ne_tn/ne_tn_45-ACT.tsv

1.3 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ACTfrontintromw280

प्रेरितहरूको परिचय

भाग १: सामान्य परिचय

प्रेरितहरूको पुस्तकको रूपरेखा

१. मण्‍डली र त्यसको कार्यलक्ष्यको सुरुवात (१:१-२:४१) १. यरूशलेममा भएको सुरुको मण्‍डली (२:४२-६:७) १. बढ्‍दो विरोध र स्तिफनस शहीद भएको (६:८-७:६०) १. मण्‍डलीको सतावट र फिलिपको सेवकाइ (८:१-४०) १. पावल एक प्रेरित हुन्छन् (९:१-३१) १. पत्रुसको सेवकाइ र विश्‍वासमा आएका पहिलो अन्यजातिहरू (९:३२-१२:२४) १. पावल, अन्यजातिहरूको लागि प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, र यरूशलेममा मण्‍डली अगुवाहरूको परिषद् (१२:२५-१६:५) १. भूमध्य क्षेत्रको मध्य भाग र दक्षिण-पश्‍चिमी एसियामा भएको द्वीपमा मण्‍डलीको विस्तार (१६:६-१९:२०) १. पावल यरूशलेमतर्फ यात्रा गर्छन् र रोममा एक कैदी बन्छन् (१९:२१-२८:३१)

प्रेरितको पुस्तक केको बारेमा के हो ?

प्रेरितहरूको पुस्तकले धेरै सङ्ख्‍यामा मानिसहरू विश्‍वासीहरू भइरहेको सुरुको मण्‍डलीको वर्णन गर्दछ । यसले पवित्र आत्‍माको शक्तिले सुरुका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सहायता पुर्‍याउनुभएको कुरालाई दर्शाउँछ । येशू स्‍वर्गमा फर्केर जानुभएपछि यस पुस्‍तकका घटनाहरू सुरु हुन्‍छन् र करिब तीस वर्षपछि अन्त्‍य हुन्‍छन् ।

यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “प्रेरितहरूको कार्यहरू” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी स्‍पष्‍ट हुने शीर्षकलाई छान्‍न सक्छन्, उदाहरणको लागि, “प्रेरितहरूद्वारा भएको पवित्र आत्माको कार्यहरू ।”

प्रेरितहरूको पुस्तक कसले लेखे ?

यस पुस्तकले लेखकको नाम उल्‍लेख गरेको छैन । तापनि, यो थियोफिलसलाई सम्‍बोधन गरेर लेखिएको छ । उनै थियोफिलसलाई लूकाको ससमाचारले पनि सम्‍बोधन गरेको छ । साथै, यस पुस्‍तकका केही भागमा लेखकले “हामी” शब्‍द प्रयोग गरेका छन् । यस कुराले लेखकले पावलसँगै यात्रा गरेका थिए भन्ने जनाउँछ । पावलका साथमा यात्रा गर्ने यी व्‍यक्ति लूका नै थिए भन्ने धेरैजसो विद्वानहरूको विचार रहेको छ । यसकारण, ख्रीष्‍टिएनहरूको सुरुको समयदेखि नै धेरैजसो ख्रीष्‍टिएनहरूले लूकाले नै प्रेरितहरूका काम र लूकाको सुसमाचार लेखेका हुन् भनेर विचार गरेका छन् ।

लूका चिकित्साविज्ञानका डाक्टर थिए । तिनले लेखेका तरिकाले तिनी शिक्षित मानिस थिए भन्‍ने दर्शाउँछ । शायद तिनी एक अन्‍यजाति थिए । प्रेरितहरूका पुस्तकमा वर्णन भएका धेरैजसो घटना तिनका आफ्‍नै आँखाले देखेका थिए ।

भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू

मण्‍डली भनेको के हो ?

मण्‍डली ख्रीष्‍टलाई विश्‍वास गर्ने मानिसहरूको समूह हो । मण्‍डलीले यहूदी र अन्‍यजाति दुवै विश्‍वासीहरूलाई समावेश गरेको हुन्‍छ । यस पुस्‍तकमा भएका घटनाहरूले परमेश्‍वरले मण्‍डलीलाई सहायता पुर्‍याउँदै हुनुहुन्‍छ भनी दर्शाउँछन् । धर्मी जीवन बिताउन उहाँले विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्‍माद्वारा सशक्त तुल्‍याउनुभयो ।

भाग ३: महत्त्वपूर्ण अनुवादका विषयहरू

प्रेरितहरूको पुस्तकको पाठ्यसामग्रीमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?

प्रेरितको पुस्‍तकका पाठसम्‍बन्‍धी महत्त्वपूर्ण पक्षहरू यी नै हुन्ः

तलका पदहरू बाइबलका पुराना अनुवादहरूमा छन्, तर उत्तम प्राचीन प्रतिलिपिमा छैनन् । कुनै आधुनिक अनुवादले पुराना पदहरूलाई ठूला कोष्‍ठकहरूमा ([]) राख्‍छन् । यूएलटी र यूएसटीले तिनलाई पादटिप्‍पणीमा समावेश गर्छन् ।

  • “फिलिपले भने, ‘यदि तिमीले तिम्रो सारा हृदयले विश्‍वास गर्छौ भने, तिमीले बप्‍तिस्मा लिन सक्छौ ।’ इथियोपियालीले जवाफ दिए, ‘म विश्‍वास गर्छु कि येशू ख्रीष्‍ट परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्छ’” (प्रेरितहरू ८:३७) ।
  • “तर सिलासलाई त्यहाँ रहन उचित लाग्‍यो ।” (प्रेरितहरू १५:३४)
  • “र हामी उसलाई हाम्रो व्यवस्थाअनुसार इन्साफ गर्न चाहन्थ्यौँ । तर सेनापति लुसियस, आए र उसलाई हाम्रा हातहरूबाट जबरजस्ती लिएर तपाईंकहाँ पठाए ।” (प्रेरितहरू २४:६ख-८क)
  • “जब उनले यी कुराहरू भनिसकेका थिए, यहूदीहरू आपसमा ठूलो विवाद गर्दै बिदा भए ।” (प्रेरितहरू २८:२९)

तलका पदहरूमा, मौलिक लेखले के भनेको छ भन्‍ने पक्‍का छैन । अनुवादकहरूले कुन लेख अनुवाद गर्ने भनी रोज्नुपर्छ । यूएलटीले पहिलो पाठ समावेश गर्छ तर दोस्रो पाठलाई पादटिप्‍पणीमा समावेश गर्छ ।

  • “तिनीहरू यरूशलेमबाट फर्के” (प्रेरितहरू १२:२५) । केही संस्करणहरूमा यसरी भनिएको छ, “तिनीहरू यरूशलेममा (अथवा त्यहाँ) फर्के” ।
  • “उहाँले तिनीहरूलाई सहनुभयो” (प्रेरितहरू १३:१८) । केही संस्करणहरूमा यसरी भनिएको छ, “उहाँले तिनीहरूको वास्ता गर्नुभयो” ।
  • “प्रभुले यसो भन्‍नुहुन्छ, जसले ती कुराहरू गर्नुभएको छ जुन प्राचीन कालहरूदेखि जानिएका छन् ।” (प्रेरितहरू १५:१७-१८) । केही पुराना संस्करणहरूमा यसरी भनिएको छ, “प्रभुले यसो भन्‍नुहुन्छ, जसलाई प्राचीन कालहरूदेखिका उहाँका सबै कार्यहरू थाहा छ ।”

(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3ACT1introvyg90

प्रेरितहरू ०१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्‍यायमा लेखेको कुरालाई सामान्‍य रूपमा “स्‍वर्गारोहण” भनेर जानिन्‍छ । येशूको पुनरुत्थान भएपछि उहाँ फर्केर स्‍वर्गमा जानुभयो । उहाँको “दोस्रो आगमनमा” उहाँ फर्केर नआउञ्‍जेलसम्‍म उहाँ फेरि आउनुहुन्‍न । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

यूएसटीले “प्रिय थियोफिलस” शब्‍दलाई अरू शब्‍दहरूबाट अलग राखेको छ । अङ्ग्रेजी भाषा बोल्‍नेहरूले पत्र लेख्‍न यसरी नै सुरु गर्दछन् । तपाईंले आफ्‍नो संस्‍कृतिका मानिसहरूले पत्र लेख्‍न सुरु गरे झैँ गरी यो पुस्‍तक सुरु गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।

केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १:२० मा भजनसङ्ग्रहको पुस्तकबाट लिइएको दुईवटा उद्धरणहरूसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

बप्‍तिस्मा दिनु

यस अध्‍यायमा “बप्‍तिस्‍मा” शब्दका दुई अर्थ रहेका छन् । यसले युहन्‍नाले दिएको पानीको बप्‍तिस्मा र पवित्र आत्‍माको बप्‍तिस्मालाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १:५(../../act/01/05.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/baptize]])

“उहाँले परमेश्‍वरको राज्यको बारेमा बोल्‍नुभयो”

केही विद्वानहरू विश्‍वास गर्दछन्, येशूले “परमेश्‍वरको राज्‍यको बारेमा भन्‍नुहुँदा” उहाँको मृत्‍यु हुनुभन्‍दा पहिला परमेश्‍वरको राज्‍य किन आएन भनी उहाँले चेलाहरूलाई स्‍पष्‍ट पार्नुभयो । अरूको विश्‍वास छ, येशू जीवित हुनुहुँदा नै परमेश्‍वरको राज्‍य सुरु भयो । अनि यहाँ परमेश्‍वरको राज्‍य नयाँ स्‍वरूपमा सुरु हुने कुरालाई उहाँले स्‍पष्‍ट पार्दै हुनुहुन्‍छ ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

बाह्र चेलाहरू

बाह्र चेलाहरूको सूची निम्‍नानुसार छः

मत्तीमाः

सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्‍ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, थोमा, मत्ती, अल्‍फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी र यहूदा इस्‍करियोत ।

मर्कुसमाः

सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब र जब्दियाका छोरा यूहन्‍ना (जसलाई उहाँले बोअनर्गेस नाम दिनुभयो, जसको अर्थ हो , गर्जनका पुत्रहरू), फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी, र यहूदा इस्‍करियोत ।

लूकामाः

सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्‍ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसका छोरा याकूब, सिमोन (जसलाई उग्रपन्थी भनिन्‍थ्यो), याकूबका छोरा यहूदा, र यहूदा इस्‍करियोत ।

सम्भवतः थेदियस र याकूबका छोरा, यहूदा एउटै व्यक्ति हुन् ।

आखेल्दामा

यो हिब्रु वा आरमेइक वाक्‍यांश हो । लूकाले यो ग्रीक अक्षरमा लेखे, र यसरी यो कस्‍तो सुन्‍न सकिन्‍छ भनेर तिनका पाठकहरूले थाहा पाऊन् । अनि तिनले यसको अर्थ बताए । तपाईंले यसलाई आफ्‍नो भाषाको अक्षरले लेखेर अर्थ स्‍पष्‍ट पार्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])

4ACT11q9epfigs-explicitτὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην1मैले पहिला लेखेको पुस्तक

पहिलो पुस्तक लूकाको सुसमाचार हो ।

5ACT11ryj5translate-namesΘεόφιλε1थियोफिलस

लूकाले यो पुस्तक थियोफिलस नाम गरेका मानिसलाई लेखेका हुन् । कतिपय अनुवादहरूले तिनीहरूको पत्रमा सम्बोधन गर्ने तरिकालाई आफ्नै संस्कृतिअनुसार गर्ने गर्छन्, र पत्रको वाक्यको सुरुमा “प्रिय थियोफिलस” भनेर लेख्छन् । थियोफिलसको अर्थ हुन्छ, “परमेश्‍वरका मित्र” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

6ACT12n435figs-activepassiveἀνελήμφθη1उहाँलाई माथि लगिएको दिनसम्‍म

यसले येशू स्वर्गारोहण हुनुभएको कुरालाई देखाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई माथि स्‍वर्गमा लाने दिनसम्‍म” वा “उहाँ माथि स्‍वर्गमा उक्‍लेर जानुभएको दिनसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7ACT12a3941पवित्र आत्माद्वाराका आज्ञाहरू

पवित्र आत्माले निश्‍चित कुराहरूमा प्रेरितहरूलाई निर्देशन गर्न येशूलाई अगुवाइ गर्नुभयो ।

8ACT13dup3figs-explicitμετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν1उहाँको कष्‍टभोगपछि

यसले येशूको दुःख र क्रूसमा भएको मृत्युलाई जनाउँछ ।

9ACT13yc16figs-explicitδι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων1उहाँले आफैँलाई तिनीहरूकहाँ जीवित प्रस्तुत गर्नुभयो

येशू प्रेरितहरूकहाँ र अरू धेरै जना चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुभयो ।

10ACT14d3krfigs-youἠκούσατέ1सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँ” शब्दले येशूलाई जनाउँछ । अन्य किसिमले नबताइएसम्‍म, प्रेरितको पुस्तकमा भएको “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

11ACT14lw3e0जोड्ने कथनः

यो येशू मृतकहरूबाट जीवित भएर तिनीहरूकहाँ देखा परेको ४० दिनको समयमा भएको घटना हो ।

12ACT14vb7gfigs-quotemarksἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι1उहाँले तिनीहरूसँग भेटघाट गरिरहँदा

“येशूले उहाँका चेलाहरूसँग भेटघाट गरिरहँदा”

13ACT14sg4hfigs-metonymyτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς1पिताको प्रतिज्ञा

यो पवित्र आत्मालाई गरिएको उल्‍लेख हो । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा, जसलाई पिताले पठाउने प्रतिज्ञा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

14ACT14tj6rfigs-quotationsἣν ἠκούσατέ μου1त्यसको बारेमा उहाँले भन्‍नुभयो

यदि तपार्इंले अगिल्लो वाक्यमा “पवित्र आत्मा” शब्द पनि राखेर अनुवाद गर्नुभएको छ भने, तपार्इंले “त्यस” शब्दलाई “जस”मा परिवर्तन गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसको बारेमा येशूले भन्‍नुभयो”

15ACT15uu4ktranslate-namesἸωάννης1वास्तवमा यूहन्‍नाले पानीले बप्‍तिस्मा दिए ... पवित्र आत्मामा बप्‍तिस्मा दिइनेछ

येशूले यूहन्‍नाले कसरी मानिसहरूलाई पानीको बप्‍तिस्मा दिए र परमेश्‍वरले कसरी विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्मामा बप्‍तिस्मा दिनुहुने थियो भन्‍ने कुराको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउनुहुन्छ ।

16ACT15fnq5figs-explicitἸωάννης1यूहन्‍नाले वास्तवमा पानीले बप्‍तिस्मा दिए

“यूहन्‍नाले वास्तवमा मानिसहरूलाई पानीको बप्‍तिस्मा दिए”

17ACT15dzj1figs-activepassiveὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε1तिमीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18ACT16n9wtwriting-pronounsοἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ ।

19ACT16f7ujfigs-abstractnounsεἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ1के तपार्इंले इस्राएल राज्य पुनर्स्थापना गर्नुहुने समय यही हो

“के तपार्इंले इस्राएललाई फेरि एउटा बलियो राज्य बनाउनुहुनेछ”

20ACT17y1fufigs-doubletχρόνους ἢ καιροὺς1समयहरू वा ऋृतुहरू

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “समयहरू” र “ऋतुहरू” शब्‍दले विभिन्‍न प्रकारका समयहरूलाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “सामान्‍य समय अवधि वा खास मिति” वा २) यी दुई शब्‍द मूल रूपमा पर्यायवाची शब्दहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “ठीक समय” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

21ACT18ld4kgrammar-connect-logic-resultλήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες1तिमीहरूले शक्ति प्राप्‍त गर्नेछौ ... र तिमीहरू मेरा साक्षीहरू हुनेछौ

प्रेरितहरूले शक्ति प्राप्‍त गर्नेछन् र त्यसले तिनीहरूलाई येशूका साक्षीहरू हुनलाई सक्षम तुल्याउनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई शक्ति दिनुहुनेछ ... मेरो साक्षी हुनलाई ... ”

22ACT18vb4mfigs-idiomἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1पृथ्वीको अन्तिम छेउसम्मै

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सारा संसारभरी” वा २) “पृथ्वीका सबैभन्दा टाढाका ठाउँहरूसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

23ACT19e1q1figs-explicitβλεπόντων αὐτῶν1तिनीहरूले माथि हेरिरहँदा

“जसै तिनीहरूले हेरिरहे ।” प्रेरितहरूले येशूलाई “माथि हेरिरहेका थिए” किनकि येशू आकाशमा उक्‍लिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले माथि आकाशमा हेरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

24ACT19l1cqfigs-activepassiveἐπήρθη1उहाँ उचालिनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ आकाशमा उचालिनुभयो” वा “परमेश्‍वरले उहाँलाई आकाशमा उठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25ACT19ug58figs-metonymyἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1बादलले उहाँलाई तिनीहरूका आँखाबाट छेक्यो

“एउटा बादलले तिनीहरूको दृष्‍टि छेकिदियो अनि तिनीहरूले उहाँलाई देख्‍न सकेनन्”

26ACT110enu1figs-explicitἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν1स्वर्गतिर उत्कटतापूर्वक हेरिररहेका

“एकोहोरो आकाशमा हेरिरहेका” वा “लगातार आकाशमा हेरिरहेका”

27ACT111gpg3figs-idiomἄνδρες, Γαλιλαῖοι1हे गालीलका मानिसहरू हो

स्वर्गदूतहरूले प्रेरितहरूलाई गालीलबाट आएका मानिसहरूको रूपमा सम्बोधन गर्छन् ।

28ACT111cue7figs-idiomὃν τρόπον1उहाँ त्यसरी नै फर्कनुहुनेछ

येशू स्वर्गमा जाँदा जसरी बादलले उहाँलाई ढाक्यो, उहाँ त्यसरी नै आकाशमा फर्कनुहुनेछ ।

29ACT112x2nkwriting-pronounsὑπέστρεψαν1तब तिनीहरू फर्के

“प्रेरितहरू फर्किए”

30ACT112p19gfigs-explicitΣαββάτου ἔχον ὁδόν1एक विश्रामको दिनको यात्रा

यसले रब्‍बीहरूको परम्परामा मानिसलाई विश्रामको दिनमा हिँड्न अनुमति दिइएको दूरीलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “लगभग एक किलो मिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

31ACT113vis2figs-explicitὅτε εἰσῆλθον1जब तिनीहरू आइपुगे

“जब तिनीहरू आफ्नो गन्तव्य यरूशलेममा पुगे ।” पद १२ ले तिनीहरू यरूशलेममा फर्किरहेका थिए भनेको छ ।

32ACT113zt12translate-unknownεἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες1माथिल्लो कोठा

“घरको माथिल्लो तल्‍लामा रहेको एउटा कोठा”

33ACT114z6cfὁμοθυμαδὸν1तिनीहरू सबै एउटै भए झैँ गरी एकीकृत भएका थिए

यसको अर्थ हो कि त्यहाँ भएका प्रेरितहरू र विश्‍वासीहरूको सबैको प्रतिबद्धता र उद्देश्य साझा थिए अनि तिनीहरूका बीचमा कुनै कलह थिएन ।

34ACT114u4pr1जसै तिनीहरू प्रार्थनामा यत्‍नपूर्वक लागिरहे

यसको अर्थ चाहिँ चेलाहरूले नियमित रूपमा र बारम्बार एकसाथ प्रार्थना गरे भन्‍ने हुन्छ ।

35ACT115cup2figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1जोड्ने कथनः

यो घटना पत्रुस र अन्य विश्‍वासीहरू माथिल्लो कोठामा एकसाथ बसिरहेको बेला घटेको हो ।

36ACT115il8wwriting-neweventκαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1ती दिनहरूमा

यी शब्दहरूले कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई सङ्केत गर्छन् । तिनीहरूले येशू स्वर्गमा चढ्नुभएपछि चेलाहरू माथिल्लो कोठामा बसेको समयावधिलाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस समयमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

37ACT115tl5mwriting-backgroundἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι1१२० जना मानिसहरू

“एकसय बीस जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

38ACT115liz1figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1भाइहरूका माझमा

यहाँ “भाइहरू” शब्दले सङ्गी विश्‍वासीहरू, पुरुष र स्‍त्री दुवैलाई जनाउँछ ।

39ACT116i8tlfigs-activepassiveἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν1धर्मशास्‍त्र पूरा हुनु आवश्यक थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रबाट पढिएका कुराहरू पूरा हुनै पर्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

40ACT116f3umfigs-metonymyδιὰ στόματος Δαυεὶδ1दाऊदको मुखबाट

“मुख” शब्दले दाऊदले लेखेका वचनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “दाऊदका वचनहरूबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

41ACT117tmv2figs-exclusiveἐν ἡμῖν1सामान्य जानकारीः

पत्रुसले सारा समूहलाई सम्बोधन गरिरहेको भए तापनि यहाँ “हामीलाई” शब्दले प्रेरितहरूलाई मात्रै जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

42ACT117q73ygrammar-connect-logic-resultὅτι1जोड्ने कथनः

पद १७ मा पत्रुसले प्रेरितहरू १:१६ मा विश्‍वासीहरूलाई भन्‍न सुरु गरेका वचनलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

43ACT118tmv1writing-backgroundμὲν οὖν1सामान्य जानकारीः

पदहरू १८-१९ मा यहूदा कसरी मर्‍यो र ऊ मरेको खेतलाई मानिसहरूले के भने भन्‍ने कुराको बारेमा लेखक जानकारी दिन्छन् । यो पत्रुसका वचनहरूको अंश होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

44ACT118dd58figs-nominaladjοὗτος1अब यस मानिस

“यस मानिस” भन्‍ने शब्दहरूले यहूदा इस्करियोतलाई जनाउँछ ।

45ACT118w83jfigs-metonymyἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας1उसको दुष्‍ट कर्मको कमाइ

“उसले दुष्‍ट काम गरेर कमाएको पैसा ।” “दुष्‍ट काम”ले यहूदा इस्करियोतले येशूलाई मार्ने मानिसहरूकहाँ उहाँलाई सुम्पिएर धोका दिएको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

46ACT118kg3qfigs-explicitπρηνὴς γενόμενος1ऊ त्यहाँ टाउको उँधोमुन्टो भएर खस्यो, र उसको शरीर फाट्यो, र उसका सबै आन्द्राभुँडी बाहिर निस्के

यसले यहूदा खसेको मात्र नभइ अग्लो ठाउँबाट खसेको कुरालाई जनाउँछ । त्यो खसाइ त्यसको शरीर फाटिने खालको गम्भीर थियो । धर्मशास्‍त्रका अरू खण्डहरूले ऊ झुण्डिएर मर्‍यो भनेर देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

47ACT119mxf3translate-transliterateἉκελδαμάχ1रगतको खेत

जब यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूले यहूदा कसरी मरेको थियो भन्‍ने कुरा थाहा पाए, तिनीहरूले त्यस खेतलाई नयाँ नाम दिए ।

48ACT120d7pkfigs-quotesinquotesγέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος1सामान्य जानकारीः

पत्रुसले भर्खर वर्णन गरेका यहूदाको अवस्थाको आधारमा, उनले दाऊदका दुई भजनहरूलाई सम्झन्छन् जुन यस घटनासँग सम्बन्धित छ । पदको अन्तमा उद्धरणन समाप्‍त हुन्छ ।

49ACT120mz13figs-quotemarksγέγραπται γὰρ1जोड्ने कथनः

पत्रुसले प्रेरितहरू १:१६ मा विश्‍वासीहरूलाई भन्‍न सुरु गरेका वचनलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

50ACT120ip5wfigs-activepassiveγέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν1किनभने भजनसंग्रहको पुस्तकमा यसो लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने दाऊदले भजनसंग्रहको पुस्तकमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51ACT120mc45figs-parallelismγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1त्यसको खेत उजाड बनाइयोस् र त्यहाँ एउटा पनि व्यक्ति नबसोस्

यी दुईवटा वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछन् । दोस्रोले पहिलोको विचारलाई दोहोर्‍याएर फरक शब्दहरूमा त्यही अर्थलाई जोड दिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

52ACT120chq4figs-metaphorγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ1त्यसको खेत उजाड बनाइयोस्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “खेत” शब्दले यहूदा मरेको खेतलाई जनाउँछ वा २) “खेत”ले यहूदाको बस्‍ने ठाउँलाई जनाउँछ र उसको परिवारलाई आलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

53ACT120lsm2figs-activepassiveγενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος1उजाड बनाइयोस्

“रित्तो बनोस्”

54ACT121xz69figs-exclusiveἡμῖν…ἡμᾶς1सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामीलाई” शब्‍दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ र पत्रुस बोल्‍दै गरेको श्रोतालाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

55ACT121t916translate-versebridge0जोड्ने कथनः

पत्रुसले प्रेरितहरू १:१६ मा विश्‍वासीहरूलाई भन्‍न सुरु गरेका वचनलाई समापन गर्छन् ।

56ACT121c5k21यसकारण यो आवश्यक छ

उनले उद्धृत गरेको पवित्रशास्‍त्र र यहूदाले गरेको कुराको आधारमा पत्रुसले समूहले के गर्नुपर्छ भनेर बताउँछन् ।

57ACT121zuf7figs-idiomεἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς1प्रभु येशू हाम्रा माझमा भित्र-बाहिर गर्नुहुँदा

मानिसका समूहको बीचमा रहेर भित्र बाहिर गर्ने भनेको उक्त समूहसँग खुल्‍ला रूपमा सहभागिता जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशू हाम्रा माझमा बस्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

58ACT122mrx7figs-nominaladjἕνα τούτων1यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मादेखि सुरु गरेर ... उहाँको पुरुत्थानको हामीसँगै एक गवाही बन्‍नु

पद २१ मा “यसकारण यो आवश्‍यक छ ... मानिसहरूमध्येको एकजना जो हाम्रो साथमा थियो” भन्‍ने शब्दहरूसँग सुरु भएको नयाँ प्रेरितको लागि चाहिएको योग्‍यताको विवरण यहाँ अन्त हुन्छ । त्यसैले “हुनुपर्छ” भन्‍ने क्रियापदको कर्ता चाहिँ “मानिहरूमध्ये एकजना” भन्‍ने हुन्छ । यहाँ वाक्यको छोटो रूप छः “यो आवश्यक छ ... मानिसहरूमध्ये एकजना जो हाम्रो साथमा थियो ... यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मादेखि सुरु गरेर ... हामीसँग एक गवाही हुनुपर्छ ।”

59ACT122qb8jfigs-abstractnounsἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου1यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मादेखि सुरु गरेर

नाम शब्‍द “बप्‍तिस्‍मा” लाई क्रियापदका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यूहन्‍नाले येशूलाई बप्‍तिस्मा दिएको समयदेखि सुरु गरेर” वा २) “यूहन्‍नाले मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिएको समयदेखि सुरु गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

60ACT122yi3afigs-activepassiveἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν1उहाँलाई हामीबाट माथि लगिएको दिनसम्म

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले हामीलाई छोडेर स्वर्गमा नचढुन्जेलसम्म” वा “परमेश्‍वरले उहाँलाई माथि नलगुन्जेलसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61ACT122g3n9figs-abstractnounsτῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ1हामीसँगै उहाँको पुनरुत्थानको साक्षी हुनु

“उहाँको पुनरुत्थानको बारेमा हामीसँगै गवाही दिन सुरु गर्नुपर्छ”

62ACT123lz7ywriting-pronounsἔστησαν δύο1तिनीहरूले दुईजनालाई अगाडि सारे

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले त्यहाँ उपस्थित भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले पत्रुसले दिएको सूचीसँग मेल खाने दुईजना मानिसको नाम प्रस्ताव गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

63ACT123s1fffigs-activepassiveτὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος1बारसाबास भनिने योसेफ जसको नाउँ युस्तस पनि थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “योसेफ जसलाई मानिसहरूले युस्तस र बारसाबास भन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

64ACT124zd1ffigs-synecdocheπροσευξάμενοι, εἶπαν1तिनीहरूले प्रार्थना गरे र भने

“तिनीहरू”ले सबै विश्‍वासीलाई जनाउँछ । यी वचनहरू बोल्ने व्यक्ति सायद कुनै एक जना प्रेरित हुनुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूले सँगै प्रार्थना गरे र प्रेरितहरूमध्ये एकले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

65ACT124se6mfigs-metaphorσὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων1तपार्इं, प्रभुले सबै मानिसहरूको ह्रदय जान्‍नुहुन्छ

यहाँ “हृदय”ले विचारहरू र मनसायलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, तपार्इंले प्रत्येकको भित्री मनसाय र विचारहरू जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66ACT125mg47figs-hendiadysλαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς1यो सेवाकाइ र प्रेरितको काममा स्थान लिन

यहाँ “प्रेरितको काम”ले कुन किसिमको सेवा हो भन्‍ने कुरालाई परिभाषित गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रेरितीय सेवामा यहूदाको ठाउँ लिनको लागि” वा “प्रेरितको रूपमा सेवा गर्नको लागि यहूदाको ठाउँ लिनको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

67ACT125ryv6figs-metaphorἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας1जहाँबाट यहूदा तर्किएर गयो

यहाँ “तर्किएर गयो” भन्‍ने अभिव्यक्तिको अर्थ यहूदाले यस सेवकाइको काम गर्नलाई छोड्यो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन काम गर्न यहूदाले छोड्यो”

68ACT125tx6nfigs-euphemismπορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον1उसको आफ्‍नै ठाउँमा जानलाई

यसले यहूदाको मृत्युलाई र शायद मृत्युपछिको उसको न्यायलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्नो ठाउँमा जानको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

69ACT126r84cwriting-pronounsἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς1उनीहरूले तिनीहरूको निम्ति चिट्ठा हाले

योसेफ र मतियासको बीचमा निर्णय गर्न तिनीहरूले चिट्ठा हाले ।

70ACT126w4phfigs-idiomἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν1चिट्ठा मतियासको नाउँमा पर्‍यो

यहूदाको स्‍थान लिन मतियासलाई नियुक्त गर्ने भनी चिट्ठाले सङ्केत गर्‍यो ।

71ACT126fk4xfigs-activepassiveσυνκατεψηφίσθη1तिनलाई एघार जना प्रेरितसँगै गनियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूले तिनलाई अन्य एघार जनालाई जस्तै प्रेरित मानिलिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72ACT2introx8fr0

प्रेरितहरू ०२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले २:१७-२१, २५-२८, र ३४-३५ मा पुरानो करारबाट उद्धरण गरेर ल्याएको कवितासँग यसै गर्छ ।

केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले २:३१ मा उद्धरण गरेर राखिएको सामग्रीसँग यसै गर्छ ।

यस अध्‍यायमा वर्णन गरेको घटनालाई सामान्‍य रूपले “पेन्‍तिकोस” भन्‍ने गरेको छ । यस अध्‍यायमा विश्‍वासीहरूसँग रहनलाई पवित्र आत्‍मा आउनुभएपछि मण्‍डलीको अस्‍तित्‍व सुरु भएको हो भनेर धेरै मानिसहरूले विश्‍वास गर्दछन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

जिब्रोहरू

यस अध्‍यायमा “अरू भाषा” शब्‍द प्रयोग भएको छ, र यसको दुई अर्थ छन् । आगोजस्‍तो देखिने जिब्रोहरू स्‍वर्गबाट तल आए (प्रेरितहरू २:३) भनेर लूकाले लेखे । “आगोका जिब्राहरू” भनेको चाहिँ जिब्रो जस्‍तो देखिने आगो नै हो । यसर्थ यी दुई बीचमा फरक छ । पवित्र आत्‍माले मानिसहरूलाई भरिदिनुभएपछि तिनीहरूले बोलेका भाषाको वर्णन गर्नलाई पनि लूकाले “भाषा” शब्‍दको प्रयोग गरेका छन् (प्रेरितहरू २:४) ।

अन्‍त्‍यका दिनहरू

अन्‍त्‍यका दिनहरू कहिले सुरु भयो भनेर कसैलाई थाहा छैन (प्रेरितहरू २:१७) । यसलाई यूएलटीले जे लेख्‍दछ, तपाईंको अनुवादले त्‍योभन्‍दा बढी केही नभनोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lastday]])

बप्‍तिस्मा दिनु

यस अध्‍यायको “बप्‍तिस्मा” शब्दले ख्रीष्‍टिएन बप्‍तिस्मालाई जनाउँछ (प्रेरितहरू २:३८-४१) । हुन त प्रेरितहरू २:१-११ मा वर्णन भएको घटना पवित्र आत्‍माको बप्‍तिस्मा हो जुन येशूले प्रेरितहरू १:५ मा प्रतिज्ञा गर्नुभयो, “बप्‍तिस्‍मा देओ” भन्‍ने कुराले यहाँ त्यसलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/baptize]])

योएलको अगमवाणी

योएलले भनेका भविष्‍यमा पूरा हुने धेरैजसो कुरा पेन्‍तिकोसको दिनमा पूरा भयो (प्रेरितहरू २:१७-१८), तर योएलले भनेका केही कुरा भने भएनन् (प्रेरितहरू २:१९-२०) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])

आश्‍चर्यकर्महरू र चिन्हहरू

परमेश्‍वरले मात्र गर्न सक्‍नुहुने कुराहरूलाई यी शब्‍दले जनाउँछन्, र यसले चेलाहरूले येशू जो हुनुहुन्‍छ भने, उहाँ त्‍यही हुनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा दर्शाउँछ ।

73ACT21i4sawriting-neweventκαὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς1सामान्य जानकारीः

यो नयाँ घटना हो; यो निस्तार चाडभन्दा ५० दिनपछिको पेन्तिकोसको दिन हो ।

74ACT21i4sbwriting-pronounsἦσαν πάντες ὁμοῦ1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले प्रेरितहरू र अन्य १२० जना विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जसको बारेमा लूकाले प्रेरितहरू १:१५ मा उल्‍लेख गरे ।

75ACT22jc1w1एक्‍कासि

यसले अप्रत्यासित रूपमा घटेको घटनालाई जनाउँछ ।

76ACT22qjc3ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1स्वर्गबाट ... एउटा आवाज आयो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “स्वर्गले” परमेश्‍वर बस्‍नुहुने स्थानलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा आवाज स्वर्गबाट आयो” वा २) “स्वर्गले” आकाशलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “आकाशबाट एउटा आवाज आयो”

77ACT22jec5figs-metaphorφερομένης πνοῆς βιαίας1शक्तिशाली हावाको झोक्‍का जस्तै

“एउटा धेरै शक्तिशाली बतास आएजस्तो आवाज”

78ACT22t4y4ὅλον τὸν οἶκον1पूरै घर

यो एउटा घर पनि हुन सक्छ वा ठूलो भवन पनि हुन सक्छ ।

79ACT23re3tγλῶσσαι ὡσεὶ πυρός1आगोका जिब्राहरू जस्ता तिनीहरूकहाँ देखा परे

यिनीहरू वास्तविक आगोका जिब्राहरू होइनन्, तर तीजस्तै देखिने कुराहरू हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) आगोले बनेका जस्तै देखिने जिब्राहरू वा २) जिब्राजस्तै देखिने आगोका साना ज्वालाहरू । जब एउटा दियोमा जस्तै सानो ठाउँमा आगो बल्छ, त्यसको ज्वालाले जिब्रोको आकार दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

80ACT23xtk4διαμεριζόμεναι1भागभाग भएर तिनीहरू हरेकमाथि बसे

यसको अर्थ हुन्छ कि “आगोका जिब्राहरू जस्ता” भागभाग भएर तिनीहरू हरेकमाथि बसे ।

81ACT24v7hifigs-activepassiveἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου1तिनीहरू सबै जना पवित्र आत्माले भरिए र

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ हुनेहरू सबैलाई पवित्र आत्माले भर्नुभयो र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82ACT24nr9ffigs-explicitἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις1अरू भाषाहरूमा बोल्नु

तिनीहरूले पहिले नजानेको भाषामा बोल्दै थिए ।

83ACT25dz1lgrammar-connect-time-backgroundδὲ1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । “उसको” शब्‍दले भीडमा भएका हरेक व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । पद ५ ले यरूशलेममा बस्‍ने धेरै जना यहूदीको बारेमा जानकारी दिन्छ । तिनीहरूमध्ये धेरै जना यो घटना हुँदा उपस्थित भएका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

84ACT25yft2figs-gendernotationsἄνδρες εὐλαβεῖς1ईश्‍वरभक्त मानिसहरू

यसले परमेश्‍वरको आराधनामा भक्तिसाथ लाग्‍ने र सबै यहूदी व्यवस्था पालना गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

85ACT25stq9figs-hyperboleπαντὸς ἔθνους1स्वर्गमुनि भएका हरेक जाति

“संसारमा रहेका हरेक जाति ।” “हरेक” शब्द धेरै देशबाट मानिसहरू आएका थिए भन्‍ने जनाउनको लागि प्रयोग गरिएको अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै फरक-फरक जातिहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

86ACT26bpj7figs-activepassiveσυνεχύθη1जब यो आवाज सुनियो

यसले हुरी बतासको जस्तो आवाजलाई जनाउँदछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले यो आवाज सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87ACT26u9hcwriting-pronounsἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν1भीड

“मानिसहरूको ठूलो भीड”

88ACT27m8kdfigs-doubletἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον1तिनीहरू छक्‍क र चकित भए

यी दुईवटा शब्दको अर्थ एउटै हुन्छ । यी दुवै शब्दले आश्‍चर्यचकित परेको अवस्थालाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू असाध्यै चकित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

89ACT27wnk2figs-rquestionοὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι1साँच्‍चै, के यी बोलिरहनेहरू गालीलीहरू होइनन् ?

मानिसहरूले यो प्रश्‍न आफ्नो आश्‍चर्य प्रकट गर्नलाई सोधेका हुन् । प्रश्‍नलाई बदलेर विस्‍मयादिबोधक बनाउन सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबै गालीलीले हाम्रो भाषा जान्‍न सक्दैनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])

90ACT28hzm8figs-rquestionκαὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν?1त्यसो भए किन तिनीहरूले हाम्रो आफ्नै भाषाहरूमा नै बोलिरहेका हामी हरेकले सुनिरहेका छौँ ?

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो तिनीहरू कति छक्‍क परेका थिए भन्‍ने जनाउने एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍न हो वा २) यो एउटा वास्तविक प्रश्‍न हो, जसको मानिसहरू जवाफ चाहन्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91ACT28wb5tfigs-metaphorἐν ᾗ ἐγεννήθημεν1हाम्रो आफ्नै भाषाहरूमा

“हामीले हाम्रो जन्मदेखि सिकेको भाषामा”

92ACT29f1vetranslate-namesΠάρθοι…Μῆδοι…Ἐλαμεῖται1पार्थीहरू ... मादीहरू ... एलामीहरू

यी मानिसहरूका समूहहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

93ACT29dm23translate-namesτὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον…Ἀσίαν1मेसोपोटामिया ... यहूदिया ... कापाडोकिया ... पोन्टस ... एसिया

यिनीहरू ठूला भूभागहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

94ACT210tmb4translate-namesΦρυγίαν…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον…Λιβύης1फ्रिगिया ... पामफिलिया ... मिश्र ... लिबिया ... कुरेनी

यिनीहरू ठूला भूभागहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

95ACT211jnp7translate-namesΚρῆτες…Ἄραβες1क्रेटीहरू ... अरबीहरू

यी मानिसहरूका समूहहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

96ACT211w8jyἸουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι1यहूदी मत मान्‍नेहरू

यहूदी धर्ममा आएकाहरू

97ACT212el2ffigs-doubletἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο1चकित र जिल्ल परेका

यी दुईवटै शब्दको अर्थ एउटै हुन्छ । एकसाथमा तिनीहरूले जोड दिन्छन् कि मानिसहरूले भइरहेको कुरालाई बुझ्‍न सकेनन् । वैकल्पिक अनुवादः “छक्‍क परेको र अलमल्ल परेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

98ACT213fg59figs-explicitγλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν1तिनीहरू नयाँ मद्यले टन्‍न भएका छन्

विश्‍वासीहरूले धेरै मद्य पिएका थिए भनेर केही मानिसहरूले दोषारोपण गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू मद्यले मातिएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

99ACT213jj1ntranslate-unknownγλεύκους1नयाँ मद्य

यसले खमीर हालेर बनाउँदै गरेको प्रक्रियामा नै रहेको मद्यलाई जनाउँछ ।

100ACT214k5hrtranslate-symactionσταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ1जोड्ने कथनः

पेन्तिकोसको दिनमा भेला भएका यहूदीहरूको लागि पत्रुसले आफ्नो भाषण सुरु गर्छन् ।

101ACT214c919figs-nominaladjτοῖς ἕνδεκα1एघार जनासँगै खडा भए

सबै प्रेरित पत्रुसको भनाइमा समर्थन हुँदै खडा भए ।

102ACT214d9tbfigs-idiomἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς1तिनको स्वर उचाले

यो चाहिँ “ठूलो स्वरले बोले” भन्‍ने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom)

103ACT214ei5jτοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω1तपाईंहरूलाई यो कुरा थाहा होस्

यसको अर्थ हो कि मानिसहरूले भर्खर देखेका कुराहरूको अर्थलाई पत्रुसले व्याख्या गर्न लागेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो जान्‍नुहोस्” वा “यसलाई व्याख्या गर्न मलाई दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104ACT214qp16figs-metonymyἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου1मेरो कुरा ध्यान दिएर सुन्‍नुहोस्

पत्रुसले जे भनेका थिए, त्‍यही तिनले उल्‍लेख गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भनेको कुरामा ध्यान दिएर सुन्‍नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105ACT215h28qfigs-explicitἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας1अहिले दिनको तेस्रो प्रहर मात्र भएको छ

“अहिले बिहानको ९ मात्र बजेको छ” । पत्रुसले आफ्ना दर्शकवृन्दले यो बुझेको चाहन्थे कि बिहान सबेरै कोही पनि दाखमद्यले मात्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

106ACT216ktw9figs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ1सामान्य जानकारीः

यहाँ पत्रुसले तिनीहरूलाई एउटा खण्‍ड भन्छन् जसको बारेमा योएल अगमवक्ताले पुरानो करारमा लेखे जुन विश्‍वासीहरूले विभिन्‍न भाषाहरूमा बोलेको कुराबाट के भइरहेको छ भन्‍ने कुरासँग सम्बन्धित छ । यसलाई कविताको रूपमा लेखेका छन् । साथै यो एउटा उद्धरण पनि हो ।

107ACT216f9hzfigs-activepassiveτοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ1अगमवक्ता योएलद्वारा यो कुरा बोलिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले योएल अगमवक्तालाई यो लेख्‍न लगाउनुभयो” वा “योएल अगमवक्ताले यसो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108ACT217ijl8καὶ ἔσται1यस्तो हुनेछ

“पछि हुने कुरा यही हो” वा “म यसो गर्नेछु”

109ACT217u2d1figs-metaphorἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου1म मेरो आत्मा सबै मानिसहरूमाथि खन्याउनेछु

“खनाउनेछु” शब्दले उदारतासाथ र प्रशस्ततासँग दिनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म सबै मानिसलाई प्रशस्त मात्रामा मेरो आत्मा दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

110ACT218uwd7figs-quotationsκαί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν1जोड्ने कथनः

पत्रुसले योएल अगमवक्ताको वचनलाई उद्धरण गर्नलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

111ACT218nd34ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου1मेरा दासहरू र मेरा दासीहरू

“मेरा दास र दासीहरू दुवै ।” यी शब्दहरूले परमेश्‍वरले आफ्ना पुरुष र स्‍त्री दुवै दासहरूमाथि आफ्नो आत्मा खन्याउनुहुनेछ भनेर जोड दिन्छन् ।

112ACT218wz2ifigs-metaphorἐπὶ…ἐπὶ…ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου1म मेरो आत्मा खन्याउनेछु

यहाँ “खन्‍याउने छु” शब्‍दले उदारता साथ र प्रशस्‍त गरी दिने भन्‍ने अर्थ लाग्‍छ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म सबै मानिसहरूलाई मेरो आत्‍मा प्रशस्‍त गरी दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

113ACT219p5zifigs-possessionἀτμίδα καπνοῦ1धूवाँको मुस्लो

“बाक्लो धूँवा” वा “धूँवाका कुइरोहरू”

114ACT220ylv7figs-quotationsὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ1जोड्ने कथनः

पत्रुसले योएल अगमवक्ताबाट उद्धृत गर्ने काम समाप्‍त गर्छन् ।

115ACT220a6yhfigs-activepassiveὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος1सूर्य अँध्यारोमा परिणत हुनेछ

यसको अर्थ हुन्छ कि सूर्य चम्किलो देखिनुको साटो अँध्यारो देखिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “सूर्य अँध्यारो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116ACT220f34kfigs-metaphorκαὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα1चन्द्रमा रगतमा

यसको अर्थ हुन्छ कि चन्द्रमा रगत जस्तै रातो देखिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “चन्द्रमा रातो देखिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

117ACT220swb2figs-doubletἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ1महान् र उल्‍लेखनीय दिन

“महान्” र “उल्‍लेखनीय” दुवै शब्‍दले एक अर्थ जनाउँछन् र महानताको तीव्रतालाई जोड दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अति महान् दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

118ACT220lc4gfigs-idiomἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου1उल्‍लेखनीय

महान् र सुन्दर

119ACT221vql5figs-activepassiveπᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται1परमप्रभुको नाउँ पुकार्ने हरेकले उद्धार पाउनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभुले उहाँको नाउँ पुकार्ने हरेकको उद्धार गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120ACT222sa78figs-idiomἄνδρες, Ἰσραηλεῖται1जोड्ने कथनः

पत्रुसले प्रेरितहरू १:१६ मा यहूदीहरूलाई भन्‍ने सुरु गरेका उनको भाषणलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

121ACT222g6vjfigs-metonymyἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους1यी वचनहरू सुन्‍नुहोस्

“मैले बताउन खोजेको कुरा सुन्‍नुहोस्”

122ACT222f2t1figs-activepassiveἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1शक्तिशाली कामहरू, आश्‍चर्यकर्महरू र चिन्हहरूद्वारा परमेश्‍वरले तपार्इंहरूकहाँ आधिकारिक बनाउनुभएको

यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्‍वरले येशूलाई उहाँको कार्यलक्ष्यको लागि नियुक्त गर्नुभयो भनेर प्रमाणित गर्नुभयो, र उहाँ को हुनुहुन्थ्यो भनेर उहाँका थुप्रै आश्‍चर्यकर्महरूद्वारा प्रमाणित गर्नुभयो ।

123ACT223s38bfigs-abstractnounsτῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पूर्वनियोजित योजना र पूर्वज्ञानद्वारा

“योजना” र “पूर्वज्ञान” जस्ता नामपद शब्‍दहरूलाई क्रियापदका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । यसको अर्थ हुन्छ कि येशूलाई के हुन्छ भन्‍ने कुरा परमेश्‍वरलाई पहिले नै थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वरले योजना बनाउनुभयो र हुन आउने सबै कुरा जान्‍नुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124ACT223i6unfigs-activepassiveτῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον1यस मानिसलाई सुम्पिइयो

सम्भावित अर्थहरूः १) “तपार्इंहरूले उहाँका शत्रुहरूको हातमा सुम्पिदिनुभयो” वा २) “यहूदाले तपार्इंहरूका लागि येशूलाई धोका दियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125ACT223f5knfigs-synecdocheἀνείλατε1अधर्मी मानिसहरूको हातद्वारा, उहाँलाई क्रूसमा काँटी ठोकेर मार्नुभयो

“अधर्मी मानिसहरू” येशूलाई मार्ने मानिसहरू भएतापनि पत्रुसले भीडलाई येशूलाई मारेको दोष लगाउँछन् किनकि येशूको मृत्युको माग गर्ने तिनीहरू नै थिए ।

126ACT223e38afigs-metonymyδιὰ χειρὸς ἀνόμων1अधर्मी मानिसहरूको हातद्वारा

यहाँ “हात” शब्‍दले अन्‍याय गर्ने मानिसहरूका कामलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अधर्मी मानिसहरूको कामहरूद्वारा” वा “अधर्मी मानिसहरूले गरेको कुराद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127ACT223f6kdfigs-metonymyἀνόμων1अधर्मी मानिसहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूलाई अपराधको दोष लगाउने अविश्‍वासी यहूदीहरू वा २) येशूलाई मृत्‍युदण्‍ड दिने रोमी सिपाहीहरू ।

128ACT224ei37figs-idiomὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν1तर परमेश्‍वरले उहाँलाई बौह्राउनुभयो

यहाँ बौह्राउनु भनेको मरिगएको कसैलाई फेरि जीवित हुन लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

129ACT224s8j3figs-metaphorλύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου1उहाँलाई मृत्युका पीडाहरूबाट छुटाएर

पत्रुसले मृत्युलाई पीडादायक डोरीहरूले बाँधेर बन्धनमा राख्‍ने व्यक्तिको रूपमा कुरा गर्छन् । परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टको मृत्युलाई समाप्‍त गर्नुभएको कुरालाई मानौँ परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई बाँध्‍ने ती डोरीहरूलाई चुँडाउनुभएर ख्रीष्‍टलाई स्‍वतन्‍त्र पार्नुभएको जस्तै गरेर उनले कुरा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत्युको कष्‍टलाई अन्त गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

130ACT224ykq4figs-activepassiveκρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1किनभने उहाँ त्यसको अधीनमा रहिरहन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने मृत्युले उहाँलाई बाँधेर राख्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131ACT224vuf4figs-personificationκρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ1किनभने उहाँ त्यसको अधीनमा रहिरहन

ख्रीष्‍ट मृत रहिरहने कुरा चाहिँ मानौँ मृत्यु उहाँलाई बाँधेर कैदी बनाएर राख्‍ने कुनै व्यक्ति भए झैँ गरेर पत्रुसले बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ मृत भइरहन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

132ACT225dd5afigs-quotationsΔαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ1सामान्य जानकारीः

यहाँ पत्रुसले येशूको क्रूसको मृत्यु र चिहानबाट जीवित भएको कुरासँग मेल खाने दाऊदले बोलेको वचनको सम्झना गर्छन् । येशूको बारेमा दाऊदले यी शब्‍द भने भनी पत्रुसले कुरा गरेका हुनाले, “म” र “मेरो” शब्‍दहरूले येशूलाई जनाउँछ, अनि “प्रभु” र “उहाँ” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

133ACT225n2lsfigs-metaphorἐνώπιόν μου1मेरो मुहारअगाडि

“मेरो अगाडि ।” वैकल्पिक अनुवादः “मेरो उपस्थितिमा” वा “मसित” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

134ACT225l6xpfigs-metaphorἐκ δεξιῶν μού1मेरो दाहिने हातको छेउ

कसैको “दाहिने हातपट्टि” भन्‍नुको अर्थ मदत गर्ने र सम्‍हाल्‍ने स्‍थानमा हुनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ठीक मेरो छेउमा” वा “मलाई सहायता गर्न मसँगै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

135ACT225s4ypfigs-activepassiveμὴ σαλευθῶ1म नडगमगाउनका लागि

यहाँ “डगमगाउनु” शब्दको अर्थ समस्‍यामा पर्नु हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले मलाई समस्‍यामा पार्ने छैनन्” वा “केही कुराले पनि मलाई समस्‍यामा पार्ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136ACT226z8vwfigs-metaphorηὐφράνθη ἡ καρδία μου1मेरो हृदय आनन्दित थियो र मेरो जिब्रोले आनन्द मनायो

मानिसहरूको विचारमा “हृदय” भावनाहरूको केन्‍द्र हो र “जिब्रो” ले ती भावनाहरूलाई बोल्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “म खुशी र आनन्दित थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

137ACT226zz6kfigs-metonymyκαὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι1मेरो शरीरले पनि दृढ आशामा जिउनेछ

“शरीर”को लागि सम्भावित अर्थहरू हुन् 1) ऊ मरणशील हो जो मर्नेछ । वैकल्पिक अनुवादः “म मरणशील भएतापनि म परमेश्‍वरमा आत्मविश्‍वास राख्‍नेछु” वा २) यो उसको सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउने प्रतिस्तापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म परमेश्‍वरमा निर्धक्‍कताका साथ जिउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138ACT227whi3figs-youformalοὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου1सामान्य जानकारीः

येशूको बारेमा दाऊदले यी शब्‍द भने भनी पत्रुसले कुरा गरेका हुनाले, “मेरो”, “पवित्र जन”, र “मलाई” शब्‍दहरूले येशूलाई जनाउँछन् अनि “तपाईंले” र “तपाईंका” शब्‍दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन् ।

139ACT227m3ijfigs-quotationsὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν1जोड्ने कथनः

पत्रुसले दाऊदबाट उद्धरण लिएर सिद्ध्‍याउँछन् ।

140ACT227rld3figs-123personτὸν Ὅσιόν σου1नता तपाईंले तपाईंका पवित्र जनलाई कुहिएको देख्‍न दिनुहुनेछ

मसिह, येशूले आफैँलाई “तपाईंका पवित्र जन” भन्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नता तपाईंका पवित्र जन, अर्थात् मलाई तपाईंले कुहिएको देख्‍न दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

141ACT227l5cdfigs-explicitἰδεῖν διαφθοράν1कुहिएको देख्‍न दिनु

यहाँ “देख्‍नु” भन्‍नाले कुहेको अनुभव हुन दिने हो । “कुहिनु” शब्‍दले उहाँको शरीरको मृत्यु भएपछि सडेर र गलेर जाने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुहिनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

142ACT228gsk61जीवनका मार्गहरू

“जीवनमा पुर्‍याउने बाटो”

143ACT228y7gffigs-metaphorμετὰ τοῦ προσώπου σου1तपाईंले आफ्नो उपस्‍थितिले मलाई खुशीले भरिपूर्ण पार्नुहुनेछ

यहाँ “मुहार” शब्‍दले परमेश्‍वरको उपस्थितिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तपाईंलाई देख्‍दा म धेरै खुशी हुन्‍छु” वा “म तपाईंको उपस्‍थितिमा हुँदा धेरै खुशी हुन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144ACT228ej5mfigs-metaphorπληρώσεις με εὐφροσύνης1खुशी

आनन्‍द, रमाहट

145ACT229wh97figs-metaphorτοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ1सामान्य जानकारीः

पदहरू २९ र ३० मा “तिनी,” “तिनको” “तिनलाई” शब्‍दहरूले दाऊदलाई जनाउँछन् । पद ३१ मा, पहिलो “तिनले” शब्‍दले दाऊदलाई र उद्धरणभित्र भएको शब्‍द “उहाँ” र “उहाँको” शब्‍दहरूले ख्रीष्‍टलाई जनाउँछन् ।

146ACT229pv1xfigs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1जोड्ने कथनः

पत्रुसले प्रेरितहरू १:१६ मा उनको वरिपरि रहेका यहूदीहरू र यरूशलेममा भएका अन्य विश्‍वासीहरूलाई दिन सुरु गरेको उनको भाषणलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

147ACT229ps7cfigs-metaphorἄνδρες, ἀδελφοί1भाइहरू, मलाई स्वीकृति छ

“मेरा सङ्गी यहूदीहरू, म”

148ACT229vtc6figs-activepassiveἐτάφη1तिनी दुवै मरे र गाडिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी मरे र मानिसहरूले तिनलाई गाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149ACT230hq71figs-synecdocheἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ1उहाँले तिनकै सन्तानमध्ये एक जनालाई तिनको सिंहासनमा बसाल्नुहुनेछ

“परमेश्‍वरले दाऊदका सन्तानमध्ये एक जनालाई दाऊको सिंहासनमा बसाल्नुहुनेछ ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले दाऊद राजाका सन्तानमध्ये एक जनालाई दाऊदको स्थानमा नियुक्त गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150ACT230x11qfigs-metonymyἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ1तिनकै शरीरको फलमध्ये एक

यहाँ “फल” शब्दले “तिनको शरीर”ले उब्जाउने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका सन्तानमध्ये एक जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

151ACT231tn4bfigs-activepassiveοὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην1उहाँ नता पातालमा छोडिनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई पातालमा छोड्नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152ACT231up5xfigs-explicitοὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν1नता उहाँले आफ्‍नो शरीर कुहिएको देख्‍नुभयो

यहाँ “देख्‍नु” भनेको केही कुरालाई अनुभव गर्नु हो । “कुहिनु” शब्दले मृत्युपछि उहाँको शरीर सड्दै जाने कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:२७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको शरीर सडेर गएन” वा “उहाँको शरीर सडेर जाने गरी धेरै लामो समय उहाँ मृत रहनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

153ACT232kw6afigs-exclusiveἡμεῖς1सामान्य जानकारीः

यहाँ दोस्रो शब्द “यस”ले चेलाहरूले पवित्र आत्‍मा पाएपछि तिनीहरूले अन्य भाषाहरूमा बोलेको कुरालाई जनाउँछ । “हामी” शब्‍दले चेलाहरू र येशूको मृत्‍यु भएपछि उहाँ पुनरुत्थान हुनुभएको कुराको साक्षी भएकाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

154ACT232udn1figs-idiomἀνέστησεν ὁ Θεός1परमेश्‍वरले उहाँलाई बौह्राउनुभयो

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई पुनः जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

155ACT233kij2figs-activepassiveτῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς1परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि उचालिनुभएर

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वरले येशूलाई आफ्‍नो दाहिने हातपट्टि उठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156ACT233c9mrfigs-nominaladjτῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि उचालिनुभएर

यहाँ “परमेश्‍वरको दाहिने हात” भनेको एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ ख्रीष्‍टले परमेश्‍वरको रूपमा, परमेश्‍वरको अधिकारले राज गर्नुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट परमेश्‍वरको पदमा हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

157ACT233c1drwriting-pronounsἐξέχεεν1उहाँले यो खन्‍याउनुभएको छ

यहाँ “खन्‍याउनु” भन्‍नाले हाम्रा परमेश्‍वर येशू आफैले यी घटना हुन दिनुभयो भन्‍ने हो । विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्‍मा दिनुभएर उहाँले यसो गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले यी कुराहरू हुन दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

158ACT233wsg9figs-metaphorἐξέχεεν1खन्याउनुभयो

यहाँ “खन्‍याउनुभएको” शब्‍दले उदारता साथ र प्रशस्‍त गरी दिने भन्‍ने अर्थ लाग्‍छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रेरितहरू २:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रशस्त गरी दिइएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

159ACT234i8wufigs-explicitεἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1सामान्य जानकारीः

पत्रुसले फेरि पनि दाऊदको एउटा भजन उद्धृत गर्दछन् । यस भजनमा दाऊदले आफ्‍नै बारेमा बोलेका छैनन् । “परमप्रभु” र “मेरो” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ; “मेरा प्रभु” र “तिमी” शब्‍दले येशू मसिहलाई जनाउँछ ।

160ACT234m7fyfigs-quotesinquotesλέγει…αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου1जोड्ने कथनः

पत्रुसले यहूदीहरूलाई प्रेरित १:१६ मा प्रचार गर्न सुरु गरेको करालाई यहाँ सकेका छन् ।

161ACT234kvn8figs-explicitἐκ δεξιῶν μου1मेरो दाहिने हातपट्टि बस

“परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि” बस्‍नु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकार प्राप्‍त गर्ने कुराको सङ्केतात्मक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

162ACT235nf1xfigs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1जबसम्म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो खुट्टाको पाउदान बनाउँदिन

यसको अर्थ परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टका शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपले पराजित गर्नुहुन्‍छ र तिनीहरूलाई उहाँको अधीनमा राख्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा सबै शत्रुमाथि मैले तिमीलाई विजयी नतुल्‍याउन्‍जेल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163ACT236pnp5figs-metaphorπᾶς οἶκος Ἰσραὴλ1इस्राएलका सबै घराना

यसले इस्राएलको सम्‍पूर्ण जातिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक इस्राएली” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

164ACT237xan1writing-pronounsκατενύγησαν τὴν καρδίαν1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पत्रुसले प्रचार गरिरहेका भीडमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

165ACT237w1maκατενύγησαν τὴν καρδίαν1जोड्ने कथनः

यहूदीहरूले पत्रुसको भाषणमा प्रतिक्रिया जनाउँछन् र पत्रुसले तिनीहरूको जवाफ दिन्छन् ।

166ACT237zls6figs-idiomἄνδρες, ἀδελφοί1जब तिनीहरूले यो सुने

“जब पत्रुसले प्रचार गरेका कुरा मानिसहरूले सुने”

167ACT237s85qfigs-activepassiveἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν1तिनीहरूको हृदय छियाछिया भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसले भनेका कुराले तिनीहरूका हृदय छियाछिया भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168ACT237l15xfigs-metaphorκατενύγησαν τὴν καρδίαν1हृदय छियाछिया भयो

यसको अर्थ हो कि मानिसहरूले दोषी भएको महसुस गरे र धेरै दुःखी भए । वैकल्‍पिक अनुवादः “गहन रूपले विचलित भएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

169ACT238cmb7figs-activepassiveβαπτισθήτω1बप्‍तिस्‍मा लेओ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिन हामीलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170ACT238geb2figs-idiomἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍टको नाममा

यहाँ “नाममा” भनेको “अधिकारद्वारा” भन्‍ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍टको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171ACT239v8vifigs-explicitπᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν1टाढा टाढा भएका सबै

यसको अर्थ हुन सक्छ १) “टाढा बस्‍ने सबै मानिस” वा २) “परमेश्‍वरबाट टाढा भएका सबै मानिस ।”

172ACT240v6ipfigs-hendiadysδιεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς1तिनले गवाही दिए र तिनीहरूलाई आग्रह गरे

“तिनीहरूलाई तिनले गम्‍भीर रूपले भने र तिनीहरूसँग अनुरोध गरे ।” यहाँ “गवाही दिए” र “आग्रह गरे” शब्‍दहरूका अर्थ उस्‍तै हो र पत्रुसले भनेका कुरामा प्रतिउत्तर जनाउन तिनीहरूलाई तिनले कडा रूपले आग्रह गरेका कुरालाई जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले तिनीहरूलाई कडा रूपले आग्रह गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

173ACT240wtd5figs-explicitἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης1यो दुष्‍ट पुस्ताबाट तिमीहरूले आफैँलाई बचाओ

यसको अर्थ परमेश्‍वरले “यो दुष्‍ट पुस्ता” लाई दण्‍ड दिनुहुन्‍छ भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी दुष्‍ट मानिसहरूले भोग्‍ने दुःखदायी दण्‍डबाट तिमीहरूले आफैँलाई बचाओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

174ACT241k1kjwriting-endofstoryοὖν1

यो पेन्तिकोसको दिनमा भएको घटनाको अन्तिम भाग हो । पद ४२ ले पेन्तिकोसको दिनपछि विश्‍वासीहरूले कसरी जीवन व्यतित गरे भन्‍ने कुराको सुरुवात गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

175ACT241r9qzfigs-idiomἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ1तिनीहरूले तिनको वचन ग्रहण गरे

यहाँ “ग्रहण गरे” भन्‍नाले तिनीहरूले पत्रुसले भनेका कुरा सत्‍य भएको स्‍वीकार गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसले भनेका कुरामा तिनीहरूले विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

176ACT241kz64figs-activepassiveοἱ…ἐβαπτίσθησαν1बप्‍तिस्मा लिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177ACT241a47ffigs-activepassiveπροσετέθησαν1झण्डै तिन हजार प्राणहरू त्यस दिन थपिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस दिन करिब तीन हजार मानिस विश्‍वासीहरूसँग जोडिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178ACT241sv5jfigs-synecdocheψυχαὶ1करिब तिन हजार प्राणहरू

यहाँ “प्राणहरू” शब्‍दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “करिब ३, मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

179ACT242gc59figs-synecdocheτῇ κλάσει τοῦ ἄρτου1रोटी भाँच्‍ने कार्य

रोटी भोजनको एक अंश हो । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यसले तिनीहरूले एकसाथ मिलेर खाने कुनै पनि भोजनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकसाथ मिलेर भोजन खाने” वा २) ख्रीष्‍टको मृत्‍यु र पुनरुत्थानलाई सम्‍झना गर्नका लागि तिनीहरूले मिलेर खाने भोजनलाई यसले जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकसाथ मिलेर प्रभुभोज खाने कार्य” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

180ACT243gi9vfigs-synecdocheἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος1हरेक प्राणमाथि डर छायो

यहाँ “डर” शब्‍दले परमेश्‍वरको लागि गहिरो आदर र भयलाई जनाउँछ । “प्राण” शब्दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रत्‍येक व्‍यक्तिले परमेश्‍वरको लागि गहिरो आदर र भय महसुस गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

181ACT243ys3yfigs-explicitπολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο1प्रेरितहरूद्वारा धेरै अचम्‍मका कार्यहरू र चिन्‍हहरू भए

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “प्रेरितहरूले धेरै अचम्‍मका कामहरू र चिन्‍हहरू गरे” वा २) “परमेश्‍वरले प्रेरितहरूद्वारा धेरै अचम्‍मका कामहरू र चिन्‍हहरू गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182ACT243q6dmfigs-doubletπολλά…τέρατα καὶ σημεῖα1अचम्‍मका कामहरू र चिन्‍हहरू

“आश्‍चर्यपूर्ण कामहरू र अलौकिक घटनाहरू ।” तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:२२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

183ACT244u8qkἐπὶ τὸ αὐτὸ1विश्‍वास गर्नेहरू सबै एकसाथ थिए

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “ती सबैले एउटै कुरामाथि विश्‍वास गरे” वा २) “विश्‍वास गर्नेहरू सबै जना एकै ठाउँमा एकसाथ बसेका थिए ।”

184ACT244jy2wfigs-hyperboleεἶχον ἅπαντα κοινά1सबै चीज साझा थिए

“तिनीहरूले आफ्ना सबै सम्पत्ति बाँडचुड गर्थे”

185ACT245h8tnfigs-doubletτὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον1सम्पत्ति र जायजेथाहरू

“जमिन र तिनीहरूको स्वामित्वमा भएका कुराहरू”

186ACT245f74swriting-pronounsκαὶ διεμέριζον αὐτὰ1ती सबैलाई वितरण गरे

यहाँ “ती” शब्‍दले तिनीहरूको सम्पत्ति र स्वामित्वमा भएका कुराहरू बेचेर प्राप्‍त गरेको नाफालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्राप्‍त आर्थिक कुराहरू सबैलाई बाँडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187ACT245n9hiπᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν1कसैसँग भएको आवश्यकताअनुसार

तिनीहरूले आफ्‍ना सम्पत्तिहरू र आफ्‍ना स्वामित्वमा भएका कुराहरू बेचेर प्राप्‍त गरेका कुराहरू खाँचोमा परको कुनै पनि विश्‍वासीलाई बाँडिदिन्थे ।

188ACT246in43καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν1तिनीहरू एकै उद्देश्यमा निरन्तर लागिरहन्थे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूले एकसाथ भेला हुनलाई निरन्तरता दिइरहन्थे” वा २) “तिनीहरू सबैले एकै आचरणका हुनलाई निरन्तरता दिइरहन्थे ।”

189ACT246q1gefigs-synecdocheκλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον1तिनीहरूले घरमा रोटी भाँच्थे

रोटी तिनीहरूको भोजनको अंश हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले आफ्‍ना घरहरूमा एकसाथ खाना खान्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

190ACT246i2ykfigs-metaphorἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας1खुशी र नम्र हृदयहरूका साथ

यहाँ “हृदय” भनेको एक व्यक्तिको भावनाहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आनन्दित र नम्र भएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191ACT247z6igfigs-hyperboleαἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν1परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै र सबै मानिसहरूको निगाह पाउँदै

“परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै ... । सबै मानिसहरूले तिनीहरूलाई स्वीकार गरे”

192ACT247kc42figs-activepassiveτοὺς σῳζομένους1तिनीहरू जसले उद्धार पाइरहेका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई प्रभुले बचाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193ACT3introhpd90

प्रेरितहरू ०३ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

परमेश्‍वरले अब्राहामसँग गर्नुभएको करार

परमेश्‍वरले अब्राहामसँग गर्नुभएको करार उहाँले पूरा गर्न लाग्‍नुभएको हुनाले येशू यहूदीहरूकहाँ आउनुभयो भनेर यो अध्‍यायले स्‍पष्‍ट पार्दछ । येशूको हत्‍याको दोषी साँचो रूपले यहूदीहरू थिए भनेर पत्रुसले विचार गरे ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“तपाईंहरूले सुम्पनुभयो”

येशूलाई मार्ने त रोमीहरू थिए, तर यहूदीहरूले उहाँलाई समाते र तिनीहरूले उहाँलाई रोमीहरूकहाँ ल्‍याए र उहाँलाई मार्न रोमीहरूलाई आग्रह गरेको हुनाले नै तिनीहरूले उहाँलाई मारेका थिए । यसैकारणले गर्दा येशूको हत्‍याको दोषी साँचो रूपले यहूदीहरू थिए भनेर पत्रुसले विचार गरे । तर पत्रुस भन्‍दछन् यहूदीहरूलाई पश्‍चाताप लागि आह्‌वान गर्न भनी येशूका चेलाहरू सबैभन्‍दा पहिले तिनीहरूकहाँ पठाइए (लूका ३:२६) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]])

194ACT31b5rmgrammar-connect-time-backgroundδὲ1जोड्ने कथनः

एक दिन पत्रुस र यूहन्‍ना मन्दिरतर्फ जान्छन् ।

195ACT31br7ifigs-explicitεἰς τὸ ἱερὸν1मन्दिरमा

तिनीहरू मन्दिर भवनभित्र गएनन् जहाँ सेवा गर्ने पूजाहारीहरूलाई मात्र अनुमति थियो । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिर परिसरभित्र” वा “मन्दिरको क्षेत्रभित्र”

196ACT32u6nuwriting-backgroundκαί τις ἀνὴρ1सामान्य जानकारीः

पद २ ले हिँड्न नसक्‍ने मानिसको बारेमा जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

197ACT32f227figs-activepassiveκαί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ1एक जना जन्मैदेखि लङ्गडो मानिसलाई हरेक दिन मानिसहरूले बोकेर मन्दिरको सुन्दर नाउँको ढोकामा राखिदिन्‍थे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक दिन मानिसहरूले कुनै लङ्गडो मानिसलाई बोकेर ल्‍याए र उसलाई सुन्दर ढोकाको नजिक राखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

198ACT32j68tfigs-metonymyἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1लङ्गडो

हिँड्न नसक्‍ने

199ACT34xq4uἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν1पत्रुस र यूहन्‍नाले तिनीतर्फ नजर अडाएर भने

पत्रुस र यूहन्‍ना दुवैले त्‍यो मानिसलाई हरे, तर पत्रुस एक्‍लैले बोले ।

200ACT34t1q9figs-idiom1तिनीतर्फ नजर अडाए

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनलाई सीधै हेर्दै” वा २) “तिनलाई एकटकले हेर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

201ACT34e3c6figs-exclusiveβλέψον εἰς ἡμᾶς1लङ्गडो मानिसले उनीहरूलाई हेरे

यहाँ “नजर अडाएर” शब्‍दको अर्थ कुनै कुरामा ध्‍यान दिएर भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस लङ्गडो मानिसले तिनीहरूलाई ध्यान दिएर हेर्‍यो”

202ACT36x6bmfigs-metonymyἀργύριον καὶ χρυσίον1चाँदी र सुन

यी शब्दहरूले पैसालाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203ACT36zi9tfigs-explicitὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι1जे मसँग छ

त्‍यो मानिसलाई निको पार्ने दक्षता पत्रुससँग छ भनेर यसबाट बुझ्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

204ACT36t2vffigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου1येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍टको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205ACT37ec6jwriting-pronounsπιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά1पत्रुसले त्यसलाई उठाए

“पत्रुसले त्यसलाई उभिन लगाए”

206ACT38zp7xfigs-explicitεἰς τὸ ἱερὸν1ऊ ... मन्दिरभित्र प्रवेश गरे

पूजाहारीहरूले मात्र जाने अनुमति पाएका मन्‍दिरको भित्री भागमा ऊ गएन । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ मन्‍दिर क्षेत्रभित्र प्रवेश गर्‍यो” वा “ऊ मन्‍दिरको चोकभित्र प्रवेश गर्‍यो”

207ACT310zy7hἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος1त्यो मानिस नै थियो भनेर याद गरे

“त्यो मानिस नै थियो भनेर चाल पाए” वा “त्यही मानिस रहेछ भनेर चिने”

208ACT310p2zhtranslate-namesτῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ1सुन्दर ढोका

मन्‍दिर क्षेत्रभित्र प्रवेश गर्ने ढोकाहरूमध्‍ये यो एउटा थियो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांङलाई प्रेरितहरू ३:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

209ACT310j6zffigs-doubletἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ1तिनीहरू आश्‍चर्य र विस्मयले भरिएका थिए

यहाँ “आश्‍चर्य” र “विस्मय” शब्‍दहरूको अर्थ उस्‍तै हो र मानिसहरू आश्‍चर्यचकित भएको कुरालाई यी दुवैले जोड दिन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू ज्‍यादै आश्‍चर्यचकित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

210ACT311eu1l0जोड्ने कथनः

त्‍यो हिँड्‍न नसक्‍ने मानिसलाई निको पारेपछि पत्रुसले मानिसहरूसँग कुरा गरे ।

211ACT311rj43figs-activepassiveτῇ καλουμένῃ1सोलोमनको भनिने दलान

“सोलोमनको दलान ।” यो खाँबैखाँबोका लहरमाथि छानो हालेको हिँड्‍ने बाटो थियो र यसलाई मानिसहरूले सोलोमोन राजाको नाउँ दिएका थिए ।

212ACT311rk1mtranslate-namesτῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος1अति चकित हुँदै

“असाध्‍यै छक्‍क परेका”

213ACT312g4y1figs-exclusiveἡμῖν…ἰδίᾳ1सामान्य जानकारीः

“तिनीहरू भएका सोलोमनको दलान”, यो वाक्‍यांशले पूजाहारीहरूले मात्र जाने अनुमति पाएका मन्‍दिरको भित्री भागमा तिनीहरू थिएनन् । यहाँ “हामीले” र “हामीलाई” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ, तर पत्रुसले कुरा गरिरहेका भीडलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

214ACT312x9m91जब पत्रुसले यो देखे

यहाँ “यो” शब्‍दले मानिसहरू आश्‍चर्यचकित भएको कुरालाई जनाउँछ ।

215ACT312ndi3figs-idiomἄνδρες, Ἰσραηλεῖται1हे इस्राएलका मानिसहरू हो

“सङ्गी इस्राएलीहरू” । पत्रुसले भीडलाई सम्बोधन गरिरहेका थिए ।

216ACT312uyg1figs-rquestionτί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ1तपार्इंहरू किन आश्‍चर्यचकित हुनुभएको छ ?

जे भएको छ, त्‍यसले मानिस आश्‍चर्यचकित नहोउन् भनेर पत्रुसले यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंहरू अचम्‍मित हुनुपर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217ACT312j6ldfigs-rquestionἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν?1तपाईंहरू किन हामीलाई एक टकले हेरिरहनुहुन्छ, मानौँ हामीले उसलाई आफ्‍नै शक्ति र ईश्‍वरियताबाट हिँड्न सक्‍ने तुल्याएका हौँ ?

पत्रुस र यूहन्‍नाले तिनीहरूका आफ्‍नै दक्षताले त्‍यो मानिसलाई निको पारेको हो भन्‍ने विचार ती मानिसमा नहोस् भनेर पत्रुसले यो प्रश्‍न सोधे । यसलाई दुई वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंहरूका दृष्‍टि हामीमा नलगाउनुहोस् । हामीले उसलाई हाम्रो आफ्‍नै शक्ति वा ईश्‍वरियताबाट हिँड्न सक्‍ने बनाएका होइनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218ACT312mwd9figs-hendiadysἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ1तपार्इंहरूका दृष्‍टि हामीमा लगाउनु

यसको अर्थ तिनीहरूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई एकोहोरो रूपले हेरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई एक टकले हेर्नुहुन्‍छ” वा “हामीलाई हेर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

219ACT313q8q2translate-namesἈβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ1जोड्ने कथनः

पत्रुसले यहूदीहरूका लागि प्रेरितहरू ३:१२ मा सुरु गरेको आफ्नो भाषणलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

220ACT313cp1jfigs-idiomκατὰ πρόσωπον Πειλάτου1पिलातसको सामु इन्कार गर्नुभयो

यहाँ “तिनको सामु” वाक्‍यांशको अर्थ तिनको “उपस्‍थितिमा” हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसको उपस्थितिमा उहाँलाई इन्कार गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

221ACT313yy96figs-nominaladjκρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν1तिनले उहाँलाई छोड्ने निर्णय गर्दा

“जब पिलातसले येशूलाई छोडिदिने विचार गरेका थिए”

222ACT314s6qjfigs-activepassiveᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν1एउटा हत्यारालाई छोडिदिन माग गर्नुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसले एक हत्यारालाई छुटाइदिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223ACT315jwb1figs-exclusiveἡμεῖς1सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई मात्र समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

224ACT315ljn8figs-explicitτὸν…Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς1जीवनका कर्ता

यसले येशूलाई जनाउँछ । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “मानिसहरूलाई अनन्‍त जीवन दिनहुने व्‍यक्ति” वा २) “जीवनका शासक” वा ३) “जीवन सुरु गर्नुहुने” वा ४) “मानिसहरूलाई जीवनमा डोहोर्‍याउनुहुने व्‍यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225ACT316xu921अब

“अब” शब्‍दले श्रोताहरूका ध्‍यानलाई त्‍यो लङ्गडो मानिसतर्फ खिँच्दछ ।

226ACT316qt8wwriting-pronounsτοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ1यिनलाई बलियो बनायो

“यिनलाई ठीक बनाएको छ”

227ACT317v45tκαὶ νῦν1अब

पत्रुसले सुन्‍ने मानिसहरूको ध्यान हिँड्न नसक्‍ने मानिसबाट अन्तैतिर मोडेर तिनीहरूसँग प्रत्यक्ष बोल्न थाल्छन् ।

228ACT317x62kfigs-explicitκατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε1तपाईंहरूले ... अज्ञानतामा कार्य गर्नुभएको

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भनेर मानिसहरूले थाहा पाएनन् वा २) मानिसहरूले जे गरे त्‍यसको महत्त्व तिनीहरूले बुझेनन् ।

229ACT318gcc1figs-infostructureὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως1ती सबै अगमवक्ताका मुखबाट परमेश्‍वरले पहिले नै बताउनुभएको थियो

जब अगमवक्ताहरूले बोल्‍दथे, तब त्‍यो कुरा परमेश्‍वर आफैले बोल्‍नुभएको जस्‍तो हुन्‍थ्‍यो, किनभने उहाँले तिनीहरूलाई त्‍यस्‍तै किसिमले भन्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै अगमवक्तालाई के बोल्‍ने भनेर पहिलेदेखि नै भन्‍नुभयो”

230ACT318ms6dδιὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν1परमेश्‍वरले अगाडिबाटै भन्‍नुभयो

“समयभन्‍दा अगि नै परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो” वा “ती हुनुभन्‍दा पहिले नै परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो”

231ACT318z3l7figs-metonymyδιὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν1सबै अगमवक्ताहरूका मुखबाट

यहाँ “मुखबाट” शब्‍दले अगमवक्ताले बोलेका र लेखेका शब्‍दलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै अगमवक्ताहरूका वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232ACT319cw18figs-metaphorἐπιστρέψατε1र फर्कनुहोस्

“र प्रभुतर्फ फर्कनुहोस् ।” यहाँ “फर्कनु” भनेको प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र प्रभुको आज्ञापालन गर्न थाल्‍नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233ACT319zm6yfigs-activepassiveπρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας1ताकि तपाईंहरूका पापहरू मेटिऊन्

यहाँ “मेटिऊन्” भनेको क्षमा गर्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । पापहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू कुनै पुस्तकमा लेखिएका छन् र तिनीहरूलाई त्यस पुस्तकबाट मेट्नुहुन्छ जब उहाँले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई उहाँको विरुद्धमा पाप गर्नुभएको कुरालाई माफ गर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234ACT320f2wmfigs-metaphorἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1परमप्रभुको उपस्थितिबाट

यहाँ “परमप्रभुको उपस्थिति” शब्‍द स्‍वयम् प्रभुलाई जनाउने लक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235ACT320x3cafigs-abstractnounsκαιροὶ ἀναψύξεως1परमप्रभुबाट आनन्दको समयहरू

“प्रभुको उपस्थितिबाट सुविस्ताको समय ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ती समयहरू जब परमेश्‍वरले तपाईंहरूका आत्माहरूलाई बलिया बनाउनुहुनेछ” वा २) “ती समयहरू जब परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई नयाँ तागत दिनुहुनेछ”

236ACT320h3nkfigs-explicitἀποστείλῃ1कि उहाँले ख्रीष्‍टलाई पठाउनुभएको होस्

“कि उहाँले ख्रीष्‍टलाई फेरि पठाउनुभएको होस् ।” यसले ख्रीष्‍टको पुनरागमनलाई जनाउँछ ।

237ACT320yzr6figs-activepassiveτὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν1तपाईंहरूका निम्‍ति नियुक्त भइसक्‍नुभएका

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई उहाँले तपाईंहरूका निम्‍ति नियुक्त गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238ACT321sj210सामान्य जानकारीः

२२-२३ पदहरूमा मोशाले मसिहको बारेमा अगि नै भनेको कुरालाई पत्रुसले उद्धृत गर्छन् ।

239ACT321u33e0जोड्ने कथनः

पत्रुसले यहूदीहरूका लागि प्रेरितहरू ३:१२ मा सुरु गरेको आफ्नो भाषणलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

240ACT321vgn8figs-personificationὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι1उहाँ नै हुनुहुन्छ जसलाई स्वर्गले ग्रहण गर्नुपर्छ

“उहाँ नै हुनुहुन्छ जसलाई स्वर्गले स्वागत गर्नुपर्छ ।” पत्रुसले स्वर्गको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसले येशूलाई आफ्‍नो घरभित्र स्वागत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

241ACT321y1ps1... नभएसम्म स्वर्गले ग्रहण गर्नुपर्छ

यसको अर्थ येशूलाई स्‍वर्गमा रहनु अति आवश्‍यक छ किनभने परमेश्‍वरको योजना त्‍यही हो ।

242ACT321x2f3figs-abstractnounsἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων1सबै कुराहरूको पुनर्स्थापना नभएसम्म

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले सबै कुरा पुनर्स्थापना गर्नुहुने समयसम्म” वा २) “परमेश्‍वरले पहिले नै भन्‍नुभएका हरेक कुरा उहाँले पूरा नगरुन्‍जेल ।”

243ACT321a2m8figs-idiomἀπ’ αἰῶνος1जसका बारेमा उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूद्वारा धेरै पहिलेदेखि परमेश्‍वरले बोल्नुभयो

जब अगमवक्ताहरूले बोल्‍दथे, तब त्‍यो कुरा परमेश्‍वर आफैँले बोल्‍नुभएको जस्‍तो हुन्‍थ्‍यो, किनभने उहाँले तिनीहरूलाई त्‍यस्‍तै किसिमले भन्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन कुराहरूका बारेमा परमेश्‍वरले लामो समयअगाडि उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूलाई तिनको बारेमा भन्‍न लगाउनुभएर बताउनुभयो”

244ACT321a12ifigs-metonymyδιὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν1उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूका मुखबाट

यहाँ “मुखबाट” शब्‍दले अगमवक्ताले बोलेका र लेखेका शब्‍दलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूका वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245ACT322v5nffigs-idiomὑμῖν ἀναστήσει1तिमीहरूका दाजुभाइहरूका माझमा म जस्तै एउटा अगमवक्तालाई खडा गर्नुहुनेछ

“तिमीहरूका दाजुभाइहरूमध्ये कुनै एकलाई एक साँचो अगमवक्ता हुन लाउनुहुनेछ, र सबैले उसको बारेमा जान्‍नेछन्”

246ACT322t8difigs-metaphorτῶν ἀδελφῶν ὑμῶν1तिमीहरूका दाजुभाइहरू

“तिमीहरूको जाति”

247ACT323t8a5figs-activepassiveπᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ1त्यस अगमवक्ता ... पूर्ण रूपमा नाश हुनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस अगमवक्ता ... , परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पूर्ण रूपमा नाश गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248ACT324y1z70जोड्ने कथनः

पत्रुसले यहूदीहरूका लागि प्रेरितहरू ३:१२ मा सुरु गरेको आफ्नो भाषणको अन्त्य गर्छन् ।

249ACT324u6x3figs-hyperboleπάντες…οἱ προφῆται1हो, र सबै अगमवक्ताहरू

“वास्‍तवमा सबै अगमवक्ताहरू ।” यहाँ “हो” शब्‍दले यसपछि आउने कुरामा जोड दिन्‍छ ।

250ACT324xp9hἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς1शमूएलदेखि र उनीपछि आएकाहरू

“शमूएलदेखि र ती सबै अगमवक्ता जो शमूएलपछि आए”

251ACT324m9prfigs-idiomτὰς ἡμέρας ταύτας1यी दिनहरू

“यी समयहरू” वा “अहिले भइरहेका कुराहरू”

252ACT325rh2nfigs-metonymyὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν1तपार्इंहरू अगमवक्ताहरूका र करारका पुत्रहरू हुनुहुन्छ

यहाँ “छोराहरू” शब्‍दले उत्तराधिकारीहरूलाई जनाउँछ, जसले अगमवक्ताहरू र करारले प्रतिज्ञा गरेका कुरा पाउने छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंहरू अगमवक्ताका उत्तराधिकारीहरू र करारका उत्तराधिकारीहरू हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

253ACT325mad5figs-metaphorἐν τῷ σπέρματί σου1तिम्रो बिउमा

“तिम्रो सन्तानको कारणले”

254ACT325g31mfigs-metonymyπᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς1यस पृथ्वीका सबै परिवारले आशिष् पाउने छन्

यहाँ “परिवारहरू” शब्‍दले मानिसहरूका समूहहरू वा जातिहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारमा भएका मानिसका सबै समूहलाई म आशिष् दिनेछु”(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255ACT326b7tzfigs-idiomἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν1परमेश्‍वरले आफ्नो सेवकलाई उठाउनुभएपछि

“परमेश्‍वरले येशूलाई उहाँको दास तुल्याउनुभएपछि र उहाँलाई प्रख्यात बनाउनुभएपछि”

256ACT326z5q6τὸν παῖδα αὐτοῦ1उहाँको दास

यसले मसिह, येशूलाई जनाउँछ ।

257ACT326x8ssfigs-metaphorτῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν1तपाईंहरू हरेकलाई तपाईंहरूका दुष्‍टताबाट फर्काएर

यहाँ “दुष्‍टताबाट फर्काएर” भनेको कसैलाई केही कुरा गर्नबाट रोक्‍ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरू हरेकलाई दुष्‍ट कुराहरू गर्नलाई छोड्ने तुल्याउँदै” वा “तपाईंहरू हरेकलाई तपाईंहरूको दुष्‍टतासँग पश्‍चात्ताप गर्ने तुल्याउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258ACT4intropv3a0

प्रेरितहरू ०४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ४:२५-२६ मा पुरानो करारबाट उद्धरण गरेर ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

एकता

सुरुका ख्रीष्‍टिएनहरूले उत्कट रूपले एकतामा रहने इच्‍छा गर्थे । तिनीहरू एउटै कुरामा विश्‍वास गर्न र आफूसँग भएका हरेक थोक आपसमा बाँडचुँड गर्न, र मद्दतको खाँचो परेकाहरूलाई मदत गर्न चाहन्‍थे ।

“चिन्हहरू र आश्‍चर्यकर्महरू”

यो वाक्‍यांशले परमेश्‍वरले मात्र गर्न सक्‍नुहुने कुरालाई जनाउँछ । परमेश्‍वरले मात्र गर्न सक्‍नुहुने कुरा उहाँले गर्नुभएको ख्रीष्‍टिएनहरू चाहन्‍थे, र यसरी तिनीहरूले येशूको बारेमा जे भने, त्‍यो साँचो हो भनेर मानिसहरूले विश्‍वास गर्न सकून् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

कुनेढुङ्गो

कुनाको शिर ढुङ्गो भन्‍नाले मानिसहरूले भवन बनाउँदा जगको कुनामा राख्‍ने पहिलो ढुङ्गो हो । कुनै कुराको सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण भाग जनाउने यो एउटा अलङ्कार हो । यसमा नै हरेक कुरा भर परेको हुन्‍छ । आज येशू नै मण्‍डलीको कुनाको शिर ढुङ्गो हुनुहुन्‍छ । यो भनाइको अर्थ मण्‍डलीमा येशूलाई भन्‍दा धेरै महत्त्व अरू कुनै कुराको पनि हुँदैन र मण्‍डलीका हरेक कुरा येशूमा नै भर परेको हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

नाउँ

“स्वर्गमुनि त्यहाँ अरू कुनै नाउँ दिइएको छैन जसद्वारा हामीले मुक्ति पाउनुपर्छ” (प्रेरितहरू ४:१२) । पत्रसुले यी शब्‍द बोलेर तिनले बन्‍न खोजेको कुरा चाहिँ पृथ्‍वीमा भएका वा हुने अरू कुनै व्‍यक्तिले पनि मानिसहरूलाई बचाउन सक्दैन भन्‍ने हो ।

259ACT41ew3lfigs-explicitὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ1जोड्ने कथनः

लङ्गडो जन्‍मेको मानिसलाई पत्रुसले निको पारेपछि धार्मिक अगुवाहरूले पत्रसु र यूहन्‍नालाई गिरफ्‍तार गरे ।

260ACT41d3tvfigs-synecdocheοἱ Σαδδουκαῖοι1तिनीहरूकहाँ आए

“तिनीहरू भएको ठाउँमा पुगे” वा “तिनीहरूकहाँ आए”

261ACT41m74sfigs-explicitοἱ Σαδδουκαῖοι1तिनीहरूलाई साह्रै गाह्रो भएको थियो

“तिनीहरू धेरै रिसाएका थिए ।” पत्रुस र यूहन्‍नाले भनिरहेका कुराले सदुकीहरूलाई धेरै रीस उठायो किनकि तिनीहरूले मृत्युबाट पुनरुत्थानमा विश्‍वास गर्दैनथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

262ACT42mg5lfigs-abstractnounsκαταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν1येशूमा मृतकहरूबाटको पुनरुत्थान हुने कुराको घोषणा गरिरहेका

परमेश्‍वरले जसरी येशूलाई मरेकाहरूबाट जीवित तुल्‍याउनुभयो, त्‍यसरी नै उहाँले मानिसहरूलाई मरेकाहरूबाट जीवित तुल्‍याउनुहुन्‍छ भनेर पत्रुस र यूहन्‍नाले भनिरहेका थिए । “पुनरुत्थान” शब्‍दलाई यसरी अनुवाद गर्नहोस् कि यसले येशूको पुनरुत्थान र मानिसहरूका सामान्‍य पुनरुत्थान दुवैलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकोस् ।

263ACT42np5gfigs-nominaladjτὴν ἐκ νεκρῶν1मृतकहरूबाट

तिनीहरू सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ जनाउँछ । तिनीहरूको माझबाट फर्कने कुराले पुनः जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।

264ACT43zla7figs-metonymyἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας1उनीहरूले तिनीहरूलाई पक्रे

“पूजाहारीहरू, मन्‍दिरका कप्‍तानहरू र सदुकीहरूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई गिरफ्‍तार गरे”

265ACT43h5f9figs-explicitἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη1किनकि अब साँझ परिसकेको थियो

मानिसहरूलाई रातमा प्रश्‍न नगर्ने परम्परा थियो ।

266ACT44bm1ffigs-gendernotationsἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν1विश्‍वास गर्ने मानिसहरूको सङ्ख्या

यसले केवल पुरुषहरूलाई मात्र जनाउँछ र कतिजना स्‍त्रीहरू वा बालबालिकाहरूले विश्‍वास गरे भन्‍ने कुरालाई समावेश गर्दैन ।

267ACT44qd8gfigs-explicitἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε1करिब पाँच हजार थिए

“करिब पाँच हजारसम्म बढ्यो”

268ACT45j6p8writing-pronounsαὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनीहरू” शब्‍दले समग्रमा यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

269ACT45i9tjfigs-activepassiveσυναχθῆναι1जोड्ने कथनः

शासकहरूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई प्रश्‍न सोधे, र तिनीहरूले नडराइकन जवाफ दिए ।

270ACT45lw2dwriting-neweventἐγένετο δὲ1यसो हुन आयो

यहाँ कुनै कार्य सुरु भएको कुरालाई जनाउन यो वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने कुनै तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्नुहोस् ।

271ACT45cdj1figs-explicitσυναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1तिनीहरूका शासकहरू, धर्मगुरुहरू र शास्‍त्रीहरू

यो यहूदी महासभा, यहूदी शासनको अदालतको सन्दर्भ हो । हो । यो समूहमा यी तीनै समूहका मानिसहरू रहन्‍थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

272ACT46l44ntranslate-namesἍννας…Καϊάφας…Ἰωάννης…Ἀλέξανδρος1यूहन्‍ना, र अलेक्‍जेन्‍डर

यी दुई मानिसहरू प्रधान पूजाहारीका परिवारका सदस्‍य थिए । यिनी प्रेरित यूहन्‍ना होइनन् ।

273ACT47t1eqfigs-doubletἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?1कुन शक्तिले

“कसले तिमीहरूलाई शक्ति दियो”

274ACT47jc21figs-metonymyἐν ποίῳ ὀνόματι1कुन नाउँमा

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसको अधिकारले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275ACT48su5xfigs-activepassiveΠέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν1अनि पवित्र आत्माले भरिएर पत्रुसले

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले पत्रुसलाई भर्नुभयो र तिनले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276ACT49pq85figs-ironyεἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται1यदि यो मानिसलाई कसरी निको पारियो भनी ... आज हामीलाई नै प्रश्‍न गरिदैँछ भने

पत्रुस र यूहन्‍नाको जाँच भइरहेको कुराको वास्‍तविक कारण यही हो कि भनेर स्‍पष्‍ट हुनका लागि पत्रुसले यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुन शक्तिले यो मानिस निको भयो भनी ... आज तपाईंहरूले हामीलाई प्रश्‍न सोधेको हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

277ACT49je6dfigs-activepassiveἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα1आज हामीलाई नै प्रश्‍न गरिदैंछ भने

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज तपाईंहरूले हामीलाई प्रश्‍न सोध्दै हुनुहुन्‍छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

278ACT49b92nfigs-activepassiveοὗτος σέσωσται1यदि यो मानिसलाई कसरी निको पारियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुन तरिकाले हामीले यो मानिसलाई निको पार्‍यौँ भनी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279ACT410snd5figs-activepassiveγνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ1तपाईंहरू सबै र इस्राएलका सबै मानिसलाई यो थाहा होस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरू सबै र इस्राएलका सबै मानिसले यो जानून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

280ACT410j3pxwriting-pronounsπᾶσιν ὑμῖν1तपाईंहरू सबैलाई र इस्राएलका सबै मानिसहरूलाई

“तपाईंहरूलाई जो हामीलाई प्रश्‍न सोध्‍दै हुनुहुन्‍छ र इस्राएलका अरू सबै मानिसहरूलाई”

281ACT410khn7figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι1नासरतका येशू ख्रीष्‍टको नाममा

यहाँ “नाम” शब्‍दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नासरतका येशू ख्रीष्‍टको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282ACT410jyj6figs-idiomὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1जसलाई परमेश्‍वरले मृतकहरूबाट बिउँताउनुभयो,

यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बन्‍न लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले फेरि जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

283ACT411nwg6writing-pronounsοὗτός1जोड्ने कथनः

पत्रुसले प्रेरितहरू ४:८ मा यहूदी धार्मिक शासकहरूको लागि गरेको भाषणको अन्त्य गर्छन् ।

284ACT411w195figs-metaphorὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας1येशू ख्रीष्‍ट ढुङ्गा हुनुहुन्छ ... त्‍यही नै कुनाको शिर ढुङ्गो बन्‍यो

पत्रुसले भजनबाट उद्धृत गर्दै छन् । यो अलङ्कार हो, र यसले निर्माण गर्नेहरूले ठिक ढुङ्गोलाई रद्द गरे झैँ धार्मिक अगुवाहरूले येशूलाई तिरस्‍कार गरे, तर परमेश्‍वरले आफ्‍नो राज्‍यमा उहाँलाई नै सबैभन्‍दा बढी प्रतिष्‍ठित तुल्‍याउनुहुनेछ, जस्‍तो कुनै भवनमा कुनाको शिर ढुङ्गो महत्त्वपूर्ण हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285ACT411f1nxfigs-idiomκεφαλὴν γωνίας1शिर

यहाँ “शिर” शब्‍दले “सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण” वा “अत्‍यावश्‍यक” भन्‍ने जनाउँछ ।

286ACT411c1bhfigs-activepassiveὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων1तपाईं भवन निर्माण गर्नेहरूले रद्द गर्नुभयो

“भवन निर्माण गर्ने, तपाईंले रद्द गर्नुभयो” वा “भवन निर्माण गर्ने तपाईंले कुनै कदर गर्नुभएन”

287ACT412tdw8figs-exclusiveἡμᾶς1सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले पत्रुस र तिनले कुरा गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

288ACT412tq3zfigs-abstractnounsοὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία1अरू कुनै व्यक्तिमा मुक्ति छैन

नाम शब्‍द “मुक्ति”लाई क्रियापदका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । यसलाई सकारात्‍मक रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ एक मात्र बचाउन सक्‍ने व्‍यक्ति हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

289ACT412l66wfigs-activepassiveοὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον1स्वर्गमुनि मानिसहरूका माझमा अर्को कुनै नाउँ दिइएको छैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमुनि मानिसहरूका माझमा परमेश्‍वरले अर्को कुनै नाउँ दिनुभएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290ACT412iz7kfigs-metonymyοὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς1अर्को कुनै नाउँ ... मानिसहरूका माझमा ... दिइएको

“मानिसहरूका माझमा ... नाउँ दिइएको” भन्‍ने वाक्‍यांशले येशूको व्‍यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमुनि अर्को कुनै व्‍यक्ति छैन, जो मानिसहरूका माझमा दिएको छ, जसद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291ACT412jm25figs-idiomὑπὸ τὸν οὐρανὸν1स्वर्गमुनि

संसारमा भएको हरेक ठाउँमा भन्‍ने जनाउने यो एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

292ACT412gg8hfigs-activepassiveἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς1जसद्वारा हामी बचाइन सक्‍छौं

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन कुराले हामीलाई बचाउन सक्‍छ” वा “जसले हामीलाई बचाउन सक्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293ACT413xn39writing-pronounsἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” सर्वनाम शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ । “उनीहरू” सर्वनाम शब्‍दले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ ।

294ACT413t6kcfigs-abstractnounsτὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου1पत्रुस र यूहन्‍नाको साहस

यहाँ भाववाचक नाउँ “साहस”ले पत्रुस र यूहन्‍नाले यहूदी अगुवाहरूलाई जवाफ दिएको कुरालाई जनाउँछ, र यसलाई क्रिया विशेषण वा विशेषणका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुस र यूहन्‍नाले कति साहसपूर्वक कुरा गरे” वा “पत्रुस र यूहन्‍ना कति साहसी भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

295ACT413p9pq1साहस

कुनै डर बिना

296ACT413qaa5figs-explicitκαταλαβόμενοι1तिनीहरू साधारण र आशिक्षित मानिसहरू थिए भन्‍ने महसुस गरे

पत्रुस र यूहन्‍नाले बोलेको तरिकाको कारण गर्दा यहूदी अगुवाहरूले यो “महसुस गरे” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

297ACT413r6d6figs-idiomθεωροῦντες1र महसुस गरे

“र बुझे”

298ACT413erv7figs-doubletἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται1साधारण, आशिक्षित मानिसहरू

“साधारण” र “आशिक्षित” शब्‍दहरूका अर्थहरू उस्‍तै हो । पत्रुस र यूहन्‍नाले यहूदी व्‍यवस्‍थाका औपचारिक शिक्षा आर्जन गरेका थिएनन् भन्‍ने कुरालाई यी शब्‍दले जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

299ACT414h3cyfigs-activepassiveτόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον1त्यो निको भएको मानिस

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुस र यूहन्‍नाले निको पारेको मानिस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300ACT414fq4wfigs-explicitοὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν1यसको विरुद्ध केही बोल्न सकेनन्

“पत्रुस र यूहन्‍नाले त्‍यो मानिसलाई निको पारेको कुराको विरुद्धमा भन्‍ने केही कुरा थिएन ।” यहाँ “यसको” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नाले गरेको कार्यलाई जनाउँछ ।

301ACT415ql31writing-pronounsκελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους1प्रेरितहरू

यसले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

302ACT416p4g6figs-rquestionτί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις?1यी मानिसलाई हामी के गरौँ ?

नैराश्‍यताको कारणले यहूदी अगुवाहरूले यो प्रश्‍न सोधे, किनभने पत्रुस र यूहन्‍नालाई के गर्ने भनेर उनीहरूले विचार गर्न सकेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले यी मानिसलाई गर्न सक्‍ने केही कुरा पनि छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303ACT416nh5sγνωστὸν σημεῖον1किनकि तिनीहरूद्वारा गरिएको उल्लेखनीय आश्‍चर्यकर्मको वास्तविकता यरूशलेममा बस्‍ने हरेक मानिसलाई थाहा छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले ठूलो आश्‍चर्य काम गरेको कुरा यरूशलेममा बस्‍ने हरेक मानिसलाई थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304ACT416jn12figs-hyperboleπᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ1यरुसलेममा बस्‍ने सबैजना

यो सामान्‍यीकरण हो । ती अगुवाले यो समस्‍यालाई धेरै ठूलो समस्‍याका रूपमा सोचे भन्‍ने जनाउनलाई यो बढाइचढाइ भनेको पनि हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूमध्‍ये धेरै” वा “यरूशलेमभरि बस्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

305ACT417f71lfigs-explicitἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ1तर यो कुरा अझ बढी नफैलियोस् भनेर

यहाँ “यो” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नाले निरन्‍तर रूपमा गर्न सक्‍ने आश्‍चर्य काम र सिकाउने शिक्षालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो आश्‍चर्य कामको समाचार अझ बढी फैलिन नदिनका लागि” वा “यो आश्‍चर्य कामको बारेमा अझ बढी मानिसले नसुनून् भनेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

306ACT417w52jfigs-metonymyλαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ1यो नाउँमा अब उसो कसैसँग पनि नबोल्नलाई

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले येशूको व्‍यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू भन्‍ने व्‍यक्तिको बारेमा अब उसो कसैसँग पनि नबोल्नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

307ACT419jf1dfigs-metonymyεἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1यदि यो परमेश्‍वरको नजरमा ठीक हो भनेर

यहाँ “परमेश्‍वरको नजरमा” भन्‍ने वाक्‍यांशले परमेश्‍वरको विचारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले यसलाई ठीक सोच्‍नुहुन्छ कि भनेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308ACT420hf3ufigs-exclusiveἡμεῖς…εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν1सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ, तर यसले तिनीहरूले सम्‍बोधन गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

309ACT421y5y1writing-pronounsοἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς1अझ बढी चेताउनी दिएपछि

यहूदी अगुवाहरूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई दण्ड दिने चेतावनी फेरि दिए ।

310ACT421z2bxfigs-explicitδιὰ τὸν λαόν1तिनीहरूलाई दण्ड दिनको निम्ति कुनै पनि दोष भेट्टाउन सकेनन्

अगुवाहरूले त्यस मानिसलाई निको भएको देखेका मानिसहरूका बीचमा होहल्ला वा दङ्गा उत्पन्‍न नगरीकन कसरी पत्रुस र यूहन्‍नालाई दण्ड दिने भनी पत्ता लगाउन सकेनन् ।

311ACT421jbl6figs-hyperboleπάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν1जे गरिएको थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुस र यूहन्‍नाले जे गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312ACT422gy8dwriting-backgroundἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως1सामान्य जानकारीः

पद २२ ले निको भएको लङ्गडो मानिसको उमेरको बारेमा जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

313ACT422ju4wfigs-personificationὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως1यो निको हुने आश्‍चर्यकर्म अनुभव गर्ने मानिस

“पत्रुस र यूहन्‍नाले आश्‍चर्यपूर्ण तरिकाले निको पारेको मानिस”

314ACT423j2cxfigs-explicitτοὺς ἰδίους1तिनीहरूका आफ्‍नै मानिसहरूकहाँ आए

“तिनीहरूका आफ्‍नै मानिसहरू” भन्‍ने वाक्यांशले बाँकी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूकहाँ गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

315ACT424j3apwriting-pronounsοἱ…ἀκούσαντες…ἦραν1सामान्य जानकारीः

विश्‍वासीहरूले एकसाथ मिलेर कुरा गर्दा पुरानो करारको दाउदको भजनबाट उद्धृत गरे । यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले बाँकी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, तर पत्रुस र यूहन्‍नालाई होइन ।

316ACT424zu28figs-idiomἦραν φωνὴν1तिनीहरूले एकसाथ परमेश्‍वरतिर तिनीहरूका आवाज उचाले

आवाज उचाल्‍नु भनेको बोल्‍ने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । “तिनीहरू एकसाथ परमेश्‍वरसँग कुरा गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom)

317ACT425vc5zfigs-quotesinquotesτοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?1तपाईंले आफ्‍ना दास, हाम्रा पिता दाऊदको मुखद्वारा पवित्र आत्माद्वारा बोल्‍नुभयो

यसको अर्थ परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको वचन पवित्र आत्‍माले दाऊदलाई बोल्‍न र लेख्‍न लगाउनुभयो ।

318ACT425ka83figs-metonymyὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών1आफ्‍ना दास, हाम्रा पिता दाऊदको मुखद्वारा

यहाँ “मुख” शब्‍दले दाऊदले बोलेका र लेखेका वचनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंका सेवक, हाम्रा पिता दाउदका वचनहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319ACT425kat6figs-metaphorτοῦ πατρὸς1हाम्रा पिता दाऊद

यहाँ “पिता” शब्‍दले “पूर्खा”लाई जनाउँछ ।

320ACT425f1x6figs-rquestionἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?1अन्यजातिहरू किन क्रोधित भए र मानिसहरूले अर्थहीन कुराहरू किन कल्पना गरे ?

व्‍यर्थमा परमेश्‍वरको विरोध गरे भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि यो एउटा अलङ्कारको प्रश्‍न हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूले क्रोध गर्न हुँदैनथ्‍यो र मानिसहरूले व्‍यर्थ कुराका कल्पना गर्न हुँदैनथ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321ACT425w622figs-explicitκενά1मानिसहरूले अर्थहीन कुराहरू ... कल्पना गरे

यी “अर्थहीन कुराहरू” भन्‍नाले परमेश्‍वरको विरोध गर्ने योजनाहरू हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले परमेश्‍वरको विरुद्धमा व्‍यर्थ कुराका कल्पना गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

322ACT425h6rctranslate-namesἔθνη1मानिसहरू

मानिसहरूका समूहहरू

323ACT426fb5afigs-quotesinquotesπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1जोड्ने कथनः

विश्‍वासीहरूले राजा दाऊदको भजनसंग्रहको उद्धरणलाई अन्त्य गर्छन् जसलाई तिनीहरूले प्रेरितहरू ४:२५ मा सुरु गरेका थिए ।

324ACT426w2byfigs-parallelismπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ1परमप्रभुका विरुद्धमा पृथ्वीका राजाहरू एक मत भए र शासकहरू एकसाथ भेला भए

यी दुई पङ्क्तिहरूका मूलभूत अर्थ उस्‍तै हो । पृथ्‍वीका शासकहरूले मिलेर परमेश्‍वरको विरोध गर्ने प्रयासका कुरालाई यी दुई पङ्क्तिहरूले जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

325ACT426w64bfigs-idiomπαρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς1एक मत भए ... एकसाथ भेला भए

यी दुई वाक्यांशहरूका अर्थ तिनीहरूले युद्ध गर्न आ-आफ्‍ना फौजलाई एकसाथ भेला पारे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका सेना सँगै मिले ... तिनीहरूका फौजहरूलाई एकसाथ भेला गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

326ACT426yv19figs-explicitτοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ1परमप्रभुको विरुद्धमा, र उहाँको ख्रीष्‍टको विरुद्धमा

यहाँ “परमप्रभु” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । भजनसंग्रहमा, “ख्रीष्‍ट” शब्दले मसिह वा परमेश्‍वरका अभिषिक्त जनलाई जनाउँछ ।

327ACT427b1g9figs-activepassiveσυνήχθησαν1जोड्ने कथनः

विश्‍वासीहरूले प्रार्थनालाई निरन्‍तरता दिए ।

328ACT427nuc1figs-explicitἐν τῇ πόλει ταύτῃ1यस सहरमा

“यस सहर”ले यरूशलेमलाई जनाउँछ ।

329ACT427ca33παῖδά1तपाईंका पवित्र सेवक येशू

”“येशू, जसले तपाईंलाई विश्‍वासयोग्‍य रूपमा सेवा गर्छन्”

330ACT428yz7mfigs-metonymyὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι1तपार्इंको बाहुली र तपाईंको योजनाले गर्न निर्णय गरेका सबै गर्न

यहाँ “बाहुली” शब्‍दले परमेश्‍वरको शक्ति भन्‍ने अर्थ दिन प्रयोग भएको छ । यसका साथै, “तपाईंको बाहुली र इच्छाले ... निर्णय गरेको” भन्‍ने वाक्‍यांशले परमेश्‍वरको शक्ति र योजनालाई दर्शाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले निर्णय गर्नुभएका सबैकुराहरू गर्न किनभने तपाईं शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ र तपाईंले योजना गर्नुभएका सबै कुराहरू गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

331ACT429b38zκαὶ τὰ νῦν1जोड्ने कथनः

विश्‍वासीहरूले प्रेरितहरू ४:२४ मा सुरु गरेको प्रार्थनालाई अन्त्य गर्छन् ।

332ACT429t5qmfigs-idiomἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν1तिनीहरूका धम्‍कीहरूलाई हेर्नुहोस्

यहूदी अगुवाहरूले विश्‍वासीहरूलाई दिएका चेतावनीलाई ख्‍याल गर्न परमेश्‍वरमा बिन्‍ती चढाएको कुरालाई “हेर्नुहोस्” भन्‍ने शब्‍दले सङ्केत गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई दण्‍ड दिने तिनीहरूका चेतावनीलाई ख्याल गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

333ACT429zh7jfigs-metonymyτὸν λόγον σου1सारा साहसका साथमा तपाईंको वचन बोल्‍न

यहाँ “वचन” शब्द परमेश्‍वरको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । भाववाचक नामपद शब्द “साहस”लाई क्रियाविशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको सन्देशलाई साहस गरेर बोल्‍नलाई” वा “साहसी हुन जब हामी तपाईंको सन्देश भन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

334ACT430x9r1figs-metonymyἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι1तपाईंले निको पार्नका लागि आफ्नो हात पसार्नुहोस्

यहाँ “हात” शब्‍दले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । परमेश्‍वर कति शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ भनेर दर्शाउन यो उहाँमा बिन्‍ति गरेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई निको पारेर तपाईंले आफ्‍नो शक्ति देखाउनुहुँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

335ACT430t5uwfigs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος1तपाईंका पवित्र सेवक येशूको नाउँद्वारा

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको पवित्र सेवक येशूको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

336ACT430txb5τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ1तपाईंका पवित्र सेवक येशू

“येशू जसले विश्‍वासयोग्‍यताका साथ तपाईंको सेवा गर्नुहुन्छ ।” तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू ४:२७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

337ACT431x9b3figs-activepassiveἐσαλεύθη1त्यो ठाउँ ... हल्लाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो ठाउँ ... हल्‍लियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338ACT431ps3mfigs-activepassiveἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1तिनीहरू सबै पवित्र आत्माले भरिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले तिनीहरू सबैलाई भर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339ACT432xu3jfigs-metonymyἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία1एउटै हृदय र आत्माका थिए

यहाँ “हृदय” शब्‍दले विचारहरू र “आत्‍मा” शब्‍दले भावनाहरूलाई जनाउँछ । यी शब्‍दले एकसाथ सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उस्‍तै तरिकाले विचार गरे र उस्‍तै कुराहरूका इच्‍छा गरे” [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]

340ACT432zyp5figs-hyperboleἦν αὐτοῖς πάντα κοινά1तिनीहरूका सबै थोक साझा थिए

“तिनीहरूले आ-आफ्‍ना थोकहरू एकआपसमा बाँडचुँड गरे ।” तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:४४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

341ACT433d8drfigs-abstractnounsχάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς1तिनीहरू सबैमाथि ठूलो अनुग्रह थियो

सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई ठूलो मात्रामा आशिष् दिइरहनुभएको थियो वा २) विश्‍वासीहरू यरूशलेमका अन्य सबै मानिसबाट उच्‍च आदर गरिएका थिए ।

342ACT434gw3vfigs-hyperboleὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον1ती सबै जसको नाममा जग्‍गाहरू वा घरहरू थिए

यहाँ “सबै” शब्‍द सामन्‍यीकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्‍नो नाउँमा जग्‍गाजमिन वा घरहरू भएका धेरै मानिसहरू” वा “आफ्‍नो नाउँमा जग्‍गाजमिन वा घरहरू भएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

343ACT434ti1h1आफ्‍नो नाममा जग्‍गाहरू वा घरहरू भएका

“जग्‍गा वा घरहरू भएका”

344ACT434l938figs-activepassiveτὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων1सामानहरू बेचेर आएका पैसा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बेचेका थोकहरूबाट तिनीहरूले प्राप्‍त गरेका रुपियाँ पैसा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345ACT435vv4ztranslate-symactionἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1प्रेरितहरूका चरणमा राखिदिए

यसको अर्थ तिनीहरूले त्‍यो रुपियाँ पैसा प्रेरितहरूलाई दिए भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई चढाए” वा “प्रेरितहरूलाई दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

346ACT435ps4sfigs-abstractnounsἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν1आवश्यकता परेअनुसार हरेक विश्‍वासीलाई वितरण गरिन्थ्यो

नामपद शब्द “आवश्यकता”लाई क्रियापदको साथमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आवश्यकता भएको हरेक विश्‍वासीले तिनीहरूले रुपियाँ पैसा वितरण गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

347ACT436uc2awriting-participantsἸωσὴφ δὲ1सामान्य जानकारीः

लूकाले बारनाबासलाई कथामा परिचय गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

348ACT436nr4vfigs-idiomυἱὸς παρακλήσεως1उत्‍साहको पुत्र

योसेफ अरूलाई उत्‍साह दिने व्‍यक्ति थिए भनी दर्शाउन प्रेरितहरूले यो नाउँ प्रयोग गरे । “उत्साहका पुत्र” लक्षणा हो, र यसले कुनै व्‍यक्तिको व्‍यवहार वा चरित्रलाई वर्णन गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उत्साहित गराउने व्यक्ति” वा “उत्साह दिने व्‍यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

349ACT437gtv5translate-symactionἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων1प्रेरितहरूका चरणमा राखिदिए

यसको अर्थ तिनीहरूले त्‍यो रुपियाँ पैसा प्रेरितहरूलाई दिए भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू ४:३५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई चढाए” वा “प्रेरितहरूलाई दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

350ACT5introk2uh0

प्रेरितहरू ०५ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“पवित्र आत्मालाई ढाँट्नलाई शैतानले तिम्रो हृदयलाई भरिदियो”

हननिया र सफिराले मिलेर जमिन बेचे र रुपियाँको बारेमा झूट बोल्‍ने निर्णय गरे । त्यो बेला तिनीहरू साँच्‍चै नै ख्रीष्‍टिएन थिए वा थिएनन् भनेर कसैलाई पनि थाहा छैन (प्रेरितहरू ५:१-१०), किनभने लूकाले केही भनेका छैनन् । तापनि, तिनीहरूले विश्‍वासीहरूसँग झूट बोलेका कुरा पत्रुसलाई थाहा भयो, र उनलाई थाहा थियो कि तिनीहरूले शैतानका कुरा सुने र आज्ञाकारी भए ।

जब तिनीहरूले विश्‍वासीहरूसँग झूट बोले, तब तिनीहरूले पवित्र आत्‍मासँग पनि झूट बोले । पवित्र आत्‍माले विश्‍वासीहरूभित्र वास गर्नुहुने हुनाले यस्‍तो भयो ।

351ACT51v27awriting-participantsἀνὴρ δέ τις1

यी नयाँ ख्रीष्‍टिएनले आफूसँग भएका थोकहरू कसरी विश्‍वासीहरूसँग बाँडचुँड गरे भन्‍ने कथालाई निरन्‍तरता दिएर लूकाले दुई जना विश्‍वासी हननिया र सफिराका बारेमा लेखे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

352ACT51ysl9translate-namesἉνανίας1अब

नयाँ कथा सुरु गर्न मुख्‍य कथाको धारलाई रोक्‍ने सङ्केतका रूपमा यहाँ यो शब्‍द प्रयोग भएको छ ।

353ACT52xm1tσυνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν1यो कुरा उनकी पत्‍नीलाई पनि थाहा थियो

“उनले बिक्रीको पैसा केही अंश आफैँसँग राखे भनेर उनकी पत्‍नीलाई पनि थाहा थियो”

354ACT52dy8bfigs-idiomπαρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν1प्रेरितहरूको चरणमा राखिदिए

यसको अर्थ तिनीहरूले रुपियाँ पैसा प्रेरितहरू दिए भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू ४:३५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई चढाए” वा “प्रेरितहरूलाई दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

355ACT53y7j60सामान्य जानकारीः

यदि तपाईंको भाषामा अलङ्कारका प्रश्‍न प्रयोग हुँदैन भने तपाईंले यी प्रश्‍नलाई वाक्‍यका रूपमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ ।

356ACT53grr9figs-rquestionδιὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου?1जमिन ... झूट बोल्‍नलाई शैतानले किन तिम्रो हृदय भरिदियो ?

पत्रुसले यो प्रश्‍न हननियालाई हप्‍काउनका लागि प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जमिन ... झूट बोल्‍नका लागि शैतानलाई तिम्रो हृदय भर्नलाई तिमीले दिनुहुँदैनथ्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

357ACT53pqd4figs-metaphorδιὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου1शैतानले तिम्रो हृदय भर्‍यो

यहाँ “हृदय” शब्‍द इच्‍छा र भावनाहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । “शैतानले तिम्रो हृदय भरिदियो” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ एउटा अलङ्कार हो । यस अलङ्कारका सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “शैतानले तिमीहरूलाई पूर्ण रूपमा नियन्त्रण गर्‍यो” वा २) “शैतानले तिमीहरूलाई मनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

358ACT53zz5ufigs-metonymyψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1पवित्र आत्मालाई झूट बोल्न र त्यस जमिनको मूल्यको केही अंश राख्‍नलाई

हननियाले आफ्‍नो जमिन बेचेर प्राप्‍त गरेको सबै रुपियाँ पैसा तिनले प्रेरितहरूलाई दिएका हुन् भनेर तिनले झूट बोलेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

359ACT54vu7gfigs-rquestionοὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν?1त्यसलाई बिक्री नगर्दा पनि, के त्यो तिम्रै नियन्त्रण मा थिएन र ?

पत्रुसले हननियालाई हप्‍काउनका लागि यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो बिक्री नहुँदा पनि, त्यो तिम्रै नियन्त्रणमा थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

360ACT54vi8wἔμενεν1त्यसलाई बिक्री नगरेको समयमा

“जब तिमीले यसलाई बेचेका थिएनौ”

361ACT54wm2rfigs-rquestion1त्यो बेचिसकेपछि पनि, के त्यो तिम्रै नियन्त्रणमा थिएन र ?

पत्रुसले हननियालाई हप्‍काउनका लागि यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसको बिक्री भइसकेपछि पनि, तिमीले प्राप्‍त गरेको पैसामा तिम्रै नियन्त्रण थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

362ACT54k7ncfigs-activepassiveπραθὲν1त्यो बेचिसकेपछि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले त्यसलाई बेचिसकेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

363ACT54i5dwfigs-rquestionτί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο?1कसरी तिमीले यो कुरा तिम्रो हृदयमा सोच्यौ ?

पत्रुसले हननियालाई हप्‍काउनका लागि यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यहाँ “हृदय” शब्‍दले इच्‍छा र भावनाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यसो गर्ने विचार गर्न हुँदैनथ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

364ACT55cc5yfigs-euphemismπεσὼν ἐξέψυξεν1भुइँमा लडे र अन्तिम सास फेरे

यहाँ “अन्तिम सास फेरे” भन्‍नुको अर्थ “उनको अन्तिम श्‍वास लिए” भन्‍ने हुन्छ र उनी मरे भन्‍ने कुरालाई जनाउने नम्र शैली हो । हननिया ढले किनभने उनी मरे; उनी ढलेका कारणले मरेका होइनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरे र जमिनमा ढले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

365ACT57ry54writing-pronounsἡ γυνὴ αὐτοῦ1उनकी पत्नी आइन्

“हननियाकी पत्‍नी आइन्” वा “सफिराकी पत्‍नी आइन्”

366ACT57k3c9figs-explicitτὸ γεγονὸς1जे भएको थियो

“कि तिनकी पत्‍नी मरिन्”

367ACT58bcf6figs-explicitτοσούτου… ναί, τοσούτου1यतिमा नै

“यति पैसामा नै ।” यसले हननियाले प्रेरितहरूलाई दिएको पैसाको रकमलाई जनाउँछ ।

368ACT59w1lbfigs-youὑμῖν…σου…σε1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ र हननिया र सफीरा दुवैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

369ACT59vym80जोड्ने कथनः

यो हननिया र सफीराको बारेमा भएको कथाको अन्त्य हो ।

370ACT59v7swfigs-rquestionτί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου?1तिमीहरू प्रभुको आत्मालाई जाँच गर्न कसरी सँगै सहमत भयौ ?

पत्रुसले सफीरालाई हकार्नको लागि यो प्रश्‍न गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको आत्‍माको जाँच गर्न तिमीहरूले एकसाथ सहमत हुन हुँदैनथ्‍यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

371ACT59hc22figs-activepassiveσυνεφωνήθη ὑμῖν1तिमीहरू सँगै सहमत भयौ

“तिमीहरू दुई जना सहमत एकसाथ भएका छौ”

372ACT59pg1eπειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου1प्रभुका आत्‍माको जाँच गर्न

यहाँ “जाँच” शब्‍दले चुनौति दिन वा प्रमाणित गर्न भन्‍ने अर्थ लाग्‍छ । परमेश्‍वरसँग झूट बोलेर पनि दण्‍ड नपाइकन उम्‍कन सकिएला भनेर तिनीहरूले जाँच गरेका थिए ।

373ACT59xj1lfigs-metonymyοἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ1तिम्रो पतिलाई गाड्‍ने मानिसहरूका पाउहरू

यहाँ “पाउ” शब्‍दले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो पतिलाई गाड्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

374ACT510nwb9figs-metonymyἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ1उनको पाउमा लडिन्

यसको अर्थ तिनको मृत्‍यु हुँदा, तिनी पत्रुसको सामुन्‍ने भएको भुइँमा ढलिन् । नम्र भएको चिन्हका रूपमा कसैको पाउमा घोप्‍टो पर्ने कुरा जस्‍तो भनी यसमा अलमलमा पर्नुहुँदैन ।

375ACT510s7enfigs-euphemismἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν1तिनको अन्तिम सास फेरिन्

यहाँ “तिनको अन्तिम सास फेरिन्” भन्‍नुको अर्थ “तिनको अन्तिम श्‍वास फेरिन्” भन्‍ने हुन्छ र यो चाहिँ “तिनी मरिन्” भन्‍ने कुरालाई जनाउने नम्र शैली हो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रेरितहरू ५:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

376ACT512aud2writing-pronounsἦσαν…πάντες1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरू” भन्‍ने शब्दहरूले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

377ACT512c2e7grammar-connect-time-backgroundδὲ1जोड्ने कथनः

मण्‍डलीको सुरुका दिनमा के-के घटना भए भनेर लूकाले निरन्‍तर लेख्दछन् ।

378ACT512lde1figs-activepassive1प्रेरितहरूको हातद्वारा मानिसहरूका बीचमा धेरै चिन्ह र आश्‍चर्यकर्महरू भइरहेका थिए

वा “प्रेरितहरूको हातद्वारा मानिसहरूका बीचमा धेरै चिन्ह र आश्‍चर्यकर्महरू भए ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूले मानिसहरूका माझमा धेरै चिन्हहरू र आश्‍चर्यकर्महरू गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

379ACT512ux3nfigs-doubletσημεῖα καὶ τέρατα1चिन्हहरू र आश्‍चर्यकर्महरू

“अलौकिक घटनाहरू र आश्‍चर्यपूर्ण कार्यहरू ।” तपाईंले यी शब्दहरूलाई प्रेरितहरू २:२२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

380ACT512sri8figs-metonymyδιὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ1प्रेरितहरूका हातद्वारा

यहाँ “हात” शब्‍दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

381ACT512k99ktranslate-namesτῇ Στοᾷ Σολομῶντος1सोलोमनको दलान

यो खाँबैखाँबोका लहरमाथि छानो हालेको हिँड्‍ने बाटो थियो र यसलाई मानिसहरूले सोलोमोन राजाको नाउँ दिएका थिए । तपाईंले “सोलोमनको भनिने दलान” भन्‍ने कुरालाई प्रेरितहरू ३:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

382ACT513qd8rfigs-activepassive1तिनीहरूलाई मानिसहरूद्वारा उच्‍च सम्मान मिलेको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले विश्‍वासीहरूलाई उच्‍च सम्‍मान दिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

383ACT514m9wxfigs-activepassiveπροσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ1अझै धेरै विश्‍वासीहरू प्रभुमा थपिँदै थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले “थपिए” भन्‍ने कुरालाई प्ररितहरू २:४१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अझ धेरै मानिसहरूले प्रभुमा विश्‍वास गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

384ACT515l9bswriting-pronounsἐκφέρειν1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” भन्‍ने शब्दले यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

385ACT515y2evfigs-explicitἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν1तिनको छाया तिनीहरूमध्ये कोहीमाथि परोस्

यसले यदि पत्रुसको छायाँले तिनीहरूलाई छोयो भने परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई निको पार्नुहुने थियो भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

386ACT516fu1afigs-activepassiveὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων1अशुद्ध आत्‍माद्वारा सताइएकाहरू

“अशुद्ध आत्‍माहरूले कष्‍टमा परेकाहरू”

387ACT516lyc7figs-activepassiveοἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες1तिनीहरू सबै निको हुन्‍थे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरू सबैलाई निको पार्नुभयो” वा “प्रेरितहरूले तिनीहरू सबैलाई निको पारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

388ACT517p4ta0जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूले विश्‍वासीहरूलाई सताउन सुरु गरे ।

389ACT517x2edgrammar-connect-logic-contrastδὲ1तर

यसले एउटा भिन्‍न कथाको सुरु गर्छ । तपार्इंले भिन्‍नता जनाउने कथाहरू सुरु गर्नको लागि यसलाई तपार्इंको भाषाको शैलीमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

390ACT517f9yefigs-eventsἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,1प्रधान पूजाहारी खडा भए

यहाँ “खडा भए” भन्‍नुको अर्थ प्रधान पूजाहारीले कदम चाल्‍न तयार भए भनेको हो । उनी बसेको आसनबाट उठे भनेको होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रधान पूजाहारीले कदम चाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

391ACT517pc45figs-activepassiveἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου,1तिनीहरू ईर्ष्याले भरिए

भाववाचक नाउँ “ईर्ष्या”लाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू धेरै ईर्ष्यालु भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

392ACT518j58pfigs-metonymyἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους1प्रेरितहरूमाथि हात हाले

यसको अर्थ तिनीहरूले शक्ति प्रयोग गरेर प्रेरितहरूलाई पक्रे भन्‍ने हुन्छ । तिनीहरूले रक्षकहरूलाई यसो गर्न भनेका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई गिरफ्‍तार गर्न पहरेदारहरूलाई लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

393ACT519wd37writing-pronounsἐξαγαγών…αὐτοὺς1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरूलाई” र “तिनीहरू” भन्‍ने शब्‍दहरूले प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् ।

394ACT520qm16figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1मन्दिरमा

यहाँ यस वाक्यांशले मन्दिरको चोकलाई जनाउँछ, मन्दिर भवनलाई होइन जहाँ केवल पूजाहारीहरूलाई मात्र जान अनुमति थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

395ACT520z1x3figs-metonymyπάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης1यस जीवनका सबै वचनहरू

“वचनहरू” भन्‍ने शब्द चाहिँ प्रेरितहरूले पहिले नै प्रचार गरेका सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अनन्त जीनको यो सबै सन्देश” वा २) “यस नयाँ जीवन शैलीको बारेमा भएको सम्पूर्ण सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

396ACT521df1ufigs-explicitεἰς τὸ ἱερὸν1मन्दिरभित्र

तिनीहरू मन्दिरको चोकभित्र गए, पूजाहारीहरूलाई मात्र भित्र जाने अनुमति भएको मन्‍दिरको भवनभित्र तिनीहरू गएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकभित्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

397ACT521l7uffigs-explicitὑπὸ τὸν ὄρθρον1बिहान सबेरैतिर

“जसै उज्यालो हुन थाल्यो ।” स्‍वर्गदूतले प्रेरितहरूलाई झ्‍यालखानाबाट रातको समयमा बाहिर निकालेर ल्‍याएको भए पनि, तिनीहरू मन्‍दिरको चोकमा पुग्‍दा सूर्योदय हुँदै थियो ।

398ACT521li6afigs-ellipsisἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον1प्रेरितहरूलाई ल्याउन झ्यालखानामा ... पठाए

यसले कोही मानिस झ्‍यालखानामा गएको कुरा जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई ल्याउन कसैलाई झ्यालखानामा पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

399ACT523ld7dfigs-hyperboleἔσω οὐδένα εὕρομεν1हामीले भित्र कोही पनि भेट्टाएनौँ

“कोही पनि” शब्दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यसको अर्थ झ्‍यालखानाको कोठामा प्रेरितहरूबाहेक अरू कसैलाई पनि राखिएको रहेनछ भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले तिनीहरूलाई भित्र भेट्टाउन सकेनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

400ACT524k5g6figs-metonymyτοὺς λόγους τούτους1तिनीहरू धेरै अन्योलमा परे

“तिनीहरू चकित परे” वा “तिनीहरू अलमलिए”

401ACT524baw2writing-pronounsπερὶ αὐτῶν1तिनको सम्बन्धमा

“तिनीहरूले भर्खर सुनेका वचनहरूका सम्बन्धमा” वा “यी कुराहरूको सम्बन्धमा”

402ACT524p78mfigs-idiomτί ἂν γένοιτο τοῦτο1के हुने होला भनी

“र परिणाम के होला भनी”

403ACT525a8dzfigs-youἔθεσθε1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईंहरू” शब्द बहुवचनमा छ र मन्दिरको कप्‍तान र मुख्य पूजाहारीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

404ACT525c1amfigs-explicitἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες1मन्‍दिरमा खडा भएर

पूजाहारीहरूलाई मात्र भित्र जाने अनुमति भएको मन्‍दिरको भवनको भित्र तिनीहरू गएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरको चोकमा खडा भएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

405ACT526f7pzfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले कप्‍तान र अधिकारीहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरू मानिसहरूले ढुङ्गाले हान्‍लान् भनी डराए” भन्‍ने वाक्‍यांशमा “तिनीहरू” शब्‍दले कप्‍तान र अधिकारीहरूलाई जनाउँछ । यस खण्‍डका अरू “उनीहरू” शब्‍दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ र यसले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

406ACT526e24hwriting-pronounsτότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν1जोड्ने कथनः

कप्‍तान र अधिकारीहरूले प्रेरितहरूलाई यहूदी धर्मसभाको सामु लगे ।

407ACT526i2v51तिनीहरू डराए

“तिनीहरू भयभीत भए”

408ACT527iq7wwriting-pronounsἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς1मुख्य मूजाहारीले तिनीहरूलाई सोधपुछ गरे

“मुख्य पूजाहारीले तिनीहरूलाई प्रश्‍नहरू सोधे ।” “सोधपुछ गर्नु” भन्‍ने कुराको अर्थ कसैलाई के कुरा सत्य हो भनेर प्रश्‍न सोध्‍नु भन्‍ने हुन्छ ।

409ACT528g2hifigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ1यस नाउँमा

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले व्‍यक्ति येशूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू ४:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो व्‍यक्ति, येशूको बारेमा अरू बढी नबोल्‍नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

410ACT528j4krfigs-metaphorπεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν1तिमीहरूले आफ्नो शिक्षाले यरूशलेम भरिसकेका छौ

सहरमा भएका धेरै मानिसलाई सिकाएको कुरालाई लेखकले शिक्षाले सहरै भरेको भनेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यरूशलेमका धेरै मानिसलाई यो मानिसको बारेमा सिकाएका छौ” वा “तिमीहरूले यरूशलेमभरि यो मानिसको बारेमा सिकाएका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

411ACT528ym1kfigs-metonymyτὸ αἷμα1त्यस मानिसको रगत हामीमाथि ल्याउने

यहाँ “रगत” शब्‍द मृत्‍युलाई जनाउने लक्षणा शब्‍द हो, र कसैको रगत मानिसहरूमाथि ल्‍याउने भन्‍नाले त्‍यो व्‍यक्तिको मृत्‍युको लागि ती मानिस दोषी हुन् भन्‍नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस मानिसको मृत्युको लागि हामीलाई जिम्मेवार ठहराउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

412ACT529y211figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ र श्रोताहरूलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

413ACT529di9ufigs-explicitΠέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν1पत्रुस र प्रेरितहरूले जवाफ दिए

यसपछि लेखिएका वचन पत्रुसले भनेको बेलामा तिनले सबै प्रेरितहरूका पक्षमा बोले ।

414ACT530r7avfigs-idiomἤγειρεν Ἰησοῦν1हाम्रा पूर्खाहरूका परमेश्‍वरले येशूलाई उठाउनुभयो

यहाँ “उठाउनुभयो” भनेको वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पूर्खाहरूका परमेश्‍वरले येशूलाई पुनः जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

415ACT530pu5jfigs-metonymyκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1उहाँलाई रूखमा झुण्ड्‍याएर

यहाँ क्रूसलाई सङ्केत गर्न पत्रुसले रूख शब्‍द प्रयोग गरे । क्रूस वास्‍तवमा रूखको काठबाट बनाउने गरिन्थ्‍यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई क्रूसमा झुण्ड्‍याएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

416ACT531uh2dtranslate-symactionτῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1परमेश्‍वरले उहाँलाई आफ्‍नो दाहिने हाततर्फ उचाल्‍नुभयो

“परमेश्‍वरको दाहिने हात”तर्फ हुनु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान् र अधिकारलाई प्राप्‍त गर्ने कुरालाई जनाउने साङ्केतिक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई आफ्‍नो छेउमा सम्‍मानको स्थानमा उचाल्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

417ACT531mr1dfigs-abstractnounsτοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1इस्राएललाई पश्‍चात्ताप, र पापहरूको क्षमा दिन

“पश्‍चात्ताप” र “क्षमा” भन्‍ने शब्दहरूलाई क्रियापदहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरूलाई पश्‍चात्ताप गर्न र परमेश्‍वरले तिनीहरूका पापहरू क्षमा गर्नलाई एउटा अवसर दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

418ACT531q1ilfigs-personificationἸσραὴλ1इस्राएल

“इस्राएल” शब्दले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

419ACT532yml6figs-explicitὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ1तिनीहरू जसले उहाँको आज्ञापालन गर्छन्

“तिनीहरू जसले परमेश्‍वरको अधिकारमा आफैँलाई सुम्पन्छन्”

420ACT533ekh20जोड्ने कथनः

गमलिएलले परिषद्का सदस्यहरूलाई सम्बोधन गर्छन् ।

421ACT534i2rrwriting-participantsτις…Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ1गमलिएल, व्यवस्थाका एक जना शिक्षक थिए जो सबै मानिसहरूद्वारा सम्मानित थिए

लूकाले गलमिएललाई परिचय गराउँछन् र तिनको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी प्रदान गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

422ACT534fpr4figs-activepassiveτίμιος παντὶ τῷ λαῷ1जो सबै मानिसहरूद्वारा सम्मानित थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई सबै मानिसहरूले सम्मान गर्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

423ACT534xk6gfigs-explicitἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι1प्रेरितहरूलाई बाहिर लैजान आज्ञा गरे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई बाहिर लैजान रक्षकहरूलाई आज्ञा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

424ACT535ae1ufigs-explicitπροσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν1राम्ररी ध्यान दिनुहोस्

“यसको बारेमा होशियार भएर विचार गर्नुहोस्”, वा “यसको बारेमा सावधान हुनुहोस् ।” तिनीहरूले त्‍यस्‍तो केही कुरा गरेर पछि पश्‍चाताप गर्ने कार्य नगरून् भनेर गमलिएलले तिनीहरूलाई चेतावनी दिए ।

425ACT536uaj6figs-metaphorἀνέστη1थुदास ... खडा भयो

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “थुदासले विद्रोह गर्‍यो” वा २) “थुदास देखा पर्‍यो”

426ACT536b3nlfigs-idiomλέγων εἶναί τινα ἑαυτόν1केही हुँ भन्‍ने दाबी गर्दै

“कोही प्रतिष्‍ठित व्‍यक्ति हुँ भन्‍ने दाबी गर्दै”

427ACT536ie3xfigs-activepassiveὃς ἀνῃρέθη1त्‍यो मारियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

428ACT536juz1figs-activepassiveὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ1त्यसका आज्ञा पालन गर्नेहरू सबै तितरबितर भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले उसका आज्ञा पालन गरे, ती सबै तितरबितर भए” वा “उसका आज्ञा पालन गर्नेहरू सबै भिन्‍नभिन्‍न दिशामा गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

429ACT536rzg5καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν1व्‍यर्थ भयो

यसको अर्थ तिनीहरूले योजना गरेका कुरा तिनीहरूले पूरा गरेनन् ।

430ACT537f33yfigs-nominaladjμετὰ τοῦτον1त्‍यो मानिसपछि

“थुदासपछि”

431ACT537p56ffigs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς1जनगणनाको समयमा

“जनगणना भएको समयअवधिमा”

432ACT537kz4sfigs-idiomἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ1कतिपय मानिसहरूलाई आफूतिर खिँच्यो

यसको अर्थ उसले कोही मानिसलाई उसँगै मिलेर रोमी सरकारका विरुद्धमा विद्रोह गर्न विश्‍वस्‍त तुल्‍यायो । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसलाई उसको पछि लाग्‍ने बनायो” वा “उसको विद्रोहमा धेरै मानिसलाई सहभागी बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

433ACT538i4bwκαὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν1जोड्ने कथनः

गमलिएलले परिषद्का सदस्यहरूलाई सम्बोधन गरी सक्छन् । तिनीहरूले प्रेरितहरूलाई पिटे, येशूको बारेमा शिक्षा नदिन आज्ञा गरे र तिनीहरूलाई छोडिदिए । तर पनि चेलाहरूले शिक्षा दिने र प्रचार गर्ने कार्यलाई निरन्‍तरता दिए ।

434ACT538wz89ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς1यी मानिसहरूबाट टाढै रहनुहोस् र यिनीहरूलाई छोडिदिनुहोस्

प्रेरितहरूलाई फेरि दण्ड नदिन र झ्‍यालखानामा नहाल्‍न गमलिएलले यहूदी अगुवाहरूलाई भने । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

435ACT538zh1dἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο1यदि यो योजना वा काम मानिसहरूको हो भने

“यदि यो योजना मानिसहरूले रचेका हुन् वा मानिसहरूले यो काम गरिरहेका हुन् भने”

436ACT538uql8figs-activepassiveκαταλυθήσεται1यो पतन हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले यसलाई हटाइदिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

437ACT539j819writing-pronounsεἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν1यदि यो परमेश्‍वरको हो भने

यहाँ “यो” शब्‍दले “यो योजना वा काम” लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले यो योजना गर्नुभएको वा यी मानिसलाई यो काम गर्ने आज्ञा गर्नुभएको हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

438ACT539cyp1figs-activepassiveἐπείσθησαν…αὐτῷ1यसरी तिनीहरूले माने

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसरी गमलिएलले तिनीहरूलाई विश्‍वस्‍त तुल्‍याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

439ACT540z31cgrammar-connect-logic-resultκαὶ1सामान्य जानकारीः

यहाँ पहिलो शब्द “तिनीहरू”ले यहूदी महासभाका सदस्‍यहरूलाई जनाउँछ । अरू बाँकी शब्‍द “तिनीहरूलाई”, “तिनीहरू”, र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् ।

440ACT540p6lzfigs-synecdocheπροσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν1तिनीहरूले प्रेरितहरूलाई बोलाए र तिनीहरूलाई पिटे

यी कुरा गर्न महासभाका सदस्‍यहरूले मन्‍दिरका रक्षकहरूलाई आदेश दिएका हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

441ACT540fca9figs-metonymyλαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1येशूको नाउँमा बोल्‍न

यहाँ “नाउँ”ले येशूको अधिकारलाई जनाउँछ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रेरितहरू ४:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको अधिकारमा अझ बढी बोल्‍नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

442ACT541cv8yfigs-activepassiveκατηξιώθησαν1त्‍यस नाउँको निम्‍ति अपमान भोग्न तिनीहरू अयोग्‍य गनिएका थिए

यहूदी अगुवाहरूले प्रेरितहरूको अपमान गर्दा परमेश्‍वरले तिनीहरूको आदर गर्नुभएको छ भनेर तिनीहरू आनन्‍दित भए । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो नाउँको निम्ति अपमानित हुनलाई परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई योग्‍य गन्‍नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

443ACT541lk82figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος1नाउँको निम्ति

यहाँ “नाउँ”ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

444ACT542jj94writing-endofstoryτε1त्यसपछि हरेक दिन

“त्यसपश्‍चात, हरेक दिन ।” प्रेरितहरूले त्यसपछिका दिनहरूमा हरेक दिन के गरे भन्‍ने कुरालाई यो वाक्यांशले अङ्कित गर्छ ।

445ACT542kyp6figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1मन्‍दिरमा र घर घरमा

पूजाहारी मात्रै जाने अनुमति पाएका मन्‍दिरको भवनको भित्री भागमा तिनीहरू गएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरको चोकमा र विभिन्‍न मानिसहरूका घरहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

446ACT6introz5r50

प्रेरितहरू ०६ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

विधवाहरूलाई बाँडफाँड

यरूशलेमका विश्‍वासीहरूले एकल महिलाका हरेक दिन खाद्यान्‍न वितरण गर्थे । ती सबै महिला यहूदी परिवारमा हुर्केका थिए । तीमध्‍ये कोही यहूदियामा बस्‍थे र हिब्रू भाषा बोल्‍थे भने, अरू अन्‍यजाति क्षेत्रमा बसोबास गर्थे र ग्रीक भाषा बोल्‍थे । खद्यान्‍न बाँड्नेहरूले हिब्रू भाषा बोल्‍ने विधवालाई दिन्‍थे र ग्रीक भाषा बोल्‍ने विधवालाई दिंदैनथे । परमेश्‍वरलाई मन परोस् भनेर ग्रीक भाषा बोल्‍ने विधवाले खाद्यान्न आफ्‍नो भाग पाउन सकुन् भनेर मण्‍डलीले ग्रीक भाषा बोल्‍ने मानिसहरूलाई नियुक्त गर्‍यो । यी नै ग्रीक भाषा बोल्‍ने मानिसहरूमध्‍ये एक जना स्‍तिफनस हुन् ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“उनको मोहडा कुनै स्वर्गदूतको मोहडा झैँ थियो”

स्‍तिफनसको अनुहार स्‍वर्गदूतको जस्‍तो थियो भन्‍दा त्‍यो कस्‍तो थियो भनेर कसैलाई पनि थाहा छैन । किनभने लूकाले हामीलाई भनेका छैनन् । यसर्थ यसको बारेमा यूएलटीले जे भन्‍छ, त्‍यो मात्र अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्‍छ ।

447ACT61ky47writing-background0सामान्य जानकारीः

यो कथाको नयाँ खण्डको सुरुवात हो । कथालाई बुझ्नको लागि पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

448ACT61f8brwriting-neweventἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις1अब यी दिनहरूमा

तपार्इंको भाषामा कथाको नयाँ खण्डलाई कसरी सुरुवात गर्नुहुन्छ, त्यसलाई ध्यान दिनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

449ACT61t94s1गुणात्मक रूपमा बढ्दै

“ठुलो सङ्ख्‍यामा बढ्‍दै”

450ACT61e7vbtranslate-namesτῶν Ἑλληνιστῶν1ग्रीक भाषा बोल्ने यहूदीहरू

यी यहूदीहरूले आफ्नो जीवन इस्राएलबाहिर रोमी सम्राज्यमा बिताएका थिए, र ग्रीक भाषा बोलेर हुर्केका थिए । तिनीहरूको भाषा र संस्कृति इस्राएलमा बस्‍ने मानिसहरूको भन्दा फरक थियो ।

451ACT61ftz8translate-namesτοὺς Ἑβραίους1हिब्रूहरू

यी यहूदीहरू इस्राएलमा हिब्रू वा आरमेइक भाषा बोलेर हुर्केका थिए । अहिलेसम्मका मण्डलीमा यहूदीहरू र यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएका मानिसहरू थिए ।

452ACT61e1z91विधवाहरू

पति मरेका स्‍त्रीहरू

453ACT61s4qyfigs-activepassiveπαρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν1तिनीहरूका विधवाहरूलाई बेवास्ता गरिँदै थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हिब्रू भाषा बोल्‍ने विश्‍वासीहरूले ग्रीक भाषा बोल्‍ने विधवाहरूलाई बेवास्‍ता गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

454ACT61k4jg1बेवास्ता गरिँदै

“वास्ता नगरिँदै” वा “बिर्सिइँदै ।” सहयोग चाहिने मानिसहरू धेरै थिए कि केही छुटेका थिए ।

455ACT61rde8figs-abstractnounsἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ1दैनिक खाद्य वितरण

प्रेरितहरूलाई दिइने पैसाको केही भाग सुरुको समयका मण्डलीका विधवाहरूलाई खानेकुरा किन्‍न प्रयोग गरिन्थ्यो ।

456ACT62jr1yfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिमीहरू” शब्‍दले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “हामीले” र “हामी” शब्‍दहरूले १२ प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् । जहाँसम्‍म सम्‍भव हुन्‍छ, तिनलाई मात्र जनाउने तपाईंको भाषाको खास तरिकालाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

457ACT62n5r4figs-nominaladjοἱ δώδεκα1बाह्रजना

यसले एघार जना प्रेरितहरूका साथै प्रेरित प्रेरित 1:26 मा चुनिएका मतियासलाई पनि जनाउँछ ।

458ACT62g56w1चेलाहरूको समूह

”“सबै चेलाहरू” वा “सबै विश्‍वासीहरू”

459ACT62jm17figs-metaphorκαταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचनलाई छोड्नु

परमेश्‍वरको वचन सिकाउने तिनीहरूका काम थियो, र त्‍यसको महत्त्वलाई जोड दिन यो बढाइचढाइ गरेर भनेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचन प्रचार गर्न र सिकाउन छोड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

460ACT62fwk6figs-metaphorδιακονεῖν τραπέζαις1टेबुलमा टक्राउने काम गर्नु

यो वाक्यांशको अर्थ मानिसहरूलाई खाना खुवाउने काम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

461ACT63y3bm1नाउँ चलेका, आत्मा र बुद्धिले भरिएका

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) ती मानिसहरूसँग तीनवटा गुणहरू छन्–राम्रो प्रतिष्‍ठा, आत्माले पूर्ण भएको र बुद्धिले भरिएको वा २) ती मानिसहरूसँग दुईवटा गुणहरूको लागि प्रतिष्‍ठा छ– आत्माले पूर्ण भएको र बुद्धिले भरिएको ।

462ACT63p1yzfigs-activepassiveἄνδρας…μαρτυρουμένους1राम्रो प्रतिष्‍ठा भएका मानिसहरू

“मानिसहरूले राम्रो भनेर जानेका व्यक्तिहरू” वा “ती व्यक्तिहरू जसलाई मानिसहरूले भरोसा गर्छन्”

463ACT63i27afigs-metaphorἐπὶ τῆς χρείας ταύτης1यस कामका लागि

“यो काम गर्न जिम्‍मेवार हुनका लागि”

464ACT64b3bjfigs-metonymyτοῦ λόγου1वचनको सेवा

अझ धेरै जानकारी समावेश गर्नु सहयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “वचन सिकाउने र प्रचार गर्ने सेवा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

465ACT65wh9tfigs-metonymyἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους1तिनीहरूको भनाइ पूरा समूहलाई मन पर्‍यो

“सबै विश्‍वासीहरूलाई तिनीहरूको सुझाव मन पर्‍यो”

466ACT65ajq1translate-namesΣτέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον1स्तिफनस ... निकोलाउस

यी ग्रीक नामहरू हुन्, र यी चुनिएका मानिसहरू धेरैजसो वा पूरै ग्रीक यहूदी समूहका विश्‍वासीहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

467ACT65qas91यहूदी-मत मान्‍ने

यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएको गैरयहूदी

468ACT66wu1ytranslate-symactionἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας1तिनीहरूमाथि हात राखे

यसले सातजनालाई आशिष् दिएको र काम गर्नलाई जिम्‍मेवारी र अधिकार सुम्पिएको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

469ACT67x48wwriting-endofstory0सामान्य जानकारीः

यो पदले मण्डलीको वृद्धिको बारेमा जानकारी गर्छ ।

470ACT67wu4lfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν1परमेश्‍वरको वचन निरन्तर फैलियो

वचनमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूका सङ्ख्‍यामा वृद्धि भएको कुरालाई परमेश्‍वरको वचनको वृद्धि भएको कुरा हो जस्‍तो गरी लेखकले भनेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचनमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूका सङ्ख्‍यामा वृद्धि भयो” वा “परमेश्‍वरबाटको सन्देशलाई विश्‍वास गर्ने मानिसहरूको सङ्ख्‍यामा वृद्धि भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

471ACT67jg8yfigs-synecdocheὑπήκουον τῇ πίστει1विश्‍वासमा आज्ञाकारी भए

“नयाँ विश्‍वासको शिक्षालाई पछ्याए”

472ACT67qq3lfigs-abstractnounsὑπήκουον τῇ πίστει1विश्‍वास

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूमा विश्‍वास गर्ने सुसमाचारको सन्‍देश वा २) मण्‍डलीको शिक्षा वा ३) ख्रीष्‍टिएन शिक्षा ।

473ACT68wn1twriting-background0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले स्‍तिफनस र अरू मानिसहरूको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् जुन कथा बुझ्‍नको लागि महत्त्वपूर्ण छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

474ACT68n3re0जोड्ने कथनः

यो कथाको नयाँ भागको सुरुवात हो ।

475ACT68et2jwriting-participantsΣτέφανος δὲ1अब स्‍तिफनस

यसले स्‍तिफनसलाई कथाको यस भागमा मुख्य पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

476ACT68h8sgfigs-hendiadysΣτέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει1स्‍तिफनस, अनुग्रह र शक्तिले भरिएर, ... गर्दै थिए

यहाँ “अनुग्रह” र “शक्ति” शब्‍दहरूले परमेश्‍वरबाटको शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई स्‍पष्‍ट हुने गरी लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले स्‍तिफनसलाई ... गर्ने शक्ति दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

477ACT69k88nfigs-explicitτῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων1स्वतन्‍त्र दल नामक सभाघरका मानिसहरू

“स्वतन्त्र दलका मानिसहरू” शायद विभिन्‍न ठाउँका पूर्व-कमाराहरू थिए । त्यहाँ भएका अरू मानिसहरू सभाघरका भाग थिए वा तिनीहरूले केवल स्तिफनससँगको वादविवादमा भाग लिए भन्‍ने कुरा यो स्पष्‍ट छैन ।

478ACT69j8pq1स्तिफनससित वादविवाद गर्दै

“स्तिफनससँग बहस गरिरहेको”

479ACT610fp410जोड्ने कथनः

प्रेरितहरू ६:८ मा सुरु भएको पृष्‍ठभूमिको जानकारी पद १० सम्म जारी रहन्छ ।

480ACT610v5iafigs-idiomοὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι1त्यसको सामना गर्न सकेनन्

यो वाक्‍यांशको अर्थ तिनले भनेका कुरालाई तिनीहरूले झूटा हो भनेर प्रमाणित गर्न सकेनन् भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विरुद्धमा विवाद गर्न सकेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

481ACT610fnb2figs-hendiadysτῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει1आत्मा

यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।

482ACT611s2clfigs-exclusiveἀκηκόαμεν1सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले झूट बोल्‍नका लागि तिनीहरूले फकाएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” शब्‍दले स्‍वतन्त्र दल नाउँको प्रेरित ६:९ सभाघरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

483ACT611ren5figs-explicitὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας1केही मानिसहरूलाई ... यसो भन्‍न लगाए

झूटा साक्षी दिनका लागि तिनीहरूलाई रुपियाँ दिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “झूटा बोल्‍न र यसो भन्‍न कोही मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

484ACT611x747figs-metonymyλαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα1विरुद्धमा ईश्‍वर-निन्दक वचनहरू

“ ... का बारेमा खराब कुराहरू”

485ACT612tqk9writing-pronounsσυνεκίνησάν1सामान्य जानकारीः

यहाँको हरेक “तिनीहरू” शब्‍दले स्‍वतन्त्र दल नाउँको प्रेरित ६:९ सभाघरका मानिसहरूलाई जनाउने सम्‍भावना छ । झूटा साक्षी दिन र महासभाका धर्मगुरुहरू, शास्‍त्रीहरू र अरू मानिसलाई उत्तेजित पार्न तिनीहरू जिम्‍मेवार थिए । यहाँ “हामी” शब्‍दले महासभामा ल्‍याएर झूटा साक्षी दिने मानिसहरूलाई मात्र जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

486ACT612l251figs-metaphorσυνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς1मानिसहरू, धर्मगुरुहरू, र शास्‍त्रीहरूलाई उक्साए

“मानिसहरू, धर्मगुरुहरू, र शास्‍त्रीहरूलाई स्तिफनससँग धेरै रिसाउने तुल्याए”

487ACT612j3wd1तिनलाई पक्रे

“तिनलाई अँठ्याए र पक्रे ताकि तिनी भाग्‍न नसकून्”

488ACT613zv6sfigs-doublenegativesοὐ παύεται λαλῶν1बोल्‍न छाड्दैन

“निरन्तर भनिरहन्छ”

489ACT614vak4figs-metonymyτὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς1हामीलाई दिएका

यहाँ “हामीलाई दिएका” भन्‍ने वाक्‍यांशको अर्थ “हस्तान्त्रण गरेका” भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पुर्खाहरूलाई सिकाएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

490ACT615gf7efigs-idiom1तिनीहरूका नजर तिनमा लगाए

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले उनलाई एकटकले हेरे भन्‍ने हुन्छ । यहाँ “आँखाहरू” भनेको दृष्‍टिलाई जनाउने लक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई एकोहोरो हेरे” वा “तिनलाई हेरिरहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

491ACT615k8rwfigs-simileεἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου1स्वर्गदूतको मोहडा झैँ थियो

यस वाक्यांशले उनको अनुहारलाई एक स्वर्गदूतकोसँग तुलना गर्छ तर तिनमा के साझा थियो भनेर निर्दिष्‍ट रूपमा बताउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

492ACT7introp9h40

प्रेरितहरू ०७ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ७:४२-४३ अनि ४९-५० मा पुरानो करारबाट उद्धरण गरेर ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।

अध्‍याय ८:१ यो वर्णनको हिस्‍सा भएको देखा पर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“स्तिफनसले भने”

स्‍तिफनसले संक्षिप्‍त रूपमा इस्राएलको इतिहास भने । इस्राएलका मानिसलाई परमेश्‍वरले डोहोर्‍याइरहनुभएको समयमा तिनीहरूले उहाँलाई इन्कार गरेको समयहरूमाथि स्‍तिफनसले विशेष ध्‍यान पुर्‍याएर बोलेका छन् । यो कथाको अन्‍त्‍यमा, परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूका लागि नियुक्त गर्नुभएका अगुवाहरूलाई ती दुष्‍ट इस्राएलीहरूले सधैँ तिरस्‍कार गरे झैँ गरी स्‍तिफनसका श्रोता अर्थात् यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई इन्कार गरे भनी तिनले भनेका थिए ।

“पवित्र आत्माले भरिपूर्ण”

पवित्र आत्माले स्‍तिफनसलाई पूर्ण रूपले नियन्‍त्रण गर्नुभयो, र यसरी परमेश्‍वरले तिनीबाट जे भन्‍न चाहानुहुन्‍थ्यो, त्‍यो मात्र तिनले भन्‍न सके ।

पूर्व चित्रण

त्‍यो समयमा महत्त्वपूर्ण नभएका तर कथाको पछिल्‍लो भागमा महत्त्वपूर्ण हुने कुरा लेखकले भन्‍दछन् भने त्‍यसलाई पूर्व चित्रण भनिन्‍छ । शाऊल अर्थात् पावलको महत्त्व कथाको यस भागमा नभए पनि लूकाले तिनको नाउँ उल्‍लेख गरेका छन् । प्रेरितको पुस्‍तकको बाँकी पछिल्‍ला खण्‍डमा पावल एक महत्त्वपूर्ण व्‍यक्ति भएका हुनाले तिनले यसो गरेका हुन् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

अन्तर्निहित जानकारी

मोशाको व्‍यवस्‍था राम्रोसँग पढेका र जानेका यहूदीहरूसँग स्‍तिफनसले कुराकानी गरिरहेका थिए । यसैले तिनका श्रोताहरूले पहिलेदेखि नै जानिराखेका कुराहरूलाई स्‍पष्‍ट पार्ने काम तिनले गरेका छैनन् । तर तपाईंले यी कुरामध्‍ये केहीलाई स्‍पष्‍ट पार्नु जरुरी हुन्‍छ, र यसरी स्‍तिफनसले भनेका कुरालाई तपाईंका श्रोताहरूले बुझ्‍न सकून् । उदाहरणका लागि, दाजुहरूले योसेफलाई “मिश्रमा बेचिदिंदा” (प्रेरितहरू ७:९), तिनी दास हुन जाँदै थिए भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट तुल्‍याउनु आवश्‍यक हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

प्रतिस्थापन शब्द

योसेफले सम्‍पूर्ण “मिश्रमाथि” र फारोका घरानामाथि शासन गरेको कुरा स्‍तिफनसले भने । तिनको भनाइको अर्थ मिश्रका मानिसहरू र फारोका घरानाका धनसम्‍पत्तिमाथि योसेफले शासन गरे भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

पृष्‍ठभुमिको ज्ञान

स्‍तिफनसले भनिरहेका यी घटनाका बारेमा ती यहूदी अगुवालाई पहिलेदेखि नै धेरैजसो जानकारी थियो । मोशाले उत्पत्तिको पुस्‍तक लेखे भन्‍ने कुरा तिनीहरूलाई थाहा थियो । यदि उत्पत्तिको पुस्‍तकलाई तपाईंको भाषामा अनुवाद गरिएको छैन भने, स्‍तिफनसले बनेका कुरा बुझ्‍न तपाईंका पाठकहरूलाई कठिन हुन सक्‍छ ।

493ACT71pt4hfigs-you0सामान्य जानकारीः

“हाम्रा” शब्दले दुवै स्तिफनस, र तिनले कुरा गरेका यहूदी परिषद्, र सम्पूर्ण श्रोताहरूलाई जनाउँछ । “तिम्रो” शब्दले एकवचनमा छ र अब्राहामलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

494ACT71hy9r0जोड्ने कथनः

स्‍तिफनसको बारेमा प्रेरितहरू ६:८ मा सुरु भएको कथाले निरन्तरता लिन्छ । इस्राएलको इतिहासमा घटेका कुराहरूको बारेमा कुरा गरेर स्‍तिफनसले प्रधान पूजाहारी र परिषद्लाई उनको जवाफ दिन सुरु गर्छन् । यस इतिहासका अधिकांश कुराहरू मोशाको लेखहरूबाट आउँछ ।

495ACT72v5siἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε1दाजुभाइ तथा पिताहरू हो, मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्

स्तिफनसले परिषद्‌लाई सम्बोधन गर्ने क्रममा आफ्नै विस्तारित परिवारको रूपमा धेरै शिष्‍टता देखाउँदै थिए ।

496ACT74pfg30सामान्य जानकारीः

पद ४ मा भएका “तिनी,” “तिनका” र “तिनलाई” शब्‍दहरूले अब्राहामलाई जनाउँछन् । पद ५ को “उहाँले” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ, तर “तिनलाई” शब्‍दले अब्राहामलाई जनाउँछ ।

497ACT74pfg4figs-youὑμεῖς1सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईंहरू” शब्‍दले यहूदी महासभा र श्रोताहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

498ACT75ax1jοὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ1तिनलाई कुनै पनि कुरा ... दिनुभएन

“उहाँले यीमध्‍ये केही पनि दिनुभएन”

499ACT75qff6figs-idiomοὐδὲ βῆμα ποδός1पाइला राख्‍ने ठाउँसम्‍म पनि

यस वाक्‍यांशका लागि सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) खडा हुन पुग्‍ने जमिन वा २) कदम चाल्‍न पुग्ने जमिन । वैकल्‍पिक अनुवादः “जमिनको साह्रै सानो टुक्रा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

500ACT75u6iwαὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν1तिनलाई र तिनी पछि तिनका सन्तानहरूलाई सम्पत्तिको रूपमा

“अब्राहामले अधिकार गरून् र तिनले आफ्‍ना सन्‍तानलाई देऊन् भनेर तिनलाई”

501ACT76tn6bἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς1परमेश्‍वरले तिनलाई यसो भन्‍नुभयो

यस अगिको पदभन्‍दा पछि यो कुरा हुन आएको भनेर लेख्‍नु उपयोगी हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो”

502ACT76t1h9translate-numbersἔτη τετρακόσια1चार सय वर्ष

“४०० वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

503ACT77f7fwfigs-metonymyτὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ1म जातिको न्‍याय गर्नेछु

“जाति” शब्‍दले त्यसमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस जातिका मानिसको न्‍याय म गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

504ACT77q7y6τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν1तिनीहरूले सेवा गर्ने जाति

“त्यो जाति जसलाई तिनीहरूले सेवा गर्नेछन्”

505ACT78mwc9figs-explicitἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς1अब्राहामलाई खतनाको करार दिनुभयो

यो करारले गर्दा अब्राहामले आफ्‍नो परिवारमा भएका पुरुषहरूको खतना गर्नु आवश्‍यक भयो भनी यी यहूदीले बुझेका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब्राहामका परिवारमा भएका पुरुषहरूको खतना गर्न उहाँले तिनीसँग करार गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

506ACT78g4bbοὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ1त्यसैले, अब्राहाम इसहाकका पिता बने

वृत्तान्त अब अब्राहामबाट तिनका सन्ततिहरूमा सर्छ ।

507ACT78ams1figs-ellipsisἸακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας1पिता याकूब

“याकूब पिता भए ।” स्‍तिफनसले यसलाई संक्षिप्‍त पारेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

508ACT79n981οἱ πατριάρχαι1कुलपतिहरू

“याकूबका ठूला छोराहरू” वा “योसेफका दाजुहरू”

509ACT79tik7figs-explicitἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον1तिनलाई मिश्रमा बेचिदिए

आफ्‍ना पूर्खाहरूले योसेफलाई मिश्रमा दास हुनलाई बेचिदिएका कुरा यहूदीहरूलाई थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई मिश्रमा दासको रूपमा बेचिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

510ACT79w1isfigs-idiomἦν…μετ’ αὐτοῦ1तिनीसँग हुनुहुन्‍थ्‍यो

कसैलाई सहायता पुर्‍याएको भन्‍नका लागि यो लक्षणा शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई सहायता गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

511ACT710yr7mfigs-metonymyἐπ’ Αἴγυπτον1मिश्रमाथि

यसले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मिश्रका सबै मानिसहरूमाथि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

512ACT710pb4pfigs-metonymyὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ1उनका सबै घराना

यसले तिनका धनसम्‍पत्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले आर्जन गरेका हरेक थोक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

513ACT711p42jἦλθεν…λιμὸς1त्यहाँ एउटा अनिकाल आयो

“अनिकाल आइपर्‍यो ।” भूमिले अन्‍न उत्पादन गर्न छोड्यो ।

514ACT711p37vfigs-explicitοἱ πατέρες ἡμῶν1हाम्रा पिताहरू

यसले यहूदी मानिसहरूका पूर्खाहरू, याकुब र तिनका छोराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

515ACT712pia8σιτία1अन्‍न

अन्‍न नै त्‍यो बेला धेरै मानिसले खाने भोजन थियो ।

516ACT712mbg8τοὺς πατέρας ἡμῶν1हाम्रा पूर्खाहरू

यहाँ यसले याकूबका छोराहरू, योसेफका ठूला दाजुहरूलाई जनाउँछ ।

517ACT713ce2btranslate-ordinalἐν τῷ δευτέρῳ1तिनीहरूको दोस्रो भेटघाटमा

“तिनीहरूको अर्को पटकको भेटघाटमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

518ACT713m37eἀνεγνωρίσθη1आफैँलाई परिचित गराए

योसेफले आफ्ना दाजुभाइहरूलाई तिनीहरूको भाइको रूपमा आफ्नो परिचय दिए ।

519ACT713jxk8figs-activepassiveφανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ1योसेफका परिवारका बारेमा फारोलाई जानकारी भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू योसेफका परिवार रहेछन् भनेर फारोले थाहा पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

520ACT714aam5ἀποστείλας1आफ्‍ना दाजुभाइहरूलाई फिर्ता पठाए

“आफ्‍ना दाजुहरूलाई कनानमा फिर्ता पठाए” वा आफ्‍ना दाजुहरूलाई घरमा फिर्ता पठाए”

521ACT715w2smἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν1तिनको मृत्‍यु भयो

तिनी मिश्रमा पुग्‍नेबित्तिकै तिनको मृत्‍यु भयो भनेजस्‍तो अर्थ लाग्‍दैन भन्‍ने कुरालाई निश्‍चित गर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्‍त्यमा गएर याकूबको मृत्‍यु भयो”

522ACT715fe56αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν1तिनी र हाम्रा पिताहरू

“याकूब र उनका छोराहरू जो हाम्रा पूर्खाहरू भए”

523ACT716slg3figs-activepassiveμετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν1तिनीहरूलाई लगियो ... र गाडियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “याकूबका सन्तानहरूले याकूबको शरीर र तिनका छोराहरूको शरीरहरूलाई लगे ... र तिनीहरूलाई गाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

524ACT716la8aτιμῆς ἀργυρίου1चाँदीको मूल्यमा किनेको

“पैसामा”

525ACT717np3ufigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हाम्रा” शब्‍दले स्‍तिफनस र तिनका श्रोताहरूलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

526ACT717tuq2καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη1जसै प्रतिज्ञाको समय ... मानिसहरू गुणात्‍मक रूपमा बढे

प्रतिज्ञाको समय आउनुअगि मानिसहरूका सङ्ख्‍या बढ्‍यो भनेर उल्‍लेख गर्नु कुनै भाषामा उपयोगी हुन्‍छ ।

527ACT717tlh9ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας1प्रतिज्ञाको समय नजिक आयो

यो परमेश्‍वरले अब्राहामसँग गर्नुभएको प्रतिज्ञा पूरा हुने समयको नजिक थियो ।

528ACT718whe7ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον1अर्का राजाको उदय भयो

“अर्को राजाले शासन गर्न सुरु गरे”

529ACT718g2wqfigs-metonymyἐπ’ Αἴγυπτον1मिश्रमाथि

“मिश्र”ले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मिश्रका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

530ACT718e2y6figs-metonymyὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ1जसले योसेफलाई चिन्दैनथे

“योसेफ”ले योसेफको ख्यातिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई योसेफले मिश्रलाई सहायता गरेका थिए भनेर थाहा थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

531ACT720q66swriting-participantsἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς1त्‍यही बेला मोशाको जन्‍म भयो

यसले मोशालाई कथामा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

532ACT720cd5zfigs-idiomἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ1परमेश्‍वरको सामु धेरै सुन्दर

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ मोशा धेरै सुन्दर थिए भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

533ACT720pnb1figs-activepassiveἀνετράφη1पालनपोषण गरिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका आमाबाबुले तिनको स्‍याहार गरे” वा “तिनका आमाबाबुले तिनको हेरविचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

534ACT721w3iufigs-activepassiveἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ1तिनी बाहिर फ्याँकिएपछि

फारोको आदेशका कारणले मोशालाई “बाहिर राखियो” । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनका आमाबाबुले तिनलाई बाहिर राखे” वा “जब उनीहरूले तिनलाई छोडेर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

535ACT721url3ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν1फारोकी छोरी ... तिनलाई आफ्‍नै छोरासरह हुर्काइन्

तिनले उसको लागि ती हरेक असल कुरा गरिन् जुन एक आमाले आफ्‍नो छोराको लागि गर्छिन् । एक आमाले आफ्‍नो छोरा एक स्वस्थ वयस्क भएर हुर्कोस् भनेर गर्ने कुरालाई जनाउनका लागि तपाईंको भाषामा भएको सामान्य शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

536ACT721mbp7εἰς υἱόν1तिनको आफ्नै छोरासरह

“मानौँ तिनी उनको आफ्नै छोरा थिइन्”

537ACT722c9nwfigs-activepassiveἐπαιδεύθη Μωϋσῆς1मोशालाई शिक्षा दिइयो
538ACT722att9figs-hyperboleπάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων1मिश्रीहरूका सारा विद्या

मोशाले मिश्रका सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित विद्यालयमा पढेका थिए भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि यो बढाइचढाइ भनेको कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

539ACT722m3dmδυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ1आफ्ना वचन र कर्ममा शक्तिशाली

“तिनको बोली र कार्यमा प्रभावशाली” वा “तिनले गरेका र भनेका कुराहरूमा प्रभावशाली”

540ACT723fj9sfigs-metonymyἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ1तिनको हृदयमा आयो

यहाँ “हृदय” भनेको “दिमाग”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । “तिनको हृदयमा आयो” भन्‍ने वाक्‍यांश चाहिँ वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ केही कुराको निर्णय गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो तिनको दिमागमा आयो” वा “तिनले निर्णय गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

541ACT723x493figs-explicitἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ1आफ्ना दाजुहरू, इस्राएलका सन्तानलाई भेट गर्न

यसले समस्‍त मानिसहरूलाई जनाउँछ, र तिनको परिवारलाई मात्र होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका आफ्‍नै मानिसहरू, इस्राएलका सन्तान कसरी जिइरहेका छन् भनेर हेर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

542ACT724l4zvfigs-activepassiveκαὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον1एक जना इस्राएलीमाथि अन्याय भएको देखेर ... मिश्रीलाई

यसको शब्‍दक्रमलाई पुनःसंरचना गरेर कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक जना मिश्रीले एक जना इस्राएलीलाई दुर्व्‍यवहार गरेको देखेर मोशाले प्रतिरक्षा गरे र त्‍यो इस्राएलीलाई अत्‍याचार गर्ने मिश्रीलाई हिर्काइदिए, र यसरी तिनको सुरक्षा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

543ACT724r2e8πατάξας τὸν Αἰγύπτιον1मिश्रीलाई हिर्काएर

मोशाले त्यस मिश्रीलाई यति जोडले हिर्काए कि त्यो मर्‍यो ।

544ACT725wm3jἐνόμιζεν1तिनले विचार गरे

“तिनले कल्‍पना गरे”

545ACT725nhb9figs-metonymyδιὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς1तिनको हातद्वारा तिनीहरूलाई छुटकारा गर्दै हुनुहुन्थ्यो

यहाँ “हात” शब्‍दले मोशाको कामलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाले गर्ने कार्यद्वारा तिनीहरूलाई बचाउँदै हुनुहुन्‍थ्‍यो” वा “तिनीहरूलाई बचाउन मोशाको कामलाई प्रयोग गर्दै हुनुहुन्‍थ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

546ACT726t1hwfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हाम्रो” शब्‍दले इस्राएलीलाई जनाउँछ, तर यसले मोशालाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

547ACT726t2vcfigs-explicitαὐτοῖς μαχομένοις1केही इस्राएलीहरू

यस घटनामा दुई जना मानिस संलग्‍न भएको कुरा प्रस्‍थानको पुस्‍तकमा लेखेको वर्णनबाट श्रोताले जानकारी पाएका हुन सक्‍छन्, तर त्‍यो कुरालाई स्‍तिफनसले प्रस्‍ट पारेका छैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

548ACT726mpc7συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην1तिनले तिनीहरूको झगडा मिलाउन खोजे

“झगडा गर्नबाट तिनीहरूलाई रोक्‍न खोजे”

549ACT726zzt4ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε1मानिसहरू, तपार्इंहरू दाजुभाइ हुनुहुन्छ

मोशाले झगडा गरिरहेका दुईजना इस्राएलीलाई सम्बोधन गर्दै थिए ।

550ACT726k1kufigs-rquestionἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?1तपाईंहरू किन एक अर्कालाई चोट लाउँदै हुनुहुन्छ ?

तिनीहरूले झगडा नगरून् भनेर उत्‍साह दिन मोशाले यो प्रश्‍न सोधेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूले एक अर्कालाई चोट लाउनु हुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

551ACT727q2r4figs-rquestionτίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν?1तिमीलाई कसले हाम्रो शासक र न्यायकर्ता तुल्यायो ?

त्यस मानिसले मोशालाई हप्काउनको लागि यो प्रश्‍नको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “हामीमाथि तिम्रो कुनै अधिकार छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

552ACT728hk1gμὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον?1हिजो तिमीले त्यस मिश्रीलाई मारे झैँ के तिमी मलाई पनि मार्न चाहन्छौ?

मोशाले त्‍यो मिश्रीलाई मारे भन्‍ने कुरा यो मानिसलाई अनि शायद अरू मानिसलाई समेत थाहा भएको छ भनेर मोशालाई चेतावनी दिनलाई उसले यो प्रश्‍न सोधेको हो ।

553ACT729l149figs-explicit0सामान्य जानकारीः

मोशा मिश्रबाट भागे र त्‍यसपछि तिनले मिद्यानी स्‍त्रीसँग विवाह गरे भनेर स्‍तिफनसका श्रोताहरूलाई पहिलेदेखि नै थाहा थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

554ACT729q8qvfigs-explicitἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1यो सुनेपछि

यसले भन्‍न खोजेको कुरा चाहिँ मोशाले अगिल्लो दिन एक मिश्रीलाई मारेको कुरा इस्राएलीहरू जान्दथे भनेर तिनले बुझे भन्‍ने हुन्छ (प्रेरितहरू ७:२८) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

555ACT730zx1cfigs-explicitκαὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα1चालिस वर्ष बितेपछि

“४० वर्ष बितेपछि ।” यो मोशाले मिद्यानमा बिताएको समय अवधि हो । वैकल्पिक अनुवाद: “मोशा मिश्रबाट भागेको चालिस वर्ष बितेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

556ACT730f7yufigs-explicitὤφθη…ἄγγελος1एउटा स्वर्गदूत ... देखा परे

परमेश्‍वर स्‍वर्गदूतद्वारा बोल्‍नुभयो भन्‍ने कुरा स्‍तिफनसको श्रोतालाई थाहा थियो । यूएसटीले यो कुरा स्‍पष्‍ट पारेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

557ACT731q6w6figs-explicitἐθαύμασεν τὸ ὅραμα1यो दृश्‍य देखेर तिनी छक्‍क परे

आगोमा पोथ्रा नजलेको देखेर मोशा आश्‍चर्यचकित भए । यो कुरा स्तिफनसका श्रोताहरूलाई पहिले नै थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि पोथ्रा जलिरहेको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

558ACT731uk7uπροσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι1जसै तिनी त्यसलाई हेर्न नजिक गए

यसको अर्थ मोशा पहिले पोथ्राको अनुसन्धान गर्न नजिक गए भन्‍ने हुन सक्‍छ ।

559ACT732b4q6ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου1म तिम्रा पूर्खाहरूका परमेश्‍वर हुँ

“तिम्रा पूर्खाहरूले आराधना गरेको परमेश्‍वर मै हुँ”

560ACT732tdr7ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι1मोशा काँपे र हेर्ने आँट गरेनन्

यसको अर्थ मोशाले स्वर सुन्दा तिनी पछाडि हटे भन्‍ने हुन सक्छ ।

561ACT732e19kfigs-explicitἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς1मोशा काँपे

मोशा डरले कामे । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशा डरले काँपे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

562ACT733x7cdtranslate-symactionλῦσον τὸ ὑπόδημα1जुत्ता फुकाल

मोशाले परमेश्‍वरको आदर गरून् भनेर परमेश्‍वरले तिनलाई यसो भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

563ACT733clk4figs-explicitὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν1किनकि तिमी उभिएको ठाउँ पवित्र भूमि हो

यसले सङ्केत गर्न खोजेको कुरा यही हो, कि जहाँ परमेश्‍वरको उपस्थिति हुन्छ त्यहाँ परमेश्‍वरको वरिपरि भएको क्षेत्र पवित्र मानिन्छ वा परमेश्‍वरद्वारा पवित्र बनाइन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

564ACT734yz7bἰδὼν, εἶδον1निश्‍चय नै देखेको

“पक्‍कै देखेको ।” यो निश्‍चय नै भन्‍ने शब्दले देखिएको कुरामा जोड थप्‍छ ।

565ACT734x5bgτοῦ λαοῦ μου1मेरा मानिसहरू

“मेरा” शब्‍दले यी मानिस परमेश्‍वरका हुन् भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब्राहाम, इसहाक र याकूबका सन्तानहरू”

566ACT734j32cκατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς1म तिनीहरूलाई छुटकारा दिन ओर्लिआएको छु

“म आफैँ तिनीहरूको छुटकारा ल्याउनेछु”

567ACT734sq8yνῦν δεῦρο1अब आऊ

“तयार होऊ ।” परमेश्‍वरले यहाँ एउटा आदेशको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ ।

568ACT735x4p20सामान्य जानकारीः

३५-३८ सम्मका पदहरूमा सम्बन्धित वाक्यांशहरूको शृङ्खला नै पाइन्छ जसले मोशाको बारेमा उल्लेख गर्छन् । प्रत्येक वाक्यांश “मोशा” वा “तिनै मोशा” वा “यिनै मानिस” वा “यिनी तिनै मोशा हुन्” बाट सुरु हुन्छ । मोशालाई जोड दिनको लागि सम्भव भएसम्म यस्तै खालका पदावली वा वाक्यांशहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । इस्राएलीहरूले मिश्र छाडेपछि तिनीहरू उजाडस्‍थानमा यताउता डुलेर ४० वर्ष समय बिताए । अनि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई उहाँले प्रतिज्ञा गर्नुभएको मुलुकमा लानुभयो ।

569ACT735gn6eτοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο1यी मोशा जसलाई तिनीहरूले इन्कार गरेका थिए

यसले प्रेरितहरू ७:२७-२८ मा अभिलिखित भएका घटनाहरूलाई नै जनाउँछ ।

570ACT735vp7eλυτρωτὴν1छुटकारा प्रदान गर्ने व्यक्ति

“मुक्ति दिलाउने व्यक्ति”

571ACT735yjz9figs-metonymyσὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ1स्वर्गदूतको हातद्वारा ... पोथ्राद्वारा

हात भनेको कुनै व्‍यक्तिको कार्यलाई जनाउने लक्षणा शब्‍द हो । यो घटनामा ती स्‍वर्गदूतले मोशालाई मिश्रमा फर्किन आदेश दिएका थिए । ती स्‍वर्गदूतका भौतिक हात भएको झैँ गरी स्‍तिफनसले कुरा गरे । ती स्‍वर्गदूतले के काम गरे, सो कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती स्‍वर्गदूतको कामद्वारा” वा “पोथ्रामा स्‍वर्गदूतद्वारा मिश्रमा फर्केर जाने आदेश पाएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

572ACT736gz9rfigs-explicitἔτη τεσσεράκοντα1चालिस वर्षको अवधीमा

इस्राएलीहरूले उजाडस्‍थानमा चालीस वर्ष समय बिताए भन्‍ने बारे स्‍तिफनसका श्रोतालाई थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलीहरू उजाडस्‍थानमा ४० वर्षसम्‍म बसेको समयमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

573ACT737b4sgπροφήτην…ἀναστήσει1एक जना अगमवक्ता खडा गर्नुहुनेछ

“एउटा मानिसलाई अगमवक्ता तुल्‍याउनुहुनेछ”

574ACT737j2rxἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν1तिमीहरूका दाजुभाइहरूकै बीचबाट

“तिमीहरूका आफ्नै मानिसहरूबाट”

575ACT738l8u70सामान्य जानकारीः

पद ४० मा भएको उद्धरण मोशाले लेखेका कुराबाट लिइएको हो ।

576ACT738e8quοὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1यी तिनै मानिस हुन् जो समुदायसित थिए

“यी मानिस मोशा नै हुन् जो इस्राएलीहरूका माझमा थिए”

577ACT738fd25οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος1यी तिनै मानिस हुन्

“यी तिनै मानिस हुन्” भन्‍ने वाक्‍यांशले यो खण्डभरि मोशालाई जनाउँछ ।

578ACT738y2zuὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν1यी तिनै मानिस थिए जसले हामीलाई दिन जीवित वचनहरू प्राप्‍त गरे

यी वचन दिनुहुने परमेश्‍वर आफैँ हुनुहुन्‍थ्‍यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी तिनै मानिस हुन् जसलाई परमेश्‍वरले हामीलाई दिनको लागि जीवित वचन दिनुभयो”

579ACT738p3xkfigs-metonymyλόγια ζῶντα1जीवित वचनहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सधैँ रहिरहने सन्देश” वा २) “जीवन दिने वचनहरू ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

580ACT739mvz8figs-metaphorἀπώσαντο1तिनीहरूले तिनलाई आफूहरूबाट पन्छाए

यो अलङ्कारले मोशालाई तिनीहरूले गरेको इन्कारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिनलाई तिनीहरूको अगुवाको रूपमा स्वीकार गर्न इन्कार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581ACT739z3zefigs-metonymyἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1तिनीहरूका हृदयमा तिनीहरू फर्के

यहाँ “हृदय” भनेको मानिसहरूका सोचाइहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । हृदयमा केही कुरा गर्नुको अर्थ केही कुरा गर्ने इच्‍छा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू फर्कन चाहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

582ACT741w38i0सामान्य जानकारीः

यहाँ भएको स्तिफनसको उद्धरण आमोस अगमवक्ताबाट लिइएको हो ।

583ACT741ux1jfigs-explicitἐμοσχοποίησαν1तिनीहरूले एउटा बाछो बनाए

तिनीहरूले बनाएको बाछो मूर्ति थियो भनेर स्‍तिफनसका श्रोताहरूलाई थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बाछोजस्तै देखिने मूर्ति बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

584ACT741hh77ἐμοσχοποίησαν…τῷ εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν1बाछो ... मूर्ति ... तिनीहरूका हातका कामहरू

यी वाक्यांशहरू सबैले बाछोको त्यही मूर्तिलाई जनाउँछ ।

585ACT742d3ddtranslate-symactionἔστρεψεν…ὁ Θεὸς1परमेश्‍वर फर्कनुभयो

“परमेश्‍वर अन्तै फर्कनुभयो ।” मानिसहरूसँग परमेश्‍वर खुशी हुनुभएन, र यसरी उहाँले तिनीहरूलाई फेरि सहायता गर्नुभएन भन्‍ने कुरा जनाउने यो कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सच्‍याउन छोड्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

586ACT742rag5παρέδωκεν αὐτοὺς1तिनीहरूलाई ... छोडिदिनुभयो

“तिनीहरूलाई ... त्‍याग्‍नुभयो”

587ACT742u7lxτῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ1आकाशका ताराहरू

मूल वाक्‍यांशका लागि सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) ताराहरू मात्र वा २) सूर्य, चन्‍द्र र ताराहरू ।

588ACT742f314βίβλῳ τῶν προφητῶν1अगमवक्ताका पुस्तकहरू

यो चर्मपत्रको मुट्ठोमा सङ्कलन गरिएको पुरानो करारका धेरैजसो अगमवक्ताका लेखहरूका सङ्ग्रह हो । यसले आमोसको लेखलाई पनि समावेश गरेको छ ।

589ACT742gd1bfigs-rquestionμὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ?1इस्राएलका घराना हो, के तिमीहरूले मलाई ... पशुबलि र बलिदानहरू चढायौ र ?

परमेश्‍वरले यो प्रश्‍न इस्राएललाई तिनीहरूले उहाँलाई कुनै बलिदान चढाएनन् भन्‍ने देखाउन सोध्‍नुभएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हे इस्राएलको घराना, तिमीहरूले मलाई ... पशुबलिहरू र बलिदानहरू चढाउँदा मलाई सम्‍मान गरेनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

590ACT742j4q8figs-metonymyοἶκος Ἰσραήλ1इस्राएलका घराना

यसले इस्राएलका सम्‍पूर्ण जातिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै इस्राएलीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

591ACT743zek50सामान्य जानकारीः

यहाँ अगमवक्ता आमोसबाट लिएको उद्धरणको निरन्‍तरता छ ।

592ACT743fs4q0जोड्ने कथनः

स्तिफनसले प्रेरितहरू ७:२ मा प्रधान पूजाहारी र परिषद्‌लाई दिन सुरु गरेको जवाफलाई निरन्तरता दिन्छन् ।

593ACT743rk4zfigs-explicitἀνελάβετε1तिमीहरूले ... स्‍वीकार गर्‍यौ

तिनीहरूले उजाडस्‍थानको यात्रा गर्दा यी मूर्तिहरू तिनीहरूले आफ्‍नो साथमा बोकेर लगे भन्‍ने अर्थ लाग्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँमा तिमीहरूले आफ्‍नो साथमा बोकेर लग्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

594ACT743im7eτὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ1मोलोखको वासस्थान

झूटा देवता मोलोखको वासस्थानको लागि प्रयोग गरिएको तम्बु

595ACT743cq47τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν1रेफन देवताको तारा

झूटो देवता रेफनलाई चिनाउने तारा

596ACT743gm4gτοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε1तिमीहरूले बनाएका मूर्तिहरू

तिनीहरूले मोलोख र रेफन देवताहरूको उपासना गर्नको लागि तिनीहरूका मूर्ति वा प्रतिमाहरू बनाए ।

597ACT743zgq6μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος1म तिमीहरूलाई बेबिलोनभन्दा पर लैजानेछु

“म तिमीहरूलाई हटाएर बेबिलोनभन्दा पनि टाढा लानेछु ।” यो परमेश्‍वरको न्‍याको कार्य हुने थियो ।

598ACT744m9gwἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου1गवाहीको पवित्र वासस्थान

त्यो पाल जसमा सन्दूक (एउटा बाकस) राखिएको थियो जुन बाकसभित्र दश आज्ञाहरू कुँदिएका ढुङ्गाहरू राखिएको थियो ।

599ACT745n2scἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ1हाम्रा पूर्खाहरूले, यहोशूको अगुवाइमा, त्यो पवित्र वासस्थान प्राप्‍त गरे त्यसलाई तिनीहरूसँगै ल्याए

“यहोशूको अगुवाइमा” भन्‍नुको अर्थ तिनीहरूका पूर्खाहरूले यी कुरा यहोशूको निर्देशनप्रतिको आज्ञापालनमा गरे भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पूर्खाहरूले यहोशूको सुझावअनुसार पवित्र वासस्‍थान प्राप्‍त गरे र त्‍यो आफ्‍नो साथमा बोकेर ल्याए”

600ACT745n1ppἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν1परमेश्‍वरले जातिहरूबाट त्यो जमिन लिनुभयो र हाम्रो पूर्खाहरूको सामुन्‍नेबाट तिनीहरूलाई बाहिर निकालिदिनुभयो

पुर्खाहरूले त्‍यो मुलुकको अधिकार गर्न किन सक्षम भएका थिए भन्‍ने कुरा यो वाक्‍यले बताउँदछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पूर्खाहरूका सामु परमेश्‍वरले ती जातिलाई मुलुक छाडेर जान बाध्‍य पार्नुभयो”

601ACT745spm5figs-metonymyἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν1परमेश्‍वरले ... त्यो जमिन लिनुभयो ... हाम्रो पूर्खाहरूको सामुन्‍ने

यहाँ “हाम्रा पूर्खाहरूको सामुन्‍ने” भन्‍ने वाक्‍यांशले तिनीहरूका पूर्खाहरूको उपस्‍थितिलाई जनाउँछ । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “हाम्रा पूर्खाहरूले हेरेर बसेको बेला, ती जातिबाट परमेश्‍वरले मुलुकहरू कब्‍जा गर्नुभयो र तिनीहरूलाई बाहिर धपाउनुभयो” वा २) “जब हाम्रा पुर्खाहरू आए, ती जातिबाट परमेश्‍वरले मुलुकहरू कब्‍जा गर्नुभयो र तिनीहरूलाई बाहिर धपाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

602ACT745c2fbfigs-metonymyτῶν ἐθνῶν1जातिहरू

यसले इस्राएलले बसोबास गर्नुअगि त्‍यो मुलुकमा बसेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो पहिले त्यहाँ बसोबास गर्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

603ACT745m9ibὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς1तिनीहरूलाई बाहिर धपाउनुभयो

“तिनीहरूलाई मुलुक छाडेर जान बाध्‍य पार्नुभयो”

604ACT746w3cuσκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ1याकूबका परमेश्‍वरको निम्ति एउटा वासस्थान

“याकुबका परमेश्‍वरले वास गर्नुहुने सन्‍दुकका लागि एउटा घर ।” दाऊद उक्त सन्दुक इस्राएलभर पालको साटोमा यरूशलेममा नै रहोस् भन्‍ने चाहन्थे ।

605ACT747a7bx0सामान्य जानकारीः

४९ र ५० पदहरूमा स्तिफनसले यशैया अगमवक्ताबाट उद्‌धृत गर्छन् । यी उद्धरणहरूमा परमेश्‍वर आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ ।

606ACT748c822figs-synecdocheχειροποιήτοις1हातहरूले बनाएका

हात शब्‍द सम्‍पूर्ण व्‍यक्तित्व जनाउने उपलक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूद्वारा बनाइएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

607ACT749k2vnὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου1स्वर्ग मेरो सिंहासन हो ... पृथ्वी मेरा खुट्टाको पाउदान

अगमवक्ताले परमेश्‍वरको लागि वासस्थान बनाउनु मानिसहरूको लागि असम्भव छ, किनकि सारा पृथ्वी परमेश्‍वरको पाउदान मात्र हो भनेर परमेश्‍वरको महानताको तुलना गरेका छन् ।

608ACT749wc9mfigs-rquestionποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι?1तिमीहरूले मेरो निम्ति कस्तो किसिमको घर बनाउन सक्छौ ?

मानिसहरूको प्रयास परमेश्‍वरको हेरचाह गर्न कति व्यर्थका छन् भनेर देखाउनलाई परमेश्‍वरले यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो लागि पर्याप्‍त हुने घर तिमीहरूले बनाउन सक्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

609ACT749u1ftfigs-rquestionἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου?1मेरो विश्राम स्थान कहाँ छ ?

मानिसले परमेश्‍वरलाई विश्राम गर्ने ठाउँ उपलब्ध गराउन सक्दैन भन्‍ने कुरा देखाउनको लागि परमेश्‍वर यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो विश्रामको निम्ति पर्याप्‍त असल ठाउँ कहीँ पनि छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

610ACT750rfk1figs-rquestionοὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα?1के यी सबै कुराहरू मेरै हातले बनाएका होइनन् र ?

मानिसले कुनै कुराको पनि सृष्‍टि गरेको होइन भन्‍ने देखाउन परमेश्‍वर यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो हातले यी सबै थोक बनायो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

611ACT751zei20जोड्ने कथनः

कडा हप्‍कीको साथमा, स्‍तिफनसले प्रधान पूजाहारी र परिषद्लाई प्रेरितहरू ७:२ मा दिन सुरु गरेको जवाफलाई अन्त्य गर्छन् ।

612ACT751umq6σκληροτράχηλοι1तपाईंहरू अरट्ठ घाँटी भएका मानिसहरू हुनुहुन्छ

स्तिफनसले यहूदी अगुवाहरूलाई आफ्नो परिचय दिने काम तिनीहरूलाई छोडेर हप्काउन सुरु गरे ।

613ACT751vn7hfigs-idiomσκληροτράχηλοι1अरट्ठ घाँटी भएका

यसले तिनीहरूका घाँटी अरट्ठ भएको भन्‍ने अर्थ होइन, तर तिनीहरू “हठी” थिए भन्‍ने अर्थ लाग्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

614ACT751zp55figs-metonymyἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν1हृदय र कानमा खतना नभएकाहरू

यहूदीहरूका विचारमा खतना नभएका मानिसहरू अनाज्ञाकारी हुन् । यहूदी अगुवाहरूले परमेश्‍वरको आज्ञा पालन नगर्दा वा नसुन्‍दा तिनीहरूले अन्‍यजातिहरूले झैँ कार्य गरेको भनी जनाउन स्‍तिफनसले “हृदय र कान” शब्‍दहरू प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरू आज्ञापालन गर्न र सुन्‍न इन्‍कार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

615ACT752x7kffigs-rquestionτίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν?1तपार्इंहरूका पूर्खाहरूले कुन चाहिँ अगमवक्तालाई सताएनन् ?

तिनीहरूका पूर्खाहरूका गल्तीबाट तिनीहरूले केही पनि सिकेनन् भन्‍ने देखाउनलाई स्तिफनसले यो प्रश्‍न सोधेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूका पूर्खाहरूले हरेक अगमवक्तालाई सताए !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

616ACT752q8wbτοῦ Δικαίου1धर्मी जन

यसले ख्रीष्‍ट, मसिहलाई जनाउँछ ।

617ACT752agd9οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε1अहिले आएर तपाईंहरू उहाँको पनि विश्‍वासघाती र हत्यारा बन्‍नुभएको छ

“तपाईंहरूले पनि उहाँलाई विश्‍वासघात गर्नुभएको छ र हत्या गर्नुभएको छ”

618ACT752fcc61उहाँका हत्याराहरू

“धर्मी जनका हत्याराहरू” वा “ख्रीष्‍टका हत्याराहरू”

619ACT753euw5τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων1स्वर्गदूतहरूले स्थापना गरेका व्यवस्था

“हाम्रा पूर्खाहरूलाई दिन परमेश्‍वरले स्‍वर्गदूतहरूलाई अह्राउनुभएको व्‍यवस्‍था”

620ACT754t4u20जोड्ने कथनः

महासभाले स्‍तिफनसका शब्‍दहरूप्रति प्रतिक्रिया जनाए ।

621ACT754ef2gἀκούοντες δὲ ταῦτα1अब जब परिषद्‌का सदस्यहरूले यी कुराहरू सुने

यो एउटा मोड हो; जहाँ प्रचार सकिन्छ र परिषद्‌का सदस्यहरूले प्रतिक्रिया जनाउँछन् ।

622ACT754u4l7figs-idiomδιεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν1मनमा ठेस लाग्‍यो

“मनमा ठेस लगाउनु” भनेको कुनै व्यक्तिलाई असाध्यै रीस उठाएको कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “असाध्यै रिसाएका थिए” वा “धेरै रिसाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

623ACT754ae9stranslate-symactionἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν1तिनीहरूले स्तिफनसप्रति दाह्रा किटे

यो कार्यले स्तिफनसप्रति कडा रीस वा स्तिफनसलाई गरेको घृणालाई व्यक्त गर्‍यो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू यति धेरै रिसाए कि तिनीहरूले आफ्ना दाह्रा किटे” वा “स्तिफनसलाई हेर्दै गर्दा आफ्‍ना दाँतहरू यताउता सारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

624ACT755ntp4ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν1एकटकले स्वर्गतिर हेरे

“स्वर्गतिर हेरिरहे ।” स्तिफनसले मात्र यो दर्शन देखे, भीडमा भएका अरू कसैले देखेनन् जस्तो देखिन्छ ।

625ACT755bl2jfigs-explicitεἶδεν δόξαν Θεοῦ1परमेश्‍वरको महिमा देखे

परमेश्‍वरको महिमालाई मानिसहरूले सामान्‍यतया चम्‍किलो ज्‍योतिका रूपमा अनुभव गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट आएको चम्‍किलो ज्‍योति देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

626ACT755vyz3translate-symactionκαὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ1र उनले येशूलाई दाहिने हातपट्टि उभिरहनुभएको देखे

“परमेश्‍वरको दाहिने हात”पट्टि बस्‍नु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकारलाई प्राप्‍त गरेको कुरालाई जनाउने साङ्केतिक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र उनले येशूलाई परमेश्‍वरको छेउमा सम्‍मान र अधिकारको स्थानमा उभिरहनुभएको देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

627ACT756aqp8Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

स्‍तिफनसले येशूलाई “मानिसको पुत्र”को नाउँद्वारा जनाउँछन् ।

628ACT757p4cgtranslate-symactionσυνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν1तिनीहरूका कान थुने

“तिनीहरूले आफ्ना कानमा आफ्‍ना हात राखे ।” तिनीहरूले स्तिफनसका भनेका अरू कुरा सुन्‍न चाहँदैनन् भनेर देखाउनलाई तिनीहरूले यसो गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

629ACT758ks1uἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως1तिनीहरूले उनलाई सहरबाट बाहिर घिसारे

“तिनीहरूले स्तिफनसलाई पक्रे र उनलाई बलजफ्तीसँग बाहिर लगे”

630ACT758wy7nτὰ ἱμάτια1बाहिरी वस्‍त्र

यी न्यानोको लागि ज्याकेट र कोट जस्तै गरी तिनीहरूले लगाउने लबेदा वा कपडा हुन् ।

631ACT758sx2pπαρὰ τοὺς πόδας1पाउमा

“ ... को सामुन्‍ने ।” तिनीहरूलाई त्यहाँ राखिएको थियो ताकि शाऊलले तिनको ख्याल गर्न सकून् ।

632ACT758e2vlνεανίου1एउटा जवान मानिस

त्‍यो समयमा शाऊल सम्‍भवतः ३० वर्षका थिए ।

633ACT759le7k0जोड्ने कथनः

यसले स्‍तिफनसको कथालाई अन्‍त्य गर्छ ।

634ACT759k2elδέξαι τὸ πνεῦμά μου1मेरो आत्मालाई ग्रहण गर्नुहोस्

“मेरो आत्मा लिनुहोस् ।” यो एउटा बिन्‍ती हो भनी दर्शाउनलाई “कृपया” शब्‍दलाई थप गर्न सहयोगी हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कृपया, मेरो आत्मालाई ग्रहण गर्नुहोस्”

635ACT760u86qtranslate-symactionθεὶς δὲ τὰ γόνατα1तिनले घुँडा टेके

यो परमेश्‍वरप्रतिको समर्पणको कार्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

636ACT760tvf8figs-litotesμὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν1तिनीहरूलाई यो पापको दोष नलागोस्

यसलाई सकारात्‍मक तरिकाले लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो पापका लागि तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

637ACT760r9vifigs-euphemismἐκοιμήθη1निद्रामा परे

यहाँ निद्रामा पर्नु भनेको मृत्यु भएको कुरालाई जनाउने नम्र शैली हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

638ACT8introq9d90

प्रेरितहरू ०८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ८:३२-३३ मा पुरानो करारबाट उद्धरण गरेर ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।

पद १ को पहिलो वाक्‍यले अध्‍याय ७ मा भएको घटनाको वर्णनलाई अन्‍त्‍य गर्दछ । “त्‍यहाँ ... सुरु भयो” भन्‍ने शब्‍दहरूसँगै लूकाले कथाको एउटा नयाँ भागलाई सुरु गर्छन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

पवित्र आत्मालाई पाउने

मानिसहरूले पवित्र आत्‍मा प्राप्‍त गरे भनेर यस अध्‍यायले पहिलोपल्ट उल्‍लेख गर्दछ (प्रेरितहरू ८:१५-१९) । पवित्र आत्‍माले विश्‍वासीहरूलाई यसअगि नै भाषाहरूमा बोल्‍न, बिरामीहरू निको पार्न र समुदाय मिलेर बस्‍न सक्षम तुल्‍याउनुभएको थियो, र उहाँले स्‍तिफनसलाई भरिपूर्ण पार्नुभएको थियो । तर जब यहूदीहरूले विश्‍वासीहरूलाई झ्‍यालखानामा हाल्‍न सुरु गरे, तब यसरुसलेम छाडेर जान सक्‍ने जति विश्‍वासीहरूले छाडे र तिनीहरू निस्‍केर गए । तिनीहरू जाँदै गर्दा तिनीहरूले मानिसहरूलाई येशूको सुसमाचार सुनाउँदै गए । जब येशूको बारेमा सुनेका मानिसहरूले पवित्र आत्‍मा पाए, तब ती मानिस साँचो विश्‍वासीहरू भए भनी मण्‍डलीका अगुवाहरूले थाहा पाए ।

प्रचार गरे

विश्‍वासीहरूले वचन घोषणा गरे, सुसमाचार प्रचार गरे र येशू नै ख्रीष्‍ट हुनहुन्‍छ भनी घोषणा गरे भनेर प्रेरितको पुस्‍तकका अरू कुनै अध्‍यायले भन्‍दा धेरैपल्ट यस अध्‍यायले भन्‍दछ । “घोषणा” शब्दले एउटा ग्रीक शब्दलाई अनुवाद गर्छ जसको अर्थ कुनै असल खबर सुनाउनु भन्‍ने हुन्छ ।

639ACT81tp9etranslate-versebridge0सामान्य जानकारीः

यूएसटीले गरे झैँ गरी यो पदलाई पुलको रूपमा प्रयोग गरेर स्‍तिफनसको बारेमा भएको कथाका यी भागलाई एकसाथ राख्‍नाले तपाईंका पाठकहरूलाई लाभ पुग्‍न सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])

640ACT81a7uc0जोड्ने कथनः

लूकाले यी पदहरूमा आफ्नो वृत्तान्तलाई स्तिफनसबाट पावलतर्फ लैजान्छन् ।

641ACT81ez88writing-backgroundἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων1त्यसैले त्यहाँ ... सुरु भयो ... प्रेरितहरूबाहेक

पद १ को यो भाग स्‍तिफनसको मृत्‍युपछि सुरु भएको सतावटको पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । पद ३ मा शाऊलले विश्‍वासीहरूलाई किन सतावट पुर्‍याइरहेका थिए भन्‍ने कुरालाई यसले स्‍पष्‍ट पार्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

642ACT81vc8xἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1त्यस दिन

यसले स्तिफनस मरेको दिनलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू ७:५९-६०) ।

643ACT81u5pifigs-hyperboleπάντες…διεσπάρησαν1विश्‍वासीहरू सबै तितरबितर भए

“सबै” शब्द चाहिँ विश्‍वासीहरूको ठूलो सङ्ख्याले सतावटको कारण यरूशलेम छोडे भनी जनाउनलाई गरिएको सामान्यकरण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

644ACT81k5a2figs-explicitπλὴν τῶν ἀποστόλων1प्रेरितहरूबाहेक

यस भनाइले प्रेरितहरूले पनि ठूलो सतावटको अनुभव गरे तापनि तिनीहरू यरूशलेममा नै बसे भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

645ACT82sjc8ἄνδρες εὐλαβεῖς1ईश्‍वरभक्त मानिसहरू

“परमेश्‍वरको भय मान्‍ने मानिसहरू” वा “ती मानिसहरू जसले परमेश्‍वरको भय मान्थे”

646ACT82a38xἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ1तिनको निम्ति धेरै विलाप गरे

“तिनको मृत्युको असाध्‍यै शोक मनाए”

647ACT83nz28σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας1पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई घिसारेर ल्याउँथे

शाऊलले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जबरजस्ती तिनीहरूका घर-घरबाट बाहिर निकालेर झ्यालखानामा राखिदिन्थे ।

648ACT83yd2iκατὰ τοὺς οἴκους1घर-घरबाट

“घरैपिच्छे”

649ACT83ylr61पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई घिसारेर ल्याउँथे

“पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई जबरजस्ती बाहिर निकाल्थे”

650ACT83w6vkfigs-explicitἄνδρας καὶ γυναῖκας1पुरुष र स्‍त्रीहरू

यसले येशूमा विश्‍वास गरेका पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

651ACT84dh3x0जोड्ने कथनः

मानिसहरूले डिकनका रूपमा चुनेका फिलिपको कथा यहाँदेखि सुरु हुन्‍छ (प्रेरितहरू ६:५) ।

652ACT84ymy5figs-activepassiveδιασπαρέντες1जो छरपष्‍ट भएका थिए

छरपष्‍ट हुनुको कारण, सतावटलाई अघि नै उल्‍लेख गरिएको थियो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो ठूलो सतावटबाट भागेका थिए र ... गएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

653ACT84su6ifigs-metonymyτὸν λόγον1वचन

यो “सन्देश”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । यो सन्देश येशूको बारेमा थियो भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

654ACT85gz5mκατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας1तल सामरियाको सहरमा गए

यहाँ “तल गए” भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ किनभने उचाइका हिसाबले यरूशलेमभन्‍दा सामरिया तल पर्दछ ।

655ACT85f45bτὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας1सामरियाको सहर

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) लूकाले कुन सहरका लागि यो पत्र लेखिराखेका थिए भनी पाठकहरूलाई थाहा छ भनेर उनले अपेक्षा गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “सामरियामा भएको प्रमुख सहर” वा २) लूकाले कुन सहरका लागि यो पत्र लेखिराखेका थिए भनी पाठकहरूलाई थाहा छ भनेर उनले अपेक्षा गरेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सामरियामा भएको एउटा सहर”

656ACT85pk1lfigs-metonymyἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν1तिनीहरूलाई ख्रीष्‍टको बारेमा प्रचार गरे

“ख्रीष्‍ट” भन्‍ने नाउँले येशू, मसिहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भनी तिनीहरूलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

657ACT86cnt9δὲ οἱ ὄχλοι1जब मानिसहरूको भीड

“जब सामरियाको सहरमा भएका धेरै मानिसहरू ।” स्थानको बारेमा प्रेरितहरू ८:५ मा निर्दिष्‍ट रूपमा बताइएको थियो ।

658ACT86wm83προσεῖχον1तिनीहरूले ध्यान दिए

फिलिपले निको पारेको कारण मानिसहरूले ध्यान दिए ।

659ACT87xb2nἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα1जो ... वशमा परेका थिए

“जससँग ती थिए” वा “जो अशुद्ध आत्माहरूद्वारा नियन्‍त्रित थिए”

660ACT88z5z3figs-metonymyἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1त्यसैले त्यस सहरमा बडो आनन्द भयो

“त्‍यस सहरमा” भन्‍ने वाक्‍यांशले आनन्‍द मनाइराखेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले सहरका मानिसहरू आनन्द मनाइराखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

661ACT89jm7nwriting-background0सामान्य जानकारीः

फिलिपको कथामा सिमोनको परिचय गराइएको छ । यस पदले सिमोनको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारीको सुरुवात गर्छ र त्यो सामरीहरूको माझमा को थियो भनेर बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

662ACT89bed1writing-participantsἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων1तर त्यहाँ सिमोन नाउँ गरेको एक जना मानिस थियो

यो कथामा कुनै नयाँ मानिसलाई परिचय गराउने तरिका हो । तपार्इंको भाषामा नयाँ मानिसलाई कथामा परिचय गराउन फरक शब्दहरूको प्रयोग गर्न सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

663ACT89cx7aτῇ πόλει1सहर

“सामरियाको सहर” (प्रेरितहरू ८:५)

664ACT810kb9bwriting-background0सामान्य जानकारीः

फिलिपको कथामा सिमोनको परिचय गराइएको छ । यस पदले सिमोनको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन र त्यो सामरीहरूको माझमा को थियो भनेर बताउनलाई निरन्तरता दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

665ACT810evt7figs-hyperboleπροσεῖχον πάντες1सारा सामरीहरू

“सबै” शब्द सामान्यकरण गरिएको कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरैजसो सामरीहरू” वा “सहरमा भएका सामरीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

666ACT810ibl1figs-merismἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου1सबैभन्दा सानोदेखि सबैभन्दा ठूलोसम्‍म

यी दुई वाक्‍यांशहरूले एक कुनादेखि अर्को कुनासम्‍म भएका हरेक व्‍यक्ति भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जतिसुकै प्रतिष्‍ठित भए पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

667ACT810j3d8οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη1यी मानिस परमेश्‍वरका ती शक्ति हुन् जसलाई महान् भनिन्छ

मानिसहरूले सिमोनलाई “महान् शक्ति” भनेर चिनिने ईश्‍वरीय शक्ति हुन् भन्दै थिए ।

668ACT810yw5vἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη1परमेश्‍वरका ती शक्ति हुन् जसलाई महान् भनिन्छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरको शक्तिशाली प्रतिनिधि वा २) परमेश्‍वर वा ३) सबैभन्दा शक्तिशाली मानिस वा ४) र स्वर्गदूत । यो शब्‍दको अर्थ स्‍पष्‍ट नभएको हुनाले यसलाई सामान्य रूपमा “परमेश्‍वरको महान् शक्ति” भनेर अनुवाद गर्नु उत्तम हुन सक्‍छ ।

669ACT811pxj8writing-background0सामान्य जानकारीः

फिलिपको कथामा सिमोनको परिचय गराइएको छ । यस पदले सिमोनको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिने र त्यो सामरीहरूको माझमा को थियो भनेर बताउने कामलाई अन्त्य गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

670ACT812yiw30जोड्ने कथनः

यी पदहरूले सिमोनको बारेमा र केही सामरीहरू येशूमा विश्‍वास गर्न आएका कुराको बारेमा थप जानकारी दिन्छ ।

671ACT812vsy8figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1तिनीहरूको बप्‍तिस्मा भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फिलिपले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिए” वा “फिलिपले नयाँ विश्‍वासीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

672ACT813k2thfigs-rpronounsὁ…Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν1सिमोन आफैँले पनि विश्‍वास गर्‍यो

यहाँ “आफैँले” शब्‍दले सिमोन विश्‍वास गर्‍यो भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्नेहरूमध्‍ये सिमोन पनि एक जना थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

673ACT813v91tfigs-activepassiveβαπτισθεὶς1उसलाई बप्‍तिस्मा दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फिलिपले सिमोनलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

674ACT813aj931जब उसले चिन्हहरू देख्‍यो

यसले नयाँ वाक्‍य सुरु गर्न सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब उसले देख्‍यो”

675ACT814q8wx0जोड्ने कथनः

सामरियामा के भएको थियो भन्‍ने खबरलाई लूकाले निरन्‍तरता दिन्छन् ।

676ACT814s7lrwriting-neweventἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι1अब जब यरूशलेमका प्रेरितहरूले सुने

यसले सामरीहरू विश्‍वासीहरू भएको बारेमा रहेको कथाको एउटा नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

677ACT814ju21figs-synecdocheἡ Σαμάρεια1सामरिया

यसले धेरै मानिसहरूलाई जनाउँछ, जो सामरियाको जिल्‍लाभरी विश्‍वासीहरू बनेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

678ACT814e682δέδεκται1ग्रहण गरेका थिए

“विश्‍वास गरेका थिए” वा “स्‍वीकार गरेका थिए”

679ACT815af1nοἵτινες καταβάντες1जब तिनीहरू तल आएका थिए

“जब पत्रुस र यूहन्‍ना तल आएका थिए”

680ACT815hk1mκαταβάντες1तल आउनु

यो वाक्यांशलाई यहाँ प्रयोग गरिएको छ किनभने सामरिया उचाइमा यरूशलेमभन्दा तल पर्छ ।

681ACT815bun9προσηύξαντο περὶ αὐτῶν1तिनीहरूले उनीहरूको लागि प्रार्थना गरे

“पत्रुस र यूहन्‍नाले सामरी विश्‍वासीहरूको लागि प्रार्थना गरे”

682ACT815n7vcὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον1कि तिनीहरूले पवित्र आत्मा प्राप्‍त गर्न सकून्

“कि सामरी विश्‍वासीहरूले पवित्र आत्मा प्राप्‍त गर्न सकून्”

683ACT816m1nwfigs-activepassiveμόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον1उनीहरूको बप्‍तिस्मा मात्र भएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फिलिपले सामरियाका विश्‍वासीहरूलाई बप्‍तिस्मा मात्र दिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

684ACT816rn3cfigs-metonymyμόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1उनीहरूको प्रभु येशूको नाउँमा बप्‍तिस्मा मात्र भएको थियो

यहाँ “नाम”ले अधिकारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र उहाँको नाउँमा बप्‍तिस्मा भएको कुराले उहाँको अधिकारमा हुनलाई बप्‍तिस्मा भएको जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको चेला हुनका लागि मात्र उनीहरूको बप्‍तिस्मा भएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

685ACT817fwh8ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς1पत्रुस र यूहन्‍नाले उनीहरूमाथि तिनीहरूका हात राखे

“उनीहरू” शब्दले सामरी मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले स्‍तिफनसको सुसमाचारको सन्देशमा विश्‍वास गरेका थिए ।

686ACT817q7gdtranslate-symactionἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς1उनीहरूमाथि तिनीहरूका हात राखे

परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्‍मा दिनिभएको होस् भनेर पत्रुस र यूहन्‍नाले इच्‍छा गरेको कुरा दर्शाउने यो साङ्केति कार्य मात्र हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

687ACT818rh79figs-activepassiveδιὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα1प्रेरितहरूले हात राख्दा पवित्र आत्मा दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूले मानिसहरूमाथि आफ्ना हात राखेर पवित्र आत्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

688ACT819fbw9ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον1ताकि मैले जो कसैमाथि हात राख्दा उसले पवित्र आत्मा पाउन सकोस्

“ताकि उसलाई पवित्र आत्मा दिन सकूँ जसमाथि म मेरो हात राख्‍छु”

689ACT820df1j0सामान्य जानकारीः

यहाँ उसलाई, तेरो, तँ, र तेरा शब्दहरू सबैले सिमोनलाई जनाउँछन् ।

690ACT820jju3τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν1तेरो चाँदी तँसँग नै नष्‍ट होस्

“तँ र तेरो रुपियाँ नाश होस्”

691ACT820gh12τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वरदान

यहाँ यसले कसैमाथि हात राखेर पवित्र आत्मा दिने क्षमतालाई जनाउँछ ।

692ACT821p2evfigs-doubletοὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ1यस विषयमा तेरो कुनै हिस्सा वा भाग छैन

“हिस्सा” वा “भाग” शब्‍दहरूका अर्थ उस्‍तै हो र जोड दिनलाई प्रयोग भएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तँ यो कार्यमा सहभागी हुन सक्दैनस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

693ACT821xbh2figs-metonymyἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα1तेरो हृदय ठीक छैन

यहाँ “हृदय” भनेको एक व्यक्तिको सोचाइहरू वा अभिप्रायहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तँ तेरो हृदयमा ठीक छैनस्” वा “तेरो दिमागका अभिप्रायहरू ठीक छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

694ACT822ppk5figs-metonymyἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου1किनकि तेरो हृदयको उद्देश्‍य

यहाँ “हृदय” भनेको एक व्यक्तिको सोचाइहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तैँले जे गर्ने अभिप्राय गरिस्” वा “किनकि जे गर्ने तैँले सोच्‍दै थिइस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

695ACT822sa6sτῆς κακίας…ταύτης1यो अधर्म

“यी दुष्‍ट सोचाइहरू”

696ACT822pe2uεἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου1कतै उहाँले ... क्षमा गरिदिनुहुन्‍छ कि

“उहाँले क्षमा गर्ने इच्‍छा गर्नुहोला कि”

697ACT823d3v7figs-metaphorεἰς…χολὴν πικρίας1तिक्तताको विषमा

यहाँ “तिक्तताको विषमा” भनेको धेरै डाही बन्‍ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । यसले डाहको विषयमा त्यसको स्वाद तीतो भए झैँ गरेर र डाही व्यक्तिलाई विष लगाउने भए झैँ गरेर बताउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै डाही” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

698ACT823j696figs-metaphorσύνδεσμον ἀδικίας1पापका बन्धनहरूमा

“पापका बन्धनहरू” भन्‍ने वाक्यांशको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ पापले सिमनलाई रोक्‍न सक्छ र कैदी बनाएर राख्‍न सक्छ । यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ सिमोनले आफैँलाई पाप गर्नबाट रोक्‍न सक्दैनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तँ एक कैदी झैँ पाप गरिरहन्छस्” वा “तँ पापको एक कैदी झैँ होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

699ACT824n5cw0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईं” शब्दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

700ACT824u1a4ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε1ताकि तपार्इंले भन्‍नुभएको कुनै पनि कुरा मलाई नहोस्

यसलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले भन्‍नुभएका कुराहरू ... मलाई हुन नआओस्”

701ACT824sk5wμηδὲν…ὧν εἰρήκατε1ताकि तपार्इंले भन्‍नुभएको कुनै पनि कुरा मलाई नहोस्

यसले सिमोन त्यसको चाँदीसहित नाश होस् भनेर पत्रुसले दिएका हप्‍कीलाई जनाउँछ ।

702ACT825dl9f0जोड्ने कथनः

यसले सिमोन र सामरीहरूको बारेमा भएको कथाको भागलाई अन्त गर्छ ।

703ACT825uz15οἱ…διαμαρτυράμενοι1गवाही दिए

त्रुस र यूहन्‍नाले सामरीहरूलाई तिनीहरूले आफूले व्यक्तिगत रूपमा जानेको कुरा बताए ।

704ACT825ww9kfigs-metonymyλαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1प्रभुको वचन बोले

यहाँ “वचन” भनेको “सन्देश”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । पत्रुस र यूहन्‍नाले सामरीहरूलाई येशूको बारेमा भएको सन्देशको व्याख्या गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

705ACT825eu66figs-synecdocheπολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν1सामरियाका धेरै गाउँहरूलाई

यहाँ “गाउँहरू”ले तिनमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सामरियाका धेरै गाउँहरूमा भएका मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

706ACT826zkc5writing-background0सामान्य जानकारीः

पद २७ ले इथियोपियाबाटको मानिसको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

707ACT826rnh40जोड्ने कथनः

यसले फिलिप र इथियोपियाको मानिसको बारेमा भएको कथाको भागलाई सुरु गर्छ ।

708ACT826mbj9writing-neweventδὲ1अब

यसले कथा परिवर्तनको सङ्केत गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

709ACT826w1nkἀνάστηθι καὶ πορεύου1उठ र जाऊ

केही समय लाग्‍ने एउटा लामो यात्रा सुरु गर्न तिनी तयार हुनुपर्छ भन्‍ने कुरामा यी क्रियापदहरूले जोड दिन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यात्रा गर्न तयार होऊ”

710ACT826le2cτὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν1यरूशलेमदेखि गाजासम्म तल जान्छ

यहाँ “तल जान्छ” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ किनभने यरूशलेम उचाइमा गाजाभन्दा माथि छ ।

711ACT826a18ywriting-backgroundαὕτη ἐστὶν ἔρημος1यो बाटो उजाडस्थानमा पर्दछ

फिलिपले यात्रा गर्ने क्षेत्रको बारेमा स्‍पष्‍ट पार्न लूकाले यो टिप्‍पणी थप गरे भनेर धेरैजसो विद्वानले विश्‍वास गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

712ACT827xy7xwriting-participantsἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्दले कथामा आएका एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

713ACT827s1ufεὐνοῦχος1नपुंसक

“नपुंसक” शब्दले इथियोपियाको मानिस उच्‍च सरकारी अधिकारी थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिएको छ, तिनको अङ्ग कटनी भएको शारीरिक अवस्थालाई होइन ।

714ACT827t5t1translate-namesΚανδάκης1कन्दाकी

यो इथियोपियाका रानीहरूको पद हो । यो मिश्रका राजाहरूलाई “फारो” भने जस्तै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

715ACT827v8q7figs-explicitὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ1तिनी आराधनाको लागि यरूशलेम आएका थिए

यसले तिनी एक अन्‍यजाति थिए, जसले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्दथे र आराधना गर्न यरूशलेममा आएका थिए भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी यरूशलेममा भएको परमेश्‍वरको मन्‍दिरमा आराधना गर्न आएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

716ACT828d3kvτοῦ ἅρματος1रथ

“गाडी” वा “बग्गी” शब्द बढी सान्दर्भिक हुन्छ । रथहरूलाई सामान्यतया टाढाको यात्राको लागि नभइ युद्धको लागि प्रयोग गरिने सवारी साधनको रूपमा उल्लेख गरिन्छ । साथै, मानिसहरू रथहरूमा उभिएर यात्रा गर्थे ।

717ACT828bx2jfigs-metonymyἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν1यशैया अगमवक्तालाई पढिरहेका

यो पुरानो करारको यशैयाको पुस्तक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट पढिरहेका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

718ACT829llh1figs-metonymyκολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ1त्यस रथको साथ लाग

यसको अर्थ रथमा सवार व्‍यक्तिको नजिकमा फिलिप जानुपर्छ भनेर तिनले बुझे । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यस रथमा भएको मानिसको साथमा लाग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

719ACT830ffh7figs-metonymyἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην1यशैया अगमवक्तालाई पढिरहेका

यो पुरानो करारको यशैयाको पुस्तक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट पढिरहेका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

720ACT830x98iἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις1के तपार्इंले पढिरहनुभएको कुरा बुझ्‍नुहुन्छ ?

ती इथियोपियाका मानिस बुद्धिमानी थिए र पढ्न सक्थे, तर तिनमा आत्मिक समझको अभाव थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले पढिरहनुभएको कुराको अर्थ बुझ्नुहुन्छ ?”

721ACT831r5g2figs-rquestionπῶς…ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με?1म कसरी सक्‍छु, जबसम्‍म मलाई कसैले डोहोर्‍याउँदैन ?

सहायताविना तिनले बुझ्न सकेनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिएर बताउनको लागि यो प्रश्‍नको प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई कसैले नडोहोर्‍याएसम्‍म म बुझ्न सक्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

722ACT831zx9hfigs-explicitπαρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ1तिनले फिलिपलाई तिनीसँगै ... बस्‍न अनुरोध गरे

यसले धर्मशास्‍त्र बुझाउनका लागि फिलिप तिनीसँगै यात्रा गर्न सहमत भए भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

723ACT832nd930सामान्य जानकारीः

यो यशैयाको पुस्तकको खण्ड हो । यहाँ “ऊ” र “उसको” शब्‍दहरूले मसिहलाई जनाउँछ ।

724ACT832lu3jὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος1जसरी थुमा ऊन कत्रनेको सामु मौन हुन्छ

ऊन कत्रने मानिस भनेको त्यो व्यक्ति हो जसले ऊन काट्ने काम गर्छ ताकि त्यसलाई प्रयोग गर्न सकियोस् ।

725ACT833y2a1figs-activepassiveἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη1उसको अपमानमा उसबाट न्याय खोसियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई अपमान गरियो र तिनीहरूले उसको उचित न्याय गरेनन्” वा “उसलाई दोष लगाउनेहरूका सामु अपमानित हुन उसले आफैँलाई दियो र अन्‍याय सह्‌यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

726ACT833k3uzfigs-rquestionτὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?1कसले उसको पुस्ताको पूर्ण रूपमा बयान गर्ने?

उसको आफ्‍नै सन्‍तान हुने छैन भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि यो प्रश्‍न सधिएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसका सन्‍तानका बारेमा बोल्‍न कोही पनि सक्षम हुने छैन, किनभने त्‍यहाँ उसका कुनै सन्‍तान हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

727ACT833idk8figs-activepassiveαἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ1उसको जीवन यस पृथ्वीबाट हरण गरियो

यसले उहाँको मृत्‍युलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई मारे” वा “मानिसहरूले यस पृथ्वीबाट उसको जीवन लिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

728ACT834htb2δέομαί σου1म तपाईंलाई बिन्ती गर्छु

“कृपया मलाई भन्‍नुहोस्”

729ACT835uw21figs-metonymyτῆς Γραφῆς ταύτης1यो वचन

यसले पुरानो करारमा भएको यशैयाको लेखलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यशैयाका लेखहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

730ACT836ip13ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν1तिनीहरू बाटोमा गइरहे

“तिनीहरू बाटोमा निरन्‍तर यात्रा गरिरहे”

731ACT836muz2figs-rquestionτί κωλύει με βαπτισθῆναι?1मलाई बप्‍तिस्मा लिनदेखि केले रोक्छ ?

फिलिपबाट बप्‍तिस्माको लागि अनुमति पाउन बिन्‍ती गर्ने एउटा तरिकाका रूपमा नपुंसकले यो प्रश्‍न सोधेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कृपया मलाई बप्‍तिस्‍मा लिन दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

732ACT838l8wlἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα1रथ रोक्‍न आज्ञा दिए

“रथका चालकलाई रोक्‍न आज्ञा दिए”

733ACT839tz5u0जोड्ने कथनः

यो फिलिप र इथियोपियाको मानिसको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो । फिलिपको कथा कैसरियामा टुङ्‌गिन्छ ।

734ACT839xp52οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος1नपुंसकले तिनलाई फेरि देखेनन्

“नपुंसकले फिलिपलाई फेरि देखेनन्”

735ACT840r1x7Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον1फिलिप अश्दोदमा देखा परे

इथियोपियाको मानिसलाई बप्‍तिस्मा दिएको ठाउँदेखि अश्दोदसम्म फिलिपले यात्रा गरेको बारेमा केही पनि सङ्केत पाइन्‍न । तिनी गाजातर्फ जाने बाटोबाट अचानक गायब भए र अश्दोदमा देखा परे ।

736ACT840arh5διερχόμενος1त्‍यो क्षेत्र

यसले अश्‍दोदको सहरका वरपरका क्षेत्रलाई जनाउँछ ।

737ACT840zfn6τὰς πόλεις πάσας1सारा सहरहरूलाई

“त्‍यस क्षेत्रमा भएका सारा सहरहरूलाई”

738ACT9introjm6x0

प्रेरितहरू ०९ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“मार्ग”

विश्‍वासीहरूलाई “त्‍यस मार्गका चेलाहरू” भनेर सबभन्‍दा पहिले कसले सम्‍बोधन गरे भन्‍ने कुरा कसैलाई पनि थाहा छैन । यो सायद विश्‍वासीहरूले आफैलाई यो नाउँले सम्‍बोधन गरेका हुन सक्‍छन्, किनभने कुनै व्‍यक्तिले अरू कसैको जीवनको अनुसरण गरेर जिउँछ भने त्‍यो व्‍यक्तिले एउटा “मार्ग” वा बाटोमा हिंडेको भनेर बाइबलले भन्‍दछ । यदि यो सत्‍य हो भने, विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरलाई मनपर्दो जीवन जिएर “प्रभुको मार्गमा” हिँडेका थिए ।

“दमस्कसमा भएका सभाघरहरूका लागि पत्रहरू”

पावलले मागेको “पत्र” कानूनी दस्‍तावेजका कागजपत्र थिए, जसले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई ज्‍यालखानामा हाल्‍ने अनुमति तिनलाई दियो । दमस्‍कसको सभाघरका अगुवाहरूले ती पत्रमा दिएका आज्ञा पालन गर्ने थिए, किनभने यो प्रधान पूजाहारीले लेखेका थिए । यदि रोमीहरूले त्‍यो पत्र देखेको भए, तिनीहरूले पनि ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सतवट गर्ने अनुमति शाऊललाई दिने थिए, किनभने यहूदीहरूका धार्मिक व्‍यवस्‍था भङ्ग गर्ने मानिसहरूमाथि जस्‍तो इच्‍छा लाग्‍यो, त्‍यस्‍तै गर्ने अनुमति यहूदीहरूले पाउँथे ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

शाऊलले जे देखे जब उनले येशूलाई भेटे

यो स्‍पष्‍ट छ, शाऊलले एउटा ज्‍योति देखे र यही ज्‍योतिका कारणले “तिनी भुइँमा ढले” । यो प्रभुले आफूलाई मानव स्‍वरूपमा नदेखाईकन शाऊलसँग बोल्‍नुभएको कुरा थियो भनेर शाऊललाई थाहा थियो भनी कोही मानिसले विश्‍वास गर्दछन्, किनभने परमेश्‍वर चम्‍किलो ज्‍योति र ज्‍यतिमा वास हुनुहुन्‍छ भनेर प्रायः बाइबलले भन्‍ने गर्दछ । अरू मानिसले यस्‍तो विचार गर्छन् कि शाऊलले पछि आफ्‍नो जीवनमा, “मैले प्रभु येशूलाई देखेको छु” भन्‍न सक्षम भए किनभने उनले यहाँ मानवीय रूप देखेका हुन् ।

739ACT91r4n5writing-background0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले स्तिफनसलाई ढुङ्गाले हानेको समयदेखि यता पावलले के गर्दै थिए भन्‍ने बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । यहाँ “तिनलाई” शब्‍दले प्रधान पूजाहारी र “तिनी” शब्‍दले शाऊललाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

740ACT91yt9e0जोड्ने कथनः

कथा पुनः शाऊल र तिनको उद्धारतर्फ फर्कन्छ ।

741ACT91anb6figs-abstractnounsἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς1चेलाहरूको विरुद्धमा हत्याको धम्कीसम्‍म दिँदै

नामपद शब्द “हत्या”लाई क्रियापदको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अझै पनि धम्की दिँदै, चेलाहरूको हत्या गर्नेसम्म पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

742ACT92v9lwfigs-metonymyπρὸς τὰς συναγωγάς1सभाघरहरूका लागि

यसले सभाघरहरूमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सभाघरहरूमा भएका मानिसहरूका लागि” वा “सभाघरहरूमा भएका अगुवाहरूका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

743ACT92y8f6ἐάν τινας εὕρῃ1यदि तिनले कसैलाई भेट्टाए भने

“जब तिनले कुनै व्‍यक्तिलाई भेट्टाउँछन्” वा “यदि तिनले कुनै व्‍यक्तिलाई भेट्टाउँछन् भने”

744ACT92pk19τῆς ὁδοῦ, ὄντας1जो त्यस मार्गका हुन्

“जसले येशू ख्रीष्‍टका शिक्षाहरूलाई पछ्याउँथे”

745ACT92n94sτῆς ὁδοῦ1मार्ग

यो शब्‍द नै ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको लागि त्‍यस बेलामा भएको नाउँ जस्तो देखिन्छ ।

746ACT92a6z4figs-explicitδεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ1तिनले तिनीहरूलाई यरूशलेममा बाँधेर ल्याउन पाऊँ भनी

“तिनले तिनीहरूलाई कैदीहरूको रूपमा यरूशलेममा ल्याउनका लागि ।” पावलको उद्देश्यलाई “यहूदी अगुवाहरूले तिनीहरूको न्याय गरेर दण्ड दिऊन्” भन्‍ने वाक्यांशलाई थपेर स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

747ACT93lv9q0जोड्ने कथनः

प्रधान पूजाहारीले शाऊललाई पत्र दिएपछि, शाऊल दमस्‍कस जान बिदा भए ।

748ACT93jf4gἐν…τῷ πορεύεσθαι1जसै तिनी यात्रा गरिरहेका थिए

शाऊलले यरूशलेम छोडे र अहिले तिनी दसस्कसतर्फ जाँदै छन् ।

749ACT93by55writing-neweventἐγένετο1यसो भयो कि

यो वाक्‍यांशले कुनै फरक कुरा हुन लागेको छ भनी दर्शाउनका लागि कथामा भएको परिवर्तनलाई सङ्केत गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

750ACT93dm6cαὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1तिनको वरिपरि स्वर्गबाट आएको ज्योति चम्क्यो

“स्वर्गबाट आएको ज्योति तिनको वरिपरि चम्कियो”

751ACT93gua8ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1स्वर्गबाट

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) स्वर्ग, जहाँ परमेश्‍वर बस्‍नुहुन्छ वा २) आकाश । पहिलो अर्थ रोज्‍न ठीक हुन्छ । तपाईंको भाषामा त्यसको लागि बेग्‍लै शब्‍द छ भने, त्‍यो अर्थलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

752ACT94y4u4πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν1तिनी भुइँमा ढले

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “शाऊल आफैँलाई भुइँमा लडाए” वा २) “ज्योतिले तिनलाई भुइँमा लडायो” वा (३) “शाऊल बेहोस भएर ढलेको कुनै व्यक्ति जस्तै भुइँमा ढले ।” शाऊल दुर्घटनावश लडेका होइनन् ।

753ACT94c9l4figs-rquestionτί με διώκεις?1किन तिमी मेरो खेदो गर्दै छौ ?

यस आलङ्कारिक प्रश्‍नले शाऊललाई हप्‍की प्रदान गर्छ । केही भाषाहरूमा भनाइमा लेख्‍नु बढी स्‍वभाविक हुन्‍छ (वैकल्‍पिक अनुवाद): “तिमीले मेरो खेदो गर्दैछौ !” वा कुनै आज्ञा (वैकल्‍पिक अनुवाद): “मेरो खेदो गर्न छोड !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

754ACT95q8ge0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिमी” शब्‍द जतिपटक दोहोरिए तापनि एकवचन हो ।

755ACT95jaq2τίς εἶ, κύριε?1प्रभु, तपार्इं को हुनुहुन्छ ?

शाऊलले येशूलाई प्रभु भनेर स्वीकार गरिरहेका थिएनन् । तिनले यो नाउँ प्रयोग गर्छन् किनभने तिनले अलौकिक शक्ति भएको कोही व्यक्तिसँग कुरा गरे भनेर तिनले बुझे ।

756ACT96i1kjἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν1तर उठ, सहरमा जाऊ

“उठ र दमस्कसको सहरमा जाऊ”

757ACT96fbi6figs-activepassiveλαληθήσεταί σοι1तिमीलाई बताइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले तिमीलाई बताउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

758ACT97xu7cἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες1स्वर सुनेर, तर कसैलाई नदेख्‍दा

“तिनीहरूले स्वर सुने, तर तिनीहरूले कसैलाई देखेनन्”

759ACT97f9feμηδένα δὲ θεωροῦντες1तर कसैलाई नदेख्‍दा

“तर कसैलाई देखेनन् ।” शाऊलले मात्र ज्योतिको अनुभव गरे जस्तो देखिन्छ ।

760ACT98puw3figs-explicitἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ1जब तिनले आफ्ना आँखाहरू खोले

यसको अर्थ हो कि तिनले आफ्ना आँखा बन्‍द गरेका थिए, किनभने त्‍यो ज्‍योति अति चम्‍किलो थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

761ACT98dgg8οὐδὲν ἔβλεπεν1तिनले केही देखेनन्

“तिनले कुनै कुरा पनि देख्‍न सकेनन् ।” शाऊल अन्धा भएका थिए ।

762ACT99fhn6ἦν…μὴ βλέπων1दृष्‍टिविहीन भए

“दृष्‍टिविहीन थिए” वा “कुनै थोक पनि देख्‍न सकेनन्”

763ACT99t8ucοὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν1तिनले न खाए न पिए

तिनले भोजन नखाएको कारणचाहिँ परमेश्‍वरको आराधना गर्नका लागि हो कि अथवा तिनमा खाने रुची नभएर हो भनेर स्‍पष्‍ट लेखिएको छैन, किनभने आफ्‍नो स्‍थितिले गर्दा तिनी अति दुःखी भएका थिए । कारण स्‍पष्‍ट नपार्नु नै उचित हुन्‍छ ।

764ACT910kgn9translate-names0सामान्य जानकारीः

शाऊलको कथाले निरन्तरता लिन्छ तर लूकाले हननिया नाम गरेका अर्का व्यक्तिलाई परिचय गराउँछन् । यी तिनै हननिया होइनन् जो अगाडि प्रेरितहरू ५:३ मा मरे । यसलाई तपाईंले प्रेरित ५:१ मा जसरी अनुवाद गर्नुभयो, त्‍यसै गरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । नयाँ करारमा धेरै यहूदाको उल्लेख गरिएको भए तापनि, यस यहूदाको बारेमा उल्लेख गर्ने खण्ड यो मात्रै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

765ACT910j847writing-participantsἦν δέ1अब त्यहाँ ... थिए

यसले हननियालाई नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

766ACT910vl8kὁ…εἶπεν1उनले भने

“हननियाले भने”

767ACT911mn24πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν1सीधा नामक गल्‍लीमा जाऊ

“सीधा गल्‍लीमा जाऊ”

768ACT911ie1lοἰκίᾳ Ἰούδα1यहूदाको घर

यी यहूदा येशूलाई धोका दिने चेला थिएनन् । यी यहूदा दमस्कसमा शाऊल बसेका घरको मालिक थिए ।

769ACT911u5j8Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα1टार्ससबाट शाऊल नाम गरेका एकजना मानिस

“टार्सस सहरबाट शाऊल नाम गरेका एकजना मानिस” वा “टार्ससका शाऊल”

770ACT912jk46translate-symactionἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας1तिनीमाथि आफ्‍ना हात राख्‍दै

यो शाऊललाई आत्‍मिक आशिष् दिने एउटा सङ्केत थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

771ACT912nx5qἀναβλέψῃ1तिनले फेरि देख्‍न सकून्

“तिनले आफ्‍नो देख्‍ने क्षमता पुनः प्राप्‍त गर्न सकून्”

772ACT913la9tἁγίοις σου1तपाईंका पवित्र मानिसहरू

यहाँ “पवित्र मानसिहरू” भन्‍नाले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा भएका मानिसहरू जसले तपाईंमा विश्‍वास गर्छन्”

773ACT914ptd6figs-explicitἔχει ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας1यहाँ भएका सबैलाई गिरफ्‍यता गर्न अधिकार

त्यस समयमा शाऊललाई प्रदान गरिएको शक्ति र अधिकार यहूदी मानिसहरूमा मात्रै सीमित थियो भनेर बुझिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

774ACT914t3flfigs-metonymyτοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου1तपाईंको नाउँ लिने

यहाँ “तपाईंको नाउँ”ले येशूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

775ACT915jmt7figs-metonymyσκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος1तिनी मेरा छानिएका साधन हुन्

“छानिएका साधन”ले केही त्यस्तो कुरालाई जनाउँछ जुन सेवाको लागि अलग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनलाई मेरो सेवा गर्नको निम्ति छानेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

776ACT915z5fjfigs-metonymyτοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου1मेरो नाउँ बोक्‍नका लागि

यो येशूलाई चिनाउने वा उहाँको बारेमा बोल्‍ने कुरालाई जनाउने वाक्‍य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले मेरो नाउँ प्रचार गरून् भन्‍नका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

777ACT916kty3figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου1मेरो नाउँको खातिर

यो एउटा अभिव्यक्ति हो जसको अर्थ “मानिसहरूलाई मेरो बारेमा भन्‍नका लागि” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

778ACT917q61xfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिमी” एकवचन हो र यसले शाऊललाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

779ACT917j2pf0जोड्ने कथनः

हननिया शाऊल बसिरहेका घरमा जान्छन् । शाऊल निको भएपछि, कथा हननियाबाट फेरि शाऊलतर्फ जान्छ ।

780ACT917s8msἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1त्यसैले, हननिया गए र त्यस घरभित्र प्रवेश गरे

हननियाले त्यस घरभित्र प्रवेश गर्नु अगि तिनी गए भनी लेख्‍नु उपयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसैले हननिया गए र तिनले शाऊल बसेको घर पत्ता लगाएपछि, तिनी त्‍यसभित्र प्रवेश गरे”

781ACT917my6mtranslate-symactionἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1तिनीमाथि आफ्ना हात राख्दै

हननियाले आफ्ना हात शाऊलमाथि राखे । यो शाऊललाई आत्‍मिक आशिष् दिने एउटा सङ्केत थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

782ACT917a89qfigs-activepassiveὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου1ताकि तिमीले आफ्नो दृष्‍टि पाउन सक र पवित्र आत्माले भरिन सक

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले फेरि देख्‍न सक र पवित्र आत्माले भरिन सक भनेर पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

783ACT918m1hxἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες1पाप्रा जस्ता केही खसे

“माछाका कत्ला जस्ता देखिने केही खसे”

784ACT918g2ea1तिनले आफ्‍नो दृष्‍टि पाए

“तिनी फेरि देख्‍न सक्‍ने भए”

785ACT918efs9figs-activepassiveἀναστὰς ἐβαπτίσθη1तिनी उठे र बप्‍तिस्मा लिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी उठे र हननियाले तिनलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

786ACT920rc490सामान्य जानकारीः

यहाँ दोस्रोपटकको “उहाँ” शब्‍दले मात्रै येशू, परमेश्‍वरको पुत्रलाई जनाउँछ । पहिलोपल्टको “तिनले” शब्‍द र अरूहरूले शाऊललाई जनाउँछन् ।

787ACT920w65rguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

788ACT921xid8figs-hyperboleπάντες οἱ ἀκούοντες1तिनका कुरा सुन्‍नेहरू सबै

“सबै” शब्‍द सामान्‍यीकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका कुरा सुन्‍नेहरू” वा “धेरै जसले तिनलाई सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

789ACT921f4fdfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο1यरूशलेममा यो नाउँ लिनेहरूलाई नष्‍ट गर्ने मानिस यिनी नै होइनन् र ?

यो चाहिँ शाऊल विश्‍वासीहरूलाई सताउने मानिस नै थिए भनेर जोड दिने आलङ्कारिक र अकरणमा भएको प्रश्‍न हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको नाम लिने यरूशलेममा भएकाहरूलाई नष्‍ट गर्ने मानिस यिनी नै हुन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

790ACT921ctg3figs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦτο1यो नाउँ

यहाँ “नाउँ”ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको नाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

791ACT922r1npσυνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους1यहूदीहरूको माझमा अशान्तिको अवस्था ल्याउँदै

येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्‍छ भन्‍ने शाऊलको तर्कको खण्डन गर्ने उपाय नपाएर तिनीहरू अशान्तिमा भएका थिए ।

792ACT923g6gw0सामान्य जानकारीः

यस खण्डमा भएको “तिनलाई” शब्दले शाऊललाई जनाउँछ ।

793ACT923g74cfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1यहूदीहरू

यसले यहूदीहरूका अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

794ACT924lv62figs-activepassiveἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν1तर तिनीहरूको योजना शाऊललाई थाहा भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर कसैले तिनीहरूको योजना शाऊललाई भनिदियो” वा “तर शाऊलले तिनीहरूको योजनाको बारेमा थाहा पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

795ACT924cy9nπαρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας1तिनीहरूले ढोकाहरूमा चेवा गरे

यस सहरलाई पर्खालले घेरिएको थियो । मानिसहरू सामान्यतया सहरको ढोकाबाट मात्र आउने जाने गर्न सक्थे ।

796ACT925lc8mοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1तिनका चेलाहरू

येशूको बारेमा शाऊलको सन्देश विश्‍वास गर्ने र तिनका शिक्षा पछ्याउने मानिसहरू

797ACT925u8g8διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι1तिनलाई पर्खालबाट टोकरीमा हालेर तल झारे

“तिनलाई एउटा ठूलो टोकरीमा पर्खालको प्‍वालबाट तल झार्न डोरी प्रयोग गरे”

798ACT926j1el0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनी” र तिनलाई” शब्दहरूले एकपटक बाहेक सबै समयमा शाऊललाई जनाउँछन् । पद २७ मा “‘तिनले’ उनीहरूलाई बताए” भन्‍ने कुराले बारनाबासलाई जनाउँछ ।

799ACT926e38mfigs-hyperboleκαὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν1तर उनीहरू सबै तिनीदेखि डराए

यहाँ “तिनीहरू सबै ... थिए” भनेको सामान्यकरण गरिएको कुरा हो, तर त्यसले प्रत्येक व्यक्तिलाई जनाएको हुन पनि सम्भव छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिनीसँग उनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

800ACT927n9f1figs-metonymyἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ1साहसपूर्वक येशूको नाउँमा बोलेका थिए

यो चाहिँ शाऊलले येशू ख्रीष्‍टको सुसमाचारको सन्देश बिना डर प्रचार गरे वा सिकाए भन्‍ने एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा खुला रूपमा प्रचार गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

801ACT928m5rsἦν μετ’ αὐτῶν1तिनले उनीहरूलाई भेटे

यहाँ “तिनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । “उनीहरू” शब्‍दले सम्भवतः यरूशलेममा भएका प्रेरितहरू र अरू चेलाहरूलाई जनाउँछ ।

802ACT928fbb7figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου1प्रभु येशूको नाउँमा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सामान्य रूपमा प्रभु येशूलाई जनाउँछ र पावलले कसको बारेमा बताए भनेर बताउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको बारेमा” वा २) “नाउँ” भनेको अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको अधिकारको अधीनमा” वा “प्रभु येशूले तिनलाई दिनुभएको अधिकारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

803ACT929d7lmσυνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς1ग्रीक यहूदीहरूसित वादविवाद गरे

शाऊलले ग्रीक बोल्‍ने यहूदीहरूसँग तर्क गर्ने कोसिस गरे ।

804ACT930uz9aοἱ ἀδελφοὶ1भाइहरू

“भाइहरू” शब्दले यरूशलेममा बस्‍ने विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

805ACT930j4mtκατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν1तिनलाई तल कैसरियामा ल्याए

यहाँ “तिनलाई तल ल्याए” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ किनभने कैसरिया यरूशलेमभन्दा उचाइमा तल पर्छ ।

806ACT930aqn6figs-explicitἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν1तिनलाई टार्सस पठाइदिए

कैसरिया समुद्री बन्‍दरगाह थियो । शायद भाइहरूले शाऊललाई जहाजमा चढाएर टार्ससमा पठाइदिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

807ACT931vk8y0सामान्य जानकारीः

पद ३१ चाहिँ मण्डलीको वृद्धिको बारेमा नयाँ जानकारी दिने भनाइ हो ।

808ACT931n7c50जोड्ने कथनः

पद ३२ मा, कथा शाऊलबाट पत्रुसको बारेमा भएको कथाको एउटा नयाँ भागमा सर्छ ।

809ACT931s4bnἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας1सारा यहूदिया, गालील र सामरियाभरिका मण्‍डलीमा

यहाँ एकभन्‍दा बढी स्‍थानीय मण्‍डलीलाई जनाउनका लागि पहिलोपल्ट “मण्‍डली” शब्‍द एकवचन स्‍वरूपमा प्रयोग भएको छ । यहाँ यसले इस्राएलभरी भएका सबै समूहका सबै विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

810ACT931fh2gεἶχεν εἰρήνην1शान्ति भयो

“शान्तिपूर्ण रूपमा जिए ।” यसको अर्थ स्‍तिफनसको हत्‍यासँगै सुरु भएको सतावटको अन्‍त्‍य भयो ।

811ACT931elq7figs-activepassiveοἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη1वृद्धि भयो

वृद्धि गराउनुहुने कारक व्यक्ति चाहिँ परमेश्‍वर वा पवित्र आत्‍मा हुनुहुन्‍थ्‍यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बढ्न सहायता गर्नुभयो” वा “पवित्र आत्माले तिनीहरूको निर्माण गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

812ACT931j8c9figs-metaphorπορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου1प्रभुको भयमा हिँड्दै

यहाँ “हिँड्नु” भनेको “जिउने” कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको आज्ञापालनमा जिउँदै” वा “प्रभुलाई सम्‍मान गर्न निरन्तरता दिँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

813ACT931hl24τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1पवित्र आत्माको सान्त्वनामा

“पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई मजबुत पार्दै र उत्साह दिँदै हुनुहुन्थ्यो”

814ACT932w68gwriting-neweventἐγένετο δὲ1अब यस्‍तो भयो

कथाको नयाँ भागको सङ्केत गर्नका लागि यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

815ACT932m9sgfigs-hyperboleδιὰ πάντων1सारा क्षेत्रभर

यो चाहिँ पत्रुसले यहूदिया, गालील र सामरियामा भएका विश्‍वासीहरूलाई भेटेका कुरालाई जनाउन गरिएको सामान्यकरण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

816ACT932ad7gκατελθεῖν1तिनी तल आए

पत्रुसले यात्रा गरेका अरू ठाउँभन्‍दा लुड्डा उचाइका हिसाबले तल पर्ने हुनाले “तल आए” भन्‍ने वाक्‍यांश प्रयोग भएको हो ।

817ACT932g5c4Λύδδα1लुड्डा

लुड्डा योप्पाको लगभग १८ किलोमिटर जति दक्षिण-पूर्वमा पर्ने एउटा सहर हो । पुरानो करारमा र आधुनिक इस्राएलमा यो सहरलाई लोद भनिन्थ्यो ।

818ACT933hzd7εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα1त्यहाँ तिनले एकजना मानिसलाई भेट्टाए

पत्रुसले पक्षाघाती मानिसलाई खोजिरहेका थिएनन्, तर तिनले भेटे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब पत्रुसले एकजना मानिसलाई भेटे”

819ACT933jnc4writing-participantsἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν1एनियास नाउँ भएका कोही एकजना मानिस

यसले एनियासलाई कथाका एक नयाँ पात्रका रूपमा परिचित गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

820ACT933uj5fwriting-backgroundκατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος1जो आफ्‍नो ओछ्यानमा ... थिए ... पक्षाघात भएको थियो

यो एनियासको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

821ACT933k7hwπαραλελυμένος1पक्षाघाती

हिँड्न नसक्‍ने, शायद कम्मरमुनिको भाग चलाउन नसक्‍ने

822ACT934ff2aστρῶσον σεαυτῷ1तिम्रो ओछ्यान मिलाऊ

“आफ्नो गुन्द्री बेर”

823ACT935z3fpfigs-hyperboleπάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα1लुड्डा र शारोनमा बस्‍ने सबैजना

यो चाहिँ त्यहाँ भएका धेरैजनालाई जनाउन गरिएको सामान्यकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “लुड्डा र शारोनमा बस्‍ने मानिसहरू” वा “लुड्डा र शारोनमा बस्‍ने धेरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

824ACT935qkv4Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα1लुड्डामा र शारोनमा

लुड्डा सहर शारोनको मैदानमा अवस्‍थित थियो ।

825ACT935pf23εἶδαν αὐτὸν1ती मानिसलाई देखे

त्यो निको भएको तिनीहरूले देखे भनेर उल्‍लेख गर्नु सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसले निको पारेका मानिसलाई देखे”

826ACT935x9ywfigs-metaphorοἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον1र तिनीहरू प्रभुतिर फर्के

यहाँ “प्रभुतिर फर्के” भनेको प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गरे भन्‍ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूले आफ्‍ना पापहरूको पश्‍चात्ताप गरे र प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

827ACT936gy8uwriting-background0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले तबीता नाउँ गरेकी स्‍त्रीको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

828ACT936du3s0जोड्ने कथनः

पत्रुससँग सम्‍बन्‍धित नयाँ घटनाका साथमा लूकाले कथालाई निरन्‍तरता दिन्‍छन् ।

829ACT936zgq5writing-neweventδέ…ἦν1अब त्यहाँ ... थियो

यसले कथामा एउटा नयाँ पाटोलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

830ACT936gwr4translate-namesΤαβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς1तबीता, जुन “डोरकास” भनेर अनुवाद गरिन्छ

तिनको नाम आरमेइक भाषामा तबीता हो, र तिनको नाम ग्रीक भाषामा डोरकास हो । यी दुवै नामको अर्थ हुन्छ, “सुन्दर हरिणी” । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको नाम ग्रीक भाषामा डोरकास थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

831ACT936q2rnπλήρης ἔργων ἀγαθῶν1असल कामहरूले भरिएकी

“धेरै असल काम गर्दै”

832ACT937mg72figs-explicitἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1ती दिनहरूमा यसो हुन आयो

यसले पत्रुस योप्‍पामा हुँदाको समयलाई जनाउँछ । यसलाई उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुस नजिकै भएको बेला यसो भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

833ACT937y8sxλούσαντες…αὐτὴν1तिनको ... धोइदिए

यो कुरा तिनको मृत्‍युसंस्‍कार लागि धुने कार्य थियो ।

834ACT937znj4ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ1तिनीहरूले तिनलाई माथिल्लो कोठामा राखे

मृत्‍युसंस्‍कारको कार्यको समयमा केही क्षण लाश देखाउन यसो गरिएको थियो ।

835ACT938uhz51तिनीहरूले तिनीकहाँ दुईजना मानिसहरूलाई पठाए

“चेलाहरूले दुईजना मानिसहरूलाई पत्रुसकहाँ पठाए”

836ACT939k1seεἰς τὸ ὑπερῷον1माथिल्‍लो कोठामा

“डोरकासको लाश राखेको माथिल्‍लो कोठामा”

837ACT939me79πᾶσαι αἱ χῆραι1सबै विधवाहरू

यो सहर त्‍यति ठूलो थिएन । त्‍यसैले त्‍यसमा भएका सबै विधवाको उपस्‍थिति त्‍यहाँ हुन सक्‍ने सम्‍भावना थियो ।

838ACT939piu7χῆραι1विधवाहरू

स्‍त्रीहरू जसका पति मरेका थिए र त्यसैले सहायताको खाँचोमा हुन्थे

839ACT939y6q5μετ’ αὐτῶν οὖσα1तिनी तिनीहरूसँग छँदा

“तिनी चेलाहरूसँग जीवित छँदा”

840ACT940ek9cwriting-endofstory0

तबीताको कथा पद ४२ मा अन्त हुन्छ । कथा सकिएपछि पत्रुसलाई के हुन्छ भनेर पद ४३ ले भन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

841ACT940yp2uἐκβαλὼν…ἔξω πάντας1सबैलाई कोठाबाट बाहिर पठाए

“कोठा छाडेर जान ती सबैलाई भने ।” तबीताको लागि प्रार्थना गर्नलाई एक्लै हुनको लागि पत्रुसले सबैलाई बाहिर पठाए ।

842ACT941r7n6δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν1तिनले उनलाई आफ्‍ना हात दिए र माथि उठाए

पत्रुसले उनका हात समाते र उनलाई खडा हुन मद्दत गरे ।

843ACT941b73sτοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας1विश्‍वासीहरू र विधवाहरू

सम्भवतः विधवाहरू पनि विश्‍वासीहरू नै थिए, तर तबिता उनीहरूका लागि अति महत्त्वपूर्ण भएकी हुनाले उनीहरूका बारेमा विशेष रूपमा उल्‍लेख भएको हो ।

844ACT942nda9figs-activepassiveγνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης1यो खबर योप्पाभरी थाहा भयो

यसले पत्रुसले तबीतालाई मृतकबाट बिउँताएका आश्‍चर्यकर्मलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा योप्‍पाभरी भएका मानिसहरूले यस विषयमा सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

845ACT942fyz4ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον1प्रभुमा विश्‍वास गरे

“प्रभु येशूको सुसमाचारमा विश्‍वास गरे”

846ACT943k9ikwriting-neweventἐγένετο1यसो भयो कि

“यसो हुन आयो कि ।” यसले कथामा अर्को घटनाको सुरुवातलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

847ACT943qar2Σίμωνι, βυρσεῖ1सिमोन नाउँ गरेको चर्मकार

“जनावरको छालाको काम गर्ने सिमोन नाउँ गरेका एकजना मानिस”

848ACT10introym7z0

प्रेरितहरू १० सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

अशुद्ध

यहूदीहरूले अन्‍यजातिहरूका घरमा गए वा उनीहरूसँग बसेर भोजन खाए भने उनीहरू अशुद्ध हुन्‍छन् भन्‍ने उनीहरूको विश्‍वास रहेको थियो । मोशाको व्‍यवस्‍थाले अशुद्ध भनेका खानेकुरा तिनीहरूले नखाउन् भनेर फरिसीहरूले यसबारे नियम बनाएका हुनाले यसो हुन आएको हो । कुनै खानेकुरा अशुद्ध हो भनेर मोशाको व्‍यवस्‍थाले भनेको छ र यो कुरा साँचो हो । तर परमेश्‍वरका मानिसहरू अन्‍यजातिहरूका घरमा जान र उनीहरूसँग बसेर खान हुँदैन चाहिँ मोशाको व्‍यवस्‍थाले भनेको छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/clean]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

बप्‍तिस्मा र पवित्र आत्मा

पत्रुसको प्रचार सुनिरहेका मानिसहरूमाथि पवित्र आत्‍मा “ओर्लनुभयो ।” यसले अन्‍यजातिहरूले परमेश्‍वरको वचन ग्रहण गर्न सक्‍छन् र पवित्र आत्‍मा पाउन सक्छन् भन्‍ने कुरा यहूदी विश्‍वासीहरूलाई दर्सायो । जस्तो यहूदी विश्‍वासीहरूलाई भएको थियो । त्‍यसपछि, अन्‍यजातिहरूले बप्‍तिस्‍मा लिए ।

849ACT101m1vxwriting-background0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले कर्नेलियसको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

850ACT101nfy50जोड्ने कथनः

यो कर्नेलियसको बारेमा भएको कथाको भागको सुरुवात हो ।

851ACT101wtb9writing-participantsἀνὴρ δέ τις1अब त्यहाँ एकजना मानिस थिए

यो चाहिँ ऐतिहासिक विवरणको यस भागमा एउटा नयाँ व्यक्तिलाई परिचय गराउने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

852ACT101x476ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς1कर्नेलियस नाउँका, इटालिया पल्‍टन भनिनेका एक कप्‍तान

तिनको नाम कर्नेलियस थियो । तिनी रोमी सेनाका इटालिया दलका १०० जना सिपाहीका अधिकृत थिए ।

853ACT102s6rhεὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν1तिनी ईश्‍वरभक्त मानिस थिए, एक जसले परमेश्‍वरको आराधना गर्थे

“तिनले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्थे र तिनको जीवनमा परमेश्‍वरलाई सम्‍मान र आराधना गर्न खोज्‍थे”

854ACT102n8i3φοβούμενος τὸν Θεὸν1परमेश्‍वरको आराधना गर्थे

यहाँ “आराधना गर्थे” भन्‍ने शब्‍दहरूले गहिरो आदर र भयलाई जनाउँछ ।

855ACT102w2kxfigs-hyperboleδεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός1तिनले सधैं परमेश्‍वरलाई प्रार्थना चढाइरहन्‍थे

यहाँ “सधैं” शब्‍द चाहिँ सामान्‍यकरण गरेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले परमेश्‍वरमा धेरै प्रार्थना चढाउँथे” वा “तिनले नियमित रूपले परमेश्‍वरमा प्रार्थना चढाउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

856ACT103up3jὥραν ἐνάτην1नवौँ घडी

“दिउँसो तीन बजे ।” यो यहूदीहरूको लागि दिउँसोको साधारण प्रार्थनाको समय हो ।

857ACT103g3lvεἶδεν…φανερῶς1तिनले स्पष्‍ट देखे

“कर्नेलियसले स्पष्‍ट देखे”

858ACT104p5mlfigs-explicitαἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ1तिम्रा प्रार्थनाहरू र तिम्रा दानहरू ... सम्झनायोग्य भेटीको रूपमा परमेश्‍वरको उपस्थितिमा

यसको अर्थ तिनले दिएका दान र तिनको प्रार्थना परमेश्‍वरले ग्रहण गर्नुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा प्रार्थनाहरू र तिम्रा दानहरूद्वारा परमेश्‍वर खुशी हुनुभएको छ ... उहाँको लागि सम्झनायोग्य भेटी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

859ACT106lt9nβυρσεῖ1चर्मकार

जनावरको छालाबाट छालाका सामान बनाउने व्यक्ति

860ACT107g6lqὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ1आफूसित बोल्ने स्वर्गदूत गएपछि

“कर्नेलियसको स्वर्गदूतको दर्शन सकिएपछि”

861ACT107i3x7στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ1तिनको सेवा गर्ने सिपाहीहरूमध्ये परमेश्‍वरलाई पूज्‍ने एक जना सिपाही

“तिनको सेवा गर्ने एक जना सिपाही जसले परमेश्‍वरको आराधना पनि गर्दथे ।” यो सिपाहीले परमेश्‍वरको आराधना गर्थ्‍यो । त्‍यो कुरा रोमी फौजमा एकदम कम्‍ती हुने गर्थ्‍यो । यसैले कर्नेलियसका अरू सिपाहीले परमेश्‍वरको आराधना गर्दैनथे ।

862ACT107yg7gεὐσεβῆ1परमेश्‍वरलाई पूज्‍ने

यो परमेश्‍वरलाई आराधना गर्ने र उहाँको सेवा गर्ने व्‍यक्तिलाई जनाउने विशेषण शब्‍द हो ।

863ACT108pcg2ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς1भएका सबैकुराहरू तिनीहरूलाई बताए

कर्नेलियसले आफ्ना दुई सेवक र सिपाहीलाई आफ्नो दर्शनको बारेमा बताए

864ACT108d2p3ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην1तिनीहरूलाई योप्पामा पठाए

“आफ्ना दुई सेवक र एक सिपाहीलाई योप्पामा पठाए”

865ACT109ey9n0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले कर्नेलियसका दुई जना नोकर र कर्नेलियसका आदेशमुनिका सिपाहीलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १०:७) ।

866ACT109w3g40जोड्ने कथनः

कथा चाहिँ कर्नेलियसबाट परमेश्‍वरले पत्रुससँग के गरिरहनुभएको छ भन्‍ने बारेमा हामीलाई बताउनतर्फ लाग्‍छ ।

867ACT109tu7nπερὶ ὥραν ἕκτην1छैटौँ पहरतिर

“दिउँसोको बाह्र बजेतिर”

868ACT109r6l8ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα1घरको माथिल्‍लो कौसीमा

घरको कौसी समथर हुन्‍थ्‍यो, र तिनमा मानिसहरूले प्रायः विभिन्‍न धेरै कार्यकलाप गर्दथे ।

869ACT1010slq7παρασκευαζόντων…αὐτῶν1मानिसहरूले केही खानेकुरा पकाइरहँदा

“मानिसहरूले खानेकुरा पकाएर सिध्‍याउनु अगि”

870ACT1010im7xfigs-activepassiveἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις1तिनलाई एउटा दर्शन दिइयो

“परमेश्‍वरले तिनलाई एउटा दर्शन दिनुभयो” वा “तिनले एउटा दर्शन देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

871ACT1011n4hiθεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον1तिनले आकाश खुलेको देखे

यो प्रत्रुसको दर्शनको सुरुवात हो । यो एउटा नयाँ वाक्‍य बन्‍न सक्छ ।

872ACT1011u9u4ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς1एउटा ठूलो तन्‍ना जस्तो केही कुरा ... चारै कुनाहरू

जनावरहरूलाई बोकेको भाँडो एउटा ठूलो तन्‍ना जस्तो थियो ।

873ACT1011jh1mτέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον1त्‍यसको चारै कुनालाई सामतेर तल झारेको

“त्‍यसको चारै कुना अड्‍याएर” वा “चार कुरा अरूभन्‍दा माथि उचालेर”

874ACT1012ua3jfigs-explicitπάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1सबै किसिमका चारखुट्टे जनावरहरू ... आकाशका चराचुरुङ्गीहरू थिए

यीमध्‍ये कुनै कुनै चाहिँ खान हुँदैन भनेर मोशाको व्‍यवस्‍थाले यहूदीहरूलाई आज्ञा गरेका थिए भन्ने कुरा यसपछिको पदमा पत्रुसले दिएको जवाफबाट स्‍पष्‍ट हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाको व्‍यवस्‍थाले यहूदीहरूलाई खान निषेध गरेका जनावर र चराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

875ACT1013a2z4figs-synecdocheἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν1एउटा आवाजले तिनलाई भन्यो

बोल्ने व्यक्तिलाई स्पष्‍ट पारिएको छैन । त्‍यो “आवाज” सायद परमेश्‍वरको थियो । यद्यपि त्‍यो परमेश्‍वरको स्‍वर्गदूतले बोलेको पनि हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

876ACT1014z7r5μηδαμῶς1त्यसो होइन

“म त्‍यसो गर्नेछैन”

877ACT1014a2jjfigs-explicitοὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον1मैले कहिल्यै अशुद्ध र अपवित्र कुराहरू खाएको छैन

भाँडोमा भएका केही जनावरहरू मोशाको व्यवस्थाअनुसार अपवित्र थिए र ख्रीष्‍टको मर्नुभन्दा पहिले जिएका विश्‍वासीहरूले ती खान मिल्दैन थिए भन्‍ने बुझ्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

878ACT1015xs5sfigs-123personἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν1जे परमेश्‍वरले शुद्ध पार्नुभएको छ

यदि बोल्‍ने परमेश्‍वर नै हुनुहुन्‍छ भने, उहाँले आफैँलाई तृतीय पुरुषमा सम्‍बोधन गर्दै हुनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः ”“जे म, परमेश्‍वरले शुद्ध तुल्‍याएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

879ACT1016rlr9τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς1तीनपल्टसम्‍म यसै भयो

पत्रुसले देखका सबै कुरा तीनपटक भएका नहुन सक्‍छन् । यसको अर्थ शायद, “परमेश्‍वरले जेलाई शुद्ध पार्नुभएको छ, तिमीले त्‍यसलाई अशुद्ध नभन,” भन्‍ने वाक्‍य तीनपटक दोहोरिएको हुन सक्‍छ । तापनि, विस्तृत वर्णन गर्नुको साटोमा “तीनपटक यस्‍तो भयो” भनेर लेख्‍नु नै असल हुन्‍छ ।

880ACT1017d4ziδιηπόρει ὁ Πέτρος1पत्रुस धेरै अन्‍योलमा परे

यसको अर्थ त्‍यो दर्शनको अर्थ के होला भनेर बुझ्‍न पत्रुसलाई कठिन भयो ।

881ACT1017n6daἰδοὺ1हेर

यहाँ “हेर” शब्‍दले यसपछि हुन आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्‍यान दिन हामीलाई सचेत गराउँछ, यस घटनामा, दुई जना मानिस ढोकामा खडा छन् ।

882ACT1017e62mfigs-explicitἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα1ढोकाको सामु खडा भए

“घरको ढोकाको सामु खडा भए ।” त्यस घरको वरिपरि पर्खाल थियो र भित्र छिर्नको लागि एउटा ढोका थियो भन्‍ने बुझ्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

883ACT1017h72mδιερωτήσαντες τὴν οἰκίαν1तिनीहरूले घरभित्र जाने बाटो सोधेपछि

तिनीहरू त्‍यो घरमा आइपुग्‍नु अगि यो घटना भयो । यूएसटीले गरे झैँ यसलाई पदको सुरुको खण्‍डमा राख्‍न सकिन्‍छ ।

884ACT1018qe9dφωνήσαντες1तिनीहरूले बोलाए

कर्नेलियसका मानिसहरू ढोका बाहिर नै बसे र पत्रुसको बारेमा सोधे ।

885ACT1019e8aiδιενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος1दर्शनको बारेमा विचार गर्दै

“त्‍यो दर्शनको अर्थको बारेमा अलमलमा परेकै बेलामा”

886ACT1019d9q8τὸ Πνεῦμα1आत्मा

“पवित्र आत्मा”

887ACT1019iqx5ἰδοὺ1हेर

“ध्यान देऊ, किनभने मैले तिमीलाई भन्‍न लागेको कुरा सत्य र महत्त्वपूर्ण दुवै छः तीन”

888ACT1019va39translate-textvariantsἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε1तीन जना मानिसले तिम्रो खोजी गर्दै छन्

कुनै प्राचीन लेखमा मानिसहरूका सङ्ख्‍या फरक उल्‍लेख छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])

889ACT1020ym1xκατάβηθι1तल जाऊ

“घरको कौसीबाट तल जाऊ”

890ACT1020wx4nπορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος1तिनीहरूसँगै जानदेखि नडराऊ

तिनीहरूका साथमा नजाने कुरा पत्रुसका लागि स्‍वभाविकै हो, किनभने तिनीहरू अपरिचित मानिसहरू थिए र तिनीहरू अन्‍यजातिहरू थिए ।

891ACT1021lj1fἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε1म उही हुँ जसलाई तपाईंहरूले खोजिरहनुभएको छ

“तपाईंहरूले खोजिरहेको मानिस म नै हुँ”

892ACT1022i4zh0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरूलाई” शब्‍दहरूले कर्नेलियसका दुई जना नोकर र सिपाहीलाई जनाउँछ । (प्रेरितहरू १०:७) ।

893ACT1022baa3figs-activepassiveΚορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ1कर्नेलियस नाउँ गरेका कप्‍तान ... तपाईंबाट सन्देश सुन्‍न

यसलाई अरू धेरै वाक्‍यमा विभाजन गर्न सकिन्‍छ र यूएसटीले झैँ कर्तृवाच्‍यको स्‍वरूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

894ACT1022wvl1φοβούμενος τὸν Θεὸν1परमेश्‍वरको आराधना गर्छ

यहाँ “आराधना” शब्‍दको गहिरो आदर र भय भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ ।

895ACT1022gv91figs-hyperboleὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων1सारा जातिहरूका यहूदीहरू

यो कुरा कसरी यहूदीहरूलाई वृहत् रूपमा जानकारी थियो भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि यहाँ “सारा” शब्‍दले मानिसहरूका सङ्ख्‍या बढाइचढाइ गरेर लेखेको कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

896ACT1023jlc7εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν1त्यसैले पत्रुसले तिनीहरूलाई भित्र आउन तिनीसँगै बस्‍नलाई स्‍वागत गरे

कैसरिया जाने तिनीहरूका लागि धेरै लामो भएको हुनाले त्‍यो दिउँसो हिँडेर पुग्‍न सक्दैनथे ।

897ACT1023shs5ἐξένισεν1तिनीसँगै बस्‍ने

“तिनका पाहुनाहरू हुन”

898ACT1023t7czτινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης1योप्‍पाका केही भाइहरू

यसले योप्‍पामा बसोबास गर्ने विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

899ACT1024c3s6τῇ…ἐπαύριον1अर्को दिन

यो तिनीहरूले योप्‍पा छाडेर हिँडेपछिको अर्को दिन थियो । कैसरिया जाने पैदल यात्रा गर्न एक दिनभन्‍दा धेरै हिँड्‍नुपर्थ्‍यो ।

900ACT1024g2upὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς1कर्नेलियसले तिनीहरूको प्रतीक्षा गर्दै थिए

“कर्नेलियसले तिनीहरू आउने आशा गरे”

901ACT1025wxt8ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον1जब पत्रुसले प्रवेश गरे

“जब पत्रुस घरभित्र पसे”

902ACT1025b4pntranslate-symactionπεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας1दण्डवत् गर्न तिनको पाउमा झुके

“तिनले घुँडा टेके र तिनको मुहारलाई पत्रुसको पाउ नजिक लगे ।” तिनले पत्रुसको सम्‍मान गर्नलाई यसो गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

903ACT1025u2x5πεσὼν1तल झुके

तिनले दण्‍डवत् गरिरहेका छन् भनेर देखाउनलाई तिनले जानाजान तल झुकिरहेका छन् ।

904ACT1026s7n5ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι1उठ्नुहोस् ! म आफैँ पनि केवल मानिस हुँ

यो पत्रुसको आराधना नगर्नको लागि कर्नेलियसलाई गरिएको नरम गाली वा सुधार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसो नगर्नुहोस् ! म पनि तपाईं जस्‍तै मानिस हुँ”

905ACT1027f9x6figs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनी” शब्‍दले कर्नेलियसलाई जनाउँछ । यहाँ “तपाईंहरू” र “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले कर्नेलियस र त्‍यहाँ उपस्‍थित अन्‍यजातिहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

906ACT1027bg7b0जोड्ने कथनः

पत्रुसले कर्नेलियसको घरमा भेला भएका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्छन् ।

907ACT1027twp9figs-explicitσυνεληλυθότας πολλούς1धेरै मानिसहरू जम्मा भएका देखे

“धेरै अन्यजातिहरू भेला भएका थिए ।” कर्नेलियसले निमन्त्रणा दिएका मानिसहरू अन्यजातिहरू थिए भन्‍ने बुझिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

908ACT1028g7j7ὑμεῖς ἐπίστασθε1तपार्इंहरूलाई थाहा छ

पत्रुसले कर्नेलियस र तिनका पाहुनाहरूलाई सम्बोधन गरिरहेका छन् ।

909ACT1028iyx6ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ1एउटा यहूदी मानिसको लागि उचित होइन

“एउटा यहूदी मानिसको लागि यसो गर्नु मनाही छ ।” यसले यहूदी धार्मिक व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ ।

910ACT1028k3weἀλλοφύλῳ1अर्को जातिबाटको कोही

यसले यहूदीबाहेकका मानिसहरूलाई जनाउँछ र तिनीहरू कहाँ बसोबास गर्छन् भन्‍ने कुरालाई विशेषरूपमा जनाउँदैन ।

911ACT1030krz8figs-you0सामान्य जानकारीः

पदहरू ३१ र ३२ मा कर्नेलियसले तिनलाई नवौँ पहरतिर स्वर्गदूतले भनेको कुरा बताउँछन् । यहाँ “तिमी” र “तिम्रो” शब्‍दहरू एकवचन हुन् । अनि “हामी” शब्‍दले पत्रुसलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

912ACT1030n5fs0जोड्ने कथनः

कर्नेलियसले पत्रुसको प्रश्‍नलाई जवाफ दिन्छन् ।

913ACT1030na4uἀπὸ τετάρτης ἡμέρας1चार दिनअगि

कर्नेलियसले पत्रुससँग कुरा गर्नुभन्दा तीन रात पहिलेका कुरालाई तिनले जनाउँदै छन् । बाइबलको संस्कृतिमा दिनहरूको गन्तिमा त्यही दिनलाई पनि गन्ति गरिन्थ्यो, यसैले तीन रात अगाडिको दिन भनेको “चार दिनअगाडि” हो । वर्तमान् पश्‍चिमी संस्‍कृतिले चालु दिनलाई गन्‍ने गर्दैन, त्यसैले आजको पश्‍चिमी संस्कृतिअनुसार “तीन दिनअगाडि” भनिन्छ ।

914ACT1030mqv8translate-textvariantsπροσευχόμενος1प्रार्थना गरिरहँदा

केही प्राचीन अधिकारीहरूले “प्रार्थना”को साटोमा “उपवास बस्दै र प्रार्थना गर्दै” भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])

915ACT1030yy6eτὴν ἐνάτην1नवौँ पहरमा

यहूदीहरूले परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गर्ने सामान्य दिउँसोको समय ।

916ACT1031heh3figs-activepassiveεἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ1तिम्रो प्रार्थना परमेश्‍वरद्वारा सुनिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिम्रो प्रार्थना सुन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

917ACT1031s6nzἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1तिम्रो बारेमा परमेश्‍वरलाई सम्झना भएको छ

“तिमीलाई परमेश्‍वरको ध्यानमा ल्याइएको छ ।” यसले पहिले परमेश्‍वरले बिर्सनुभएको थियो भन्‍ने अर्थ लाग्दैन ।

918ACT1032ci31μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος1पत्रुस भनिने सिमोनलाई डाकेर ल्याऊ

“सिमोन भनिने पत्रुसलाई तिमीकहाँ आउन भन”

919ACT1033p5eeἐξαυτῆς1तुरुन्‍तै

“त्‍यत्ति नै बेला”

920ACT1033ruf3σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος1तपाईंले कृपा गरेर आइदिनुभयो

यो वाक्‍य पत्रुस आएकामा धन्यवाद दिने नम्र शैली हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं आउनुभएको लागि म तपाईंलाई निश्‍चय पनि धन्‍यवाद दिन्‍छु”

921ACT1033ry21ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको नजरमा

यसले परमेश्‍वरको उपस्थितिलाई जनाउँछ ।

922ACT1033xt4xfigs-activepassiveτὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου1जे तपाईंलाई भन्‍नलाई प्रभुबाट निर्देशन भएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे भन्‍नलाई तपाईंलाई प्रभुले भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

923ACT1034ku8u0जोड्ने कथनः

कर्नेलियसको घरमा भएका सबै मानिसहरूसँग कुरा गर्न पत्रुसले सुरु गर्छन् ।

924ACT1034cyn8ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν1तब पत्रुसले आफ्नो मुख खोलेर भने

“पत्रुस तिनीहरूसँग बोल्न थाले”

925ACT1034ha31ἐπ’ ἀληθείας1साँचो रूपमा

यसको अर्थ तिनले भन्‍न लागेका कुरा जान्‍नु विशेष गरी महत्त्वपूर्ण कुरा हो ।

926ACT1034iii7οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός1परमेश्‍वरले कसैको पक्षपात गर्नुहुन्‍न

“परमेश्‍वरले केही मानिसहरूलाई कृपा गर्नुहुन्‍न”

927ACT1035j78eὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν1उहाँको आराधना गर्ने र धार्मिक कामहरू गर्ने व्यक्ति उहाँको अगि स्वीकारयोग्य हुन्छ

“उहाँको आराधना गर्ने र धार्मिक काम गर्नेलाई उहाँले स्वीकार गर्नुहुन्छ”

928ACT1035b5crφοβούμενος1आराधना गर्छ

यहाँ “आराधना गर्छ” शब्‍दहरूको गहिरो आदर र भय भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ ।

929ACT1036bjk70सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँलाई” शब्दले येशूलाई जनाउँछ ।

930ACT1036sv4s0जोड्ने कथनः

कर्नेलियस र तिनका पाहुनाहरूसँग पत्रुसले निरन्‍तर बोलेका छन् ।

931ACT1036md1lοὗτός ἐστιν πάντων Κύριος1जो सबैका प्रभु हुनुहुन्छ

यहाँ “सबै”को अर्थ “सबै मानिसहरू” भन्‍ने हुन्छ ।

932ACT1037ch65figs-hyperboleκαθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας1सारा यहूदियाभरी

“सारा” शब्द सामान्यकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदियाभरी” वा “यहूदियामा भएका धेरै ठाउँहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

933ACT1037sq2iμετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης1यूहन्‍नाले प्रचार गरेको बप्‍तिस्‍मापश्‍चात्

“पश्‍चाताप गर्न र त्‍यसपछि बप्‍तिस्मा लिन यूहन्‍नाले मानिसहरूलाई प्रचार गरेपछि”

934ACT1038jtr3Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει; ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ1घटनाहरू ... र शक्तिले

यो लामो वाक्य, जुन पद ३६ मा सुरु हुन्छ, यसलाई यूएसटीमा झैँ गरेर थुप्रै वाक्यहरूमा छोटो बनाउन सकिन्छ । “तपाईंहरूलाई थाहा छ ... । तपाईंहरू आफैँलाई थाहा छ ... प्रचार गरे । तपाईंहरूलाई थाहा छ ... शक्तिले ... ”

935ACT1038ku82figs-metaphorἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει1परमेश्‍वरले उहाँलाई पवित्र आत्‍मा र शक्तिले अभिषेक गर्नुभयो

पवित्र आत्‍मा र परमेश्‍वरको शक्ति यस्तो कुनै कुरा हो जसलाई कुनै व्‍यक्तिमाथि खन्‍याउन सकिन्‍छ जस्‍तो गरी भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

936ACT1038y5yafigs-hyperboleπάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου1दुष्‍टबाट पीडित भएकाहरू सबै

“सबै” शब्द सामान्यकरण गरिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जो दुष्‍टबाट सताइएका थिए” वा “धेरै मानिसहरू जो दुष्‍टबाट सताइएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

937ACT1038tj3ufigs-idiomὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ1परमेश्‍वर उहाँसँग हुनुहुन्थ्यो

“उहाँसित हुनुहुन्‍थ्‍यो” भन्‍नाले “उहाँलाई सहायता गर्दै हुनुहुन्‍थ्‍यो” भन्‍ने अर्थ दिने लक्षणा शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

938ACT1039kal7figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ भएका “हामी” र “हामी” शब्‍दहरूले पत्रुस र प्रेरितहरू र येशू यस पृथ्‍वीमा हुनुहुँदा उहाँको साथमा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् । यहाँ “उहाँ” र “उहाँलाई” शब्‍दहरूले येशूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

939ACT1039sx3aἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων1यहूदीहरूको देशमा

यसले मुख्‍य रूपमा त्‍यो बेलाको यहूदियालाई जनाउँछ ।

940ACT1039z4dtκρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου1उहाँलाई रूखमा झुण्‍ड्याउँदै

यो क्रूसीकरणलाई जनाउने अर्को एउटा वाक्‍य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई काठको क्रूसमा काँटी ठोकेर”

941ACT1040cxj5figs-idiomτοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν1परमेश्‍वरले उहाँलाई बिउँताउनुभयो

यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित हुन लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जीवित हुन लगाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

942ACT1040w8kvτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1तेस्रो दिन

“उहाँ मरिसक्‍नुभएपछिको तेस्रो दिन”

943ACT1040iz8lἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι1उहाँलाई देखिने तुल्याउनुभयो

“उहाँलाई मृतकहरूबाट बिउँताइएपछि धेरै मानिसहरूलाई उहाँलाई देख्‍न अनुमति दिनुभयो”

944ACT1041q7d1ἐκ νεκρῶν1मृतकहरूबाट

ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ जनाउँछ ।

945ACT1042ik96figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामीलाई” शब्‍दले पत्रुस र विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्दछ । यसमा तिनका श्रोताहरू पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

946ACT1042zne50जोड्ने कथनः

पत्रुसले प्रेरितहरू १०:३४ मा कर्नेलियसको घरमा सुरु गरेको आफ्नो मन्तव्यलाई समाप्‍त गर्छन् ।

947ACT1042c1akfigs-activepassiveὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1कि उहाँ नै हुनुहुन्छ जो परमेश्‍वरबाट चुनिनुभएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले यी येशूलाई चुन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

948ACT1042ws4tfigs-nominaladjζώντων καὶ νεκρῶν1जिउँदा र मरेका

यसले अझैसम्‍म जीवित रहेका मानिसहरू र मरिसकेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो जीवित छन् र ती मानिसहरू र जो मरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

949ACT1043ub5dτούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν1सबै अगमवक्ताहरूले उहाँको गवाही दिएका छन्

“सबै अगमवक्ताहरूले येशूको गवाही दिन्छन्”

950ACT1043vq6lfigs-activepassiveἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν1उहाँमाथि विश्‍वास गर्ने हरेकले उहाँको नाउँद्वारा पापको क्षमा पाओस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले गर्नुभएका कामको कारणले येशूलाई विश्‍वास गर्ने हरेक व्‍यक्तिको पाप परमेश्‍वरले क्षमा गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

951ACT1043y6d1figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1उहाँको नाउँद्वारा

यहाँ “उहाँको नाउँ” भन्‍नाले येशूका कामलाई जनाउँछ । उहाँको नाउँको अर्थ परमेश्‍वर हुन्छ जसले बचाउनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका लागि येशूले गर्नुभएको कामद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

952ACT1044cz7xἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1पवित्र आत्मा ओर्लनुभयो

यहाँ “ओर्लनुभयो” शब्दको अर्थ हुन्‍छ, “अचानक आउनुभयो ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्‍मा अचानक आउनुभयो”

953ACT1044wf7uπάντας τοὺς ἀκούοντας1तिनीहरू सबै जो सुनिरहेका थिए

यहाँ “सबै”ले त्यस घरमा भएका सबै अन्यजातिहरूलाई जनाउँछ जसले पत्रुसलाई सुनिरहेका थिए ।

954ACT1045j6wtἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1पवित्र आत्माको वरदान

यसले तिनीहरूलाई दिइएको पवित्र आत्‍मा स्‍वयम्‌लाई जनाउँछ ।

955ACT1045g161figs-activepassiveἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται1जसै पवित्र आत्मा खन्याइनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पवित्र आत्मा खन्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

956ACT1045mqs8figs-metaphorἐκκέχυται1खन्याउनुभयो

पवित्र आत्‍माको बारेमा उहाँ मानिसहरूमाथि खन्‍याउन सकिने कुरा भए झैँ गरी भनिएको छ । यसले उदारतापूर्वक दिइएको परिमाणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उदारतापूर्वक दिइएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

957ACT1045je221वरदान

“सित्तैको वरदान”

958ACT1045f33nκαὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη1अन्यजातिहरूमाथि पनि

यहाँ “पनि” शब्‍दले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्‍मा यस अगि नै दिइएको भन्‍ने जनाउँछ ।

959ACT1046w58d0सामान्य जानकारीः

“तिनी” र “तिनलाई” भन्‍ने शब्दहरूले पत्रुसलाई जनाउँछन् ।

960ACT1046mpg50जोड्ने कथनः

यो कर्नेलियसको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो ।

961ACT1046p6paλαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν1अन्यजातिहरूले अन्य भाषाहरूमा बोलेका र परमेश्‍वरको प्रशंसा गरेका

यी ज्ञात बोलिएका भाषाहरू थिए जसको कारण अन्यजातिहरूले साँच्‍चै परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै थिए भन्‍ने कुरा यहूदीहरूले स्वीकार गरे ।

962ACT1047u5d5figs-rquestionμήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς?1हामीले जस्तै ... प्राप्‍त गर्ने यी मानिसहरूलाई पानीको बप्‍तिस्मा लिनदेखि कसैले रोक्‍न सक्छ ?

अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनुपर्छ भनेर यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई विश्‍वस्‍त तुल्‍याउनका लागि पत्रुसले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि यी मानिसहरूले पानीबाट रोक्‍नु हुँदैन । हामीले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनुपर्छ किनकि तिनीहरूले हामीले जस्तै ... प्राप्‍त गरेका छन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

963ACT1048t2y9figs-explicitπροσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι1तिनले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई आज्ञा गरे

यसको अर्थ यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिने छन् भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसले अन्यजाति विश्‍वासीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई अनुमति दिनलाई तिनीहरूलाई आज्ञा गरे” वा “पत्रुसले यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई आज्ञा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

964ACT1048ax6xfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι1येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा बप्‍तिस्मा लिन

यहाँ “येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा” भन्‍ने कुराले तिनीहरूको बप्‍तिस्माको कारण चाहिँ तिनीहरूले येशूलाई विश्‍वास गर्नु हो भनेर व्यक्त गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वासीहरूको रूपमा बप्‍तिस्मा लेओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

965ACT11introhva50

प्रेरितहरू ११ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“अन्यजातिहरूले पनि परमेश्‍वरको वचनलाई ग्रहण गरेका थिए”

सुरुका विश्‍वासीहरू प्रायः धेरै सङ्ख्‍यामा यहूदीहरू नै थिए । धेरै अन्‍यजातिले येशूमा विश्‍वास गर्न सुरु गरेका कुरा लूकाले यस अध्‍यायमा लेखेका छन् । येशूको बारेमा प्रचार भएको सन्‍देश साँचो हो भनी तिनीहरूले विश्‍वास गरे । यसैले “परमेश्‍वरको वचन ग्रहण” गर्न सुरु गरे । अन्‍यजातिले साँचो रूपले येशूको अनुसरण गर्न सक्‍छन् भनेर यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूले विश्‍वास गर्न सकेनन् । यसैले पत्रुस तिनीहरूकहाँ गए र तिनलाई के भयो अनि कसरी अन्‍यजातिले परमेश्‍वरको वचन ग्रहण गरे र पवित्र आत्‍मा पाए भनेर तिनीहरूलाई सुनाए ।

966ACT111uw5m0सामान्य जानकारीः

यो कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवात हो ।

967ACT111j7f70जोड्ने कथनः

पत्रुस यरूशलेम आइपुग्छन् र त्यहाँका यहूदीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्छन् ।

968ACT111ab75writing-neweventδὲ1अब

यसले कथाको नयाँ भागलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

969ACT111f1mdοἱ…ἀδελφοὶ2भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” भन्‍ने वाक्यांशले यहूदियामा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

970ACT111q8wlοἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν1जो यहूदियामा थिए

“जो यहूदियाको प्रान्तमा थिए”

971ACT111w3rxfigs-metonymyἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन ग्रहण गरेका थिए

यो चाहिँ अन्यजातिहरूले येशू ख्रीष्‍टको सुसमाचारमा विश्‍वास गर्दै थिए भनेर जनाउने अभिव्यक्ति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको परमेश्‍वरको सन्‍देशलाई विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

972ACT112kb4mἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ1माथि यरूशलेममा आएका थिए

इस्राएलमा भएका अरू ठाउँभन्‍दा उचाइका हिसाबले यरूशलेम माथि थियो । यसैले इस्राएलीहरूका लागि माथि यरूसलेम जाने र त्‍यहाँबाट तल आउने भन्‍ने सामान्‍य चलन थियो ।

973ACT112yar6figs-metonymyοἱ ἐκ περιτομῆς1तिनीहरू खतनाको समूहका थिए

यी केही यहूदीहरूलाई जनाएर भनिएको हो जसले विश्‍वास गर्थे कि हरेक विश्‍वासीको खतना हुनुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा भएका केही यहूदी विश्‍वासीहरू जसले ख्रीष्‍टका सबै अनुयायीहरूको खतना भएको चाहन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

974ACT113ah7vfigs-metonymyἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας1खतना नभएका मानिसहरू

“खतना नभएका मानिसहरू” भन्‍ने वाक्‍यांशले अन्‍यजातिहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

975ACT113t9e1συνέφαγεν αὐτοῖς1तिनीहरूसँग खानुभयो

यहूदीहरूले अन्यजातिहरूसँग बसेर खानु यहूदी परम्पराको विरुद्धमा थियो ।

976ACT114lrh60जोड्ने कथनः

पत्रुसले आफ्नो दर्शन र कर्नेलियसको घरमा भएको घटना सुनाएर यहूदीहरूलाई जवाफ दिन्छन् ।

977ACT114bfp5ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο1पत्रुसले व्याख्या गर्न सुरु गरे

पत्रुसले यहूदी विश्‍वासीहरूको आलोचना गरेनन्, तर मित्रवत् तरिकाले व्याख्या गर्दै प्रतिक्रिया जनाए ।

978ACT114nuy6καθεξῆς1विस्तृत रूपमा

“ठ्याक्‍कै जे भएको थियो”

979ACT115j37pὡς ὀθόνην μεγάλην1एउटा ठूलो तन्‍ना जस्‍तो

जनावरहरू भएको भाँडो चाहिँ एउटा ठूलो वर्गाकारको तन्‍ना जस्तो थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १०:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

980ACT115axu6τέσσαρσιν ἀρχαῖς1त्यसका चार कुनाहरूबाट

“त्‍यसको चारै कुना अड्‍याएर” वा “चार कुरा अरूभन्‍दा माथि उचालेर ।” तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १०:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

981ACT116lbh4figs-explicitτὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1पृथ्वीको चारखुट्टे जनावरहरू

पत्रुसको जवाफबाट, यो बुझ्‍न सकिन्छ कि मोशाको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई तीमध्ये केही नखानलाई आज्ञा गरेको थियो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रेरितहरू १०:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पशुहरू र चराहरू जुन खानलाई मोशाको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई मनाही गरेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

982ACT116ew64θηρία1जङ्गली पशुहरू

यसले शायद मानिसहरूले बाँधेर नराख्‍ने वा राख्‍न नसक्‍ने र नियन्‍त्रणमा नलिने वा लिन नसक्‍ने जनावरहरूलाई जनाउँछ ।

983ACT116t36iἑρπετὰ1घस्रने जन्तुहरू

यिनीहरू सरीसृप हुन् ।

984ACT117i5icfigs-synecdocheἤκουσα…φωνῆς1मैले एउटा आवाज सुनेँ

बोल्‍ने व्यक्तिका बारेमा विशेष जानकारी छैन । त्‍यो “आवाज” शायद परमेश्‍वरको थियो । यद्यपि त्‍यो परमेश्‍वरको स्‍वर्गदूतले बोलेको पनि हुन सक्‍छ । तपाईंले “आवाज”लाई प्रेरितहरू १०:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

985ACT118m4muμηδαμῶς1त्यसो होइन

“म त्यसो गर्नेछैन ।” तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १०:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

986ACT118m5p5figs-metonymyκοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου1अहिलेसम्म अपवित्र र अशुद्ध थोक मेरो मुखमा परेकै छैनन्

पुरानो करारमा भएका यहूदीहरूको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई तन्‍नामा भएका जनावरहरू खानलाई मनाही गर्थ्यो । यसलाई सकारात्मक तवरमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पवित्र र शुद्ध पशुहरूको मात्र मासु खाएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

987ACT118kj91ἀκάθαρτον1अशुद्ध

पुरानो करारको यहूदी व्यवस्थामा कुनै पनि व्यक्ति विभिन्‍न किसिमले “अशुद्ध” हुन्थ्यो, जस्तो कि मनाही गरिएका जनावरहरू खाएर अशुद्ध बन्थ्यो ।

988ACT119n2gnfigs-metonymyἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου1परमेश्‍वरले जेलाई शुद्ध पार्नुभएको छ, तिमीले त्‍यसलाई अशुद्ध नभन

यसले तन्‍नामा भएका पशुहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

989ACT1110xrq6τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς1यस्तो तीनपल्‍ट भयो

पत्रुसले देखका हरेक कुरा तीनपटक दोहोरिएका नहुन सक्‍छन् । यसको अर्थ शायद, “परमेश्‍वरले जेलाई शुद्ध पार्नुभएको छ, तिमीले त्‍यसलाई अशुद्ध नभन,” भन्‍ने वाक्‍य तीनपटक दोहोरिएको हुन सक्‍छ । तापनि, विस्तृत वर्णन गर्नुको साटोमा “तीनपटक यस्‍तो भयो” भनेर लेख्‍नु नै असल हुन्‍छ । तपाईंले “तीनपटक यस्‍तो भयो” भन्‍ने कुरालाई प्रेरितहरू १०:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

990ACT1111ias8figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले पत्रुस र योप्‍पामा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यसले यति बेला यरूशलेममा भएका तिनका श्रोतालाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

991ACT1111b2qvἰδοὺ1हेर

यो शब्दले हामीलाई कथामा आएका नयाँ मानिसहरूप्रति सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ ।

992ACT1111k44jἐξαυτῆς1त्यति नै बेलामा

“तत्कालै” वा “त्यही समयमा”

993ACT1111qwn5figs-activepassiveἀπεσταλμένοι1उनीहरूलाई पठाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले तिनीहरूलाई पठाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

994ACT1112lf6mμηδὲν διακρίναντα1मैले तिनीहरूको सम्बन्धमा कुनै विभेद गर्नुहुँदैन

“कि मैले तिनीहरू अन्यजातिहरू थिएभन्‍ने कुरालाई मतलब गर्नुहुँदैन”

995ACT1112cf8xἦλθον…σὺν ἐμοὶ1यी छ भाइहरू मसँग गए

“यी छ भाइहरू मसँगै कैसरियामा गए”

996ACT1112xrc6οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι1यी छ भाइहरू

“यी छ यहूदी विश्‍वासीहरू”

997ACT1112w6iaεἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός1त्‍यो मानिसको घरभित्र

यसले कर्नेलियसको घरलाई जनाउँछ ।

998ACT1113few6Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον1सिमोन जसलाई पत्रुस भनिन्छ

“सिमोन जसलाई पत्रुस पनि भनिन्छ ।” तपाईंले ठीक यही वाक्यांशलाई प्रेरितहरू १०:३२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

999ACT1114hpr2figs-metonymyπᾶς ὁ οἶκός σου1तिम्रा सारा घराना

यसले घरानामा भएका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो घरमा बसेका हरेक व्‍यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1000ACT1115qy12figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामीमाथि” शब्‍दले पेन्‍तिकोसको दिनमा पवित्र आत्‍मा पाएका पत्रुस, प्रेरितहरू र यहूदी विश्‍वासीहरूमध्‍ये जोसुकैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1001ACT1115a8jwἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς1जब म तिनीहरूसँग बोल्न थालें, तिनीहरूमाथि पवित्र आत्मा आउनुभयो

यसको अर्थ हो, पत्रुसले बोलेर सिध्‍याएका थिएनन्, तर अझ धेरै कुरा भन्‍ने विचार गरेका थिए ।

1002ACT1115ak2pfigs-ellipsisἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ1तिनीहरूमाथि पवित्र आत्मा आउनुभयो, जसरी सुरुमा हामीमाथि आउनुभएको थियो

कथालाई छोट्याउनका लागि पत्रुसले केही कुरा भन्‍न छोडिदिएका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूमाथि पवित्र आत्मा आउनुभयो, जसरी पेन्तिकोसको दिनमा यहूदी विश्‍वासीहरूमाथि आउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1003ACT1115th4mἐν ἀρχῇ1सुरुमा

पत्रुसले पेन्तिकोसको दिनलाई अङ्‌कित गर्दै छन् ।

1004ACT1116v116figs-activepassiveὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1तिमीहरूलाई पवित्र आत्मामा बप्‍तिस्मा दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई पवित्र आत्मामा बप्‍तिस्मा दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1005ACT1117pe42figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

“तिनीहरूलाई” शब्ले कर्नेलियस र तिनका अन्यजाति पाहुनाहरू र उनको घरानालाई जनाउँछ । पत्रुसले यरूशलेमका यहूदी विश्‍वासीहरूलाई दिएको विवरणमा तिनीहरूलाई अन्यजाति भनेर भन्दैनन् । “तिनीहरू” शब्‍दले पत्रुसले प्रचार गरेका अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । अनि “हामी” शब्‍दले सबै यहूदी विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1006ACT1117e5760जोड्ने कथनः

पत्रुसले यहूदीहरूको लागि आफ्नो दर्शन र कर्नेलियसको घरमा भएको कुराको बारेमा भएको आफ्नो मन्तव्यलाई (जुन उनले प्रेरितहरू ११:४) मा सुरु गरे) अन्त्य गर्छन् ।

1007ACT1117u3nufigs-rquestionεἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν?1यदि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिनुभयो ... परमेश्‍वरको विरोध गर्ने म को थिएँ र ?

पत्रुसले परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्ने कार्य मात्र गरे भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि तिनले यो प्रश्‍न सोधेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले नै तिनीहरूलाई दिनुभएको हुनाले ... मैले परमेश्‍वरको विरोध गर्न सकिन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1008ACT1117y7agτὴν ἴσην δωρεὰν1त्यही वरदान

पत्रुसले पवित्र आत्माको वरदानलाई अङ्‌कित गरिरहेका छन् ।

1009ACT1118nr7gἡσύχασαν1तिनीहरूले कुनै पनि प्रतिक्रिया जनाएनन्

“तिनीहरूले पत्रुससँग वादविवाद गरेनन्”

1010ACT1118z3fyfigs-abstractnounsκαὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν1परमेश्‍वरले अन्यजातिहरूलाई पनि जीवनको लागि पश्‍चात्ताप दिनुभएको छ

“परमेश्‍वरले पश्‍चात्ताप दिनुभएको छ जसले अन्यजातिहरूलाई पनि जीवनमा डोहोर्‍याउँछ ।” यहाँ “जीवन” शब्‍दले अनन्‍त जीवनलाई जनाउँछ । भाववाचक नाउँ “पश्‍चाताप” र “जीवन”लाई क्रियापदका रूपमा “पश्‍चाताप गर्न” “बाँच्‍न” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पश्‍चाताप गर्न र अनन्‍द जीवन जिउने अनुमति परमेश्‍वरले अन्‍यजातिहरूलाई पनि दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1011ACT1119zck40जोड्ने कथनः

यसले स्तिफनसलाई ढुङ्गा हानिएपछि भागेका विश्‍वासीहरूलाई के भयो भनेर लूकाले बताउँछन् ।

1012ACT1119bwb8writing-neweventοὖν1अब

यसले कथाको नयाँ भागलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1013ACT1119m3i7οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον1स्तिफनसको कारणले सुरु भएको सतावटले गर्दा छरपष्‍ट भएकाहरू फैलिए

यहूदीहरूले येशूका अनुयायीहरूलाई सताउन थाले किनभने स्‍तिफनसले त्यस्ता कुराहरू भनेका थिए वा गरेका थिए जुन यहूदीहरूले मन पराएनन् । यस सतावटको कारण, धेरैजसो येशूका अनुयायीहरूले यरूशलेम छाडे र थुप्रै विभिन्‍न ठाउँहरूमा गए ।

1014ACT1119w5jnδιῆλθον1तिनीहरू ... फैलिए

“ती थुप्रै विभिन्‍न दिशाहरूमा गए”

1015ACT1119whm6figs-activepassiveοἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ1जो सतावटद्वारा छरपष्‍ट भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई यहूदीहरूले सताइरहेका थिए र त्यसैले यरूशलेम छाडेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1016ACT1119vx4bτῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ1स्‍तिफनसको कुराबाट सुरु भएको सतावट

स्‍तिफनसले भनेका र गरेका कुराको कारण भएको सतावट

1017ACT1119c8haμόνον Ἰουδαίοις1यहूदीहरूलाई मात्र

विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरको सन्देश यहूदीहरूका लागि मात्रै हो, र अन्यजातिहरूका लागि होइन भनी विचार गरे ।

1018ACT1120mww9figs-explicitἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς1ग्रीकहरूसँग पनि बोले

यी ग्रीक भाषा बोल्‍ने मानिसहरू अन्‍यजातिहरू थिए, यहूदीहरू थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “ग्रीक भाषा बोल्‍ने अन्‍यजातिहरूसँग पनि बोले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1019ACT1121aj5gfigs-metonymyἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν1प्रभुको हात तिनीहरूमाथि थियो

परमेश्‍वरको हातले उहाँको शक्तिशाली मदतलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ती विश्‍वासीहरूलाई प्रभावकारी ढङ्गमा प्रचार गर्नलाई सक्षम पारिरहनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1020ACT1121n9pqfigs-metaphorἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον1प्रभुतिर फर्के

यहाँ “प्रभुतिर फर्के” भनेको प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूले तिनीहरूका पापहरूको पश्‍चाताप गरे र प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1021ACT1122mrg90सामान्य जानकारीः

यी पदहरूमा “तिनी” शब्दले बारनाबासलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” शब्दले यरूशलेमका मण्डलीका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरूलाई” र “तिनीहरूको” भन्‍ने शब्दहरूले नयाँ विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् (प्रेरितहरू ११:२०) ।

1022ACT1122i7vsfigs-metonymyτὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας1मण्डलीका कान

यहाँ “कान”ले विश्‍वासीहरूले त्यस घटनाको बारेमा सुनेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मण्‍डलीमा भएका विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1023ACT1123b7w7ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको अनुग्रहलाई देखे

“परमेश्‍वरले कसरी दयापूर्वक रीतिमा विश्‍वासीहरूतर्फ व्यवहार गर्नुभयो भनी देखे”

1024ACT1123m1q9παρεκάλει πάντας1उनले तिनीहरूलाई उत्साह दिए

“उनले तिनीहरूलाई उत्साह दिइरहे”

1025ACT1123qlu4προσμένειν τῷ Κυρίῳ1प्रभुसँगै रहिरहन

“प्रभुसँग विश्‍वासयोग्य रहन” वा “प्रभुमा भरोसा गर्न सुरु गर्न”

1026ACT1123bz6wfigs-metonymyτῇ προθέσει τῆς καρδίας1तिनीहरूको सम्पूर्ण हृदयले

यहाँ “हृदय”ले व्यक्तिको इच्‍छा र चाहनालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूको सारा इच्‍छाले” वा “पूर्ण प्रतिबद्धताका साथ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1027ACT1124he5zπλήρης Πνεύματος Ἁγίου1पवित्र आत्माले भरिएका

बारनाबासले पवित्र आत्माको आज्ञा माने र पवित्र आत्माले बारनाबासलाई नियन्त्रण गर्नुभयो ।

1028ACT1124e57tfigs-metonymyπροσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ1धेरै मानिसहरू प्रभुमा थपिए

यहाँ “थपिए” भन्‍नुको अर्थ अरूहरूले विश्‍वास गरेका कुरामा तिनीहरूले पनि विश्‍वास गरे भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरू धेरै मानिसहरूले पनि प्रभुमा विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1029ACT1125yhl60सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनी” शब्‍दले बारनाबासलाई जनाउँछ र “उनलाई” शब्दले शाऊललाई जनाउँछ ।

1030ACT1125dm92ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν1टार्ससतिर

“टार्ससको सहरतिर”

1031ACT1126hu2gκαὶ εὑρὼν1जब तिनले उनलाई भेट्टाए

शाऊललाई भेट्टाउन बारनाबासलाई शायद केही समय लाग्‍यो र प्रयास गर्नुपर्‍यो ।

1032ACT1126wf5lwriting-neweventἐγένετο1यसो हुन आयो

यसले कथामा नयाँ घटनालाई सुरुवात गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1033ACT1126w4dzαὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1तिनीहरू मण्डलीसँगै एकसाथ भेला भए

“बारनाबास र शाऊल मण्डलीसँगै भेला भए”

1034ACT1126x8gxfigs-activepassiveχρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς1चेलाहरूलाई ख्रीष्‍टिएन भनियो

यसको अर्थ हो कि अरू मानिसहरूले विश्‍वासीहरूलाई यो नाउँले बोलाए । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एन्टिओखियाका मानिसहरूले चेलाहरूलाई ख्रीष्‍टिएनहरू भनी बोलाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1035ACT1126r6slπρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ1एन्टिओखियामा पहिला

“एन्टिओखियामा पहिलो पटक”

1036ACT1127pz7ywriting-background0सामान्य जानकारीः

यहाँ लूकाले एन्टिओखियामा भएको एउटा अगमवाणीको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1037ACT1127h6zwδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ ।

1038ACT1127d8bbκατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν1यरूशलेमबाट तल एन्टिओखियामा आए

यरूशलेम एन्टिओखिया भन्दा उचाइमा अग्लो थियो, त्यसैले इस्राएलीहरूले माथि यरूशलेम जाने भन्‍नु र त्यहाँबाट तल झर्ने भन्‍नु चाहिँ सामान्य कुरा थियो ।

1039ACT1128wyk8ὀνόματι Ἅγαβος1अगाबस नाउँ गरेका

“जसको नाउँ अगाबस थियो”

1040ACT1128q3tlἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος1आत्‍माद्वारा सङ्केत पाएर

“पवित्र आत्‍माले तिनलाई अगमवाणी बोल्‍न सक्षम तुल्‍याउनुभयो”

1041ACT1128l3izλιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι1एउटा ठूलो अनिकाल आउनेछ

“खानेकुराको ठूलो अभाव आउनेछ”

1042ACT1128pd2tfigs-hyperboleἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην1सारा संसारभर

तिनीहरूलाई चासो भएको संसारको भागलाई जनाउने यो सामान्‍यीकरण गरिएको कुरा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बसोबास रहेको सारा संसारभरी” वा “रोमी साम्राज्यभर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1043ACT1128jmc5figs-explicitἐπὶ Κλαυδίου1क्लौडियसका दिनहरूमा

क्लौडियस त्‍यो समयका रोमी सम्राट हुन् भनेर लूकाको पाठकले जान्दथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब क्लौडियस रोमी सम्राट थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1044ACT1129lhp80सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले एन्‍टिओखियाको मण्डलीमा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् । (प्रेरितहरू ११:२७) ।

1045ACT1129de92δὲ1त्यसैले

यो पहिले भएको कुनै घटनाको कारणले कुनै अर्को घटना घट्दै छ भनी जनाउने शब्द हो । यहाँ तिनीहरूले अगाबसको अगमवाणी वा अनिकालको कारणले गर्दा पैसा पठाए ।

1046ACT1129rk9zκαθὼς εὐπορεῖτό τις1जसरी हरेक सक्षम थियो

धनी मानिसहरूले धेरै पठाए; गरिबहरूले थोरै पठाए ।

1047ACT1129up7aτοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς1यहूदियामा भएका भाइहरू

“यहूदियामा भएका विश्‍वासीहरू”

1048ACT1130l8i8figs-idiomδιὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου1बारनाबास र शाऊलको हातद्वारा

हात भनेको सम्पूर्ण व्यक्तिको कार्यलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बारनाबास र शाऊललाई तिनीहरूकहाँ लैजान लगाएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1049ACT12introf66j0

प्रेरितहरू १२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

बारनाबासले शाऊललाई टार्ससबाट फर्काएर ल्‍याउँदा र तिनीहरूले एन्टिओखियाले पठाएको रूपयाँ यरूशलेममा दिन लाग्‍दा (११:२५-३०) हेरोद राजालाई के भयो भनेर अध्‍याय १२ ले हामीलाई भन्‍दछ । उसले मण्डलीका धेरै जना अगुवालाई मार्‍यो र पत्रुसलाई झ्‍यालखानामा हाल्‍यो । पत्रुसलाई झ्‍यालखानाबाट उम्‍कन परमेश्‍वरले मद्दत गर्नुभयो । त्‍यसपछि हेरोदले उक्त झ्‍यालखानाका रक्षकहरू मारिदियो । अनि परमेश्‍वरले हेरोदलाई नै मारिदिनुभयो । यस अध्‍यायको आखिरी पदमा, लूकाले बारनाबास र शाऊल एन्टिओखियामा फर्केर गएका कुरा गरेका छन् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

व्यक्तित्वकरण

“परमेश्‍वरको वचन” बढ्‍न र धेरै सङ्‍ख्‍या हुन सक्‍ने कुनै जीवित थोक भए झैँ गरी लेखकले बताएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

1050ACT121u4w7writing-background0सामान्य जानकारीः

यो हेरोदले याकूबलाई मारेको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1051ACT121ua9p0जोड्ने कथनः

यसले नयाँ सतावटलाई सुरु गर्छ, पहिले याकूबको मृत्यु र त्यसपछि पत्रुसलाई झ्‍यालखानामा हालिएको र छुटकारा पाएको कुरा छ ।

1052ACT121ti1ywriting-neweventδὲ1अब

यसले कथाको नयाँ भागलाई सुरु गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1053ACT121f2grκατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν1त्यसै समयतिर

यसले अनिकालको समयलाई जनाउँछ ।

1054ACT121zy6yfigs-idiomἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας1... माथि हात हाले

यसको अर्थ हो कि हेरोदले विश्‍वासीहरूलाई गिरफ्‍तार गर्न लगाए । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू ५:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पक्राउ गर्नको लागि सिपाहीहरू पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1055ACT121u1gvfigs-explicitτινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας1मण्डलीका केही

केवल याकूब र पत्रुसलाई उल्‍लेख गरिएको छ, जसको अर्थ हुन जान्छ कि यिनीहरू यरूशलेममा भएको मण्डलीका अगुवाहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1056ACT121s7lcκακῶσαί1ताकि उनले तिनीहरूलाई दुर्व्यवहार गर्न सकून्

“विश्‍वासीहरूलाई कष्‍ट भोग्‍न लाउन”

1057ACT122aw4tἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ1उनले याकूबलाई तरवारले मारे

यसले याकूबलाई कसरी मारिएका थिए भन्‍ने कुरा बताउँछ ।

1058ACT122r1zvfigs-metonymyἀνεῖλεν…Ἰάκωβον1उनले याकूबलाई मारे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) हेरोद आफैँले याकूबलाई मारे वा २) हेरोदले याकूबलाई मार्नका लागि कसैलाई अह्राए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरोदले आदेश दिए र तिनीहरूले याकूबलाई मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1059ACT123pms70सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनले” शब्‍दले हेरोदलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १२:१) ।

1060ACT123v4agἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις1यस कुराले यहूदीहरूलाई प्रसन्‍न पारेको उनले देखेपछि

“याकूबलाई मारेको कुराले यहूदीहरूलाई प्रसन्‍न पारेको कुरा जब हेरोदले थाहा पाए”

1061ACT123wpm1ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις1यहूदीहरूलाई प्रसन्‍न पार्‍यो

“यहूदी अगुवाहरूलाई खुशी बनायो”

1062ACT123cu7sὅτι…ἐστιν1त्यो ... थियो

“हेरोदले यसो गरे” वा “यसो भयो”

1063ACT123ly66ἡμέραι τῶν Ἀζύμων1अखमिरी रोटीको चाडको समय

यसले निस्‍तारचाडको समय अवधिको यहूदी धार्मिक चाडको समयलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी मानिसहरूले खमिर नहाली रोटी खाने चाड”

1064ACT124pps1τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν1चार सैनिक दल

“सिपाहीहरूको चार समूह ।” हरेक समूहमा चार सिपाही थिए जसले पत्रुसको निगरानी गर्थे, एउटा समूहले एकपटक निगरानी गर्थ्यो । त्यस समूहले २४ घण्‍टालाई चार भागमा विभाजन गर्‍यो । हरेक पटख दुई जना सिपाही तिनको नजिक बस्थे र दुई जना प्रवेशद्वारमा बस्थे ।

1065ACT124i23aβουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ1उनलाई मानिसहरूका बिचमा ल्याउने तिनले विचार गरिरहेका थिए

“हेरोदले मानिसहरूका बीचमा पत्रुसको न्याय गर्ने विचार गरे” वा “हेरोदले यहूदी मानिसहरूका बीचमा पत्रुसको न्याय गर्ने विचार गरे”

1066ACT125v2yzfigs-activepassiveὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ1त्यसकारण पत्रुस झ्यालखानामा हालिए

यसले सिपाहीहरूले झ्यालखानामा निरन्तर रूपमा पत्रुसको निगरानी गरेका थिए भनेर जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले सिपाहीहरूले पत्रुसलाई झ्यालखानामा निगरानी गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1067ACT125f8qcfigs-activepassiveπροσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ1उनको निम्ति मण्‍डलीमा भएकाहरूले आग्रहपूर्वक परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गरेका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेमका विश्‍वासीहरूको समूहले परमेश्‍वरसँग आग्रहपूर्वक प्रार्थना गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1068ACT125g189ἐκτενῶς1आग्रहपूर्वक

निरन्तर र समर्पणताका साथ

1069ACT126km83figs-explicitἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ1हेरोदले तिनलाई केरकार गर्नको लागि बाहिर ल्याउन खोजेको समयभन्दा अगाडिको रातमा

हेरोदले तिनलाई मार्न चाहान्‍थे भनेको कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरोदले पत्रुसलाई झ्‍यालखानाबाट केरकार गर्नका लागि बाहिर निकाल्‍ने र त्यसपछि तिनलाई मृत्युदण्‍ड दिन लागेको दिनभन्दा अगाडि यसो भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1070ACT126g2bhδεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν1दुईवटा साङ्लाले बाँधिएको

“दुईवटा साङ्लाले बन्धनमा राखेर” वा “दुईवटा साङ्लाले कस्सिएर ।” प्रत्‍येक साङ्लालाई पत्रुसको साथमा बसेका दुई जना सिपाहीसँग एकएक गरी बाँधेर राखिएको थियो ।

1071ACT126aqv1ἐτήρουν τὴν φυλακήν1झ्यालखानाको निगरानी गरिरहेका थिए

“झ्यालखानाको ढोकाहरूको पहरेदारी गरिरहेका थिए”

1072ACT127kk4i0सामान्य जानकारीः

“तिनलाई” र “तिनको” शब्‍दहरूले पत्रुसलाई जनाउँछन् ।

1073ACT127i7g3ἰδοὺ1हेर

यो शब्दले हामीलाई यसपछि आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्यान दिनलाई सचेत गराउँछ ।

1074ACT127lu25ἐπέστη1तिनको छेउमा उभिए

“तिनको अगाडि” वा “उनको छेउमा”

1075ACT127z2i1ἐν τῷ οἰκήματι1झ्‍यालखानाको कक्षमा

“झ्‍यालखानाको कोठामा”

1076ACT127dc5bπατάξας…τοῦ Πέτρου1उनले पत्रुसलाई हिर्काए

“दूतले पत्रुसलाई थपथपाए” वा “दूतले पत्रुसलाई घोचे ।” पत्रुस यति गहिरो निद्रामा सुतेका थिए कि तिनलाई बिउँझाउन यसो गर्न आवश्‍यक भयो ।

1077ACT127dqn9ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν1तिनका हातहरूबाट साङ्लाहरू झरे

दूतले साङ्लाहरूलाई नछोइकनै पत्रुसको हातबाट झर्ने तुल्याए ।

1078ACT128hxt9ἐποίησεν…οὕτως1पत्रुसले त्यसै गरे

“पत्रुसले दूतले तिनलाई गर्नु भने झैँ गरे” वा “पत्रुसले माने”

1079ACT129gx770सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनी” शब्‍दले पत्रुसलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दले पत्रुस र स्‍वर्गदूतलाई जनाउँछन् ।

1080ACT129sh8kοὐκ ᾔδει1तिनलाई थाहा नै थिएन

“तिनले बुझेनन्”

1081ACT129p9tyfigs-activepassiveἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου1स्वर्गदूतले जुन काम गरेका थिए त्यो वास्तविक थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा परिवर्तन गर्न सकिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गदूतले गरेका कामहरू वास्तविक थिए” वा “स्वर्गदूतले गरेका कामहरू साँच्‍चै भइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1082ACT1210r7gyfigs-explicitδιελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν1त्‍यसपछि पहिलो र दोस्रो पहरेदारलाई पार गरी सकेपछि

यसको अर्थ पत्रुस र स्‍वर्गदूत हिँडिरहेका बेलामा सिपाहीहरूले तिनीहरूलाई देख्‍न सकेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू हिँडिरहँदा पहिलो र दोस्रो पहरेदारले तिनीहरूलाई देख्‍न सकेनन्, र त्‍यसपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1083ACT1210c18qδιελθόντες1पार गरी सकेपछि

“हिँडेर कटाएका थिए”

1084ACT1210e36sfigs-ellipsisκαὶ δευτέραν1र दोस्रो

“पहरेदार” शब्‍दको अर्थ यस अगिको वाक्‍यबाट बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र दोस्रो पहरेदार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1085ACT1210y86kἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν1तिनीहरू फलामे ढोकामा आइपुगे

“पत्रुस र स्‍वर्गदूत फलामे ढोकामा आइपुगे”

1086ACT1210if3cτὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν1जुन सहरतिर जान्थ्यो

“जुन सहरतिर खुल्थ्यो” वा “जुन झ्‍यालखानाबाट सहरतिर जान्थ्यो”

1087ACT1210i3stfigs-rpronounsἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς1यो तिनीहरूका निम्ति आफैँ खोलियो

यहाँ “आफैँ” शब्‍दको अर्थ पत्रुसले वा स्‍वर्गदूतले ढोका खोलेका होइनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ढोका तिनीहरूको निम्ति उघ्रियो” वा “ढोकाले आफैँले तिनीहरूको लागि खोल्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1088ACT1210j268προῆλθον ῥύμην μίαν1तलतिरको गल्लीमा गए

“गल्ली हुँदै गए”

1089ACT1210fl89εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ1तिनलाई तुरुन्तै छोडे

“पत्रुसलाई अचानक छोडे” वा “अचानक बिलाए”

1090ACT1211wlb6figs-idiomκαὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος1जब पत्रुस आफ्नो होसमा आए

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब पत्रुस पूर्ण रूपमा सजग र सचेत बने” वा “जब पत्रुसले जे भएको थियो त्यो साँचो हो भन्‍ने कुरा थाहा पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1091ACT1211ue4kfigs-metonymyἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου1हेरोदको हातबाट मलाई छुटकारा दिनुभयो

यहाँ “हेरोदको हात” भन्‍ने कुराले “हेरोदको पकड” वा “हेरोदका योजनाहरू”लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरोदले मलाई हानि गर्नलाई बनाएको योजनाबाट मलाई छुटकारा दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1092ACT1211hw63ἐξείλατό με1मलाई छुटकारा दिनुभयो

“मलाई उद्धार गर्नुभयो”

1093ACT1211p739figs-synecdocheπάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων1यहूदी मानिसहरूले आशा गरिरहेका सबैकुरा

यहाँ “यहूदीहरूका मानिसहरू” भन्‍नाले मुख्‍य गरी शायद यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती सबै कुराहरू जुन यहूदी अगुवाहरूले मलाई हुनेछ भनी सोचेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1094ACT1212tfh3συνιδών1यो चाल पाए

परमेश्‍वरले उनलाई छुटकारा दिनुभएको बारेमा सचेत भए ।

1095ACT1212ux4vfigs-activepassiveἸωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου1मर्कुस पनि भनिने यूहन्‍ना

यूहन्‍नालाई मर्कुस पनि भनिन्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍ना, जसलाई मानिसहरूले मर्कुस पनि भन्‍थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1096ACT1213x5fg0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनले” र “तिनी” शब्दहरू सबैले नोकर्नी ठिटी रोदालाई जनाउँछन् । यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले भित्र प्रार्थना गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछन् (प्रेरितहरू १२:१२) ।

1097ACT1213pfn7κρούσαντος…αὐτοῦ1उनले ढकढक्याए

“पत्रुसले ढक्ढक्याए ।” तपाईं कसैलाई भेट्न चाहनुहुन्छ भनी तिनीहरूलाई थाहा गराउन ढोका ढकढक्याउनु भनेको सामान्य यहूदी परम्परा थियो । तपाईंको संस्‍कृतिअनुसार मिल्‍दो तुल्‍याउन तपाईंले यसलाई बदल्‍नुपर्ने हुन सक्‍छ ।

1098ACT1213c634τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος1प्रवेशद्वारको ढोकामा

“बाहिरी ढोकामा” वा “सडकबाट आँगनमा छिर्ने ढोकामा”

1099ACT1213khq1προσῆλθε…ὑπακοῦσαι1जवाफ दिन आइन्

“कसले ढोका ढक्ढक्याइरहेको थियो भनी सोध्‍नलाई ढोकामा आइन्”

1100ACT1214y2ffἀπὸ τῆς χαρᾶς1आनन्दले भरिएर

“किनकि तिनी अति आनन्दित थिइन्” वा “अति उत्तेजित भएर”

1101ACT1214m3m7οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα1ढोका खोल्नै भुलिन्

“ढोका खोलिनन्” वा “ढोका खोल्नै बिर्सिन्”

1102ACT1214ky3pεἰσδραμοῦσα1कुदेर कोठाभित्र आइन्

तपाईंले “कुदेर घरभित्र भएको कोठामा गइन्” लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ ।

1103ACT1214yq3rἀπήγγειλεν1तिनले खबर दिइन्

“तिनले तिनीहरूलाई बताइन्” वा “तिनले भनिन्”

1104ACT1214a19kἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος1ढोकानिर उभिरहेका

“ढोका बाहिर उभिइरहेका ।” पत्रुस अझै बाहिरै उभिइरहेका थिए ।

1105ACT1215ybz7μαίνῃ1तिमी बहुलाएकी छ्यौ

मानिसहरूले तिनीमाथि विश्‍वास नगरेका मात्र होइनन्, तिनलाई तिनी बहुलाएकी छन् भनेर पनि गाली गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पागल भएकी छ्यौ”

1106ACT1215xnm2ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν1तिनले त्यसै हो भनेर जिद्दी गरिन्

“तिनले आफूले भनेको कुरा सत्य हो भनी जिद्दी गरिन्”

1107ACT1215en8bοἱ…ἔλεγον2तिनीहरूले भने

“तिनीहरूले जवाफ दिए”

1108ACT1215qa8mὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ1यो उनको स्वर्गदूत हो

“तिमीले देखेको कुरा पत्रुसको स्वर्गदूत हो ।” केही यहूदीहरूले संरक्षण गर्ने स्वर्गदूतमाथि विश्‍वास गर्थे र तिनीहरूले शायद पत्रुसको स्वर्गदूत तिनीहरू भएका ठाउँमा आएछन् भनी ठाने ।

1109ACT1216wwg10सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरूले” र “तिनीहरूलाई” भन्‍ने शब्‍दहरूले त्‍यस घरभित्र भएका मानिसहरूलाई जनाउँछन् । “तिनी” र “तिनले” शब्‍दहरूले पत्रुसलाई जनाउँछन् ।

1110ACT1216bi6lὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων1तर पत्रुसले निरन्तर ढोका ढकढक्याइरहे

“निरन्तर” शब्दले पत्रुसले तिनीहरूले भित्र कुरा गरेको समयभर नै निरन्तर रूपमा ढोका ढकढक्याइरहे भन्‍ने बुझाउँछ ।

1111ACT1217jx1aἀπαγγείλατε…ταῦτα1यी कुराहरू बताइदेओ

“यी कुराहरू भन”

1112ACT1217jf16τοῖς ἀδελφοῖς1भाइहरू

“अरू विश्‍वासीहरू”

1113ACT1218blx50सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनी” शब्दले पत्रुसलाई जनाउँछ । “उनले” शब्दले हेरोदलाई जनाउँछ ।

1114ACT1218ail9δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । समय बितेको छ; यो अब अर्को दिन हो ।

1115ACT1218iqv4γενομένης…ἡμέρας1जब उज्यालो भयो

“बिहान”

1116ACT1218zl7ifigs-litotesἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο1पत्रुसलाई के भयो होला भनी त्यहाँ सिपाहीहरूको माझमा कम्ती हलचल थिएन

त्‍यहाँ वास्‍तवमा के भएको थियो भन्‍ने कुरामा जोड दिन यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको छ । यसलाई सकारात्मक तरिकाले लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसलाई के भएको थियो भन्‍ने बारेमा सिपाहीहरूको माझमा ठूलो हलचल भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

1117ACT1218ilz4figs-abstractnounsἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο1पत्रुसलाई के भयो होला भनी त्यहाँ सिपाहीहरूको माझमा कम्ती हलचल थिएन

भाववाचक नाउँ “हलचल”लाई “व्‍याकुल भए” वा “निराश भए” भनेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसलाई के भएको थियो भन्‍ने बारेमा सिपाहीहरू धेरै निराश थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1118ACT1219twr11हेरोदले तिनलाई खोजेर नभेट्टाएपछि

“हेरोदले पत्रुसलाई खोजेर भेट्टाउन नसकेपछि”

1119ACT1219pz6vἩρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν1हेरोदले तिनलाई खोजेपछि

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जब पत्रुस हराइरहेका थिए भन्‍ने कुरा हेरोदले सुने, तिनी आफैँ झ्यालखानामा खोज्न गए” वा २) जब पत्रुस हराइरहेका थिए भन्‍ने कुरा हेरोदले सुने, तिनले सिपाहीहरूलाई तिनको खोजी गर्नको लागि पठाए”

1120ACT1219c69iἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι1तिनले पहरेदारहरूलाई प्रश्‍न गरे र तिनीहरूलाई मृत्युदण्डको हुकुम दिए

पहरेदारहरूले रेखदेख गरेका कैदी भागे भने ती नै पहरेदारहरूलाई मार्ने कुरा रोमी सरकारमा सामान्‍य किसिमको दण्‍ड थियो ।

1121ACT1219br16καὶ κατελθὼν1त्यसपछि तिनी तल गए

यहाँ “तल गए” भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ किनभने कैसरिया उचाइमा यहूदियाभन्दा तल पर्छ ।

1122ACT1220n2lw0जोड्ने कथनः

लूकाले हेरोदको जीवनको अर्को घटनालाई लिएर अगाडि बढ्छन् ।

1123ACT1220aip7writing-neweventδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1124ACT1220gxs4figs-hyperboleὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν1तिनीहरू उनीकहाँ सँगै गए

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍द सामान्‍यीकरण हो । टुरोस र सिदोनका सबै मानिस हेरोदकहाँ गएको भन्‍ने कुरा असम्‍भव हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “टुरोस र सीदोनको प्रतिनिधित्व गर्ने मानिसहरू हेरोदसँग कुरा गर्नको लागि सँगै गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1125ACT1220t6miπείσαντες Βλάστον1तिनीहरूले बलस्तसलाई मनाए

“यी मानिसहरूले बलस्तसलाई मनाए”

1126ACT1220qsg4translate-namesΒλάστον1बलस्तस

बलस्तस राजा हेरोदका सहयोगी वा एक अधिकारी थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1127ACT1220l5r1ᾐτοῦντο εἰρήνην1तिनीहरूले शान्तिको लागि बिन्ती गरे

“यी मानिसहरूले शान्तिको लागि अनुरोध गरे”

1128ACT1220j253figs-explicitτὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς1तिनीहरूको देशले राजाको देशबाट खाद्यान्‍न प्राप्‍त गर्ने गर्दथ्यो

तिनीहरूले शायद यो खाद्यान्‍न खरिद गर्दथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “टुरोस र सिदोनका मानिसहरूले आफ्‍ना सबै खाद्यान्‍न हेरोदले शासन गरेका मानिसहरूकहाँबाट खरिद गरेर ल्‍याउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1129ACT1220dy51figs-explicitτὸ τρέφεσθαι αὐτῶν1खाद्यान्‍न प्राप्‍त गर्ने गर्दथ्यो

यसको अर्थ हो, यो खाद्यान्‍न आपूर्तिमा हेरोदले रोक लगाएका थिए किनभने टुरोस र सिदोनका मानिसहरूसँग तिनी रिसाएका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1130ACT1221e3w9τακτῇ…ἡμέρᾳ1एउटा तोकिएको दिनमा

यो दिन शायद हेरोदले प्रतिनिधिहरूसँग भेट गर्न सहमत भएका दिन थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूसँग भेट गर्नलाई हेरोद सहमत भएको दिनमा”

1131ACT1221kv7gἐσθῆτα βασιλικὴν1राजकीय पहिरन

तिनी राजा हुन् भनी दर्शाउने महङ्गो वस्‍त्र

1132ACT1221g6irκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1सिंहासनमा बसे

यहीँबाट नै आफूलाई भेट्न आउने मानिसहरूलाई हेरोदले सम्बोधन गर्थे ।

1133ACT1222ze1s0जोड्ने कथनः

यो हेरोदको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो ।

1134ACT1223b4bcπαραχρῆμα…ἄγγελος1तुरुन्तै एकजना स्‍वर्गदूत

“उति नै खेर एकजना स्‍वर्गदूत” वा “जब मानिसहरूले हेरोदको प्रशंसा गरिरहेका थिए, एकजना स्‍वर्गदूत”

1135ACT1223b5s9ἐπάταξεν αὐτὸν1तिनलाई हिर्काए

“हेरोदलाई कष्‍ट दिए” वा “हेरोदलाई धेरै बिरामी हुने तुल्‍याए”

1136ACT1223iw57οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ1तिनले परमेश्‍वरलाई महिमा दिएनन्

हेरोदले ती मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको महिमा गर्न लगाउनुको साटो आफ्नै महिमा गर्न दिए ।

1137ACT1223d419figs-activepassiveγενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν1तिनी कीराहरूद्वारा खाइए र मरे

यहाँ “कीराहरू”ले शरीरभित्र हुने कीरालाई जनाउँछ, सम्भवतः आन्द्रामा पर्ने जुका हुन सक्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कीराहरूले हेरोदको भित्री भागहरूलाई खाए र तिनी मरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1138ACT1224j2unwriting-endofstory0

पद २४ ले पद २३ बाटको इतिहासको विवरणलाई निरन्तरता दिन्छ । पद २५ ले इतिहासको विवरणलाई ११:३० बाट निरन्तरता दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1139ACT1224m1swfigs-metaphorὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο1परमेश्‍वरको वचन वृद्धि भयो र गुणात्मक रूपमा बढ्दै गयो

परमेश्‍वरको वचन चाहिँ बढ्‍न र पुनरुत्पादन गर्न गर्न सक्‍ने कुनै जीवित बोट भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सन्‍देश धेरै ठाउँहरूमा फैलियो र यसमा अझ धेरै मानिसहरूले उहाँमा विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1140ACT1224wn8mὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन

“येशूको बारेमा परमेश्‍वरले पठाउनुभएको सन्देश”

1141ACT1225pv6afigs-explicitπληρώσαντες τὴν διακονίαν1तिनीहरूको कार्यलक्ष्य पूरा गरे

यसले तिनीहरूले अगाडि प्रेरित ११:२९-३० एन्टिओखियामा भएका विश्‍वासीहरूबाट रुपियाँ-पैसा ल्‍याएका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेम मण्डलीका अगुवाहरूकहाँ पैसा पुर्‍याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1142ACT1225t7d8Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ1तिनीहरू यरूशलेमबाट फर्के

तिनीहरू यरूशलेमबाट फर्केर एन्टिओखियामा गए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बारनाबास र शाऊल एन्टिओखियामा फर्के” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143ACT13introrlh60

प्रेरितहरू १३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १३:३३-३५ मा भजनसङ्ग्रहबाट लिइएका तीनवटा उद्धरणहरूसँग यसै गर्छ ।

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १३:४१ मा पुरानो करारबाट ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।

यो अध्यायले प्रेरितहरूका कामको दोस्रो आधा भाग सुरु गर्दछ । यहाँ लूकाले पत्रुसको बारेमा भन्‍दा धेरै पावलको बारेमा लेखेका छन् र विश्‍वासीहरूले येशूको सुसमाचारको सन्‍देश यहूदी जातिलाई नभइ अन्‍यजातिलाई प्रचार गरेका कुराको वर्णन यसले गर्दछ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

अन्यजातिहरूको लागि एउटा ज्योति

अधार्मिक मानिसहरू अर्थात् परमेश्‍वरलाई खुशी नतुल्‍याउने मानिसहरूका बारेमा बाइबलले वर्णन गर्दा तिनीहरू प्रायः अन्‍धकारको वरिपरि हिँडेको छन् भने झैँ लेखेको हुन्छ । ती पापी मानिसले गरिरहेका कुरा खराब हो भनेर बुझ्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न सुरु गरेर धर्मी ज्‍योतिले तिनीहरूलाई सक्षम तुल्‍याउँछ भने झैँ यसले कुरा गर्दछ । यहूदीहरूले सबै अन्‍यजातिलाई अन्‍धकारमा हिंडेका हुन् भनी ठान्‍छन्, तर पावल र बारनाबासले अन्‍यजातिहरूलाई येशूको सन्‍देश प्रचार गर्ने बारेमा तिनीहरू उनीहरूकहाँ भौतिक ज्‍योति लिएर जाने भनेजस्‍तो कुरा गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])

1144ACT131ce7swriting-background0सामान्य जानकारीः

पद १ ले एन्टिओखियामा भएको मण्डलीका मानिसहरूको बारेमा जानकारी दिन्छ । यहाँ पहिलो “तिनीहरू” शब्‍दले शायद यी पाँच अगुवालाई जनाउँछ तर यसले अरू विश्‍वासीलाई पनि समावेश गर्न सक्‍छ । त्यसपछि आउने “तिनीहरू” र “तिनीहरूको” शब्‍दहरूले शायद पावल र बारनाबास बाहेक अरू तीन अगुवालाई जनाउँछ । तर यी शब्‍दले अरू विश्‍वासीलाई पनि समावेश गर्न सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1145ACT131qa2i0जोड्ने कथनः

पावल र बारनाबासलाई एन्टिओखियाको मण्‍डलीले मिसन यात्राहरूमा पठाएको बारेमा लेख्‍न लूकाले सुरु गर्दछन् ।

1146ACT131rej8δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν1अब एन्टिओखियामा भएको मण्‍डलीमा

“त्‍यो बेलामा एन्टिओखियामा भएको मण्‍डलीमा”

1147ACT131srw6translate-namesΣυμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν1शिमियोन ... नाइजर ... लुसियस ... मनेन

यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1148ACT131u48cἩρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος1हेरोदसँगै हुर्किएका भाइ, प्रान्तीय शासक

मनेन शायद हेरोदका सँगै हुर्कँदै गर्दा खेल्ने साथी वा नजिकका साथी थिए ।

1149ACT132ifb9ἀφορίσατε1मेरो निम्ति अलग गर

“मेरो सेवाको लागि नियुक्त गर”

1150ACT132j6ymπροσκέκλημαι αὐτούς1मैले तिनीहरूलाई बोलाएको छु

यसमा प्रयोग गरिएको क्रियापदले तिनीहरूलाई परमेश्‍वरले यो काम गर्नको लागि पहिले नै छान्‍नुभयो भन्‍ने बुझाउँछ ।

1151ACT133ku45translate-symactionἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς1यी मानिसहरूमाथि तिनीहरूको हात राखे

“परमेश्‍वरको सेवाको निम्ति अलग गरिएकाहरूमाथि आफ्ना हात राखे ।” यो बारनाबास र शाऊलमाथि पवित्र आत्माको बोलावटको निश्‍चयता गर्ने एल्डरहरूको चलन थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1152ACT133p1usἀπέλυσαν1उनीहरूलाई पठाइदिए

“ती मानिसहरूलाई पठाए” वा “पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई गर्नू भनेको काम गर्नको लागि ती मानिसहरूलाई पठाए”

1153ACT134br2m0सामान्य जानकारीः

यहाँ हरेक पटक “उनीहरू” शब्दले बारनाबास र शाऊललाई जनाउँछ ।

1154ACT134mt3hοὖν1त्यसैले

यो शब्दले अगाडिको घटनाको कारण कुनै घटना हुन्छ भन्‍ने सङ्केत गर्छ । यहाँ चाहिँ, पवित्र आत्माले बारनाबास र शाऊललाई अलग गर्नुभएको कुरा पहिलेको घटना हो ।

1155ACT134iyh8κατῆλθον1तल गए

यहाँ “तल गए” प्रयोग भएको छ किनभने एन्टिओखियाभन्‍दा सेलुकिया उचाइका हिसाबले तल पर्दछ ।

1156ACT134d1q5Σελεύκιαν1सिलुकिया

समुद्रको किनारमा भएको सहर

1157ACT135at85Σαλαμῖνι1सलामिस सहर

सलामिस सहर साइप्रस टापूमा थियो ।

1158ACT135ct8bfigs-synecdocheκατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन प्रचार गरे

“परमेश्‍वरको वचन” भनेको “परमेश्‍वरको सन्देशलाई” जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सन्देश प्रचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1159ACT135p5t3συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων1यहूदीहरूको सभाघरहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सलामिसको सहरमा धेरै यहूदी सभाघर थिए जहाँ बारनाबास र शाऊलले प्रचार गरे” वा २) “बारनाबास र शाऊलले सलामिसको सभाघरबाट प्रचार गर्न सुरु गरेर साइप्रसको टापूमा घुमफिर गर्दै तिनीहरूले भेटेका सबै सभाघरमा प्रचार गरे ।”

1160ACT135sxw6εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην1उनीहरूको सहायताका लागि यूहन्‍ना मर्कुस पनि उनीहरूसँगै थिए

“यूहन्‍ना मर्कुस उनीहरूसँग गए र उनीहरूलाई सहायता गरे”

1161ACT135ukx2ὑπηρέτην1सहायक

“सहयोगी”

1162ACT136h9he0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनीहरू” शब्दले बारनाबास, शाऊल र मर्कुस यूहन्‍नालाई जनाउँछ । यहाँ “यी मानिस” शब्‍दले प्रान्‍तीय शासक सर्गियस पौलसलाई जनाउँछ; अनि “उसको” शब्‍दले एलुमास (बार-येशू पनि भनिन्‍छ) जादूगरलाई जनाउँछ ।

1163ACT136ja1iὅλην τὴν νῆσον1पूरै टापु

उनीहरूले टापूको एक भागदेखि अर्को भागसम्म पार गरे र आफू भएर गएका सबै सहरमा सुसमाचारको सन्देश बाँडे ।

1164ACT136cl2zΠάφου1पाफोस

प्रान्तीय शासक बस्‍ने साइप्रस टापूको एक प्रमुख सहर

1165ACT136zf3bεὗρον1तिनीहरूले भेट्टाए

यहाँ “भेट्टाए” भन्‍ने कुराले कसैलाई नखोजिकनै सो व्यक्ति भएको ठाउँमा आइपुग्‍नुलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले भेटे” वा “तिनीहरू आइपुगे”

1166ACT136xe7hἄνδρα, τινὰ μάγον1कोही एकजना जादूगर

“टुनामुना गर्ने मानिस” वा “अलौकिक जादूयी कला गर्ने मानिस”

1167ACT136ak38translate-namesᾧ ὄνομα Βαριησοῦς1जसको नाउँ बार-येशू थियो

“बार-येशू” को अर्थ हुन्छ, “येशूको छोरा ।” यो मानिस र येशू ख्रीष्‍टको बीचमा कुनै सम्बन्ध छैन । त्यस बेला येशू प्रचलित नाम थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1168ACT137bee2ἦν σὺν1सम्बन्धित थियो

“प्रायः सँगै हुन्थ्यो” वा “प्रायः साथै हुन्थ्यो”

1169ACT137s1suἀνθυπάτῳ1प्रान्तीय शासक

यी रोमी प्रान्तको बडाहाकिम थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बडाहाकिम”

1170ACT137h5xxwriting-backgroundἀνδρὶ συνετῷ1जो एक बुद्धिजीवि मानिस थिए

यो चाहिँ सर्गियस पौलसको बारेमा पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1171ACT138lp2utranslate-namesἘλύμας ὁ μάγος1एलुमास, “जादूगर”

यो बार-येशू थियो, जसलाई “जादूगर” पनि भनिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1172ACT138qw4jοὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ1यसरी नै उसको नाउँ अनुवाद गरिन्छ

“उसलाई ग्रीकमा यही भनिन्थ्यो”

1173ACT138n23sἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον1तिनीहरूको विरोध गर्‍यो; फर्काउन प्रयास गर्‍यो

“फर्काउने प्रयास गरेर तिनीहरूको प्रतिरोध गर्‍यो” वा “फर्काउने प्रयास गरेर तिनीहरूको विरुद्धमा खडा भयो”

1174ACT138w2xtfigs-metaphorζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως1प्रान्तीय शासक सर्गियस पौलसलाई विश्‍वासबाट फर्काउन प्रयास गर्‍यो

यहाँ “विश्‍वासबाट फर्काउनु” भनेको कसैलाई केही कुरा नगर्नका लागि मनाउनुलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “शासकलाई सुसमाचारको सन्देशमाथि विश्‍वास नगर्न मनाउन खोज्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1175ACT139gws20सामान्य जानकारीः

“उसलाई” शब्‍दले त्‍यो जादूगर एलुमासलाई जनाउँछ, जसलाई बार-येशू पनि भनिन्छ (प्रेरितहरू १३:६-८) ।

1176ACT139nau10जोड्ने कथनः

पाफोस टापूमा हुँदा पावलले एलुमाससँग कुरा गर्न सुरु गरे ।

1177ACT139ey6dfigs-activepassiveΣαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος1तर शाऊल जसलाई पावल पनि भनिन्छ

“शाउल” तिनको यहूदी नाउँ हो भने “पावल” तिनको रोमी नाउँ हो । तिनले रोमी अधिकारीसँग कुरा गरिरहेका हुनाले तिनले आफ्‍नो रोमी नाउँ प्रयोग गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “शाऊल, जसले अब आफैँलाई पावल भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1178ACT139xjy9ἀτενίσας εἰς αὐτὸν1उसलाई हेरिरहे

“उसलाई एकटक लाएर हेरे”

1179ACT1310d2pkfigs-metonymyυἱὲ διαβόλου1तँ शैतानको छोरो

त्यस मानिसले शैतानको जस्तै हर्कत गर्दै छ भनेर पावल भन्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तँ शैतानजस्तै छस्” वा “तँ शैतान जस्तै काम गर्छस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1180ACT1310r8x2ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας1तँ सबै किसिमको छल र दुष्‍टताले भरिएको छस्

“तैँले धार्मिकताको विरुद्धमा झूटा कुरा गरेर अरू मानिसहरूलाई असत्य कुरामाथि विश्‍वास गर्ने बनाउँछस् र जे गलत छ त्यही गर्छस्”

1181ACT1310pyu7ῥᾳδιουργίας1दुष्‍टता

यो सन्दर्भमा यसको अर्थ अल्छे हुनु र परमेश्‍वरको व्यवस्था लगनशील भएर नपछ्याउनु भन्‍ने हुन्छ ।

1182ACT1310hlq9ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης1तँ हरेक प्रकारको धार्मिकताको शत्रु होस्

पावलले एलुमासलाई शैतानसँग एउटै समूहमा राख्‍दै छन् । जसरी शैतान परमेश्‍वरको शत्रु र धार्मिकताको विरोधी हो, एलुमास पनि त्यस्तै थियो ।

1183ACT1310bc9pfigs-rquestionοὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας?1तैंले प्रभुको सोझो बाटोलाई बङ्ग्याउन कहिल्यै छोड्दैनस्, छोड्छस् र ?

पावलले त्यस जादूगरलाई परमेश्‍वरको विरोध गरेकोमा गाली गर्नलाई यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभु परमेश्‍वरको बारेमा भएका सत्‍य कुरालाई तैँले सधैँ झूटा हो भन्‍छस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1184ACT1310p8safigs-idiomτὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας1प्रभुको सोझा मार्गहरू

यहाँ “सोझा मार्गहरू” भन्‍ने कुराले सत्‍य तरिकाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुका सत्य मार्गहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1185ACT1311k51g0सामान्य जानकारीः

“तँ” र “उसलाई” शब्‍दहरूले एलुमास जादूगरलाई जनाउँछन् । “उनी” शब्‍दले ती प्रान्‍तीय शासक सर्गियस पौलस (पाफोसका बडाहाकिम) लाई जनाउँछन् ।

1186ACT1311pey70जोड्ने कथनः

पावलले एलुमाससँग कुरा गरेर सिद्ध्याउँछन् ।

1187ACT1311xul9figs-metonymyχεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ1प्रभुको हात तँमाथि परेको छ

यहाँ “हात”ले परमेश्‍वरको शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र “तँमाथि” भन्‍ने कुराले दण्डको अर्थ दिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले तँलाई दण्‍ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1188ACT1311rse8figs-activepassiveἔσῃ τυφλὸς1तँ अन्धो हुनेछस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तँलाई अन्धो बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1189ACT1311w3ghμὴ βλέπων τὸν ἥλιον1तैँले घाम देख्‍ने छैनस्

एलुमास यति धेरै पूर्ण रूपले अन्धो हुनेछन् कि उसले घाम पनि देख्‍न सक्‍ने छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले घाम पनि देख्‍ने छैनस्”

1190ACT1311b5b8ἄχρι καιροῦ1केही समयका लागि

“केही समय अवधिको लागि” वा “परमेश्‍वरले तोक्‍नुभएको समयको लागि”

1191ACT1311t7j1ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος1तुवाँलो र अन्धकारले एलुमासलाई ढाक्यो

“एलुमासको आँखा धमिलो भए र त्यसपछि अँध्यारो भयो” वा “एलुमासले प्रस्ट देखेन र त्यसपछि उसले केही पनि देखेन”

1192ACT1311a7esπεριάγων1ऊ यताउता गर्न थाल्यो

“एलुमास भौँतारियो” वा “एलुमासले एताउता छामछाम छुमछुम गर्न थाल्यो”

1193ACT1312x9flἀνθύπατος1प्रान्तीय शासक

यो रोमी प्रान्तको बडाहाकिम थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बडाहाकिम”

1194ACT1312pyh7ἐπίστευσεν1उनले विश्‍वास गरे

“उनले येशूमा विश्‍वास गरे”

1195ACT1312twa8figs-activepassiveἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου1उनी प्रभुको बारेमा भएको शिक्षामा चकित भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको बारेमा भएको शिक्षाले उनलाई आश्‍चर्यचकित बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1196ACT1313i65twriting-background0सामान्य जानकारीः

पदहरू १३ र १४ ले वृत्तान्तको यो खण्डको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । “पावल र उनका साथीहरू” भन्‍नाले बारनाबास र यूहन्‍ना मर्कुस (यूहन्‍ना पनि भनिन्‍छ) थिए । यो बेलादेखि प्रेरितको पुस्‍तकमा शाऊललाई पावल भनियो । पावलको नाउँ सर्वप्रथम सूचीकृत हुनुले तिनी समूहका अगुवा भइसकेका कुरा सङ्केत गर्दछ । अनुवादमा यो क्रमलाई कायम राख्‍नु महत्त्वपूर्ण हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1197ACT1313rk3k0जोड्ने कथनः

यो चाहिँ पिसिदियाको एन्टिओखियामा पावल हुँदाको बारेमा भएको कथाको नयाँ भाग हो ।

1198ACT1313r9hiδὲ1अब

यसले कथाको नयाँ खण्डको सुरुवातलाई सङ्केत गर्छ ।

1199ACT1313k4s9ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου1पाफोसबाट पानी जहाजमा चढे

“पाफोसबाट डुङ्गाद्वारा यात्रा गरे”

1200ACT1313h1cbἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας1पाम्फिलियाको पर्गामा आए

“पर्गामा आइपुगे जुन पाम्फिलियामा पर्छ”

1201ACT1313g6l5Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν1तर यूहन्‍नाले उनीहरूलाई छोडे

“तर मर्कुस यूहन्‍नाले पावल र बारनाबासलाई छोडे”

1202ACT1314vrp1Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν1पिसिदियाको एन्टिओखिया

“पिसिदिया जिल्‍लामा भएको एन्टिओखियाको सहर”

1203ACT1315dnb4figs-synecdocheμετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1व्यवस्था र अगमवक्ताहरूका पुस्तक पढिसकेपछि

“व्यवस्था र अगमवक्ताहरू”ले पढिएको यहूदी ग्रन्थहरूका खण्डहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले व्यवस्थाको पुस्तक र अगमवक्ताहरूका पुस्तकबाट पढिसकेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1204ACT1315z7bhἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες1उनीहरूलाई यसो भन्दै सन्देश पठाए

“कसैलाई यसो भन्‍नलाई बताए” वा “कसैलाई यसो भन्‍नलाई अनुरोध गरे”

1205ACT1315td4hἀδελφοί1भाइहरू

त्‍यहाँको सभाघरका मानिसहरूले पावल र बारनाबासलाई आफ्‍ना यहूदी मित्र भएको जनाउनका लागि “भाइहरू” शब्‍द प्रयोग गरे ।

1206ACT1315jru8εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν1यदि तपार्इंहरूसँग कुनै उत्साहको सन्देश छ भने

“यदि हामीलाई उत्साह दिनलाई तपाईं केही भन्‍न चाहनुहुन्छ भने”

1207ACT1315kj1hλέγετε1त्यो भन्‍नुहोस्

“कृपया त्यो भन्‍नुहोस्” वा “कृपया त्यो हामीलाई भन्‍नुहोस्”

1208ACT1316tbc4figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

पहिलो “तिनी” शब्दले पावललाई जनाउँछ । दोस्रो “उहाँ” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । यहाँ “हाम्रो” शब्दले पावल र उनका सङ्गी यहूदीहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” र “तिनीहरूलाई” शब्दहरूले इस्राएलीहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1209ACT1316p93q0जोड्ने कथनः

पावलले पिसिदियाको एन्टिओखियाको सभाघरमा भएकाहरूका लागि आफ्नो भाषण सुरु गर्छन् । तिनले इस्राएलको इतिहासमा भएको कुराहरूबाट आफ्नो कुरा सुरु गर्छन् ।

1210ACT1316i8pztranslate-symactionκατασείσας τῇ χειρὶ1आफ्‍नो हातले इसारा गरे

यो शायद तिनी बोल्नलाई तयार थिए भन्‍ने जनाउनको लागि प्रयोग गरिएको हातको सङ्केत थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी बोल्न गइरहेका छन् भनी देखाउनलाई आफ्नो हात हल्लाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1211ACT1316rh93οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν1तपाईंहरू जसले परमेश्‍वरलाई आदर गर्नुहुन्छ

यसले यहूदी धर्ममा गएका गैरयहूदीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “इस्राएलबाट नआएका तर परमेश्‍वरको आराधना गर्ने”

1212ACT1316ah55τὸν Θεόν, ἀκούσατε1सुन्‍नुहोस्

“मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्” वा “मैले भन्‍न खोजेको कुरा सुन्‍नुहोस्”

1213ACT1317se2bὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ1इस्राएलका यी मानिसहरूका परमेश्‍वर

“इस्राएलका मानिसहरूले आराधना गर्ने परमेश्‍वर”

1214ACT1317l9cnτοὺς πατέρας ἡμῶν1हाम्रा पिताहरू

“हाम्रा पूर्खाहरू”

1215ACT1317aaj5τὸν λαὸν ὕψωσεν1मानिसहरूलाई सङ्ख्‍यामा धेरै बनाउनुभयो

“तिनीहरूलाई धेरै सङ्ख्‍याको हुने तुल्‍याउनुभयो”

1216ACT1317vw4zfigs-metonymyμετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ1उचालिएको हातले

यसले परमेश्‍वरको शक्तिशाली सामर्थ्यलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “महान् शक्तिले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1217ACT1317b74tἐξ αὐτῆς1त्यसबाट बाहिर

“मिश्रदेशबाट बाहिर”

1218ACT1318zv9eἐτροποφόρησεν αὐτοὺς1उहाँले तिनीहरूलाई खप्‍नुभयो

यसको अर्थ “उहाँले तिनीहरूलाई सहनुभयो” भन्‍ने हुन्छ । कुनै अनुवादमा भिन्‍न शब्‍दको प्रयोग भएका छन्, जसको अर्थ हुन्‍छ, “उहाँले तिनीहरूको हेरविचार गर्नुभयो ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूको अनाज्ञाकारितालाई सहनुभयो” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूको हेरविचार गर्नुभयो”

1219ACT1319nvp7figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँले” भन्‍नाले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । “तिनीहरूको भूमि” भन्‍नाले यस अगि उल्‍लेखित सात जातिले बसोबास गरेको भूमि हो । “तिनीहरूलाई न्‍यायकर्ताहरू” भन्‍नाले इस्राएलका मानिसहरूलाई भन्‍ने जनाउँछ । अनि “हाम्रा” भन्‍नाले पावल र तिनका श्रोतालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1220ACT1319h5qgἔθνη1जातिहरू

यहाँ “जातिहरू”ले मानिसहरूको फरक समूहहरूलाई जनाउँछ, भौगोलिक सिमानाहरूलाई होइन ।

1221ACT1320m4jd1चार सय पचास वर्षको अवधिमा भएका

“४५० वर्षको अवधिमा भयो”

1222ACT1320qmc8ἕως Σαμουὴλ προφήτου1शमूएल अगमवक्ता नआएसम्म

“अगमवक्ता शमूएलको समयसम्म”

1223ACT1321akg60सामान्य जानकारीः

यहाँको उद्धरण पुरानो करारको समुएलको पुस्‍तकमा लेखेको इतिहास र एतानको भजनबाट लिएको हो ।

1224ACT1321yxi8ἔτη τεσσεράκοντα1चालिस वर्षसम्मको निम्ति

“चालिस वर्षको निम्ति तिनीहरूका राजा हुनलाई”

1225ACT1322z4x3μεταστήσας αὐτὸν1उसलाई राजा हुनबाट हटाउनुभयो

यसको अर्थ हो, परमेश्‍वरले शाऊललाई राजा भइरहनबाट रोक्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “शाऊललाई राजा हुनबाट इन्कार गर्नुभयो”

1226ACT1322bsp6ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα1उहाँले दाऊदलाई राजा हुनलाई खडा गर्नुभयो

“परमेश्‍वरले दाऊदलाई तिनीहरूको राजा हुनलाई छान्‍नुभयो”

1227ACT1322iyd6βασιλέα1तिनीहरूको राजा

“इस्राएलको राजा” वा “इस्राएलीहरूमाथि राजा हुन”

1228ACT1322sw2rᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας1परमेश्‍वरले यी नै दाऊदको बारेमा भन्‍नुभएको थियो

“यी दाऊदको बारेमा परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो”

1229ACT1322dbu5εὗρον1मैले भेट्टाएँ

“मैले देखेको छु कि”

1230ACT1322mp53figs-idiomἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου1मेरो हृदयअनुसारका मानिस

यस अभिव्यक्तिको अर्थ “मैले इच्छा गरेको कुरा इच्छा गर्ने मानिस” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1231ACT1323lby60सामान्य जानकारीः

यहाँको उद्धरण सुसमाचारको पुस्‍तकबाट लिएको हो ।

1232ACT1323xj5aτούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος1यिनै मानिसका सन्तानहरूबाट

“दाऊदका सन्तानहरूबाट ।” वाक्‍यको यो ठाउँदेखि उद्धारकर्ता चाहिँ दाऊदका सन्‍तान हुन् भनेर जोड दिन सुरु भएको छ (प्रेरितहरू १३:२२) ।

1233ACT1323kc76figs-metonymyἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ1इस्राएलमा ... ल्‍याउनुभएको छ

यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरूलाई दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1234ACT1323mk5gκατ’ ἐπαγγελίαν1उहाँले गर्नेछु भनी प्रतिज्ञा गर्नुभएअनुसार

“परमेश्‍वरले गर्नेछु भनी गर्नुभएको प्रतिज्ञाअनुसार”

1235ACT1324x892figs-abstractnounsβάπτισμα μετανοίας1पश्‍चात्तापको बप्‍तिस्मा

तपाईंले “पश्‍चाताप” शब्‍दलाई क्रियापद “पश्‍चाताप गर्न” लेखेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पश्‍चात्ताप गर्ने बप्‍तिस्मा” वा “मानिसहरूले आफ्‍ना पापको लागि पश्‍चाताप गर्न इच्‍छा गर्दा तिनीहरूले मागेका बप्‍तिस्मा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1236ACT1325vww3figs-rquestionτί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι?1तिमीहरू म को हुँ भनी विचार गर्दछौ ?

यूहन्‍नाले मानिसहरूले तिनी को थिए भन्‍ने सोच्न बाध्य होऊन् भनेर यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “म को हुँ भन्‍ने बारेमा सोच” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1237ACT1325rp32figs-explicitοὐκ εἰμὶ ἐγώ1म त्‍यो व्‍यक्ति होइन

बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाले ख्रीष्‍टलाई सङ्केत गर्दै थिए, जसको आगमनको आशा तिनीहरूले गर्दै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “म मसिह होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1238ACT1325nnl5ἀλλ’ ἰδοὺ1तर सुन्‍नुहोस्

यसले अब तिनले यसपछि के भन्‍ने छन् सो कुरामा जोड दिन्‍छ ।

1239ACT1325r1plfigs-explicitἔρχεται μετ’ ἐμὲ1मपछि एक जना आउँदै हुनुहुन्‍छ

यसले पनि मसिहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसिह चाँडै नै आउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1240ACT1325gys2οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι1जसको खुट्टाको जुत्ताको तुना फुकाल्न म योग्यको छैन

“म उहाँको जुत्ताको फिता खोल्न पनि योग्य छैन ।” मसिह चाहिँ यूहन्‍ना भन्‍दा अति महान् हुनुहुन्‍छ, र यसैले उहाँप्रति गर्नुपर्ने सबैभन्‍दा निम्‍न स्‍तरको कार्य गर्न पनि तिनले आफैँलाई योग्‍यको ठानेनन् ।

1241ACT1326jdp6figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरूको” शब्‍दले यरूशलेममा बस्‍ने यहूदीहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “हामीलाई” शब्दले पावल र सभाघरमा तिनको सन्देश सुन्‍नेहरू सबैलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1242ACT1326kci9ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν1भाइहरू, अब्राहामका वंशका सन्तानहरू, ... जसले परमेश्‍वरलाई आराधना गर्नुहुन्छ

पावलले आफ्‍ना यहूदी श्रोताहरू र अन्‍यजातिबाट यहूदीमा परिवर्तन भएका मानिसहरूलाई सम्‍बोधन गर्दछन्, र तिनीहरूलाई साँचो परमेश्‍वरको आराधना गर्ने तिनीहरूका विशेष अवस्‍थाको बारेमा स्‍मरण गराउँछन् ।

1243ACT1326u6znfigs-activepassiveὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη1यो मुक्तिको बारेमा भएको सन्देश पठाइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यो मुक्तिको बारेमा भएको सन्देश पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1244ACT1326v6r3figs-abstractnounsτῆς σωτηρίας ταύτης1यो मुक्तिको बारेमा

“मुक्ति” शब्‍दलाई क्रियापद “बचाउने” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1245ACT1327psk5τοῦτον ἀγνοήσαντες1उहाँलाई चिनेनन्

“परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बचाउन पठाउनुभएको यो मानिस येशू नै हुनुहुन्‍थ्‍यो भनी थाहा पाएनन्”

1246ACT1327ri1ffigs-metonymyτὰς φωνὰς τῶν προφητῶν1अगमवक्ताहरूको भनाइहरू

यहाँ “भनाइहरू”ले अगमवक्ताहरूको सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूका लेखहरू” वा “अगमवक्ताहरूको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1247ACT1327m4tzfigs-activepassiveτὰς…ἀναγινωσκομένας2जुन पढिन्छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन कसैले पढ्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1248ACT1327rle6τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν1तिनीहरूले अगमवक्ताको भविष्यवाणीलाई पूरा गरे

“यसरी तिनीहरूले जे गर्नेछन् भनेर अगमवक्ताहरूले भने, त्यसै गरे”

1249ACT1328v3hw0सामान्य जानकारीः

यहाँ प्रयोग गरिएको “तिनीहरू” शब्दले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । यहाँ प्रयोग गरिएको “उहाँलाई” शब्दले येशूलाई जनाउँछ ।

1250ACT1328y9j6μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες1तिनीहरूले मृत्युदण्डका निम्ति कुनै पनि कारण भेट्टाएनन्

“तिनीहरूले येशूलाई कसैले मार्नुपर्ने कुनै पनि असल कारण भेट्टाएनन्”

1251ACT1328d4xmᾐτήσαντο Πειλᾶτον1तिनीहरूले पिलातससँग माग गरे

यहाँ प्रयोग गरिएको “माग गरे” शक्तिशाली शब्द हो र यसले माग गर्नु, निवेदन गर्नु वा बिन्ती गर्नु भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ ।

1252ACT1329sq1jὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα1जब तिनीहरूले उहाँको बारेमा लेखिएका यी सबै कुराहरू पूरा गरे

“अगमवक्ताहरूको पुस्तकमा येशूलाई हुनेछ भनेर लेखिएका सबै कुरा यहूदी अगुवाहरूले गरिसकेपछि”

1253ACT1329m5f1figs-explicitκαθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου1तिनीहरूले उहाँलाई रूखबाट ओराले

यो हुनु अगि येशू मर्नुभयो भनेर स्‍पष्‍ट रूपमा भन्‍नु उपयोगी हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई मारे र तब उहाँ मर्नुभएपछि उहाँलाई क्रूसबाट तल ओराले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1254ACT1329vwt4figs-explicitἀπὸ τοῦ ξύλου1रूखबाट

“क्रूसबाट ।” त्‍यो बेलाका मानिसहरूले क्रूसलाई सङ्केत गर्ने यो अर्को तरिका थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1255ACT1330h5jwὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν1तर परमेश्‍वरले उहाँलाई बिउँताउनुभयो

मानिसहरूले के गरे र परमेश्‍वरले के गर्नुभयो भनेर स्‍पष्‍ट रूपमा फरक भएको देखाउनका लागि “तर” शब्‍द प्रयोग भएको छ ।

1256ACT1330mqx8ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1उहाँलाई मरेकाहरूबाट बिउँताउनुभयो

“मरेका मानिसहरूका बीचबाट उहाँलाई पुनर्जिवित तुल्‍याउनुभयो ।” “मृतकहरू”को साथमा हुनु भन्‍ने कुराको अर्थ येशू मृत हुनुहुन्‍थ्‍यो भन्‍ने हुन्छ ।

1257ACT1330zsx4figs-idiomἤγειρεν αὐτὸν1उहाँलाई ... बिउँताउनुभयो

यहाँ, बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बनाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई पुनः जीवित हुन लगाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1258ACT1330d14pἐκ νεκρῶν1मृतकहरूबाट

ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ । कसैलाई तिनीहरूको माझबाट बिउँताउनुले त्यस व्यक्तिलाई फेरि जीवित बनाउने कुराको विषयमा बताउँछ ।

1259ACT1331ig7wfigs-activepassiveὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ1उहाँ देखिनुभएको थियो ... गालीलदेखि यरूशलेमा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूसँगै गालीलदेखि यरूशलेमको यात्रा गरेका चेलाहरूले उहाँलाई धेरै दिनसम्‍म देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1260ACT1331g4vlἡμέρας πλείους1धेरै दिन

यो ४० दिनको समय अवधि थियो भन्‍ने कुरा हामी अरू लेखबाट थाहा पाउँछौं । यति लामो समय अवधि जनाउनलाई उचित हुने शब्‍द राखेर “धेरै दिन” शब्‍दलाई अनुवाद गर्नुहोस् ।

1261ACT1331vqj4νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν1अहिले मानिसहरूको लागि साक्षी भएका छन्

“अहिले मानिसहरूलाई येशूको बारेमा साक्षी दिइरहेका छन्” वा “अब मानिसहरूलाई येशूको बारेमा भनिरहेका छन्”

1262ACT1332ipb90सामान्य जानकारीः

यहाँ भएको दोस्रो उद्धरण यसैया अगमवक्ताको पुस्‍तकबाट लिएको हो ।

1263ACT1332y273καὶ1त्यसैले

यो पहिले भएको कुनै घटनाको कारणले कुनै अर्को घटना घट्दै छ भनी जनाउने शब्द हो । यहाँ पहिले घटेको घटना परमेश्‍वरले येशू मृत्युबाट जीवित बनाउनुभएको घटना हो ।

1264ACT1332hr2gτοὺς πατέρας1हाम्रा पिताहरू

“हाम्रा पूर्खाहरू ।” पिसिदियाको सभाघरमा भएका यहूदीहरू र अन्‍यजातिबाट यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएका मानिसहरूका बीचमा पावलले अझसम्‍म पनि बोलिरहेका छन् । यिनीहरू यहूदीहरू र अन्‍यजातिबाट यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएका मानिसहरूका शारीरिक पूर्खाहरू थिए ।

1265ACT1333b1uhtranslate-versebridgeταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν1उहाँले हामी, तिनीहरूको सन्तानको लागि पूरा गरिदिनुभएको छ

तपाईंले यस वाक्यका भागहरूलाई पुनः मिलाएर राख्‍नुपर्ने हुन सक्‍छ, जुन पद ३२ मा सुरु हुन्छ । “हाम्रा पिता पूर्खाहरूलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञालाई परमेश्‍वरले हामी, तिनीहरूको सन्तानको निम्ति पूरा गरिदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1266ACT1333dy6wτοῖς τέκνοις ἡμῶν1हामी, तिनीहरूको सन्तानको लागि

“हाम्रो लागि, जो हाम्रा पूर्खाहरूका सन्तानहरूका हौँ ।” पावल अझै पनि यहूदीहरू र यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएका अन्यजातिहरूसँग पिसिदियाको एन्टिओखियामा भएको सभाघरमा कुरा गरिरहेका छन् । यिनीहरू यहूदीहरूका शारीरिक पूर्खाहरू थिए, र परिवर्तन भएर आएकाहरूको आत्मिक पूर्खाहरू थिए ।

1267ACT1333d95nfigs-idiomἀναστήσας Ἰησοῦν1येशूलाई बिउँताउनुभएर

यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बनाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूलाई पुनः जीवित बनाउनुभएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1268ACT1333y3tzὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ1जसरी दोस्रो भजनमा लेखिएको छ

“दोस्रो भजनमा यसो लेखिएको थियो”

1269ACT1333h9irτῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ1दोस्रो भजन

“भजन २”

1270ACT1333tla1guidelines-sonofgodprinciplesΥἱός…γεγέννηκά σε1पुत्र ... पिता

यी महत्त्वपूर्ण नाउँहरू हुन् जसले येशू र परमेश्‍वरको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1271ACT1334iy5qὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν1उहाँको शरीर नकुहोस् भनी उहाँले येशूलाई मृत्युबाट जीवित पार्नुभयो भन्‍ने तथ्यबारे उहाँले यसरी बोल्नुभएको छ

“परमेश्‍वरले यी शब्दहरू येशूलाई मृत्युबाट जीवित पार्नुभएको कुराको बारेमा भन्‍नुभयो ताकि येशूको शरीर नकुहियोस्”

1272ACT1334h3njἐκ νεκρῶν1मृतकहरूको माझबाट

ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट फर्कनुले फेरि जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।

1273ACT1334q3kqτὰ ὅσια…τὰ πιστά1पक्‍का आशिष्‌हरू

“निश्‍चित आशिष्‌हरू”

1274ACT1335r1evfigs-explicitδιότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει1यसैकारणले गर्दा तिनले अर्को भजनमा पनि यसरी भनेका छ

यो भजनले मसिहलाई सङ्केत गरेको छ भन्‍ने कुरालाई पावलका श्रोताहरूले बुझेका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “दाऊदको अर्को भजनमा, तिनले मसिहको बारेमा यसो पनि भन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1275ACT1335gl8sκαὶ…λέγει1तिनले यसो पनि भन्छन्

“दाऊदले यसो पनि भन्छन् ।” यो उद्धरण भजन १६ बाट लिएको हो, र यसका लेखक दाऊद हुन् ।

1276ACT1335hvt8figs-metonymyοὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν1तपार्इंले आफ्नो पवित्र जनलाई कुहिएको देख्‍न दिनुहुनेछैन

“कुहिएको देख्‍नु” भनेको “कुहिनु”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंले आफ्ना पवित्र जनको शरीर कुहिन दिनुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1277ACT1335ry97οὐ δώσεις1तपार्इंले ... दिनुहुनेछैन

दाऊदले यहाँ परमेश्‍वरसँग कुरा गरिरहेका छन् ।

1278ACT1336u8vhἰδίᾳ γενεᾷ1उनको आफ्‍नै पुस्तामा

“उनको जीवनकालमा”

1279ACT1336m5wxὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ1परमेश्‍वरको इच्छाअनुसार सेवा गरे

“परमेश्‍वरको चाहनुभएको काम गरे” वा “परमेश्‍वरलाई खुशी पार्ने काम गरे”

1280ACT1336rpb4figs-euphemismἐκοιμήθη1तिनी निद्रामा परे

मृत्‍युलाई जनाउने यो नम्र तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी मरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1281ACT1336nwy9προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ1उनलाई उनका पिता पूर्खाहरूसँगै राखियो

“मरेका आफ्ना पिता पूर्खाहरूसँगै गाडिए”

1282ACT1336la5sfigs-metonymyεἶδεν διαφθοράν1कुहिएको अनुभव गर्‍यो

“कुहिएको अनुभव गर्‍यो” भनेको “तिनको शरीर कुहियो” भन्‍ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको शरीर कुहियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1283ACT1337bmw3ὃν δὲ1तर उहाँ जसलाई

“तर येशू जसलाई”

1284ACT1337n9plfigs-idiomὁ Θεὸς ἤγειρεν1परमेश्‍वरले बिउँताउनुभयो

यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बनाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले फेरि जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1285ACT1337j52xfigs-metonymyοὐκ εἶδεν διαφθοράν1कुहिएको अनुभव गरेन

“कुहिएको अनुभव गरेन” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ “उहाँको शरीर कुहिएन” भनी बताउने एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुहिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1286ACT1338ki8q0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँलाई” शब्‍दले येशूलाई जनाउँछ ।

1287ACT1338yg35γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν1यो कुरा तपार्इंहरूलाई थाहा होस्

“यो जान्‍नुहोस्” वा “यो तपार्इंहरूले जान्‍नु महत्त्वपूर्ण छ”

1288ACT1338qy18ἀδελφοί1भाइहरू

पावलले यो शब्‍द प्रयोग गर्छन्, किनभने तिनीहरू तिनका यहूदी दाजुभाइ र यहूदी धर्म मान्ने मानिसहरू हुन् । यो समयमा तिनीहरू ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरू होइनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा सङ्गी इस्राएलीहरू र अरू साथीहरू”

1289ACT1338t3i5figs-activepassiveὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ1मानिसद्वारा तपार्इंहरूलाई पाप क्षमाको घोषणा गरिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी तपार्इंहरूका पाप येशूद्वारा क्षमा गरिन्छन् भन्‍ने घोषणा गर्छौं” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1290ACT1338w7y1figs-abstractnounsἄφεσις ἁμαρτιῶν1पापहरूको क्षमा

भाववाचक नाउँ “क्षमा”लाई क्रियापद “क्षमा गर्नु” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र यसरी परमेश्‍वरले तपाईंहरूका पाप क्षमा गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1291ACT1339j6rrἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων1उहाँद्वारा हरेक जसले विश्‍वास गर्छ

“विश्‍वास गर्ने हरेक व्‍यक्तिले उहाँद्वारा” वा “उहाँमा विश्‍वास गर्ने हरेक व्‍यक्तिले”

1292ACT1339g5h9figs-activepassiveἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται1विश्‍वास गर्ने हरेक उहाँद्वारा सबै अधर्मबाट धर्मी ठहरिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्ने हरेक व्‍यक्तिलाई येशूले धर्मी घोषणा गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1293ACT1340kk1j0सामान्य जानकारीः

सभाघरका मानिसहरूलाई पावलले प्रचार गरेका तिनको सन्देशमा तिनले हबकूक अगमवक्ताबाट उद्धृत गरेका छन् । यहाँ “म” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

1294ACT1340zx6p0जोड्ने कथनः

पावलले प्रेरितहरू १३:१६ मा पिसिदियाको एन्टिओखियामा सुरु गरेको आफ्नो भाषणलाई अन्त्य गर्छन् ।

1295ACT1340y2kgfigs-explicitβλέπετε1होसियार हुनुहोस्

यसको अर्थ पावलले प्रचार गरेको सन्‍देशप्रति तिनीहरू होसियार हुनुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भन्‍ने कुरालाई विशेष ध्‍यान दिएर सुन्‍नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1296ACT1340tt1xτὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις1अगमवक्ताले बोलेको यो कुरा

“र यसरी अगमवक्ताले बोलेको कुरा”

1297ACT1341tqk5ἴδετε, οἱ καταφρονηταί1तिमी घृणा गर्नेहरू हो, हेर

“तिमी घृणाको अनुभव गर्नेहरू” वा “तिमी खिल्ली उडाउनेहरू”

1298ACT1341ky3sθαυμάσατε1छक्‍क पर

“अचम्‍मित होओ” वा “चकित होओ”

1299ACT1341ilh2καὶ ἀφανίσθητε1तब नष्‍ट भइजाओ

“तब मरिजाओ”

1300ACT1341dvn1ἔργον ἐργάζομαι1काम गरिरहेको छु

“केही गरिरहेको छु” वा “कार्य गरिरहेको छु”

1301ACT1341nm2qἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν1तिमीहरूको समयमा

“तिमीहरूको जीवनकालमा”

1302ACT1341w6tqἔργον ὃ1एउटा काम जुन

“म केही गरिरहेको छु जुन”

1303ACT1341p4c2ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν1यदि कसैले तिमीहरूलाई यसबारे घोषणा गरे पनि

“यदि कसैले तिमीहरूलाई यसको बारेमा भने तापनि”

1304ACT1342ax8vἐξιόντων δὲ, αὐτῶν1पावल र बारनाबास त्यहाँबाट जान लाग्दा

“जब पावल र बारनाबास जान लाग्दै थिए”

1305ACT1342f3swπαρεκάλουν1बिन्ती गरे

“तिनीहरूलाई ... लागि बिन्ती गरे”

1306ACT1342y4p9figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1यी नै वचनहरू

यहाँ “वचनहरू” शब्दले पावलले बोलेको सन्‍देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो उही सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1307ACT1343a58zλυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς1जब सभाघरको सभा अन्‍त्य भयो

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) पद ४२ मा यो फेरि लेखिएको छ “पावल र बारनाबास त्‍यहाँबाट जान लाग्दा” वा २) सभा सकिनुभन्‍दा पहिले नै पावल र बारनाबास बिदा भए र यो पछि दोहोरियो ।

1308ACT1343sws7προσηλύτων1यहूदी-मत मान्‍नेहरू

यी यहूदी-मतमा परिवर्तन भएका गैरयहूदीहरू हुन् ।

1309ACT1343q2ajοἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς1तिनीहरूसँग बोले र आग्रह गरे

“पावल र बारनाबासले ती मानिसहरूसँग बोले र आग्रह गरे”

1310ACT1343fv15figs-explicitπροσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको अनुग्रहमा निरन्तर रहिरहन

यसको अर्थ येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भन्‍ने पावलको सन्देशमाथि तिनीहरूले विश्‍वास गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले गर्नुभएको कार्यका कारणले परमेश्‍वरले दयापूर्वक मानिसहरूका पाप क्षमा गर्नुहुन्‍छ भनेर निरन्तर विश्‍वास गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1311ACT1344m1290सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँलाई” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ।

1312ACT1344vq3yfigs-metonymyσχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη1लगभग पूरै सहर

“सहर” शब्‍दले त्‍यस सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । प्रभुको वचनप्रति देखाइएको ठूलो प्रतिक्रियालाई जनाउनको लागि यो वाक्यांशको प्रयोग गरिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “लगभग सहरको जम्मै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1313ACT1344yga7figs-explicitἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1प्रभुको वचन सुन्न

यसले प्रभुको वचन प्रचार गर्ने मानिसहरू पावल र बारनाबास थिए भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र बारनाबासले प्रभु येशूको बारेमा प्रचार गरेको कुरा सुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1314ACT1345j4zqfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1यहूदीहरू

यहाँ “यहूदीहरू”ले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1315ACT1345qrh2figs-metaphorἐπλήσθησαν ζήλου1तिनीहरू डाहले भरिए

यहाँ डाह यस्‍तो कुरा भए झैँ लेखिएको छ, जसले कुनै व्‍यक्तिलाई भरिदिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निकै डाही भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1316ACT1345nc5lἀντέλεγον1विरुद्धमा बोले

“खण्‍डन गरे” वा “विरोध गरे”

1317ACT1345m1anfigs-activepassiveτοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις1पावलद्वारा भनिएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलले भनेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1318ACT1346zvt5figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

सुरुका “तपाईंहरू” बहुवचन शब्‍द हुन् र यसले पावलले प्रचार गरेका यहूदीहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “हामी” र “हामीलाई” शब्‍दहरूले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ, तर त्‍यहाँ उपस्‍थित भीडलाई होइन । पावलले पुरानो करारका अगमवक्ता यशैयाबाट उद्धरण लिएका छन् । मूल लेखोटमा “म” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई र एकवचन “तिमी” शब्‍दले मसिहलाई जनाउँछ । यहाँ पावल र बारनाबासले बन्‍न खोजेको कुरा यो उद्धरणले तिनीहरूले गर्ने सेवाकार्यलाई समेत जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1319ACT1346as6qfigs-explicitἦν ἀναγκαῖον1यो आवश्यक थियो

यसको अर्थ हो, परमेश्‍वरले यसो गर्ने आदेश दिनुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आज्ञा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1320ACT1346jn55figs-activepassiveὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन पहिले तपार्इंहरूकहाँ नै बोलिनु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरको वचन” भनेको “परमेश्‍वरबाटको सन्देशलाई” जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि हामी परमेश्‍वरबाटको सन्देश सर्वप्रथम तपाईंहरूलाई प्रचार गरौँ” वा “हामीले परमेश्‍वरको वचन सर्वप्रथम तपाईंहरूलाई प्रचार गर्दछौँ” वा “हामीले परमेश्‍वरको वचन सर्वप्रथम तपाईंहरूलाई प्रचार गर्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1321ACT1346lly5figs-metaphorἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν1तपार्इंहरूले आफैँबाट धकेलेको देखेर

तिनीहरूले परमेश्‍वरको वचन इन्कार गरेको कुरालाई तिनीहरूले धकेल्‍न सक्‍ने कुनै थोक भएको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तपार्इंहरू परमेश्‍वरको वचनलाई इन्कार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1322ACT1346ms36οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς1आफैँलाई अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्नदेखि अयोग्य ठान्‍नुहोस्

“तपाईंहरू अनन्‍त जीवनका लागि योग्‍य हुनुहुन्‍न भन्‍ने कुरा तपाईंहरूले दर्शाउनुभएको छ” वा “तपाईंहरू अनन्‍त जीवनका लागि योग्‍य हुनुहुन्‍न भन्‍ने कार्य तपाईंहरूले गर्नुभएको छ”

1323ACT1346rf9kfigs-explicitστρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη1हामी अन्यजातिहरूतर्फ फर्केनेछौँ

“हामी अन्यजातिहरूकहाँ जानेछौँ ।” पावल र बारनाबासले भन्‍न खोजिरहेका थिए कि तिनीहरूले अन्यजातिहरूलाई प्रचार गर्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी तपाईंहरूलाई छोड्नेछौँ र अन्यजातिहरूलाई प्रचार गर्न सुरु गर्नेछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1324ACT1347v8aufigs-metaphorεἰς φῶς1ज्योतिको रूपमा

यहाँ पावलले प्रचार गरेको येशूको बारेमा भएको सत्‍यता मानिसहरूलाई देख्‍न सक्‍ने तुल्‍याउने ज्‍योति भए झैँ गरी लेखेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1325ACT1347t5spfigs-abstractnounsεἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς1पृथ्वीको अन्तिम छेउसम्म तिमीहरूले मुक्ति ल्याउनु

भाववाचक नाउँ “मुक्ति” शब्‍दलाई क्रियापद “बचाउने” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । “अन्‍तिम छेउसम्‍म” भन्‍ने वाक्‍यांशले हरेक ठाउँमा भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले संसारका हरेक ठाउँका मानिसहरूलाई बचाउन चाहन्‍छु भन्‍ने कुरा तिनीहरूलाई भन्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1326ACT1348e9agfigs-metonymyἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1प्रभुको वचनको प्रशंसा गरे

यहाँ “वचन” शब्‍दले तिनीहरूले विश्‍वास गरेका येशूको बारेमा भएको सन्‍देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको बारेमा भएको सन्‍देशका लागि परमेश्‍वरको प्रशंसा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1327ACT1348jct2figs-activepassiveὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον1अनन्त जीवनका लागि नियुक्त गरिएका जति

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अनन्‍त जीवनका लागि नियुक्त गर्नुभएका जतिले विश्‍वास गरे” वा “अनन्त जीवन पाउनको लागि परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएका सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1328ACT1349qh9zfigs-metonymyδιεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας1प्रभुको वचन इलाकाभरी फैलियो

यहाँ “वचन” शब्‍दले येशूको बारेमा भएको सन्‍देशलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्ने मानिसहरूले प्रभुको वचन सम्‍पूर्ण क्षेत्रमा फैलाए” वा “विश्‍वास गर्नेहरू त्यस क्षेत्रमा सबैतिर गए र अरूहरूलाई येशूको सन्देशको बारेमा बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1329ACT1350eqi50सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनीहरू” शब्‍दले पावल र बारनाबास जनाउँछ ।

1330ACT1350t4bv0जोड्ने कथनः

पिसिदियाको एन्टिओखियामा पावल र बारनाबासले बिताएको समयलाई यसले अन्‍त्‍य गर्दछ । अनि तिनीहरू आइकोनियनमा जान्‍छन् ।

1331ACT1350u8rmfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1यहूदीहरू

यसले सम्‍भवतः यहूदीहरूका अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1332ACT1350cf21παρώτρυναν1अनुरोध गरे

“मनाए” वा “उक्साए”

1333ACT1350wmm5τοὺς πρώτους1अग्रपन्थीमा भएका मानिसहरू

“यी महत्त्वपूर्ण मानिसहरू”

1334ACT1350n7qeἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν1यिनीहरूले पावल र बारनाबास विरुद्ध सतावट ल्याउन उक्साए

“पावल र बारनाबासलाई सतावट दिन यी महत्त्वपूर्ण पुरुषहरू र स्‍त्रीहरूलाई मनाए”

1335ACT1350cq9hἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν1उनीहरूलाई तिनीहरूको सहरको सिमाना कटाए

“पावल र बारनाबासलाई तिनीहरूको सहरबाट हटाए”

1336ACT1351xi1zwriting-symlanguageοἱ…ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς1आफ्नो खुट्टामा लागेको धुलो तिनीहरूका विरुद्धमा टकटक्याए

यो त्यहाँ भएका विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई इन्कार गर्नुभएको छ र तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ भन्‍ने कुराको प्रतीकात्मक कार्य थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1337ACT1352dp5kοἵ…μαθηταὶ1चेलाहरू

यसले सायद पिसिदियाको एन्टिओखियामा भएका पावल र सिलासले हालैमा छोडेर आएका नयाँ विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

1338ACT14introrsg20

प्रेरितहरू १४ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“उहाँको अनुग्रहको सन्देश”

येशूको बारेमा भएको सन्‍देश चाहिँ येशूमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले अनुग्रह दर्शाउनुहुन्‍छ भन्‍ने सन्‍देश हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/grace]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])

जिउस र हर्मिस

रोमी साम्राज्‍यमा भएका अन्‍यजातिले धेरै बिभिन्‍न प्रकारका झूटा देवताहरूको पूजा गर्दथे, जो साँच्‍चै अस्‍तित्वमा थिएनन् । पावल र बारनाबासले तिनीहरूलाई “जीवित परमेश्‍वरमा” विश्‍वास गर्न आग्रह गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“हामीले धेरै दुःखभोगहरूबाट परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्नुपर्छ”

येशूको पछि लाग्ने हरेक व्‍यक्तिले सतावटको सामना गर्नुपर्छ भनेर येशूले आफ्‍नो मृत्‍यु अगि आफ्‍ना चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो । पावलले यही कुरालाई यहाँ फरक शब्‍दमा भनिरहेका छन् ।

1339ACT141vh8u0सामान्य जानकारीः

आइकोनियनमा पावल र बारनाबासको वृत्तान्त जारी रहन्छ ।

1340ACT141hk1zἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ1आइकोनियनमा यसो हुन आयो कि

यहाँ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “आइकोनियनमा यसो भयो कि” वा २) “सामान्य रूपमा आइकोनियनमा”

1341ACT141f4sqfigs-explicitλαλῆσαι οὕτως1यस्तो किसिमले बोले

“अति शक्तिशाली किसिमले बोले ।” तिनीहरूले येशूको बारेमा भएको सन्‍देश बोले भन्‍नु उपयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको सन्‍देश अति शक्तिशाली किसिमले बोले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1342ACT142wc4xοἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι1अनाज्ञाकारी यहूदीहरू

यसले येशूको बारेमा भएको सन्‍देश विश्‍वास नगरेका यहूदीहरूका एक भागलाई जनाउँछ ।

1343ACT142n2ppfigs-metaphorἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν1गैरयहूदीहरूका मनहरूलाई खल्बल्याइदिए

अन्‍यजातिहरूलाई रिस उठाइदिएको कुरालाई शान्‍त तलाउको पानीमा ढुङ्गा हानेर खल्बल्‍याइदिएको कुरा झैँ गरी लेखेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1344ACT142k8mvfigs-synecdocheτὰς ψυχὰς1मनहरू

यहाँ “मन” शब्दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1345ACT142fu13τῶν ἀδελφῶν1भाइहरू

यहाँ “दाजुभाइहरू” शब्‍दले पावल र बारनाबास र नयाँ विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

1346ACT143lp4v0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँ” शब्‍दले प्रभुलाई जनाउँछ ।

1347ACT143a3gpμὲν οὖν…διέτριψαν1त्यसैले तिनीहरू त्यहाँ बसे

“तापनि तिनीहरू त्‍यहीँ बसे ।” पावल र बारनाबास धेरै मानिसहरूलाई सहायता गर्नका लागि आइकोनियनमा बसे जुन मानिसहरूले प्रेरितहरू १४:१ मा विश्‍वास गरेका थिए । “त्यसैले” शब्दले भ्रम सृजना गर्छ भने यसलाई हटाए हुन्छ ।

1348ACT143f2xhτῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1उहाँको अनुग्रहको सन्देशको बारेमा प्रमाण दिनुभयो

“उहाँको अनुग्रहको बारेमा भएको सन्देश सत्‍य हो भनी दर्शाउनुभयो”

1349ACT143wcn5τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1उहाँको अनुग्रहको सन्देशको बारेमा

“प्रभुको अनुग्रहको सन्देशको बारेमा”

1350ACT143c2cvfigs-activepassiveδιδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν1प्रभुले पावल र बारनाबासका हातद्वारा चिन्‍हहरू र अचम्मका कामहरू गर्न दिनुभएर

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र बारनाबासलाई चिन्‍हहरू र अचम्‍मका कामहरू गर्न सक्षम तुल्‍याउनुभएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1351ACT143p9iqfigs-synecdocheδιὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν1पावल र बारनाबासका हातहरूद्वारा

“हातहरू”ले पवित्र आत्माद्वारा अगुवाइ गरिएका यी दुई जना मानिसको इच्छा र प्रयत्‍नलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र बारनाबासको सेवाद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1352ACT144btu3figs-metonymyἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως1सहरको अधिकांश भाग विभाजित भएको थियो

यहाँ “सहर” शब्‍दले सहरमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरमा भएका धेरैजसो मानिसहरू विभाजित भए” वा “सहरमा भएका धेरैजसो मानिसहरू एक आपसमा सहमत भएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1353ACT144smz5ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις1यहूदीहरूको पक्ष लिए

“यहूदीहरूको समर्थन गरे” वा “यहूदीहरूसँग सहमत भए ।” उल्‍लिखित पहिलो समूहले अनुग्रह बारेमा भएको सन्देशमा सहमति जनाएनन् ।

1354ACT144q1xcfigs-ellipsisσὺν τοῖς ἀποστόλοις1प्रेरितहरूसँग

उल्‍लिखित दोस्रो समूहले अनुग्रह बारेमा भएको सन्देशमा सहमत जनाए । क्रियापदलाई फेरि लेख्‍नु उपयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूको पक्ष लिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1355ACT144mw9hτοῖς ἀποστόλοις1प्रेरितहरू

लूकाले यहाँ पावल र बारनाबासलाई जनाउँछन् । यहाँ “प्रेरितहरू” भन्‍नाले “पठाइएका मानिसहरू” भन्‍ने सामान्‍य अर्थमा प्रयोग गर्न सकिन्‍छ ।

1356ACT145s5h70सामान्य जानकारीः

शब्द “तिनीहरू”ले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ ।

1357ACT145yiv91तिनीहरूका अगुवाहरूलाई मनाउन कोसिस गरे

“आइकोनियनका अगुवाहरूलाई मनाउन खोजे ।” यहाँ “प्रयास गरे” शब्‍दको अर्थ प्रेरितहरूले त्‍यो सहर छाडेर जानुअगि तिनीहरूले उनीहरूलाई पूर्ण रूपमा मनाउन सकेनन् भन्‍ने हुन्‍छ ।

1358ACT145q6g2ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς1पावल र बारनाबासलाई दुर्व्यवहार गर्न र ढुङ्गाले हान्‍न

“पावल र बारनाबासलाई पिट्न र तिनीहरूमाथि ढुङ्गाले प्रहार गरेर तिनीहरूलाई मार्न”

1359ACT146tpl1translate-namesτῆς Λυκαονίας1लुकोनिया

एसिया माइनरमा पर्ने जिल्ला (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1360ACT146m5gvtranslate-namesΛύστραν1लुस्‍त्रा

आइकोनियनको दक्षिण र डर्बीको उत्तरमा पर्ने एसिया माइनरको सहर (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1361ACT146tl4qtranslate-namesΔέρβην1डर्बी

आइकोनियन र लुस्‍त्राको दक्षिणमा पर्ने सहर (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1362ACT147z5ndκἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν1जहाँ तिनीहरूले सुसमाचार प्रचार गरिरहे

“जहाँ पावल र बारनाबासले सुसमाचार प्रचार गरिरहे”

1363ACT148ep460सामान्य जानकारीः

यहाँ पहिलो “तिनी” शब्‍दले लङ्गडो मानिसलाई जनाउँछ; दोस्रो “तिनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । “त्‍यसलाई” शब्दले लङ्गडो मानिसलाई जनाउँछ ।

1364ACT148l5pu0जोड्ने कथनः

पावल र बारनाबास अहिले लुस्‍त्रामा छन् ।

1365ACT148wb5kwriting-participantsτις ἀνὴρ…ἐκάθητο1कोही एकजना मानिस बस्यो

यसले कथामा नयाँ व्‍यक्तिलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1366ACT148kz7dἀδύνατος…τοῖς ποσὶν1जसको खुट्टा कमजोर थियो

“उसले आफ्‍नो खुट्टा चलाउन सक्‍दैनथ्‍यो” वा “ऊ आफ्‍नो खुट्टाले हिँड्न सक्‍दैनथ्‍यो”

1367ACT148tca1χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1आमाको गर्भमै लङ्गडो थियो

“जो जन्मदेखि नै लङ्गडो थियो”

1368ACT148hw4lχωλὸς1लङ्गडो

हिँड्न नसक्‍ने व्यक्ति

1369ACT149di49ὃς ἀτενίσας αὐτῷ1पावलले आफ्ना आँखा उसलाई एकटक लगाएर हेरे

“पावलले त्यसलाई सिधै हेरे”

1370ACT149xak4figs-abstractnounsἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι1निको हुन सक्‍ने विश्‍वास राख्यो

भाववाचक नाउँ “विश्‍वास” लाई क्रियापद “विश्‍वास गर्नु” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले उसलाई निको पार्न सक्‍नुहुन्‍छ भनी विश्‍वास गर्‍यो” वा “येशूले उसलाई स्‍वस्‍थ तुल्‍याउन सक्‍नुहुन्‍छ भनी विश्‍वास गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1371ACT1410v1kzἥλατο1माथि उफ्रियो

“हावामा उफ्रियो ।” यसको अर्थ उसका खुट्टा पूर्ण रूपले निको भए भन्‍ने हुन्‍छ ।

1372ACT1411axe6ὃ ἐποίησεν Παῦλος1पावलले गरेका काम

यसले पावलले त्‍यो लङ्गडो मानिसलाई निको पारेको कुरालाई जनाउँछ ।

1373ACT1411lvs9ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν1तिनीहरूले आफ्‍नो स्वर उचाले

स्वर उचाल्‍नु भनेको ठूलो स्वर गरेर बोल्‍नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले ठूलो स्वर गरेर बोले” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom)

1374ACT1411d1gzfigs-explicitοἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς1देवहरू हामीकहाँ तल ओर्ली आएछन्

धेरै मानिसहरूले पावल र बारनाबासलाई आकाशबाट ओर्लिआएका तिनीहरूका देवहरू ठाने । वैकल्पिक अनुवादः “आकाशबाट देवहरू हामीकहाँ ओर्लिआएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1375ACT1411x3biΛυκαονιστὶ1लुकोनियाको भाषामा भने

“तिनीहरूका आफ्‍नै लुकोनियाली भाषामा ।” लुस्‍त्राका मानिसहरूले लुकोनियाली र ग्रीक भाषा बोले ।

1376ACT1411rm85ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις1मानिसहरूका रूपमा

देवताहरू मानिसजस्‍ता देखिनका लागि तिनीहरूको परिवर्तन हुनु जरुरी हुन्छ भनेर यी मानिसले विश्‍वास गरे ।

1377ACT1412t7uutranslate-namesΔία1जिउस

अरू सबै अन्‍यजातिका देवताहरूमध्‍ये जिउस चाहिँ राजा नै थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1378ACT1412hh25translate-namesἙρμῆν1हर्मेस

जिउस र अरू देवताका सन्‍देश मानिसहरूकहाँ लिएर आउने चाहिँ हर्मेस थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1379ACT1413iz6rfigs-explicitὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας1सहरको बाहिरपट्टि भएको जिउसको मन्दिरका पूजाहारीले ... ल्याए

यो पूजाहारीका बारेमा अतिरिक्त जानकारी समावेश गर्नु उपयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरको बाहिर एउटा मन्‍दिर थियो । त्‍यहाँ मानिसहरूले जिउसको पूजा गर्दथे । त्‍यो मन्‍दिरका पूजाहारीले पावल र बारनाबासले गरेका कामको बारेमा सुनेर तिनले ... ल्‍याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1380ACT1413v2a9ταύρους καὶ στέμματα1गोरुहरू र फुलका मालाहरू

जनावरहरू बलि दिनलाई र फुलका मालाहरू पावल र बारनाबासलाई पहिराउनको लागि वा बलि दिने जनावरहरूलाई पहिराउनको लागि थिए ।

1381ACT1413iha1ἐπὶ τοὺς πυλῶνας1ढोकाहरूमा

सहरहरूका मूल ढोकाहरू धेरैजसो समय मानिसहरूले सभा गर्ने ठाउँको रूपमा प्रयोग हुन्‍थ्‍यो ।

1382ACT1413ud37ἤθελεν θύειν1बलिदान चढाउन चाहन्थे

“पावल र बारनाबास चाहिँ उनीहरूका देवताहरू जिउस र हर्मेस हुन् भनी ठानेर बलिदान चढाउन चाहन्‍थे”

1383ACT1414kt1fοἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος1प्रेरितहरू, बारनाबास र पावल

“प्रेरितहरू” शब्‍दलाई लूकाले यहाँ “पठाइएका मानिसहरू” भन्‍ने सामान्‍य अर्थमा प्रयोग गरेका हुन सक्‍छन् ।

1384ACT1414kx43διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν1तिनीहरूले आफ्‍ना लुगा च्‍याते

भीडले तिनीहरूप्रति बलिदान चढाउने इच्‍छा गरेको हुनाले तिनीहरू गहिरो रूपमा दुःखी र निराश भएको कुरा दर्शाउने यो एउटा सङ्केतिक कार्य थियो ।

1385ACT1415w4fdfigs-rquestionἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε?1ए मानिसहरू हो, यी कुराहरू तपार्इंहरूले किन गरिरहनुभएको छ ?

मानिसहरूले पावल र बारनाबासको लागि बलिदान चढाउन खोजेको कारण मानिसहरूलाई हप्काउँदै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरू हो, तपाईंहरूले यी कुराहरू गर्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1386ACT1415f8vcταῦτα ποιεῖτε1यी कुराहरू गर्दै

“हामीलाई पूजा गर्दै”

1387ACT1415u9pqκαὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι1हामी पनि तपाईंहरूजस्तै भावना भएका मानव जाति हौँ

यो वाक्‍यद्वारा पावल र बारनाबासले आफूहरू देवताहरू होइन भनेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी पनि तपाईंहरूजस्‍तै मानवहरू हौँ । हामी देवताहरू होइनौँ !”

1388ACT1415n9e4ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν1तपार्इंहरूजस्तै भावना भएका ... हौँ

“हर प्रकारले तपार्इंहरू जस्तै”

1389ACT1415n98gfigs-metaphorἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα1अर्थहीन कुराहरूबाट जीवित परमेश्‍वरतिर फर्कनुपर्छ

यहाँ “ ... बाट फर्कनुपर्छ” भनेको एउटा कुरा गर्न छोडेर अरू नै केही कुरा गर्न सुरु गर्ने कुराको अर्थ दिने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी झूटा देवहरूको पूजा गर्न छोड्नुहोस् जसले तपाईंहरूलाई सहायता गर्न सक्दैनन्, बरु जीवित परमेश्‍वरको आराधना गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1390ACT1415qr5bΘεὸν ζῶντα1जीवित परमेश्‍वर

“साँचो रूपले अस्‍तित्वमा हुनुहुने परमेश्‍वर” वा “जिउनुहुने परमेश्‍वर”

1391ACT1416s2rnἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς1विगत युगहरूमा

“पहिलेका सययहरूमा” वा “अहिलेसम्‍म”

1392ACT1416vpt5figs-metaphorπορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1तिनीहरूको आफ्‍नै तरिकाहरूमा हिँड्न

बाटोमा हिँड्नु, वा मार्गमा हिँड्नु भनेको कोही एक व्यक्तिले आफ्‍नो जीवन जिउने तरिकालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूको जीवन तिनीहरूले चाहेअनुसारले जिउनु” वा “तिनीहरूले चाहेको जे पनि कुरा गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1393ACT1417fw2s0जोड्ने कथनः

पावल र बारनाबास लुस्‍त्रा सहरको बाहिर भएका भीडसँग कुरा गरिरहन्छन् (प्रेरितहरू १४:८) ।

1394ACT1417kig8figs-litotesοὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν1उहाँले आफैँलाई गवाही बिना छोड्नुभएन

यसलाई सकारात्‍मक स्‍वरूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले निश्‍चित रूपमा गवाही छोड्‍नुभएको छ” वा “परमेश्‍वरले साँच्‍चै साक्षी दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

1395ACT1417s3qn1यस कुरामा कि उहाँले असल गर्नुभयो

“यस तथ्यद्वारा देखाइएको अनुसार”

1396ACT1417ps9zfigs-metonymyἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν1तपार्इंहरूका हृदयलाई भोजन र आनन्दले भर्नुभएको छ

यहाँ “तपार्इंहरूको हृदय”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंहरूलाई खानलाई र आनन्दित रहनको लागि पर्याप्‍त थोकहरू दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1397ACT1418ut73μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς1पावल र बारनाबासले तिनीहरूले भिडलाई बलिदान गर्नबाट बचो मुस्किले रोके

आफूहरूलाई बलिदान चढाउन पावल र बारनाबासले भीडलाई रोके, तर त्‍यो कार्य कठिन थियो ।

1398ACT1418la43μόλις κατέπαυσαν1मुस्किले रोके

“रोकथाम गर्न कठिनाइ भयो”

1399ACT1419bz7k0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनी” र “तिनलाई” शब्‍दहरूले पावललाई जनाउँछन् ।

1400ACT1419wmc2figs-explicitπείσαντες τοὺς ὄχλους1भीडहरूलाई मनाए

तिनीहरूले भीडलाई के गर्नलाई मनाए भनी स्‍पष्‍ट उल्‍लेख गर्नु उपयोगी हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई पावल र बारनाबासलाई विश्‍वास नगर्न, र तिनीहरूको विरुद्धमा फर्कनलाई मनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1401ACT1419xbv3τοὺς ὄχλους1भीडहरू

यस अगिको पदमा भएका “भीड”को समूह यो नहुन सक्‍छ । केही समय बितेर गएको छ, र यसैले यो त्‍यहाँ एकसाथ भेला भएको अर्को एउटा समूह हुन सक्‍छ ।

1402ACT1419t8mgνομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι1तिनी मरेछन् भनी विचार गर्दै

“किनभने तिनी मरिसकेका छन् भनेर उनीहरूले सोचे”

1403ACT1420pan3τῶν μαθητῶν1चेलाहरू

यिनीहरू लुस्‍त्रा सहरमा भएका नयाँ विश्‍वासीहरू थिए ।

1404ACT1420aqx3εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν1सहरभित्र पसे

“पावल विश्‍वासीहरूसँग फेरि लुस्‍त्रा पसे”

1405ACT1420e2y9ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην1उनी बारनाबाससँग डर्बी गए

“पावल र बारनाबास डर्बीको सहरमा गए”

1406ACT1421wv7efigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछन् । यहाँ “हामी” शब्‍दले पावल, बारनाबास र विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1407ACT1421ykt4τὴν πόλιν ἐκείνην1त्यो सहर

“डर्बी” (प्रेरितहरू १४:२०)

1408ACT1422ek9lfigs-synecdocheἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν1तिनीहरूले चेलाहरूको मनलाई दह्रिलो बनाउँदै रहे

यहाँ “मन” शब्दले चेलाहरूलाई जनाउँछ । यसले तिनीहरूका भित्री विचारहरू र विश्‍वासहरूलाई जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको सन्‍देशलाई निरन्‍तर रूपले विश्‍वास गर्न पावल र बारनाबासले विश्‍वासीहरूलाई आग्रह गरे” वा “येशूसँगको सम्‍बन्धमा निरन्‍तर बलियो गरी बढ्दै जान पावल र बारनाबासले विश्‍वासीहरूलाई आग्रह गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1409ACT1422zkd2παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει1विश्‍वासमा रहिरहन तिनीहरूलाई उत्‍साह दिने काममा

“विश्‍वासीहरूलाई निरन्‍तर येशूलाई विश्‍वास गरिरहन उत्साह दिँदै”

1410ACT1422d9icwriting-quotationsκαὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1भन्दै, “हामी परमेश्‍वरको राज्यमा धेरै कष्‍टभोगहरू सहँदै प्रवेश गर्नुपर्छ ।”

केही अनुवादले यसलाई एउटा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अणुवाद गर्छ, “हामीले धेरै कष्‍टभोगहरू सहँदै परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्नुपर्छ भनी भन्दै ।” यहाँ “हामी” शबदले लूका र पाठकहरूलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1411ACT1422wu1cfigs-exclusiveδεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν1हामी प्रवेश गर्नुपर्छ

पावलले आफ्‍ना पाठकहरूलाई समावेश गर्छन्, त्यसैले “हामी” शब्द समावेशी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1412ACT1423pk5l0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍द जति सबैले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ, केवल “तिनीहरू” शब्‍दको तेस्रो प्रयोगले पावल र बारनाबासले प्रभुमा डोर्‍याएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1413ACT1423mqp9χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους1जब तिनीहरूले आफ्‍नो लागि हरेक मण्‍डलीमा अगुवाहरू नियुक्त गरे

“जब पावल र बारनाबासले हरेक नयाँ विश्‍वासीहरूको समूहमा अगुवाहरू नियुक्त गरे”

1414ACT1423nd87παρέθεντο αὐτοὺς1उनीहरूलाई सुम्पिदिए

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पावल र बारनाबासले आफूले नियुक्त गरेका एल्डरहरूलाई सुम्पिदिए” वा २) “पावल र बारनाबासले अगुवाहरू र अरू विश्‍वासीहरूलाई जिम्‍मेवारी दिए”

1415ACT1423ls62εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν1जसमा तिनीहरूले विश्‍वास गरेका थिए

“तिनीहरू” शब्‍दले कसलाई जनाउँछ भन्ने कुरा यस अगिको टिपोटमा तपाईंले “उनीहरू” शब्‍दको अर्थ (धर्मगुरुहरू वा अगुवाहरू र अरू विश्‍वासी) लगाएको कुरामा निर्भर हुन्छ ।

1416ACT1425t513figs-metonymyκαὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον1जब तिनीहरूले पर्गामा वचन बोलिसकेका थिए

यहाँ “वचन” भनेको “परमेश्‍वरबाटको सन्देश”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1417ACT1425h8shκατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν1तिनीहरू अटालिया झरे

यहाँ “झरे” शब्‍द प्रयोग भएको छ, किनभने उचाइका हिसाबले अटालिया पर्गाभन्‍दा तल छ ।

1418ACT1426f2cgὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ1जहाँ तिनीहरू परमेश्‍वरको अनुग्रहप्रति समर्पित भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँ एन्टिओखियामा भएका विश्‍वासीहरू र अगुवाहरूले पावल र बारनाबासलाई परमेश्‍वरको अनुग्रहमा समर्पण गरेका थिए” वा “जहाँ परमेश्‍वरले पावल र बारनाबासलाई रक्षा गर्नुभएको होस् भनेर एन्टिओखियाका मानिसहरूले प्रार्थना गरेका थिए”

1419ACT1427vcd30सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरूले,” “तिनीहरूलाई” र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछन् । “उहाँले” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

1420ACT1427i9dvσυναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν1मण्‍डलीलाई एकसाथ भेला गराए

“स्‍थानीय विश्‍वासीहरूलाई एकसाथ भेला हुनलाई आह्‌वान गरे”

1421ACT1427b4idfigs-metaphorἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως1गैरयहूदीहरूका बीचमा कसरी उहाँले विश्‍वासको ढोका खोलिदिनुभयो

गैरयहूदीहरूले विश्‍वास गर्ने क्षमतालाई परमेश्‍वरले खोल्नुभएको ढोकाको रूपमा लिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले गैरयहूदीहरूले विश्‍वास गर्न सम्भव तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1422ACT15introh9170

प्रेरितहरू १५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १५:१६-१७ मा पुरानो करारबाट ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।

लूकाले यस अध्‍यायमा वर्णन गरेका भेलालाई सामान्‍य रूपमा “यरूशलेमको परिषद्” भनिएको छ । विश्‍वासीहरू मोशाको व्‍यवस्‍थाका सम्‍पूर्ण कुरा पालन गर्नुपर्छ कि पर्दैन भनेर निर्णय गर्न यो बेला मण्‍डलीका धेरै जना अगुवा एकसाथ भेला भएका थिए ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

भाइहरू

यस अध्‍यायमा लूकाले यहूदी मित्रहरूलाई जनाउनको साटोमा ख्रीष्‍टिएन मित्रहरूलाई जनाउन “भाइहरू” शब्‍द प्रयोग गरेका छन् ।

मोशाको व्यवस्थाको आज्ञापालन गर्ने

अन्‍यजातिहरूले खतना गरिन् भन्‍ने कोही विश्‍वासीहरूको इच्‍छा थियो, किनभने परमेश्‍वरको मानिस हुने इच्‍छा गर्ने हरेक व्‍यक्तिले खतना गरोस् भनेर परमेश्‍वरले अब्राहाम र मोशालाई भन्‍नुभएको थियो । अनि यो व्‍यवस्‍था सधैं अस्‍तित्वमा रहेको थियो । तर खतना नगरेका अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरले पवित्र आत्‍माको वरदान दिनुभएको कुरा पावल र बारनाबासले देखे, र यसैले अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूले खतना गरुन् भन्‍ने तिनीहरूको इच्‍छा भएन । अब तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनी मण्‍डलीका अगुवाहरू आफैले निर्णय गरून् भनेर यी दुवै समूह यरूशलेममा गए ।

“मूर्तिहरूलाई चढाइएको थोकहरू, रगत, गला अँठ्याएर मारेको कुराहरू, र यौन अशुद्धताबाट टाढा रहनुहोस्”

मण्‍डलीका अगुवाहरूले यी विषयमा उचित निर्णय गर्न सके, र यसैले यहूदीहरू र अन्‍यजातिहरू सँगसँगै बसोबास गर्न मात्र होइन तर एकसाथ एउटै खानेकुरा पनि खाए ।

1423ACT151qck60जोड्ने कथनः

गैरयहूदीहरू र खतनाको विवाद हुँदा पावल र बारनाबास एन्टिओखियामा नै छन् ।

1424ACT151su66figs-explicitτινες1केही मानिसहरू

“केही मान्छेहरू ।” यी मानिस ख्रीष्‍टलाई विश्‍वास गरेका यहूदीहरू थिए भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1425ACT151p3k9κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας1यहूदियाबाट तल आए

यहाँ “तल आए” भन्‍ने वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ, किनभने उचाइका हिसाबले यहूदियाभन्‍दा एन्टिओखिया तल छ ।

1426ACT151zi1nfigs-explicitἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς1भाइहरूलाई सिकाए

यहाँ “भाइहरू” शब्दले ख्रीष्‍टका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरू एन्टिओखियामा थिए भन्‍ने अर्थ बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एन्टिओखियाका भाइहरूलाई सिकाउने काम जारी राखे” वा “एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरूलाई सिकाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1427ACT151pm8hfigs-activepassiveἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι1जबसम्म तिमीहरूले मोशाको विधिअनुसार खतना गर्दैनौ, तबसम्म तिमीहरूले उद्धार पाउन सक्दैनौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जबसम्म मोशाको विधिअनुसार कसैले तिमीहरूको खतना गरिदिँदैन, तबसम्म परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बचाउन सक्‍नुहुन्‍न” वा “मोशाको विधिअनुसार तिमीहरूको खतना नहुन्‍जेल परमेश्‍वरले तिमीहरूका पापबाट तिमीहरूलाई बचाउन सक्‍नुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1428ACT152f9ndfigs-abstractnounsστάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης1तिनीहरूसँग मतभेद र विवाद भयो

यहाँ भाववाचक नाउँ “मतभेद” र “विवाद” लाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न, अनि ती मानिस कहाँबाट आए, सो कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदियाबाट आएका ती मानिससँग सामना गरे र वादविवाद गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1429ACT152ek6aἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ1माथि यरूशलेममा जानु

इस्राएलमा भएका अरू ठाउँभन्‍द उचाइका हिसाबले यरूशलेम माथि थियो । यसैले इस्राएलीहरूका लागि माथि यरूशलेम जाने भन्‍नु एउटा सामान्‍य कुरा थियो ।

1430ACT152z983τοῦ ζητήματος τούτου1यस प्रश्‍न

“यो विषय”

1431ACT153h2mw0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” र “उनीहरू” शब्‍दले पावल, बारनाबास र अरू दाजुभाइलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १५:२) ।

1432ACT153av5yfigs-activepassiveοἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας1त्यसकारण उनीहरू मण्‍डलीद्वारा पठाइएर

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसकारण मण्डलीले पावल, बारनाबास र एन्टिओखियाका अन्य केही विश्‍वासीहरूलाई यरूशलेम पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1433ACT153aia5figs-metonymyπροπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας1मण्डलीद्वारा पठाइए

यहाँ “मण्‍डली” शब्‍दले मण्‍डलीमा सहभागी भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1434ACT153i5kdδιήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι1भएर गए ... घोषणा गरे

“भएर गए” र “घोषणा गरे” शब्दहरूले तिनीहरूले परमेश्‍वरले गर्नुभएको कुराको बारेमा विस्तृत रूपमा बताउँदै विभिन्‍न ठाउँहरूमा समय बिताए भन्‍ने कुरालाई जनाउँछन् ।

1435ACT153rk37figs-abstractnounsἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν1गैरयहूदीहरू विश्‍वासमा आएका घोषणा गरे

भाववाचक शब्‍द “कुरा” (“वार्तालाप”) शब्‍दको अर्थ हो, अन्‍यजातिहरूले आफ्‍ना झूटा देवताहरू त्‍यागेर परमेश्‍वरमा विश्‍वास गरेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्‍यजातिहरूले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गरे भनी ती ठाउँका विश्‍वासीहरूका समुदायहरूलाई घोषणा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1436ACT153nje7figs-metaphorἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς1सबै दाजुभाइहरूमा ठूलो आनन्द ल्याए

तिनीहरूका सन्देशले ती दाजुभाइलाई आनन्‍दित तुल्‍याएको कुरालाई “आनन्‍द” दाजुभाइकहाँ बोकेर ल्‍याउन सक्‍ने वस्‍तु भए झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले भनेका कुराले तिनीहरूका विश्‍वासी मित्रहरूलाई आनन्‍दित तुल्‍यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1437ACT153bbd4πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς1भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” शब्दले सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

1438ACT154ej1rfigs-activepassiveπαρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων1उनीहरूलाई मण्डलीद्वारा ... स्वागत गरियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मण्डलीका सदस्यहरूले उनीहरूको स्वागत गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1439ACT154a2x1μετ’ αὐτῶν1उनीहरूसँग

“उनीहरूद्वारा”

1440ACT155efe50सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले खतना नगरेका र पुरानो करारको परमेश्‍वरको व्‍यवस्‍था पालन नगर्ने अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

1441ACT155f2b50जोड्ने कथनः

पावल र बारनाबास अहिले प्रेरितहरू र त्यहाँका एल्डरहरूलाई भेट्नको लागि यरूशलेममा छन् ।

1442ACT155k6k7δέ τινες1तर केही मानिसहरू

लूकाले येशूमा मात्र मुक्ति छ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्ने मानिसहरू र मुक्तिको लागि खतना आवश्यक छ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूका बीचमा फरक देखाउँछन् ।

1443ACT155b9ntτηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως1मोशाको व्यवस्था पालन गर्न

“मोशाको व्यवस्था मान्‍न”

1444ACT156ugu6ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου1यस विषयमा विचार गर्न

परमेश्‍वरले अन्‍यजातिहरूका पाप क्षमा गर्नका लागि तिनीहरूले खतना गर्नु र मोशाको व्‍यवस्‍था पालन गर्नु जरुरी हुन्‍छ वा हुँदैन भनेर छलफल गर्ने निर्णय मण्‍डलीका अगुवाहरूले गरे ।

1445ACT157wct8figs-you0सामान्य जानकारीः

पहिलो शब्‍द “तिनीहरू” ले प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरू (प्रेरित 15:6) जनाउँछ । अनि “तिनीहरूलाई” शब्‍दले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने अन्‍यजातिहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूलाई जनाउँछ । “उहाँले” भन्‍नाले परमेश्‍वरले भन्‍ने बुझ्‍नुपर्छ । यहाँ “हामीलाई” भन्‍नाले बहुवचन हो र यसले पत्रुस, प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरू, र सबै यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1446ACT157hxu90जोड्ने कथनः

अन्‍यजातिहरूले खतना गर्नु र व्‍यवस्‍था पालन गर्नु जरुरी छ कि छैन भनेर छलफल गर्न भेला भएका प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूका भेलामा पत्रुसले बोल्‍न सुरु गरे (प्रेरितहरू १५:५-६) ।

1447ACT157a6q9ἀδελφοί1भाइहरू

पत्रुसले भेला भएका सबै विश्‍वासीलाई सम्बोधन गर्दै छन् ।

1448ACT157s3wbfigs-synecdocheδιὰ τοῦ στόματός μου1मेरो मुखद्वारा

यहाँ “मुख”ले पत्रुसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मबाट” वा “मद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1449ACT157yer1ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη1गैरयहूदीहरूले ... सुन्‍नुपर्छ

“गैरयहूदीहरूले सुन्‍न सकून्”

1450ACT157b5s8figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου1सुसमाचारको वचन

यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्‍देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको सन्‍देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1451ACT158m1xcfigs-metonymyκαρδιογνώστης1हृदय जान्‍नुहुने

यहाँ “हृदय” शब्‍दले “दिमाग” वा “भित्री अस्‍तित्व” लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूका मन जान्‍नुहुने” वा “मानिसहरूका विचार जान्‍नुहुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1452ACT158p6d2ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς1तिनीहरूलाई गवाही दिनुहुन्छ

“गैरयहूदीहरूलाई गवाही दिनुहुन्छ”

1453ACT158i1gcδοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1तिनीहरूलाई पवित्र आत्‍मा दिनुभएर

“तिनीहरूमाथि पवित्र आत्‍मा आउन दिनुभएर”

1454ACT159zs2gοὐδὲν διέκρινεν1कुनै भेदभाव गर्नुभएन

परमेश्‍वरले यहूदी विश्‍वासीहरू र गैरयहूदी विश्‍वासीहरूमा कुनै फरक व्यवहार गर्नुभएन ।

1455ACT159ase1figs-metaphorτῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν1विश्‍वासद्वारा तिनीहरूका हृदय शुद्ध गर्नुभएर

परमेश्‍वरले अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूका पाप क्षामा गर्नुहुने कुरालाई उहाँले तिनीहरूका हृदय अक्षरशः सफा गर्नुभएको जस्‍तो भनिएको छ । यहाँ “हृदय” शब्‍दले व्‍यक्तिको भित्री अस्‍तित्‍वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई विश्‍वास गरेका कारणले तिनीहरूका पाप क्षमा गर्नुभएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1456ACT1510ha45figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

पत्रुसले “हाम्रा” र “हामी” मा आफूलाई सुन्‍ने मानिसहरूलाई पनि समावेश गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1457ACT1510wjq70जोड्ने कथनः

पत्रुस प्रेरितहरू र एल्डरहरूसँग बोलिसक्छन् ।

1458ACT1510rfr4νῦν1अब

यसले “यो क्षणमा” भन्‍ने अर्थ लाग्दैन, तर यसपछि आउने महत्त्वपूर्ण बुँदातर्फ ध्‍यान आकर्षण गर्दछ ।

1459ACT1510zaz6figs-rquestionτί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι?1यसकारण न त हाम्रा पिताहरूले र हामीहरूले बोक्‍न नसकेको जुवा चेलाहरूको घाँटीमा राख्‍नैपर्छ भनी तपार्इंहरू किन परमेश्‍वरको परीक्षा गर्नुहुन्छ ?

पत्रुसले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई गैरयहूदी विश्‍वासीहरूले उद्धारको लागि खतना गर्न आवश्यक छैन भन्‍ने कुरा बताउनको लागि यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी यहूदीहरूले बोक्‍न नसकेको बोझ गैरयहूदीहरूलाई बोकाएर परमेश्‍वरको परीक्षा नलेओ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1460ACT1510bfd5οἱ πατέρες ἡμῶν1हाम्रा पिताहरू

यसले तिनीहरूका यहूदी पूर्खाहरूलाई जनाउँछ ।

1461ACT1511q28cfigs-activepassiveἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι1तर हामी विश्‍वास गर्दछौँ कि हामी प्रभु येशू ख्रीष्‍टको अनुग्रहद्वारा बचाइनेछौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर प्रभु येशूले अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई उहाँको अनुग्रहले बचाउनुभए झैँ हामीलाई पनि उहाँले बचाउनुहुन्‍छ भनी हामी विश्‍वास गर्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1462ACT1512um1p0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ ।

1463ACT1512d1ucπᾶν τὸ πλῆθος1सारा भीड

“सबै जना” वा “जम्मै समूह” (प्रेरितहरू १५:६)

1464ACT1512uks6ἐποίησεν ὁ Θεὸς1परमेश्‍वरले गर्नुभएका

“परमेश्‍वरले गर्नुभयो” वा “परमेश्‍वरले तुल्याउनुभयो”

1465ACT1513vb250सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ । (प्रेरितहरू १५:१२) ।

1466ACT1513l7mp0जोड्ने कथनः

याकूब प्रेरितहरू र एल्डरहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्छन् (प्रेरितहरू १५:६) ।

1467ACT1513pl6mἀδελφοί, ἀκούσατέ1भाइहरू, सुन्‍नुहोस्

“सङ्गी विश्‍वासीहरू, सुन्‍नुहोस् ।” याकूब शायद पुरुषहरूसँग मात्र कुरा गरिरहेका थिए ।

1468ACT1514s9dnλαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν1तिनीहरूबाट ... मानिसहरू लिनलाई

“तिनीहरूको माझबाट ... मानिसहरू छान्‍नलाई”

1469ACT1514pnr9figs-metonymyτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1आफ्नो नाउँको खातिर

“परमेश्‍वरको नाउँको लागि ।” यहाँ “नाउँ”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको आफ्नै लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1470ACT1515h9um0सामान्य जानकारीः

यहाँ “म”ले अगमवक्ताहरूका वचनहरूद्वारा बोलिरहनुभएको परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

1471ACT1515ibb20जोड्ने कथनः

याकूबले आमोसको पुस्तकबाट अगमवक्ताका वचनहरूलाई उद्धृत गर्छन् ।

1472ACT1515am6yfigs-metonymyτούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν1अगमवक्ताका वचनहरू सहमत छन्

यहाँ “वचनहरू” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले भनेका कुराले समर्थन गर्दछन्” वा “अगमवक्ताहरूले सहमत हुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1473ACT1515nbi1τούτῳ συμφωνοῦσιν1यससँग सहमत छन्

“यो सत्यताको पुष्‍टि गर्छन्”

1474ACT1515j4f5figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1जस्‍तो लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जस्‍तो तिनीहरूले लेखे” वा “जस्‍तो आमोस अगमवक्ताले धेरै समय पहिले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1475ACT1516f5wffigs-metaphorἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν1म दाऊदको ढलेको पाल फेरि निर्माण गर्नेछु, जुन ढलेको थियो ... त्यसका भग्‍नावशेषहरूलाई फेरि पनि

परमेश्‍वरले आफ्‍ना मानिसहरूमाथि शासन गर्नका लागि फेरि पनि दाउदका सन्‍तानमध्‍ये एक जनालाई चुन्‍नुहुने कुरालाई यसले ढलेको पाललाई उहाँले फेरि खडा गर्नुभएको कुरा जस्‍तो हो भनेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1476ACT1516ist8figs-metonymyτὴν σκηνὴν Δαυεὶδ1पाल

यहाँ “पाल” शब्दले दाऊदको परिवारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1477ACT1517sm79figs-metaphorἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον1ताकि बाँकी रहेका मानिसहरू ... प्रभुलाई खोज्‍न सकून

यसले परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न र उहाँको बारेमा अझ धेरै जान्‍न चाहाने मानिसहरूका बारेमा तिनीहरूले उहाँलाई साँच्‍चै नै खोजी गरिरहेका कुरा जस्‍तो भनेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1478ACT1517hkw1figs-gendernotationsκατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων1बाँकी रहेका मानिसहरू

यहाँ “मानिसहरू” शब्‍दले पुरुष र स्‍त्री दुवैलाई समावेश गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूमध्‍ये बाँकी रहेकाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1479ACT1517pe4lfigs-123personἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον1प्रभुलाई खोज्‍न सकून

परमेश्‍वरले आफ्‍नो बारेमा तृतीय पुरुषमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, परमप्रभुलाई खोज्‍न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1480ACT1517tu21figs-activepassiveκαὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς1मेरो नाउँद्वारा बोलाइएका सबै अन्‍यजातिले पनि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै अन्यजातिहरूलाई समावेश गरेर जो मेरा हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1481ACT1517c8gmfigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1मेरो नाउँ

यहाँ “मेरो नाउँ” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1482ACT1518tr27figs-activepassiveγνωστὰ1जुन जानिएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन मानिसहरूले जानेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1483ACT1519g3zxfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

याकूबले “हामी” भनेर याकूब, प्रेरितहरू, एल्डरहरूलाई जनाउँदै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1484ACT1519f6za0जोड्ने कथनः

याकूबले प्रेरितहरू र एल्डरहरूसँगको कुराकानीलाई टुङ्ग्याउँछन् । (हेर्नुहोस्ः प्रेरितहरू १५:२ अनि प्रेरितहरू १५:१३)

1485ACT1519pyb9figs-explicitμὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν1गैरयहूदीहरूलाई हामीले दुःख दिनुहुँदैन

याकुबले अन्‍यजातिहरूलाई कसरी दुःख दिन चाहँदैनथे भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले गैरयहूदीहरूलाई खतना गर्न र मोशाका नियमहरू मान्‍नको लागि बाध्य पार्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1486ACT1519vr6ufigs-metaphorἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν1परमेश्‍वरतिर फर्कने

परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न सुरु गर्ने व्‍यक्तिका बारेमा त्‍यो व्‍यक्ति शारीरिक रूपमा परमेश्‍वरतर्फ फर्केको जस्‍तो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1487ACT1520wx8fἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος1तिनीहरू मूर्तिहरू ... व्यभिचार ... घाँटी अठ्याएर मारेको ... रगतदेखि अलग रहनुपर्छ

व्यभिचार गर्ने, पशुलाई घाँटी अठ्याएर मार्ने र रगत पिउने कामहरू मूर्तिहरू र झूटा देवताहरूको पूजा गर्दा गरिने उत्सवका भागहरू थिए ।

1488ACT1520n6f2figs-explicitἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων1मूर्तिहरूको अशुद्धता

यस कुराले कसैले मूर्तिहरूलाई चढाएको जनावरको बलिको मासु खानु वा मूर्तिपूजाजस्‍तो कुनै पनि कुरा गर्नुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1489ACT1520j2rlfigs-explicitτοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος1घाँटी अठ्याएर मारेको मासु र रगतबाट अलग रहुन्

परमेश्‍वरले यहूदीहरूलाई रगत बाँकी रहेको मासु खाने अनुमति दिनुभएन । साथै, योभन्‍दा पहिले मोशाले उत्पत्तिमा लेखेको कुरामा पनि परमेश्‍वरले रगत खान निषेध गर्नुभएको थियो । यसकारण, कसैले घाँटी अठ्याएर मारेको जनावरको मासु तिनीहरूले खान हुँदैनथ्‍यो, किनभने त्‍यो जनावरको शरीरबाट रगत पूरै रूपले तर्केर गएको हुँदैनथ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1490ACT1521si1hfigs-explicitΜωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.1हरेक सहरमा मोशाको व्यवस्था प्रचार हुँदै आएको छ र हरेक विश्राम दिनमा सभाघरहरूमा पढिन्छ

याकूबले भन्‍न खोजेको कुराको अर्थ, यहूदीहरूका सभाघर भएका हरेक सहरमा यी नियमको प्रचार भइरहेको हुनाले यी कति महत्त्वपूर्ण छन् भनी अन्‍यजातिहरूले थाहा पाएका छन् । यी नियमका बारेमा अरू बढी जानकारी हासिल गर्न अन्‍यजातिहरू सभाघरका शिक्षकहरूकहाँ जान सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1491ACT1521zd7tfigs-metonymyΜωϋσῆς1मोशाको प्रचार हुँदै आएको छ

यहाँ “मोशा” नाउँले मोशाले दिएको व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाको व्‍यवस्‍थाको घोषणा भएको छ” वा “यहूदीहरूले मोशाको व्‍यवस्‍था सिकाएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1492ACT1521xg5nfigs-hyperboleκατὰ πόλιν1हरेक सहरमा

यहाँ “हरेक” शब्‍द सामान्‍यीकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै सहरहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1493ACT1521pbm5figs-metonymy1अनि उनलाई पढिन्छ

यहाँ “तिनलाई” शब्‍दले मोशालाई जनाउँछ । यहाँ तिनको नाउँले व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र व्‍यवस्‍था पढिन्‍छ” वा “र तिनीहरूले व्‍यवस्‍था पढ्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1494ACT1522rhn30सामान्य जानकारीः

यहाँ “यिनका” शब्‍दले यहुदा र सिलासलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” शब्‍दले प्रेरितहरू, धर्मगुरुहरू र यरुसलेमको मण्‍डलीमा भएका अरू विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

1495ACT1522hp6jfigs-explicitὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ1सारा मण्‍डली

यहाँ “मण्‍डली” शब्‍दले यरुसलेमको मण्‍डलीमा सहभागी मानिसहरूका समूहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा भएको मण्डली” वा “सारा यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूको सारा समूह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1496ACT1522c711translate-namesἸούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν1यहूदा बरसाबास

यो एक जना मानिसको नाउँ हो । मानिसहरूले तिनलाई बोलाउने अर्को नाउँ “बारनाबास” थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1497ACT1523e4g2οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν1एन्टिओखिया, सिरिया र सिलिसियामा भएका अन्‍यजाति विश्‍वासी भाइहरूलाई, प्रेरितहरू र एल्डरहरूबाट अभिवादन !

यो पत्रको परिचय हो । तपाईंको भाषामा पनि पत्र लेख्‍ने लेखक र पत्र प्राप्‍त गर्ने व्‍यक्तिका बारेमा परिचय दिने चलन हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो पत्र तपाईंहरूका दाजुभाइ, प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूबाट लेखिएको हो । एन्टिओखिया, सिरिया र सिलिसियामा भएका अन्‍यजाति विश्‍वासी दाजुभाइलाई हामी यो पत्र लेखिरहेका छौँ । तपाईंहरूलाई अभिवादन” वा “एन्टिओखिया, सिरिया र सिलिसियामा भएका अन्‍यजाति दाजुभाइलाई । प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरू तपाईंहरू र तपाईंहरूका दाजुभाइबाट अभिवादन”

1498ACT1523kp51ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς1तपाईंहरूका दाजुभाइ ... अन्‍यजाति दाजुभाइ

यहाँ “भाइहरू” शब्‍दले यहूदी विश्‍वासी मित्रहरूलाई जनाउँछ । प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूले यी शब्‍द प्रयोग गरेर तिनीहरूले अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई विश्‍वासी मित्रहरूका रूपमा स्‍वीकार गरेका कुरालाई निश्‍चयता दिए ।

1499ACT1523php8translate-namesΚιλικίαν1किलिकिया

एसिया माइनरको तटमा र साइप्रस टापूको उत्तरमा पर्ने एउटा प्रान्त । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1500ACT1524g8m9figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामीले,” “हाम्रो” शब्‍दले यरुसलेममा भएका मण्‍डलीका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि Acts 15:22)

1501ACT1524p1tlὅτι τινὲς1कि केही मानिसहरू

“कि कुनै मान्छेहरू”

1502ACT1524kh16οἷς οὐ διεστειλάμεθα1हामीले ... आज्ञा नगरेका

“हामीले ती मानिसलाई तपाईंहरूकहाँ जाने आदेश नदिएको भए तापनि”

1503ACT1524bxq8figs-synecdocheἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν1तपाईंहरूको आत्मालाई दु:खित पार्ने खालका शिक्षाहरू दिएर

यहाँ “आत्मालाई” भन्‍नाले मानिसहरूलाई भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूलाई समस्‍यामा पार्ने कुराहरू सिकाएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1504ACT1525c3dlἐκλεξαμένοις ἄνδρας1मानिसहरूलाई छानेर

तिनीहरूले बारनाबास नाउँको योसेफ र सिलासलाई पठाए (प्रेरितहरू १५:२२) ।

1505ACT1526t7vwfigs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको नाउँको खातिर

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्दछन्” वा “किनभने तिनीहरूले हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको सेवा गर्दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1506ACT1527j1jbfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामीले” र “हामीलाई” जस्‍ता शब्‍दले यरुसलेमको मण्‍डलीका अगुवाहरू र विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि Acts 15:22)

1507ACT1527v2ee0जोड्ने कथनः

यो यरूशलेमको मण्डलीले एन्टिओखियाका गैरयहूदी विश्‍वासीहरूका लागि लेखेको पत्रको अन्त्य हो ।

1508ACT1527xw8lfigs-explicitαὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά1जसले तिमीहरूलाई त्यही कुराहरू बताउनेछन्

यो वाक्‍यांशले प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूले लेखेका कुरा नै योसेफ र सिलासले भन्‍नेछन् भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँले व्यक्तिगत रूपमा हामीले लेखेका त्यही कुराहरू बताउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1509ACT1528l9z6figs-metaphorμηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες1यी आवश्यक कुराभन्दा बढी ठूलो भार तपाईंहरूमाथि नबोकाउन

यसले मानिसहरूले पालन गर्न आवश्‍यक व्‍यवस्‍था तिनीहरूले आफ्‍नो काँधमा बोक्‍न सक्‍ने वस्‍तुहरू भए झैँ बताएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1510ACT1529nt7sεἰδωλοθύτων1मूर्तिहरूलाई बलि चढाएका कुराहरू

यसको अर्थ कसैले मूर्तिलाई बलि चढाएको जनावरको मासु खाने अनुमति तिनीहरूलाई थिएन ।

1511ACT1529vcc6figs-explicitαἵματος1रगत

यसले पशुहरूको रगत पिउने र रगत नतैरिएको मासु खाने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1512ACT1529rt55πνικτῶν1घाँटी अँठ्याएका

घाँटी अठ्याएर मारिएको पशु मर्थ्यो तर त्यसको रगत बगेको हुँदैन थियो ।

1513ACT1529buy9ἔρρωσθε1बिदा

पत्रहरूको अन्त्यमा लेखिने अभिवादन । वैकल्पिक अनुवादः “अलबिदा”

1514ACT1530khi80जोड्ने कथनः

पावल, बारनाबास, यहुदा र सिलास एन्टिओखिया जान बिदा भए ।

1515ACT1530c3ukοἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν1जब तिनीहरू बिदा भएर एन्टिओखियामा आए

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावल, बारनाबास, यहूदा र सिलासलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसैले जब ती चार जना बिदा भए, तब तिनीहरू तल एन्टिओखियामा गए”

1516ACT1530usz6figs-activepassiveοἱ…ἀπολυθέντες1जब तिनीहरू बिदा भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूले बिदा दिएपछि यी चारजना मानिस” वा “यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूले तिनीहरूलाई पठाएपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1517ACT1530t55aκατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν1तल एन्टिओखियामा आए

“तल आए” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ किनभने एन्टिओखिया उचाइमा यरूशलेमभन्दा तल पर्छ ।

1518ACT1531k1mrἐχάρησαν1तिनीहरूले आनन्द मनाए

“एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरू आनन्‍दित भए”

1519ACT1531e4gffigs-abstractnounsἐπὶ τῇ παρακλήσει1उत्‍साहको कारण

भाववाचक नाउँ “उत्साह” शब्‍दलाई “उत्साह दिनु” भनेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूले लेखेका कुराले तिनीहरूलाई उत्‍साह दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1520ACT1532r65lκαὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες1साथै अगमवक्ताहरू

परमेश्‍वरले आफ्‍नो बारेमा बोल्‍न अधिकार दिनुभएका शिक्षकहरू नै अगमवक्ताहरू थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरू अगमवक्ताहरू थिए” वा “जोहरू पनि अगमवक्ताहरू थिए”

1521ACT1532e2enτοὺς ἀδελφοὺς1भाइहरू

“सङ्गी विश्‍वासीहरू”

1522ACT1532j99gfigs-metaphorἐπεστήριξαν1तिनीहरूलाई बलियो पारे

कुनै व्‍यक्तिलाई येशूमा भरोसा गर्न सहायता गर्ने कुरालाई तिनीहरूले उनीहरूलाई शारीरिक रूपमा बलियो पार्ने कुरा जस्‍तो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1523ACT1533y2ls0जोड्ने कथनः

यहूदा र सिलास यरूशलेम फर्के, तर पावल र बारनाबास चाहिँ एन्टिओखियामा बसे ।

1524ACT1533v7pjfigs-metaphorποιήσαντες δὲ χρόνον1तिनीहरूले त्यहाँ केही समय बिताइसकेपछि

यसले समयको बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने उपभोग्‍य वस्‍तु भएजस्‍तो भन्‍दछ । “तिनीहरू” शब्दले यहूदा र सिलासलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यहाँ तिनीहरू केही समय बसेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1525ACT1533v6imfigs-activepassiveἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν1भाइहरूको बिचबाट उनीहरूलाई पठाउनेहरूकहाँ शान्तिसाथ पठाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भाइहरूले यहूदा र सिलासलाई शान्‍तिपूर्वक फिर्ता पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1526ACT1533wzw4τῶν ἀδελφῶν1भाइहरू

यसले एन्टिओखियामा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

1527ACT1533xv3hπρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς1उनीहरूलाई पठाउनेहरूकहाँ

“यहूदा र सिलासलाई पठाउने यरूशलेमको मण्डलीमा” (प्रेरितहरू १५:२२)

1528ACT1535e7s4figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1प्रभुको वचन

यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1529ACT1536k6c60जोड्ने कथनः

पावल र बारनाबास एकअर्काबाट छुट्टिएर प्रचार यात्रामा गए ।

1530ACT1536i1n5ἐπιστρέψαντες δὴ1हामी अब फर्कौँ

“म सल्लाह दिन्छु कि हामी अब फर्कौँ”

1531ACT1536ib2jἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς1भाइहरूलाई भेटौँ

“भाइहरूको वास्ता गर्नु” वा “विश्‍वासीहरूलाई सहायता गर्न खोज्नु”

1532ACT1536ua1ffigs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1प्रभुको वचन

यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1533ACT1536y9i9πῶς ἔχουσιν1उनीहरू कस्ता छन् हेरौँ

“उनीहरू कस्‍ता अवस्‍थामा छन् भनी जानौँ ।” तिनीहरू भाइहरूको अहिलेको अवस्थाको बारेमा र तिनीहरू परमेश्‍वरको सत्यतामा कसरी अडिग बसेका छन् भनी जान्‍न चाहन्छन् ।

1534ACT1537s6351मर्कुस भनिने यूहन्‍नालाई पनि तिनीहरूसँगै लैजान

“मर्कुस भनिने यूहन्‍नालाई लैजान”

1535ACT1538a5nnfigs-litotesΠαῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον1तर पावलले मर्कुसलाई लिएर जान ठीक छैन भनी विचार गरे

“ठीक छैन” लाई ठीकको विपरीत अर्थ दिनको लागि प्रयोग गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पावलले मर्कुसलाई लिएर जानु गलत हो भन्‍ने सोचे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

1536ACT1538ht3kΠαμφυλίας1पामफिलिया

यो एसिया माइनरको एक प्रान्‍त थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1537ACT1538ln7wμὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον1तिनीहरूसँग काममा अगाडि गएनन्

“त्‍यसपछि तिनीहरूसँग मिलेर गर्ने कामलाई निरन्‍तरता दिएनन्” वा “तिनीहरूसँग निरन्‍तर सेवा गरेनन्”

1538ACT1539bb8w0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले बारनाबास र पावललाई जनाउँछ ।

1539ACT1539u97afigs-abstractnounsἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων1कडा असहमति भयो

भाववाचक नाउँ “असहमति” लाई क्रियापद “असहमत हुने” भनी लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू आकआपसमा कडा रूपले असहमत भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1540ACT1540l2uqfigs-activepassiveπαραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν1भाइहरूले उनलाई प्रभुको अनुग्रहमा सुम्‍पिदिएपछि

कसैलाई सुम्‍पिदिने भन्‍नुको अर्थ कुनै व्‍यक्ति वा कुनै थोकलाई अर्को व्‍यक्तिको रेखदेख र जिम्‍मेवारीमा दिने भन्‍ने हुन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरूले पावललाई प्रभुको अनुग्रहमा सुम्‍पिदिएपछि” वा “पावलको हेरविचार गर्न र तिनमाथि दया देखाउन एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरूले प्रभुसँग प्रार्थना गरेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1541ACT1541e3ymfigs-explicitδιήρχετο1तिनी गए

यसअगिको वाक्‍यले सिलास पावलकै साथमा थिए भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू गए” वा पावल र सिलास गए” वा “पावलले सिलासलाई लिए र गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1542ACT1541t81zτὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν1सिरिया र किलिकिया भएर गए

यी साइप्रसको उत्तरी टापुमा पर्ने उत्तर एसिया माइनरका प्रान्तहरू हुन् ।

1543ACT1541tbv3figs-metaphorἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας1मण्डलीहरूलाई बलियो पार्दै

मण्‍डलीहरूमा भएका विश्‍वासीहरूलाई उत्साह दिने कार्यलाई पावल र सिलासले ती विश्‍वासीलाई शारीरिक रूपमा बलियो पारेको झैँ भनिएको छ । “मण्‍डलीहरू” शब्‍दले सिरिया र किलिकियामा भएका विश्‍वासीहरूका समूहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मण्डलीहरूमा विश्‍वासीहरूलाई उत्साह दिँदै” वा “विश्‍वासीहरूका समुदायलाई येशूमा झन् बढी भरोसा गर्न सहायता पुर्‍याउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1544ACT16introe7z20

प्रेरितहरू १६ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

तिमोथीको खतना

पावलले तिमोथीको खतना गरे किनभने तिनीहरूले येशूको सुसमाचारको सन्देश यहूदीहरू र अन्‍यजातिहरू दुवैका बिचमा प्रचार गर्दै थिए । ख्रीष्‍टिएनहरूले खतना गर्न जरुरी छैन भनेर यरूशलेमको मण्‍डलीका अगुवाहरूले निर्णय दिइसकेको भए तापनि पावलले मोशाको व्‍यवस्‍थाको आदर गर्छन् भन्‍ने कुराको जानकारी तिनले यहूदीहरूलाई दिलाउन चाहन्‍थे ।

त्यस स्‍त्रीसँग जोखना हेर्ने आत्मा थियो

धेरै मानिसले आफ्‍नो भविष्य जान्‍न चाहान्‍छन् । तर भविष्यको बारेमा जान्‍नका लागि मरेका मानिसहरूका आत्‍माहरूसँग सोधपुछ गर्ने कार्य पाप हो भनेर मोशाको व्‍यवस्‍थाले भनेको छ । यी स्‍त्रीले भविष्यको बारेमा राम्रोसँग बताउन सकेको झैँ लाग्दछ । तिनी दासी थिइन् । तिनको कामद्वारा तिनका मालिकले धेरै रूपयाँ कमाउँथे । तिनले पाप गर्न छोडुन् भन्‍ने पावलको इच्‍छा भयो, र यसैले तिनलाई छाडेर जान पावलले त्‍यो आत्‍मालाई आदेश दिए । लूकाले, तिनी येशूको पछि लागिन् भनेका छैनन् । अनि तिनको बारेमा हामीलाई अरू बढी जानकारी पनि दिएका छैनन् ।

1545ACT161l2b10सामान्य जानकारीः

पहिलो, तेस्रो र चौथो उल्‍लिखित “उनी” शब्‍दले तिमोथीलाई जनाउँछ । दोस्रो “उनले” शब्दले पावललाई जनाउँछ ।

1546ACT161f49mwriting-background0

वृत्तान्तको यो खण्ड पावलको सिलाससँगको यात्राको बारेमा छ । यस खण्डमा तिमोथीको परिचय दिइएको छ र उनी पावल र सिलाससँग यात्रामा सामेल हुन्छन् । १ र २ पदहरूले तिमोथीको पृष्‍ठभूमिको बारेमा जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1547ACT161km5qfigs-goκατήντησεν…καὶ1पावल पनि आए

यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

1548ACT161d4kaΔέρβην1डर्बी

यो एसिया माइनरमा भएको एउटा सहरको नाउँ हो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १४:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1549ACT161u3vrἰδοὺ1हेर

शब्द “हेर”ले हामीलाई कथामा नयाँ व्यक्ति आएको सुचना दिन्छ । तपार्इंको भाषामा यसलाई जनाउने आफ्नै तरिका हुन सक्छ ।

1550ACT161wxl8figs-ellipsisγυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς1जसले विश्‍वास गरे

यहाँ “ख्रीष्‍टमा” भनेर बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1551ACT162t1lufigs-activepassiveὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν1उनको बारेमा असल कुरा गरिन्थ्यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भाइहरूले तिनका विषयमा असल भने” वा “तिमोथीको ख्याति राम्रो थियो” वा “भाइहरूले तिनका बारेमा असल कुरा भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1552ACT162rez2ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν1भाइहरूद्वारा

यहाँ “भाइहरूले” शब्दले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूद्वारा”

1553ACT163p6z8περιέτεμεν αὐτὸν1तिनको खतना गरे

पावल आफैले तिमोथीको खतना गरेका हुन सक्‍ने सम्भावना छ । तर तिनले अरू कसैलाई तिमोथीको खतना गर्न अह्राएका हुन सक्‍ने सम्‍भावना झन् बढी छ ।

1554ACT163za93διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις1ती इलाकामा भएका यहूदीहरूका कारण

“पावल र तिमोथीले यात्रा गर्न लागेका क्षेत्रमा बसोबास गरेका यहूदीहरूका कारणले”

1555ACT163hk2lfigs-explicitᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν1किनकि तिनीहरू सबैलाई थाहा थियो कि उनका बाबु ग्रीक थिए

ग्रीक मानिसहरूले आफ्‍ना छोराहरूको खतना गर्दैनथे । यसर्थ तिमोथीको खतना भएको छैन भनी यहूदीहरूले थाहा पाउन, र पावल र तिमोथीबाट ख्रीष्‍ट सुसमाचारको सन्देश सुन्‍नुभन्‍दा पहिले नै उनीहरूले तिनीहरूलाई तिरस्‍कार गर्न सक्‍थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1556ACT164n46i0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले पावल, सिलास (प्रेरितहरू १५:४०) र तिमोथीलाई (प्रेरितहरू १६:३) जनाउँछ ।

1557ACT164bu6rαὐτοῖς φυλάσσειν1तिनीहरूले पालना गर्नुपर्ने

“मण्डलीका सदस्यहरूले पालना गर्नको लागि” वा “विश्‍वासीहरूले पालना गर्नको लागि”

1558ACT164gpi3figs-activepassiveτὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις1जुन प्रेरितहरू र यरूशलेममा भएका एल्डरहरूद्वारा लेखिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन प्रेरितहरू र यरूशलेममा भएका एल्डरहरूले लेखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1559ACT165q8v9figs-activepassiveαἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν1मण्डलीहरू विश्‍वासमा बलियो हुँदै र दिन प्रतिदिन संख्यामा वृद्धि हुँदै गइरहे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरू विश्‍वासमा बलियो भए र त्‍यहाँ हरेक दिन धेरै मानिस विश्‍वासी भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1560ACT165lv4ffigs-metaphorαἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει1मण्डलीहरू विश्‍वासीमा बलिया बनाइए

यसले कसैलाई अझ बढी दृढतापूर्वक विश्‍वास गर्न सहायता पुर्‍याउने कुराका तिनीहरूलाई शारीरिक रूपमा बलियो पार्ने कुरा जस्‍तो हो भन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1561ACT166g97eτὴν Φρυγίαν1फ्रिगिया

यो एसियाको एउटा ठाउँ हो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1562ACT166ue3kfigs-activepassiveκωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος1तिनीहरूलाई पवित्र आत्माद्वारा मनाही गरिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले उनीहरूलाई अनुमति दिनुभएको थिएन” वा “पवित्र आत्माले उनीहरूलाई अनुमति दिनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1563ACT166h4u4figs-metonymyτὸν λόγον1वचन

यहाँ “वचन” शब्‍दले “सन्देश”“लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1564ACT167x1b1figs-goἐλθόντες1जब उनीहरू ... आइपुगे

यहाँ “आइपुगे” शब्‍दलाई “गए” वा “पुगे” भनी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

1565ACT167b1xqtranslate-namesΜυσίαν…Βιθυνίαν1माइसिया ... बिथिनिया

यी एसियाका थप दुईवटा प्रान्त हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1566ACT167b539τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ1येशूको आत्मा

“पवित्र आत्मा”

1567ACT168s6l1κατέβησαν εἰς Τρῳάδα1उनीहरू त्रोआस सहरमा झरे

त्रोआस उचाइका हिसाबले माइसियाभन्‍दा तल भएको हुनाले यहाँ “झरे” शब्द लेखिएको हो ।

1568ACT168xq6nfigs-goκατέβησαν1उनीहरू ... झरे

यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

1569ACT169t6v2ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη1पावलले दर्शन देखे

“पावलले परमेश्‍वरबाट एउटा दर्शन देखे” वा “पावलले परमेश्‍वरबाट एउटा दर्शन पाए”

1570ACT169hq8eπαρακαλῶν αὐτὸν1तिनलाई बोलाइरहेको

“तिनीसँग बिन्ती गरिरहेको” वा “तिनलाई निमन्‍त्रणा गरिरहेको”

1571ACT169cm2uδιαβὰς εἰς Μακεδονίαν1पारि माकेडोनियामा आउनुहोस्

यहाँ “पारि आउनुहोस्” वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ, किनभने माकेडोनिया त्रोआसदेखि समुद्रपारि छ ।

1572ACT1610fg5hἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς1हामीहरू माकेडोनियाका लागि प्रस्थान गर्‍यौँ ... परमेश्‍वरले हामीलाई बोलाउनुभएको थियो

यहाँ “हामी” र “हामीहरू” शब्‍दले पावल र तिनका सहभागीहरूलाई जनाउँछ । यसमा प्रेरितको पुस्‍तकका लेखक लूका पनि समावेश हुन्‍छन् ।

1573ACT1611m2p50जोड्ने कथनः

पावल र तिनका सहभागीहरू आफ्‍नो मिसन यात्रामा यति बेला फिलिप्पीमा छन् । पद १३ मा लिडियाको कथा सुरु हुन्छ । यो पावलका यात्राहरूको अवधिमा भएको छोटो कथा हो ।

1574ACT1611q2prtranslate-namesΣαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν1सामोथ्राके ... नियापोलिस

यी फिलिप्पी नजिकै भएका तटीय सहरहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1575ACT1611yy6zfigs-go1हामी नियापोलिस पुग्यौँ

यहाँ “पुग्‍यौँ” शब्‍दलाई “गयौँ” वा “आइपग्यौँ” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

1576ACT1612tl9ffigs-explicitκολωνία1रोमी उपनिवेश

यो इटालियाको बाहिरपट्टि भएको एउटा सहर हो, जहाँ रोमबाट आएका धेरै मानिस बसोबास गर्दथे । त्‍यहाँ बस्‍ने मानिसहरूले इटालिया सहरमा बस्‍ने मानिसहरूले जस्‍तै अधिकार र स्‍वतन्‍त्रता पाएका थिए । तिनीहरूले आफ्नो सरकार चलाउन पाउँथे र कर तिर्न पर्दैनथ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1577ACT1614x8bp0जोड्ने कथनः

यो लिडियाको कथाको अन्तिम भाग हो ।

1578ACT1614n952writing-participantsτις γυνὴ ὀνόματι Λυδία1लिडिया नाम गरेकी एक स्‍त्री

यहाँ “एउटी स्‍त्री” भनेर कथामा एक जना नयाँ व्‍यक्तिलाई परिचय दिइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ लिडिया नाम गरेकी एउटी स्‍त्री थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1579ACT1614qj86figs-ellipsisπορφυρόπωλις1बैजनी बेच्ने

यहाँ “वस्‍त्र” भनेर बुझ्‍नुपर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बैजनी वस्‍त्र बेच्ने व्यापारी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1580ACT1614c6n8translate-namesΘυατείρων1थिआटीरा

यो एउटा सहरको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1581ACT1614cyk3σεβομένη τὸν Θεόν1परमेश्‍वरको आराधना गर्ने

परमेश्‍वरको आराधना गर्ने मानिस अन्यजाति हो जसले परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्छ, तर सबै यहूदी कानूनहरू मान्दैन ।

1582ACT1614rd4rfigs-metaphorἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν1तिनले ध्‍यानपूर्वक सुनुन् भनेर प्रभुले तिनको हृदय खोलिदिनुभयो

प्रभुले कसैलाई सन्देशमा ध्‍यान दिने र विश्‍वास गर्ने तुल्‍याउनुहुने कुरालाई उहाँले त्‍यो व्‍यक्तिको हृदय खोलिदिनुभएको जस्‍तो हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले तिनलाई ध्‍यान दिएर सुन्ने र विश्‍वास गर्ने तुल्‍याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1583ACT1614s9jufigs-metonymyδιήνοιξεν τὴν καρδίαν1तिनको हृदय खोलिदिनुभयो

यहाँ “हृदय” शब्‍दले व्‍यक्तिको दिमागलाई जनाउँछ । साथै, “हृदय” वा “मन” को बारेमा यी कुरा त्‍यो व्‍यक्तिले खोल्‍न सक्‍ने बाकसजस्‍तो हो, र यसरी कसैले त्‍यो भरिदिन सक्दछन् भने जस्‍तो गरी लेखकले भनेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1584ACT1614a74yfigs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου1जे पावलद्वारा भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे पावलले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1585ACT1615g7e9figs-activepassiveὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς1जब तिनी र तिनको घरानाको बप्‍तिस्मा भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले लिडिया र तिनको परिवारको सदस्यहरूलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1586ACT1615s799figs-metonymyὁ οἶκος αὐτῆς1तिनको घर

यहाँ “घर” शब्‍दले तिनका घरमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको घरानाका सदस्यहरू” वा “तिनका परिवार र घरका नोकरहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1587ACT1616vyn4writing-background0सामान्य जानकारीः

जोखाना हेर्ने यो जवान केटीले मानिसहरूको भविष्य अनुमान गरेर आफ्‍नो मालिकलाई धेरै आर्थिक मुनाफा ल्‍याएकी कुराको पृष्‍ठभूमिको जानकारी यहाँ दिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1588ACT1616anc10जोड्ने कथनः

यो पावलको यात्राहरूको दौरानमा भएको अर्को छोटो कथा हो । यो कथाको पहिलो घटना हो, यो घटना जोखना हेर्ने जवान व्यक्तिको बारेमा छ ।

1589ACT1616ufy4ἐγένετο δὲ1यस्‍तो भयो कि

यो वाक्‍यांशले कथाको नयाँ भागको सुरु हुने सङ्केत गर्दछ । तपाईंको भाषामा यस्‍तो लेख्‍ने चलन छ भने, यो यहाँ प्रयोग गर्न विचार गर्नुहोस् ।

1590ACT1616y1gcwriting-participantsπαιδίσκην τινὰ1x

x

1591ACT1616ymt9πνεῦμα Πύθωνα1जोखना हेर्ने आत्मा

मानिसहरूको तात्कालीन भविष्यको बारेमा एक दुष्‍ट आत्माले उसलाई बताउँथ्यो ।

1592ACT1617tni9figs-metaphorὁδὸν σωτηρίας1मुक्तिको बाटो

कसरी कुनै व्‍यक्तिले उद्धार पाउन सक्छ भन्‍ने कुरालाई यहाँ त्‍यो व्‍यक्ति हिँड्‍ने बाटो वा मार्ग भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले कसरी तिमीहरूको उद्धार गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1593ACT1618lj79figs-activepassiveδιαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας1तर पावल, उसबाट झिजो मानेर, फर्के

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिनले पावललाई धेरै दिक्‍क लगाइन्, र यसैले तिनी पछिल्‍तिर फर्के” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1594ACT1618qi1kfigs-metonymyἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा

यहाँ “नाउँ” शब्दले येशू ख्रीष्‍टको अधिकारले वा प्रतिनिधि भएर बोल्‍ने कुरा जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1595ACT1618u4z8ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1त्यो तत्कालै बाहिर आयो

“त्यो आत्मा तत्कालै बाहिर आयो”

1596ACT1619m1y7οἱ κύριοι αὐτῆς1उनका मालिकहरू

“त्यस दासी केटीका मालिकहरू”

1597ACT1619r1a1figs-explicitἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν1तिनीहरूको कमाइको आशा गएको देखे

तिनीहरूले किन अबदेखि पैसा कमाउने आशा गर्न सकेनन् भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब तिनले मानिसहरूको भविष्य बताएर पैसा कमाउन नसक्‍ने कुरा जब तिनका मालिकले देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1598ACT1619bws7εἰς τὴν ἀγορὰν1बजारमा

“सार्वजनिक चोकमा ।” यो सार्वजनिक ठाउँ हो, र यहाँ थोकहरू, वस्‍तुभाउ र सेवाको खरिद बिक्री हुने गर्दछ ।

1599ACT1619hf82ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας1अधिकारीहरूको अघि

“अधिकारीहरूको उपस्थितिमा” वा “ताकि अधिकारीहरूले तिनीहरूको इन्साफफ गर्न सकून्”

1600ACT1620d2rgπροσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς1जब तिनीहरूलाई सहरका हाकिमहरूकहाँ ल्याए

“जब उनीहरूले तिनीहरूलाई न्यायाधीशहरूकहाँ ल्याए”

1601ACT1620wa94τοῖς στρατηγοῖς1हाकिमहरू

शासकहरू, न्‍यायकर्ताहरू

1602ACT1620dkz2figs-exclusiveοὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν1यिनीहरू ... हाम्रो सहरमा उपद्रव मच्‍चाइरहेका छन्

यहाँ “हामो” शब्‍दले त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ र त्‍यसमा शासन गर्ने न्‍यायाधीशलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1603ACT1621gna6παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν1ग्रहण गर्न वा अभ्यास गर्न

“विश्‍वास गर्न वा आज्ञापालन गर्न” वा “स्‍वीकार गर्न वा अनुसरण गर्न”

1604ACT1622r1gr0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनीहरू” र “उनीहरूलाई” शब्‍दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ । यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले सिपाहीहरूलाई जनाउँछ ।

1605ACT1622at6ifigs-activepassiveἐκέλευον ῥαβδίζειν1तिनीहरूलाई लौरोले पिट्ने आज्ञा दिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई लौरोले पिट्नको लागि सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1606ACT1623dsr3πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς1तिनीहरूमाथि बेसरी लहुरोले हिर्काएपछि

“उनीहरूलाई लट्ठीले धेरैपल्ट हिर्काएपछि”

1607ACT1623y4mcπαραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς1झ्यालखानाका हाकिमलाई तिनीहरूलाई कडा सुरक्षामा राख्‍नको लागि आदेश दिए

“तिनीहरू बाहिर जान नपाऊन् भनेर झ्यालखानाको हाकिमलाई भने”

1608ACT1623zkp7δεσμοφύλακι1झ्यालखानाका हाकिम

झ्‍यालखाना वा कैदमा राखिएका सबै मानिसहरूको रेखदेख गर्ने जिम्‍मेवारी पाएका एक जना व्‍यक्ति

1609ACT1624a79xὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν1तिनले यो आदेश पाए

“तिनले यो आदेश सुने”

1610ACT1624rl8cτοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον1तिनीहरूका खुट्टामा ठिँगुरो ठोकेर बाँधे

“तिनीहरूका खुट्टालाई ठिँगुरोले ठोकेर बाँधेर राखे”

1611ACT1624jug6ξύλον1ठिँगुरो

कुनै पनि मानिसलाई हिँड्न नसक्‍ने गरी राख्‍नको लागि बनाइएको काठमा खुट्टालाई राखेर बन्द गरेर राख्‍ने एक वस्तु

1612ACT1625rwu30सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनीहरू” शब्‍दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ ।

1613ACT1625hme20जोड्ने कथनः

यसले पावल र सिलास फिलिप्पीमा झ्‍यालखानामा हुँदाको समयको विवरणलाई निरन्तरता दिन्छ र झ्‍यालखानाका बडाहाकिमलाई के हुन्छ भनेर बताउँछ ।

1614ACT1626q7z1figs-activepassiveσεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου1भूकम्प गयो, जसले गर्दा झ्यालखानाका जगहरू हल्लिए
1615ACT1626m4yefigs-synecdocheτὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου1झ्यालखानाका जगहरू

जब जग हल्‍लियो, तब त्‍यसले सम्‍पूर्ण झ्‍यालखाना नै हल्‍लियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1616ACT1626s6mufigs-activepassiveἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι1सबै ढोकाहरू खोलिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै ढोकाहरू खुले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1617ACT1626p393figs-activepassiveπάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη1सबैका साङ्लाहरू खोलिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैका साङ्लाहरू खुकुलो भएर आयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1618ACT1627ljy6figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले पावल, सिलास र अन्य कैदीहरूलाई जनाउँछ तर झ्‍यालखानाका हाकिमलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1619ACT1627hr9qfigs-activepassiveἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ1झ्यालखानाका हाकिम आफ्‍नो निद्राबाट ब्‍युँझाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “झ्यालखानाका हाकिम उठे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1620ACT1627cwt5ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν1आफैँलाई मार्न आँटेका थिए

“आफैँलाई मार्नलाई तयार भएका थिए ।” झ्यालखानाको हाकिमले कैदीहरूलाई भाग्‍न दिएको कारण कारवाहीमा पर्नुभन्दा आत्महत्या गर्न रुचाए ।

1621ACT1629pe66figs-explicitαἰτήσας…φῶτα1बत्ती बाल्‍न लगाए

झ्यालखानाका हाकिमलाई बत्तीको आवश्‍यकता किन पर्‍यो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैलाई बत्ती लिएर आउने आदेश दिए, र यसरी तिनले अझसम्‍म झ्यालखाना को-को बाँकी रहेका थिए भनेर हेर्न सक्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1622ACT1629h5aifigs-metonymyφῶτα1बत्तीको लागि

“बत्ती” शब्‍दले उज्‍यालो पार्ने कुनै कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राँकोहरूको लागि” वा “लाल्टिनहरूको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1623ACT1629r6isεἰσεπήδησεν1हतारमा भित्र आए

“हतारमा झ्यालखानाभित्र छिरे”

1624ACT1629bb6ttranslate-symactionπροσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ1पावल र सिलासको अगाडि घोप्टो परे

झ्यालखानाको हाकिमले आफैँलाई नम्र पारेर पावल र सिलासको पाउमा घोप्टो परे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1625ACT1630a3h6προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω1तिनीहरूलाई बाहिर ल्याए

“तिनीहरूलाई झ्यालखाना बाहिर ल्याए”

1626ACT1630u132figs-activepassiveτί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ1उद्धार पाउनका निम्‍ति मैले के गर्नुपर्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो पापबाट परमेश्‍वरले मेरो उद्धार गर्न मैले के (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1627ACT1631br4kfigs-activepassiveσωθήσῃ1तपाईंले उद्धार पाउनुहुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तपाईंको उद्धार गर्नुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले तपाईंको पापबाट तपाईंको उद्धार गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1628ACT1631w8edfigs-metonymyὁ οἶκός σου1तपाईंको घर

यहाँ “घर” शब्‍दले घरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको परिवारका सबै सदस्‍यहरू” वा “तपाईंको परिवार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1629ACT1632kb350सामान्य जानकारीः

यहाँ पहिलो “तिनीहरू” शब्द र साथै “तिनीहरू र “तिनीहरूलाई” शब्दहरूले पावल र सिलासलाई जनाउँछन् । प्रेरितहरू १६:२५ लाई तुलना गर्नुहोस् । यहाँको अन्‍तिम “उनीहरू” शब्‍दले झ्यालखानाका हाकिमका घरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “उनलाई”, “उनी”, “उनको”, यी शब्दहरूले झ्यालखानाको हाकिमलाई जनाउँछन् ।

1630ACT1632pq5wfigs-metonymyἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1उनीहरूले प्रभुको वचन तिनलाई ... सुनाए

यहाँ “वचन” शब्दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनीहरूले तिनलाई प्रभु येशूको सन्‍देश सुनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1631ACT1633r3lafigs-activepassiveἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα1उनी र उनका सबै घरानालाई तुरुन्‍तै बप्‍तिस्मा दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र सिलासले झ्‍यालखानाका हाकिम र उनका घराना सबै सदस्‍यलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1632ACT1635x3x80सामान्य जानकारीः

यो फिलिपीमा पावल र सिलासको जीवनको आखिरी घटना हो (प्रेरितहरू १६:१२) ।

1633ACT1635lb4zδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले प्रेरित १६:१६ मा सुरु भएको घटनाको आखिरी कथा भन्‍दछन् ।

1634ACT1635qum8figs-metonymy1पहरेदारहरूलाई आदेश पठाए

यहाँ “आदेश” शब्‍दको अर्थ “खबर” वा “आज्ञा” भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पहरेदारहरूलाई सन्देश पठाए” वा “पहरेदारहरूलाई आज्ञा पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1635ACT1635j5m61आदेश पठाए

यहाँ “पठाए” भन्‍ने कुराको अर्थ चाहिँ सहरका शासकहरूले पहरेदारहरूलाई तिनीहरूको सन्देश बताउन कसैलाई पठाए भन्‍ने हुन्छ ।

1636ACT1635vev9ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους1ती मानिसहरूलाई जान देओ

“ती मानिसहरूलाई स्वतन्त्र गर” वा “ती मानिसहरूलाई छोडिदेओ”

1637ACT1636k3i6ἐξελθόντες1बाहिर आउन

“झ्यालखानाबाट बाहिर आउन”

1638ACT1637v4ykfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

सबै समय “तिनीहरू” शब्‍दको प्रयोग भएको छ । पहिलोपल्ट “तिनीहरू आफै” प्रयोग छ । यी शब्‍दले न्‍यायाधीशहरूलाई जनाउँछ । “आफै” शब्‍दले पनि न्‍यायाधीशहरूलाई नै जनाउँछ । दोस्रोपल्टको “तिनीहरूलाई” शब्दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1639ACT1637b4jmfigs-explicitἔφη πρὸς αὐτούς1तिनीहरूलाई भने

शायद पावलले झ्‍यालखानाका हाकिमसँग मात्र कुरा गरे, तर झ्‍यालखानाका हाकिमले तिनले भनेका कुरा न्‍यायाधीशहरूलाई भनुन् भन्‍ने तिनको अभिप्राय हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “झ्यालखानाको हाकिमलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1640ACT1637b7ccfigs-metonymyδείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ1हामीलाई तिनीहरूले सार्वजनिक रूपमा कुटेका छन्

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले न्‍यायाधीशहरूलाई जनाउँछ, जसले पावल र सिलासलाई पिट्न आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई सार्वजनिक स्थलमा पिट्न न्‍यायाधीशहरूले आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1641ACT1637wc37ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν1हामी रोमी नागरिक भएर पनि तिनीहरूले हामीलाई दोषी नै नठहराइकन - हामीलाई झ्यालखानामा हालेका छन्

“रोमी नागरिक मानिसहरूलाई, र तिनीहरूले हामीलाई अदालतमा दोषी नठहराकन हामीलाई झ्‍यालखानामा हाल्‍न सिपाहीहरूलाई लगाएका छन्”

1642ACT1637qq1ufigs-rquestionλάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ1के अहिले हामीलाई सुटुक्‍क पठाउन खोज्दै छन्? हुँदैन !

न्‍यायाधीशहरूले पावल र सिलासप्रति दुर्व्‍यवहार गरेपछि उनीहरूलाई तिनीहरूले गुप्‍त रूपले सहर बाहिर पठाउन खोज्दा पावलले त्‍यसका लागि अनुमति नदिने कुरामा जोड दिन तिनले यो प्रश्‍न प्रयोग गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई गुप्‍त रूपले सहर बाहिर पठाउन म तिनीहरूलाई निश्‍चय पनि अनुमति दिन्‍न !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1643ACT1637jr2jfigs-rpronounsἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ1तिनीहरूलाई आँफै आउन देओ

यहाँ “आफैँ” शब्‍द जोड दिनका लागि प्रयोग भएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1644ACT1638ym2ufigs-explicitἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν1अनि तिनीहरूले पावल र सिलास रोमी रहेछन् भन्‍ने थाहा पाएपछि तिनीहरूहरू डराए

रोमी नागरिक हुनुको अर्थ साम्राज्‍यको वैधानिक नागरिक हुने कुरा थियो । नागरिकताको प्रमाणपत्रले अत्‍याचारमा पर्नदेखि स्‍वतन्‍त्र तुल्‍यायो र निष्पक्ष जाँचको अधिकार दियो । सहरका अगुवाहरूले पावल र सिलासलाई दुर्व्‍यवहार गरेको कुरा माथिल्‍लो दर्जाका रोमी अधिकारीहरूले थाहा पाउलान् भन्‍ने कुराले सहरका अगुवाहरू डराए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1645ACT1640q59h0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ । “उनीहरू” शब्दले फिलिप्पीका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

1646ACT1640y14iwriting-endofstory0

यो चाहिँ पावल र सिलास फिलिपीमा हुने समयको अन्त्य हो (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1647ACT1640t1pffigs-goεἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν1घरमा आए

यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

1648ACT1640ylk9τὴν Λυδίαν1”“लिडियाको घर

“लिडियाको बसोबस स्‍थल”

1649ACT1640ntc9figs-gendernotationsἰδόντες…τοὺς ἀδελφοὺς1भाइहरूलाई देखे

यहाँ “भाइहरू” शब्‍दले पुरुष र स्‍त्री विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूलाई देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1650ACT17introgj4c0

प्रेरितहरू १७ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

मसिहको बारेमा गलत बुझाइहरू

ख्रीष्‍ट वा मसिह शक्तिशाली राजा हुने छन् भन्‍ने यहूदीहरूको आशा थियो । किनभने पुरानो करारले यो कुरा धेरैपल्ट भनेको छ । तर ख्रीष्‍टले दुःख भोग्ने कुरा पनि यसले भनेको छ, र पावलले यहूदीहरूलाई यही कुरा बन्‍दै थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/christ]])

एथेन्सको धर्म

पावलले भने, एथेनीहरू “धार्मिक” मानिसहरू थिए, तर तिनीहरूले साँचो परमेश्‍वरको आराधना गरेनन् । तिनीहरूले धेरै विभिन्‍न झूटा देवताहरूको पूजा गरे । विगतमा तिनीहरूले अरू जातिमाथि विजय हासिले गरे र तिनीहरूले जितेका मानिसहरूका देवताहरूको पूजा गर्न सुरु गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

पुरानो करारका बारेमा केही कुरा पनि थाहा नभएका मानिसहरूलाई पावलले कसरी ख्रीष्‍टको सन्देशको प्रचार गरे भन्‍ने कुरालाई लूकाले यस अध्‍यायमा वर्णन गरेका छन् ।

1651ACT171q9x40सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शन्‍दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ । प्रेरितहरू १६:४० लाई तुलना गर्नुहोस् । “उनीहरूलाई” शब्‍दले थेसलोनिकीको सभाघरमा भएका यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1652ACT171r3qb0जोड्ने कथनः

यसले पावल, सिलास र तिमोथीको मिसन यात्राको कथालाई निरन्‍तरता दिन्‍छ । तिनीहरू थेसलोनिकीमा पुगे । तर लूकाचाहिँ तिनीहरूका साथमा थिएनन्, किनभने तिनले “हामी” नभनी “तिनीहरू” भनेका छन् ।

1653ACT171e4w5δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लेखक लूकाले कथाको एउटा नयाँ भागलाई सुरु गर्दछन् ।

1654ACT171b7npδιοδεύσαντες1भएर गए

“भएर यात्रा गरे”

1655ACT171kll1translate-namesτὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν1अम्फिपोलिस र अपोल्लोनियाका सहरहरू

यी माकेडोनियाका तटीय सहरहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1656ACT171yj66figs-goἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην1तिनीहरू सहरमा आए

यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” वा “आइपुगे” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू सहरमा आए” वा “तिनीहरू सहरमा आइपुगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

1657ACT172vbf2κατὰ…τὸ εἰωθὸς1उनको आफ्नो चलनअनुसार

“उनको बानीअनुसार” वा “उनको सधैँको अभ्यासअनुसार ।” पावल यहूदीहरू उपस्थित भएको बेला शबाथको दिनमा सभाघरमा जाने गर्थे ।

1658ACT172bt5eἐπὶ Σάββατα τρία1तीनवटा विश्रामको दिनमा

“तीन हप्‍तासम्‍म प्रत्‍येक विश्राम दिनमा”

1659ACT172wp3kfigs-explicitδιελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν1तिनीहरूसँग धर्मशास्‍त्रबाट तर्क गरे

पावलले येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भनेर यहूदीहरूका बीचमा प्रमाणित गर्नलाई धर्मशास्‍त्रको व्‍याख्‍या गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1660ACT172qf4tδιελέξατο αὐτοῖς1तिनीहरूसँग तर्क गरे

“तिनीहरूलाई कारणहरू दिए” वा “सभाघरका यहूदीहरूसँग वादविवाद गरे” वा “सभाघरका यहूदीहरूसँग छलफल गरे”

1661ACT173e85n0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनले” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १७:२) ।

1662ACT173ir9qfigs-metaphorδιανοίγων1तिनले धर्मशास्‍त्र खोल्दै थिए

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानिसहरूले बुझ्‍ने गरेर धर्मशास्‍त्रलाई व्‍याख्‍या गरेको कुरा चाहिँ मानौँ पावलले केही कुरा खोलिरहेका थिए भने झैँ गरेर बताइएको छ ताकि मानिसहरूले त्यसभित्र के छ भनेर देख्‍न सकून् वा २) पावलले साँच्‍चै नै कुनै पुस्तक वा चर्मपत्र खोलिरहेका थिए र त्यसलाई पढिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663ACT173he78ἔδει1यो आवश्यक थियो

“यो परमेश्‍वरको योजनाको भाग थियो”

1664ACT173ipb2ἀναστῆναι1फेरि जीवित हुनको लागि

“फेरि जीवनमा फर्कनको लागि”

1665ACT173b9qiἐκ νεκρῶν1मरतकहरूबाट

ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट फर्केर आउने कुराले पुनः जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।

1666ACT174es2ufigs-activepassiveτινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν1यहूदीहरू राजी गराइए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूले विश्‍वास गरे” वा “यहूदीहरूले बुझे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1667ACT174nyp2προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ1पावलतर्फ लागे

“पावलसँग सम्बन्धित भए”

1668ACT174t21zσεβομένων Ἑλλήνων1ईश्‍वरभक्त ग्रीकहरू

परमेश्‍वरको आराधना गर्ने तर खतना गरेर यहूदी-मतमा नआएकाहरू ।

1669ACT174ye8vfigs-litotesγυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι1कम सङ्ख्यामा अगुवाइ गर्ने स्‍त्रीहरू होइनन्

यो चाहिँ धेरै अगुवा स्‍त्रीहरू पनि तिनीहरूसँग सहभागी भए भन्‍ने कुरामा जोड दिनलाई भनिएको कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः धेरै अगुवा स्‍त्रीहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

1670ACT175nuh60सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले अविश्‍वासी यहूदीहरू र बजारका दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1671ACT175uj43figs-metaphorζηλώσαντες1ईर्ष्याले भरिएर

ईर्ष्याको अनुभूति गर्ने कुराका बारेमा ईर्ष्याले चाहिँ साँच्‍चै नै कोही व्‍यक्ति चलहल गराएको जस्‍तो गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अति ईर्ष्यालु अनुभूति गरेर” वा “धेरै रिसको अनुभव गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1672ACT175vev6figs-explicitζηλώσαντες1ईर्ष्याको साथमा

कोही यहूदी र ग्रीकले पावलको सन्देशमाथि विश्‍वास गरेका हुनाले यी यहूदी डाहले भरिए भनेर यसलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1673ACT175btw6προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς1केही दुष्‍ट मानिसलाई लिए

यहाँ “लिए” भन्‍नाले यहूदीहरूले यी मानिसलाई जबरजस्‍ती लगे भन्‍ने होइन । यसको अर्थ यहूदीहरूले आफूलाई सहायता पुर्‍याउन यी दुष्‍ट मानिसलाई सहमत गराए भन्‍ने हो ।

1674ACT175lc6gἄνδρας τινὰς πονηροὺς1केही दुष्‍ट मानिसहरू

“केही खराब मानिसहरू ।” यहाँ प्रयोग भएको शब्द “मानिसहरू”ले पुरुषहरूलाई जनाउँछ ।

1675ACT175ie1fτῶν ἀγοραίων1बजारबाट

“सार्वजनिक चोकबाट ।” यो व्यापार गर्ने सार्वजनिक स्थान हो, जहाँ सामानहरू, गाईबस्तु वा सेवाको किनबेच हुन्छ ।

1676ACT175t3bcfigs-metonymyἐθορύβουν τὴν πόλιν1सहरमा खैलाबैला मच्‍चाउन लगाए

यहाँ “सहर” शब्‍दले त्‍यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यस सहरका मानिसहरूलाई होहल्‍ला गर्न लगाए” वा “त्‍यस सहरका मानिसहरूलाई विद्रोह गर्न लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1677ACT175s3uvἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ1घरलाई हमला गर्दै

घरलाई हिंसापूर्वक आक्रमण गर्दै ।” यसको अर्थ मानिसहरूले त्‍यो घरमा ढुङ्गा हानेका र त्‍यस घरको ढोका फुटाउन आँटेका थिए भन्‍ने हो ।

1678ACT175ks2ltranslate-namesἸάσονος1यासोन

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1679ACT175pp7kεἰς τὸν δῆμον1बाहिर मानिसहरू भएको ठाउँमा

सम्भावित अर्थहरू वा “मानिसहरू” हुन् १) निर्णय गर्नलाई भएको सरकारी वा नागरिकहरूको कानूनसंगत समूह वा २) हुलदङ्गा मच्‍चाउने एक व्यक्ति ।

1680ACT176i79pτινας ἀδελφοὺς1केही अरू भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” शब्दले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही अरू विश्‍वासीहरू”

1681ACT176e44zἐπὶ τοὺς πολιτάρχας1हाकिमहरूको अगाडि

“हाकिमहरूको उपस्थितिमा”

1682ACT176g7xjοἱ…οὗτοι1यी मानिसहरू जसले ... छन्

यहूदी अगुवाहरूले बोले र “यी मानिसहरू” भन्‍ने वाक्‍यांशले पावल र सिलासलाई जनाउँछ ।

1683ACT176c2avfigs-hyperboleτὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες1संसारलाई उलटपुलट पारे

यो पावल र सिलासले समस्या खडा गरिरहेका छन् भन्‍ने कुरालाई अर्को तरिकाले जनाउनलाई प्रयोग गरिने वाक्यांश हो । यहूदी अगुवाहरूले पावल र सिलासको शिक्षाको प्रभावलाई बढाइचढाइ गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारका हरेक ठाउँमा समस्‍या खडा गरे” वा “तिनीहरू गएका हरेक ठाउँमा समस्‍या खडा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1684ACT177hlc9ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες1यासोनले स्वागत गरेका छन्

यो वाक्यांशले यासोन पनि पावल र सिलासको सन्देशसँग सहमत थिए भन्‍ने देखाउँछ ।

1685ACT178th2fἐτάραξαν1अशान्त भए

“चिन्तित भए”

1686ACT179ya44λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν1यासोन र बाँकीलाई पैसाको धरौटी तिर्न लगाए

यासोन र अरूहरूले सहरका अधिकारीहरूलाई असल व्यवहारको प्रतिज्ञाको रूपमा पैसा तिर्नुपरेको थियो; यदि सबै राम्ररी भयो भने त्यो पैसा फिर्ता गरिने थियो वा केही खराब व्यवहार भयो भने त्यसको क्षतिपूर्ति तिर्नलाई त्यो पैसाको प्रयोग हुने थियो ।

1687ACT179bj48τῶν λοιπῶν1बाँकी

”“बाँकी” शब्‍दले अरू विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, जसलाई ती यहूदीहरूले अधिकारीहरूका सामु ल्‍याएका थिए ।

1688ACT179aru6ἀπέλυσαν αὐτούς1तिनीहरूले उनीहरूलाई जान दिए

“अधिकारीहरूले यासोन र अन्य विश्‍वासीहरूलाई मुक्त गरे”

1689ACT1710na8h0सामान्य जानकारीः

पावल र सिलासले बेरिया सहरको यात्रा गरे

1690ACT1710qy5cfigs-gendernotationsοἱ…ἀδελφοὶ1भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुषहरू र महिला विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1691ACT1711k2stwriting-backgroundδὲ1अब

“अब” शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । बेरिया सहरका मानिसहरूका बारेमा र तिनीहरूले कसरी पावलका कुरा सुन्न तयार भए र उनले भनेका कुराको कुराको जाँच गरे भनेर लूकाले यहाँ पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1692ACT1711gu6sοὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι1यी मानिसहरू बढी भलाद्‌मी थिए

यी “भद्र” मानिसहरू नयाँ विचारका बारेमा अरू मानिसभन्‍दा बढी वस्‍तुपरक ढङ्गले विचार गर्न इच्‍छुक थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बढी खुल्ला मनका” वा “सुन्‍नलाई बढी तत्पर”

1693ACT1711hle3figs-metonymyἐδέξαντο τὸν λόγον1वचन ग्रहण गरे

यहाँ “वचन” भन्‍नाले शिक्षा दिएका कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिकाइएका कुरा सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1694ACT1711uh8aμετὰ πάσης προθυμίας1मनको सबै तत्परताका साथ

यी बेरियाका मानिसहरू पावलको धर्मशास्‍त्रको शिक्षाको छानबिन गर्न तयार थिए ।

1695ACT1711lzm3καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς1दिनहुँ धर्मशास्‍त्रको छानबिन गर्दै

“दिनहुँ सम्बन्धित धर्मशास्‍त्रको खण्डको होसियारीपूर्वक अध्ययन र मूल्याङ्कन गर्दै”

1696ACT1711g8anἔχοι ταῦτα οὕτως1यी कुराहरू यसरी नै थिए

“पावलले भनेका कुरा साँचो थिए”

1697ACT1713vn8htranslate-names0सामान्य जानकारीः

एथेन्स चाहिँ बेरियाको तल माकेडोनियाको समुद्री तटमा पर्दछ । ग्रीकका सहरहरूमध्‍ये एथेन्स चाहिँ सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1698ACT1713asb4figs-metaphorἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες1त्यहाँ गए र भीडहरूलाई उक्साए

यसले तिनीहरूले मानिसहरूलाई रिस उठाएका कुरालाई कुनै व्‍यक्तिले भाँडोको तरल पदार्थ हल्‍लाएको र भाँडाको पिँधमा भएको त्‍यो कुरालाई माथि सतहमा आउने बनाएको जस्‍तो भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ गए र उक्साए” वा “त्यहाँ गए र खैलाबैला मच्‍चाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1699ACT1713wjq3ταράσσοντες τοὺς ὄχλους1भीडहरूलाई उक्साए

“र भीडलाई अत्ताए” वा“मानिसहरूका माझमा भय र डर उत्पन्‍न गरे”

1700ACT1714ael8figs-gendernotationsἀδελφοὶ1भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुषहरू र महिला विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1701ACT1714zw1cπορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν1समुद्रमा जान

“समुद्री किनारमा जान ।” त्‍यहाँबाट पावलले शायद अर्को सहरतिर समुद्री यात्रा गर्ने थिए ।

1702ACT1715tjh5καθιστάνοντες τὸν Παῦλον1जसले पावललाई डोहोर्‍याउँदै थिए

“जो पावलको साथमा थिए” वा “जो पावलसँगै जाँदै थिए”

1703ACT1715gs1pfigs-quotationsλαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον1उनीहरूले सिलास र तिमोथीको लागि तिनीबाट निर्देशनहरू पाए

“सिलास र तिमोथीलाई निर्देशन दिन तिनले तिनीहरूलाई भने ।” यसलाई यूएसटीले झैँ प्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा पनि लेख्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1704ACT1716wk630सामान्य जानकारीः

यो पावल र सिलासको यात्रा वृत्तान्तको अर्को खण्ड हो । पावल अहिले एथेन्समा छन् जहाँ तिनी सिलास र तिमोथी उनको साथ लाग्‍न आउने कुराको प्रतीक्षा गरिरहेका छन् ।

1705ACT1716y9crδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले कथाको नयाँ भाग भन्‍न सुरु गर्दछन् ।

1706ACT1716we78figs-synecdocheπαρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν1सहर मूर्तिहरूले भरिएको देखेर उनको हृदय व्याकुल भयो

यहाँ “आत्मा” शब्दले पावल स्‍वयम्‌लाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनी दुःखी भए किनभने उनले त्‍यहाँ सहरमा सबैतिर मूर्तिहरू देखे” वा “त्‍यो सहरमा सबैतिर मूर्तिहरू देखेर उनी दुःखी भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1707ACT1717q8pxδιελέγετο1तिनले तर्क गरे

“तिनले वादविवाद गरे” वा “तिनले छलफल गरे ।” यसको अर्थ श्रोताहरूले उनको प्रचार सुन्‍ने मात्र नभएर अन्तर्क्रिया गर्दथे । तिनीहरूले उनीसँग कुराकानी पनि गर्दथे ।

1708ACT1717jkj8τοῖς σεβομένοις1परमेश्‍वरको आराधना गर्ने अरूहरू

यसले अन्‍यजाति (गैरयहूदी) लाई जनाउँछ, जसले परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दथे र उहाँको अनुसरण गर्दथे, तर यहूदी व्‍यवस्‍थाका सबै कुरा पालन गर्दैनथे ।

1709ACT1717ec14ἐν τῇ ἀγορᾷ1बजारमा

“सार्वजनिक चोकमा ।” यो सार्वजनिक व्यापारको स्थान हो, जहाँ मालसामानहरू, पशुहरू वा सेवाहरूको किनबेच हुन्छ ।

1710ACT1718ru6a0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनले” र “तिनी” र “तिनी” शब्‍दहरूले पावललाई जनाउँछन् ।

1711ACT1718l7letranslate-namesτῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων1इपिक्युरी र स्तोइकी दार्शनिकहरू

यी मानिसहरू सबै कुरा संयोगले बनेका हुन् र ईश्‍वरहरू विश्‍वको सञ्‍चालन गर्ने कुराको झन्झटमा नफसी खुशी हुने कुरामा धेरै नै व्यस्त छन् भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्थे । तिनीहरूले पुनरुत्‍थान हुन्‍छ भन्‍ने कुरालाई इन्‍कार गरे र साधारण सुखविलासको खोजी गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1712ACT1718f976translate-namesΣτοϊκῶν φιλοσόφων1स्तोइकी दार्शनिकहरू

यी मानिसहरू आफैँलाई भाग्यको भरमा छोड्दा स्वतन्त्रता आउँछ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्थे । तिनीहरूले प्रेमिलो व्यक्तिगत परमेश्‍वर र पुनरुत्थानलाई इन्कार गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1713ACT1718tjk61तिनीसँग भेट गरे

“तिनलाई भेट्न पुगे”

1714ACT1718dnj8τινες ἔλεγον1केहीले भने

“दार्शनिकहरूमध्ये केहीले भने”

1715ACT1718g4bvfigs-metaphorτί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν?1यो बकबके के भन्‍न खोज्दै छ

“बकबके” शब्द चराहरूले बिउहरू खानाको रूपमा खानको लागि टिप्‍ने कामलाई जनाउँथ्यो । यसले थोरै मात्र जानकारी हासिल गरेको व्‍यक्तिको बारेमा बताउँछ । दार्शनिकहरूले भने कि पावलसँग थोरै मात्र जानकारी छन् जुन सुन्‍न लायक छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो अनपढले के भनेको हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1716ACT1718k2psοἱ δέ, ξένων1अरूहरूले भने

“अरू दार्शनिकहरूले भने”

1717ACT1718l41tδοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι1यिनी मानिसहरूलाई पछ्याउनलाई बोलाउने मानिस जस्तै देखिन्छन्

“यो प्रचार गर्ने जस्तै देखिन्छ” वा “यो सन्देश फैलाउने मिसनमा लागेको जस्तै देखिन्छ”

1718ACT1718sx9tξένων δαιμονίων1अपरिचित देवदेवताहरू

यो शब्दको अर्थ “अनौठो” होइन, तर “विदेशी” अर्थ लाग्‍ने गरी प्रयोग गरिएको छ, जसको अर्थ ग्रीकहरू र रोमीहरू पूजा नगर्ने वा थाहा नभएको देवीदेवताहरू हुन्छ ।

1719ACT1719fs5gfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

“उनलाई” र “उनी” र “तिमी” शब्‍दहरूले पावललाई जनाउँछन् (प्रेरितहरू १७:१८) । यहाँ “तिनीहरूले” र “हामी” इपिक्युरी र स्तोइकी दार्शनिकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1720ACT1719mv8cἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον1तिनीहरूले लिए ... उनलाई ल्याए

यस कुराले तिनीहरूले पावललाई गिरफ्‍तार गरेको भन्‍ने अर्थ लाग्दैन । ती दार्शनिकले आफ्‍ना अगुवाहरूसँग औपचारिक रूपले कुराकानी गर्न पावललाई निम्‍ति दिए ।

1721ACT1719b56gfigs-metonymyἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον1अरियोपागसमा

अगुवाहरू भेट्ने ठाउँ चाहिँ “अरियोपागस” थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरियोपागसमा भेटघाट गर्ने ती अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1722ACT1719ze7eτὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες1अरियोपागस, भन्दै

यहाँ अरियोपागसका अगुवाहरू बोल्‍दै छन् । यसलाई एउटा नयाँ वाक्‍यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरियोपागस ... । अगुवाहरूले पावललाई भने”

1723ACT1719unc8translate-namesἌρειον Πάγον1अरियोपागस

एथेन्समा रहेको एउटा पहाड जहाँ एथेन्सको सर्वोच्‍च अदालत भेट गरेको हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1724ACT1720lay8figs-metaphorξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν1किनभने तपाईंले केही अनौठा कुराहरू हाम्रो कानमा सुनाउँदै हुनुहुन्छ

पावलले प्रचार गरेको येशूको शिक्षा र पुनरुत्‍थानका कुराका बारेमा ती कुनै व्‍यक्तिले अर्को व्‍यक्तिकहाँ ल्‍याउन सक्‍ने केही कुरा भएको जस्तो भनिएको छ । यहाँ “कान” शब्‍दले तिनीहरूले सुनेका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले यसअगि कदापि नसुनेका कुराहरू तपाईंले सिकाउँदै हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1725ACT1721dn1tfigs-hyperboleἈθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι1अब सबै एथेन्सबासीहरू र त्यहाँ बस्‍ने अपरिचितहरूले

“सबै” धेरै जनालाई सङ्केत गर्न समान्‍यीकरण गर्ने शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब एथेन्सबासी र त्यहाँ बस्‍ने परदेशीहरूमध्‍ये धेरै जना” वा “अब एथेन्सबासीहरूमध्‍ये धेरै जना र त्यहाँ बस्‍ने परदेशीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1726ACT1721d8ybtranslate-namesἈθηναῖοι1सबै एथेन्सबासीहरू

“एथेन्सबासीहरू” समुद्री किनारमा भएको माकेडोनियामा (वर्तमान समयको ग्रीस) पर्ने एथेन्सका मानिसहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1727ACT1721m8u11अपरिचितहरू

“विदेशीहरू”

1728ACT1721sk5bfigs-metaphorεἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν1बताउने र सुन्‍ने बाहेक अन्य केही कुरामा समय बिताउँदैनथे

यहाँ “समय” को बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने कुनै वस्‍तु हो झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरू केही नगरी सुनाउन वा सुन्‍न आफ्‍नो समय बिताउँथे” वा “सधैँ अरू केही नगर्ने तर सुनाउने वा सुन्‍ने गर्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1729ACT1721ij4efigs-hyperboleεἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν1बताउने र सुन्‍ने बाहेक अन्य केही कुरामा समय बिताउँदैनथे

यहाँ “केही कुरामा समय बिताउँदैनथे” वाक्‍यले बढाइचढाइ भनेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बताउने र सुन्‍नेभन्‍दा अरू धेरै कुरा गर्दैनथे” वा “बताउने र सुन्‍ने कुरामा तिनीहरूका धेरै समय बिताउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1730ACT1721wr1rλέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον1केही नयाँ कुराको विषयमा भन्दै वा सुन्दै

“नयाँ दार्शनिक अवधारणाहरूको छलफल गर्दै” वा “तिनीहरूलाई के नयाँ लाग्‍यो भन्‍ने बारेमा कुरा गर्दै”

1731ACT1722zq3y0सामान्य जानकारीः

दार्शनिकहरूका लागि अरियोपागसमा पावलले आफ्नो भाषण सुरु गर्छन् ।

1732ACT1722ja1kκατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους1सबै कुरामा धेरै धार्मिक

पावलले सार्वजनिक रूपमा प्रार्थना गरेर, वेदी बनाएर, र बलिहरू चढाएर देवीदेवताहरूको आदर गर्ने एथेन्सबासीहरूको कामलाई अङ्‌कित गर्दै छन् ।

1733ACT1723gn1jδιερχόμενος γὰρ1किनकि मैले घुमफिर गर्दै जाँदा

“किनकि मैले हिँड्दै गर्दा” वा “म यस्तो एउटा कुराबाट भएर हिँडे”

1734ACT1723cem7ἀγνώστῳ Θεῷ1अज्ञात देवताको निम्ति

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “कुनै निश्‍चित अज्ञात देवता” वा २) “नजानिएको देवताको निम्ति ।” त्‍यस वेदीमा विशेष लेख थियो वा खोपेका अक्षरले लेखिएको थिए ।

1735ACT1724m1jmτὸν κόσμον1संसार

सबैभन्दा साधारण अर्थमा “संसार”ले स्वर्ग र पृथ्वी र तिनीहरूमा भएका सबै थोकलाई जनाउँछ ।

1736ACT1724rqk9οὗτος…ὑπάρχων Κύριος1किनकि उहाँ प्रभु हुनुहुन्छ

“किनभने उहाँ प्रभु हुनुहुन्‍छ ।” “उहाँ”ले अज्ञात प्रभुलाई जनाउँछ, जसलाई प्रेरितहरू १७:२३ मा उल्‍लेख गरिएको छ, जसलाई पावलले प्रभु परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनेर व्याख्या गरिरहेका छन् ।

1737ACT1724f2mzfigs-merismοὐρανοῦ καὶ γῆς1स्‍वर्ग र पृथ्‍वीको

स्‍वर्ग र पृथ्‍वीमा भएका सबै प्राणी र थोकहरूलाई जनाउनका लागि “स्‍वर्ग” र “पृथ्‍वी” शब्‍दहरू प्रयोग भएका हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1738ACT1724ju4hfigs-synecdocheχειροποιήτοις1हातले बनाइएका

यहाँ “हात” शब्‍दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूका हातले बनाएको” वा “जुन मानिसहरूले बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1739ACT1725e3dgfigs-activepassiveοὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται1न त उहाँलाई मानिसहरूका हातले सेवा गरिन्छ

“सेवा गरिएको”ले डाक्टरले बिरामीलाई निको बनाउनको लागि गरिने उपचारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “न त उहाँलाई मानिसहरूका हातले वास्ता गरिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1740ACT1725yq68figs-synecdocheὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων1मानिसहरूका हातद्वारा

यहाँ “हातद्वारा” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1741ACT1725sj89figs-rpronounsαὐτὸς διδοὺς1किनकि उहाँ आफैँले

“किनकि उहाँ आफैँले ।” जोड दिनका लागि “उहाँ आफैँ” शब्द थप गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1742ACT1726r3ltfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँलाई” र “उहाँ” शब्‍दहरूले एकमात्र साँचो परमेश्‍वर अर्थात् सृष्‍टिकर्तालाई जनाउँछ । “तिनीहरूको” र “तिनीहरूलाई” शब्‍दले पृथ्‍वीको सतहमा बसोबास गर्ने मानिसहरूका हरेक जातिलाई जनाउँछ । पावलले “हामीलाई” शब्‍द प्रयोग गरेर तिनी आफैँ, तिनका श्रोताहरू र हरेक जातिलाई समावेश गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1743ACT1726p1e4ἑνὸς1एउटा मानिस

यसले परमेश्‍वरले बनाउनुएको आदमलाई जनाइरहेको छ । यसमा हव्‍वालाई समावेश गरेर लेख्‍न सकिन्‍छ । आदम र हव्‍वाद्वारा परमेश्‍वरले अरू सबै मानिसहरूलाई बनाउनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक जोडि”

1744ACT1726js4pὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν1अनि तिनीहरूको बाँच्‍ने अवधि र बस्‍ने भूमिका सिमानाहरू निर्धारण गर्नुभयो

यसलाई एउटा नयाँ वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि तिनीहरू कति समय र कहाँ बसोबास गर्ने छन् भनी उहाँले निर्धारण गर्नुभयो”

1745ACT1727jae5figs-metaphorζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν1यसैकारण उनीहरूले तिनै परमेश्‍वरलाई खोजुन् र शायद तिनीहरूले उहाँलाई खोजेर पाउने छन्

यहाँ “परमेश्‍वरलाई खोजुन्” शब्‍दले उहाँलाई चिन्‍ने इच्‍छालाई जनाउँछ । अनि “तिनीहरूले उहाँलाई खोजेर पाउने छन्” भन्‍ने कुराले प्रार्थना गर्ने र उहाँसँग सम्‍बन्‍ध स्‍थापित गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसरी तिनीहरूले परमेश्‍वरलाई चिन्‍न र उहाँमा प्रार्थना चढाउन र उहाँका मानिसहरूमध्‍ये एक हुन चाहन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1746ACT1727p8hkfigs-litotesκαί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα1तापनि हामी कोहीबाट उहाँ टाढा हुनुहुन्‍न

यसलाई सकारात्‍मक स्‍वरूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ हामी हरेकसँग धेरै नजिक हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

1747ACT1728tkd3figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँलाई” र “उहाँको” शब्‍दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन् (प्रेरितहरू १७:२४) । पावलले यहाँ “हामी” भनेर तिनी आफू र तिनका श्रोताहरूलाई समावेश गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1748ACT1728cbd9ἐν αὐτῷ γὰρ1किनकि उहाँमा

“उहाँको कारण”

1749ACT1729k9wsfigs-metaphorγένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरका सन्तान हौँ

किनभने परमेश्‍वरले हरेक व्‍यक्तिको सृष्‍टि गर्नुभयो, सबै मानिसहरू साँच्‍चै परमेश्‍वरका सन्‍तान भए झैँ गरी भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1750ACT1729czi9figs-metonymyτὸ θεῖον1ईश्‍वरत्वको गुणहरू

यहाँ “ईश्‍वरत्व”ले परमेश्‍वरको स्वभाव र गुणहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो परमेश्‍वर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1751ACT1729q4q2figs-activepassiveχαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου1कला र मानिसको कल्‍पनाअनुसार बनाइएको प्रतिरूपहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मानिसले लिएर त्‍यसबाट उसले योजना गरेका केही कुरा बनाउने” वा “मानिसहरूले आफ्‍ना कला र कल्‍पना प्रयोग गरेर बनाएका स्‍वरूपहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1752ACT1730y2u80सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँ” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

1753ACT1730zj280जोड्ने कथनः

पावलले अरियोपगासमा दार्शनिकहरूको लागि प्रेरितहरू १७:२२ मा सुरु गरेको भाषणलाई अन्त्य गर्छन् ।

1754ACT1730suh6οὖν1त्यसकारण

“किनभने मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो”

1755ACT1730iva4τοὺς…χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς1परमेश्‍वरले पहिलेको अज्ञानताको समयलाई ध्यान दिनुभएन

“अज्ञानताको समयमा गरेका पापहरूका लागि परमेश्‍वरले दण्‍ड नदिने निर्णय गर्नुभयो”

1756ACT1730h8uyχρόνους τῆς ἀγνοίας1अज्ञानताको समय

परमेश्‍वरले येशू ख्रीष्‍टद्वारा आफैँलाई पूर्ण रूपले प्रकट गर्नुअगि र परमेश्‍वरको आज्ञा कसरी पालन गर्ने भनी मानिसहरूले पूर्ण रूपमा थाहा पाउनु अगिको समयलाई यसले जनाउँछ ।

1757ACT1730qim5figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις πάντας1सबै मानिसहरू

यसको अर्थ पुरुष र स्‍त्री जेसुकै भए पनि सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1758ACT1731htp7ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν1जुन दिन आफूले चुन्‍नुभएको मानिसद्वारा परमेश्‍वरले धार्मिकतामा संसारको न्याय गर्नुहुनेछ

“जब उहाँले चुन्‍नुभएको मानिसले धार्मिकतामा संसारलाई न्याय गर्नेछन्”

1759ACT1731jt3afigs-metonymyμέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην1उहाँले संसारको न्‍याय गर्नुहुनेछ

यहाँ “संसार” शब्‍दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले सबै मानिसहरूको न्‍याय गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1760ACT1731i9awἐν δικαιοσύνῃ1धार्मिकतामा

“उचित किसिमले” वा “निष्पक्ष रूपमा”

1761ACT1731l61pπίστιν παρασχὼν1यो मानिसको परमेश्‍वरले प्रमाण दिनुभएको छ

“परमेश्‍वरले यो मानिसको छनौट प्रदर्शन गर्नुभएको छ”

1762ACT1731ulr4ἐκ νεκρῶν1मृतकहरूबाट

ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट फर्केर आउने कुराले पुनः जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।

1763ACT1732tc8tfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले एथेन्सका मानिसहरूलाई जनाउँछ, तर पावललाई होइन, र यसैले यो समावेशी शब्‍द होइन । तिनीहरूमध्‍ये कसैले पावलका कुरा फेरि पनि सुन्‍ने इच्‍छा गरे तापनि तिनीहरू केवल नम्र भइदिएका मात्र हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1764ACT1732c4smwriting-endofstory0

यो पावल एथेन्समा हुँदाको वृत्तान्तको अन्त्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1765ACT1732nb26δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । लूकाले यहाँ पावलका शिक्षाबाट एथेन्सबासीका प्रतिक्रियातर्फ लाग्दछन् ।

1766ACT1732jlm5ἀκούσαντες1जब तिनीहरूले सुने

अरियोपागसमा पावलको कुरा सुन्‍नको लागि उपस्थित भएका मानिसहरू ।

1767ACT1732sn6jοἱ μὲν ἐχλεύαζον1केहीले पावललाई गिज्‍याए

“केहीले पावललाई गिल्‍ला गरे” वा “केही पावललाई हेरेर हाँसे ।” कोही मरेर फेरि जीवित हुन सम्भव छ भनेर यी मानिसहरूले विश्‍वास गरेनन् ।

1768ACT1734psh8translate-namesΔιονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης1अरियोपागसका डियनुसियस

डियनुसियस पुरुषको नाम हो । अरियोपागसका शब्दले डियनुसियस अरियोपागसको परिषद्‌मा भएका न्यायाधीशहरूमध्येका एक थिए भन्‍ने बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1769ACT1734hsz3translate-namesΔάμαρις1दामारिस

यो एकस्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1770ACT18introrky60

प्रेरितहरू १८ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा

यरूशलेम र यहूदियादेखि टाढा बसोबास गर्ने यहूदीहरूले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाका बारेमा सुनेका र उनको शिक्षाको अनुसरण गरेका थिए । तिनीहरूले अझैसम्‍म पनि येशूको बारेमा सुनेका थिएनन् । अपोल्‍लोस पनि तिनीहरूमध्येकै एक यहूदी थिए । तिनले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको अनुसरण गरे । तर ख्रीष्‍ट आउनुभएको कुराको बारेमा तिनले जानकारी पाएका थिएनन् । मानिसहरूले पापको प्रायश्‍चित गर्दछन् भनी दर्शाउनका लागि यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिए, तर त्‍यो बप्‍तिस्मा ख्रीष्‍टिएन बप्‍तिस्माभन्दा भिन्‍न थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faithful]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/christ]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]])

1771ACT181jat1writing-background0सामान्य जानकारीः

अकिलास र प्रिस्किलालाई कथामा समावेश गरिएको छ । २ र ३ पदहरूले तिनीहरूको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1772ACT181qa9b0जोड्ने कथनः

यो पावलको कोरिन्थको यात्रा वृत्तान्तको अर्को भाग हो ।

1773ACT181fky7μετὰ ταῦτα1यी कुराहरू पछि

“एथेन्समा यी घटनाहरू घटेपछि”

1774ACT181h2siτῶν Ἀθηνῶν1एथेन्स

एथेन्स ग्रीसको एउटा महत्त्वपूर्ण सहर थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १७:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1775ACT182d9zxκαὶ εὑρών1त्यहाँ तिनले भेटे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) त्यहाँ पावलले संयोगले भेटे वा २) ध्यान दिएर खोजेपछि पावलले त्यहाँ भेटे ।

1776ACT182hm16writing-participantsτινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν1अकिलास नाउँ गरेका एक यहूदी

यहाँ “एक” शब्‍दले कथामा नयाँ व्‍यक्तिलाई परिचित गराउन लागेको कुराको सङ्केत गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1777ACT182y97ptranslate-namesΠοντικὸν τῷ γένει1पोन्टसका नागरिक

पोन्टस कालो समुद्रको दक्षिणी तटमा पर्ने एउटा प्रान्त थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1778ACT182q4vaπροσφάτως ἐληλυθότα1हालै आएका थिए

यो सायद बितेको वर्षको कुनै समय हुनुपर्छ ।

1779ACT182n631translate-namesτῆς Ἰταλίας1इटाली

यो कुनै मुलुकको नाउँ हो । रोम चाहिँ इटालियाको राजधानी सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1780ACT182n95fτὸ διατεταχέναι Κλαύδιον1क्लौडियसले आज्ञा दिएका थिए

क्लौडियस तत्कालीन रोमी सम्राट् थिए । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू ११:२८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1781ACT183q259τὸ ὁμότεχνον εἶναι1तिनले त्यही व्यवसायमा काम गर्थे

“तिनले तिनीहरूले गरेको जस्तै उही किसिमको काम गर्थे”

1782ACT184r56h0सामान्य जानकारीः

सिलास र तिमोथी फेरि पावलसँग सामेल हुन्छन् ।

1783ACT184h3azδιελέγετο δὲ1यसैले पावलले बहस गरे

“यसैले पावलले वादविवाद गरे” वा “पावलले छलफल गरे ।” तिनले कारणहरू दिए । यसको अर्थ प्रचार मात्र गर्नुको साटोमा पावलले कुरा गरे र मानिसहरूसँग अन्‍तर्क्रिया गरे ।

1784ACT184r2gpἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας1तिनले दुवै यहूदी र ग्रीकलाई सम्झाए

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उनले दुवै यहूदी र ग्रीकहरूलाई विश्‍वास गर्ने तुल्याए” वा २) “उनले दुवै यहूदी र ग्रीकलाई सम्झाउने प्रयास गरिरहे ।”

1785ACT185d191figs-activepassive1पावलले आफैँलाई वचनप्रति समर्पित गरे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आत्माले तिनलाई बाध्य पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1786ACT186ncx8translate-symactionἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια1तिनको लुगा टकटक्याए

यो पावलले अब अरू बढी त्यहाँ भएका यहूदीहरूलाई येशूको बारेमा सिकाउनेछैनन् र तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको इन्साफको लागि छोड्दै छन् भन्‍ने कुरा जनाउने प्रतीकात्मक कार्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1787ACT186z12afigs-metonymyτὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν1तिमीहरूको रगत तिमीहरूकै शिरमा परोस्

यहाँ “रगत”ले तिनीहरूको कामहरूको दोषलाई जनाउँछ । यहाँ “शिर” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । यदि तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गर्न इन्कार गरे भने तिनीहरूको हठको कारण तिनीहरूले सामना गर्ने दण्डको लागि सम्पूर्ण रूपले तिनीहरू नै जिम्मेवार हुन्छन् भनेर पावल भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पापको निम्ति तिमीहरूले पाउने दण्डको जिम्मेवारी तिमीहरूले नै बोक्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1788ACT187cd3u0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । पहिलो “उनी” शब्‍दले तीतस युस्‍तसलाई जनाउँछ । दोस्रो “तिनको” शब्‍दले क्रिस्पसलाई जनाउँछ ।

1789ACT187vs6ytranslate-namesΤιτίου Ἰούστου1तीतस युस्‍तस

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1790ACT187v8xgσεβομένου τὸν Θεόν1परमेश्‍वरको आराधना गरे

परमेश्‍वरको आराधना गर्ने व्‍यक्ति अन्‍यजाति हो, जसले परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्छन् र उहाँको अनुसरण गर्दछन्, तर यहूदी व्‍यवस्‍था सम्पूर्ण रूपले पालन गर्दैनन् ।

1791ACT188lj2ttranslate-namesΚρίσπος1क्रिस्पस

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1792ACT188kkk9ἀρχισυνάγωγος1सभाघरका अगुवा

सभाघरलाई प्रायोजन र व्यवस्थापन गर्ने व्यक्ति, शिक्षक होइन

1793ACT188uaq5figs-metonymyὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ1तिनका घरमा बस्ने सबैले

यहाँ “घर” शब्‍दले सँगसँगै बसेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका घरमा तिनीसँग बस्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1794ACT188t3npfigs-activepassiveἐβαπτίζοντο1बप्‍तिस्मा गराइए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बप्‍तिस्मा लिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1795ACT189ws7pfigs-parallelismμὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς1नडराऊ, तर बोल र चुप नलाग

पावलले निश्‍‍चय पनि प्रचार गरिरहनुपर्छ भनेर जोड दिनका लागि एउटै आज्ञालाई प्रभुले दुई भिन्‍न किसिमले दिनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी डराउनुहुँदैन, बरु, निरन्‍तर बोल र चुपचाप नहोऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1796ACT189zg8afigs-doubletλάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς1बोल र चुप नलाग

पावललाई बोल्‍नका लागि कडा रूपमा आज्ञा गर्नलाई प्रभुले एउटै आज्ञालाई दुई फरक तरिकाहरूमा दिनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले निश्‍‍चय पनि बोल्‍नलाई निरन्तरता दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

1797ACT189a529figs-explicitμὴ σιωπήσῃς1चुप नलाग

पावलले के बोलुन् भन्‍ने प्रभुको इच्‍छा छ भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सुसमाचारको बारेमा बोल्न नछोड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1798ACT1810a8lqλαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ1यो सहरमा मेरा धेरै मानिसहरू छन्

“ममाथि विश्‍वास गर्ने धेरै मानिसहरू यस सहरमा छन्” वा “यस सहरका धेरै मानिसले ममाथि आफ्नो विश्‍वास राख्‍ने छन्”

1799ACT1811mqx2writing-endofstoryἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन तिनीहरूको माझमा सिकाउँदै ... पावल त्यहाँ बसे

यो कथाको यस खण्डको अन्तिम अभिव्यक्ति हो । यहाँ “परमेश्‍वरको वचन” भनेको सम्पूर्ण धर्मशास्‍त्रलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूको माझमा धर्मशास्‍त्र सिकाउँदै ... पावल त्यहाँ बसे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1800ACT1812f41ktranslate-names0सामान्य जानकारीः

अखैया एक रोमी प्रान्त थियो, कोरिन्थ यसको एक भाग थियो । यो दक्षिण ग्रीसको सबैभन्‍दा ठूलो सहर, र प्रान्‍तको राजधानी थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1801ACT1812b5bf0जोड्ने कथनः

ख्रीष्‍टमा विश्‍वास नगर्ने यहूदीहरूले पावललाई गलियोनको न्‍याय आसनको सामु लगे ।

1802ACT1812se8mtranslate-namesΓαλλίωνος1गलियोन

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1803ACT1812j762figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1यहूदीहरू

यसले येशूमाथि विश्‍वास नगर्ने यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1804ACT1812lp79κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν1एक भई उठे

“एकसाथ भेला भए” वा “एकसाथ सहभागी भए”

1805ACT1812u36cfigs-metonymyἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα1तिनलाई न्याय आसनको अगाडि ल्याए

यहूदीहरूले पावललाई जबरजस्ती अदालतको अगाडि ल्याए । यहाँ “न्‍यायालयमा” भन्‍नाले गलियोन बस्‍ने र अदालती निर्णय लिने ठाउँ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई लगे ताकि शासकले न्याय आसनबाट तिनको इन्साफ गर्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1806ACT1814d13bὁ Γαλλίων1गलियोनले भने

गलियोन प्रान्तका रोमी शासक थिए ।

1807ACT1815y6mtνόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς1तिमीहरूका आफ्नै व्यवस्था

यहाँ “व्यवस्था”ले मोशाका व्यवस्था र साथै पावलको समयका यहूदी रीतिरिवाजहरूलाई जनाउँछ ।

1808ACT1815khr5κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι1म यी कुराहरूको इन्साफ गर्न चाहन्‍न

“म यी कुराहरूको बारेमा इन्साफ गर्न इन्कार गर्छु”

1809ACT1816yf810सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले शायद अदालतमा भएका अन्‍यजातिहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूले पावललाई न्‍याय आसनको सामु ल्‍याउने यहूदीहरूका विरुद्धमा प्रतिक्रिया जनाए (प्रेरितहरू १८:१२) ।

1810ACT1816d6nhfigs-metonymyἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος1गलियोनले तिनीहरूलाई न्याय आसन छोड्ने बनाए

“गलियोनले तिनीहरूलाई न्‍याय आसनबाट बिदा गरे ।” यहाँ “न्‍यायालय आसन” भन्‍नाले गलियोन बस्‍ने आसन हो, जहाँबाट तिनले अदालती निर्णय लिने गर्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “गलियोनले अदालतको आफ्‍नो उपस्‍थितिबाट तिनीहरूलाई बिदा गरे” वा “गलियोनले तिनीहरूलाई अदालतबाट बिदा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1811ACT1817cyk6figs-hyperboleἐπιλαβόμενοι…πάντες1तिनीहरू सबैले पक्रे

यो मानिसहरूसँग भएको प्रबल भावनालाई जोड दिने अतिरञ्‍जन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसले पक्रे” वा “तिनीहरूमध्ये धेरैले समाते” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1812ACT1817mj77ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος1त्यसैले तिनीहरू सबैले सभाघरका शासक सोस्थेनसलाई समातेर न्यायालयको अगाडि नै पिटे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) अन्‍यजातिहरूले सोस्थेनसलाई अदालतमा पिटे, किनभने तिनी यहूदी अगुवा थिए वा २) सोस्थेनस ख्रीष्‍टका विश्‍वासी हुन सक्‍ने सम्‍भावना छ, र यसैले यहूदीहरूले न्यायालयको अगाडि नै पिटे ।

1813ACT1817x9w5translate-namesΣωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον1सभाघरका शासक सोस्थेनेस

“सोस्थेनेस” कोरिन्थमा भएको सभाघरका यहूदी शासक थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1814ACT1817z9fvἔτυπτον1तिनलाई पिटे

“तिनलाई बारम्बार हिर्काए” वा “तिनलाई बारम्बार मुक्‍का हाने ।”

1815ACT1818x25wtranslate-names0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनी” शब्दले पावललाई जनाउँछ । किंक्रिया बन्दरगाह थियो, जुन बृहत्तर कोरिन्थ सहरी क्षेत्रको एक हिस्सा थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1816ACT1818ura90जोड्ने कथनः

यसले पावलको सुसमाचार प्रचार यात्रालाई निरन्तरता दिन्छ जसै पावल, प्रिस्किला र अकिलासले कोरिन्थ छोड्छन् । यसको अर्थ सिलास र तिमोथीलाई छाडिएको जस्‍तो लाग्‍छ, किनभने यहाँ “हामी” शब्‍द प्रयोग नभई “उनले” शब्‍द प्रयोग भएको छ । अनि “उनीहरू” भन्‍नाले पावल, प्रिस्किला र अकिलासलाई जनाउँछ ।

1817ACT1818et8cfigs-gendernotationsτοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος1भाइहरूलाई छाडे

भाइहरू” शब्दले पुरुष र महिला विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई छाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1818ACT1818v5klἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας1प्रिस्किला र अकिलाससँग जहाजमा सिरिया गए

पावल सिरियातर्फ जाने जहाजमा चढे । प्रिस्किला र अकिलास पनि तिनीसँगै गए ।

1819ACT1818kq6ftranslate-symactionκειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν1पावलले आफ्नो कपाल खौरे, किनकि उनले एउटा भाकल गरेका थिए

यो भाकल पूरा गरेको जनाउने एउटा साङ्केतिक कार्य हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले आफ्नो शिरको कपाल कसैलाई खौरन लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1820ACT1819st93διελέξατο1सँग बहस गरे

“सँग छलफल गरे” वा “सँग वादविवाद गरे”

1821ACT1820u44s0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरूलाई” शब्‍दहरूले एफिससमा भएका यहूदीहरूलाई जनाउँछन् ।

1822ACT1821iz1uἀποταξάμενος1तिनीहरूबाट बिदा लिँदै

“तिनीहरूलाई बिदाइ गर्दै”

1823ACT1822pr6u0सामान्य जानकारीः

फ्रिगिया एसियाको एउटा प्रान्‍त हो र यो आधुनिक टर्कीमा पर्दछ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1824ACT1822p3640जोड्ने कथनः

पावलले आफ्‍नो मिसनरी यात्रालाई निरन्‍तरता दिए ।

1825ACT1822gyy4κατελθὼν εἰς Καισάρειαν1कैसरियामा उत्रे

“कैसरियामा आइपुगे ।” यहाँ “उत्रेपछि” शब्‍द प्रयोग भएको छ, र यसले तिनी पानी जहाजमा आएका कुरालाई जनाउँछ ।

1826ACT1822r26zἀναβὰς1तिनी माथि गए

तिनले यरूशलेम सहरको यात्रा गरे । यहाँ “माथि गए” भनिएको छ किनभने उचाइका हिसाबले कैसरियाभन्‍दा यरूशलेम माथि छ ।

1827ACT1822q9j6figs-metonymyἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν1यरूशलेम मण्डलीलाई अभिवादन गरे

यहाँ “मण्‍डली” यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेम मण्डलीका सदस्यहरूलाई अभिवादन गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1828ACT1822n3rhκατέβη1त्यसपछि तल ओर्ले

यहाँ “तल ओर्ले” भन्‍ने वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ, किनभने उचाइका हिसाबले यरूशलेमभन्‍दा एन्टिओखिया तल छ ।

1829ACT1823pww5ἐξῆλθεν1पावलले प्रस्थान गरे

“पावल गए” वा “पावल छुटे”

1830ACT1823h65jfigs-metaphorκαὶ ποιήσας χρόνον τινὰ1त्‍यहाँ केही समय बिताएपछि

यसले “समय” का बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने थोक भएजस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ केही अवधि बसेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1831ACT1824a7p9writing-background0सामान्य जानकारीः

कथामा अपोल्लोसको परिचय दिइएको छ । २४ र २५ पदहरूले उनको पृष्‍ठभूमिको बारेमा जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1832ACT1824muc20जोड्ने कथनः

लूकाले एफिससमा प्रिस्‍किला र अकिलासलाई के भयो भन्‍ने कुरा बताउँछन् ।

1833ACT1824xqy7δέ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ ।

1834ACT1824n2b4writing-participantsἸουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι1अपोल्‍लोस नाउँ गरेका एकजना यहूदी

यहाँ “एक जना” शब्‍दले लूकाले कथामा कोही नयाँ व्‍यक्तिको परिचय गराउन लागेका कुरा स्‍पष्‍ट हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1835ACT1824di14translate-namesἈλεξανδρεὺς τῷ γένει1अलेक्जेड्रियामा जन्मेका

“अलेक्जेन्ड्रियाको सहरमा जन्मेको मानिस ।” यो अफ्रिकाको उत्तरी तटमा अवस्थित मिश्रको एक शहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1836ACT1824t4ziἀνὴρ λόγιος1कुशल वक्ता

“राम्रो वक्ता”

1837ACT1824bh25δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς1धर्मशास्‍त्रको ज्ञानमा पोख्‍त

“तिनले धर्मशास्‍त्र राम्ररी जान्दथे ।” तिनले पुरानो करारका लेखहरू राम्ररी बुझेका थिए ।

1838ACT1825z7a8figs-activepassiveοὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου1अपोल्लोसले प्रभुको मार्गको बारेमा शिक्षा पाएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले कसरी जीवन बिताउन् भन्‍ने प्रभु येशूको इच्‍छा छ भन्‍ने बारेमा अरू विश्‍वासीले अपोल्‍लोसलाई सिकाएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1839ACT1825ift8figs-synecdocheκαὶ ζέων τῷ πνεύματι1आत्मामा उत्साहित भएर

यहाँ “आत्‍मा” शब्दले अपोल्‍लोसको सम्‍पूर्ण व्‍यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै जोसिलो भएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1840ACT1825lr1hτὸ βάπτισμα Ἰωάννου1यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा

“यूहन्‍नाले दिएको बप्‍तिस्मा ।” यसले यूहन्‍नाले दिने पानीको बप्‍तिस्मासँग येशूले दिनुहुने पवित्र आत्‍माको बप्‍तिस्मालाई तुलना गर्दछ ।

1841ACT1826ga6vfigs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको मार्ग

मानिसहरूले कसरी जीवन बिताउन् भन्‍ने परमेश्‍वरको इच्‍छा छ, सो कुरालाई कुनै व्‍यक्तिले यात्रा गर्ने बाटो भएको जस्‍तो गरी लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1842ACT1826k1lbἀκριβέστερον1अझ ठीकसँग

“उचित तरिकाले” वा “अझ पूर्ण रूपमा”

1843ACT1827c2sq0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनले” र “उनलाई” शब्‍दहरूले अपोल्‍लोसलाई जनाउँछन् (प्रेरितहरू १८:२४) ।

1844ACT1827ll36διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν1अखैयामा पारि जान

“अखैयाको क्षेत्रमा जान ।” “पारि जान” भन्‍ने वाक्‍यांशको प्रयोग भएको छ, किनभने तिनलाई एफिसस सहरबाट अखैया जानका लागि इजिअन समुद्र तर्नुपर्ने थियो ।

1845ACT1827pql7τὴν Ἀχαΐαν1अखैया

अखैया ग्रीसको दक्षिणी भागमा अवस्थित रोमी प्रान्त थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1846ACT1827v2i6figs-gendernotationsἀδελφοὶ1भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुष र महिला विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यी एफिससका विश्‍वासीहरू हुन् भनी तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एफिससमा भएका सङ्गी विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1847ACT1827q5f2ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς1चेलाहरूलाई लेखे

“अखैयामा भएका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई पत्र लेखे”

1848ACT1827f99pτοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος1तिनीहरू जसले अनुग्रहद्वारा विश्‍वास गरे

“अनुग्रहद्वारा उद्धार हुन्‍छ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गरेका मानिसहरू” वा “परमेश्‍वरको अनुग्रहद्वारा येशूमा विश्‍वास गरेका मानिसहरू”

1849ACT1828l2ztεὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ1अपोल्लोसले सार्वजनिक बहसमा यहूदीहरूलाई शक्तिशाली रूपमा गलत ठहराए

“अपोल्लोसले सार्वजनिक बहसमा यहूदीहरू गलत छन् भनी शक्तिशाली रूपमा देखाए”

1850ACT1828v4sx1येशू ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी धर्मशास्‍त्रबाट देखाउँदै

“येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्‍छ भनी तिनले उनीहरूलाई धर्मशास्‍त्रबाट देखाउँदै गर्दा”

1851ACT19introg38y0

प्रेरितहरू १९ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

बप्‍तिस्मा

मानिसहरूले पापको प्रायश्‍चित गर्दछन् भनी दर्शाउनका लागि यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिए । येशूका चेला हुन इच्‍छा गर्ने मानिसहरूलाई येशूका चेलाहरूले बप्‍तिस्‍मा दिए ।

डायनाको मन्दिर

एफिसस सहरमा भएको डायना देवीको मन्‍दिर एउटा महत्त्वपूर्ण ठाउँ थियो । एफिससको यो मन्‍दिर हेर्न धेरै मानिस आउने गर्थे । तिनीहरू त्‍यहाँ घुम्दै जाँदा तिनीहरूले डायना देवीको मूर्तिहरू किन्‍थे । यदि मानिसहरूले डायना देवीलाई साँचो देवी हुन् भनी विश्‍वास गर्न छोडे भने, तिनीहरूले दवीका मूर्तिहरू किन्‍ने छोड्‍ने छन् र आफूले कमाउने रुपियाँ गुम्‍नेछ भन्‍ने कुराले यी मूर्ति व्यापारीहरू डराए ।

1852ACT191rhv10सामान्य जानकारीः

“माथिल्‍लो देश” चाहिँ एसियाको एउटा क्षेत्र थियो जुन आज हालको टर्कीको एउटा भाग हो जुन एफिससको उत्तरपट्टि पर्छ । पावलले त्‍यहाँ जानका लागि तिनले इजिअन समुद्रभन्‍दा मास्‍तिरको जमिनको बाटो भएर यात्रा गरेका हुन सक्‍छन् ।

1853ACT191wu6p0जोड्ने कथनः

पावलले एफिससको यात्रा गरे ।

1854ACT191lp23ἐγένετο δὲ1यस्तो भयो कि

कथाको नयाँ भाग सुरु भएको कुराको सङ्केत गर्नका लागि यहाँ यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई प्रयोग गर्ने कुरा विचार गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।

1855ACT191ati9διελθόντα1भएर गए

“भएर यात्रा गरे”

1856ACT192wqi4εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε1पवित्र आत्मा पाउनु

यसको अर्थ पवित्र आत्‍मा तिनीहरूमाथि आउनुहुने कुरा हो ।

1857ACT192nvn4οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν1हामीले त पवित्र आत्माको बारेमा सुनेनौँ

“हामीले पवित्र आत्माको बारेमा सुनेका पनि थिएनौँ”

1858ACT193hml10सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू,” “तिमीहरू,” र “तिनीहरू” शब्‍दले एफिससमा भएका चेलाहरूलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १९:१) । “उनले” शब्‍दले युहन्‍नालाई जनाउँछ ।

1859ACT193mrm6figs-activepassiveεἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε1त्यसो भए तिमीहरूले केमा बप्‍तिस्मा पायौ ?

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले कुन प्रकारको बप्‍तिस्मा लियौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1860ACT193jzp7figs-ellipsisεἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα1यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मामा

तपाईंले यसलाई एउटा पूर्ण वाक्‍यका रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले सिकाएका बप्‍तिस्‍मा हामीले पाएका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1861ACT194r46yfigs-abstractnounsβάπτισμα μετανοίας1पश्‍चात्तापको बप्‍तिस्मा

भाववाचक नाउँ “पश्‍चाताप”लाई तपाईंले क्रियापद “पश्‍चाताप गर्न” लेखेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पापबाट फर्कनको लागि मानिसहरूले अनुरोध गर्ने बप्‍तिस्मा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1862ACT194pv7tτὸν ἐρχόμενον1उहाँ जो आउनुहुने थियो

यहाँ “एकजना” शब्‍दले येशूलाई जनाउँछ ।

1863ACT194q5fhτὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν1उहाँपछि आउने

यसको अर्थ शारीरिक रूपले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नालाई पछ्याउने नभई समयको हिसाबले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाको पछि आउने भन्‍ने हुन्छ ।

1864ACT195zx2b0जोड्ने कथनः

पावल निरन्‍तर रूपमा एफिससमा बसोबास गरे ।

1865ACT195k9stἐβαπτίσθησαν1जब मानिसहरू

यहाँ “मानिसहरू”ले पावलसँग कुरा गरिरहेका एफिससका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १९:१) ।

1866ACT195ueh1figs-activepassiveἐβαπτίσθησαν1तिनीहरूको बप्‍तिस्मा भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बप्‍तिस्मा पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1867ACT195g2dmfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1प्रभु येशूको नाउँमा

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूमा विश्‍वासीहरूको रूपमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1868ACT196gk8lἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας1उनीहरूमाथि तिनको हात राखे

“तिनले उनीहरूमाथि आफ्‍ना हात राखे ।” तिनले शायद उनीहरूका शिरमाथि वा काँधमाथि आफ्‍नो हात राखेका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रार्थना गर्दा उनको हात तिनीहरूको शिरमा राखे”

1869ACT196j4n8ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον1तिनीहरूले अन्य भाषामा बोले र अगमवाणी गरे

प्रेरितहरू २:३-४ मा जस्तै तिनीहरूको सन्देश कसले बुझे भन्‍ने कुराको विवरण दिइएको छैन ।

1870ACT197e7kjwriting-backgroundἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα1तिनीहरू प्रायः बाह्र जना जति थिए

यसले कति जना मानिसले बप्‍तिस्मा लिएका थिए भन्‍ने कुरा जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1871ACT197u71itranslate-numbersἄνδρες…δώδεκα1बाह्रजना मानिसहरू

“१२ जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1872ACT198qv8zεἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς1पावल सभाघरमा गए र तीन महिनासम्म साहसपूर्वक बोले

“पावल तीन महिनासम्म लगातार सभाघरका सभाहरूमा सहभागी भए र साहसपूर्वक बोले”

1873ACT198yky2διαλεγόμενος καὶ πείθων1तिनीहरुलाई जवाफ दिँदै र मनाउँदै

“विश्‍वस्‍त तुल्‍याउने तर्कहरू र स्‍पष्‍ट शिक्षाले मानिसहरूलाई मनाउँदै”

1874ACT198v8etfigs-metonymyπερὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको राज्‍यको बारेमा

यहाँ “राज्‍य” शब्‍दले परमेश्‍वरले राजा भएर गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले राजा भएर गर्नुहुने शासनका बारेमा” वा “परमेश्‍वरले आफैँलाई राजाको रूपमा कसरी प्रकट गर्नुहुनेछ भन्‍ने बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1875ACT199mq1gfigs-metaphorτινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν1केही यहूदीहरू कठोर र अनाज्ञाकारी भए

मानिसहरूले हठ गरेर विश्‍वास गर्न इन्‍कार गर्ने कुराका बारेमा तिनीहरू कठोर र चलहल गर्न नसक्‍नेजस्‍तो भए भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः”“कोही यहूदी हठी भए र विश्‍वास गरेनन्” वा “केही यहूदीहरूले हठी भएर सन्देश ग्रहण गर्न र आज्ञापालन गर्न मनाही गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1876ACT199n6irfigs-metaphorκακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους1भीडको सामु मार्गको विषयमा दुष्‍ट कुरा भन्‍नु

मानिसहरूले के कुरामा विश्‍वास गरुन् भन्‍ने ख्रीष्‍टको इच्‍छा छ, सो कुराको विरोध गर्ने कुरालाई कुनै व्‍यक्तिले यात्रा गर्ने बाटो खराब छ भनेको जस्‍तो गरी लेखिएको छ । “मार्ग” भन्‍ने शब्‍द त्‍यस बेलाको ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको नाउँ नै भए झैँ लाग्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको बारेमा भीडलाई खराब कुरा भन्‍नु” वा “ख्रीष्‍टको पछि लाग्‍ने र परमेश्‍वरको बारेमा उहाँका शिक्षाको पालन गर्ने बारेमा भीडलाई खराब कुरा भन्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि प्रेरितहरू 9:2)

1877ACT199ts8dκακολογοῦντες1दुष्‍ट कुरा बोल्न

“खराब कुराहरू बोल्न”

1878ACT199xsm6ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου1टुरान्‍नसको प्रवचन कक्षमा

“टुरान्‍नसले मानिसहरूलाई शिक्षा दिने ठूलो कोठामा”

1879ACT199den4translate-namesΤυράννου1टुरान्‍नस

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1880ACT1910cw5gfigs-hyperboleπάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου1एसियामा बस्‍ने सबैले प्रभुको वचन सुने

यहाँ “सबै” भनेको सामान्यीकरण गरिएको हो जसको अर्थ एसियाभरी धेरै मानिसहरूले सुसमाचार सुने भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1881ACT1910kj12figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Κυρίου1प्रभुको वचन

यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1882ACT1911cb6w0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरूलाई” र “तिनीहरू” शब्दले बिरामी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1883ACT1911fa6hfigs-synecdocheδυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου1परमेश्‍वरले पावलको हातबाट शक्तिशाली कामहरू गरिरहनुभएको थियो

यहाँ “हात” शब्‍दले पावलको सम्‍पूर्ण व्‍यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पावललाई आश्‍चर्य कामहरू गर्न सक्षम तुयाउनुभयो” वा “परमेश्‍वरले पावलद्वारा आश्‍चर्य कामहरू गर्दै हुनुहुथ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1884ACT1912m3klκαὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ1तिनलाई छुवाइएका रुमाल र कपडालाई पनि बिरामीहरू लगिन्थ्यो र

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब पावलले छोएका रूमाल र पछ्यौराहरू बिरामी मानिसहरूकहाँ लगिन्थ्यो”

1885ACT1912vc1vκαὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια1तिनलाई छुवाइएका रुमाल र कपडालाई पनि

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी पावलले छोएका वस्‍त्रका किसिम थिए वा २) पावलले लगाएका वा प्रयोग गरेका वस्‍त्रका किसिम यी थिए ।

1886ACT1912aks4σουδάρια1रूमालहरू

शिरको वरिपरि बेह्रेको कपडाहरू

1887ACT1912xs31σιμικίνθια1पछ्यौराहरू

मानिसहरूका वस्‍त्रहरूबाट सुरक्षित राख्‍न शरीरको अगाडि भागमा लगाएको वस्‍त्र

1888ACT1912kw9zfigs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1बिरामीहरू

यसले बिरामी मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिरामी मानिसहरू” वा “तिनीहरू जो बिरामी छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1889ACT1912nl3aἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους1तिनीहरूका बिमारीहरूले तिनीहरूलाई छोड्थ्यो

“बिरामी भएकाहरू स्‍वस्‍थ हुन्‍थे”

1890ACT1913he2x0सामान्य जानकारीः

यो पावल एफिससमा हुँदा घटेको अर्को घटनाको सुरुवात हो । यो यहूदी झारफुक गर्ने मानिसहरूको बारेमा छ ।

1891ACT1913fgq4ἐξορκιστῶν1झारफुक गर्नेहरू

मानिसहरू वा ठाउँबाट दुष्‍ट आत्माहरू धपाउने मानिसहरू

1892ACT1913s12ufigs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1प्रभु येशूको नाम

यहाँ “नाउँ” शब्दले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1893ACT1913d59pτὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει1पावलले प्रचार गर्ने येशूद्वारा

त्यस समयमा “येशू” नाम प्रचलित भएको थियो, त्यसैले ती झारफुक गर्नेहरूले कसको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए भन्‍ने कुरा अरू मानिसहरूले जानून् भन्‍ने चाहन्थे ।

1894ACT1913vqt1figs-metonymyτὸν Ἰησοῦν1येशूद्वारा

यसले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको अधिकारद्वारा” वा “येशूको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1895ACT1914cb8ptranslate-namesΣκευᾶ1स्केवास

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1896ACT1915i4a2τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι1येशूलाई म चिन्छु, र पावललाई म चिन्छु

“म येशू र पावललाई चिन्छु” वा “म येशूलाई चिन्छु, र म पावललाई चिन्छु”

1897ACT1915nsl1figs-rquestionὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ?1तर तिमीहरू को हौ ?

झारफुक गर्नेहरूको दुष्‍ट आत्मामाथि अधिकार छैन भनेर प्रमाणित गर्नको लागि आत्माले यो प्रश्‍न सोध्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिमीहरूलाई म चिन्‍दिन !” वा “तिमीहरूसँग ममाथि केही अधिकार छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1898ACT1916ty4xἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν1त्‍यस मानिसभित्र भएको दुष्‍ट आत्मा उफ्रियो

यसको अर्थ त्‍यो दुष्‍ट आत्माले आफूले अधीन गरेको मानिसलाई ती झारफुकेहरूमाथि जाइलाग्‍ने तुल्‍यायो ।

1899ACT1916lu7uαὐτοὺς1झारफुक गर्नेहरू

मानिसहरू वा ठाउँबाट दुष्‍ट आत्माहरू धपाउने मानिसहरू । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १९:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1900ACT1916b8cbγυμνοὺς…ἐκφυγεῖν1तिनीहरू नाङ्गै भागे

ती झारफुक गर्नेहरू आफ्ना केही वा सबै कपडा लुछिएर नाङ्गै भागे ।

1901ACT1917j85hfigs-activepassiveἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1प्रभु येशूको नाउँको ठूलो सम्‍मान भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले प्रभु येशूको नाउँको आदर गरे” वा “तिनीहरूले प्रभु येशूको नाउँ महान् भएको विचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1902ACT1917j2hhfigs-metonymyτὸ ὄνομα1नाउँ

यसले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1903ACT1918tj8twriting-endofstory0

यसले ती यहूदी झारफुकेहरूका कथालाई अन्‍त्‍य गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1904ACT1919z9rjσυνενέγκαντες τὰς βίβλους1तिनीहरूका पुस्तकहरू ल्याए

“तिनीहरूका पुस्‍तकहरू जम्‍मा गरे ।” “पुस्तकहरू”मा झारफुकका मन्त्रहरू र सूत्रहरू लेखिएका थिए ।

1905ACT1919m6nfἐνώπιον πάντων1सबैले देख्‍ने गरी

“सबैका अगाडि”

1906ACT1919upz3τὰς τιμὰς αὐτῶν1ती सबैको मूल्‍य

“ती पुस्‍तकहरूको मूल्‍य” वा “ती चर्मपत्रहरूको मूल्‍य”

1907ACT1919u9pitranslate-numbersμυριάδας πέντε1पचास हजार

“५०,०००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1908ACT1919bcv2translate-bmoneyἀργυρίου1चाँदीका टुक्राहरू

“चाँदीको एक टुक्रा” एउटा सामान्य श्रमिकको एक दिनको ज्याला थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1909ACT1920es71figs-synecdocheοὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν1यसैले प्रभुको वचन शक्तिशाली तवरले फैलँदै गयो

“यसैले यी शक्तिशाली कार्यहरूका कारणले गर्दा धेरैभन्‍दा धेरै मानिसहरूले प्रभु येशूको सन्‍देश सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1910ACT1921k1j10जोड्ने कथनः

पावलले यरूशलेममा जाने कुरा गर्छन् तर अझै एफिससलाई छोड्दैनन् ।

1911ACT1921de4fδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले कथाको एउटा नयाँ भाग भन्‍न सुरु गर्दछन् ।

1912ACT1921q18bἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος1पावलले एफिससमा आफ्नो सेवा पूरा गरे

“परमेश्‍वरले पावललाई एफिससमा पूरा गर्नको लागि दिनुभएको काम तिनले पूरा गरे”

1913ACT1921fgq5ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι1तिनले आत्मामा निर्णय गरे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले पवित्र आत्माको सहयोगमा निर्णय गरे वा २) पावलले आफ्‍नो मनमा निर्णय गरे भन्‍नुको अर्थ उनले आफ्‍नो मन बनाए भन्‍ने हो ।

1914ACT1921brb7Ἀχαΐαν1अखैया

अखैया रोमी प्रान्‍त थियो, र कोरिन्‍थ यहीं अवस्‍थित थियो । यो नै दक्षिणी ग्रीसको सबैभन्‍दा ठूलो सहर र प्रान्‍तको राजधानी थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1915ACT1921rdz4δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν1मैले रोमलाई पनि हेर्नुपर्छ

“मैले रोमतिर पनि यात्रा गर्नुपर्छ”

1916ACT1922cy6ftranslate-namesἜραστον1इरास्तस

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1917ACT1922k35jfigs-explicitαὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν1तर तिनी आफैँचाहिँ केही समय एसियामै बसे

आगामी केही पदहरूमा पावल एफिससमै बस्दै थिए भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट पारिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1918ACT1922uy9xfigs-rpronounsαὐτὸς ἐπέσχεν1तिनी आफैँ

जोड दिनका लागि यसलाई दोहोर्‍याइएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1919ACT1923y5aewriting-background0सामान्य जानकारीः

डेमेत्रियसलाई यस वृत्तान्तमा समावेश गरिएको छ । पद २४ ले डेमेत्रियसको पृष्‍ठभूमिको जानकारी प्रदान गर्दछ । एफिससमा आर्तेमिस नाउँ गरेकी एउटी देवीप्रति समर्पित भएको एउटा ठूलो मन्दिर थियो, कहिलेकाहीँ त्यसलाई “डायना” भनेर पनि अनुवाद गरिन्छ । त्‍यो उर्वरताको झूटो देवी थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1920ACT1923l7gz0जोड्ने कथनः

लूकाले हामीलाई पावल एफिससमा हुँदा भएको हुलदङ्गाको विषयमा बताउँछन् ।

1921ACT1923kn49ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ1मार्गको विषयमा एफिससमा सानो खैलाबैला मच्‍चिएन

यो सुरु गर्ने वाक्‍यको सारांश हो ।

1922ACT1923nb3pfigs-litotesἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος1सानो खैलाबैला मच्‍चिएन

“मानिसहरू धेरै रिसाए ।” तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १२:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1923ACT1923rwf2τῆς ὁδοῦ1मार्ग

यो शब्द ख्रीष्‍टिएन मतलाई जनाउनको लागि प्रयोग गरिन्थ्यो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू 9:1 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1924ACT1924cg16writing-participantsΔημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος1डेमेत्रियस नामका कुनै एक चाँदीको शिल्पकार

“एक जना” शब्‍दले कथामा एक जना नयाँ व्‍यक्तिलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1925ACT1924nwt7ἀργυροκόπος1चाँदीको शिल्पकार

चाँदीको प्रयोग गरेर मूर्तिहरू र गहनाहरू बनाउने कारीगर

1926ACT1924v8cbtranslate-namesΔημήτριος…ὀνόματι1डेमेत्रियस नाम गरेको

यो एक पुरुषको नाउँ हो । डेमेत्रियस एफिससको चाँदीका शिल्पकार थियो जो पावल र स्थानीय मण्डलीको विरुद्धमा थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1927ACT1924p58mfigs-litotesπαρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν1व्यापार बढाएको थियो

“मूर्ति बनाउने मानिसहरूका लागि धेरै रुपियाँ कमाउने काम जुटाइदिन्‍थे”

1928ACT1925kuz6τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας1त्‍यस्‍तै पेसामा काम गर्नेहरू

पेसा भन्‍नाले काम वा व्‍यवसाय हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरूहरू जसले त्यस किसिमको काम गर्थे”

1929ACT1926w5z60जोड्ने कथनः

डेमेत्रियसले आफ्ना कारीगरहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्छ ।

1930ACT1926rm6wθεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι1तिमीहरूले देख्छौ र सुन्छौ कि

“तिमीहरूले थाहा पाएका छौ र बुझेका छौ कि”

1931ACT1926rx32figs-metaphorμετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον1धेरै मानिसहरूलाई फर्कायो

पावलले मानिसहरूलाई मूर्ति पूजा गर्न रोक्‍न लगाएका कुरालाई पावलले ती मानिसलाई फरक दिशातर्फ फर्काएको जस्‍तो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरूलाई स्थानीय देवताहरूको पूजा गर्न छोड्ने तुल्यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1932ACT1926z7e7figs-ellipsisλέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι1उसले हातले बनाएका कुराहरूलाई ईश्‍वरहरू होइनन् भनिरहेछ

यहाँ “हात” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तित्वलाई जनाउन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले भनिरहेछ कि मानिसहरूले बनाएका मूर्तिहरू सत्‍य ईश्‍वरहरू होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1933ACT1927r1w2figs-activepassiveτοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν1हाम्रो व्यापारको अब आवश्‍यकता हुनेछैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र यसरी मानिसहरूले हामीबाट मूर्तिहरू किन्‍न चाहने छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1934ACT1927j3bbfigs-activepassiveτὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι1महान् देवी आर्तेमिसको मन्दिरलाई बेकार मानिस सक्‍छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “महान् देवी आर्तेमिसको पूजा गर्न मन्‍दिर जानुको कुनै औचित्‍य छैन भनी मानिसहरूले विचार गर्ने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1935ACT1927bqt4μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς1तिनले आफ्नो महानता पनि गुमाउनेछिन्

आर्तेमिसको महानता मानिसहरूले त्यसको बारेमा के सोच्छन् भन्‍ने कुराबाट मात्र आउँछ ।

1936ACT1927hz7lfigs-hyperboleἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται1जसको सबै एसिया र संसारले पूजा गर्छन्

यो आर्तेमिसको लोकप्रियता देखाउनको लागि गरिएको अतिरञ्‍जन हो । यहाँ “एसिया” र “संसार” शब्दले एसिया र जानिएको संसारका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई एसिया र संसारका अरू भागका धेरै मानिसहरूले पूजा गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1937ACT1928t4lm0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले मूर्ति बनाउने कारिगरलाई जनाउँछ (प्रेरित १९:२४-२५) ।

1938ACT1928uc5cfigs-metaphorγενόμενοι πλήρεις θυμοῦ1तिनीहरू रीसले भरिए

यसले ती कारिगरका बारेमा तिनीहरू भाँडाहरू भए झैँ कुरा गर्दछ । यहाँ “रीस”को बारेमा यो एउटा भाँडोमा भर्न मिल्‍ने थोक भए झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू धेरै रिसाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1939ACT1928lcx8ἔκραζον1चिच्‍च्याए

“चर्को आवाजमा कराए” वा “ठूलो स्वरले कराए”

1940ACT1929t7xsfigs-metonymyἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως1सम्पूर्ण सहर नै अन्योलमा पर्‍यो

यहाँ “सहर” शब्‍दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । सहरको बारेमा यो एउटा भाँडो भए झैँ भनिएको छ । अनि “अन्योल” भन्‍ने कुरा उक्त भाँडोमा भर्न मिल्‍ने कुनै थोक भए झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसपछि सहरभरि भएका मानिसहरू रिसाए र चिच्‍याउन थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1941ACT1929nt7yὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν1मानिसहरू एकजुट भएर हतारमा गए

यो खैलाबैला गर्ने भीड भएको वा हुलदङ्गा जस्तै अवस्था थियो ।

1942ACT1929ej3qεἰς τὸ θέατρον1रङ्गशालाभित्र

एफिससको रङ्गशाला सार्वजनिक सभाहरू र नाटक तथा सङ्गीतजस्ता मनोरन्जनको लागि प्रयोग गरिन्थ्यो । बस्‍नको लागि बेन्चहरू भएको हजारौँ मानिस अट्न सक्‍ने घर बाहिर बनाइएको अर्धवृत्ताकार संरचना थियो ।

1943ACT1929hjc8συνεκδήμους Παύλου1पावालका सहयात्रीहरू

ती मानिसहरू जो पावलसँगै रहेका थिए ।

1944ACT1929d6r9translate-namesΓάϊον…Ἀρίσταρχον1गायस र अरिस्तार्खस

यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । गायस र अरिस्तार्खस माकेडोनियाबाट आएका थिए तर यस समयमा पावलसँगै एफिससमा काम गरिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1945ACT1930ii1u0सामान्य जानकारीः

ऐफिसस रोमी साम्राज्‍यको एउटा भाग थियो र यो एसियाको प्रान्‍तमा थियो ।

1946ACT1931z7wwτὸ θέατρον1रङ्गशालाभित्र प्रवेश गर्नु

एफिससको रङ्गशाला सार्वजनिक सभाहरू र नाटक तथा सङ्गीतजस्ता मनोरन्जनको लागि प्रयोग गरिन्थ्यो । बस्‍नको लागि बेन्चहरू भएको हजारौँ मानिस अट्न सक्‍ने घर बाहिर बनाइएको अर्धवृत्ताकार संरचना थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १९:२९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1947ACT1933jr85translate-namesἈλέξανδρον1अलेक्जेन्डर

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1948ACT1933j1mifigs-explicitκατασείσας τὴν χεῖρα1आफ्नो हातले इसारा गरे

अलेक्‍जेन्‍डरले भीडलाई शान्‍त गराउन तिनीहरूलाई हात देखाइरहेका कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भीडलाई चुप लाग्न इसारा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1949ACT1933tlq7ἀπολογεῖσθαι1स्पष्‍टीकरण दिन

अलेक्जेन्डरले कसको र केको स्‍पष्‍टिकरण दिन चाहन्थे भनेर प्रस्‍ट छैन । यदि तपाईंको भाषामा यो जानकारी आवश्‍यकता पर्छ भने, “भइरहेको कुरालाई व्याख्या गर्न” भन्‍ने जस्तो साधारण वाक्यांशलाई प्रयोग गर्नु बेस हुन सक्‍छ ।

1950ACT1934u1hpfigs-metaphorφωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων1एउटै स्‍वरमा

मानिसहरू एकै समयमा एकसाथ मिलेर चिच्‍याएका कुरालाई तिनीहरूले एउटै स्‍वरमा बोले भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकतामा” वा “एकसाथ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1951ACT1935fm3mfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईंहरू” र “तपाईंहरू” शब्‍दले एफिससबाट आएका उपस्‍थित मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1952ACT1935pu960जोड्ने कथनः

एफिससका हाकिमले भीडलाई शान्‍त गराउनका लागि बोले ।

1953ACT1935sy9mὁ γραμματεὺς1नगरका हाकिम

यसले नगरका “लेखपाल” वा “सचिव” लाई जनाउँछ ।

1954ACT1935sd3sfigs-rquestionτίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς?1एफिसीहरूको सहरचाहिँ ... मन्दिरको रक्षक हो भन्‍ने कुरा कसलाई थाहा छैन र ?

सहरका हाकिमले भीडलाई तिनीहरू सही छन् भनेर आश्‍वस्त पार्न र तिनीहरूलाई सान्त्वना दिनको लागि यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रत्येक मानिसले जान्दछ कि एफिससबासीहरूको सहरचाहिँ ... मन्दिरको रक्षक हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1955ACT1935k8dyfigs-litotesὃς οὐ γινώσκει1कसलाई थाहा छैन

नगर सचिवले “छैन” शब्‍द प्रयोग गर्दछन्, र यसले सबै मानिसलाई यो कुरा थाहा थियो भनी जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

1956ACT1935hiw3νεωκόρον1मन्दिरको रक्षक

एफिसीहरूले आर्तेमिसको मन्दिरको रेखदेख र रखवाली गरे ।

1957ACT1935afd1τοῦ διοπετοῦς1आकाशबाट खसेको मूर्ति

आर्तेमिसको मन्दिरभित्र देवीको एउटा मूर्ति थियो जसलाई उल्का पिण्डबाट सिँगारिएको थियो । यो चट्टान सिधै ग्रीक देवताहरूको (मूर्तिहरू) शासक, जिउसबाट आएको हो भनी मानिसहरूले मान्थे ।

1958ACT1936r8cfἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων1यसरी यी कुराहरूलाई इन्कार गर्न सकिँदैन भनी देखेर

“किनभने तपाईंहरूलाई यी कुरा थाहा छ”

1959ACT1936xj2nμηδὲν προπετὲς πράσσειν1लापर्वाहमा केही गर्नुहुँदैन

“तपाईंहरूले सोचविचार गर्ने समय नदिइकन कुनै कुरा नगर्नुहोस्”

1960ACT1936s67qπροπετὲς1लापर्वाह

होशियारीका साथ गरिएको सोच बिना

1961ACT1937s8a9τοὺς ἄνδρας τούτους1यी मानिसहरू

“यी मानिसहरू” शब्‍दले गायस र अरिस्तार्खसलाई जनाउँछ, जो पावलका सहयात्रीहरू थिए (प्रेरितहरू १९:२९) ।

1962ACT1938wgv50जोड्ने कथनः

नगरका हाकिमले भीडसँग बोल्‍न सकाउँछन् ।

1963ACT1938qd4sοὖν1त्यसकारण

“किनभने मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो ।” नगरका हाकिमले प्रेरितहरू १९:३७ मा गायस र अरिस्तार्खस लुटेराहरू वा देवीको निन्दा गर्ने मानिसहरू होइनन् भनेका छन् ।

1964ACT1938zkx5figs-abstractnounsἔχουσιν πρός τινα λόγον1कसैको विरुद्धमा केही गुनासो भएमा

“गुनसो” शब्‍दलाई “दोष लगाउने” क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैलाई दोष लगाउन चाहन्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1965ACT1938szf7translate-unknownἀνθύπατοί1शासकहरू

रोमी सरकारको प्रतिनिधिहरू जसले अदालतमा कानूनी निर्णयहरू लिन्थे (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1966ACT1938g8tpἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις1तिनीहरूले एक अर्कालाई दोष लगाऊन्

यसको अर्थ डेमेत्रियस र तिनीसँग भएका मानिसहरूले एकआपसमा दोषारोपण गरून् भनेको होइन । यसको अर्थ यो ठाउँ मानिसहरूले सामान्य रूपमा तिनीहरूको आरोप भन्‍ने ठाउँ हो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यहाँ मानिसहरूले एकअर्कालाई दोष लगाउन सक्‍दछन्”

1967ACT1939hxh3εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε1तर यदि तपाईंहरूले अरू केही कुरा खोज्‍ने भए

“तर यदि तपाईंहरूसँग छलफल गर्नुपर्ने अरू कुरा भए”

1968ACT1939wga5figs-activepassiveἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται1नियमित सभामा त्‍यसको बारेमा निर्णय लिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई नियमित सभामा हल गरौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1969ACT1939et5jτῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ1नियमित सभा

यसले नगर सचिवले नेतृत्व गरेको नागरिकहरूको सार्वजनिक भेलालाई जनाउँछ ।

1970ACT1940sds7figs-activepassiveκινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον1आजको यस खैलाबैलाको दोष लाग्‍ने खतरामा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आजको यस खैलाबैलाको दोष रोमी अधिकारीहरूले हामीलाई लगाउने खतरामा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1971ACT20introu91c0

प्रेरितहरू २० सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पावल यरूशलेम जानुअगि तिनले माकेडोनिया र एसियाका प्रान्‍तहरूमा भएका विश्‍वासीहरूकहाँ गएर भेटघाट गरेका कुराको वर्णन यस अध्‍यायमा लूकाले गर्दछन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

दौड

येशूको लागि जीवन बिताउने कुरालाई पावलले दौड दौडने कुराजस्‍तो हो भनेका छन् । काम गर्न कठिन हुँदा र तिनले काम छाडेर जाने इच्‍छा गर्दासमेत तिनले निरन्‍तर काम गर्नु आवश्‍यक परेको कुरालाई यसले जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/discipline]])

“आत्माद्वारा बाध्य पारिएको”

पावल आफैले यरूशलेम जाने इच्‍छा नगरेको भए तापनि पवित्र आत्‍माले तिनलाई त्‍यहाँ जाऊन् भन्‍ने इच्‍छा गर्नुभएको छ भनी पावलले विचार गरे । जब पावल यरूशलेममा पुग्‍ने छन्, तब मानिसहरूले तिनको हानि गर्नेछन् भनी उही पवित्र आत्‍माले अरू मानिसहरूलाई भन्‍नुभयो ।

1972ACT201cwq70जोड्ने कथनः

पावल एफिससबाट बिदा भए र निरन्‍तर यात्रा गरे ।

1973ACT201y5cqμετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον1होहल्लापछि

“खैलाबैलापछि” वा “दङ्गापछि”

1974ACT201hr32ἀσπασάμενος1तिनले बिदाइ लिए

“तिनले अलबिदा भने”

1975ACT202edb8παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ1तिनीहरूलाई धेरै प्रोत्साहनका वचनहरू दिएका थिए

“विश्‍वासीहरूलाई ठूलो उत्‍साह दिए” वा “विश्‍वासीहरूलाई उत्साह दिनको लागि धेरै कुरा भने”

1976ACT203yxj3figs-metaphorποιήσας τε μῆνας τρεῖς1तिनले त्यहाँ तीन महिना बिताएका थिए

“तिनी त्यहाँ तीन महिना बसे ।” यसले समयका बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने थोक भए जस्‍तो गरी भन्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1977ACT203cit9figs-activepassiveγενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1यहूदीहरूबाट तिनको विरुद्ध षड्यन्त्र रचियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूले तिनको विरुद्धमा षड्यन्त्र रचे” वा “उनलाई हानि गर्न यहूदीहरूले गुप्‍त योजना बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1978ACT203ah5wfigs-synecdocheὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1यहूदीहरूद्वारा

यसको अर्थ केही यहूदीहरू मात्र भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूमध्‍ये केहीद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1979ACT203m7naμέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν1तिनी सिरियातर्फ जहाजमा यात्रा गर्न लागेका थिए

“तिनी सिरियातर्फ जहाजमा जानको लागि तयार थिए”

1980ACT204y35xfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनलाई” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ (प्रेरितहरू २०:१) । “हामीलाई” र “हामी” शब्‍द जतिपटक दोहोरिए पनि यसले लेखक र पावल अनि तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकहरूलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1981ACT204c9etσυνείπετο δὲ αὐτῷ1तिनलाई साथ दिँदै

“तिनीसँग यात्रा गर्दै”

1982ACT204dw6jtranslate-namesΣώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος1सोपात्रोस ... पुरस ... सिकन्दस ... तुखिकस ... त्रोफिमस

यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1983ACT204w4n1translate-namesΒεροιαῖος…Δερβαῖος1बेरिया ... डर्बी

यी ठाउँहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1984ACT204w8j6Ἀρίσταρχος…Γάϊος1अरिस्तार्खस ... गायस

यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १९:२९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1985ACT205itz1translate-namesΤρῳάδι1त्रोआस

यो एउटा ठाउँको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1986ACT205kv8tοὗτοι…προσελθόντες1यी मानिसहरू हाम्रा अगाडि गएका थिए

“यी मानिसहरूले हाम्रा अगाडि यात्रा गरेका थिए”

1987ACT206l5drτὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων1अखमिरी रोटीको चाडको समय

यसले निस्‍तारचाडको अवधिको यहूदी धार्मिक चाडको समयलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू १२:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1988ACT207dnt4figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले लेखक र पावल अनि तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकहरूलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि प्रेरितहरू २०:४-६)

1989ACT207mbr80जोड्ने कथनः

लूकाले पावलको त्रोआसको शिक्षा र युटिकसलाई के भयो भन्‍ने बारेमा बताउँछन् ।

1990ACT207zff8figs-synecdocheκλάσαι ἄρτον1रोटी भाँच्न

रोटी तिनीहरूको भोजनको हिस्‍सा थियो । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सामान्य रूपमा एकसाथ बसेर भोजन खाने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “खाना खानु” वा २) यसले ख्रीष्‍टको मृत्‍यु र पुनरुत्थानको सम्‍झना गर्नका लागि एकसाथ मिलेर खाने प्रभुभोजलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु भोज खानलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1991ACT207j888παρέτεινέν τε τὸν λόγον1तिनी बोलिरहे

“तिनले निरन्तर बोले”

1992ACT208ak8zὑπερῴῳ1माथिल्लो कोठा

यो घरको तेस्रो तल्ला हुनुपर्छ ।

1993ACT209hw7b0सामान्य जानकारीः

यहाँ “आफू” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । पहिलो “उनले” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ; दोस्रो “त्‍यो” शब्‍दले त्‍यो जवान मानिस, युटिकसलाई जनाउँछ । “उनलाई” शब्‍दले पनि युटिकसलाई नै जनाउँछ ।

1994ACT209v5q7ἐπὶ τῆς θυρίδος1झ्यालमा

यो एउटा घरको गारो खोलेको भाग हो । यो भाग फराकिलो हुने हुनाले त्‍यहाँ कुनै व्‍यक्ति बस्‍न ठाउँ पुग्‍थ्‍यो ।

1995ACT209ju64translate-namesΕὔτυχος1युटिकस

यो एउटा पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1996ACT209tsp4figs-metaphorκαταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ1जो गहिरो निद्रामा परे

यसले निद्रा एउटा गहिरो खाडल हो र यसमा कुनै व्‍यक्ति खस्‍न सक्‍दछ भने जस्तो गरी भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो मस्‍त निद्रामा सुत्‍यो” वा “जो धेरै थक्‍यो र आखिरमा ऊ मस्‍त निद्रामा सुत्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1997ACT209jp89figs-activepassiveκαὶ ἤρθη νεκρός1तेस्रो तला ... र मृत अवस्थामा उठाइयो

जब तिनीहरू उसको अवस्था जाँच गर्नलाई तल झरे, ऊ मरिसकेको थियो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तेस्रो तला; र जब तिनीहरू उसलाई उठाउन गए, तब तिनीहरूले ऊ मरेको भेट्टाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1998ACT209kh3hτριστέγου1तेस्रो तला

यसको अर्थ भुइँ तलाभन्दा दुई तलामाथि भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंको संस्‍कृतिमा भुइँतलालाई गन्‍दैनन् भने तपाईंले यसलाई “दोस्रो तला” भन्‍दा हुन्‍छ ।

1999ACT2011av7m0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ।

2000ACT2011lih80जोड्ने कथनः

यो पावलको त्रोआसको शिक्षा र युटिकसको बारेमा लेखिएको वृत्तान्तको अन्त्य हो ।

2001ACT2011w5w8figs-synecdocheκλάσας τὸν ἄρτον1रोटी भाँचे

भोजनको समयमा रोटी खाने चलन सामान्‍य थियो । यहाँ “रोटी भाँचे” शब्‍दले सम्‍भवतः रोटी मात्र नभएर भोजनका बेला खाइने सबै किसिमका खानेकुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2002ACT2011t88cοὕτως ἐξῆλθεν1तिनले छोडे

“तिनी गए”

2003ACT2012jkj5τὸν παῖδα1केटो

यसले युटिकसलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू २०:९) । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) १४ वर्ष माथिको जवान केटो वा २) ९ देखि १४ वर्ष बिचको उमेरको केटो वा (३) “केटो” शब्दले ऊ सेवक वा दास थियो भनेर जनाउँछ ।

2004ACT2013dja7figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

“उनी”, “उनी आफैँ” र “उनलाई” शब्दहरूले पावललाई जनाउँछन् । यहाँ “हामी” शब्दले लूका र तिनीसँग यात्रा गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई चाहिँ होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2005ACT2013awt90जोड्ने कथनः

लेखक लूका, पावल र तिनका सहयात्रीहरूले आफ्नो यात्रा जारी राख्छन्; तापनि, यो यात्राको केही समय पावल अलग्गै हिँडे ।

2006ACT2013w4ewfigs-rpronounsἡμεῖς…προελθόντες1हामी आफैँ गयौँ

“हामी आफैँ” शब्दले महत्त्व थप्छ, अनि पावललाई डुङ्गाबाट यात्रा नगर्ने लूका र तिनका सहयात्रीबाट छुट्ट्याउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2007ACT2013q4yztranslate-namesτὴν Ἆσσον1अस्सोसतिर जहाजमा यात्रा गरे

अस्सोस सहर वर्तमान समयको टर्कीको बेरामको सिधा तल एजियन समुद्रको तटमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2008ACT2013nq2qfigs-rpronounsἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν1तिनी आफैँले चाहे

पावलले यो इच्‍छा गरेका थिए भन्ने कुरामा जोड दिनलाई तिनी आफैँ शब्‍द प्रयोग भएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2009ACT2013p8y7πεζεύειν1जमिनमै हिँडेर जाने

“जमिनमा यात्रा गर्न”

2010ACT2014ju8ftranslate-namesΜιτυλήνην1मितिलेनेमा गयौँ

मितिलेने वर्तमान समयको टर्कीको मितिलिनीमा पर्छ जुन एजियन समुद्रको तटमा अवस्थित छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2011ACT2015ll2hfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले पावल, लूका र तिनीसँग यात्रा गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई चाहिँ होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2012ACT2015e6va1टापूको सामुन्‍ने

“टापूको नजिक” वा “टापूको पारिपट्टि”

2013ACT2015ulk6translate-namesΧίου1खियसको टापू

खियस वर्तमान समयको टर्कीको एजियन समुद्रमा पर्ने तटदेखि परको एउटा टापू हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2014ACT2015jyr7παρεβάλομεν εἰς Σάμον1हामी सामोसको टापूमा उत्रियौँ

“हामी सामोस टापुमा आइपुग्‍यौँ”

2015ACT2015b6c6translate-namesΣάμον1सामोसको टापू

सामोस वर्तमान समयको टर्कीको तटदेखि टाढा खियसको दक्षिणपट्टि एजियन समुद्रमा पर्ने एक बन्दरगाह भएको सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2016ACT2015s7g2translate-namesΜίλητον1मिलेटसको सहर

मिलेटस मिनदर नदीको नजिकको पश्‍चिमी एसिया माइनरको बन्‍दरगाहको सहर थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2017ACT2016p272translate-namesκεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον1किनकि पावलले एफिसस नपसी जाने निर्णय गरेका थिए

पावलले एफिससको बन्दरगाह भएको सहर कटेर मिलेटसमा पुग्‍नको लागि दक्षिणतिर जहाजमा यात्रा गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2018ACT2016p61efigs-metaphorὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι1ताकि उनले कुनै समय खर्च नगरून्

यसले “समय” का बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने थोक भएजस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र यसरी उनले केही समय बिताएर ढिला गर्ने छैनन्” वा “र यसरी उनलाई ढिला हुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2019ACT2017nw52figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनले” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । यहाँ “हाम्रा” शब्‍दले पावल र तिनले कुरा गरिरहेका एल्डरहरू दुवैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2020ACT2017v9al0जोड्ने कथनः

पावलले एफिससका एल्डरहरूलाई बोलाउँछन् र तिनीहरूको लागि आफ्नो मन्तव्य सुरु गर्छन् ।

2021ACT2017l9ajtranslate-namesτῆς Μιλήτου1मिलेटस

मिलेटस मिनदर नदीको नजिकको पश्‍चिमी एसिया माइनरको बन्‍दरगाहको सहर थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २०:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2022ACT2018b6lifigs-rpronounsὑμεῖς ἐπίστασθε1तपाईंहरू आफैँ

यहाँ “तपाईंहरू आफैँ” भन्‍ने कुरा जोड थप्‍नका लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2023ACT2018vw6nfigs-synecdocheἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν1मैले एसियामा पाइला टेकेँ

यहाँ “पाइला” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले एसियामा प्रवेश गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2024ACT2018t7zsfigs-metaphor1मैले सधैं तपाईंहरूसँग आफ्नो समय कसरी बिताएँ

यसले “समय” का बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने थोक भए जस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तपाईंहरूसँग हुँदा म आफैँले कसरी व्‍यवहार गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2025ACT2019m8x9figs-metaphor1मनको दीनतामा

यसले कुनै नम्र कुरालाई त्‍यो कुरा तल जमिनमा परेको कुराजस्‍तो भन्‍दछ । “मन” शब्‍दले व्‍यक्तिको भित्री आचरणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विनम्रता” वा “नम्रपन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2026ACT2019wh5mfigs-metonymyδακρύων1आँशुका साथ

यहाँ “आँशु” शब्‍दले दुःख र रोदनको अनुभवलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको सेवा गर्ने क्रममा मैले रुँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2027ACT2019e6k7πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι1सतावटहरूमा जुन मलाई भयो

“सतावट” भाववाचक नामपद शब्द हो । त्यसको अर्थलाई क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब मैले कष्‍ट भोगेँ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

2028ACT2019y5iwfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1यहूदीहरूको

यसले हरेक यहूदीलाई जनाउँदैन । यसले हामीलाई कसले षडयन्‍त्र गरे भन्‍ने जानकारी गराउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही यहूदीहरूको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2029ACT2020nu7hὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν1तपाईंहरूकहाँ घोषणा गर्म म कसरी पछाडि परिन भनेर तपाईंहरू जान्‍नुहुन्छ

“म कसरी कहिल्‍यै चुप लागेर बसिनँ, तर मैले सधैँ तपाईंहरूलाई घोषणा गरिदिएँ भन्‍ने कुरा तपाईंहरूलाई थाहा छ”

2030ACT2020kut9κατ’ οἴκους1घरघर गएर

पावलले मानिसहरूलाई विभिन्‍न निजी घरहरूमा सिकाए । “मैले सिकाएँ” भनेको हो भनेर बुझ्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूका घरमा हुँदा पनि मैले सिकाएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2031ACT2021w7mvfigs-abstractnounsτὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν1परमेश्‍वरतिर फर्कन पश्‍चाताप गर्नुपर्ने र हाम्रा प्रभु येशूमा विश्‍वास गर्नुपर्ने कुराको बारेमा

भाववाचक नाउँ “पश्‍चाताप” र “विश्‍वास” लाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले परमेश्‍वरको सामु पश्‍चाताप गर्नुपर्छ र हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2032ACT2022ty3b0सामान्य जानकारीः

यहाँ “म” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ।

2033ACT2022vam4figs-activepassiveδεδεμένος…τῷ Πνεύματι1आत्माद्वारा बाध्य बनाइएर

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनबणे आत्माले मलाई त्यहाँ जानलाई बाध्य बनाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2034ACT2022a9j1τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς1त्यहाँ मलाई के हुनेछ भनेर नजानी

“र त्यहाँ मलाई के हुनेछ भनेर म जान्‍दिन”

2035ACT2023q3iefigs-metonymyδεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν1साङ्लाहरू र कष्‍टले मलाई पर्खिरहेका छन्

यहाँ “साङ्लाहरू” शब्‍दले पावललाई गिरफ्‍तार गरिने र झ्‍यालखानामा हालिने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले मलाई झ्‍यालखानामा हाल्‍नेछन् र मलाई कष्‍ट भोग्‍न लाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2036ACT2024w8d2figs-metaphorὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1मेरो दौड र प्रभु येशूबाट मलाई प्राप्‍त भएको सेवा-कार्य पूरा गर्न सकूँ

यसले पावलको “दौड” र “सेवा कार्य”लाई येशूले दिनुहुने र पावलले पाउन सक्‍ने कुनै वस्‍तुहरूजस्‍ता हुन् भन्‍दछ । यहाँ “दौड” र “सेवा कार्य” को मूलभूत अर्थ एउटै हो । पावलले जोड दिनका लागि यसलाई दोहोर्‍याएका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूले मलाई गर्न भनी आदेश दिनुभएको कामलाई मैले पूरा गर्न सकूँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

2037ACT2024m5gcfigs-metaphorτελειῶσαι τὸν δρόμον μου1दौड पूरा गर्न

येशूले पावललाई गर्न भनी आदेश दिनुभएको काम पूरा गर्नुलाई तिनले एउटा दौड दौडेको जस्‍तो हो भनेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2038ACT2024hg3lδιαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको अनुग्रहको सुसमाचारको गवाही दिन

”“परमेश्‍वरको अनुग्रहको बारेमा मानिसहरूलाई सुसमाचार भन्‍न ।” पावलले येशूबाट पाएको सेवा कार्य यही हो ।

2039ACT2025f1sb0जोड्ने कथनः

पावलले एफिससका एल्डरहरूसँग निरन्‍तर कुरा गर्दछन् (प्रेरितहरू २०:१७) ।

2040ACT2025kj9cκαὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα1अब हेर, म जान्दछु

“अब, राम्ररी ध्यान देओ, किनभने म जान्दछु”

2041ACT2025z4ngἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες1म जान्दछु कि तिमीहरू सबै

“म जान्दछु कि तिमीहरू सबै जना”

2042ACT2025aur9figs-metonymyἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν1जसको माझमा मैले राज्यको प्रचार गर्दै हिँडे

यहाँ “राज्‍य” शब्‍दले परमेश्‍वरले राजाको रूपमा गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाइ मैले परमेश्‍वरको राजाको रूपमा हुने शासनको बारेमा भएको सन्देश प्रचार गरेँ” वा “जसलाई मेलै परमेश्‍वरले कसरी आफूलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुने छ भनी प्रचार गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2043ACT2025cq45figs-synecdocheοὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου1मेरो अनुहार कहिले देख्‍नुहुनेछैन

यहाँ “अनुहार” शब्दले पावलको भौतिक शरीरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई शारीरिक रूपमा यस पृथ्वीमा देख्‍नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2044ACT2026e546figs-metonymyκαθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων1म कुनै मानिसको रगतको दोषी छैन
2045ACT2026v5elfigs-gendernotationsπάντων1कुनै मानिस

यहाँ यसको अर्थ पुरुष र स्‍त्री कुनै पनि व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै पनि व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2046ACT2027qa9yfigs-litotesοὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν1किनकि मैले तपाईंहरूकहाँ घोषणा गर्नेदेखि आफैँलाई रोकिन

“किनकि म चुप लागिन र तपाईंहरूलाई नबताउने काम गरिन ।” यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि मैले निश्‍चय पनि तपाईंहरूकहाँ घोषणा गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

2047ACT2028u52dfigs-metaphorτῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1पवित्र आत्माले तपार्इंहरूलाई जुन बगालको जिम्मावाल बनाउनुभएको छ । परमेश्‍वरको मण्डलीको रेखदेख गर्ने कुरामा होशियार हुनुहोस्

यहाँ विश्‍वासीहरूलाई भेडाको “बगाल”सँग तुलना गरिएको छ । जसरी गोठालाले आफ्नो बगालको हेरचाह गरेर ब्वाँसाहरूदेखि बचाउँछ, त्यसरी नै मण्डलीका अगुवाहरूलाई पनि परमेश्‍वरले बगालको हेरचाह गर्ने जिम्मा सुम्पनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले तपार्इंहरूलाई सुम्पनुभएको विश्‍वासीहरूको समूह । परमेश्‍वरको मण्डलीको रेखदेख गर्ने कुरालाई पक्‍का गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2048ACT2028cx69figs-metaphorτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1परमेश्‍वरको मण्डली, जसलाई उहाँको आफ्नै रगतले किन्‍नुभयो

ख्रीष्‍टको “रगत” बगाइलाई परमेश्‍वरले हाम्रो पापको लागि तिर्नुभएको मोलसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले क्रूसमा आफ्नो रगत बगाएर तिनीहरूका पापबाट बचाउनुभएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2049ACT2028hjh6figs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου1उहाँको आफ्नै रगत

यहाँ “रगत” शब्‍दले ख्रीष्‍टको मृत्‍युलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2050ACT2029ka6ufigs-metaphorεἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου1खतरनाक ब्वाँसाहरू तपाईंहरूका बिचमा प्रवेश गर्ने छन् र बगाललाई बाँकी राख्‍ने छैनन्

यो झूटा शिक्षा र सिद्धान्‍त सिकाउने अनि विश्‍वासीहरूका समुदायलाई हानि गर्ने मानिसहरूलाई दर्शाउने दृश्यचित्र हो, र यसले तिनीहरूलाई बगाललाई खाइदिने ब्वाँसाहरू भनेर वर्णन गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूका बीचमा धेरै जना शत्रुहरू आउने छन् र विश्‍वासीहरूका समुदायलाई हानि गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2051ACT2030ftf4figs-metaphorτοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν1चेलाहरूलाई आफ्नापछि लैजानलाई

एक जना झूटा शिक्षकले आफूले सिकाउने झूटा शिक्षामा विश्‍वास गर्न विश्‍वासीहरूलाई विश्‍वस्‍त तुल्‍याउने कुरा उसले भेडालाई बगालबाट छुटाएर आफ्‍नो पछि लगाएर हिँडेको जस्‍तै हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टका अनुयायीहरूलाई बरु उसका अनुयायीहरू बन्‍नका लागि मनाउनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2052ACT2031q2nlγρηγορεῖτε, μνημονεύοντες1सचेत रहनुहोस् । सम्झनुहोस्

“सचेत रहनुहोस् र सम्झनुहोस्” वा “तपाईंहरूले सम्झिँदै गर्दा सचेत रहनुहोस्”

2053ACT2031ll64figs-metaphorγρηγορεῖτε1सचेत रहनुहोस्

“जागा र सजग रहनुहोस्” वा “सतर्क रहनुहोस् ।” विश्‍वासीहरूका समुदायलाई हानि गर्ने कुनै पनि व्‍यक्तिका बारेमा सचेत हुने ख्रीष्‍टिएन अगुवाहरूका बारेमा तिनीहरू शत्रुका फौज आउँदै छन् कि भनी हेरेर बस्‍ने फौजका सुरक्षा गार्डहरूजस्‍तै हुन् भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2054ACT2031pvt6μνημονεύοντες ὅτι1सम्झनुहोस् कि

“सम्झिरहनुहोस् कि” वा “नबिर्सनुहोस् कि”

2055ACT2031rt1hfigs-hyperboleτριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν1तीन वर्षसम्म मैले शिक्षा दिन छोडिन ... रात र दिन

पावलले तीन वर्षसम्म निरन्तर रूपमा नभइ तीन वर्षको समयावधिसम्म शिक्षा दिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2056ACT2031hs1mοὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν1मैले शिक्षा दिन रोकिन

“मैले चेतावनी दिन छोडिन”

2057ACT2031rvh6figs-metonymyμετὰ δακρύων1आँशुसाथ

यहाँ “आँशु” शब्दले पावलले ती विश्‍वासीलाई चेतावनी दिँदै गर्दा महसुस गरेको कडा भावनको कारले तिनी रोएका कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2058ACT2032ylm3figs-metonymyπαρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ1म तपाईंहरूलाई परमेश्‍वरमा र उहाँको अनुग्रहको वचनमा सुम्पिदिन्छु

यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूको हेरविचार गर्न म परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गर्दछु र यसरी मैले बोलेको उहाँको अनुग्रहको वचनमा निरन्‍तर विश्‍वास गर्न उहाँले तपाईंहरूलाई सहायता गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2059ACT2032vnb2παρατίθεμαι1सुम्पिनु

कुनै व्‍यक्ति वा कुनै थोकको रेखदेख गर्ने जिम्‍मेवारी अरू कसैलाई दिनु

2060ACT2032s7rffigs-metaphorτῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι1जसले तपाईंहरूलाई बलियो बनाउन सक्‍छ

कुनै व्‍यक्तिको विश्‍वासलाई झन् बलियो बनाउने कुरालाई उक्त व्‍यक्ति एउटा पर्खाल हो र कसैले उसको निर्माण गरेर उसलाई झन् अग्‍लो र बलियो बनाएको जस्‍तै हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले तपाईंहरूको विश्‍वासलाई झन् बलियो बनाउन सक्षम हुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2061ACT2032zvz8figs-personificationδοῦναι τὴν κληρονομίαν1तपाईंहरूलाई उत्तराधिकार दिन

यसले “उहाँको अनुग्रहको वचन” को बारेमा परमेश्‍वर आफैले विश्‍वासीहरूलाई उत्तराधिकार दिने कुरा जस्‍तो हो भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई उत्तराधिकार दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

2062ACT2032x5jyfigs-metaphorτὴν κληρονομίαν1उत्तराधिकार

परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुने आशिषहरू, ती कुरा बाबुबाट छोराले पाउने रुपियाँ वा धनसम्‍पत्ति जस्‍तै हो भन्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2063ACT2033y6ii0जोड्ने कथनः

पावलले एफिससको मण्‍डलीका एल्डरहरूसँग कुरा गर्न सकाउँछन्; उनले प्रेरितहरू २०:१८ मा तिनीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गरेका थिए ।

2064ACT2033yw8aἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα1मैले कुनै मानिसको चाँदीको लोभ गरिन

“मैले कसैको चाँदीको इच्छा गरिन” वा “मैले मेरो लागि कसैको चाँदी चाहिन”

2065ACT2033ipq5ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς1मानिसको चाँदी, सुन, वा वस्‍त्र

वस्‍त्रहरू पनि सम्पत्तिको रूपमा लिइन्थ्यो; ती तपार्इंसँग जति धेरै हुन्थ्यो, तपार्इं त्यति नै धनी हुनुहुन्थ्यो ।

2066ACT2034f5a3figs-rpronounsαὐτοὶ γινώσκετε1तपार्इंहरू आफैँ

याहँ “आफैँ” शब्द जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2067ACT2034ja5vfigs-synecdocheταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται1यी हातहरूले मेरा आफ्ना आवश्यकताहरू पूरा गरेँ

याहँ “हात” शब्दले पावलको सम्पूर्ण व्यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पैसा कमाएर मेरो खर्चहरू तिर्नको लागि मैले काम गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2068ACT2035wn8jκοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων1तपाईंहरूले काम गरेर कमजोरहरूको सहायता गर्नुपर्छ

“आफैँले पैसा कमाउन नसक्‍नेहरूलाई सहायता गर्नको लागि तपाईंहरूले काम गर्नुपर्छ”

2069ACT2035p3n8figs-nominaladjτῶν ἀσθενούντων1कमजोरहरू

यो नामिक विशेषणलाई तपाईंले विशेषणका रूपमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कमजोर व्‍यक्तिहरू” वा “तिनीहरू जो कमजोर हुन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2070ACT2035dpu1ἀσθενούντων1कमजोर

“बिरामी”

2071ACT2035ps2ifigs-metonymyτῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1प्रभु येशूका वचनहरू

यहाँ “वचनहरू” शब्‍दले येशूले भन्‍नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2072ACT2035e396μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν1लिनुभन्दा दिनु अझ धन्य हो

यसको अर्थ हो कि जब कुनै व्यक्तिले दिन्छ उसले परमेश्‍वरको निगाह प्राप्‍त गर्छ र अरू मानिसहरूबाट पाउने समयमा भन्दा अझ धेरै आफ्नो आनन्दको महसुस गर्छ ।

2073ACT2036q6bs0जोड्ने कथनः

पावलले एफिससको मण्‍डलीका एल्डरहरूसँग बिताएका आफ्‍नो समयलाई प्रार्थनाद्वारा अन्‍त्य गर्दछन् ।

2074ACT2036u3uctranslate-symactionθεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο1उनले घुँडा टेके र प्रार्थना गरे

प्रार्थना गर्दा घुँडा टेक्‍ने एउटा सामान्‍य प्रचलन थियो । यो परमेश्‍वरको सामु नम्रताको एउटा चिन्ह थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2075ACT2037pb4rἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου1पावललाई अँगालो हाले

“बलियोसँग अङ्कमाल गरे” वा “तिनीहरूको हातले उनलाई बेह्रे”

2076ACT2037sze4κατεφίλουν αὐτόν1उनलाई चुम्बन गरे

मध्यपूर्वमा कसैको गालामा गरिने चुम्बनले भातृ वा मित्रवत् प्रेमलाई झल्काउँछ ।

2077ACT2038bs3sfigs-synecdocheοὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν1तिनीहरूले तिनको अनुहार फेरि देख्‍नेछैनन्

“अनुहार” शब्दले पावलको भौतिक शरीरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “शारीरिक रूपमा यस पृथ्वीमा फेरि देख्‍नेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2078ACT21introgh1j0

प्रेरितहरू २१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पावलले यरूशलेमको यात्रा गरेको कुरालाई प्रेरित २१:१-१९ वर्णन गर्दछ । उनी त्‍यहाँ पुगे । अनि यहूदीहरूले उनको हानि गर्न खोजेका छन् भनेर त्‍यहाँका विश्‍वासीहरूले उनलाई खबर दिए । अनि उनले के गरे तिनीहरूले उनको हानि गर्ने छैनन् भनेर सम्‍झाए (पद २०-२६) । ती विश्‍वासीले पावललाई जे गर्न भने उनले त्‍यही गरे । तापनि, यहूदीहरूले उनलाई मार्न खोजे । रोमीहरूले उनलाई बचाए र उनलाई यहूदीहरूसँग बोल्‍ने मौका दिए ।

यस अध्‍यायको अन्‍तिम पद अधुरो वाक्‍यमा अन्‍त्‍य भएको छ । धेरै अनुवादले यो वाक्‍यलाई अधुरै छाडेको हुन्‍छ । यूएलटीले यसै गर्दछ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“तिनीहरू सबै व्यवस्था पालन गर्न दृढ छन्”

यरूशलेमका यहूदीहरूले मोशाको व्‍यवस्‍थाको अनुसरण गर्दथे । येशूको अनुसरण गर्नेहरूले अझैसम्‍म पनि व्‍यवस्‍थाको पालन गरिरहेका थिए । पावलले ग्रिसका यहूदीहरूलाई व्‍यवस्‍था पालन गर्नुपर्दैन भनेको आरोप यी दुवै समूहले लगाइरहेका थिए । तर त्‍यो कुरा पावलले अन्‍यजातिहरूलाई मात्र भनेका थिए ।

नाजिरीको भाकल

पावलले उनका तीन जना मित्रहरूले गरेका भाकल सायद नजिरीको भाकल थियो, किनभने तिनीहरूले आफ्‍ना कपाल खौरे (प्रेरित २१:२३) ।

मन्दिरमा भएका अन्यजातिहरू

परमेश्‍वरले यहूदीहरूलाई मात्र भित्र जाने अनुमति दिनुभएको मन्‍दिरको भित्र पावलले अन्‍यजाति मानिसलाई ल्‍याए भनी यहूदीहरूले उनलाई आरोप लगाए । यसकारण, पावललाई मार्नुपर्छ भन्‍ने परमेश्‍वरको इच्‍छा हो भनी तिनीहरूले विचार गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holy]])

रोमी नागरिकता

रोमी नागरिकहरूलाई मात्र आफूले न्‍यायोचित व्‍यवहार गर्नुपर्छ भन्ने सोचविचार रोमीहरूको थियो । रोमी नागरिक नभएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले आफूलाई जे इच्‍छा लाग्‍यो त्‍यही गर्दथे । तर अरू रोमी नागरिकका बारेमा भने तिनीहरूले रोमी कानून पालन गर्दथे । कोही मानिस जन्‍मँदै रोमी नागरिक हुन्‍थे । अनि अरूले रोमी सरकारलाई रुपियाँ दिएर रोमी नागरिक बन्‍दथे ।

2079ACT211s3h3figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले लूका, पावल, र तिनका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2080ACT211i6f80जोड्ने कथनः

लेखल लूका, पावल र तिनका सहयात्रीहरूले आफ्नो यात्रालाई जारी राख्छन् ।

2081ACT211zz5hεὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ1हामी सिधै कोस सहरतिर लाग्यौँ

“हामी सोझै कोस सहर गयौँ” वा “हामी सिधै कोस सहर गयौँ”

2082ACT211e5y6translate-namesΚῶ1कोसको सहर

कोस दक्षिण एजियन समुद्रको क्षेत्रमा पर्ने वर्तमान समयको टर्कीको तटदेखि टाढामा अवस्थित ग्रीक टापू हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2083ACT211p6sstranslate-namesῬόδον1रोडसको सहर

रोडस दक्षिण एजियन समुद्रको क्षेत्रमा पर्ने वर्तमान समयको टर्कीको तटदेखि टाढामा अवस्थित ग्रीक टापू हो, जुन कोसको दक्षिण र क्रेटको उत्तर-पूर्वी भागमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2084ACT211x7kgtranslate-namesΠάταρα1पटाराको सहर

पटारा भूमध्य सागरमा रहेको दक्षिण एजियन समुद्रको क्षेत्रमा पर्ने वर्तमान समयको टर्कीको पश्‍चिमी तटमा अवस्थित सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2085ACT212nz9kfigs-metonymyκαὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην1जब हामीले फोनेसियातिर जाँदै गरेको एउटा जहाज भेट्यौँ

यहाँ “जाँदै गरेको” भन्‍ने शब्‍दले चालकदलले जहाजलाई तार्दै गरेको भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब हामीले फोनेसियातिर चालकदलले तार्दै गरेको एउटा जहाज भेट्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2086ACT212vbd3πλοῖον διαπερῶν1जाँदै गरेको एउटा जहाज

यहाँ “जाँदै गरेको” शब्‍दको अर्थ तत्कालै जाँदै गरेको भन्‍ने होइन, तर यसले चाँडै नै फोनेसिया तर्न लागेको भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा जहाज पानीमाथि जान लागेको थियो” वा “एउटा जहाज जानेवाला थियो”

2087ACT213er3rfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले लूका, पावल, र तिनका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2088ACT213vkr2καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον1हामीले त्यसलाई जहाजको बायाँतर्फ छोड्यौँ

“टापूलाई देब्रेतिर पारेर पार गर्‍यौँ” । देब्रेपट्टिबाट डुङ्गालाई “बन्दरगाह”मा किनारा लगाइन्थ्यो ।

2089ACT213hwx8figs-metonymyἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον1जहाँ जहाजले ल्याएको मालसमान त्यहाँ झार्नु पर्थ्यो

यहाँ “जहाज” शब्‍दले चालकदलले जहाजलाई तैराउँदै गरेको भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “चालकदलले जहाजबाट मालसमान झार्नेवाला थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2090ACT214y35mοἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος1आत्माद्वारा तिनीहरूले पावललाई आग्रह गरिरहे

“यी विश्‍वासीहरूले पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई प्रकट गर्नुभएको कुरा बताए ।” तिनीहरूले “तिनलाई नजानलाई बारम्‍बार बिन्‍ती गरे” ।

2091ACT215fe1u0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले टुरोसबाटका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

2092ACT215a5wjὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας1जब हामी त्यहाँ हुनुपर्ने दिनहरू सकिसकेको थियो

यसले दिनहरूको बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने केही थोक भए जस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब सात दिन सकिए” वा “जब हिँड्ने दिन आएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2093ACT215q8xltranslate-symactionθέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι1समुद्रको किनारमा घुँडा टेकेर प्रार्थना गर्‍यौँ

प्रार्थना गर्दा घुँडा टेक्‍ने एउटा सामान्‍य प्रचलन थियो । यो परमेश्‍वरको सामु नम्रताको एउटा चिन्ह थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2094ACT216ja1xἀπησπασάμεθα ἀλλήλους1एकअर्कालाई बिदाइ गर्‍यौँ

एकअर्कालाई अलबिदा भन्यौँ”

2095ACT217hy6efigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले लूका, पावल, र तिनका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2096ACT217kt6u0जोड्ने कथनः

यसले पावलले कैसरियामा बिताएका समय सुरु गर्दछ ।

2097ACT217z4nttranslate-namesΠτολεμαΐδα1हामी टोलेमाइस आइपुग्यौँ

टोलेमाइस लेबनानको टुरोसदेखि दक्षिणमा पर्ने सहर थियो । टोलेमाइस वर्तमान समयको इस्राएलको एकरमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2098ACT217ff1sτοὺς ἀδελφοὺς1भाइहरू

“सङ्गी विश्‍वासीहरू”

2099ACT218ay52ἐκ τῶν ἑπτὰ1सातजना मध्येका एक

“सातजना”ले प्रेरितहरू ६:५ मा विधवाहरूलाई खाना र सहायता बाँड्नको लागि छानिएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

2100ACT218vi48εὐαγγελιστοῦ1प्रचारक

मानसिहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्ने व्‍यक्ति

2101ACT219rcf4τούτῳ1यी मानिस

पद ८ बाटका “फिलिप” ।

2102ACT219cv8bwriting-backgroundδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले फिलिप र तिनका छोरीहरूको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2103ACT219r1i1θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι1चार जना कुमारी छोरीहरू थिए जसले अगमवाणी गर्थे

“चार जना कन्या छोरीहरू जसले परमेश्‍वरबाट नियमित रूपमा सन्देश प्राप्‍त गरेर बाँड्थे”

2104ACT2110fe6sfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” र “हामीलाई” शब्दहरूले लूका, पावल, र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछन्, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2105ACT2110hx8k0जोड्ने कथनः

यसले कैसरियामा पावलको बारेमा अगाबस अगमवक्ताद्वारा भनिएको भनिएको एउटा अगमवाणीको विषयमा बताउँछ ।

2106ACT2110n3i8writing-participantsτις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος1अगाबस नामका एकजना अगमवक्ता

यसले कथामा एउटा नयाँ व्‍यक्तिलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

2107ACT2110f9cbtranslate-namesἍγαβος1अगाबस नामका

अगाबस यहूदियाबाटका मानिस थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2108ACT2111i8t2ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου1पावलको पटुका लिए

“पावलको कम्मरबाट पटुका निकाले”

2109ACT2111nq2yfigs-quotesinquotesτάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.1पवित्र आत्मा यसो भन्‍नुहुन्छ, ‘यरूशलेमका यहूदीहरूले ... यसरी नै बाँध्‍ने छन्, र अन्यजातिहरूका हातमा सुम्पिदिने छन्ʼ

यसमा उद्धरणभित्र उद्धरण रहेको छ । भित्री उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्‍मा यसो भन्‍नुहुन्‍छ कि यरूशलेमका यहूदीहरूले ... यसरी नै बाँध्‍ने छन्, र अन्यजातिहरूका ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2110ACT2111i8u7figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1यहूदीहरू

यसले सबै यहूदीलाई जनाउँदैन, तर यी ती मानिसहरू थिए जसले त्यसो गर्ने थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” वा “केही यहूदीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2111ACT2111zvw8παραδώσουσιν1उसलाई सुम्पिनेछन्

“उसलाई जिम्‍मा लाउनेछन्”

2112ACT2111s92dfigs-metonymyεἰς χεῖρας ἐθνῶν1अन्यजातिहरूका हातमा

“हात”ले नियन्त्रणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूको कानूनी हिरासतमा” वा “अन्यजातिहरूकहाँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2113ACT2111b59gfigs-synecdocheἐθνῶν1अन्यजातिहरू

यसले अन्यजातिहरूका माझमा भएका अधिकारीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजाति अधिकारीहरूकहाँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2114ACT2112fvh4figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले लूका र अन्य विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2115ACT2113uwt2figs-rquestionτί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν?1तिमीहरू के गरिरहेका छौ, रुँदै र मेरो हृदयलाई तोड्दै

पावलले विश्‍वासीहरूले तिनलाई मनाउन छोड्नुपर्छ भन्‍ने देखाउनलाई यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले गरिरहेको कुरा गर्न छोड । तिमीहरूले रोएर मेरो मन तोड्दै छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2116ACT2113bj76figs-metaphorσυνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν1मेरो हृदयलाई तोड्दै

कसैलाई दुःखी तुल्‍याउने वा कसैलाई निरुत्साहित तुल्‍याउने कुरालाई हृदयलाई छियाछिया पारेको भनिएको छ । यहाँ “हृदय” शब्‍दले व्‍यक्तिका भावनाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई निरुत्साहित पार्दै” वा “मलाई धेरै दुःखी तुल्‍याउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2117ACT2113p5e5figs-activepassiveοὐ μόνον δεθῆναι1बाँधिन मात्र होइन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले मलाई बाँध्‍नलाई मात्र होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2118ACT2113q35xfigs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1प्रभु येशूको नाउँको लागि

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले येशूको व्‍यक्तित्‍वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको नाउँको खातिर” वा “किनभने म प्रभु येशूमा विश्‍वास गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2119ACT2114hwc5figs-activepassiveμὴ πειθομένου…αὐτοῦ1पावलले कुरा मानेनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलले हामीलाई आफूलाई मनाउन दिएनन्” वा “हामीले पावललाई मनाउन सकेनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2120ACT2114zl98figs-ellipsisμὴ πειθομένου1मनाए

तिनीहरूले पावललाई के नगर्नलाई मनाउन सकेनन् भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट बनाउनुपर्ने हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा नजानलाई मनाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2121ACT2114as1ifigs-activepassiveτοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω1प्रभुको इच्‍छा गरियोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले योजना गर्नुभए जस्‍तै हरेक कुरा होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2122ACT2115p5flfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले लूका, पावल, र तिनका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2123ACT2115p5fmfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

“उनीहरू” शब्‍दले कैसरियाबाट आएका कोही चेलाहरूलाई जनाउँछ ।

2124ACT2115kd5l0जोड्ने कथनः

यसले पावलको कैसरियाको समयलाई अन्‍त्‍य गर्दछ ।

2125ACT2116k9krπαρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ1उनीहरूले तिनीहरूसँग एकजना मानिस ल्याए

“उनीहरूका बीचमा एकजना मानिस थिए”

2126ACT2116zd9itranslate-namesΜνάσωνί…Κυπρίῳ1साइप्रसका मानिस मनासोन

मनासोन साइप्रस टापूबाटका मानिस थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2127ACT2116c7r2ἀρχαίῳ μαθητῇ1पुराना चेला

यसको अर्थ हुन्छ कि येशूलाई सुरुमा विश्‍वास गर्नेहरूमध्‍ये मनासोन एकजना थिए ।

2128ACT2117zpa70सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनी” र “उनको” शब्दहरूले पावललाई जनाउँछन् । “उनीहरू” शब्‍दले एल्‍डरहरूलाई जनाउँछ ।

2129ACT2117wz340जोड्ने कथनः

पावल र तिनका सङ्गीहरू यरूशलेममा आइपुग्छन् ।

2130ACT2117d3gjfigs-gendernotationsἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί1भाइहरूले हामीलाई स्वागत गरे

यहाँ “भाइहरू”ले यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, चाहे पुरुष वा स्‍त्री जो होऊन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सङगी विश्‍वासीहरूले हामीलाई स्वागत गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2131ACT2119bx9eἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον1उनले एकएक गरेर बताइदिए

“तिनले सबैकुराको विस्तृत जानकारी दिए”

2132ACT2120zks90जोड्ने कथनः

यरूशलेमका एल्डरहरूले पावललाई आफ्नो जवाफ दिन सुरु गर्छन् ।

2133ACT2120a1hkοἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ1तिनीहरूले सुने ... तिनीहरूले प्रशंसा गरे ... तिनीहरूले उनलाई भने

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले याकूब र एल्डरहरूलाई जनाउँछ । “उनलाई” शब्दले पावललाई जनाउँछ ।

2134ACT2120xki4ἀδελφέ1भाइ

यहाँ “भाइ”को अर्थ “सङ्गी विश्‍वासी” भन्‍ने हुन्छ ।

2135ACT2120c5puὑπάρχουσιν1उनीहरू ... छन्

“उनीहरू” शब्‍दले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जो ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेका सबै यहूदीहरूले आफ्‍नो यहूदी व्‍यवस्‍था र चलनलाई पालन गरून् भन्‍ने चाहन्‍थे ।

2136ACT2121pyg8figs-explicitκατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν1उनीहरूलाई तपाईंको बारेमा बताइएको छ ... पुराना रीतिरिवाज नमान्‍नुका लागि

यहाँ पावलले सिकाएका कुरालाई केही यहूदीले बङ्ग्‍याइदिएका थिए भन्‍ने कुरा प्रस्‍ट हुन्छ । तिनले यहूदीहरूलाई व्‍यवस्‍था पालन गर्न निरुत्साहित गरेका थिएनन् । तिनको सन्‍देशले भनेको कुरा चाहिँ येशूलाई मानिसहरूको उद्धार गर्न तिनीहरूले खतना गर्नुपर्ने वा यस्‍तै अन्‍य चलन पालन गर्नुपर्ने जरुरी हुँदैन । पावले परमेश्‍वरको साँचो सन्देश सिकाउँथे भन्‍ने कुरा यरूशलेमका यहूदी अगुवाहरूलाई थाहा थियो भन्‍ने कुरालाई तपाईंले प्रस्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2137ACT2121e5s4figs-activepassiveκατηχήθησαν1उनीहरूलाई ... बताइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई बताएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2138ACT2121sdl3figs-metonymyἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως1मोशालाई त्याग्‍न

यहाँ “मोशा”को अर्थ मोशाको व्यवस्था भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाले हामीलाई दिएका व्‍यवस्‍था पालना गर्नलाई रोक्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2139ACT2121knt4figs-metaphorμηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν1पुराना रीतिरिवाज नमान्‍नलाई

पुराना रीतिरिवाजका बारेमा ती रीतिरिवाजले मानिसहरूलाई डोर्‍याइरहेको र मानिसहरू पछिपछि लागेका जस्तो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पुराना प्रचलन पालना नगर्न” वा “पुराना चलन अभ्‍यास नगर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2140ACT2121u56tτοῖς ἔθεσιν1पुराना रीतिरिवाज

“यहूदीहरूले सामान्‍य रूपले अभ्‍यास गर्ने प्रचलनहरू”

2141ACT2122b28bfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले याकूब र एल्डरहरूलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू २१:१८) । “उनीहरूले” शब्‍दले यरूशलेमका यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यहूदी विश्‍वासीहरूले अझसम्‍म पनि मोशाको व्‍यवस्‍था पालन गर्नुपर्छ भनेर उनीहरूले तिनीहरूलाई सिकाउन चाहन्‍थे (प्रेरितहरू २१:२०-२१) । यहाँ “उनीहरूलाई” “उनीहरूको” र पहिलो “तिनीहरू” शब्‍दले ती चारजना मानिसहरूलाई जनाउँछन जसले भाकल गरेका थिए । दोस्रो “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दले यरूशलेममा भएका यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । ती यहूदी विश्‍वासीले अझ पनि आफूले मोशाको व्‍यवस्‍था पालन गर्न सक्‍छन् भनी सिकाउन चाहन्‍थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2142ACT2123b22rἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν1भाकल गरेका चार जना मानिसहरू

“परमेश्‍वरसँग प्रतिज्ञा गरेका चारजना मानिसहरू ।” यो भाकलमा भाकल गर्ने व्यक्तिले तोकिएको समय नसकिएसम्म मद्य पिउँदैन वा कपाल काट्दैन ।

2143ACT2124km4wfigs-explicitτούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς1यी चारजना मानिसहरूलाई लैजानुहोस्, र उनीहरूसँगै आफैँलाई शुद्धीकरण गर्नुहोस्

तिनीहरूले आफूलाई रीतिअनुरूप शुद्ध तुल्‍याउनुपर्थ्‍यो, र यसरी तिनीहरूले मन्‍दिरमा आराधना गर्न सक्दथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2144ACT2124c3apfigs-explicitδαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς1तिनीहरूको खर्च तिरिदिनुहोस्

“तिनीहरूलाई चाहिने कुराको खर्च तिरिदिनुहोस् ।” यो खर्च भाले र पोथी भेडाको पाठो, एउटा भेडा, अन्‍न र अर्घबलिहरू किन्‍नको लागि हुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2145ACT2124abq6translate-symactionξυρήσονται τὴν κεφαλήν1उनीहरूले आफ्नो कपाल खौरिउन्

कुनै व्‍यक्ति आफूले गर्न भनेर परमेश्‍वरमा गरेको भाकल पूरा गर्ने यो एउटा सङ्केत थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2146ACT2124nu9vfigs-activepassiveὧν κατήχηνται περὶ σοῦ1तपाईंको बारेमा उनीहरूलाई भनिएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले तपाईंको बारेमा भनिरहेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2147ACT2124sv6ifigs-metaphorστοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον1व्यवस्थालाई पछ्याउनु

यसले व्‍यवस्‍था पालन गर्ने कुराका बारेमा यो व्‍यवस्‍था ‍एक जना अगुवा हो र मानिसहरू त्‍यसको पछिपछि लाग्छन् भने जस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “व्यवस्थाको पालना गर्नु” वा “मोशाको व्यवस्था र अन्य यहूदी रीतिहरूअनुसार जीवन जिउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2148ACT2125c4klfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले याकूब र एल्डरहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2149ACT2125cqm90जोड्ने कथनः

याकूब र यरूशलेमका एल्डरहरूले पावललाई आफ्नो अनुरोध भन्‍न सिद्ध्याउँछन् (प्रेरितहरू २१:१८) ।

2150ACT2125a35ufigs-explicitφυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν1उनीहरूले आफैँलाई मूर्तिलाई बलि चढाइएका कुराहरू, रगत, घाँटी अठ्‍याएर मारेको मासुबाट अलग राख्‍नुपर्छ

यी सारा कुराहरू तिनीहरूले के-के खान हुन्‍छ भन्‍ने बारेमा भएका नियमहरू हुन् । मूर्तिलाई बलि चढाएका मासु खान, रगतसहितको मासु खान, घाँटी अठ्‍याएर मारेको मासु त्यसमा अझै पनि रगत हुने हुनाले त्यो खान तिनीहरूलाई निषेध थियो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई प्रेरितहरू १५:२० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2151ACT2125bpb5figs-activepassiveφυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον1उनीहरूले आफैँलाई मूर्तिलाई बलि चढाइएका कुराहरूबाट अलग राख्‍नुपर्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले मूर्तिलाई बलि चढाएका जनावरका मासु खानबाट तिनीहरूले आफूलाई टाढा राख्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2152ACT2125wjd2figs-explicitπνικτὸν1घाँटी निमोठेर मारेको कुराबाट

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । घाँटी अठ्‍याएर मारेको जनावरको बारेमा भएको जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट रूपले लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्‍यक्तिले घाँटी अठ्‍याएर मारेको जनावरबाट” वा “कोही व्यक्तिले खानलाई मारेको तर राम्ररी रगत बग्‍न नदिएको पशुबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2153ACT2126cr14παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας1मानिसहरूलाई लिए

यी ती ४ जना मानिसहरू हुन् जसले भाकल गरेका थिए ।

2154ACT2126s8z9σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς1तिनीहरूसँगै आफैँलाई मन्दिरमा शुद्धीकरण गर्दै

यहूदीहरू मन्दिरमा पस्‍नुअगाडि रीतिपूर्वक वा विधीपूर्वक शुद्ध हुनुपर्थ्यो । यो शुद्धीकरण गैरयहूदीहरूको सम्पर्कमा आउने यहूदीहरूले गर्नुपर्थ्यो ।

2155ACT2126xu9rfigs-synecdocheεἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν1मन्‍दिरभित्र गए

प्रधान पूजाहारी मात्र भित्र जाने अनुमति भएको मन्‍दिरको भित्री भागमा तिनीहरू गएनन् । तिनीहरू मन्‍दिरको चोकमा प्रवेश गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरको चोकमा गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2156ACT2126pvy3τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ1शुद्धीकरणका दिनहरू

यो मन्दिर परिसरमा पस्‍नु अगाडि तिनीहरूले गर्नुपर्ने शुद्धीकरणको प्रक्रियाभन्दा फरक प्रकारको शुद्धीकरणको प्रक्रिया हो ।

2157ACT2126gc23figs-activepassiveἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά1भेटी नचढाएसम्म

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले भेटीको रूपमा जनावरहरू नचढाएसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2158ACT2127l3bg0सामान्य जानकारीः

पद २९ ले एसियाका यहूदीहरूको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ ।

2159ACT2127p4gi0जोड्ने कथनः

यो पावलको गिरफ्तारीको वृत्तान्तको सुरुको अंश हो ।

2160ACT2127j9zmαἱ ἑπτὰ ἡμέραι1सात दिनहरू

यी शुद्धीकरणको लागि भएका सात दिनहरू हुन् ।

2161ACT2127k4l1figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1मन्‍दिरमा

पावल आफैँ मन्दिरमा थिएनन् । तिनी मन्दिरको चोकमा थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2162ACT2127u942figs-metaphorσυνέχεον πάντα τὸν ὄχλον1भीडलाई उत्तेजित बनाए

मानिसहरूलाई पावलमाथि रीसले चुर पारेर भड्‍काउने कुराका बारेमा तिनीहरूले भीडका भावनाहरूलाई खल्बलाएका जस्‍तो भनेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै सङ्ख्याका मानिसहरूलाई पावलसँग निकै रिसाउने बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2163ACT2127mks6figs-idiomἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1उनीमाथि हात हाले

यहाँ “हात हाले” को अर्थ “पक्रे” वा “समाते” भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले “हात हाले”लाई प्रेरितहरू ५:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावललाई समाते” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2164ACT2128sfg3τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου1मानिस, व्‍यवस्‍था र यस ठाउँ

“इस्राएलका मानिसहरू, मोशाको व्यवस्था, र मन्दिर”

2165ACT2128jc9qfigs-explicitἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν1साथै यसले ग्रीकहरूलाई पनि मन्दिरभित्र ल्याएको छ

यरूशलेमको मन्दिरको भित्री चोकमा यहूदी पुरुषहरूलाई मात्र प्रवेश गर्ने अनुमति थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2166ACT2129t2z7writing-backgroundἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος1किनकि तिनीहरू पहिले ... मन्दिरभित्र

यो पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । पावलले एक जना ग्रीकलाई मन्‍दिरभित्र ल्‍याए भनी एसियाका यहूदीहरूले किन विचार गरे भनेर लूकाले स्‍पष्‍ट पारिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2167ACT2129h1uuΤρόφιμον1त्रोफिमस

यी ग्रीक थिए जसलाई यहूदीहरूका लागि मात्र अनुमति भएको मन्दिरभित्र ल्याइएको भनेर पावललाई दोष लगाइएको थियो । तपाईंले यो नामलाई प्रेरितहरू २०:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2168ACT2130upl8figs-hyperboleἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη1सारा सहर उत्तेजित थियो

“सारा” शब्द जोड दिनलाई अतिशयोक्तिको लागि प्रयोग गरिएको हो । “सहर” शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सहरका धेरै मानिसहरू पावलसँग रिसाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2169ACT2130x2sxἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου1पावललाई अँठ्याए

“पावललाई समाते” वा “पावललाई पक्रे”

2170ACT2130xd6rfigs-explicitεὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι1ढोकाहरू तत्काल थुनिए

तिनीहरूले ढोकाहरू तुरुन्‍तै थुने, र यसरी मन्‍दिर क्षेत्रमा हुलदङ्गा हुन नपाओस् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही यहूदीहरूले मन्‍दिरका ढोकाहरू तुरुन्‍तै थुनिदिए” वा” मन्‍दिरका सुरक्षा पहरेदारहरूले ढोकाहरू तुरुन्‍तै थुनिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2171ACT2131d6vtfigs-metonymyἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης1खबर सुरक्षाकर्मीहरूका प्रमुख कप्‍तानकहाँ माथि आयो

यहाँ “खबर” शब्‍दले खबर दिन जाने सन्देशवाहकलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले सुरक्षाकर्मीहरूका प्रमुख कप्‍तानलाई खबर दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2172ACT2131hu5rἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ1खबर प्रमुख कप्‍तानकहाँ आयो

यहाँ “माथि आयो” वाक्यांश प्रयोग भएको छ, किनभने मन्‍दिरसँग जोडिएको सुरक्षाकर्मीहरूका प्रमुख कप्‍तान बसेको किल्‍ला उचाइका हिसाबले मन्‍दिर परिसरभन्‍दा माथि थियो ।

2173ACT2131p85aτῷ χιλιάρχῳ1प्रमुख कप्‍तान

करिब ६०० जना सिपाहीहरूको अधिकृत वा अगुवा

2174ACT2131u65rfigs-hyperboleὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ1सारा यरूशलेम हुलदङ्गामा थियो

“यरूशलेम” शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “सारा” शब्द ठूलो भीड रिसाएको थियो भनी जनाउने अतिरञ्‍जन हो । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेममा धेरै मानिसहरू होहल्ला गर्दै थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2175ACT2132j81t0सामान्य जानकारीः

पहिलो शब्‍द “तिनी” र “तिनले” शब्दले प्रेरित २१:३१ मा उल्‍लेखित सुरक्षाकर्मीहरूका प्रमुख कप्‍तानलाई जनाउँछ ।

2176ACT2132dgz5κατέδραμεν1तल्तिर दौडे

किल्लाबाट अदालतसम्म जाने लागि सिँढीहरू छन् ।

2177ACT2132e4rjτὸν χιλίαρχον1प्रमुख कप्‍तान

करिब ६०० जना सिपाहीहरूको अधिकृत वा अगुवा

2178ACT2133w28uἐπελάβετο αὐτοῦ1पावललाई अँठ्याए

“पावललाई समाते” वा “पावललाई गिरफ्तार गरे”

2179ACT2133zi4lfigs-activepassiveἐκέλευσε δεθῆναι1तिनलाई बाँध्‍न आदेश दिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई बाँध्‍न आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2180ACT2133xd9wἁλύσεσι δυσί1दुई साङ्लाहरूले

यसको अर्थ तिनीहरूले पावललाई दुई जना रोमी सिपाहीसँग बाँधे, र एउटा उनको एकतिर र अर्को चाहिँ अर्कोतिर थिए ।

2181ACT2133y6zwfigs-quotationsἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς1तिनले उनी को थिए र उनले के गरेका थिए भनी सोधे

यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले सोधे, ‘यो मानिस को हो ? यसले के गरेका छ ?’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2182ACT2133fi22ἐπυνθάνετο τίς εἴη1तिनले उनी को थिए भनेर सोधे

प्रमुख कप्‍तानले भीडसँग बोले, पावलसँग होइन ।

2183ACT2134pci2figs-ellipsis1र अरूहरूले अर्को

“चिच्‍याए” शब्‍दलाई यस अघिको वाक्‍यांशबाट बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र अरूहरूले अर्कै कुरा भनेर कराए” वा “र भीडमा भएका अरूहरूले कुनै अरू कुरा भनेर कराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2184ACT2134k35eαὐτοῦ1कप्‍तान

यिनी चाहिँ करिब ६०० सिपाहीहरूको अधिकृत वा अगुवा थिए ।

2185ACT2134qcc6figs-activepassiveἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν1तिनले पावललाई ल्‍याउनलाई आदेश दिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले पावललाई ल्‍याउनलाई आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2186ACT2134w2qjεἰς τὴν παρεμβολήν1किल्लाभित्र

यो किल्ला मन्‍दिरको बाहिरी चोकमा जोडिएको थियो ।

2187ACT2135h9n7figs-activepassiveὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν1जब तिनी सिँढीमा आए, तिनलाई बोकियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब पावल सिँढीमा आए, सिपाहीहरूले तिनलाई बोके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2188ACT2136kax6figs-euphemismαἶρε αὐτόν1उसलाई हटाऊ

भीडले पावलको मृत्युको लागि अलिक नरम र अलिक घुमाउरो भाषा प्रयोग गर्दै छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई मृत्युदण्ड देओ” वा “त्यसलाई मार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2189ACT2137j9xkfigs-activepassiveμέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος1पावललाई ल्याउन लाग्दा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब सिपाहीहरूले पावललाई ल्याउनै लागेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2190ACT2137qp63τὴν παρεμβολὴν1किल्ला

यो किल्ला मन्‍दिरको बाहिरी चोकमा जोडिएको थियो । तपाईंले यसलाईप्रेरितहरू २१:३४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2191ACT2137inl1τῷ χιλιάρχῳ1प्रमुख कप्‍तान

करिब ६०० सिपाहीहरूको अधिकृत वा अगुवा

2192ACT2137p5cdfigs-rquestionἙλληνιστὶ γινώσκεις?1कप्‍तानले भने, “के तिमी ग्रीक बोल्छौ ?”

प्रमुख कप्‍तानले पावल तिनले सोचेजस्ता होइन रहेछन् भनेर आश्‍चर्य व्यक्त गर्नको लागि यी प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसोभए तिमी ग्रीक बोल्‍छौ ।” वा “तिमी ग्रीक बोल्‍छौ भनेर मलाई थाहा थिएन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2193ACT2138xx2wfigs-rquestionοὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων?1के तिमी त्यो मिश्री होइनौ ... उजाडस्थान ... ?

प्रमुख कप्‍तानले पावल तिनले सोचेजस्ता होइन रहेछन् भनेर आश्‍चर्य व्यक्त गर्नको लागि यो प्रश्‍न र “के तिमी ग्रीक बोल्छौ ?” भन्‍ने प्रश्‍नको (पद ३७) प्रयोग गर्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यूएलटीमा जस्तै, प्रमुख कप्‍तानले विश्‍वास गर्छन् कि पावलले ग्रीक बोलेता पनि, पावल ती मिश्री हुन् । “हुन त तिमी ग्रीक बोल्‍छौ, मअझै पनि सोच्‍छु कि तिमी त्यो मिश्री हौ ... उजाडस्थान ... ।” २) किनभने पावलले ग्रीक बोल्‍छन्, प्रमुख कप्‍तानले सोच्‍छन् कि शायद पावल ती मिश्री होइनन् । “त्यसो भए तिमी ग्रीक बोल्‍छौ । शायद तिमी त्यो मिश्री ... उजाडस्थान ... थियौ भनेर सोच्‍नमा म गलत थिएँ ।” यदि पाठकले यी दुईमध्ये कुनै एउटा अर्थलाई बुझ्‍छन् भने यी प्रश्‍नहरूलाई राख्‍नु बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2194ACT2138nxs6figs-explicitοὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος1के त्यसोभए तिमी त्यो मिश्री होइनौ

पावलको भ्रमणभन्दा अलि अगाडि, नाम थाहा नभएका मिश्रबाटका एकजना मानिसले यरूशलेममा रोमको विरुद्धमा विद्रोह सुरु गरेका थिए । पछि त्यो मानिस भागेर उजाडस्थातर्फ उम्केको थियो र कप्‍तानले पावल त्यही मानिस हुन सक्‍छन् कि भनेर विचार गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2195ACT2138lwi4figs-abstractnouns1विद्रोह सुरु गर्‍यो

यो “विद्रोह” शब्‍दलाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई रोमी सरकारको विरुद्धमा विद्रोह गर्न लगायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2196ACT2138tqh6translate-numbersτοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας1चार हजार मानिसहरू

“४, आतङ्ककारीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2197ACT2138p2ymτῶν σικαρίων1हत्याराहरू

यसले यहूदी विद्रोहीहरूका समूहलाई जनाउँछ जसले रोमीहरू र रोमीहरूको समर्थन गर्ने जोसुकैलाई मार्थे ।

2198ACT2139t6ax0जोड्ने कथनः

पावलले आफूले गरेका कुराको बचाऊ गर्न सुरु गर्दछन् ।

2199ACT2139ys84δέομαι…σου1म तपार्इंसँग आग्रह गर्छु

“म तपार्इंसँग बिन्ती गर्छु” वा “म तपार्इंसँग निवेदन गर्छु”

2200ACT2139a139ἐπίτρεψόν μοι1मलाई अनुमति दिनुहोस्

“कृपया, मलाई अनुमति दिनुहोस्” वा “कृपया, मलाई स्वीकृति दिनुहोस्”

2201ACT2140qp2qfigs-abstractnounsἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ1कप्‍तानले उनलाई अनुमति दिएका थिए

“अनुमति” शब्‍दलाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कप्‍तानले पावललाई बोल्‍न अनुमति दिए” वा “कप्‍तानले पावललाई बोल्‍न दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2202ACT2140a4y2ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν1पावल सिँढीमाथि खडा भए

“सिँढी” शब्दले किल्लातर्फ जाने भर्‍याङलाई जनाउँछ ।

2203ACT2140rk1yfigs-explicitκατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ1मानिसहरूलाई हातले इशारा गरे

पावलले किन हातले इशारा गरे भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट रूपले लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरू शान्‍त होऊन् भनेर आफ्‍ना हातले इशारा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2204ACT2140xj6iπολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης1जब त्‍यहाँ गहन मौनता छायो

“जब मानिसहरू पूर्ण रूपमा शान्‍त भए”

2205ACT22introgq5g0

प्रेरितहरू २२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

प्रेरितको पुस्‍तकमा पावलको जीवन परिवर्तन भएको कुराको यो दोस्रो वर्णन हो । यो सुरुको मण्‍डलीको ज्‍यादै महत्त्वपूर्ण घटना भएको हुनाले पावलको जीवन परिवर्तन वर्णन तीन ठाउँमा उल्‍लेख भएको छ । (हेर्नुहोस्ः प्रेरितहरू ९ अनि प्रेरितहरू २६)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“हिब्रू भाषामा”

यस समयका धेरैजसो यहूदीले आरमेइक तथा ग्रिक भाषा बोल्‍थे । शिक्षित यहूदी विद्वानहरूले हिब्रु भाषा बोल्‍थे । यसकारण पावलले हिब्रु भाषामा बोल्‍न सुरु गर्दा मानिसहरूले ध्‍यान दिए ।

“मार्ग”

कसले सबैभन्‍दा पहिले विश्‍वासीहरूलाई “मार्गका चेलाहरू” भने, त्‍यो कुरा कसैलाई थाहा छैन । यो सायद विश्‍वासीहरूले आफैलाई भनेका हुन सक्‍छन्, किनभने कुनै व्‍यक्तिले आफ्‍नो जीवन बिताउने कुरालाई बाइबलले प्रायः त्‍यो व्‍यक्ति कुनै बाटो वा “मार्ग” हिँडेको भन्‍दछ । यदि यो कुरा सत्‍य हो भने, विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरलाई मनपर्दो जीवन जिएर “प्रभुको मार्गको हिँडेका” थिए ।

रोमी नागरिकता

रोमी नागरिकहरूलाई मात्र आफूले न्‍यायोचित व्‍यवहार गर्नु आवश्‍यक हुन्‍छ भनेर रोमीहरूले विचार गर्थे । रोमी नागरिक नभएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले आफूलाई जे इच्‍छा लाग्‍यो त्‍यही गर्दथे । तर अरू रोमी नागरिकका बारेमा भने तिनीहरूले रोमी कानून पालन गर्दथे । कोही मानिस जन्‍मँदै रोमी नागरिक हुन्‍थे । अनि अरूले रोमी सरकारलाई रूपयाँ दिएर रोमी नागरिक बन्‍दथे । “सेनापतिले” गैर-नागरिकलाई जसरी व्‍यवहार गर्थे, तिनले रोमी नागरिकलाई त्‍यसरी नै व्‍यवहार गरे भने तिनले दण्ड पाउँथे ।

2206ACT221kq95writing-background0सामान्य जानकारीः

पद २ मा पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2207ACT221a8ir0जोड्ने कथनः

पावलले यरूशलेममा भीडको लागि आफ्नो मन्तव्य सुरु गर्छन् ।

2208ACT221xe46ἀδελφοὶ καὶ πατέρες1दाजुभाइहरू र बुबाहरू

यो पावलका उमेरका वा तिनीभन्दा बढी उमेरका श्रोताहरूलाई सम्बोधन गर्ने विनम्र तरिका थियो ।

2209ACT221pe8tἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ1अहिले म तपार्इंहरूलाई बताउनेछु

“म अब तपाईंहरूलाई स्‍पष्‍ट पार्नेछु” वा “म अब तपार्इंहरूलाई प्रस्तुत गर्नेछु”

2210ACT222b4skτῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ1हिब्रू भाषा

हिब्रू भाषा यहूदीहरूको भाषा थियो ।

2211ACT223g311figs-activepassiveἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ1तर यही सहरमा गमलिएलको चरणमा शिक्षा पाएको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर म यहाँ यरूशलेममा रब्‍बी गमलिएलको एक विद्यार्थी थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2212ACT223d4dxfigs-metonymyπαρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ1गमलिएलको चरणमा

यहाँ “चरण” शब्‍दले विद्यार्थीले आफ्‍नो शिक्षकबाट सिकेको समयमा बस्‍ने ठाउँलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “गमलिएलद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2213ACT223b1dqΓαμαλιήλ1गमलिएल

गमलिएल यहूदी व्‍यवस्‍थाका एकजना प्रतिष्‍ठित शिक्षक थिए । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू ५:३४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2214ACT223iz4gfigs-activepassiveπεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου1म हाम्रा पिता पूर्खाको कडा व्यवस्थाका नियमहरूअनुसार प्रशिक्षित भएको थिएँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले मलाई हाम्रा पिता पूर्खाको हरेक व्यवस्था कसरी होशियारीका साथ पालना गर्ने भनेर निर्देशन दिए” वा “मैले प्राप्‍त गरेको प्रशिक्षणले हाम्रा पिता पूर्खाको व्यवस्थालाई सबिस्तार पालना गरेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2215ACT223lqk7τοῦ πατρῴου νόμου1पिता पूर्खाको व्यवस्था

“हाम्रा पूर्वजहरूको व्यवस्था ।” यसले मोशाद्वारा परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई दिनुभएको व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ ।

2216ACT223a8d6ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ1म परमेश्‍वरको निम्ति जोशिलो छु

“म परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न पूर्ण रूपमा समर्पित छु” वा “म परमेश्‍वरप्रतिको मेरो सेवा गर्नमा अत्यन्तै इच्‍छुक छु”

2217ACT223dbl4καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον1जसरी आज तपार्इंहरू हुनहुन्छ

“तपार्इंहरू आज हुनुभए जसरी नै ।” पावलले आफैँलाई भीडसँग तुलना गर्छन् ।

2218ACT224jy3zfigs-metonymyὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα1मैले यस मार्गलाई सताएँ

यहाँ “यस मार्ग” शब्‍दले मार्ग भन्‍ने समूहमा हिँड्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले यस मार्गका मानिसहरूलाई सताएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2219ACT224bk4cταύτην τὴν Ὁδὸν1मार्ग

यहाँ “मार्ग”ले ईसाई विश्‍वासलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू ९:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2220ACT224dr8cfigs-abstractnounsἄχρι θανάτου1मृत्युसम्म

“मृत्‍यु” शब्‍दलाई “मार्नु” वा “मर्नु” क्रियापदले अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र मैले सधैँ तिनीहरूलाई मार्ने बाटोहरू खोजिरहेँ” वा “र मैले तिनीहरूलाई मर्ने पनि तुल्याएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2221ACT224zd2rδεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας1मैले स्‍त्रीहरू र पुरुषहरू दुवैलाई बाँधेँ, र तिनीहरूलाई झ्यालखानामा सुम्पिदिएँ

“पुरुष र स्‍त्रीहरू दुवैलाई बाँधेर तिनीहरूलाई झ्यालखानामा हालिदिएँ”

2222ACT225v2kmμαρτυρεῖ1गवाही बन्‍न सक्छ

“गवाही दिन सक्‍छ” वा “तपाईंहरूलाई भन्‍न सक्‍छ”

2223ACT225i45uπαρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος1मैले तिनीहरूबाट पत्रहरू पाएँ

“प्रधान पूजाहारी र एल्डरहरूले मलाई पत्रहरू दिए”

2224ACT225in72πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν1दमस्‍कसमा भएका भाइहरूका लागि

यहाँ “भाइहरू” शब्‍दले सङ्गी यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

2225ACT225y82bἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ1तिनीहरूलाई यरूशलेममा बाँधेर ल्याउन

“मलाई तिनीहरूले यो मार्गकाहरूलाई यरूशलेममा साङ्लाहरूले बाँधेर फिर्ता ल्याउन आज्ञा गरे”

2226ACT225ht9ffigs-activepassiveἵνα τιμωρηθῶσιν1तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनका लागि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले दण्‍ड पाउन सकून् भन्‍ने उद्देश्‍यले” वा “यहूदी अधिकारीहरूले तिनीहरूलाई दण्‍ड देऊन् भन्‍ने उद्देश्‍यले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2227ACT226pe9s0जोड्ने कथनः

पावलले येशूसँगको तिनको जम्काभेटलाई वर्णन गर्छन् ।

2228ACT226w4l7ἐγένετο δέ μοι1यस्तो भयो कि

कुनै घटनाको सुरुको सङ्केत गर्न यहाँ यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको हो । तपाईंको भाषामा यसरी लेख्‍ने तरिका छ भने तपाईंले यसलाई प्रयोग गर्ने विचार गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।

2229ACT227d6ndfigs-synecdocheἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι1एउटा आवाजले यसो भनेको सुनेँ

यहाँ “आवाज” शब्‍दले बोल्‍ने व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले मलाई यसो भनेको मैले सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2230ACT229h95hfigs-synecdocheτὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι1तिनीहरूले मसँग बोल्नुहुनेको आवाजलाई भने सुनेनन्

यहाँ “आवाज” शब्‍दले बोल्‍ने व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बोल्‍ने व्‍यक्तिले मसँग के भन्‍दै थिए भनी तिनीहरूले बुझेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2231ACT2210a91afigs-activepassiveκἀκεῖ σοι λαληθήσεται1त्यहाँ तिमीलाई बताइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यहाँ कसैलाई तिमीलाई भन्‍ने छन्” वा “त्‍यहाँ तिमीलाई थाहा हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2232ACT2211n1kbοὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου1त्यो ज्योतिको चमकले गर्दा मैले देख्‍न सकिन

“त्यो ज्योतिको चमकले गर्दा म अन्धो भएँ”

2233ACT2211n2n1figs-synecdocheχειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν1मसँग भएका मानिसहरूका मेरो हात डोर्‍याएर मलाई दमस्कस पुर्‍याए

यहाँ “हात” शब्‍दले पावललाई डोहोर्‍याउने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसँग भएका मानिसहरूले मलाई मार्गदर्शन गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2234ACT2212a17q0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनी” र “तिनलाई” शब्‍दले हननियालाई जनाउँछ ।

2235ACT2212h5bhtranslate-namesἉνανίας1हननिया

यिनी पहिले प्रेरित प्रेरित ५:३ मा मरेका हननिया थिएनन् । तापनि यसलाई तपाईंले प्रेरित ५:१ मा जस्‍तै गरी अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2236ACT2212z1g3ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον1व्यवस्थाअनुसार भक्तिपूर्ण जीवन जिउने मानिस

हननियाले परमेश्‍वरको व्यवस्थालाई गम्भीर रूपले अनुसरण गर्थे ।

2237ACT2212e7uwfigs-activepassiveμαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων1त्यहाँ बस्‍ने सबै यहूदीहरूबाट आदर सम्मान पाएका

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ बस्‍ने यहूदीहरूले तिनको बारेमा राम्रो कुरा गर्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2238ACT2213un4gΣαοὺλ, ἀδελφέ1भाइ शाऊल

यहाँ “भाइ” शब्‍द कसैलाई सम्‍बोधन गर्ने नम्र तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो मित्र शाऊल”

2239ACT2213x3kcfigs-idiomἀνάβλεψον1तिम्रो दृष्‍टि प्राप्‍त गर

“दृष्‍टि” शब्दलाई “हेर्नु” क्रियापद लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फेरि हेर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2240ACT2213se47figs-idiomαὐτῇ τῇ ὥρᾳ1त्यति नै खेर

यो तत्कालै भएको कुरालाई बताउने एउटा तरिका थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यति नै बेला” वा “तत्कालै” वा “तुरुन्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2241ACT2214v2i70सामान्य जानकारीः

“तिनले” शब्‍दले हननियालाई जनाउँछ (प्रेरितहरू २२:१२) ।

2242ACT2214k3ck0जोड्ने कथनः

पावलले दमस्‍कसमा आफूलाई के भयो, त्‍यो कुरा भनेर सिध्‍याउँछन् । पावलले आफ्नो कथा भन्‍ने क्रममा हननियाको नाम लिन्छन् । यो यरूशलेमको भीडको लागि तिनको मन्तव्य हो ।

2243ACT2214k417τὸ θέλημα αὐτοῦ1उहाँको इच्छा

“परमेश्‍वरले योजना गरिरहनुभएको र गराउनुहुने कुरा”

2244ACT2214dg8qfigs-synecdocheἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1उहाँको मुखबाट निस्केको आवाजलाई सुन्‍नलाई

“मुख” र “आवाज” दुवै शब्‍दले बोल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले प्रत्‍यक्ष रूपमा तपाईं बोल्नुभएको कुरालाई सुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2245ACT2215i5q8figs-gendernotationsπρὸς πάντας ἀνθρώπους1सबै मानिसहरूलाई

यहाँ “मानिसहरू” शब्दको अर्थ पुरुष र स्‍त्री सबै मानिस हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै मान्छेहरूका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2246ACT2216bhg9νῦν1अब

यहाँ “अब” शब्‍दको अर्थ “यो क्षणमा” भन्‍ने हुँदैन, तर यसपछि आउने महत्त्वपूर्ण कुरामा ध्यान खिच्‍नका लागि प्रयोग भएको हो ।

2247ACT2216mmx9figs-rquestionτί μέλλεις?1तिमी किन पर्खिरहेका छौ ?

यो प्रश्‍न पावललाई बप्‍तिस्माको लागि उत्साह दिनको लागि सोधिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “ढिलो नगर !” वा “अबेर नगर !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2248ACT2216lt2ifigs-activepassiveβάπτισαι1बप्‍तिस्‍मा लेऊ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई तिमीलाई बप्‍तिस्‍मा दिन देऊ” वा “बप्‍तिस्मा लेऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2249ACT2216zr5pfigs-metaphorἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου1पापहरू पखाल

कसैको शरीर पखाल्दा फोहोर हटेजस्तै क्षमाको लागि येशूको नाम पुकार्दा उसको भित्री अस्तित्वलाई पापदेखि शुद्ध राख्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा पापहरूको लागि क्षमा माग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2250ACT2216g5dqἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ1उहाँको नाउँ पुकारेर

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले प्रभुलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुमा पुकारा गरेर” वा “प्रभुमा भरोसा गरेर”

2251ACT2217znq60जोड्ने कथनः

पावलले भीडलाई येशूलाई देखेको उनको दर्शनको बारेमा भन्‍न सुरु गर्छन् ।

2252ACT2217its2ἐγένετο δέ μοι1यसो भयो कि

कुनै घटनाको सुरुको सङ्केत गर्न यहाँ यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको हो । तपाईंको भाषामा यसरी लेख्‍ने तरिका छ भने तपाईंले यसलाई प्रयोग गर्ने विचार गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।

2253ACT2217yr9lγενέσθαι με ἐν ἐκστάσει1मलाई एउटा दर्शन दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले दर्शन देखेँ” वा “परमेश्‍वरले मलाई दर्शन दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2254ACT2218jy2cἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι1उहाँले मलाई यसो भन्‍नुभएको मैले देखेँ

“येशूले मलाई भन्‍नुहुँदा मैले उहाँलाई देखेँ”

2255ACT2218qul6οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ1तिनीहरूले मेरो बारेमा तिम्रो गवाही स्वीकार गर्नेछैनन्

“यरूशलेममा बस्‍नेहरूले तिमीले मेरो बारेमा भन्‍ने कुराहरू विश्‍वास गर्नेछैनन्”

2256ACT2219q5cl0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले विश्‍वास नगर्ने यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

2257ACT2219p7gz0जोड्ने कथनः

पावलले किल्‍लाको छेउमा यहूदी मानिसका भीडलाई भन्न सकेका कुरालाई यसले अन्‍त्‍य गर्दछ ।

2258ACT2219im4nfigs-rpronounsαὐτοὶ ἐπίστανται1तिनीहरू आफैँलाई थाहा छ

“तिनीहरू आफैँ” शब्‍दहरू जोड दिनका लागि प्रयोग भएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2259ACT2219da1eκατὰ τὰς συναγωγὰς1हरेक सभाघरमा

येशूमा विश्‍वास गर्ने यहूदीहरूलाई भेट्टाउनका लागि पावल सभाघरहरूमा गए ।

2260ACT2220y7t1figs-metonymyἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου1तपाईंको साक्षी स्तिफनसको रगत बहाइयो

यहाँ “रगत” शब्दले स्‍तिफनसको जीवनलाई जनाउँछ । रगत बहाइयो भन्नुको अर्थ मारियो भन्‍ने हुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले स्तिफनसलाई मारे जसले तपाईंको बारेमा गवाही दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2261ACT2222fj9x0सामान्य जानकारीः

यहाँ “ऊ” र “उनको” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । अनि अर्को “उनको” शब्‍दले सेनापतिलाई जनाउँछ ।

2262ACT2222ta8zαἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον1यस्तो मानिसलाई पृथ्वीबाट हटाइदेओ

“पृथ्‍वीबाट” भन्‍ने शब्‍दले “यस्‍ता मानिसलाई ... हटाइदेओ” भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई मार”

2263ACT2223ylr7κραυγαζόντων τε αὐτῶν1जसै तिनीहरू चिच्याइरहेका थिए

“जब तिनीहरू ... ।” “जसै तिनीहरू ... थिए” जस्‍ता वाक्यांश सँगसँगै हुन आएका दुईवटा घटनालाई सङ्केत गर्न प्रयोग भएको हो ।

2264ACT2223b6a7translate-symactionῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα1आफ्ना लुगाहरू फाल्दै, हावामा धुलो उडाउँदै गर्दा

यी कार्यहरूले त्‍यहाँका यहूदीहरू क्रोधित भएका कुरालाई दर्शाउँछ किनभने पावलले परमेश्‍वरको विरोधमा बोले भन्‍ने अनुभूति तिनीहरूलाई भयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2265ACT2224x7zvχιλίαρχος1प्रमुख कप्‍तान

रोमी फौजका एक जना अधिकारी वा करिब ६०० जना सिपाहीहरूका प्रमुख

2266ACT2224h6gpfigs-activepassiveἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν1पावललाई ल्याउने आज्ञा गरे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्ना सिपाहीहरूलाई पावललाई ल्याउने आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2267ACT2224sth6τὴν παρεμβολήν1किल्‍ला

यो किल्‍ला मन्‍दिरको बाहिरी परिसरसँग जोडिएको थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २१:३४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2268ACT2224pz47figs-activepassiveεἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν1उनले पावललाई कोर्रा लगाउँदै सोधपुछ गर्ने आदेश दिए

पावलले सत्‍य कुरा भनून् भनेर तिनलाई कोर्रा हानेर यातना दिने इच्‍छा सेनापतिले गरे । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावललाई सत्‍य कुरा भन्‍न बाध्‍य पार्न तिनलाई कोर्रा हान्‍न उनले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2269ACT2225ar630सामान्य जानकारीः

यहाँ तिनीहरू” शब्‍दले सिपाहीहरूलाई जनाउँछ ।

2270ACT2225st4kτοῖς ἱμᾶσιν1डोरीहरू

ती पशुका छालाबाट बनेका डोरीहरू थिए ।

2271ACT2225yjw3figs-rquestionεἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?1के एक रोमी नागरिक र दोषी नठहराइएको मानिसलाई कोर्रा लगाउनु तपार्इंको निम्ति न्यायसङ्गत छ ?

यो प्रश्‍न सेनापतिलाई कोर्रा हान्‍ने तिनको आज्ञामाथि पुनर्विचार गर्नको लागि गरिएको आग्रह हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक रोमी र दोषी नठहराइएको मानिसलाई कोर्रा लगाउनु न्यायसङ्गत छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2272ACT2226pca7figs-rquestionτί μέλλεις ποιεῖν?1तपार्इंले के गर्न लाग्दै हुनुहुन्छ ?

यो प्रश्‍न सेनापतिलाई कोर्रा हान्‍ने तिनको आज्ञामाथि पुनर्विचार गर्नको लागि गरिएको आग्रह हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंले यसो गर्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2273ACT2227pe310सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनलाई” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ।

2274ACT2227e69yfigs-goπροσελθὼν…ὁ χιλίαρχος1सेनापति आए

यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

2275ACT2228dr2wἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην1मैले धेरै ठूलो रकम तिरेर मात्र यो भयो

“मैले रोमी अधिकारीहरूलाई धेरै ठूलो रकम तिरेर नागरिकता प्राप्‍त गरेँ ।” सेनापतिले यो वाक्‍य प्रयोग गरे किनभने रोमी नागरिग हुनु कति धेरै कठिन कुरा हो भनी तिनलाई थाहा थियो । यसैले पावलले साँचो बोलेका होइनन् कि भनी तिनलाई शङ्का गरे ।

2276ACT2228r79cfigs-abstractnounsἐγὼ…τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην1मैले नागरिकता पाएँ

“मैले नागरिकता प्राप्‍त गरेँ ।” “नागरिकता” शब्द भाववाचक नाउँ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म नागरिक भएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2277ACT2228rly1ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι1म त रोमी नागरिक भएरै जन्मेको हुँ

यदि बाबु रोमी नागरिक हुन् भने तिनाका छोराछोरी स्‍वतः रोमी नागरिक हुन सक्‍छन् ।

2278ACT2229ii8pοἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν1प्रश्‍न गर्न गइरहेका मानिसहरू

“प्रश्‍न गर्न योजना गरिरहेका मानिसहरू” वा “प्रश्‍न गर्न तयार गरिरहेका मानिसहरू”

2279ACT2230g33i0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनले” शब्‍दले सेनापतिलाई जनाउँछ ।

2280ACT2230kx58ἔλυσεν αὐτόν1यसैले उनले तिनलाई बन्‍धन मुक्त गरिदिए

“सेनापति” शब्‍दले सम्भवतः सेनापतिका सिपाहीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसैले पावललाई बन्‍धन मुक्त गर्न सेनापतिले आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2281ACT2230c5iaκαταγαγὼν τὸν Παῦλον1तिनले पावललाई तल ल्याए

किल्लाबाट मन्दिरको चोकसम्‍म जाने भर्‍याङ छ ।

2282ACT23introgbw50

प्रेरितहरू २३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले २३:५ मा उद्धरण गरेर ल्याइएको सामग्रीसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

मृतकहरूको पुनरुत्थान

मानिसहरूको मृत्‍यु भएपछि तिनहरू फेरि जीवित हुनेछन्, र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई इनाम वा दण्ड दिनुहुनेछ भन्‍ने कुरामा फरिसीहरू विश्‍वास गर्दथे । तर मानिसहरू मरेपछि, तिनीहरू मरेको अवस्‍थामा नै रहन्‍छन् र फेरि कहिल्‍यै जीवित हुनेछैनन् भन्‍ने विश्‍वास चाहिँ सदुकीहरूको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/raise]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/other/reward]])

“श्राप बोलाए”

केही यहूदीहरूले पावललाई नमारुन्जेल आफूले खानपान गर्ने छैनन् भनी परमेश्‍वरमा शपथ खाए, र यदि तिनीहरूले गरेका शपथअनुसार तिनीहरूले गरेनन् भने तिनीहरूलाई दण्‍ड दिन परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गरे ।

रोमी नागरिकता

रोमी नागरिकहरूलाई मात्र आफूले न्‍यायोचित व्‍यवहार गर्नु आवश्‍यक हुन्‍छ भनेर रोमीहरूले विचार गर्थे । रोमी नागरिक नभएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले आफूलाई जे इच्‍छा लाग्‍यो त्‍यही गर्दथे । तर अरू रोमी नागरिकका बारेमा भने तिनीहरूले रोमी कानून पालन गर्दथे । कोही मानिस जन्‍मँदै रोमी नागरिक हुन्‍थे । अनि अरूले रोमी सरकारलाई रूपयाँ दिएर रोमी नागरिक बन्‍दथे । “सेनापतिले” गैर-नागरिकलाई जसरी व्‍यवहार गर्थे, तिनले रोमी नागरिकलाई त्‍यसरी नै व्‍यवहार गरे भने तिनले दण्ड पाउँथे ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

सेतो पोतिएको

जब कुनै व्‍यक्ति खराब वा अशुद्ध वा अधार्मिक हुन्‍छ । तब त्‍यो व्‍यक्ति असल वा शुद्ध वा धार्मिक देखा पर्ने कुरा धर्मशास्‍त्रमा भएको सामान्‍य उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2283ACT231z2sq0जोड्ने कथनः

पावललाई प्रधान पूजाहारी र परिषद्‌का सदस्यहरूका सामु खडा हुन्छन् (प्रेरितहरू २२:३०)

2284ACT231jru4ἀδελφοί1भाइहरू

यहाँ यसको अर्थ “सङ्गी यहूदीहरू” भन्‍ने हुन्‍छ ।

2285ACT231nn2qἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας1आजको दिनसम्म म परमेश्‍वरको अगि पूर्ण शुद्ध विवेकमा जीवन बिताएको छु

“आजको दिनसम्म जे मैले गरोस् भन्‍ने परमेश्‍वरले इच्‍छा गर्नुभयो, सो मैले गरेको छु”

2286ACT232yz4ntranslate-namesἉνανίας1हननिया

यो इउटा पुरुषको नाउँ हो । हुन त यो एउटै नाम छ, तापनि यो प्रेरितहरू ५:१ मा भएका हननिया होइनन् नता प्रेरितहरू ९:१० मा भएका हननिया हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2287ACT233igq4figs-metaphorτοῖχε κεκονιαμένε1चुन पोतेको पर्खाल

यसले सफा बनाउनको लागि सेतो रङ्ग लगाइएको पर्खाललाई जनाउँछ । पावलले हननियालाई जसरी पर्खाललाई सफा देखाउनको लागि चुन पोतिन्छ, त्यसरी नै हननिया पनि नैतिक रूपमा शुद्ध देखिन्छन् तर तिनी दुष्‍ट अभिप्रायले भरिपूर्ण छन् भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सेतो रङ्ग लगाइएको पर्खाल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2288ACT233un7gfigs-rquestionσὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι?1के तपाईंहरू ... न्याय गर्न ... व्यवस्थाको विरुद्धमा ... ?

हननियाको पाखण्डीपनलाई दर्शाउन पावलले प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं त्‍यहाँ न्‍याय गर्न बस्‍नुभएको छ ... व्‍यवस्‍थाको विरुद्धमा ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2289ACT233m6nbfigs-activepassiveκελεύεις με τύπτεσθαι1मलाई हिर्काउने आज्ञा गर्छौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई प्रहार गर्नुहुनेछ” भन्‍ने वाक्‍यांशमा प्रयोग भएको “प्रहार” शब्‍दलाई नै तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई मलाई हिर्काउने आज्ञा दिन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2290ACT234lkh8figs-rquestionτὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς?1के तँ परमेश्‍वरका प्रधान पूजाहारीको यसरी निन्दा गर्छस् ?

मानिसहरूले यो प्रश्‍न पावललाई तिनले प्रेरितहरू २३:०३ मा भनेको कुरामा गाली गर्नलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको प्रधान पूजाहारीको अपमान नगर !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2291ACT235e8lgfigs-explicitγέγραπται γὰρ1किनभने यस्‍तो लेखिएको छ

मोशाले व्‍यवस्‍थामा लेखेको कुरालाई पावलले उद्धरण गर्न लागेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने मोशाले व्‍यवस्‍थामा यस्तो लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2292ACT236pbe1ἀδελφοί1भाइहरू

यहाँ “भाइहरू”को अर्थ “सङ्गी यहूदीहरू” भन्‍ने हुन्छ ।

2293ACT236as3fυἱὸς Φαρισαίων1फरिसीहरूको छोरा

यहाँ “छोरा” शब्‍दको अर्थ हुन्छ कि तिनी फरिसीकै छोरा र फरिसीको सन्‍तान पनि हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “र मेरो बुबा र पूर्खाहरू फरिसीहरू थिए”

2294ACT236iz18figs-abstractnounsπερὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν1मृतकहरूको पुनरुत्थानमा मेरो

“पुनरुत्थान” शब्‍दलाई “जीवनमा फर्केर आउने” भनी लेख्‍न सकिन्‍छ । “मृतक” शब्‍दलाई “ती जो मरिगएका छन्” भनेर लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरेका मानिसहरू जीवनमा फर्केर आउने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2295ACT236ys5kfigs-activepassiveἐγὼ κρίνομαι1मेरो न्याय गरिँदै छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूले मेरो न्याय गरिरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2296ACT237abs3ἐσχίσθη τὸ πλῆθος1भीड विभाजित भयो

“भीडका मानिसहरू एक अर्कासँग असहमत भए”

2297ACT238gl1swriting-backgroundΣαδδουκαῖοι μὲν γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ1किनकि सदुकीहरूले ... तर फरिसीहरूले

यो वाक्‍य सदुकीहरू र फरिसीहरूका बारेमा पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2298ACT239eaf1ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη1त्यसैले ठूलो होहल्ला भयो

“यसैले तिनीहरूले एकआपसमा ठूलो स्‍वरले चिच्‍याउन थाले ।” “त्यसैले” शब्दले अगाडि घटेको घटनाको आधारमा कुनै कुरा हुँदैछ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यहाँ, पावलले पुनरुत्थानमा आफूले गर्ने विश्‍वासको बारेमा बताएको कुरा अगाडि घटेको घटना हो ।

2299ACT239ayr8figs-hypoεἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος1यदि आत्मा वा स्वर्गदूतले नै उहाँसँग बोलेका रहेछन् भने के गर्ने त ?

फरिसीहरूले आत्माहरू र स्वर्गदूतहरू हुन्छन् र तिनीहरूले मानिसहरूसँग कुरा गर्न सक्छन् भन्‍ने कुरामा सहमत भएर सदुकीहरूलाई हप्काउँदै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “शायद कुनै आत्मा वा कुनै स्वर्गदूत तिनीसँग बोलेको हुनुपर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

2300ACT2310dr1dfigs-abstractnounsπολλῆς δὲ γινομένης στάσεως1जब त्यहाँ ठूलो विवाद भयो

“ठूलो विवाद” लाई “हिंसात्‍मक रूपमा तर्क गरे” भनेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले हिंसात्‍मक तर्क गर्न सुरु गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2301ACT2310s65iχιλίαρχος1प्रमुख कप्‍तान

रोमी फौजका एक जना अधिकारी वा करिब ६०० जना सिपाहीहरूका प्रमुख

2302ACT2310f568figs-activepassiveδιασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν1पावललाई तिनीहरूद्वारा टुक्रा-टुक्रा पारिएला

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “टुक्रा टुक्रा पार्लान्” शब्‍द मानिसहरूले कसरी तिनलाई हानि पुर्‍याउलान् भन्‍ने कुरालाई बढाइचढाइ लेखेको हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले पावललाई टुक्रा हुने गरी च्‍यातिदेलान्” वा “तिनीहरूले पावललाई ठूलो शारीरिक हानि गर्लान्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2303ACT2310man3ἁρπάσαι αὐτὸν1जबरजस्ती तिनलाई ल्याउन

“तिनलाई टाढा लैजानको लागि शारीरिक बल प्रयोग गर्नु”

2304ACT2310ap3cεἰς τὴν παρεμβολήν1किल्लाभित्र

यो किल्‍ला मन्‍दिरको बाहिरी परिसरसँग जोडिएको थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २१:३४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2305ACT2311i9w5τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ1अर्को रात

यसको अर्थ पावल महासभाको सामु गएपछिको रात थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो रात”

2306ACT2311r4q4figs-ellipsisεἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι1रोममा गवाही दिनु

“मेरो बारेमा” भन्‍ने शब्‍दहरू बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो बारेमा रोममा गवाही दिनु” वा “मेरो बारेमा रोममा साक्षी दिनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2307ACT2312fm3y0जोड्ने कथनः

पावल किल्‍लाको झ्‍यालखानामा बन्‍दी हुँदा अविश्‍वासी धार्मिक यहूदीहरूले तिनलाई मार्ने शपथ खाए ।

2308ACT2312klb4ποιήσαντες συστροφὴν1एउटा षडयन्‍त्र रचे

“पावललाई मार्ने उद्देश्‍यका साथ एउटा समूह निर्माण गरे”

2309ACT2312g3sjfigs-explicitἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς1किरिया खाएर आफैँमाथि श्राप बोलाए

नामपद शब्‍द “किरिया”लाई क्रियापदका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । तिनीहरूलाई सराप ल्‍याउने कारणका बारेमा पनि यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले किरया खाएका कुरा तिनीहरूले पूरा गरेनन् भने तिनीहरूलाई सराप दिन परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2310ACT2313f1u2translate-numbersτεσσεράκοντα οἱ1चालिसजना मानिस

“४० जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2311ACT2313u5s5οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι1यस्‍तो षडयन्‍त्र रच्‍नेहरू

“यस्‍तो यजना गर्नेहरू” वा “पावललाई मार्ने योजना गर्नेहरू”

2312ACT2314zb6wfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले चालिस जना यहूदीलाई प्रेरित २३:१३ जनाउँछ । यहाँ “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले मुख्‍य पूजाहारी र धर्मगुरुहरूलाई जनाउँछ । “हामीलाई” र “हामी” शब्‍दले पावललाई मार्ने योजना गरेका ती चालिस यहूदीलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2313ACT2314ur73figs-metaphorἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον1हामीले पावललाई नमारेसम्म केही नखाने र केही नपिउने भनी ठूलो किरिया खाएका छौँ

किरिया खाने र आफूले किरिया खाएका कुरा पूरा गरेनन् भने तिनीहरूलाई सराप दिन परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गर्ने कुरालाई आफ्‍नो काँधमा बोकेर लाने कुनै वस्‍तु भए झैँ भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले पावललाई नमारुन्‍जेल केही खाने छैनौँ भनी हामीले किरिया खाएका छौँ । हामीले किरिया खाएको कुरा हामीले पूरा गरेनौँ भने हामीलाई सराप दिन हामीले परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गरेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2314ACT2315w418νῦν οὖν1अब, त्यसकारण

“किनबने हामीले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो” वा “किनभने हामीले आफैँलाई यस श्रापमुनि राखेका छौँ”

2315ACT2315q9e6νῦν1अब

यहाँ “अब” शब्‍दको अर्थ “यो क्षणमा” भन्‍ने हुँदैन, तर यसपछि आउने महत्त्वपूर्ण कुरामा ध्यान खिँच्‍नका लागि प्रयोग भएको हो ।

2316ACT2315q9mbκαταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς1त्यसलाई तल तपार्इं भएको ठाउँमा ल्याउन

“पावललाई किल्लाबाट तल मन्दिरमा परिषद्‌का सदस्य तपार्इंहरूलाई भेट्नको लागि ल्याउनुहोस्”

2317ACT2315m133ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ1उनको मुद्दाको फैसला तपाईंले अझ ठीक प्रकारले गर्ने जसरी

“पालवले के गरेका रहेछन् भनेर अझ बढी जानकारी हासिल गर्न तपाईंलाई इच्‍छा भए जसरी”

2318ACT2316d7cy0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनको” शब्‍दले पावलका भान्‍जालाई जनाउँछ । “उहाँलाई” शब्‍दले सेनापतिलाई जनाउँछ ।

2319ACT2316w6feὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου1पावलको दिदीको छोरा

“पावलको दिदीका छोरा” वा “पावलको भान्जा”

2320ACT2316pj5hἀκούσας…τὴν ἐνέδραν1तिनीहरू पर्खिरहेका थिए

“तिनीहरूले पावललाई हमला गर्न तयार थिए” वा “तिनीहरूले पावललाई मार्न पर्खे”

2321ACT2316a5hxτὴν παρεμβολὴν1किल्ला

यो किल्ला मन्‍दिरको बाहिरी परिसरसँग जोडिएको थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २१:३४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2322ACT2318lzf3ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με1कैदी पावलले मलाई तिनीकहाँ बोलाए

“कैदी पावलले मलाई तिनीकहाँ आउन र कुरा गर्न भने”

2323ACT2318ju2bτοῦτον τὸν νεανίαν1यो जवान मानसि

प्रमुख कप्‍तानले तिनलाई जवान मानिस भनेको कुराले सुझाव दिन्छ कि पावलको भान्जा १२ देखि १५ वर्षको हुनुपर्छ ।

2324ACT2319yp12ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος1प्रमुख कप्‍तानले तिनलाई हात समातेर लगे

प्रमुख कप्‍तानले तिनलाई हात समातेर लगेको र तिनलाई जवान मानिस भनेको (पद १८) कुराले सुझाव दिन्छ कि पावलको भान्जा १२ देखि १५ वर्षको हुनुपर्छ ।

2325ACT2320uv6rfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο1यहूदीहरू सहमत भएका छन्

यसले सबै यहूदीलाई जनाउँदैन, तर त्‍यहाँ उपस्‍थित सबै समूहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूमध्‍ये केही सहमत भएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2326ACT2320wp5dΠαῦλον καταγάγῃς1पावललाई तल ल्याउन

“पावललाई किल्लाबाट तल ल्याउन”

2327ACT2320fev5ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.1तिनीहरू यस मुद्दाको बारेमा अझ राम्ररी सोध्‍न गइरहेका थिए

“पालवले के गरेका रहेछन् भनेर तिनीहरू अझ बढी जानकारी हासिल गर्न चाहन्छन्”

2328ACT2321vdr5translate-numbersἄνδρες…τεσσεράκοντα1चालीसजना मानिसहरू

“४० जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2329ACT2321i2k9ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν1तिनको पर्खाइमा ढुकिरहेका

“पावललाई हमला गर्नलाई तयार” वा “पावललाई मार्न तयार”

2330ACT2321r695οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν1उनीहरूले पावललाई नमारेसम्म केही नखाने र नपिउने भनी किरिया खाएका छन्

“तिनीहरूले पावललाई नमारुन्‍जेल केही खाने छैनन् भनी तिनीहरूले किरिया खाएका छन् । तिनीहरूले किरिया खाएको कुरा तिनीहरूले पूरा गरेनन् भने तिनीहरूलाई सराप दिन तिनीहरूले परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गरेका छन्”

2331ACT2322av3g0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनले” शब्‍दले सेनापतिलाई जनाउँछ ।

2332ACT2322av3h0सामान्य जानकारीः

फेलिक्स कैसरियामा बस्‍ने रोमी शासक थिए ।

2333ACT2323wk7kπροσκαλεσάμενός1उनले तिनलाई आफूकहाँ बोलाए

“उनले आफैँकहाँ बोलाए”

2334ACT2323q741translate-numbers1दुईजना कप्‍तानहरू

“२ जना कप्‍तानहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2335ACT2323b7z3translate-numbersἱππεῖς ἑβδομήκοντα1सत्तरी घोडचडीहरू

“७० घोडचडीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2336ACT2323mgi9translate-numbersδεξιολάβους διακοσίους1दुई सय भालाधारी

“भाला बोकेका २०० सिपाहीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2337ACT2323kg8sτρίτης ὥρας τῆς νυκτός1रातको तेस्रो पहर

यो रातको करिब ९ बजेको समय हो ।

2338ACT2325vg8x0सामान्य जानकारीः

यो प्रमुख कप्‍तानले शासक फेलिक्सलाई पावलको गिरफ्‍तारको बारेमा लेखेको पत्र हो ।

2339ACT2325vg8ytranslate-names0सामान्य जानकारीः

क्लाउडियस लुसियस प्रमुख कप्‍तानको नाम हो । बडा हाकिम फेलिक्स रोमी बडाहाकिम थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2340ACT2326zf93figs-123personΚλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν1क्लाउडियस लुसियसबाट, माननीय राज्यपाल फेलिक्सलाई अभिवादन

यो पत्रको औपचारिक अभिवादन हो । सेनापतिले आफूलाई उल्‍लेख गरेर लेख्‍न सुरु गरे । यसलाई तपाईंले प्रथम पुरुषमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । यहाँ “म लेखिरहेको छु” भन्‍ने शब्‍दहरू बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, क्‍लाउडियस लुसियसले, हजुर महामहिम बडाहाकिम फेलिक्‍सलाई लेख्‍दै छु । तपाईंलाई अभिवादन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2341ACT2326u2ihτῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι1महामहिम बडा हाकिम फेलिक्सलाई

“विशिष्‍ट सम्‍मानयोग्‍य बडाहाकिम फेलिक्सलाई”

2342ACT2327zr7lfigs-synecdocheτὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων1यी मानिसलाई यहूदीहरूले पक्रेका थिए

यहाँ “यहूदीहरू” शब्‍दले “यहूदीहरूमध्‍ये कसैले” भन्‍ने हुन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूमध्‍ये कसैले यी मानिसलाई पक्रेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2343ACT2327ha13figs-activepassiveμέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν1मारिन लागेका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू पावललाई मार्नलाई तयार थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2344ACT2327v78tἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην1म सैन्‍यदलसहित तिनीहरूकहाँ गए

“पावल र यी यहूदीहरू भएका ठाउँमा म आफ्‍ना सिपाहीहरूका साथमा गए”

2345ACT2328lb1a0सामान्य जानकारीः

यहाँ “म” शब्दले प्रमुख कप्‍तान, क्लाउडियस लुसियसलाई जनाउँछ ।

2346ACT2328lb1b0सामान्य जानकारीः

“तिनीहरू” शब्‍दले पावललाई दोष लागाउने यहूदीहरूका समूहलाई जनाउँछ ।

2347ACT2328lb1cfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईं” शब्‍द एकवचन हो र यसले बडाहाकिम फेलिक्सलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2348ACT2328pmq70जोड्ने कथनः

यो प्रमुख कप्‍तान शासकले फेलिक्सलाई लेखेको पत्रको अन्त्य हो ।

2349ACT2329zt4ffigs-activepassiveὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν1... सम्नबन्धीका प्रश्‍नहरूमा यिनलाई दोष लगाएका रहेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... बारेमा भएका प्रश्‍नहरूलाई लिएर उनीहरूले यिनलाई दोष लगाएका रहेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2350ACT2329wsh2figs-abstractnounsμηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα1तर मृत्युदण्ड दिनुपर्ने वा झ्यालखानामा हाल्नुपर्ने तिनको विरुद्धमा त्यस्तो कसुर भएको मैले देखिन

यहाँ “कसुर”, “मृत्युदण्ड,” “झ्यालखाना” जस्ता शब्‍दहरू भाववाचक नाउँहरू हुन् । यिनलाई क्रियापद बनाउन सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर रोमी अधिकारीहरूले यिनलाई मार्न वा झ्‍यालखानामा हाल्‍न कारण हुने त्‍यस्‍तो कुनै दोष यिनलाई कसैले लगाएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2351ACT2330i2jifigs-activepassiveμηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι1त्यसपछि मलाई जानकारी गराइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पछि मैले थाहा पाएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2352ACT2331ifs1translate-names0सामान्य जानकारीः

यहाँ पहिलो “उनलाई” भन्‍नाले पावललाई भनेको हो; दोस्रो “उनलाई” भन्‍नाले बडा हाकिम फेलिक्सकहाँ भनेको हो । हेरोदले आफ्‍ना बाबु एन्टिपाटरको सम्‍मानमा बनाएका सहरको नाम एन्टिपाट्रिस थियो । आज यो ठाउँ इस्राएलको मध्‍य भागमा अवस्‍थित छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2353ACT2331s9rf0जोड्ने कथनः

पावलको यरूशलेमको हिरासतको समयलाई यसले अन्‍त्‍य गर्दछ, र कैसरियामा बडा हाकिम फेलिक्ससँगको तिनको हिरासतको समयलाई सुरु गर्दछ ।

2354ACT2331ny4kοἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς1यसैले सिपाहीहरूले तिनीहरूको आज्ञापालन गरे

“यसैले” शब्दले अगाडि घटेको घटनाको आधारमा कुनै कुरा हुँदै छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यहाँ पावललाई पहरा दिएर लैजानलाई सिपाहीहरूलाई प्रमुख कप्‍तानले दिएको आज्ञा पहिलेको घटना हो ।

2355ACT2331ptv4ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς1तिनीहरूले पावललाई लगे र तिनलाई रातको समयमा ल्याए

यहाँ “ल्याए” भन्‍ने कुरालाई “लगे” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले पावललाई लिए र तिनलाई राति लगे”

2356ACT2334u44w0सामान्य जानकारीः

यहाँ पहिलो र दोस्रो “उनले” भन्‍नाले बडाहाकिम फेलिक्सले भनेको हो, तेस्रो “तिनी” र “तिनलाई” शब्‍दले पावललाई जनाउँछन्, र अन्‍त्‍यको “उनले” शब्‍दले बडाहाकिम फेलिक्सलाई जनाउँछ । यहाँ “तिमी” र “तिम्रो” शब्‍दहरूले पावललाई जनाउँछन् ।

2357ACT2334dtx1figs-quotationsἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν1उनले पावल कुन प्रान्तका हुन् भनी सोधे । जब

यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले पावललाई सोधे, ‘तिमी कुन प्रान्‍तका हौ ? जब” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2358ACT2335dwv2figs-quotationsἔφη1उनले भने

यो वाक्य, जुन पद ४३ मा “जब उनले जाने” भन्‍ने शब्दहरूका साथमा सुरु हुन्छ, यसलाई एउटा प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलले भने, ‘म किलिकियाबाट हुँ ।’ तब बडाहाकिमले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2359ACT2335uji1διακούσομαί σου1म पूर्ण रूपमा तिम्रो मुद्धा सुन्‍नेछु

“तिमीले भन्‍नुपर्ने सबै कुरा म सुन्‍नेछु”

2360ACT2335mga2κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν1उनले तिनलाई राखिनको लागि आज्ञा गरे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले तिनलाई राख्‍नलाई सिपाहीहरूलाई आज्ञा गरे” वा “तिनलाई नियन्त्रणमा लिन सिपाहीहरूलाई आज्ञा गरे”

2361ACT24introj74u0

प्रेरितहरू २४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यहूदीहरूले पावललाई जे कुरा गरेको दोष लगाएका थिए, त्‍यो तिनले गरेका थिएनन्, र तिनले जे गरेका थिए त्यसको लागि बडाहाकिमले तिनलाई दण्‍ड दिन हुँदैन भनेर तिनले बडाहाकिमलाई भने ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

आदर

यहूदी अगुवाहरू (प्रेरितहरू २४:२-४) र पावल (प्रेरितहरू २४:१०) दुवैले बडा हाकिमलाई सम्‍मान गरेर आफ्‍ना भनाइहरू सुरु गरे ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

सरकारी अगुवाहरू

”“बडाहाकिम,” “सेनापति” र “कप्‍तान” जस्‍ता शब्‍दहरू अनुवाद गर्न कुनै भाषामा मुश्‍किल पर्न सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2362ACT241qw1rfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईं” शब्‍दले बडाहाकिम फेलिक्सलाई जनाउँछ । यहाँ “हामी” शब्‍दले फेलिक्सको शासनअन्‍तर्गतका नागरिकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2363ACT241bc8k0जोड्ने कथनः

सोधपुछको क्रममा पावल कैसरियामा छन् । तर्तुल्लसले पावलको विरुद्धमा अभियोग प्रस्तुत गर्छन् ।

2364ACT241e8rpμετὰ δὲ πέντε ἡμέρας1पाँच दिनपछि

“रोमी सिपाहीहरूले पावललाई कैसरियामा लगेको पाँच दिनपछि”

2365ACT241n9gutranslate-namesἉνανίας1हननिया

यो एक पुरुषको नाउँ हो । यो प्रेरित प्रेरित ५:१ मा उल्‍लेखित हननिया होइन । अनि यो प्रेरित प्रेरित ९:१० मा उल्‍लेखित हननिया पनि होइन । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2366ACT241f3vxῥήτορος1वक्ता

“एक वकिल ।” तर्तुल्‍लस रोमी कानूनका ज्ञाता थिए । तिनी पावललाई अदालतमा दोष लगाउनका लागि त्‍यहाँ उपस्‍थित भएका थिए ।

2367ACT241xm6ctranslate-namesΤερτύλλου1तर्तुल्‍लस

यो एउटा पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2368ACT241q7wjκατέβη1त्यहाँ गए

“कैसरियामा गए जहाँ पावल थिए”

2369ACT241nq9xτῷ ἡγεμόνι1बडाहाकिमको सामु

“बडाहाकिमको उपस्‍थितिमा जो अदालतमा न्यायधीश थिए”

2370ACT241zm5eἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου1पावलको विरुद्धमा अभियोग ल्याए

“बडाहाकिमको उपस्‍थितिमा उनले व्यवस्था भङ्ग गरेको आरोप लगाउन थाल्यो”

2371ACT242e6zgfigs-exclusiveπολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες1हामीलाई ठूलो शान्ति मिलेको छ

यहाँ “हामी” शब्‍दले फेलिक्सको शासनअन्‍तर्गतका नागरिकहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी, तपार्इंले शासन गर्ने मानिसहरूलाई ठूलो शान्ति भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2372ACT242sv8cκαὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας1र तपाईंको दूरदृष्‍टिले हाम्रो जातिमा असल सुधार ल्याएको छ

“र तपाईंका योजनाले हाम्रो जातिमा ठूलो सुधार ल्‍याएको छ”

2373ACT243r5jlfigs-abstractnounsμετὰ πάσης εὐχαριστίας1सारा कृतज्ञताका साथ

“कृतज्ञता” शभ्द भाववाचक नाउँ हो । यसलाई विशेषण वा क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले हामी धन्यवादी छौँ र तपाईंले गर्नुहुने सबै कुराहरूलाई हामी स्वागत गर्छौँ” वा “त्यसैले हामी तपाईंलाई धेरै धन्यवाद दिन्छौँ र तपाईंले गर्नुहुने सबै कुराहरूलाई स्वागत गर्छौँ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnoun)

2374ACT243q3fjκράτιστε Φῆλιξ1अति माननीय फेलिक्स

“विशिष्‍ट सम्‍मानयोग्‍य बडाहाकिम फेलिक्स ।” फेलिक्‍स सारा क्षेत्रका रोमी बडाहाकिम थिए । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २३:२५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2375ACT244tyq8figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले हननिया, केही धर्मगुरुहरू र तर्तुल्‍लसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2376ACT244jww2ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω1त्यसैले म तपार्इंलाई अल्झाउँदिनँ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ताकि मैले तपार्इंको समय अति धेरै नलिऊँ” वा २) “ताकि मैले तपार्इंलाई नथकाऊँ”

2377ACT244xfm5ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ1दया गरेर छोटकरीमा मलाई सुनिदिनुहोस्

“दया गरेर मेरो छोटो भाषण सुन्‍नुहोस्”

2378ACT245i1qsεὑρόντες…τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν1यो मानिस एउटा विपत्ति भएको

यसले पावललाई एक व्‍यक्तिदेखि अर्को व्‍यक्तिमा सर्ने महामारी भए झैँ गरी बताएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिस समस्‍या सिर्जना गर्ने भएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2379ACT245k1v1figs-hyperboleπᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην1सारा संसारभरीका सबै यहूदीहरू

यहाँ शब्द “सारा” लाई पावलको विरुद्धमा लगाइएको दोषलाई अतिरञ्‍जित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2380ACT245zg4afigs-explicitπρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως1ऊ नासरी पन्थको एउटा अगुवा हो

“नासरी पन्थ” भन्‍ने वाक्‍यांश ख्रीष्‍टिएनहरूका लागि अर्को नाउँ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले नासरीको पछि लाग्‍ने मानिसहरूका समूहको नेतृत्वसमेत गर्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2381ACT245n6zbαἱρέσεως1पन्थ

यसले ठूलो समूहका मानिसभित्रको एउटा सानो समूहलाई जनाउँछ । तर्तुल्‍लसले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई यहूदी धर्मअन्‍तर्गतको सानो समूह भनी विचार गर्दछन् ।

2382ACT247ujn8figs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईं” शब्‍द एकवचन हो र यसले बडाहाकिम फेलिक्सलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2383ACT247xkr40जोड्ने कथनः

तर्तुल्लसले फेलिक्सलाई पावलको विरुद्धमा लगाइएको दोषलाई प्रस्तुत गरेर सक्छन् ।

2384ACT248e26aἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ1हामीले उसलाई दोष लगाएको कुराको बारेमा थाहा पाउन

“हामीले उसका विरुद्धमा लगाएका यी आरोप साँचो हुन् वा होइनन् भनी थाहा पाउन” वा “हामीले उसलाई दोष लगाएका कुराहरूमा ऊ दोषी छ वा छैन भनी थाहा पाउन”

2385ACT249rq5ffigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1यहूदीहरू

यसले पावलको जाँचको समयमा उपस्‍थित भएका यहूदी अगवाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2386ACT2410my1c0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावललाई दोष लगाइरहेका यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

2387ACT2410ict80जोड्ने कथनः

पावलले बडाहाकिम फेलिक्सलाई उनको विरुद्धमा ल्याइएका दोषहरूको प्रत्युत्तर दिन्छन् ।

2388ACT2410s92aνεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος1बडाहाकिमले सङ्केत गरे

“बडाहाकिमले इशारा गरे”

2389ACT2410uu7afigs-metonymyκριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ1यस जातिको निम्‍ति न्यायकर्ता

यहाँ “जाति” शब्‍दले यहूदी जातिका मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी जातिका मानिसहरूका निम्‍ति न्यायकर्ता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2390ACT2410sr5tἀπολογοῦμαι1मेरो आफ्‍नो स्‍पष्‍टिकरण दिन

“मेरो अवस्थाको व्याख्या गर्न”

2391ACT2411dr4utranslate-numbersἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς1बाह्र दिनदेखि

“१२ दिन यता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2392ACT2412wbf6ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου1मैले भीडलाई उक्साइन

“उक्‍साउनु” शब्‍द तरल पदार्थलाई हल्‍लाउँदा त्‍यसमा फिँज देखिए जस्‍तै मानिसहरूलाई हिंसात्मक हुन उत्तेजित पार्ने कुरा जनाउने उपमा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भीडलाई भड्काइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2393ACT2413m3yk1दोषहरू

“गल्ती गरेको निम्ति दोष” वा “अपराधहरूको दोष”

2394ACT2414c5xaὁμολογῶ…τοῦτό σοι1तपार्इंसँग म यो स्वीकार गर्छु

“म तपार्इंकहाँ यो

2395ACT2414k79pὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν1कि यस मार्गअनुसार

“मार्ग” शब्‍द पावलको समयमा ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको नाउँ थियो ।

2396ACT2414rqu3λέγουσιν αἵρεσιν1तिनीहरूले पन्थ भन्‍छन्

यसले ठूलो समूहका मानिसभित्रको एउटा सानो समूहलाई जनाउँछ । तर्तुल्‍लसले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई यहूदी धर्मअन्‍तर्गतको सानो समूह भनी विचार गर्दछन् । तपाईंले “पन्थ”लाई प्रेरितहरू २४:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2397ACT2414cg73οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ1त्यसरी नै म मेरा पूर्खाहरूका परमेश्‍वरको सेवा गर्छु

पावलले “त्यसरी नै” भन्‍ने वाक्यांशलाई यो अर्थ दिनलाई प्रयोग गर्छन् कि उनले, येशूमा एक विश्‍वासीको रूपमा, परमेश्‍वरको सेवा गर्छन् ठीक जसरी तिनीहरूका यहूदी पूर्खाहरूले गर्थे । उनले कुनै “पन्थ”लाई डोहोर्‍याइरहेका छैनन् वा केही नयाँ सिकाइरहेका छैनन् जुन तिनीहरूको प्राचीन धर्मको विरुद्धमा छ ।

2398ACT2415nv5aκαὶ αὐτοὶ1जसरी यी मानिसहरू

“यी मानिसले गरे जस्‍तै ।” यहाँ “यी मानिसहरू” शब्‍दले पावललाई अदालतमा दोष लगाइरहेका यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

2399ACT2415qza8figs-abstractnounsἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων1कि त्यहाँ दुवै धर्मी र अधर्मीहरूको पुनरुत्थान हुनेछ

भाववाचक नाउँ “पुनरुत्थान”लाई क्रियापद “पुनरुत्थान हुने” लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरेका मानिसहरू सबै, अर्थात् धर्मी र अधर्मी दुवैलाई परमेश्‍वरले पुनरुत्थान गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2400ACT2415x1ydfigs-nominaladjδικαίων τε καὶ ἀδίκων1धर्मी र अधर्मी

यी नामिक विशेषणहरूले धर्मी मानिसहरू र अधर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरू र अधर्मी मानिसहरू” वा “तिनीहरू जसले जे ठीक छ सो गरेका छन् र तिनीहरू जसले जे खराब छ सो गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2401ACT2416sfw4αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός1म सधैँ सङ्घर्ष गर्छु

“म सधैँ कडा परिश्रम गर्छु” वा “म भरसक प्रयत्न गर्छु”

2402ACT2416kcg8figs-metonymyἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν1परमेश्‍वरको सामु सफा विवेक राख्‍न

यहाँ “विवेक” शब्‍दले कुनै व्‍यक्तिले ठीक र बेठीक कुरा चुन्‍ने भित्री नैतिकतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दोषरहित हुन” वा “सधैँ ठीक कुरा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2403ACT2416va3bπρὸς τὸν Θεὸν1परमेश्‍वरको सामु

“परमेश्‍वरको उपस्थितिमा”

2404ACT2417p92mδὲ1अब

यो शब्‍दले पावलको तर्कमा फट्को मारेको सङ्केत गर्दछ । यहाँ यरूशलेममा कोही यहूदीले पावललाई गिरफ्‍तार गरेको परिस्‍थितिलाई तिनले स्‍पष्‍ट पार्दछन् ।

2405ACT2417py9vδι’ ἐτῶν…πλειόνων1धेरै वर्षपछि

“धेरै वर्ष यरूशलेमबाट टाढा बसेपछि”

2406ACT2417ryk6figs-goἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς1मेरो जातिलाई सहायता र पैसाको उपहारहरू ल्याउन आएँ

यहाँ “म आएँ” शब्‍दलाई “म गए” लेखी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उपहारको रूपमा पैसा ल्‍याएर मेरा मानिसहरूलाई सहायता पुर्‍याउन म गएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])

2407ACT2418pk2mἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ1मन्दिरमा शुद्धीकरणको समारोहमा

“मैले आफैँलाई शुद्ध तुल्‍याउने समारोह सकिएपछि मन्‍दिरमा”

2408ACT2418x6iyfigs-explicitοὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου1कुनै भीडभाड वा होहल्‍ला बिना

यसलाई अलग नयाँ वाक्यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भीड जम्‍मा गरेको थिइन नता म दङ्गा सुरु गर्न कोसिस गरिरहेको थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2409ACT2419s5281यी मानिसहरू

“एसियाबाटका यहूदीहरू”

2410ACT2419ntg3εἴ τι ἔχοιεν1यदि तिनीहरूसँग केही छ भने

“यदि तिनीहरूलाई केही भन्‍नु छ भने”

2411ACT2420npt50जोड्ने कथनः

पावलले उनको विरुद्धमा ल्याइएका दोषहरूबारे शासक फेलिक्ससँग प्रत्युत्तर दिएर सिद्ध्याउँछन् ।

2412ACT2420ag5dαὐτοὶ1यिनै मानिसहरू

यसले पावलको मुद्दा चलिरहँदा पावलको कुरा सुनिरहेका परिषद्‌का सदस्यहरूलाई जनाउँछ जो यरूशलेममा उपस्थित थिए ।

2413ACT2420hnt9εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα1तिनीहरूले ममा के गल्ती भेट्टाए, हो भन्‍नुपर्छ

“तिनीहरूले प्रमाण दिन सक्‍ने मैले गरेको खराब काम के हो, सो भन्‍नुपर्छ”

2414ACT2421ds1sfigs-abstractnounsπερὶ ἀναστάσεως νεκρῶν1यो मृतकहरूको पुनरुत्थानको बारेमा हो

भाववाचक नाउँ “पुनरुत्थान” शब्दलाई “परमेश्‍वरले जीवनमा फर्काउनुहुन्‍छ” भनेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो चाहिँ मरेका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले जीवनमा फर्काउनुहुन्‍छ भनी मैले विश्‍वास गरेको कारणले गर्दा हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2415ACT2421d2lmfigs-activepassiveἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν1आज तपाईंहरूको समक्ष मेरो मुद्धा चलिरहेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूले आज मेरो इन्साफ गर्दै हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2416ACT2422w1tntranslate-names0सामान्य जानकारीः

फेलिक्‍स कैसरियामा बस्‍ने त्‍यस क्षेत्रका रोमी बडाहाकिम हुन् । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २३:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2417ACT2422a87fτῆς Ὁδοῦ1मार्ग

यो ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको नाउँ हो । तपाईंले यो नाउँलाई प्रेरितहरू ९:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2418ACT2422y3pg1सेनापति लुसियस तल आएपछि

“जब सेनापति लुसियस आउँछन्” वा “सेनापति लुसियस तल आउने समयमा”

2419ACT2422k1f7Λυσίας1लुसियस

यो प्रमुख कप्‍तानको नाउँ हो । तपाईंले यो नाउँलाई प्रेरितहरू २३:२६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2420ACT2422z5f9καταβῇ1यरूशलेमबाट तल आउँछन्

उचाइका हिसाबले कैसरियाभन्‍दा यरूशलेम माथि थियो । यसैले यरूशलेमबाट तल आउने भन्‍नु तिनीहरूका लागि सामान्‍य कुरा थियो ।

2421ACT2422ldi8διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς1म तिम्रो मुद्दाको फैसला गर्नेछु

“तिम्रो विरुद्धमा ल्याइएका यी आरोपहरूको विषयमा म निर्णय गर्नेछु” वा “तिमी दोषी छौ वा छैनौ भनी म इन्साफ गर्नेछु”

2422ACT2423sxy2ἔχειν…ἄνεσιν1केही स्‍वतन्‍त्रता दिन

“पावललाई अरु कैदीहरूलाई नदिइएको अन्य स्वतन्त्रता दिनु”

2423ACT2424wus4μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς1केही दिनपछि

“थुप्रै दिन बितेपछि”

2424ACT2424qy9ytranslate-namesΔρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ1तिनकी पत्‍नी द्रूसिल्ला

द्रूसिल्ला एक स्‍त्रीको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2425ACT2424xmq5figs-explicitοὔσῃ Ἰουδαίᾳ1एक महिला यहूदी

यसको अर्थ यहूदी स्‍त्री भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो एक यहूदी थिइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2426ACT2425b8v1ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ1फेलिक्स भयभीत भए

फेलिक्सले आफ्ना पापहरूको दोष महसुस गरेको हुन सक्छ ।

2427ACT2425p8yiτὸ νῦν ἔχον1अहिलेलाई

“वर्तमान समयको लागि”

2428ACT2426h4v7χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου1पावलले तिनलाई पैसा दिनलाई

फेलिक्सले उनलाई छोडिदिनलाई पावलले घुस दिन्छन् कि भनेर आशा गरिरहेका थिए ।

2429ACT2426n45pδιὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ1त्यसैले तिनले पावललाई प्रायः बोलाउँथे र तिनीसँग कुरा गर्दथे

“त्यसैले फेलिक्सले पावललाई प्रायः झिकाउँथे र पावलसँग कुरा गर्थे”

2430ACT2427ur2ytranslate-namesἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον1पर्किअस फेस्तस

यिनी फेलिक्सको ठाउँमा आएका नयाँ रोमी बडाहाकिम थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2431ACT2427p59cfigs-synecdocheθέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις1यहूदीहरूको समर्थन प्राप्‍त गर्न चाहन्थे

यहाँ “यहूदीहरू” भन्‍नाले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले तिनलाई मन पराउन् भन्‍ने चाहन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2432ACT2427gln6ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον2तिनले पावललाई निगरानीमै छोडिराखे

“तिनले पावललाई कैदमा नै छोडिराखे”

2433ACT25introb6uk0

प्रेरितहरू २५ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

कृपा

यो शब्‍दलाई यस अध्‍यायमा दुई भिन्‍न तरिकाले प्रयोग गरेको छ । जब यहूदी अगुवाहरूले फेस्‍तसको निगाहका लागि अनुरोध गरे, तब तिनीहरूले त्‍यो दिनमा फेस्‍तससँग केही विशेष कुरा गर्न अनुरोध गरे । उनले सामान्‍य रूपले नगर्ने कुरा उनले तिनीहरूका लागि गरुन् भन्‍ने इच्‍छा तिनीहरूले व्‍यक्त गरे । जब फेस्‍तसले “यहूदीहरूको समर्थन पाउन” इच्‍छा गरे, तब तिनीहरूले आगामी महिना र वर्षमा उनलाई मन पराऊन् र उनका आज्ञा पालन गरून् भन्‍ने उनको इच्‍छालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/favor]])

रोमी नागरिकता

रोमी नागरिकहरूलाई मात्र आफूले न्‍यायोचित व्‍यवहार गर्नु आवश्‍यक हुन्‍छ भनेर रोमीहरूले विचार गर्थे । रोमी नागरिक नभएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले आफूलाई जे इच्‍छा लाग्‍यो त्‍यही गर्दथे । तर अरू रोमी नागरिकका बारेमा भने तिनीहरूले रोमी कानून पालन गर्दथे । कोही मानिस जन्‍मँदै रोमी नागरिक थिए र अरूले रोमी सरकारलाई रूपयाँ दिए, र यसरी तिनीहरू रोमी नागरिक भए । रोमी अधिकारीहरूले गैर-नागरिकलाई जस्‍तो व्‍यवहार गर्थे, त्‍यस्‍तै व्‍यवहार तिनीहरूले रोमी नागरिकलाई भने तिनीहरूले दण्ड पाउँथे ।

2434ACT251c84u0सामान्य जानकारीः

अब कैसरियाका शासक फेस्तस हुन् । तपाईंले यो नाउँलाई प्रेरितहरू २४:२७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2435ACT251tj760जोड्ने कथनः

पावल कैसरियामा बन्‍दी अवस्‍थामा नै रहे ।

2436ACT251w8h3οὖν1अब

यो शब्दले कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ ।

2437ACT251i7t9Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ1फेस्तस त्यस प्रान्तमा प्रवेश गरे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) फेस्तस उनको शासन सुरु गर्न त्यस क्षेत्रमा आइपुगे वा २) सामान्य रूपमा फेस्तस त्यस क्षेत्रमा आइपुगे ।

2438ACT251zz4lἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας1उनी कैसरियाबाट माथि यरूशलेम गए

यहाँ “माथि गए” वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ किनभने उचाइका हिसाबले कैसरियाभन्‍दा यरूशलेम माथि छ ।

2439ACT252qnc8figs-metaphorἐνεφάνισάν…αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου1प्रधान पूजाहारी र प्रतिष्‍ठित यहूदीहरूले पावलका विरुद्धमा अभियोगहरू प्रस्तुत गरे

यसले अभियोगहरूका बारेमा यी कुनै व्‍यक्तिले कसैकहाँ बोकेर लान सक्‍ने वस्‍तुहरू भए झैँ गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मुख्‍य पूजाहारी र प्रतिष्‍ठित यहूदीहरूले फेस्तसका सामु पावलको विरिद्धमा दोष लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2440ACT252uj5pπαρεκάλουν αὐτὸν1तिनीहरूले उनलाई आग्रह गरे

यहाँ “उनलाई” शब्दले फेस्तसलाई जनाउँछ ।

2441ACT253w8umχάριν κατ’ αὐτοῦ1उनलाई कृपाको लागि बिन्ती गरे

यहाँ “उनलाई” शब्दले फेस्‍तसलाई जनाउँछ ।

2442ACT253qz46ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ1कि फेस्तसले पावललाई यरूशलेममा बोलाऊन्

यसको अर्थ पावललाई यरूशलेमा लान फेस्तसले आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश देऊन् भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि उनले पावललाई यरूशलेमा लान आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश देऊन्”

2443ACT253pg8xἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν1ताकि तिनीहरूले उनलाई बाटोमा नै मार्न सकून्

तिनीहरूले पावललाई हमला गर्न गइरहेका थिए ।

2444ACT254p3ttfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामीलाई” शब्दले फेस्‍तस र उनीसँगै यात्रा गर्ने रोमीहरूलाई जनाउँछ, तर उनका श्रोताहरूलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2445ACT254v5f9figs-quotationsΦῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι1पावल कैसरियामा झ्‍यालखानामा रहेका थिए र फेस्तसले आफैँ चाँडै त्यहाँ फर्कनेवाला थिए भनी उनले जवाफ दिए ।

यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर फेस्तसले भने, ‘पावल कैसरियामा झ्‍यालखानामा रहेका छन्, र म आफै चाँडै त्यहाँ फर्कनेवाला छु ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2446ACT255a54hοἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες1“त्यसकारण, तिनीहरू जसले ... सक्छन्, उनले भने, “हामीसँग त्यहाँ जानुपर्छ”

“उनले भने” भन्‍ने वाक्‍यांशलाई वाक्‍यको सुरुमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब उनले भने, ‘त्यसकारण, कैसरियामा जान सक्‍नेहरू हामीसँगै त्‍यहाँ जानुपर्छ’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])

2447ACT255iz98εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον1यदि त्यो मानिसमा कुनै गल्ती छन् भने

“यदि पावलले केही गल्ती गरेका छन भने”

2448ACT255nei6κατηγορείτωσαν αὐτοῦ1तिमीहरूले उसलाई दोष लगाउनुपर्छ

“तिमीहरूले उसलाई नियमहरू तोडेकोमा दोष ल्याउनुपर्छ” वा “तिमीहरूले उनका विरुद्धमा अभियोगहरू ल्‍याउनुपर्छ”

2449ACT256fi270सामान्य जानकारीः

यहाँ पहिलो तीनपटक “उनले” र साथै “उनलाई” शब्‍द प्रयोग गरिएको छ, यी शब्दहरूले फेस्‍तसलाई जनाउँछन् । चौथो “उनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । “तिनीहरूले” शब्‍दले यरूशलेमबाट आएका यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

2450ACT256s69cκαταβὰς εἰς Καισάρειαν1तल कैसरियामा

यरूशलेम भौगोलिक रूपले कैसरियाभन्‍दा माथि छ । यरूशलेमबाट तल आए भन्‍ने सामान्‍य चलन थियो ।

2451ACT256qv24figs-metonymyκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1न्याय आसनमा बसे

यहाँ “न्‍याय-आसन” शब्‍दले पावललको जाँचमा फेस्‍तसले न्‍यायाधीशका रूपमा शासन गरेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनी न्यायाधीशको रूपमा काम गर्ने आसनमा बसे” वा “उनी न्‍यायाधीशका रूपमा बसे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2452ACT256j7c5figs-activepassiveτὸν Παῦλον ἀχθῆναι1पावललाई तिनीकहाँ ल्याइयोस् भनी

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनका सिपाहीहरूले पावललाई उनीकहाँ ल्याउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2453ACT257v4v8παραγενομένου δὲ αὐτοῦ1जब उनी आइपुगे

“जब उनी आए र फेस्तसको सामु खडा भए”

2454ACT257e7g2figs-metaphorπολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες1तिनीहरूले थुप्रै गम्भीर अभियोगहरू ल्याए

कुनै व्‍यक्तिले अपराध गरेको छ भनेर अदालतमा दोष लगाउने कुरालाई मानिसले अदालतमा बोकेर ल्‍याउन सक्‍ने कुनै वस्‍तु भए झैँ गरी भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलका विरुद्धमा तिनीहरूले धेरै गम्भीर कुरा बोले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2455ACT258hc3wfigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1मन्दिरको विरुद्धमा

पावल भन्छन् कि यरूशलेमको मन्दिरमा प्रवेश गर्ने विषयमा उनले कुनै पनि नियमहरू तोडेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिर प्रवेश गर्ने नियमहरूको विरुद्धमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2456ACT259m49r0जोड्ने कथनः

पावलले न्‍याय पाउनका लागि कैसरका सामु लगिनलाई अनुरोध गर्छन् ।

2457ACT259b49xfigs-synecdocheθέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι1यहूदीको समर्थन पाउन चाहन्थे

यहाँ “यहूदीहरू” भन्‍नुको अर्थ यहूदी अगुवाहरू भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूलाई खुशी पार्न चाहन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2458ACT259qe8hεἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς1माथि यरूशलेममा जान

यरूशलेम भौगोलिक रूपले कैसरियाभन्‍दा माथि छ । माथि यरूशलेम जाने भन्‍ने सामान्‍य चलन थियो ।

2459ACT259wi2dfigs-activepassiveἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ1र यी कुराहरूको बारेमा त्यहाँ मद्वारा इन्साफ गरिन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँ म यी कुराहरूको सम्बन्धमा तिम्रो इन्साफ गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2460ACT2510u1effigs-metonymyἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι1म कैसरको न्याय-आसनको सामु खडा छु जहाँ मेरो इन्साफ गरिनुपर्छ

यहाँ “न्याय-आसन” भन्‍नाले पावललको न्याय गर्ने कैसरको अधिकार हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कैसरको सामु जान पाउँ भनी म बिन्‍ती गर्दछु, र यसरी उहाँले मेरो न्याय गर्न सक्‍नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2461ACT2511el9dfigs-hypoεἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι1तैपनि यदि मैले गल्ती गरेको छु ... भने, ... कसैले पनि मलाई तिनीहरूको हातमा सुम्पन सक्दैन

पावलले काल्‍पनिक परिस्‍थितिका बारेमा भन्‍दै छन् । यदि तिनी दोषी थिए भने, तिनले दण्‍डलाई स्‍वीकार गर्ने छन्, तर तिनी दोषी छैनन् भन्‍ने कुरा तिनलाई थाहा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

2462ACT2511ta55ἄξιον θανάτου πέπραχά τι1यदि मैले मृत्युको योग्य केही कुरा गरेको छु भने

“यदि मैले मृत्युदण्डको योग्य हुने केही खराबी गरेको छ भने”

2463ACT2511hxr1εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου1यदि तिनीहरूका आरोपहरू केही पनि होइनन् भने

“यदि मेरो विरुद्धमा लगाइएका दोषहरू सत्य छैनन् भने”

2464ACT2511hr23οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι1कसैले पनि मलाई तिनीहरूको हातमा सुम्पन सक्दैन

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) फेस्तससँग यी झूटा अभियोक्ताहरूको हातमा सुम्पने वैधानिक अधिकार छैन वा २) यदि उनले कुनै गल्ती नै गरेका छैनन् भने, शासक यहूदीहरूको अनुरोधसँग सहमत हुनुहुँदैन ।

2465ACT2511b1bfΚαίσαρα ἐπικαλοῦμαι1म कैसरलाई अपिल गर्छु

“म आग्रह गर्छु कि कैसरले मलाई इन्साफ गर्नलाई म तिनीको सामु जना पाऊँ”

2466ACT2512t96zμετὰ τοῦ συμβουλίου1परिषद्‌सँग

प्रेरितहरूको पुस्तकभरि “परिषद्‌” को रूपमा उल्लेख गरिएको यो महासभा होइन । यो रोमी सरकारको राजनीतिक परिषद्‌ हो । वैकल्पिक अनुवादः “उनको आफ्‍नै सरकारी सल्लाहाकारहरूसँग” ।

2467ACT2513izu8writing-participants0सामान्य जानकारीः

राजा अग्रिपास र बर्निकी कथाका नयाँ पात्रहरू हुन् । तिनले थोरै इलाकामा मात्र शासन गरेका भए पनि, राजा अग्रिपास प्यालेस्टाइनमा वर्तमानमा राज गर्ने राजा हुन् । बर्निकी अग्रिपासकी बहिनी हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2468ACT2513ge5h0जोड्ने कथनः

फेस्तसले पावलको मुद्दा राजा अग्रिपासलाई वर्णन गर्न थाल्छन् ।

2469ACT2513c3gcδὲ1अब

यो शब्दले कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ ।

2470ACT2513ukd3ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον1फेस्तसलाई कामकाजी भेटघाट गर्न

“कामका विषयहरूमा फेस्तसलाई भेट्न”

2471ACT2514x8jffigs-activepassiveἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος1फेलिक्सद्वारा एकजना मानिसलाई कैदीको रूपमा छोडिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब फेलिक्सले कार्यालय छोडे उनले यहाँ कारागारमा एउटा कैदीलाई छोडेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2472ACT2514z7ywΦήλικος1फेलिक्स

फेलिक्‍स कैसरियामा बसोबास गर्ने त्‍यस प्रान्‍तका रोमी बडा हाकिम थिए । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २३:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2473ACT2515b6hxfigs-metaphorπερὶ οὗ…ἐνεφάνισαν1यस मानिसको विरुद्धमा अभियोगहरू ल्याए

कुनै व्‍यक्तिले अपराध गरेको छ भनेर अदालतमा दोष लगाउने कुरालाई मानिसले अदालतमा बोकेर ल्‍याउन सक्‍ने कुनै वस्‍तु भए झैँ गरी भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिसको विरुद्धमा मसँग कुरा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2474ACT2515hyp5figs-abstractnounsαἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην1तिनीहरूले उसको विरुद्ध दण्डको लागि अनुरोध गरे

भाववाचक नाउँ “दण्ड” र “अनुरोध” क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । “दण्डको लागि अनुरोध” भन्‍ने वाक्‍यांशले अर्थ तिनीहरूले पावललाई मृत्‍युदण्‍डको फैसला सुनाउन अनुरोध गरेका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनलाई मृत्‍युदण्‍डको फैसला सुनाउन तिनीहरूले मलाई अनुरोध गरे” वा “उनलाई मृत्‍युदण्‍डको घोषणा गर्न तिनीहरूले मलाई अनुरोध गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2475ACT2516e4tkfigs-metaphorχαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον1कसैलाई जिम्‍मा लाउन

यहाँ “जिम्‍मा लाउन” भन्‍ने कुराले कसैलाई दण्‍ड दिने वा मार्ने मानिसहरूकहाँ पठाइदिने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दण्‍ड दिनका लागि कसैलाई दिने” वा “कुनै मानिसलाई मृत्‍युदण्‍डको घोषणा गर्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2476ACT2516xjb4figs-idiomπρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους1आफूलाई दोष लगाउनेहरूको सामना गर्नु अगाडि

यहाँ “आफूलाई दोष लगाउनेहरूको सामना” शब्‍दले आफूलाई दोष लगाउने मानिसलाई भेट्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफूलाई दोष लगाउने मानिसहरूसँग उसले प्रत्‍यक्ष रूपले भेट गर्नु अगि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2477ACT2517z6g2οὖν1त्यसकारण

“किनभने मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो ।” फेस्तसले भनेका थिए कि दोष लगाइएक मानिसले उसलाई दोष लगाउनेहरूको सामना गर्न पाउनुपर्छ र आफ्‍नो बचाउ गर्न पाउनुपर्छ ।

2478ACT2517rm5zσυνελθόντων…ἐνθάδε1जब तिनीहरू सँगै यहाँ आए

“जब यहूदी अगुवाहरू मलाई भेट्न यहाँ आए”

2479ACT2517efe2figs-metonymyκαθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος1म न्याय आसनमा बसेँ

यहाँ “न्‍याय-आसन” शब्‍दले पावलको जाँच हुँदा फेस्‍तसले न्‍यायाधीशका रूपमा शासन गरेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “न्यायाधीशको रूपमा काम गर्न म आसनमा बसेँ” वा “म न्यायधीशको रूपमा बसेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2480ACT2517hm6gfigs-activepassiveἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα1मैले त्यो मानिसलाई भित्र ल्याउने आदेश दिएँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले सिपाहीहरूलाई पावललाई मेरो सामु ल्याउन आदेश दिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2481ACT2519d1qmτῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας1तिनीहरूको आफ्नै धर्म

यहाँ “धर्म”को अर्थ मानिसहरूको जीवन र अलौकिक कुराहरूप्रति भएका मान्यताहरू भन्‍ने हुन्छ ।

2482ACT2520y9bvfigs-activepassiveκἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων1यी अभियोगहरूको बारेमा मुद्दा चलाउन

यहाँ “मुद्दा चलाउन” लक्षणा शब्‍द हो । यसको अर्थ न्‍यायाधीशसमक्ष बोल्‍ने कुरा हो, र यसरी कोही व्‍यक्ति ठीक वा गलत छ भनी न्‍यायाधीशले निर्णय गर्न सक्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी अभियोगका बारेमा जाँचमा खडा हुन जान” वा “उसका विरुद्धमा लगाइएका अभियोगहरू सत्‍य हुन् वा होइनन् भनी न्‍यायाधीधले फैसला गर्नका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2483ACT2521yli30जोड्ने कथनः

फेस्तसले पावलको मुद्दा राजा अग्रिपासलाई वर्णन गरेर सिद्ध्याउँछन् ।

2484ACT2521ie7xfigs-activepassiveτοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν1तर पावलले सम्राटको फैसलाको निम्ति सुरक्षा पहरामा राखिनलाई इच्छा गरेपछि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर सम्राटले पावलको मुद्धाको फैसला गर्ने समय नहुन्‍जेल उनलाई रोमी सुरक्षा निगरानीमा बस्‍ने जोड गरेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2485ACT2521ceq2figs-activepassiveἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν1मैले उनलाई हिरासतमै राख्‍नलाई आदेश दिएँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले उनलाई कारागारमा राख्‍नलाई सिपाहीहरूलाई आदेश दिएँ” वा “सिपाहीहरूलाई उनको निगरानी गर्न मैले भनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2486ACT2522t322writing-quotationsαὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ1“भोलि”, फेस्तसले भने, “उनको कुरा तपार्इंले सुन्‍नुहुनेछ ।”

“फेस्‍तसले भने” भन्‍ने वाक्‍यांशलाई वाक्‍यको सुरुमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फेस्तसले भने, ‘पावलले भनेको सुन्‍न तपार्इंलाई म भोलि प्रबन्ध गर्नेछु ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])

2487ACT2523y1yj0सामान्य जानकारीः

अग्रिपासले थोरै मात्र इलाकामा राज्‍य गरेको भए तापनि तिनी प्‍यालेस्टाइनका तत्कालीन राजा थिए । बर्निकी तिनकी बहिनी थिइन् । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २५:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2488ACT2523qlm50जोड्ने कथनः

पावलको मुद्धासम्‍बन्‍धी जानकारी फेस्‍तसले फेरि पनि राजा अग्रिपासलाई दिन्‍छन् ।

2489ACT2523yw76μετὰ πολλῆς φαντασίας1भव्‍य समारोहसँग

“तिनीहरूलाई सम्‍मान गर्ने ठूलो समारोहको साथ”

2490ACT2523ldb7τὸ ἀκροατήριον1सभा भवन

यो एउटा ठूलो कोठा थियो, जहाँ समारोह, जाँच र अन्‍य घटनाका लागि मानिसहरू भेला हुन्‍थे ।

2491ACT2523at4tfigs-activepassiveἤχθη ὁ Παῦλος1पावललाई तिनीहरूकहाँ ल्याइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले पावललाई तिनीहरूका अगि देखा पर्नलाई ल्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2492ACT2524n8qjfigs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων1सारा यहूदीहरूको भीड

“सारा” शब्द चाहिँ धेरै सङ्ख्याका यहूदीहरूले पावल मरेको चाहन्थे भनेर जोड दिनका लागि गरिएको अतिरञ्‍जन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूका ठूलो सङ्ख्‍या” वा “यहूदीहरूका अगुवाहरूमध्‍ये धेरै जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2493ACT2524ae3v1मसँग कराए

“तिनीहरू मसँग कडासँग बोले”

2494ACT2524yv2qfigs-litotesμὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι1ऊ जीवित रहनु हुँदैन

यो भनाइ भनिएको भन्दा ठीक विपरीत कुरालाई जोड दिनलाई अकरणमा भनिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ तत्कालै मर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

2495ACT2525fe2nfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ पहिलो “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो; दोस्रो “तपाईं” शब्‍द एकवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2496ACT2525f6hyαὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν1उनले सम्राटकहाँ जाने अपिल गरेकोले

“सम्राटले नै उनको न्‍याय गरून् भन्‍ने इच्‍छा उनले गर्छन् भनी उनले भनेको हुनाले”

2497ACT2525g856τὸν Σεβαστὸν1सम्राट

सम्राट रोमी साम्राज्‍यका शासक थिए । तिनले धेरै मुलुक र प्रान्‍तमा शासन गर्दथे ।

2498ACT2526jcq2προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα1मैले उनलाई तपार्इंहरूकहाँ ल्याएको छु, विशेष गरी तपाईं, राजा अग्रिपासकहाँ

“मैले पावललाई तपार्इंहरू सबैकहाँ ल्याएको छु, तर विशेष गरी तपाईं राजा अग्रिपासकहाँ ।”

2499ACT2526rhy2ὅπως…σχῶ τι γράψω1ताकि मसँग लेख्‍नका लागि अरू बढी कुरा हुन सकोस्

“यसरी लेख्‍नका लागि मसँग अरू केही कुरा हुन सकोस्” वा “र यसरी मैले के लेख्‍नुपर्ने हो, सो कुरा मैले जान्‍न सकूँ”

2500ACT2527txs6figs-doublenegativesἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι1एउटा कैदीलाई पठाउनु र ... उल्लेख नगर्नु मलाई अनुपयुक्त जस्तो लाग्छ

यहाँ “उल्‍लेख नगर्नु” र “उपयुक्त लाग्दैन” जस्‍ता अकरणमा बोलिने शब्दहरूलाई सकारात्मक हुने गरी लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले पनि उल्लेख गरेँ भने मात्र कैदीलाई पठाउन मलाई ऊचित लाग्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2501ACT2527xm65τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας1उनको विरुद्धमा भएका आरोपहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यहूदी अगुवाहरूले उनको विरुद्ध ल्याएका आरोपहरू वा २) पावलको मुद्दामा लागु हुने रोमी कानून अन्तर्गतका आरोपहरू ।

2502ACT26introe2q60

प्रेरितहरू २६ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पावलको जीवन परिवर्तनका बारेमा प्रेरितको पुस्‍तकमा उल्‍लेख भएको यो तेस्रो वर्णन हो । पावलको जीवन परिवर्तनको घटना सुरुको मण्‍डली इतिहासको अत्‍यन्‍तै महत्त्वपूर्ण घटना भएको हुनाले यसको बारेमा तीन ठाउँमा लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्ः प्रेरितहरू ९ अनि प्रेरितहरू २२)

पावलले जे गरेका थिए, सो कुरा तिनले किन गरे, अनि रोमी बडाहाकिमले किन तिनलाई दण्‍ड दिन हुँदैन भन्‍ने कुरा तिनले राजा अग्रिपासलाई भने ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

ज्योति र अन्धकार

अधार्मिक मानिस, अर्थात् परमेश्‍वरलाई मनपर्दो कुरा नगर्ने मानिसका बारेमा बाइबलले तिनीहरू अन्‍धकारको वरिपरि हिँडेको जस्‍तो हो भन्‍दछ । पापी मानिसलाई धर्मी बन्‍न ज्‍योतिले सहायता गर्छ, र तिनीहरूले गरिरहेका कुराहरू खराब हुन् भनी जान्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न यसले तिनीहरूलाई सक्षम तुल्‍याउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])

2503ACT261b34d0जोड्ने कथनः

फेस्तसले पावललाई राजा अग्रिपासको सामु ल्याएका छन् । पद २ मा पावलले राजा अग्रिपासको सामु आफ्नो बचाउ गर्न थाल्छन् ।

2504ACT261gz9fἈγρίππας1अग्रिपास

अग्रिपाले थोरै मात्र इलाकामा राज्‍य गरेको भए तापनि तिनी प्‍यालेस्टाइनका तत्कालीन राजा थिए । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २५:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2505ACT261wme6ἐκτείνας τὴν χεῖρα1उनका हात फैलाए

“आफ्‍नो हात पसारे” वा “आफ्‍नो हातले इशारा गरे”

2506ACT261vni8figs-abstractnounsἀπελογεῖτο1उनको बचाउ गरे

भाववाचक नाउँ “बचाउ” लाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई आरोप लगाइरहेकाहरूको विरुद्धमा आफ्नो बचाउ गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2507ACT262ha47ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον1म आफैँलाई खुशी भएको महसुस गर्दछु

पावल खुशी थिए किनभने उनी अग्रिपासको सामु देखा पर्नु सुसमाचारको बारेमा बोल्ने एउटा अवसर भएको उनले सोचे ।

2508ACT262xhz1ἀπολογεῖσθαι1मेरो मुद्धालाई राख्‍न

यो वाक्‍यांशले कसैको मुद्धाका बारेमा स्‍पष्‍ट पार्ने कुरालाई जनाउँछ, र यसरी अदालतमा हुनेहरूले छलफल गर्न र त्‍यसका बारेमा निर्णय गर्न सकून् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले आफैँलाई बचाउ गर्न”

2509ACT262mdq2figs-activepassiveπερὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων1यहूदीहरूले लगाएका सबै दोषहरूका विरुद्धमा

भाववाचक नाउँ “दोषहरू” लाई क्रियापद “दोष लगाउने” लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई दोष लगाइरहेका सबै यहूदीहरूका विरुद्धमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2510ACT262cbr3figs-synecdocheἸουδαίων1यहूदीहरू

यसले सबै यहूदीहरूलाई जनाउँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2511ACT263kns2figs-explicitζητημάτων1प्रश्‍नहरू

यसले कस्‍ता किसिमका प्रश्‍नहरूका बारेमा भनेको हो भनी तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धार्मिक विषयहरू बारेका प्रश्‍नहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2512ACT264t8bgfigs-hyperboleπάντες οἱ Ἰουδαῖοι1सारा यहूदीहरू

यो सामान्‍यीकरण हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सामान्य रूपमा पावललाई चिन्‍ने यहूदीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदीहरू” वा २) यसले पावललाई चिन्‍ने फरिसीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2513ACT264x96hἐν τῷ ἔθνει μου1मेरो आफ्नै जातिमा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) उनका आफ्नै मानिसहरूका बीचमा, इस्राएलको भौगोलिक भूमिमा नै भन्‍ने अनिवार्य भने छैन वा २) इस्राएलको भूमिमा ।

2514ACT265y9a1τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας1हाम्रो धर्मको अति कट्टर सम्प्रदाय

“अति कट्टर नियमहरूअनुसार जीवन बिताउने यहूदी धर्मभित्रको एउटा सम्‍प्रदाय”

2515ACT266xkp9figs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईंहरू” बहुवचन हो र पावलका कुरा सुनिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2516ACT266s9krνῦν1अब

यो शब्‍दले पावलले आफ्‍नो विगतको जीवनका बारेमा छलफल गरेको अवस्‍थाबाट वर्तमान् समयमा तिनले फट्को मारेको कुराको सङ्केत गर्दछ ।

2517ACT266i9y5figs-activepassiveἕστηκα κρινόμενος1म यहाँ न्याय गरिनलाई उभिन्छु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म यहाँ छु, जहाँ तिनीहरूले मलाई सोधपुछको लागि राखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2518ACT266r42gfigs-metaphorἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरले हाम्रा पूर्खाहरूलाई दिनुभएको प्रतिज्ञाको आशाको

यसले प्रतिज्ञा यस्‍तो थोक हो जसलाई मानिसले हेर्न र आशा गर्न सक्‍दछ भनेजस्‍तो गरी लेखिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हाम्रा पूर्खाहरूसँग जे गर्छु भनी प्रतिज्ञा गर्नुभयो, त्‍यस कुराको आशा गरेर म पर्खन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2519ACT267hnf1figs-metonymyεἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι1किनकि यही प्रतिज्ञालाई हाम्रा बाह्र कुलहरूले प्राप्‍त गर्न खोजे

“बाह्र कुल” भन्‍ने वाक्‍यांशले ती कुलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा यहूदी बन्‍धुहरूले यही कुराको आशा गरेर बसे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2520ACT267apf2figs-metaphorεἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι1प्रतिज्ञा ... प्राप्‍त गर्न खोजे

यसले आशा अर्थात् प्रतिज्ञाको बारेमा यो पाउन सक्‍ने वस्‍तु जस्‍तो हो भन्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2521ACT267kzg4figs-merismνύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον1रात र दिन परमेश्‍वरको आराधना गरे

“रात” र “दिन” आराधना भन्‍नुको अर्थ हो कि तिनीहरूले “निरन्‍तर परमेश्‍वरको आराधना गरे ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

2522ACT267c4lmfigs-synecdocheὑπὸ Ἰουδαίων1कि यहूदीहरू

यसले सबै यहूदीलाई जनाउँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूका अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2523ACT268de83figs-rquestionτί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει?1मृतकहरूलाई जीवित बनाउने कुरा परमेश्‍वरको लागि अपत्यारिलो छ भनेर तपार्इंहरू किन विचार गर्नुहुन्छ ?

त्‍यहाँ उपस्‍थित यहूदीहरूलाई चुनौति दिनका लागि पावलले यो प्रश्‍न सोधेका हुन् । परमेश्‍वरले मरेका मानिसहरूको पुनरुत्थान गर्नुहुन्छ भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गरे, तापनि परमेश्‍वरले येशूको पुनरुत्‍थान गर्नुभयो भन्‍ने कुरा तिनीहरूले विचार गर्न नै सक्दैनन् । यसलाई एउटा वाक्‍यको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मरेको व्‍यक्तिको पुनरुत्थान गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा असम्‍भव हो भन्ने विचार तपाईंहरू कसैले विचार गर्नुहुन्‍न ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2524ACT268ukk6νεκροὺς ἐγείρει1मृतकहरूलाई बौह्राउनुहुन्छ

यहाँ बौह्राउनु भनेको मरिगएको कसैलाई फेरि जीवित हुन लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत मानिसहरूलाई फेरि जीवित भएर आउने बनाउनुहुन्छ”

2525ACT269hm33μὲν οὖν1अब वास्तवमा

पावलले आफ्नो बचाउ गर्दा अर्कोतिर मोडिएको देखाउनलाई यो वाक्यांशको प्रयोग गर्छन् । उनले अब येशूका मानिसहरूलाई कसरी सताउने गर्थे भनेर तिनले वर्णन गर्छन् ।

2526ACT269r4dffigs-metonymyπρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία1येशूको नाउँको विरुद्धमा

यहाँ “नाउँ”ले त्यस व्यक्तिको बारेमा भएको शिक्षालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई येशूको बारेमा सिकाउन रोक्‍नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2527ACT2610nys7figs-activepassiveἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον1जब तिनीहरू मारिन्थे, तिनीहरूका विरुद्धमा मेरो मत पनि जाहेर गरेँ

यहाँ “मारिंदा” शब्दलाई कर्तृवाच्‍यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूलाई मार्ने दण्‍ड दिनलाई अन्य यहूदी अगुवाहरूसँग सहमतिमा मैले मेरो मत जाहेर गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2528ACT2611rri6πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς1मैले तिनीहरूलाई धेरैपटक सजाय दिएँ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले केही विश्‍वासीहरूलाई धेरैपटक दण्‍ड दिए वा २) पावलले थुप्रै विभिन्‍न विश्‍वासीहरूलाई दण्‍ड दिए ।

2529ACT2612p55i0जोड्ने कथनः

राजा अग्रिपासँग कुरा गर्दा पावलले प्रभुले तिनीसँग बोल्‍नुभएको कुरा तिनले भने ।

2530ACT2612us8dἐν οἷς1मैले यसो गर्ने क्रममा

पावलले आफ्नो बचाउ गर्दा अर्कोतिर मोडिएको देखाउनलाई यो वाक्यांशको प्रयोग गर्छन् । अब उनले येशूलाई देखेका र आफू उहाँको चेला भएका कुरा गर्दैछन् ।

2531ACT2612h3icἐν οἷς1जब

एउटै समयमा घटेका दुईवटा घटनालाई सङ्केत गर्न यो शब्‍द प्रयोग भएको हो । यो घटनामा, पावलले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सताइरहेको समय अवधिमा तिनी दमस्‍कसमा गए ।

2532ACT2612ajp6μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς1अधिकार र आज्ञा लिएर

पावलसँग यहूदी विश्‍वासीहरूलाई सताउनलाई यहूदी अगुवाहरूले दिएको लिखित पत्र थियो ।

2533ACT2614sip5figs-metonymyἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με1मैले मसँग बोलिरहेको एउटा आवाज सुनेँ जसले भन्यो

यहाँ “आवाज”ले बोलिरहने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले कोही मसँग बोलिरहेको सुनेँ जसले भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2534ACT2614du3tΣαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις?1शाऊल, शआऊल, तिमी किन मलाई सताउँछौ ?

यो एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । वक्ताले शाऊलले उनलाई गरिरहेका कुराको बारेमा शाऊललाई सचेत गराइरहेका छन्, र भन्‍न खोजिरहेका छन् कि शाऊलले त्यसो गर्नुहुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “शाऊल, शाऊल, तिमीले मलाई सताइरहेका छौ ।” वा “शाऊल, शाऊल, मलाई सताउन छोड ।” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)

2535ACT2614zsi2figs-metaphorσκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν1सुइरोमा लात हान्‍नु तिमीलाई कठिन हुन्छ

पावलले येशूको विरोध गर्ने र विश्‍वासीहरूलाई सताउने कुरा चाहिँ यसरी बताइएको छ कि मानौँ उनी एक गोरु हुन् जसले एउटा तीखो लट्ठीमा लात हानिरहेको छ जुन लट्टी कुनै व्यक्तिले पशुलाई घोच्‍न (वा “घोप्‍न”) प्रयोग गर्छ । यसको अर्थ पावलले आफैलाई हानि पुर्‍याउने काम मात्र गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा गोरुले सुइरोमा लात हाने झैँ तिमीले आफैँलाई हानि मात्र गर्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2536ACT2615h2ws0जोड्ने कथनः

पावलले राजा अग्रिपाससँग आफ्नो बचाउलाई जारी राख्‍छन् । यी पदहरूमा उनले प्रभुसँगको आफ्नो वार्तालापलाई उल्लेख गर्छन् ।

2537ACT2618fk1kfigs-metaphorἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν1तिनीहरूका आँखा खोल्‍न

कुनै मानिसलाई सत्‍यता बुझ्‍न मानिसहरूलाई सहायता पुर्‍याउने कुराका बारेमा त्‍यो व्‍यक्तिले कसैलाई साँच्‍चिकै आँखा खोल्‍न सहायता पुर्‍याउने कुरा झैँ हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2538ACT2618gw8ffigs-metaphorἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς1तिनीहरूलाई अन्‍धकारबाट ज्‍योतिमा फर्काउन

कुनै व्‍यक्तिलाई खराब गर्न रोक्‍न र परमेश्‍वरमा भरोसा गरेर आज्ञाकारी हुन सुरु गर्न सहायता पुर्‍याउने कुराका बारेमा त्‍यो व्‍यक्तिले कसैलाई साँच्‍चिकै अँध्‍यारो ठाउँबाट उज्‍याले ठाउँमा डोर्‍याएको कुरा झैँ हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2539ACT2618q3h8figs-metaphorἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν1तिनीहरूलाई शैतानको शक्तिबाट परमेश्‍वरतिर फर्काउन

कुनै व्‍यक्तिलाई शैतानको आज्ञाकारी हुन रोक्‍न र परमेश्‍वरमा आज्ञाकारी हुन सुरु गर्न सहायता पुर्‍याउने कुराका बारेमा त्‍यो व्‍यक्तिले अर्को व्‍यक्तिलाई साँच्‍चिकै फर्काएको र उसलाई शैतानको शासनको ठाउँदेखि बाहिर निकालेर परमेश्‍वरले शासन गर्नुहुने ठाउँमा डोर्‍याएको कुरा झैँ हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2540ACT2618m65ifigs-abstractnounsτοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ1तिनीहरूले परमेश्‍वरबाट आफ्‍ना पापहरूको क्षमा पाउन सकून्

भाववाचक नाउँ “क्षमा” लाई क्रियापद “क्षमा गर्नु” राखेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूका पाप क्षमा गर्न सक्‍नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2541ACT2618m9vefigs-metaphorκλῆρον1उत्तराधिकार

येशूले उहाँमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई दिनुहुने आशिष्‌हरूका बारेमा ती कुरा छोराछोरीले आफ्‍ना बाबुबाट प्राप्‍त गर्न सक्‍ने हिस्सा वा उत्तराधिकारजस्तो हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2542ACT2618c5ijfigs-metaphorτοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ1ममा विश्‍वासद्वारा शुद्ध पारिएको

येशूले कोही मानिसलाई आफ्‍नो हुन चुन्‍नुहुने कुराका बारेमा उहाँले तिनीलाई अरू मानिसहरूबाट साँच्‍चिकै अलग गर्नुभएको जस्‍तो हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2543ACT2618bgc5πίστει τῇ εἰς ἐμέ1ममा विश्‍वासद्वारा

“किनभने तिनीहरूले मलाई विश्‍वास गर्दछन् ।” यहाँ पावलले प्रभुको भनाइलाई उद्धरण गरेर सिद्ध्याउँछन् ।

2544ACT2619ljx2ὅθεν1त्यसकारण

“किनभने मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो ।” पावलले प्रभुले उनलाई दर्शनमा आज्ञा गर्नुभएको कुरा भर्खर व्याख्या गरेका थिए ।

2545ACT2619zv2ufigs-doublenegativesοὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ1मैले अवाज्ञा गरिनँ

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले आज्ञापालन गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2546ACT2619sn4hfigs-metonymyτῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ1स्वर्गीय दर्शन

यसले दर्शनमा देखेको व्‍यक्तिले पावललाई भनेका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गबाटका व्यक्तिले मलाई दर्शनमा भनेको कुरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2547ACT2620fei4figs-metaphorἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν1परमेश्‍वरतिर फर्कनु

परमेश्‍वरमा भरोसा गर्न सुरु गर्ने कुराका बारेमा त्‍यो कुनै व्‍यक्ति परमेश्‍वर हुनुभएतिर फर्केर हिँडेको कुरा जस्‍तो हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरमा भरोसा गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2548ACT2620h1v2figs-abstractnounsἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας1पश्‍चाताप योग्‍यका कामहरू गर्नु

भाववाचक नाउँ “पश्‍चाताप” लाई क्रियापद “पश्‍चाताप गर्नु” लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूले साँच्चिकै पश्‍चाताप गरेका छन् भनी दर्शाउनका लागि असल कार्य गर्न सुरु गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2549ACT2621tl6tfigs-synecdocheἸουδαῖοι1यहूदीहरू

यसले यहूदीहरूमध्‍ये सबै जना भन्‍ने अर्थ हुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही यहूदीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2550ACT2622n5hn0जोड्ने कथनः

पावलले राजा अग्रिपासको सामु आफ्नो बचाउ गरेर सिद्ध्याउँछन् ।

2551ACT2622t8f4μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ1साझा मानिसहरूलाई र ठूलाहरूलाई अरू केहीको बारेमा नभइ

यहाँ “साझा मानिसहरू” र “ठूलाहरू” भन्‍ने कुरालाई “सबै मानिसहरू”को अर्थ दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै मानिसहरूलाई, चाहे सामान्य होऊन् वा ठूला होऊन्, अरू कुनै कुराको बारेमा नभइ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-merism)

2552ACT2622f6pyοὐδὲν ἐκτὸς…ὧν1... भन्दा बढी केही पनि

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ठीक त्यही कुरामा जुन”

2553ACT2622i9kiὧν τε οἱ προφῆται1जे अगमवक्ताहरू

पावलले पुरानो करारका अगमवक्ताहरूको संयुक्त लेखहरूलाई जनाइरहेका छन् ।

2554ACT2623pe9hfigs-explicitεἰ παθητὸς ὁ Χριστός1कि ख्रीष्‍टले दुःख भोग्‍नुपर्छ

ख्रीष्‍ट मर्नु पनि पर्दछ भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि ख्रीष्‍टले दुःख भोग्‍नुपर्छ र मर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2555ACT2623p9t8ἐξ ἀναστάσεως1बौह्रनु

जीवनमा फर्किआउनु

2556ACT2623sc5fνεκρῶν1मृतकहरूबाट

“मृतकहरूबाट” भन्‍ने वाक्यांशले मरिगएका मानिसहरूको आत्माहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूको माझबाट बौह्रनुले पुनः जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।

2557ACT2623z2msfigs-metaphorφῶς μέλλει καταγγέλλειν1उहाँले ज्योतिको घोषणा गर्नुहुनेछ

“ज्‍यतिको बारेमा भएको सन्‍देशको घोषणा गर्नुहुनेछ ।” परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई कसरी बचाउनुहुन्‍छ भनेर अरू मानिसलाई भन्‍ने कुरा त्‍यस व्‍यक्तिले ज्‍योतिका बारेमा बोलेको जस्‍तो हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई कसरी बचाउनुहुन्‍छ भन्ने बारेमा भएको सन्‍देशलाई उहाँले घोषणा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2558ACT2624h5b90जोड्ने कथनः

पावल र राजा अग्रिपासले निरन्‍तर सँगै कुरा गर्छन् ।

2559ACT2624dvn2μαίνῃ1तिमी पागल भएका छौ

“तिमीले व्यर्थका कुराहरू बोलिरहेका छौ” वा “तिमी बौलाहा हौ”

2560ACT2624tk27τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει1तिम्रो धेरै विद्याले तिमीलाई पागल बनाएको छ

“तिमीले धेरै पढेका छौ, र यसरी तिमी अब बौलाहा भएका छौ”

2561ACT2625dur9figs-doublenegativesοὐ μαίνομαι…ἀλλὰ1म पागल होइन ... तर

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म सद्दे छू ... र” वा “म राम्ररी सोच्‍न सक्‍छु ... र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2562ACT2625a6pbκράτιστε Φῆστε1अति सम्‍माननीय फेस्‍तस

“फेस्तस, जो उच्‍च सम्‍मानका योग्‍य छन्”

2563ACT2626ed7yfigs-123personὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν1किनकि राजा ... उहाँसँग ... उहाँबाट

पावलले अझसम्‍म पनि राजा अग्रिपाससँग बोल्दै छन् । तर तिनले तृतीय पुरुष प्रयोग गरेर उनलाई सम्‍बोधन गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तपाईंले ... तपाईंसँग ... तपाईंबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2564ACT2626cs7bπαρρησιαζόμενος λαλῶ1म स्‍वतन्‍त्र रूपमा कुरा गर्छु

पावल राजासँग ख्रीष्‍टको बारेमा कुरा गर्न डराएका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म साहससँग बोल्‍छु”

2565ACT2626svn9figs-activepassiveπείθομαι1म विश्‍वस्त छु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म निश्‍चित छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2566ACT2626tta8figs-activepassiveλανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ1कि यो कुनै पनि कुरा उहाँबाट लुकेको छैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा र सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि उहाँ यसका बारेमा जानकार हुनुहुन्‍छ” वा “कि हजुर यसका बारेमा जानकार हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

2567ACT2626v1uufigs-activepassiveοὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο2कुनामा गरिएको छैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनामा भएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2568ACT2626i5wgfigs-metaphorἐν γωνίᾳ1कुनामा

गुप्‍तमा केही कुरा गर्नुलाई यसले कुनै व्‍यक्ति गएको र उसलाई कसैले पनि देख्‍न नसक्‍ने कोठाको कुनामा बसेर केही कुरा गरेको जस्‍तो हो भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अँध्‍यारो ठाउँमा” वा “गुप्‍तमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2569ACT2627a4a2figs-rquestionπιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις?1राजा अग्रिपास, के तपार्इं अगमवक्ताहरूमा विश्‍वास गर्नुहुन्छ ?

अगमवक्ताहरूले पहिलेदेखि नै येशूको बारेमा भनेका कुरामा अग्रिपासले विश्‍वास गर्छन् भन्‍ने कुरा याद दिलाउनलाई पावलले उनलाई यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई एउटा वाक्‍यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे राजा अग्रिपास, तपार्इंले यहूदी अगमवक्ताहरूले भनेका कुरा पहिलेदेखि नै विश्‍वास गर्नुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2570ACT2628y8qqfigs-rquestionἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι1के तिमी छोटो समयमा मलाई फकाएर ख्रीष्‍टियान बनाउन चाहन्छौ ?

अग्रिपासले उनी अन्य धेरै प्रमाण बिना त्यति सजिलैसित विश्‍वस्त हुन सक्दैनन् भनी देखाउनलाई यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई एउटा वाक्‍यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मलाई यति सजिलै येशूमा विश्‍वास गर्नलाई मनाउन सक्छौ भनेर पक्‍कै पनि तिमी सोच्‍दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2571ACT2629k7kqfigs-metonymyπαρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων1तर यी झ्यालखानाका साङ्लाहरू बाहेक

यहाँ “झ्यालखानाका साङ्लाहरू” भनेको अर्थ कैदी भएको भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर पक्‍कै पनि, तपाईं मजस्‍तै कैदी हुनुहोस् भन्‍ने म चाहन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2572ACT2630k7jh0सामान्य जानकारीः

बरनिकी राजा अग्रिपाकी बहिनी थिइन् । (प्रेरितहरू २५:१३) ।

2573ACT2630gaq50जोड्ने कथनः

यसले राजा अग्रिपाको सामु पावलको समय अन्‍त्‍य गर्दछ ।

2574ACT2630u8vlἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν1त्यसपछि राजा उठे, र शासक पनि उठे

“तब राजा अग्रिपास र शासक फेस्तस उठे”

2575ACT2631blz8figs-abstractnounsοὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος1यी मानिसले मृत्यु वा बन्धनमा पर्न लायक कुनै कुरो गरेका छैनन्

भाववाचक नाउँ “मृत्‍यु”लाई क्रियापद “मर्नु” लेख्‍न सकिन्‍छ । यहाँ “बन्धन” शब्‍दले झ्‍यालखानामा पर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिस मर्न वा झ्‍यालखानामा पर्न योग्‍य छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2576ACT2632n293figs-activepassiveἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος1यस मानिसलाई स्‍वतन्‍त्र गर्न सकिन्थ्यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिसलाई स्‍वतन्त्र भएर जान सक्थ्यो” वा “मैले यस मानिसलाई स्‍वतन्‍त्र गर्न सक्थेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2577ACT27intror82x0

प्रेरितहरू २७ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

जहाज यात्रा

समुद्रको नजिक बसोबास गर्नेहरू हावाको शक्तिले अगि बढ्ने डुङ्गामा यात्रा गर्दथे । वर्षका केही महिना हावा विपरित दिशामा बग्दछ । यसैले समुद्रमा जानपर्ने दिशातर्फ तैरन साह्रै मुश्‍किल हुन्‍छ ।

भरोसा

परमेश्‍वरले पावललाई सुरक्षासाथ जमिनतर्फ लगिदिनुहुन्छ भनेर पावलले भरोसा गरे । परमेश्‍वरले चालकहरू र सिपाहीहरूलाई पनि सुरक्षित राख्‍नका लागि उहाँमा भरोसा गर्न पावलले तिनीहरूलाई भने । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/trust]])

पावलले रोटी भाँच्‍छन्

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूका साथमा अन्‍तिम पटक भोजन गर्नुभएको कुरालाई वर्णन गर्नलाई लूकाले जुन शब्दहरूको प्रयोग गरे, लगभग त्यही नै शब्दहरू यहाँ पावलले रोटी लिएका, परमेश्‍वरलाई धन्‍यवाद दिएका, त्‍यसलाई भाँचेर खाएका कुराको वर्णन गर्नलाई पनि प्रयोग गर्छन् । तापनि, तपाईंको भाषामा अनुवाद गर्दा पावलले यहाँ धार्मिक उत्सवमा नेतृत्‍व गरेको जस्‍तो देखाउनुहुँदैन ।

2578ACT271efe4figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

एड्रामिटेनोस सम्‍भवतः आधुनिक टर्कीको पश्‍चिमी तटमा अवस्थित एक सहर थियो । “हामी” शब्दले प्रेरितहरूको पुस्तकका लेखक, पावल, र पावलका अन्य सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2579ACT271dyf50जोड्ने कथनः

पावल इक कैदीको रूपमा आफ्नो रोमतर्फको यात्रा सुरु गर्छन् ।

2580ACT271b2yzfigs-activepassiveὡς…ἐκρίθη1जब ... निर्णय गरियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब राजा र बडाहाकिमले निर्णय गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2581ACT271yv84εἰς τὴν Ἰταλίαν1इटालियातर्फ समुद्री यात्रा गर्न

इटालिया रोममा भएको प्रान्तको नाम हो । तपाईंले “इटाली”लाई प्रेरितहरू १८:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2582ACT271s6nyπαρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς1तिनीहरूले पावल र केही कैदीहरूलाई अगस्टसको फौजको युलियस नाम गरेका कप्‍तानको जिम्मा लगाइदिए

“तिनीहरूले सम्राटको पल्‍टनका कप्‍तान युलियसलाई पावल र अरू केही कैदीको जिम्‍मा लगाए”

2583ACT271k52uπαρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας1तिनीहरूले पावल र केही कैदीहरूलाई ... राखे

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरू” शब्दले प्रान्‍तीय बडाहाकिम र राजालाई जनाउँछ । वा २) “तिनीहरू” अरू रोमी अधिकारीहरूलाई जनाउँछ ।

2584ACT271un2stranslate-namesἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ1युलियस नाम गरेका कप्‍तान

युलियस एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2585ACT271d22ftranslate-namesσπείρης Σεβαστῆς1सम्राटको फौज

यो बाहिनी वा फौजको नाउँ थियो, जसबाट कप्‍तान आए । केही संस्करणहरूले यसलाई “अगस्टसको फौज” भनेर अनुवाद गरेको पाइन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2586ACT272dnr9figs-metonymyἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν1हामी एउटा जहाजमा चढ्यौँ ... जुन यात्रामा जान लागेको थियो

यहाँ “एउटा जहाजमा ... जुन यात्रामा जान लागेको थियो” भनेको त्यस जहाजलाई चलाउने चालकदललाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी एउटा जहाजमा चढ्यौँ ... जसलाई चालकदलले चलाउन लागेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2587ACT272fqy2πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ1एड्रामिटेनोसबाटको जहाज

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एड्रामिटेनोसबाट एउटा जहाज आएको थियो वा २) एड्रामिटेनोसमा दर्ता गरिएको वा अनुमति पत्र लिइएको एउटा जहाज ।

2588ACT272f8pfμέλλοντι πλεῖν1जान लागेको थियो

“छिट्टै जान लागेको थियो” वा “छिट्टै प्रस्थान गर्ने थियो”

2589ACT272m3psἀνήχθημεν1समुद्रमा गयौँ

“समुद्रमा हाम्रो यात्रा सुरु गर्‍यौँ”

2590ACT272h3uyἈριστάρχου1अरिस्तार्खस

अरिस्तार्खस माकेडोनियाबाट आएर, तर एफिससमा पावलसँगै काम गरेका थिए । तपाईंले उनको नामलाई प्रेरितहरू १९:२९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2591ACT273r71efigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले प्रेरितहरूको पुस्तकका लेखक, पावल, र तिनीहरूका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2592ACT273u6ltφιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος1युलियसले पावललाई दयापूर्ण व्यवहार गरे

“युलियसले पावलसँग मित्रवत् व्यवहार गरे ।” तपाईंले “युलियस”लाई प्रेरितहरू २७:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2593ACT273rp73figs-abstractnounsπρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν1तिनीहरूको वास्ता पाउनलाई उनका साथीहरूकहाँ जानु

भाववाचक नामपद शब्द “वास्ता”लाई क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले उनको हेरविचार गरून् भनेर उनका साथीहरूकहाँ जानु” वा “उनलाई आवश्यक परेको सहायता पाउनलाई उनका साथीहरूकहाँ जानु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2594ACT274d4hgἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν1हामी समुद्रतिर गयौँ र यात्रा गर्‍यौँ

“हामी यात्रा गर्न थाल्‍यौँ र गयौँ”

2595ACT274mjt8ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον1बतासबाट सुरक्षित भएको साइप्रसको टापू नजिक जहाजमा यात्रा गर्‍यौँ

“बतासबाट सुरक्षित गर्ने साइप्रसको स्थान” भनेको टापूको त्यो भाग हो जसले तेज हावाहुरीलाई छेक्छ, ताकि जहाज वा डुङ्गाहरूलाई तिनीहरूको मार्गबाट अन्त नधकेलोस् ।

2596ACT275g1t7Παμφυλίαν1पामफिलिया

यो एसिया माइनरमा भएको एउटा प्रान्त थियो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2597ACT275y6m6figs-explicitκατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας1हामी लुकिया सहरको माइरामा उत्रियौँ

माइरामा तिनीहरू जहाजबाट उत्रेका कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “लुकियाको एउटा सहर माइरा पुग्‍यौँ, र त्‍यहाँ हामी जहाजबाट उत्रियौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2598ACT275ni2xtranslate-namesεἰς Μύρρα1माइरा उत्रियौँ

माइरा एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2599ACT275uaf4translate-namesτῆς Λυκίας1लुकियाको एक सहर

लुकिया आधुनिक टर्कीको दक्षिण-पश्‍चिम तटमा अवस्थित एउटा रोमी प्रान्त थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2600ACT276j4cffigs-explicitεὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν1इटालिया गइरहेको अलेक्जेन्ड्रियाको एउटा जहाज भेट्टायौँ

यसको अर्थ हो, चालकदलले जहाजलाई चलाएर इटालिया लाँदै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा जहाज भेट्टायौँ र त्‍यसलाई चालकदलले चलाएर अलेक्जेन्ड्रियाबाट इटालियातिर लाँदै थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2601ACT276fdq2translate-namesἈλεξανδρῖνον1अलेक्जेन्ड्रिया

यो एउटा सहरको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2602ACT277zzw1figs-explicitδὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι1हामी धेरै दिन बिस्तारै यात्रा गर्दै कष्‍टसाथ अन्तमा ... आइपुग्यौँ

तिनीहरूको विपरित दिशाबाट बतास चलेको हुनाले तिनीहरूले बिस्तारै र कष्‍टसाथ समुद्री यात्रा गर्नुपर्‍यो भनेर तपाईंले यस कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2603ACT277pye5translate-namesκατὰ τὴν Κνίδον1क्नीडसको नजिक

यो आधुनिक टर्कीमा अवस्थित एउटा प्राचीन स्थान हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2604ACT277hhf1μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου1बतासले हामीलाई त्यताबाट अगाडि बढ्न दिएन

“तेज बतास चलेको हुनाले हामी त्यो बाटो जान सकेनौँ”

2605ACT277b746ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην1त्‍यसैले हामीले क्रेटको छेउमा आड लिएर यात्रा गर्‍यौँ

“हामीले क्रेटको छेउबाट यात्रा गर्‍यौँ जहाँ कम बतास थियो”

2606ACT277mq4ntranslate-namesκατὰ Σαλμώνην1सालमोनेको सामुन्‍ने

यो क्रेटको तटीय सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2607ACT278p4rifigs-explicitμόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν1हामीले किनारा छेउछेउ हुँदै कठिनाइका साथ यात्रा गर्‍यौँ

बतास पहिलेजस्‍तो तेज नचलेको भए तापनि तिनीहरूलाई अझैसम्‍म समुद्रमा जहाज चलाउन कठिनाइ परिरहेकै थियो भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2608ACT278a64ytranslate-namesΚαλοὺς Λιμένας1सुन्दर बन्दरगाह

यो क्रेटको दक्षिणी तटमा अवस्थित लासिया नजिकको बन्दरगाह हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2609ACT278n7retranslate-namesπόλις ἦν Λασαία1लासिया सहरको नजिक

यो क्रेटको तटीय सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2610ACT279ea4lἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου1हामीले ज्यादै धेरै समय लगायौँ

हावा चलेको कारणले कैसरियाबाट सुन्दर बन्दरगाहतिरको यात्रामा योजना बनाइएको भन्दा बढी समय लाग्यो ।

2611ACT279vlu4figs-exclusive1हामीले ... लगायौँ

यहाँ लेखकले आफैँलाई, पावललाई र तिनीहरूका साथमा यात्रा गरिरहेकाहरूलाई समावेश गरेकका छन्, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2612ACT279u6x5ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι1यहूदी उपवासको समय पनि बितिसकेको थियो, र अब समुद्री यात्रा गर्न खतरनाक भएको थियो

यो उपवास पश्‍चिमी पात्रोअनुसार हरेक वर्षको सेप्टेम्बर वा अक्टुबरको सुरुको समयमा प्रायश्‍चित्तको दिनमा पर्थ्यो । यसपछि त्यहाँ ऋृतु अनुसारको बतासको उच्‍च जोखिम हुन्थ्यो ।

2613ACT2710p29vθεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν1हामीले सुरु गर्न लागेको समुद्री यात्रामा ... चोटपटक र धेरै नोक्सानीका साथमा हुनेछ भन्‍ने म देख्छु

“यदि हामीले अहिले यात्रा गर्‍यौँ भने, हामीले धेरै चोटपटक र नोक्‍सानी भोग्‍नुपर्नेछ”

2614ACT2710nx9cζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν1नोक्सानी, केवल मालसामान र जहाजको मात्र होइन, तर हाम्रो जीवनको पनि

यहाँ “नोक्‍सानी” शब्‍दले मालसामानलाई जनाउँछ भने यसको अर्थ नाश हो । अनि यसले मानिसलाई जनाउँछ भने यसको अर्थ मृत्‍यु हो ।

2615ACT2710q9xtοὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου1मालसामान र जहाजको मात्र होइन

सामानहरू भनेको कुनै व्‍यक्तिले एक ठाउँबाट अर्को ठाउँमा जहाजद्वारा ढुवानी गर्ने थोकहरू हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाज र जहाजमा भएका थोकहरू मात्र होइन”

2616ACT2711b1kzfigs-activepassiveὑπὸ Παύλου λεγομένοις1जुन पावलद्वारा भनिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे पावलले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2617ACT2712l2n4figs-activepassiveἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν1जाडो समयमा त्यो बन्दरगाहमा समय बिताउन सजिलो थिएन

बन्‍दरगाहमा बस्‍न किन सजिलो थिएन भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बन्दरगाहमा हिउँदको हुरीमा जहाजहरू राख्‍नलाई पर्याप्‍त सुरक्षित ठाउँ थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2618ACT2712jmi3λιμένος1बन्दरगाह

जहाजहरू सुरक्षित राख्‍न सक्‍ने जमिनको नजिक भएको कुनै ठाउँ

2619ACT2712k2titranslate-namesΦοίνικα1फोनिक्सको सहर

फोनिक्स क्रेटको दक्षिणी तटमा अवस्थित एउटा बन्दरगाह भएको सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2620ACT2712z1lffigs-metaphorπαραχειμάσαι1त्यहाँ हिउँद बिताउनलाई

यसले जाडो मौसमको कुनै उपभोग्‍य वस्‍तु हो र कसैले त्‍यसलाई खर्च गर्न सक्‍दछ भनेजस्‍तो गरी लेखेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जाडो ऋृतुमा त्‍यहाँ बस्‍नका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2621ACT2712x6vlβλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον1जुन दक्षिण-पश्‍चिम र उत्तर-पश्‍चिमपट्टि फर्केको छ

यहाँ “दक्षिण-पश्‍चिम र उत्तर-पश्‍चिम” भनेको बन्दरगाहबाट छुट्ने ठाउँ यी दिशाहरूर्फ फर्केको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ उत्तर-पश्‍चिम र दक्षिण-पश्‍चिमबाट प्रस्थान गर्न मिल्थ्यो”

2622ACT2712gyd2κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον1दक्षिण-पश्‍चिम र उत्तर-पश्‍चिम

यी दिशा सूर्योदय र सूर्यास्‍तमा आधारित हुन्‍छन् । उत्तर-पूर्व सूर्योदय भन्‍दा थोरै देब्रेतिर हुन्‍छ । दक्षिण-पूर्व सूर्योदय भन्‍दा थोरै दाहिनेतिर हुन्‍छ । केही संस्करणहरूले “उत्तर-पूर्व र दक्षिण-पूर्व” भनेर अनुवाद गर्छन् ।

2623ACT2713xx67ἄραντες1लङ्गर निकाले

यहाँ “निकाले”को अर्थ पानीबाट बाहिर तान्‍नु भन्‍ने हुन्छ । यहाँ लङ्गर भनेको एउटा गह्रौँ वस्तु जुन जहाजमा बाँधिएको डोरीसँग गाँसिएको हुन्छ । लङ्गरलाई तल पानीमा खसालिन्छ र त्यो समुद्रको पिँधमा खस्छ र जहाजलाई तैरेर यताउता जान दिँदैन ।

2624ACT2714hv8h0जोड्ने कथनः

पावल र त्‍यो जहाजमा यात्रा गर्नेहरूले डरलाग्‍दो तुफानको सामना गरे ।

2625ACT2714m2xeμετ’ οὐ πολὺ1छोटो समयपछि

“थोरै समयपश्‍चात”

2626ACT2714fs4zἄνεμος τυφωνικὸς1तुफान चलाउने तागत भएको बतास

“धेरै शक्तिशाली, खतरनाक बतास”

2627ACT2714g1ektranslate-transliterateὁ καλούμενος Εὐρακύλων1उत्तर-पूर्वी नामक

“‘उत्तर-पूर्वबाट चल्‍ने तेज बतास’ नामक ।” “उत्तर-पूर्वी” शब्‍दको मूल भाषाको “युरोक्‍लिडोन” शब्दबाट आएको हो । तपाईंले आफ्‍नो भाषामा यसलाई लिप्‍यान्‍तरण गर्न पनि सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])

2628ACT2714tz2kἔβαλεν κατ’ αὐτῆς1टापूबाट हामीमाथि बज्रन थाल्यो

“क्रेट टापूबाट आयो र त्‍यसले हाम्रो जहाजलाई कडा रूपले हान्‍यो”

2629ACT2715fxp1συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ1जब जहाजलाई आँधीले पक्रियो र बतासबाट भएर अगाडि बढ्न सकेन

“जब जहाजको अगिल्‍लो भागलाई ज्‍यादै तेज बतासले हिर्काउन लाग्‍यो, तब हामीले त्‍यसको विरुद्धमा जहाज चलाउन सकेनौँ”

2630ACT2715w1hlfigs-activepassiveἐπιδόντες ἐφερόμεθα1हामी आँधीअनुसार चल्‍नुपर्‍यो र बतासले जता लग्‍यो त्यतै गयौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले जहाज अगि बढाउन रोक्‍यौँ र बतासले हामीलाई जतातिर लान्‍छ, त्‍यतैतिर छोडिदियौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2631ACT2716c4cgνησίον…τι ὑποδραμόντες1हामी एउटा सानो टापूको सुरक्षित स्थान हुँदै यात्रा गर्‍यौँ

“हामी बतास तेज नचलेको टापूको छेउछेउ लागेर गयौँ”

2632ACT2716aq56translate-namesνησίον…τι…καλούμενον Καῦδα1क्लौडा नाम गरेको सानो टापू

यो टापू क्रेटको दक्षिणी तटमा अवस्थित थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2633ACT2716h9z2τῆς σκάφης1ज्यान जोगाउने डुङ्गा

यो सानो डुङ्गा हो । यसलाई कुनै बेला जहाजको पछाडि राखिन्‍छ, अनि कुनै बेला यसलाई जहाजभित्र ल्‍याएर बाँधेर राखिन्‍छ । यस्‍ता साना डुङ्गाहरू विभिन्‍न प्रयोजन, जस्‍तै जहाज डुब्‍न लाग्दा भाग्नका लागि उपयोग गरिन्‍थ्‍यो ।

2634ACT2717v9agἣν ἄραντες1तिनीहरूले सानो डुङ्गालाई माथि उचालेका थिए

“तिनीहरूले सानो डुङ्गालाई माथि उठाएका थिए” वा “तिनीहरूले जीवन रक्षाको डुङ्गालाई जहाजभित्र राखे”

2635ACT2717tx1fβοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον1त्यसका डोरीहरू जहाजको मुख्य भागलाई बाँध्‍नको लागि प्रयोग गरे

“मुख्‍य भाग” भनेको जहाजको जिउ हो । तिनीहरूले यसको वरिपरि डोरी बाँधे, र यसरी आधी-तुफानले गर्दा जहाज टुक्राटुक्रा नहोस् ।

2636ACT2717dvv4translate-namesτὴν Σύρτιν1सिरटिसको बलौटे धाप

बलौटे धापहरू समुद्रमा पानीको गहिराइ कम भएका क्षेत्रहरू हुन् जहाँ जहाज बालुवामा फस्‍न सक्छ । सिरटिस उत्तरी अफ्रिकाको लिबियाको तटमा अवस्थित छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2637ACT2717l8klχαλάσαντες τὸ σκεῦος1तिनीहरूले लङ्गरलाई तल झारे

तिनीहरूले जहाजको लङ्गरलाई पानीमा खसाले र यसरी बतासले जतातिर हाने पनि जहाज ढिलो गरी अगि बढ्‍थ्‍यो ।

2638ACT2717v6dnσκεῦος1लङ्गर

लङ्गर भनेको एउटा गह्रौँ वस्तु जुन जहाजमा बाँधिएको डोरीसँग गाँसिएको हुन्छ । लङ्गरलाई तल पानीमा खसालिन्छ र त्यो समुद्रको पिँधमा खस्छ र जहाजलाई तैरेर यताउता जान दिँदैन । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २७:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2639ACT2717g7rwfigs-activepassiveἐφέροντο1... त्यतै धकेलियौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बतासले हामीलाई जुन दिशातिर लैजान्थ्यो हामी त्यतै जानुपर्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2640ACT2718fx4mfigs-activepassiveσφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν1हामी आँधीद्वारा डरलाग्‍दो तरिकाले पिटियौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बतासले हामीलाई नराम्रो गरी अगिपछि धकेल्‍यो, र हामी सबै जना नराम्रो गरी तुफानद्वारा पिटियौँ र हामीलाई चोटपटक लाग्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2641ACT2718nd5hἐκβολὴν ἐποιοῦντο1तिनीहरूले मालसमानहरू जहाजबाट बाहिर फाल्न लागे

“तिनीहरू” भन्‍नाले चालकहरूलाई जनाउँछ । जहाज पानीमा नडुबोस् भनेर जहाजको तौल कम गर्ने प्रयासका लागि यसो गरिन्‍छ ।

2642ACT2718ny6kἐκβολὴν1मालसामान

सामानहरू भनेको कुनै व्‍यक्तिले एक ठाउँबाट अर्को ठाउँमा जहाजद्वारा ढुवानी गर्ने थोकहरू हो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २७:१० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाजमा भएका थोकहरू”

2643ACT2719vm2kαὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν1तिनीहरूले जहाजका सामानहरू आफ्‍नै हातले फालिदिए

यहाँ “सामान” शब्‍दले जहाज चलाउन चालकहरूलाई आवश्‍यक पर्ने सामान, जस्‍तै पल्‍लाहरू, डोरीहरू, जमिनसँग जोड्‍ने सामान र यस्‍तै अरू सामानहरू पर्दछन् । यसले त्यो अवस्‍था कति आशाहीन थियो भनेर सङ्केत गर्छ ।

2644ACT2720if7aμήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας1जब धेरै दिनसम्म सूर्य र ताराहरू हामीमाथि चम्किएनन्

अँध्‍यारो तुफानी बादलको कारणले गर्दा तिनीहरूले सूर्य र ताराहरू देख्‍न सकेनन् । चालकहरू कहाँ छन् र तिनीहरू कुन दिशातर्फ अगि बढ्‍दै छन् भनेर थाहा पाउन तिनीहरूले सूर्य र ताराहरू देख्‍नु आवश्‍यक हुन्‍छ ।

2645ACT2720p2wdχειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου1ठूलो आँधी हामीमाथि बज्रिरह्‌यो

“डरलाग्‍दो तुफानले हामीलाई अगिपछि धकेलिरह्‌यो”

2646ACT2720mnj5figs-activepassiveλοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς1हामी बच्‍न सक्छौँ कि भन्‍ने आशा नै त्यागेका थियौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी सबैले बाँच्छौँ भन्‍ने आशा गर्न छाड्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2647ACT2721mmb20जोड्ने कथनः

पावलले जहाजमा भएका चालकहरूसँग बातचित गरे ।

2648ACT2721d1lefigs-explicitπολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης1जब तिनीहरूले केही नखाइ धेरै दिन बिताइसकेका थिए

यहाँ “तिनीहरू” भन्‍नाले चालकहरूलाई जनाउँछ । यसको अर्थ लूका, पावल, र तिनीहरूका साथमा भएका मानिसहरूले पनि खाएका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी लामो समय खानेकुरा नखाइ बसेका थियौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2649ACT2721zns2ἐν μέσῳ αὐτῶν1चालकहरूका माझमा

“मानिसहरूका माझमा”

2650ACT2721bc1xκερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν1यो चोट र नोक्सानी नभोग्‍नलाई

“र परिणामस्वरूप यो हानि र नोक्सानी नभोग्‍नलाई”

2651ACT2722d95rfigs-explicitἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν1तपाईंहरूका माझमा कुनै पनि मानवीय क्षति हुने छैन

पावलले चालकहरूसँग कुराकानी गरेका हुन् । पावलले भन्‍न खोजेका कुरा तिनी आफू र तिनीसँग भएकाहरू मानिसहरू कोही पनि मर्ने छैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीहरूमध्‍ये कोही पनि मर्नेछैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2652ACT2722djh4πλὴν τοῦ πλοίου1जहाजको मात्रै क्षति हुनेछ

यहाँ “क्षति” शब्‍द नाश पारिनेछ भन्‍ने अर्थमा प्रयोग भएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यस तुफानले जहाजलाई मात्र नाश पार्नेछ”

2653ACT2724z1j8figs-metonymyΚαίσαρί σε δεῖ παραστῆναι1तिमी कैसरको अगाडि उभिनुपर्छ

“कैसरको अगाडि उभिनुपर्छ” भन्‍ने वाक्‍यांशले पावल अदालतमा जाने र कैसरले तिनको न्‍याय गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी कैसरको अगाडि उभिनुपर्छ, र यसरी उनले तिम्रो न्‍याय गरून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2654ACT2724s3wvκεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ1तिमीसँग यो जहाजमा यात्रा गरिरहेका सबैलाई तिम्रो हातमा दिनुभएको छ

“तिमीसँगै जहाजमा यात्रा गरिरहेका ती सबैलाई बाँच्न दिने निर्णय गर्नुभएको छ”

2655ACT2725r9t8figs-activepassiveκαθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι1जसरी मलाई भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी स्‍वर्गदूतले मलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2656ACT2726vmp6εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν1हामी कुनै टापुको किनारामा धकेलिनुपर्छ

“हामीले जहाजलाई यसरी मोड्नुपर्छ कि त्यो कुनै टापूतिर गएर क्षतिग्रस्त होस्”

2657ACT2727im340जोड्ने कथनः

भयङ्कर तेज तुफान निरन्‍तर चलिरह्‌यो ।

2658ACT2727rrm5translate-ordinalὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο1जब चौधौँ रात आयो

यो क्रमागत सङ्ख्या “चौधौँ”लाई “चौध” वा “१४” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तुफान चल्‍न सुरु भएको चौध दिनपछि, त्‍यो रातमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2659ACT2727la7ufigs-activepassiveδιαφερομένων ἡμῶν1जसै हामी यताउता धकेलिरहेका थियौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसै बतासले हामीलाई अगिपछि धकेल्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2660ACT2727afs6translate-namesτῷ Ἀδρίᾳ1एड्रियास समुद्र

यो समुद्र इटाली र ग्रीसको बीचमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2661ACT2728ruj1βολίσαντες1तिनीहरूले ... नाप लिए

“तिनीहरूले समुद्रको पानीको गहिराइ नापे ।” तिनीहरूले एउटा डोरीमा गह्रौँ वस्‍तुलाई बाँधेर त्‍यसलाई पानीभित्र डुबाएर पानीको गहिराइ नापे ।

2662ACT2728tq53translate-numbersεὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι1बीस फ्याथम भएको पाए

“२० फ्याथम भएको पाए ।” यहाँ मूल शब्‍दमा पानीको गहिराइ नाप्‍ने एकाइको “फ्‍याथम” प्रयोग भएको छ, र एक फ्‍याथोम लगभग दुई मिटर हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “४० मिटर भएको पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2663ACT2728ig3mtranslate-numbersεὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε1पन्ध्र फ्याथम भएको पाए

“१५ फ्याथम भएको पाए ।” यहाँ मूल शब्‍दमा पानीको गहिराइ नाप्‍ने एकाइको “फ्‍याथम” प्रयोग भएको छ, र एक फ्‍याथोम लगभग दुई मिटर हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “३० मिटर भएको पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2664ACT2729b1qcἀγκύρας1लङ्गरहरू

लङ्गर भनेको एउटा गह्रौँ वस्तु जुन जहाजमा बाँधिएको डोरीसँग गाँसिएको हुन्छ । लङ्गरलाई तल पानीमा खसालिन्छ र त्यो समुद्रको पिँधमा खस्छ र जहाजलाई तैरेर यताउता जान दिँदैन । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २७:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2665ACT2729q4amἐκ πρύμνης1पछाडि पट्टिबाट

“जहाजको पछाडिपट्टिबाट”

2666ACT2730br71figs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो, र यसले कप्‍तान र रोमी सिपाहीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2667ACT2730b4wvτὴν σκάφην1जीवन रक्षा गर्ने डुङ्गा

यो सानो डुङ्गा हो, र यसलाई कुनै बेला जहाजको पछाडि राखिन्‍छ, अनि कुनै बेला यसलाई जहाजभित्र ल्‍याएर बाँधेर राखिन्‍छ । यस्‍ता साना डुङ्गाहरू विभिन्‍न प्रयोजन, जस्‍तै जहाज डुब्‍न लाग्दा भाग्नका लागि उपयोग गरिन्‍थ्‍यो । तपाईंले यसलाई प्रेरितहरू २७:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2668ACT2730rr89ἐκ πρῴρης1अगाडिपट्टिबाट

“जहाजको अगाडिपट्टिबाट”

2669ACT2731ez5cfigs-doublenegativesἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε1यी मानिसहरू यस जहाजमा बसेनन् भने तपाईंहरू बाँच्‍न सक्‍नुहुने छैन

“बसेनन्” र “सक्‍नुहुने छैन” जस्‍ता अकरणमा भनिएका शब्दहरूलाई सकारात्मक रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । कर्मवाच्‍यको “बचाइनु” वाक्यांशलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरू बाँच्‍नका लागि यी मानिसहरू यस जहाजमा बस्नै पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2670ACT2733q3y8ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι1जब बिहानको उज्यालो आउन लागेको थियो

“जब सूर्योदय हुनै लागेको थियो”

2671ACT2733j5ygtranslate-ordinalτεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν1यो चोधौँ दिन हो

यो क्रमागत सङ्ख्या “चौधौँ”लाई “चौध” भनेर व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “१४ दिनसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2672ACT2734j3qxfigs-idiomοὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται1तपार्इंहरूको टाउकोको एउटै रौँ पनि नष्‍ट हुन पाउनेछैन

यो तिनीहरूमाथि कुनै किसिमको हानि आइपर्ने थिएन भन्‍ने तरिका थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरू सबै यो विपत्तिबाट कुनै हानि बिना नै बाँच्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2673ACT2735yh7yκλάσας1रोटी भाँचे

“रोटीलाई टुक्रा बनाए” वा “रोटीबाट एक टुक्रा चुँडाले”

2674ACT2736zt9qfigs-activepassiveεὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ1त्यसपछि तिनीहरू सबै उत्साहित भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसले तिनीहरू सबैलाई उत्साहित पार्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2675ACT2737ynq3translate-numbersἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ1हामी जहाजमा २७६ जना मानिस थियौँ

“हामी जहाजमा दुई सय छहत्तर जना मानिसहरू थियौँ ।” यो पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2676ACT2739vdk2κόλπον1खाडी

पानीको ठूलो क्षेत्र जसलाई आंशिक रूपमा जमिनले घेरेको हुन्छ

2677ACT2739r1bxτὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον1जमिनलाई चिन्‍न सकेनन्

“जमिन देखे, तर यो तिनीहरूले थाहा पाएको कुनै ठाउँ जस्तो पहिचान गर्न सकेनन्”

2678ACT2740k66vτὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων1लङ्गरहरू काटेर तिनलाई छोडिदिए

“डोरीहरूलाई काटे र लङ्गरहरूलाई पछाडि छोडिदिए”

2679ACT2740ntr9τῶν πηδαλίων1पतवारहरू

दिशा नियन्‍त्रण गर्नका लागि जहाजको पछाडिपट्टि राख्‍ने काठका ठूला फल्‍याकहरू

2680ACT2740cn2wτὸν ἀρτέμωνα1जहाजका अगाडिका पालहरू

“जहाजका अगाडको भागमा भएका पालहरू ।” यी जहाजको पाल चाहिँ कपडाको ठूला टुक्रा थियो, र यो पालमा हावाले हानेपछि जहाज यताउता जान्थ्यो ।

2681ACT2740pa1kκατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν1तिनीहरू समुद्र किनारतिर अगि बढे

“तिनीहरूले जहाजलाई समुद्री तटतर्फ मोडे”

2682ACT2741y22nπεριπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον1तिनीहरू पानीको दुईओटा प्रवाह मिलेको ठाउँमा पुगे

प्रवाह भनेको निरन्‍तर एउटै दिशामा बग्ने पानीको धार हो । कहिलेकाहीँ एउटा धारमाथि अर्को धार पनि बगिरहेका हुन्‍छन् । यसले पानीमुनि बालुवा थुप्रिन्छ र समुद्री किनार दलदले धापजस्‍तो हुन्‍छ ।

2683ACT2741cpu5πρῷρα1जहाजको अगाडिको भाग

“जहाजको अगाडिपट्टको भाग”

2684ACT2741v35zἡ…πρύμνα2जहाजको पछाडिको भाग

“जहाजको पछाडिपट्टको भाग”

2685ACT2742qul7τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο1सिपाहीहरूले ... मार्ने योजना गरे

“सिपाहीहरूले ... योजना बनाइरहेका थिए”

2686ACT2743s2szἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος1त्यसैले उनले तिनीहरूको योजनालाई रोके

“त्यसैले तिनीहरू जे गर्ने योजना गरे, त्‍यो गर्नबाट उनले तिनीहरूलाई रोके”

2687ACT2743br8uἀπορίψαντας1जहाजबाट हाम फाल्‍नु

“जहाजबाट पानीमा हाम फाल्‍नु”

2688ACT2744hw7pοὓς…ἐπὶ σανίσιν1केही फल्याकहरूमा

“कोही काठका टुक्राहरूमा”

2689ACT28introw8yn0

प्रेरितहरू २८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पावल रोममा दुई वर्ष बसे । त्‍यसपछि तिनलाई के भयो भन्‍ने कुरा लूकाले लेखेका छैनन् । यसरी नलेख्‍नुको कारण के थियो होला भन्‍ने कसैलाई थाहा छैन ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“पत्रहरू” र “भाइहरू”

पावलले यहूदी अगुवाहरूसँग कुराकानी गर्ने इच्‍छा गरेकोमा तिनीहरूले अचम्‍म माने, पावल रोममा आइरहेका छन् भनेर यरूशलेमका प्रधान पूजाहारीले लेखेको त्‍यस्‍तो कुनै पत्र तिनीहरूले प्राप्‍त गरेका थिएनन् ।

जब यहूदी अगुवाहरूले “भाइहरू” भनेर सम्‍बोधन गरे, तब तिनीहरूले यहूदी बन्‍धुहरूका बारेमा कुरा गरेका थिए, ख्रीष्‍टिएनहरूका बारेमा होइन ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“उनी देवता थिए”

स्‍थानीय मानिसहरूले पावल देवता हो भन्‍ने बुझे, तर तिनी एकमात्र साँचो परमेश्‍वर हुन् भनेर तिनीहरूले बुझेका होइन् । पावलले ती स्‍थानीय मानिसलाई आफू देवता होइन भनेका छैनन्, र तिनले किन त्‍यसो भनेनन्, सो हामीलाई थाहा छैन ।

2690ACT281p1bdfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले पावल, लेखक, अनि तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई जनाउँदैन ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2691ACT281twx80जोड्ने कथनः

जहाज भाँचिएर टुक्रिएपछि माल्‍टा टापूका मानिसहरूले पावल र जहाजमा भएका हरेक व्‍यक्ति मदत गरे । तिनीहरू त्‍यहाँ तीन महिना बसे ।

2692ACT281j1yffigs-activepassiveκαὶ διασωθέντες1जब हामीलाई सुरक्षित तरिकाले ल्याइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब हामी सुरक्षित किसिमले पुग्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2693ACT281tt1ifigs-exclusiveτότε ἐπέγνωμεν1हामीले जान्यौँ

पावल र लूकाले त्‍यो टापूको नाउँ थाहा पाए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले मानिसहरूबाट थाहा पायौँ” वा “हामीले त्यहाँका बासिन्दाहरूबाट थाहा पायौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2694ACT281f8y4translate-namesΜελίτη ἡ νῆσος καλεῖται1टापूलाई माल्टा भनिन्थ्यो

माल्टा आधुनिक सिसिली टापूको दक्षिणमा पर्ने एउटा टापु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2695ACT282e7w6οἵ…βάρβαροι1त्यस ठाउँमा जन्मेहुर्केका मानिसहरू

“स्थानीय मानिसहरू”

2696ACT282v8yhfigs-metaphorπαρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν1सामान्य खालको दया मात्र देखाएनन्

कसैमाथि दया देखाउने कुराका बारेमा यो कसैले अरू कसैलाई दिन सक्‍ने कुनै वस्‍तु हो जस्‍तो गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीप्रति अत्‍यन्‍त दयालु मात्र भएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2697ACT282r7jyfigs-litotesοὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν1सामान्य खालको दया मात्र होइन

यो वाक्यांश भनिएको कुराको विपरीतलाई जोड दिनका लागि प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै ठूलो दया” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

2698ACT282z9cpἅψαντες…πυρὰν1तिनीहरूले आगो बाले

“तिनीहरूले झिँजाहरू र हाँगाहरू सँगै राखे र तिनलाई जलाए”

2699ACT282itw2προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς1हामी सबैजनालाई स्वागत गरे

सम्भवित अर्थहरू हुन् १) “जहाजबाटका सबै मानिसहरूलाई स्वागत गरे” वा २) “पावल र उनका सबै सहयात्रीहरूलाई स्वागत गरे ।”

2700ACT283g4adἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα1एउटा विषालु सर्प निस्केर आयो

“दाउराहरूको बिटाबाट एउटा विषालु सर्प निस्केर आयो”

2701ACT283xmx4καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ1उनको हातमा बेरियो

“पावलको हातमा टोक्यो र छोड्न मानेन”

2702ACT284ye7hπάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος1यी मानिस पक्‍का पनि हत्यारा हुन्

“निश्‍चय नै, यी मानिस एउटा हत्यारा हुन्” वा “यी मानिस साँच्‍चै एउटा हत्यारा हुन्”

2703ACT284ma1bfigs-explicitἡ δίκη1तापनि इन्साफ

यहाँ “इन्साफ” शब्‍दले ती स्‍थानीय मानिसले न्‍यायकर्ता भनेर पूजा गर्ने देवतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इन्साफ भनिने देवता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2704ACT285q5i3ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ1त्यो जीवलाई आगोमा झट्कारी दिए

“उनको हात झट्कारे र सर्प उनको हातबाट आगोमा खस्यो”

2705ACT285asr8ἔπαθεν οὐδὲν κακόν1केही हानि भएन

“पावललाई कुनै चोटपटक लागेन”

2706ACT286m11iπίμπρασθαι1उनलाई हनहनी ज्‍वरो आउँछ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) उनको शरीर सर्पको विषले गर्दा फुलिनेछ वा २) उनलाई धेरै तातो ज्वरो आउनेछ ।

2707ACT286i6i6figs-doublenegativesμηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον1उनमा कुनै पनि असामान्य कुरा थिएन

यसलाई करण वाक्यमा बोल्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनको बारेमा हरेक कुरा जस्तो हुनुपर्ने थियो, त्यस्तै भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2708ACT286u81ufigs-metaphorμεταβαλόμενοι1तिनीहरूले आफ्नो मनलाई परिवर्तन गरे

घटनाको परिस्‍थितिका बारेमा फरक ढङ्गले सोचविचार गर्ने कुरालाई त्‍यो व्‍यक्तिले आफ्नो मनलाई परिवर्तन गरेको भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले फेरि विचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2709ACT286cfe9figs-quotationsἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν1उनी त ईश्‍वर पो रहेछन् भनी भने ।

यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भने, ‘यो मानिस देवता हुनुपर्छ ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2710ACT286d1rjἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν1उनी त ईश्‍वर पो रहेछन् भनी भने

एउटा विषालु सर्पले टोकेर पनि बाँच्ने कोही पनि मानिस ईश्‍वरीय व्यक्ति वा एउटा देवता थियो भन्‍ने विश्‍वास थियो ।

2711ACT287f4safigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले पावल, लूका, र तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2712ACT287r95rἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον1अब नजिकैको स्थानमा

“अब” शब्द चाहिँ उल्लिखित विवरणमा एउटा नयाँ व्यक्ति वा घटनाको चिनारी दिनलाई प्रयोग गरिएको छ ।

2713ACT287wx6tτῷ πρώτῳ τῆς νήσου1त्यस टापूको मुख्य मानिस

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानिसहरूका मुख्य अगुवा वा २) शायद उनको सम्पत्तिको कारणले होला तिनी त्यो टापूमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण व्यक्ति थिए ।

2714ACT287wh2dtranslate-namesὀνόματι Ποπλίῳ1पब्लियस नाम गरेका एकजना मानिस

यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2715ACT288g12twriting-backgroundἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι1पब्लियसका बुबा ज्‍वरो र आउँले गर्दा बिरामी परेका थिए

यो पब्लियसको बुबाको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो जुन यो कथा बुझ्नलाई महत्त्वपूर्ण छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2716ACT288m154figs-activepassiveπυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον1बिरामी परेका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिरामी थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2717ACT288fr46δυσεντερίῳ1ज्‍वरो र आउँले गर्दा बिरामी

आउँ आन्द्रासम्बन्धी एउटा सङ्क्रमक रोग हो ।

2718ACT288pwk5ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ1उनीमाथि आफ्‍नो हात राखे

“उनलाई आफ्नो हातले छोए”

2719ACT289yk6ufigs-activepassiveἐθεραπεύοντο1निको भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले तिनीहरूलाई पनि निको पारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2720ACT2810ydg4πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς1धेरै सम्मानका साथ हाम्रो सम्‍मान गरे

शायद तिनीहरूले पावल र तिनीसँग भएका मानिसहरूलाई उपहारहरू दिएर सम्‍मान गरे ।

2721ACT2811jc5tfigs-explicit0सामान्य जानकारीः

जुम्‍याहा दाजुभाइ भन्‍नाले ग्रीक देवता जिउसका जुम्‍याहा छोरा केस्टोर र पोलुक्सलाई जनाउँछ । तिनले जहाजको सुरक्षा गर्दछन् भन्‍ने विचार गरिन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2722ACT2811be1c0जोड्ने कथनः

पावलको रोमतर्फको यात्रा अगाडि बढ्छ ।

2723ACT2811qi6eπαρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ1त्यसले हिउँद त्यो टापूमा बिताएको थियो

“जाडो मौसममा चालकदलले टापूमा नै छोडे”

2724ACT2811cm2tἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ1अलेक्जेन्ड्रियाको जहाज

सम्भवित अर्थहरूमा यसले १) अलेक्जेन्ड्रियाबाट आएको जहाज वा २) अलेक्जेन्ड्रियामा दर्ता गरिएको वा अनुमति पत्र दिइएको जहाजलाई जनाउँछ ।

2725ACT2811em5pπαρασήμῳ Διοσκούροις1जुम्ल्याहा देवताहरू

जहाजको अगाडिको भागमा त्यहाँ दुई मूर्तिहरूको आकृति खोपिएको थियो जसलाई “जुम्ल्याहा देवताहरू” भनिन्थ्यो । तिनीहरूका नाउँहरू केस्टोर र पोलुक्स हुन् ।

2726ACT2812w5c6translate-namesΣυρακούσας1सुराकुसाई सहर

सुराकुसाई इटालीको ठीक दक्षिण-पश्‍चिममा अवस्थित आधुनिक सिसिली टापुको दक्षिण-पूर्वी समुद्री तटमा पर्ने एउटा सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2727ACT2813se8vtranslate-names0सामान्य जानकारीः

रोमको ५० किलोमिटर दक्षिणमा अप्पियसको बजार र तीन-पाटी चाहिँ त्‍यहाँको प्रसिद्ध बजार र पौवा थिए जुन अप्‍पियन मार्गमा पर्दथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2728ACT2813z2u4translate-namesῬήγιον1रेगियन सहर

यो इटालीको दक्षिण-पश्‍चिममा अवस्थित एउटा बन्दरगाह सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2729ACT2813p633ἐπιγενομένου νότου1दक्षिणी बतास चल्यो

“बतास दक्षिणबाट चल्न थाल्यो”

2730ACT2813tz4htranslate-namesΠοτιόλους1पटिओली सहर

पटिओली इटालीको पश्‍चिम तटको आधुनिक नेपल्समा अवस्थित छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2731ACT2814m1isοὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς1त्‍यहाँ हामीले ... भेट्टायौँ

“त्‍यहाँ हामीले ... भेट्‍यौँ”

2732ACT2814n3twfigs-gendernotationsἀδελφοὺς1भाइहरू

यिनीहरू येशूका अनुयायीहरू थिए, जसमा पुरुष र स्‍त्री दुवै समावेश थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2733ACT2814a2c5figs-activepassiveπαρεκλήθημεν1निमन्त्रणा गरियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले हामीलाई निमन्त्रणा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2734ACT2814bc3jκαὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν1यसरी हामी रोम आइपुग्यौँ

पावल पटिओली आइपुगेपछि रोमतिरको बाँकी यात्रा जमिनको यात्रा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “र हामी तिनीहरूसँग सात दिन बसेपछि हामी रोमतिर लाग्यौँ”

2735ACT2815k754ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν1तिनीहरूले हाम्रो बारेमा सुनिसकेपछि

“हामी आउँदै छौँ भन्‍ने कुरा तिनीहरूले सुनेपछि”

2736ACT2815m9tzfigs-metaphorεὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος1उनले परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिए र साहस भए

साहस लिने कुरालाई यो कुनै व्‍यक्तिले बोकेर हिँड्न सक्‍ने वस्‍तु भएको जस्‍तो गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले उनलाई उत्साहित बनायो, र उनले परमेश्‍वरलाई धन्‍यवाद दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2737ACT2816fib2figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले लेखक, पावल, अनि तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2738ACT2816hf2t0जोड्ने कथनः

पावल रोममा एक कैदीका रूपमा पुगे, तर तिनले आफू चाहेको घरमा बस्‍ने स्‍तन्‍त्रता प्राप्‍त गरे । तिनको जीवनमा हुन आएका कुरा स्‍पष्‍ट पार्नका लागि तिनले स्‍थानीय यहूदीहरूलाई एकसाथ बोलाए ।

2739ACT2816te8vfigs-activepassiveἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν1जब हामी रोममा प्रवेश गर्‍यौँ, पावललाई ... अनुमति दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी रोममा आइपुगेपछि सरकारले उनलाई ... अनुमति दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2740ACT2817vf7rἐγένετο δὲ1त्‍यसपछि यस्‍तो भयो कि

कथाको नयाँ भाग सुरु भएको कुराको सङ्केत गर्नका लागि यो वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसरी लेख्‍ने तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ ।

2741ACT2817d77zτῶν Ἰουδαίων πρώτους1यहूदीहरूका माझमा भएका अगुवाहरू

यिनीहरू रोममा भएका नागरिक वा धार्मिक अगुवाहरू हुन् ।

2742ACT2817e1ddἀδελφοί1भाइहरू

यहाँ यसको अर्थ “सङ्गी यहूदीहरू” भन्‍ने हुन्छ ।

2743ACT2817g55iἐναντίον…τῷ λαῷ1मानिसहरूको विरुद्धमा

“हाम्रा मानिसहरूका विरुद्धमा” वा “यहूदीहरूका विरुद्धमा”

2744ACT2817hgk4figs-activepassiveἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων1मलाई एक कैदीको रूपमा यरूशलेमबाट रोमीहरूको हातमा सुम्पिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही यहूदीहरूले यरूशलेममा मलाई गिरफ्‍तार गरे र मलाई रोमी अधिकारीहरूकहाँ बन्‍दी बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2745ACT2817x3r2figs-metonymyεἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων1रोमीहरूको हातमा

यहाँ “हात” शब्‍दले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2746ACT2818fed7τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί1ममा मृत्युदण्डको सजाय पाउनुपर्ने कुनै पनि कारण थिएन

“तिनीहरूले मलाई मृत्युदण्डको दिनलाई मैले कुनै पनि कुरा गरेको थिइन”

2747ACT2819lr96figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1यहूदीहरू

यसले अर्थ सबै यहूदीहरू हुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूका अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2748ACT2819zk8fἀντιλεγόντων1तिनीहरूको चाहनाको विरुद्धमा बोले

“रोमी अधिकारीहरूले जे गर्न चाहेका थिए, त्‍यसको बारेमा गुनासो गरे”

2749ACT2819n6vffigs-activepassiveἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα1मलाई कैसरकहाँ अपिल गर्न म बाध्य बनाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो इन्‍साफ गरिदिनलाई मैले कैसरलाई बिन्‍ती गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2750ACT2819e7grfigs-metonymyοὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν1मैले मेरो जातिको विरुद्धमा कुनै पनि दोष लगाउने मनसायले अपिल गरेको होइन

भाववाचक नाउँ “दोष” लाई क्रियापदका रूपमा “दोष लगाउन” लेख्‍न सकिन्‍छ । यहाँ “जाति” शब्‍दले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर मैले मेरो जातिका मानिसहरूका विरुद्धमा कैसरको सामु दोष लगाउने इच्‍छा गरेको हुनाले त्‍यसो गरेको होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2751ACT2820b1fdτῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ1इस्राएलको निश्‍चित आशा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मसिह आउनुहुनेछ भनेर इस्राएलका मानिसले निश्‍चयताका साथ अपेक्षा गर्छन् वा २) परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई पुनः जीवित तुल्याउनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा इस्राएलका मानिसले निश्‍चयताका साथ अपेक्षा गर्छन् ।

2752ACT2820n3s7figs-metonymyτοῦ Ἰσραὴλ1इस्राएल

यहाँ “इस्राएल”को अर्थ मानिसहरू भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरू” वा “यहूदीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2753ACT2820pgr8figs-metonymyτὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι1कि म यस साङ्लाले बाँधिएको छु

यहाँ “साङ्लाले बाँधिएको” वाक्‍यांशले कैदी भएको अवस्‍थालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि म एक कैदी हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2754ACT2821x5d5figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामीले,” “हामी,” र “हामीलाई” शब्‍दहरूले रोममा भएका यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः प्रेरितहरू २८:१७ अनि[[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2755ACT2821biz70जोड्ने कथनः

यहूदी अगुवाहरूले पावललाई जवाफ दिन्छन् ।

2756ACT2821y4bxοὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν1न त कुनै भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” शब्‍दको अर्थ सङ्गी यहूदीहरू भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नता हाम्रा कुनै सङ्गी यहूदीहरू”

2757ACT2822kw1dτῆς αἱρέσεως ταύτης1यस पन्थको बारेमा के विचार गर्नुहुन्छ

पन्‍थ शब्‍दले ठूलो समूहभित्रको अर्को एउटा सानो समूहलाई जनाउँछ । यहाँ यो शब्‍दले येशूमाथि विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इं यस समूहको बारेमा के विचार गर्नुहुन्छ जसको तपाईं एक सदस्य हुनुहुन्छ”

2758ACT2822gy8tfigs-activepassiveγνωστὸν ἡμῖν ἐστιν1किनभने यो हामीद्वारा जानिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने हामी जान्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2759ACT2822j12vfigs-activepassiveπανταχοῦ ἀντιλέγεται1सबैतिर यसको विरुद्धमा बोलिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रोमी साम्राज्यभरी सारा यहूदीहरूले यस मार्गको बारेमा खराब कुराहरू भनिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2760ACT2823u7pc0सामान्य जानकारीः

यहाँ “उनीहरू” भन्‍नाले रोममा भएका यहूदी अगुवाहरू भन्‍ने हुन्‍छ । “उनलाई”, “उनको”, र “उनी” शब्दहरूले पावललाई जनाउँछन् (प्रेरितहरू २८:१७) ।

2761ACT2823q4ivταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν1उनको निम्ति एउटा दिन तोकेका थिए

“तिनीहरूसँग तिनले कुरा गरून् भनेर समय तोकिदिएका थिए”

2762ACT2823dg5ffigs-metonymyδιαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको राज्यको विषयमा गवाही दिए

यहाँ “परमेश्‍वरको राज्य”को अर्थ राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासन हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनका बारेमा तिनीहरूलाई बताए” वा “परमेश्‍वरले कसरी आफूलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुनेछ भनेर तिनीहरूलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2763ACT2823peu1figs-metonymyτῶν προφητῶν1अगमवक्ताहरूबाट

यहाँ “अगमवक्ताहरू” शब्दले तिनीहरूले लेखेका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले लेखेका कुराहरूबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2764ACT2824pmd6figs-activepassiveκαὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις1कति जना भनिएको कुरामा विश्‍वस्त भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूमध्‍ये केहीलाई पावलले विश्‍वस्त तुल्‍याउन सके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2765ACT2825t5dq0सामान्य जानकारीः

यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले रोममा भएका यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ (प्रेरितहरू २८:१७) । “तिमीहरूको” शब्दले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जससँग पावलले कुरा गरिरहेका थिए । पद २६ मा, पावलले यशैया अगमवक्तालाई उद्धरण गर्न थाल्‍छन् ।

2766ACT2825i5xz0जोड्ने कथनः

यहूदी अगुवाहरू बिदा हुन तयार हुँदै गर्दा पावलले यति बेलाका लागि उद्धरण गर्न उपयुक्त हुने पुरानो करारको धर्मशास्‍त्रको खण्‍डबाट उद्धरण गरे ।

2767ACT2825n7pmfigs-metonymyεἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν1पावलले यो एउटा वचन बोलिसकेपछि

यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देश वा वाक्‍यलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलले अर्को एउटा कुरा भनेपछि” वा “पावलले यो वाक्‍य बोलेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2768ACT2825b11nfigs-quotesinquotesκαλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν1पवित्र आत्माले यशैया अगमवक्ताद्वारा तिम्रा पितापूर्खाहरूसँग ठीकै कुरा बोल्नुभयो ।

यस वाक्यनमा उद्धरणहरूभित्र उद्धरणहरू छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2769ACT2826qj7qfigs-quotesinquotesλέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε1उहाँले भन्‍नुभयो, ‘यी मानिसहरूकहाँ जा, र भन्, “तिमीहरू सुन्‍न त सुन्‍छौ तर बुझ्दैनौ, तिमीहरू हेर्न त हेर्छौ, तर देख्‍दैनौ

यो चाहिँ पद २५ मा “पवित्र आत्माले भन्‍नुभयो” भन्‍ने शब्दहरूका साथमा सुरु हुने वाक्यको अन्त्य हो जुन वाक्यमा उद्धरणहरूभित्र उद्धरणहरू छ । तपाईंले भित्रको एउटा उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यका रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ, वा तपाईंले भित्रका दुईवटा उद्धरणहरूलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । “पवित्र आत्माले यशैया अगमवक्ताद्वारा तिम्रा पितापूर्खाहरूसँग ठीकै कुरा बोल्नुभयो जब आत्माले यशैयालाई भन्‍नुभयो कि तिनले तिनीहरूलाई भन्‍नुपर्छ, कि तिनीहरूले सुन्‍नेछन् तर बुझ्‍नेछैनन् अनि तिनीहरूले हेर्नेछन् तर देख्‍नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2770ACT2826pax8ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε1तिमीहरूले सुन्‍न त सुन्‍छौ ... तिमीहरूले हेर्न त हेर्छौ

यहाँ “सुन्नु” र “हेर्नु” शब्‍दहरूलाई जोड दिनका लागि दोहोर्‍याइएको छ । “तिमीहरू ध्‍यान दिएर सुन्‍नेछौ ... तिमीहरूले एकोहोरो हेर्नेछौ”

2771ACT2826s1tifigs-parallelismκαὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε1तर बुझ्‍नेछैनौ ... तर देख्‍नेछैनौ

यी दुवै वाक्‍यांशहरूको मूलभूत अर्थ एकै हो । यहूदी मानिसहरूले परमेश्‍वरका योजना बुझ्‍न सक्दैनन् भन्‍ने कुरामा यी वाक्‍यांशले जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2772ACT2827fz420सामान्य जानकारीः

पावलको यशैयाको उद्धरणलाई तपाईंले प्रेरित २८:२५-२६ मा अनुवाद गर्नुभएको अनुसार प्रत्‍यक्ष वा अप्रत्‍यक्ष उद्धरणमा अनुवाद गर्नुहोस् ।

2773ACT2827qu6t0जोड्ने कथनः

पावलले यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट उद्धरण गरेर सिद्ध्याउँछन् ।

2774ACT2827ts5afigs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1किनकि यी मानिसका हृदय सुस्त भएको छन्

परमेश्‍वरले भन्‍नुभएका कुरा गर्न र बुझ्‍न हठी भएर इन्‍कार गर्ने कुराका बारेमा तिनीहरूका हृदय सुस्‍त भएको भनिएको छ । यहाँ “हृदय” शब्‍दले दिमागलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2775ACT2827f5m4figs-metaphorτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1तिनीहरूका कानले मुश्‍किलले सुन्छन्, र तिनीहरूले आफ्‍ना आँखा बन्द गरेका छन्

परमेश्‍वरले भन्‍नुभएका कुरा गर्न र बुझ्‍न हठी भएर इन्‍कार गर्ने कुराका बारेमा तिनीहरू सुन्‍न नसक्‍ने भएका र तिनीहरूले नदेखून् भनी आफ्‍ना आँखा बन्‍द गरेका छन् भनेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2776ACT2827lr99figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1आफ्‍ना हृदयले बुझ्‍नु

यहाँ “हृदय” शब्‍दले दिमागलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2777ACT2827q8c2figs-metaphorἐπιστρέψωσιν1फेरि फर्कनु

परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई त्‍यो व्‍यक्ति शारीरिक रूपमा नै परमेश्‍वरतिर फर्केको जस्‍तो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2778ACT2827vb9fἰάσομαι αὐτούς1म तिनीहरूलाई निको पार्ने थिएँ

यसको अर्थ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई शारीरिक रूपमा मात्र निको पार्ने होइन । उहाँले तिनीहरूका पापहरू क्षमा गर्नुभएर तिनीहरूलाई आत्मिक रूपमा पनि निको पार्नुहुनेछ ।

2779ACT2828c5750जोड्ने कथनः

पावलले रोमका यहूदी अगुवाहरूसँग बोलेर सिद्ध्याउँछन् ।

2780ACT2828b2zafigs-metaphorτοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको यो मुक्ति अन्यजातिहरूकहाँ पठाइएको छ

परमेश्‍वरले कसरी मानिसहरूलाई बचाउनुहुन्‍छ भन्‍ने उहाँको सन्‍देशका बारेमा यो पठाउने वस्‍तु भएको जस्‍तो गरी भनिएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले कसरी अन्यजातिहरूलाई बचाउनुहुन्‍छ भनी तिनीहरूलाई सुनाउनका लागि उहाँले आफ्‍ना सन्देशवाहकहरूलाई तिनीहरूकहाँ पठाउँदै हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2781ACT2828d18nαὐτοὶ καὶ ἀκούσονται1तिनीहरूले सुन्‍नेछन्

“तिनीहरूमध्ये केहीले सुन्‍नेछन् ।” त्‍यस बेलाका यहूदीहरूले जसरी प्रत्तिउत्तर जनाए, त्‍यसको विपरीत किसिमले अन्यजातिहरूले प्रत्तिउत्तर जनाए ।

2782ACT2830c56ewriting-endofstory0जोड्ने कथनः

लूकाले प्रेरितको पुस्‍तकमा पावलको कथालाई अन्‍त्‍य गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2783ACT2831wv1lfigs-metonymyκηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1उनले परमेश्‍वरको राज्यको प्रचार गरिरहेका थिए

यहाँ “परमेश्‍वरको राज्य” भन्‍नाले राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनका बारेमा उनले प्रचार गरिरहेका थिए” वा “परमेश्‍वरले आफूलाई राजाको रूपमा कसरी प्रकट गर्नुहुनेछ भन्‍ने बारेमा उनले प्रचार गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])