ne_tn/ne_tn_43-LUK.tsv

2.1 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LUKfrontintrouk550
3LUK1introf1b50

लूक1 सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

  1. थियोफिलसलाई समर्पण (1:1-4)
  2. स्वर्गदूत गेब्रियलले जकरियालाई घोषणा गर्दछ कि उनकी पत्नी एलिजाबेथले छोरा जन्माउनेछिन्, बप्तिस्मा दिने योहानाको (1:5-25)
  3. स्वर्गदूत गेब्रियल मरियमलाई घोषणा गर्छन् कि उनी येशूकी आमा बन्न गइरहेकी छिन् (1:26-38)
  4. मरियम एलिजाबेथलाई भेट्न जान्छिन् (1:39-56)
  5. बप्तिस्मा दिने योहानाको जन्म भयो (1:57-80)

केही अनुवादहरूले कविताको प्रत्येक पङ्क्तिलाई पढ्न सजिलो बनाउनको लागि बाँकी पाठको तुलनामा दायाँतिर राख्न्ने गर्दछ। ULT ले 1:46-55 मा येशूको आमा बन्ने बारे मरियमको गीतको कविता र 1:68-79 मा आफ्नो छोरा बप्तिस्मा दिने योहानाको जन्मको बारेमा जकरियाको गीतसँग यो गर्दछ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“उहाँलाई यूहन्‍ना भनिनेछ”

प्राचीन मध्यपूर्व क्षेत्रमा भएका अधिकांश मानिसहरूले कुनै बालकलाई तिनीहरूकै घरानाहरूमा भएको उही नाम राख्थे । एलीशिबा र जकरियाले तिनीहरूको छोराको नाम यूहन्‍ना राखेकोमा मानिसहरू चकित भएका थिए किनभने त्यो नाम गरेको कोही व्यक्ति तिनीहरूको परिवारमा थिएन ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

लूकाको भाषा सरल र सिधा खालको छ । उनले थुप्रै भाषाका अलङ्कारहरूको प्रयोग गर्दैनन् ।

4LUK11br8r0सामान्य जानकारीः
5LUK11qhd9figs-activepassiveπερὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων1ती कुराहरूको विषयमा जुन हाम्रा माझमा पूरा भएका छन्
6LUK11hyp6figs-exclusiveἐν ἡμῖν1हाम्रा माझमा

लुकाले यो पुस्तक थियोफिलस नाम गरेका मानिसलाई समर्पण गर्दछ। उहाँ को हुनुहुन्थ्यो भन्ने अहिले ठ्याक्कै थाहा छैन। तर लुकाले १:४ मा थिओफिलसले आफूले सिकेका कुराहरू भरपर्दो छन् भनी जान्न चाहेकोले उहाँ येशूको अनुयायी हुनुहुन्थ्यो भन्ने देखिन्छ। त्यसैले यहाँ हामी शब्दले उहाँलाई समावेश गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7LUK12z9dqfigs-metonymyὑπηρέται…τοῦ λόγου1वचनका सेवकहरू

“वचन” शब्द धेरै शब्दहरूले बनेको सन्देशको लागि एउटा प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “सन्देशका सेवकहरू” वा “परमेश्‍वरको सन्देशका सेवकहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8LUK12hud2figs-metonymyοἱ…αὐτόπται…γενόμενοι1जो वचनका प्रत्यक्षदर्शीहरू र सेवकहरू थिए
9LUK12l000figs-metaphorὑπηρέται…τοῦ λόγου1servants of the word
10LUK13nr63κράτιστε Θεόφιλε1सम्मानित थियोफिलस

थियोफिलसलाई आदर र सम्मान देखाउनलाई लूकाले यसो भने । यसको अर्थ थियोफिलस एक प्रतिष्‍ठित सरकारी अधिकृत भएको हुन सक्छ । यो खण्‍डले तपाईंले संस्कारमा उच्‍च ओहदाका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्न प्रयोग गरिने शैलीको प्रयोग गर्नुपर्छ । केहीले यो सम्बोधनलाई यसरी सुरुमा पनि राख्‍न चाहन्छन्, “ ... थियोफिलसलाई” वा “प्रिय ... थियोफिलस ।”

11LUK13fud1writing-backgroundπαρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς1छानबिन गरेर
12LUK13vhj8κράτιστε1सम्मानित
13LUK13h7q1translate-namesΘεόφιλε1थियोफिलस
14LUK15b4z8writing-background0सामान्य जानकारीः

जकरिया र एलीशिबाको परिचय दिइन्छ । यी पदहरूले तिनीहरूको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

15LUK15kf5y0जोड्ने कथनः

स्वर्गदूतले यूहन्‍नाको जन्मको भविष्‍यवाणी गर्छन् ।

16LUK15gb16writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας1यहूदाका राजा हेरोदको समयमा
17LUK15l228figs-explicitἐξ ἐφημερίας Ἀβιά1दल

यसले पूजाहारीहरूलाई जनाउँछ भनेर बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “पूजाहारीहरूको दल” वा “पूजाहारीहरूको समूह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

18LUK15a4q9writing-participantsἐγένετο…ἱερεύς τις1त्यहाँ एक जना पूजाहारी थिए

यो वाक्यांशले कथामा नयाँ पात्रको परिचय दिन्छ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै अभिव्यक्ति छ जुन यो उद्देश्यलाई पूरा गर्दछ, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] )

19LUK15nnu9figs-explicitἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1उनकी पत्‍नी हारून कुलकी छोरी थिइन्

“उनकी पत्‍नी हारूनको सन्तान थिएन ।” यसको अर्थ हो कि तिनी जकरिया जस्तै पूजाहारीहरूको उही वंशबाटकी थिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनकी पत्‍नी पनि हारूनको वंशबाट आएकी थिइन्” वा “जकरिया र उनकी पत्‍नी एलीशिबा दुवै हारूनको वंशबाट आएका थिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

20LUK15gzw1translate-namesἈβιά1अबियाको

अबियाह एक मानिसको नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) “जो अबियाबाट जन्मेका वा अबियाका सन्तान थिए ।” अबिया पूजाहारीहरूको यो समूहको एक पूर्खा थिए र तिनीहरू सबै हारूनका सन्तानहरू थिए, जो इस्राएलीहरूका प्रथम पूजाहारी थिए ।

21LUK15d3uafigs-metaphorγυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών1हारूनका छोरीहरूबाट
22LUK16uu87figs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको सामु
23LUK16csc9figs-doubletπάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου1परमप्रभुका सबै आज्ञाहरू र विधिहरू
24LUK17c7cjgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1तर

यो शब्दले एक विपरितलाई संकेत गर्दछ, देखाउँछ कि यसपछि आउने कुराहरूचाहिँ अपेक्षा गरिएको भन्दा विपरीत छन् । मानिसहरूले अपेक्षागरे कि यदि तिनीहरूले सही काम गरे भने, परमेश्वरले उनीहरूलाई सन्तान जन्माउने अनुमति दिनुहुनेछ। यद्यपि यो दम्पतीले जे सही थियो त्यही गरे तापनि तिनीहरूको कुनै सन्तान भएन। (हेर्नुहोस्:)

25LUK18jr7fwriting-neweventἐγένετο δὲ1अब यस्तो हुन आयो

यस वाक्यांशले पृष्ठभूमि जानकारीबाट एक परिवर्तनलाई चिन्ह लगाउँछ जुन लूकाले उनीहरूको कथामा पहिलो घटनामा सहभागीहरूको बारेमा प्रदान गर्दैछ। यदि तपाइँको भाषामा समान अभिव्यक्ति छ जुन यसले घटना परिचय गराउन प्रयोग गर्दछ, तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

26LUK18vyl8figs-metaphorἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ1जब जकरिया परमेश्‍वरको सामु उनको पूजाहारीको काम गर्दै थिए
27LUK18wed9writing-backgroundἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ1उनको दलको पालोमा
28LUK19vq5gwriting-backgroundκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε1धूप बाल्‍नलाई पूजाहारीगिरीको चलेको रीतअनुसार
29LUK19s2vv1चलेको रीतअनुसार
30LUK19pa9ctranslate-unknownἔλαχε1उनी चिट्ठाद्वारा चुनिए
31LUK19ph9ztranslate-unknownτοῦ θυμιᾶσαι1धूप बाल्‍न
32LUK110bjl6figs-hyperboleπᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ1मानिसहरूको पूरै भीड
33LUK110ntl8figs-explicitἔξω1बाहिरपट्टि
34LUK110uwu7figs-metaphorτῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος1त्यो घडीमा
35LUK111qyk50जोड्ने कथनः
36LUK111b8b7grammar-connect-time-simultaneousδὲ1तब
37LUK111c8ssfigs-idiomὤφθη…αὐτῷ1उनीकहाँ देखा परे
38LUK112r3aafigs-parallelismἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1जकरिया व्याकुल भएका थिए ... उनीमाथि डर छायो
39LUK112d1zmfigs-explicitἰδών1जब जकरियाले तिनलाई देखे
40LUK112sfb1figs-personificationφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν1उनीमाथि डर छायो
41LUK113ki8lfigs-imperativeμὴ φοβοῦ1डर नमान
42LUK113es4lfigs-activepassiveεἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου1तिम्रो प्रार्थनाको सुनाइ भएको छ
43LUK113p98p1तिमीलाई एउटा छोरो जन्माउनेछिन्
44LUK114n654figs-doubletἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις1तिमीलाई आनन्द र खुशी हुनेछ
45LUK114q1p8grammar-connect-logic-resultἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ1उसको जन्ममा
46LUK115td57grammar-connect-logic-resultἔσται γὰρ μέγας1किनकि ऊ महान् हुनेछ
47LUK115sz79figs-metaphorἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου1प्रभुको दृष्‍टिमा ऊ महान् हुनेछ
48LUK115hgb9figs-activepassiveΠνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται1उनी पवित्र आत्माले भरिनेछन्
49LUK115ie95ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ1उसको आमाको गर्भबाट नै
50LUK116x36xfigs-metaphorπολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον1उनले इस्राएलका धेरै छोराहरूलाई परमप्रभु तिनीहरूका परमेश्‍वरतर्फ फर्काउनेछन्
51LUK117c52sfigs-idiomαὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ1उनी प्रभुको अगाडि एउटा अग्रदूतको रूपमा जानेछन्
52LUK117wc9ffigs-idiom1प्रभुभन्दा अगाडि
53LUK117p472figs-doubletἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία1एलियाको शक्ति र आत्मामा
54LUK117qe48figs-synecdocheἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1बाबुहरूको हृदय आफ्ना छोराछोरीतिर फर्काउन
55LUK117w32hfigs-personificationἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα1हृदयहरू फर्काउन
56LUK117j49jfigs-nominaladjἀπειθεῖς…δικαίων1अनाज्ञाकारीहरू
57LUK117ujs1figs-explicitλαὸν κατεσκευασμένον1प्रभुको निम्ति मानिसहरू तयार गर्नका लागि
58LUK118asn2figs-explicitκατὰ τί γνώσομαι τοῦτο1मैले यो कुरा कसरी थाहा पाउने ?
59LUK119p3jnfigs-declarativeἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1म गब्रिएल हुँ, जो परमेश्‍वरको उपस्थितिमा उभिन्छ
60LUK119yp6zfigs-metaphorὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1जो उभिन्छ
61LUK119pd7hfigs-activepassiveἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ1मलाई तिमीसँग कुरा गर्न पठाइएको थियो
62LUK120x9qkfigs-metaphorκαὶ ἰδοὺ1हेर
63LUK120g5t1figs-doubletσιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι1गुंगो, बोल्‍नलाई असक्षम
64LUK120q6y3figs-metonymyοὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου1तिमीले मेरो वचनमा विश्‍वास गरेनौ
65LUK120hgu3figs-idiomεἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν1तिनीहरूको ठीक समयमा
66LUK121e14egrammar-connect-time-simultaneousκαὶ1अब
67LUK122h6vtgrammar-connect-logic-resultἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός1तिनीहरूले चाल पाए कि तिनी मन्दिरभित्र हुँदा तिनले एउटा दर्शन देखेका थिए; र तिनले तिनीहरूलाई इशारा गरिरहे र बोल्‍नलाई असक्षम भइ बसे
68LUK122r2akfigs-explicitἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ1एउटा दर्शन
69LUK123duy9writing-neweventκαὶ ἐγένετο1यस्तो हुन आयो

लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

70LUK123sa5yfigs-explicitἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ1तिनी तिनको घरमा गए
71LUK124cda2figs-idiomμετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας1अब यी दिनहरू पछि
72LUK124hc8d1तिनकी पत्‍नी

“जकरियाकी पत्‍नी”

73LUK124kpw1figs-explicitπεριέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε1आफैँलाई लुकाएर राखिन्
74LUK125z1xrfigs-explicitοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1प्रभुले मेरो लागि यो गर्नुभएको छ
75LUK125w8yqfigs-exclamationsοὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος1यो ... छ
76LUK125pn2afigs-idiomἐπεῖδεν1ममाथि निगाहले हेर्नुभयो

“ ... माथि हेर्नु” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ “व्यवहार गर्नु” वा “... सँग कार्यव्यवहार गर्नु” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई दयापूर्वक ध्यान दिनुभयो” वा “ममाथि दया गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

77LUK125lx3pfigs-explicitἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις1मेरो शर्म
78LUK126qyv80सामान्य जानकारीः

एलिजाबेथ छ महिनाको गर्भवती हुँदा, परमेश्वरले स्वर्गदूत गब्रिएललाई गालील जिल्लाको नासरत भन्ने सहरमा पठाउनुभयो।

79LUK126v9w2figs-explicitἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ1छैटौँ महिनामा
80LUK126rl4cfigs-activepassiveἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1गब्रिएल स्वर्गदूत परमेश्‍वरबाट पठाइएका थिए
81LUK127is221योसेफ नाम गरेका एकजना मानिससँग मगनी भएको एक कन्या

मरियमले योसेफसँग विवाह गर्ने थिइन् भन्‍ने कुरामा मरियमका बुबाआमा सहमत भएका थिए । हुन त तिनीहरूले सहवास गरेका थिएनन्, योसेफले तिनलाई आफ्‍नी पत्‍नीको रूपमा सोचेका वा कुरा गरेका हुन सक्छन् ।

82LUK127tzh2figs-metaphorἐξ οἴκου Δαυεὶδ1दाऊदको घरानाको
83LUK127w9tmwriting-participantsτὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ1कन्याको नाउँ मरियम थियो

यसले मरियमलाई कथामा नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै अभिव्यक्ति छ जसले यो उद्देश्य पूरा गर्दछ, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

84LUK128i7h4figs-idiomχαῖρε1अभिवादन
85LUK128bp2nκεχαριτωμένη1कृपापात्र !
86LUK128jmq9figs-idiomὁ Κύριος μετὰ σοῦ1प्रभु तिमीसँग हुनुहुन्छ
87LUK129ytx7διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος1तिनी उनका वचनहरूले गर्दा धेरै विचलित भइन् र यो कस्तो प्रकारको अभिवादन हो भनी सोच्‍न लागिन्
88LUK130d3rxfigs-imperativeμὴ φοβοῦ1नडराऊ, मरियम
89LUK130a3ebfigs-activepassiveεὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ1तिमीले परमेश्‍वरबाट निगाह प्राप्‍त गरेकी छ्यौ
90LUK131fi5qfigs-explicitinfoσυνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν1तिमीले गर्भधारण गर्नेछ्यौ र एउटा छोरा जन्माउनेछौ ... येशू

वाक्यांश आफ्नो गर्भमा गर्भधारण अनावश्यक अतिरिक्त जानकारी व्यक्त गर्न जस्तो लाग्न सक्छ, र यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यो सबै प्रतिनिधित्व गर्नुहुन्छ भने, त्यो स्वाभाविक नदेखिन सक्छ। यद्यपि, विवरणहरू यहाँ महत्त्वपूर्ण छन्। अभिव्यक्तिले येशू मानव आमाबाट जन्मनुभएको मानव पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनी जोड दिन्छ। त्यसोभए यो अभिव्यक्तिलाई एक तरिकामा अनुवाद गर्न निश्चित हुनुहोस् जसले यो बुझाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

91LUK132z74zfigs-idiomὙψίστου1सर्वोच्‍च परमेश्‍वरको पुत्र
92LUK132ip26figs-activepassiveΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1कहलाइनुहुनेछ
93LUK132hl55guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται1सर्वोच्‍चको पुत्र
94LUK132lwd9figs-metonymyδώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1उहाँलाई उहाँका पूर्खा दाऊदको सिंहासन दिनुहुनेछ
95LUK133q516figs-litotesτῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος1उहाँको राज्यको कुनै अन्त्य हुनेछैन
96LUK134cf3bfigs-explicitπῶς ἔσται τοῦτο1यो कसरी हुनेछ
97LUK134fqt7figs-euphemismἄνδρα οὐ γινώσκω1मैले कुनै पुरुषसँग सहवास गरेको छैन
98LUK135nd3z1पवित्र आत्मा तिमीमाथि आउनुहुनेछ

स्वर्गदूतले जवाफ दिए, “पवित्र आत्मा तिमीमाथि आउनुहुनेछ। सर्वोच्‍च परमेश्‍वरको शक्‍ति तिमीहरूमाथि परेको छायाजस्‍तै हुनेछ। त्यसैले तिमीले जन्माएको बच्चा पवित्र हुनेछ। उहाँ परमेश्वरको पुत्र हुनुहुनेछ।

99LUK135fty41... माथि आउनुहुनेछ

स्वर्गदूतले जवाफ दिए, “पवित्र आत्मा तिमीमाथि आउनुहुनेछ। सर्वोच्‍च परमेश्‍वरको शक्‍ति तिमीहरूमाथि परेको छायाजस्‍तै हुनेछ। त्यसैले तिमीले जन्माएको बच्चा पवित्र हुनेछ। उहाँ परमेश्वरको पुत्र हुनुहुनेछ।

100LUK135x53sfigs-metaphorδύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι1सर्वोच्‍चको शक्ति
101LUK135mmw41तिमीलाई छायाँमा पार्नुहुनेछ

स्वर्गदूतले जवाफ दिए, “पवित्र आत्मा तिमीमाथि आउनुहुनेछ। सर्वोच्‍च परमेश्‍वरको शक्‍ति तिमीहरूमाथि परेको छायाजस्‍तै हुनेछ। त्यसैले तिमीले जन्माएको बच्चा पवित्र हुनेछ। उहाँ परमेश्वरको पुत्र हुनुहुनेछ।“तिमीलाई छायाँले झैँ ढाक्‍नुहुनेछ”

102LUK135vrz6figs-activepassiveτὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1त्यसैले जो जन्मनुहुनेछ, उहाँलाई परमेश्‍वरको पुत्र कहलाइनेछ
103LUK135jwj31पवित्र जन

“पवित्र बालक” वा “पवित्र शिशु”

104LUK135k866guidelines-sonofgodprinciplesδιὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र
105LUK136lx9kfigs-metaphorἰδοὺ1हेर, तिम्री नातेदार
106LUK136ve231तिम्री नातेदार एलीशिबा

यदि खास सम्बन्ध बताउन तपाइंलाई आवश्‍यक हुन्छ भने, एलीशिबा सम्भवतः मरियमकी काकी वा तिनको बाबु वा आमाकी काकी थिइन् ।

107LUK136f88lκαὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς1उनको वृद्धावस्थामा एउटा छोरा जन्माउन गर्भवती भएकी छिन्
108LUK136hck2figs-idiomοὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ1तिनको ... छैटौँ महिना
109LUK137v42fgrammar-connect-logic-resultὅτι1किनकि केही पनि
110LUK137g7ytfigs-doublenegativesοὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα1परमेश्‍वरको लागि कुनै पनि कुरा असम्भव हुनेछैन
111LUK138tef1figs-metaphorἰδοὺ1हेर्नुहोस्, म परमप्रभुकी दासी हुँ
112LUK138kw3gfigs-metaphorἡ δούλη Κυρίου1म परमप्रभुकी दासी हुँ
113LUK138b9axγένοιτό μοι1मेरो निम्ति गरिएको होस्
114LUK139ka5bwriting-neweventδὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1जोड्ने कथनः
115LUK139wj5ifigs-idiomἀναστᾶσα1उठिन्
116LUK139sii5figs-explicitτὴν ὀρινὴν1पहाडी देश
117LUK140ee51figs-explicitεἰσῆλθεν εἰς1उनी गइन्
118LUK141bx82writing-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यस्तो भयो कि

कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। केही भाषाहरूमा स्वाभाविक रूपमा एउटा विधि यस्तो वाक्यांश बिना यो घटना परिचय गर्न हो। UST अक्सर यो दृष्टिकोण मोडेल। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

119LUK141v99gwriting-pronounsἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς1तिनको गर्भमा
120LUK141ya5vfigs-metaphorἐσκίρτησεν1उफ्रियो
121LUK142r4kafigs-hendiadysἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν1तिनले ठूलो स्वरमा कराइन् र भनिन्
122LUK142f69cfigs-idiomφωνῇ μεγάλῃ1तिनको आवाज उचालिन्
123LUK142t5e8figs-idiomἐν γυναιξίν1धन्य तिमी नारीहरूको माझमा
124LUK142bnl2figs-metaphorὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου1तिम्रो गर्भको फल

एलिजाबेथले मरियमको बालकको बारेमा लाक्षणिक रूपमा यसरी बताइएकी छिन् मानौँ त्यो कुनै बोटले फलाउने फल हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो गर्भमा भएको बालक” वा “तिमीले जन्माउने बालक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125LUK143k63ffigs-rquestionκαὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?1यो कसरी हुन कि सक्छ मेरा प्रभुकी आमा मकहाँ आउनुभयो ?
126LUK143tiu4figs-123personἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου1मेरा प्रभुकी आमा
127LUK144uq3jfigs-metaphorἰδοὺ γὰρ1किनकि हेर
128LUK144h54tfigs-metaphorὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου1जब तिम्रो अभिवादनको आवाज मेरो कानमा आयो
129LUK144u9dbfigs-metaphorἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει1आनन्दले उफ्रियो
130LUK145kf73figs-123personἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1जसले विश्‍वास गरेकी छिन् तिनी धन्यकी हुन् ... जुन तिनलाई परमप्रभुबाट बताइएको थियो
131LUK145gc1efigs-activepassiveἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1तिनी धन्यकी हुन् जसले विश्‍वास गरिन्
132LUK145lu4t1त्यहाँ बताइएका कुराहरूको पूर्ति हुनेछ

“यी कुराहरू वास्तवमै हुने छन्” वा “यी कुराहरू सत्य हुन आउने छन्”

133LUK145g8rcfigs-explicitἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου1जुन कुराहरू तिनलाई परमप्रभुद्वारा भनिएको थियो
134LUK146g7ta0सामान्य जानकारीः

मरियमले तिनको उद्धारकर्ता प्रभुको लागि प्रशंसाको गीत गाउन थाल्छिन् ।

135LUK146vxj4figs-synecdocheμεγαλύνει ἡ ψυχή μου1मेरो प्राणले प्रशंसा गर्दछ
136LUK147jp51figs-synecdocheἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου1मेरो आत्माले आनन्द मनाएको छ
137LUK147hgz7figs-idiomἠγαλλίασεν1आनन्द मनाएको छ
138LUK147usu31परमेश्‍वर मेरो उद्धारक

“मलाई बचाउनुहुने परमेश्‍वर” वा “परमेश्‍वर जसले मलाई बचाउनुहुन्छ”

139LUK148zhr5grammar-connect-logic-resultὅτι1किनकि उहाँले ... हेर्नुभएको छ
140LUK148k3fvfigs-idiomἐπέβλεψεν ἐπὶ1उहाँले हेर्नुभएको छ
141LUK148tg6yfigs-metonymyτὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ1नीच अवस्था
142LUK148gsy2figs-metaphorἰδοὺ γὰρ1किनभने हेर
143LUK148jz611अहिलेबाट

“अहिले र भविष्यमा”

144LUK148l37lfigs-metonymyπᾶσαι αἱ γενεαί1सबै पुस्ताहरू
145LUK149xng2figs-metonymyὁ δυνατός1सर्वशक्तिमान्‌
146LUK149ze9yfigs-metonymyἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ1उहाँको नाउँ
147LUK150pz6t1उहाँको दया

“परमेश्‍वरको कृपा”

148LUK150ijs2figs-idiomεἰς γενεὰς καὶ γενεὰς1पुस्तादेखि पुस्तासम्म हो
149LUK151pb8ufigs-metonymyἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ1उहाँका बाहुलीद्वारा शक्तिशाली कार्यहरू गर्नुभएको छ
150LUK151s51cfigs-metaphorδιεσκόρπισεν1तितरबितर पार्नुभएको छ ... तिनीहरूका हृदयहरू
151LUK151nt8xfigs-metaphorὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν1जो तिनीहरूका हृदयहरूका विचारहरूमा घमण्‍डी थिए
152LUK152ty2jfigs-metonymyκαθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων1उहाँले राजकुमारहरूलाई तिनीहरूका सिंहासनबाट खसाल्नुभएको छ
153LUK152ee3qfigs-metaphorὕψωσεν ταπεινούς1उहाँले तल्लो अवस्थामा भएकाहरूलाई उठाउनुभएको छ
154LUK152yuu2figs-nominaladjταπεινούς1तल्लो अवस्थाकाहरू
155LUK153z2hegrammar-connect-logic-contrastκαὶ1उहाँले भोकाहरूलाई खुवाउनुभएको छ ... धनीलाई उहाँले रित्तै पठाउनुभएको छ

यो शब्दले फेरि एक पटक यो वाक्यांशले वर्णन गरेको र अघिल्लो वाक्यांशले वर्णन गरेको बीचको भिन्नतालाई संकेत गर्दछ। यहाँ पनि तपाईंको अनुवादमा यी विपरीत कार्यहरू बीचको भिन्नतालाई सम्भव भएसम्म स्पष्ट पार्न प्रयास गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

156LUK153l2t31भोकाहरूलाई असल थोकहरूले भरिदिनुहुन्छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “भोकाहरूलाई खानलाई असल खानेकुराहरू दिनुभएको छ ।” वा २) “खाँचोमा परेकाहरूलाई असल थोकहरू दिनुभएको छ ।”

157LUK154d8g6translate-versebridge0सामान्य जानकारीः

यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाइँ 1:541:55 इस्राएलको बारेमा भएको जानकारीलाई एकसाथ राख्‍नलाई यूएसटीले यी पदहरूलाई पदको पुल हुने गरेर पुनः मिलाउँदछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])

158LUK154xp391उहाँले सहायता दिनुभएको छ

“परमप्रभुले सहायता गर्नुभएको छ ।”

159LUK154g5u1figs-metaphorπαιδὸς αὐτοῦ1आफ्नो दास इस्राएल
160LUK154hyt3figs-idiomμνησθῆναι ἐλέους1सम्झँदै
161LUK155qc9kfigs-metaphorκαθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν1उहाँले हाम्रा पूर्खाहरूलाई भनेजस्तै
162LUK155by4afigs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1उनका वंशहरू
163LUK156qi110जोड्ने कथनः

एलीशिबाले तिनको बच्चा जन्माउँछिन् र जकरियाले तिनीहरूको बच्चाको नाउँ राख्छन् ।

164LUK156nt87writing-pronounsἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς1तब आफ्नो घरमा फर्किन्
165LUK157hfk3grammar-connect-time-sequentialδὲ1अब
166LUK157dd2iτοῦ τεκεῖν αὐτήν1तिनको बालक जन्माउन
167LUK158ep8k1तिनका छिमेकी र नातेदारहरू

“एलीशिबाका छिमेकीहरू र नातेदारहरू”

168LUK158j2xcfigs-metaphorἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς1उहाँले ठूलो दया तिनलाई देखाउनुभएको
169LUK159f4ulwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यस्तो भयो

लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

170LUK159gm1ktranslate-ordinalἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ1आठौँ दिनमा
171LUK159ya7dfigs-explicitἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον1तिनीहरू बालकको खतना गर्न आए
172LUK159ip8wfigs-idiomἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν1तिनीहरूले उनलाई नाउँ दिने थिए
173LUK159fzu11आफ्ना पिताको नाउँबाट

“उनका बुबाको नाम”

174LUK161t4e7figs-explicitοὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ1यो नाउँबाट
175LUK162y6521तिनीहरूले इशाराहरू गरे

यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जो खतनाको उत्सवको लागि त्यहाँ थिए ।

176LUK162ium2figs-explicitἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ1तिनीहरूले इशाराहरू गरे
177LUK162nf8w1उनको बुबालाई

“बालकका बुबालाई”

178LUK162w3kqfigs-activepassiveτὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό1बालकको नाउँ के राख्‍न चाहेका छन् भनेर तिनलाई सोधे
179LUK163gn28figs-explicitαἰτήσας1उनको बुबाले एउटा लेख्ने पाटी मागे
180LUK163qu93translate-unknownπινακίδιον1लेख्‍ने पाटी
181LUK163pkc81तिनीहरू धेरै अचम्मित भए

छक्क परेका वा चकित भएका

182LUK164sdg1figs-parallelismἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1उनको मुख खुल्यो र जिब्रोको बन्धन टुट्यो
183LUK164mi2ufigs-activepassiveἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ1उनको मुख खुल्यो र जिब्रोको बन्धन टुट्यो
184LUK165qw1jfigs-personificationἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος1तिनीहरूका वरिपरि बस्‍नेहरूको बीचमा भय उत्पन्‍न भयो
185LUK165g7uhfigs-hyperboleπάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ1सबै जसले यी कुराहरू सुने
186LUK165pz97figs-activepassiveδιελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα1त्यहाँ भएका कुराहरू यहूदियाको सम्पूर्ण पहाडी गाउँभरी फैलियो
187LUK166c7xffigs-ellipsisἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1सबै जसले यी कुराहरू सुने
188LUK166l6ltfigs-metaphorἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν1तिनीहरूका हृदयमा राखे
189LUK166dj7y1तिनीहरूका हृदयहरूमा भन्दै

“हृदयहरू । तिनीहरूले सोधे”

190LUK166dgq4figs-rquestionτί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?1अब यो बालक कस्तो हुनेछ ?
191LUK166xm9cfigs-metaphorχεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ1परमप्रभुको हात तिनीसँग थियो
192LUK167khf60जोड्ने कथनः

जकरियाले उनको छोरो यूहन्‍नालाई के हुनेछ भनेर बताउँछन् ।

193LUK167lvd6figs-activepassiveΖαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου1उनको बुबा उनको बाबु जकरिया पवित्र आत्माले भरिए र अगमवाणी गरे
194LUK167ibw61उनको बुबा

यूहन्‍नाको बुबा

195LUK167fs5ywriting-quotationsἐπροφήτευσεν λέγων1भन्दै, अगमवाणी गरे
196LUK168jx5nfigs-explicitὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ1इस्राएलका परमेश्‍वर
197LUK168d67vfigs-idiomἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ1उहाँका मानिसहरू
198LUK169g11ufigs-metonymyἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν1उहाँले हाम्रो लागि एउटा उद्धारको सिङलाई उठाउनुभएको छ
199LUK169fb9ffigs-metonymyἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ1उहाँको दास दाऊदको घरमा

यहाँ दाऊदको “घर”ले उनको परिवार, र विशेषगरी उनका सन्तानहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको दास दाऊदको परिवारमा” वा “जो उहाँको दास दाऊदको सन्तान हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200LUK170w7sf1उहाँले बोल्नुभए झैँ

“ठीक जसरी परमेश्‍वरले बताउनुभयो”

201LUK170x1q1figs-metonymyἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ1धेरै लामो समय अगाडि उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूका मुखद्वारा उहाँ बोल्नुभयो
202LUK171d13gfigs-abstractnounsσωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν1हाम्रा शत्रुहरूबाट मुक्ति
203LUK171aye3figs-doubletἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς1हाम्रा शत्रुहरू ... सबै जसले हामीलाई घृणा गर्छन्
204LUK171c6n9figs-metonymyχειρὸς1हात
205LUK172w97afigs-parallelismποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1... लाई दया प्रकट गर्न
206LUK172z5wjfigs-idiomκαὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ1स्मरण गर्नु
207LUK173fv4b1उहाँले गर्नुभएको प्रतिज्ञा

यी शब्दहरूले “उहाँको पवित्र करार”लाई जनाउँछन् (पद ७२) ।

208LUK173sk92figs-metaphorτοῦ δοῦναι ἡμῖν1हामीलाई प्रदान गर्न
209LUK174f4e4figs-activepassiveἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας1कि हामी, हाम्रा शत्रुहरूको हातबाट छुटकारा पाएर, उहाँलाई बिना डर सेवा गर्न सकौँ
210LUK174gm55figs-metonymyἐκ χειρὸς ἐχθρῶν1हाम्रा शत्रुहरूका हातबाट
211LUK174v55jfigs-explicitἀφόβως1बिना डर
212LUK175l5n2figs-abstractnounsἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ1पवित्रता र धार्मिकतामा
213LUK175tn5ifigs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1उहाँको सम्मुख
214LUK176f6r1figs-explicitκαὶ σὺ δέ, παιδίον1र वास्तवमा, तिमी
215LUK176h2vhfigs-activepassiveπροφήτης…κληθήσῃ1तिमी, बालक, अगमवक्ता कहलाइनेछौ
216LUK176bb3gfigs-idiomὙψίστου1सर्वोच्‍चको
217LUK176i1z51तिमी प्रभुको अगि जानेछौ

प्रभु आउनभन्दा अगाडि, तिनी जानेछन् र मानिसहरूलाई घोषणा गर्नेछन् कि प्रभु तिनीहरूकहाँ आउनुहुनेछ । तपाईंले यसलाई लुका १:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

218LUK176de7tfigs-idiomπροπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου1प्रभुको अगाडि
219LUK176z5fgfigs-metaphor1उहाँका मार्गहरू तयार गर्न

यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ हो कि यूहन्नाले मानिसहरूलाई प्रभुको सन्देश सुन्न र विश्‍वास गर्न तयार गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220LUK177t6d3figs-metonymyτοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ1मुक्तिको ज्ञान दिन ... तिनीहरूका पापहरूको क्षमाद्वारा

“ज्ञान दिन” भन्ने वाक्यांश शिक्षाको लागि एक अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँका मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरूको क्षमाद्वारा उद्धारको शिक्षा दिन” [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]

221LUK178vnp1figs-explicit1परमेश्‍वरको कोमल कृपाको कारणले

यो देखाउन सहयोगी हुन सक्छ कि परमेश्‍वरको कृपाले मानिसहरूलाई मद्दत गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वर हामीप्रति दयालु र कृपालु हुनुहुन्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

222LUK178z861figs-metaphorἀνατολὴ ἐξ ὕψους1माथिबाट सूर्योदय
223LUK179sh2qfigs-metaphorἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις1चम्कन
224LUK179bdp41चम्कन

“… लाई उहाँले ज्ञान दिनुहुनेछ” वा “… लाई उहाँले आत्मिक प्रकाश दिनुहुनेछ”

225LUK179fu3rfigs-metaphor1अन्धकारको छायाँमा बस्‍ने मानिसहरू

यहाँ अन्धकार आत्मिक सत्यताको अनुपस्थितिको लागि एउटा अलङ्कार हो । यहाँ, आत्मिक सत्यताको अभाव भएका मानिसहरू चाहिँ तिनीहरू अन्धकारमा बसिरहेको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सत्यता नजान्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226LUK179cnh7figs-doubletτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1अन्धकारमा र मृत्युको छाँयामा
227LUK179k46qfigs-idiomτοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις1मृत्युको छायाँमा
228LUK179s3ebfigs-metaphorκατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης1हाम्रा खुट्टाहरूलाई शान्तिको मार्गतिर डोर्‍याउन
229LUK180a3240सामान्य जानकारीः

यसले यूहन्‍नाको हुर्किँदाखेरीको वर्षहरूको बारेमा संक्षिप्‍तमा बताउँछ ।

230LUK180q2axwriting-neweventδὲ1अब
231LUK180a8bzἐκραταιοῦτο πνεύματι1आत्मामा बलियो भए
232LUK180eh9jfigs-explicitἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις1उजाड-स्‍थानमा थिए
233LUK180qu12ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1... नभएसम्म
234LUK180s1nm1उनी सबै मानिसहरूको माझमा प्रकट हुने दिन

“जब उनले सार्वजनिक रूपमा प्रचार गर्न थाले”

235LUK180ie4lfigs-idiomἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ1त्यो दिन

यसलाई यहाँ “समय” वा “अवसर”को सामान्य बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ ।

236LUK2introdw6t0

लूका ०२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउन कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको पाठ्यसामग्रीभन्दा दायाँतिर सारेर राख्छन् । यूएलटीले २:१४, २९-३२ मा भएका पङ्क्तिहरूसँग यसो गर्छ ।

237LUK21u9xq0सामान्य जानकारीः

यसले येशूको जन्मको समयमा मरियम र योसेफ किन ठाउँ सर्नुपरेको थियो भनेर देखाउनलाई पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ ।

238LUK21c887writing-neweventἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1अब

यो शब्दले कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

239LUK21e9m5writing-neweventἐγένετο1यस्तो हुन आयो कि

यो वाक्यांशलाई यो कुनै नयाँ विवरणको सुरुवात हो भनेर देखाउनलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा कुनै विवरणको थालनीलाई देखाउने तरिका छ भने, तपाईंले त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । केही संस्करणहरूले यो वाक्यांशलाई समावेश गर्दैनन् ।

240LUK21jtz3writing-participantsΚαίσαρος Αὐγούστου1कैसर अगस्टस

“राजा अगस्टस” वा “सम्राट अगस्टस ।” अगस्टस रोमी साम्राज्यको पहिलो सम्राट थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

241LUK21gda6figs-personificationἐξῆλθεν δόγμα παρὰ1एउटा उर्दी जारी भयो

यो हुकुम साम्राज्यभर शायद सन्देशवाहकहरूद्वारा पुर्‍याइएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सन्देशवाहकहरूलाई एउटा उर्दी सहित पठाए जसमा उनले ... हुकुम गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

242LUK21tk59figs-explicitἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην1संसारमा बस्‍ने सबै मानिसहरूको जनाको जनगणना गर्नू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले संसारका सबै मानिसलाई दर्ता गरून्” वा “तिनीहरूले संसारमा बस्‍ने सबै मानिसहरूको गणना गरून् र तिनीहरूका नाम लेखून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243LUK21m39dfigs-metonymyτὴν οἰκουμένην1संसार

यहाँ “संसार” शब्दले संसारको केवल त्यस भागलाई मात्र प्रतिनिधित्व गर्छ जसलाई कैसर अगस्टसले शासन गर्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “साम्राज्य” वा “रोमी संसार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

244LUK22q9zwtranslate-namesΚυρηνίου1कुरेनियस

कुरेनियस सिरियाका शासकको रूपमा नियुक्त गरिएका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

245LUK23s4imwriting-backgroundἐπορεύοντο πάντες1सबै जना गए

“सबैजनाले सुरु गरे” वा “सबैजना गइरहेका थिए”

246LUK23h5e2figs-explicitεἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν1उनको आफ्नै सहर

यसले ती सहरहरूलाई जनाउँछ जहाँ मानिसहरूका पूर्वजहरू बस्थे । मानिसहरू चाहिँ भिन्‍नै सहरमा बसेका हुन सक्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो सहर जहाँ पूर्खाहरू बस्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

247LUK23d64gfigs-explicitἀπογράφεσθαι1दर्ता गरिन

“खातामा आफ्नो नाम लेख्‍न लगाउन” वा “आधिकारिक विवरणमा समावेश गरिन”

248LUK24r81utranslate-versebridge0सामान्य जानकारीः

यूएसटीले यी दुई पदहरूलाई पदको एउटा पुल हुने गरेर पुनः मिलाएर राख्दछ ताकि वाक्यहरूलाई छोटो बनाउन थप सजिलो बनोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])

249LUK24tp65writing-participants1योसेफ पनि

यसले योसेफलाई कथामा एउटा नयाँ सहभागीको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

250LUK24kz78figs-explicitεἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ1दाऊदको सहरमा जसलाई बेथलेहेम भनिन्छ

“दाऊदको सहर” भन्‍ने वाक्यांश बेथलेहेमको लागि एउटा नाम थियो जसले बेथलेहेम किन महत्त्वपूर्ण थियो भनेर बताउँछ । हुन त त्यो सानो सहर थियो, राजा दाऊद त्यहीँ जन्मेका थिए र मसिह पनि त्यहीँ नै जन्मनुहुने थियो भनी भविष्यवाणी गरिएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बेथलेहेममा, राजा दाऊदको सहर” वा “बेथलेहेममा, त्यो सहर जहाँ राजा दाऊद जन्मेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

251LUK24s7a7figs-metaphorεἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ1किनकि उनी दाऊदको घराना र कुटुम्बका थिए

“किनकि योसेफ दाऊदका सन्तान थिए”

252LUK25ktz2grammar-connect-logic-resultἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1दर्ता गर्न

यसको अर्थ अधिकारीहरूले उनलाई गन्तीमा समावेश गर्न सकून् भनेर तिनीहरूलाई बताउनु भन्‍ने हो । यदि सम्भव हुन्छ भने आधिकारिक सरकारी गणनाको लागि भएको शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

253LUK25t5aswriting-participants1मरियमसँगै

मरियमले नासरतबाट योसेफसँगै यात्रा गरिन् । स्‍त्रीहरूलाई पनि कर तिर्न लगाइन्थ्यो । त्यसैले, मरियमले पनि यात्रा गर्नुपर्‍यो र दर्ता गर्नुपर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

254LUK25ne7afigs-explicitΜαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ1जससँग उनको मगनी भएको थियो
255LUK26ti1xtranslate-versebridge0सामान्य जानकारीः

तिनीहरू बसेका ठाउँको बारेमा भएको विस्तृत विवरणलाई एकसाथ राख्‍नको लागि यूएसटीले यी पदहरूलाई पदको एउटा पुल हुने गरेर पुनः मिलाएर राख्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])

256LUK26yj960जोड्ने कथनः

यसले येशूको जन्म र गोठालाहरूलाई स्वर्गदूतहरूद्वारा भएको घोषणाको बारेमा बताउँछ ।

257LUK26qw6jwriting-neweventἐγένετο δὲ1अब यस्तो हुन आयो कि

यो वाक्यांशले कथाको अर्को घटनाको सुरुवातलाई चिन्ह लगाउँछ। यदि तपाइँको भाषामा समान अभिव्यक्ति छ जुन यसले घटना परिचय गराउन प्रयोग गर्दछ, तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

258LUK26w4isfigs-explicitἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ1तिनीहरू त्यहीँ छँदा
259LUK26zr62figs-activepassiveἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν1तिनको बालकको जन्म हुने समय आयो
260LUK27qq48figs-explicitἐσπαργάνωσεν αὐτὸν1उहाँलाई कपडाका लामा पट्टीहरूले बेह्रिन्
261LUK27s97rtranslate-unknownἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ1उहाँलाई एउटा डुँडमा सुताइन्
262LUK27yj6jfigs-explicitδιότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι1तिनीहरूका निम्ति धर्मशालामा कुनै ठाउँ थिएन
263LUK29x1y4ἄγγελος Κυρίου1प्रभुका एउटा दूत

“प्रभुबाट आएका एउटा दूत” वा “प्रभुको सेवा गर्ने एउटा दूत”

264LUK29u2diἐπέστη αὐτοῖς1तिनीहरूकहाँ देखा परे

“गोठालाहरूकहाँ आए”

265LUK29ca2kfigs-explicitδόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς1प्रभुको महिमा
266LUK210hnr7figs-imperativeμὴ φοβεῖσθε1नडराओ
267LUK210pw8tεὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ1महान् आनन्द, जुन सबै मानिसहरूको लागि हुनेछ
268LUK210adz8figs-hyperboleπαντὶ τῷ λαῷ1सबै मानिसहरू
269LUK211z9m2figs-explicitἐν πόλει Δαυείδ1दाऊदको सहर
270LUK212yj15figs-explicitτοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον1तिमीहरूलाई चिन्ह चाहिँ यो हुनेछ
271LUK212snr9figs-explicitὑμῖν τὸ σημεῖον1चिन्ह
272LUK212xx57figs-explicitἐσπαργανωμένον1कपडाका पट्टीहरूमा बेह्रेर राखिएको

तपाईंले [2:7] (../02/07.md)मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “न्यानो कम्बलमा कसिलो गरेर बेह्रिएको” वा “कम्बलमा सजिलो बनाएर बेह्रिएको” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

273LUK212bua3translate-unknownκείμενον ἐν φάτνῃ1डुँडमा सुतिरहेको

यो कुनै प्रकारको बाकस वा संरचना थियो जसमा मानिसहरूले केही परालहरू वा पशुहरूलाई खानको लागि अन्य खानेकुराहरू राख्थे । तपाईंले यसलाई लूका २:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

274LUK213b54afigs-metaphorπλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου1स्वर्गीय सेनाको एउटा ठूलो दल

यहाँ “स्वर्गीय दल” शब्दले वास्तविक सेनालाई जनाउन पनि सक्छ वा स्वर्गदूतहरूको एउटा सङ्गठित समूहको लागि एउटा अलङ्कार पनि हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गबाट स्वर्गदूतहरूको एउटा ठूलो समूह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275LUK213e2gpfigs-hendiadysαἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων1परमेश्‍वरको प्रंशसा गर्दै
276LUK214p1fmδόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ1सर्वोच्‍चमा परमेश्‍वरलाई महिमा होस्
277LUK214y2b3ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας1पृथ्वीमा जुन मानिसहरूसँग उहाँ प्रसन्‍न हुनुहुन्छ, तिनीहरूलाई शान्ति
278LUK215au2mwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1यसो हुन आयो कि

स्वर्गदूतहरू गएपछि गोठालाहरूले के गरे भनेर लुकाले कथाको परिवर्तनलाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस उद्देश्यको लागि स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

279LUK215t3551तिनीहरूबाट

“गोठालाहरूबाट”

280LUK215r1mp1एक-अर्कालाई

“एक आपसमा”

281LUK215s4jsfigs-exclusiveδιέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν1हामी जाऔँ ... हामीलाई

गोठालाहरूले आपसमा कुरा गरिरहेका हुनाले बोल्नेलाई पनि समेट्ने गरी “हामीलाई” भन्‍ने शब्दको प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

282LUK215ps2r1हामी ... जाऔँ

“हामी ... पर्छ”

283LUK215b5xu1यो कुरा जुन भएको छ

यसले बालकको जन्मलाई जनाउँछ, र स्वर्गदूतहरू देखा परेको कुरालाई होइन ।

284LUK216rdi2translate-unknownκείμενον ἐν τῇ φάτνῃ1डुँडमा सुतिरहेको
285LUK217n2qzfigs-activepassiveτοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς1तिनीहरूलाई बताइएको सन्देश
286LUK217zr1i1यो बालक

“ती बालक”

287LUK218vh9dfigs-activepassiveτῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς1तिनीहरूलाई गोठालाहरूद्वारा भनिएका कुराहरू
288LUK219reb7figs-metaphorσυμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1उनले आफ्नो मनमै गुनिन्
289LUK220nqv7figs-explicitὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες1गोठालाहरू फर्के
290LUK220c9x5figs-doubletδοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν1परमेश्‍वरलाई महिमा र प्रशंसा गर्दै
291LUK221y6ih0सामान्य जानकारीः

परमेश्‍वरले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई दिनुभएको आज्ञाहरूले छोरा बालकको कहिले खतना गर्ने र बाबुआमाले के बलिदानहरू ल्याउनु पर्ने भनेर तिनीहरूलाई बतायो ।

292LUK221ud24writing-neweventὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ1जब आठ दिन बितेको थियो
293LUK221b2k2figs-explicitὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν1आठ दिन बितेको थियो
294LUK221u6swfigs-activepassiveἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς1उहाँको नाम ... भनियो
295LUK221km8bfigs-activepassiveτὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου1जुन नाउँ स्वर्गदूतद्वारा उहाँलाई दिइएको थियो
296LUK222a2t3writing-newevent1जब तिनीहरूको शुद्धिकरणका दिनहरू पूरा भएको थियो

यो वाक्यांशले यस नयाँ घटना अगाडिको समय बितेको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

297LUK222q9ybfigs-activepassiveὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως1तिनीहरूको शुद्धिकरणको दिनहरू
298LUK222b65lfigs-explicitαἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν1तिनीहरूको शुद्धिकरणको
299LUK222lr25figs-explicitπαραστῆσαι τῷ Κυρίῳ1उहाँलाई परमप्रभुकहाँ देखाउन
300LUK223vlb3figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου1जसरी लेखिएको छ
301LUK223lnn1figs-idiomπᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν1प्रत्येक पुरुष बालक जसले गर्भ खोल्छ
302LUK224ni3sfigs-activepassiveτὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου1जे परमप्रभुको व्यवस्थामा बताइएको थियो
303LUK225st2e0जोड्ने कथनः

जब मरियम र योसेफ मन्दिरमा हुन्छन्, तिनीहरूले दुईजना मानिसहरूलाई भेट्छन्ः शिमियोन, जसले परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्छन् र बालकको बारेमा एउटा अगमवाणी दिन्छन्, अनि अगमवादिनी हन्‍ना ।

304LUK225ytp9writing-participantsἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών1हेर

लुकाले कथामा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

305LUK225n263figs-doubletὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής1धर्मी र ईश्‍वरभक्त थिए
306LUK225m5aufigs-personificationτοῦ Ἰσραήλ1इस्राएलको सान्त्वना
307LUK225xxw9figs-metaphorΠνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν1पवित्र आत्मा उनीमाथि हुनुहुन्थ्‍यो
308LUK226psf8figs-activepassiveἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου1पवित्र आत्माद्वारा उनलाई यो प्रकट गराइएको थियो
309LUK226e6vufigs-litotesμὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν1परमप्रभुका ख्रीष्‍टलाई नदेखेसम्म उनले मृत्यु देख्‍नेछैनन्
310LUK227k53lfigs-idiomἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι1उनी आत्मामा आए
311LUK227uqr6figs-goἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν1उनी आए
312LUK227y8lafigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερόν1मन्दिरभित्र
313LUK227wt3rwriting-participantsτοὺς γονεῖς1आमाबुबा
314LUK227h444figs-explicitτοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ1व्यवस्थाले जे माग गरेको थियो
315LUK228y5g6writing-pronounsαὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας1उनले उहाँलाई काखमा लिए
316LUK229m6egfigs-123personἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1आफ्ना दासलाई शान्‍तिसँग बिदा दिनुहोस्
317LUK229g3wnfigs-euphemismἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου1बिदा दिनुहोस्
318LUK229e8fkfigs-metonymyκατὰ τὸ ῥῆμά σου1तपाईंको वचन अनुसार
319LUK230b7i6figs-synecdocheεἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου1मेरा आँखाले देखेका छन्
320LUK230ekw3figs-metonymyτὸ σωτήριόν σου1तपाईंको उद्धार
321LUK231zv1jwriting-pronounsὃ ἡτοίμασας1जुन तपाईंले तयार गर्नुभएको छ
322LUK231qa1y1तपाईंले तयार गर्नुभएको छ

“योजना बनाउनुभएको छ” वा “हुन लगाउनुभएको छ”

323LUK232n4k3figs-metaphorφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ1अन्यजातिहरूलाई प्रकाशको निम्ति एउटा ज्योति

यो अलङ्कारको अर्थ हुन्छ कि बालकले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको इच्छा बुझ्‍नलाई सहयता गर्नुहुनेछ । अन्यजातिहरूले परमेश्‍वरको इच्छालाई बुझ्‍ने कुरालाई यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो भनेको मानिसहरूले कुनै भौतिक वस्तुलाई देख्‍नलाई भौतिक ज्योतिको प्रयोग गरेको हो । अन्यजातिहरूले के कुरालाई देख्‍नेछन् भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्पष्‍ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो बालकले अन्यजातिहरूलाई परमेश्‍वरको इच्छा बुझ्‍नलाई सक्षम बनाउनुहुनेछ जसरी ज्योतिले मानिसहरूलाई स्‍पष्‍टसँग देख्‍न दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

324LUK232s5lufigs-explicitφῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ1प्रकाशको लागि
325LUK232ur8y1तपाईंका जन इस्राएलीहरूलाई महिमा

“तपाईंका मानिसहरू इस्राएलप्रति महिमा ल्याउनको लागि उहाँ कारण हुनुहुनेछ”

326LUK233pp9ffigs-activepassiveτοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ1जे उहाँको बारेमा बताइएको थियो त्यसमा

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ वैकल्‍पिक अनुवादः “शिमियोनले उहाँको बारेमा भनेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327LUK234xly1εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ1मरियम उहाँकी आमालाई भने
328LUK234p2cyfigs-metaphorἰδοὺ1हेर
329LUK234rs67figs-metonymyοὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1इस्राएलमा धेरैको पतन र उत्थानका निम्ति यो बालकलाई नियुक्त गरिएको छ
330LUK235hak5figs-activepassiveἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί1धेरैका हृदयहरूका विचारहरू प्रकट होऊन्

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले धेरै मानिसहरूका विचारहरू प्रकट गर्नुहुनेछ” वा “धेरै मानिसहरूले गोप्य रूपमा सोच्‍ने कुरालाई उहाँले प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331LUK236kd1ywriting-participantsκαὶ ἦν Ἅννα προφῆτις1हन्ना नाम गरेकी एकजना अगमवादिनी त्यहाँ थिइन्
332LUK236c7wxtranslate-namesΦανουήλ1फनुएल

फानुएल\rयो एउटा मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

333LUK236h4qltranslate-numbers1सात वर्ष

“7 वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

334LUK236b9xefigs-idiomἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς1तिनको कुमारीत्वपछि

“तिनले उनलाई विवाह गरेपछि”

335LUK237byk6αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων1चौरासी वर्ष विधवा नै रहिन्
336LUK237f2ltfigs-hyperboleἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ1मन्दिर कहिल्यै छोडिनन्
337LUK237a1cgfigs-idiomνηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα1प्रार्थना गर्दै र उपवास बस्दै
338LUK238c9e4ἐπιστᾶσα1तिनीहरूको नजिक आइन्

“तिनीहरूको छेउमा गए” वा “मरियम र योसेफकहाँ गए”

339LUK238q1akfigs-metonymyλύτρωσιν Ἰερουσαλήμ1यरूशलेमको उद्धार

यहाँ “उद्धार” शब्द त्यो काम गर्ने व्यक्तिलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ जसले यरूशलेमलाई उद्धार गर्नुहुने थियो” वा “ती व्यक्ति जसले परमेश्‍वरका आशिष्‌हरू र कृपालाई यरूशलेममा फिर्ता ल्याउनुहुने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

340LUK239xmw80जोड्ने कथनः

मरियम, योसेफ, र येशूले बेथलेहेमको सहरलाई छोड्नुहुन्छ र उहाँको बाल्यकालको लागि नासरतको सहरमा फर्किनुहुन्छ ।

341LUK239pk9zπάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου1जुन परमप्रभुको व्यवस्था अनुसार थियो

वैकल्पिक अनुवादः “जे परमप्रभुको व्यवस्थाले तिनीहरूले गरेको खोजेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

342LUK239g5vgfigs-explicitεἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ1तिनीहरूको आफ्‍नै नासरतको सहर

यो वाक्यांशको अर्थ हो कि तिनीहरू नासरतमा बस्थे । यो निश्‍चय गर्नुहोस् कि नासरतको सहर तिनीहरूको स्वामित्वमा थियो भनेको जस्तो यो नसुनियोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “नासरतको सहर, जहाँ तिनीहरू बस्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

343LUK240qm1qfigs-activepassiveπληρούμενον σοφίᾳ1बुद्धिले भरिएर

“अझ बुद्धिमानी हुँदै” वा “बुद्धिमान् कुराहरू सिक्‍दै”

344LUK240xr2pfigs-metaphorχάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό1परमप्रभुको अनुग्रह उहाँमाथि थियो
345LUK241eg4f0जोड्ने कथनः

जब येशू १२ वर्षको हुनुभयो, उहाँ यरूशलेममा उहाँको परिवारसँगै जानुहुन्छ । उहाँ त्यहाँ हुनुभएको बेलामा, उहाँले प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ र मन्दिरका शिक्षकहरूको प्रश्‍नहरूको उत्तर दिनुहुन्छ ।

346LUK241h6frgrammar-connect-time-backgroundκαὶ1उहाँका बाबुआमा गए ... निस्तारको चाड
347LUK241q3f4writing-pronounsοἱ γονεῖς αὐτοῦ1उहाँका आमाबुबा

“येशूका आमाबुबा”

348LUK242f7e7figs-idiomἀναβαινόντων αὐτῶν1तिनीहरू फेरि माथि गए
349LUK242d52yκατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς1चलन अनुसारको समयमा
350LUK242g8aafigs-explicitτῆς ἑορτῆς1पर्व
351LUK243e5enfigs-activepassiveτελειωσάντων τὰς ἡμέρας1चाडका पूरा दिनहरू त्यहाँ बिताए पछि
352LUK244y77iνομίσαντες δὲ1विचार गर्दै

तर जबदेखि तिनीहरूले सोचे

353LUK244jcz4ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν1तिनीहरूले एक दिनको यात्रा सिद्धयाए

“तिनीहरूले एक दिन यात्रा गरे” वा “तिनीहरू मानिसहरूले एक दिनमा हिँड्न सक्‍ने जति टाढा गए”

354LUK246llz4writing-neweventκαὶ ἐγένετο1यस्तो हुन आयो कि

लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो।यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्नलाई कुनै तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

355LUK246yy11figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1मन्दिरमा
356LUK246n1tlἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων1बीचमा
357LUK246fzz6τῶν διδασκάλων1शिक्षकहरू
358LUK247y1i2figs-explicitἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ1उहाँलाई सुन्‍नेहरू सबै चकित भए
359LUK247pgu4figs-hendiadysἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ1उहाँको समझशक्तिमा
360LUK247c8z31उहाँका जवाफहरू

“उहाँले तिनीहरूलाई यति राम्रो जवाफ दिनुभएकोमा” वा “उहाँले तिनीहरूका प्रश्‍नहरूको त्यति राम्रो जवाफ दिनुभएकोमा”

361LUK248llk9writing-pronounsκαὶ ἰδόντες αὐτὸν1जब उनीहरूले उहाँलाई देखे
362LUK248f1ryfigs-rquestionτί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?1किन तिमीले हामीसँग यस्तो व्यवहार गर्‍यौ ?
363LUK248w361figs-metaphorἰδοὺ1हेर्नुहोस्
364LUK249r8ehfigs-rquestionτί ὅτι ἐζητεῖτέ με?1तपाईंहरूले मलाई किन खोजिरहनुभएको ?
365LUK249va82figs-rquestionοὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?1के तपाईंहरूलाई थाहा थिएन ... मेरो पिताको घरमा ?
366LUK249p6ajἐν τοῖς τοῦ πατρός μου1मेरो पिताको घरमा

सम्भावित अर्थहरू हुन्( 1) येशूले उहाँको पिताले उहाँलाई दिनुभएको काम गरिरहनुभएको थियो भनेर सङ्केत गर्नलाई उहाँले यी शब्दहरूको अक्षरशः अर्थ दिन खोज्‍नुभयो, वा (2) यी शब्दहरू एउटा उपमा हुन् जसले येशू त्यहाँ हुनुहुन्थ्यो भनेर सङ्केत गर्छन् जुन हो, “मेरा पिताको घरमा ।” तर किनकि अर्को पदले उहाँले उहाँका बाबुआमालाई भनिरहनुभएको कुरा तिनीहरूले बुझेनन् भनेर बताउँछ, यसलाई थप व्याख्या नगर्नु नै उत्तम हुन्छ ।

367LUK249n76zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1मेरो पिताको घर

12 वर्षको उमेरमा, येशू, परमेश्‍वरको पुत्रले बुझ्‍नुभयो कि परमेश्‍वर उहाँको साँचो पिता हुनुहुन्थ्यो (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

368LUK251h2i9figs-idiomκαὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν1उहाँ तिनीहरूसँग आफ्नो घर फर्कनुभयो
369LUK251zl2qfigs-activepassiveἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς1तिनीहरूका आज्ञाकारी भइ रहनुभयो
370LUK251ceu3figs-metaphorδιετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς1यी सबै कुरा तिनको हृदयमै राखिन्
371LUK252gb25figs-abstractnounsἸησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ1बुद्धि र कदमा बढिरहनुभयो
372LUK252y5qkfigs-abstractnounsχάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις1परमेश्‍वर र मानिसहरूको निगाहमा बढ्नुभयो
373LUK3introtkg50
374LUK31rk9i0सामान्य जानकारीः

येशूको नातेदार भाइ यूहन्‍नाले उनको सेवकाइको थालनी गर्दा के भइरहेको छ भनेर बताउनलाई यी पदहरूले पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् ।

375LUK31m1zu0जोड्ने कथनः

जसरी यशैया अगमवक्ताले पहिल्यै भविष्‍यवाणी गरेका थिए, यूहन्‍नाले मानिसहरूलाई सुसन्देश प्रचार गर्न सुरु गर्छन् ।

376LUK31v22wtranslate-namesΠοντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου1फिलिप … लुसानियास

यी मानिसहरूका नामहरू हुन् ।यहाँ, उल्लेख गरिएको हेरोद [1:5] (../01/05.md) मा जस्तै होइन। बरु, यो उनको छोरा हो। लुकाले यस पुस्तकमा धेरै पटक उनको बारेमा थप उल्लेख गरेका छन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

377LUK31uv8htranslate-namesτῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς1इतुरिया र त्राखोनितिस … अबिलेने

यी प्रदेशहरूका नाम हुन् ।गालील जस्तै, यहूदिया नाम यस पुस्तकमा धेरै पटक आउँछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

378LUK32d3m8figs-explicitἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα1हन्‍नास र कैयाफा प्रधान पूजाहारी भएको समयमा
379LUK32dg8pfigs-personificationἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन आयो
380LUK33w2pufigs-abstractnounsκηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1पाप क्षमाको बप्‍तिस्मा प्रचार गर्दै

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ अमूर्त संज्ञाहरू पछिका विचारहरू अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ“बप्‍तिस्मा” र “पश्‍चात्ताप”र क्षमा जस्ता शब्दहरूलाई कार्यहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिनीहरूका पापको निम्ति पश्‍चात्ताप गरिरहेका छन् भन्‍ने देखाउन मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिइनुपर्छ भनी उनले प्रचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

381LUK33cnm1figs-abstractnouns1पाप क्षमाको निम्ति

तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गर्ने थिए ताकि परमेश्‍वरले तिनीहरूका पापहरूलाई क्षमा दिनुभएको होस् । “क्षमा” शब्दलाई एउटा कार्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि तिनीहरूका पाप क्षमा गरिऊन्” वा “कि परमेश्‍वरले तिनीहरूका पाप क्षमा गर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

382LUK34e1k10सामान्य जानकारीः

लेखक, लूकाले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको विषयमा भएको यशैया अगमवक्ताको खण्‍डलाई उद्‌धृत गर्छन् ।

383LUK34zf6mfigs-activepassiveὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1जसरी यशैया अगमवक्ताको अगमवाणीका वचनहरूको पुस्तकमा लेखिएको छ
384LUK34b86gfigs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1उजाडस्थानमा कराइरहने एकजनाको आवाज

यस वाक्यांशबाट [3:6] (../03/06.md) को अन्त्यसम्म, लूकाले यशैयाको पुस्तकबाट उद्धृत गरे। उद्धरण चिन्हहरू वा तपाईंको भाषाले उद्धरण संकेत गर्न प्रयोग गर्ने जुनसुकै अन्य विराम चिह्न वा उद्धरण चिन्हहरू वा जुनसुकै अन्य विराम चिह्न वा तपाईंको भाषाले उद्धरण संकेत गर्न प्रयोग गर्दछ (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

385LUK34rzv1figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1परमप्रभुको बाटो तयार पार, उहाँका मार्गहरू सोझो बनाऊ
386LUK34h9xlfigs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1प्रभुको मार्ग तयार पार
387LUK34v9671मार्ग

“बाटो” वा “सडक”

388LUK35wk8mfigs-metaphorπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1हरेक उपत्यका पुरिनेछ ... हरेक पहाड र डाँडा समतल पारिनेछ
389LUK35e52xfigs-activepassiveπᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται1हरेक उपत्यका पुरिनेछ

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । मानिसहरूले यस कार्यलाई रूपकको एक अर्थमा गरिरहनुभएको हुनाले, तर परमेश्वरले रूपकको अर्को अर्थमा कार्य गरिरहनुभएको हुनाले, कसले गर्ने हो भन्ने कुरामा खास नगर्नु नै राम्रो हुन सक्छ। अनुवादः “तिनीहरूले सडकको हरेक होचो भागलाई पुर्नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

390LUK35s66mfigs-activepassiveκαὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται1हरेक पहाड र डाँडा समतल पारिनेछ
391LUK36du1bfigs-abstractnounsὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको उद्धारलाई देख्‍नेछन्
392LUK37sxn9figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1उनीकहाँ बप्‍तिस्‍मा लिन आइरहेको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाद्वारा बप्‍तिस्मा लिन आइरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393LUK37b724figs-idiomγεννήματα ἐχιδνῶν1हे साँभे सर्पका बच्‍चा हो

यो एउटा अलङ्कार हो । यहाँ “बच्‍चा”को अर्थ “उही गुणहरूले युक्त” भन्‍ने हुन्छ ।योहान्नाले खराबीलाई प्रतिनिधित्व गर्न खतरनाक विषालु सर्पहरू साँभे सर्पहरू चाहिँ विषालु सर्पहरू हुन् जो खतरनाक हुन्छन् र जसले दुष्‍टतालाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू दुष्ट मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394LUK37mcq5figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1कसले तिमीहरूलाई आउँदै गरेको क्रोधबाट भाग्‍नलाई चेतावनी दियो ?
395LUK37g7twfigs-metonymyἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1आउँदै गरेको क्रोधबाट

यूहन्‍नाले “क्रोध” शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ परमेश्‍वरको दण्ड जनाउनलाई, किनभने उहाँको यो ** क्रोध** वा पापप्रति असन्तुष्टिको अभिव्यक्ति हो भन्ने तरिकासँग सम्बन्धित छ।वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पठाउन लाग्‍नुभएको दण्डबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

396LUK38pz16figs-metaphorποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας1त्यस्ता फलहरू फलाओ जुन पश्‍चात्ताप सुहाउँदो छन्
397LUK38uqz31तिमीहरू आफैँभित्र भन्‍न

“तिमीहरू आफैँलाई भन्दै” वा “सोच्दै”

398LUK38pft3figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1हामीसँग पिताको रूपमा अब्राहाम छन्

यदि तपाइँको पाठकहरु लाई अस्पष्ट भन्छन् भने , उनीहरु किन यो भन्छन्, तपाइँ निहित जानकारी पनि थप्न सक्नुहुन्छ :वैकल्पिक अनुवाद:“अब्राहाम हाम्रा पूर्वज हुन्” वा “हामी अब्राहामका सन्तानहरू हौँ त्यसैले परमेश्‍वरले हामीलाई दण्‍ड दिनुहुने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

399LUK38gbp2figs-metaphorδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1अब्राहामका लागि सन्तान उत्‍पन्‍न गर्न
400LUK38pi82ἐκ τῶν λίθων τούτων1यी ढुङ्गाहरूबाट
401LUK39r5pafigs-activepassiveἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται1रूखहरूको जरामा बन्चरो परिसकेको छ
402LUK39l8itfigs-activepassiveπᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1हरेक रूख ... काटिनेछ र आगोमा फालिनेछ
403LUK310yf3b0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाले भीडमा भएका मानिसहरूले उनलाई सोधेका प्रश्‍नहरूको जवाफ दिन थाल्छन् ।

404LUK310ak6ifigs-quotemarksἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες1यसो भन्दै सोधिरहे

भीडले यूहन्नालाई के सोधिरहेको थियो भन्ने आफ्नो उद्धरण प्रस्तुत गर्न लूकाले भन्दै शब्द प्रयोग गर्दछ। यहाँ र पूरै पुस्तकमा, यदि तपाईंले उद्धरण चिन्हहरू वा तपाईंको भाषाले प्रयोग गर्ने कुनै अन्य विराम चिह्न वा कन्भेन्सनहरू जस्ता अन्य तरिकामा उद्धरण संकेत गर्नुभयो भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो शब्दलाई प्रतिनिधित्व गर्न आवश्यक पर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

405LUK311g3ipfigs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς1तिनीहरूलाई जवाफ दिएर भने
406LUK311vuk3figs-explicitὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω1त्यसै गर्नुपर्छ
407LUK312pp3sfigs-activepassiveἦλθον…βαπτισθῆναι1बप्‍तिस्मा लिन

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।र कसले कारबाही गरेको हो भनी बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “ तिनीहरू यूहन्‍नाले बप्तिस्मा गरून् भन्ने चाहेकोले आएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

408LUK313v9lsfigs-explicitμηδὲν πλέον…πράσσετε1बढी पैसा नउठाउनू
409LUK313m136figs-activepassiveπαρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν1जे तिमीहरूलाई गर्नलाई अह्राइएको छ
410LUK314w2d8figs-exclusiveτί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?1अनि हामीले के गर्नुपर्छ ?
411LUK314l3mzfigs-explicitμηδὲ συκοφαντήσητε1कसैलाई पनि झूटो दोष नलगाओ

पैसा असुल्नलाई सिपाहीहरूले मानिसहरूलाई झूटो दोष लगाइरहेका थिए जस्तो देखिन्छ । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ ।यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरी, तिनीहरूबाट पैसा असुल्नलाई कसैलाई पनि झूटो दोष नलगाओ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

412LUK314bvy5figs-activepassiveκαὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν1आफ्ना तलबमा नै सन्तुष्‍ट होओ
413LUK315pgp3grammar-connect-time-backgroundπροσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ1तब मानिसहरू
414LUK315czb7figs-metaphorδιαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1यूहन्‍नाको विषयमा, तिनी ख्रीष्‍ट हुन सक्छन् कि भनेर सबैजना तिनीहरूका हृदयहरूमा विचार गर्दै थिए
415LUK316fn1ufigs-explicitἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης1यूहन्‍नाले तिनीहरू सबैलाई ... भनेर जवाफ दिए

अझ महान् व्यक्ति आउँदै गरेको जवाफ यूहन्‍नाले दिँदा स्‍पष्‍टसँग यो अर्थ लाग्छ कि यूहन्‍ना ख्रीष्‍ट होइनन् । यसलाई तपाईंको पाठकहरूको लागि प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले तिनीहरू सबैलाई ... भनेर स्पष्‍ट बनाए कि उनी ख्रीष्‍ट होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

416LUK316wj3hἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς1म तिमीहरूलाई पानीले बप्‍तिस्मा दिन्छु

“म पानीको प्रयोग गरेर बप्‍तिस्मा दिन्छु” वा “म पानीको माध्यमले बप्‍तिस्मा दिन्छु”

417LUK316k3hgfigs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1जसको जुत्ताको फित्ता फुकाल्न पनि म योग्यको छैन
418LUK316jjp1figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί1उहाँले तिमीहरूलाई पवित्र आत्मा र आगोले बप्‍तिस्मा दिनुहुनेछ
419LUK316c1anfigs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί1आगो
420LUK317jzm4figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1उहाँको हातमा निफन्‍ने नाङ्लो छ
421LUK317b1aptranslate-unknownπτύον1निफन्‍ने नाङ्लो
422LUK317gf8ntranslate-unknownδιακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1उहाँको खलालाई राम्ररी सफा गर्न

खला भनेको एउटा ठाउँ हो जहाँ गहुँलाई निफन्‍ने तयारी गर्नको लागि थाक लगाएर राखिएको थियो । खलालाई “सफा पार्नु” भनेको अनाज निफन्‍नलाई सकाउनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको अनाजलाई निफन्‍न सकाउनु”हेर्नुहोस्(: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

423LUK317gt3qfigs-exmetaphorκαὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ1अन्‍नलाई भण्डारमा जम्मा गर्न
424LUK317ky8jfigs-exmetaphorτὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1उहाँले भुसलाई जलाउनुहुनेछ
425LUK318vpz7writing-background0सामान्य जानकारीः

कथाले यूहन्‍नालाई के हुन लागिरहेको छ भनेर बताउँछ तर त्यो यस समयमा भइसकेको छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

426LUK318tyj9πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν1त्यसकारण, अझ धेरै उत्साह दिँदै

“अरू धेरै कडा अनुरोधहरूसहित”

427LUK319jj3qtranslate-unknownὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης1शासक हेरोद
428LUK319cu4vfigs-explicitἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1उनको भाइकी पत्‍नी, हेरोदियासको बारेमा
429LUK320p2xwfigs-synecdocheκατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ1उनले यूहन्‍नालाई झ्यालखानामा हालेका थिए
430LUK321st4gfigs-events0सामान्य जानकारीः

अघिल्‍लो पदले बताउँछ कि हेरोदले यूहन्‍नालाई झ्यालखानामा हाले । यो कुरा प्रस्ट बनाउन सहयोगी हुन सक्छ कि पद २१ देखि सुरु भएको विवरण यूहन्‍नाको पक्राउभन्दा अगाडि भएको हो । यूएसटीले पद २१ लाई “तर यूहन्‍ना झ्यालखानामा हालिनुभन्दा पहिले” सँग सुरु गरेर यसो गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

431LUK321his10जोड्ने कथनः

येशूले उहाँको सेवकाइ उहाँको बप्‍तिस्माबाट सुरु गर्नुहुन्छ ।

432LUK321phe6writing-neweventἐγένετο δὲ1अब यस्तो हुन आयो

लुका ले यो वाक्यांशले कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

433LUK321r2x1figs-activepassiveβαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν1जब सबै मानिसहरूले बप्‍तिस्‍मा लिए

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ,र कसले कारबाही गरेको हो भनी बताउन सक्नुहुन्छ। “यूहन्‍नाले सबै मानिसलाई बप्‍तिस्मा दिँदै गर्दा ।” “सबै मानिसहरू” भन्‍ने पदावलीले यूहन्‍नासँग भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

434LUK321nw1sfigs-activepassiveκαὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος1येशूलाई पनि बप्‍तिस्‍मा दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले येशूलाई पनि बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

435LUK321i5zgfigs-activepassiveἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν1स्वर्ग खुलियो
436LUK322b1iz1पवित्र आत्मा उहाँमाथि शारीरिक रूपमा ढुकुर जस्तो भएर ओर्लनुभयो

“पवित्र आत्मा येशूमाथि भौतिक रूपमा ओर्लिआउनुभयो”

437LUK322q2yhfigs-personificationφωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι1स्वर्गबाट एउटा आवाज आयो

लूकाले यसबारे लाक्षणिक रूपमा बोल्छ “स्वर्गबाट एउटा आवाज आयो” भन्‍ने कुराले पृथ्‍वीमा भएका मानिसहरूले स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्‍वर बोलिरहनुभएको सुने भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । परमेश्‍वर येशूसँग बोल्‍नुभयो भन्‍ने कुरालाई प्रस्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गबाट एउटा आवाजले यसो भन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

438LUK322h7tnguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1मेरा पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

439LUK323e9wd0सामान्य जानकारीः

लूकाले येशूको बाबु मानिएको योसेफको वंशबाट उहाँका पूर्खाहरूको सूची बनाउँछन् ।

440LUK323uvm3writing-backgroundκαὶ1अब
441LUK323d3shfigs-idiomαὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα1तीस वर्षको
442LUK323z2xafigs-activepassiveὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ1उहाँ योसेफका छोरा (जस्तो सोचिएको थियो) हुनुहुन्थ्यो
443LUK324f8pmtranslate-namesτοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ1एलीका छोरा, मत्तातका छोरा, लेवीका छोरा, मल्कीका छोरा, यान्‍नाका छोरा, योसेफका छोरा
444LUK325xdc5translate-namesτοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ1मत्ताथियासका छोरा, आमोसका छोरा ... नग्‍गै

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

445LUK326vt9ztranslate-namesτοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ1माथका छोरा ... योदा

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

446LUK327z85vtranslate-namesτοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ1योआननका छोरा ... नेरी

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

447LUK327c2wj1शालतिएलका छोरा

शालतिएल नाउँ शेअलतिएल नामको फरक हिज्‍जे भएको हुन सक्छ (किनकि केही संस्करणहरूमा त्यो छ), तर पहिचान गर्न गाह्रो छ ।

448LUK328yf2btranslate-namesτοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ1मल्कीका छोरा ... एर्

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

449LUK329led5translate-namesτοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ1यहोशूका छोरा ... लेवी

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

450LUK330s7awtranslate-namesτοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ1शिमियोनका छोरा ... एल्याकीम

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

451LUK331w1m5translate-namesτοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ1मलेआका छोरा ... दाऊद

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

452LUK332ed2ttranslate-namesτοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν1यिशैका छोरा ... नहशोन

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

453LUK333ur9atranslate-namesτοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα1अम्मीनादाबका छओरा ... यहूदा

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

454LUK334wkq5translate-namesτοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ1याकूबका छोरा ... नाहोर

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

455LUK335jbl1translate-namesτοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ1सरूगका छोरा ... शेलह

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

456LUK336xit8translate-namesτοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ1केनानका छोरा ... लेमेख

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

457LUK337qev8translate-namesτοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ1मतूशेलहका छोरा ... केनान

यो [लूका 3:23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

458LUK338ni8xtranslate-namesτοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1एनोशका छोरा ... आदम

यो [लूका3 :23] (./23.md) देखि सुरु भएको येशूका पूर्खाहरूको सूचीको निरन्तरता हो । योभन्दा अगिल्‍ला पदहरूमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचालाई नै प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

459LUK338ck3fτοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ1आदम, परमेश्‍वरका छोरा

वैकल्पिक अनुवाद:“आदम, परमेश्‍वरद्वारा सृजिएका” वा “आदम, जो परमेश्‍वरबाट थिए” वा “हामीले आदमलाई परमेश्‍वरका छोरा भन्‍न सक्छौँ”

460LUK4intror3vy0

लूका 4 सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

  1. शैतानले येशूलाई उजाडस्थानमा प्रलोभनमा पार्छ (4:1-13)

  2. येशू नासरतको सभाघरमा सिकाउनुहुन्छ (4:14-30)

३. येशूले कफर्नहुममा सिकाउनुहुन्छ, निको पार्नुहुन्छ र भूतहरू धपाउनुहुन्छ (4:31-44)

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

येशू शैतान द्वारा परीक्षित हुनुभयो

हुन त यो कुरा सत्य हो कि दुष्‍टले साँच्‍चै विश्‍वास गर्‍यो कि त्यसले येशूलाई त्यसको आज्ञापालन गर्नलाई मनाउन सक्थ्यो,तपाईंको अनुवादमा येशूले साँच्चै शैतानको आज्ञा मान्न चाहनुहुन्थ्यो भनी संकेत नगर्नु महत्त्वपूर्ण छ।

461LUK41j2490जोड्ने कथनः

येशू 40 दिन उपवास बस्नुहुन्छ, र दुष्‍टले उहाँलाई पाप गर्नलाई मनाउन कोसिस गर्नलाई उहाँलाई भेट्छ ।

462LUK41n1xxwriting-neweventἸησοῦς δὲ1तब येशू
463LUK41v18kfigs-activepassiveἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι1आत्माद्वारा डोर्‍याइनुभयो

यदि तपाईको भाषाले यो निष्क्रिय रुप प्रयोग गर्दैन भने ,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आत्माले उहाँलाई डोर्‍याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

464LUK42bls8figs-verbsἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1जहाँ उहाँ चालीस दिन परीक्षामा पर्नुभयो

अधिकांश संस्करणहरूले भन्छन् कि परीक्षा चाहिँ पूरा 40दिनको अवधिभर थियो ।तपाइँ तपाइँको अनुवाद मा यो स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ, यूएसटीले यसलाई प्रस्‍ट बनाउन “जब उहाँ त्यहाँ हुनुहुन्थ्यो, दुष्‍टले उहाँलाई 40दिनको अवधिभर परीक्षा गरिरह्‌यो” (हेर्नुहोस्ः: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-verbs]])

465LUK42pht2translate-numbers1चालीस दिन

“40 दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

466LUK42hg5pfigs-activepassiveἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου1जहाँ उहाँ दियाबलसद्वारा परीक्षामा पर्नुभयो
467LUK42k47dwriting-pronounsκαὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν1उहाँले केही खानुभएन
468LUK43y7yfguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1यदि तपाईं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भने

यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। दियाबलस लाई पनि यसको महत्त्व थाहा थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

469LUK43bg52figs-explicitεἶπεν…ὁ διάβολος1यो ढुङ्गा
470LUK44kde3figs-explicitἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται1येशूले त्यसलाई जवाफ दिनुभयो, “यसो लेखिएको छ, ... केवल ... ।’”
471LUK44hr5afigs-activepassiveγέγραπται1यसो लेखिएको छ

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यो व्यवस्थाको पुस्तकबाट उद्‌धृत गरिएको भनाइ हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

472LUK44ek2zfigs-synecdocheοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1मानिस रोटीले मात्र बाँच्दैन

“रोटी” शब्दले सामान्य रूपमा खानालाई जनाउँछ । खानेकुरालाई परमेश्‍वरसँग दाँजेर हेर्दा, त्यो आफैँले, कोही व्यक्तिलाई जीवित राख्‍न पर्याप्‍त छैन । येशूले किन ढुङ्गालाई रोटी बनाउनुभएन भनी धर्मशास्‍त्रबाट भन्‍दै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिस रोटीले मात्र बाँच्दैन” वा “मानिस खानेकुराले मात्र बाँच्ने होइन” वा “परमेश्‍वर भन्‍नुहुन्छ कि त्यहाँ खानेकुराभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण कुराहरू छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

473LUK45wm17figs-explicitἀναγαγὼν αὐτὸν1उहाँलाई माथि डोर्‍यायो
474LUK45jxi9figs-explicitinfoἐν στιγμῇ χρόνου1छिनभरमै
475LUK46dcx6figs-explicitἐμοὶ παραδέδοται1तिनीहरू मलाई दिइएका छन्
476LUK47g7h9figs-explicitἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ1यदि तपाईंले मलाई दण्डवत् गरी आराधना गर्नुभयो भने

तात्पर्य यो हो कि शैतान दृश्यात्मक, प्रत्यक्ष आराधना चाहन्छ जुन सबमिशनको आधिकारिक कार्य हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपाईं मलाई दण्डवत् गर्नलाई झुक्‍नुभयो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

477LUK47uca7ἔσται σοῦ πᾶσα1यी तपाईंकै हुनेछन्

वैकल्पिक अनुवादः“म यी सबै राज्यहरू तपाईंलाई दिनेछु”

478LUK48m4tcfigs-explicitγέγραπται1यसो लेखिएको छ
479LUK48v8cafigs-hendiadysἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1जवाफ दिनुभयो र त्‍यसलाई भन्‍नुभयो
480LUK48xj35figs-activepassiveγέγραπται1यसो लेखिएको छ

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।तपाईले के गरिरहेको छ भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

481LUK48bch3figs-declarativeΚύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1तैँले परमप्रभु तेरा परमेश्‍वरको आराधना गर्नेछस्
482LUK48q8nifigs-youcrowdπροσκυνήσεις1तैँले आराधना गर्नेछस्

यहाँ, यो स्पष्ट नहुन सक्छ कि तिमी को एकवचन वा बहुवचन रूप प्रयोग गर्ने हो किनभने यो धर्मशास्त्रबाट छोटो उद्धरण हो र सन्दर्भ दिइएको छैन। यो शब्द वास्तवमा एकवचन हो किनभने, मोशाले इस्राएलीहरूलाई समूहको रूपमा यसो भने तापनि, प्रत्येक व्यक्तिले यो आज्ञा पालन गर्नुपर्ने थियो। त्यसैले तपाईंको अनुवादमा, तपाईं को एकवचन रूप प्रयोग गर्नुहोस्, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने। सामान्यतया यी टिपोटहरूले तपाईं एकवचन हो वा बहुवचन हो भनेर छलफल गर्दैन जब यो सन्दर्भबाट स्पष्ट हुनुपर्छ। तर तिनीहरूले यो जस्ता अस्पष्ट केसहरूलाई सम्बोधन गर्नेछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

483LUK48zt2b1उहाँलाई

“उहाँलाई” शब्दले परमप्रभु परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

484LUK49j8r6translate-unknownτὸ πτερύγιον1उच्‍च स्थानको टुप्‍पो

शिखर शब्दले उच्चतम बिन्दु वा कुनै चीजको धेरै शीर्षलाई बुझाउँछ। यदि तपाइँको भाषामा समान शब्द छ भने, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

485LUK49g2n5grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1यदि तपाईं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भने
486LUK49j9nxguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरका पुत्र

यो येशूको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। शैतानलाई पनि यसको महत्त्व थाहा थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

487LUK49i81sfigs-explicitβάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω1आफैँलाई यहाँबाट तल खसाल्नुहोस्
488LUK410f5dnfigs-explicitγέγραπται γὰρ1किनकि यसो लेखिएको छ
489LUK410s2g4figs-activepassiveγέγραπται1यसो लेखिएको छ

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद“the Scriptures say” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

490LUK410nld8writing-pronounsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε1उहाँले आज्ञाहरू दिनुहुनेछ
491LUK412fy8dfigs-explicitεἴρηται1यस्तो भनिएको छ
492LUK412cf6cfigs-activepassiveεἴρηται1यस्तो भनिएको छ
493LUK412gf8hfigs-declarativeοὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1तैँले परमप्रभु आफ्ना परमेश्‍वरको परीक्षा नगर्नू
494LUK413qqd7figs-explicitἄχρι καιροῦ1अर्को मिलेको समय नआएसम्म
495LUK413nc2cfigs-explicitσυντελέσας πάντα πειρασμὸν1हरेक परीक्षा सकाएको थियो

यसको अर्थ यो हुँदैन कि दुष्‍ट त्यसको परीक्षामा सफल भयो-येशूले हरेक प्रयासलाई अवरोध गर्नुभयो । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूलाई परीक्षामा पार्ने कोसिस गर्न सकाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

496LUK414h3fr0जोड्ने कथनः

येशू गालीलमा फर्कनुहुन्छ, सभाघरमा सिकाउनुहुन्छ, र त्यहाँ भएका मानिसहरूलाई बताउनुहुन्छ कि उहाँले यशैया अगमवक्ताको धर्मशास्‍त्रको वचनलाई पूरा गर्दै हुनुहुन्छ ।

497LUK414yfc3writing-neweventκαὶ1तब येशू फर्कनुभयो
498LUK414ht5kfigs-explicitἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος1पवित्र आत्माको शक्तिमा
499LUK414dhj7figs-personificationφήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ1उहाँको विषयमा भएको खबर फैलियो
500LUK414hah9καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου1वरिपरिका सबै क्षेत्रहरूमा

यसले गालील वरिपरिका क्षेत्र वा ठाउँहरूलाई जनाउँछ ।

501LUK415ik8gfigs-activepassiveδοξαζόμενος ὑπὸ πάντων1सबैबाट प्रशंसा गरिँदै
502LUK416ulb1figs-activepassiveοὗ ἦν τεθραμμένος1जहाँ उहाँ हुर्कनुभएको थियो
503LUK416g4svκατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ1उहाँको रीति अनुसार

“जसरी उहाँले हरेक विश्रामको दिनमा गर्नुहुन्थ्यो ।” विश्रामको दिनमा सभाघर जानु उहाँको सामान्य क्रियाकलाप थियो ।

504LUK417i9hnfigs-activepassiveἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1उहाँलाई यशैया अगमवक्ताको चर्मपत्रको मुट्ठो दिइयो
505LUK417x52atranslate-unknownβιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου1यशैया अगमवक्ताको चर्मपत्रको मुट्ठो
506LUK417w5s9figs-activepassiveτὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον1जुन ठाउँमा यो लेखिएको थियो
507LUK418h1rmfigs-metaphorΠνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ1परमप्रभुका आत्मा ममाथि छ

जस्तै 2:25, मा एउटा स्थानिय रूपक हो जसको मतलब यो हो कि परमेश्वरको आत्मा कसैसँग विशेष तरिकामा हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“पवित्र आत्मा मसँग विशेष तरिकाले हुनुहुन्छ ।” यसो भन्‍ने कसैले परमेश्‍वरको वचन बोल्ने दाबी गरिरहेको छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

508LUK418q96yfigs-metaphorἔχρισέν με1उहाँले मलाई अभिषेक गर्नुभयो

पुरानो करारमा, कुनै व्यक्तिलाई कुनै खास काम गर्नलाई शक्ति र अधिकार दिँदा रीतिको तेललाई त्यस व्यक्तिमाथि खनाइन्थ्यो । उहाँलाई उहाँको काम गर्नलाई तयार गर्नको लागि पवित्र आत्मा उहाँमाथि रहनुभएको कुरालाई जनाउन येशूले यो अलङ्कारलाई प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा मलाई सामर्थी बनाउन ममाथि हुनुहुन्छ” वा “पवित्र आत्माले मलाई शक्ति र अधिकार दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

509LUK418l6acfigs-nominaladjπτωχοῖς…τυφλοῖς1गरिबहरू
510LUK418a9wnκηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν1कैदीहरूलाई छुटकाराको घोषणा गर्न

“कैदमा राखिएकाहरूलाई तिनीहरू स्वतन्त्र भएर जान सक्छन् भनी भन्‍नु” वा “युद्धका बन्दीहरूलाई स्वतन्त्र पार्न”

511LUK418mzp4κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν1दृष्‍टिविहीनहरूलाई दृष्‍टि दिन
512LUK418utq5figs-activepassiveἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει1अन्यायमा परेकाहरूलाई स्वतन्‍त्रता प्रदान गर्न

“दुर्व्यवहारमा परेकाहरूलाई स्वतन्त्र पार्न”

513LUK419z262figs-idiomκηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν1परमप्रभुको निगाहको वर्ष घोषणा गर्न
514LUK420sm11figs-explicitπτύξας τὸ βιβλίον1उहाँले चर्मपत्रको मुट्ठोलाई बन्‍द गर्नुभयो
515LUK420ehx3translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1सभाघरको मुख्य सेवक
516LUK420pu89figs-synecdocheπάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ1उहाँमाथि परेका थिए
517LUK421b1ixfigs-activepassiveπεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη1तिमीहरूले यी वचनहरू सुन्दा सुन्दै यो पूरा भएको छ

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्‍त्रले जे हुन्छ भनेको छ, त्यो तिमीहरूले अहिले सुन्दासन्दै मैले पूरा गरिरहेको छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

518LUK421iij8figs-metonymyἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν1तिमीहरूको सुनाइमा

यस अभिव्यक्तिमा, कान लाक्षणिक रूपमा सुन्ने कार्यमा मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद:यो उपमाको अर्थ हुन्छ, “जब तिमीहरूले मलाई सुनिरहेका छौ” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

519LUK422ty6dfigs-rquestionοὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?1के यी मानिस ‍योसेफका छोरा होइनन् र ?
520LUK422k2xifigs-metonymyτοῖς λόγοις τῆς χάριτος1उहाँको मुखबाट निस्केको अनुग्रही वचनप्रति आश्‍चर्य चकित भए‍
521LUK423dp7g0सामान्य जानकारीः

नासरत त्यो सहर थियो, जहाँ येशू हुर्कनुभयो ।

522LUK423is8a1पक्‍कै

“निश्‍चय नै” वा “त्यहाँ कुनै शंकै छैन कि”

523LUK423u4pswriting-proverbsἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν1ए वैद्य, आफैँलाई निको पार्

येशूले आशा गर्नुहुन्छ कि मानिसहरूले उहाँको विश्वसनीयता प्रमाणित गर्न चमत्कारहरू गरेको हेर्न चाहन्छन्। उहाँले यसलाई व्यक्त गर्न संस्कृतिको छोटो लोकप्रिय भनाइ प्रयोग गर्नुहुन्छ। यस भनाइले थोरै शब्दहरूमा ठूलो अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ तपाइँका पाठकहरूलाई यसको अर्थ के हो भनेर स्पष्ट गर्न यसलाई विस्तार गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:यदि कुनै कोही व्यक्तिले आफैँसँग भएको रोगलाई निको पार्न सक्छु भनेर दाबी गर्छ भने, ऊ साँच्‍चै वैद्य नै हो भनेर विश्‍वास गर्नलाई त्यहाँ कुनै कारण हुँदैन । येशूले अरू ठाउँहरूमा गर्नुभयो भनी तिनीहरूले सुनेका कुराहरू देखे भने मात्रै तिनीहरूले उहाँ एक अगमवक्ता हुनुहुन्छ भनेर विश्‍वास गर्नेछन् भनेर बताउनलाई मानिसहरूले यो उखान येशूलाई भन्‍ने छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

524LUK423ww1wfigs-explicitὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου1जे हामीले सुन्यौँ ... ती तिम्रो आफ्नो स्थानीय ठाउँमा पनि गर
525LUK424q3a9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशूले यस वाक्यांशलाई निम्न कथनको सत्यतालाई जोड दिन प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“यो निश्‍चय नै सत्य हो ।” यो यसपछि आउने कुरालाई जोड दिएर भनिएको भनाइ हो ।

526LUK424n2cpwriting-proverbsοὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ1कुनै पनि अगमवक्तालाई आफ्नो ठाउँमा स्वीकार गरिँदैन
527LUK424tes21आफ्नो ठाउँ

“आफ्नो सहर” वा “जन्मथलो” वा “उहाँ हुर्कनुभएको गाउँ”

528LUK425pk9qwriting-background0सामान्य जानकारीः

येशूले सभाघरमा उहाँलाई सुनिरहेका मानिसहरूलाई, एलिया र एलीशा अगमवक्ताहरूको बारेमा सम्झाउनुहुन्छ, जो तिनीहरूले चिनेका अगमवक्ताहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

529LUK425u896ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν1तर म तिमीहरूलाई सत्य भन्दछु

येशूले यस वाक्यांशलाई निम्न कथनको सत्यतालाई जोड दिन प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यसपछि आउने भनाइको महत्त्व, सत्यता र सच्‍चाइमा जोड दिनलाई यो वाक्यांशको प्रयोग गरिएको हो ।

530LUK425f2qt1विधवाहरू

विधवाहरू ती स्‍त्रीहरू हुन जसका पतिहरू मरेका छन् ।

531LUK425g8r3figs-explicitἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου1एलियाको समयमा

येशूले कुरा गरिरहनुभएका मानिसहरूले एलिया परमेश्‍वरका अगमवक्ताहरूमध्ये एक थिए भनी जान्दथे । तपाईंका पाठकहरूले यो जान्दैनन् भने तपाईंले युएसटीमा जस्तै अस्‍पष्‍ट कुराहरूलाई स्‍पष्‍ट बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एलियाले इस्राएलमा अगमवाणी गरिरहरका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

532LUK425spq7figs-metaphorὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς1जब आकाशको ढोका बन्द गरीयो

यो एउटा अलङ्कार हो । यहाँ आकाशलाई बन्द भएको छतको रूपमा चित्रण गरिएको छ, ताकि त्यहाँबाट केही पानी नपरोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जब आकाशबाट पानी परेन” वा “जब त्यहाँ कुनै पानी नै परेको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

533LUK425ukl6translate-unknownλιμὸς μέγας1एउटा ठूलो अनिकाल

अनिकाल*** भनेको लामो समयावधि हो जब कुनै क्षेत्रका मानिसहरूले आफूलाई खुवाउन पर्याप्त खाना उत्पादन गर्न वा प्राप्त गर्न सक्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद:“गम्भीर रूपमा भएको खानेकुराको कमी ।” अनिकाल भनेको लामो समय अवधि हो जब खेतीपातीले मानिसहरूलाई पर्याप्‍त अन्‍न उत्पादन गर्न सक्दैनन् ।

534LUK426zsi6figs-explicitεἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν1सारपतमा ... एक विधवा स्‍त्रीकहाँ

येशूले बोल्नुभएको कुरा सुन्‍ने मानिसहरूले सारपतका मानिसहरू गैरयहूदीहरू हुन् भनी बुझेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “सारपतमा बस्‍ने गैरयहूदी विधवा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

535LUK427mbs2translate-namesΝαιμὰν ὁ Σύρος1सिरियाली नामान

नामान एक मानिसको नाम हो, र सिरियन उसको जन समूहको नाम हो। सिरियाबाट आएको व्यक्तिलाई सिरियाली भनिन्छ । सिरियाका मानिसहरू यहूदीहरू थिएनन्, तर गैरयहूदीहरू थिए । वैकल्पिक अनुवादः “सिरियाको गैरयहूदी नामान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

536LUK428ca1kfigs-explicitἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα1तब सभाघरमा भएका सबै मानिसहरू क्रोधले भरिए जब तिनीहरूले यी कुराहरू सुने

यदि यो तपाइँका पाठकहरूलाई सहयोगी हुने थियो भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ किन नासरतका मानिसहरू यति रिसाए। वैकल्पिक अनुवादपरमेश्‍वरले यहूदीहरूको साटोमा अन्यजातिहरूलाई सहयोग गर्नुभएको धर्मशास्‍त्रका खण्‍डहरूलाई येशूले उद्‌धृत गर्नुभएकोमा नासरतका मानिसहरूले अत्यन्तै नराम्रो माने ।(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

537LUK429iw5x1उहाँलाई सहरबाट बाहिर ठेले

“उहाँलाई सहर छोड्नलाई बलजफती गरे” वा “उहाँलाई सहरबाट बाहिर धकेलिदिए”

538LUK429b6mp1पहाडको डिल

“भीरको डिल”

539LUK430k7dgδιελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν1तर तिनीहरूका बीचबाट निस्केर

“भीडको बीचबाट” वा “उहाँलाई मार्न खोज्ने मानिसहरूका बीचबाट ।”

540LUK430m45cἐπορεύετο1उहाँ आफ्नो बाटोमा जानुभयो

“उहाँ लाग्‍नुभयो” वा “उहाँ आफ्नो बाटोमा लाग्‍नुभयो” येशू मानिसहरूले जानलाई बलजफ्ती गरेको ठाउँमा नभइ उहाँले जानलाई योजना गर्नुभएको ठाउँमा नै जानुभयो ।

541LUK431wk650जोड्ने कथनः

येशू तब कफर्नहुममा जानुहुन्छ, त्यहाँ सभाघरमा भएका मानिसहरूलाई सिकाउनुहुन्छ, र एकजना मानिसलाई छोड्नलाई एउटा भूतलाई आज्ञा गर्नुहुन्छ ।

542LUK431ynf3grammar-connect-time-sequentialκαὶ1तब उहाँ तल जानुभयो

लुकाले यो शब्द प्रयोग गर्दछ कि उसले अब वर्णन गरेको घटना पछि आएको हो भनेर संकेत गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: “तब” यसले एउटा नयाँ घटनालाई सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

543LUK431ib1lfigs-idiomκατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ1उहाँ तल कफर्नहुममा जानुभयो
544LUK431ky4yfigs-explicitΚαφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας1गालील सहरको कफर्नहुममा
545LUK432qk28figs-activepassiveἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1तिनीहरू आश्‍चर्यचकित भए
546LUK432j4eefigs-metonymyἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ1उहाँको सन्देश अधिकारसहित थियो

लूकाले शब्दहरू प्रयोग गरेर येशूले सिकाउनुभएका कुराहरूलाई वर्णन गर्न लाक्षणिक रूपमा शब्द शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“उहाँले एउटा अधिकार भएको व्यक्तिले झैँ बोल्नुभयो” वा “उहाँको वचनहरूमा महान् शक्ति थियो”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

547LUK433fax1writing-participantsἦν ἄνθρωπος1अब ... त्यहाँ एकजना मानिस थियो

यलुकाले यो वाक्यांश चिन्ह लगाउन प्रयोग गर्दछ कथामा एउटा नयाँ पात्रको परिचयलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिन्छ; यहाँ चाहिँ, एउटा भूत लागेको मानिस ।यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै अभिव्यक्ति छ जुन यो उद्देश्यलाई पूरा गर्दछ, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

548LUK433i93nἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου1एक जना अशुद्ध आत्मा भएको मानिस

वैकल्पिक अनुवाद“जो दुष्‍ट आत्माद्वारा नियन्‍त्रित थियो”

549LUK433e539figs-idiomἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ1उसले ठूलो स्वरले चिच्याउँदै भन्यो

यो एक मुहावरा हो जसको अर्थ मानिस हो“ऊ ठूलो स्वरले करायो”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

550LUK434fkp2figs-idiomτί ἡμῖν καὶ σοί1हामीहरूसँग तपाईंको के सरोकार छ

यो अभिव्यक्ति एक मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद:“हाम्रो साझा कुरा के छ र ?” वा “हामीलाई दुःख दिने तपाईंसँग के अधिकार छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

551LUK434y1xhfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1नासरतको येशू, हामीले तपाईंसँग के गर्नुपर्छ ?

अशुद्ध आत्माले बयान गरिरहेको छ, प्रश्न सोधेको छैन। तिनीहरूमा के समानता छ भनेर येशूले व्याख्या गर्नुभएको उहाँ आशा गर्दैन। बरु, उसले आफ्नो विरोध व्यक्त गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेको छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने, तपाइँ यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्‍पिक अनुवादः “नासरतको येशू, तपाईंले हामीसँग से गर्नुपर्छ !” वा “नासरतको येशू, हामीले तपाईंसँग गर्नलाई केही छैन !” वा “नासरतको येशू, तपाईंसँग हामीलाई सताउने कुनै अधिकार छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

552LUK435m8esἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων1येशूले दुष्‍टात्मालाई यसो भन्दै हकार्नुभयो

वैकल्‍पिक अनुवादः“येशूले यसो भनेर भूतात्मालाई हकार्नुभयो” वा “येशूले भूतात्मालाई कडासँग भन्‍नुभयो”

553LUK435me6nἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ1त्यसबाट बाहिर आइज
554LUK436h7wxfigs-rquestionτίς ὁ λόγος οὗτος1यो के सन्देश हो

मानिसले भनाइ राख्छन्, प्रश्न सोध्दैनन् । तिनीहरूले येशूको शिक्षा के हो भनेर कसैले व्याख्या गरेको आशा गर्दैन न्येशूले भूतात्मालाई मानिसबाट छोडेर जानलाई आज्ञा दिनुभएकोमा मानिसहरू कति धेरै चकित परेका थिए भनी तिनीहरूले व्यक्त गर्दै थिए । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी त अचम्मका वचनहरू हुन् !” वा “उहाँका वचनहरू अचम्मका छन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

555LUK436dgz3figs-doubletἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν1उहाँले अशुद्ध आत्माहरूलाई अधिकार र शक्तिसाथ आज्ञा गर्नुहुन्छ

अधिकारशक्ति शब्दको अर्थ समान कुरा हो। अशुद्ध आत्माहरूमाथि येशूको कस्तो ठूलो नियन्त्रण छ भनेर जोड दिन मानिसहरूले दुई शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी सर्तहरूलाई एकल वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ जुन समान रूपमा यो जोड व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद:“उहाँसँग अशुद्ध आत्माहरूलाई आज्ञा गर्ने अधिकार र शक्ति छ”(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

556LUK437q25fwriting-endofstoryκαὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1उहाँको विषयमा भएका समाचारहरू वरिपरिका क्षेत्रमा फैलिन थाले

कथाभित्रैका घटनाहरूद्वारा हुन पुगेको कथा पछाडि के भयो भन्‍ने बारेमा यो एउटा टिप्‍पणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

557LUK437xca8figs-personificationἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ1उहाँको विषयमा भएका समाचारहरू फैलिन थाले

लुकाले यस समाचार को लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो आफैंमा सक्रिय रूपमा फैलिन सक्ने कुरा हो। जस्तै 4:१14, यो अभिव्यक्तिको अर्थ हो कि जसले येशूको बारेमा सुनेका थिए उनीहरूले उहाँको बारेमा अरू मानिसहरूलाई भने, जसले उहाँको बारेमा अझ धेरै मानिसहरूलाई बताए। वैकल्पिक अनुवाद: “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको समाचार फैलाउन लागे”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

558LUK438uwy10जोड्ने कथनः

येशू अझै पनि कफर्नहुममै हुनुहुन्छ, तर अब सिमोनको घरमा हुनुहुन्छ, जहाँ उहाँले सिमोनको सासु र धेरै मानिसहरूलाई निको पार्नुहुन्छ ।

559LUK438jn3awriting-neweventδὲ1तब उहाँ जानुभयो

लूकाले परिचय दिन यो शब्द प्रयोग गर्दछ यसले एउटा नयाँ घटनालाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

560LUK438tf3dπενθερὰ…τοῦ Σίμωνος1सिमोनकी सासु

यो अर्थ“सिमोनकी पत्‍नीकी आमा”तपाईंको अनुवादमा, तपाईंले यस सम्बन्धको लागि तपाईंको आफ्नै भाषामा शब्द वा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।

561LUK438lls1figs-idiomἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1... ले सताइरहेको थियो

यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ हुन्छ, “तिनी उच्च ज्वरोले धेरै बिरामी बिरामी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

562LUK438cp21ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ1उच्‍च ज्वरो
563LUK438z3qzfigs-explicitἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς1तिनको लागि उहाँसँग बिन्ती गरे

यसको अर्थ हो कि तिनलाई ज्वरोबाट निको पार्नलाई तिनीहरूले येशूलाई बिन्ती गरे । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई ज्वरोबाट निको पार्न येशूलाई बिन्ती गरे” वा “तिनको ज्वरोलाई सन्चो गर्न येशूलाई बिन्ती गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

564LUK439pla1grammar-connect-logic-resultκαὶ1त्यसैले उभिँदै
565LUK439v8ufἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς1तिनको छेउमा उभिनुभयो

“तिनीकहाँ जानुभयो र तिनको छेउमा निहुरनुभयो”

566LUK439ed8rἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν1उहाँले ज्वरोलाई हकार्नुभयो, र त्यसले तिनलाई छोडेर गयो

तपाइँ यसलाई तपाइँको भाषा र संस्कृति अनुसार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।“ज्वरोसँग कडा तवरले आज्ञा गर्नुभयो भनेर प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनको छाला शीतल होस् भनी आज्ञा गर्नुभयो, र त्यसो भयो” वा “तिनको बिरामीलाई छोड्नलाई आज्ञा गर्नुभयो, र त्यसले छोड्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

567LUK439i1gr1उहाँले ज्वरोलाई हकार्नुभयो

“तातोपनालाई हप्‍काउनुभयो”

568LUK439qtn7figs-idiomδιηκόνει αὐτοῖς1उहाँहरूको सेवा गर्न सुरु गरिन्

यहाँ यसको अर्थ हो कि तिनले येशू र घरमा भएका अरू मानिसहरूको लागि खानेकुरा बनाउन थालिन् ।

569LUK440zpk9τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς1... माथि उहाँको हात पसारेर

“ ... माथि उहाँको हात राख्‍नुभयो” वा “छुनुभयो”

570LUK441bp7bfigs-explicitἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια1भूतहरू पनि बाहिर निस्के

यो बुझिएको छ कि येशूले भूतहरूलाई भूत लागेका मानिसहरूलाई छोड्ने बनाउनुभयो । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले भूतहरूलाई बाहिर निस्कन कर पनि लगाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

571LUK441ag15figs-hendiadysκραυγάζοντα καὶ λέγοντα1चिच्याउँदै र भन्दै

लुकाले सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दैछन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ एकल वाक्यांशको साथ अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ।केही अनुवादहरूले केवल एउटै शब्दलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “चित्कार निकाल्दै” वा “कराउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

572LUK441dik3guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

573LUK441r6pv1उहाँले तिनीहरूलाई हकार्नुभयो

“भूतात्माहरूसँग कडासँग बोल्नुभयो”

574LUK441z7ru1तिनीहरूलाई ... अनुमति दिनुभएन

“तिनीहरूलाई ... दिनुभएन”

575LUK442r8zn0जोड्ने कथनः

हुन त मानिसहरू येशू कफर्नहुममै बस्नुभएको चाहन्थे, उहाँ यहूदियाका अन्य सभाघरहरूमा प्रचार गर्न जानुहुन्छ ।

576LUK442rt5nγενομένης…ἡμέρας1जब बिहानी आयो

“सूर्योदयमा” वा “प्रभातमा”

577LUK442d1prἔρημον τόπον1एकान्त ठाउँ
578LUK443sjy1figs-metonymyταῖς ἑτέραις πόλεσιν1अन्य सहरहरूकहाँ
579LUK443b45zfigs-activepassiveἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην1म यसैको लागि पठाइएको हुँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसैकारणले परमेश्‍वरले मलाई यहाँ पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580LUK444s5mbfigs-explicitτῆς Ἰουδαίας1यहूदिया

लूकाको सुसमाचारको यस भागमा येशू गालीलमा हुनुहुन्थ्यो, येशू गालीलमा पहिले जानुभएको थियो, यहाँ “यहूदिया” शब्दले शायद समस्त क्षेत्रलाई जनाउँछ जहाँ यहूदीहरू त्यस समयमा बस्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँ यहूदीहरू बस्थे”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

581LUK5introaxr70
582LUK51l5gy0जोड्ने कथनः

येशूले गनेसरेतको तालमा सिमोन पत्रुसको डुङ्गाबाट प्रचार गर्नुहुन्छ ।

583LUK51zc8qwriting-neweventἐγένετο δὲ1अब यस्तो भयो कि

लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

584LUK51wsf8figs-metonymyἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन सुन्दै
585LUK51p6imtranslate-namesτὴν λίμνην Γεννησαρέτ1गनेसरेतको ताल
586LUK52t96rfigs-explicitἔπλυνον τὰ δίκτυα1तिनीहरूका जालहरू धोइरहेका थिए
587LUK53f7z8ὃ ἦν Σίμωνος1तीमध्ये एउटा डुङ्गा, जुन सिमोनको थियो

“डुङ्गा जुन सिमोनको थियो”

588LUK53liq1ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον1उनलाई जमिनभन्दा थोरै पर पानी भएको ठाउँतिर लैजान भन्‍नुभयो
589LUK53rc1zfigs-explicitκαθίσας1उहाँले डुङ्गामा बसेर भीडहरूलाई सिकाउनुभयो
590LUK53vbx7ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους1डुङ्गाबाट भीडहरूलाई सिकाउनुभयो

येशू किनारबाट अलि टाढा डुङ्गामा हुनुहुन्थ्यो र किनारमा भएका मानिसहरूसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद:“उहाँले डुङ्गा बसेर मानिसहरूलाई सिकाउनुभयो ।”

591LUK54rk9pfigs-explicitὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν1उहाँले बोलिसक्‍नुभएपछि

तात्पर्य यो हो कि येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनको लागि बोल्नु भएको थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“जब येशूले मानिसहरूलाई सिकाइसक्‍नुभयो”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

592LUK55wbb1figs-metonymyἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου1तर तपाईं भन्‍नुहुन्छ भने

यहाँ पत्रुस ले लाक्षणिक रूपमा शब्द प्रयोग गरेर येशूले उहाँलाई शब्दहरू प्रयोग गरेर आज्ञा दिनुभएको कुरालाई सङ्केत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद:“किनभने तपाईंले मलाई यसो गर्न भन्‍नुभएको छ ,हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]”

593LUK57n2fpκατένευσαν τοῖς μετόχοις1तिनीहरूले इसारा गरे
594LUK57pr7mfigs-explicitβυθίζεσθαι αὐτά1तिनीहरू डुब्‍न थाले

यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यसको कारण स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“डुङ्गाहरू डुब्‍न थाले ।” डुब्‍नुको कारणलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डुङ्गाहरू डुब्‍न थाले किनभने माछाले गर्दा निकै गह्रौँ भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

595LUK58r8j9translate-symactionπροσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ1येशूको अगाडि घुँडा टेके

सम्भावित अर्थहरू हुन् , “येशूको सामु घुँडा टेके” वा , “येशूको पाउमा झुके” वा , “येशूको पाउमा पर्न भुइँमा लम्पसार परे ।” पत्रुस दुर्घटनावश ढलेका होइनन् । उनले येशूको निम्ति आदर र नम्रताको चिन्ह स्वरूप यसो गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

596LUK58j67mfigs-gendernotationsἀνὴρ ἁμαρτωλός1पापी मानिस
597LUK59c2ehfigs-explicitτῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων1माछा पक्रेको

त्पर्य यो हो कि यो एक धेरै ठूलो **समात्नु ** थियो। वैकल्पिक अनुवाद: “माछाको ठूलो सङ्ख्या”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

598LUK510k4ftwriting-participantsκοινωνοὶ τῷ Σίμωνι1सिमोनसँग साझेदारहरू
599LUK510u6zsfigs-metaphorἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν1तिमीले मानिसहरू पक्रनेछौ

ख्रीष्‍टलाई पछ्याउन मानिसहरूलाई भेला गर्ने कुराको लागि माछा पक्रने कुराको चित्रणलाई एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मानिसहरूको लागि जाल हान्‍नेछौ” वा “तिमीले मेरो लागि मानिसहरू बटुल्नेछौ” वा “तिमीले मानिसहरूलाई मेरा चेलाहरू हुनलाई ल्याउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

600LUK512sta80जोड्ने कथनः

येशूले नाउँ नदिइएको कुनै फरक सहरमा एउटा कुष्‍ठरोगीलाई निको पार्नुहुन्छ ।

601LUK512j1xywriting-neweventκαὶ ἐγένετο1यस्तो भयो

यो वाक्यांशले कथामा एउटा नयाँ घटनालाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

602LUK512r35hwriting-participantsἀνὴρ πλήρης λέπρας1कुष्‍ठरोग लागेको मानिस

लुकाले कथामा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद:“एकजना मानिस जो कुष्‍ठरोगले भरिएको थियो ।” यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

603LUK512i3zkfigs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον1त्यो लम्पसार पर्‍यो

यो वाक्यांश एक मुहावरा हो जसको अर्थ उसले झुक्यो। निश्चित गर्नुहोस् कि यो तपाईंको अनुवादमा स्पष्ट छ कि मानिस संयोगवश तल खसेको छैन। वैकल्पिक अनुवाद:यहाँ “त्यो लम्पसार पर्‍यो” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ शिर झुकाउनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसले घुँडा टेकेर मुखले भुइँ छोयो” वा “त्यो भुइँसम्मै निहुर्‍यो” वा (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

604LUK512m4k2ἐὰν θέλῃς1तपाईंले इच्छा गर्नुभयो भने
605LUK512x7ssfigs-declarativeδύνασαί με καθαρίσαι1तपाईंले मलाई शुद्ध गर्न सक्‍नुहुन्छ

यो बुझिएको छ कि उसले आफूलाई निको पारिदिन येशूलाई बिन्ती गरिरहेको थियो । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कृपया मलाई शुद्ध गर्नुहोस्, किनभने तपाईं सक्षम हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

606LUK512ys5ffigs-explicitμε καθαρίσαι1मलाई शुद्ध गर्नुहोस्

मान्छे शुद्ध बन्ने कुरा गर्छयसले विधिपूर्वक हुने शुद्धतालाई जनाउँछ, तर यो बुझिएको छ कि ऊ कुष्‍ठरोगको कारणले अशुद्ध छ । उसले आफ्‍नो रोगबाट निको पारिदिनलाई येशूलाई साँच्‍चै बिन्ती गरिरहेको थियो । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुष्‍ठरोगबाट मलाई निको पारिदिनुहोस् ताकि म शुद्ध हुन सकूँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

607LUK513ziz1figs-imperativeκαθαρίσθητι1निको होऊ

यो बुझिएको छ कि ऊ कुष्‍ठरोगको कारणले अशुद्ध छ । उसले आफ्‍नो रोगबाट निको पारिदिनलाई येशूलाई साँच्‍चै बिन्ती गरिरहेको थियो । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निको होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

608LUK513l48afigs-personificationἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ1कुष्‍ठरोगले उसलाई छोड्यो
609LUK514q18tfigs-quotationsαὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν1कसैलाई नभन्‍नू भनी

यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः “अरू कसैलाई नभन्‍नू ।” त्यहाँ एउटा अन्तर्निहित जानकारी छ जसलाई स्‍पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ (वैकल्‍पिक अनुवाद) : “तिमी निको बनाइएका छौ भनेर कसैलाई नभन्‍नू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

610LUK514v1wnfigs-explicitπροσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς1शुद्धताको लागि बलि चढाऊ
611LUK514jk14figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1गवाहीको निम्ति
612LUK514nz37writing-pronounsαὐτοῖς1तिनीहरूलाई
613LUK515q4t2figs-metonymyὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1उहाँको बारेको कुरा
614LUK515ng3zfigs-personificationδιήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ1उहाँको बारेको खबर अझ टाढासम्म फैलियो

लुकाले यस शब्द को लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं यो त्यस्तो चीज हो जुन आफैंमा सक्रिय रूपमा फैलिन सक्छ। यस अभिव्यक्तिको अर्थ येशूले के गरिरहनु भएको थियो भनेर धेरै भन्दा धेरै मानिसहरूले अरूलाई बताए।“उहाँको बारेको खबर अझ टाढासम्म पुग्‍यो ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँबारे भएको समाचार अरू ठाउँहरूतिर पनि भनिरहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

615LUK516sv6fταῖς ἐρήμοις1उजाड स्थानहरू

“एकान्त स्थानहरू” वा “अरू कोही मानिसहरू नभएका ठाउँहरू”

616LUK517et1v0जोड्ने कथनः

एक दिन जब येशूले एउटा घरमा सिकाइरहनुभएको थियो, केही मानिसहरूले एउटा पक्षघात भएको मानिसलाई निको पारिदिनको लागि भित्र ल्याए ।

617LUK517mb8mwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1यस्तो भयो

लुकाले कथामा नयाँ घटना परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। यो वाक्यांशले कथाको एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

618LUK518cl7swriting-participantsἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος1अब केही मानिसहरू आए
619LUK518l9q8translate-unknownκλίνης1गुन्‍द्रि
620LUK518z2n2ἦν παραλελυμένος1पक्षाघात भएको थियो
621LUK519y491grammar-connect-logic-resultκαὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον1जब भीडको कारणले गर्दा तिनीहरूले उसलाई येशूकहाँ लैजान सकेनन्

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको कार्यको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तर मानिसहरूको भीडको कारणले गर्दा तिनीहरूले त्यो मानिसलाई भित्र ल्याउने बाटो पाएनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

622LUK519rkm6figs-explicitδιὰ τὸν ὄχλον1भीडको कारणले

यो कुरा स्‍पष्‍ट छ कि तिनीहरू भित्र प्रवेश गर्न नसक्‍नुको कारण यो थियो कि भीड यति धेरै ठूलो थियो कि त्यहाँ तिनीहरूको लागि कुनै ठाउँ थिएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

623LUK519s7bmfigs-explicitἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα1तिनीहरू घरको छानामाथि चढे

यस संस्कृतिमा, घरहरूमा समतल छानाहरू थिए, र धेरै घरहरू बाहिर सिँढीहरू थिए जसले घरको छत मा पहुँच प्रदान गर्दछ।घरको छतहरू समतल हुन्थे र केही घरहरूमा त्यसमाथि जानलाई सजिलो पार्नलाई बाहिरबाट भर्‍याङहरू हुन्थे । यसलाई व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू घरको सम्‍म परेको छानामाथि गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

624LUK519l85uἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ1येशू हुनुभएको ठाउँको अगाडि

“सोझै येशूको अगाडि” वा “येशूकै अगाडि”

625LUK520l83afigs-explicitκαὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν1तिनीहरूको विश्‍वास देखेर, येशूले भन्‍नुभयो

यो कुरा बुझिएको छ कि येशूले पक्षघात लागेको मानिसलाई निको पार्न सक्‍नुहुन्थ्यो भनेर साथीहरूले विश्‍वास गर्थे । यसलाई व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब येशूले थाहा गर्नुभयो कि उहाँले त्यस मानिसलाई निको पार्न सक्‍नुहुन्छ भनेर साथीहरूले विश्‍वास गर्थे, उहाँले त्यसलाई भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

626LUK520z4ekἄνθρωπε1मानिस

मानिस यो मानिसहरूले नाम थाहा नपाएका मानिससँग बोल्दा प्रयोग गर्ने सामान्य शब्द हो। केही भाषाहरूले “साथी” शब्द पनि चलाउन सक्छन् ।

627LUK520c7r7figs-activepassiveἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου1तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीलाई क्षमा गरिएको छ” वा “म तिम्रा पाप क्षमा गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

628LUK521ie5hfigs-explicitδιαλογίζεσθαι1यो प्रश्‍न गर्नलाई

“यसलाई छलफल गर्नु” वा “यसको बारेमा बहस गर्नु ।” तिनीहरूले के कुरालाई प्रश्‍न गरे भन्‍ने कुरालाई व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूसँग पाप क्षमा गर्ने अधिकार छ वा छैन भनी छलफल गर्न लागे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

629LUK521a86cfigs-rquestionτίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?1यो ईश्‍वर-निन्दा गर्ने को हो ?

यी धर्मगुरुहरूले येशू को हुनुहुन्छ भनेर कसैले भनून् भन्ने आशा गर्दैनन्। सट्टा, यो प्रश्‍नले येशूले भन्‍नुभएका कुरामा तिनीहरू कति चकित भएका र रिसाएका रहेछन् भनी देखाउँछ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ ।तिनीहरू सोच्छन् कि यसको मतलब येशूले आफूलाई परमेश्वर भएको दाबी गरिरहनुभएको थियो, र तिनीहरूको विचारमा, उहाँले निन्दा बोल्दै हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसले परमेश्‍वरको निन्दा गरिरहेछ !” वा “उसले यसो भनेर परमेश्‍वरको निन्दा गर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

630LUK521s21nfigs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?1परमेश्‍वर बाहेक कसले पापको क्षमा दिन सक्छ ?

अनुमानित जानकारीचाहिँ यो हो, कि कसैले पाप क्षमा गरेको दाबी गर्छ भने उसले आफू परमेश्‍वर भएको भन्दै छ । यसलाई एउटा प्रस्‍ट कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले बाहेक कसैले पाप क्षमा गर्न सक्दैन !” वा “पाप क्षमा गर्ने परमेश्‍वर मात्र हुनुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

631LUK522z4k5figs-explicitἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν1तिनीहरूका विचारहरू जानेर
632LUK522et8ffigs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1तिमीहरू आफ्नो हृदयमा किन यस्तो प्रश्‍न गर्दछौ ?

तिनीहरूले किन यी कुराहरू सोचिरहेका छन्‌ भनेर धार्मिक नेताहरूले व्याख्या गरेको येशूले आशा गर्नुहुन्‍न। बरु, उसले प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेको छ कि उनीहरूले उनीहरूलाई सोच्नु हुँदैन भनेर जोड दिन। यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्नो हृदयमा यसबारे तर्क गर्नुहुँदैन ।” वा “मसँग पाप क्षमा गर्ने अधिकार छ भन्‍ने बारे तिमीहरूले शङ्का गर्नुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

633LUK522p2hjfigs-metaphorδιαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1तिमीहरूका हृदयहरूमा
634LUK523zid2figs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1कुन कुरा सजिलो छ … हिँड्न ?
635LUK523ysw3figs-ellipsis1भन्‍न सजिलो छ

नबताइएको अर्थ यो हो कि एउटा कुरा “बताउनलाई सजिलो छ किनभने कसैले पनि थाहा पाउने छैन”, तर अर्को कुरा “बताउनलाई गाह्रो छ किनभने सबैले जान्‍ने छन् ।” यदि त्यस मानिसको पापहरू माफ भए वा भएनन् भनेर मानिसहरूले देख्‍न सक्दैनथे, तर यदि ऊ उठेर हिँड्यो भने ऊ निको पारिएको थियो भनेर तिनीहरू सबैले थाहा पाउने थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

636LUK524ceg8figs-you1तिमीहरूलाई थाहा होस्

येशू शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

637LUK524f1lufigs-123personὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει1मानिसको पुत्र
638LUK524k8mk1म तिमीलाई बताउँछु

येशूले यो कुरा पक्षाघाती मानिसलाई भन्दै हुनुहुन्थ्यो । “तिमी” शब्द एकवचन हो ।

639LUK525tn131त्यो तुरुन्तै उठ्यो

“त्यो एकैपटकमा उठ्यो” वा “त्यो तत्कालै उठ्यो”

640LUK525agg3figs-explicitκαὶ παραχρῆμα ἀναστὰς1ऊ उठ्यो
641LUK526f6tpfigs-activepassiveἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες1डरले भरिएका थिए
642LUK526s3l61असाधारण कुराहरू

“अचम्मका कुराहरू” वा “अनौठा कुराहरू”

643LUK527w3i50जोड्ने कथनः

जब येशू घरबाट जानुहुन्छ, उहाँले लेवी, यहूदी कर उठाउनेलाई, उहाँलाई पछ्याउनको लागि बोलाउनुहुन्छ । लेवीले येशूको लागि एउटा ठूलो भोज तयार गर्छन् जसले फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूलाई रीस उठाउँछ ।

644LUK527k6r2writing-neweventκαὶ μετὰ ταῦτα1यी कुराहरू भएपछि

“यी कुराहरू” वाक्यांशले अघिल्‍ला पदहरूमा भएका कुराहरूलाई जनाउँछ । यसले एउटा नयाँ घटनालाई सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

645LUK527xf15ἐθεάσατο τελώνην1एकजना कर उठाउने व्यक्तिलाई देख्‍नुभयो
646LUK527b3trfigs-imperativeἀκολούθει μοι1मलाई पछ्याऊ

कसैलाई “पछ्याउनु” भनेको त्यो व्यक्तिको चेला हुनु हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो चेला होऊ” वा “आऊ, मलाई तिम्रो शिक्षकको रूपमा पछ्याऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

647LUK528phw9figs-hyperboleκαταλιπὼν πάντα1सब थोक छाडेर
648LUK529t2j70जोड्ने कथनः

खाना खाने बेलामा, येशू फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूसँग बोल्‍नुहुन्छ ।

649LUK529g6ytwriting-pronounsἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1उसको घरमा
650LUK529ip2mtranslate-unknownκατακείμενοι1टेबलमा अडेस लगाएर

पलङमा ढल्केर बायाँ पाखुरालाई तकियामा अडेस लगाएर ग्रीकहरूले भोज खाने गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “सँगै खाँदै” वा “टेबलमा बसेर खाँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

651LUK530n82uwriting-pronounsπρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1उहाँका चेलाहरूलाई
652LUK530tmm5figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?1तपाईं किन पापी मानिसहरूसँग ... खानुहुन्छ ?
653LUK530ze7yfigs-hendiadysμετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1पापीहरू
654LUK530pi2xfigs-youἐσθίετε καὶ πίνετε1तिमीहरू पापी मानिसहरूसँग खान्छौ र पिउँछौ

तपाईं शब्द बहुवचन हो, किनकि फरिसीहरूले चेलाहरूलाई समूहको रूपमा बोलिरहेका छन्, कुनै विशेष चेलालाई होइन।फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूले विश्‍वास गर्थे कि धर्मी मानिसहरूले तिनीहरूले पापीहरू भनी ठानेका मानिसहरूबाट आफूहरूलाई अलग राख्‍नुपर्छ । “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

655LUK531t6ivwriting-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1जो मानिसहरू स्वस्थ छन् ... जो बिरामी छन्
656LUK531bc8t1वैद्य

चिकित्सक

657LUK531i9gnfigs-ellipsisἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1तर तिनीहरू जो बिरामी छन्

हितोपदेशले विचारलाई संकुचित रूपमा व्यक्त गर्दछ, र त्यसैले यसले केही शब्दहरू छोड्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ, तपाइँ ती शब्दहरु लाई आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “केवल तिनीहरूलाई वैद्यको खाँचो हुन्छ जो बिरामी छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

658LUK532jf2v1म धर्मीलाई बोलाउनलाई आइन, तर पापीहरूलाई पश्‍चात्तापको निमित्त

कुनै पनि व्यक्ति जसले येशूलाई पछ्याउन चाहन्छ उसले आफैँलाई एक धर्मी मानिसको रूपमा होइन तर एक पापीको रूपमा सोच्‍नुपर्छ ।

659LUK532g993figs-nominaladjδικαίους1धर्मी

यो नामयोगी विशेषणलाई एउटा नामपदको वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

660LUK533f6g6writing-pronounsοἱ δὲ εἶπαν1तिनीहरूले उहाँलाई भने
661LUK534hxe1figs-rquestionμὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?1के कसैले तिनीहरूलाई ... लाउन सक्छौ ?

येशूले तिनीहरूलाई पहिले नै थाहा भएको एउटा अवस्थाबारे सोच्‍न लगाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुलहा साथमा नै हुँदा कसैले पनि दुलहाका सेवकहरूलाई उपवास बस्‍न लगाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

662LUK534q9k2figs-idiomτοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος1विवाह भोजमा उपस्थित हुनेहरू
663LUK534h58mfigs-explicit1विवाह भोजमा उपस्थित हुनेहरू ... उपवास बस्छन्

उपवास बस्नु भनेको उदास हुनुको चिन्ह हो । धार्मिक गुरूहरूले बुझे कि जन्तीहरूले दुलहा तिनीहरूको साथमा उपवास बस्ने थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

664LUK535z8exfigs-idiomἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ1तर दिनहरू साँच्‍चै आउनेछन् जब
665LUK535he9pfigs-metaphorἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1दुलहालाई तिनीहरूबाट लगिनेछ

येशूले लाक्षणिक रूपमा आफूलाई ** दुलहा ** र उहाँका चेलाहरू दुलहाको पक्षको रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ।येशूले आफैँलाई एउटा दुलहासँग, र चेलाहरूलाई जन्तीहरूसँग तुलना गर्दै हुनुहुन्छ । उहाँले रूपकलाई व्याख्या गर्नुभएन, त्यसैले आवश्‍यक परेको बेलामा अनुवादले त्यसलाई व्याख्या गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

666LUK536a4zsfigs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1सामान्य जानकारीः
667LUK536bem71कसैले पनि च्यातिएको ... सँग सिलाउँछ ... उसले त्यसो गर्‍यो भने ... उसले च्यात्‍ने थियो

“कसैले पनि फटाउँदैन ... त्यसलाई प्रयोग गर्छ ... उसले ... उसले” वा “मानिसहरूले कहिल्यै च्यात्दैनन् ... त्यसलाई प्रयोग गर्छन् ... तिनीहरूले ... तिनीहरूले”

668LUK536qz5eἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1त्यसलाई सिलाउँछ

पुनः बनाउनु

669LUK536xj2yfigs-hypoεἰ δὲ μή γε1उसले त्यसो गर्‍यो भने
670LUK536xu7q1मिल्दैन

“मेल खाँदैन” वा “उस्‍तै हुँदैन”

671LUK537e5161नयाँ दाखमद्य

“अङ्गुरको रस ।” यसले मर्चाको प्रयोग गरी रासायनिक परिवर्तन नल्याइएको दाखमद्यलाई जनाउँछ ।

672LUK537n35ttranslate-unknownἀσκοὺς1मशकहरू
673LUK537ac7wfigs-explicitῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς1नयाँ दाखमद्यले मशकलाई फुटाउनेछ
674LUK537dw18figs-activepassiveαὐτὸς ἐκχυθήσεται1त्यो बाहिर पोखिनेछ
675LUK538ijm3ἀσκοὺς καινοὺς1नयाँ दाखमद्य
676LUK539pvn9figs-metaphorοὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον1पुरानो दाखमद्य पिएर नयाँको चाहना गर्दैन

यो अलङ्कारले येशूको नयाँ शिक्षाको विरुद्धमा धार्मिक गुरूहरूको पुरानो शिक्षालाई विपरीत भएको देखाउँछ । भन्‍न खोजिएको कुराचाहिँ के हो भने ती मानिसहरू जो पुरानो शिक्षामा बानी परेका छन्, तिनीहरू येशूले सिकाइरहनुभएको नयाँ कुराहरू सुन्‍नलाई इच्छुक हुँदैनन् । येशूले रूपकको व्याख्या गर्नुभएन, त्यसैले तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यसलाई व्याख्या गर्न आवश्यक छैन जबसम्म तपाईं सोच्नुहुन्छ कि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई बुझ्दैनन्।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

677LUK539uan9figs-explicit1किनभने उसले “पुरानो नै असल छ” भन्छ ।

यो कुरा थप्दा सजिलो हुन सक्छः “यसकारण उसले नयाँ दाखमद्य चाख्‍न कोसिस गर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

678LUK6introvv2y0
679LUK61sw1e0जोड्ने कथनः

येशू र उहाँका चेलाहरू अब एउटा अन्‍नको खेतबाट भएर जान्छन् तर केही फरिसीहरूले चेलाहरूलाई परमेश्‍वरको व्यवस्थामा, परमेश्‍वरको लागि अलग राखिएको विश्रामको दिनमा तिनीहरूले के गरिरहेका छन् भनेर प्रश्‍न गर्न थाल्छन् ।

680LUK61c4sawriting-neweventἐγένετο δὲ1अब यस्तो भयो कि

लुकाले यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको एउटा नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

681LUK61x5zktranslate-unknownσπορίμων1अन्‍नका खेतहरू
682LUK61rl46translate-unknownστάχυας1अन्‍नका बालाहरू
683LUK61h9fyfigs-explicitψώχοντες ταῖς χερσίν1तिनीहरूका हातमा माड्दै

तिनीहरूले अन्‍नका दानाहरूलाई अलग गर्नलाई यसो गरे । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दानाहरूलाई बोक्राहरूबाट अलग गर्नलाई तिनीहरूले ती हातमा माडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

684LUK62dum1figs-youτί ποιεῖτε1सामान्य जानकारीः

“तिमीहरू” शब्द यहाँ बहुवचनमा छ, र चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

685LUK62z32zfigs-rquestionτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1किन तिमीहरूले विश्रामको दिनमा व्यवस्था अनुसार गर्न नहुने काम गरिरहेका छौ ?

चेलाहरूले व्यवस्था तोडेको आरोप लगाउनलाई फरिसीहरूले यो प्रश्‍न गरे । यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ उनीहरूका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “विश्रामको दिनमा अन्‍न टिप्‍नु परमेश्‍वरको व्यवस्था विरुद्ध हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

686LUK62m76zfigs-explicitτί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?1के तिमीहरूले त्यो गरिरहेका छौ जुन
687LUK63vih6figs-rquestionοὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες1के तिमीहरूले ... पढेका पनि छैनौ ?
688LUK64yyh2translate-unknownτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1उपस्थितिको रोटी
689LUK65h453figs-123personἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र
690LUK65xy9hfigs-metaphorΚύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου1विश्राम दिनको प्रभु हो
691LUK66pj2m0सामान्य जानकारीः

यो अब अर्को विश्रामको दिन हो र येशू सभाघरमा हुनुहुन्छ ।

692LUK66ua7d0जोड्ने कथनः

शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूले येशूलाई हेर्छन् जसै उहाँले एउटा मानिसलाई विश्रामको दिनमा निको पार्नुहुन्छ ।

693LUK66p1eewriting-neweventἐγένετο δὲ1अभ यसो भयो कि

कथाको नयाँ खण्डको आरम्भलाई देखाउन यो वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको हो ।तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

694LUK66d44qwriting-participantsἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ1त्यहाँ एक जना मानिस थियो

यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ ।यदि तपाईंको भाषाको आफ्नै अभिव्यक्ति छ जुन यो उद्देश्यलाई पूरा गर्दछ, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

695LUK66t77ytranslate-unknownἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά1उसको दाहिने हात सुकेको थियो
696LUK67q3shwriting-pronounsπαρετηροῦντο…αὐτὸν1नजिकबाट उहाँलाई नियाली राखेका थिए
697LUK67c1qefigs-ellipsisἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ1ताकि तिनीहरूले … भेट्टाउन सकून्
698LUK68d7zufigs-explicitστῆθι εἰς τὸ μέσον1हामीहरूको बीचमा
699LUK69j8y7writing-pronounsπρὸς αὐτούς1तिनीहरूलाई
700LUK69m5yzfigs-rquestionἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?1म तिमीहरूलाई सोध्छु, विश्रामको दिनमा असल गर्न कि खराब गर्न, जीवन बचाउन वा त्यसलाई नाश गर्न न्यायोचित छ ?

विश्रामको दिनमा निको पार्नुहुँदा उहाँ ठीक हुनुहुन्थ्यो भनेर फरिसरीहरूलाई स्वीकार गर्न कर लगाउनलाई येशूले यो प्रश्‍न सोध्‍नुभयो । यसकारण यो प्रश्‍नको औचित्य आलङ्कारिक छः जानकारी हासिल गर्नुभन्दा तिनीहरू सबैले सत्य छ भनी जानेका कुरालाई स्वीकार गर्ने बनाउनु । तापनि, येशूले भन्‍नुहुन्छ, “म तिमीहरूलाई सोध्छु”, त्यसैले यो प्रश्‍न अन्य आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू जस्तो होइन जसलाई भनाइहरूको रूपमा अनुवाद गर्नु जरुरी हुन सक्छ । यसलाई एउटा प्रश्‍नको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

701LUK69dc6fἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι1असल गर्नु वा हानि गर्नु

“कसैलाई सहायता गर्नु वा कसैलाई हानि गर्नु”

702LUK610x77kfigs-imperativeἔκτεινον τὴν χεῖρά σου1तिम्रो हात पसार
703LUK610hce1figs-activepassiveἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1पहिलाको जस्तै भयो
704LUK612ay590सामान्य जानकारीः

सारा रात प्रार्थना गरिसक्‍नुभएपछि येशूले बाह्र प्रेरितहरूलाई छान्‍नुहुन्छ ।

705LUK612e4s7writing-neweventἐγένετο δὲ1ती दिनहरूमा यसो भयो

कथाको नयाँ खण्डको आरम्भलाई देखाउन लुकाले यो वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको हो। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो।। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

706LUK612gzn1figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις1ती दिनहरूमा
707LUK612l7byfigs-explicitἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος1उहाँ बाहिर जानुभयो
708LUK613vep8ὅτε ἐγένετο ἡμέρα1जब दिन भयो

“जब बिहान भएको थियो” वा “अर्को दिन”

709LUK613j9w7writing-pronounsἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα1तिनीहरूमध्येबाट बाह्र जनालाई चुन्‍नुभयो
710LUK613zgh6οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν1जसलाई उहाँले प्रेरित नाउँ पनि दिनुभयो
711LUK614zdq3writing-pronounsἈνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1उनका भाइ अन्द्रियास
712LUK615et48translate-namesΖηλωτὴν1उग्रपन्थी
713LUK616g24mfigs-explicitὃς ἐγένετο προδότης1धोकेबाज भयो

यो सन्दर्भमा “धोकेबाज”को अर्थ के हुन्छ भनेर व्याख्या गर्न जरुरी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसको साथीलाई विश्‍वासघात गर्‍यो” वा “उसको साथीलाई शत्रुहरूकहाँ सुम्प्यो” (प्राय केही पैसाको बदलीमा) वा “उसको बारेमा शत्रुहरूलाई बताएर एउटा मित्रलाई खतरामा हाल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

714LUK617t33z0जोड्ने कथनः

हुन त येशूले खासगरी उहाँका चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्नुहुन्छ, त्यहाँ वरिपरि अरू पनि सुन्‍ने मानिसहरू थिए ।

715LUK617i5gvwriting-pronounsμετ’ αὐτῶν1तिनीहरूसँगै
716LUK618dpj5figs-activepassiveἰαθῆναι1निको हुनलाई

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनीहरूलाई निको पार्नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

717LUK618wfm9figs-activepassiveκαὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο1अशुद्ध आत्माले सताइएकाहरू पनि निको भए

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले अशुद्ध आत्माबाट सताइएका मानिसहरूलाई पनि निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

718LUK618t8ac1अशुद्ध आत्माले सताइएकाहरू

“अशुद्ध आत्माहरूबाट पीडा दिइएकाहरू” वा “अशुद्ध आत्माहरूद्वारा नियन्त्रण गरिएकाहरू”

719LUK619y2clfigs-personificationδύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας1शक्ति उहाँबाट बाहिर आइरहेको थियो र निको पारिरहेको थियो
720LUK620ymg7figs-idiomμακάριοι1धन्य हौ
721LUK620xj9vfigs-nominaladjοἱ πτωχοί1धन्य तिमीहरू जो दीन छौ
722LUK620y18cfigs-abstractnounsὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै हो
723LUK620k34rὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै हो

“परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूको स्‍वामित्वमा छ ।” यसको अर्थ हुन सक्छः (1) “तिमीहरू परमेश्‍वरको राज्यका हौ” ( 2) “तिमीहरूले परमेश्‍वरको राज्यमा अधिकार पाउनेछौ ।”

724LUK621tg8mfigs-metonymyγελάσετε1तिमीहरू हाँस्‍नेछौ
725LUK622h8iifigs-idiomμακάριοί ἐστε1धन्य हौ तिमीहरू
726LUK622r5cgἀφορίσωσιν ὑμᾶς1तिनीहरूले तिमीहरूलाई निकाल्दछन्

“तिमीहरूलाई इन्कार गर्छन्”

727LUK622jz7xἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्रका खातिर

वैकल्पिक अनुवाद:“तिमीहरूले मानिसको पुत्रसँग सँग सम्बन्धित भएकोलो गर्दा” वा “तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई इन्कार गरेकाले”

728LUK623bw14figs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1त्यस दिनमा
729LUK623d97tfigs-idiomσκιρτήσατε1आनन्दले उफ्र
730LUK623e3kbὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς1तिमीहरूको इनाम ... ठूलो छ
731LUK624c6lufigs-idiomοὐαὶ ὑμῖν1धिक्‍कार तिमीहरूलाई
732LUK624v1bpfigs-nominaladjτοῖς πλουσίοις1धिक्‍कार तिमीहरू जो धनी छौ
733LUK624cs2efigs-explicitἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν1तिमीहरूको सान्त्वना
734LUK625de8mfigs-activepassiveοἱ ἐμπεπλησμένοι1जो अहिले तृप्‍त छौ
735LUK625l8nrfigs-metonymyοἱ γελῶντες1तिमीहरू जो अहिले हाँस्‍छौ
736LUK626tn96figs-idiomοὐαὶ1धिक्‍कार तिमीहरूलाई
737LUK626j9yyfigs-gendernotationsὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι1जब सबै मानिसहरू बोल्छन्
738LUK626y29dfigs-metaphorκατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν1झुटा अगमवक्ताहरूलाई तिनीहरूका पूर्खाहरूले त्यसै गरेका थिए
739LUK627wr760जोड्ने कथनः

येशू उहाँका चेलाहरू र भीडसँग कुरा गरिरहनुहुन्छ जसले पनि उहाँलाई सुनिरहेका छन् ।

740LUK627l5rzwriting-participantsἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν1तिमीहरूलाई जसले सुनिरहेका छौ
741LUK627pz5rfigs-parallelismἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς1प्रेम गर ... भलाइ गर
742LUK627pqh7figs-ellipsis1तिम्रा शत्रुहरूलाई प्रेम गर

यसको अर्थ यो होइन कि तिनीहरूले केवल शत्रुहरूलाई प्रेम गर्नुपर्थ्यो र मित्रहरूलाई चाहिँ होइन । यसलाई व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा शत्रुहरूलाई प्रेम गर, तिम्रा मित्रहरूलाई मात्र होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

743LUK628c83mfigs-parallelismεὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς1आशिष्‌‌ देऊ … प्रार्थना गर
744LUK628t43hfigs-explicit1श्राप दिनेहरूलाई आशिष्‌‌ देऊ

आशिष्‌‌ दिने चाहिँ परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ । यसलाई प्रस्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई आशिष् दिनलाई परमेश्‍वरलाई बिन्ती गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

745LUK628x2iy1तिमीहरूलाई सराप्‍नेहरू

“जसले तिमीहरूलाई प्राय सरापिरहन्छन्”

746LUK628tjn71तिमीहरूलाई दुर्व्यवहार गर्नेहरू

“जसले तिमीहरूलाई प्राय दुर्व्यवहार गरिरहन्छन्”

747LUK629a7rifigs-hypoτῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην1तिमीलाई हिर्काउनेलाई
748LUK629d5qiἐπὶ τὴν σιαγόνα1एउटा गालामा

“तिम्रो एकापट्टिको गालामा”

749LUK629eq83figs-explicitπάρεχε καὶ τὴν ἄλλην1अर्को पनि थापिदेऊ

आक्रमणकारीले त्यो व्यक्तिलाई के गर्नेछ भनेर उल्‍लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो गाला फर्काइदेऊ ताकि अर्को गालामा पनि हिर्काउन सकोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

750LUK629ic4nfigs-litotesκαὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς1लिएर नराख
751LUK630d8y6figs-hypoπαντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου1तिमीसँग माग्‍ने सबैलाई देऊ
752LUK630ts8cfigs-hypoἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει1त्यससँग फिर्ता नमाग
753LUK631te6eκαθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως1मानिसहरूले तिमीलाई जसो गरेको चाहन्छौ, तिमीले पनि तिनीहरूलाई त्यस्तै गर

केही भाषाहरूमा यसको वाक्यको क्रमलाई उल्टाउँदा बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मानिसहरूलाई त्यसै गर्नुपर्छ जसो मानिसहरूले तिमीलाई गरेको चाहन्छौ” वा “मानिहरूलाई यसरी व्यवहार गर जसरी तिनीहरूले तिमीलाई व्यवहार गरून् भन्‍ने तिमी चाहन्छौ”

754LUK632qh81figs-rquestionποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?1तिमीलाई के लाभ भयो र ?

“तिमीले के इनाम पाउँछौ र ?” वा “त्यसो गरेकोमा तिमीले के प्रशंसा पाउनेछौ र ?” यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले त्यसको निम्ति कुनै इनाम पाउँदैनौ ।” वा “परमेश्‍वरले तिमीलाई त्यसको निम्ति कुनै इनाम दिनुहुनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

755LUK634kgc9figs-nominaladjἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα1उही परिमाण फिर्ता लिन

मोशाको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई तिनीहरूले एक अर्कालाई दिएका ऋृणमा ब्याज नलिनलाई आज्ञा गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

756LUK635s8j7μηδὲν ἀπελπίζοντες1फिर्तामा केही कुराको पनि आशा नगर्दै

“तिमीले त्यो व्यक्तिलाई दिएको कुरा उसले फिर्ता गर्छ भनेर आशा नगर्दै” वा “तिमीलाई कुनै पनि कुरा दिनलाई आशा नगर्दै”

757LUK635ly98ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς1तिम्रो इनाम ठूलो हुनेछ

“तिमीले ठूलो इनाम पाउनेछौ” वा “तिमीले उत्तम भुक्तानी पाउनेछौ” वा “यसको कारण तिमीले असल उपहारहरू पाउनेछौ”

758LUK635zw5kfigs-metaphorυἱοὶ Ὑψίστου1तिमीहरू सर्वोच्‍चका छोराहरू हुनेछौ

मानव छोरा वा बालकलाई जनाउन तपाईंको भाषाले स्वभाविक रूपमा प्रयोग गर्ने उही शब्दले नै “छोराहरू”लाई अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ ।

759LUK635qr5xυἱοὶ Ὑψίστου1सर्वोच्‍चका छोराहरू

“छोराहरू” बहुवचन होस् ताकि येशूको उपमा “सर्वोच्‍चका पुत्र” सँग नझुक्‍कियोस् ।

760LUK635ku6l1अधन्यवादी र दुष्‍ट मानिसहरू

“उहाँलाई धन्यवाद नदिने मानिसहरू र जो दुष्‍ट हुन्छन्”

761LUK636n28wfigs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν1तिमीहरूका पिता

यसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । मानव पितालाई जनाउन तपाईंको भाषाले स्वभाविक रूपमा प्रयोग गर्ने उही शब्दले नै “पिता”लाई अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ ।

762LUK637a8c7μὴ κρίνετε1न्याय नगर

“मानिसहरूको न्याय नगर” वा “मानिसहरूको रूखो आलोचना नगर”

763LUK637e8fbfigs-activepassiveοὐ μὴ κριθῆτε1तिम्रो न्याय गरिनेछैन

येशूले कसले न्याय गर्दैन भन्‍नुहुन्‍न । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिमीहरूको न्याय गर्नुहुनेछैन” वा २) “कसैले तिमीहरूको न्याय गर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

764LUK637vkl8καὶ μὴ καταδικάζετε1दोष नलगाऊ

“मानिसहरूलाई दोष नलगाऊ”

765LUK637gz37figs-activepassiveοὐ μὴ καταδικασθῆτε1तिमीलाई दोष लगाइनेछैन

येशूले कसले दोष लगाउँदैन भन्‍नुहुन्‍न । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दोष लगाउनुहुनेछैन” वा २) “कसैले तिमीहरूलाई दोष लगाउनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

766LUK637a22wfigs-activepassiveἀπολυθήσεσθε1तिमीलाई क्षमा गरिनेछ

येशूले कसले क्षमा दिनेछ भन्‍नुहुन्‍न । सम्भवित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछ” वा २) “मानिसहरूले तिमीहरूलाई क्षमा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

767LUK638ryf8figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1त्यो तिमीहरूलाई दिइनेछ

येशूले ठ्याक्‍कै कसले दिनेछ भनी स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍न । येशूले ठ्याक्‍कै कसले दिनेछ भनी स्‍पष्‍ट पार्नुभएन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्यो तिमीहरूलाई कसैले दिनेछ” वा २) “त्यो तिमीहरूलाई परमेश्‍वरले दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

768LUK638q8sqfigs-metaphorμέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν1प्रशस्त नाप—तल खाँदेर, एकसाथ हल्लाइ-हल्लाइ, पोखिने गरेर-तिनीहरूले तिमीहरूको पोल्टामा खनाइदिनेछन्

येशूले परमेश्‍वर वा मानिसहरूले उदार चित्तले दिने कुरालाई यसरी उल्‍लेख गर्नुभयो मानौँ उहाँहरू उदार मनको अन्‍न व्यापारी हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले प्रचुर मात्रामा खाँदीखाँदी, हल्लाइ-हल्लाइ पोखिने गरी तिमीहरूको पोल्टामा हालिदिनुहुनेछ” वा “एउटा उदात चित्तको अन्‍न व्यापारी झैँ जसले अन्‍नलाई खाँदीखाँदी, हल्लाइ-हल्लाइ यति धेरै खनाउँछ कि त्यो पोखिन थाल्छ, त्यस्तै उदार तरिकाले तिनीहरूले तिमीहरूलाई दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

769LUK638rxl61प्रशस्त परिमाण

“ठूलो परिमाण”

770LUK638fp26figs-activepassiveᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν1त्यहि नापले तिमीहरू पनि नापिनेछौ

ठ्याक्‍कै कसले दिनेछ भनी येशूले स्‍पष्‍ट पार्नुभएन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूले तिमीहरूका निम्ति नाप्‍न त्यहि आकारको नाप प्रयोग गर्नेछन्” वा २) “परमेश्‍वरले त्यसै मापदण्डद्वारा तिमीहरूका निम्ति नाप्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

771LUK639bw7ffigs-parablesεἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς1जोड्ने कथनः

येशूले उहाँको भनाइ राख्‍न केही उदाहरणहरूलाई समावेश गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

772LUK639kyt1figs-rquestionμήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?1के एक जना अन्धा मानिसले अर्को अन्धा मानिसलाई डोर्‍याउन सक्छ ?

येशूले मानिसहरूलाई तिनीहरूले पहिले नै जानेका कुराबारे सोच्न लगाउनलाई यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबैलाई थाहा छ, कि एउटा दृष्‍टिविहीनले अर्को दृष्‍टिविहीनलाई डोर्‍याउन सक्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

773LUK639nm4vfigs-metaphorτυφλὸς1अन्धो मानिस

त्यो व्यक्ति जो “अन्धो” छ, त्यो एउटा व्यक्तिको लागि अलङ्कार हो जसलाई चेलाको रूपमा सिकाइएको छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774LUK639f4xjfigs-rquestionοὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?1के दुवै जना खाल्डोमा पर्दैनन् र ?

यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू दुवै खाल्डोमा पर्नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

775LUK640ipr9figs-metaphorοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1एउटा चेला आफ्नो गुरुभन्दा महान् हुन सक्दैन

“एउटा चेलाले उसको गुरुलाई उछिन्दैन ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “एउटा चेलासित उसको गुरुसित भन्दा बढी ज्ञान हुँदैन” वा (२) “एउटा चेलासित उसको गुरुसँग भन्दा बढी अधिकार हुँदैन ।”

776LUK640a6ymfigs-activepassiveκατηρτισμένος…πᾶς1हरेक जना जब ऊ पूर्ण तालिम प्राप्‍त हुन्छ

“राम्ररी तालिम दिइएको हरेक चेला” वा “हरेक चेला जसलाई उसको गुरुले सबैकुराहरू सिकाएको छ”

777LUK641l7vjfigs-rquestionτί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?1तिमी किन हेर्छौ ... भाइको आँखा, तर तिम्रो आफ्‍नै आँखामा भएको मुढालाई चाहिँ याद गर्दैनौ ?

येशूले यो प्रश्‍न मानिसहरूलाई अर्को व्यक्तिका पापहरूमा ध्यान दिनभन्दा अगाडि तिनीहरूका आफ्‍नै पापहरूमा ध्यान दिनलाई चुनौति दिन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भाइको आँखा ... नहेर जबकि तिम्रो आफ्‍नै आँखामा भएको मुढालाई तिमी बेवास्ता गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

778LUK641jpt3figs-metaphorτί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1तिम्रो भाइको आँखामा भएको परालको सानो त्यान्द्रो
779LUK641j1r5translate-unknownτὸ κάρφος1परालको सानो त्यान्द्रो
780LUK641ud6qfigs-metaphorτοῦ ἀδελφοῦ σου1भाइ
781LUK641ssu3figs-metaphorτὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς1तिम्रो आफ्‍नै आँखामा भएको मुढा

यो कोही व्यक्तिको सबैभन्दा खराब त्रुटिहरूको लागि भएको अलङ्कार हो । एउटा मुढा चाहिँ साँच्‍चिकै कोही व्यक्तिको आँखाभित्र जान सक्दैन । कोही व्यक्तिले अर्को व्यक्तिको कम खराब त्रुटिहरूसँग व्यवहार गर्नुभन्दा पहिला उसको आफ्‍नै अझ बढी खराब त्रुटिमा ध्यान दिनुपर्छ भनेर जोड दिनलाई येशूले अतिरञ्‍जित गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

782LUK641h9a4translate-unknownδοκὸν1मुढा
783LUK642rkk6figs-rquestionπῶς δύνασαι λέγειν1कसरी तिमीले भन्‍न सक्छौ ... तिम्रो आफ्‍नै आँखा ... ?

येशूले यो प्रश्‍न मानिसहरूलाई अर्को व्यक्तिका पापहरूमा ध्यान दिनभन्दा अगाडि तिनीहरूका आफ्‍नै पापहरूमा ध्यान दिनलाई चुनौति दिन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले ... भन्‍न हुँदैन ... आँखा ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

784LUK643x5uufigs-metaphor0सामान्य जानकारीः

कुनै रूख असल छ वा खराब छ, त्यो कस्तो प्रकारको रूख हो भन्‍ने कुरा त्यसले फलाउने फलबाट मानिसहरूले बताउन सक्छन् । येशूले यसलाई बिना व्याख्याको एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो-कोही व्यक्ति कस्तो प्रकारको हो भन्‍ने कुरा हामी जान्‍न सक्छौँ जब हामी तिनीहरूको कामहरू हेर्छौँ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785LUK643ezb4grammar-connect-logic-resultγάρ1किनकि त्यहाँ छ
786LUK643u159figs-litotesοὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1असल रूख
787LUK643pi3ufigs-metaphorοὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν1कुहिएको फल
788LUK644z1vzfigs-activepassiveἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται1प्रत्येक रूख चिनिन्छ

मानिसहरूले रूखको प्रकारलाई त्यसले फलाउने फलबाट चिन्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले रूखको प्रकारलाई जान्दछन्” वा “मानिसहरूले रूखलाई चिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

789LUK644ns81translate-unknownἀκανθῶν1काँडेझार

काँडाको झाडी शब्दले एक प्रकारको बिरुवालाई बुझाउँछ जसको काँडमा तीखो सुरक्षात्मक मेरुदण्ड हुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई ** काँडाको झाडी** के हो थाहा छैन भने, तपाइँको अनुवादमा तपाइँ अर्को बिरुवाको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले खाद्य फल उत्पादन गर्दैन। (हेर्नुहोस्:[[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])काँडाहरू भएको बिरुवा वा झाडी

790LUK644ux87translate-unknownβάτου1काँडे झाडी

काँडाहरू भएको दाखको बोट वा बिरुवा शब्दले एक प्रकारको बिरुवालाई बुझाउँछ जसमा काँडाका डाँठहरू घना क्लस्टरहरूमा बढ्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई थाहा छैन कि काँडाहरू भएको दाखको बोट के हो, तपाइँको अनुवादमा तपाइँ अर्को बिरुवाको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले खाने फल उत्पादन गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

791LUK645kz5kfigs-metaphorἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας1सामान्य जानकारीः

येशूले व्यक्तिको विचारहरूलाई तिनीहरूको असल वा दुष्‍ट भण्‍डारसँग तुलना गर्नुहुन्छ । जब कोही असल व्यक्तिसँग असल विचारहरू हुन्छ, ऊ असल कार्यहरूमा लाग्छ । जब दुष्‍ट व्यक्तिले दुष्‍ट कुराहरू सोच्छ, ऊ दुष्‍ट कुराहरूमा लाग्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792LUK645d9n41असल मान्छे

यहाँ “असल”ले धार्मिक वा नैतिक रूपमा असल अवस्थालाई जनाउँछ ।

793LUK645fd19figs-gendernotationsὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος1असल मानिस

यहाँ “मान्छे” शब्दले कुनै एउटा स्‍त्री वा पुरुषलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मी मानिस” वा “असल व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

794LUK645i93lfigs-metaphorτῆς καρδίας1उसको हृदयको असल भण्डार

यहाँ व्यक्तिको असल विचारहरूलाई यसरी उल्‍लेख गरिएको छ मानौँ ती व्यक्तिको हृदयमा सञ्‍चय गरी राखिएका भण्डार हुन्, “उसको हृदय” चाहिँ त्यो व्यक्ति भित्र भएको केही गहिरो कुराको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उसले उसको भित्र हृदयमा राखेका असल कुराहरू” वा “उसले असाध्यै मूल्यको ठानेका असल कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

795LUK645gpn9figs-metaphorπροφέρει τὸ ἀγαθόν1असल कुरो निकाल्छ

केही असल कुरा उत्पन्‍न गर्ने भनेको केही रूखले फल फलाउने तरिका गर्नुको लागि अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे असल छ सो गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

796LUK645y2cjfigs-metaphorἐκ τοῦ πονηροῦ1दुष्‍ट भण्डार

यहाँ व्यक्तिको दुष्‍ट विचारहरूलाई यसरी उल्‍लेख गरिएको छ मानौँ ती व्यक्तिको हृदयमा सञ्‍चय गरी राखिएका दुष्‍ट कुराहरू हुन्, “उसको हृदय” चाहिँ त्यो व्यक्ति भित्र भएको केही गहिरो कुराको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दुष्‍ट कुराहरू जुन उसले आफूभित्र राखेको हुन्छ” वा “दुष्‍ट कुराहरू जसलाई उसले अत्यन्तै मूल्यवान् सम्झन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

797LUK645jc6zfigs-synecdocheἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ1हृदयको प्रशस्तताबाट उसको मुखले बोल्दछ

“उसको मुख” भन्‍ने वाक्यांशले समग्रमा कोही व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जेको बारेमा उसले हृदयमा सोच्छ, त्यसको मुखले बोल्ने कुरालाई असर गर्छ” वा “एउटा व्यक्तिले त्यही कुरा ठूलो स्वरले भन्छ जसलाई उसले आफ्‍नो हृदयमा साँचो रूपमा मूल्यवान् ठान्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

798LUK646a4avτί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?1प्रभु, प्रभु

यी शब्दहरूलाई दोहोर्‍याइ-दोहोर्‍याइ प्रयोग गर्नाले यो सङ्केत गर्छ कि तिनीहरूले येशूलाई नियमित रूपमा “प्रभु” भनेर बोलाए ।“अनि मैले भनेको कुरा नगर्दा किन सधैं मलाई ‘प्रभु’ भन्दछौ?

799LUK647i3tgfigs-simileὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1सामान्य जानकारीः

येशूले उहाँको शिक्षाको आज्ञापालन गर्ने व्यक्तिलाई एउटा यस्तो मानिससँग तुलना गर्नुहुन्छ जसले आफ्‍नो घरलाई चट्टानमा बनाउँछ जहाँ त्यो बाढीहरूबाट सुरक्षित रहनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

800LUK647wwu5πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος1सबैजना जो मकहाँ आउँदैछन् ... म तिमीहरूलाई बताउँछु ऊ कस्तो खालको हो

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ अन्तिम वाक्यांशलाई पदको सुरुमा सार्न सक्नुहुन्छ।यो वाक्यको क्रमलाई बदल्दा अझ बढी प्रस्‍ट हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई बताउनेछु कि त्यो हरेक व्यक्ति कस्तो किसिमको हो जो मकहाँ आउँछ र मेरा वचनहरू सुन्छ र तिनीहरूको आज्ञापालन गर्छ”

801LUK648cw41translate-unknownἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν1घरको जग बलियो चट्टानमाथि बसाल्यो
802LUK648cjp81जग

घरको त्यो भाग जो त्यसलाई जमिनसँग जोड्छ । येशूको समयका मानिसहरूले कडा चट्टानसम्‍म पुग्‍ने गरी तल खन्थे र चट्टानमाथि निर्माण गर्न थाल्थे । त्यो कडा चट्टान नै जग थियो ।

803LUK648dp2atranslate-unknownτὴν πέτραν1चट्टान
804LUK648qc2zποταμὸς1पानीको भल

“छिटो बग्‍ने पानी” वा “नदी”

805LUK648d3gsπροσέρηξεν1त्यसमाथि उर्ली आयो

“त्यसमाथि आएर ठोक्‍कियो”

806LUK648h75ufigs-metonymyοὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν1त्यसलाई हल्‍लाउँछ
807LUK648tu5jfigs-activepassiveδιὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν1किनभने त्यो राम्ररी बनाइएको थियो

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय फारमको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँ कार्य कसले गर्यो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ।। वैकल्पिक अनुवादः “किनभने त्यस मानिसले यसलाई राम्ररी बनाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

808LUK649wg4wfigs-simileὅμοιός ἐστιν1सामान्य जानकारीः

येशूले उहाँको शिक्षालाई सुन्‍ने तर त्यसको आज्ञापालन नगर्ने व्यक्तिलाई एउटा यस्तो मानिससँग तुलना गर्नुहुन्छ जसले जग बिनाको घर बनाउँछ जसले गर्दा त्यो बाढीमा सर्वनाश हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

809LUK649sjf5grammar-connect-logic-contrastδὲ1तर त्यो व्यक्ति

“तर” शब्दले जगसहित निर्माण गर्ने व्यक्तिबाट निकै ठूलो अन्तर भएको देखाउँछ ।

810LUK649d8m31जग

घरको त्यो भाग जो त्यसलाई जमिनसँग जोड्छ । येशूको समयका मानिसहरूले कडा चट्टानसम्‍म पुग्‍ने गरी तल खन्थे र चट्टानमाथि निर्माण गर्न थाल्थे । त्यो कडा चट्टान नै जग थियो ।

811LUK649yu5rtranslate-unknownἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου1जमिनमाथि बिना जगको
812LUK649l5jj1जलप्रवाह

“छिटो बग्‍ने पानी” वा “नदी”

813LUK649bs8cᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός1त्यसमाथि उर्ली आयो
814LUK649q98tσυνέπεσεν1विनाश भयो

ढल्यो वा तहसनहस भयो

815LUK649jm86ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα1त्यो घरको सर्वनाश भयङ्कर थियो
816LUK7introu8gj0
817LUK71e1by0सामान्य जानकारीः

येशू कफर्नहुममा प्रवेश गर्नुहुन्छ जहाँ येशूले एकजना कप्‍तानको नोकरलाई निको पार्नुहुन्छ ।

818LUK71zi6wfigs-idiomεἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ1मानिसहरूको सुनाइमा
819LUK71l2zpwriting-neweventεἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ1उहाँ कफर्नहुममा प्रवेश गर्नुभयो
820LUK72zm98figs-activepassiveὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος1जो उनीद्वारा अति नै सम्मानित थिए
821LUK74hm7lπαρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως1तिनीहरूले उहाँलाई व्यग्रताका साथ बिन्ती गरे
822LUK74y6vtwriting-pronounsἄξιός ἐστιν1तिनी योग्यका छन्
823LUK75cny7figs-exclusiveτὸ ἔθνος ἡμῶν1हाम्रो जाति
824LUK76s5xgἐπορεύετο1उहाँको बाटोमा लाग्‍नुभयो
825LUK76el4wfigs-litotesαὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας1जब उहाँ घरबाट टाढा हुनुहुन्थेन
826LUK76i6kvμὴ σκύλλου1आफैँलाई दुःख नदिनुहोस्

कप्‍तान येशूसँग नम्र भएर बोल्दै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो घरमा आएर आफैँलाई कष्‍ट नदिनिहोस्” वा “म तपाईंलाई कष्‍ट दिने चेष्‍टा गर्दिन”

827LUK76ez29figs-idiomὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς1तपाईं मेरो छानामुनि आउन

मेरो छानामुनि आऊ यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ “मेरो घरभित्र प्रवेश गर्ने” भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा पनि “मेरो घरभित्र प्रवेश गर्ने” भन्‍ने अर्थ दिने कुनै टुक्‍का छ भने त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न ठीक हुन्छ कि हुँदैन भन्‍नेबारे विचार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

828LUK77m9uefigs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1एउटा वचन बोलिदिनुहोस्
829LUK77m6v8ὁ παῖς μου1मेरो दास निको हुनेछ
830LUK78tkd5figs-activepassiveκαὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας1म पनि अधिकारमुनिको मानिस हुँ
831LUK78q2epfigs-metaphorὑπ’ ἐμαυτὸν1मेरो मुनि
832LUK78mdd5τῷ δούλῳ μου1मेरो दासलाई
833LUK79tpz9writing-pronounsἐθαύμασεν αὐτόν1उहाँ तिनीसँग चकित हुनुभयो
834LUK79w8piλέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु
835LUK79j76ufigs-explicitοὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον1इस्राएलमा पनि मैले कसैमा यस्तो विश्‍वास भेट्टाएको छैन ।

यो भन्‍नुको तात्पर्य यसो हो कि येशूले यहूदी मानिसहरूमा पनि यस्तै विश्‍वास भएको चाहनुहुन्थ्यो विश्वास, तर तिनीहरूसँग थिएन । उहाँले गैरयहूदीहरूसँग यस्तो किसिमको विश्‍वास भएको आशा गर्नुभएन, तर यो मानिससँग यस्तो किसिमको विश्‍वास थियो । तपाईंले यो अन्तर्निहित जानकारीलाई थप्‍नु आवश्यक हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले कुनै त्यस्तो इस्राएली भेट्टाएको छैन जसले मलाई यस अन्यजातिले जत्तिको विश्‍वास गर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

836LUK710g4nyfigs-activepassiveοἱ πεμφθέντες1तिनीहरू जो पठाइएका थिए
837LUK711tn2d0जोड्ने कथनः

येशू नाइनको सहरमा जानुहुन्छ, जहाँ उहाँले एकजना मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ जो मरेको थियो ।

838LUK711dmz7translate-namesΝαΐν1नाइन

नैनयो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

839LUK712sq27writing-participants1हेर, एउटा मानिस जो मरेको थियो

“हेर” शब्दले कथामा मरेको मानिसको परिचयप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ एउटा मरेको मानिस थियो जो ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

840LUK712zr69figs-activepassiveἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ1एकजना मानिस जो मरेको थियो उसलाई बाहिर बोकेर लगिँदै थियो

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझेका छन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ र तपाईंले कार्य कसले गरिरहेको थियो भनेर बताउन सक्नुहुन्छ। यहाँ वाक्य तोड्न उपयोगी हुन सक्छ वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले एकजना मरेको मानिसलाई सहरबाट बोकेर बाहिर लगिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

841LUK712n96rwriting-backgroundμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1बोकेर बाहिर लगिँदै थियो, जो उसकी आमाको एक मात्र छोरो (जो विधवा थिइन्), र एउटा ठूलो भीड थियो
842LUK712i5ivfigs-explicitμονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα1विधवा
843LUK713fa42figs-explicitἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ1तिनीप्रति अति नै दयाले भरिनुभयो
844LUK714xt2t1उहाँ अगिल्तिर जानुभयो

“उहाँ अगाडि जानुभयो” वा “उहाँ त्यस मृत मानिसको नजिक जानुभयो”

845LUK714quy9translate-unknownτῆς σοροῦ1लाश बोकेको काठको बाकस
846LUK714lex4figs-imperativeἐγέρθητι1म तिमीलाई भन्दछु, उठ
847LUK715er34ὁ νεκρὸς1मृत मानिस
848LUK716fr410जोड्ने कथनः

येशूले मरेको मानिसलाई निको पार्नुभएको कुराको फलस्वरूप के भयो भनेर यसले बताउँछ ।

849LUK716rf1kfigs-personificationἔλαβεν…φόβος πάντας1तिनीहरू सबैलाई डरले त्रस्‍त बनायो
850LUK716jf1jfigs-activepassiveπροφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν1एउटा महान् अगमवक्तालाई हाम्रा माझमा खडा गरिएको छ

तिनीहरूले कुनै अपरिचित अगमवक्तालाई होइन, येशूलाई भन्दै थिए । यहाँ “खडा गर्नु” भनेको “ ... हुने तुल्याउनु”को लागि एउटा उपमा हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामीमध्येबाट एकजनालाई एउटा महान् अगमवक्ता हुने तुल्याउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

851LUK716wn5bfigs-idiomἐπεσκέψατο1... माथि हेर्नुभएको छ
852LUK717a7l71उहाँको बारेको खबर फैलियो

“खबर” ले मानिसहरूले १६ पदमा भनिरहेका कुराहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको यो खबर फैलाए” वा “मानिसहरूले येशूको बारेमा भएको यो खबर अरूहरूलाई बताए”

853LUK717g4ztfigs-personificationἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ1यो खबर
854LUK718p9nd0जोड्ने कथनः

येशूलाई प्रश्‍न गर्न यूहन्‍नाले उनका दुई चेलाहरूलाई पठाउँछन् ।

855LUK718xt3iwriting-newevent1यूहन्‍नाका चेलाहरूले उनलाई यी सबै कुराहरूको बारेमा बताए

यसले कथामा एउटा नयाँ घटनालाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

856LUK718r11gwriting-neweventἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων1यूहन्‍नालाई खबर दिए
857LUK718jf5mfigs-explicitπάντων τούτων1यी सबै कुराहरू
858LUK720ftb7figs-quotesinquotesοἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?1मानिसहरूले भने, “बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाले हामीलाई यसो भन्‍न पठाएका छन्, ‘आउनुहुने तपाईं नै हुनुहुन्छ ... कि हामी अरू कसैको प्रतिक्षा गरौँ ?’”

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले भने कि बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई उहाँकहाँ यो कुरा सोध्‍न पठाएका छन्, ‘आउनुहुने तपाईं नै हुनुहुन्छ, कि हामी अरू कसैको प्रतिक्षा गरौँ ?’” वा “मानिसहरूले भने, ‘बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाले हामीलाई तपाईं नै आउनुहुने हुनुहुन्छ, कि हामीले अरू कसैको प्रतिक्षा गर्नुपर्छ भनी सोध्‍न पठाएका छन् ।’” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

859LUK721ys1bfigs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1त्यस घडीमा
860LUK721a7smfigs-ellipsisἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν1दुष्‍टात्माहरूबाट
861LUK722lcm2figs-hendiadysἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो
862LUK722b9n61यूहन्‍नालाई बताइदेओ

“यूहन्‍नालाई भनिदेओ”

863LUK722fvz7figs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται1मृत मानिसहरू पुनः जीवनमा बिउँताइदै छन्
864LUK722qbe3figs-nominaladjκωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ1गरिब मानिसहरू
865LUK723y4pxfigs-activepassiveμακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1त्यो धन्यको हो जसले मसँग नराम्रो मान्‍नुपर्ने कारण पाउँदैन ।

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने,यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा कामहरूको कारण पनि ममा विश्‍वास गर्न नछोड्ने व्यक्तिलाई परमेश्‍वरले आशिष् दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

866LUK723i5dl1धन्य हो त्यो जसले

“मानिसहरू जसले ... धन्यका हुन्” वा “कोही मानिस जसले ... धन्यको हो” वा “ ... नगर्ने जो कोही ... धन्यको हो ।” यो कुनै खास व्यक्ति होइन ।

867LUK723i7zhfigs-litotesμὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί1मसँग नराम्रो मान्‍नु
868LUK724k1zb0जोड्ने कथनः

येशूले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाबारे मानिसहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्छ । बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना कस्ता किसिमका मानिस थिए भनी बुझाउनलाई येशूले आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ ।

869LUK724h9dwfigs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1के हेर्नलाई गयौ … बतासले हल्लाइराखेको निगालोलाई ?

येशूले यी प्रश्नहरूलाई सिकाउने उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ, तपाईले देखाउन सक्नुहुनेछ कि फलस्वरूप उसले नकारात्मक जवाफको अपेक्षा गर्दछ।यसले एउटा नकारात्मक जवाफको अपेक्षा गर्छ । “के तिमीहरू बतासले हल्‍लाएको निगालोलाई हेर्न गयौ ? पक्‍कै होइन !” यसलाई एउटा भनाइको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै तिमीहरू बतासले हल्लाइराखेको निगालोलाई हेर्न बाहिर गएनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

870LUK724gbv9figs-explicitκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1बतासले हल्लाइराखेको एउटा निगालो
871LUK725tcp3figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1तर के ... नरम वस्‍त्रहरू पहिरिएको मानिसलाई ... ?
872LUK725a1wufigs-explicitἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?1मलमलको कपडा लगाएको
873LUK725nn75figs-explicitτοῖς βασιλείοις1राजाका दरबारहरू

दरबार राजा बस्‍ने भव्य, महँगो घर हो ।दरबारहरू ठूला, फराकिलो घरहरू हुन् जहाँ राजा वा रानीहरू बस्छन्। तात्पर्य यो हो कि एक सेलिब्रेटी पर्यवेक्षकले राजदरबारको झलक पाउन प्रयास गर्न दरबारमा जान सक्छ। तर पक्कै पनि कोही पनि प्रसिद्ध व्यक्तिलाई हेर्न मरुभूमिमा जाँदैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

874LUK726ym8lfigs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?1तर के ... अगमवक्ता ... ?
875LUK726ix16ναί, λέγω ὑμῖν1हो, म तिमीहरूलाई भन्दछु
876LUK726r7udfigs-idiomπερισσότερον προφήτου1एउटा अगमवक्ताभन्दा बढि

यो वाक्यांशको अर्थ हुन्छ कि यूहन्‍ना वास्तवमै एउटा अगमवक्ता थिए, तर उनी कुनै सामन्य अगमवक्ता बढी महान् थिए । वैकल्पिक अनुवादः “साधारण अगमवक्ता होइन” वा “एउटा सामान्य अगमवक्ताभन्दा महत्त्वपूर्ण”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

877LUK727cg3rfigs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1यो उहाँ हुनुहुन्छ जसको बारेमा यो लेखिएको छ
878LUK727wt2mfigs-metaphorἰδοὺ1हेर, म पठाउँदैछु
879LUK727s8hgfigs-metaphorπρὸ προσώπου σου1तिम्रो अगि-अगि
880LUK727cc5ufigs-youσου…σου1तिम्रो

शब्दहरू तपाईंकोतपाईं दुवै अवस्थामा एकवचन छन् किनभने परमेश्वरले उद्धरणमा मसीहलाई व्यक्तिगत रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ।“तिम्रो” शब्द एकवचन हो, किनभने परमेश्‍वर यस खण्डमा मसिहसँग बोलिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

881LUK728yz6bλέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु
882LUK728rr11figs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1स्‍त्रीहरूबाट जन्मेकाहरूमध्येमा
883LUK728gfz7figs-litotesμείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν1बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना भन्दा महान् कोही छैन
884LUK728c33ufigs-nominaladjὁ…μικρότερος1परमेश्‍वरको राज्यमा जो सबैभन्दा सानो हुन्छ
885LUK728r81bfigs-explicitμείζων αὐτοῦ ἐστιν1उनीभन्दा महान् हुन्छ
886LUK729b6y20सामान्य जानकारीः

यस पुस्तकका लेखक लूकाले मानिसहरूले यूहन्‍ना र येशूप्रति कस्तो प्रतिक्रिया जनाए भनी टिप्पणी गर्छन् ।

887LUK729idv8grammar-connect-logic-resultἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1जब सबै मानिसहरू ... परमेश्‍वर धर्मी हुनुहुन्छ ...
888LUK729m5cnfigs-explicitἐδικαίωσαν τὸν Θεόν1तिनीहरूले यो घोषणा गरे कि परमेश्‍वर धर्मी हुनुहुन्छ
889LUK729s9v6figs-activepassiveβαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου1जसले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नासँगै बप्‍तिस्‍मा लिएका थिए
890LUK730v8f5grammar-connect-logic-resultτὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1तिनीहरूका निम्ति परमेश्‍वरको उद्देश्य इन्कार गरे
891LUK730wqc3figs-activepassiveμὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ1जसले यूहन्‍नाबाट बप्‍तिस्‍मा लिएका थिएनन्
892LUK731k99s0जोड्ने कथनः

येशूले मानिसहरूसँग बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाबारे कुरा गर्न जारी राख्‍नुहुन्छ ।

893LUK731cs1jfigs-rquestionτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1त्यसोभए, मैले केसित तुलना गरूँ ?
894LUK731ix8zfigs-parallelismτίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?1तिनीहरू कस्ता खालका छन् ... म तुलना गर्छु
895LUK731ec4kfigs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης1यस पुस्ताका मानिसहरू
896LUK732n8ypfigs-simileὅμοιοί εἰσιν1तिनीहरू … जस्ता छन्

यी वचनहरू येशूको तुलनाको सुरुवात हो । यो पुस्ताका मानिसहरू अरू बालकहरूले गर्ने तरिकाप्रति कहिल्यै सन्तुष्‍ट नहुने बालकहरूजस्ता थिए भनी उहाँले भनिरहनुभएको छ । उनका विपक्षीहरूले जोनलाई धेरै तपस्या भएको गुनासो गर्छन्, र उनीहरूले उहाँलाई पर्याप्त तपस्या नभएको बारेमा गुनासो गर्छन्, जस्तै अन्य बच्चाहरूले उनीहरूसँग नाच्दा गुनासो गर्ने बच्चाहरू जस्तै, र त्यसपछि तिनीहरूसँग नरुँदा फेरि गुनासो गर्छन्। येशूले अर्को दुई पदहरूमा यो तुलना व्याख्या गर्नुभएको हुनाले, तपाईंले यहाँ आफ्नो अनुवादमा यसलाई व्याख्या गर्न आवश्यक छैन।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

897LUK732f7hgtranslate-unknownἀγορᾷ1बजार क्षेत्र

यो एउटा ठुलो, खुल्ला क्षेत्र हो जहाँ मानिसहरूले तिनीहरूका माल सामानहरू बेच्न आउँछन्(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

898LUK732xgg9grammar-connect-logic-contrastκαὶ1अनि तिमीहरू नाचेनौ

“तर तिमीहरू सङ्गीतमा नाचेनौ”केटाकेटीहरूले उनीहरूले आफ्ना खेल्ने साथीहरूबाट के गर्ने अपेक्षा गरे र ती खेल्ने साथीहरू ले वास्तवमा के गरे बीचमा भिन्नता व्यक्त गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: “तर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

899LUK732m2k3grammar-connect-logic-contrastκαὶ1अनि तिमीहरू रोएनौ

एक पटक फेरि बच्चाहरूले उनीहरूका प्लेमेटहरूबाट के गर्ने अपेक्षा गरे र ती प्लेमेटहरूले वास्तवमा के गरे बीचमा भिन्नता व्यक्त गर्दैछन्।“तर तिमीहरू हामीसँग रोएनौ” वैकल्पिक अनुवाद: “तर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

900LUK733kbc7figs-synecdocheμὴ ἐσθίων ἄρτον1न रोटी खाँदै आए
901LUK733wka1figs-quotesinquotesλέγετε, δαιμόνιον ἔχει1तिमीहरू भन्छौ, ‘उसलाई भूत लागेको छ ।’

यूहन्‍नाको बारेमा मानिसहरूले भनिरहेका कुरालाई येशूले उद्‌धृत गर्दै हुनुहुन्थ्यो ।यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ ताकि उद्धरण भित्र उद्धरण नहोस्। यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरण बिना उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई भूत लागेको छ भनी तिमीहरू भन्छौ ।” वा “तिमीहरू उसलाई भूत लागेको आरोप लगाउँछौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

902LUK734k33efigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

यहाँ येशूले तेस्रो व्यक्तिमा आफूलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ।यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्छन् भने, तपाइँ यसलाई पहिलो व्यक्तिमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

903LUK734s1umfigs-quotesinquotesλέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν1तिमीहरू भन्छौ, ‘हेर, ऊ त एउटा घिचुवा हो र पापीहरू ... एउटा पियक्‍कड हो !
904LUK734am9sἄνθρωπος φάγος1घिचुवा मानिस
905LUK734chu4ἄνθρωπος…οἰνοπότης1पियक्‍कड
906LUK735ba4gwriting-proverbsἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς1बुद्धि तिनका सबै सन्तानहरूद्वारा प्रमाणित हुन्छ
907LUK736q5p40सामान्य जानकारीः

त्यो समयमा दर्शकहरूले खाना नखाइ रात्रीभोजमा भाग लिनु चलनचल्तीको कुरा थियो ।

908LUK736fd2cwriting-neweventἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ1जोड्ने कथनः

एकजना फरिसीले उसको घरमा खानलाई येशूलाई निमन्‍त्रणा गर्छन् ।यो वाक्यांशले नयाँ घटनाको परिचय दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

909LUK736lhd4writing-participantsτις…τῶν Φαρισαίων1अब फरिसीहरूमध्ये एकजना
910LUK736dy31translate-unknownκατεκλίθη1उहाँ टेबुलमा ढल्कनुभयो
911LUK737a9iuwriting-participantsγυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει1अब हेर, त्यहाँ एकजना स्‍त्री थिई
912LUK737apx8translate-unknownἀλάβαστρον1सिङ्गमरमरको बोतल

“नरम ढुङ्गाको एउटा भाँडो ।” सिङ्गमरमर एउटा नरम, सेतो ढुङ्गा हो । मानिसहरूले बहुमूल्य वस्तुहरू सिङ्गमरमरको भाँडामा राख्‍ने गर्थे ।

913LUK737x4skfigs-explicitἁμαρτωλός1जो पापी थिइन्
914LUK737a954translate-unknownμύρου1अत्तर हालिएको तेल
915LUK738v5xhfigs-explicitinfoταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς1तिनको टाउकोको कपालले
916LUK738i93vἤλειφεν τῷ μύρῳ1तिनलाई अत्तर हालिएको तेलले अभिषेक गरी
917LUK739u455figs-quotemarksεἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων1उसले आफूले विचार गर्दै भन्यो

“उसले आफैँलाई भन्यो”3:10 मा उल्लेख गरिएझैं, लूकाले अक्सर उद्धरण परिचय दिन भन्नु शब्द प्रयोग गर्छन्। विशेष गरी यस्तो अवस्थामा, यदि तपाईंले उद्धरण चिन्हहरू जस्तै अन्य तरिकामा उद्धरण संकेत गर्नुभयो भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा यो शब्द प्रतिनिधित्व गर्न आवश्यक छैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\r

918LUK739xc9vgrammar-connect-condition-contraryοὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1यदि यी मानिस एउटा अगमवक्ता भएको भए, तब उनले जान्‍ने थिए
919LUK739tbq3figs-explicitτίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν1कि तिनी एक पापिनी हुन्

सिमोनले अनुमान गरे कि एक अगमवक्ताले कहिल्यै कुनै पापीलाई आफूलाई छुन दिन थिएनन् । अनुमानको यो भागलाई प्रस्‍टसँग उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... कि तिनी एक पापीनी हो र आफूलाई छुन त्यसलाई अनुमति दिने थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

920LUK740u3cgtranslate-namesΣίμων1सिमोन

यो येशूलाई आफ्नो घरमा बोलाउने फरिसीको नाम थियो । यिनी सिमोन पत्रुस थिएनन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

921LUK741sv92figs-parablesδύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1सामान्य जानकारीः
922LUK741fcq6δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι1दुई जना मानिसले एक जना साहुबाट ऋृण लिएका थिए
923LUK741snz6translate-bmoneyδηνάρια πεντακόσια1पाँच सय दिनार
924LUK741i92jtranslate-bmoneyὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα1अरू पचास
925LUK742lbq6figs-idiomἀμφοτέροις ἐχαρίσατο1उनले ती दुवै जनालाई माफ गरिदिए
926LUK743uyj6ὑπολαμβάνω1म विचार गर्छु

सिमोन उसको जवाफप्रति सावधान थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सम्भवतः”

927LUK743zqz4ὀρθῶς ἔκρινας1तिमीले ठीकसित न्याय गर्‍यौ
928LUK744s7g6translate-symactionστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα1उहाँ स्‍त्रीतिर फर्कनुभयो
929LUK744mw7dfigs-explicitὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας1तिमीले मेरो पाउ धुनलाई पानीसम्म दिएनौँ
930LUK744mw58grammar-connect-logic-contrastοὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ1तिमीले दिएनौ ... तर तिनले

येशूले सिमोनको शिष्‍टाचारको कमी र ती स्‍त्रीको धन्यावादको चरम गतिविधि बीच फरक छुट्‌ट्याउन यी पदावलीहरूको दुई चोटि प्रयोग गर्नुहुन्छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

931LUK744am5zfigs-explicitαὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας1तिनले मेरा पाउहरूलाई तिनका आँशुहरूले भिजाएकी छिन्
932LUK744ld62figs-explicitκαὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν1तिनलाई तिनको केशले पुछी
933LUK745xj92figs-explicitφίλημά μοι οὐκ ἔδωκας1तिमीले मलाई चुम्बन गरेनौ
934LUK745r2jjfigs-doublenegativesοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1मेरा पाउमा म्वाइँ खान छोडेकी छैन
935LUK745u3ertranslate-symactionοὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας1मेरा पाउहरू चुम्दै

स्‍त्रीले अत्यन्त पश्‍चात्ताप र नम्रताको चिन्ह स्वरूप येशूलाई गालामा भन्दा पनि उहाँको ** पाउमा ** चुमिन् ।

936LUK746j8wjgrammar-connect-logic-contrastοὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ1तिमीले अभिषेक गरेनौ ... तर तिनले

येशूले सिमोनको खराब अतिथि-सत्कार र त्यस स्‍त्रीको कार्यहरूको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

937LUK746le9afigs-explicitἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας1मेरो शिर तेलले अभिषेक गर्नु

सम्मानित अतिथिको टाउकोमा जैतुनको तेल खन्याई स्वागत गर्ने यो संस्कृतिमा चलन थियो। यो कुनै सम्‍मानित पाहुनालाई स्वागत गर्ने चलन थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तेलले मेरो शिर अभिषेक गरेर स्‍वागत गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

938LUK746g6vatranslate-symactionἤλειψεν τοὺς πόδας μου1मेरो पाउलाई अभिषेक गरिन्
939LUK747kwc5λέγω σοι1म तिमीलाई भन्छु
940LUK747clu2figs-activepassiveἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί1तिनका पापहरू, जो धेरै थिए, क्षमा गरिएका छन्
941LUK747jql4ὅτι ἠγάπησεν πολύ1किनकि धेरै प्रेम गरेकी छिन्

तिनको प्रेम नै तिनका पापहरू माफ भएका थिए भन्‍ने कुराको प्रमाण थियो । केही भाषाहरूले “प्रेम”को कर्मलाई उल्लेख गरेको चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिनलाई क्षमा गर्नेलाई धेरै प्रेम पनि गरेकी छिन्” वा “किनकि तिनले परमेश्‍वरलाई धेरै प्रेम गरेकी छिन्”

942LUK747qd9qfigs-explicitᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ1जसलाई थोरै मात्र क्षमा गरिएको छ
943LUK748c7hjwriting-pronounsεἶπεν δὲ αὐτῇ1तब उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो
944LUK748lq5vfigs-activepassiveἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι1तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्

“तिमीलाई क्षमा गरिएको छ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिम्रा पाप क्षमा गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

945LUK749enw4συνανακείμενοι1एकसाथ ढल्कँदै
946LUK749ie4zfigs-rquestionτίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?1यो को हो जसले पापहरू क्षमा पनि गर्छ ?

धार्मिक गुरूहरूलाई थाहा थियो कि केवल परमेश्‍वरले मात्र पाप क्षमा गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो, र येशू परमेश्‍वर हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्‍वास गरेनन् । यो प्रश्‍न शायद कुनै आरोप जनाउनलाई भनिएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिसले आफूलाई को हुँ भनी सोच्छ ? केवल परमेश्‍वरले मात्र पाप क्षमा गर्न सक्‍नुहुन्छ !” वा “किन यो मानिसले परमेश्‍वर भएको ढोङ्ग गरिरहेको छ जसले पाप क्षमा गर्न सक्‍नुहुन्छ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

947LUK750lje8figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई बचाएको छ

“तिम्रो विश्‍वासको कारणले तिमी बचाइएकी छ्यौ ।” भाववाचक नाउँ “विश्‍वास”लाई एउटा कार्यको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीले विश्‍वास गर्छ्यौ, तिमी बचाइएकी छ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

948LUK750sp2ufigs-explicitπορεύου εἰς εἰρήνην1शान्तिसँग जाऊ

यो बिदाबारी गर्नलाई भन्‍ने र त्यसैसाथ आशिष् दिने तरिका हो । धार्मिक नेताहरूको अस्वीकृतिको बाबजुद पनि यसले महिलालाई आश्वस्त तुल्यायो।वैकल्पिक अनुवादः “तिमी जाँदा कुनै चिन्ता नगर” वा “तिमी जाँदा परमेश्‍वरले तिमीलाई शान्ति दिऊन्”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

949LUK8introba3i0

लूका ०८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यो अध्यायमा लूकाले थुप्रैपटक बदलावलाई अङ्कित नै नगरिकन उनको विषयलाई फेर्छन् । तपाईंले यी झट्ट भएका फेरबदलहरूलाई एकनासले भएको जस्तो बनाउन खोज्‍नुहुँदैन ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

आश्‍चर्यकर्महरू

येशूले आँधीबेह्रिलाई त्यससँग बोलेर शान्त पार्नुभयो, उहाँले एक मरेकी ठिटीलाई त्यससँग बोलेर जीवित बनाउनुभयो, र उहाँले दुष्‍ट आत्माहरूलाई तिनीहरूसँग बोलेर एउटा मानिसलाई छोड्न लगाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/miracle]])

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

दृष्‍टान्तहरू

दृष्‍टान्तहरू भनेको छोटा कथाहरू हुन् जुन येशूले बताउनुभयो ताकि उहाँले तिनीहरूलाई सिकाउन कोसिस गरिरहनुभएको पाठलाई मानिसहरूले सजिलै बुझून् । उहाँले कथाहरूलाई यस कारणले पनि भन्‍नुभयो ताकि उहाँलाई विश्‍वास गर्न नचाहनेहरूले सत्यतालाई नबुझून् (लूका ८:४-१५) ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

दाजुभाइहरू तथा दिदीबहिनीहरू

अधिकांश मानिसहरूले तिनीहरूलाई “दाजुभाइ” वा “दिदीबहिनी” भन्छन् जसको एउटै बाबुआमा हुन्छ र तिनीहरूलाई आफ्‍नो जीवनको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरू ठान्छन् । धेरै मानिसहरूले उही हजुरबुबा वा हजुरआमा भएकाहरूलाई पनि “दाजुभाइ” वा “दिदीबहिनी” भन्छन् । यस अध्यायमा येशूले भन्‍नुहुन्छ कि उहाँको लागि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरू भनेको तिनीहरू हुन् जसले स्वर्गमा हुनुभएका उहाँको पिताको आज्ञापालन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/brother]])

950LUK81f72n0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले यात्राको क्रममा येशूले गर्नुभएको प्रचारको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् ।

951LUK81i6miwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1यस्तो भयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको एउटा नयाँ भागलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

952LUK82g99lfigs-activepassiveαἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν1जो दुष्‍टात्माहरू र रोगहरूबाट निको भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई येशूले दुष्‍ट आत्माहरूबाट स्वतन्‍त्र पार्नुभएको थियो र रोगहरूबाट निको पार्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

953LUK82jq4gtranslate-namesΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1मरियम

“केही स्‍त्रीहरूमध्ये” एकजना । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

954LUK82n4x6figs-activepassiveΜαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή1मरियम जसलाई मग्दलिनी भनिन्थ्यो ... सात भूतहरू निस्केका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मरियम, जसलाई मानिसहरूले मग्दलिनी भनेर बोलाउँथे ... येशूले सात भूतहरू धपाउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

955LUK83tfz5translate-namesἸωάννα…Σουσάννα1योअन्‍ना ... सुसन्‍ना

“केही स्‍त्रीहरूमध्ये” दुईजना (पद २) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

956LUK83w9kltranslate-namesΧουζᾶ…Ἡρῴδου1हेरोदका कारिन्दा खुजासकी पत्‍नी योअन्‍ना

योअन्‍ना खुजासकी पत्‍नी र खुजास हेरोदका प्रबन्धक थिए । “योअन्‍ना जो हेरोदका प्रबन्धक खुजासकी पत्‍नी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

957LUK83k9m5figs-idiomδιηκόνουν αὐτοῖς1तिनीहरूको लागि जुटाइरहेका थिए

“येशू र उहाँका बाह्र चेलाहरूलाई आर्थिक रूपमा सहयोग गर्थे”

958LUK84yet7figs-parables0सामान्य जानकारीः

येशूले भीडलाई माटोको दृष्‍टान्त बताउनुहुन्छ । उहाँले त्यसको अर्थ उहाँका चेलाहरूलाई व्याख्या गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

959LUK84r1qkwriting-pronounsἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν1उहाँकहाँ आउँदै

“येशूकहाँ आउँदै”

960LUK85ndc3ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ1एउटा किसान केही बिउहरू छर्नलाई निस्क्यो

“एउटा किसान केही बिउ छर्न खेतमा गयो” वा “एउटा किसान केही बिउहरू छर्न खेतमा गयो”

961LUK85cv1hὃ μὲν ἔπεσεν1केही ... परे

“केही बिउ ... परे” वा “केही बिउहरू ... परे”

962LUK85a5mzfigs-activepassiveκατεπατήθη1ती खुट्टाले कुल्चिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू त्यसमाथि हिँडे” वा “मानिसहरू तिनीहरू माथि हिँडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

963LUK85n8bwfigs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1आकाशका पन्क्षीहरू

यो उपमालाई “आकाश”को बुझाइलाई कायम राख्‍न सामान्य रूपमा “चराहरू” वा “चराहरू तल उडे र” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

964LUK85lt8nκατέφαγεν αὐτό1ती नष्‍ट पारे

“ती सबै खाए” वा “तिनीहरू सबैलाई खाए”

965LUK86k6a4ἐξηράνθη1ती सुकिहाले

“हरेक बिरुवा सुख्‍खा भयो र चाउरी पर्‍यो” वा “बिरुवाहरू सुख्‍खा भए र चाउरी परे”

966LUK86ktz7διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα1त्यो ओबानो थियो

“ती अति सुख्‍खा थिए” वा “तिनीहरू अति सुक्‍खा थिए ।” कारणलाई उल्‍लेख गर्न पनि सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जमिन अति सुक्‍खा थियो”

967LUK87f6m80जोड्ने कथनः

येशूले भीडलाई दृष्‍टान्त भन्‍न सकाउनुहुन्छ ।

968LUK87xzq2ἀπέπνιξαν αὐτό1त्यसलाई निसासिदियो

काँढाका झाङहरूले सबै पोषण, पानी, र घामको प्रकाश लिन्छन्, त्यसैले किसानका बिरुवाहरू राम्ररी बढ्न सकेनन् ।

969LUK88scs91फल फलाए

“कटनी बढाए” वा “धेरै बिउहरू वृद्धि गराए”

970LUK88q12tἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα1सयौँ गुणा बढी

यसको अर्थ छरिएका बिउहरूभन्दा सयौँ गुणा बढी भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

971LUK88b92zfigs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1जससँग सुन्‍ने कानहरू छन् त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खरै भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र बुझ्‍न र अभ्यासमा ल्याउनलाई केही कोसिस चाहिन सक्छ । यहाँ “सुन्‍ने कानहरू” वाक्यांश बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नलाई भएको इच्छुकपनाको लागि एउटा प्रतिस्थापन हो । किनकि येशूले उहाँको कुरा सुन्‍नेहरूलाई प्रत्यक्ष रूपमा भनिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ दोस्रो व्यक्तिलाई प्रयोग गर्नलाई रोज्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो सुन्‍न इच्छुक छ, उसले सुनोस्” वा “जो बुझ्‍नलाई इच्छुक छ, उसले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” वा “यदि तिमी सुन्‍न चाहिरहेका छौ भने, सुन” वा “यदि तिमी बुझ्‍न चाहिरहेका छौ भने, बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

972LUK89vnc70जोड्ने कथनः

येशू उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गर्न थाल्‍नुहुन्छ ।

973LUK810je1ffigs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι1तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यका रहस्यहरू जान्‍न दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बुझ्ने वरदान दिनुभएको छ” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बुझ्न सक्‍ने बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

974LUK810s7xpτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरका राज्यका रहस्यहरू

यी लुकाइएका सत्यताहरू हुन्, तर येशूले तिनीहरूलाई अब प्रकट गरिरहनुभएको छ ।

975LUK810l6skfigs-ellipsisτοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς1बाँकीलाई

“अरू मानिसहरूको लागि ।” यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले येशूको शिक्षालाई इन्कार गरे र उहाँलाई पछ्याएनन् ।

976LUK810xtu6βλέποντες μὴ βλέπωσιν1तिनीहरूले हेरेर पनि नदेखून्

“तिनीहरूले देख्छन्, र पनि तिनीहरूले बुझ्नेछैनन् ।” यो यशैया अगमवक्ताबाट लिइएको उद्धरण हो । केही भाषाहरूमा क्रियापदहरूको वस्तुलाई उल्‍लेख गर्न जरुरी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले देखे पनि तिनीहरूले यसलाई बुझ्नेछैनन्” वा “तिनीहरूले घटेका कुराहरू देख्छन्, र पनि तिनीहरूले तिनको अर्थ बुझ्नेछैनन्”

977LUK810k4esἀκούοντες μὴ συνιῶσιν1तिनीहरूले सुनेर पनि नबुझून्

“तिनीहरूले सुन्छन्, र पनि तिनीहरूले बुझ्नेछैनन् ।” यो यशैया अगमवक्ताबाट लिइएको उद्धरण हो । केही भाषाहरूमा क्रियापदहरूको वस्तुलाई उल्‍लेख गर्न जरुरी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले शिक्षा सुने पनि तिनीहरूले सत्यता बुझ्नेछैनन्”

978LUK811vp8aἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή1जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई माटोको दृष्‍टान्तको अर्थ व्याख्या गर्न थाल्‍नुहुन्छ ।

979LUK811hb1tfigs-metonymyὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1बिउ चाहिँ परमेश्‍वरको वचन हो

“बिउ चाहिँ परमेश्‍वरबाटको सन्देश हो”

980LUK812xsa7figs-metaphorοἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες1बाटोमा परेकाहरू ... हुन्

“बाटोमा खसेका बिउहरू ती हुन् ... ।” येशूले बिउहरूलाई के हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ किनकि यो मानिसहरूसँग सम्बन्धित छ । वैकल्पिक अनुवादः “बाटोमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” वा “दृष्‍टान्तमा, बाटोमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981LUK812c26lfigs-metonymy1... तिनीहरू हुन् जो

येशूले बिउहरूले मानिसहरूको बारेमा केही कुरालाई देखाउने विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ मानौँ बिउहरू मानिसहरू नै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन मानिसहरूले ... लाई के हुन्छ भनेर देखाउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

982LUK812jb9tfigs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1दुष्‍ट आउँछ र तिनीहरूको हृदयमा भएका वचन खोसेर लैजान्छ

यहाँ “हृदयहरू” मानिसहरूको मनहरू वा भित्री व्यक्तित्वहरूको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुष्‍ट आउँछ र परमेश्‍वरको सन्देशलाई तिनीहरूको भित्री सोचाइहरूबाट लैजान्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

983LUK812h969figs-metaphorεἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν1खोसेर लैजान्छ

दृष्‍टान्तमा यो बिउहरू खोसेर लैजाने चराको अलङ्कार थियो । तपाईंको भाषामा पनि यो रूपकलाई कायम गर्ने शब्दहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

984LUK812g7r7figs-activepassiveἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν1ताकि तिनीहरूले विश्‍वास नगरून् र नबाँचून्

यो दुष्‍टको उद्देश्‍य हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने दुष्‍टले सोच्छ, ‘तिनीहरूले विश्‍वास गर्नुहुँदैन र तिनीहरू बचाइनुहुन्‍न’” वा “त्यसैले यस्तो नहोस् कि तिनीहरूले विश्‍वास गरून् र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बचाउनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

985LUK813juq1figs-metaphorοἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ1चट्टानमा भएकाहरू

“चट्टाने भूमिमा परेका बिउहरू ती हुन् ... ।” येशूले बिउहरूलाई के हुन्छ भनेर बताउनुहुन्छ किनकि यो मानिसहरूसँग सम्बन्धित छ । वैकल्पिक अनुवादः “चट्टाने भूमिमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” वा “दृष्‍टान्तमा, चट्टाने भूमिमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

986LUK813ar4xτῆς πέτρας1चट्टान

“चट्टाने भूमि”

987LUK813bm51ἐν καιρῷ πειρασμοῦ1जाँचको समयमा

“जब तिनीहरूले कठिनाइ भोग्छन्”

988LUK813e5rwfigs-metonymyἀφίστανται1तिनीहरू पतन भएर जान्छन्

यो उपमाको अर्थ “तिनीहरूले विश्‍वास गर्न छाड्छन्” वा “तिनीहरू येशूलाई पछ्याउन छाड्छन्” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

989LUK814k4u4figs-metaphorτὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ1तिनीहरू जो काँडाहरूमा परे, तिनीहरू ... हुन्

“काँडाहरूमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” वा “दृष्‍टान्तमा, काँडाहरूमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

990LUK814y3uefigs-activepassiveὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται1तिनीहरू निसासिन्छन् ... यस जीवनका सुखचैनहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फिक्री, धन र यस जीवनको मोजमज्जाले तिनीहरू निसासिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991LUK814uut6μεριμνῶν1फिक्री

मानिहरूले चिन्ता गर्ने कुराहरू

992LUK814b384ἡδονῶν τοῦ βίου1यस जीवनका सुख विलासहरू

“मानिहरूले यस जीवनमा आनन्द मान्‍ने कुराहरू”

993LUK814cz7wfigs-metaphor1तिनीहरू यस जीवनका चिन्ता, धनसम्पत्ति र सुख विलासहरूद्वारा निसासिन्छन्

यस अलङ्कारले झारहरूले कसरी विरुवालाई प्रकाश र पोषणबाट वञ्‍चित गर्छ र तिनीहरूलाई बढ्नबाट रोक्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी झारहरूले असल विरुवाहरूलाई वृद्धि हुनबाट रोक्छ, यस जीवनको फिक्रि, धनसम्पत्ति, सुखचैनले मानिसहरूलाई परिपक्व हुनबाट रोक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

994LUK814xhv7figs-metaphorοὐ τελεσφοροῦσιν1तिनीहरूले पाकेको फल फलाउँदैनन्

“तिनीहरूले पाकेको फल दिँदैनन् ।” परिपक्व फल चाहिँ असल कार्यहरूको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी एउटा बिरुवाले पाकेको फल फलाउँदैन, त्यसरी नै तिनीहरूले असल कामहरू गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

995LUK815m2hbfigs-metaphorτὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες1तिनीहरू जो असल माटोमा परे, तिनीहरू ... हुन्

वैकल्पिक अनुवादः “असल माटोमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” वा “दृष्‍टान्तमा, असल माटोमा खसेका बिउहरूले ... मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

996LUK815l62dfigs-metonymyἀκούσαντες τὸν λόγον1वचन सुनेर

“सन्देश सुनेर”

997LUK815pbi7figs-metaphorἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ1एउटा इमान्दार र असल हृदयले

यहाँ “हृदय” व्यक्तिको सोचहरू वा अभिप्रायहरूको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा इमान्दार र असल चाहनाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

998LUK815i51sfigs-metaphorκαρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ1धैर्यसाथ फल फलाउँछन्

“धैर्यसाथ सहन गरेर फल उत्पादन गर्छन्” वा “निरन्तरको प्रयासबाट फल उत्पन्‍न गर्नु ।” फल चाहिँ असल कार्यहरूको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “असल फल फलाउने स्वस्थ बिरुवाले झैँ तिनीहरूले पनि धैर्यसाथ लागिरहेर असल कामहरू उत्पन्‍न गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

999LUK816p1rb0जोड्ने कथनः

येशूले अर्को दृष्‍टान्त भन्‍नुभएर निरन्तरता दिनुहन्छ र त्यसपछि उहाँले बोल्‍नलाई सिद्ध्याउनुहुन्छ जसै उहाँले आफ्‍नो काममा उहाँको परिवारको भूमिकालाई जोड दिनुहुन्छ ।

1000LUK816n86nfigs-parablesοὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας1कसैले ...

यसले अर्को दृष्‍टान्तको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1001LUK817n5cafigs-doublenegativesοὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται1कुनै पनि कुरालाई प्रकट हुन नसक्‍ने गरी लुकाउन सकिँदैन

यस युगल अकरणलाई एउटा सकारात्मक भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “लुकाइएको हरेक कुरा प्रकट गरिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1002LUK817iv9qfigs-doublenegativesοὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ1न त कुनै पनि गोप्य कुरा प्रकट नै हुन नसक्‍ने र ज्योतिमा आउन नसक्‍ने हुन्छ

यस युगल अकरणलाई एउटा सकारात्मक भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक गोप्य कुरा थाहा हुनेछ र प्रकाशमा आउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1003LUK818bq9ffigs-activepassiveὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ1जससँग छ, त्यसलाई धेरै दिइनेछ

यो कुरा सन्दर्भबाट प्रस्‍ट छ कि येशूले समझ र विश्‍वास गर्ने कुराको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ र कर्तृ वाच्यमा बदल्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जससँग समझ छ त्यसलाई अझ बढी समझ दिइनेछ” वा “परमेश्‍वरले सत्यता बुझ्‍नेहरूलाई अझ बढी बुझ्‍नलाई सक्षम बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1004LUK818ihh9figs-activepassiveκαὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1त्यो जससँग ... छैन ... त्यसबाट लगिनेछ

यो कुरा सन्दर्भबाट प्रस्‍ट छ कि येशूले समझ र विश्‍वास गर्ने कुराको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ र कर्तृ वाच्यमा बदल्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर जोसँग समझ छैन त्यसले आफूसँग जेजति समझ भनेर सोच्छ, त्यो पनि त्यसले गुमाउनेछ” वा “तर परमेश्‍वरले सत्यतालाई विश्‍वास नगर्नेहरूलाई तिनीहरूले बुझेका छन् भनेर ठानेका थोरै सत्यता पनि नबुझ्‍ने तुल्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1005LUK819dw3mtranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ1भाइहरू

यी येशूका भाइहरू थिए-मरियम र योसेफका अरू छोराहरू जो येशू पछाडि जन्मेका थिए । किनकि येशूको पिता परमेश्‍वर हुनुहुन्थ्यो, र तिनीहरूका पिता चाहिँ योसेफ थिए, तिनीहरू खासगरी उहाँका सौतेनी भाइहरू थिए । यो विस्तृत विवरणलाई सामान्यतया अनुवाद गरिँदैन ।

1006LUK820wr4tfigs-activepassiveἀπηγγέλη…αὐτῷ1उहाँलाई भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँलाई भने” वा “कसैले उहाँलाई भन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1007LUK820un5dἰδεῖν θέλοντές σε1भेट्ने इच्छा गरिरहेका

“र तिनीहरूले तपाईंलाई भेट्न चाहन्छन्”

1008LUK821b97ufigs-metaphorμήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες1मेरा आमा र भाइहरू भनेका ती हुन्, जसले परमेश्‍वरको वचन सुन्छन् र पालना गर्छन्

यो अलङ्कारले व्यक्त गर्छ कि ती मानिसहरू जो येशूका कुरा सुन्‍न आइरहेका थिए, तिनीहरू उहाँको लागि उहाँको आफ्‍नो परिवार जत्तिकै महत्त्वपूर्ण थिए । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचन सुन्‍ने र पालन गर्नेहरू मेरा आमा र भाइहरूजस्ता हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1009LUK821edk3figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन

“सन्देश जुन परमेश्‍वरले बोल्‍नुभएको छ”

1010LUK822x3qi0जोड्ने कथनः

तब येशू र उहाँका चेलाहरूले गनेसरेतको ताललाई पार गर्न एउटा डुङ्गाको प्रयोग गर्नुहुन्छ । चेलाहरूले त्यसैबेलामा चलेको आँधीबेह्रीबाट येशूको शक्तिको बारेमा अझ बढी जान्छन् ।

1011LUK822w1pktranslate-namesτῆς λίμνης1ताल

यो गेनेसरेतको ताल हो जसलाई गालीलको समुद्र पनि भनिन्छ ।

1012LUK822btk8figs-idiomἀνήχθησαν1तिनीहरू यात्रा थाल्छन्

यो अभिव्यक्तिको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरूले आफ्‍नो डुङ्गामा ग‍नेसरेतको तालको पारि जान यात्रा सुरु गरे ।

1013LUK823vh2vπλεόντων…αὐτῶν1जसै तिनीहरूले डुङ्गामा यात्रा गरे

“जसै तिनीहरू गए”

1014LUK823sf8zwriting-pronounsἀφύπνωσεν1उहाँ निदाउनुभयो

“सुत्‍न थाल्नुभयो”

1015LUK823mdb5figs-idiomκατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην1धेरै ठूलो आँधीबेहरी आयो

“शक्तिशाली बतासको आँधीबेहरी चल्न सुरु गर्‍यो” वा “अचानक धेरै शक्तिशाली बतास चल्न सुरु गर्‍यो”

1016LUK823uki7figs-explicitσυνεπληροῦντο1तिनीहरूको डुङ्गा पानीले भरिरहेको थियो

शक्तिशाली बतासहरूले ठूलो छालहरू ल्यायो जसले पानीलाई डुङ्गामाथि सम्‍मै धकेल्यो । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बतासहरूले उच्‍च छालहरू बनायो जसले तिनीहरूको डुङ्गालाई पानीले भर्न सुरु गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1017LUK824uhe4ἐπετίμησεν1हप्काउनुभयो

कडासित बोल्नुभयो

1018LUK824t1yyfigs-explicitinfoτῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος1पानीको चलहल

“भयङ्कर छालहरू”

1019LUK824v1c3figs-parallelismἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη1तिनीहरू थामिए

“बतास र छाल रोकिए” वा “तिनीहरू शान्त भए”

1020LUK825d8c3figs-rquestionποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?1तिमीहरूको विश्‍वास कहाँ छ ?

येशूले तिनीहरूलाई नरम प्रकारले हकार्दै हुनुहुन्थ्यो, किनभने तिनीहरूको वास्ता गर्नलाई तिनीहरूले उहाँमा भरोसा गरेनन् । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले विश्‍वास गर्नुपर्थ्यो !” वा “तिमीहरूले मलाई भरोसा गर्नुपर्थ्यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1021LUK825f2wpτίς ἄρα οὗτός ἐστιν1उहाँ को हुनुहुन्छ ... उहाँको आज्ञा मान्छन् ?

“यी कस्ता मानिस हुन् ... उहाँको आज्ञा मान्छन् ?” येशूले कसरी आँधीबेह्रीलाई नियन्‍त्रण गर्न सक्‍नुभयो भन्‍ने कुराप्रति यस प्रश्‍नले आश्‍चर्य र अलमलपनालाई व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1022LUK825wjv3τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?1यिनी को हुन्, कि उहाँले अह्राउनुहुन्छ ... उहाँलाई मान्छन् ?

यसलाई दुईवटा वाक्यहरूमा बदल्‍न सकिन्छः “त्यसोभए तिनी को हुन् त ? उहाँले आज्ञा गर्नुहुन्छ ... उहाँको आज्ञापालन गर्छन् !”

1023LUK826ubb10जोड्ने कथनः

येशू र उहाँका चेलाहरू गेरेसाको किनारमा आइपुग्‍नुहुन्छ जहाँ येशूले एउटा मानिसबाट धेरै भूतहरू निकाल्‍नुहुन्छ ।

1024LUK826f17ptranslate-namesτὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν1गेरासेनसको इलाका

गेरासनेस गेरेसा भनिने सहरका मानिसहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1025LUK826p9zpἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας1गालीलको पारीपट्टि

“गालीलबाट तालको अर्को किनारापट्टि”

1026LUK827hjh5writing-participantsἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως1सहरबाट आएको एक जना मानिस

“गेरेसा सहरबाट आएको एउटा मानिस”

1027LUK827rnl41सहरबाट आएको भूतहरू लागेको एकजना मानिस

त्यस मानिसमा भूतहरू थियो; यो सहर थिएन जसलाई भूतहरू लागेको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरबाट आएको एकजना मानिस, र यस मानिसलाई भूतहरू लागेको थियो”

1028LUK827ji6pἔχων δαιμόνια1जसमा दुष्‍टात्माहरू थिए

“त्यो भूतहरूद्वारा नियन्त्रित थियो” वा “जसलाई भूतहरूले नियन्त्रण गरेको थियो”

1029LUK827xhw7writing-backgroundκαὶ χρόνῳ ἱκανῷ1लामो समयका लागि उसले कुनै कपडाहरू लगाएको थिएन ... तर चिहानहरू हुँदो

यो भूतहरू लागेको मानिसको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1030LUK827ah291उसले केही कपडाहरू लगाएको थिएन

“उसले कपडाहरू लगाएको थिएन”

1031LUK827we6ntranslate-unknownτοῖς μνήμασιν1चिहानहरू

यी ती ठाउँहरू हुन् जहाँ मानिसहरूले मृत शरीरहरूलाई राख्छन्, सम्भवतः गुफाहरू र साना घरहरू जुन कुनै मानिसले वासको रूपमा प्रयोग गर्न सक्दैनथ्यो ।

1032LUK828ip59writing-pronounsἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν1जब उसले येशूलाई देख्यो

“जब भूत लागेको मानिसले येशूलाई देख्यो”

1033LUK828n4exἀνακράξας1ऊ चिच्‍च्‍यायो

“ऊ करायो” वा “ऊ ठूलो आवाजमा चिच्‍च्यायो”

1034LUK828fak9translate-symactionπροσέπεσεν αὐτῷ1उहाँको सामु लड्यो

“येशूको अगि भुइँमा लम्पसार पर्‍यो ।” ऊ संयोगवश लडेको होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1035LUK828m21efigs-idiomφωνῇ μεγάλῃ εἶπεν1उसले उच्‍च स्वरमा भन्यो

“उसले ठूलो स्वरमा भन्यो” वा “ऊ चिच्‍च्यायो”

1036LUK828lv2bfigs-idiomτί ἐμοὶ καὶ σοί1तपाईं र मेरो बीचमा के छ र

यो उपमाको अर्थ “तपाईंले मलाई किन दुःख दिइरहनुभएको छ ?” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1037LUK828ptt1guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1सर्वोच्‍च परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1038LUK829j3yjfigs-eventsπολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος1धेरै पटक त्यसले उसलाई पक्रेर राखेको थियो

“त्यसले त्यो मानिसलाई धेरै पटक कब्जामा पारेको थियो” वा “धेरैपटक यो त्यसभित्र गएको थियो ।” येशूले त्यस मानिसलाई भेट्न अगि दुष्‍टात्माले धेरै पटक के गरेको थियो भनी यसले बताउँछ ।

1039LUK829bxz4figs-activepassiveἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ1ऊ साङ्ग्ला र नेलले बाँधिएर पहरामा राखिएको भए तापनि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसलाई साङ्लाले बाँधी नेल लगाएर पहरामा राखे तापनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1040LUK829bey5figs-activepassiveἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου1उसलाई भूतद्वारा चलाइन्थ्यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भूतले त्यसलाई बाहिर जाने बनाउँथ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1041LUK830p31wtranslate-namesλεγεών1फौज

यसलाई धेरै सिपाहीहरू वा मानिसहरूको सङ्‍ख्यालाई जनाउने शब्दले अनुवाद गर्नुहोस् । केही अन्य अनुवादहरूले “सेना” भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “टोली” वा “दल”

1042LUK831qcn1παρεκάλουν αὐτὸν1उहाँलाई बिन्ती गरिरह्‌यो

“येशूलाई बिन्ती गरिरह्‌यो”

1043LUK832b3vtwriting-backgroundἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1डाँडामा सुँगुरको एउटा ठूलो बथान चरिरहेको थियो

यसलाई सुँगुरहरूको परिचय गराउनलाई पृष्‍ठभूमि जानकारीको रूपमा प्रदान गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1044LUK832q8w5ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει1डाँडामा चरिरहेको थियो

“नजिकैको एउटा पहाडमा घाँस खाइरहेको थियो”

1045LUK833na38grammar-connect-logic-resultἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια1त्यसैले भूतहरू बाहिर आए

त्यस मानिसबाट भूतहरू बाहिर आउनुको कारण येशूले तिनीहरू सुँगुरहरूभित्र जान सक्छन् भनेर तिनीहरूलाई भन्‍नुभएकोले गर्दा हो भनेर व्याख्या गर्नलाई “त्यसैले” शब्दलाई यहाँ प्रयोग गरिएको छ ।

1046LUK833gz5xὥρμησεν1हुर्रिए

ज्यादै छिटो-छिटो कुदे

1047LUK833ja6xfigs-activepassiveκαὶ ἀπεπνίγη1... बथान डुब्यो

“ ... बथान डुब्यो ।” एकचोटि पानीमा पुगिसकेपछि कसैले पनि सुँगुरहरूलाई डुब्ल लगाएन ।

1048LUK835ju71εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν1त्यस मानिस जसबाट दुष्‍ट आत्माहरू निस्केर गएका थिए

“भूतले छाडेका मानिसलाई देखे”

1049LUK835w3tqσωφρονοῦντα1उसको सद्दे दिमागमा

“होसमा” वा “सामान्य तवरले व्यवहार गरिरहेको”

1050LUK835x9lpfigs-idiomκαθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1येशूको चरणमा बसिरहेको

“पाउमा बसिरहेको” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ “नजिकै नम्र भएर बसिरहेको” वा “अगाडि बसिरहेको” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको अगाडि भुइँमा बसिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1051LUK835j89tfigs-explicitἐφοβήθησαν1तिनीहरू डराएका थिए

तिनीहरू येशूसँग डराएका थिए भन्‍ने कुरालाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू येशूसँग डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1052LUK836xtf3figs-ellipsisοἱ ἰδόντες1जुन मानिसहरूले देखेका थिए

“जुन मानिसहरूले घटेको घटना देखेका थिए”

1053LUK836kv18figs-activepassiveἐσώθη ὁ δαιμονισθείς1त्यो मानिस जसलाई भूतहरू लागेको थियो, त्यसलाई निको पारिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले त्यस मानिसलाई निको पार्नुभएको थियो जसलाई भूतहरू लागेको थियो” वा “येशूले त्यस मानिसलाई निको पार्नुभएको थियो जसलाई भूतहरूले नियन्‍त्रण गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1054LUK837ai7mτῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν1गेरासेनसको इलाका

“गेरासेनसको त्यो क्षेत्र” वा “गेरासेनसका मानिसहरू बस्‍ने त्यो क्षेत्र”

1055LUK837jbh5figs-activepassiveφόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο1तिनीहरू साह्रै डराएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू अति भयभीत भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1056LUK837ue8cfigs-explicitὑπέστρεψεν1फर्कन

गन्तव्यलाई उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताल वारि नै फिर्ता जानु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1057LUK838s25wfigs-eventsδὲ1ती मानिस

यी पदहरूमा भएका घटनाहरू येशू डुङ्गामा चढेर जानुभन्दा अगाडि घटेका हुन् । यसलाई सुरुमै उल्‍लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू जानुभन्दा अगाडि, त्यो मानिस” वा “येशू र उहाँका चेलाहरू डुङ्गामा यात्रा गर्नुभन्दा अगाडि, त्यो मानिस”

1058LUK839zl3vfigs-metonymyτὸν οἶκόν σου1तिम्रो घर

“तिम्रो घराना” वा “तिम्रो परिवार”

1059LUK839c9nhδιηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός1परमेश्‍वरले तिम्रो लागि गरिदिनुभएको सबै कुरालाई वर्णन गर्नु

“परमेश्‍वरले तिम्रो लागि गरिदिनुभएको कुराको बारेमा तिनीहरूलाई सबै बताउनु”

1060LUK840w2wnwriting-background0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले याइरसको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1061LUK840m81w0जोड्ने कथनः

जब येशू र उहाँका चेलाहरू तालको अर्कोपट्टि भएको गालीलमा फर्कनुहुन्छ, उहाँले सभाघरको शासकको १२ वर्षको छोरीलाई निको पार्नुहुन्छ र साथसाथै १२ वर्षदेखि रक्तस्राव भइरहेकी एक स्‍त्रीलाई पनि निको पार्नुहुन्छ ।

1062LUK840yd57grammar-connect-logic-resultἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν1भीडले उहाँलाई स्वागत गर्‍यो

“भीडले उहाँलाई खुसीसाथ अभिवादन गर्‍यो”

1063LUK841avi8ἄρχων τῆς συναγωγῆς1सभाघरका अगुवाहरूमध्ये एक

“स्थानीय सभाघरका अगुवाहरूमध्ये एक जना” वा “त्यस सहरको सभाघरमा भेला हुने मानिसहरूमध्ये एक जना अगुवा”

1064LUK841epa2translate-symactionπεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ1येशूका पाउमा घोप्‍टो परे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “येशूका पाउमा निहुरिए” वा (२) “येशूको पाउमा भुइँमा लम्पसार परे ।” याइरस संयोगवश लडेका होइनन् । येशूप्रतिको नम्रता र आदरस्वरूप उनले यसो गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1065LUK842kq2vfigs-explicitἀπέθνῃσκεν1मर्दै थिइन्

“मर्नै लागेकी थिइन्”

1066LUK842ymb1figs-explicitἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν1जसै येशू बाटोमा हिँडिरहनुभएको थियो

केही अनुवादकहरूले येशू याइरससँग जानलाई राजी हुनुभएको थियो भन्‍नु पर्ला । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले येशू तिनीहरूसँग जान राजी हुनुभयो । जसै उहाँ आफ्‍नो बाटोमा जाँदै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1067LUK842kw2yοἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν1मानिसहरूको भीडले उहाँलाई घचेटिरहेको थियो

“मानिसहरू येशूको वरिपरि ठेलमठेला गरिरहेका थिए”

1068LUK843l7puwriting-participantsγυνὴ οὖσα1एउटा स्‍त्री त्यहाँ थिई

यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1069LUK843h9uqfigs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος1रगत बग्‍ने भइरहँदा

“रक्तस्राव थियो ।” यो सम्भवतः तिनको सामान्य समय नभइकनै तिनलाई रक्तस्राव भइरहेको थियो । केही संस्कारहरूमा यस अवस्थालई जनाउने नम्र शैलीहरू पनि हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1070LUK843zb4afigs-activepassiveοὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι1तिनीहरूमध्ये कसैले पनि निको पार्न सकेका थिएनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर कसैले पनि तिनलाई निको पार्न सकेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1071LUK844vwe6translate-unknownἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1उहाँको कपडाको छेउ छोइन्

“उहाँको लुगाको किनारा छोइन् ।” यहूदीहरूले परमेश्‍वरको व्यवस्थाले आज्ञा गरेअनुसार तिनीहरूको शिष्‍ट पोशाकको अंशको रूपमा तिनीहरूको कपडाको किनारामा झुम्का लगाउँथे । सम्भवतः तिनले यसैलाई छोइन् ।

1072LUK845c3wmfigs-explicitοἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν1मानिसहरूको भीडले तपाईंलाई घेरेर घचेट्दै छन्

यसो भनेर पत्रुसले येशूलाई जो कोहीले छुन सक्थ्यो भन्‍ने देखाइरहेका छन् । आवश्‍यक परेमा, यो अस्‍पष्‍ट कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरू तपाईंको वरिपरि भीड लागिरहेका छन् र तपाईंलाई ठेलमठेला गरिरहेका छन्, त्यसैले तीमध्ये जो कसैले पनि तपाईंलाई छोएको हुन सक्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1073LUK846u6amfigs-explicitἥψατό μού τις1कसैले मलाई छोएकै हो

यो जानाजानको “छुवाइ”लाई संयोगवश हुन पुगेको भीडको छुवाइहरूबाट भिन्‍न भएको देखाउँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई थाहा छ कि कसैले मलाई जानाजान छोयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1074LUK846zmu9figs-explicitἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ1शक्ति मबाट बाहिर गएको मैले थाहा पाएँ

येशूले शक्ति गुमाउनुभएको थिएन वा उहाँ कमजोर हुनुभएको थिएन, तर उहाँको शक्तिले स्‍त्री निको भइन् । वैकल्पिक अनुवादः “म जान्दछु कि मबाट चङ्गाइको शक्ति बाहिर गयो” वा “मेरो शक्तिले कसैलाई निको पारेको मैले थाहा पाएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1075LUK847cwn4figs-explicitὅτι οὐκ ἔλαθεν1जब त्यस स्‍त्रीले आफू लुक्न नसक्‍ने देखिन्

“जब त्यस स्‍त्रीले आफूले गरेको कुरा लुकाउन नसक्‍ने देखिन् ।” तिनले के गरिन् भन्‍ने कुरालाई उल्‍लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई छुने तिनी नै हुन् भनी तिनले गोप्य राख्‍न सक्‍ने थिइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1076LUK847vua6figs-explicitτρέμουσα ἦλθεν1तिनी काँप्दै आइन्

“तिनी डरले काँप्दै आइन्”

1077LUK847vxl7translate-symactionπροσπεσοῦσα αὐτῷ1उहाँको अगाडि घोप्‍टो परिन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनी येशूको अगि घोप्टो परिन्” वा २) “तिनी येशूको पाउमा लम्पसार परिन् ।” तिनी संयोगवश लडेकी थिइनन् । येशूको निम्ति नम्रता र आदरको चिन्हस्वरूप तिनले यसो गरिन् ।

1078LUK847f5mz1सबै मानिसहरूका सामु

“सबै मानिसहरूका दृष्‍टिमा” जसरी अरुले सुनिरहेका थिए

1079LUK848v4m9figs-idiomθύγατερ1छोरी
1080LUK848uja4figs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ
1081LUK848ch7mfigs-idiomπορεύου εἰς εἰρήνην1शान्तिसँग जाऊ
1082LUK849m58zfigs-explicitἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1जब उहाँ अझै बोल्दै हुनुहुन्थ्यो
1083LUK849deu3figs-metonymyτις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου1सभाघरका अगुवाको घर
1084LUK849id9vfigs-explicitμηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον1गुरूलाई अरू बढी कष्‍ट नदिनुहोस्
1085LUK849n6ezτὸν διδάσκαλον1गुरू

यसले येशूलाई जनाउँछ ।शिक्षक एक सम्मानजनक उपाधि हो। तपाइँ यसलाई तपाइँको भाषा र संस्कृतिले प्रयोग गर्ने समतुल्य शब्दको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ।

1086LUK850ej1bσωθήσεται1तिनी निको हुनेछिन्
1087LUK851gl9gfigs-synecdocheἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1जब उहाँ घरमा आउनुभयो
1088LUK851qal2grammar-connect-exceptionsοὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ1पत्रुस, यूहन्‍ना र याकूब, र केटीको बुबा र आमाबाहेक उहाँले कसैलाई अनुमति दिनुभएन
1089LUK851i4v1τὸν πατέρα τῆς παιδὸς1बालिकाको बाबु
1090LUK852tt9vtranslate-symactionἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν1सबै मानिसहरू तिनको निम्ति रुँदै र विलाप गर्दै थिए

यो त्यस संस्कृतिमा दुःख देखाउने सामान्य तरिका थियो ।ULT ले ** शोक** को रूपमा अनुवाद गरेको शब्दको अर्थ हुन सक्छ कि मानिसहरू शोकको चिन्हको रूपमा आफ्नो छातीमा हानिरहेका थिए, यद्यपि ल्यूकले सीधै [18:13] (../18/13.md)। यदि तपाईंलाई लाग्छ कि तपाईंका पाठकहरूले यी कार्यहरूको महत्त्व बुझ्दैनन् भने, तपाईंले सामान्यतया मानिसहरूले के गर्दै थिए भनेर व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वा तपाईंले कार्यहरू वर्णन गर्न सक्नुहुन्छ र मानिसहरूले ती कार्यहरू किन गरिरहेका थिए भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसले तिनीहरू कति दुःखित छन् भनी देखाइरहेका थिए र ठूलो स्वरमा रोइरहेका थिए किनभने केटी मरेकी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1091LUK853nu8wwriting-pronounsκατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν1तिनी ... भनी जानेर , तिनीहरूले उहाँको कुरामा हाँसे
1092LUK854e7ztwriting-pronounsαὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς1उहाँले तिनको हात समातेर
1093LUK855k6w2figs-explicitἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς1तिनको आत्मा फर्क्यो

“तिनको आत्मा तिनको शरीरमा फर्कियो ।” यस समयका मानिसहरूले आत्मा कुनै व्यक्तिभित्र आउनुको परिणाम थियो ।तपाईंले यसलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको संस्कृतिमा सबैभन्दा अर्थपूर्ण हुनेछ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनले फेरि सास फेर्न थालिन्” वा “तिनी जीवनमा फर्किन्” वा “तिनी फेरि जीवित भइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1094LUK856c6mpμηδενὶ εἰπεῖν1कसैलाई नभन्‍न
1095LUK9introuc1r0
1096LUK91s7fw0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई पैसा र तिनीहरूका थोकहरूमा भर नपर्नलाई याद दिलाउनुहुन्छ, तिनीहरूलाई शक्ति दिनुहुन्छ, र त्यसपछि तिनीहरूलाई विभिन्‍न स्थानहरूमा पठाउनुहुन्छ ।

1097LUK91zqq6figs-doubletδύναμιν καὶ ἐξουσίαν1शक्ति र अधिकार
1098LUK91fuj7πάντα τὰ δαιμόνια1सबै भूतहरू

यसको अर्थ दुई मध्ये एउटा हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: 1. “हरेक भूत” वा 2. “हरेक खालको भूत ।

1099LUK91h8qlνόσους θεραπεύειν1रोगहरू
1100LUK92j5n3ἀπέστειλεν αὐτοὺς1तिनीहरूलाई पठाउनुभयो

तपाईंको भाषाले तपाईंलाई येशूले चेलाहरूलाई कहाँ पठाउनुभयो भनी भन्न आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूलाई विभिन्‍न ठाउँहरूमा पठाउनुभयो” वा “तिनीहरूलाई जान भन्‍नुभयो”

1101LUK93m7c5καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς1उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो
1102LUK93aui6μηδὲν αἴρετε1केही नलैजाओ
1103LUK93qm2ptranslate-unknownῥάβδον1लौरो
1104LUK93pp64translate-unknownπήραν1थैली
1105LUK93n237figs-synecdocheἄρτον1रोटी
1106LUK94kyw3figs-explicitεἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε1तिमीहरू जुन घरमा पस्छौ
1107LUK94sa5wἐκεῖ μένετε1त्यहीँ बस

“त्यहाँ रह” वा “त्यस घरमा अस्थायी रूपमा पाहुना भएर बस”

1108LUK94ksb3καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε1तिमीहरू नहिँडेसम्‍म

“तिमीहरूले त्यो सहर नछोडेसम्‍म” वा “तिमीहरूले त्यो ठाउँ नछोडेसम्‍म”

1109LUK95ux5mκαὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι1जहाँपनि तिनीहरूले तिमीहरूलाई ग्रहण गर्दैनन्, तिमीहरू बाहिर जाँदा
1110LUK95ze2wtranslate-symactionτὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε1तिनीहरूको विरुद्धमा गवाही स्वरूप तिमीहरूको खुट्टाबाट धूलोसम्‍म टक्टकाओ

“खुट्टाबाट धूलोसम्‍म टक्टकाउनु” भनेको त्यो संस्कृतिमा कडा इन्कारलाई जनाउने एउटा अभिव्यक्ति थियो । यसले देखायो कि त्यो सहरको धूलोसम्‍म तिनीहरूमा रहेको तिनीहरूले चाहेनन् ।यो कार्य यस संस्कृतिमा कडा अस्वीकृतिको अभिव्यक्ति थियो। शहरको धुलो पनि आफूमाथि रहोस् भन्ने कसैले चाहँदैनन् भन्ने देखाएको छ। यदि तपाइँको संस्कृतिमा यस्तै इशारा छ भने, तपाइँ यसलाई तपाइँको अनुवादमा यहाँ प्रयोग गर्न विचार गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1111LUK96afj9ἐξερχόμενοι1तिनीहरू गए

“तिनीहरूले येशू हुनुभएको ठाउँ छाडे”

1112LUK96ycy4figs-hyperboleθεραπεύοντες πανταχοῦ1सबैतिर निको पार्दै
1113LUK97izd50सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले हेरोदको बारेमा जानकारी दिन बीचमा अवरोध गर्छन् ।

1114LUK97z45twriting-backgroundδὲ Ἡρῴδης1अब हेरोद
1115LUK97s2k4translate-unknownἩρῴδης ὁ τετράρχης1शासक हेरोद
1116LUK97c4vyδιηπόρει1उनी अन्योलमा परे
1117LUK97tcp1figs-activepassiveδιὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων1केहीबाट यसो भनियो
1118LUK98ekf7figs-ellipsisἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1तर अरूहरूबाट कि प्राचीन अगमवक्ताहरूमध्ये एकजना बौह्रेका छन्
1119LUK99flw3figs-explicitἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος1मैले यूहन्‍नाको टाउको काटेँ, तर यो को हो

हेरोदले अनुमान गरे कि यूहन्‍ना मृतकबाट बिउँतेर आउनु असम्भव थियो । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो यूहन्‍ना हुन सक्दैन किनभने मैले उसको शिर काटेँ । त्यसैले यो मानिस को हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1120LUK99r98ffigs-synecdocheἸωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1मैले यूहन्‍नाको टाउको काटेँ

हेरोदले लाक्षणिक रूपमा आफूलाई यो कार्य गर्ने व्यक्तिको रूपमा बोल्छन्, जसले यसको लागि जिम्मेवार व्यक्तिहरूको सम्पूर्ण समूहलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। हेरोदका सिपाहीहरूले प्राणदण्‍ड दिने काम गरेका हुन सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले मेरा सिपाहीहरूलाई यूहन्‍नाको शिर काट्न आज्ञा दिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1121LUK910k89y0जोड्ने कथनः

हुन त चेलाहरू येशूकहाँ फर्कन्छन् र एकसाथ समय बिताउन उहाँहरू बेथसेदामा जानुहुन्छ, भीडहरूले चङ्गाइको लागि र उहाँको शिक्षा सुन्‍नलाई येशूलाई पछ्याउँछन् । उहाँले तिनीहरूलाई सहायता गर्न रोटी र माछाको वृद्धि गर्नुहुन्छ जसै तिनीहरू घर फर्कन्छन् ।

1122LUK910p7gffigs-explicitὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι1जब प्रेरितहरू फर्के
1123LUK910aal8figs-explicitὅσα ἐποίησαν1तिनीहरूले गरेका सबै कुरा
1124LUK910r2bqtranslate-namesΒηθσαϊδά1बेथसेदा

यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1125LUK912btc8writing-backgroundἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν1अब दिन ढल्किन लागेको थियो
1126LUK913tay4translate-unknownἄρτοι πέντε1पाँच रोटीहरू
1127LUK913vuc1figs-ironyεἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα1दुई माछा ... हामी गएर खाने कुराहरू यी सबै मानिसहरूका लागि नकिनेसम्म
1128LUK914c9z5figs-explicitὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι1लगभग पाँच हजार मानिस
1129LUK914v44hκατακλίνατε αὐτοὺς1तिनीहरूलाई बस्‍न लगाओ

“तिनीहरूलाई बस्‍नको लागि भन”

1130LUK914tw3vtranslate-numbers1हरेक पचास

“हरेक 50” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1131LUK915xq6kfigs-parallelismἐποίησαν οὕτως1अनि तिनीहरूले त्यसै गरे
1132LUK916j39hλαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους1तब पाँचवटा रोटीहरू लिएर

“येशूले पाँच रोटीहरू लिनुभयो”

1133LUK916j8y3figs-explicitἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1उहाँले माथि स्वर्गतिर हेर्नुभयो

यसले माथि आकाशतिर हेर्ने कुरोलाई जनाउँछ । यहूदीहरूले स्‍वर्ग आकाशमाथि अवस्थित छ भनेर विश्‍वास गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1134LUK916gm2vεὐλόγησεν αὐτοὺς1उहाँले तिनीहरूलाई आशिष् दिनुभयो
1135LUK916s4ij1... का अगि राख्‍न

“... लाई सुम्पन” वा “... लाई दिन”

1136LUK917l5mlfigs-activepassiveἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες1सन्तुष्‍ट भए

यो वाक्पद्धतिको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरूले प्रशस्त खाए जसले गर्दा तिनीहरू भोका थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूसँग खानलाई तिनीहरूले चाहे जति थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1137LUK918nm870जोड्ने कथनः

येशू प्रार्थना गर्दै हुनुहुन्छ, केवल उहाँका चेलाहरू उहाँको नजिकमा छन्, र तिनीहरू येशू को हुनुहुन्छ भन्‍ने बारेमा कुरा गर्न थाल्छन् । येशूले तिनीहरूलाई बताउनुहुन्छ कि उहाँ चाँडै मर्नुहुनेछ र बौह्रनुहुनेछ र जस्तै कठिन भएतापनि उहाँलाई पछ्याउन तिनीहरूलाई अह्राउनुहुन्छ ।

1138LUK918y5a5writing-neweventκαὶ ἐγένετο1यस्तो भयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्न प्रयोग गरिएको छ । तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन नयाँ घटनाको परिचय दिन स्वाभाविक हो।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1139LUK918l91tπροσευχόμενον κατὰ μόνας1आफू मात्रै प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो

“एकलै प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो ।” चेलाहरू पनि येशूसँग नै थिए, तर उहाँले व्यक्तिगत रूपमा र एकलै प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो ।

1140LUK919f2khfigs-ellipsisἸωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ1बप्‍तिस्मा-दिने यहून्‍ना
1141LUK919ewu4figs-explicitὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη1कि लामो समय अगाडिका अगमवक्ताहरूमध्येको एकजना बिउँतेका छन्
1142LUK919x3pxfigs-explicitἀνέστη1बौह्रिउठेका छन्
1143LUK920vy4uεἶπεν δὲ αὐτοῖς1तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“तब येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”

1144LUK921z55qfigs-quotationsαὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο1तिनीहरूलाई यो कसैलाई पनि नभन्‍नू भनेर
1145LUK922ytn11मानिसको पुत्रले धेरै कुरामा दुख सहनै पर्छ

“मानिसहरूले मानिसको पुत्रलाई धेरै कष्‍ट भोग्‍न लगाउनेछन्”

1146LUK922m2v8figs-123personδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1मानिसको पुत्र ... र उहाँ मारिनुहुनेछ
1147LUK922j5k8figs-activepassiveκαὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων1धर्म-गुरूहरू र मुख्य पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूबाट इन्कार हुनुपर्नेछ
1148LUK922d5jefigs-activepassiveκαὶ ἀποκτανθῆναι1उहाँ मारिनुहुनेछ
1149LUK922mfe8translate-ordinalκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1तेस्रो दिनमा
1150LUK922lw6ffigs-activepassiveκαὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1पुनरुत्थान हुनुहुनेछ
1151LUK923i2hh1उहाँले भन्‍नुभयो

“येशूले भन्‍नुभयो”

1152LUK923h1u1πρὸς πάντας1तिनीहरू सबैलाई
1153LUK923h46sfigs-metaphorὀπίσω μου ἔρχεσθαι1मेरो पछि आउन
1154LUK923fnk7ἀρνησάσθω ἑαυτὸν1उसले आफैँलाई इन्कार गरोस्

“आफ्नै इच्छाहरूमा नलागोस्” वा “उसका आफ्‍ना इच्छाहरू त्यागोस्”

1155LUK923h7j1figs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν1आफ्नो क्रूस उठाओस् र मेरो पछि लागोस्

को ** एक **क्रस ** उठाउन ** “उसको क्रूस उठाएर दिनहुँ मलाई पछ्याओस् ।” क्रूसले सतावट र मृत्यिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । क्रूस उठाउनुले सतावट भोग्‍न र मर्नलाई इच्छुक हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सतावट भोग्‍ने र मर्ने अवस्थासम्‍मै हरेक दिन मेरो आज्ञापालन गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1156LUK923pk72figs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1मलाई पछ्याओस्

यहाँ, ** पछ्याउने **यहाँ येशूलाई पछ्याउने कुराले उहाँको आज्ञापालन गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1157LUK923m6kz1मलाई पछ्याओस्

“म सँगसँगै आओस्” वा “मलाई पछ्यान सुरु गरोस् र मलाई पछ्याइरहोस्”

1158LUK925lx8ifigs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?1मानिसलाई के लाभ हुन्छ र ... आफैँलाई नाश पार्छ वा गुमाउँछ भने ?
1159LUK925hpp5figs-hyperboleτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς1सारा संसार हात पारेर
1160LUK925xsk5figs-doubletτί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς1आफैँलाई गुमाएर वा त्यागेर
1161LUK926yrr4figs-metonymyτοὺς ἐμοὺς λόγους1मेरा वचनहरू
1162LUK926r5n5figs-activepassive1उससँग मानिसको पुत्र शर्माउनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको पुत्र पनि उससँग शर्माउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1163LUK926tx1kfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र ... जब उनी आउँछन्

येशूले आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र ... जब म आउँछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1164LUK926dl2iguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1पिता
1165LUK927ef6jfigs-idiomλέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς1तर म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु
1166LUK927t1ar1यहाँ उभिनेहरूमध्ये कोही छन् जसले मृत्युको स्वाद चाख्‍नेछैनन्

“तिमीहरू यहाँ उभिरहेकाहरूमध्ये कोही छन् जसले मृत्युको स्वाद चाख्‍नेछैनन्”

1167LUK927m113figs-123personεἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1तिनीहरूले देख्‍नभन्दा अगाडि
1168LUK927j7fcfigs-litotesοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1जसले परमेश्‍वरको राज्य देख्‍न अगि मृत्युको स्वाद चाख्‍नेछैनन्

येशूले लाक्षणिक रूपमा एक नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर एक सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दै हुनुहुन्छ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत हो।“ नभएसम्‍म” भएको यो धारणालाई “अगाडि” शब्द प्रयोग गरेर सकारात्मक रूपले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू मर्न अगि परमेश्‍वरको राज्य देख्‍नेछन्” वा “तिमीहरू मर्न अगि परमेश्‍वरको राज्य देख्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

1169LUK927gj8tfigs-idiomγεύσωνται θανάτου1मृत्युको स्वाद चाख्‍नु

यो वाक्पद्धतिको अर्थ “मर्नु” हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1170LUK928xb3k0जोड्ने कथनः

परमेश्‍वरको राज्य केही व्यक्तिहरूले नदेखेसम्‍म तिनीहरू मर्नेछैनन् भनेर येशूले उहाँका चेलाहरूलाई बताउनुभएको आठ दिन पश्‍चात, येशू पत्रुस, याकूब, र यूहन्‍नासँग माथि पहाडमा जानुहुन्छ, र तिनीहरू सबै निद्रामा पर्छन् जबकि येशू चाहिँ चम्किलो रूपमा परिवर्तित बन्‍नुहुन्छ ।

1171LUK928si9jfigs-metonymyμετὰ τοὺς λόγους τούτους1यी भनाइहरू
1172LUK930p3cdfigs-metaphorἰδοὺ1हेर

“हेर” भन्‍ने शब्दले त्यसपछि आउने आश्‍चर्यपूर्ण कुराहरूप्रति ध्यान दिनलाई सजग गराउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अचानक”

1173LUK931g28pfigs-activepassiveοἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ1जो महिमामा देखिए

यो पदावलीले मोशा र एलिया कस्ता देखिए भन्‍ने बारेमा जानकारी दिन्छ । केही भाषाहरूले यसलाई फरक वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सक्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनीहरू महिमामय वैभवमा देखिए” वा “अनि तिनीहरू चहकिलो ढङ्‍गले चम्किरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1174LUK931cur1figs-euphemismτὴν ἔξοδον αὐτοῦ1उहाँको प्रस्थान

“उहाँको बिदाइ” वा “उहाँले यो संसार कसरी छोड्नुहुने थियो ।” यो उहाँको मृत्युको बारेमा कुरा गर्ने नम्र तरिका थियो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको मृत्यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1175LUK932i29nwriting-backgroundδὲ1अब

यो शब्दलाई यहाँ मुख्य कथा वर्णनमा आएको रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले पत्रुस, याकूब, र यूहन्‍ना जब येशू मोशा र एलियासँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: को बारेमा जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1176LUK932f8ipfigs-activepassiveὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ1निद्राले लट्ठ
1177LUK932tw7efigs-explicitεἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ1तिनीहरूले उहाँको महिमालाई देखे

यसले तिनीहरूलाई घेरेको उज्ज्वल प्रकाशलाई जनाउँछ ।जस्तै 2:9, तात्पर्य यो हो कि यो ** महिमा** एक उज्ज्वल प्रकाशको रूपमा स्पष्ट रूपमा प्रकट भएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूबाट उज्ज्वल प्रकाश आइरहेको देखे” वा “तिनीहरूले येशूबाट निकै चम्किलो प्रकाश आइरहेको देखे”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1178LUK932tsj6καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ1उहाँसँगै उभिरहेका दुई जना मानिसहरू
1179LUK933npk9writing-pronounsἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ1जसै तिनीहरू गइरहेका थिए
1180LUK933mby6translate-unknownσκηνὰς1टहराहरू
1181LUK934ct1wwriting-pronounsταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος1तर जसै तिनले यी कुराहरू भन्दै थिए

“जब पत्रुसले यी कुराहरू भनिरहेका थिए”

1182LUK934e75dfigs-explicitἐφοβήθησαν1तिनीहरू डराए

यी वयस्क चेलाहरू बादलसँग डराएका थिएनन् । यो पदावलीले तिनीहरूमाथि बादलसँगै अनौठो किसिमको डर छायो भन्‍ने देखाउँछ । बरु, यस पहाडमा पहिले नै भएका सबै असामान्य कुराहरु हरूलाई हेर्दा, बादल पूर्ण रूपमा उनीहरूमाथि आइपुग्दा उनीहरूलाई के हुन सक्छ भनेर उनीहरू डराए।वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू भयभीत भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1183LUK934asa6εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην1तिनीहरू बादलमा पसे

यसलाई बादलले के गर्‍यो भन्‍ने कुरामा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बादलले तिनीहरूलाई घेर्‍यो”

1184LUK935q8xyfigs-explicitφωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης1तब बादलबाट एउटा आवाज आयो
1185LUK935c3gtguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो ।यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्र को लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1186LUK935l733figs-activepassiveὁ ἐκλελεγμένος1चुनिएका जन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मैले चुनेको छु” वा “मैले उसलाई चुनेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1187LUK936g7gewriting-endofstory1तिनीहरू चुपचाप रहे ... जे तिनीहरूले देखेका थिए

कथाभित्रैका घटनाहरूको परिणाम स्वरूप कथापछाडि के भयो भन्‍ने विषयमा बताउने यो जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

1188LUK936v9uyfigs-doubletαὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν1चुपचाप रहे ... कसैलाई भनेनन्
1189LUK937q5f5writing-neweventἐγένετο δὲ1जोड्ने कथनः

येशूको चम्किलो रूप परिवर्तन भएपछिको अर्को दिन, येशूले भूत लागेको एउटा केटोलाई निको पार्नुहुन्छ जसलाई चेलाहरूले निको पार्न सकेनन् ।

1190LUK938k35bwriting-participantsἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου1हेर, भीडबाट एक जना मानिस

“हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिको परिचयबारे सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । अङ्ग्रेजीले “त्यहाँ एउटा मानिस थियो जसले भन्यो ...” भनी उल्लेख गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1191LUK939ka7jwriting-participantsπνεῦμα1तपाईं देख्‍नुहुन्छ, एउटा आत्माले

“तपाईं देख्‍नुहुन्छ” भन्‍ने पदावलीले हामीलाई यस मानिसको कथामा दुष्‍ट आत्माको परिचय गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ एउटा दुष्‍ट आत्मा थियो ...” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1192LUK939abm3translate-unknownμετὰ ἀφροῦ1र मुखमा फिँज काढेर

“उसको मुखबाट फिँज आउँछ ।” जब एउटा मानिस ऐँठन पर्छ, उसलाई सास फेर्न वा निल्न कठिन हुन्छ । यसले तिनीहरूको मुखवरिपरि सेतो फिँज काढ्न लगाउँछ ।

1193LUK941sdu1figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1त्यसैले येशूले जवाफ दिनुभयो र भन्‍नुभयो

“येशूले यसो भनेर जवाफ दिनुभयो”

1194LUK941bi9mfigs-apostropheὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1हे अविश्‍वासी र पतित पुस्ता

येशूले यो कुरा त्यहाँ भेला भएको भीडलाई भन्‍नुभएको हो, चेलाहरूलाई भन्‍नुभएको होइन ।

1195LUK941apa3figs-doubletἄπιστος καὶ διεστραμμένη1पतित पुस्ता

“भ्रष्‍ट पुस्ता”

1196LUK941qk1wfigs-youἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?1म तिमीहरूसँग कति समयसम्म रहनु र तिमीहरूलाई सहनु ?

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ । येशूले यी प्रश्‍नहरू मानिसहरूले विश्‍वास नगरेकोमा उहाँको उदासपनालाई व्यक्त गर्न प्रयोग गर्नुहुन्छ । तिनीहरूलाई भनाइहरूको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरूसँग यति लामो समयसम्म बसिसकेको छु र अझै पनि तिमीहरू विश्‍वास गर्दैनौ । मैले तिमीहरूलाई अझै कति लामो समयसम्म सहनुपर्ने हो भनेर म अचम्म मान्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1197LUK941ls7bfigs-youπροσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου1तिम्रो छोरालाई यहाँ लेऊ

यहाँ “तिम्रो” एकवचनमा छ । यहाँ येशू उहाँलाई सम्बोधन गर्ने बाबुसँग प्रत्यक्ष रूपमा बोलिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1198LUK943hz1lfigs-explicitἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ1तिनीहरू सबै परमेश्‍वरको महानतामा चकित भए

येशूले आश्‍चर्यकर्म गर्नुभयो, तर भीडले चङ्गाइको पछाडिको शक्ति परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा पहिचान गर्‍यो ।

1199LUK943d61cwriting-pronounsπᾶσιν οἷς ἐποίει1उहाँले गरिरहनुभएका सबै कुरा

“येशूले गरिरहनुभएका सबै कुरा”

1200LUK944gah9figs-idiomθέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους1यी वचनहरू तिमीहरूका कानका गहिराइसम्म पुगून्

यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले ध्यान दिनुपर्छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “होसियारीसाथ सुन र सम्झ” वा “यसलाई नभूल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1201LUK944im3lfigs-activepassiveὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1किनकि मानिसको पुत्रलाई मानिसहरूका हातमा धोकामा सुम्पिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यको वाक्यांशसहित व्यक्त गर्न सकिन्छ । यहाँ “हात”ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई धोका दिनेछन् र उहाँलाई मानिसहरूको नियन्‍त्रणमा राख्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1202LUK944ygr3figs-123personὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι1किनकि मानिसको पुत्रलाई मानिसहरूका हातमा धोकामा सुम्पिइनेछ

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको थियो । “हात” शब्द ती मानिसहरूका लागि प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसका ती हात हुन् वा ती हातहरूलाई प्रयोग गर्ने शक्तिको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । तपाईंले यी मानिसहरू को हुन् भनेर प्रस्‍ट बनाउन आवश्‍यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र मानिसहरूको हातमा धोकामा सुम्पिइनेछु” वा “मानिसको पुत्र उसका शत्रुहरूको शक्तिमा धोकामा दिइनेछ” वा “म, मानिसको पुत्रलाई मेरा शत्रुहरूकहाँ धोकामा दिइनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1203LUK945ub1rfigs-activepassiveἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν1यो तिनीहरूबाट लुकेको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरले तिनीहरूबाट अर्थलाई लुकाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1204LUK946fj6n0सामान्य जानकारीः

चेलाहरू तिनीहरू माझमा को सबैभन्दा शक्तिशाली हुनेछ भन्‍ने बारेमा विवाद गर्न थाल्छन् ।

1205LUK946dh3wwriting-pronounsἐν αὐτοῖς1तिनीहरू बीच

“चेलाहरू बीच”

1206LUK947cx62figs-metaphorεἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν1तिनीहरूका हृदयमा के विचार गरिरहेका छन् भनेर थाहा गरेर

यहाँ “हृदय” तिनीहरूको मनको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूका मनमा भएका तर्कलाई जानेर” वा “तिनीहरूले के सोचिरहेका छन् भन्‍ने जानेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1207LUK948afx5figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1मेरो नाउँमा
1208LUK948mav1figs-metaphorἐμὲ δέχεται1मेरो नाउँमा, स्वागत गर्छ

यो अलङ्कारलाई एउटा उपमाको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो नाउँमा, यो उसले मलाई स्वागत गरे झैँ हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1209LUK948awc6figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1जसले मलाई पठाउनुभयो
1210LUK948zw5tfigs-gendernotationsοὗτός ἐστιν μέγας1उहाँ महान् हुनुहुन्छ
1211LUK949uwr3figs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν1यूहन्‍नाले जवाफ दिए
1212LUK949bj41figs-exclusiveεἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν1हामीले देख्यौँ

जब यूहन्‍नाले हामी भन्नुहुन्छ आफैं र यस मानिससँग बोल्ने अरू केही चेलाहरूको कुरा गरिरहेको छ, त्यसैले हामी विशेष हुनेछौं, यदि तपाईंको भाषाले त्यो रूप प्रयोग गर्छ भने। यद्यपि, जब यूहन्नाले हामी भन्छन्, उहाँले चेलाहरू र येशू सँगै यात्रा गरिरहनुभएको कुरालाई सङ्केत गरिरहेको देखिन्छ, र उहाँ येशूसँग बोल्दै हुनुहुन्छ, हामी समावेशी हुनेछौं।यूहन्‍नाले आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्छन् तर येशूको बारेमा होइन, त्यसैले यहाँ “हामी” असमावेशी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1213LUK949py8ifigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1तपाईंको नाउँमा
1214LUK950hw85figs-litotesμὴ κωλύετε1उसलाई नरोक
1215LUK950f6ag1जो तिम्रो विरुद्धमा हुँदैन, त्यो तिम्रो पक्षमा हुन्छ

केही नयाँ भाषाहरूमा त्यही अर्थ दिने भनाइहरू हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि एउटा व्यक्तिले तिमीहरूलाई बाधा दिँदैन भने, यो तिमीहरूलाई नै सहायता गरिरहेको जस्तो हो” वा “कसैले तिमीहरूको विरुद्धमा काम गरिरहेको छैन भने, उसले तिमीहरूको पक्षमा नै काम गरिरहेको हुन्छ”

1216LUK951plt70सामान्य जानकारीः

यो अब प्रस्‍ट छ कि येशूले यरूशलेममा जाने निर्णय गरिसक्‍नुभएको छ ।

1217LUK951c8gxfigs-activepassiveἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ1जब उहाँलाई माथि उठाइलैजाने समय नजिक आयो
1218LUK951mq2dfigs-idiomτὸ πρόσωπον ἐστήρισεν1अठोट लिनुभयो

यो एउटा टुक्‍का हो जसको अर्थ उहाँले “दृढ निश्‍चय गर्नुभयो” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निधो गर्नुभयो” वा “निर्णय गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1219LUK952b6ctfigs-idiomὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ1उहाँको निम्ति सबैथोक तयार गर्न
1220LUK953v61kοὐκ ἐδέξαντο αὐτόν1तिनीहरूले उहाँलाई स्वागत गरेनन्
1221LUK953n62jfigs-explicitὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ1किनकि उहाँले यरूशलेममा जाने दृढ विचार गरिसक्‍नुभएको थियो
1222LUK954a8sffigs-metaphorἰδόντες1जब यो देखे
1223LUK954y4rqfigs-explicitθέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?1स्वर्गबाट आगो बर्साएर तिनीहरूलाई नष्‍ट गर्नलाई हामी आज्ञा गर्न
1224LUK955pj6bwriting-pronounsστραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς1उहाँले फर्केर तिनीहरूलाई हप्काउनुभयो

सर्वनाम उनीहरु ले जेम्स र जोनलाई जनाउँछ। चेलाहरूले अपेक्षा गरेझैं येशूले सामरीहरूलाई निन्दा गर्नुभएन। वैकल्पिक अनुवाद:“येशूले फर्केर याकूब र यूहन्‍नालाई हप्काउनुभयो ।” येशूले चेलाहरूले अपेक्षा गरेअनुसार सामरीहरूलाई दोष लगाउनुभएन ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1225LUK957qa3h1कोही

यो चेलाहरूमध्ये एक थिएन ।

1226LUK958yq5nfigs-merismαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1फ्याउराहरूका दुला छन् … टाउको लुकाउने ठाउँ पनि छैन
1227LUK958anv9translate-unknownαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν1फ्याउराहरू
1228LUK958c88mfigs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1आकाशका चराहरू
1229LUK958r7vqfigs-123personὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्रसँग उसको ... टाउको

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बताइरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र,(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1230LUK958ff62figs-hyperboleοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1उसको टाउको लुकाउने ठाउँ कतै छैन
1231LUK959ee680जोड्ने कथनः

येशू बाटोमा सँगै हिँडिरहेका मानिसहरूसँग कुरा गरिरहनुहुन्छ ।

1232LUK959u1nl1मेरो पछि लाग

यसो भनेर येशूले त्यो व्यक्तिलाई उहाँको चेला हुन र उहाँसँगै जानलाई भनिरहनुभएको छ ।

1233LUK959li7w1पहिला मलाई गएर मेरा बाबुलाई गाड्न अनुमति दिनुहोस्

यो कुरा अस्‍पष्‍ट छ कि त्यस मानिसको बाबु मरेको थियो र उसले तिनलाई तुरुन्तै गाड्ने थिए, वा ऊ लामो समय बस्न चाहन्छ जबसम्‍म उसको बाबु मर्दैनन् ताकि त्यसपछि उसले तिनलाई गाड्न सकून् । मुख्य कुरा के हो भने त्यस मानिसले येशूलाई पछ्याउनभन्दा अगाडि केही अरू कुरा गर्न चाहन्छ ।

1234LUK959sy4y1पहिला मलाई जान दिनुहोस्

“मैले त्यसो गर्न अगि, मलाई जान दिनुहोस्”

1235LUK960ta92figs-metaphor1मृतकहरूलाई नै तिनीहरूका मृतकहरूलाई गाड्न देऊ

मृतकहरूले अरू मृत मानिसहरूलाई गाड्नेछन् भनेर येशूले साँच्‍चै भन्‍नु खोज्‍नुभएको होइन । “मृत”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो छिट्टै मर्न लागिरहेकाहरूको लागि एउटा अलङ्कार हो, वा २) यो येशूलाई नपछ्याउने र आत्मिक रूपले मृत भएकाहरूको लागि एउटा अलङ्कार हो । मुख्य कुरा चाहिँ के हो भने एउटा चेलाले येशूलाई पछ्याउन आफूलाई कुनै कुराले पनि ढिला गर्न दिनु हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1236LUK960a4tcfigs-nominaladj1मृतकहरू

यसले सामान्यमा मरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मृत मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1237LUK961r84e1म तपाईंलाई पछ्याउनेछु

“म चेलाको रूपमा तपाईंसँग सहभागी हुन्छु” वा “म तपाईंलाई पछ्याउन तयार छु”

1238LUK961cne41पहिले मेरो घरमा भएकाहरूलाई बिदा माग्‍न दिनुहोस्

“मैले यसो गर्न अगि, मेरो घरमा भएका मानिसहरूलाई म जाँदैछु भन्‍न दिनुहोस्”वा पहिले मलाई मेरो परिवारलाई अलविदा भन्न घर जान दिनुहोस्।

1239LUK962j8xtwriting-proverbs1कोही पनि परमेश्‍वरको राज्यको योग्य हुँदैन

उहाँको चेला हुने बारेमा त्यस मानिसलाई सिकाउन येशूले एउटा उखानसहित जवाफ दिनुहुन्छ । यदि कुनै व्यक्ति येशूलाई पछ्याउनुको सट्टा उसका विगतका मानिसहरूतिर केन्द्रित हुन्छ भने ऊ परमेश्‍वरको राज्यको निम्ति योग्य हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1240LUK962zdz4figs-idiom1कसैले पनि आफ्नो हात हलोमा राखेर

यहाँ “ ... मा हात राख्‍नु” भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ व्यक्तिले केही गर्न सुरु गर्‍यो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो खेत जोत्‍न सुरु गरेर कसैले पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1241LUK962pv991पछाडि हेर्दै

हलो जोतिरहेको मानिसले पछाडि फर्केर हेर्दा हलो जानु पर्नेतिर लान सक्दैन । राम्ररी जोत्‍नलाई तिनीहरू अगाडि केन्द्रित हुनुर्छ ।

1242LUK962k2kn1परमेश्‍वरको राज्यको लागि योग्य

“परमेश्‍वरको राज्यको निम्ति उपयोगी” वा “परमेश्‍वरको राज्यको निम्ति सुहाउँदो”

1243LUK10introz8990
1244LUK101c5vi0सामान्य जानकारीः

येशूले आफूभन्दा अगाडि अरू ७० जनालाई बाहिर पठाउनुहुन्छ । ती ७० जना आनन्दित भएर फर्कन्छन्, र येशूले उहाँको स्वर्गीय पितालाई प्रशंसासहित प्रतिक्रिया जनाउनुहुन्छ ।

1245LUK101u8l6writing-neweventμετὰ δὲ ταῦτα1अब

यो शब्दलाई यहाँ कथामा एउटा नयाँ घटनालाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1246LUK101m75ctranslate-textvariantsἑβδομήκοντα δύο1सत्तरी

“70।” कति अनुवादहरूले “बहत्तर” वा “72” भन्छन् । तपाईंले यो कुरा बताउने पाद टिप्पणी राख्‍न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1247LUK101g8kafigs-idiomἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο1तिनीहरूलाई दुई-दुई जना गरेर पठाउनुभयो
1248LUK102fx9wfigs-eventsἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς1उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

येशूले यी कुराहरू 72 चेलाहरूलाई तिनीहरू बाहिर निस्कनु अघि भन्नुभयो। । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभएको थियो” वा “तिनीहरू बाहिर जान अगि उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

1249LUK102ju6zfigs-metaphorὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1फसल प्रशस्त छन्, तर खेतालाहरू थोरै छन्

“ त्यहाँ ठूलो बाली छ , तर यसलाई भित्र्याउने खेतालाहरू पर्याप्‍त छैनन् ।” येशूको अर्थ यो हो कि परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्नलाई धेरै मानिसहरू तयार छन्,तर त्यो कसरी गर्ने भनेर बुझ्न मद्दत गर्ने पर्याप्त चेलाहरू छैनन्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1250LUK103x732figs-explicitὑπάγετε1तिमीहरूको बाटो जाओ
1251LUK103u8h7figs-simileἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων1म तिमीहरूलाई ब्वाँसाहरूका बीचमा थुमाहरू जसरी पठाउँदै छु

ब्वाँसोहरूले भेडाहरूलाई आक्रमण गर्छन् र मार्छन् । यसकारण यो अलङ्कारको अर्थ हुन्छ कि त्यहाँ मानिसहरू हुन्छन् जसले येशूले पठाउन लाग्‍नुभएका चेलाहरूलाई चोट पुर्‍याउन सक्‍थे । वैकल्पिक अनुवादः “जब म तिमीहरूलाई बाहिर पठाउँछु, मानिसहरूले तिमीहरूलाई ब्वाँसाहरूले भेडाहरूलाई हानि गरेजस्तै हानि गर्न चाहनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1252LUK104fz6pfigs-metonymyμὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα1पैसाको थैली नबोक, नता यात्रुको झोला वा चप्पलहरू बोक
1253LUK104tj52figs-hyperboleμηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε1बाटोमा कसैलाई अभिवादन नगर
1254LUK105zk69figs-metonymyεἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ1यस घरमा शान्ति होस्

यो अभिवादन र आशिष् दुवै थियो । यहाँ** घर**ले तिनीहरूलाई जनाउँछ जो घरमा बस्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यस घरमा रहेका मानिसहरूले शान्ति पाऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1255LUK106x5e4figs-idiomυἱὸς εἰρήνης1एउटा शान्तिको छोरो
1256LUK106pq5jfigs-metaphorἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν1तिमीहरूको शान्ति उससँग रहनेछ

यहाँ, मा ले एक स्थानिय रूपक सिर्जना गर्दछ। यसकोअर्थ यो हो कि यस व्यक्तिले परमेश्वरले विशेष र स्थायी रूपमा दिनुभएको शान्तिको अनुभव गर्नेछ।“शान्ति”लाई यहाँ जीवित थोकको रूपमा वर्णन गरिएको छ जसले कहाँ बस्ने भनेर छान्‍न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उससँग तिमीहरूले आशिष् दिएको शान्ति रहनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

1257LUK106it4vfigs-ellipsisεἰ…μή γε1होइन भने
1258LUK106zpx9figs-personificationἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει1त्यो तिमीहरूमा नै फर्कनेछ

येशूले शान्ति लाई यसरी वर्णन गर्नुहुन्छ “शान्ति”लाई यहाँ जीवित थोकको रूपमा वर्णन गरिएको छ जसले छोडेर जानलाई छान्‍न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो शान्ति तिमीहरूले नै पाउनेछौ”(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

1259LUK107ki3kἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε1अब त्यही घरमा रहो
1260LUK107u3vswriting-proverbsἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ1किनकि खेताला उसको ज्यालाको योग्य हुन्छ
1261LUK107kd8iμὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν1एउटा घरबाट अर्को घरमा नजाओ
1262LUK108k8ybwriting-pronounsκαὶ δέχωνται ὑμᾶς1त्यहाँ तिनीहरूले ग्रहण गरे भने
1263LUK108wd2xfigs-activepassiveἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν1तिमीहरूका अगि जे राखिएको छ खाओ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।र कसले कारबाही गर्छ भनेर तपाईले बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई जे दिन्छन्, त्यही खानू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1264LUK109ws6gfigs-nominaladjτοὺς…ἀσθενεῖς1बिरामीहरू
1265LUK109e1hefigs-abstractnounsἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूको नजिक आएको छ

भाववाचक नाउँराज्य”लाई “राज गर्नु” वा “शासन गर्नु” जस्ता क्रियापदहरूले व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्( 1) परमेश्‍वरको राज्य चाँडै सुरु हुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले चाँडै सबैठाउँमा राजाको रूपमा शासन गर्नुहुनेछ” वा( 2) परमेश्‍वरको राज्यका क्रियाकलापहरू तिम्रो वरिपरि सबै ठाउँमा भइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूका वरिपरि राज गरिरहनुभएको छ भनी प्रमाण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1266LUK1010nt9nwriting-pronounsκαὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς1र तिनीहरूले तिमीहरूलाई ग्रहण गरेनन् भने
1267LUK1011bc9htranslate-symactionκαὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν1तिमीहरूको सहरबाट हाम्रा खुट्टाहरूमा टाँसिएका धूला पनि तिमीहरूको विरुद्धमा टक्टकाउँछौँ
1268LUK1011yg83figs-exclusive1हामी टकटक्याउँछौँ

येशूले यी मानिसहरूलाई दुई जनाको समूहमा पठाउन खोज्नुभएकोले यो कुरा दुई जनाले भनिरहेका हुन्थे । त्यसैले, जुन भाषाहरूमा ‘हामी’का लागि युगल रूप छ, तिनीहरूले सो प्रयोग गर्न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1269LUK1011s7ksfigs-idiomπλὴν τοῦτο γινώσκετε1तर यो जान कि परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूको नजिक आएको छ
1270LUK1011fdk3figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको राज्य नजिक आएको छ

परमेश्वरको राज्य नजिक आएको छ।परमेश्वरले राजाको रूपमा जताततै शासन गर्दा कस्तो हुन्छ, तपाईंले नजिकबाट हेर्नुभयो! तपाईंले 10:9 मा समान वाक्यलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1271LUK1012hhl1λέγω ὑμῖν, ὅτι1म तिमीहरूलाई भन्दछु
1272LUK1012m7chfigs-explicitἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1त्यो दिन
1273LUK1012qg62figs-metonymyΣοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ1त्यस सहरलाई भन्दा सदोमका निम्ति ज्यादा सह्‌य हुनेछ

येशूले त्यहाँ बस्ने मानिसहरूलाई लाक्षणिक रूपमा उल्लेख गर्न सहरको नाम सदोम प्रयोग गर्नुहुन्छ।वकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यो सहरका मानिसहरूलाई सदोमका मानिसहरूलाई भन्दा बढी कठोर गरी न्याय गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1274LUK1013sf42figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!1खोराजीन, तँलाई धिक्‍कार छ ! बेथसेदा, तँलाई धिक्‍कार छ !
1275LUK1013mvq5figs-hypoὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν1किनकि यदि तिमीहरूमा गरिएका शक्‍तिशाली कामहरू टुरोस र सिदोनमा गरिएका भए

येशूले एउटा परिस्थितिलाई वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ जुन विगतमा हुन सक्‍थ्यो तर भएन वर्तमानमा के भइरहेको छ भन्ने निराशा र पश्चात्ताप व्यक्त गर्न उसले यस्तो गरेको हो। यसलाई यसरी अनुवाद गर्न निश्चित हुनुहोस् कि तपाइँका पाठकहरूले यो घटना वास्तवमा भएको थिएन भनेर थाहा पाउनेछन् तर येशूले किन यो कल्पना गरिरहनुभएको छ भनेर उनीहरूले बुझ्नेछन्। वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले तिमीहरूका निम्ति गरेका आश्‍चर्यकर्महरू टुरोस र सिदोनका मानिसहरूका निम्ति कसैले गरिदिएको भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

1276LUK1013it4xtranslate-symactionἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν1तिनीहरूले लामो समय अगाडि नै ... बस्दै पश्‍चात्ताप गरिसक्थे
1277LUK1013xh7f1भाङ्ग्रा र खरानी लगाएर बसेर

“भाङ्ग्रा लगाएर र खरानीमा बसेर” मोटो लुगा लगाएर भुइँमा बसेर टाउकोमा खरानी हालेर।

1278LUK1014ikt3figs-explicitΤύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν1तर न्याय हुँदा तिमीहरूलाई भन्दा टुरोस र सदोमलाई बढी सहज हुनेछ
1279LUK1014txw5figs-explicitἐν τῇ κρίσει1न्यायमा
1280LUK1015h28ufigs-apostropheσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1तँ, कफर्नहुम
1281LUK1015enp6figs-rquestionσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1तँ स्वर्गतिर उचालिदैनस्, उचालिन्छस् र ?
1282LUK1015gk9vfigs-metaphorσύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1स्वर्गतिर उचालिनु
1283LUK1015bjh5figs-activepassiveτοῦ ᾍδου καταβήσῃ1तँ तल पातालसम्‍म तल ल्याइनेछस्
1284LUK1016i786figs-metaphorὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει1जसले तिमीहरूले भनेको सुन्छ, त्यसले मैले भनेको सुन्छ

यो तुलनालाई एउटा उपमाको रूपमा प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीहरूले भनेको सुन्छ, त्यो तिनीहरूले मैले भनेको सुन्‍नुजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1285LUK1016q56bfigs-metaphorὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ1जसले तिमीहरूलाई इन्कार गर्छ, त्यसले मलाई इन्कार गर्छ

यो तुलनालाई एउटा उपमाको रूपमा प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीहरूलाई इन्कार गर्छ, त्यो तिनीहरूले मलाई इन्कार गरेजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1286LUK1016g3fxfigs-metaphorὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με1जसले मलाई इन्कार गर्छ, त्यसले मलाई पठाउनुहुनेलाई इन्कार गर्छ

यो तुलनालाई एउटा उपमाको रूपमा प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले मलाई इन्कार गर्छ, त्यो तिनीहरूले मलाई पठाउनुहुनेलाई इन्कार गरेजस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1287LUK1016eus8figs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1जसले मलाई पठाउनुभयो

यसले यो विशेष कामको निम्ति येशूलाई नियुक्त गर्नुहुने परमेश्‍वर पितालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर, जसले मलाई पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1288LUK1017m7nhfigs-explicitὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο1तब सत्तरी जना फर्के
1289LUK1017prj8translate-textvariantsἑβδομήκοντα δύο1सत्तरी
1290LUK1017cx7bfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1तपाईंको नाउँमा
1291LUK1018a37wfigs-simileἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα1मैले शैतानलाई स्वर्गबाट बिजुलीजस्तै खसेको देखिरहेको थिएँ

उहाँका 72 जना चेलाले सहरहरूमा प्रचार गरिरहँदा परमेश्‍वरले शैतानलाई कसरी हराउँदै हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने वर्णन गर्नलाई येशूले एउटा उपमा प्रयोग गर्नुभयो ।यदि तपाईंका पाठकहरू बिजुलीसँग परिचित छन् भने, तपाईंले आफ्नो अनुवादमा उही उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। अन्यथा, तपाईंले छिटो र स्पष्ट रूपमा हुने कुनै चीजसँग अर्को तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1292LUK1018v8flfigs-metaphorἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα1स्वर्गबाट बिजुली झैँ तल झर्नु

सम्भावित अर्थहरू हुन् 1 बिजुली हानेको जत्तिकै छिटो खस्यो, वा 2स्वर्गबाट तल झर्‍यो जसरी बिजुलीले तल हान्छ जब येशुले वास्तवमा आफ्नो दर्शनमा यो देख्नुभएको थियो, यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस छविको अर्थ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी UST ले गर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1293LUK1019xl7qfigs-metaphorτὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων1सर्पहरू र बिच्छीहरू माथि कुल्चने अधिकार
1294LUK1019cq5xfigs-ellipsis1सर्पहरू र बिच्छीहरू माथि कुल्चन

यसको अर्थ तिनीहरूले यसो गर्नेछन् र पनि तिनीहरू घायल हुँदैनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सर्पहरू र बिच्छीहरूमाथि हिँड्नेछन् तापनि तिनीहरूले कुनै हानि गर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1295LUK1019mla6translate-unknownσκορπίων1बिच्छीहरू
1296LUK1019uvt4figs-explicitκαὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ1शत्रुका सबै शक्तिमाथि

“मैले तिमीहरूलाई शत्रुको शक्तिलाई कुल्चने अधिकार दिएको छु” वा “मैले तिमीहरूलाई शत्रुलाई हराउने अधिकार दिएको छु ।” त्यो शत्रु शैतान हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1297LUK1020cs52figs-hyperboleἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1केवल यसमा आनन्द नमनाओ, कि आत्माहरू तिमीहरूको वशमा आउँछन्, तर तिमीहरूका नामहरू स्वर्गमा लेखिएका छन् भनेर पनि रमाओ

“आत्माहरू तिमीहरूको वशमा आएकोमा मात्र आनन्द नमनाओ” भन्‍ने कुरालाई सकारात्मक रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आत्माहरू तिमीहरूको वशमा आउँछन् भन्‍ने कुरामा भन्दा बढी तिमीहरूका नाउँहरू स्वर्गमा लेखिएका छन् भनेर रमाओ !”

1298LUK1020s4cjfigs-activepassiveτὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς1तिमीहरूका नामहरू स्वर्गमा लेखिएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूका नामहरू स्‍वर्गमा लेख्‍नुभएको छ” वा “तिमीहरूका नामहरू स्वर्गका नागरिकहरू हुने मानिसहरूको सूचीमा छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1299LUK1021mf9dguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1300LUK1021rs3wfigs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1स्वर्ग र पृथ्वीका प्रभु

“स्वर्ग” र “पृथ्वी”ले अस्तित्वमा भएका सबैथोकलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्‍वर्ग र पृथ्वीमा भएका हरेक मानिस र हरेक चीजका मालिक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1301LUK1021n6xbfigs-extrainfoταῦτα1यी कुराहरू

यसले चेलाहरूको अधिकारबारे येशूले अगाडि सिकाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । यसलाई “यी कुराहरू” भनी अनुवाद गरेर पाठकहरूलाई नै यसको अर्थ निधो गर्न लगाउनु उत्तम होला ।

1302LUK1021i2zffigs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1बुद्धिमान् र समझदारहरू

“बुद्धिमान्” र “समझदार” भनेको नामयोगी विशेषणहरू हुन् जसले यी गुणहरू भएको मानिसहरूलाई जनाउँछन् । किनभने परमेश्‍वरले तिनीहरूबाट सत्यतालाई लुकाउनभएको थियो, यी मानिसहरूले आफैँलाई बुद्धिमान् र समझदार सोचे तापनि तिनीहरू वास्तवमा थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “आफूहरू बुद्धिमान् छु र आफूहरूसँग समझदारी छ भनेर ठान्‍ने मानिसहरूबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1303LUK1021a175figs-metaphorνηπίοις1साना बालकहरूलाई

यसले तिनीहरूलाई जनाउँछ जससँग धेरै शिक्षा नभएको हुन सक्छ तर येशूका शिक्षाहरूलाई ग्रहण गर्न राजी छन् जसरी साना बालकहरू आफूहरूले भरोसा गरेकाहरूको कुरालाई इच्छुक भएर सुन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कम शिक्षा भएका मानिसहरू, तर जसले परमेश्‍वरलाई सुन्छन् जसरी साना बालकहरूले सुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1304LUK1021nm6tfigs-metaphorἔμπροσθέν σου1किनभने यो तपाईंको दृष्‍टिमा असल थियो

“किनभने तपाईंले यसो गर्न राम्रो लाग्यो”

1305LUK1022e47efigs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1सबै कुराहरू पिताबाट मलाई सुम्पिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताले सबै कुरा मलाई सुम्पनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1306LUK1022fp68guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ1पिता ... पुत्र

यी महत्त्वपूर्ण पदवीहरू हुन् जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1307LUK1022six4γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς1पुत्र को हो भनी कसैले जान्दैन

“जान्‍नु” भनी अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ व्यक्तिगत अनुभवबाट जानेको भन्‍ने हुन्छ । परमेश्‍वर पिताले येशूलाई यसरी जान्‍नुहुन्थ्यो ।

1308LUK1022xm3sfigs-123personγινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς1पुत्र

येशूले आफैँलाई तृतीय पुरुषमा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1309LUK1022k9qs1पिताले बाहेक

यसको तात्पर्य पुत्र को हो भनी पिताले मात्र जान्‍नुहुन्छ ।

1310LUK1022zg14γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ1पिता को हो

“जान्‍नु” भनी अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ व्यक्तिगत अनुभवबाट जानेको भन्‍ने हुन्छ । येशूले परमेश्‍वर पितालाई यसरी जान्‍नुहुन्थ्यो ।

1311LUK1022rkt2grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1पुत्रले बाहेक

यसको तात्पर्य पिता को हो भनी पुत्रले मात्र जान्‍नुहुन्छ ।

1312LUK1022evw3ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι1पुत्रले उहाँलाई प्रकट गर्ने इच्छा गरेको जो कसैलाई

“जसलाई पुत्रले पिता देखाउने इच्छा गर्छ”

1313LUK1023yd5sfigs-explicitκαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν1त्यसपछि उहाँ चेलाहरूतिर फर्कनुभयो र गोप्य तरिकाले भन्‍नुभयो

“गोप्य तरिकाले” भन्‍ने शब्दले सङ्केत गर्छ कि उहाँ आफ्‍ना चेलाहरूसँग एक्लै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पछि, जब उहाँ आफ्‍ना चेलाहरूसँग एक्लै हुनुहुन्थ्यो, उहाँ तिनीहरूपट्टि फर्कनुभयो र भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1314LUK1023mq23figs-explicitμακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε1तिमीहरूले देखेका कुरा देख्‍नेहरू धन्यका हुन् !

यसले सम्भवतः येशूले गरिरहनुभएको असल कार्यहरू र आश्‍चर्यकर्महरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले देखिरहेका कुराहरू देख्‍नेहरूका निम्ति कति असल छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1315LUK1024f32wfigs-explicitκαὶ οὐκ εἶδαν1र तिनीहरूले ती कुराहरू देखेनन्

यसले आशय दिन्छ कि येशूले ती कुराहरू अझै गरिरहनुभएको थिएन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर ती कुराहरू देख्‍न सकेनन् किनभने मैले अझै पनि ती कुराहरू गरिरहेको थिइँन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1316LUK1024q61sfigs-explicitἃ ἀκούετε1जे तिमीहरूले सुन्छौ

यसले सम्भवतः येशूको शिक्षालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका तिमीहरूले सुनेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1317LUK1024mb4bfigs-explicitκαὶ οὐκ ἤκουσαν1र तिनीहरूले ती कुराहरू सुनेनन्

यसले आशय दिन्छ कि येशूले अझै सिकाइरहनुभएको थिएन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर ती कुराहरू सुन्‍न सकेनन् किनभने मैले अझै पनि सिकाउन थालेको थिइँन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1318LUK1025c82wfigs-parables0जोड्ने कथनः

उहाँको जाँच गर्न चाहने एक यहूदी शिक्षकलाई येशूले एउटा कथासहित जवाफ दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1319LUK1025klh4writing-participantsνομικός τις1अब हेर, एउटा यहूदी व्यवस्थाका विज्ञ

यसले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ घटना र नयाँ व्यक्तिको बारेमा सचेत बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1320LUK1025c6acἐκπειράζων αὐτὸν1उहाँलाई जाँच्‍न

“येशूलाई चुनौती दिन”

1321LUK1025dh16figs-metaphorτί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?1उत्तराधिकार गर्न

“ताकि परमेश्‍वरले मलाई दिनुभएको होस्”

1322LUK1026nj77figs-rquestionἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?1व्यवस्थामा के लेखिएको छ ? तिमीहरू यसलाई कसरी पढ्छौ ?

येशूले जानकारी खोजिरहनुभएको छैन । उहाँले यहूदी व्यवस्थाका विज्ञको ज्ञानलाई जाँच्‍न यी प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई भन मोशाले व्यवस्थामा के लेखे र त्यसको अर्थ के हो भनी तिमीले सोच्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1323LUK1026m2nlfigs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?1व्यवस्थामा के लेखिएको छ ?

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले व्यवस्थामा के लेखेका छन् ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1324LUK1026a8ntfigs-idiomπῶς ἀναγινώσκεις?1तिमी यसलाई कसरी पढ्छौ ?

“तिमीले यसमा के पढ्यौ ?” वा “यसले के भनेको तिमीले बुझ्‍छौ ?”

1325LUK1027hxk1figs-declarativeἀγαπήσεις1तैँले आफ्‍नो छिमेकी आफैँलाई झैँ प्रेम गर्नेछस्

त्यस मानिसले मोशाले व्यवस्थामा लेखेका कुरालाई उद्धरण गरिरहेका छन् ।

1326LUK1027fzb6figs-merismἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1आफ्नो सारा हृदयले, आफ्नो सारा प्राणले, र आफ्नो सारा बलले, र आफ्नो सारा दिमागले

यहाँ “हृदय” र “प्राण” भनेको कोही व्यक्तिको भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । यी चार वाक्यांशहरूलाई “पूर्णतया” र “व्यग्रतासँग” भन्‍ने अर्थ दिनलाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

1327LUK1027k1elfigs-ellipsisκαὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1तेरो छिमेकीलाई आफैँलाई जसरी

यो उपमालाई अझ प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले आफैँलाई प्रेम गरे जत्तिकै तेरो छिमेकीलाई प्रेम गर्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1328LUK1028xd4nζήσῃ1तिमी जिउनेछौ

“परमेश्‍वरले तिमीलाई अनन्त जीवन दिनुहुनेछ”

1329LUK1029xt23ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν1तर उनले, आफैँलाई धर्मी ठहराउने विचारले, यसो भने
1330LUK1029lr4mfigs-explicitτίς ἐστίν μου πλησίον?1मेरो छिमेकी को हो ?
1331LUK1030bh6gfigs-parablesὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν1जवाफमा येशूले भन्‍नुभयो

येशूले त्यस मानिसको प्रश्‍नलाई एउटा दृष्‍टान्त बताएर जवाफ दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मानिसको प्रश्‍नको जवाफमा, येशूले उनलाई यो कथा भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1332LUK1030e1lvwriting-participantsἄνθρωπός τις1कोही एउटा मानिस
1333LUK1030v2msfigs-idiomλῃσταῖς περιέπεσεν1ऊ लुटेराहरूको हातमा पर्‍यो, जसले
1334LUK1030heb5figs-idiomἐκδύσαντες αὐτὸν1उसलाई लुटेर
1335LUK1030r3gdfigs-idiomἡμιθανῆ1अर्ध मृत
1336LUK1031i3sfκατὰ συνκυρίαν1त्यसै बेला
1337LUK1031plr2writing-participantsἱερεύς τις1एक जना पूजाहारी
1338LUK1031gh79grammar-connect-logic-contrastκαὶ ἰδὼν αὐτὸν1जब उनले त्यसलाई देखे
1339LUK1031xiu7figs-explicitἀντιπαρῆλθεν1तिनी अर्को छेउबाट भएर गए
1340LUK1032lf3lfigs-explicitκαὶ Λευείτης1एकजना लेवी ... छेउबाट भएर गए
1341LUK1032z3ctwriting-participantsκαὶ Λευείτης1तर एक जना सामरी

यसले नाम उल्लेख नगरी कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिको परिचय दिन्छ । हामी उनी सामरियाबाट थिए भन्‍ने मात्र जान्दछौँ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1342LUK1033cyp5figs-explicitΣαμαρείτης δέ τις1एक जना सामरी
1343LUK1033tu1c1जब उनले त्यसलाई देखे

“जब सामरीले त्यो घाइते मानिसलाई देखे”

1344LUK1033w8qmἐσπλαγχνίσθη1उनी दयाले भरिए
1345LUK1034emq5figs-eventsκατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον1घाउमा पट्टी बाँधिदिए अनि तेल र दाखमद्य लगाइदिए

सामरीले घाउमा पहिले ** तेल र दाखमद्य ** लगाएको हुन सक्छ, र त्यसपछि ** घाउमा ** पट्टि **बाँधेको हुन सक्छ ** । वैकल्पिक अनुवादः “उनले घाउमा तेल र दाखमद्य दले र कपडाले बाँधे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

1346LUK1034um21figs-explicitἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον1तेल र दाखमद्य लगाउँदै

दाखमद्यलाई ** घाउ ** सफा गर्न प्रयोग गरिन्थ्यो, र **तेल ** संक्रमण नहोस् भनेर प्रयोग गरिन्थ्यो । यसलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई निको पार्नलाई सहायता गर्न तिनीहरूमाथि तेल र दाखमद्य खनाउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1347LUK1034ktz4translate-unknownτὸ ἴδιον κτῆνος1उनले आफ्नो जनावर
1348LUK1035z9w5translate-bmoneyδύο δηνάρια1दुई दिनार
1349LUK1035nu6tτῷ πανδοχεῖ1सञ्‍चालक

“धर्मशालाको मालिक” वा “धर्मशालाको देखरेख गर्ने व्यक्ति”

1350LUK1035f5dzfigs-hypoὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι1जति पनि बढी तपाईंले खर्च गर्नुहुन्छ, जब म फर्कन्छु, म तपाईंलाई तिरिदिनेछु
1351LUK1036pa6aτίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?1यी लुटेराहरूको हातमा पर्नेको छिमेकी यी तीनजनामध्ये कुनचाहिँ हो जस्तो तिमीलाई लाग्छ ?
1352LUK1036v31wπλησίον…γεγονέναι1छिमेकी थियो
1353LUK1036kv4zfigs-idiomτοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς1उसलाई जो डाँकूहरूको हातमा परेको थियो
1354LUK1037ig9xfigs-explicitπορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως1जाऊ र तिमी पनि त्यसै गर
1355LUK1038g8u40सामान्य जानकारीः

येशू मार्थाको घरमा आउनुहुन्छ जहाँ तिनकी बहिनी मरियमले येशूलाई बडो ध्यानपूर्वक सुन्छिन् ।

1356LUK1038kv4qwriting-neweventἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς1अब
1357LUK1038x6b21जसै तिनीहरू सँगसँगै यात्रा गरिरहेका थिए

“जब येशू र उहाँका चेलाहरू सँगै यात्रा गरिरहेका थिए”

1358LUK1038e79m1कुनै एउटा गाउँ

यसले एउटा नयाँ गाउँको परिचय दिन्छ, तर यसको नाम भने उल्लेख गर्दैन ।

1359LUK1038i17jwriting-participantsγυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα1मार्था नाउँ गरेकी एउटी स्‍त्री
1360LUK1039fal8figs-explicitπαρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ1जो प्रभुको चरणमा पनि बसे
1361LUK1039i74bfigs-metonymyἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ1उहाँको वचन सुनिन्
1362LUK1040adr5figs-activepassiveἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν1अन्त ध्यान खिँचिएको थियो
1363LUK1040jd9afigs-rquestionοὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?1तपाईं वास्ता गर्नुहुन्‍न ... मलाई एक्लै सेवा गर्न ?
1364LUK1041dsw3Μάρθα, Μάρθα1मार्था, मार्था
1365LUK1042hqt4figs-hyperboleἑνός δέ ἐστιν χρεία1केवल एउटा कुरा जरुरी छ
1366LUK1042nzn8figs-activepassiveἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς1जुन कुरा तिनीबाट खोसिनेछैन

यदि तपाइँका पाठकहरूले यसलाई गलत बुझ्दछन् भने, तपाइँ यसलाई सक्रिय रुपले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाइँले कार्य कसले गर्ने भनेर बताउन सक्नुहुन्छ।सम्भावित अर्थहरू हुन्( 1) “म तिनीबाट यो अवसर खोस्‍नेछैन” वा( 2) “मैले भनेको सुन्दा तिनले पाएकी कुराहरू तिनले गुमाउनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1367LUK11introj6le0
1368LUK111rkn40सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भागको सुरुवात हो । येशूले उहाँका चेलाहरूलाई प्रार्थना गर्न सिकाउनुहुन्छ ।

1369LUK111fl3jwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यसो भयो कि

यो वाक्यांश कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1370LUK111c9n41जब येशू प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो ... एकजना

त्यो चेलाले प्रश्‍न सोध्नुभन्दा अगाडि येशूले प्रार्थना गर्न सिद्ध्याउनुभयो भन्‍ने कुरालाई उल्‍लेख गर्नु अझ बढी स्वभाविक हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि येशूले कुनै एक स्थानमा प्रार्थना गरिरहनुभएको थियो । जब उहाँले प्रार्थना गरेर सकाउनुभयो, एकजना”

1371LUK112fzc61त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”

1372LUK112n3pzguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1पिता

येशूले परमेश्‍वर पितालाई प्रार्थना गर्दा उहाँलाई “पिता” भनेर सम्बोधन गरेर उहाँको नामलाई सम्‍मान गर्न येशूले आज्ञा गरिरहनुभएको छ । यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1373LUK112b6srfigs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1तपाईंको नाउँ पवित्र गरियोस्

सबै मानिसहरूले तपाईंको नाउँलाई पवित्र भनी आदर गरून्। “सबैजनालाई तपाईंको नाउँको आदर गर्न लगाउनुहोस् ।” “नाम”ले धेरैपटक सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै मानिसहरूले तपाईंलाई आदर गरून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1374LUK112tm1afigs-abstractnounsἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1तपाईंको राज्य आओस्
1375LUK113d3bw0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई कसरी प्रार्थना गर्ने भनी निरन्तर रूपमा सिकाउनुहुन्छ ।

1376LUK113q89wfigs-imperativeδίδου ἡμῖν1हामीलाई दिनुहोस्

यो आज्ञाकारी भनाइ हो, तर त्यसलाई आदेश भन्दा पनि अनुरोधको रूपमा अनुवाद गरिनुपर्छ । तिनीहरूलाई यो प्रस्‍ट बनाउनलाई “कृपया” जस्तो केही कुरा थप्दाखेरी सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कृपया हामीलाई दिनुहोस्”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])

1377LUK113s6qpfigs-synecdocheτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον1हाम्रो प्रत्येक दिनको रोटी
1378LUK114iid7figs-imperativeἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς1हामीलाई क्षमा गर्नुहोस् ... हामीलाई नडोहोर्‍याउनुहोस्

यिनीहरू आज्ञाकारी भनाइहरू हुन्, तर तिनीहरूलाई आदेश जसरीभन्दा पनि अनुरोधको रूपमा अनुवाद गरिनुपर्छ । तिनीहरूलाई यो प्रस्‍ट बनाउनलाई “कृपया” जस्तो केही कुरा थप्दाखेरी सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कृपया हामीलाई माफ गर्नुहोस् ... कृपया हामीलाई नडोहोर्‍याउनुहोस्” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])

1379LUK114d9w31हामीलाई हाम्रा पापहरू क्षमा गर्नुहोस्

“तपाईंको विरुद्धमा पाप गरेकोमा हामीलाई क्षमा दिनुहोस्” वा “हाम्रा पापहरू क्षमा गर्नुहोस्”

1380LUK114m7ej1किनकि हामी पनि क्षमा गर्छौँ

“किनभने हामी पनि क्षमा गर्छौं”

1381LUK114wi99figs-metaphorπαντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν1जो हाम्रा ऋृणीहरू हुन्
1382LUK114db55μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1हामीलाई परीक्षामा नडोहोर्‍याउनुहोस्
1383LUK115sa5c0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई प्रार्थनाबारे निरन्तर रूपमा सिकाउनुहुन्छ ।

1384LUK115y1s9χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους1मलाई तीनवटा रोटी सापट दिनुहोस्

“मलाई तीनवटा रोटी सापटी लिन देऊ” वा “मलाई तीनवटा रोटी देऊ र म तिमीलाई पछि दिनेछु ।”

1385LUK115fu6afigs-synecdoche1तीनवटा रोटी

रोटीलाई धेरैपटक सामान्य रूपमा खानेकुरालाई प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “खानाको लागि पर्याप्‍त हुनेगरी पकाएको खाना” वा “एउटा व्यक्तिलाई खानलाई पुग्‍नेगरी तयार पारिएको खाना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1386LUK116ggn10जोड्ने कथनः

येशूले एउटा प्रश्‍नलाई सोध्‍नुहुन्छ जुन पद 5 मा सुरु हुन्छ ।

1387LUK116ua8tfigs-rquestion1किनकि एउटा साथी ... उसको अगाडि राख्‍न ... ?

येशूले चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, तिमीहरूमध्ये कोहीसँग छ ... उसलाई खान दिन केही छैन ।” वा “मानौँ, तिमीसँग छ ... उसलाई खान दिन केही छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1388LUK116zl5wfigs-metonymyπαρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με1यात्राबाट भर्खरै मकहाँ आइपुग्‍नुभयो
1389LUK116zp7jfigs-hyperboleὃ παραθήσω αὐτῷ1उसलाई दिनका लागि केही पनि छैन
1390LUK117vhf7figs-hyperboleοὐ δύναμαι ἀναστὰς1म उठ्न सक्दिनँ
1391LUK118zl2kfigs-youλέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु
1392LUK118qyu71उसलाई दिन किनभने ऊ ... हो ... उसको ... उसको ... उसलाई ... उसलाई चाहिन्छ

रोटी माग्‍ने तिनीहरू नै थिए जस्तै गरी येशूले चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई रोटी दिन किनभने ऊ ... हो ... उसको ... ऊ ... उसलाई चाहिन्छ”

1393LUK118prx6figs-abstractnounsδιά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ1तिम्रो बिना लाजको खुरन्धारीको कारणले
1394LUK119j4effigs-youὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν1माग … खोज … ढकढक्याऊ

वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीलाई चाहिएको कुरा मागिराख ... तिमीलाई परमेश्‍वरबाट चाहिएको कुरा खोजिराख ... त्यसलाई खोज ... ढोकामा ढक्ढक्याइराख”यस पदको पहिलो उदाहरणमा, तपाईं बहुवचन हो किनभने येशूले चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ। परमेश् वरलाई प्रार्थना गर्ने व्यक् तिको व्यक् तिगत अवस्था के हुन सक्छ भनेर येशूले वर्णन गर्नुभएको भए तापनि , **** तपाईं पनि बहुवचन हुनुहुन्छ किनभने येशू अझै पनि चेलाहरूसँग एउटा समूहको रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1395LUK119i7j9figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1तिमीलाई त्यो दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यो तिमीलाई दिनुहुनेछ” वा “तिमीले यो पाउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1396LUK119l1f6translate-unknownκρούετε1ढकढक्याऊ

ढकढकाउनु भनेको घरभित्र भएको व्यक्तिलाई तपाईं बाहिर उभिरहनुभएको छ भनी जानकारी दिनलाई ढोकामा केही समय हिर्काउनु हो । यसलाई तपाईंको संस्कारमा मानिसहरूले तिनीहरू आइपुगिसकेका छन् भनी दर्शाउने तरिकालाई प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ, जस्तै “बोलाउनु” वा “खोक्‍नु” वा “ताली बजाउनु ।” यहाँ, यसको अर्थ कुनै व्यक्तिले परमेश्‍वरले जवाफ नदिउञ्‍जेल उहाँलाई प्रार्थना गरिरहनुपर्छ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1397LUK119kp3hfigs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1तिम्रो लागि यो उघारिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिम्रो निम्ति ढोका खोलिदिनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले तिमीलाई भित्र स्वागत गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1398LUK1111km3x0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई प्रार्थनाको बारेमा सिकाउनलाई सकाउनुहुन्छ ।

1399LUK1111q63dfigs-rquestionτίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?1तिमीहरूमध्ये कसले माछा ... सर्प देला ?
1400LUK1112r52wfigs-rquestionἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?1अथवा यदि उसले ... माग्यो ... उसलाई बिच्छी दिनेछ ?
1401LUK1112e8hrtranslate-unknownσκορπίον1बिच्छी
1402LUK1113g99rgrammar-connect-condition-factεἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε1तिमीहरू दुष्‍ट भएर पनि जान्दछौ भने
1403LUK1113aww7figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1तिमीहरूका स्वर्गका पिताले कति बढी गरेर उहाँसँग ... पवित्र आत्मा दिनुहुनेछ ?
1404LUK1114r2sx0सामान्य जानकारीः

येशूले एउटा गुँगो मानिसबाट भूतात्मा निकाल्‍नुभएपछि उहाँलाई प्रश्‍न सोधिन्छ ।

1405LUK1114uyu1grammar-connect-time-backgroundκαὶ1अब
1406LUK1114cly7figs-ellipsis1येशूले एउटा भूतात्मा निकालिरहनुभएको थियो

अतिरिक्त जानकारी थप्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले एउटा व्यक्तिबाट भूतात्मा निकाल्दै हुनुहुन्थ्यो” वा “येशूले एउटा भूतात्मालाई एकजना मानिसबाट जान लगाउँदै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1407LUK1114afa8figs-explicitἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν1गुँगो भूतात्मा
1408LUK1114l6cgwriting-neweventἐγένετο δὲ1अब

यो शब्दलाई यहाँ क्रियाकलाप सुरु हुने ठाउँलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1409LUK1114p72bfigs-ellipsisτοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος1जब भूतात्मा बाहिर गइसकेको थियो

लूकाले यस घटनाबारे संक्षेपमा बताइरहेका छन् र दुष्टात्मा ** कोबाट निस्केको थियो ** भनेर तिनले बताएनन्। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो कुरा भन्न आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवादः “जब भूतात्मा त्यस मानिसबाट बाहिर गइसकेको थियो” वा “जब भूतात्माले मानिसलाई छोड्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1410LUK1114tnq3ἐλάλησεν ὁ κωφός1गुँगो भइरहेको मानिस बोल्न थाल्यो

“त्यो बोल्न नसक्‍ने मानिस अब बोल्यो”

1411LUK1115y6zifigs-metonymyἐν Βεελζεβοὺλ1भूतहरूका मालिक, बालजिबुलद्वारा, उसले भूतात्माहरूलाई निकालिरहेछ
1412LUK1116w41v0सामान्य जानकारीः

येशूले भीडलाई जवाफ दिन थाल्‍नुहुन्छ ।

1413LUK1116r519writing-pronounsἕτεροι δὲ πειράζοντες1अरूहरूले उहाँको परीक्षा गरे
1414LUK1116x9fwfigs-explicitσημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ1स्वर्गबाट कुनै एउटा चिन्ह खोजे
1415LUK1117e36gfigs-metonymyβασιλεία1आफ्‍नै विरुद्धमा विभाजित भएको हरेक राज्य उजाड बनाइन्छ
1416LUK1117rc4hfigs-metonymyοἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει1आफ्‍नै विरुद्धमा विभाजित भएको घरको पतन हुन्छ

यहाँ** घरलेलाक्षणिक अर्थमा एउटै ** घरमा बस्ने परिवारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परिवारभित्रका सदस्यहरू एकआपससँग लड्छन् भने, तिनीहरूले तिनीहरूको परिवारलाई नाश पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1417LUK1117ze6pfigs-metaphorπίπτει1पतन हुन्छ
1418LUK1118i74ufigs-synecdocheεἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη1यदि शैतान उसको आफ्नै विरुद्धमा विभाजित हुन्छ भने

यहाँ येशूले सबै दुष्टात्माहरूलाई लाक्षणिक रूपमा सङ्केत गर्न ** शैतान ** को व्यक्ति लाई प्रयोग गर्नुभयो “शैतान”ले यहाँ शैतानलाई पछ्याउने भूतहरूलाई र साथै शैतान आफैँलाई जनाइरहेको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि शैतान र त्यसको राज्यका सदस्यहरू तिनीहरूबीच आपसमा लडिरहन्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1419LUK1118jd5tfigs-rquestionεἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1यदि शैतानले ... कसरी त्यसको राज्य टिक्‍न सक्दछ ?
1420LUK1118vnt9figs-explicitὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια1किनकि तिमीहरू भन्छौ कि मैले बालजिबुलद्वारा भूतात्माहरू धपाउँछु

“किनकि तिमीहरूले भन्छौ कि मैले बालजिबुलको शक्तिद्वारा मानिसहरूबाट भूतहरू जान लगाउँछु ।यसको अर्थ के हो भने यदि येशूले यसो गरिरहनुभएको छ भने शैतानको राज्य आफ्नै विरुद्धमा विभाजित छ। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। मानिसहरूले बेलजेबुललाई कसलाई मानेका थिए भनेर पनि बताउन उपयोगी हुन सक्छ वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरूले भन्छौ कि मैले बालजिबुलको शक्तिद्वारा मानिसहरूबाट भूतहरू जान लगाउँछु । त्यसको तात्पर्य शैतान आफ्नै विरुद्धमा विभाजित भएको छ भन्‍ने हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1421LUK1119i48vfigs-rquestionεἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1अब यदि मैले ... तिमीहरूका चेलाहरूले कसबाट तिनीहरूलाई धपाउँछन् त ?
1422LUK1119bs8xfigs-explicitαὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται1तिनीहरू तिमीहरूका न्यायकर्ताहरू हुनेछन्
1423LUK1120y643figs-metonymyἐν δακτύλῳ Θεοῦ1परमेश्‍वरको औँलाद्वारा
1424LUK1120ja3ufigs-abstractnounsἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1त्यसोभए परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकहाँ आइसकेको छ
1425LUK1121e4d1figs-parablesὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος1जब कुनै बलियो मानिसले ... मानिसका सम्पत्तिहरू सुरक्षित छन्
1426LUK1121pb5vfigs-idiomἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1उसका सामानहरू सुरक्षित छन्
1427LUK1122g1hxfigs-nominaladjἰσχυρότερος αὐτοῦ1जब कोही उसभन्दा बढी मानिस ... उसका सम्पत्तिहरू बाँड्न
1428LUK1122my6r1उसको हातहतियार लैजान्छ

“मानिसका हतियारहरू र सुरक्षा हटाउँछ”

1429LUK1122zv57figs-metaphorτὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν1उसका सम्पत्तिहरू बाँड्न
1430LUK1123yw6hὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει1जो मसँग छैन त्यो मेरो विरुद्धमा छ, र जसले मसँग बटुल्दैन त्यसले छरपष्‍ट पार्छ
1431LUK1123h3kbὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1जो मसँग छैन
1432LUK1123t7znκατ’ ἐμοῦ ἐστιν1मेरो विरुद्धमा हुन्छ

“मेरो विरुद्धमा काम गर्छ”

1433LUK1123wa13figs-explicitὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει1जसले मसँग बटुल्दैन त्यसले छरपष्‍ट पार्छ

येशूले उहाँलाई पछ्याउने चेलाहरूलाई भेला गर्ने कुरालाई जनाइरहनुभएको छ । यसलाई स्पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो जो कोही जसले मानिसहरूलाई आउने र मलाई पछ्याउने बनाउँदैन त्यसले तिनीहरूलाई मबाट टाढा जाने बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1434LUK1124fpj5figs-metonymyἀνύδρων τόπων1पानी नभएका ठाउँहरू
1435LUK1124yvp4figs-hypoκαὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1कतै नपाएर
1436LUK1124s89tfigs-metaphorτὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον1मेरो घर जहाँबाट म आएँ
1437LUK1125b4u3figs-activepassiveεὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1आफ्नो घर सफासँग व्यवस्थित पारेर राखिएको देख्यो
1438LUK1126wqq4figs-nominaladjγίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων1पहिलाको भन्दा खराब
1439LUK1127bui30सामान्य जानकारीः

यो येशूका शिक्षाहरूमा आएको छोटो रोकावट हो । एउटी स्‍त्रीले आशिष्‌को वचन बोल्छिन् र येशूले जवाफ दिनुहुन्छ ।

1440LUK1127m86mwriting-neweventἐγένετο δὲ1अब यसो भयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ कथामा एउटा महत्त्वपूर्ण घटनालाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1441LUK1127pk7mfigs-idiomἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν1भीडबाट कराएर भनी

यो उपमाको अर्थ “भीडको हल्लाभन्दा पनि चर्को स्वरले चिच्‍च्‍याई” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1442LUK1127vjt7figs-synecdocheμακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας1तपाईंलाई जन्माउने कोख र तपाईंलाई दूध खुवाउने स्तनहरू धन्यका हुन्
1443LUK1128c7e8μενοῦν, μακάριοι1बरू, धन्यका हुन् तिनीहरू जसले सुन्छन्

“यो तिनीहरूको लागि झन् असल छ”

1444LUK1128c3f2figs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1तिनीहरू जसले परमेश्‍वरको वचन सुन्छन्
1445LUK1129u6eq0जोड्ने कथनः

येशूले भीडलाई सिकाइरहनुहुन्छ ।

1446LUK1129cf2tfigs-explicitτῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων1जसै भीडहरू बढिरहेका थिए
1447LUK1129kt6kfigs-metonymyἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ1यो पुस्ता एउटा दुष्‍ट पुस्ता हो । यसले ... खोज्छ

यहाँ “पुस्ता”ले त्यसमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यस समय जिइरहेका मानिसहरू दुष्‍ट मानिसहरू हुन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])\r

1448LUK1129q19qfigs-explicitσημεῖον ζητεῖ1यसले एउटा चिन्ह खोज्‍छ

यदि यसले तपाईंको पाठकहरूलाई मदत पुर् याउँछ भने, मानिसहरूले खोजिरहेको **** चिन्ह को उद्देश्य तपाईं बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले म परमेश्‍वरबाट आएको हुँ भन्‍ने कुराको प्रमाणको रूपमा मैले कुनै आश्‍चर्यकर्म गरेको चाहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1449LUK1129s29wfigs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1तर यसलाई कुनै चिन्ह दिइनेछैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यसलाई कुनै चिन्ह दिनुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1450LUK1129ft6zτὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1योनाको चिन्ह
1451LUK1130vj9mfigs-explicitκαθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ1किनकि जसरी योना चिन्ह बने ... त्यसै गरी ... यो पुस्ता
1452LUK1130il7pfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र
1453LUK1130ax7qfigs-metonymyτῇ γενεᾷ ταύτῃ1यो पुस्ता
1454LUK1131t1mwtranslate-namesβασίλισσα νότου1दक्षिणकी रानी
1455LUK1131bx3ctranslate-symactionἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης1यस पुस्ताका मानिसहरूसँग न्यायमा खडा हुनेछिन्
1456LUK1131rnq9figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1उनी पृथ्वीको पल्लो कुनाबाट आएकी थिइन्

यो टुक्‍काको अर्थ तिनी धेरै टाढाबाट आइन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी निकै लामो दूरी आइन्” वा “तिनी धेरै टाढाको ठाउँबाट आइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1457LUK1131cwa7figs-123personπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1सोलोमनभन्दा महान् कोही यहाँ छ
1458LUK1131p75hfigs-explicitπλεῖον Σολομῶνος ὧδε1सोलोमनभन्दा पनि महान् कोही
1459LUK1132pkh5figs-explicitἄνδρες Νινευεῖται1निनवेका मानिसहरू

यो कुरा स्पष्‍टसँग उल्‍लेख गर्दा सहोयगी हुन सक्छ कि यसले** निनवेको** प्राचीन सहरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो निनवेको प्राचीन सहरमा बस्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1460LUK1132g456figs-gendernotationsἄνδρες1मान्छेहरू

यहाँ, ** पुरुष ** सामान्य छ यसले पुरुष र स्‍त्रीहरू दुवैलाई समावेश गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1461LUK1132uwp5τῆς γενεᾶς ταύτης1यो पुस्ता

“यस समयका मानिसहरू”

1462LUK1132lrw71किनकि तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गरे

“किनकि निनवेका मानिसहरूले पश्‍चात्ताप गरे”

1463LUK1132ac61figs-123personπλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε1योनाभन्दा महान् कोही यहाँ छ
1464LUK1133lf3jfigs-metaphor0सामान्य जानकारीः

33-36 पदहरू एउटा अलङ्कार हुन् जहाँ येशूले उहाँको शिक्षालाई “ज्योति”को रूपमा बताउनुहुन्छ जसलाई उहाँका चेलाहरूले आज्ञापालन गरेको र अरूहरूसँग बाँडेको चाहनुहुन्छ । उहाँले उहाँको शिक्षालाई ग्रहण नगर्ने मानिसहरूलाई तिनीहरू “अन्धकार”मा भइरहेको झैँ गरी बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1465LUK1133rl2i0जोड्ने कथनः

येशूले भीडलाई सिकाउन सिद्ध्याउनुहुन्छ ।

1466LUK1133ht3vtranslate-unknownκρύπτην1त्यसलाई कुनै लुकेको स्थानमा डालामुनि राख्दछ
1467LUK1133hz46figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν1तर सामदानमा

यस वाक्यांशमा बुझिएको कर्ता र क्रियापदलाई उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर त्यो व्यक्तिले त्यसलाई कुनै सामदानमा राख्दछ” वा “तर त्यो व्यक्तिले त्यसलाई कुनै टेबुलमाथि राख्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1468LUK1134n1pgfigs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου1शरीरको ज्योति तिम्रो आँखा हो
1469LUK1134w2upfigs-metonymy1तिम्रो आँखा

आँखा दर्शनको लागि प्रतिस्थापन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1470LUK1134s4epfigs-synecdoche1शरीर

शरीर व्यक्तिको जीवनको एउटा समग्रता बुझाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1471LUK1134rm2nfigs-exmetaphorὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν1जब तिम्रो आँखा असल छ
1472LUK1134e9g2figs-activepassive1तिम्रो पूरै शरीर ज्योतिले भरिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ज्योतिले तिम्रो सारा शरीरलाई भर्नेछ” वा “तिमीले सबैकुरा प्रस्‍टसँग देख्‍न सक्‍ने हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1473LUK1134td49figs-exmetaphorἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν1जब त्यो खराब छ
1474LUK1134iz5p1तिम्रो शरीर पनि अन्धकारले पूरै भरिन्छ

“तिमीले केही कुरा पनि देख्‍न सक्‍नेछैनौ”

1475LUK1135z96ufigs-exmetaphorσκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν1होशियार होऊ कि तिमीमा भएको ज्योति अन्धकार नहोस्
1476LUK1136g336figs-simileἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε1त्यो ज्योतिले पूर्ण हुनेछ जसरी जब कुनै बत्तीले त्यसको उज्यालोपन तिमीमा चम्काउँछ
1477LUK1137c6fc0सामान्य जानकारीः

येशूलाई एउटा फरिसीको घरमा खानलाई निम्त्याइएको छ ।

1478LUK1137h6zzwriting-neweventἐν δὲ τῷ λαλῆσαι1अब जब उहाँले कुरा गर्न सकाउनुभएको थियो
1479LUK1137x6nxtranslate-unknownἀνέπεσεν1टेबुलमा ढल्केर बस्‍नुभयो

यो जस्तै आरामदायी तवरले खाने भोजनको बेलामा मानिसहरू टेबुलको वरिपरि सजिलोसँग ढल्केर खाने चलन थियो । मानिसहरूले खाने बेलामा तिनीहरूको शरीर कस्तो तरिकाले ढल्काउँछन् त्यसलाई वर्णन गर्न तपाईंको भाषाले प्रयोग गर्ने शब्दको प्रयोग गर्दै अनुवाद गर्न तपाईंलाई इच्छा हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “टेबुलमा बस्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1480LUK1138bm8jfigs-explicitοὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη1उहाँले पहिले धुनुभएन

परमेश्‍वरको सामु रीतिपूर्वक शुद्ध हुनको लागि मानिसहरू ले खाना खानुअघि तिनीहरूका हातहरू धुनुपर्छ भन्‍ने फरिसीहरूको नियम थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको हात धुनु” वा “विधिपूर्वक रूपमा शुद्ध हुनलाई उहाँको हातहरू धुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1481LUK1139xf4efigs-metaphorὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας1सामान्य जानकारीः
1482LUK1139zkq7figs-explicitὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε1गिलास र कचौराको बाहिरपट्टि
1483LUK1139b8gjfigs-abstractnounsτὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας1तर तिमीहरू भित्रपट्टि लोभ र खराब कुराले भरिएका छौ
1484LUK1140zq4lfigs-nominaladjἄφρονες1तिमी मूर्खहरू !
1485LUK1140g39hfigs-rquestionοὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?1जसले बाहिर बनायो के उसले भित्र पनि बनाउँदैन र ?

फरिसीहरूलाई हप्‍काउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले बाहिरको बनाउनुभयो उहाँले भित्रको पनि बनाउनुभयो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1486LUK1141m3wwfigs-explicitτὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην1जे भित्र छ सो दानको रूपमा देओ

येशूले फरिसीहरूले थाह पाउनुहुनेछ कि उहाँले अब शाब्दिक रूपमा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ यसले तिनीहरूले आफ्‍ना कचौराहरू र थालहरूसँग के गरिरहेको हुनुपर्थ्यो भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका गिलासहरू र कचौराहरू भित्र भएका कुराहरू गरिबहरूलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1487LUK1141phz9figs-explicitπάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν1सबै कुराहरू तिम्रो लागि शुद्ध हुनेछन्
1488LUK1142ans4figs-explicitἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον1पुदिना, सुप र बगैँचाको हरेक जडीबुटी
1489LUK1142p71gtranslate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον1पुदिना, सुप र बगैँचाको हरेक जडीबुटी

यी जडीबुटीहरू हुन् । मानिसहरूले तिनीहरूका खानेकुरामा स्वादको लागि तिनलाई थोरै हाल्छन् । यदि मानिसहरूलाई पुदिनासुप भन्‍ने थाहा छैन भने, तपाईंले उनीहरूलाई थाहा भएको जडीबुटीहरूका नाम वा “जडीबुटी” जस्ता साधारण अभिव्यक्तिलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1490LUK1142l25zfigs-hyperboleπᾶν λάχανον1बगैँचाको हरेक जडीबुटी
1491LUK1142yk7dτὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको प्रेम
1492LUK1142myv2figs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ παρεῖναι1र ती कुराहरूको उपेक्षा नगर्न
1493LUK1143lnx30जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीसँग कुरा गर्न सकाउनुहुन्छ ।

1494LUK1143w6pvfigs-idiomτὴν πρωτοκαθεδρίαν1उत्तम आसनहरू
1495LUK1143sz72figs-explicitτοὺς ἀσπασμοὺς1सम्मानजनक अभिवादनहरू
1496LUK1144hag2figs-simileἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν1तिमीहरू चिन्ह नलगाइएको चिहानजस्तै छौ जसमाथि मानिसहरूले पत्तो नपाईकन हिँड्छन्
1497LUK1144mrw1translate-unknownμνημεῖα1चिन्ह नलगाइएका चिहानहरू

यो** चिहान** मृत लाशलाई गाड्नलाई जमिनमा खनिएको खाडल थियो । यसमा अरूहरूले देखून् भनेर मानिसहरूले सामान्यतया चिहानमा राख्‍ने सेतो ढुङ्गा हुँदैन थियो ।

1498LUK1144h9x7figs-explicitοὐκ οἴδασιν1थाहा नपाईकन
1499LUK1145ics80सामान्य जानकारीः

येशूले एक यहूदी शिक्षकलाई जवाफ दिन थाल्‍नुहुन्छ ।

1500LUK1145u1vvwriting-participantsτις τῶν νομικῶν1व्यवस्थाका शिक्षकहरूमध्ये एकजना
1501LUK1145v1prταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις1यी कुराहरू भनेर, तपाईंले हामीलाई पनि अपमान गर्नुहुन्छ
1502LUK1146wx9jfigs-explicitκαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί1धिक्‍कार तिमीहरूलाई, व्यवस्थाका शिक्षकहरू !
1503LUK1146v2vlfigs-metaphorφορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα1तिमीहरू मानिसहरूलाई बोक्‍न कठिन हुने व्यवस्थाको भारमुनि राख्‍दछौ
1504LUK1146mws4figs-hyperboleαὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις1तर तिमीहरूले आफ्नो एउटा औँलाले पनि त्यस्तो भारलाई छुँदैनौ
1505LUK1148drs1figs-explicitμαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν1त्यसैले तिमीहरू गवाहीहरू हौ र तिमीहरूले सहमति जनाउँछौ
1506LUK1149by5wδιὰ τοῦτο1त्यसैकारणले गर्दा
1507LUK1149c97gfigs-personificationἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν1परमेश्‍वरको विवेकले भन्यो

येशूले लाक्षणिक रूपमा परमेश्वरको** बुद्धि ** को बारेमा बोल्नुहुन्छ “बुद्धि” को विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यसले परमेश्‍वरको लागि बोल्‍न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँको बुद्धिमा भन्‍नुभयो” वा “परमेश्‍वरले बुद्धिमानीपूर्वक भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

1508LUK1149lda4figs-explicitἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν1म तिनीहरूकहाँ अगमवक्ताहरू र प्रेरितहरूलाई पठाउनेछु
1509LUK1149w1fhfigs-hendiadysἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν1तिनीहरूले उनीहरूलाई सताउनेछन् र उनीहरूमध्ये कतिलाई मार्नेछन्
1510LUK1150pi6ufigs-explicitἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1तब यो पुस्तालाई बगाइएको सबै अगमवक्ताहरूको रगतको लागि जिम्‍मेवार ठहराइनेछ
1511LUK1150d1rffigs-metonymyτὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον1अगमवक्ताहरूको बगाइएको सबै रगत जुन बगाइएको थियो
1512LUK1151jes7translate-namesΖαχαρίου1जकरिया

यिनी सम्भवतः पुरानो करारमा भएका एक पूजाहारी थिए जसले इस्राएलका मानिसहरूलाई मूर्तिपूजाको ‍लागि हप्‍काए । यिनी बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाका बुबा थिएनन् । लूकाले यस पुस्तकको सुरुमा बताउँछ। बरु, येशूको अर्थ त्यो पूजाहारी हो जसलाई राजा योआशले यहूदाका अधिकारीहरूलाई मन्दिरको प्रांगणमा ढुङ्गाले हानेर मार्न आदेश दिएका थिए। हेर्नुहोस् [2इतिहास 24:21] ( / 2ch / 24 / 21.एम डी)। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1513LUK1151pav1figs-activepassive1जो मारिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मानिसहरूले मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1514LUK1152vj5atranslate-unknownτοῖς νομικοῖς1जोड्ने कथनः
1515LUK1152s4fcfigs-metaphorἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως1तिमीहरूले ज्ञानको साँचोलाई टाढा लगेका छौ ... प्रवेश गरिरहेकाहरूलाई बाधा दिन्छौ
1516LUK1152xg48translate-unknownτὴν κλεῖδα1साँचो

यसले घर वा भण्डार कोठामा पस्‍ने माध्यमको प्रतिनिधित्व गर्छ ।कुञ्जी एउटा सानो धातुको यन्त्र हो जसले ढोका, बाकस वा दराज जस्ता चीजहरू बन्द राख्न प्रयोग गरिने ताल्चा खोल्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई ** कुञ्जी ** के हो भनेर थाहा छैन भने, तपाईं आफ्नो संस्कृतिमा तुलनात्मक उपकरणको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1517LUK1152fj7xfigs-metaphorαὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε1तिमीहरू आफैँ पनि प्रवेश गर्दैनौ
1518LUK1153mld3writing-endofstoryκἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ1सामान्य जानकारीः
1519LUK1153ejf11उहाँ त्यहाँबाट गइसक्‍नुभएपछि

“येशू फरिसीको घरबाट जानुभएपछि”

1520LUK1153h9sw1धेरै कुराहरूको विषयमा उहाँसँग विवाद गरे

शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूले तिनीहरूको दृष्‍टिकोणको बचाउ गर्नको लागि विवाद गरेनन्, तर येशूलाई फसाउनको लागि ताकि तिनीहरूले उहाँलाई परमेश्‍वरको व्यवस्था तोड्नुभएको आरोप लगाउन सकून् ।

1521LUK1154mr32figs-metaphorἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ1उहाँको मुखबाट निस्केको केही कुराको कारण उहाँलाई पासोमा पार्न
1522LUK12introjun30
1523LUK121w6x50सामान्य जानकारीः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई हजारौँ मानिसहरूको अगाडि सिकाउन थाल्‍नुहुन्छ ।

1524LUK121en8gwriting-neweventἐν οἷς1त्यसै बेला

लूकाले यी शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटा नयाँ घटनाको सुरुआत लाई सङ्केत गर्छन्। यो वाक्यांशले [11:54] ( /11/54.md)। वैकल्पिक अनुवाद: शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूले उहाँलाई जालमा पार्ने कुनै उपाय खोजिरहेको बेलामा हो । लेखकले यी शब्दहरू नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1525LUK121r5jzwriting-background1जब धेरै हजारौँ मानिसहरूले एकसाथ भेला भएका थिए

यो पृष्‍ठभूमि जानकारी हो जसले कथाको परिवेशको विषयमा बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1526LUK121c8ykgrammar-connect-time-backgroundἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους1धेरै हजारौँ मानिसहरू
1527LUK121ybz9figs-hyperboleὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους1एउटाले अर्कोलाई कुल्चिरहेको थियो
1528LUK121x38nἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον1उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई यसो भन्‍न सुरु गर्नुभयो
1529LUK121f5b9figs-metaphorπροσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις1फरिसीहरूको खमिरदेखि आफैँलाई जोगाऊ, जुन पाखण्‍डीपन हो

येशूले फरिसीहरू को प्रभावलाई लाक्षणिक अर्थमा वर्णन गर्दै यसको फैलावटलाई खमीर आटा वा पिठोको पूरै थुप्रोबाट फैलिने तरिकासित तुलना गर्दै हुनुहुन्छ। त्यसरी नै तिनीहरूको पाखण्डीपन पनि सारा समुदायभरी फैलँदै थियो । वैकल्पिक अनुवादः “होशियार रहो कि तिमीहरू पनि फरिसीहरूजस्तै पाखण्डी नहोओ । जसरी खमिरले पिठोको पूरै डल्लोलाई असर पार्छ, त्यसरी नै तिनीहरूको व्यवहारले हरेकलाई प्रभाव पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1530LUK122m1tigrammar-connect-words-phrasesδὲ1तर केही पनि

“तर” शब्दले यस पदलाई फरिसीहरूको पाखण्‍डीपनको बारेमा भएको अघिल्‍लो पदसँग जोड्छ ।फरिसीहरूको पाखण्डको बारेमा। तपाईंको अनुवादमा, तपाईं आफ्नो भाषामा सबैभन्दा स्वाभाविक तरिकामा यो सम्बन्ध देखाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1531LUK122g46efigs-activepassiveοὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1कुनै पनि कुराहरू गुप्‍त छैनन् जुन प्रकट हुनै सक्दैनन्
1532LUK122e5w4figs-parallelismοὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1कुनै पनि कुराहरू लुकेका छैनन् जुन कुरा थाहा नहोस्

वाक्यको सत्यतालाई जोड दिनलाई यसले वाक्यको पहिलो खण्‍डले जस्तै उही अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले ती सबै कुराहरूको बारेमा जान्‍नेछन् जुन अरूहरूले लुकाउन कोसिस गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1533LUK123iv8ifigs-metaphorὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε1तिमीहरूले अन्धकारमा जे पनि भनेका छौ त्यो ज्योतिमा सुनिनेछ

येशूले यहाँ** अन्धकार** भनेको “रात”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो जुन चाहिँ “गोप्य”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले जे पनि गोप्यमा भनेका छौ, मानिसहरूले त्यो दिनको उज्यालोमा सुन्‍ने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1534LUK123ix7bfigs-idiomπρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε1तिमीहरूले कानमा भनेका

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिलाई कानेखुसी गरेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1535LUK123jwe6figs-metaphorἐν τοῖς ταμείοις1भित्री कोठाहरूमा

“बन्द गरिएको कोठामा ।” यसले गोप्य कुराकानीलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “गोप्यतामा”

1536LUK123b93hfigs-activepassiveκηρυχθήσεται1घोषणा गरिनेछ

“ठूलो स्वरमा भनिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले घोषणा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1537LUK123rmx8translate-unknownἐπὶ τῶν δωμάτων1घरको धुरीहरूबाट
1538LUK124m6t7λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου1म तिमीहरूलाई भन्छु मेरा मित्रहरू
1539LUK124vc8jμὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι1त्यसपछि तिनीहरूले केही गर्न सक्दैनन्

“तिनीहरूले अरू कुनै हानि गर्न सक्‍दैनन्”

1540LUK125fsr4figs-explicitφοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν1त्यो व्यक्तिसँग डराओ जससित ... अधिकार हुन्छ
1541LUK125us3xμετὰ τὸ ἀποκτεῖναι1उहाँले मार्नुभएपछि
1542LUK125ric8figs-metaphorΓέενναν1नरकमा फालिदिने अधिकार छ

मानिसहरूलाई न्याय गर्नलाई परमेश्‍वरको अधिकारको बारेमा यो एउटा सामान्य कथन हो । यसको अर्थ यो होइन कि यो कुरा चेलाहरूलाई हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई नरकमा फ्याँक्‍ने अधिकार छ”

1543LUK126czr7figs-rquestionοὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?1के पाँचवटा भङ्गेरा दुई सिक्‍कामा बेचिँदैनन् र ?

येशूले चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कुरालाई गलत बुझेका छन् भने, तपाईं तिनका शब्दहरूलाई बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि केवल दुईवटा स-साना सिक्‍कामा पाँचवटा भङ्गेराहरू बेचिन्छन् ।” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1544LUK126u697translate-unknownστρουθία1भङ्गेराहरू
1545LUK126mru1figs-activepassiveἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको दृष्‍टिबाट तीमध्ये एउटा पनि बिर्सिएको हुँदैन
1546LUK127m833figs-activepassiveκαὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται1तिम्रो शिरको कपालका सबै रौँहरूको पनि गणना भएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको शिरमा कतिवटा केश छन् भनेर पनि परमेश्‍वर जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1547LUK127shk3figs-explicitμὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε1नडराओ
1548LUK127rca81तिमीहरू धेरै भङ्गेराहरूभन्दा पनि मूल्यवान् छौ

“परमेश्‍वरले धेरै भङ्गेरालाई भन्दा तिमीहरूलाई बढी मूल्यको ठान्‍नुहुन्छ”

1549LUK128xzh3λέγω δὲ ὑμῖν1तर म तिमीहरूलाई भन्छु
1550LUK128d1csfigs-explicitπᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1हरेक जसले मानिसहरूका अगि मलाई स्वीकार गर्दछ
1551LUK128m5ekfigs-123personκαὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ1मानिसको पुत्र
1552LUK129fu3jfigs-explicitὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων1तर जसले मलाई मानिसहरूका सामु इन्कार गर्दछ

यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईं स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ कि ** अस्वीकार गर्ने व्यक्तिले ** के भन्न सक्छ। “जसले मलाई मानिसहरूका सामु अस्वीकार गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले ऊ मेरो चेला हो भनी अरूहरूका सामु स्वीकार गर्न इन्कार गर्छ”(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1553LUK129x27tfigs-activepassiveἀπαρνηθήσεται1इन्कार गरिनेछ

“अस्वीकार गरिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको पुत्रले उसलाई इन्कार गर्नेछन्” वा “ऊ मेरो चेला हो भनी म इन्कार गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1554LUK1210rp5yfigs-metonymyκαὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1अनि हरेक जसले मानिसको पुत्रको विरुद्धमा केही वचन बोल्दछ
1555LUK1210px39figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1त्यो उसलाई क्षमा गरिनेछ

“उसलाई माफ गरिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई त्यसको निम्ति क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1556LUK1210v5ps1जसले पवित्र आत्माको विरुद्धमा निन्दा गर्दछ

“पवित्र आत्माको विरुद्धमा खराबी बोल्छ”

1557LUK1210p9g7figs-activepassiveοὐκ ἀφεθήσεται1तर उसलाई ... त्यो क्षमा गरिनेछैन
1558LUK1211f2j9figs-explicitὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς1त्यसैले जब तिनीहरूले तिमीहरूलाई ल्याउँछन्
1559LUK1211c1rkfigs-metonymyἐπὶ τὰς συναγωγὰς1सभाघरहरूको अगि
1560LUK1211gm94figs-doubletτὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας1शासकहरू, र अधिकारीहरू
1561LUK1212gz6vfigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1त्यही घडीमा
1562LUK1213i2viwriting-participantsεἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ1सामान्य जानकारीः
1563LUK1213d1djfigs-explicitμερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν1मसँग अंश बाँड्न

त्यस संस्कृतिमा अंश चाहिँ, सामान्यतया बाबु मरेपछि उनीबाट आउँथ्यो । भन्‍ने मान्छेको बाबु सम्भवतः मरेका थिए भनेर स्पष्‍ट बनाउन तपाईंलाई आवश्‍यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा बाबुको जायजेथा मसँग बाँड् किनकि हाम्रा बाबुको अब मृत्यु भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1564LUK1214i8smἄνθρωπε1हे मानिस
1565LUK1214hmn6figs-rquestionτίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?1कसले मलाई तिमीहरूमाथि न्यायाधीश र मध्यस्तकर्ता बनायो ?
1566LUK1215me49figs-explicitεἶπεν…πρὸς αὐτούς1तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

यहाँको “तिनीहरू” ले सम्भवतः सारा भीडलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “र येशूले भीडलाई भन्‍नुभयो”

1567LUK1215ckn2figs-abstractnounsπάσης πλεονεξίας1तिमीहरूले आफैँलाई सबै लोभी इच्छाहरूबाट अलग राख
1568LUK1215f2sc1एउटा व्यक्तिको जीवन

यो तथ्यको एउटा सामान्य कथन हो । यसले कुनै तोकिएको व्यक्तिलाई जनाउँदैन । केही भाषाहरूको त्यसलाई व्यक्त गर्ने एउटा तरिका हुन्छ ।

1569LUK1215sh721उसको धन सम्पत्तिको प्रशस्तता

“उससँग कति धेरै थोकहरू छन्” वा “उससँग कति धेरै सम्पत्ति छ”

1570LUK1216d37qfigs-parablesεἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς1जोड्ने कथनः
1571LUK1216gc9iwriting-pronounsαὐτοὺς1तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो
1572LUK1216nkw9εὐφόρησεν1प्रशस्त उब्जनी दियो
1573LUK1217w55nfigs-quotesinquotesδιελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου1म के गरूँ, किनभने मेरो अनाजलाई भण्‍डारण गर्न मसँग ठाउँ छैन ?

यस प्रश्‍नले त्यस मानिसले मनमनै आफैँ सोचिरहेको कुरालाई झल्काउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “के गर्ने भनेर म जान्दिन, किनभने मसँग मेरा सबै अनाजलाई भण्डारण गर्न पर्याप्‍त ठूलो ठाउँ छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1574LUK1218d82ftranslate-unknownτὰς ἀποθήκας1भकारीहरू
1575LUK1218w6gcτὰ ἀγαθά μου1अन्य सामग्रीहरू
1576LUK1219mqm6figs-synecdocheτῇ ψυχῇ μου1म मेरो प्राणलाई भन्‍नेछु, “प्राण, तँसँग ... छ ... धेरै वर्षहरू ... । आनन्दले आराम गर् ... मोज गर् ।”
1577LUK1220s4qm0जोड्ने कथनः

परमेश्‍वरले त्यस धनी मानिसलाई कसरी जवाफ दिनुहुन्छ भनेर येशूले उद्‌धृत गर्नुहुन्छ, जसै उहाँले उहाँको दृष्‍टान्त भन्‍न सकाउनुहुन्छ ।

1578LUK1220xgr9figs-euphemismτὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ1आजको यही रात नै तेरो प्राण फिर्ता चाहिएको छ

“प्राण” ले व्यक्तिको जीवनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तँ आज राती नै मर्नेछस्” वा “म आज राती नै तेरो जीवन तँबाट लिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1579LUK1220vyn1figs-rquestionἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?1र तैँले तयार गरेका थोकहरू … यी कसको हुनेछ ?

परमेश्वरले मानिसले आफ्ना कुराहरू कसले पाउनेछ भनी बताओस् भन् ने अपेक्षा गर्नुहुन् न । बरु, परमेश् वरले यस प्रश् नलाई सिकाउने औजारको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ, ताकि ती कुराहरू आफूमाथि भरोसा गर्न सकिंदैन भनेर मानिसलाई महसुस गराउन सकियोस् र त्यसैले ती कुराहरूमा भरोसा राख्नु गलत थियो । यदि तपाईंका पाठकहरूले यो कुरालाई गलत बुझ्छन् भने, तपाईं यी शब्दहरूलाई बयान वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले तयार पारेका कुराहरू अरू कसैको हुनेछ!” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1580LUK1221m47iὁ θησαυρίζων1जसले धन सञ्‍चय गरेर राख्दछन्
1581LUK1221fst9figs-metaphorμὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν1परमेश्‍वरको अगाडि धनी हुँदैन
1582LUK1222ihk2figs-explicitεἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1जोड्ने कथनः
1583LUK1222vim6figs-explicitδιὰ τοῦτο1यसकारण
1584LUK1222cy4eλέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε1म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई बताउन लाग्नुभएको कुरालाई जोड दिन यसो भन् नुभएको हो । वैकल्पिक अनुवाद:“म तिमीहरूलाई केही महत्त्वपूर्ण कुराहरू भन्‍न चाहन्छु” वा “तिमीहरूले यसलाई होसियारीपूर्वक सुन्‍नुपर्छ”

1585LUK1222u1cfτῷ σώματι τί ἐνδύσησθε1तिम्रो शरीरको बारेमा, तिमीहरूले के लगाउने भनेर

“तिमीहरूको शरीरको बारेमा र तिमीहरूले के लगाउनेछौ भनेर” वा “तिम्रो शरीरमा लगाउनलाई पर्याप्‍त कपडाहरू पाउने बारेमा”

1586LUK1223y4qaἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1किनकि जीवन खानेकुराभन्दा बढी हो
1587LUK1223ri781शरीर चाहिँ वस्‍त्रहरूभन्दा बढी हो

“तिम्रो शरीर तिमीले त्यसमा लगाउने वस्‍त्रहरूभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हो”

1588LUK1224zx97translate-unknownτοὺς κόρακας1कागहरू
1589LUK1224y4t1translate-unknownοὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη1सामान राख्‍ने कोठा ... भण्‍डार
1590LUK1224i238figs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!1तिमीहरू चराहरूभन्दा कति धेरै मूल्यवान् छौ !
1591LUK1225lsx8figs-rquestionτίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?1तिमीहरूमध्ये कसले ... उसको जीवनको आयुमा एक क्युबिट थप्‍न सक्छ ?

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कसैले पनि चिन्ता गरेर तिनीहरूको जीवनलाई अलिकति पनि लम्बाउन सक्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1592LUK1225n286figs-metaphorἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν1उसको जीवनमा एक क्युबिट थप्‍न
1593LUK1226hl4dfigs-rquestionεἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?1यदि त्यसोभए तिमीहरू त्यति सानो कुरा पनि गर्न सक्दैनौ भने, तिमीहरू बाँकी कुराको बारेमा किन चिन्ता लिन्छौ ?

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन अर्को प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरूले यति सानो कुरा पनि गर्न सक्दैनौ, तिमीहरूले अन्य कुराहरूको विषयमा चिन्ता लिनुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1594LUK1227h293κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει1लिली फूलहरूलाई विचार गर-तिनीहरू कसरी बढ्छन्

“लिली फूलहरू कसरी बढ्छन् भन्‍ने बारेमा सोच”

1595LUK1227s8d3translate-unknownτὰ κρίνα1लिली फुलहरू
1596LUK1227u3mftranslate-unknownοὐδὲ νήθει1न त तिनीहरूले कात्छन्

कपडाको लागि धागो वा धागोको डल्‍लो बनाउने प्रकृयालाई “कात्ने” भनिन्छ । यसलाई प्रस्‍ट बनाउँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “न त तिनीहरूले कपडा बुन्‍नलाई धागो बनाउँछन्” वा “र तिनीहरूले धागो कपडा बुन्‍नलाईब नाउँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1597LUK1227nug5figs-abstractnounsΣολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ1सोलोमन पनि आफ्ना सबै महिमामा
1598LUK1228rur9figs-metaphorεἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει1यदि परमेश्‍वरले जमिनका घाँस ... लाई सुशोभित पार्नुहुन्छ भने

“यदि परमेश्‍वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई यसरी पहिर्‍याउनुहुन्छ भने” वा “यदि परमेश्‍वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई यति सुन्दर पोशाकहरू दिनुहुन्छ भने ।” परमेश्‍वरले घाँसलाई सुन्दर बनाउनुभएको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ परमेश्‍वरले घाँसलाई सुन्दर वस्‍त्रहरू पहिराइरहनुभएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले मैदानमा भएका घाँसहरूलाई सुन्दर बनाउनुहुन्छ भने यद्यपि तिनीहरू आज जीवित छन् र भोलि तिनीहरूलाई चुल्होमा फ्याँकिनेछ। ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1599LUK1228t9amfigs-activepassiveἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον1... लाई अगेनोमा फालिन्छ
1600LUK1228gr4mfigs-exclamationsπόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς1तिमीहरूलाई कति धेरै सुशोभित गर्नुहुनेछ

यो आश्‍चर्यबोधक भनाइ हो, प्रश्‍न होइन । उहाँले घाँसलाई भन्दा पनि बढी मानिसहरूलाई निश्‍चय नै वास्ता गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई येशूले जोड दिनुहुन्छ । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले निश्‍चय पनि तिमीहरूलाई अझ राम्ररी वस्‍त्र पहिराउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1601LUK1229q67wὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε1के खाऔँला र के पिऔँला भनी चिन्ता नगर
1602LUK1230g8jyfigs-explicitπάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου1संसार भरका सबै जातिहरू

यहाँ “जातिहरू”ले “अविश्‍वासीहरू ” लाई जनाउँछ । शब्द ** सबै ** जोड को लागि एक सामान्यीकरण छैन। परमेश्वरलाई नचिनेको कुनै पनि समूहको जीवनपद्धति यही हो भनेर येशूले भनिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू जातिका सबै मानिसले” वा “संसारका सबै अविश्‍वासीले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1603LUK1230ns35guidelines-sonofgodprinciplesὑμῶν…ὁ Πατὴρ1तिमीहरूका पिता

** पिता ** यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1604LUK1231gvj9ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1उहाँको राज्यको खोजी गर
1605LUK1231jni1figs-activepassiveταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν1यी सबै थोकहरू तिमीलाई थपिनेछन्

“यी कुराहरू पनि तिमीलाई दिइनेछन् ।” “यी कुराहरू” ले खाना र पोशाकलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई यी कुराहरू दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1606LUK1232eej3figs-metaphorτὸ μικρὸν ποίμνιον1सानो बगाल
1607LUK1232e3tvguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1तिमीहरूका पिता

** पिता** यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1608LUK1233rlg7translate-unknownπωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην1गरिबहरूलाई देओ
1609LUK1233am8qfigs-metonymyβαλλάντια μὴ παλαιούμενα1तिमीहरू आफ्नो लागि स्वर्गमा धन संचय गर
1610LUK1233dc7mfigs-explicitποιήσατε ἑαυτοῖς1आफ्नो लागि तयार गर

यो गरिबहरूलाई दिने कामको परिणाम हो । वैकल्पिक अनुवादः “यसरी तिमीहरूले आफ्नो निम्ति … बनाउनेछौ”

1611LUK1233xb63translate-unknownβαλλάντια μὴ παλαιούμενα1खल्तीहरू जुन फाटेर जाने छैनन्
1612LUK1233h6qwθησαυρὸν ἀνέκλειπτον1जो सकिएर जाँदैन
1613LUK1233t1fbfigs-metonymyὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει1कोही चोर नजिक आउँदैन
1614LUK1233e2njfigs-ellipsisοὐδὲ σὴς διαφθείρει1कुनै कीराले नष्‍ट पार्दैन
1615LUK1233u258translate-unknownσὴς1कीरा

कीरा भनेको एउटा सानो फट्याङ्ग्रो हो जसले कपडाहरू खाएर त्यसमा प्वाल पार्छ । तपाईंलाई अर्कै कुनै फट्याङ्ग्रोको प्रयोग गर्न आवश्‍यक हुन सक्छ, जस्तै कमिला वा धमिरा ।(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1616LUK1234ad29figs-metaphorὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται1जहाँ तिम्रो धन हुन्छ, त्यहाँ तिम्रो मन पनि हुनेछ
1617LUK1234r26gfigs-metaphorκαὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται1तिम्रो मन
1618LUK1235c4j1figs-parablesἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1सामान्य जानकारीः
1619LUK1235nk2xtranslate-unknownἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι1तिम्रो लामो पोसाक कम्मरको पेटीमा कसिएको होस्

मानिसहरूले लत्रने लामा कपडाहरू लगाउँथे । तिनीहरूले काम गर्दा तानिनबाट बचाउन तिनीहरूलाई तिनीहरूको पेटीमा बाँध्थे । वैकल्पिक अनुवादः “सेवा गर्न तयार हुनलाई तिमीहरूको लुगा पेटीमा बाँधिराख” वा “लुगा लगाऊ र सेवा गर्न तयार होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1620LUK1235lh96figs-activepassiveκαὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι1तिम्रा बत्तीहरू बलिरहून्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका बत्ती बालिराख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1621LUK1236mhg8figs-explicitὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις1आफ्ना मालिकका प्रतीक्षामा रहेका मानिसहरू झैँ होओ
1622LUK1236t8kb1उनी विवाहको भोजबाट फर्केर आउँछन्

“विवाहको भोजबाट घर फर्केर आउँछन्”

1623LUK1236p9cqfigs-explicit1उसको लागि ढोका खोलिदिन

यसले मालिकको घरको ढोकालाई जनाउँछ । उसको लागि ढोका खोलिदिने काम उसका सेवकहरूको जिम्‍मेवारी थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1624LUK1237qk47μακάριοι1धन्य हो
1625LUK1237xiv7οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας1जसलाई मालिक फर्केर आउँदा उसले जागा रहेको भेट्टाउनेछ

“जसको मालिकले ऊ फर्कँदा तिनीहरूले उसलाई पर्खिरहेको भेट्टाउँछ” वा “मालिक फर्कँदा जो तयारी अवस्थामा हुन्छन्”

1626LUK1237s3ydfigs-explicitπαρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς1उसले आफ्नो लामो वस्‍त्रलाई पेटीमा कसेर राख्छ, र तिनीहरूलाई टेबुलमा ढल्कन लगाउँछ
1627LUK1238x25stranslate-unknownἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ1दोस्रो पटक रातको समयमा

यो राती 9 बजे र मध्यरात बिचको समय थियो । वैकल्पिक अनुवादः “राती अबेला” वा “ठीक मध्यरात अगि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1628LUK1238qa35translate-unknownκἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ1वा तेस्रो चोटि पनि

यो मध्यरात र राती 3 बजे बिचको समय थियो । वैकल्पिक अनुवादः “वा यदि ऊ राती अति ढिलो आउँछ”, (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1629LUK1239v73ufigs-idiomποίᾳ ὥρᾳ1कुन घडी भनेर जानेको भए
1630LUK1239ej9mfigs-activepassiveοὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ1उसले उसको घर फोरिन दिने थिएन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले उसको घर फोरेर आउन दिने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1631LUK1240ds4s1किनभने तिमीहरूलाई मानिसको पुत्र तिमीहरूले नसोचेको घडीमा आउँदैछन्

चोर र मानिसको पुत्र बिचको एउटा मात्र समानता मानिसहरूले तिनीहरू दुवै कतिखेर आउँछन् भनेर जान्दैनन्, त्यसैले तिनीहरू तयार हुनुपर्छ ।

1632LUK1240p1y9figs-idiomᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε1तिमीहरूले अपेक्षा नगरेको घडीमा
1633LUK1240dw4hfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται1मानिसको पुत्र कहिले आउँछन् भनेर
1634LUK1241i9d2writing-participantsεἶπεν δὲ ὁ Πέτρος1सामान्य जानकारीः
1635LUK1241hz2d0जोड्ने कथनः

पद 42मा, येशूले अर्को दृष्‍टान्त बताउन थाल्‍नुहुन्छ ।

1636LUK1242g8lufigs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος1तब ... को हो ... तिनीहरूको भागको भोजन ठीक समयमा ... ?

येशूले पत्रुसको प्रश्‍नलाई अप्रत्यक्ष ढङ्‌गले जवाफ दिनलाई एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । उहाँले जो इमानदार प्रबन्धक बन्‍न चाहन्थ्यो यो दृष्‍टान्त तिनीहरूको बारेमा नै हो भनी बुझेको अपेक्षा गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो हरेकको निम्ति भनेको हुँ जो ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1637LUK1242dxd2figs-parablesτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος1विश्‍वासयोग्य र बुद्धिमान् व्यवस्थापक
1638LUK1242mnn1figs-metonymyὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ1जसलाई उसको मालिकले उसका अन्य सेवकहरूभन्दा माथि राख्‍नेछ
1639LUK1243g6xlμακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος1धन्य हो त्यो सेवक

“त्यो नोकरको लागि कति असल”

1640LUK1243h35tὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως1जसले आफ्नो मालिक फर्कंदा यी कार्यहरू गरिरहेको भेट्टाउँछ

“यदि त्यसको मालिकले ऊ फर्केर आउँदा त्यसलाई त्यो काम गरिरहेको भेट्टाउँछ”

1641LUK1244i2cqἀληθῶς λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु
1642LUK1244y47sἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν1उसलाई उसको सारा सम्पत्तिमाथि राख्‍नेछ
1643LUK1245dpk81त्यो सेवक

यसले मालिकले अरू नोकरहरूमाथि प्रमुख बनाएको नोकरलाई जनाउँछ ।

1644LUK1245aku7figs-metaphorεἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1आफ्नो हृदयमा यसो भन्दछ

यहाँ “हृदय” व्यक्तिको दिमाग वा भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मनमनै सोच्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1645LUK1245cu5kfigs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι1मेरो मालिकले फर्कि आउन लामो समय लिइराख्‍नुभएको छ
1646LUK1245juc5figs-merismτοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας1पुरुष तथा स्‍त्री सेवकहरू
1647LUK1246j1m1figs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1उसले अपेक्षा नगरेको दिनमा, र उसले नजानेको घडीमा
1648LUK1246vg1dfigs-metaphorδιχοτομήσει αὐτὸν1उसलाई टुक्राटुक्रा पारेर काट्नेछ र उसको लागि अविश्‍वासीहरूसँगै एउटा ठाउँ नियुक्त गर्नेछ
1649LUK1247p1l2figs-hypoἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς1जोड्ने कथनः
1650LUK1247im3vfigs-activepassiveδαρήσεται πολλάς1तर त्यो सेवकलाई, जसले मालिकको इच्छा जानेको हुन्छ, र उसको इच्छा अनुसार तयार नगरेको वा काम नगरेको हुनाले, धेरैचोटि मुक्‍का हानेर पिटिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर त्यस सेवकलाई जसले उसको मालिकको इच्छा जान्दछ तर त्यस अनुसार तयार गर्दैन वा काम गर्दैन, मालिकले त्यसलाई धेरै मुक्‍का हानेर पिट्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1651LUK1247aj41τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ1उसको मालिकको इच्छा ... उसको इच्छा अनुसार

“उसले के गरेको उसको मालिकले चाहन्थे”

1652LUK1248nn9cfigs-activepassiveδαρήσεται ὀλίγας1तर जसले ... कम मुक्‍काहरू ...
1653LUK1248ehu9figs-activepassiveπαντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ1जसलाई तिनीहरूद्वारा धेरै जिम्मा दिइएका छन् उसबाट धेरै नै फिर्ता मागिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले बढी पाएको छ, तिनीहरूले उसबाट धेरै माग्‍नेछन्” वा “मालिकले तिनीहरू सबैबाट धेरै माग्‍नेछ जसलाई उसले धेरै दिएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1654LUK1248qg96figs-parallelismπαντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν1जसलाई ... दिइएको छ, त्यसबाट धेरै नै मागिनेछ
1655LUK1248ir7mfigs-activepassiveᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν1जसलाई धेरै जिम्मा दिइएको छ
1656LUK1249z7wu0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1657LUK1249qy62figs-metaphorπῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν1म पृथ्वीमा आगो वर्षाउन आएँ
1658LUK1249ygv3figs-exclamationsτί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη1यो अगि नै सल्किसकेको होस् भनेर म कति चाहन्छु

उहाँले यो भएको होस् भनी कति धेरै चाहना गर्नुहुन्छ भनेर यो आश्‍चर्यबोधक भनाइले जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो अगि नै जलिसकेको होस् भनेर म कति चाहन्छु” वा “यो अगि नै सुरु भइसकेको होस् भनेर म कति चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1659LUK1250hn1jfigs-metaphorβάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι1तर मैले एउटा बप्‍तिस्‍मा लिनुपर्नेछ

यहाँ** बप्‍तिस्मा **येशूले सहनुपर्ने कष्‍टलाई जनाउँछ । जसरी बप्‍तिस्माको समयमा एउटा व्यक्तिलाई पानीले ढाक्छ, त्यसरी नै कष्‍टले येशूलाई सताउनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “म भयानक कष्‍टको बप्‍तिस्माद्वारा भएर जानुपर्छ” वा “जसरी बप्‍तिस्मा लिने व्यक्तिलाई पानीले ढाक्छ, त्यसरी नै म कष्‍टद्वारा व्याकुल बनाइनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1660LUK1250k4e8grammar-connect-logic-contrastδὲ1तर
1661LUK1250r2yjfigs-exclamationsπῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ1यो पूरा नहुन्जेलसम्म म कति चिन्तामा छु !

यो आश्‍चर्यले उहाँ कति पीडामा हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म चिन्तामा छु र भइरहनेछु जबसम्म मैले यो कष्‍टको पूरा गर्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1662LUK1251s32rfigs-rquestionδοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?1के म पृथ्वीमा शान्ति ल्याउन आएको हुँ भनी तिमीहरू सोच्दछौ ? होइन, म तिमीहरूलाई भन्छु, बरु म एउटा विभाजन ल्याउन आएँ
1663LUK1251np4vfigs-abstractnounsοὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν1विभाजन
1664LUK1252vrt5figs-metonymyπέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ1एक घरमा पाँच जना हुनेछन्
1665LUK1252fln4figs-ellipsisτρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν1विरुद्धमा ... विरुद्धमा

“ ... विरोध गर्नेछन् ... विरोध गर्नेछन्”

1666LUK1253qr7sfigs-activepassiveδιαμερισθήσονται1विरुद्धमा
1667LUK1254vdh10सामान्य जानकारीः

येशू भीडसँग कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।

1668LUK1254i84zfigs-explicitὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν1जब तिमीहरूले बादल उठिरहेको देख्छौ ... त्यस्तै हुन्छ
1669LUK1254d3gkfigs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται1वृष्‍टि आउँदैछ
1670LUK1255gq22figs-explicitνότον πνέοντα1जब दक्षिणी बतास चलिरहेको हुन्छ
1671LUK1256jdj7figs-metaphorτὸ πρόσωπον1आकाशको र पृथ्वीको
1672LUK1256y3yjfigs-rquestionτὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?1तर यो कसरी हो कि अहिलेको वर्तमान समयलाई कसरी व्याख्या गर्ने भनेर तिमीहरू जान्दैनौँ ?

येशूले भीडलाई हप्‍काउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले तिनीहरूलाई गल्तीको अनुभव गराउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले वर्तमान समयलाई कसरी व्याख्या गर्ने हो भनी जान्‍नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1673LUK1257w8rzfigs-rquestionτί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?1र तिमीहरू आफ्ना लागि के कुरा ठीक छ भनी किन न्याय गर्दैनौ ?

येशूले भीडलाई हप्‍काउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के ठीक हो भनी तिमीहरू आफैँले छुट्याउनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1674LUK1257wa4b1तिमीहरू आफ्नै लागि

“तिमीहरूको आफ्नै अग्रसरतामा”

1675LUK1258y75jfigs-hypoὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα1किनकि जब तिमी जान्छौ ... झ्यालखानामा
1676LUK1258f1eafigs-youcrowdὑπάγεις…σου…σε1जब तिमी गइरहेका छौ

येशूले भीडसँग कुरा गरिरहनुभएको भए तापनि, उहाँले प्रस्तुत गरिरहनुभएको परिस्थिति भनेको कुनै व्यक्ति एक्लै जानुपर्ने कुराको हो । त्यसैले केही भाषाहरूमा “तिमी” शब्द एकवचन हुन्छ । तर यदि मानिसहरूको एउटा समूहसँग कुरा गर्ने व्यक्तिका लागि तपाईंको भाषामा एकवचन रूप स्वाभाविक छैन भने, तपाईं आफ्नो अनुवादमा तपाईंतपाईंको को बहुवचन रूपहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1677LUK1258t4v8translate-unknownτοῦ ἀντιδίκου σου1उससँग तिम्रो मुद्दा मिलाउन
1678LUK1258e7hztranslate-unknownἄρχοντα1न्यायाधीश
1679LUK1258b7shfigs-activepassiveἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ1तिमीलाई जिम्‍मा लाउनु
1680LUK1259wi7mfigs-hypoλέγω σοι1म तिमीहरूलाई भन्छु ... तिमीले एक-एक पैसा नतिरुञ्‍जेल
1681LUK1259i124translate-bmoneyκαὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν1अन्तिम पैसा
1682LUK13introxaa20
1683LUK131t1figrammar-connect-time-backgroundδέ1जोड्ने कथनः

येशू अझै पनि भीडको अगाडि बोलिरहनुभएको छ । भीडमा भएका केही मानिसहरूले उहाँलाई एउटा प्रश्‍न सोध्छन् र उहाँले जवाफ दिन थाल्नुहुन्छ । यो कथाको उही खण्‍ड हो जुन लूका 12:1 मा सुरु हुन्छ ।

1684LUK131b9rx1त्यस बेलामा

यो पदावलीले यो कुरालाई येशूले 12 अध्यायको अन्त्यतिर मानिसहरूको एउटा भीडलाई सिकाउँदै गर्नुभएको कुरासँग जोड्छ ।

1685LUK131wg2kfigs-explicitἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ1जसको रगत पिलातसले तिनीहरूको आफ्नै बलिदानसँग मिसाइदिए
1686LUK131fj2cfigs-metonymyὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν1जसको रगत पिलातसले तिनीहरूकै बलिहरूसँग मिसाए
1687LUK132zfa8figs-rquestionδοκεῖτε ὅτι1के ती गालीलीहरूले यस किसिमले कष्‍ट भोगे भनेर अरू गालीलीहरूभन्दा बढी पापी थिए भन्‍ने तिमीहरू सोच्छौ ?
1688LUK133c1h5figs-rquestion1होइन, म तिमीहरूलाई भन्छु । तर यदि तिमीहरूले पश्‍चात्ताप गरनौ भने, तिमीहरू पनि यसरी नै नष्‍ट हुनेछौ

येशूले मानिसहरूको बुझाइलाई चुनौति दिन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ, जुन यी शब्दहरूबाट सुरु हुन्छ, “के यी गालीलीहरू बढी पापी थिए भनेर तिमीहरू सोच्छौ ... त्यसरी नै ... ?” (पद २) “तिमीहरू सोच्छौ कि यी गालीलीहरू बढी पापी थिए ... यसरी ... , तर तिनीहरू थिएनन् । तर यदि तिमीहरूले पश्‍चात्ताप गरेनौ भने ... त्यसरी नै ... ” वा “यी गालीलीहरू बढी पापी थिए भनेर नसोच ... यसरी ... । यदि तिमीहरूले पश्‍चात्ताप गरेनौ भने ... त्यसरी नै ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1689LUK133xl6mοὐχί, λέγω ὑμῖν1होइन, म तिमीहरूलाई भन्छु
1690LUK133a3ezfigs-explicitπάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε1तिमीहरू सबै पनि यसरी नै नष्‍ट हुनेछौ
1691LUK133v2ng1तिमीहरू नष्‍ट हुनेछौ

मर्नु

1692LUK134e2s8figs-nominaladjἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ1अठार जना मानिस
1693LUK134hj5wἢ ἐκεῖνοι1अथवा तिनीहरू
1694LUK134p6r8translate-namesΣιλωὰμ1सिलोआम

** सिलोम ** यो यरूशलेममा भएको एउटा क्षेत्रको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1695LUK134vg9jfigs-rquestionδοκεῖτε ὅτι1के तिनीहरू बढी खराब पापीहरू थिए भनी तिमीहरू सोच्छौ ... यरूशलेम ... ?
1696LUK134at9ifigs-metaphorὀφειλέται1तिनीहरू बढी खराब पापीहरू थिए

भीडले अनुमान गर्‍यो कि तिनीहरू यस्तो भयानक तरिकाले मरे किनभने तिनीहरू अन्यभन्दा बढी पापी थिए । यसलाई स्पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक “तिनीहरू मरे किनभने तिनीहरू बढी खराब पापीहरू थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1697LUK135m77tοὐχί, λέγω ὑμῖν1होइन, म भन्छु
1698LUK135ckc2figs-explicitπάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε1नष्‍ट हुनेछौ
1699LUK136sm1pfigs-parablesἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν1सामान्य जानकारीः
1700LUK136x42jfigs-activepassiveσυκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην1कसैले उसको दाखबारीमा अञ्‍जीरको रूख रोप्यो
1701LUK137hg35figs-rquestionἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?1यसलाई जमिनलाई खेर फाल्न पनि किन दिने ?

रूख बेकामको छ र मालीले त्यसलाई काटेर फाल्नुपर्छ भनेर जोड दिनलाई त्यस मानिसले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई जमिनलाई खेर फाल्न नदेऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1702LUK138pm3jὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ1जोड्ने कथनः
1703LUK138l2ksἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος1यसलाई छोडिदेऊ

“यो रूखलाई केही नगर्नुहोस्” वा “यसलाई नकाट्नुहोस्”

1704LUK138st4wtranslate-unknownβάλω κόπρια1यसमा मल हाल्न

“माटोमा मल हाल्नेछु ।” मल जनावरको गोबर हो । मानिसहरूले बिरुवाहरू र रूखहरूको लागि माटोलाई राम्रो बनाउन यसलाई जमिनमा हाल्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसमा मल हाल्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1705LUK139w5qhfigs-ellipsisκἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον1यदि यसले अर्को वर्ष फल फलाउँछ भने, राम्रो

के हुनेछ भन्‍ने कुरालाई उल्‍लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि यसमा अर्को वर्ष अञ्‍जीरहरू छन् भने, हामीले यसलाई बढ्न दिन सक्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1706LUK139j4ulfigs-declarativeἐκκόψεις αὐτήν1तपाईंले यसलाई काटेर ढाल्नुहोस्

नोकरले सुझाव दिइरहेका थिए; उसले मालिकलाई आज्ञा दिइरहेको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंले मलाई काट्न भन्‍नुहोस्” वा “म यसलाई काट्नेछु”

1707LUK1310q2ybwriting-background0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले कथाको परिवेश र यस कथामा परिचय गराइएको एउटा कुप्री परेकी स्‍त्रीको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1708LUK1310p3elgrammar-connect-time-backgroundδὲ1अब

लेखकले यो शब्द एउटा नयाँ घटनालाई अङ्कित गर्न प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1709LUK1310c3j8ἐν τοῖς Σάββασιν1विश्रामको समयमा

“एउटा विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्‍न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन ।

1710LUK1311wn7uwriting-participantsγυνὴ1त्यहाँ एकजना स्‍त्री थिइन्

यहाँ “हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सचेत गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1711LUK1311vdc2translate-numbers1अठार वर्ष

“१८ वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1712LUK1311hqj5πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας1दुर्बलताको आत्मा

“तिनलाई दुर्बल बनाउने एउटा दुष्‍ट आत्मा”

1713LUK1312l29yfigs-activepassiveγύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου1नारी, तिम्रो दुर्बलताबाट छुटकारा पाऊ

“नारी, तिमीलाई तिम्रो रोगबाट निको पारीएको छ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यको क्रियापदसँग उल्‍लेख गर्न सकिन्छः वैकल्‍पिक अनुवादः “नारी, मैले तिमीलाई तिम्रो कमजोरीबाट मुक्त गरिदिएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1714LUK1312h6nefigs-declarativeἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου1नारी, तिमी तिम्रो दुर्बलताबाट मुक्त भएकी छौ

यसो भन्‍नुभएर, येशूले तिनलाई निको पार्नुभयो । त्यसैले उहाँले त्यसो हुन लगाउँदै हुनुहुन्थ्यो भनेर देखाउने कुनै वाक्य वा कुनै आदेशद्वारा यसलाई व्यक्त गर्न सकिन्छः “नारी, म अब तिमीलाई तिम्रो दुर्बलताबाट मुक्त गर्दछु” वा “नारी, तिम्रो दुर्बलताबाट मुक्त होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-declarative]])

1715LUK1313wue21उहाँले तिनीमाथि उहाँको हात राख्‍नुभयो

“उहाँले तिनलाई छुनुभयो”

1716LUK1313k3k1figs-activepassiveἀνωρθώθη1तिनलाई सोझो बनाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी सीधा भएर उभिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1717LUK1314i6em1क्रुद्ध भएर

“धेरै रिसाएका थिए”

1718LUK1314d8irfigs-hendiadysἀποκριθεὶς…ἔλεγεν1जवाफ दिएर र भने

“भने” वा “जवाफ दिए”

1719LUK1314ai1ffigs-activepassiveἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε1त्यतिखेर निको होओ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले तिमीहरूलाई ती छ दिनमा निको बनाओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1720LUK1314qap4τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1विश्रामको दिनमा

“एउटा विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्‍न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन ।

1721LUK1315k7p8figs-hendiadysἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν1तर प्रभुले उसलाई जवाफ दि‍नुभयो

“प्रभुले सभाघरको शासकलाई जवाफ दिनुभयो”

1722LUK1315u6zrfigs-explicitὑποκριταί1कपटीहरू

येशूले सभाघरको शासकसँग सीधै कुरा गर्नुहुन्छ, तर बहुवचनको प्रयोगले अन्य शासकहरूलाई पनि समावेश गर्छ । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी र तिम्रा सङ्गी धर्म-गुरूहरू पाखण्‍डीहरू हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1723LUK1315xt5yfigs-rquestionἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει1के तिमीहरूमध्ये हरेकले विश्रामको दिनमा आफ्‍नो गोरू वा गधालाई तबेलाबाट फुकाएर पानी खुवाउनलाई लैजादैनौ ?

तिनीहरूलाई पहिल्यै थाहा भएको केही कुराको बारेमा तिनीहरूलाई सोच्‍न लगाउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू हरेकले विश्रामको दिनमा आफ्‍नो गोरू वा गधालाई तबेलाबाट फुकाउँछौ र त्यसलाई पानी खुवाउन लैजान्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1724LUK1315ha7btranslate-unknownτὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον1उसको गोरू ... उसको गधा

यी ती जनावरहरू हुन् जसलाई पानी दिएर मानिसहरूले हेरविचार गर्छन् ।

1725LUK1315kbj4τῷ Σαββάτῳ1विश्रामको दिनमा

“एउटा विश्रामको दिनमा ।” केही भाषाहरूमा “एउटा विश्राम” भन्‍न पनि सकिन्छ किनभने यो खास कुन विश्राम दिन थियो भनी हामीलाई थाहा छैन ।

1726LUK1316br72figs-metaphorθυγατέρα Ἀβραὰμ1अब्राहामकी छोरी

यो एउटा उपमा हो जसको अर्थ, “अब्राहामको सन्तान” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1727LUK1316euq2figs-metaphorἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς1जसलाई शैतानले बन्धनमा पार्‍यो

मानिसहरूले पशुहरूलाई बाँध्‍ने तरिकालाई शैतानले त्यस स्‍त्रीलाई त्यस रोगले बन्धनमा पारेको कुरासँग येशूले तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई शैतानले तिनको रोगले लङ्गडा बनायो” वा “जसलाई शैतानले यो रोगले बाँध्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1728LUK1316mh31figs-metaphorἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη1अठार वर्षको लामो समय

“१८ वर्षको लामो समय ।” यहाँ “लामो” शब्दले ती स्‍त्रीले अठार वर्षसम्म कष्‍ट भोग्‍नु निकै लामो समय थियो भनी जोड दिन्छ । अरू भाषाहरूमा यसलाई जोड दिने अन्य तरिकाहरू हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1729LUK1316g5b7figs-rquestionοὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?1के तिनको बन्धनबाट तिनलाई विश्रामको दिनमा स्वतन्त्र पार्नुहुँदैन ?

येशूले सभाघरका शासकहरूलाई तिनीहरू गलत छन् भनी बताउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले त्यस स्‍त्रीको रोगको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ तिनीहरू डोरीहरू थिए जसले तिनलाई बाँधे । यसलाई कर्तृ वाच्यमा बोलिएको भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई यस रोगको बन्धनबाट छुटकारा दिनु ठीक हो ... दिन ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1730LUK1317s3jj1जब उहाँले यी कुराहरू भन्‍नुभयो

“जब येशूले यी कुराहरू भन्‍नुभयो”

1731LUK1317r1jnfigs-activepassiveτοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ1उहाँद्वारा भइरहेका महिमामय कार्यहरू

“येशूले गरिरहनुभएका महिमित कुराहरू”

1732LUK1318i3pufigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले सभाघरमा भएका मानिसहरूलाई एउटा दृष्‍टान्त भन्‍न सुरु गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1733LUK1318ua3yfigs-rquestionτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?1परमेश्‍वरको राज्य केजस्तो छ ... म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु ?

येशूले उहाँले सिकाउन गइरहनुभएको कुराको परिचय दिन दुईवटा प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य केजस्तो छ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु ... म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1734LUK1318wdq9figs-parallelismτίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν1म यसलाई केसँग तुलना गर्न सक्छु ?

यो मूलभूत रूपमा अगिल्‍लो प्रश्‍नजस्तै हो । केही भाषाहरूले दुवैलाई प्रयोग गर्न सक्छन् भने केहीले एउटा मात्र प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1735LUK1319g4hrfigs-simileὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως1यो एउटा रायोको बिउ जस्तै हो

येशूले राज्यलाई एउटा रायोको बिउसँग तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य एउटा रायोको बिउ जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1736LUK1319x3p8translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1एउटा रायोको बिउ

रायोको बिउहरू धेरै साना बिउहरू हुन् जुन बढेर ठूला बिरुवाहरू हुन्छन् । यदि यसबारे थाहा छैन भने यसलाई यस्तै अरू बिउहरूको नामले वा “सानो बिउ” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1737LUK1319wv4qfigs-explicitἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ1करेसाबारीमा लगेर छरे

“आफ्नो बगैँचाम रोपे ।” मानिसहरूले केही प्रकारका बिउहरूलाई छरेर रोप्थे जसले गर्दा तिनीहरू बारीमा जताततै छरिन्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1738LUK1319q2e6figs-hyperbole1रूख

“ठूलो” शब्द एउटा अतिरञ्‍जन हो जसले रूखलाई मसिनो बिउबाट भिन्‍न भएको देखाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा धेरै ठूलो बोट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1739LUK1319avk2figs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ1स्वर्गका चराहरू

“आकाशका चराहरू ।” वैकल्पिक अनुवादः “आकाशमा उड्ने चराहरू” वा “चराहरू”

1740LUK1320d6870जोड्ने कथनः

येशूले सभाघरमा भएका मानिसहरूसँग कुरा गर्न सकाउनुहुन्छ । यो कथाको यस खण्‍डको अन्त्य हो ।

1741LUK1320hn4nfigs-rquestionτίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?1परमेश्‍वरको राज्यलाई म केसँग तुलना गर्न सक्छु ?

येशूले उहाँले सिकाउन गइरहनुभएको कुराको परिचय दिन अर्को प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई अर्को कुराको बारेमा बताउँछु जसलाई म परमेश्‍वरको राज्यसँग तुलना गर्न सक्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1742LUK1321ub44figs-simileὁμοία ἐστὶν ζύμῃ1यो खमिर जस्तो हो

येशूले परमेश्‍वरको राज्यलाई रोटीको पिठोमा भएको खमिरसँग तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य खमिर जस्तो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1743LUK1321wms4figs-explicitζύμῃ1खमिर जस्तो

धेरै पिठोको डल्‍लोलाई फुलाउन थोरै खमिर मात्र आवश्‍यक पर्छ । यसलाई युडीबीमा जस्तै स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1744LUK1321wz5utranslate-unknownἀλεύρου σάτα τρία1तीन डाला पिठो

यो ठूलो परिमाणको पिठो हो किनकि हरेक नापमा लगभग १३ लिटर थियो । तपाईंले पिठोको परिमाण नाप्‍नलाई तपाईंको संस्कारमा प्रयोग गरिने शब्दको प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै ठूलो परिमाणको पिठो”

1745LUK1322bh87grammar-connect-time-backgroundκαὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας1सामान्य जानकारीः

परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा एउटा अलङ्कारको प्रयोग गर्नुहुँदै येशूले एउटा प्रश्‍नको जवाफ दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1746LUK1323yf6hfigs-activepassiveεἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?1के थोरै मानिसहरूले मात्र उद्धार पाउने हो र ?

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “के परमेश्‍वरले थोरै मानिसहरूलाई मात्र बचाउनुहुनेछ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1747LUK1324i39qfigs-metaphorἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας1साँघुरो ढोका भएर पस्‍ने कोसिस गर

“साँघुरो ढोका भएर जानलाई कडा परिश्रम गर ।” येशूले परमेश्‍वरको राज्यतर्फको प्रवेशद्वारलाई कुनै घरको साँघुरो ढोका भए जसरी बताइरहनुभएको छ । किनकि येशू कुनै समूहसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो, यो आज्ञामा सङ्‍केत गरीएको “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1748LUK1324lb9nfigs-explicit1साँघुरो ढोका

ढोका साँघुरो छ भन्‍ने कुराले यो आशय दिन्छ कि त्यसबाट भएर जान कठिन छ । यो प्रतिबन्धनको अर्थलाई कायम राख्‍ने तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1749LUK1324x137figs-explicitπολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν1धेरै प्रवेश गर्न चाहने छन्, तर प्रवेश गर्न सक्‍नेछैनन्

यो आशय दिइएको छ कि प्रवेश गर्नुको कठिनाइले गर्दा तिनीहरू प्रवेश गर्न सक्षम हुनेछैनन् । अर्को पदले कठिनाइलाई व्याख्या गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1750LUK1325m6ux0जोड्ने कथनः

येशूले परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1751LUK1325j5x21एकपटक जब मालिक ...

“मालिकले ... पछि”

1752LUK1325b35zfigs-exmetaphorἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν1घरको मालिक

यसले अघिल्‍ला पदहरूमा भनिएको साँघुरो ढोका भएको घरको मालिकलाई जनाउँछ । यो परमेश्‍वरलाई राज्यको शासकको रूपमा जनाउनको लागि एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1753LUK1325gk3cfigs-youἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς1तिमीहरू बाहिर उभिन सुरु गर्नेछौ

येशू भीडसँग बोलिरहनुभएको थियो । “तिमी” को रूप बहुवचन हुन्छ । उहाँले तिनीहरू त्यो ढोका भएर राज्यभित्र पस्‍नेछैनन् जस्तै गरी बोलिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1754LUK1325jqh7translate-unknownκρούειν τὴν θύραν1ढोकामा ढकढकाउनु

“ढोकामा हिर्काउनु ।” यो मालिकको ध्यान खिँच्‍नलाई गरिएको प्रयास हो ।

1755LUK1327n39nἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ1मबाट गइहाल्

“मबाट दूर जाओ”

1756LUK1328mns10जोड्ने कथनः

येशूले परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । यो यस संवादको अन्त्य हो ।

1757LUK1328uhh8translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1विलाप गर्ने र दाह्रा किट्ने

यी सङ्केतात्मक कार्यहरू हुन् जसले घोर पछुतो र निरासापनलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको ठूलो पछुतोको कारण विलाप गर्ने र दाह्रा किट्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1758LUK1328crf9figs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1जब तिमीहरूले देख्छौ

तिनीहरू स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्नेछैनन् जस्तै गरी येशूले भीडसँग कुरा गर्नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1759LUK1328ep1bfigs-activepassiveὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω1तर तिमीहरूलाई बाहिर फ्याँकिन्छ

“तर तिमीहरू आफैँ नै बाहिर फ्याँकिनेछौ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बाहिर धकेल्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1760LUK1329wcg6figs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου1पूर्व र पश्‍चिमबाट, अनि उत्तर र दक्षिणबाट

यसको अर्थ “हरेक दिशाबाट” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1761LUK1329sbv1figs-metaphorἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको राज्यमा टेबुलमा बसेका

परमेश्‍वरको राज्यमा भएको आनन्दलाई कुनै भोजको रूपमा कुरा गर्नु सामान्य कुरा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू परमेश्‍वरको राज्यमा भोज गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1762LUK1330lk75figs-metaphorεἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι1पहिलो हुनेछ ... अन्तिम हुनेछ

पहिलो हुनुले महत्त्वपूर्ण हुनु र सम्मानित हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुनेछन् ... सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण हुनेछन्” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सम्मान गर्नुहुनेछ ... परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई शर्ममा पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1763LUK1331v3di0जोड्ने कथनः

यो कथाको यस खण्‍डमा भएको अर्को घटना हो । येशू अझै पनि यरूशलेमतर्फको उहाँको बाटोमै हुनुहुन्छ, जब केही फरिसीहरूले उहाँसँग हेरोदको बारेमा कुरा गर्छन् ।

1764LUK1331pe5ifigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1त्यहि समयमा

“येशूले बोलिसक्‍नुभएपछि चाँडै”

1765LUK1331r41zfigs-doubletἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν1जानुहोस् र यो ठाउँलाई छोड्नुहोस् किनभने हेरोदले तपाईंलाई मार्न चाहन्छन्

यसलाई येशूलाई चेतावनी दिएको जसरी अनुवाद गर्नुहोस् । तिनीहरूले उहाँलाई अरू कतै गएर सुरक्षित रहनलाई सल्लाह दिँदै थिए ।

1766LUK1331l7fefigs-metonymyἩρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι1हेरोदले तपाईंलाई मार्न चाहन्छन्

हेरोदले येशूलाई मार्न मानिसहरूलाई आज्ञा दिने थिए । वैकल्पिक अनुवादः “हेरोदले तपाईंलाई मार्न मानिसहरूलाई पठाउन चाहन्छन्”

1767LUK1332af7kfigs-metaphorτῇ ἀλώπεκι ταύτῃ1त्यो फ्याउरो

येशूले हेरोदलाई फ्याउरो भन्दै हुनुहुन्थ्यो । फ्याउरो एउटा सानो जङ्गली कुकुर हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) हेरोद त्यति ठुलो खतरा थिएन (२) हेरोद छली थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1768LUK1333p9zaπλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι1जे भएपनि

“जे भएपनि” वा “तापनि” वा “जेसुकै होस्”

1769LUK1333nbk7figs-ironyοὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ1यरूशलेमबाट टाढामा एउटा अगमवक्तालाई मार्नु ग्रहणयोग्य हुँदैन

यहूदी धर्म-गुरूहरूले परमेश्‍वरको सेवा गरेको दाबी गरे । तापनि यहूदी अगुवाहरूले परमेश्‍वरका धेरै अगमवक्ताहरूलाई यरूशलेममा मारे र येशूलाई थाहा थियो तिनीहरूले उहाँलाई पनि त्यहिँ नै मार्थे । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले परमेश्‍वरका समाचारवाहकहरूलाई यरूशलेममा नै मार्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

1770LUK1334v65r0जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीहरूलाई जवाफ दिन सकाउनुहुन्छ । यो कथाको यस खण्‍डको अन्त्य हो ।

1771LUK1334cac7figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1यरूशलेम, यरूशलेम

यरूशलेमका मानिसहरूले त्यहिँ नै सुनिरहेका छन् जस्तै गरी येशू बोल्नुहुन्छ । येशू तिनीहरूका निम्ति कति दुःखित हुनुहुन्छ भनी देखाउनलाई येशूले यो दुई पटक भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1772LUK1334gb6wfigs-metonymyἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1जसले अगमवक्ताहरूलाई मार्छ, र आफूकहाँ पठाइएकाहरूलाई ढुङ्गाले हान्‍छ

यदि सहरलाई सम्बोधन गर्नु असजिलो भयो भने, येशूले वास्तवमा सहरका मानिसहरूलाई सम्बोधन गरिरहनुभएको थियो भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्छः “अगमवक्ताहरूलाई मार्ने र तिमीहरूकहाँ पठाइएकाहरूलाई ढुङ्गाले हान्‍ने तिमी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1773LUK1334zhg8figs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1तिमीहरूकहाँ पठाइएकाहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई परमेश्‍वरले तिमीहरूकहाँ पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1774LUK1334rj48figs-exclamationsποσάκις ἠθέλησα1मैले कतिपटक चाहना गरेँ

“मैले कतिचोटि चाहेँ ।” यो एउटा आश्‍चर्यबोधक भनाइ हो र प्रश्‍न होइन ।

1775LUK1334q1i3figs-metaphorἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου1तेरा सन्तानहरूलाई बटुल्न

यरूशलेमका मानिसहरूलाई तिनका “छोराछोरी”को रूपमा वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रा मानिसहरूलाई बटुल्न” वा “यरूशलेमका मानिसहरूलाई बटुल्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1776LUK1334kb9tfigs-simileὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας1एउटा पोथीले आफ्ना चल्लाहरूलाई आफ्नो पखेटामुनि बटुले झैँ

यसले कसरी एउटा पोथीले त्यसका चल्लाहरूलाई आफ्नो पखेटाले ढाकेर हानि हुनबाट सुरक्षा गर्छ भन्‍ने कुराको वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1777LUK1335w1v2figs-metaphorἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν1तेरो घर त्यागिएको छ

यो चाँडै हुन गइरहेको घटनाको बारेमा भएको एउटा भविष्‍यवाणी हो । यसको तात्पर्य हुन्छ कि परमेश्‍वरले यरूशलेमका मानिसहरूलाई सुरक्षा दिन छोड्नुभएको छ, त्यसैले शत्रुहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्न सक्‍नेछन् र तिनीहरूलाई लखेट्न सक्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई त्याग्‍नुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई त्याग्‍नुहुनेछ” वा २) तिनीहरूको सहर रित्तो हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका घरहरू त्यागिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1778LUK1335x4y6οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε1तिमीहरूले यसो नभनेसम्म तिमीहरूले मलाई देख्‍नेछैनौ

“जबसम्म तिमीहरूले यसो भन्‍ने समय आउँदैन तबसम्म तिमीहरूले मलाई देख्‍नेछैनौ” वा “अर्को पटक तिमीहरूले मलाई देख्दा तिमीहरूले भन्‍नेछौ”

1779LUK1335v6ljfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1प्रभुको नाम

यहाँ “नाम”ले प्रभुको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1780LUK14introxk3w0

लूका १४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पद ३ ले भन्छ, “येशूले यहूदी व्यवस्थामा विज्ञ भएकाहरू र फरिसीहरूलाई सोध्‍नुभयो, ‘विश्रामको दिनमा निको पार्न न्यायसंगत छ कि छैन ?’” धेरैपटक, विश्रामको दिनमा निको पार्नुभएको कारण फरिसीहरू येशूसँग रिसाए । यस खण्‍डमा, येशूले फरिसीहरूलाई मूर्ख तुल्याउनुहुन्छ । यो सामान्यतया फरिसीहरू थिए जसले येशूलाई जालमा पार्न कोसिस गरे ।

विषयको फेरबदलहरू

यस अध्यायमा लूकाले धेरैपटक फेरबदलहरूलाई अङ्कित नगरिकनै एक विषयबाट अर्को विषय परिवर्तन गर्छन् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

दृष्‍टान्त

परमेश्‍वरको राज्य भनेको सबैले रमाहट गर्न सक्‍ने कुरा हुनेछ भनेर सिकाउनलाई येशूले लूका १४:१५-२४ मा दृष्‍टान्त भन्‍नुभयो । तर मानिसहरूले त्यसको हिस्सा हुनलाई इन्कार गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

विरोधाभासी अलङ्कार

विरोधाभासी अलङ्कार भनेको एउटा साँचो कथन हो जसले केही असम्भव कुरालाई वर्णन गरेको जस्तो देखिन्छ । यस अध्यायमा एउटा विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग भएको छः “किनकि हरेक जसले आफैँलाई उचाल्छ त्यो होचिनेछ, र जसले आफैँलाई होच्याउँछ त्यो उचालिनेछ” (लूका १४:११) ।

1781LUK141a3yagrammar-connect-time-backgroundκαὶ1सामान्य जानकारीः

यो विश्रामको दिन हो र येशू फरिसीको घरमा हुनुहुन्छ । पद १ ले यसपछि घट्ने घटनाको विषयमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1782LUK141dj2dwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यसो भयो ... विश्रामको दिनमा

यसले नयाँ घटनालाई सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1783LUK141lh8gfigs-synecdocheφαγεῖν ἄρτον1रोटी खान

“खानको लागि” वा “खानाको निम्ति ।” रोटी भोजनको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग हो र यस वाक्यमा खानालाई बुझाउनलाई नै यसको प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1784LUK141jst8figs-explicitκαὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν1तिनीहरूले उहाँलाई नजिकबाट हेरिराखेका थिए

तिनीहरूले उहाँलाई कुनै खराबीको दोष लगाउन सकिन्छ कि भन्‍ने हेर्न चाहे ।

1785LUK142f5ghwriting-participantsἄνθρωπός τις1हेर, अब त्यहाँ उहाँको अगाडि एउटा मानिस थियो

“हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ । अङ्ग्रेजीले “त्यहाँ एक जना मानिस थियो” भनी उल्लेख गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1786LUK142l4a1translate-unknownἦν ὑδρωπικὸς1जो जलग्रह रोगबाट ग्रसित थियो

जलग्रह रोग शरीरका अङ्गहरूमा पानी जमेर सुनिने रोग हो । केही भाषाहरूमा यस अवस्थालाई जनाउने नाम हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो शरीरका भागहरूमा पानी जम्‍ने रोगबाट ग्रसित थियो”

1787LUK143qak4figs-rquestionἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?1विश्रामको दिनमा निको पार्नु उचित छ वा छैन

“व्यवस्थाले हामीलाई विश्रामको दिनमा निको पार्न अनुमति दिन्छ, कि यसलाई बन्देज गर्छ”

1788LUK144pj9tοἱ δὲ ἡσύχασαν1तर तिनीहरू मौन रहे

धार्मिक अगुवाहरूले येशूको प्रश्‍नको जवाफ दिन इन्कार गरे ।

1789LUK144x4lqwriting-pronounsἐπιλαβόμενος1त्यसैले येशूले त्यसलाई समात्‍नुभयो

“येशूले त्यस मानिसलाई पक्रनुभयो जो जलग्रह रोगबाट ग्रसित थियो”

1790LUK145rr5zfigs-rquestionτίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου1तिमीहरूमध्ये कसले आफ्नो छोरा अथवा गोरुलाई … तुरुन्तै बाहिर निकाल्दैन र ?

येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो किनभने तिनीहरूले विश्रामको दिनमा नै भए पनि तिनीहरूको छोरा वा गोरुलाई सहायता गर्छन् भन्‍ने कुरा स्वीकार गरेको उहाँले चाहनुभयो । त्यसकारण, उहाँले विश्रामको दिनमा पनि मानिसहरूलाई निको पार्नु उचित थियो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू कसैको छोरा वा गोरु ... तिमीहरूले निश्‍चय नै तत्काल बाहिर तानेर निकाल्ने थियौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1791LUK146cti5καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα1तिनीहरूले जवाफ दिन सकेनन्

तिनीहरूलाई जवाफ थाहा थियो र येशू ठीक हुनुहुन्थ्यो भनेर जान्दथे, तर तिनीहरू उहाँ ठीक हुनुहुन्थ्यो भनेर स्वीकार्न चाहँदैनथे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूसित भन्‍ने कुरा केही पनि थिएन”

1792LUK147u86bfigs-parablesἔλεγεν…παραβολήν1जोड्ने कथनः

येशूलाई खाना खान निम्तो दिने फरिसीको घरमा भएका पाहुनाहरूसँग कुरा गर्न उहाँले निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1793LUK147em4ufigs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1जो निम्त्याइएका थिए

यी मानिसहरूलाई पहिचान गर्दा, र यसलाई कर्तृ वाच्यमा उल्‍लेख गर्नाले सहयोगी बन्‍न सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई फरिसीहरूका अगुवाले खानाको लागि निम्तो दिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1794LUK147yd4gfigs-metaphorτὰς πρωτοκλισίας1आदरका आसनहरू

“सम्मानित मानिसहरूका लागि भएका आसनहरू” वा “महत्त्वपूर्ण मानिसहरूका लागि भएका आसनहरू”

1795LUK148pd7wfigs-activepassiveὅταν κληθῇς ὑπό τινος1जब तिमीलाई कोहीबाट निम्तो गरिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीलाई निम्तो दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1796LUK148m5b9figs-youcrowdσου1जब तिमी ... तिमीभन्दा

यहाँ भएका “तिमी”का प्रयोगहरू एकवचन हुन् । एक-एक व्यक्तिसँग छुट्टाछुट्टै कुरा गर्नुभए झैँ गरेर येशूले समूहसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1797LUK148t1r5figs-activepassiveἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ1अथवा शायद तिमीभन्दा बढी सम्‍मानको लायक कोही व्यक्तिलाई उसद्वारा निमन्‍त्रणा गरिएको हुन सक्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने आयोजकले तिमीभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण कोही व्यक्तिलाई निम्ताएका हुन सक्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1798LUK149y1x6figs-you1उसले तिमीलाई भन्‍नेछ ... तिमी अगि जानेछौ

यहाँ गरिएका “तिमी” र “तिम्रो”का प्रयोगहरू एकवचन हुन् । एक-एक व्यक्तिसँग छुट्टाछुट्टै कुरा गर्नुभए झैँ गरेर येशूले समूहसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1799LUK149ecp7figs-idiomἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν1लाजका साथ

“तब तिमीहरू लज्जित हुनेछौ र”

1800LUK149gqa6figs-metaphorτὸν ἔσχατον τόπον1अन्तिम स्थान

“सबभन्दा कम महत्त्वको स्थान” “सबभन्दा कम महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको निम्ति राखिएको स्थान”

1801LUK1410vf960जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीको घरमा भएका मानिसहरूसँग कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1802LUK1410x5qhfigs-activepassiveὅταν κληθῇς1जब तिमीलाई निम्तो दिइन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिमीलाई निम्तो दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1803LUK1410by81figs-metaphorεἰς τὸν ἔσχατον τόπον1अन्तिम स्थान

“सबभन्दा कम महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको निम्ति राखिएको आसन”

1804LUK1410ck9kfigs-metaphorπροσανάβηθι ἀνώτερον1माथिल्लो स्थानमा आउनुहोस्

“अझ महत्त्वपूर्ण व्यक्तिको लागि भएको आसनमा जानुहोस्”

1805LUK1410h5eefigs-idiomἔσται σοι δόξα1तब तिमी सम्‍मानित हुनेछौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब तिमीलाई निम्तो दिनेले तिमीलाई सम्‍मान गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1806LUK1411i5e7ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν1जसले आफूलाई उचाल्दछ

“महत्त्वपूर्ण देखिने प्रयास गर्छ” वा “जसले महत्त्वपूर्ण ठाउँ लिन्छ”

1807LUK1411zrs1figs-activepassiveταπεινωθήσεται1होच्याइनेछ

“महत्त्वपूर्ण छैन भन्‍ने देखाइनेछ” वा “महत्त्वपूर्ण नभएको स्थान दिइनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले होच्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1808LUK1411dk2cὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν1आफूलाई होच्याउँछ

“जसले महत्त्व नभएको देखाउँछ” वा “जसले महत्त्वपूर्ण नभएको स्थान लिन्छ”

1809LUK1411eki7figs-activepassiveὑψωθήσεται1उच्‍च पारिनेछ

“महत्त्वपूर्ण देखाइनेछ” वा “महत्त्वपूर्ण स्थान दिइनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उच्‍च पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1810LUK1412ka2w0जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीको घरमा कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ, तर उहाँको आयोजकलाई प्रत्यक्ष रूपमा सम्बोधन गर्नुहुन्छ ।

1811LUK1412p9hcτῷ κεκληκότι αὐτόν1तिनी जसले उहाँलाई निम्तो दिएका थिए

“ती फरिसी जसले उहाँलाई उनको घरमा खानाको लागि निम्तो दिएका थिए”

1812LUK1412v4ukfigs-youὅταν ποιῇς1जब तिमीले दिन्छौ

“तिमी” बहुवचनमा छ किनभने येशू उहाँलाई निम्तो दिने फरिसीसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1813LUK1412gmh6figs-hyperboleμὴ φώνει1निम्तो नगर

तिनीहरूले यी मानिसहरूलाई कहिल्यै निम्तो गर्दैनन् भन्‍ने अर्थ सम्भवतः यसले दिएको होइन । यसको बढी सम्भाव्य अर्थ चाहिँ तिनीहरूले अरूहरूलाई पनि निम्तो दिनुपर्छ भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “केवल ... लाई मात्र निम्तो नदेऊ” वा “सधैँ ... मात्र निम्तो नदेऊ”

1814LUK1412n1ec1नत्रता तिनीहरूले पनि साटोमा तिमीलाई निम्तो दिन सक्छन्

“किनभने तिनीहरूले ... सक्छन्”

1815LUK1412iy461साटोमा तिमीलाई निम्तो दिन सक्छन्

“तिनीहरूको बेलुकीको खाना वा भोजमा तिमीलाई निमन्‍त्रणा दिनु”

1816LUK1412vn1yfigs-activepassive1तिमीलाई तिरिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस किसिमले तिनीहरूले तिमीलाई तिर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1817LUK1413nc410जोड्ने कथनः

येशूले उहाँलाई आफ्‍नो घरमा निम्तो गर्ने फरिसीसँग कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1818LUK1413uc5fκάλει1गरिबहरूलाई निम्तो देऊ

“पनि” शब्द थप्दा सहयोगी हुन सक्छ किनकि यो भनाइ सम्भवतः असमावेशी होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “गरिबहरूलाई पनि निम्तो देऊ”

1819LUK1414vpt9figs-activepassiveμακάριος ἔσῃ1तिमी आशिषित हुनेछौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीलाई आशिष् दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1820LUK1414r6cpfigs-ellipsisοὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι1तिनीहरूले तिमीलाई फिर्ता दिन सक्दैनन्

“तिनीहरूले बदलामा तिमीलाई भोजमा बोलाउन सक्दैनन्”

1821LUK1414z4tvfigs-activepassiveἀνταποδοθήσεται…σοι1तिमीलाई तिरिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीलाई तिर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1822LUK1414rd75ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων1धर्मीहरूको पुनरुत्थानमा

यसले अन्तिम न्यायलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्‍वरले धर्मी मानिसहरूलाई फेरि जीवनमा ल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1823LUK1415cm12grammar-connect-time-backgroundδέ1सामान्य जानकारीः

टेबुलमा भएका मानिसहरूमध्ये एकजनाले येशूसँग कुरा गर्छन् र येशूले एउटा दृष्‍टान्त भन्‍नुभएर उसलाई जवाफ दिन थाल्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1824LUK1415h4wuwriting-participantsτις τῶν συνανακειμένων1तिनीहरूमध्ये एकजना जो टेबुलमा ढल्केका थिए

यसले एउटा नयाँ व्यक्तिलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1825LUK1415gu4rfigs-metaphorὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1त्यो धन्यको हो

त्यो मानिसले कुनै खास व्यक्तिको बारेमा कुरा गरिरहेको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “धन्य हो त्यो जो कोही पनि” वा “यो हरेकको निम्ति कति असल हुन्छ”

1826LUK1415a8pffigs-synecdocheὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1ऊ जसले रोटी खानेछ

“रोटी” शब्द समग्र खानालाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले भोजमा खान्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1827LUK1416m4y2figs-parablesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα1तर येशूले उसलाई भन्‍नुभयो

येशूले एउटा दृष्‍टान्त बताउन थाल्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1828LUK1416yrp5figs-explicitἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς1कोही एउटा मानिसले ठूलो भोज तयार गर्‍यो र धेरैलाई निम्तो दियो

पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि ती मानिसले सम्भवतः उनका सेवकहरूलाई खाना तयार पार्न र पाहुनाहरूलाई निम्तो दिन लगाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1829LUK1416m7bcwriting-participantsἄνθρωπός τις1कोही एउटा मानिस

यो कुनै मानिसको परिचयको बारेमा केही खास जानकारी नदिइकन उसलाई जनाउने एउटा तरिका हो ।

1830LUK1416rze11धेरैलाई निम्तो दिए

“धेरै मानिसहरूलाई निम्तो दिए” वा “धेरे पाहुनाहरूलाई निम्तो दिए”

1831LUK1417us3dfigs-idiomτῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου1बेलुकीको खानाको बखत

“बेलुकीको खाना खाने समयमा” वा “जब बेलुकीको खाना खान सुरु हुन लागेको थियो”

1832LUK1417xkp8figs-activepassiveτοῖς κεκλημένοις1जसलाई निम्तो गरिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले निमन्त्रणा गरेकाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1833LUK1418eh3hgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1सामान्य जानकारीः

निम्तो पाएका सबै मानिसहरूले तिनीहरू किन भोजमा आउन सक्ने थिएनन् भनेर सेवकलाई बहानाहरू दिए ।

1834LUK1418kd3n0जोड्ने कथनः

येशूलाई उहाँको दृष्‍टान्त भनिरहनुहुन्छ ।

1835LUK1418s9asπαραιτεῖσθαι1बहानाहरू बनाउन

“तिनीहरू बेलुकीको खानामा आउन सकेनन् भनी बताउन”

1836LUK1418l3r6figs-explicitὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ1पहिलोले उसलाई भन्यो

पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि यी मानिसहरूले सेवकसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरे जसलाई मालिकले पठाएका थिए (लूका १४:१७) । वैकल्पिक अनुवादः “पहिलोले उसलाई यसो भन्दै सन्देश पठायो” वा “पहिलोले सेवकलाई यसो भन्‍नु भनेर बतायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1837LUK1418lc8u1कृपया मलाई माफ गर्नुहोस्

“कृपया मलाई क्षमा गर्नुहोस्” वा “कृपया मेरो याचनालाई स्वीकार गर्नुहोस्”

1838LUK1419d9p2figs-explicitἕτερος εἶπεν1अर्कोले भन्यो

पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि यी मानिसहरूले सेवकसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरे जसलाई मालिकले पठाएका थिए (लूका १४:१७) । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कोले उसलाई यसो भन्दै सन्देश पठायो” वा “अर्कोले सेवकलाई यसो भन्‍नु भनेर बतायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1839LUK1419cd9btranslate-unknownζεύγη βοῶν…πέντε1पाँच हल गोरु

गोरुहरू खेतीकिसानीका सामग्रीहरू तान्‍न जोडिमा प्रयोग गरिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो खेतहरूमा काम गर्नलाई १० गोरूहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1840LUK1420lf9hfigs-explicitἕτερος εἶπεν1अझै अर्कोले भन्यो

पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि यी मानिसहरूले सेवकसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरे जसलाई मालिकले पठाएका थिए (लूका १४:१७) । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को मानिसले उसलाई यसो भन्दै सन्देश पठायो” वा “अर्को मानिसले सेवकलाई यसो भन्‍नु भनेर बतायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1841LUK1420gy6vfigs-explicitinfoγυναῖκα ἔγημα1मैले श्रीमती विवाह गरेको छु

तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हुने अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । केही भाषाहरूले “विवाह गरेको छ” वा “पत्‍नी ल्याएको छ” भनेर व्यक्त गर्न सक्छन् ।

1842LUK1421v7v7figs-explicitὀργισθεὶς1रिसाएर

“आफूले निमन्त्रणा गरेक मानिसहरूसँग रिसाए”

1843LUK1421s88pεἰσάγαγε ὧδε1यहाँभित्र ल्याऊ

“खाना खान यहाँभित्र निमन्त्रणा देऊ”

1844LUK1422y4rbfigs-explicitκαὶ εἶπεν ὁ δοῦλος1तब सेवकले भन्यो

नोकरले मालिकले आज्ञा गरेबमोजिम गर्‍यो भनेर अस्‍पष्‍ट कुराहरूलाई स्‍पष्‍ट रूपमा उल्लेख गर्नु आवश्‍यक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नोकरले गएर त्यो काम गरेपछि, ऊ फर्केर आयो र भन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1845LUK1422dgt3γέγονεν ὃ ἐπέταξας1जे तपाईंले आज्ञा गर्नुभयो सो भएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले आज्ञा गर्नुभएको कुरा मैले गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1846LUK1423a3ic0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँको दृष्‍टान्त सकाउनुहुन्छ ।

1847LUK1423n9x7figs-metonymyφραγμοὺς1राजमार्गहरू र गल्लीहरू

यसले सहर बाहिरका सडकहरू र बाटोहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सहर बाहिरका मुख्य सडकहरू र बाटाहरू”

1848LUK1423gu6i1तिनीहरूलाई भित्र आउन कर लगाऊ

“तिनीहरू भित्र आउनुपर्छ भनेर अह्राऊ”

1849LUK1423ye6q1तिनीहरूलाई कर लगाऊ

“तिनीहरू” शब्दले सेवकहरूले भेट्टाउने जो कोही पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । “तिमीले भेट्टाउने जुनै पनि व्यक्तिलाई भित्र आउन कर लगाऊ”

1850LUK1423w5w6figs-activepassiveἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος1ताकि मेरो घर भरिओस्

“ताकि मानिसहरूले मेरो घर भरून्”

1851LUK1424v5m6figs-youλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου1किनकि म तिमीहरूलाई भन्छु

“तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ, त्यसैले यो कसलाई सम्बोधन गरिएको हो भनेर अस्‍पष्‍ट छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1852LUK1424liz5figs-gendernotationsτῶν ἀνδρῶν ἐκείνων1ती मानिसहरू

यहाँ “मानिसहरू” ले सामान्य मानिसहरूलाई नभई “वयस्क पुरुषहरू” लाई जनाउँछ ।

1853LUK1424n867figs-activepassiveτῶν κεκλημένων1जसलाई निमन्त्रणा गरिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । “जसलाई मैले पहिला निमन्त्रणा गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1854LUK1424hl7qfigs-metonymyγεύσεταί μου τοῦ δείπνου1मेरो खाना चाख्नेछ

“मैले तयार पारेको खानामा रमाउनेछ”

1855LUK1425gv94writing-neweventσυνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1सामान्य जानकारीः

येशूले उहाँसँगै यात्रा गरिरहेको भीडलाई सिकाउन थाल्‍नुहुन्छ ।

1856LUK1426rmt8figs-hyperboleοὐ μισεῖ1यदि कोही मेरो पछि आउँछ भने र आफ्नो बाबुलाई घृणा गर्दैन भने ... ऊ मेरो चेला हुन सक्दैन

यहाँ “घृणा” भनेको मानिसहरूले येशूभन्दा बाहेकका मानिसहरूलाई देखाउनुपर्ने कम प्रेमको लागि अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मकहाँ आउँछ र उसले आफ्नो बाबुलाई भन्दा मलाई बढी प्रेम गर्दैन भने ... ऊ मेरो चेला बन्‍न सक्दैन” वा “यदि कोही मकहाँ आउँछ र उसले मलाई आफ्नो बुबालाई भन्दा बढी प्रेम गर्छ भने मात्र ... ऊ मेरो चेला बन्‍न सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1857LUK1427pm44figs-doublenegativesὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1जसले आफ्नो क्रूस बोकेर मेरो पछि लाग्दैन, ऊ मेरो चेला हुन सक्दैन

यसलाई सकारात्मक क्रियापदहरूसँग उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मेरो चेला बन्‍न चाहन्छ भने, उसले आफ्नो क्रूस बोक्‍नुपर्छ र मलाई पछ्याउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1858LUK1427jn5ufigs-metaphorοὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1उसको आफ्नो क्रूस बोक्‍न

हरेक ख्रीष्‍टिएन क्रूसमा मारिनुपर्छ भन्‍ने येशूको अर्थ होइन । रोमीहरूले धेरैपटक मानिसहरूलाई रोमप्रतिको तिनीहरूको समर्पणताको चिन्ह स्वरूप तिनीहरूलाई क्रूसमा झूण्‍डाउनुभन्दा अगाडि तिनीहरूको आफ्‍नै क्रूस बोक्‍न लगाउँथे । यो अलङ्कारको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरूले आफूलाई परमेश्‍वरकहाँ सुम्पिनुपर्छ र येशूका चेलाहरू हुनलाई हर किसिमले सतावट भोग्‍न इच्छुक हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1859LUK1428s6ru0सामान्य जानकारीः

चेला हुनुको मूल्य हिसाब गर्न महत्त्वपूर्ण छ भनेर येशूले भीडलाई व्याख्या गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1860LUK1428q3cxfigs-rquestionτίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?1किनकि तिमीहरूमध्ये कसले, जसले एउटा धरहरा बनाउन चाहन्छ, पहिला बस्दैन र त्यसलाई पूरा गर्न चाहिने कुरा आफूसँग छ कि छैन भनेर हिसाब गर्न मूल्यको विचार गर्दैन ?

मानिसहरूले कुनै पनि आयोजना थाल्‍नभन्दा अगाडि मूल्य हिसाब गर्छन् भनेर प्रमाणित गर्न येशूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूमध्ये कसैले धरहरा बनाउन चाह्‍यौ भने, तिमीहरूले पहिला बसेर त्यसलाई पूरा गर्न आफूसँग पर्ताप्‍त रकम छ कि छैन भनी हिसाब गर्ने थियौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1861LUK1428eyx4translate-unknownπύργον1धरहरा

यो कुनै सुरक्षाकर्मी बस्ने धरहरा भएको हुन सक्छ । “अग्लो भवन” वा “रखवारी गर्ने अग्लो स्थानमा भएको मञ्‍च”

1862LUK1429qj4ifigs-explicitἵνα μήποτε1नत्रभने

थप जानकारी दिँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि उसले पहिले नै मूल्य हिसाब गरेन भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1863LUK1429axc7translate-unknownθέντος αὐτοῦ θεμέλιον1जब उसले जग बसालिसकेको हुन्छ

“जब उसले जग बनाइसकेको हुन्छ” वा “जब उसले भवनको पहिलो भाग सकाइसकेको हुन्छ”

1864LUK1429ym3afigs-explicitκαὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι1पूरा गर्न सक्षम हुँदैन

यो कुरा बुझिएको छ कि उससँग पर्ताप्‍त पैसा नभएको कारणले उसले पूरा गर्न सकेन । यसलाई उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पूरा गर्नलाई सक्षम हुन पर्ताप्‍त पैसा छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1865LUK1431lg6h0सामान्य जानकारीः

चेला हुनुको मूल्य हिसाब गर्न महत्त्वपूर्ण छ भनेर येशूले भीडलाई व्याख्या गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1866LUK1431p1ri1अथवा

येशूले अर्को परिस्थितिको परिचय दिनलाई यो शब्दको प्रयोग गर्नुभयो जहाँ मानिसहरूले निर्णय गर्नु अघि मूल्य हिसाब गर्छन् ।

1867LUK1431vp3ufigs-rquestionἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?1त्यो कस्तो राजा हो, … पहिला बसेर निधो गर्दैन ... बीस हजार मानिसहरू ?

मूल्य हिसाब गर्ने बारेमा भीडलाई सिकाउन येशूले अर्को प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि कुनै राजाले ... पहिला बस्छ र सल्लाह लिन्छ ... मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1868LUK1431tl37βουλεύσεται1निधो गर्नु

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ ... बारे होसियारीपूर्वक सोच्‍नु” वा २) “उसका सल्लाहकारहरूले भनेको सुन्‍नु ।”

1869LUK1431xy87translate-numbers1दस हजार … बीस हजार

“१०, ... २०,०००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1870LUK1432dpc5figs-explicitεἰ δὲ μή γε1तर यदि सक्दैन भने

थप जानकारी उल्‍लेख गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि उसले अर्को राजालाई हराउन सक्‍नेछैन भन्‍ने महसुस गर्‍यो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1871LUK1432p5h6τὰ πρὸς εἰρήνην1शान्तिका शर्तहरू

“युद्धलाई अन्त गर्न शर्तहरू” वा “युद्धलाई अन्त गर्न अर्का राजाले उसले के गरेको चाहन्छन्”

1872LUK1433is32figs-doublenegativesπᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής1तिमीहरूमध्ये कसैले आफूसँग भएको सबै कुरा त्याग्‍न सक्‍दैन भने, ऊ मेरो चेला हुन सक्दैन

यसलाई सकारात्मक क्रियापदहरूसँग उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसँग भएका सबै थोक त्याग्‍न सक्‍नेहरू मात्र मेरा चेलाहरू हुन सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1873LUK1433f2heὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν1आफूसँग भएको सबै कुरा त्याग्‍न

“आफूसँग भएका सबै थोक पछि छोड्न”

1874LUK1434tkm20जोड्ने कथनः

येशूले भीडलाई सिकाउन सकाउनुहुन्छ ।

1875LUK1434tz7cfigs-parablesκαλὸν οὖν τὸ ἅλας1त्यसैले नुन असल हो

“नुन उपयोगी हुन्छ ।” येशूले उहाँको चेला हुन चाहनेहरूको बारेमा एउटा पाठ सिकाइरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1876LUK1434cz52figs-rquestionἐν τίνι ἀρτυθήσεται?1यसलाई कसरी फेरि नुनिलो बनाउने ?

येशूले भीडलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई फेरि नुनिलो बनाउन सकिँदैन” वा “यसलाई कसैले फेरि नुनिलो बनाउन सक्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1877LUK1435bp1btranslate-unknownεἰς κοπρίαν1मलको थुप्रो

मानिसहरूले मल बगैँचा र खेतहरूलाई मलिलो बनाउनलाई प्रयोग गर्छन् । स्वाद गुमाएको नुन यति अनुपयोगी हुन्छ कि त्यसलाई मलसँग मिसाउन पनि सकिँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलखाँद” वा “माटोलाई उत्पादनशील बनाउने कुरा”

1878LUK1435n5a9writing-pronounsἔξω βάλλουσιν αὐτό1तिनीहरूले त्यसलाई फाल्‍छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले त्यसलाई फालिदिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1879LUK1435u9h3figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1जसको सुन्‍ने कान छ, त्यसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खरै भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा ल्याउन केही प्रयत्‍न चाहिन सक्छ । यहाँ “सुन्‍ने कानहरू” भन्‍ने वाक्यांश बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्न भएको इच्छुकपनाको लागि एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । तपाईंले यस वाक्यांशलाई लूका ८:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्छुक भइरहेको छ, उसले सुनोस्” वा “जो बुझ्‍न इच्छुक भइरहेको छ, उसले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1880LUK1435c5fbfigs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1जसले ... उसले

किनकि येशूले उहाँलाई सुनिरहेका मानिसहरूसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्नलाई रोज्‍न सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यस वाक्यांशलाई लूका ८:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमी सुन्‍न इच्छुक छौ भने, सुन” वा “यदि तिमी बुझ्‍न इच्छुक छौ भने, बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1881LUK15introp1ba0

लूका १५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

उडन्त पुत्रको दृष्‍टान्त

लूका १५:११-३२ उडन्त पुत्रको दृष्‍टान्त हो । अधिकांश मानिसहरूले विचार गर्छन् कि कथामा भएको बाबुले परमेश्‍वरलाई (पिता) प्रतिनिधित्व गर्छ, पापी कान्छो छोराले पश्‍चात्ताप गर्ने र येशूमा विश्‍वासमा आउनेहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र स्व-धर्मी जेठो छोराले फरिसीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । कथामा जेठो छोरो बाबुसँग रिसाउँछ किनभने बाबुले कान्छो छोरोका पापहरू माफ गरिदिए, र ऊ बाबुले राखेको भोजमा भित्र जाने थिएन किनभने कान्छो छोराले पश्‍चात्ताप गर्‍यो । यो किन थियो भने येशू जान्‍नुहुन्थ्यो कि परमेश्‍वरले फरिसीहरू मात्र असल छन् भनी सोच्‍नुभएको होस् र अरू मानिसहरूका पापहरू क्षमा नगर्नुभएको होस् भनेर फरिसीहरू चाहन्थे । उहाँले तिनीहरूलाई सिकाइरहनुभएको थियो कि तिनीहरू कहिल्यै पनि परमेश्‍वरको राज्यको हिस्सा हुने थिएनन् किनभने तिनीहरूले त्यस प्रकारले विचार गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/forgive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

पापीहरू

जब येशूका समयका मानिसहरूले “पापीहरू”को विषयमा कुरा गर्थे, तिनीहरूले ती मानिसहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए जसले मोशाको व्यवस्थाको आज्ञापालन गर्दैनथे र बरु चोर्ने वा यौनसँग सम्बन्धित भएका जस्ता पापहरू गर्थे । तर ती मानिसहरू जसले आफूहरू पापी छौँ भनी विश्‍वास गर्छन् र पश्‍चात्ताप गर्छन्, तिनीहरूले चाहिँ साँचो रूपमा परमेश्‍वरलाई खुशी बनाउँछन् भनेर मानिसहरूलाई सिकाउन येशूले तीनवाट दृष्‍टान्तहरू बताउनुभयो (लूका १५:४-७, लूका १५:८-१०, अनि लूका १५:११-३२) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1882LUK151l9ez0सामान्य जानकारीः

यो कहाँ भएको हो भनेर हामी जान्दैनौँ; यो सामान्य रूपमा कुनै एक दिनमा हो जब येशूले सिकाइरहनुभएको थियो ।

1883LUK151yj6bgrammar-connect-time-backgroundδὲ1अब

यसले कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1884LUK151ss52figs-hyperboleἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ1सबै कर उठाउनेहरू

त्यहाँ तिनीहरू धेरै जना थिए भनेर जोड दिनलाई यो एउटा अतिरञ्‍जन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “थुप्रै कर उठाउनेहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1885LUK152dd9bοὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται1यस मानिसले ... स्वागत गर्छ

“यस मानिसले पापीहरूलाई उसको उपस्थितिमा आउन दिन्छ” वा “यस मानिसले पापीहरूसँग घुलमिल गर्छ”

1886LUK152ec2rfigs-explicitοὗτος1यस मानिस

तिनीहरूले येशूको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए ।

1887LUK152he1l1साथै तिनीहरूसँग खान्छ

“साथै” शब्दले देखाउँछ कि येशूले पापीहरूलाई उहाँकहाँ आउन दिनु नै निकै खराब कुरा थियो, तर उहाँ तिनीहरूसँगै खानुचाहिँ झन् खराब थियो भनेर तिनीहरूले ठाने ।

1888LUK153ill7figs-parablesεἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην1सामान्य जानकारीः

येशूले थुप्रै दृष्‍टान्तहरू बताउन थाल्नुहुन्छ । यी दृष्‍टान्तहरू कुनै पनि व्यक्तिले अनुभव गर्नसक्‍ने कुराको बारेमा भएका परिकल्पित परिस्थितिहरू हुन् । यी कुनै खास मानिसहरूको बारेमा होइनन् । पहिलो दृष्‍टान्त चाहिँ कुनै व्यक्तिले आफ्‍नो भेडाहरूमध्ये कुनै एउटा हरायो भने के गर्ने थियो भन्‍ने बारेमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

1889LUK153mul21तिनीहरूलाई

यहाँ “तिनीहरूलाई” ले धार्मिक अगुवाहरूलाई बुझाउँछ ।

1890LUK154pxm3figs-rquestionτίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?1तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला ... छोड्दैन ... नभेट्टाउन्जेल खोज्दैन ?

यदि तिनीहरूले तिनीहरूका भेडाहरूमध्ये एउटा भेडा हराए भने, तिनीहरू यसलाई खोज्दै जानेछन् भनी मानिसहरूलाई सम्झाउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू हरेक ... पक्‍कै छोड्ने थियौ ... जबसम्‍म त्यसलाई पाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1891LUK154c2qsfigs-123person1तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला, यदि उसका सयवटा भेडा छन् भने

यो दृष्‍टान्त “तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला” भन्‍ने पदावलीबाट सुरु भएकोले केही भाषाहरूले यो दृष्‍टान्तलाई द्वितीय पुरुषमा अगाडि बढाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कुनचाहिँ होला, यदि तिमीहरूसँग एक सयवटा भेडा छन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1892LUK154d8xitranslate-numbers1सय ... उनान्‍सय

“१०० ... ९९” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1893LUK155xwa5figs-explicitἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ1उसको काँधमा राख्‍छ

यो गोठालोहरूले भेडा बोक्‍ने तरिका थियो । यसलाई उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई घर लैजान उसको काँधमा राख्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1894LUK156g3f3figs-123personκαὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας1जब ऊ घरमा आउँछ

“जब भेडाको मालिक घरमा आउँछ” वा “जब तिमी घरमा आउँछौ” (युडीबी) । तपाईंले अगिल्लो पदमा गरेजस्तै भेडाको मालिकलाई जनाउनुहोस् ।

1895LUK157k1l2figs-explicitοὕτως1त्यहि किसिमले

“त्यसै गरी” वा “जसरी गोठालो, उसका साथीहरू र छिमेकीहरू रमाउँछन्”

1896LUK157k8k6figs-metonymyχαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται1त्यहाँ स्वर्गमा रमाहट हुनेछ

“स्वर्गमा बस्‍ने हरेक रमाउनेछ”

1897LUK157yn3hfigs-hyperbole1उनान्सय जना पश्‍चात्ताप गर्न नपर्ने धर्मी मानिसहरू

आफूहरूले पश्‍चात्ताप गर्न जरुरी छैन भनेर फरिसीहरूले ठानेकोमा तिनीहरू गलत छन् भनी भन्‍न येशूले व्यङ्ग्‍यको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो धारणालाई व्यक्त गर्न तपाईंको भाषामा फरक तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जस्तै उनान्सय जना मानिसहरू जसले तिनीहरू धर्मी छन् र पश्‍चात्ताप गर्नुपर्दैन भनी सोच्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1898LUK157rd5rtranslate-numbers1उनान्सय

“९९” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1899LUK158pi6f0जोड्ने कथनः

येशूले अर्को दृष्‍टान्त बताउन थाल्‍नुहुन्छ । यो एक स्‍त्रीको बारेमा हो जससँग १० चाँदीका सिक्‍काहरू थिए ।

1900LUK158ly5cfigs-rquestionτίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?1अथवा कुन स्‍त्री होला ... बत्ती बाल्दिनन् ... नभेट्टाइन्जेल दिलोज्यानसाथ खोज्दिनन् र ?

यदि तिनीहरूमध्ये कुनैले एउटा चाँदीको सिक्‍का हरायो भने, तिनीहरूले निश्‍चय नै यत्‍नपूर्वक खोज्छन् भनी मानिसहरूलाई सम्झाउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै पनि स्‍त्रीले ... निश्‍चय नै बत्ती बाल्‍नेछिन् ... तिनले नपाएसम्म दिलोज्यानले खोज्छिन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1901LUK158qr36figs-hypoτίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?1यदि तिनले हराइन् भने

यो एउटी वास्तविक स्‍त्रीको कथा होइन, तर एउटा काल्पनिक परिस्थिति हो । केही भाषाहरूमा यसलाई देखाउने तरिकाहरू छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

1902LUK1510wrs9figs-explicitοὕτως1त्यसरी नै

“उही किसिमले” वा “जसरी मानिसहरू त्यस स्‍त्रीसँग रमाउने थिए”

1903LUK1510m8zlfigs-metaphorἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ1एक जना पश्‍चात्ताप गर्ने पापीका खातिर

“जब कुनै एक पापीले पश्‍चात्ताप गर्छ”

1904LUK1511ib6sfigs-parablesεἶπεν δέ1जोड्ने कथनः

येशूले अर्को दृष्‍टान्त बताउन थाल्‍नुहुन्छ । यो एउटा जवान मानिसको बारेमा हो जसले आफ्‍नो बाबुसँग उसको भागको अंश माग्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1905LUK1511c2t6writing-participantsἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς1एक जना मानिस

यसले दृष्‍टान्तमा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । केही भाषाहरूले “त्यहाँ एउटा मानिस थियो जसले” भन्लान् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1906LUK1512y6uqfigs-imperativeδός μοι1मलाई दिनुहोस्

छोराले उसको बुबाले उसलाई तत्काल देओस् भन्‍ने चाहना गर्‍यो । आज्ञार्थक रूप भएको भाषाले तिनीहरूले त्यो तत्काल गरियोस् भन्‍ने चाहना गरेको अर्थ भएको रूपको प्रयोग गर्नुपर्छ ।

1907LUK1512l8ve1मेरो भागमा पर्ने सम्पत्तिको अंश

“तपाईं मर्ने बेलामा मलाई दिने योजना बनाउनुभएको तपाईंको सम्पत्तिको अंश”

1908LUK1512r2q7διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον1तिनीहरूको बीचमा

“उसका दुई छोराहरूको बीचमा”

1909LUK1513lu69συναγαγὼν πάντα1उसका सबै सामानहरू जम्‍मा गर्‍यो

“उसका सामानहरू पोको पार्‍यो” वा “उसका सामानहरू उसको झोलामा राख्‍यो”

1910LUK1513ew56ἀσώτως1जथाभावी किसिमले रहँदै

“उसका क्रियाकलापहरूका परिणामहरूको बारेमा नसोची जिइरहेको” वा “लापार्वाही तरिकाले जिइरहेको”

1911LUK1514z99lgrammar-connect-time-backgroundδὲ1अब

यो शब्‍द प्रमुख कथावर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ येशूले व्याख्या गर्नुहुन्छ कि कसरी कान्छो छोरो चाहिँ सम्‍पन्‍नताबाट खाँचो परिरहेको अवस्थामा पुग्‍यो ।

1912LUK1514kpb8ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην1त्यो देशभर ठूलो अनिकाल पर्‍यो

“त्यहाँ एउटा खडेरी पर्‍यो र सारा देशसँग पर्याप्‍त खाना भएन”

1913LUK1514y8mfὑστερεῖσθαι1खाँचोमा पर्नु

“उसलाई आवश्‍यक पर्ने थोकहरूको कमी हुनु” वा “पर्याप्‍त नहुनु”

1914LUK1515cdn2grammar-connect-logic-resultκαὶ1त्यसैले ऊ गयो

“ऊ” शब्दले कान्छो छोरोलाई जनाउँछ ।

1915LUK1515y3bffigs-idiomπορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ1उसले काम खोज्‍यो

“... लाई एउटा काम लिए” वा “... को निम्ति काम गर्न सुरु गरे”

1916LUK1515k19mἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης1त्यो देशको एक जना नागरिक

“त्यो देशको एउटा मानिस”

1917LUK1515rxt4βόσκειν χοίρους1सुँगुरहरू चराउन

“त्यस मानिसका सुँगुरहरूलाई चारो दिन”

1918LUK1516m8zdfigs-activepassiveἐπεθύμει χορτασθῆναι1उसले खान चाहिरहेको थियो

“उसले खान पाए पनि हुन्थ्यो भनेर धेरै चाहना गरे ।” यो कुरा बुझिएको छ कि यस्तो उसलाई धेरै भोक लागेकोले कारणले थियो । यसलाई उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ यति भोको थियो कि उसले खुशीसँग खाने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1919LUK1516pd3ctranslate-unknownκερατίων1क्यारबका बोक्राहरू

यी क्यारबको रूखमा फल्ने बिउका दानाका छिल्काहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “क्यारबको चारो” वा “दानाका छिल्काहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1920LUK1517x4jcfigs-idiomεἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν1जब ऊ होसमा आयो

यो वाक्पद्धतिको अर्थ उसले सत्यता के हो र उसले भयङ्कर भूल गरेको थियो भनेर थाहा गर्‍यो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्‍पष्‍ट रूपमा उसको परिस्थिति बुझ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1921LUK1517xw1afigs-exclamationsπόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι1कसरी मेरा बुबाका कति धेरै सेवकहरूसँग प्रशस्त खानेकुरा छन्

यो एउटा आश्‍चर्यको अंश हो र प्रश्‍न होइन । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा पिताका ज्यालामा काम गर्नेहरूलाई चाहिएभन्दा बढी खानेकुराहरू मिल्छ”

1922LUK1517tal2figs-hyperboleλιμῷ…ἀπόλλυμαι1भोकभोकै मरिरहेको छु

यो सम्भवतः अतिशयोक्ति होइन । निश्‍चय नै, ती जवान भोकले व्याकुल नै परिरहेका हुन सक्छन् ।

1923LUK1518m4pjfigs-euphemismτὸν οὐρανὸν1मैले स्वर्गको विरुद्धमा पाप गरेको छु

यहूदीहरूले कहिलेकाहीँ “परमेश्‍वर” शब्द प्रयोग नगरी “स्‍वर्ग” शब्द प्रयोग गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “मैले परमेश्‍वरको विरुद्धमा पाप गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1924LUK1519aug2figs-activepassiveοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1म तपाईंको छोरा भनिन योग्य छैन

“म तपाईंको छोरा कहलिन लायकको छैनँ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले मलाई छोरा भनेर बोलाउनलाई म योग्‍यको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1925LUK1519up55figs-imperativeποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου1मलाई तपाईंका सेवकहरूमध्ये एक नोकर बनाउनुहोस्

“मलाई काम गर्नेको रूपमा ज्यालामा राख्‍नुहोस्” वा “मलाई ज्यालामा राख्‍नुहोस् र म तपाईंका नोकरहरूमध्ये एउटा हुनेछु ।” यो एउटा अनुरोध हो, कुनै आदेश होइन । यूएसटीले गरेको जस्तै “कृपया” शब्द थप्दा सहयोगी हुन सक्छ ।

1926LUK1520m43rgrammar-connect-logic-resultκαὶ1त्यसैले उसले त्यस ठाउँ छोड्यो र आफ्ना बुबाको घरतर्फ लाग्‍यो

“त्यसैले उसले त्यो देश छोड्यो र उसको बाबुकहाँ जान हिँड्यो ।” “त्यसैले” शब्दले एउटा घटनालाई अङ्कित गर्दछ जुन अरू कुनै कुरा पहिले भएको हुनाले घट्यो । यहाँ चाहिँ, जवान मानिस खाँचोमा थियो र घर जाने निर्णय गरेको थियो ।

1927LUK1520za3cἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος1तर जब ऊ अझै टाढै थियो

“जब ऊ अझै आफ्‍नो घरबाट टाढै थियो” वा “जब ऊ उसको बाबुको घरबाट अझै टाढै थियो”

1928LUK1520a7lsfigs-activepassiveἐσπλαγχνίσθη1दयाले भरिए

“उसलाई दया गरे” वा “उसलाई आफ्नो हृदयको गहिराइदेखि नै प्रेम गरे”

1929LUK1520z7p3translate-symactionἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν1अँगालो हाले र उसलाई म्वाँइ खाए

आफ्नो छोरो आएकोमा बाबु खुसी थिए र तिनले उनलाई प्रेम गर्थे भनी देखाउनलाई यसो गरे । यदि मानिसहरूले आफ्नो छोरालाई अँगालो हाल्नु र म्वाँइ गर्नु अनौठो वा गलत सोच्छन् भने, तपाईंले तपाईंको संस्कारमा मानिसहरूले तिनीहरूका छोराहरूलाई प्रेम देखाउँदा के गर्छन्, त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसलाई स्‍नेहपूर्वक स्वागत गरे”

1930LUK1521xz93figs-euphemismτὸν οὐρανὸν1मैले स्वर्गको विरुद्धमा पाप गरेको छु

यहूदीहरूले कहिलेकाहीँ “परमेश्‍वर” शब्द प्रयोग नगरी “स्‍वर्ग” शब्द प्रयोग गर्थे । तपाईंले यसलाई लूका १५:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले परमेश्‍वरको विरुद्धमा पाप गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1931LUK1521qxg5figs-activepassiveοὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου1म तपाईंको छोरा कहलिन योग्यको छैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई लूका १५:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले मलाई छोरा भनी बोलाउन म लायकको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1932LUK1522b3hvfigs-metaphorστολὴν τὴν πρώτην1उत्तम वस्‍त्र

“घरमा भएका उत्तम पोशाक ।” वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम कोट” वा “उत्तम लुगा”

1933LUK1522nlx9translate-symactionστολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα1उसको हातमा औँठी लगाइदेओ

औँठी मानिसहरूले अधिकारको सङ्केतको रूपमा तिनीहरूको एउटा औँलामा लगाउँथे ।

1934LUK1522xat6translate-unknownὑποδήματα1जुत्ताहरू

त्यस समयका धनी मानिसहरूले चप्‍पलहरू लगाउँथे । तापनि, धेरै समाजहरूमा त्यसको अहिलेको बराबरी चाहिँ “जुत्ताहरू” हुने थियो ।

1935LUK1523ll8jtranslate-unknownμόσχον τὸν σιτευτόν1मोटो पारिएको पशु

बाछो भनेको कलिलो गाई हो । मानिसहरूले तिनीहरूका कुनै एउटा बाछोलाई विशेष खानेकुरा दिन्थे ताकि त्यो राम्ररी बढोस्, र जब तिनीहरूलाई कुनै विशेष भोज राख्‍न मन हुन्थ्यो, तिनीहरूले त्यस समयमा त्यसलाई खान्थे । वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले मोटो बनाउँदै आएको जवान पशु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1936LUK1523t3cufigs-explicitθύσατε1त्यसलाई मार

तिनीहरूले मासुलाई पकाउनु पर्थ्यो भनेर आशय दिइएको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसलाई मारेर पकाऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1937LUK1524ubz3figs-metaphorὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν1मेरो यो छोरो मरेको थियो, अब जीवित भएको छ

यस अलङ्कारले छोरो गएको कुरालाई ऊ मृत भए झैँ गरी बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छोरा मरेसरह थियो, तर ऊ अहिले जीवित भएको छ” वा “मलाई मेरो छोरा मरेको जस्तै लागेको थियो, तर अब ऊ जीवित भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1938LUK1524izx2figs-metaphorἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1ऊ हराएको थियो, तर अब ऊ भेटिएको छ

यस अलङ्कारले छोरो गएको कुरालाई ऊ हराएको थियो भने झैँ गरेर बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छोरा हराएसरह थिए र अहिले मैले उसलाई भेट्टाएको छु” वा “मेरा छोरा हराएको थियो र घर फर्केको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1939LUK1525jd7lgrammar-connect-time-backgroundδὲ1अब

यो शब्द मुख्य कथावर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ येशूले जेठो छोरोको बारेमा भएको कथाको नयाँ भाग बताउन थाल्‍नुहुन्छ ।

1940LUK1525bk6dfigs-explicitἦν…ἐν ἀγρῷ1खेतमा

ऊ त्यहाँ काम गरिरहेको हुनाले ऊ बाहिर खेतमा थियो भन्‍ने आशय दिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1941LUK1526xx6a1सेवकहरूमध्ये एकजना

यहाँ “सेवक” भनी अनुवाद गरिएको शब्दलाई सामान्यतया “केटा” भनेर अनुवाद गरिन्छ । यसले नोकर धेरै सानो थियो भनी देखाउँछ ।

1942LUK1526z51rτί ἂν εἴη ταῦτα1यी कुराहरू के हुन् भनेर

“के भइरहेको थियो” (युडीबी)

1943LUK1527r8pytranslate-unknownτὸν μόσχον τὸν σιτευτόν1मोटो पारिएको पशु

बाछो भनेको कलिलो गाई हो । मानिसहरूले तिनीहरूका कुनै एउटा बाछोलाई विशेष खानेकुरा दिन्थे ताकि त्यो राम्ररी बढोस्, र जब तिनीहरूलाई कुनै विशेष भोज राख्‍न मन हुन्थ्यो, तिनीहरूले त्यस समयमा त्यसलाई खान्थे । तपाईंले यो वाक्यांशलाई लूका १५:२३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले मोटो बनाइराखेको जवान पशु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1944LUK1529hne41यी धेरै सालहरू

“धेरै वर्षसम्‍म”

1945LUK1529f8w9figs-metaphorδουλεύω σοι1म तपाईंको दासत्वमा काम गरेँ

“मैले तपाईंको लागि असाध्यै मिहिनेत गरेर काम गरेँ” वा “मैले तपाईंको लागि कुनै दासले झैँ गरेर मिहिनेतका साथ काम गरेँ”

1946LUK1529d2t6figs-hyperboleοὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον1मैले कहिल्यै तपाईंको एउटा नियम पनि तोडिनँ

“म कहिल्यै पनि तपाईंप्रति अनाज्ञाकारी भइनँ” वा “मैले सदैव तपाईंले गर्नू भन्‍नुभएको हरेक कुरा गरेँ” (युडीबी)

1947LUK1529ph4qfigs-explicitἔριφον1एउटा कलिलो बाख्रो

कलिलो बाख्रो चाहिँ मोटाएर राखिएको पशुभन्दा अलि सानो र कम महँगो हुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा कलिलो बाख्रो पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1948LUK1530y27hὁ υἱός σου οὗτος1यो तपाईंको छोरा

“तपाईंको त्यो छोरा ।” ऊ कति रिसाएको छ भन्‍ने देखाउन दाजुले उसको भाइलाई यसरी भन्छ ।

1949LUK1530vip3figs-metaphorὁ καταφαγών σου τὸν βίον1जसले तपाईंको सम्पत्ति सखाप पारेको छ

खानेकुरा पैसाको लागि अलङ्कार हो । कसैले खानेकुरा खाइसकेपछि, त्यहाँ कुनै खानेकुरा हुँदैन र त्यहाँ खानलाई केही हुँदैन । भाइले पाएको रकम अब त्यहाँ थिएन र खर्च गर्नलाई अब अरू बढी केही थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “तपाईंका सबै धन खेर फाल्यो” वा “तपाईंका सबै पैसा उडायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1950LUK1530e6igfigs-synecdocheμετὰ πορνῶν1वेश्याहरूसँग

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) उसको भाइले यसरी नै पैसा खर्च गर्‍यो भनेर उसले अनुमान गर्‍यो वा २) “टाढाको देशमा” उसको भाइको क्रियाकलापहरूको पापपूर्णतालाई अतिरञ्‍जन गर्न उसले वेश्याहरूको विषयमा कुरा गर्छ (लूका १५:१३) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1951LUK1530vf31translate-unknownτὸν σιτευτὸν μόσχον1मोटो पारिएको पशु

बाछो भनेको कलिलो गाई हो । मानिसहरूले तिनीहरूका कुनै एउटा बाछोलाई विशेष खानेकुरा दिन्थे ताकि त्यो राम्ररी बढोस्, र जब तिनीहरूलाई कुनै विशेष भोज राख्‍न मन हुन्थ्यो, तिनीहरूले त्यस समयमा त्यसलाई खान्थे । तपाईंले यसलाई लूका १५:२३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उत्तम पशु” वा “हामीले प्रशस्त खाना दिँदै आएको जवान पशु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1952LUK1531b5s3figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν1तब बाबुले उसलाई भने

“उसलाई” शब्दले जेठो छोरालाई जनाउँछ ।

1953LUK1532c35sὁ ἀδελφός σου οὗτος1यो तिम्रो भाइ

भर्खर आएका यी व्यक्ति उनका भाइ थिए भनी बाबुले ठुलो छोरालाई सम्झाउँदै छ ।

1954LUK1532due5figs-metaphorὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν1यो तिम्रो भाइ मरेका थिए र अहिले जीवित भएका छन्

यो अलङ्कारमा भाइले लामो समयसम्म घर छोड्नुलाई मरेकोसँग तुलना गरिएको छ । तपाईंले यसलाई लूका १५:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानौँ तिम्रो यो भाइ मरेको जस्तो हो र फेरि जीवित भएको छ” वा “मरेको थियो, तर अब ऊ जीवित छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1955LUK1532v55yfigs-metaphorἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη1उनी हराएका थिए र अहिले भेट्टिएका छन्

यो अलङ्कारमा छोराले लामो समयसम्म घर छोड्नुलाई हराएकोसँग तुलना गरिएको छ । तपाईंले यसलाई लूका १५:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “उनी हराएका जस्तै थिए र मैले अहिले भेट्टाएको छु” वा “उनी हराएका थिए र उनी घर फर्केका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1956LUK16introqz3g0

लूका १६ सामान्य टिपोटहरू

1957LUK161r6ckfigs-parablesἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς1जोड्ने कथनः

येशूले अर्को दृष्‍टान्त बताउन थाल्‍नुहुन्छ । यो एउटा मालिक र उसका ऋृणीहरूको व्यवस्थापकको विषयमा हो । यो अझै पनि कथाको उही भाग र उही दिन हो जुन लूका १५:३ मा सुरु भयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1958LUK161p54gwriting-participantsἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς1अब येशूले चेलाहरूलाई यसो पनि भन्‍नुभयो

अन्तिम खण्‍ड फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूलाई लक्षित थियो, तथापि येशूका चेलाहरू पनि सुन्‍नेहरूको भीडमा थिए ।

1959LUK161k6jvwriting-participantsἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον1त्यहाँ कोही एउटा धनी मानिस थियो

यसले दृष्‍टान्तमा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

1960LUK161blp5figs-activepassiveοὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς1तिनलाई सुनाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले धनी मानिसलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1961LUK161lpc3διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1उसको धनको फजुल खर्च गरिरहेको

“धनी मानिसको धन मूर्खतापूर्वक खर्च गरिरहेको”

1962LUK162p7y7figs-rquestionτί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?1तिम्रो बारेमा म यो के सुन्दै छु ?

धनी मानिसले ती व्यवस्थापकलाई गाली गर्न एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले गरिरहेको कुरा मैले सुनेको छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1963LUK162q433ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου1तिम्रो व्यवस्थापनको बारेमा हिसाब देऊ

“अरू कसैलाई जिम्मा लगाउनलाई तिम्रा हिसाबहरू तयार गर” वा “तिमीले मेरो रुपियाँ-पैसाबारे लेखेका विवरणहरू तयार पार”

1964LUK163kc12figs-rquestion1म के गरूँ ... मबाट व्यवस्थापनको काम लगिइसकेपछि ?

व्यवस्थापकले उसका विकल्पहरूलाई पुनः विचार गर्नलाई आफैँलाई प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले के गर्नुपर्छ भनेर मैले विचार गर्न जरुरी छ ... काम ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1965LUK163kng1figs-explicitὁ κύριός μου1मेरा मालिक

यसले धनी मासिनलाई जनाउँछ । व्यवस्थापक नोकर थिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई काम लगाइदिनुहुने”

1966LUK163t3kjfigs-synecdocheσκάπτειν οὐκ ἰσχύω1मेरो खन्‍ने तागत छैन

“खेत खन्‍नलाई म पर्याप्‍त मात्रामा बलियो छैन” वा “म खन्‍न सक्षम छैन”

1967LUK164xxe2figs-activepassiveὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας1जब म मेरो व्यवस्थापकको कामबाट हटाइन्छु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मैले मेरो व्यवस्थापकको काम गुमाउँछु” वा “जब मेरा मालिकले मेरो व्यवस्थापनको काम खोस्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1968LUK164m4zafigs-metonymyδέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν1मानिसहरूले मलाई तिनीहरूका घरहरूमा स्वागत गर्नेछन्

यसले ती मानिसहरूले कुनै जागिर, वा उसलाई बाँच्‍नलाई खाँचो पर्ने कुराहरू जुटाइदिनेछन् भन्‍ने आशय दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1969LUK165rze8τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ1उसका मालिकका ऋृणीहरू

“उसका मालिकबाट ऋृण लिएका मानिसहरू” वा “उसका मालिकप्रति केही कुराको ऋृणी भएका मानिसहरू ।” यस कथामा ऋृणीहरूले जैतूनको तेल र गहुँ लिएका थिए ।

1970LUK166xp6dfigs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου1उसले भन्यो ... उनले तिनलाई भने

“ऋृणीले भन्यो ... व्यवस्थापकले ऋृणीलाई भने”

1971LUK166u8nhtranslate-bvolumeἑκατὸν βάτους1एक सय माना जैतूनको तेल

यो झण्डै ३, लिटर जतिको जैतूनको तेल थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1972LUK166rmb3translate-numbers1एक सय … पचास

“१०० … ५०” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1973LUK166jn751तिम्रो रसिद लेऊ

“रसिद” भनेको कागजको एउटा टुक्रा हो जसले कसैले कति तिर्नुपर्छ भनेर बताउँछ ।

1974LUK167sy3yfigs-quotesinquotesἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?1तब व्यवस्थापकले अर्कोलाई भने ... उसले भन्यो ... उनले तिनलाई भने

“व्यवस्थापकले अर्का ऋृणीलाई भने ... ऋृणीले भन्यो ... व्यवस्थापकले ऋृणीलाई भने”

1975LUK167pq2utranslate-bvolumeἑκατὸν κόρους1एक सय कोर गहुँ

तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “झण्डै २०, लिटर जतिको गहुँ” वा “गहुँका हजार डालाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1976LUK167tn17translate-bvolumeὀγδοήκοντα1असी लेख

“असी कोर गहुँ ।” तपाईंले यसलाई आद्युनिक नापमा बदल्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सोह्र हजार लिटर लेख” वा “आठ सय डालाहरू लेख”

1977LUK167jsl6translate-numbers1असी

“८०” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1978LUK168aj5l0जोड्ने कथनः

येशूले मालिक र उसका ऋृणीहरूको व्यवस्थापकको बारेमा भएको दृष्‍टान्त भन्‍न सकाउनुहुन्छ । पद ९ मा, येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1979LUK168hc3l1तब मालिकले प्रशंसा गरे

मालिकले व्यवस्थापकको कामको बारेमा कसरी थाहा गरे भनेर पाठ्यखण्‍डले बताउँदैन ।

1980LUK168vha41प्रशंसा गरे

“तारिफ गरे” वा “... बारेमा राम्रो भने” वा “स्वीकार गरे”

1981LUK168nfz3φρονίμως ἐποίησεν1उसले चतुर्‍याइँसँग काम गरेको थियो

“उसले चलाख भएर काम गरेको थियो” वा “उसले बुद्धिमानीपूर्ण काम गरेको थियो”

1982LUK168a1yqfigs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου1यस संसारका छोराहरू

यसले परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने वा वास्ता नगर्ने अधर्मी व्यवस्थापकजस्ता मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यस संसारका मानिसहरू” वा “सांसारिक मानिसहरू”

1983LUK168lvx7figs-metaphorτοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς1ज्योतिका छोराहरू

यहाँ “ज्योति”ले ईश्‍वरहीन रहेका सबै कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका मानिसहरू” वा “ईश्‍वरीय मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1984LUK169agp3writing-endofstoryκαὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω1म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म” ले येशूलाई जनाउँछ । “म तिमीहरूलाई भन्दछु” भन्‍ने वाक्यांशले कथाको अन्त्यलाई जनाउँछ र अब येशूले मानिसहरूलाई सो कथालाई तिनीहरूको जीवनमा कसरी लागु गर्ने भनी बताउनुहुन्छ ।

1985LUK169jkn7ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς1अधार्मिक पैसाको माध्यमद्वारा तिमीहरू आफ्‍ना लागि मित्रहरू बनाओ

यहाँ ध्यान चाहिँ पैसा अरू मानिसहरूलाई सहयोग गर्न प्रयोग गर्ने विषयमा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सांसारिक सम्पत्तिले तिनीहरूलाई सहायता गरेर मानिसहरूलाई तिमीहरूको मित्रहरू बनाओ”

1986LUK169q2jbfigs-metonymyτοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας1अधर्मी धनको माध्यमद्वारा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले पैसालाई “अधार्मिक” भन्‍नुहुँदा अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने त्यसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “पैसाको प्रयोग गरेर, जसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन” वा “सांसारिक रुपैँया-पैसाको प्रयोग गरेर” वा २) येशूले पैसालाई “अधार्मिक” भन्‍नुहुँदा प्रतिस्थापन शब्दको प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने कहिलेकाहीँ मानिसहरूले अधार्मिक तरिकाले पैसा कमाउँछन् वा त्यसलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले बेइमानीसँग कमाएको पैसा पनि प्रयोग गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1987LUK169u3941तिनीहरूले ग्रहण गरून्

यसले जनाउन सक्छ १) स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्‍वर, जो तिमीहरूले मानिसहरूलाई सहयोग गर्न पैसाको प्रयोग गरेकोमा खुशी हुनुहुन्छ, वा २) ती मित्रहरू जसलाई तिमीहरूले आफ्‍नो पैसाले सहयोग गर्‍यौ ।

1988LUK169kq561अनन्त वासस्थानहरू

यसले स्वर्गलाई जनाउँछ, जहाँ परमेश्‍वर बस्‍नुहुन्छ ।

1989LUK1610sk2ffigs-gendernotations1ऊ जो विश्‍वासयोग्‍य हुन्छ ... पनि विश्‍वासयोग्‍य हुन्छ ... ऊ जो अधर्मी छ ... पनि अधर्मी हुन्छ

“ती मानिसहरू जो विश्‍वासयोग्‍य छन् ... पनि विश्‍वासयोग्‍य हुन्छन् ... ती मानिसहरू जो अधर्मी छन् ... पनि अधर्मी हुन्छन्” यसमा स्‍त्रीहरू पनि समेटिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1990LUK1610we3jὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ1एकदम कममा विश्‍वासयोग्‍य छ

“साना कुराहरूमा पनि विश्‍वासयोग्‍य ।” यो कुरा पक्‍का गर्नुहोस् कि तिनीहरू धेरै विश्‍वासयोग्‍य छैनन् भनेको जस्तो नसुनियोस् ।

1991LUK1610r8hzὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος1धेरै कममा अधर्मी

“साना कुराहरूमा पनि अधर्मी ।” यो कुरा पक्‍का गर्नुहोस् कि तिनीहरू धेरैपटक अधर्मी छैनन् भनेको जस्तो नसुनियोस् ।

1992LUK1611tm3wfigs-metonymyτῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ1अधर्मी सम्पत्ति

तपार्इंले यसलाई लूका १६:०९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले पैसालाई “अधार्मिक” भन्‍नुहुँदा प्रतिस्थापन शब्दको प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने कहिलेकाहीँ मानिसहरूले अधार्मिक तरिकाले पैसा कमाउँछन् वा त्यसलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले बेइमानीसँग कमाएको पैसा पनि प्रयोग गरेर” वा २) येशूले पैसालाई “अधर्मी” भन्‍नुहुँदा अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्नुहुन्छ किनभने त्यसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “पैसाको प्रयोग गरेर, जसको कुनै अनन्त मूल्य हुँदैन” वा “सांसारिक पैसाको प्रयोग गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1993LUK1611cv6sfigs-rquestionτὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?1साँचो सम्पत्तिमा तिमीहरूलाई कसले भरोसा गर्ला र ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई कसैले पनि साँचो धनको निम्ति भरोसा गर्नेछैन ।” वा “तिमीहरूलाई साँचो धनको व्यवस्थापन गर्नलाई कसैले दिनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1994LUK1611x2hrfigs-nominaladjτὸ ἀληθινὸν1साँचो धन

यसले त्यो धनलाई जनाउँछ जुन बढी साँचो, वास्तविक, वा पैसाभन्दा बढी रहने हुन्छ ।

1995LUK1612uy96figs-rquestionτὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?1तिमीहरूको आफ्नै सम्पत्ति तिमीहरूलाई कसले देला र ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि तिमीहरूलाई तिमीहरूको सम्पत्ति दिँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1996LUK1613w2sfοὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν1कुनै पनि सेवकले … सक्दैन

“एउटा नोकरले … गर्न सक्दैन”

1997LUK1613msb6figs-explicitδυσὶ κυρίοις1दुई मालिकहरूको सेवा गर्नु

यो आशय दिइएको छ कि उसले “एकै समयमा दुई मालिकहरूको सेवा गर्न” सक्दैन ।

1998LUK1613u1lkfigs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1किनकि कि त उसले ... घृणा गर्नेछ ... वा ऊ ... समर्पित हुनेछ

यी दुई वाक्यांशहरू मूलभूत रूपमा एउटै हुन् । एउटै प्रमुख भिन्‍नता भनेको यो हो कि पहिलो वाक्यांशमा पहिलो मालिकलाई घृणा गरिन्छ, तर दोस्रो वाक्यांशमा चाहिँ दोस्रो मालिकलाई घृणा गरिन्छ ।

1999LUK1613pd2p1त्यसले घृणा गर्नेछ

“त्यो नोकरले घृणा गर्नेछ”

2000LUK1613ba2mἑνὸς ἀνθέξεται1ऊ एउटाप्रति समर्पित हुनेछ

“एउटालाई गहिरो रूपमा प्रेम गर्नेछ”

2001LUK1613dd9zτοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1अर्कोलाई तुच्छ ठान्‍नेछ

“अर्कोलाई हेला गर्छ” वा “अर्कोको अवहेलना गर्छ”

2002LUK1613d1qg1तुच्छ ठान्‍नु

यसले मूलभूत रूपमा अघिल्‍लो वाक्यांशमा “घृणा गर्नु” भनेको झैँ उही अर्थ दिन्छ ।

2003LUK1613pw7qfigs-youοὐ δύνασθε…δουλεύειν1तिमीहरूले सेवा गर्न सक्दैनौ

येशूले मानिसहरूको समूहसँग कुरा गरिरहनुभएकोले “तिमी” को बहुवचन रूप भएका भाषाहरूले त्यसैलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2004LUK1614zb3nwriting-background0सामान्य जानकारीः

यो येशूका शिक्षाहरूमा आएको छोटो रोकावट हो, जसै पद १४ ले फरिसीहरूले येशूलाई कसरी गिल्‍ला गरे भन्‍ने बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछ । पद १५ मा, येशूले सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ र फरिसीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2005LUK1614taq3grammar-connect-time-backgroundδὲ1अब

यो शब्दले पृष्‍ठभूमि जानकारीतर्फ कुरा फर्केकोलाई अङ्कित गर्छ ।

2006LUK1614lbq9φιλάργυροι ὑπάρχοντες1जो सम्पत्तिका प्रेमी थिए

“जसले पैसा भएको मन पराउँथे” वा “जो पैसाका लागि धेरै लोभी थिए”

2007LUK1614w9kh1तिनीहरूले उहाँको गिल्ला गरे

“फरिसीहरूले येशूको खिल्ली उडाए”

2008LUK1615btb91त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“र येशूले फरिसीहरूलाई भन्‍नुभयो”

2009LUK1615cqs71तिमीहरू तिनीहरू हौ जसले मानिसको दृष्‍टिमा आफैँलाई धर्मी ठहर्‍याउँछौ

“तिमीहरू आफैँले आफैँलाई मानिसहरूप्रति असल देखाउने कोसिस गर्छौ”

2010LUK1615lx4ffigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν1तर परमेश्‍वरले तिमीहरूका हृदयहरू जान्‍नुहुन्छ

यहाँ “हृदयहरू”ले मानिसहरूका चाहनाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूको साँचो इच्छाहरू बुझ्‍नुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूका आकाङ्क्षाहरू जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2011LUK1615q82tfigs-metaphorτὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν1मानिसहरूका माझमा जे उच्‍च हुन्छ त्यो परमेश्‍वरको नजरमा घृणित हुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती कुराहरू जसलाई मानिसहरूले धेरै महत्त्वपूर्ण ठान्‍छन्, तिनीहरूलाई परमेश्‍वरले घृणा गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2012LUK1616m566figs-merismὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1व्यवस्था र अगमवक्ताहरू

यसले त्यस बेलासम्म लेखिएको परमेश्‍वरको सबै वचनलाई जनाउँछ ।

2013LUK1616a2raμέχρι1... सम्‍म चालु थियो

“अधिकार थियो” वा “मानिसहरूले आज्ञापालन गर्न जरुरी कुराहरू थिए”

2014LUK1616b78cfigs-explicitἸωάννου1यूहन्‍ना

यसले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2015LUK1616mrl3figs-activepassiveἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται1परमेश्‍वरको राज्यको सुसमाचार प्रचार गरिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यको सुसमाचारबारे सिकाइरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2016LUK1616lyw7figs-hyperboleπᾶς1सबै जना बलजफतीसँग प्रवेश गर्न कोसिस गर्छन्

यसले येशूको शिक्षालाई सुन्‍ने र स्वीकार गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसले यसभित्र प्रवेश गर्नलाई तिनीहरूले गर्न सक्‍ने हरेक कुरा गरिरहेका छन्”

2017LUK1617stl8εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν1तर व्यवस्थाको अक्षरको एक मात्रा पनि रद्द हुनुभन्दा स्वर्ग र पृथ्‍वीलाई बितेर जान बढी सजिलो छ

यो अन्तरलाई उल्‍टो क्रममा उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “व्यवस्थाको अक्षरको सबैभन्दा सानो मात्रा पनि स्वर्ग र पृथ्वीभन्दा बढी लामो समय रहनेछन्”

2018LUK1617ke7yfigs-metonymyἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν1एउटा अक्षरको थोप्लो पनि

“मात्रा” भनेको अक्षरको सबैभन्दा सानो भाग हो । यसले व्यवस्थामा भएको केही कुरालाई जनाउँछ जुन महत्त्वहीन रहेको जस्तो देखिन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यवस्थाको सबैभन्दा सानो विवरण पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2019LUK1617t33kfigs-metaphorπεσεῖν1रद्द हुनु

“हराउनु” वा “अस्तित्वमा रहन बन्द गर्नु”

2020LUK1618j8fnπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1प्रत्येक जसले आफ्नी पत्‍नीलाई छोडपत्र दिन्छ

“उसकी पत्‍नीसँग विवाह विच्छेद गर्ने जो कोही” वा “उसकी पत्‍नीसँग विवाह विच्छेद गर्ने कुनै पनि मानिस”

2021LUK1618i544μοιχεύει1व्यभिचार गर्छ

“व्यभिचारको दोषी हुन्छ”

2022LUK1618sq24ὁ…γαμῶν2जसले छोडपत्र गरिएकीसँग विवाह गर्छ

“हरेक मानिस जसले … स्‍त्रीलाई विवाह गर्छ”

2023LUK1619yqm2writing-background0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले येशूले धनी मानिस र लाजरसको बारेमा बताउन सुरु गर्नुभएको कथाको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2024LUK1619er6u0जोड्ने कथनः

जसै येशूले मानिसहरूलाई सिकाउन थाल्‍नुहुन्छ, उहाँले एउटा कथा बताउन थाल्‍नुहुन्छ । यो एउटा धनी मानिस र लाजरसको विषयमा हो ।

2025LUK1619kd1xfigs-parablesδέ1अब

यसले येशूको प्रवचनमा आएको बदलावलाई अङ्कित गर्छ जसै उहाँले एउटा कथा भन्‍न सुरु गर्नुहुन्छ जसले मानिसहरूलाई उहाँले तिनीहरूलाई के सिकाइरहनुभएको थियो भनेर बुझ्‍नलाई सहायता गर्नेछ ।

2026LUK1619r67pwriting-participantsἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος1एक जना धनी मानिस

यस वाक्यांशले येशूको कथामा एउटा व्यक्तिलाई परिचय गराउँछ । यो एउटा वास्तविक मानिस हो या येशूले पाठको लागि भन्‍नुभएको केवल एउटा कथा हो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

2027LUK1619fu76figs-synecdocheκαὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον1उसले वैजनी रङ्गको नरम मलमलको वस्‍त्र पहिरन्थ्यो

“जसले वैजनी र नरम मलमलले बनेको कपडा लगाउँथ्यो” वा “जसले धेरै महँगो कपडा लगाउँथ्यो ।” वैजनी र नरम मलमलको कपडा धेरै महँगो हुन्थ्यो ।

2028LUK1619sz7tεὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς1हरेक दिन वैभवमा मनाउँथ्यो

“हरेक दिन महँगो खाना खाएर आनन्द मनाउँथ्यो” वा “धेरै पैसा खर्च गर्थ्यो र उसले इच्छा लागेको कुरा किन्थ्यो”

2029LUK1620s11mfigs-activepassive1लाजरस नाम गरेको एकजना गरिब मानिसलाई उसको ढोकामा राखिदिन्थे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले लाजरस नामको एकजना भिखारीलाई उसको ढोकामा राख्‍थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2030LUK1620mmw2writing-participantsπτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος1लाजरस नाम गरेको एकजना गरिब मानिस

यस वाक्यांशले येशूको कथामा अर्को व्यक्तिलाई परिचय गराउँछ । यिनी वास्तविक व्यक्ति थिए, वा यो सामान्य रूपमा कुनै भनाइ राख्‍न येशूले बताउनुभएको कथा थियो भनेर स्‍पष्‍ट छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

2031LUK1620ax4vfigs-explicitπρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ1उसको ढोकामा

“धनी मानिसको घरको ढोकामा” वा “धनी मानिसको जायजेथाको प्रवेशद्वारमा”

2032LUK1620ex57εἱλκωμένος1घावैघाउले भरिएको थियो

“उसको शरीरभरि घाउहरू थियो”

2033LUK1621i2fnfigs-activepassiveἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων1खसिरहेका कुराहरूबाट पेट भर्ने इच्छा गर्थ्‍यो

“खसेको खानाका टुक्राहरू उसलाई खान दिइयोस् भनी इच्छा गर्थ्यो”

2034LUK1621vnk5ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι1कुकुरहरू पनि आइरहेका थिए

“पनि” शब्दले देखाउँछ कि यसपछि जे आउँछ त्यो लाजरसको बारेमा अगिबाटै भनिएको कुराभन्दा बढी खराब छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसमाथि, कुकुरहरू आए” वा “अझै नराम्रो, कुकुरहरू आए”

2035LUK1621xby9figs-explicitοἱ κύνες1कुकुरहरू

यहूदीहरूले कुकुरहरूलाई अशुद्ध जनावर मान्थे । लाजरस आफ्ना घाउ कुकुरहरूलाई चाट्न दिन नसक्‍ने गरी अति बिरामी र कमजोर थियो ।

2036LUK1622y7pbwriting-neweventἐγένετο δὲ1अब यस्तो हुन आयो कि

यहाँ यो वाक्यांशलाई कथामा एउटा घटनालाई अङ्कित गर्न प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

2037LUK1622hrm6figs-activepassiveἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων1स्वर्गदूतहरूद्वारा उठाएर लगियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गदूतहरूले उसलाई उठाएर लगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2038LUK1622r2k1figs-explicitεἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ1अब्राहामको छेउमा

यसको मतलब अब्राहाम र लाजरस ग्रीकहरूको भोज खाने शैलीअनुसार भोजमा एक अर्कामा ढेसिएर बसिरहेका थिए भन्‍ने हुन्छ । स्वर्गमा हुने आनन्दलाई धर्मशास्‍त्रमा धेरैपटक भोजको धारणाद्वारा प्रतिनिधित्व गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2039LUK1622hn6vfigs-activepassiveἐτάφη1गाडियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई गाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2040LUK1623qpd2figs-explicitἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ1उनको छेउमा

यसको मतलब अब्राहाम र लाजरस ग्रीकहरूको भोज खाने शैलीअनुसार भोजमा एक अर्कामा ढेसिएर बसिरहेका थिए भन्‍ने हुन्छ । स्वर्गमा हुने आनन्दलाई धर्मशास्‍त्रमा धेरैपटक भोजको धारणाद्वारा प्रतिनिधित्व गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2041LUK1623vca4ὑπάρχων ἐν βασάνοις1पातालमा, कष्‍ट भोगिरहेको

“ऊ पातालमा गयो, जहाँ कठोर पीडा भोग्‍दै”

2042LUK1623tl8xfigs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1उसले आफ्ना आँखा उठाएर हेर्‍यो

यो अलङ्कारको तात्पर्य “उसले माथि हेर्‍यो” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2043LUK1624dpp9figs-hendiadysαὐτὸς φωνήσας εἶπεν1उसले कराएर भन्यो

“र धनी मानिसले ... भन्‍नलाई बोलायो” वा “उसले अब्राहामलाई पुकार्‍यो”

2044LUK1624m95afigs-metaphorΠάτερ Ἀβραάμ1पिता अब्राहाम

अब्राहाम ती धनी मानिस समेत गरेर सबै यहूदीहरूका पुर्खा थिए ।

2045LUK1624b2rcfigs-imperativeἐλέησόν με1ममाथि कृपा गर्नुहोस्

“कृपया, ममाथि दया गर्नुहोस्” वा “कृपया, ममाथि कृपालु हुनुहोस्”

2046LUK1624ly9kκαὶ πέμψον Λάζαρον1र लाजरसलाई पठाइदिनुहोस्

“लाजरसलाई पठाएर” वा “र लाजरसलाई मकहाँ आउनलाई भनिदिनुहोस्”

2047LUK1624rc6pfigs-hyperboleβάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου1उसको औँलाको टुप्‍पोलाई चोपोस्

यसले माग गरिएको परिमाणको सानोपनलाई सङ्केत गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले आफ्नो औँलाको टुप्पो भिजाओस्”

2048LUK1624qix8figs-activepassiveὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ1यस यस ज्वालामा पीडामा छु

“म ज्वालामा भयानक पीडामा छु” वा “म यो आगोमा भयानक पीडा भोगिरहेको छु”

2049LUK1625v4lu1बाबु

धनी मानिस पनि अब्राहामका सन्तानहरूमध्येको एक थियो ।

2050LUK1625we9wfigs-nominaladjτὰ ἀγαθά σου1असल कुराहरू

“राम्रा थोकहरू” वा “आनन्ददायक कुराहरू”

2051LUK1625hwc8figs-nominaladjτὰ κακά1त्यसै गरी खराब कुराहरू

“त्यसै गरी खराब थोकहरू प्राप्‍त गर्‍यो” वा “त्यसै गरीउसलाई कष्‍ट दिने थोकहरू प्राप्‍त गर्‍यो”

2052LUK1625rv17ὁμοίως1त्यसै गरी

यसले त्यो तथ्यलाई जनाउँछ कि तिनीहरू दुवैले पृथ्‍वीमा हुँदा केही कुरा प्राप्‍त गरे । यसले भनिरहेको छैन कि तिनीहरूले पाएका कुरा एउटै थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ बाँचिरहेको बेलामा ... पायो”

2053LUK1625g4jsfigs-activepassiveπαρακαλεῖται1उसलाई यहाँ आराम दिइएको छ

“उसलाई यहाँ सजिलो छ” वा “ऊ यहाँ खुशी छ”

2054LUK1625cn8ifigs-activepassiveσὺ…ὀδυνᾶσαι1पीडामा छौ

“कष्‍ट भोगिरहेको”

2055LUK1626af4hfigs-idiomκαὶ ἐν πᾶσι τούτοις1र यी सबै बाहेक

“यसको अतिरिक्त”

2056LUK1626tu5wfigs-activepassiveχάσμα μέγα ἐστήρικται1ठूलो खाडल राखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरू र हाम्रा बीचमा एउटा ठुलो गल्छी राख्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2057LUK1626g1qn1ठूलो खाडल

“भिरालो, गहिरो र फराकिलो उपत्यका” वा “ठुलो विभाजन” वा “ठुलो गल्छी” (युडीबी)

2058LUK1626sg6dfigs-ellipsisμηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν1तिनीहरू जो नाघ्‍न चाहन्छन् ... नसकून्

“ती मानिसहरू जो त्यो धाँदो नाघ्‍न चाहन्छन् ... नसकून्” वा “यदि कसैले नाघ्‍न चाहन्छ भने ... उसले नसकोस्”

2059LUK1628x8xkfigs-explicitὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς1उसले तिनीहरूलाई चेताउनी दिनलाई

“ताकि लाजरसलाई तिनीहरूलाई चेतवनी देओस्”

2060LUK1628y1xnfigs-quotesinquotesἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου1यो कष्‍टको ठाउँ

“यो ठाउँ जहाँ हामीले कष्‍ट भोग्छौँ” वा “यो ठाउँ जहाँ हामीले भयानक पीडा भोग्छौँ”

2061LUK1629n73e0जोड्ने कथनः

येशूले धनी मानिस र लाजरसको बारेमा कथा भन्‍न सकाउनुहुन्छ ।

2062LUK1629v8ehfigs-explicitἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1तिनीहरूसँग मोशा र अगमवक्ताहरू छन्

यो आशय दिइएको छ कि अब्राहामले लाजरसलाई धनी मानिसका भाइहरूकहाँ पठाउन इन्कार गरे । यसलाई उल्‍लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अहँ, म त्यसो गर्नेछैन, किनकि तिम्रा भाइहरूसँग मोशा र अगमवक्ताहरूले लामो समय अगाडि लेखेका वचनहरू छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2063LUK1629x8ptfigs-metonymyΜωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας1मोशा र अगमवक्ताहरू

यसले तिनीहरूको लेखनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2064LUK1629l3infigs-idiomἀκουσάτωσαν αὐτῶν1तिनीहरूले उनीहरूका कुरा सुनून्

“तिम्रा भाइहरूले मोशा र अगमवक्ताहरूलाई नै ध्यान दिनुपर्छ”

2065LUK1630d84afigs-hypoἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν1मरेकाहरूबाट कोही तिनीहरूकहाँ गयो भने

यसले एउटा परिस्थितिलाई वर्णन गर्छ जुन भएको छैन, तर धनी मानिसले त्यो भइदिए हुन्थ्यो भनी चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कोही मरेको मानिस नै तिनीहरूकहाँ गयो भने” वा “यदि कोही मरेको मानिस नै गयो र तिनीहरूलाई चेतावनी दियो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

2066LUK1630r3ez1मृतकहरूबाट

ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यो अभिव्यक्तिले तलको संसारमा (पातालमा) भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथमा वर्णन गर्छ ।

2067LUK1631xkr7figs-metonymyΜωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν1यदि तिनीहरूले मोशा र अगमवक्ताका कुरा सुनेनन् भने

यहाँ “मोशा र अगमवक्ताहरू”ले तिनीहरूले लेखेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिनीहरूले मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका वचनहरूमा ध्यान दिँदैनन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2068LUK1631n9s4grammar-connect-condition-factεἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται1नता तिनीहरूले कोही मृतकहरूबाट बिउँतिने हो भने विश्‍वास गर्नेछन्

यदि त्यो परिकल्पित परिस्थिति भयो भने के हुने थियो भनेर अब्राहामले उल्‍लेख गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नता मृतकबाट फर्केर आउने कोही व्यक्तिले तिनीहरूलाई मनाउन सक्नेछ” वा “यदि कोही व्यक्ति मृतकबाट फर्केर आयो भने पनि तिनीहरूले विश्‍वास गर्ने छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2069LUK1631gf1bfigs-nominaladjἐκ νεκρῶν1मृतकहरूबाट बिउँतिने हो भने

“मृतकहरूबाट” भन्‍ने शब्दहरूले तलको संसारमा (पातालमा) भएका मृत मानिसहरूको विषयमा कुरा गर्छ । तीमध्येबाट बिउँतनु भनेको पुनः जीवित हुनु हो ।

2070LUK17introc4am0

लूका १७ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

पुरानो करारका उदाहरणहरू

येशूले उहाँका अनुयायीहरूलाई सिकाउन नोआ र लोतको जीवन प्रयोग गर्नुभयो । जलप्रलय आउँदा नोआ त्यसको लागि तयार थिए, र तिनीहरू उहाँ फर्किनुहुने समयको लागि तयार हुनुपर्थ्यो, किनभने उहाँ आउनुहुँदा उहाँले तिनीहरूलाई खबर गर्नुहुने थिएन । लोतकी पत्‍नीले तिनी बसोबास गरिरहेकी त्यस दुष्‍ट सहरलाई यति धेरै प्रेम गर्थिन् कि परमेश्‍वरले त्यस सहरलाई नाश पार्नुहुँदा तिनलाई पनि दण्‍ड दिनुभयो, र तिनीहरूले पनि येशूलाई अन्य कुनै पनि कुराभन्दा बढी प्रेम गर्न आवश्‍यक थियो ।

तिनीहरू जसले तपाईंको अनुवादलाई पढ्छन्, तिनीहरूलाई सहायताको खाँचो पर्न सक्छ ताकि येशूले त्यहाँ सिकाइरहनुभएको कुरा बुझ्‍न सकून् ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

परिकल्पित परिस्थितिहरू

परिकल्पित परिस्थितिहरू भनेको ती परिस्थितिहरू हुन् जुन वास्तवमै भएका छैनन् । अरूहरूलाई पाप गर्न लगाउनेहरूलाई जे हुनेछ सो डुबेर मर्नुभन्दा बढी खराब हुनेछ भनेर सिकाउनलाई येशूले एउटा विशेष प्रकारको परिकल्पित परिस्थितिको प्रयोग गर्नुभयो (लूका १९:१-२) र चेलाहरूसँग थोरै विश्‍वास भएको कारण तिनीहरूलाई हप्‍काउन उहाँले अर्को परिकल्पित परिस्थितिको प्रयोग गर्नुभयो (लूका १९:६) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

येशूले उहाँलाई असल तरिकाले सेवा गर्नेहरू पनि उहाँको अनुग्रहको कारण मात्रै धर्मी ठहरिन्छन् भनेर उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन तिनीहरूलाई तीनवटा प्रश्‍नहरू सोध्‍नुभयो (लूका १७:७-९) (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/grace]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“मानिसको पुत्र”

येशूले आफैँलाई यस अध्यायमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ (लूका १७:२२) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्‍नै बारेमा मानौँ तिनीहरूले अरू कसैको बारेमा बताइरहेको जसरी कुरा गर्न नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

विरोधाभासी अलङ्कार

विरोधाभासी अलङ्कार भनेको एउटा साँचो कथन हो जसले कुनै असम्भव कुरालाई वर्णन गरिरहेको जस्तो देखिन्छ । यस अध्यायमा एउटा विरोधाभासी अलङ्कारको प्रयोग भएको छः “हरेक जसले आफ्‍नो जीवनलाई बचाउन खोज्छ त्यसले त्यो गुमाउनेछ, तर हरेक जसले आफ्‍नो जीवन गुमाउँछ त्यसले त्यो बचाउनेछ” (लूका १७:३३) ।

2071LUK171ls870जोड्ने कथनः

येशूले सिकाउन त निरन्तरता दिनुहुन्छ, तर अब उहाँले आफ्‍नो ध्यान फेरि उहाँका चेलाहरूतर्फ लगाउनुहुन्छ । यो अझै पनि कथाको उही भाग हो र उही दिन हो जुन लूका १५:३ मा सुरु भयो ।

2072LUK171ej1efigs-doublenegativesἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν1ठेस खान लगाउने कुराहरू निश्‍चय नै हुनेछन्

“मानिसहरूलाई पाप गर्न परीक्षामा पार्ने थोकहरू निश्‍चय नै आउनेछन्”

2073LUK171zck5figs-ellipsisοὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!1धिक्‍कार तिनीहरूलाई जसद्वारा यी आउँदछन् !

“जसले परीक्षाहरू आउन लगाउँछ” वा “मानिसहरूलाई परीक्षित गर्न लगाउने कुनै पनि व्यक्ति”

2074LUK172dvz5figs-explicitλυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ1त्यसले यी सानाहरूमध्येमा कोही एउटालाई ठेस लाग्‍न लगाउनुभन्दा त्यसको घाँटीमा जाँतोको एउटा ढुङ्गा झुण्‍डाएर त्यसलाई समुद्रमा फालिदिएको भए त्यसको निम्ति बेस हुन्थ्यो

तपाईंले यसलाई स्‍पष्‍ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ कि यो मानिसहरूलाई पाप गर्न लगाउने कुराको लागि भएको दण्‍ड हो जसलाई येशूले समुद्रमा फालिने कुरासँग तुलना गरिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म त्यसलाई घाँटीमा जाँतो झुण्‍डाएर समुद्रमा फालिदिएर कम सजाय दिनेछैन । बरु, म त्यसलाई बढी सजाय दिनेछु । यो यसकारणले हो कि त्यसले यी सानाहरूमध्ये एकजनालाई ठेस खान लगायो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2075LUK172bf3kfigs-hypo1उसको लागि असल हुने थियो यदि

यसले एउटा परिकल्‍पित परिस्थितिलाई परिचय गराउँछ । यसको अर्थ हुन्छ कि मानिसहरूलाई पाप गर्न लगाएको कारण यो व्यक्तिले पाउने दण्‍ड समुद्रमा डुबाइदिएकोभन्दा बढी कठोर हुनेछ । कसैले पनि त्यसको घाँटीमा जाँतो झुण्‍डाएको छैन, र कसैले त्यसो गर्नेछ भनेर पनि येशूले भनिरहनुभएको छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

2076LUK172uk6efigs-explicitλίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1उसको घाँटीमा जाँतो झुण्‍डाएर उसलाई ... फालिदिएको भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उसको घाँटीमा जाँतो बाँधेर उसलाई फ्याँकिदिए पनि हुन्थ्यो” वा “कसैले उसको घाँटीमा जाँतो बाँधेर घचेडिदिए पनि हुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2077LUK172uj1rfigs-gendernotations1त्यसको लागि ... त्यसको घाँटी ... त्यसलाई ... त्यसले ... ठेस लाग्‍न लगाउनुभन्दा

यी शब्दहरूले स्‍त्रीहरू साथसाथै पुरुषहरू गरेर जो कसैलाई पनि जनाउन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2078LUK172gr89translate-unknownλίθος μυλικὸς1जाँतो

यो गहुँलाई पिसेर पिठो बनाउन प्रयोग गरिने ठूलो, गह्रौँ वृत्ताकार ढुङ्गा हो । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा गह्रौँ ढुङ्गा”

2079LUK172xm7xfigs-metaphorτῶν μικρῶν τούτων1यी सानाहरू

यसले यहाँ ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसको विश्‍वास अझै कमजोर छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी मानिसहरू जसको विश्‍वास सानो छ”

2080LUK172k9xlfigs-metaphorσκανδαλίσῃ1उसले तिनीहरूलाई ठेस लगाउन

यो अन्जानमा हुने पापलाई जनाउने एउटा तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “पाप गर्न लगाउनु”

2081LUK173hyn8grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ1यदि तिम्रो भाइले पाप गर्छ भने

यो सम्भवतः भविष्यमा हुने घटनाबारे बताउने सर्तसहितको वाक्य हो ।

2082LUK173kkp3figs-metaphorὁ ἀδελφός σου1तिम्रो भाइ

“भाइ”लाई यहाँ एउटै विश्‍वास भएको कोही व्यक्ति भन्‍ने बुझाइमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासी”

2083LUK173p35iἐπιτίμησον αὐτῷ1उसलाई हप्काऊ

“उसले गरेको कुरा गलत थियो भनी कडासँग भन” वा “उसलाई सच्‍च्याऊ”

2084LUK174x8a3grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ1यदि उसले तिम्रो विरुद्धमा सात पटकसम्म पाप गर्दछ भने

यो भविष्यको काल्पनिक परिस्थिति हो । यस्तो कहिल्यै हुन नसक्‍ला, तर यदि यस्तो भए पनि, येशू मानिसहरूलाई क्षमा गर्नू भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

2085LUK174k5vafigs-idiomἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις1दिनमा सात पटकसम्म, र सात पटक

बाइबलमा अङ्क सात पूर्णताको सङ्केत हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक दिनमा धेरै पटक, र हरेक पटक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2086LUK175s4dyοἱ ἀπόστολοι1सामान्य जानकारीः

त्यहाँ येशूका शिक्षाहरूमा छोटो रोकावट आएको छ किनकि चेलाहरूले उहाँसँग कुरा गर्न थाल्छन् । त्यसपछि येशूले सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

2087LUK175pji3figs-imperativeπρόσθες ἡμῖν πίστιν1हाम्रो विश्‍वास बढाइदिनुहोस्

“कृपया, हामीलाई अझ बढी विश्‍वास दिनुहोस्” वा “कृपया, हाम्रो विश्‍वासमा अझ अरू विश्‍वास थपिदिनुहोस्”

2088LUK176ep7zfigs-simileεἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1यदि तिमीहरूसँग रायोको बिउजत्रो विश्‍वास थियो भने, तिमीहरूले भन्‍ने थियौ

रायोको बिउ भनेको धेरै मसिनो दाना हो । येशूले तिनीहरूसँग रायोको दानाजत्रो विश्‍वास पनि थिएन भन्‍ने अर्थ दिनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीसँग रायोको दाना जति सानो हुन्छ, त्यति नै सानो विश्‍वास छ भने, तिमीहरूले” वा “तिमीहरूको विश्‍वास रायोको दाना जति पनि ठूलो छैन, यदि भइदिएको भए, तिमीहरूले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2089LUK176i31ltranslate-unknownσυκαμίνῳ1नेभाराको रूख

यदि यसको किसिमको रूख चिनिएको छैन, अर्को किसिमको रूखलाई त्यसको ठाउँमा राख्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अञ्‍जीरको रूख” वा “रूख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2090LUK176ky7zfigs-activepassiveἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ1उखेलिएर समुद्रमा रोपि

यिनीहरूलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफैँ उखेल् र आफैँलाई समुद्रमा रोप्” वा “तेरा जराहरूलाई जमिन बाहिर निकाल् र तेरा जराहरूलाई महासागरभित्र गाड्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2091LUK176g53nfigs-idiomὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν1त्यसले तिमीहरूको आज्ञा मान्‍नेछ

“त्यो रूखले तिमीहरूको आज्ञा मान्‍नेछ ।” यो सर्तसहितको परिणाम हो । यो तिनीहरूसँग विश्‍वास भए मात्र भए हुने थियो ।

2092LUK177dk3qfigs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?1तर तिमीहरूमध्ये को होला ... उसलाई भन्‍नेछ ... टेबुलमा ढल्कि’?

आफ्‍ना चेलाहरूलाई एउटा सेवकको भूमिकाको बारेमा सोच्‍नलाई सहायता गर्न येशूले तिनीहरूलाई एउटा प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । यसलाई एउटा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरूमध्ये कोही ... उसलाई भन्‍नेछैन ... खान बस् ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2093LUK177va34figs-explicitδοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα1जोत्दै वा भेडा चराउँदै गरेको एउटा नोकर

“तिमीहरूको खेत जोत्‍ने वा भेडाहरू हेर्ने नोकर”

2094LUK178iw9jfigs-rquestionοὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?1के उसले त्यसलाई भन्‍नेछैन ... तँ खान बस्’ ?

चेलाहरूले एउटा सेवकलाई वास्तवमा कसरी व्यवहार गर्ने थिए भनेर व्याख्या गर्न येशूले दोस्रो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले त्यसलाई निश्‍चय नै भन्‍नेछ ... खान बस्’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2095LUK178kr7utranslate-unknownπεριζωσάμενος διακόνει μοι1तिमीहरूको लुगालाई पटुकाले कस र मेरो सेवा गर

“तिम्रो कम्मरमा तिम्रो लुगा बाँध र मेरो सेवा गर” वा “राम्ररी लुगा लगाऊ र मेरो हेरचाह गर ।” मानिसहरूले काम गर्दा तिनीहरूको लुगा नतानियोस् भनेर तिनीहरूको लुगालाई तिनीहरूको कम्मर वरिपरि बाँध्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2096LUK178ds77καὶ μετὰ ταῦτα1र यी कुराहरूपछि

“तब मेरो सेवा गरेपछि”

2097LUK179sby70जोड्ने कथनः

येशूले शिक्षा दिन सकाउनुहुन्छ । यो कथाको यस भागको अन्त्य हो ।

2098LUK179jn5sfigs-rquestionμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1अह्राएको कुरामा ... उसले नोकरलाई धन्यवाद दिँदैन, उसले दिन्छ र ?

मानिसहरूले नोकरहरूलाई कसरी व्यवहार गर्छन् भनेर देखाउन येशूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले नोकरलाई अह्राइएका कुराहरू ... धन्यवाद दिनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2099LUK179a1fmfigs-activepassiveτὰ διαταχθέντα1अह्राइएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उसलाई आज्ञा गरेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2100LUK179qs51figs-doublenegativesμὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?1... दिँदैन ... उसले दिन्छ र ?

“ठिक ?” वा “के यो सत्य होइन ?”

2101LUK1710kze9figs-you1तिमीहरू पनि

येशूले उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको हुनाले “तिमी” को बहुवचनको रूप भएको भाषाहरूमा त्यसैलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2102LUK1710ub27figs-activepassiveτὰ διαταχθέντα ὑμῖν1तिमीहरूलाई अह्राइएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई अह्राउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2103LUK1710dga7figs-hyperboleδοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν1हामी अयोग्य नोकरहरू हौँ

तिनीहरूले कुनै पनि प्रशंसाको योग्‍य काम गरेका हुँदैनन् भनेर व्यक्त गर्नको लागि यो एउटा अतिरञ्‍जन हो । वैकल्पिक अनुवादः “हामी साधारण नोकरहरू हौँ” वा “हामी तपाईंको प्रशंसा पाउन लायकका छैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2104LUK1711zv5bwriting-background0सामान्य जानकारीः

यो कथाको अर्को भाग हो । येशूले १० जना मानिसहरूलाई कुष्‍ठरोगबाट निको पार्नुहुन्छ । पदहरू ११ र १२ ले पृष्‍ठभूमि जानकारी र घटनाको परिवेश बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2105LUK1711g442writing-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यसो हुन आयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

2106LUK1711f5rkἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ1जसै उहाँले यरूशलेमको यात्रा गर्नुभयो

“जसै येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमतिर यात्रा गरिरहनुभएको थियो”

2107LUK1712h9241कुनै एउटा गाउँ

यो वाक्यांशले गाउँको पहिचान गराउँदैन ।

2108LUK1712d9mgwriting-participantsἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες1त्यहाँ दस जना कुष्‍ठरोग लागेका मानिसहरूले उहाँलाई भेटे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दस जना मानिसहरू जो कुष्‍ठरोगीहरू थिए, तिनीहरूले उहाँलाई भेटे” वा “कुष्‍ठरोग भएका दस जना मानिसहरूले उहाँलाई भेटे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2109LUK1712i1scfigs-explicitοἳ ἔστησαν πόρρωθεν1तिनीहरू उहाँबाट टाढै उभिए

यो एउटा आदरपूर्ण स्वभाव थियो, किनभने कुष्‍ठरोगीहरूलाई अरू मानिसहरूको नजिक जान अनुमति दिइएको थिएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2110LUK1713l1j4figs-idiomαὐτοὶ ἦραν φωνὴν1तिनीहरूले तिनीहरूको आवाजलाई उचाले

“कसैले स्वर उचाल्‍नु” भन्‍ने वाक्पद्धतिको अर्थ ठूलो स्वरले बोल्‍नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले ठूलो स्वरले बोलाए” वा “तिनीहरूले उच्‍च स्वरमा बोलाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2111LUK1713fsn5figs-imperativeἐλέησον ἡμᾶς1हामीमाथि दया गर्नुहोस्

तिनीहरूले मुख्य गरी निको पारिनकै लागि बिन्ती गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “कृपया, हामीलाई निको पारेर दया देखाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2112LUK1714mrx8figs-explicitπορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν1आफैँलाई पूजाहारीकहाँ देखाओ

कुष्‍ठरोगीहरूले पूरोहितहरूबाट तिनीहरूको कुष्‍ठरोग निको भएको कुरा पक्‍का गराउनुपर्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफैँलाई पूरोहितहरूकहाँ देखाओ ताकि तिनीहरूले तिमीहरूको जाँच गर्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2113LUK1714jpk2figs-activepassiveἐκαθαρίσθησαν1तिनीहरू शुद्ध पारिए

जब मानिसहरू निको हुन्थे, तिनीहरू अरू बढी समय विधिपूर्वक रूपमा अशुद्ध हुँदैनथे । यसलाई स्‍पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरू आ-आफ्ना कुष्‍ठरोगबाट निको पारिए, तिनीहरू शुद्ध भए” वा “तिनीहरू आ-आफ्ना कुष्‍ठरोगबाट निको पारिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2114LUK1715tdt1figs-activepassiveἰδὼν ὅτι ἰάθη1आफू निको भएको थाहा पाएर

“ऊ निको भएको महसुस गर्‍यो” वा “महसुस गर्‍यो कि येशूले उसलाई निको पार्नुभएको थियो”

2115LUK1715x5jaὑπέστρεψεν1पछाडि फर्कियो

“ऊ येशूकहाँ फर्केर गयो”

2116LUK1715pe1zfigs-idiomμετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν1चर्को स्वरले परमेश्‍वरको महिमा गर्दै

“र ठूलो स्वरले परमेश्‍वरको महिमा गर्‍यो”

2117LUK1716ca9ntranslate-symactionἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1ऊ येशूको चरणमा पर्दै घोप्‍टो पर्‍यो

“उसले घुँडा टेक्यो र उसको शिर येशूको पाउ नजिक लग्यो ।” उसले येशूलाई आदर गर्नलाई यसो गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2118LUK1717i6cu0जोड्ने कथनः

यो येशूले १० कुष्‍ठरोगीहरूलाई निको पार्नुभएको विषयमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो ।

2119LUK1717hfa2figs-explicitἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1तब येशूले जवाफ दिनुभयो र भन्‍नुभयो

येशूले त्यस मानिसले गरेको कुराको जवाफ दिनुभयो, तर उहाँ आफ्नो वरिपरि भएको भीडसँग बोलिरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, येशूले भIडलाई भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2120LUK1717cvb2figs-rquestionοὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?1के दसै जना निको भएका होइनन् र ?

यो तीनवटा आलङ्कारिक प्रश्‍नमध्ये पहिलो हो । दस जनामध्ये एक जना मात्र परमेश्‍वरलाई महिमा दिन आएकोमा उहाँ कति चकित र निराश हुनुहन्थ्यो भनी येशूले आफ्ना वरिपरिका मानिसहरूलाई देखाउनलाई यी आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “दस जना मानिस निको पारिएका थिए ।” वा “परमेश्‍वरले दस जना मानिसलाई निको पार्नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2121LUK1717w8y3figs-rquestionοἱ δὲ ἐννέα ποῦ?1अरू नौ जना कहाँ गए ?

“अरू नौ जना किन फर्केर आएनन् ?” यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू नौ जना मानिस पनि फर्केर आउनुपर्थ्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2122LUK1718rxh9figs-rquestionοὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?1के यो परदेशीबाहेक, के त्यहाँ अरू कोही थिएनन् जो परमेश्‍वरलाई महिमा दिनलाई फर्केर आए ?

यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो विदेशीबाहेक अरू कोही पनि परमेश्‍वरलाई महिमा दिन आएन !” वा “परमेश्‍वरले दस जना मानिसहरूलाई निको पार्नुभयो, तरै पनि यो एउटा विदेशी मात्र परमेश्‍वरलाई महिमा दिन फर्केर आयो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2123LUK1718x64qfigs-explicitὁ ἀλλογενὴς οὗτος1यो परदेशी

सामरीका पुर्खाहरू गैरयहूदीहरू थिए र तिनीहरूले परमेश्‍वरको आराधना यहूदीहरूले जस्तो गर्दैनथे ।

2124LUK1719n2cefigs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ

“तिम्रो विश्‍वासको कारणले तिमी निको भएका छौ ।” “विश्‍वास”को धारणालाई “विश्‍वास गर्नु” भन्‍ने क्रियापदले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमी विश्‍वास गर्छौ, तिमी फेरि राम्रो भएका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2125LUK1720v1jb0सामान्य जानकारीः

यो कहाँ भएको हो भनेर हामी जान्दैनौँ; यो सामान्य रूपमा येशूले फरिसीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको कुनै एक दिनमा हो ।

2126LUK1720lvu1grammar-connect-time-backgroundἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1अब परमेश्‍वरको राज्य कहिले आउँछ भनी फरिसीहरूबाट सोधिनुभएर,

यो एउटा नयाँ घटनाको सुरुवात हो । केही अनुादहरूले यसलाई “एक दिन” वा “एकचोटि” भनेर सुरु गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकदिन फरिसीहरूले येशूलाई सोधे, ‘परमेश्‍वरको राज्य कहिले आउनेछ ?’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2127LUK1720yc3ifigs-metonymyοὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως1परमेश्‍वरको राज्य ध्यानपूर्वक अवलोकन गरेर आउँदैन

मानिसहरुले ठाने कि तिनीहरूले राज्यको आगमन भइरहेको कुराको चिन्हहरू देख्‍न सक्नेछन् । चिन्हहरूको धारणालाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य चाहिँ मानिसहरूले देख्‍न सक्‍ने चिन्हहरूको साथमा आउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2128LUK1721xpi7figs-abstractnounsἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν1परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै माझमा छ

नामपद शब्द “राज्य”को धारणालाई “शासन गर्नुहुन्छ” भन्‍ने क्रियापद शब्दले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूकै माझमा शासन गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2129LUK1721xj7zfigs-youἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν1परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै माझमा छ

येशू धार्मिक अगुवाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो जो उहाँको विरुद्धमा थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीहरू” शब्दले मूलभूत रूपमा मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य मानिसहरूभित्रै छ” वा २) “भित्रै” भनेर अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ “माझमा” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूकै माझमा छ”

2130LUK1722e8uu0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन थाल्‍नुहुन्छ ।

2131LUK1722x3y2figs-idiomἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε1ती दिनहरू आउनेछन् जब

आउँदै गरेका दिनहरू भन्‍ने अवधारणाले केही कुरा चाँडै हुन लागेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा समय आउँदैछ जब” वा “चाँडै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2132LUK1722v2i3figs-idiomἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν1तिमीहरूले हेर्ने इच्छा गर्नेछौ

“तिमीहरूले हेर्ने निकै चाहना गर्नेछौ” वा “तिमीहरूले अनुभव गर्ने इच्छा गर्नेछौ”

2133LUK1722ly8xfigs-metonymyμίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्रको दिनहरूमध्ये एक

यसले परमेश्‍वरको राज्यलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो एक दिन जब मानिसको पुत्रले राजाको रूपमा शासन गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2134LUK1722z11cfigs-123personτῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले आफ्‍नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2135LUK1722x7sqfigs-idiomκαὶ οὐκ ὄψεσθε1तर तिमीहरूले त्यो देख्‍नेछैनौ

“तिमीहरूले त्यसको अनुभव गर्नेछैनौ”

2136LUK1723dp8gfigs-explicitἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε1‘हेर त्यहाँ ! वा ‘हेर यहाँ !

यसले मसिहलाई खोज्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेर, मसिह त्यहाँ हुनुहुन्छ ! उहाँ यहाँ हुनुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2137LUK1723kjy2figs-explicitμὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε1बाहिर नजाओ वा तिनीहरूको पछि नदौड

बाहिर जानुको उद्देश्‍यलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो हेर्नलाई तिनीहरूसँगै नजाओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2138LUK1724i5rzfigs-simileἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει1किनकि जसरी बिजुली उज्यालो हुने गरेर चम्कन्छ

मानिसको पुत्रको आगमन बिजुली देखा परेको जस्तो प्रस्‍ट र अचानक हुने खालको हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब बिजुली चम्किन्छ सबैले यसलाई देख्‍न सक्छन्” वा “जसरी अचानक बिजुली चम्कन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2139LUK1724h9tvfigs-explicit1मानिसको पुत्र पनि त्यस्तै हुनुहुनेछ

यसले परमेश्‍वरको भविष्‍यको राज्यलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको पुत्र शासन गर्न आउनुहुने दिनमा त्यस्तै हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2140LUK1725csa3figs-123personδεῖ αὐτὸν…παθεῖν1तर उहाँले पहिले दुःख भोग्‍नुपर्छ

“तर पहिले मानिसको पुत्रले पहिले कष्‍ट भोग्‍नुपर्छ ।” येशूले आफ्नै बारेमा तृतीय पुरुषमा बोल्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2141LUK1725dp8afigs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης1यस पुस्ताबाट इन्कार गरिनु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस पुस्ताका मानिसहरूले उहाँलाई इन्कार गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2142LUK1726d2neκαθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ1जसरी ... भयो, त्यसरी नै ... पनि हुनेछन्

“जसरी मानिसहरूले ... कुराहरू गरिरहेका थिए ... त्यसै गरी मानिसहरूले उही कुराहरू गरिरहेका हुनेछन्”

2143LUK1726v1srfigs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε1नोआका दिनहरूमा

“नोआको समय” ले नोआको जीवनकालमा परमेश्‍वरले संसारका मानिसहरूलाई न्याय गर्नुभन्दा अगिको समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब नोआ बाँचिरहेका थिए”

2144LUK1726ktl1figs-idiomἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्रको दिनमा

“मानिसको पुत्रको समय” ले मानिसको पुत्र आउनुभन्दा अगिको समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसको पुत्र आउन लाग्‍नुभएको हुन्छ”

2145LUK1727eu24figs-synecdocheἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο1तिनीहरूले खाए, तिनीहरूले पिए, तिनीहरूले विवाह गरे, र तिनीहरू विवाहमा दिइए

मानिसहरूले सामान्य कुराहरू गरिरहेका थिए । तिनीहरूले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई न्याय गर्न लाग्‍नुभएको छ भन्‍ने कुरा चाल पाएनन् वा वास्ता गरेनन् ।

2146LUK1727uh5kfigs-activepassiveἐγαμίζοντο1तिनीहरू विवाहमा दिइए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बाबुआमाहरूले तिनीहरूका छोरीहरूलाई मानिसहरूसँग विवाह गर्न दिइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2147LUK1727hb8stranslate-unknownτὴν κιβωτόν1जहाज

“पानी जहाज” वा “नौका”

2148LUK1727qt8bfigs-hyperboleπάντας1तिनीहरू सबैलाई नाश पार्‍यो

यसले नोआ र उसको परिवारलाई समावेश गर्दैन जो डुङ्गामा थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैलाई नाश पार्‍यो जो डुङ्गामा थिएनन्”

2149LUK1728u93vwriting-pronounsἤσθιον1तिनीहरूले खाँदै थिए, तिनीहरूले पिउँदै थिए

“सदोमका मानिसहरूले खाँदै र पिउँदै थिए”

2150LUK1729gp77figs-simileἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ1स्वर्गबाट आगो र गन्धक बर्सियो

“आकाशबाट आगो र जलिरहेको गन्धक झरी झैँ बर्स्यो”

2151LUK1729skp4figs-hyperboleπάντας1तिनीहरू सबैलाई नाश पार्‍यो

यसले लोत र तिनको परिवारलाई समावेश गर्दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैलाई नाश पार्‍यो जो सहरमा बसे”

2152LUK1730w3uhfigs-explicitκατὰ ταὐτὰ ἔσται1त्यसैगरी ... यो हुनेछ

“यो त्यस्तै हुनेछ ।” वैकल्पिक अनुवादः “त्यसै गरेर मानिसहरू तयार हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2153LUK1730v9kifigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται1त्यो दिनमा जब मानिसको पुत्र प्रकट हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसको पुत्र देखा पर्छन्” वा “जब मानिसको पुत्र आउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2154LUK1730pfe1figs-123personᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται1मानिसको पुत्र प्रकट हुन्छ

Jesus is speaking about himself. वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र, प्रकट हुन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2155LUK1731i9eqfigs-hypoὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά1जो घरको कौशीमा छ, उसलाई तल जान नदेओ

“घरको माथिल्लो तल्‍लामा भएकाहरू कोही पनि तल जानुहुँदैन” वा “यदि कोही घरको माथिल्लो तल्‍लामा छ भने, ऊ तल जानुहुँदैन”

2156LUK1731ep81translate-unknownἐπὶ τοῦ δώματος1घरको माथिल्लो तल्‍लामा

तिनीहरूका घरका माथिल्ला भागहरू सम्‍म परेका हुन्थे र मानिसहरू त्यसमा हिँड्न वा बस्न सक्थे ।

2157LUK1731jj9cτὰ σκεύη αὐτοῦ1उसका सामानहरू

“उसका सम्पत्तिहरू” वा “उसका थोकहरू”

2158LUK1731suh5figs-explicitμὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1उसलाई फर्कन ...

तिनीहरू कुनै पनि थोक लिन घरमा फर्केर जान हुने थिएन । तिनीहरू चाँडो भाग्‍नुपर्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2159LUK1732fz8mfigs-explicitμνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ1लोतकी पत्‍नीलाई सम्झ

“लोतकी पत्‍नीलाई के भयो सम्झ !” यो एउटा चेतावनी हो । तिनले सदोमतिर फर्केर हेरिन् र परमेश्‍वरले तिनलाई सदोमका मानिसहरूसँगै दण्ड दिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “लोतकी पत्‍नीले गरेजस्तो नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2160LUK1733d9flὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν1जसले आफ्नो प्राण बचाउन खोज्ला उसले त्यो गुमाउनेछ

“आफ्नो जीवन बचाउन कोसिस गर्ने मानिसहरूले त्यो गुमाउनेछन्” “जसले आफ्नो पुरानो जीवनको तरिकालाई बचाउने कोसिस गर्छ, त्यसले आफ्नो जीवन गुमाउनेछ”

2161LUK1733kvw6ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν1तर जसले त्यो गुमाउँछ, उसले त्यो बचाउनेछ

“तर मानिसहरू जसले तिनीहरूका जीवन गुमाउँछन्, तिनीहरूले ती बचाउनेछन्” वा “तर जसले आफ्नो जीवनको पुरानो शैलीलाई त्याग्‍छ, उसले आफ्नो जीवन बचाउनेछ”

2162LUK1734p84lλέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्छु

जसै येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सम्बोधन गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ, उहाँले तिनीहरूलाई बताइरहनुभएको कुराको महत्त्वलाई उहाँले जोड दिनुहुन्छ ।

2163LUK1734j3b6figs-hypoταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς1त्यो रातमा

यसले यदि उहाँ, मानिसको पुत्र, रातको समयमा आए भने के हुनेछ भनी देखाउँछ ।

2164LUK1734c8ba1दुई जना मानिस एकै खाटमा हुनेछन्

जोड यी दुई मानिसहरूमा छैन, तर केही मानिसहरू लगिनेछन् र अरूहरू चाहिँ छोडिनेछन् भन्‍ने तथ्यमा चाहिँ जोड छ ।

2165LUK1734at99translate-unknownἐπὶ κλίνης μιᾶς1पलङ्ग

“बस्‍ने ठाउँ” वा “सानो खाट”

2166LUK1734e9hjfigs-activepassiveὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται1एक जना लगिनेछ, र अर्को छोडिनेछ

“एउटा मानिस लगिनेछ र अर्को मानिस पछाडि छोडिनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले एउटा मानिसलाई लानुहुनेछ र अर्कोलाई छोड्नुहुनेछ” वा “स्वर्गदूतहरूलेले एकजनालाई लानेछन् र अर्कोलाई छोड्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2167LUK1735il9vfigs-hypoἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό1दुई स्‍त्रीहरू एकै ठाउँमा जाँतो पिँधिरहेका हुनेछन्

यी दुई स्‍त्रीहरू वा तिनीहरूका क्रियाकलापमा जोड दिइएको छैन, तर केही मानिसहरू लगिनेछन् र अरूहरू चाहिँ छोडिनेछन् भन्‍ने तथ्यमा चाहिँ जोड छ ।

2168LUK1735t4zntranslate-unknownἀλήθουσαι1एकसाथ जाँतो पिँधिरहेका

“एकसाथ अनाज पिसिरहेका”

2169LUK1737c54n0सामान्य जानकारीः

चेलाहरूले येशूलाई उहाँको शिक्षाको बारेमा एउटा प्रश्‍न सोध्छन् र उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ ।

2170LUK1737wmg6figs-explicitποῦ, Κύριε1कहाँ, प्रभु ?

“प्रभु, यो कहाँ हुनेछ ?”

2171LUK1737fen1writing-proverbsὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται1जहाँ सिनो हुन्छ, त्यहाँ गिद्धहरू पनि जम्मा हुनेछन्

यो “यो प्रत्यक्ष हुनेछ” वा “यो जब हुन्छ तब तिमीहरूले थाहा पाउनेछौ” भन्‍ने अर्थ दिने उक्ति हो जस्तो देखिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी गिद्धहरूको उपस्थितिले त्यहाँ मृत शरीर छ भन्‍ने देखाउँछ, यी कुराहरूले मानिसको पुत्र प्रकट हुन लाग्‍नुभएको छ भनी देखाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2172LUK1737m6catranslate-unknownοἱ ἀετοὶ1गिद्धहरू

गिद्धहरू एकसाथ उड्ने ठूला चराहरू हुन् र तिनीहरूले भेट्टाएका मरेका जनावरहरूका मासुहरू खान्छन् । तपाईंले यी चराहरूलाई यसरी वर्णन गर्न सक्‍नुहुन्छ वा यसो गर्ने कुनै स्थानीय चरालाई जनाउने नाम पनि प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2173LUK18introv92v0

लूका १८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

येशूले दुई दृष्‍टान्तहरू भन्‍नुभयो (लूका १८:१-८ अनि लूका १८:९-१४) र त्यसपछि उहाँका अनुयायीहरू नम्र हुनुपर्छ भनेर सिकाउनुभयो (लूका १८:१५-१७), तिनीहरूसँग भएका सबैकुरा गरिबहरूलाई सहायता गर्न प्रयोग गर्नलाई भन्‍नुभयो (लूका १८:१८-३०), र उहाँ चाँडै मर्नुहुने कुराको अपेक्षा गर्न भन्‍नुभयो (लुका १८:३१-३४), त्यसपछि तिनीहरू सबै यरूशलेमतर्फ हिँड्न लागे, र येशूले एउटा अन्धो मानिसलाई निको पार्नुभयो (लूका १८:३५-४३) ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

न्यायधीशहरू

न्यायधीशहरूले परमेश्‍वरको नजरमा जे ठीक छ सो गरेको र अरू मानिसहरूले जे ठीक छ सो गर्छन् भनेर पक्‍का गरेको मानिसहरूले अपेक्षा गरे । तर केही मानिसहरूले ठीक काम गर्नमा वा अरूहरूले पनि ठीक काम नै गर्छन् भनेर पक्‍का गर्ने कुराको वास्ता गर्दैनथे । येशूले यस प्रकारको न्यायधीशलाई अधर्मी भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/justice]])

फरिसीहरू र कर उठाउनेहरू

फरिसीहरूले ठाने कि तिनीहरू आफैँ चाहिँ असल धर्मी मानिसहरूका उत्कृष्‍ट उदाहरणहरू थिए, र तिनीहरूले ठाने कि कर उठाउनेहरू चाहिँ सबैभन्दा अधर्मी पापीहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“मानिसको पुत्र”

येशूले आफैँलाई यस अध्यायमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ (लूका १८:८) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्न मानौँ तिनीहरूले अरू कसैको बारेमा बताइरहेको जसरी गर्न नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2174LUK181r26tfigs-parablesἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ1जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन जारी राख्‍नुहुँदा एउटा दृष्‍टान्‍त बताउनुहुन्छ । यो कथाको उही भाग हो जुन लूका १७:२० मा सुरु भयो । पद १ ले हामीलाई येशूले भन्‍न लाग्‍नुभएको दृष्‍टान्‍तको विवरण दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2175LUK181w7ar1तब उहाँले भन्‍नुभयो

“त्यसपछि येशूले”

2176LUK182l2qrλέγων1भन्‍दै

यहाँ एउटा नयाँ वाक्य सुरु हुन सक्छः “उहाँले भन्‍नुभयो”

2177LUK182ph5wwriting-participantsκριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει1कुनै एउटा सहर

यहाँ “कुनै सहर”ले सुन्‍ने व्यक्तिलाई यसपछि आउने कथा कुनै एउटा सहरमा हुने कुरा हो, तर सहरको नाम आफैँ चाहिँ महत्त्वपूर्ण कुरा होइन कुराको जानकारी दिने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-intro]])

2178LUK182d77jwriting-backgroundτὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος1मानिसहरूको आदर गरेनन्

“अरू मानिसहरूको बारेमा वास्ता गरेनन्”

2179LUK183ie2vwriting-participantsχήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ1अब त्यहाँ एकजना विधवा थिइन्

येशूले यो वाक्यांशलाई कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउनको लागि प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

2180LUK183jhk6figs-explicitχήρα1एक विधवा

विधवा पति मरेकी स्‍त्री हुन् र जसले पुनः विवाह गरेकी छैनन् । येशूका श्रोताहरूले तिनलाई खराबी गर्नेहरूबाट रक्षा गर्नलाई कोही नभएको व्यक्तिको रूपमा सोचेका हुन सक्छन् ।

2181LUK183xfg3ἤρχετο πρὸς αὐτὸν1तिनी धेरैपटक उसकहाँ आउँथिन्

“उसकहाँ” भन्‍ने शब्‍दले न्यायकर्तालाई जनाउँछ ।

2182LUK183kj2lfigs-imperativeἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου1... विरुद्ध मलाई न्याय पाउन सहायता गर्नुहोस्

“ ... को विरुद्ध मलाई न्यायपूर्ण फैसला दिनुहोस्”

2183LUK183xc7ktranslate-unknownτοῦ ἀντιδίκου μου1मेरो वादी

“मेरो शत्रु” वा “मलाई हानि पुर्‍याउन कोसिस गरिरहेको व्यक्ति ।” यो मुद्दाको एउटा प्रतिवादी हो । यहाँ ती विधवाले त्यस मानिसलाई मुद्दा हालिन् वा त्यो मानिसले ती विधवालाई मुद्दा हालेको हो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट छैन ।

2184LUK184bh3qfigs-gendernotationsἄνθρωπον1मानिस

यहाँ यसले साधारण “मानिसहरू” लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2185LUK185v9uuπαρέχειν μοι κόπον1मलाई सताउँछे

“मलाई हैरान पार्छे”

2186LUK185cf4efigs-metaphorμὴ…ὑπωπιάζῃ με1त्यसले मलाई दिक्‍क पार्नेछे

“मलाई थकित बनाउनु”

2187LUK185ub29figs-idiomεἰς τέλος ἐρχομένη1तिनी सधैँ आइराखेर

“मकहाँ निरन्तर आएर”

2188LUK186ku2r0सामान्य जानकारीः

येशूले उहाँको दृष्‍टान्त बताउन सकाउनुभएको छ र अब त्यसको बारेमा उहाँका चेलाहरूलाई टिप्‍पणी गर्दै हुनुहुन्छ ।

2189LUK186die90जोड्ने कथनः

यी पदहरूलाई लूका १८:१-५ मा भएको दृष्‍टान्तको एउटा व्याख्याको रूपमा लिइनुपर्छ ।

2190LUK186t9mgfigs-idiomἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει1ती अन्यायी न्यायाधीशले के भन्छन्, सुन

“अधर्मी न्यायाधीशले भर्खर भनेको कुराबारे सोच ।” न्यायाधीशले के भने भनेर येशूले पहिला नै भनिसक्‍नुभएको छ भनेर मानिसहरूले बुझ्‍ने तरिकाले अनुवाद गर्नुहोस् ।

2191LUK187qd491अब

यो शब्दले सङ्केत गर्छ कि येशूले दृष्‍टान्तलाई अन्त गर्नुभएको छ र त्यसको अर्थलाई व्याख्या गर्न सुरु गर्नुभएको छ ।

2192LUK187t1skfigs-rquestionὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ1के परमेश्‍वरले पनि ... गरिदिनुहुन्‍न र ?

येशूले चेलाहरूलाई सिकाउनलाई एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा भनाइ बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले निश्‍चय नै ... !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2193LUK187e2lvfigs-explicitὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ1उहाँको चुनिएकाको लागि

“उहाँले चुन्‍नुभएका मानिसहरू”

2194LUK187ljb4figs-idiomκαὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς1के उहाँले तिनीहरूको निम्ति लामो समय बियाँलो गर्नुहुनेछ ?

येशूले चेलाहरूलाई सिकाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले निश्‍चय नै तिनीहरूको निम्ति लामो समय बियाँलो गर्नुहुनेछैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2195LUK188zi1ffigs-rquestionπλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?1जब मानिसको पुत्र आउनेछन्, के उनले पृथ्‍वीमा विश्‍वास पाउनेछन् ?

उहाँलाई न्यायको लागि पुकारा गर्नेहरूलाई सहायता गर्न परमेश्‍वर ढिला हुनुहुन्छ भनेर उहाँलाई सुन्‍नेहरूले सोच्‍न छोडून् र वास्तविक समस्या भनेको तिनीहरूसँग परमेश्‍वरमाथि साँचो प्रकारको विश्‍वास नहुनु हो भनेर तिनीहरूले बुझ्‍नेछन् भनेर येशूले यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसको पुत्र आउनुहुन्छ, तिमीहरू यसमा निश्‍चित हुन जरुरी छ कि तिमीहरूसँग उहाँमाथि साँचो प्रकारको विश्‍वास छ भनेर उहाँले पाउनुहुनेछ ।” वा “जब मानिसको पुत्र आउनुहुन्छ, उहाँले विश्‍वास गर्नेहरू पृथ्‍वीमा थोरै मात्र पाउनुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2196LUK188inw3figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν1मानिसको पुत्र आउनेछन्, के उनले ... पाउनेछन् ?

येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र आउँदा, के मैले ... पाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2197LUK189n2b5figs-parablesεἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην1सामान्य जानकारीः

तिनीहरू आफैँ धर्मी थिए भनेर विश्‍वास गर्ने केही अरू मानिसहरूलाई येशूले अर्को दृष्‍टान्त बताउन थाल्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2198LUK189kd341त्यसपछि उहाँले भन्‍नुभयो

“त्यसपछि येशूले”

2199LUK189pmp1writing-participantsπρός τινας1केहीलाई

“केही मानिसहरूलाई”

2200LUK189b6zyτοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι1जो तिनीहरू आफैँमा विश्‍वस्त थिए कि तिनीहरू धर्मी थिए

“जसले तिनीहरू धर्मी थिए भनेर आफैँलाई विश्‍वस्त बनाइसकेका थिए” वा “जसले तिनीहरू धर्मी थिए भनी सोच्थे”

2201LUK189rs6qκαὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς1तुच्छ माने

तीव्र तवरले मन पराएनन् वा हेला गरे

2202LUK1810qp39figs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1मन्दिरमा

“मन्दिरको चोक भित्र”

2203LUK1811mi9gfigs-quotesinquotesταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης1फरिसीले उभिएर यसो भनेर आफ्नै बारेमा प्रार्थना गर्‍यो

यो वाक्यांशको ग्रीक खण्‍डको अर्थ स्‍पष्‍ट छैन । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “फरिसी उभिएर आफ्नै बारेमा यस किसिमले प्रार्थना गर्‍यो” वा २) “फरिसी आफैँ उभिएर प्रार्थना गर्‍यो ।”

2204LUK1811lud3translate-unknownἅρπαγες1लुटेराहरू

लुटेराहरू भनेका ती मानिसहरू हुन् जसले मानिसहरूलाई बलजफ्ती गरेर वा लुटेराहरूले मागेका कुरा नदिएमा उनीहरूलाई हानी गर्ने धम्की दिएर उनीहरूका चीजहरू तिनीहरूलाई दिन लगाएर उनीहरूबाट चोर्छन् ।

2205LUK1811z78wfigs-explicitἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης1अथवा यो कर उठाउने जस्तो पनि

फरिसीहरूले विश्‍वास गर्थे कि कर उठाउनेहरू लुटेराहरू, अधर्मी मानिसहरू, र व्यभिचारीहरू जत्तिकै पापपूर्ण थिए । यसलाई स्पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र म निश्‍चय नै यो पापी कर उठाउने जस्तो छैन जसले मानिसहरूलाई ठग्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2206LUK1812ru63figs-idiomἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι1मैले पाउने सबै कुराहरूको

“मैले कमाउने सबै कुराहरू”

2207LUK1813c2wf0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँको दृष्‍टान्त भन्‍न सकाउनुभएको छ । पद १४ मा, दृष्‍टान्तले के सिकाउँछ भन्‍ने बारेमा उहाँले टिप्‍पणी गर्नुहुन्छ ।

2208LUK1813c37ttranslate-symactionὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς1टाढामा उभिएर

“फरिसीबाट पर रहेर उभियो ।” यो नम्रताको चिन्ह थियो । उसले फरिसीको नजिकै हुन आफैँलाई योग्‍यको सम्झेन ।

2209LUK1813qtt7figs-idiomοὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν1स्वर्गतिर उसका आँखा उचाल्नु

“उसको आँखा उचाल्‍नु”को अर्थ केही कुरालाई हेर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गतिर हेरेर” वा “माथितिर हेरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2210LUK1813c7x7translate-symactionἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ1आफ्नो छाती पिट्यो

यो ठूलो कष्‍टको मूर्त अभिव्यक्ति हो, र यसले यो मानिसको पश्‍चात्ताप र नम्रतालाई झल्काउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसको दुःख देखाउन आफ्‍नो छाती पिट्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2211LUK1813mx5pfigs-imperativeὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ1हे परमेश्‍वर, म पापीमाथि कृपालु हुनुहोस्

“हे परमेश्‍वर, ममाथि दयालु हुनुहोस् । म पापी हुँ” वा “हे परमेश्‍वर, मैले धेरै पटक पाप गरेको भएतापनि ममाथि दया गर्नुहोस्”

2212LUK1814s1yrfigs-explicitκατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον1यो मानिस धर्मी भएर उसको घरमा फर्कियो

उसलाई धर्मी ठहराइयो किनभने परमेश्‍वरले उसको पाप क्षमा गरिदिनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले कर उठाउनेलाई माफ गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2213LUK1814qrg3figs-explicitπαρ’ ἐκεῖνον1अर्को मानिसभन्दा

“अर्को व्यक्तिभन्दा” वा “र अर्को मानिस होइन ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरले फरिसीलाई माफ गर्नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2214LUK1814k9xf1किनभने हरेक जसले आफूलाई उचाल्दछ

यो वाक्यांशसँगै येशू यो कथाले भन्‍न खोजेको चित्रलाई व्यक्त गर्ने साधारण सिद्धान्त बताउनतिर लाग्‍नुहुन्छ ।

2215LUK1814n7xrfigs-activepassiveταπεινωθήσεται1होच्याइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले होच्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2216LUK1814uuc5figs-activepassiveὑψωθήσεται1उचालिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले भव्य आदर गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2217LUK1815udh70जोड्ने कथनः

यो लूका १७:२० मा सुरु भएको कथाको भागमा भएको अर्को घटना हो । येशूले बालबालिकाहरूलाई स्वागत गर्नुहुन्छ र तिनीहरूको बारेमा कुरा गर्नुहुन्छ ।

2218LUK1815fuj31तिनीहरूलाई छोइदिऊन्, तर

यसलाई छुट्टै वाक्यको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छः “तिनीहरूलाई छोइदिऊन् । तर”

2219LUK1815kxd9figs-explicitἐπετίμων αὐτοῖς1तिनीहरूले उनीहरूलाई हकारिरहेका थिए

“चेलाहरूले बाबुआमाहरूलाई तिनीहरूका छोराछोरीहरू येशूकहाँ ल्याउनबाट रोक्‍न कोसिस गरे”

2220LUK1816y3qgwriting-pronounsὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων1तर येशूले तिनीहरूलाई आफूकहाँ बोलाउनुभयो

“येशूले मानिसहरूलाई तिनीहरूका बालकहरू उहाँकहाँ ल्याउनलाई भन्‍नुभयो”

2221LUK1816j8x3figs-verbsἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1साना बालकहरूलाई मकहाँ आउन देओ, र तिनीहरूलाई नरोक

यी दुई वाक्यहरूको समान अर्थ हुन्छ र जोड दिनका लागि तिनीहरूलाई जोडिएको छ । केही भाषाहरूले फरक तरिकाले जोड दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले निश्‍चय पनि बालकहरूलाई मकहाँ आउन दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2222LUK1816u7sqfigs-simileτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1किनकि ... यस्तैहरूको हो

यसलाई एउटा उपमाको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो साना बालकहरूजस्ता मानिसहरूको नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2223LUK1817p5lqἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“निश्‍चय नै, म तिमीहरूलाई भन्छु ।” येशूले यो अभिव्यक्तिलाई उहाँले भन्‍न लाग्‍नुभएको कुराको महत्त्वमा जोड दिनलाई प्रयोग गर्नुभयो ।

2224LUK1817ar8efigs-simileὡς παιδίον1परमेश्‍वरको राज्यलाई बालकले झैँ ग्रहण नगर्ने जो कोहीले त्यसभित्र निश्‍चय नै प्रवेश गर्नेछैन

मानिसहरूले उहाँको शासन तिनीहरूमाथि भरोसा र नम्रताको साथमा ग्रहण गरेको परमेश्‍वरले खोज्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेशमा गर्न चाहन्छ, त्यसले बालकले झैँ भरोसा र नम्रतामा यसलाई ग्रहण गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2225LUK1818f96l0जोड्ने कथनः

यो लूका १७:२० मा सुरु भएको कथाको भागमा भएको अर्को घटना हो । येशूले स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा एकजना शासकसँग कुरा गर्न थाल्‍नुहुन्छ ।

2226LUK1818a5qzwriting-participantsκαὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων1कोही एक शासक

यसले कथामा एउटा नयाँ पात्रलाई परिचय गराउँछ । यसले उसलाई उसको ओहदाद्वारा मात्र पहिचान गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

2227LUK1818d6kfτί ποιήσας…κληρονομήσω1मैले के गर्नुपर्छ

“मैले के गर्न आवश्‍यक छ” वा “मबाट के कुराको खोजी हुन्छ”

2228LUK1818xrs8figs-metaphorκληρονομήσω1अनन्त जीवन उत्तराधिकार गर्नु

“अन्त नहुने जीवन प्राप्‍त गर्नु ।” “उत्तराधिकार गर्नु” भन्‍ने कुराले सामान्यतया त्यो जायजेथालाई जनाउँछ जुन कुनै मानिसले आफू मरेपछि आफ्‍ना छोराछोरीलाई छोड्छ । त्यसैकारण, यो अलङ्कारको अर्थ हुन सक्छ कि उसले आफैँलाई परमेश्‍वरको बालकको रूपमा बुझ्‍यो र परमेश्‍वरले उसलाई अनन्त जीवन दिनुभएको चाहना गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2229LUK1819fxi2figs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1तिमी मलाई किन असल भन्छौ ? एक परमेश्‍वरबाहेक कोही पनि असल छैन

येशूले प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ किनभने उहाँ जान्‍नुहुन्छ कि शासकले पद १८ मा सोधेको प्रश्‍नको निमित्त येशूको जवाफ शासकलाई मन पर्नेछैन । शासकले येशूको प्रश्‍नको जवाफ दिएको येशूले अपेक्षा गर्नुहुन्‍न । शासकले यो कुरा बुझेको येशू चाहनुहुन्छ कि शासकको प्रश्‍नको निमित्त येशूको जवाफ परमेश्‍वरबाट आउँछ, जो मात्र असल हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी जान्दछौ कि परमेश्‍वर बाहेक कोही पनि असल छैन, त्यसैले मलाई असल भनेर बोलाउनु भनेको मलाई परमेश्‍वरसँग तुलना गर्नु हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2230LUK1820a9te1हत्या नगर्नू

“नमार्नू”

2231LUK1821m5qffigs-abstractnounsταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου1यी सब कुराहरू

“यी सबै आज्ञाहरू”

2232LUK1822e8ilἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ1जब येशूले यो सुन्‍नुभयो

“जब येशूले ती मानिसले भनेको सुन्‍नुभयो”

2233LUK1822hzv41उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो

“उहाँले तिनलाई जवाफ दिनुभयो”

2234LUK1822t2cwἔτι ἕν σοι λείπει1तिमीमा अझै एउटा कुराको कमी छ

“तिमीले अझ अर्को एउटा कुरा गर्नुपर्छ” वा “तिमीले अझ नगरेको एउटा कुरा बाँकी छ”

2235LUK1822d3arπάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον1तिमीले तिमीसँग भएको सबैकुरा बेच्‍नुपर्छ

“तिम्रा सबै सम्पत्तिहरू बेच” वा “तिम्रो स्वामित्वमा भएको हरेक कुरा बेच”

2236LUK1822c4s5figs-nominaladjπτωχοῖς1गरिबहरूलाई बाँडिदेओ

“गरिब मानिसहरूलाई पेसा देओ”

2237LUK1822hy6afigs-metaphorδεῦρο, ἀκολούθει μοι1आऊ, मलाई पछ्याऊ

“मेरा चेलाको रूपमा मसँग आऊ”

2238LUK1824qcm7figs-exclamationsπῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται1परमेश्‍वरको राज्य ... कति कठिन छ !

यो एउटा विस्मयादिबोधक कथन हो र प्रश्‍न होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्य ... कति गाह्रो छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2239LUK1825hdz1figs-hyperboleεὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ1एउटा उँटलाई सियोको नाथ्रीबाट छिर्नु

ऊँटलाई सियोको नाथ्रीबाट छिर्न असम्भव हुन्छ । धनी मानिसलाई परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्न असाध्यै कठिन हुन्छ भन्‍ने अर्थ दिन येशूले सम्भवतः अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2240LUK1825j7x3translate-unknownτρήματος βελόνης1सियोको नाथ्री

सियोको नाथ्री भनेको सिलाउने सियोको प्वाल हो जसबाट धागो छिराइन्छ ।

2241LUK1826ycm3οἱ ἀκούσαντες1त्यो सुन्‍नेहरू

“येशूलाई सुनिरहेका मानिसहरूले भने”

2242LUK1826vu3zfigs-rquestionκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1त्यसो भए को बचाइनेछ त ?

यो सम्भव छ कि तिनीहरूले एउटा जवाफको माग गरिरहेका थिए । तर यो बढी सम्भाव्य छ कि तिनीहरूले यो प्रश्‍न येशूले भन्‍नुभएको कुरामा तिनीहरूको आश्‍चर्यलाई जोड दिनलाई प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसोभए कसैलाई पनि पापबाट बचाउन सकिँदैन !” वा कर्तृ वाच्यमाः “तब परमेश्‍वरले कसैलाई पनि बचाउनुहुनेछैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2243LUK1827ms9bfigs-nominaladjτὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν1मानिसहरूको लागि असम्भव भएको कुरा परमेश्‍वरको लागि सम्भव छ

“मानिसहरूले गर्न नसकेको कुरा परमेश्‍वरले गर्न सम्भव छ” वा “मानिसहरूले गर्न सक्दैनन्, परमेश्‍वरले गर्न सक्‍नुहुन्छ”

2244LUK1828j3dz0जोड्ने कथनः

यो स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्ने बारेमा भएको कुराकानीको अन्त्य हो ।

2245LUK1828znu6figs-exclusiveἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν1हेर्नुहोस् हामीले ...

यो वाक्यांशले केवल चेलाहरूलाई जनाउँछ, र तिनीहरूलाई धनी शासकबाट भिन्‍न भएको देखाउँछ ।

2246LUK1828y53q1हामीले छोडेका छौँ

“हामीले त्यागेका छौँ” वा “हामीले पछाडि छोडेका छौँ”

2247LUK1828yk9bπάντα1सबैकुरा

“हाम्रा सबै धन” वा “हाम्रा सबै सम्पत्तिहरू”

2248LUK1829vz2wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

आफूले भन्‍न लाग्‍नुभएको कुराको महत्त्वमा जोड दिनलाई येशूले यो अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुभयो ।

2249LUK1829sk6zfigs-doublenegativesοὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν1त्यहाँ कोही छैन जसले

यो अभिव्यक्ति चेलाहरूलाई समावेश गर्न भन्‍न खोजिएको हो, तर तिनीहरू सबैलाई पनि समावेश गर्न भनिएको हो जसले त्यस्तै त्यागहरू गरेका थिए ।

2250LUK1830s6rpfigs-doublenegativesὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ1जसले प्राप्‍त गर्नेछैन

यो त्यस वाक्यको अन्त्य हो जुन “त्यहाँ कोही छैन जसले ... परमेश्‍वरको राज्य ... छोडेको छ” शब्दहरूसँग सुरु हुन्छ (पद २८) । यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू सबै जसले ... परमेश्‍वरको राज्य ... छोडेका छन् ... प्राप्‍त गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2251LUK1830d3xafigs-ellipsisκαὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον1अनि आउने संसारमा अनन्त जीवन

“आउने संसारमा अनन्त जीवन पनि”

2252LUK1831qqp50जोड्ने कथनः

यो लूका १७:२० मा सुरु भएको कथाको भागमा भएको अर्को घटना हो । येशू उहाँका चेलाहरूसँग एक्लै कुरा गरिरहनुभएको छैन ।

2253LUK1831pwk9παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα1तब बाह्रजनालाई एकतिर लगिसक्‍नुभएपछि

येशूले बाह्र जना चेलाहरूलाई अरू मानिसहरू नभएको कुनै एक ठाउँमा लानुभयो जहाँ उहाँहरू एक्लै हुन सक्‍नुहुन्थ्यो ।

2254LUK1831g4yxfigs-metaphorἰδοὺ1हेर

यसले उहाँको सेवा-कार्यको एउटा महत्त्वपूर्ण परिवर्तनलाई सङ्केत गर्छ, जब येशू अन्तिम समयको लागि यरूशलेम जानुहुन्छ ।

2255LUK1831pg4kfigs-activepassiveπάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν1जुन अगमवक्ताहरूद्वारा लेखिएको छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन अगमवक्ताहरूले लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2256LUK1831ss78figs-explicitτὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν1अगमवक्ताहरू

यसले पुरानो करारका अगमवक्ताहरूलाई जनाउँछ ।

2257LUK1831zj2xfigs-123personτῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र” को रूपमा उल्लेख गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2258LUK1831i5yafigs-activepassiveτελεσθήσεται1पूरा हुनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हुनेछ” वा “घट्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2259LUK1832h2a3figs-activepassiveπαραδοθήσεται1किनकि उहाँलाई अन्यजातिहरूको जिम्‍मा लगाइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि यहूदी अगुवाहरूले उहाँलाई अन्यजातिहरूको हातमा सुम्पनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2260LUK1832es98figs-123personπαραδοθήσεται1उहाँलाई ... जिम्‍मा लगाइनेछ

येशूले आफ्‍नै बारेमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा कुरा गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2261LUK1832hc2kfigs-activepassiveἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται1गिल्‍ला गरिनेछ, लज्‍जास्पद तरिकाले व्यवहार गरिनेछ, र थुकिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई गिल्‍ला गर्नेछन्, उहाँलाई लज्‍जास्पद तरिकाले व्यवहार गर्नेछन्, र उहाँलाई थुक्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2262LUK1833u86rfigs-123personκαὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται1उहाँलाई ... उहाँ फेरि बिउँतनुहुनेछ

येशूले आफ्‍नै बारेमा “मानिसको पुत्र”को रूपमा कुरा गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई ... मलाई ... म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2263LUK1833fie4figs-explicitκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται1तेस्रो दिनमा

यसले उहाँको मृत्युपछिको तेस्रो दिनलाई जनाउँछ । तापनि, चेलाहरूले यो कुरालाई अझै बुझेका थिएनन्, त्यसैले यस पदलाई अनुवाद गर्दा यो व्याख्यालाई नथप्‍नु नै उत्तम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2264LUK1834b8ugwriting-endofstory0सामान्य जानकारीः

यो पद प्रमुख कथावर्णनको भाग होइन, तर बरु कथाको यस भागको बारेमा एउटा टिप्‍पणी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2265LUK1834bm7hαὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν1तर उनीहरूले यी कुनै पनि कुराहरू बुझेनन्

“तिनीहरूले यी कुराहरूमध्ये केही पनि बुझेनन्”

2266LUK1834b29zfigs-explicitοὐδὲν τούτων1यी कुराहरू

यसले येशूले यरूशलेममा कसरी कष्‍ट भोग्‍नुहुन्छ र मर्नुहुन्छ, अनि मृत्युबाट जीवित भई उठ्नुहुन्छ भन्‍ने उहाँको वर्णनलाई जनाउँछ ।

2267LUK1834fn58figs-activepassiveἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν1यो वचन उनीहरूबाट लुकाइएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ, तर तिनीहरूबाट वचनलाई लुकाउनुहुने परमेश्‍वर हुनुहुन्थ्यो वा येशू हुनुहुन्थ्यो भनेर प्रस्‍ट छैन । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले उहाँको सन्देश तिनीहरूबाट लुकाउनुभयो” वा “येशूले भनिरहनुभएको कुराको अर्थ बुझ्न परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई रोक्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2268LUK1834qx2nfigs-activepassiveτὰ λεγόμενα1भनिएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले भन्‍नुभएका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2269LUK1835v8cdwriting-background0सामान्य जानकारीः

येशूले एउटा धनी मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ जसै उहाँ यरीहोको नजिक आउनुहुन्छ । यी पदहरूले पृष्‍ठभूमि जानकारी र कथाको परिवेशको विषयमा जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2270LUK1835w3swwriting-neweventἐγένετο δὲ1अब यसो भयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्न प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

2271LUK1835dyf9writing-participantsτυφλός τις1एक जना दृष्‍टिविहीन मानिस बसिरहेको थियो

“त्यहाँ एउटा दृष्‍टिविहीन मानिस बसिरहेको थियो ।” यहाँ “एक जना” को अर्थ त्यो मानिस कथामा नयाँ महत्त्वपूर्ण सहभागी हो भन्‍ने हो, तर लूकाले तिनको नाम भने दिएका छैनन् । ऊ कथामा नयाँ सहभागी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

2272LUK1836t35vτί εἴη τοῦτο1अब ... सुनेर

यहाँ एउटा नयाँ वाक्य सुरु गर्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब उसले सुन्यो”

2273LUK1837ckr3writing-pronounsἀπήγγειλαν…αὐτῷ1त्यसैले तिनीहरूले उनलाई भने

“भीडका भएका मानिसहरूले दृष्‍टिविहीन मानिसलाई भने”

2274LUK1837ku9jtranslate-namesἸησοῦς ὁ Ναζωραῖος1नासरतका येशू

येशू गालीलस्थित नासरतको सहरबाट आउनुभयो ।

2275LUK1837l38f1... भएर जाँदै हुनुहुन्छ

“उसको नजिक भएर हिँड्दै हुनुहुन्छ”

2276LUK1838yaj2ἐβόησεν1ऊ चिच्‍यायो
2277LUK1838u9ctgrammar-connect-logic-resultκαὶ1त्यसैले

यो शब्दले एउटा घटनालाई अङ्कित गर्छ जुन पहिला घटेको केही अरू कुराको कारणले गर्दा हुन पुग्‍यो । यहाँ चाहिँ, भीडले अन्धो मानिसलाई येशू त्यहाँबाट भएर जाँदै हुनुहुन्थ्यो भनेर बताएको थियो ।

2278LUK1838ehf6figs-explicitΥἱὲ Δαυείδ1दाऊदको पुत्र

येशू, इस्राएलका सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण राजा, दाऊदका सन्तान हुनुहुन्थ्यो ।

2279LUK1838u69gfigs-imperativeἐλέησόν με1ममाथि दया गर्नुहोस्

“मलाई दया देखाउनुहोस्” वा “मलाई कृपा गर्नुहोस्”

2280LUK1839nt5y1तिनीहरू जो अगाडि हिँडिरहेका थिए

“ती मानिसहरू जो भीडमा अगाडि हिँडिरहेका थिए”

2281LUK1839z7r6ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ1चुप लाग्‍न

“शान्त रहन” वा “नकराउन”

2282LUK1839zug7πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν1ऊ झन् चर्को स्वरले कराइरह्‌यो

यसको अर्थ हुन्छ, कि ऊ अझ ठूलो स्वरमा करायो वा ऊ निरन्तर कराइरह्‌यो ।

2283LUK1840g96afigs-activepassive1उसलाई उहाँकहाँ ल्याइन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले अन्धो मानिसलाई उहाँकहाँ ल्याउनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2284LUK1841al8gἵνα ἀναβλέψω1म फेरि देख्‍न चाहन्छु

“देख्‍नलाई सक्षम हुन”

2285LUK1842n67hfigs-imperativeἀνάβλεψον1तिम्रो दृष्‍टि प्राप्‍त गर

यो एउटा आज्ञा हो, तर येशूले त्यस मानिसलाई केही गर्न लगाइरहनुभएको चाहिँ छैन । येशूले त्यस मानिसलाई निको हुनलाई आदेश दिनुभएर उसलाई निको पारिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले अब तिम्रो दृष्‍टि पाउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])

2286LUK1842gcv1figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ

यी शब्दहरू प्रतिस्थापन शब्द हुन् । यो त्यस मानिसको विश्‍वासको कारणले थियो कि येशूले उसलाई निको पार्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई निको पारेको छु किनभने तिमीले ममा विश्‍वास गर्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2287LUK1843d1kkδοξάζων τὸν Θεόν1परमेश्‍वरको महिमा गर्दै

वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई महिमा दिँदै” वा “परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै” (युडीबी)

2288LUK19introzn2b0

लूका 19 सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

  1. येशूले जक्कैयस नाम गरेको मानिसलाई आफ्नो पापको पश्चात्ताप गर्न मद्दत गर्नुहुन्छ (19:1-10)

  2. येशूले आफ्ना सेवकहरूलाई पैसा सुम्पने व्यक्तिको बारेमा एउटा दृष्टान्त बताउनुहुन्छ (19:11-27)

  3. येसु गधामा चढेर यरूशलेम जानुहुन्छ (१९:२८-४८)

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“पापी”

फरिसीहरूले मानिसहरूको एक समूहलाई “पापीहरू” भनेर जनाउँछन् । यहूदी अगुवाहरूले यी मानिसहरू पापपूर्ण छन् भनी सोच्थे, तर वास्तवमा अगुवाहरू पनि पापपूर्ण थिए । यसलाई एउटा व्यङ्ग्‍यको रूपमा लिन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

दासहरू

संसारमा भएका सबै कुराहरू परमेश्‍वरका हुन् भनेर उहाँका मानिसहरूले सम्झेको परमेश्‍वरले अपेक्षा गर्नुहुन्छ । परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई विभिन्‍न थोकहरू दिनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले उहाँको सेवा गर्न सकून् । उहाँले तिनीहरूलाई दिनुभएका सबैकुराले उहाँले चाहनुभएको कुरा गरेर तिनीहरूले उहाँलाई प्रसन्‍न बनाएको उहाँ चाहनुहुन्छ । उहाँले तिनीहरूलाई प्रयोग गर्न दिनुभएको सबैकुरासँग तिनीहरूले के गरेका छन् भनेर एक दिन येशूले उहाँका सेवकहरूलाई सोध्‍नुहुनेछ । उहाँले चाहनुभएको कुरा गर्नेहरूलाई उहाँले इनाम दिनुहुनेछ, र नगर्नेहरूलाई उहाँले दण्‍ड दिनुहुनेछ ।

गधा र बछेडा

येशू एउटा पशुमाथि सवार हुनुभएर यरूशलेममा आउनुभयो । यस किसिमले उहाँ एक राजा झैँ हुनुहुन्थ्यो जो एउटा महत्त्वपूर्ण युद्ध जितेपछि सहरमा फर्केका थिए । साथै, पुरानो करारमा इस्राएलका राजाहरू गधाहरूमा चढ्थे । अन्य राजाहरू घोडाहरूमा चढ्थे । त्यसरी येशूले देखाइरहनुभएको थियो कि उहाँ इस्राएलको राजा हुनुहुन्थ्यो र उहाँ अन्य राजाहरू झैँ हुनुहुन्‍नथ्यो ।

मत्ती, मर्कूस, लूका, र यूहन्‍ना सबैले यो घटनाको बारेमा लेखे । मत्ती र मर्कूसले लेखे कि चेलाहरूले येशूलाई एउटा गधा ल्याइदिए । यूहन्‍नाले लेखे कि येशूले एउटा गधा पाउनुभयो । लूकाले लेखे कि तिनीहरूले उहाँलाई एउटा बछेडा ल्याइदिए । केवल मत्तीले लेखे कि त्यहाँ एउटा गधा र एउटा बछेडा दुवै थिए । येशू गधामा चढ्नुभयो वा बछेडामा चढ्नुभयो भनेर कसैले पनि पक्‍का गरी जान्दैन । यी प्रत्येक विवरणहरू सबैलाई ठ्याक्‍कै एउटै कुरा भन्‍ने बनाउने कोसिस नगरिकन यू एल टीमा देखिएको जसरी नै अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ हेर्नुहोस्ः मत्ती 21:1-7 मर्कूस 11:1-7 अनि लूका 19:29-36 अनि [यूहन्‍ना 12:14-15]

वस्‍त्रहरू र हाँगाहरू फैलाउने

जब कुनै राजा तिनीहरूले शासन गरेका सहरमा प्रवेश गर्थे, मानिसहरूले रूखहरूबाट हाँगाहरू काट्थे र चिसो मौसममा न्यानो हुन तिनीहरूले लगाएका वस्‍त्रहरू फुकाल्थे र ती सबैलाई बाटोमा बिछ्याउँथे ताकि राजा तीमाथि भएर चढेर जाऊन् । तिनीहरूले यसो चाहिँ राजालाई सम्‍मान देखाउन र तिनीहरूले उनलाई प्रेम गर्थे भनेर देखाउनलाई गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/honor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

मन्दिरमा भएका व्यापारीहरू

येशूले मन्दिरमा पशुहरू बेचिरहेका मानिसहरूलाई त्यहाँबाट बाहिर धकेल्‍नुभयो । उहाँसँग मन्दिरमाथि अधिकार थियो र केवल तिनीहरू जो धर्मी छन्, जसले परमेश्‍वरले असल भन्‍नुभएका कुराहरू मात्र गर्छन्, तिनीहरूमात्र मन्दिरभित्र हुन सक्छन् भनेर सबैलाई देखाउन उहाँले यसो गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])

2289LUK191j35mgrammar-connect-time-backgroundκαὶ1सामान्य जानकारीः
2290LUK192y5i5writing-participantsἀνὴρ1अब त्यहाँ एक जना मानिस थिए

“हेर” शब्दले कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिबारे सजग गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने शैली हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ एक जना मानिस थिए जो ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])

2291LUK192z91vwriting-backgroundκαὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος1ऊ एउटा कर उठाउने व्यक्ति थियो र धनी थियो
2292LUK193lf9mwriting-background0सामान्य जानकारीः

पद 3 ले यसपछिका घटनाहरूको बारेमा लूका 19:1-2 मा सुरु भएको पृष्‍ठभूमि जानकारीलाई पूरा गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2293LUK193m3uxἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν1उनले कोसिस गरिरहेका थिए
2294LUK193njt7grammar-connect-logic-resultοὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν1किनभने उनी उचाइमा कम थिए
2295LUK194k984grammar-connect-logic-resultκαὶ1त्यसैले ऊ दौड्यो
2296LUK194pzr6translate-unknownσυκομορέαν1नेभाराको रूख
2297LUK195mr51ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον1त्यो ठाउँ
2298LUK196zrw4grammar-connect-logic-resultκαὶ1त्यसैले ऊ हतारियो
2299LUK197mit4figs-hyperboleπάντες διεγόγγυζον1तिनीहरू सबैले विरोध गरे
2300LUK197k2clπαρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι1उहाँ त्यो मानिसकहाँ बस्‍नको लागि जानुभयो जो एक पापी हो

वैकल्पिक अनुवाद:“येशू पापी मानिसलाई भेट्न उसको घरमा जानुभएको छ”

2301LUK197yl4hἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ1एक पापी मानिस
2302LUK198s46zτὸν Κύριον1प्रभु
2303LUK198u2btἀποδίδωμι τετραπλοῦν1म चार गुणा बढी फर्काउनेछु

वैकल्पिक अनुवाद: “मैले तिनीहरूबाट लिएकोभन्दा चार गुणा बढी तिनीहरूलाई फिर्ता दिनु”

2304LUK199h8epfigs-abstractnouns1यो घरमा मुक्ति आएको छ

यो कुरा बुझिएको थियो कि उद्धार परमेश्‍वरबाट आउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परेमश्‍वरले यो घरलाई बचाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2305LUK199i8ygfigs-metonymyτῷ οἴκῳ τούτῳ1यो घर
2306LUK199v3hqfigs-idiomυἱὸς Ἀβραάμ1अब्राहामका पुत्र
2307LUK199f65bκαὶ αὐτὸς1यिनी पनि

वैकल्पिक अनुवाद: “यी मानिस पनि” वा “जखायस पनि”

2308LUK1910myp2figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र आउनुभयो
2309LUK1910fqx41हराएकाहरू

“परमेश्‍वरबाट भड्‌किएका मानिसहरू” वा “पाप गरेर परमेश्‍वरबाट टाढिएकाहरू”

2310LUK1911vue7figs-parablesπροσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν1सामान्य जानकारीः
2311LUK1911qs7zfigs-abstractnounsὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι1कि परमेश्‍वरको राज्य तुरुन्तै देखा पर्न लागेको छ
2312LUK1912m9j6writing-participantsἄνθρωπός τις εὐγενὴς1कोही एउटा भलादमी मानिस
2313LUK1912mtz9figs-explicitλαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν1आफ्नो लागि एउटा राज्य प्राप्‍त गर्न
2314LUK1913n7450जोड्ने कथनः

येशूले लूका 19:11 मा सुरु गर्नुभएको दृष्‍टान्तलाई भन्‍न निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

2315LUK1913m387figs-explicitκαλέσας δὲ1उनले ... बोलाए
2316LUK1913xx6pἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς1तिनीहरूलाई दस सिक्‍का दिए

वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू हरेकलाई एउटा सुनको सिक्‍का दिए”

2317LUK1913t82qtranslate-bweightἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς1दश सुनका सिक्‍काहरू
2318LUK1913vwp2πραγματεύσασθαι1व्यापार गर

वैकल्पिक अनुवाद: “यो पैसाले व्यापार गर्नू” वा “यो पैसा अरू पैसा कमाउन प्रयोग गर्नू”

2319LUK1914i998figs-hyperboleοἱ…πολῖται αὐτοῦ1उनका नागरिकहरू
2320LUK1914j9v1πρεσβείαν1प्रतिनिधि मण्‍डल

वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न मानिहरूको एक समूह” वा “थुप्रै समाचारवाहकहरू”

2321LUK1915g3jpwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यसो भयो कि

येशूले यस वाक्यांशलाई कथाको महत्त्वपूर्ण विकासलाई चिन्ह लगाउन प्रयोग गर्नुहुन्छ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस उद्देश्यको लागि स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

2322LUK1915s9a7λαβόντα τὴν βασιλείαν1राज्य प्राप्‍त गरिसकेर
2323LUK1915s2x2figs-activepassiveεἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ1उनीकहाँ बोलाइन
2324LUK1915xc6sτί διεπραγματεύσαντο1तिनीहरूले कति नाफा गरेका थिए
2325LUK1916iy7ifigs-quotesinquotesπαρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς1जोड्ने कथनः
2326LUK1916mf96translate-ordinalὁ πρῶτος1पहिलो
2327LUK1916n37f1उनको अगाडि आयो

“भलादमी मानिसको अगाडि आयो”

2328LUK1916ejx9figs-personificationἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς1तपाईंको सिक्‍काले अरू दश सिक्‍का बनाएको छ

यस्तो आशय दिइएको छ कि यो सेवकले नाफा निकालेको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तपाईंको सिक्‍का अरू दश सिक्‍काको नाफा निकाल्‍नलाई प्रयोग गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2329LUK1916j7agtranslate-bweightμνᾶ1सिक्‍का

तपाईंले यसलाई लूका 19:13 मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])

2330LUK1917n5atfigs-exclamationsεὖ ἀγαθὲ δοῦλε!1स्याबास
2331LUK1917t6zkἐν ἐλαχίστῳ1धेरै कम
2332LUK1918zsr1figs-quotesinquotesἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς1जोड्ने कथनः
2333LUK1918ic7ptranslate-ordinalὁ δεύτερος1दोस्रो
2334LUK1918irh6figs-personificationἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς1मालिक, तपाईंको सिक्‍काबाट मैले पाँच सिक्‍का कमाएँ
2335LUK1918d811translate-bweightμνᾶ1सिक्‍का

एउटा सिक्‍का 600 ग्रामको हुन्थ्यो, जुन सम्भवत चाँदीको हुन्थ्यो । हरेक सिक्‍का 100 दिनको ज्याला बराबर थियो, जुन मानिसहरूलाई यस्तै चार महिनाको कामको लागि दिइन्थ्यो । तपाईंले यसलाई लूका 19:13 मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])

2336LUK1919jxa9figs-imperativeσὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων1तिमी पाँचवटा सहरहरूमाथि राज गर
2337LUK1920h9370जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ जुन उहाँले लूका 19:11 मा सुरु गर्नुभयो ।

2338LUK1920n71eὁ ἕτερος1अर्को आयो
2339LUK1920r25ftranslate-bweightμνᾶ1सिक्‍का

एउटा सिक्‍का 600ग्रामको हुन्थ्यो, जुन सम्भवत चाँदीको हुन्थ्यो । हरेक सिक्‍का 100 दिनको ज्याला बराबर थियो, जुन मानिसहरूलाई यस्तै चार महिनाको कामको लागि दिइन्थ्यो । तपाईंले यसलाई लूका १९:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])

2340LUK1920l2wrfigs-activepassiveἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ1मैले कपडामा हालेर टाढा राखेँ
2341LUK1921w5ywἄνθρωπος αὐστηρὸς1कठोर मानिस
2342LUK1921a6jafigs-metaphorαἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας1तपाईंले जे राख्‍नुभएको छैन, त्यो कुरा लिनुहुन्छ

यो सम्भवतः कुनै एउटा उखान थियो । भण्‍डारबाट वा बैङ्कबाट आफूले नराखेको कुरा झिक्‍ने व्यक्ति भनेको अरू मानिसहरूको कठिन परिश्रमबाट फाइदा उठाउने व्यक्तिको लागि अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं त्यो कुरा बाहिर निकाल्नुहुन्छ जुन तपाईंले भित्र राख्‍नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2343LUK1921mi5bfigs-metaphorθερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας1तपाईंले जे छर्नुभएको छैन, त्यही कटनी गर्नुहुन्छ

यो सम्भवतः कुनै एउटा उखान थियो । अरू कसैले रोपेको अन्‍नबालीको कटनी गर्ने व्यक्ति भनेको अरू मानिसहरूको कठिन परिश्रमबाट फाइदा उठाउने कुनै व्यक्तिको लागि अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं त्यो व्यक्ति झैँ हुनुहुन्छ जसले अरू मानिसहरूले रोपेको रूखको फलको कटनी गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2344LUK1922q2k2figs-quotesinquotesλέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?1जोड्ने कथनः
2345LUK1922wt8qfigs-metonymyἐκ τοῦ στόματός σου1तेरै मुखले

उसका “वचनहरू”ले ती सबै कुराहरूलाई जनाउँछ जुन उसले भनेको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले भनेको कुराको आधारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2346LUK1922xga8figs-rquestionᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?1म कठोर मानिस हुँ भनी के तँ जान्दथिस्
2347LUK1923spx7figs-rquestionκαὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?1तैँले किन ... पैसालाई ... राखिनस् ... म त्यसलाई ब्याजसहित जम्‍मा गर्ने थिएँ ?
2348LUK1923e1yhtranslate-unknownἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ1मेरो पैसा बैङ्कमा राख्‍न
2349LUK1923k39i1बैङ्क

बैङ्क एउटा व्यापार हो जसले मानिसहरूका पैसा सुरक्षितसाथ राख्छ । बैङ्कले नाफाको निम्ति त्यो पैसा अरूहरूलाई ऋृण दिन्छ । त्यसैले, बैँङ्कमा पैसा राख्‍ने मानिसहरूलाई यसले अतिरिक्त रकम वा ब्याज दिन्छ ।

2350LUK1923c8caσὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα1ब्याजसहित मैले यो रकम पाउने थिएँ

वैकल्पिक अनुवाद: “मैले त्यो रकम र त्यसले कमाएको थप ब्याजसहित जम्मा गर्ने थिएँ” वा “मैले त्यसबाट नाफा पाउने थिएँ”

2351LUK1923k8x61ब्याज

ब्याज भनेको बैँङ्कमा पैसा राख्‍ने मानिसहरूलाई बैँङ्कले तिर्ने पैसा हो ।

2352LUK1924t9460जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ जुन उहाँले लूका १९:११ मा सुरु गर्नुभयो ।

2353LUK1924h1nnfigs-quotesinquotesκαὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι1उनले भने
2354LUK1924aj1cτοῖς παρεστῶσιν1उभिरहेका मानिसहरूलाई
2355LUK1924zh5stranslate-bweightτὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς1सिक्‍का

एउटा सिक्‍का 600ग्रामको हुन्थ्यो, जुन सम्भवत चाँदीको हुन्थ्यो । हरेक सिक्‍का 100 दिनको ज्याला बराबर थियो, जुन मानिसहरूलाई यस्तै चार महिनाको कामको लागि दिइन्थ्यो । तपाईंले यसलाई लूका १९:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bweight]])

2356LUK1925m7qlfigs-exclamationsἔχει δέκα μνᾶς1उससँग दश सिक्‍काहरू छ
2357LUK1926xww6figs-quotesinquotesλέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1जोड्ने कथनः
2358LUK1926x6ayfigs-explicitλέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु
2359LUK1926f5hnfigs-explicitπαντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται1हरेक जससँग छ उसलाई बढी दिइनेछ

यस्तो आशय दिइएको छ कि उससँग भएको कुरा चाहिँ उसले आफ्‍नो सिक्‍कालाई विश्‍वासयोग्‍यताका साथ प्रयोग गरेर कमाएको पैसा हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक जसले उसलाई दिइएका चीजहरू राम्ररी प्रयोग गर्छ, म उसलाई अझ बढी दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2360LUK1926ab42figs-explicitἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1जोसँग छैन त्यसबाट
2361LUK1926d1g9figs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται1... बाट लगिनेछ
2362LUK1927u44zτοὺς ἐχθρούς μου τούτους1मेरा यी शत्रुहरू
2363LUK1928x7bxwriting-endofstory0जोड्ने कथनः

यो जखायसको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो । कथाको यस भागपछि येशूले के गर्नुहुन्छ भनेर यस पदले हामीलाई बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2364LUK1928l43iεἰπὼν ταῦτα1जब उनले यी कुराहरू भनिसकेका थिए

वैकल्पिक अनुवाद: “जब येशूले यी कुराहरू भनिसक्‍नुभएको थियो”

2365LUK1928ja5pfigs-idiomἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα1माथि यरूशलेमतिर गएर
2366LUK1929u6hj0सामान्य जानकारीः

येशू यरूशलेमको नजिक आउनुहुन्छ ।

2367LUK1929y9q8writing-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यसो हुन आयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

2368LUK1929kpc61जब उहाँ नजिक आइपुग्‍नुभयो

“उहाँ” शब्दले येशूलाई जनाउँछ ।जब उनीहरु नजिक पुगे

2369LUK1929q1wntranslate-namesΒηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν1बेथफागे

बेथफागे यरूशलेमबाट किद्रोन उपत्यकाको पारिपट्टि पर्ने जैतून डाँडा माथिको एउटा गाउँ थियो (र अझै हो) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2370LUK1929lj69figs-activepassiveτὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν1जैतून भनिने डाँडा

वैकल्पिक अनुवाद: “जैतूनको डाँडा भनिने पहाड” वा “जैतून रूखको डाँडा भनिने पहाड”

2371LUK1930qq5ctranslate-unknownπῶλον1बछेडा
2372LUK1930w1ypfigs-gendernotationsἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν1जसमाथि कोही मानिस कहिल्यै चढेको छैन
2373LUK1931px4kfigs-hypoἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1यदि कसैले तिमीहरूलाई सोध्यो भने ... यसको खाँचो छ
2374LUK1931emu8figs-quotesinquotesἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει1यदि कसैले तिमीहरूलाई सोध्छ, ‘तपाईंहरूले किन यसलाई फुकाइरहनुभएको छ ?, तिमीहरूले यसो भन्‍नेछौ
2375LUK1932hdd8figs-activepassiveοἱ ἀπεσταλμένοι1तिनीहरू जसलाई पठाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले पठाउनुभएका दुई जना चेलाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2376LUK1933biw8figs-youdualτί λύετε1मालिकहरू

“बछेडाका मालिकहरू” गधाका मालिकहरूले दुई चेलाहरूसँग कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले तपाईं दोहोरो हुनुहुनेछ, यदि तपाईंको भाषाले त्यो रूप प्रयोग गर्छ भने। अन्यथा, यो बहुवचन हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-youdual]])

2377LUK1935scz2translate-unknownτὰ ἱμάτια1तिनीहरूले त्यस बछेडामाथि आफ्ना लबेदाहरू फ्याँके
2378LUK1935g49kἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν1तिनीहरूले त्यसमा येशूलाई बसाए

वैकल्पिक अनुवाद: “येशूलाई माथि चढ्न र बछेडामा सवार हुन सहयोग गरे”

2379LUK1936lxj5translate-symactionὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ1तिनीहरूले आफ्‍ना कपडाहरू ओछ्याए
2380LUK1937ba9egrammar-connect-time-sequentialδὲ1जसै उहाँ अघि नै नजिकै आइरहनुभएको थियो

“जसै येशू नजिक गइरहनुभएको थियो ।” येशूका चेलाहरू पनि उहाँसँगै यात्रा गरिरहेका थिए ।

2381LUK1937t4nkτῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν1जैतुनको पहाड ओरालो लाग्‍ने ठाउँतिर

वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँबाट बाटो जैतूनको पहाडदेखि तल्तिर लाग्छ”

2382LUK1937m8hnfigs-explicitὧν εἶδον δυνάμεων1तिनीहरूले देखेका शक्तिशाली कार्यहरू

वैकल्पिक अनुवाद: “महान् कुराहरू जुन येशूले गर्नुभएको तिनीहरूले देखेका थिए”

2383LUK1938x7wkfigs-explicitλέγοντες1राजा धन्यका हुन्

वैकल्पिक अनुवाद: तिनीहरूले यो येशूको बारेमा भनिरहेका थिए ।

2384LUK1938nsg4figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1प्रभुको नाउँमा
2385LUK1938d7b4figs-abstractnounsἐν οὐρανῷ εἰρήνη1स्वर्गमा शान्ति
2386LUK1938vb29figs-metaphorκαὶ δόξα ἐν ὑψίστοις1सर्वोच्‍चमा महिमा

“सर्वोच्‍चमा महिमा होस्” वा “हामी सर्वोच्‍चमा महिमा भएको देख्‍न चाहन्छौँ” “सर्वोच्‍च” शब्दले स्वर्गलाई जनाउँछ, जुन स्वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वरको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैजनाले सर्वोच्‍च स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्‍वरलाई महिमा देऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2387LUK1939sq8q1भीडबाट

“ठूलो भीडमा”

2388LUK1939yv21ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου1तपाईंका चेलाहरूलाई हप्काउनुहोस्
2389LUK1940efm9λέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु
2390LUK1940b2w6figs-hypo1तिनीहरू चुप लागे भने, यी ढुङ्गाहरू कराउनेछन्

यो एउटा काल्पनिक परिस्थिति हो । केही अनुवादकहरूले येशूले यसो भन्‍नुहुँदा के सङ्केत गरिरहनुभएको थियो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्नुपर्छः “होइन, म तिनीहरूलाई हप्‍काउँदिनँ, किनभने यदि यी मानिसहरू चुप रहे भने ... कराउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2391LUK1940v8tcοἱ λίθοι κράξουσιν1ढुङ्गाहरू नै कराउनेछन्

वैकल्पिक अनुवाद: “ढुङ्गाहरूले पनि प्रशंसा गर्नेछन्”

2392LUK1941v3pqfigs-explicitὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν1सहर
2393LUK1941k4l2figs-metonymyἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν1उहाँ त्यसको निम्ति रुनुभयो
2394LUK1942g1eefigs-apostropheεἰ ἔγνως1... तँलाई शान्ति ल्याउँछ ... यदि तैँले थाहा मात्रै पाएको भए
2395LUK1942q8fmfigs-youἔγνως…καὶ σὺ…σου1तैँले जानेको भए

तँ शब्द एकवचन हो किनभने येशू सहरसँग बोलिरहनुभएको थियो । तर यदि तपाईंको भाषामा यो स्वाभाविक हुँदैन भने त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउन बहुवचन तिमीहरू लाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2396LUK1942tgs6figs-metonymyἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου1ती तेरो नजरबाट लुकाइएका छन्

** नजरहरू** ले देख्‍ने क्षमतालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले अब उप्रान्त तिनीहरूलाई देख्‍न सक्दैनस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2397LUK1943i4p70जोड्ने कथनः

येशू बोलिरहनुहुन्छ ।

2398LUK1943y3g2grammar-connect-logic-resultὅτι1किनकि
2399LUK1943tib4figs-idiomἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ1त्यस्ता दिनहरू तँमाथि आउनेछन् जब तेरा शत्रुहरूले ... बनाउनेछन्

यसले सङ्केत गर्छ कि तिनीहरूले कठिन समयहरू अनुभव गर्नेछन् । केही भाषाहरूले “आउँदै” गरेको समयको बारेमा कुरा गर्दैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “भविष्यमा तँलाई यी कुराहरू हुन आउनेछन् । तेरा शत्रुहरूले” वा “चाँडै तैँले कष्‍टदायक समयहरू भोग्‍नुपर्नेछ । तेरा शत्रुहरूले”

2400LUK1943n88ifigs-youσὲ…σου…σοι…σε…σε1तँलाई ... तेरो
2401LUK1943e7xptranslate-unknownχάρακά1पर्खाल
2402LUK1944p7qgfigs-apostropheἐδαφιοῦσίν σε1तिनीहरूले तँलाई र तँसँग भएका तेरा छोराछोरीहरूलाई आक्रमण गरेर लडाउनेछन्

येशूले सहरका मानिसहरूसँग यसरी कुरा गरिरहनुभएको छ मानौँ उहाँले कुनै स्‍त्रीसँग कुरा गरिरहनुभएको जसरी सहर आफैँसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । उहाँले सहरमा बस्‍ने मानिसहरूको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ तिनीहरू स्‍त्रीका सन्तानहरू हुन्, र त्यसरी सहरका सन्तानहरू हुन् । कुनै सहरलाई लडाउनु भनेको त्यसको पर्खालहरू र भवनहरूलाई नाश पार्नु हो, र त्यसका सन्तानहरूलाई प्रहार गरेर लडाउनु भनेको त्यसका वासिन्दाहरूलाई मार्नु भनेको हो । वैकल्‍पिक अुनवादः “तिनीहरूले पूर्णरूपले तँलाई नाश पार्नेछन् र तँमा वास गर्नेहरू सबैलाई मार्नेछन्” वा “तिनीहरूले पूर्णरूपले तेरो सहरलाई नाश गर्नेछन् र तिमीहरू सबैलाई मार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2403LUK1944f51hfigs-hyperboleοὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί1तिनीहरूले एउटा ढुङ्गामाथि अर्को ढुङ्गा छोड्नेछैनन्

“तिनीहरूले कुनै पनि ढुङ्गालाई ठाउँमा छोड्नेछैनन् ।” यो ढुङ्गाले बनेको सहरलाई शत्रुहरूले कसरी पूर्ण रूपमा नष्‍ट गर्नेछन् भनी व्यक्त गर्ने एउटा अतिशयोक्ति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2404LUK1944xv9nfigs-idiomοὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου1तैँले चिनिनस्
2405LUK1945xq47grammar-connect-time-sequentialκαὶ1जोड्ने कथनः
2406LUK1945u91vfigs-explicitεἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν1तब मन्दिरमा प्रवेश गर्नुभएर

यरूशलेम, जहाँ मन्दिर अवस्थित थियो, उहाँ पहिले त्यहाँ प्रवेश गर्नुभयो भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू यरूशलेममा प्रवेश गर्नुभयो र त्यसपछि मन्दिरको चोकतिर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2407LUK1945j6cefigs-synecdocheτὸ ἱερὸν1मन्दिरमा प्रवेश गर्नुभयो

केवल पूरोहितहरूलाई मात्र मन्दिर भवनमा प्रवेश गर्न अनुमति थियो । केवल पुजारीहरूलाई ** मन्दिर ** भवनमा प्रवेश गर्न अनुमति दिइएको थियो, त्यसैले लुकाको अर्थ येशू मन्दिरको चोकमा जानुभयो। लूकाले सम्पूर्ण भवनको लागि यसको एक भागलाई सन्दर्भ गर्न शब्द प्रयोग गर्दैछ। वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकतिर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2408LUK1945py1xἐκβάλλειν1बाहिर खेद्‌नलाई

“बाहिर धपाउनुभयो” वा “बाहिर लखेट्नुभयो”

2409LUK1946v81efigs-activepassiveγέγραπται1यसो लेखिएको छ

यो यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट लिइएको खण्ड हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मशस्‍त्रले भन्छ” वा “एउटा अगमवक्ताले धर्मशास्‍त्रमा यी वचनहरू लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2410LUK1946uvf7figs-metaphorὁ οἶκός μου1मेरो घर
2411LUK1946wac1figs-metaphorοἶκος προσευχῆς1प्रार्थनाको घर
2412LUK1946ba8wfigs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1डाँकुहरूको अड्डा

येशूले मन्दिरको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ मानौँ त्यो कुनै स्थान हो जहाँ चोरहरू एकसाथ आउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “डाँकाहरू लुक्‍ने ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2413LUK1947mn6ewriting-backgroundδὲ1जोड्ने कथनः
2414LUK1947z2n81मन्दिरमा

“मन्दिरको चोकभित्र” वा “मन्दिरको हातामा”

2415LUK1948pnf9figs-metaphorἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων1सुनिरहेका थिए, उहाँलाई वचनहरूलाई ध्यान दिइरहेका थिए
2416LUK20introh6in0
2417LUK201idi80जोड्ने कथनः

मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू, र धर्मगुरूहरूले येशूलाई मन्दिरमा प्रश्‍न गर्छन् ।

2418LUK201h8gvwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यसो भयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ कथाको नयाँ भागलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

2419LUK201vtg4figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1मन्दिरमा
2420LUK203vcn10सामान्य जानकारीः

येशूले मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू, र धर्मगुरूहरूलाई जवाफ दिनुहुन्छ ।

2421LUK203qn89figs-hendiadysἀποκριθεὶς…εἶπεν1त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिएर भन्‍नुभयो
2422LUK203ku6aἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι1म पनि तिमीहरूलाई एउटा प्रश्‍न सोध्‍छु, र तिमीहरू मलाई बताऊ
2423LUK204uph3τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?1यो स्वर्गबाट थियो कि मानिसहरूबाट ?

येशू जान्‍नुहुन्छ कि यूहन्‍नाको अधिकार स्वर्गबाट आउँछ, त्यसैले उहाँले जानकारीको लागि सोधिरहनुभएको छैन । यहूदी अगुवाहरूले सबै सुनिरहेकाहरूलाई तिनीहरूले ठान्‍ने कुरा भन्‍न परोस् भनेर उहाँले प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । यो प्रश्‍न आलङ्कारिक छ, तर तपाईंले यसलाई सम्भवतः एक प्रश्‍नको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिने अधिकार स्वर्गबाट पाएका थिए कि मानिसहरूबाट ?” वा “मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई परमेश्‍वरले यूहन्‍नालाई भन्‍नुभएको हो कि मानिसहरूले उनलाई भनेका हुन् ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2424LUK204z7cgfigs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1स्वर्गबाट
2425LUK205mn6xοἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς1तिनीहरूले तर्क गरे

वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूले छलफल गरे” वा “तिनीहरूले आफ्नो जवाफबारे विचार गरे”

2426LUK205a3r81तिनीहरूको माझमा

“तिनीहरूको माझमा” वा “एक अर्कासँग”

2427LUK205z599figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1यदि हामीले भन्यौँ, ‘स्वर्गबाट’, उनले भन्‍नेछन्

केही भाषाहरूले अप्रत्यक्ष उद्धरणलाई रुचाउन सक्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि हामीले यूहन्‍नाको अधिकार स्वर्गबाट हो भन्‍यौँ भने, हामीले उहाँलाई किन विश्वास गरेनौं भनेर येशूले हामीलाई सोध्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2428LUK205m4l7figs-euphemismἐξ οὐρανοῦ1स्वर्गबाट
2429LUK205fwa21उसले भन्‍नेछन्

“येशूले भन्‍नेछन्”

2430LUK206e9psfigs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς1यदि हामीले भन्यौँ, ‘मानिसहरूबाट’
2431LUK206nns5figs-explicitκαταλιθάσει ἡμᾶς1हामीलाई ढुङ्गाले हान्‍नेछन्
2432LUK207ia28grammar-connect-logic-resultκαὶ1त्यसैले तिनीहरूले उत्तर दिए कि
2433LUK207w2bcfigs-quotationsἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν1त्यो कहाँबाटको थियो भनी तिनीहरूलाई थाहा थिएन भनेर तिनीहरूले जवाफ दिए

यसलाई एउटा प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले भने, ‘हामी जान्दैनौँ त्यो कहाँबाट आयो’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2434LUK207eeg7figs-ellipsisπόθεν1त्यो कहाँबाट थियो
2435LUK208d3bggrammar-connect-logic-resultοὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν1म पनि तिमीहरूलाई बताउँदिन
2436LUK209mf5efigs-parablesἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην1सामान्य जानकारीः
2437LUK209s8tttranslate-unknownἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1दाख फलाउनेहरूलाई जिम्मा दिए
2438LUK209y37sγεωργοῖς1दाख फलाउनेहरू
2439LUK2010wm51figs-explicitκαιρῷ1नियुक्त गरिएको समय
2440LUK2010kr7jfigs-metaphorἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος1दाखबारीको फलको
2441LUK2010isk1figs-metaphorἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν1त्यसलाई रित्तो हात पठाइदिए
2442LUK2011nq2x1उसलाई पनि कुटे

“त्यो सेवकलाई कुटे”

2443LUK2011r72aἀτιμάσαντες1तिनको बेइज्‍जत गरेर
2444LUK2011vxh2figs-metaphorἐξαπέστειλαν κενόν1त्यसलाई रित्तो हात पठाइदिए
2445LUK2012lr3htranslate-ordinalτρίτον1तेस्रो
2446LUK2012ub4gοἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες1उसलाई चोट लगाए
2447LUK2012h32afigs-metaphorἐξέβαλον1उसलाई बाहिर फ्याँके
2448LUK2013kt8ifigs-quotesinquotesεἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται1म के गरूँ ?
2449LUK2014ib2bfigs-explicitἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ1जब दाख फलाउनेहरूले उसलाई देखे
2450LUK2014rvi4figs-quotesinquotesλέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία1हामी उसलाई मारौँ
2451LUK2015u7usgrammar-connect-logic-resultκαὶ1जोड्ने कथनः
2452LUK2015m6enfigs-metaphorἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος1तिनीहरूले उसलाई दाखबारीको बाहिर हुत्ताए
2453LUK2015dlu4figs-rquestionτί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1अब दाखबारीका मालिकले तिनीहरूलाई के गर्लान् ?

येशूले यो प्रश्‍न उहाँका श्रोताहरूले दाखबारीको मालिकले तिनीहरूलाई के गर्छन् भन्‍ने कुरालाई ध्यान देऊन् भनेर प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले, अब, दाखबारीको मालिकले तिनीहरूलाई के गर्नेछन् भनी सुन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2454LUK2016k18gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1यस्तो कहिल्यै नहोस् !
2455LUK2017ne1d0जोड्ने कथनः

येशू भीडलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

2456LUK2017qtb7translate-symactionὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν1तर येशूले तिनीहरूलाई हेर्नुभयो
2457LUK2017rf5ffigs-rquestionτί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο1यो भनाइको अर्थ के हो जुन लेखिएको छः ... ढुङ्गो ... कुने-ढुङ्गो ...
2458LUK2017l6l3figs-activepassiveτὸ γεγραμμένον τοῦτο1जे लेखिएको छ
2459LUK2017a5kcfigs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1जुन ढुङ्गालाई भवन निर्माण गर्नेहरूले इन्कार गरे त्यही नै कुने-ढुङ्गो बन्यो

यो भजन 118 बाट उद्धरण हो, र यो एक रूपक हो। यसले मसीहलाई सङ्केत गर्छ मानौं उहाँ ढुङ्गा हुनुहुन्थ्यो जसलाई निर्माणकर्ताहरूले प्रयोग नगर्न रोजेका थिए। यसको मतलब मानिसहरूले उहाँलाई अस्वीकार गर्नेछन्। जब भजनले भन्छ कि यो ढुङ्गा कुनाको ढुङ्गा भयो, यसको मतलब यो हो कि परमेश्वरले मसीहलाई यी मानिसहरूको शासक बनाउनुहुनेछ। यद्यपि, यो धर्मशास्त्रबाट उद्धृत भएको हुनाले, शब्दहरूको गैर-लाक्षणिक व्याख्या प्रदान गर्नुको सट्टा सीधै अनुवाद गर्नुहोस्, भले पनि तपाईंको भाषाले त्यस्ता शब्दहरू प्रयोग गर्दैन। यदि तपाईं रूपकको अर्थ व्याख्या गर्न चाहनुहुन्छ भने, हामी तपाईंलाई बाइबल पदमा भन्दा फुटनोटमा गर्न सुझाव दिन्छौं। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2460LUK2017bd2ffigs-explicitλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1जुन ढुङ्गालाई भवन निर्माण गर्नेहरूले इन्कार गरे
2461LUK2017w9b81निर्माणकर्ताहरू

यसले धार्मिक शासकहरूलाई जनाउँछ जसले येशूलाई मसिहको रूपमा इन्कार गरिरहेका छन् ।

2462LUK2017bh2rfigs-idiomκεφαλὴν γωνίας1कुने-ढुङ्गो
2463LUK2018d7n2figs-metaphorπᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται1... माथि खस्‍ने हरेक ... चकनाचुर हुनेछ

येशूले भजनको रूपक आफैमा लागू गर्दै हुनुहुन्छ। ढुङ्गाबाट खसेर घाइते भएजस्तै उहाँलाई मसीहको रूपमा अस्वीकार गर्ने मानिसहरूको बारेमा उहाँ बोल्दै हुनुहुन्छ। येशूका शब्दहरू धर्मशास्त्रको लाक्षणिक भाषाको लागि प्रत्यक्ष संकेत हो, र उहाँले सुन्ने मानिसहरूलाई रूपकको व्याख्या गर्दैन। त्यसैले यसलाई रूपकको गैर-आलंकारिक व्याख्यामा परिवर्तन गर्नु उपयुक्त हुनेछैन, भले पनि तपाईंको भाषाले भाषणको त्यस्ता आंकडाहरू प्रयोग गर्दैन। यदि तपाईं रूपकको अर्थ व्याख्या गर्न चाहनुहुन्छ भने, हामी तपाईंलाई बाइबल पदमा भन्दा फुटनोटमा गर्न सुझाव दिन्छौं। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2464LUK2018n3n5figs-activepassiveσυνθλασθήσεται1चकनाचुर हुनेछ
2465LUK2018fdu6figs-metaphorἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1तर जसमाथि त्यो खस्छ

येशूले भजनबाट रूपकको थप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। उसले मसीहलाई इन्कार गर्नेहरूलाई न्याय गर्ने एउटा ठूलो ढुङ्गा जस्तै गरी तिनीहरूलाई कुचल्ने कुरा गरिरहेको छ। फेरि एकपटक धर्मशास्त्रको लाक्षणिक भाषालाई सिधै संकेत गर्ने येशूका शब्दहरूलाई रूपकको गैर-लाक्षणिक व्याख्यामा परिवर्तन गर्नु उपयुक्त हुनेछैन। यद्यपि, तपाईंले फुटनोटमा रूपकको अर्थ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2466LUK2019vbf7figs-metonymyἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1उहाँलाई पक्रन खोजे
2467LUK2019u4tzfigs-idiomἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ1त्यति नै बेला
2468LUK2019u4tafigs-explicitἐφοβήθησαν τὸν λαόν1तिनीहरू मानिसहरूसँग डराउँथे

यहि कारण हो जसले गर्दा तिनीहरूले येशूलाई त्यसै बेला गिरफ्तार गरेनन् । मानिसहरूले येशूलाई आदर गर्थे, र धार्मिक अगुवाहरूले उहाँलाई गिरफ्तार गर्दा मानिसहरूले उनीहरूलाई के गर्लान् भनेर तिनीहरू डराए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिनीहरूले उहाँलाई गिरफ्तार गरेनन् किनभने तिनीहरू मानिसहरूसँग डराउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2469LUK2020f1enwriting-participantsἀπέστειλαν ἐνκαθέτους1तिनीहरूले जासुसहरूलाई पठाए
2470LUK2020ml5wfigs-metaphorἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου1ताकि तिनीहरूले उहाँले भन्‍नुभएको कुरामा केही गलत भट्टाउन सकून्
2471LUK2020r84afigs-doubletὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος1बडाहाकिमको शासन र अधिकारमा
2472LUK2021q9q40जोड्ने कथनः

यो कथाको यस भागमा अर्को घटनाको सुरुवात हो । येशूलाई मन्दिरमा मुख्य पूजाहारीहरूबाट प्रश्‍न गरिएपछि केही समय बितिसकेको छ । अब जासूसहरूले येशूलाई प्रश्‍न गरिरहेका छन् ।

2473LUK2021xn1wfigs-explicitἐπηρώτησαν αὐτὸν1तिनीहरूले उहाँलाई सोधे
2474LUK2021i3frfigs-synecdocheἐπηρώτησαν αὐτὸν1गुरू, हामी जान्दछौँ तपाईंले ... सत्यतामा परमेश्‍वरको मार्ग सिकाउनुहुन्छ
2475LUK2021v93zfigs-exclusiveοἴδαμεν1हामी जान्दछौँ

जासूसहरू केवल आफ्नो कुरा गर्दैछन्, त्यसैले हामी विशेष हुनेछौं, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2476LUK2021fi1tfigs-metonymyοὐ λαμβάνεις πρόσωπον1पक्षपात देखाउनुहुन्‍न
2477LUK2021ubu9figs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1तर तपाईंले परमेश्‍वरको मार्गको बारेमा भएको सत्यता सिकाउनुहुन्छ
2478LUK2022fi6p1... उचित छ कि छैन ?

तिनीहरूले सोचेका थिए कि येशूले कि त “छ” वा “छैन” भन्‍नुहुनेछ । यदि उहाँले “छ” भन्‍नुभएको भए उहाँले विदेशी सरकारलाई कर तिर्नु भनेकोमा यहूदीहरू रिसाउने थिए । यदि उहाँले “छैन” भन्‍नुभएको भए धार्मिक अगुवाहरूले येशूले मानिसहरूलाई रोमी कानुन तोड्नलाई सिकाइरहनुभएको छ भनेर रोमीहरूलाई भन्‍न सक्थे ।

2479LUK2022j6wbfigs-explicitἔξεστιν1के यो उचित छ
2480LUK2022h4ccfigs-metonymyΚαίσαρι1कैसर
2481LUK2023z9dmκατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν1तर उहाँले तिनीहरूको धूर्त्याइँलाई बुझ्‍नुभयो

“तर येशूले तिनीहरू कति छली छन् भनी बुझ्‍नुभयो” वा “तर तिनीहरूले उहाँलाई पासोमा पार्न खोजिरहेका थिए भनी येशूले देख्‍नुभयो ।

2482LUK2024j21ytranslate-bmoneyδηνάριον1एक दिनारी

यो चाँदीको रोमी सिक्‍का हो जुन एक दिनको ज्याला बराबर हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2483LUK2024cvs9figs-rquestionτίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?1त्यसमा कसको चित्र र खोपाइ छ ?
2484LUK2024wt51figs-metonymyἐπιγραφήν1चित्र र खोपाइ
2485LUK2025z96i0जोड्ने कथनः

यो जासूसहरूको बारेमा भएको घटना र लूका २०:१ मा सुरु भएको कथाको भागको अन्त्य हो ।

2486LUK2025bh1x1तब उहाँले उनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“तब येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो”

2487LUK2025rey9figs-metonymyἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1कैसरलाई
2488LUK2025gj71figs-ellipsisκαὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1परमेश्‍वरलाई
2489LUK2026wa3sfigs-metaphorοὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος1त्यसैले तिनीहरूले उहाँले बोल्नुभएको कुरामा उहाँलाई फसाउन सकेनन्
2490LUK2026yc1y1तर उहाँको जवाफमा चकित हुँदै तिनीहरू चुपचाप रहे

“तर तिनीहरू उहाँको जवाफमा अचम्‍मित थिए र केही पनि भनेनन्”

2491LUK2027c6s40सामान्य जानकारीः

यो कहाँ भएको हो भनेर हामी जान्दैनौँ, तैपनि यो सम्भवतः मन्दिरको प्राङ्गनमा भएको हो । येशू केही सदूकीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ ।

2492LUK2027f9e3figs-distinguishοἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι1तिनीहरू जसले मृतकहरूबाट पुनरुत्थान हुँदैन भन्‍छन्
2493LUK2028d6ylfigs-hypoἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα1यदि कोही मानिसको विवाहित दाजु निस्‍सन्तान भएर मर्‍यो भने
2494LUK2028sjt5λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1कि उसको भाइले उसको पत्‍नीलाई लिनुपर्छ

वैकल्पिक अनुवाद: “त्यो मानिसले उसको मरेको दाज्यूको विधवालाई विवाह गर्नुपर्छ”

2495LUK2028pn1cfigs-metaphorἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1दाजुको लागि सन्तान खडा गरिदिनुपर्छ
2496LUK2029e1b50सामान्य जानकारीः

पदहरू 29-32 मा सदुकीहरूले येशूलाई एउटा छोटो कथा बताउँछन् । उदाहरणको रूपमा भन्‍नलाई यो तिनीहरूले बनाएर भनेको कथा हो । पद ३३ मा, तिनीहरूले बताएको कथाको बारेमा तिनीहरूले येशूलाई एउटा प्रश्‍न सोध्छन् ।

2497LUK2029c2jrgrammar-connect-condition-hypotheticalοὖν1जोड्ने कथनः
2498LUK2029ax5nfigs-hypoἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος1त्यहाँ सात भाइ थिए
2499LUK2029si57figs-nominaladjὁ πρῶτος1पहिलो
2500LUK2029qt6a1निस्‍सन्तान मर्‍यो

“कुनै बालबच्‍चा नपाई मर्‍यो” वा “मर्‍यो, तर कुनै बालबच्‍चा थिएन”

2501LUK2030p5mwfigs-ellipsisκαὶ ὁ δεύτερος1र दोस्रोले

धेरैजसो विस्तृत विवरणलाई नदोहोर्‍याउनुभएर येशूले कथालाई छोटो राख्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दोस्रोले त्यसलाई विवाह गर्‍यो र त्यस्तै भयो” वा “दोस्रो भाइले त्यसलाई विवाह गर्‍यो र कुनै बालबच्‍चा नभई मर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2502LUK2030r4xetranslate-ordinalὁ δεύτερος1दोस्रो

दोस्रो भाइले यो नियम पालन गरे र विधवासँग विवाह गरे, तर उसलाई पनि त्यस्तै भयो। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2503LUK2031d5tqfigs-explicitὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν1तेस्रोले त्यसलाई लियो
2504LUK2031ky9ptranslate-ordinalὁ τρίτος1तेस्रो
2505LUK2031f1fjfigs-explicitὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον1त्यसरी नै ती सातै जना कुनै सन्तान छोडेनन्, र मरे
2506LUK2031y4wt1सातजना

“सबै सात भाइहरू” वा “सात भाइहरूमा हरेक”

2507LUK2033avu1ἐν τῇ…ἀναστάσει1पुनरुत्थानमा
2508LUK2034dn480जोड्ने कथनः

येशूले सदुकीहरूलाई जवाफ दिन थाल्‍नुहुन्छ ।

2509LUK2034n91cfigs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου1यस युगका व्यक्तिहरू
2510LUK2034nlu3figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται1विवाह गर्छन् र विवाहमा दिइन्छन्

त्यस संस्कारमा पुरुषहरूले स्‍त्रीहरूलाई विवाह गर्ने र स्‍त्रीहरूलाई तिनीहरूको पतिलाई विवाहमा दिइने भनिन्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विवाह गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2511LUK2035m8m9figs-activepassiveοἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1त्यस युगमा योग्‍यका ठहरिनेहरू
2512LUK2035ct9hfigs-abstractnounsτυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν1पुनरुत्थानको जुन मृतकहरूबाटको हो
2513LUK2035m3gmfigs-nominaladjνεκρῶν1मृतकहरूबाट
2514LUK2035rh62figs-idiomοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1न त विवाह गर्नेछन् न त विवाहमा दिइनेछन्
2515LUK2036lk28figs-explicitοὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται1तिनीहरू फेरि मर्न सक्छन्
2516LUK2036btb3figs-idiomτῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες1पुनरुत्‍थानका सन्तान भएकाले तिनीहरू परमेश्‍वरका सन्तान हुन्
2517LUK2037ky7p0जोड्ने कथनः

येशूले सदुकीहरूलाई जवाफ दिन सकाउनुहुन्छ ।

2518LUK2037g3xgκαὶ Μωϋσῆς1तर मृतकहरू जीवित भई उठ्नेछन् भन्‍ने कुरा मोशाले पनि देखाइदिए

यहाँ “पनि” शब्द छ किनभने सदूकीहरूले धर्मशास्‍त्रको केही भागले मृतकहरूबाट उठाइन्छन् भनेकोमा अचम्म मान्दैनथे, तर तिनीहरूले मोशाले नै यस्ता कुराहरू लेखेका छन् भन्‍ने अपेक्षा गरेका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर मृत मानिसहरू मृत्युबाट उठाइनेछन् भनेर मोशाले पनि देखाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2519LUK2037j8z5figs-activepassiveἐγείρονται οἱ νεκροὶ1मृतकहरू उठाइन्छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई पुनः जिउने तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2520LUK2037n82tfigs-explicitἐπὶ τῆς βάτου1पोथ्रामा
2521LUK2037nx7ffigs-verbsλέγει1जहाँ उनले प्रभुलाई पुकार्छन्

“जब मोशाले परमप्रभुलाई पुकारे” प्रभुले आफूलाई कसरी बोलाउनुभयो भनेर उसले रेकर्ड गर्छ,{परमेश्‍वरले ती मानिसहरूलाई फेरि जीवित नगरेको भए र उहाँ तिनीहरूका परमेश्‍वर नभएको भए भनी भन्‍नुहुने थिएन।}

2522LUK2037pqm8figs-explicitτὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ1अब्राहामका परमेश्‍वर, इसहाकका परमेश्‍वर र याकूबका परमेश्‍वर

“अब्राहाम, इसहाक र याकूबका परमेश्‍वर ।” तिनीहरू सबैले एउटै परमेश्‍वरको आराधना गरे ।तात्पर्य यो हो कि यदि तिनीहरू जीवित नभएको भए परमेश्वरले आफूलाई यी मानिसहरूका परमेश्वरको रूपमा चिनाउनुहुने थिएन। यसको मतलब यो हुनुपर्छ कि परमेश्वरले तिनीहरूलाई मरेपछि फेरि जीवित पार्नुभयो। यदि यो तपाईंका पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले UST ले जस्तै स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2523LUK2038tdq7grammar-connect-time-backgroundδὲ1अब
2524LUK2038u1y5figs-parallelismοὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1उहाँ मृतकहरूका परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न, तर जीवितहरूका

यी दुई वाक्यहरूको समान अर्थ हुन्छ र जोड दिनको लागि दुईपटक भनिएको छ । केही भाषाहरूको जोड दिएको देखाउने भिन्‍नै तरिकाहरू हुन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परपप्रभु चाहिँ जीवित मानिसहरूको मात्रै परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2525LUK2038dxi9figs-nominaladjζώντων1तर जीवितहरूका
2526LUK2038i6amfigs-explicitπάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν1किनकि उहाँको निम्ति सबै जिउँदै छन्
2527LUK2039n5nqwriting-participantsἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν1शास्‍त्रीहरूमध्ये कुनै-कुनैले जवाफ दिए
2528LUK2040i6svwriting-pronounsοὐκέτι…ἐτόλμων1किनकि तिनीहरूले आँट गरेनन्
2529LUK2040vjx9figs-explicitοὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν1तिनीहरूले उहाँलाई केही सोध्‍ने आँट गरेनन्

“तिनीहरू उहाँलाई प्रश्‍नहरू सोध्‍न डराए” वा “तिनहरूले उहाँलाई प्रश्‍नहरू सोधेर खतरा मोलेनन् ।” तिनीहरू बुझे कि तिनीहरूलाई येशूलाई जति थाहा थिएन, तर तिनीहरूले त्यो कुरा बताउन चाहेनन् । यस कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले कुनै छली प्रश्‍नहरू उहाँलाई सोधेनन् किनभने उहाँको बुद्धिमतापूर्ण जवाफले तिनीहरूलाई फेरि पनि मूर्ख देखाउने छ भनी तिनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2530LUK2041t981writing-pronounsεἶπεν…πρὸς αὐτούς1सामान्य जानकारीः
2531LUK2041mda6figs-rquestionπῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?1... दाऊदका पुत्र ... तिनीहरूले कसरी भन्दछन् ?

“ तिनीहरूले किन भन्दछन् ?” मसिह को हुनुहुन्छ भनेर सोच्‍ने बनाउन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एक व्याख्यात्मक प्रश्न जस्तो लाग्दैन जुन येशूले शिक्षण उपकरणको रूपमा प्रयोग गरिरहनुभएको छ। बरु, यो एउटा प्रश्न जस्तो देखिन्छ जुन येशूले उहाँका श्रोताहरूले जवाफ दिने प्रयास गरेको चाहनुहुन्छ। तिनीहरूले उहाँलाई केही कठिन प्रश्नहरू सोधेका थिए, र तिनीहरूले स्वीकार गरेका थिए कि उहाँले तिनीहरूलाई राम्रो जवाफ दिनुभयो। अब, बदलामा, उहाँले तिनीहरूलाई गाह्रो प्रश्न सोध्दै हुनुहुन्छ। तिनीहरूमध्ये कसैले पनि यसको जवाफ दिन सक्नेछैन, र यसले उहाँको बुद्धि अझ बढि देखाउनेछ। उसको प्रश्नले वास्तवमा यसको प्रभावहरू चिन्न सक्नेहरूलाई केही सिकाउनेछ। तर यसलाई प्रश्नको रूपमा छोडेर कथनको रूपमा अनुवाद नगर्नु उपयुक्त हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2532LUK2041sq2gwriting-pronounsλέγουσιν1तिनीहरू भन्छन्

अगमवक्ताहरू, धार्मिक शासकहरू, र यहूदी मानिसहरूलाई मूलभूत रूपमा थाहा थियो कि मसिह चाहिँ दाऊदको पुत्र हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैले भन्छन्” वा “मानिसहरूले भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2533LUK2041b7rbfigs-metaphorΔαυεὶδ Υἱόν1दाऊदका पुत्र

“राजा दाऊदका सन्तान ।” यहाँ** पुत्र** शब्द सन्तानलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । यस खण्‍डमा यसले परमेश्‍वरको राज्यमाथि शासन गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2534LUK2042h2alfigs-quotesinquotesλέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου1परमप्रभुले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो
2535LUK2042e1i2figs-euphemismεἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1मेरा प्रभु
2536LUK2042pse3translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1मेरो दाहिने हातमा बस

“परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि बस्‍नु” भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकार प्राप्‍त गर्ने कुराको लागि सङ्केतात्मक कार्य हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2537LUK2043fl1hfigs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου1जबसम्म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो खुट्टाको निम्ति पाउदान तुल्याउँदिन

मसिहका शत्रुहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ तिनीहरू काठका सामग्रीहरू हुन् जहाँ उहाँले आफ्‍नो पाउ राख्‍नुहुने थियो । यो एउटा समर्पणको चित्रण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउदानजस्तो नबनाएसम्म” वा “मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो निम्ति नजितेसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2538LUK2044zk2hfigs-explicitΔαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ1त्यसैले दाऊदले उहाँलाई ‘प्रभु’ भन्छन्

त्यो समयको चलनमा, कुनै बाबुलाई उसको छोराभन्दा बढी आदर गरिन्थ्यो ।यस संस्कृतिमा, एक पूर्वज एक वंश भन्दा बढी सम्मान गरिएको थियो। तर कसैलाई भगवान भन्नु भनेको त्यो व्यक्तिलाई बढी सम्मानित व्यक्ति भनेर सम्बोधन गर्नु थियो। यस अध्यायको सामान्य नोटहरूले वर्णन गरेझैं, यो एक विरोधाभास हो, अर्थात्, एक कथन हो जसले दुई चीजहरू वर्णन गर्दछ जुन जस्तो देखिन्छ कि तिनीहरू दुबै एकै समयमा सत्य हुन सक्दैनन्, तर जुन वास्तवमा दुबै सत्य हो। येशूले आफ्ना श्रोताहरूलाई मसीह को हुनुहुन्छ भन्ने बारेमा अझ गहिरो रूपमा सोच्नको लागि यस विरोधाभासलाई ध्यान दिनुभएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी सहयोगी हुनेछ, तपाइँ स्पष्ट रूप देखि यो एक विरोधाभास बनाउँछ संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। दाऊदले ख्रीष्‍टको लागि प्रयोग गरेको ‘प्रभु’ शीर्षकले यो आशय दिन्छ कि उहाँ दाऊदभन्दा बढी महान् हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2539LUK2044k1tpfigs-rquestionκαὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν1त्यसोभए उनी कसरी उनका पुत्र भए ?
2540LUK2045k3pfgrammar-connect-time-sequentialδὲ1जोड्ने कथनः
2541LUK2046m2yu1... देखि होशियार रहो

“ ... को विरुद्धमा सावधान रहो”

2542LUK2046ang2translate-symactionθελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς1जो लामा वस्‍त्रहरूमा हिँड्न मन पराउँछन्

लामा वस्‍त्रहरू ले तिनीहरू महत्त्वपूर्ण थिए भन्‍ने देखाउँथ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो तिनीहरूका महत्त्वपूर्ण वस्‍त्रहरू लगाएर हिँड्न मन पराउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2543LUK2047c7yvfigs-metaphorοἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1तिनीहरूले विधवाहरूको घर हडप्छन्

“तिनीहरूले विधवाहरूका घरहरू खान्छन् ।”। “घरहरू” शब्द विधवा बस्‍ने ठाउँ र तिनले आफ्‍नो घरमा राख्‍ने तिनका सबै धनसम्पत्तिहरू दुवैलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले विधवाहरूबाट तिनीहरूका सबै सम्पत्ति पनि लान्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2544LUK2047g67xπροφάσει μακρὰ προσεύχονται1लामो-लामो प्रार्थना गरेर नाटक देखाउँछन्
2545LUK2047zpp5figs-metonymyοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1तिनीहरूले अझै ठूलो दण्ड पाउनेछन्

“तिनीहरूको अझ बढी कठोर इन्साफ हुनेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई निश्‍चय नै बढी कठोर तवरले दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2546LUK21introny7d0
2547LUK211k2zbwriting-backgroundδὲ1जोड्ने कथनः
2548LUK211nf4cfigs-explicitτὰ δῶρα1उपहारहरू

उपहारहरू के थिए भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट बनाउनुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पैसाका उपहारहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2549LUK211unv2figs-metonymyτὸ γαζοφυλάκιον1भण्‍डार
2550LUK212xrk2writing-participantsεἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν1कोही एउटा गरिब विधवा
2551LUK212vzu8translate-bmoneyλεπτὰ δύο1दुई पैसा
2552LUK213t97jἀληθῶς λέγω ὑμῖν1साँच्चै म तिमीहरूलाई भन्दछु
2553LUK213i8gffigs-explicitεἶπεν1म तिमीहरूलाई भन्दछु
2554LUK213rwt3figs-metaphorἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν1यो गरिब विधवाले तिनीहरू सबैले भन्दा बढी चढाइन्
2555LUK214x3qbἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα1तिनीहरूको प्रशस्तताबाट भेटीहरू दिए

वैकल्पिक अनुवाद: “प्रशस्त पैसा थिए र त्यसको सानो अंश मात्र दिए”

2556LUK214gaj8αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν1तिनको दरिद्रताबाट
2557LUK215vgp3figs-explicitτινων1जोड्ने कथनः
2558LUK215vk7zfigs-metonymyἀναθέμασιν1दानहरू
2559LUK216lcz6ταῦτα ἃ θεωρεῖτε1यी कुराहरू जुन तिमीहरूले देख्‍छौ
2560LUK216wcd9figs-idiomἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς1दिनहरू आउनेछन् जब
2561LUK216ajx2οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1एकमाथि अर्को ढुङ्गा छोडिनेछ जुन टुक्रा-टुक्रा पारिनेछैन
2562LUK216dps1figs-hyperboleοὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1कुनै पनि ढुङ्गालाई ... छोडिनेछैन ... भत्काइनेछैन
2563LUK216jfl1figs-activepassiveοὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ1एकमाथि अर्को ढुङ्गा छोडिनेछ जुन टुक्रा-टुक्रा पारिनेछैन
2564LUK217rix4writing-pronounsἐπηρώτησαν…αὐτὸν1तिनीहरूले उहाँलाई सोधे
2565LUK217a11jfigs-explicitπότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι1यी कुराहरू
2566LUK218vu18figs-activepassiveμὴ πλανηθῆτε1... तिमीहरू धोकामा नपर

येशू उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो । “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि तिमीहरूलाई कसैले नछलोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2567LUK218f1edfigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1मेरो नाउँमा

उहाँको नाउँ लिएर आइरहेका मानिसहरूले उहाँलाई प्रतिनिधित्व गरेको दाबी गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म हुँ भनेर दाबी गर्दै” वा “मेरो अधिकार छ भन्‍ने दाबी गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2568LUK218h6zpfigs-explicitἐγώ εἰμι1म उहाँ नै हुँ
2569LUK218sls1figs-metaphorμὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν1तिनीहरूको पछि नलाग
2570LUK219p5w5figs-doubletπολέμους καὶ ἀκαταστασίας1युद्धहरू र हुलदङ्गाहरू
2571LUK219eze2figs-activepassiveμὴ πτοηθῆτε1भयभीत नहोओ
2572LUK219msn6figs-ellipsisἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος1अन्त्य भने तुरुन्तै हुनेछैन
2573LUK219jyh8figs-explicitτὸ τέλος1अन्त्य
2574LUK2110yj1iwriting-pronounsτότε ἔλεγεν αὐτοῖς1तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो
2575LUK2110ms79figs-genericnounἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1जाति जातिको विरुद्धमा उठ्नेछ

यहाँ “जाति” भनेको त्यस जातिका मानिसहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो, । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा जातिका मानिसहरूले अर्को जातिका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्” वा “केही जातिका मानिसहरूले अरू जातिका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2576LUK2110ax4wfigs-metonymyἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1जाति
2577LUK2110e65bfigs-ellipsisκαὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1राज्य विरुद्धमा राज्य

“विरुद्धमा उठ्नु” शब्दहरूलाई अघिल्‍लो वाक्यांशबाट बुझिएको छ र त्यसको अर्थ आक्रमण हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राज्यको विरुद्धमा राज्य उठ्नेछ” वा “केही राज्यहरूका अरू राज्यहरूका मानसिहरूलाई आक्रमण गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2578LUK2111gw7xfigs-ellipsis1विभिन्‍न स्थानहरूमा अनिकालहरू र विपत्तिहरू

“त्यहाँ ... हुनेछन्” शब्दहरूलाई अघिल्‍लो वाक्यांशबाट बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ थुप्रै ठाउँहरूमा अनिकाल र महामारीहरू हुनेछन्” वा “त्यहाँ विभिन्‍न स्थानहरूमा भोक र रोगहरू लाग्‍ने समयहरू हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2579LUK2111ib3lφόβηθρά1डरलाग्दा घटनाहरू

वैकल्पिक अनुवाद: :“मानिहरूलाई भयभीत पार्ने घटनाहरू” वा “मानिसहरूलाई अति नै भयभीत गराउने घटनाहरू”

2580LUK2112unm4figs-metonymyτούτων1यी कुराहरू
2581LUK2112w5uzfigs-metonymyἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν1तिनीहरूका हात तिमीहरूमाथि पर्नेछन्

“तिनीहरूले तिमीहरूलाई समात्‍नेछन् ।” यो अभिव्यक्तिले मानिसहरूले चेलाहरूमाथि अधिकार चलाएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई गिरफ्तार गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2582LUK2112qd99writing-pronounsἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν1तिनीहरूले ... हाल्‍नेछन्
2583LUK2112c44tfigs-you1तिमीहरू

येशूले आफ्ना चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो । त्यसैले “तिमीहरू” शब्द बहुवचन हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2584LUK2112w2i4figs-metonymyπαραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς1तिमीहरूलाई सभाघरहरूमा सुम्पिदिनेछन्

सभाघरहरू शब्द सभाघरहरूमा भएका मानिसहरूको लागि, र विशेषगरी अगुवाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई सभाघरका अगुवाहरूकहाँ सुम्पनेछन्” वा “तिमीहरूलाई सभाघरहरूमा लानेछन् ताकि त्यहाँ भएका मानिसहरूले तिनीहरूले चाहेका कुराहरू तिमीहरूलाई गर्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2585LUK2112xt6dfigs-ellipsisτὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ1र झ्यालखानाहरू
2586LUK2112cwq9figs-metonymyἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου1मेरो नामको कारण

यहाँ येशू आफैँलाई जनाउन ** नाम** शब्दलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो कारण” वा “किनभने तिमीहरू मेरा चेलाहरू हौ“(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2587LUK2113d98xἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον1गवाहीको लागि
2588LUK2114q1s1grammar-connect-logic-contrastοὖν1त्यसैकारण
2589LUK2114he8sfigs-metaphorθέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1तिमीहरूका हृदयहरूमा पक्‍का गर

यहाँ हृदयहरू भनेको मानिसहरूको दिमागको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “निधो गर्नु” वा “दृढ निर्णय लिनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2590LUK2114usf9figs-explicitμὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι1अगाडिबाटै तिमीहरूको बचाउको लागि तयारी नगर्न
2591LUK2115d3zhfigs-doublenegativesᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν1बुद्धि जुन तिमीहरूका सारा शत्रुहरूले प्रतिरोध गर्न वा खण्‍डन गर्न सक्‍नेछैनन्
2592LUK2115z6uafigs-metonymyστόμα καὶ σοφίαν1म तिमीहरूलाई वचनहरू र बुद्धि दिनेछु
2593LUK2115gm5tfigs-hendiadysστόμα καὶ σοφίαν1वचनहरू र बुद्धि
2594LUK2116xc2sfigs-activepassiveπαραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων1तिमीहरू बाबुआमा, दाजुभाइहरू, नातेदारहरू र मित्रहरूबाट पनि सुम्पिइनेछौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका बाबुआमा, दाजुभाइहरू, नातेदारहरू, र मित्रहरूले पनि तिमीहरूलाई अधिकारीहरूको हातमा सुम्पिदिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2595LUK2116ue17writing-pronounsθανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν1तिनीहरूले तिमीहरूमध्ये केहीलाई मृत्युदण्‍ड दिनेछन्

“तिनीहरूले तिमीहरूमध्ये केहीको मार्नेछन् ।” सम्भावित अर्थहरू हुन्( 1) “अधिकारीहरूले तिमीहरूमध्ये केहीलाई मार्नेछन्” वा (2) “तिमीहरूलाई सुम्‍पनेहरूले तिमीहरूमध्ये कतिलाई मार्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2596LUK2117wbh8figs-hyperboleἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1तिमीहरू सबैबाट घृणित हुनेछौ
2597LUK2117lm66figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1मेरो नाउँको खातिर

यहाँ “मेरो नाम”ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो कारणले” वा “तिमीहरूले मलाई पछ्याएको कारणले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2598LUK2118y7bifigs-synecdocheθρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται1तर तिमीहरूको शिरको एउटै कपाल पनि नष्‍ट हुनेछैन
2599LUK2119g85hἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν1तिमीहरूको सहनशीलताद्वारा
2600LUK2119r5zcκτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν1तिमीहरूले तिमीहरूको प्राण प्राप्‍त गर्नेछौ

प्राणले व्यक्तिको अनन्त भागलाई प्रतिनिधित्व गर्छ भनेर बुझिएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले जीवन पाउनेछौ” “तिमीले अनन्त जीवन पाउनेछौ”

2601LUK2120nqb6figs-activepassiveκυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ1यरूशलेम सेनाहरूद्वारा घेरिएको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सेनाहरूले यरूशलेम घेरिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2602LUK2120dfy7figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς1कि त्यसको विनाश नजिकै छ
2603LUK2121av2e1भाग्‍नु

खतरादेखि टाढा दौडनु

2604LUK2121htg91बाहिर देशमा

यसले यरूशलेम बाहिर रहेका दुर्गम क्षेत्रहरूलाई जनाउँछ, र राष्‍ट्रलाई होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहर बाहिर”

2605LUK2121ubh7writing-pronounsἐν μέσῳ αὐτῆς1त्यसमा प्रवेश गर्नु
2606LUK2122vs2gfigs-idiomἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν1यी बदला लिने दिनहरू हुन्
2607LUK2122eba2figs-activepassiveτοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα1लेखिएका सबै कुराहरू
2608LUK2122f9esfigs-activepassive1पूरा गर्न

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2609LUK2123e1pjταῖς θηλαζούσαις1तिनीहरूलाई जसले दूध खुवाइरहेका छन्

वैकल्पिक अनुवाद: “ती आमाहरूलाई जसले तिनीहरूका शिशुहरूलाई दूध खुवाइरहेका छन्”

2610LUK2123mzp3figs-metonymyἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς1देशमाथि महासङ्कष्‍ट आउनेछ
2611LUK2123iw4rfigs-metonymyκαὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ1मानिसहरूमाथि क्रोध आइपर्नेछ
2612LUK2124lmj8figs-metonymyπεσοῦνται1तिनीहरू तरवारले मारिनेछन्
2613LUK2124cg3nfigs-activepassiveαἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα1तिनीहरू सबै देशहरूमा कैदी भएर जानेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई पक्रनेछन् र तिनीहरूलाई अरू देशहरूमा लानेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2614LUK2124zn4efigs-hyperboleεἰς τὰ ἔθνη πάντα1सबै राष्‍ट्रहरूमा
2615LUK2124j7kwfigs-activepassive1यरूशलेम गैरयहूदीहरूद्वारा कुल्चिइनेछ

अन्यजातिहरूले यरूशलेम सहरलाई नियन्त्रण गर्नेछन्,यरूशलेमलाई राष्ट्रहरूले कुल्चनेछन्

2616LUK2124d356figs-metaphorἸερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν1गैरयहूदीहरूद्वारा कुल्चिएको

यस अलङ्कारले यरूशलेमको विषयमा यसरी कुरा गर्छ कि मानौँ अरू जातिका मानिसहरू त्यसमाथि हिँडिरहेका थिए र त्यसलाई तिनीहरूका पाउले कुल्चिरहेका थिए । यसले दमनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूद्वारा पराजित भएको” वा “अरू जातिहरूद्वारा नाश पारिएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2617LUK2124na6lfigs-activepassiveἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν1अन्यजातिहरूको समय पूरा नहोउञ्‍जेलसम्‍म
2618LUK2125bza4figs-metonymyσυνοχὴ ἐθνῶν1राष्‍ट्रहरू कष्‍टमा पर्नेछन्
2619LUK2125sz1cfigs-metaphorἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου1समुद्रका गर्जनहरू र छालहरूबाट चिन्तित र अत्तालिएको
2620LUK2126az37τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ1संसारमा आइपर्न लागेका कुराहरू
2621LUK2126wn9gfigs-idiomαἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1आकाशका शक्तिहरूलाई हल्‍लाइनेछ
2622LUK2127k9prfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र आउँदै गर्नुभएको
2623LUK2127wyj9figs-explicitἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ1बादलमा आउँदै गरेको
2624LUK2127acp6figs-hendiadysμετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς1शक्ति र महान् महिमाका साथ
2625LUK2128mv82translate-symactionἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν1उठ
2626LUK2128gx6dfigs-metonymy1तिमीहरूका शिरहरू उठाऊ

शिर उचाल्‍नु भनेको माथि हेर्नुको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । तिनीहरूले माथि हेर्नलाई शिर उचाल्दा, तिनीहरूका उद्धारक तिनीहरूतिर आइरहनुभएको देख्‍न सक्षम हुनेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “माथि हेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2627LUK2128up9zfigs-metonymyδιότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν1किनभने तिमीहरूको छुटकारा नजिक आउँदै छ
2628LUK2129h6a9figs-parablesκαὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς1जोड्ने कथनः
2629LUK2130l2tsὅταν προβάλωσιν1जब तिनीहरूले पालुवा हाल्छन्

वैकल्पिक अनुवाद:“जब नयाँ पातहरू बढ्न सुरु गर्छन्”

2630LUK2130yic5ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν1ग्रीष्म ऋतु नजिकै छ
2631LUK2131y81zταῦτα1त्यसरी नै, जब तिमीहरूले यी कुराहरू भइरहेका देख्‍छौ
2632LUK2131t1cafigs-abstractnounsἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको राज्य नजिकै छ
2633LUK2132bj9e0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

2634LUK2132gsh9ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु
2635LUK2132h921figs-metonymyἡ γενεὰ αὕτη1यो पुस्ता
2636LUK2132m3ilοὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν1... सम्‍म बितेर जानेछैन

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... बेलामा अझै जीवित हुनेछ जब”

2637LUK2133t53ufigs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται1स्वर्ग र पृथ्वी टलेर जानेछ
2638LUK2133c3ylfigs-metonymyοἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1मेरा वचनहरू कहिल्यै टल्नेछैनन्
2639LUK2133kym8οὐ μὴ παρελεύσονται1कहिल्यै बितेर जानेछैन
2640LUK2134r69yfigs-metaphorὑμῶν αἱ καρδίαι1ताकि तिमीहरूको हृदयलाई बोझ नहोस्
2641LUK2134y2qkfigs-metaphorμήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς1ताकि ... बोझ नहोस्
2642LUK2134se3cfigs-hendiadysκρεπάλῃ, καὶ μέθῃ1पिउनुको असरहरू
2643LUK2134unw9μερίμναις βιωτικαῖς1जीवनको चिन्ता

वैकल्पिक अनुवाद: “यस जीवनबारे अत्यधिक फिक्री गर्ने”

2644LUK2134x8jhfigs-personificationἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1त्यो दिन तिमीहरूमाथि अचानक आइपर्नेछ

जसरी पासोले कुनै पशुलाई त्यसले नसोचिरहेको बेलामा पक्रन्छ, त्यो दिन पनि तब हुनेछ जब मानिसहरूले त्यसको अपेक्षा गर्दैनन् ।अचानक लाई विशेषणको रूपमा वा क्रियाविशेषणको अर्थमा बुझिन्छ भन्ने कुरामा निर्भर गर्दै, यो दुई चीजहरू मध्ये एउटाको अर्थ हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी पासो जनावरमाथि अचानक आइपर्छ, त्यसरी नै त्यो दिन तिमीहरूले आशा नगरिरहेको बेलामा हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

2645LUK2134r486figs-explicitκαὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1त्यो दिन तिमीहरूमाथि अचानक आइपर्नेछ
2646LUK2134q6phfigs-explicitκαὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη1त्यो दिन
2647LUK2135qh1bἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας1त्यो हरेकमाथि आइपर्नेछ

वैकल्पिक अनुवाद: “यसले हरेकलाई असर गर्नेछ” वा “त्यस दिनको घटनाहरूले हरेकलाई प्रभाव पार्नेछ”

2648LUK2135ry3ffigs-metaphorἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς1सारा पृथ्वीभरी

पृथ्‍वीको सतहको विषयमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो कुनै व्यक्तिको अनुहारको बाहिरी भाग हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा पृथ्वीको सतहमा” वा “सम्‍पूर्ण पृथ्वीमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2649LUK2136auh8grammar-connect-logic-contrastδὲ1जोड्ने कथनः
2650LUK2136m4l4figs-hyperboleἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ1सचेत होओ
2651LUK2136y5ny1तिमीहरू यी सबै कुराहरूबाट उम्कनलाई बलियो हुन सक

तपाईं यी सबै कुराहरूबाट बच्न पर्याप्त बलियो हुन सक्नुहुन्छ। तपाईंले यी कठिन चीजहरू अनुभव गर्दा तपाईं मप्रति वफादार रहन सक्षम हुनुहुनेछ

2652LUK2136hjy11यी सबै कुराहरू जुन घट्न लागेका छन्

“यी कुराहरू जुन हुन आउनेछन् ।” येशूले तिनीहरूलाई भर्खरै मात्र पछि हुन आउने भयानक कुराहरूको बारेमा बताउनुभएको थियो जस्तै सतावट, युद्ध, र कैद ।

2653LUK2136h83dfigs-metaphorκαὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्रको अगाडि खडा हुन
2654LUK2137tfe8writing-endofstoryδὲ1जोड्ने कथनः
2655LUK2137c4uk1दिनको समयमा उहाँले सिकाइरहनुभएको हुन्थ्यो

“दिनको समयमा उहाँले सिकाउनुहुन्थ्यो” वा “उहाँले हरेक दिन सिकाउनुहुन्थ्यो ।” तलका पदहरूले येशू मर्नअगि उहाँ र मानिसहरूले हप्‍ताभरी हरेक दिन गरेका कुराहरूबारे बताउँछन् ।

2656LUK2137zh1mfigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1मन्दिरमा
2657LUK2137x4g81साँझमा उहाँ बाहिर जानुहुन्थ्यो

“बेलुका उहाँ सहरबाहिर जानुहुन्थ्यो” वा “उहाँ हरेक रात बाहिर जानुहुन्थ्यो”

2658LUK2138mu6lfigs-hyperbole1सबै मानिसहरू

भीड धेरै ठूलो थियो भनेर जोड दिनलाई यहाँ “सबै” शब्द सम्भवतः अतिरञ्‍जन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरमा भएका मानिसहरूको धेरै ठूलो सङ्ख्या” वा “लगभग सहरका सबै जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2659LUK2138bky8figs-ellipsisὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν1बिहान सबेरै आउँथे
2660LUK2138cbx2figs-explicitἀκούειν αὐτοῦ1उहाँका कुरा सुन्‍न
2661LUK22introy8nr0
2662LUK221cf6pwriting-background0सामान्य जानकारीः

यहूदा येशूलाई धोका दिन सहमत हुन्छ । यी पदहरूले कथाको यस घटनाको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2663LUK221q8fagrammar-connect-time-backgroundδὲ1अब
2664LUK221jjy9figs-explicitἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων1अखमिरी रोटीको चाड
2665LUK221u5jmἤγγιζεν1नजिक आइरहेको थियो
2666LUK222n9v6figs-explicitτὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν1तिनीहरूले उहाँलाई कसरी मार्ने भनेर

पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरू आफैँसँग येशूलाई मार्ने अधिकार थिएन, तर तिनीहरूले अरूहरूलाई उहाँलाई मार्न लगाउने आशा गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई कसरी मार्न सक्छन् भनेर” वा “तिनीहरूले कसरी कसैलाई येशूलाई मार्न लगाउन सक्थे भनेर” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2667LUK222aij5figs-explicitἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν1तिनीहरू मानिसहरूसँग डराएका थिए
2668LUK223gf9s0सामान्य जानकारीः

यो कथाको यस भागमा भएको कार्यको सुरुवात हो ।

2669LUK223r65vεἰσῆλθεν…εἰς1यहूदा इस्करियोतभित्र शैतान पस्यो
2670LUK224t5uz1मुख्य पूजाहारीहरू

“पूजाहारीहरूका अगुवाहरू”

2671LUK224qpi4figs-explicitστρατηγοῖς1कप्‍तानहरू
2672LUK224s7qxwriting-pronounsπῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν1येशूलाई कसरी तिनीहरूकहाँ सुम्पेर धोका दिन सकिन्छ भन्‍ने बारेमा
2673LUK225ir4pἐχάρησαν1तिनीहरूले खुशी थिए

वैकल्पिक अनुवाद: “मुख्‍य पूजाहारीहरू र कप्‍तानहरू खुशी थिए”

2674LUK225usn7figs-metonymyαὐτῷ ἀργύριον δοῦναι1उसलाई पैसा दिन
2675LUK226ft641ऊ सहमत भयो

“ऊ सहमत भयो”

2676LUK226w2i9writing-endofstory1उहाँ भीडबाट टाढा हुनुहुँदा तिनीहरूको जिम्‍मामा उहाँलाई सुम्पने अवसर हेर्न थाल्यो

यो एउटा अगाडि बढिरहने कार्य हो जुन कथाको यस भागको अन्तपछि निरन्तर भइरहन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2677LUK226r6xxτοῦ παραδοῦναι αὐτὸν1उहाँलाई सुम्पन
2678LUK226bw75ἄτερ ὄχλου1भीडबाट टाढा
2679LUK227hh9awriting-background0सामान्य जानकारीः

येशूले निस्तार चाडको भोजको तयारी गर्न पत्रुस र यूहन्‍नालाई पठाउनुहुन्छ । पद ७ ले घटनाको विषयमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2680LUK227veh1figs-explicitἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων1अखमिरी रोटीको चाडको दिन
2681LUK227rqi1figs-metonymyἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα1निस्तार-चाडको थुमाको बलिदान चढाउन आवश्‍यक थियो
2682LUK228nkz4figs-explicitπορευθέντες1तयार पार
2683LUK228e4evfigs-exclusiveἡμῖν…ἵνα φάγωμεν1ताकि हामीले त्यसलाई खान सकौँ

पत्रुस र यूहन्नालाई खाना खाने समूहको हिस्सा हुनेछन्, त्यसैले हामीहामी शब्दहरू समावेशी हुनेछन्, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2684LUK229j52efigs-exclusiveθέλεις ἑτοιμάσωμεν1हामीले ... तयार पारेको तपाईं चाहनुहुन्छ

येशू खाना तयार गर्ने समूहको भाग हुनुहुन्थ्यो, त्यसैले हामी शब्दले येशूलाई समावेश गर्दैन र यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने यो विशेष हुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2685LUK229s8ywfigs-verbsἑτοιμάσωμεν1तयारीहरू गर्न

“भोजको लागि तयारीहरू गर्न” वा “भोज तयार गर्न” पत्रुस र यूहन्ना दुईको समूहको रूपमा बोलिरहेका छन्, त्यसैले यो क्रिया दोहोरो रूपमा हुनेछ यदि तपाईंको भाषाले त्यो फारम प्रयोग गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-verbs]])

2686LUK2210um6zfigs-youdualαὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε1उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो

“येशूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जवाफ दिनुभयो” येशूले दुई जना मानिससँग बोल्नु भएको हुनाले, theतिमी र imperative क्रियामा निहित तिमी सबै दोहोरो रूपमा हुनेछन्, यदि तपाईको भाषाले त्यो रूप प्रयोग गर्छ भने। अन्यथा, तिनीहरू बहुवचन हुनेछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-youdual]])

2687LUK2210c13wfigs-metaphorἰδοὺ1हेर
2688LUK2210i45eσυναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων1पानीको गाग्रो बोकिरहेको मानिसले तिमीहरूलाई भेट्नेछ

वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूले पानीको गाग्रो बोकिरहेको मानिस देख्‍नेछौ”

2689LUK2210a677translate-unknownκεράμιον ὕδατος1पानीको गाग्रो बोकिरहेको

यसको अर्थ सानो सेवा गर्ने घाडा होइन, तर एउटा ठूलो माटोको जग हो, जसलाई मानिसले आफ्नो काँधमा बोकेर बसेको हुन्छ। यदि तपाईंको भाषामा ठूलो कन्टेनरको लागि आफ्नै शब्द छ जुन मानिसहरूले पानी ढुवानी गर्न प्रयोग गर्छन्, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2690LUK2210cc341ऊ जाने घरभित्र उसलाई पछ्याओ

“उसलाई पछ्याओ, र घरभित्र पस”

2691LUK2211khy9figs-quotesinquotesἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?1गुरूले तपाईंलाई भन्‍नुहुन्छ, “पाहुना कोठा कहाँ छ, जहाँ म मेरा चेलाहरूसँग निस्तार चाडको भोज खानेछु ?”

“पाहुना कोठा कहाँ छ” भनेर सुरु हुने भनाइ येशू, गुरूज्यूले उनको घरको मालिकलाई भन्‍न चाहनुभएको कुराको प्रत्यक्ष उद्धरण हो । यसलाई एउटा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा गुरूले पाहुना कोठा कहाँ छ भनी सोध्‍नुहुन्छ जहाँ उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूसँग निस्तार चाडको भोज खानुहुनेछ ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2692LUK2211iv6fὁ διδάσκαλος1गुरु

शिक्षक येशूको लागि सम्मानजनक उपाधि हो। तपाईले यसलाई तपाईको भाषा र संस्कृतिले प्रयोग गर्ने समान शब्दको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ।

2693LUK2211pq8qfigs-metonymyτὸ Πάσχα1म निस्तार-चाड खानेछु
2694LUK2212ypk90जोड्ने कथनः

येशूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई निर्देशन दिन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

2695LUK2212lpw6κἀκεῖνος1उनले तिमीहरूलाई देखाउनेछन्

वैकल्पिक अनुवाद: “घरको मालिकले तिमीहरूलाई देखाउनेछन्”

2696LUK2212lg2ztranslate-unknownἀνάγαιον1माथिल्‍लो कोठा

“माथिल्लो तलामा भएको कोठा ।”यस संस्कृतिमा, केहि घरहरूमा, कोठाहरू अन्य कोठाहरू भन्दा माथि बनाइएका थिए। यदि तपाईंको समुदायमा त्यस्ता घरहरू छैनन् भने, तपाईंले एउटा ठूलो इनडोर ठाउँ वर्णन गर्न अर्को अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन मानिसहरूले उत्सव खानाको लागि प्रयोग गर्न सक्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2697LUK2213g9tyfigs-explicitἀπελθόντες1त्यसैले, तिनीहरू गए
2698LUK2214u3c60जोड्ने कथनः

यो निस्तार चाडको बारेमा रहेको कथाको भागमा भएको अर्को घटना हो । येशू र उहाँका चेलाहरू निस्तारको भोज खानलाई बसिरहनुभएको छ ।

2699LUK2214j1dnfigs-idiomὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα1अब जब घडी आयो
2700LUK2214lnc6translate-unknownἀνέπεσεν1उहाँ टेबुलमा ढल्कनुभयो
2701LUK2215hue3figs-explicitinfoἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα1मैले ठूलो इच्छा गरेको छु
2702LUK2215s1sjfigs-metonymyπρὸ τοῦ με παθεῖν1मैले दुःख भोग गर्नभन्दा अगाडि
2703LUK2216gbj7λέγω…ὑμῖν1किनभने म तिमीहरूलाई भन्दछु
2704LUK2216k28rfigs-activepassiveἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1यो पूरा नभएसम्म
2705LUK2217l5e6figs-metonymyδεξάμενος ποτήριον1उहाँले एउटा कचौरा लिनुभयो
2706LUK2217d7pcεὐχαριστήσας1जब उहाँले धन्यवाद दिनुभयो
2707LUK2217li2n1उहाँले भन्‍नुभयो

“उहाँले आफ्ना प्रेरितहरूलाई भन्‍नुभयो”

2708LUK2217xvm7figs-metonymyδιαμερίσατε εἰς ἑαυτούς1यसलाई तिमीहरूका बीचमा बाँड
2709LUK2218m78nλέγω…ὑμῖν1किनकि म तिमीहरूलाई भन्दछु
2710LUK2218h5tlfigs-metonymyἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1दाखको रस
2711LUK2218crv5figs-personificationἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ1परमेश्‍वरको राज्य नआएसम्म
2712LUK2219nd2mfigs-explicitἄρτον1रोटी
2713LUK2219d3ycἔκλασεν1उहाँले त्यसलाई भाँच्‍नुभयो

येशूले रोटी लाई धेरै टुक्रामा विभाजन गर्नुभएको हुन सक्छ, यूएसटीले भनेझैं, वा उहाँले यसलाई दुई टुक्रामा विभाजन गर्नुभएको हुन सक्छ र ती प्रेरितहरूलाई आपसमा बाँड्न दिनुभएको हुन सक्छ। सम्भव भएमा, कुनै पनि अवस्थामा लागू हुने आफ्नो भाषामा अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस्।

2714LUK2219d8r1figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1यो मेरो शरीर हो
2715LUK2219lc9mfigs-activepassiveτὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον1मेरो शरीर जुन तिमीहरूका निम्ति दिइएको छ
2716LUK2219cxy5figs-explicitτοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν1यो गर
2717LUK2219c4hy1मेरो सम्झनामा

“मलाई सम्झनको लागि”

2718LUK2220z3cxfigs-metonymyτὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον1यो कचौरा
2719LUK2220gc8hfigs-explicitἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου1मेरो रगतमा भएको नयाँ करार
2720LUK2220v4d3figs-activepassiveτὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον1जुन तिमीहरूका निम्ति बगाइन्छ

येशूले उहाँको मृत्युको बारेमा उहाँको रगत बगेको कुरालाई जनाएर बताउनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मृत्युमा तिमीहरूका निम्ति बगाइनेछ” वा “जुन तिमीहरूका निम्ति म मर्दा मेरो घाउबाट बग्‍नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2721LUK2221swj1figs-metaphorἰδοὺ1जोड्ने कथनः
2722LUK2221g6ksfigs-synecdocheἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης1जसले मलाई धोका दिन्छ
2723LUK2222wtj2translate-versebridgeὅτι1किनभने मानिसको पुत्र त निश्‍चय नै जानुपर्छ

“किनभने मानिसको पुत्र मर्नेछन्” येशूले अघिल्लो पदमा भनेझैं उहाँका चेलाहरूमध्ये एकले उहाँलाई धोका दिनुको कारण बताउनुभएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो पद र अघिल्लो पदलाई पद पुलमा जोडेर परिणाम अघि यो कारण राख्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले यो कसरी गर्न सक्नुहुन्छ भनेर २२:१६ मा यस्तै अवस्थाको बारेमा टिप्पणीमा सुझावहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])

2724LUK2222mk3qfigs-123personὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται1मानिसको पुत्र त निश्‍चय नै जानुपर्छ
2725LUK2222p2qafigs-activepassiveκατὰ τὸ ὡρισμένον1जसरी त्यो तय गरिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी परमेश्‍वरले निधो गर्नुभएको छ” वा “जसरी परमेश्‍वरले योजना गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2726LUK2222wy2sfigs-activepassiveδι’ οὗ παραδίδοται1तर त्यो मानिसलाई धिक्‍कार होस् जसद्वारा उनलाई विश्‍वासघात गरिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर मानिसको पुत्रलाई विश्‍वासघात गर्ने त्यो मानिसलाई धिक्‍कार छ !” वा “मानिसको पुत्रलाई विश्‍वासघात गर्ने मानिसमाथि कति भयानक कुरा आइपर्नेछ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2727LUK2224yyw9grammar-connect-logic-resultδὲ1तब तिनीहरू बीचमा झगडा उब्जियो
2728LUK2224y9ceδοκεῖ εἶναι μείζων1सबैभन्दा ठूलो मानिएको
2729LUK2225vc5d1त्यसैले उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“येशूले प्रेरितहरूलाई भन्‍नुभयो”

2730LUK2225zjf5κυριεύουσιν αὐτῶν1तिनीहरूमाथि मालिक हुन्छन्, तिनीहरूमाथि प्रभुत्व जमाउँदछन्
2731LUK2225tw4yfigs-ironyεὐεργέται, καλοῦνται1... भनिन्छ
2732LUK2226x6cq0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका प्रेरितहरूलाई सिकाइरहनुहुन्छ ।

2733LUK2226ne9rὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως1तिमीहरू यस्तो हुनुहुँदैन

वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूले त्यसरी व्यवहार गर्नुहुँदैन”

2734LUK2226cdq7figs-metonymyὁ νεώτερος1सबैभन्दा सानो

त्यस संस्कारमा वृद्ध उमेरका मानिसहरूलाई आदर गरिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2735LUK2226y4n1ὁ διακονῶν1जसले सेवा गर्छ

वैकल्‍पिक अनुवादः “एक नोकर”

2736LUK2227mw2lgrammar-connect-logic-resultγὰρ1किनभने

आफ्ना चेलाहरूले अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरू किन गर्नुपर्छ भनेर येशूले यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। कारण यो हो कि उहाँले पहिले नै यसको व्यक्तिगत उदाहरण स्थापित गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “सबैपछि” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2737LUK2227jt7rfigs-rquestionτίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?1किनभने कुनचाहिँ ठूलो हो ... सेवा गर्छ ?
2738LUK2227n3dltranslate-unknownὁ ἀνακείμενος1जो टेबुलमा ढल्‍कन्छ
2739LUK2227lu3afigs-rquestionοὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?1के त्यो टेबुलमा बस्‍ने होइन र ?
2740LUK2227qbn6figs-explicitἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν1तर म त तिमीहरूका बीचमा एक सेवा गर्नेजस्तै छु
2741LUK2228i9xbοἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου1मेरो परीक्षामा निरन्तर मसँग रहेकाहरू

वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सङ्घर्षभरी मसँग बसेका छन्”

2742LUK2229w4pdκἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν1म तिमीहरूलाई दिन्छु, जसरी मेरा पिताले पनि मलाई दिनुभएको छ, एउटा राज्य

केही भाषाहरूले शब्दक्रमलाई बदल्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी मेरा पिताले मलाई एउटा राज्य दिनुभएको छ, त्यसै गरी म तिमीहरूलाई एउटा राज्य दिन्छु”

2743LUK2229nly5figs-abstractnounsκἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν1म तिमीहरूलाई एउटा राज्य दिन्छु
2744LUK2229ii65guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1जसरी मेरा पिताले मलाई दिनुभएको छ

“जसरी मेरा पिताले मलाई उहाँको राज्यमा राजाको रूपमा शासन गर्ने अधिकार दिनुभएको छ” बुबा पिताको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2745LUK2230us1jtranslate-symactionκαθῆσθε ἐπὶ θρόνων1तिमीहरू सिंहासनहरूमा बस्‍नेछौ
2746LUK2231vhm50सामान्य जानकारीः

येशू सिमोनसँग प्रत्यक्ष रूपमा बोल्नुहुन्छ ।

2747LUK2231t8qdΣίμων, Σίμων1सिमोन, सिमोन
2748LUK2231dmw8figs-youὑμᾶς1तिमीहरू

तिमी शब्दले सबै प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । “तिमी”का विभिन्‍न रूप भएका भाषाहरूले बहुवचनलाई प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2749LUK2231qyy7figs-simileἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον1तिमीलाई गहुँलाई जस्तै निफन्‍न
2750LUK2232pd1tfigs-youἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ1तर मैले तिम्रो निम्ति प्रार्थना गरेको छु

यहाँ “तिमी” शब्दले विशेषगरी सिमोनलाई जनाउँछ । येशू सिमोनलाई विशेष रूपमा सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ, र त्यसैले तपाईंतपाईंको शब्दहरू एकवचन हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2751LUK2232zp8wfigs-doublenegativesἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου1ताकि तिम्रो विश्‍वास नचुकोस्

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ ।यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले नकारात्मक शब्दको अर्थ नकारात्मक क्रिया फेल सँग मिलेर सकारात्मक कथनको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि तिमीले निरन्तर विश्‍वास गर्न सक” वा “ताकि तिमीले मलाई निरन्तर भरोसा गर्न सक” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2752LUK2232qxk7figs-metaphorποτε ἐπιστρέψας1जब तिमी फर्केको हुन्छौ

यहाँ “पुनः फर्कनु” भनेको कसैमाथि फेरि विश्‍वास गर्न थाल्‍नुको लागि भएको एक अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले फेरि ममा विश्‍वास गर्न सुरु गरेपछि” वा “तिमीले फेरि मेरो सेवा गर्न सुरु गरेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2753LUK2232f9v8figs-explicitστήρισον τοὺς ἀδελφούς σου1तिम्रा भाइहरूलाई बलिया बनाऊ
2754LUK2232r7uxfigs-metaphorτοὺς ἀδελφούς σου1तिम्रा भाइहरू

यसले अरू चेलाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा सङ्गी विश्‍वासीहरू” वा “अरू चेलाहरू”

2755LUK2234zt8v1तिमीले मलाई चिन्दछौ भनेर तीन पल्‍ट इन्कार नगरेसम्‍म, आज भाले बास्‍नेछैन

यस पदको भागहरूको क्रमलाई उल्‍टो पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज भाले बास्‍नभन्दा अगाडि तिमीले मलाई चिन्दछौ भनेर तीन पल्‍ट इन्कार गर्नेछौ”

2756LUK2234tu15οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι1तिमीले … इन्कार नगरेसम्म, आज भाले बास्‍नेछैन

यसलाई सकारात्मक तवरले उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले इन्कार गरेपछि मात्र आज भाले बास्‍नेछ”

2757LUK2234pwj1figs-metonymyοὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως1भाले बास्‍नेछैन
2758LUK2234eq7htranslate-unknownοὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως1भाले
2759LUK2234zaq1figs-explicit1आज

यहूदीहरूको दिन घाम अस्ताएपछि सुरु हुन्छ । येशू घाम अस्ताएपछि बोलिरहनुभएको थियो । भाले बिहान हुनअगि बास्थ्यो । बिहानी “यो दिन” को अंश थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज राती” वा “बिहान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2760LUK2235rb560जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका सबै चेलाहरूसँग कुरा गर्नमा पुनः उहाँको ध्यान लगाउनुहुन्छ ।

2761LUK2235cv68figs-rquestionμή τινος ὑστερήσατε?1तब उहाँले तिमीहरूलाई भन्‍नुभयो, “जब ... के तिमीहरूलाई केही कुराको खाँचो पर्‍यो र ?” तिनीहरूले जवाफ दिए, “भएन ।”
2762LUK2235a5jtfigs-you1जब मैले तिमीहरूलाई बाहिर पठाएँ

येशू आफ्ना प्रेरितहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । त्यसैले, “तिमी”को विभिन्‍न रूप भएका भाषाहरूले बहुवचनको प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2763LUK2235dny3figs-metonymy1थैलो

थैलो पैसा राख्‍ने एउटा झोला हो । यहाँ यसलाई “पैसा”लाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2764LUK2235dr5g1खानेकुरा राख्‍ने झोला

“यात्रुहरूको झोला” वा “खानेकुराको झोला”

2765LUK2235tb51figs-ellipsisοὐθενός1भएन

केही पाठकहरूलाई संवादको बारेमा भएका थप कुराहरू समेटेर बताउँदा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई कुनै कुराको कमी भएन” वा “हामीलाई खाँचो परेको सबैथोक हामीसँग थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2766LUK2236h7j7figs-genericnounὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν1जससँग तरवार छैन, त्यसले आफ्नो ओढ्ने बेचोस्
2767LUK2236q717translate-unknownτὸ ἱμάτιον1ओढ्ने
2768LUK2237n73ltranslate-versebridgeγὰρ1जोड्ने कथनः

येशूले अघिल्लो पदमा भनेझैं चेलाहरूले आफूलाई जोगाउन र सुरक्षा गर्ने बारे चिन्तित हुनुपर्छ भन्ने कारण दिँदै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो पद र अघिल्लो पदलाई पद पुलमा जोडेर परिणाम अघि यो कारण राख्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले यो कसरी गर्न सक्नुहुन्छ भनेर 22:16 मा यस्तै अवस्थाको बारेमा टिप्पणीमा सुझावहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])

2769LUK2237g4l7figs-activepassiveτοῦτο τὸ γεγραμμένον1जे लेखिएको छ
2770LUK2237u9jxfigs-activepassiveδεῖ τελεσθῆναι1त्यो पूरा हुनैपर्छ
2771LUK2237jf1ffigs-activepassiveμετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1उसलाई अपराधीहरूसँग गनियो

यहाँ येशूले धर्मशास्‍त्रको खण्‍डहरूलाई उद्‍धृत गर्दै हुनुहुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँलाई अपराधीहरूको समूहको एउटा सदस्य ठाने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2772LUK2237jz9dfigs-nominaladjμετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1व्यवस्थाहीन भएकाहरू
2773LUK2237se1dfigs-explicitκαὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει1किनकि मेरो बारेमा भएका कुराहरू पूरा भइरहेका छन्
2774LUK2238ajs41तिनीहरूले भने

यसले कम्तीमा पनि येशूका दुई जना प्रेरितहरूलाई जनाउँछ ।

2775LUK2238kbt8figs-explicitἱκανόν ἐστιν1यो पर्याप्‍त छ
2776LUK2239zaw6writing-backgroundἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1सामान्य जानकारीः
2777LUK2240b6pzfigs-abstractnounsπροσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν1तिमीहरू परीक्षामा नपर भनी प्रार्थना गर
2778LUK2241sp1sfigs-idiomὡσεὶ λίθου βολήν1ढुङ्गा फ्याँक्‍न सकिने ठाउँसम्म
2779LUK2242j48l1पिता, यदि तपाईं इच्‍छा गर्नुहुन्छ भने

येशूले हरेक व्यक्तिको पापको दोषलाई क्रूसमा बोक्‍नुहुनेछ । यदि त्यहाँ अरू कुनै बाटो थियो कि भनेर सोध्दै उहाँले आफ्‍नो पितासँग प्रार्थना गर्नुहुन्छ ।

2780LUK2242y51lguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो ।बुबापरमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। हेर्नुहोस्: (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2781LUK2242ic7yfigs-metaphorπαρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ1यो कचौरा मबाट हटाइदिनुहोस्

येशूले आफूले चाँडै भोग्‍न लाग्‍नुभएको कुरालाई नमिठो कुराले भरिएको कचौराको रूपमा जनाउनुहुन्छ जुन उहाँले पिउनु पर्ने थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई यो कचौरा नपिउन अनुमति दिनुहोस्” वा “जे हुन लागेको छ सो अनुभव नगर्न मलाई अनुमति दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2782LUK2242zw2yfigs-imperativeπλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω1तथापि मेरो इच्छा होइन, तर तपाईंको इच्छा पुरा होस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तापनि, मेरो इच्छा अनुसारभन्दा पनि तपाईंको इच्छा अनुसार गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])

2783LUK2245a9fg1जब उहाँ प्रार्थना गरेर उठ्नुभयो, उहाँ ... आउनुभयो

“जब येशू प्रार्थना गरेपछि उभिनुभयो, उहाँले” वा “प्रार्थना गरिसकेपछि, येशू उठ्नुभयो र उहाँले”

2784LUK2245gb3zfigs-abstractnounsεὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης1तिनीहरूका दुःखको कारणले गर्दा तिनीहरूलाई निदाइरहेका भेट्टाउनुभयो
2785LUK2246in7gfigs-rquestionτί καθεύδετε?1किन तिमीहरू निदाइरहेका छौ ?
2786LUK2246nl7wfigs-abstractnounsἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1ताकि तिमीहरू परीक्षामा नपर
2787LUK2247kt25writing-participantsὄχλος1हेर, एउटा भीड देखा पर्‍यो
2788LUK2247mva7figs-explicitπροήρχετο αὐτούς1तिनीहरूलाई डोहोर्‍याइरहेको थियो
2789LUK2247c2l7translate-symactionφιλῆσαι αὐτόν1उहाँलाई चुम्बन गर्न
2790LUK2248e2n9figs-rquestionφιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?1के तिमी मानिसको पुत्रलाई एउटा चुम्बनले विश्‍वासघात गर्दैछौ ?
2791LUK2248zvk8figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र
2792LUK2249njs1οἱ περὶ αὐτὸν1जो येशूका वरिपरि थिए
2793LUK2249y5zafigs-explicitτὸ ἐσόμενον1जे हुन लागिरहेको थियो
2794LUK2249gv81figs-explicitεἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ1के हामी तरवारले प्रहार गरौँ ?

प्रश्‍न चाहिँ तिनीहरू हुम्‍मिन पर्ने लडाइँको किसिमको विषयमा हो (तरवारको लडाइँ), तिनीहरूले कुन हतियारहरू प्रयोग गर्नुपर्छ भन्‍ने विषयमा होइन, तिनीहरूले ल्याएका तरवारहरू लूका 22:38, तर तपाईंको अनुवादले तिनीहरूले ल्याएका हतियारहरूको विषयमा भन्‍नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले ल्याएका तरवारहरूले तिनीहरूको विरुद्धमा लड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2795LUK2250b4ijwriting-participantsεἷς τις ἐξ αὐτῶν1तिनीहरूमध्ये एकजना
2796LUK2250f2fmfigs-explicitἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως1प्रधान पूजाहारीको नोकरलाई प्रहार गर्‍यो
2797LUK2251rcp5figs-idiomἐᾶτε ἕως τούτου1यो कुरा अझै होइन !
2798LUK2251c6pzfigs-explicitἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν1उसको कान छुनुभएर
2799LUK2252fa7zfigs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?1के तिमीहरू एउटा लुटेराको विरुद्धमा जस्तै तरवारहरू र लाठीहरू लिएर आउँछौ ?

“के मलाई डाँका सोचेर तिमीहरू तरवार र लाठाहरू लिएर आउँछौ ?” येशूले यहूदी अगुवाहरूलाई गाली गर्नलाई यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई थाहा छ कि म डाँका होइन, तरै पनि तिमीहरू मकहाँ तरवारहरू र लाठाहरू लिएर आउँछौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2800LUK2253g1tu1जब म तिमीहरूसँग दिनहुँ थिएँ

“म हरेक दिन तिमीहरूका माझमा थिएँ”

2801LUK2253a6qufigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1मन्दिरमा
2802LUK2253c4isfigs-metonymyοὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ1तिमीहरूले ममाथि हात हालेनौँ
2803LUK2253gw9nfigs-idiomαὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα1यो तिमीहरूको घडी हो
2804LUK2253mzb4figs-ellipsisκαὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους1अन्धकारको अधिकार

समयलाई गरिएको उल्‍लेखलाई दोहोर्‍याउँदा सहयोगी हुन सक्छ । “अन्धकार” शैतानको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्धकारको अधिकारको समय” वा “त्यो समय जब परमेश्‍वरले शैतानलाई त्यसले चाहेको कुराहरू गर्न दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2805LUK2254mtp8figs-explicitἤγαγον1तिनीहरूले उहाँलाई लगे
2806LUK2254ct8h1प्रधान पूजाहारीको घरमा

“प्रधान पूजाहारीको घरको आँगनमा”

2807LUK2255b3x7writing-pronounsπεριαψάντων…πῦρ1तिनीहरूले आगो बालेका थिए
2808LUK2255qx64figs-explicitἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς1आँगनको बीचमा
2809LUK2255m8ewμέσος αὐτῶν1तिनीहरूका माझमा

वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूसँग एकसाथ”

2810LUK2256fm4tκαθήμενον πρὸς τὸ φῶς1जसै उनी आगोको राप आउने ठाउँमा बसे

वैकल्पिक अनुवाद: उनी आगो नजिकै बसे र त्यसको राप उनीमाथि पर्‍यो ।

2811LUK2256fxz3figs-explicitκαὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν1र उनीतिर सोझै हेर्दै, भनी
2812LUK2256zu63figs-explicitκαὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν1यी मानिस पनि उनीसँगै थिए
2813LUK2257dzq9ὁ δὲ ἠρνήσατο1तर पत्रुसले यसलाई इन्कार गरे
2814LUK2257vdm1γύναι1नारी, म उहाँलाई चिन्दिन
2815LUK2258i65sκαὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ1तिमी पनि तिनीहरूमध्येको एक हौ

वैकल्पिक अनुवाद: “तिमी पनि येशूसँग भएकाहरूमध्येको एक हौ”

2816LUK2258cyv7ἄνθρωπε1हे मानिस, म होइन

उनले “हे मानिस भनेर उसलाई अपमान गरिरहेका थिएनन् । यदि मानिसहरूले उनले उसलाई अपमान गरिरहेका थिए भनी सोच्छन् भने, कुनै मानिसले आफूले नचिनेको कुनै मानिसलाई बोलाउँदा सम्बोधन गर्ने तरिकालाई तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ जुन सांस्कृतिक रूपमा स्वीकार्य छ वा तपाईंले यो शब्दलाई त्यसै छाड्न पनि सक्‍नुहुन्छ ।

2817LUK2259h5tbδιϊσχυρίζετο1यसो भन्दै जिद्दी गर्‍यो
2818LUK2259fc42οὗτος1साँच्‍चै यी मानिस
2819LUK2259qwf7figs-explicitκαὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν1उनी एक गालीलवासी हुन्
2820LUK2260ck93ἄνθρωπε1हे मानिस
2821LUK2260al3sfigs-idiomοὐκ οἶδα ὃ λέγεις1तिमीले के भनिरहेछौ, म जान्दिन

“तिमीले के कुरा गरिरहेका छौ सो म जान्दिन ।” यो अभिव्यक्तिको अर्थ पत्रुस त्यस मानिससँग पूर्ण रूपले असहमत भए भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले भनेको कुरा सत्य होइन” वा “तिमीले भनेको कुरा पूर्ण रूपले झुटो हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2822LUK2260p6c5writing-pronounsἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ1जब उनी बोलिरहेका नै थिए
2823LUK2260lt62translate-unknownἐφώνησεν ἀλέκτωρ1एउटा भाले बास्यो
2824LUK2261gdp5ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου1प्रभुले फर्केर पत्रुसलाई हेर्नुभयो
2825LUK2261dpk1figs-metonymyτοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου1प्रभुको वचन
2826LUK2261kkq8translate-unknownἀλέκτορα φωνῆσαι1एउटा भाले बास्छ
2827LUK2261ui26figs-explicitσήμερον1आज

यहूदी दिन सूर्यास्तमा सुरु हुन्थ्यो र अर्को साँझसम्‍म रहन्थ्यो । बिहान झिसमिसे उज्यालो हुनुभन्दा अलिकति अगाडि वा झिसमिसे उज्यालो भइरहेकै समयमा के हुने थियो भन्‍ने विषयमा येशूले अघिल्‍लो साँझमा भन्‍नुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज राती” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2828LUK2261zjc6ἀπαρνήσῃ με τρίς1मलाई तीन पल्ट इन्कार गर्नेछौ
2829LUK2262m5gufigs-explicitἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς1उनी बाहिर गए
2830LUK2264zn1ptranslate-unknownκαὶ περικαλύψαντες αὐτὸν1तिनीहरूले उहाँलाई पट्टी बाँधिदिए
2831LUK2264cl2vfigs-ironyπροφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?1भविष्यवाणी गर् ! तँलाई कुट्ने को हो ?

येशू अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भनी सुरक्षाकर्मीहरूले विश्‍वास गरेनन् । बरु, साँचो अगमवक्ताले देख्‍न नसके तापनि उनलाई कसले कुट्यो भनी जान्‍ने थिए भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गर्थे । तिनीहरूले येशूलाई अगमवक्ता भनी बोलाए, तर तिनीहरूले उहाँलाई गिज्याइरहेका थिए र उहाँ एक अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भनेर तिनीहरूले किन विचार गर्दैनथे भनेर उहाँलाई देखाइरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तँ अगमवक्ता हो भन्‍ने प्रमाणित गर् । तँलाई कसले कुट्यो भनी हामीलाई भन् !” वा “हे अगमवक्ता, तँलाई कसले कुट्यो ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

2832LUK2264q4g1figs-explicitπροφήτευσον1भविष्यवाणी गर् !
2833LUK2266wa4h0सामान्य जानकारीः

यो अब अर्को दिन हो र येशूलाई परिषद्को अगाडि ल्याइएको छ ।

2834LUK2266v9m2καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα1अब जब उज्यालो भयो

वैकल्पिक अनुवाद: “अर्को बिहान झिसमिसे उज्यालो मात्र भएको बेलामा”

2835LUK2266vp8uwriting-pronounsἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν1तिनीहरूले उहाँलाई तिनीहरूको परिषद्‍मा लगे
2836LUK2267br8yλέγοντες1भन्दै

यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्म-गुरूहरूले येशूलाई भने”

2837LUK2267h12kεἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν1यदि तिमी ख्रीष्‍ट हौ भने, हामीलाई भन

वैकल्पिक अनुवाद: “तिमी ख्रीष्‍ट हौ भने हामीलाई भन”

2838LUK2267g8iyfigs-hypoἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε1यदि मैले तपाईंहरूलाई भनेँ भने, तपाईंहरूले निश्‍चय नै विश्‍वास गर्नुहुनेछैन
2839LUK2268l7nzfigs-hypoἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε1मैले तपाईंहरूलाई सोधेँ भने, तपाईंहरूले जवाफ दिनुहुनेछैन
2840LUK2269xsz90जोड्ने कथनः

येशूले परिषद्सँग कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

2841LUK2269z3eaἀπὸ τοῦ νῦν1अबदेखि

वैकल्पिक अनुवाद: “यो दिनबाट” वा “आजबाट सुरु गरेर”

2842LUK2269p8ktfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र ... हुनेछ

येशूले यो पदावली आफैँलाई जनाउन प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र, ... हुनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2843LUK2269nka9translate-symactionἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको शक्तिको दाहिने हातपट्टि बसेको

“परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि” बस्‍नु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकार प्राप्‍त गर्ने कुराको प्रतीकात्मक कार्य हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको शक्तिको छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बसेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2844LUK2269h4n3figs-hendiadysτῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको शक्ति
2845LUK2270udh2figs-explicitσὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1त्यसोभए तिमी परमेश्‍वरका पुत्र हौ ?

येशूले उहाँ परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर भनिरहनुभएको थियो भनी तिनीहरूको बुझाइलाई स्‍पष्‍ट रूपमा पक्‍का गर्नुभएको तिनीहरूले चाहेका हुनाले परिषद्ले यो प्रश्‍न सोध्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसोभए जब तिमीले त्यसो भन्यौ, के तिमीले आफू परमेश्‍वरका पुत्र हुँ भन्‍न खोजेका हौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2846LUK2270l4j7guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरका पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2847LUK2270jtr9figs-idiomὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι1तपाईंहरू नै भन्दै हुनुहुन्छ कि म हुँ
2848LUK2271u3m3figs-rquestionτί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?1हामीलाई साक्षीको थप के आवश्यकता छ र ?

तिनीहरूले जोड दिनलाई एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई साक्षीहरूको थप आवश्‍यक छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2849LUK2271lpm4figs-metonymyἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ1हामीले उसको आफ्नै मुखबाट सुन्यौँ

“उसको आफ्‍नै मुख” भन्‍ने वाक्यांशले उहाँले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले आफू परमेश्‍वरको पुत्र हुँ भनेर विश्‍वास गर्छ भनेर उसले भनेको सुन्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2850LUK23introp6wq0
2851LUK231pi3dgrammar-connect-time-sequentialκαὶ1सामान्य जानकारीः
2852LUK231sgf1figs-hyperboleἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν1तिनीहरूका सबै दल
2853LUK231mvn9figs-metonymyἀναστὰν1उठे
2854LUK231k4aafigs-explicitἐπὶ τὸν Πειλᾶτον1पिलातसका सामु

कसैको अगाडि देखा पर्नुको अर्थ त्यस व्यक्तिको अधिकारभित्र प्रवेश गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसद्वारा इन्साफ हुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2855LUK232mtc8figs-exclusiveεὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν1हामीले ... पायौँ

“हामी” ले परिषद्का सदस्यहरूलाई मात्र जनाउँछ, र पिलातस वा नजिकैका अन्य मानिसहरूलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2856LUK232im4vfigs-metaphorδιαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν1हाम्रो देश भाँड्दै गरेको

“हाम्रा मानिसहरूलाई बेठीक कुराहरू गर्न लगाइरहेको” वा “हाम्रा मानिसहरूलाई झूटा कुराहरू बताउँदै समस्या उत्‍पन्‍न गरिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2857LUK232xsa4κωλύοντα φόρους…διδόναι1कर तिर्न मनाही गरेको

वैकल्‍पिक अनुवादः“तिनीहरूलाई कर नतिर्न भनिरहेको” (युडीबी)

2858LUK232l68kfigs-metonymyΚαίσαρι1कैसरलाई
2859LUK233z5hu1त्यसैले पिलातसले उहाँलाई सोधे

“पिलातसले येशूलाई सोधे”

2860LUK233ve4sfigs-idiomσὺ λέγεις1तपाईं नै त्यसो भन्‍नुहुन्छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् 1 यसो भन्‍नुभएर, येशूले उहाँ यहूदीहरूका राजा हुनुहुन्छ भन्‍ने आशय दिनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हो, जस्तो तपाईंले भन्‍नुभयो, म हुँ” वा “हो । यो तपाईंले मलाई भन्‍नुभएको जस्तो नै हो” वा 2 यसो भन्‍नुभएर, येशूले भनिरहनुभएको थियो कि येशू होइन तर पिलातसले उहाँलाई यहूदीहरूका राजा भनिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं आफैँले त्यसो भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2861LUK234fx7dwriting-participantsκαὶ τοὺς ὄχλους1भीडहरू
2862LUK234s8fifigs-explicitοὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ1यी मानिसमा म कुनै पनि दोष भेट्टाउँदिन
2863LUK235yy6wfigs-metaphorἀνασείει τὸν λαὸν1उसले भड्काउँछ
2864LUK235cr78καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε1सारा यहूदिया, र गालीलबाट सुरु गरेर यस ठाँउसम्म

यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा यहूदिया । उसले गालीलमा दुःख दिन सुरु गर्‍यो र अहिले यहाँ पनि कष्‍ट दिँदै छ”

2865LUK236vvp6figs-explicitΠειλᾶτος…ἀκούσας1जब यो सुने
2866LUK236px94figs-quotationsἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν1उहाँ गालीली हुनुहुन्थ्यो कि भनेर उनले सोधे

पिलातसले येशू कुन क्षेत्रबाटको हुनुहुन्थ्यो भनेर जान्‍न चाहे । यदि येशू गालीलबाटको हुनुहुन्थ्यो भने, पिलातसले हेरोदलाई येशूको न्याय गर्न लगाउन सक्थे किनभने गालीलमाथि हेरोदको अधिकार थियो । यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा प्रतिनिधित्व गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी UST ले गर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2867LUK236dr1sfigs-explicitὁ ἄνθρωπος1मानिस
2868LUK237cbn1figs-explicitἐπιγνοὺς ὅτι1जब उनले थाहा पाए
2869LUK237mn6ifigs-explicitἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν1उहाँ त हेरोदको अधिकारमुनि हुनुहुन्थ्यो

यो खण्‍डले हेरोद गालीलका शासक थिए भनेर बुझिएको तथ्यलाई उल्‍लेख गर्दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू हेरोदको अधिकारको मातहतमा हुनुहुन्थ्यो किनभने हेरोदले गालीलमा शासन गर्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2870LUK237ay2ifigs-explicitἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην1उनले पठाए
2871LUK237i1631जो आँफै ... थिए

यसले हेरोदलाई जनाउँछ ।

2872LUK237ys2nfigs-idiomἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις1ती दिनहरूमा
2873LUK238k9z81उनी धेरै खुसी थिए

“हेरोद अति खुसी थिए”

2874LUK238z3zzwriting-pronounsθέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ1उनले उहाँलाई हेर्ने इच्छा गरेका थिए
2875LUK238gp7u1उनले उहाँको बारेमा सुनेका थिए

“हेरोदले येशूको बारेमा सुनेका थिए”

2876LUK238vg5u1उनले आशा गरिरहेका थिए

“हेरोदले आशा गरे”

2877LUK238b424figs-activepassiveἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον1उहाँद्वारा केही आश्‍चर्यकर्महरू गरिएको
2878LUK239hbp3figs-metonymyἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς1त्यसैले उनले उहाँलाई धेरै शब्दहरूमा प्रश्‍न गरे
2879LUK239c8liοὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ1उनलाई कुनै पनि जवाफ दिनुभएन
2880LUK2310lpu6ἵστήκεισαν1शास्‍त्रीहरू उभिए

वैकल्पिक अनुवाद: “शास्‍त्रीहरू त्यहाँ उभिरहेका थिए”

2881LUK2310hn8gεὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ1उहाँलाई जोडदार दोष लगाउँदै
2882LUK2311p9yl1हेरोद र उनका सिपाहीहरू

“हेरोद र उनका सिपाहीहरू”

2883LUK2311qt1cfigs-explicitπεριβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν1उहाँलाई असल पोशाकहरू पहिराइदिँदै
2884LUK2312b6f1figs-explicitἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων1हेरोद र पिलातस दुवैजना त्यसै दिनदेखि एक-अर्कासँग साथी भएका थिए
2885LUK2312x7r8grammar-connect-logic-resultπροϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς1किनकि योभन्दा अगाडि तिनीहरूका बीचमा शत्रुता थियो
2886LUK2313h89l1मुख्य पूजाहारीहरू र शासकहरू र मानिसहरूका भीडलाई एकसाथ हुनलाई बोलाए

“मुख्‍य पूजाहारीहरू र शासकहरू र मानिसहरूका भीडलाई सँगै भेट्न आउन बोलाए”

2887LUK2313d7gnwriting-participantsτὸν λαὸν1मानिसहरू
2888LUK2314dh77figs-explicitεἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον1यी मानिस
2889LUK2314wsw6figs-metaphorὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν1भ्रष्‍ट बनाइरहेको
2890LUK2314ee53figs-explicitἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον1तिमीहरूकै सामुन्‍ने यी मानिसलाई मैले प्रश्‍न गरेर

“मैले तिमीहरूको उपस्थितिमा नै येशूलाई प्रश्‍न गरेको छु, र ।” यो आशय दिइएको छ कि तिनीहरू केरकारको प्रक्रियाको लागि साक्षीहरू थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई यहाँ साक्षीको रूपमा राखेर मैले येशूलाई प्रश्‍न सोधेको छु, र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2891LUK2314e517οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ1म यस मानिसमा कुनै दोष भेट्टाउँदिन
2892LUK2315k5gk0जोड्ने कथनः

पिलातस यहूदी अगुवाहरू र भीडसँग कुरा गरिरहन्छन् ।

2893LUK2315h623figs-ellipsisἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης1तर नता हेरोदले
2894LUK2315bn7lgrammar-connect-logic-resultἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς1नता हेरोदले दोषी ठान्छन्, किनकि

यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, पूर्ण खण्डलाई पदमा पहिलो स्थानमा राख्न सकिन्छ, जसरी यूएसटीले कामको कारणले गर्दा हेरोदले येशूलाई ग्राह्य ठान्नु हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2895LUK2315i2bafigs-exclusiveπρὸς ἡμᾶς1उनले यिनीलाई हामीकहाँ फिर्ता पठाए
2896LUK2315gs4mfigs-activepassiveοὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ1यिनले मृत्युदण्ड पाउन योग्य कुनै काम गरेका छैनन्
2897LUK2316p5wafigs-explicitπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω1यसकारण म यिनलाई सजाय दिनेछु
2898LUK2318cx37writing-background0सामान्य जानकारीः

पद 19 ले बारब्‍बा को थिए भन्‍ने बारेमा हामीलाई पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2899LUK2318v7pfwriting-pronounsἀνέκραγον…πανπληθεὶ1तिनीहरूले एकसाथ कराए
2900LUK2318ib9qfigs-imperativeαἶρε τοῦτον1यस मानिसलाई हटाउनुहोस्, तर ... छोड्नुहोस्

“यो मानिसलाई लैजानुहोस् ! ... छोड्नुहोस् ।” तिनीहरूले येशूलाई उनका सिपाहीहरूद्वारा मार्न लाउनलाई उनीसँग मागिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिसलाई लैजानुहोस् र प्राणदण्ड दिनुहोस् ! ... छोड्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2901LUK2318i6pjfigs-exclusiveἀπόλυσον…ἡμῖν1हाम्रो लागि छोडिदिनुहोस्

जब भीडमा भएका मानिसहरूले हामी भन्छन्, तिनीहरूले पिलातस र उनका सिपाहीहरूलाई पनि होइन, आफूलाई मात्र संकेत गरिरहेका छन्। त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले विशेष र समावेशी हामी बीचको भिन्नता देखाउँछ भने, तपाईंले यहाँ विशेष फारम प्रयोग गर्नुहुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2902LUK2319vd6bwriting-backgroundὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ1त्यो हत्याको ... झ्यालखानामा हालिएको थियो
2903LUK2319qdv7figs-activepassiveὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ1त्यसलाई झ्यालखानामा हालिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई रोमीहरूले झ्यालखानामा हालेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2904LUK2319zl1ffigs-explicitδιὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει1सहरमा भएको कुनै विद्रोह

“सहरका मानिसहरूलाई रोमी सरकारको विरुद्धमा विद्रोह गर्नलाई मनाउन कोसिस गरिरहेको”

2905LUK2320vbp4writing-pronounsπάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς1फेरि तिनीहरूलाई सम्बोधन गरे

“फेरि तिनीहरूसँग बोले” वा “फेरि पनि भीडका मानिसहरूसँग र धर्मगुरुहरूसँग बोले”

2906LUK2320t1i2grammar-connect-logic-resultθέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν1येशूलाई छोड्ने इच्छा गर्दै

“किनभने उनले येशूलाई छुटाउन चाहन्थे”

2907LUK2322iz5vtranslate-ordinalὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς1तब उनले तेस्रो पटक तिनीहरूलाई भने

“पिलातसले भीडलाई तेस्रो पटक फेरि भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2908LUK2322ck75figs-rquestionτί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?1यो मानिसले के दुष्‍ट काम गरेको छ ?

येशू निर्दोष हुनुहुन्थ्यो भनेर भीडलाई बुझ्‍न लगाउनको लागि पिलातसले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी मानिसले कुनै गलत काम गरेका छैनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2909LUK2322de5aοὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ1मैले यिनीमा मृत्युदण्‍डको सजाय पाउन लायकको केही पाएको छैन

“उनले त्यस्तो केही गरेका छैनन् जसको लागि उनले प्राणदण्‍ड पाउनुपर्छ”

2910LUK2322mij1figs-explicitπαιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω1उनलाई सजाय दिइसकेपछि, म उनलाई छोडिदिनेछु

लूका २३:१६ मा जस्तै, पिलातसले येशूलाई दण्‍ड नदिइकन छोडिदिनुपर्थ्यो किनभने उहाँ निर्दोष हुनुहुन्थ्यो । तापनि, भीडलाई शान्त पार्नको लागि उनले येशूलाई दण्‍ड दिने प्रस्ताव राखे ।

2911LUK2322z7ax1म उनलाई छोडिदिनेछु

“म उनलाई स्‍वतन्‍त्र बनाउनेछु”

2912LUK2323k1hh1तिनीहरूले जिद्दी गरे

“भीडले जिद्दी गर्‍यो”

2913LUK2323sni4figs-metonymyφωναῖς μεγάλαις1उच्‍च स्वरले

“कराउँदै”

2914LUK2323pst8figs-activepassiveαὐτὸν σταυρωθῆναι1उहाँलाई क्रूसमा टाँग्‍न

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसले येशूलाई उनका सिपाहीहरूद्वारा क्रूसमा टाँग्‍न लगाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2915LUK2323pgz9figs-personificationκατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν1तिनीहरूका आवाजहरूले जित्यो

“तिनीहरूले पिलातसलाई नमनाउञ्‍जेलसम्‍म भीड कराइरह्‌यो”

2916LUK2324tfw2γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν1उनीहरूका माग पूरा गरिदिन

“भीडले बिन्ती गरेको कुरा गरिदिनलाई”

2917LUK2325nwd3figs-explicitτὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν1तिनीहरूले माग गरेको व्यक्तिलाई उनले छोडिदिए

पिलातसले बारब्‍बालाई झ्यालखानाबाट छोडिदिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसले बारब्बालाई छोडिदिए जसलाई भीडले छोडिदिनलाई मागेको गरेको थियो”

2918LUK2325t66ffigs-activepassiveβεβλημένον εἰς φυλακὴν1जसलाई हुलदङ्गा गरेको र हत्याको अभियोगमा झ्यालखानामा हालिएको थियो

यो त्यस समयमा बारब्बा कहाँ थियो भन्‍ने बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई रोमीहरूले हत्याको ... झ्यालखानामा हालेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2919LUK2325z8v8figs-personificationτὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν1तर उनले येशूलाई तिनीहरूको इच्छाअनुसार सुम्पिदिए

“भीडले जे गर्न चाहेका थिए त्यही गर्नको लागि येशूलाई तिनीहरूकहाँ ल्याउन पिलातसले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए”

2920LUK2326s9kcὡς ἀπήγαγον αὐτόν1जसै तिनीहरूले उहाँलाई लगे

“जब सिपाहीहरूले येशूलाई पिलातस भएको ठाउँबाट लगे”

2921LUK2326ysu3figs-explicitἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν1तिनीहरूले समाते

रोमी सिपाहीहरूसँग मानिसहरूलाई तिनीहरूका भारी बोक्‍न कर लगाउने अधिकार थियो । यसलाई सिमोनलाई गिरफ्तार गरिएको वा उसले कुनै गलत काम गरेको देखाउने जस्तो गरी अनुवाद नगर्नुहोस् ।

2922LUK2326x5qztranslate-namesΣίμωνά1एकजना कुरेनीका सिमोन

“कुरेनीको सहरबाट, एकजना सिमोन नाम गरेका मानिस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2923LUK2326i5uaἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ1गाउँबाट आउँदै गरेको

“ऊ गाउँबाट यरूशलेमतिर आउँदै थियो” (युडीबी)

2924LUK2326fub3ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν1उसलाई क्रूस बोक्‍न लगाएर

“उसको काँधमाथि क्रूस राखिदिए”

2925LUK2326y3p6ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ1येशूको पछि

“र ऊ येशूको पछि-पछि आयो”

2926LUK2327nvg31एउटा ठुलो भीड

“एउटा विशाल भीड”

2927LUK2327ad9fἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν1पुरुषहरू, र स्‍त्रीहरूको ठूलो भीड
2928LUK2327s7gxwriting-backgroundκαὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν1उहाँका लागि विलाप गरे

“येशूको निम्ति विलाप गरे”

2929LUK2327bp3xἠκολούθει…αὐτῷ1उहाँलाई पछ्याइरहेका थिए

यसको अर्थ यो होइन कि तिनीहरू येशूका सिपाहीहरू थिए । यसले तिनीहरू उहाँको पछि-पछि हिँडिरहेका थिए भन्‍ने सामान्य अर्थ दिन्छ ।

2930LUK2328s3ka1तिनीहरूतिर फर्केर

यसले सङ्केत गर्छ कि येशू स्‍त्रीहरूतिर फर्कनुभयो र तिनीहरूलाई प्रत्यक्ष रूपमा सम्बोधन गर्नुभयो ।

2931LUK2328nl38figs-metaphorθυγατέρες Ἰερουσαλήμ1यरूशलेमका छोरीहरू हो

सहरको “छोरी”को अर्थ सहरका स्‍त्रीहरू भन्‍ने हुन्छ । यो रुखो बोली थिएन । यो कुनै स्थानबाटका स्‍त्रीहरूको समूहको निमित्त गरिने सामान्य रूपको सम्बोधन थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेमबाट आएका स्‍त्रीहरू हो”

2932LUK2328wi15figs-explicitἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν1मेरो लागि नरोओ, तर आफ्नै निम्ति र आफ्ना छोराछोरीहरूका निम्ति रोओ

व्यक्ति चाहिँ त्यस व्यक्तिलाई हुन जाने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई हुने खराब कुराहरूको बारेमा नरोओ । बरु, रोओ किनभने तिमीहरू र तिमीहरूका छोराछोरीहरूलाई झन् खराब कुराहरू हुनेछन्” वा “मलाई भइरहेको खराब कुराहरूको कारण तिमीहरू रोइरहेका छौ, तर तिमीहरू झन् बढी रुनेछौ जब तिमीहरू र तिमीहरूका छोराछोरीहरूलाई झन् खराब कुराहरू हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2933LUK2329s9ujtranslate-versebridgeὅτι1जोड्ने कथनः

येशूले भीडसँग कुरा गर्न सकाउनुहुन्छ ।

2934LUK2329rd8vfigs-metaphorἰδοὺ1किनभने हेर

यरूशलेमका स्‍त्रीहरूले तिनीहरू आफूहरूका लागि किन विलाप गर्नुपर्छ भन्‍ने कारणलाई यसले परिचय गराउँछ ।

2935LUK2329bjb7figs-idiomἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς1दिनहरू आउँदैछन्

“त्यहाँ छिटै त्यो समय हुनेछ”

2936LUK2329xi9ewriting-pronounsἐν αἷς ἐροῦσιν1जसमा तिनीहरूले भन्‍नेछन्

“जब मानिसहरूले भन्‍नेछन्”

2937LUK2329rat41बाँझीहरू

“बच्‍चा नजन्माएका स्‍त्रीहरू”

2938LUK2329rgj1figs-parallelismαἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν1नजन्माएका गर्भहरू, र दूध नखुवाएका स्तनहरू

यी वाक्यांशहरू “बाँझीहरू”लाई अझ पूर्ण तरिकाले वर्णन गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । ती स्‍त्रीहरूले नता जन्म दिए नता सन्तानलाई दूध खुवाए । यी कुराहरूलाई “बाँझीहरू” शब्दसँग जोडेर लेख्दा सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती स्‍त्रीहरू जसले कहिल्यै सन्तान जन्माएनन् वा शिशुहरूलाई दूध खुवाएनन्”

2939LUK2330u1x1writing-pronounsἄρξονται λέγειν1तिनीहरूले भन्‍नेछन्

यसले रोमीहरू वा यहूदी अगुवाहरूलाई जनाएको हुन सक्छ, अथवा खास रूपमा कसैलाई पनि नजनाएको हुन सक्छ ।

2940LUK2330te1igrammar-connect-time-simultaneousτότε1त्यसपछि

त्यस बेलामा

2941LUK2330gya6figs-ellipsis1पहाडहरूलाई

वाक्यांशलाई छोटो राख्‍नको लागि शब्दहरूलाई हटाइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले पहाडहरूलाई भन्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2942LUK2331y238figs-rquestionὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?1यदि रूख हरियो हुँदै तिनीहरूले यस्ता कुराहरू गर्छन् भने, सुख्खा हुँदा के होला ?

असल समयमा त मानिसहरूले खराब थोकहरू गरिरहेका भने तिनीहरूले भविष्यमा आउने खराब समयहरूमा निश्‍चित रूपमा अझ धेरै खराब थोकहरू गर्नेछन् भन्‍ने कुरा भीडलाई बुझ्‍न सहायता गराउनलाई येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू देख्छौ कि रूख हरियो हुँदा त तिनीहरूले यी खराब थोकहरू गरिरहेका छन् भने रूख सुक्‍दा तिनीहरूले अझ धेरै खराब कुराहरू गर्नेछन् भन्‍ने कुरामा तिमीहरू निश्‍चित हुन सक्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2943LUK2331nkk3figs-metaphorὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?1रूख हरियो छ

हरियो रूख केही असल कुराको निम्ति एउटा अलङ्कार हो । यदि तपाईंको भाषामा यस्तै अलङ्कार छ भने तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2944LUK2331zt5sfigs-idiomἐν τῷ ξηρῷ1यो सुख्खा छ

सुक्खा काठ भनेको केही त्यस्तो कुराको लागि अलङ्कार हो जुन केवल बाल्नलाई मात्र उपयोगी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2945LUK2332w8yjfigs-activepassiveἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ1अब अरू दुई जना अपराधीहरूलाई पनि उहाँसँगै मारिनलाई लगिँदै थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले येशूसँगै अरू दुई जना अपराधीहरूलाई पनि मार्नलाई लगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2946LUK2332m2nhfigs-distinguishἕτεροι κακοῦργοι δύο1अरू दुई जना अपराधीहरू

“अन्य दुई मानिसहरू जो अपराधीहरू थिए” वा “दुई अपराधीहरू ।” लूकाले “अरू अपराधीहरू” भनेर भन्‍दैनन् किनभने उहाँलाई एक अपराधी झैँ व्यवहार गरिएपनि येशू निर्दोष हुनुहुन्थ्यो । लूकाले अरू दुई मानिसहरूलाई अपराधीहरू भन्छन्, तर येशूलाई होइन । लूकाले “अरू अपराधीहरू” भनेर भन्‍दैनन् किनभने उहाँलाई एक अपराधी झैँ व्यवहार गरिएपनि येशू निर्दोष हुनुहुन्थ्यो । लूकाले अरू दुई मानिसहरूलाई अपराधीहरू भन्छन्, तर येशूलाई होइन ।

2947LUK2333wj2qwriting-pronounsὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον1जब तिनीहरू आए

“तिनीहरू” शब्दले सिपाहीहरू, अपराधीहरू र येशूलाई समावेश गर्छ ।

2948LUK2333i3vxwriting-pronounsἐσταύρωσαν αὐτὸν1तिनीहरूले उहाँलाई क्रूसमा टाँगे

“रोमी सिपाहीहरूले येशूलाई क्रूसमा टाँगे”

2949LUK2333bjr2figs-nominaladjὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν1एउटालाई उहाँको दायाँपट्टि र अर्कालाई उहाँको बायाँपट्टि

“तिनीहरूले एउटा अपराधीलाई येशूको दाहिनेपट्टि क्रूसमा टाँगे र अर्को अपराधीलाई येशूको बायाँपट्टि क्रूसमा टाँगे”

2950LUK2334uk4stranslate-unknownἔβαλον κλῆρον1तिनीहरूले चिट्ठा हाले

सिपाहीहरू एक किसिमको जुवामा सहभागी भए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले जुवा खेले”

2951LUK2334qbj8writing-pronounsδιαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον1उहाँका वस्‍त्रहरू भाग गरेर, तिनीहरूले चिट्ठा हाले

“सिपाहीहरू माझमा कसले येशूको हरेक लुगा घर लाने भनी निर्णय गर्न चिट्ठा हाले”

2952LUK2335a2h5figs-explicitκαὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες1मानिसहरू छेउमा उभिए

“मानिसहरू त्यहाँ उभिरहेका थिए”

2953LUK2335kue41उसले ...

यसले येशूलाई जनाउँछ ।

2954LUK2335t7mbfigs-ironyἄλλους ἔσωσεν1उसले अरूहरूलाई बचायो । उसले आफैँलाई बचाओस्
2955LUK2335m3f6figs-explicitσωσάτω ἑαυτόν1उसले आफैँलाई बचाओस्
2956LUK2335a963figs-nominaladjὁ ἐκλεκτός1चुनिएको जन
2957LUK2336k8h91उहाँ

येशू

2958LUK2336q9w91नजिक आउँदै

“येशूको छेउमा आउँदै”

2959LUK2336b3jzfigs-explicitἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ1सिर्का दिँदै
2960LUK2337x5wrfigs-hypoεἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν1यदि तँ यहूदीहरूको राजा होस् भने, आफैँलाई बचा
2961LUK2338l5befigs-metonymyἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ1उहाँ माथि एउटा चिन्ह
2962LUK2338w7awfigs-ironyἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ1यो यहूदीहरूको राजा हो
2963LUK2339z9ejἐβλασφήμει αὐτόν1उहाँको अपमान गर्‍यो
2964LUK2339tmy7figs-rquestionοὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?1के तिमी ख्रीष्‍ट होइनौ ? आफैँलाई बचाऊ
2965LUK2339g6ukfigs-ironyσῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς1आफैँलाई र हामीलाई बचाऊ
2966LUK2340lb4efigs-hendiadysἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη1अर्कोले त्यसलाई हप्कायो
2967LUK2340nk1rfigs-rquestionοὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?1के तँ परमेश्‍वरको डर मान्दैनस्, किनकि तैँले पनि उही दण्ड भोगिरहेछस् ?

त्यो अपराधीले अर्को अपराधीलाई हप्‍काउनलाई एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले परमेश्‍वरको डर मान्‍नुपर्छ किनभने तिनीहरूले तँलाई त्यही तरिकाले दण्‍ड दिइरहेका छन् जुन तरिकाले तिनीहरूले उहाँलाई दण्‍ड दिइरहेका छन्” वा “तँसँग परमेश्‍वरको डर नभएको हुनुपर्छ, किनकि तँ उहाँ जस्तै क्रूसमा टाँगिइरहँदा पनि उहाँको गिल्‍ला गर्छस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2968LUK2341qyp6figs-exclusiveἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν1हामी त ... हामीले पाइरहेका छौँ ... हामीले ... गर्‍यौँ

दोस्रो अपराधी, पहिलो अपराधीसँग कुरा गर्दा, हामी शब्द प्रयोग गरेर आफूलाई र पहिलो अपराधीलाई बुझाउँछ। त्यसैले हामी यी सबै अवस्थामा समावेशी हुनेछौं, यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2969LUK2341i4gmfigs-ellipsisἡμεῖς…δικαίως1हामी वास्तवमा ... न्यायोचित रूपले ...
2970LUK2341nu35figs-nominaladjοὗτος1यी मानिस
2971LUK2342mht9writing-pronounsκαὶ ἔλεγεν1तब उसले भन्यो
2972LUK2342j9d9figs-idiomμνήσθητί μου1मलाई सम्झनुहोस्
2973LUK2342zyv3figs-idiomὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου1जब तपाईं आफ्‍नो राज्यमा आउनुहुन्छ

कुनै राज्य “भित्र आउनु”ले शासन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाको रूपमा शासन गर्न थाल्नुहुँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2974LUK2343n6w9ἀμήν, σοι λέγω1साँच्‍चै म तिमीलाई भन्दछु, आज

“साँच्‍चै” शब्दले येशूले भनिरहनुभएको कुरामा जोड थप्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले जानेको म चाहन्छु कि आज”

2975LUK2343f1flτῷ Παραδείσῳ1स्वर्गलोक
2976LUK2344x7flὡσεὶ ὥρα ἕκτη1छैटौँ घडीको बेलातिर
2977LUK2344q4t3σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1सारा देशलाई अन्धकारले ढाक्यो
2978LUK2344e8znἕως ὥρας ἐνάτης1नवौँ घडीसम्म
2979LUK2345hjt3figs-personificationτοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος1जसै सूर्य अँध्यारो भयो
2980LUK2345ssh2figs-explicitτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ1मन्दिरको पर्दा
2981LUK2345ah4kfigs-activepassiveἐσχίσθη1मन्दिरको पर्दा बीचबाट दुई भाग भएर च्यातियो

“मन्दिरको पर्दा दुई टुक्रा भएर च्यातियो ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मन्दिरको पर्दालाई माथिदेखि तलसम्म दुई भाग बनाएर च्यात्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2982LUK2346z1fqfigs-idiomφωνήσας φωνῇ μεγάλῃ1ठूलो स्वरमा चिच्‍च्याउनुभएर
2983LUK2346r4ubguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1पिता
2984LUK2346mix5figs-metonymyεἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου1म मेरो आत्मा तपाईंको हातमा सुम्पन्छु
2985LUK2346k5rv1अब यसो भनेर

“येशूले यो भन्‍नुभएपछि”

2986LUK2346bd6yfigs-euphemismἐξέπνευσεν1उहाँले आफ्‍नो अन्तिम सास फेर्नुभयो
2987LUK2347p6lhfigs-explicitὁ ἑκατοντάρχης1कप्‍तान
2988LUK2347ar1dfigs-activepassive1जे भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती सबै कुराहरू जे भएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2989LUK2347c2tiὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν1यी मानिस धर्मी थिए

वैकल्पिक अनुवाद: “यी मानिसले त्यस्तो केही गरेका छैनन् जुन गलत छ” वा “यी मानिसले कुनै गलत काम गरेका छैनन्”

2990LUK2348dq991भीडहरू

मानिसहरूका ठूला समूहहरू

2991LUK2348jth11जो सँगै आएका थिए

“जो सँगै भेला भएका थिए”

2992LUK2348gt8yfigs-explicitσυνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην1यो दृश्‍यको लागि
2993LUK2348yq19figs-activepassive1ती कुराहरू जुन भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे भएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2994LUK2348whs7figs-explicitὑπέστρεφον1... पिट्दै फर्के
2995LUK2348ft9qtranslate-symactionτύπτοντες τὰ στήθη1तिनीहरूका छाती पिट्दै

यो दुःख र पछुतोको चिन्ह थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू कति शोकमा छन् भनी देखाउनलाई आफ्नो छाती पिट्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2996LUK2349xzh8figs-explicitγυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας1जसले उहाँलाई पछ्याउँथे
2997LUK2349evb41टाढै उभिएर

“येशूबाट केही पर रहेर”

2998LUK2349s74uταῦτα1यी कुराहरू

वैकल्पिक अनुवाद: “जे भयो”

2999LUK2350cbj7figs-metaphorἰδοὺ1सामान्य जानकारीः

लूकाले हेर्नुहोस् शब्द प्रयोग गरेर पाठकको ध्यान आफूले भन्न खोजेको कुरामा खिच्नका लागि प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा समान अभिव्यक्ति हुन सक्छ जुन तपाईंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3000LUK2350ud7pwriting-participantsἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος1अब त्यहाँ एउटा मानिस थियो
3001LUK2350wx2zfigs-explicitβουλευτὴς1एकजना परिषद्को सदस्य

“यहूदी परिषद्” परिषद शब्दले अस्पष्ट रूपमा महासभालाई जनाउँछ, यहूदी शासक परिषद् जसको नाम लुकाले [22:66] (../22/66.md) मा प्रदान गर्दछ। तपाईंले त्यो नाम यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले यो वाक्यांशलाई त्यहाँ कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3002LUK2351ddr1figs-explicitτῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν1उनी परिषद्को निर्णय र तिनीहरूका कार्यसँग सहमत थिएनन्
3003LUK2351rba6figs-explicitἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων1उनी अरिमाथियाबाटका थिए
3004LUK2352tk6rfigs-explicitοὗτος1येशूको शरीर माग्‍नलाई उनी पिलातसकहाँ गए
3005LUK2353ec9dgrammar-connect-logic-resultκαὶ1उनले त्यसलाई तल ल्याए
3006LUK2353f5bqtranslate-unknownἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι1त्यसलाई सफा मलमलको कपडामा बेह्रे
3007LUK2353yy3ntranslate-unknownμνήματι λαξευτῷ1जुन चट्टानमा कपेर बनाइएको थियो
3008LUK2353m5wufigs-doublenegativesοὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος1जहाँ कहिल्यै कसैलाई राखिएको थिएन
3009LUK2354tia9figs-explicitἡμέρα ἦν παρασκευῆς1तयारीको दिन
3010LUK2354b4i1figs-metaphorΣάββατον ἐπέφωσκεν1विश्राम दिन सुरु हुनै लागेको थियो

यहूदीहरूको लागि, दिन चाहिँ सूर्यास्तमा सुरु हुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “चाँडै घाम अस्ताउँदै थियो, अर्थात् विश्राम दिनको सुरुवात” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3011LUK2355pu3ifigs-idiomαἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ1जो गालीलदेखि येशूसँगै आएका थिए
3012LUK2355nhd9figs-activepassiveὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ1पछ्याए र चिहान अनि उहाँको शरीरलाई कसरी राखिएको थियो भनेर हेरे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुावदः “योसेफ र उनीसँग भएका मानिसहरूसँगै तिनीहरूको पछाडि-पछाडि हिँडे; स्‍त्रीहरूले चिहान अनि मानिसहरूले उहाँको शरीरलाई चिहानभित्र कसरी राखेका थिए भनेर देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3013LUK2356sm68figs-explicitὑποστρέψασαι1तिनीहरू फर्के
3014LUK2356mj6qfigs-explicitἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα1सुगन्धित द्रव्य र अत्तरहरू तयार गरे

किनकि तिनीहरूसँग उहाँको शरीरमा सुगन्धित द्रव्य र अत्तरहरू लगाएर येशूलाई सम्‍मान गर्ने कुनै समय थिएन, तिनीहरूले सो कुरा हप्‍ताको पहिलो दिनको बिहानै गर्न गइरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको शरीरमा लाउनलाई सुगन्धित द्रव्य र अत्तरहरू तयार पारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3015LUK2356uzk9ἡσύχασαν1तिनीहरूले विश्राम गरे

वैकल्पिक अनुवाद: “ती स्‍त्रीहरूले कुनै काम गरेनन्”

3016LUK2356tk6sκατὰ τὴν ἐντολήν1आज्ञा अनुसार
3017LUK24intror5qx0
3018LUK241b46u0सामान्य जानकारीः

स्‍त्रीहरू (लूका 23:55) येशूको शरीरमा अत्तर घस्‍नको लागि चिहानमा फर्कन्छन् ।

3019LUK241r62ftranslate-ordinalτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1अब हप्‍ताको पहिलो दिन निकै सबेरै
3020LUK241qg7awriting-pronounsἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν1तिनीहरू चिहानमा आए
3021LUK241pen71चिहान

यो पहराको चट्टानमा काटिएको चिहान थियो ।

3022LUK241w4w11अत्तर ल्याउँदै

यी तिनै अत्तरहरू थिए जुन तिनीहरूले लूका 23:56 मा तयार पारेका थिए ।

3023LUK242jq9pεὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον1तिनीहरूले ढुङ्गा भेट्टाए
3024LUK242l6ukfigs-activepassiveτὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον1ढुङ्गा हटाइएको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि कसैले ढुङ्गा गुडाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3025LUK242t4mffigs-explicitτὸν λίθον1ढुङ्गा
3026LUK243elq2figs-explicitοὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1तिनीहरूले प्रभु येशूको शरीर पाएनन्

त्यो त्यहाँ नभएको कारण तिनीहरूले त्यो पाएनन् भनेर तपाईंले स्‍पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको शरीर त्यहाँ थिएन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3027LUK244ex1u0सामान्य जानकारीः

दुई स्वर्गदूतहरू देखा पर्छन् र स्‍त्रीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्छन् ।

3028LUK244bmt4writing-neweventκαὶ ἐγένετο1यसो भयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ कथामा भएको एउटा महत्त्वपूर्ण घटनालाई अङ्कित गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

3029LUK245c11iwriting-pronounsἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς1तिनीहरू डरले भरिए
3030LUK245n5xftranslate-symactionκλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν1तिनीहरूको अनुहार भुइँतिर फर्काए
3031LUK245fs3yfigs-rquestionτί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?1तिमीहरूले जीवितलाई मृतकहरूका बीचमा किन खोज्छौ ?

जीवित व्यक्तिलाई चिहानमा खोजेका कारण ती मानिसहरूले ती स्‍त्रीहरूको मन्द किसिमले आलोचना गर्नको लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले जीवित मानिसलाई मृत मानिसहरूका बीचमा खोजिरहेका छौ !” वा “तिमीहरूले कोही जीवित मानिसलाई मृत मानिसहरू गाड्ने ठाउँमा खोज्नु हुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3032LUK245x4vyfigs-you1तिमीहरूले ... किन खोज्छौ ?

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो जसले त्यहाँ आएका स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3033LUK246q7zg0जोड्ने कथनः

स्वर्गदूतहरूले ती स्‍त्रीहरूसँग कुरा गर्न सकाउँछन् ।

3034LUK246awf1figs-activepassiveἠγέρθη1तर बिउँताइनुभएको छ !

“तर उहाँलाई पुनः जीवित बनाइएको छ !” यहाँ “बिउँताउनु” भनेको “पुनः जीवित हुने बनाउनु”को लागि एउटा वाक्पद्धति हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वरले उहाँलाई पुनः जीवित बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3035LUK246s8k5μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν1... कसरी ... सम्झ
3036LUK246rt89figs-you1तिमीहरूलाई

“तिमीहरू” बहुवचन हो । यसले ती स्‍त्रीहरू र थप अरू चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3037LUK247sj3ufigs-quotationsλέγων…ὅτι1... कि मानिसका पुत्र

यी शब्दहरूले अप्रत्यक्ष उद्धरण प्रस्तुत गर्दछ। तपाईंले UST ले जस्तै सीधा उद्धरणको रूपमा निम्न कुराहरू अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यद्यपि, त्यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हुनेछ, र तपाइँ यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा छोडेर त्यसबाट बच्न चाहन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

3038LUK247pl6bfigs-activepassiveτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι1मानिसको पुत्रलाई पापी मानिसहरूको हातमा सुम्पिइनुपर्छ र क्रूसमा टँगाइनुपर्छ

“ ... हुनैपर्छ” भन्‍ने पदावलीको अर्थ हुन्छ कि यो त्यस्तो कुरो हो जुन निश्‍चय नै हुनेछ किनभने परमेश्‍वरले यो हुनेछ भनी अगि नै निर्णय गर्नुभएको थियो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो जरुरी थियो कि तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई पापी मानिसहरूको हातमा सुम्पिऊन् जसले उहाँलाई क्रूसमा टाँग्‍ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3039LUK247e4cafigs-metaphorεἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν1... का हातमा
3040LUK247dta4translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1तेस्रो दिनमा

यहूदीहरूले दिनको कुनै पनि अंशलाई एक दिनकै रूपमा गन्थे । यसैकारण, येशू बिउँताइनुभएको दिनवैकल्पिक अनुवाद: “तेस्रो दिन” थियो किनभने त्यो उहाँको दफनको दिन र विश्रामको दिनपछि भएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3041LUK248f2k20जोड्ने कथनः

तिनीहरूले चिहानमा के देखेका थिए भन्‍ने बारेमा प्रेरितहरूलाई बताउनलाई स्‍त्रीहरू जान्छन् ।

3042LUK248rew5figs-metonymyἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ1तिनीहरूले उहाँका वचनलाई सम्झे
3043LUK249fnh6figs-explicitκαὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς1एघार जनालाई र बाँकी सबैलाई
3044LUK249iz68figs-nominaladjτοῖς ἕνδεκα1एघार जना
3045LUK2410h1mlwriting-backgroundδὲ1अब
3046LUK2411apl7figs-metonymyτὰ ῥήματα ταῦτα1तर यी वचनहरू प्रेरितहरूलाई बेकारको कुराजस्तो लाग्यो
3047LUK2412e7tt1तैपनि पत्रुस

यस वाक्यांशले पत्रुसलाई अन्य प्रेरितहरूबाट भिन्‍न भएको देखाउँछ । उनले स्‍त्रीहरूले भनेका कुरालाई इन्कार त गरेनन्, तर त्यो आफैँले हेर्नको लागि चिहानतर्फ दौडेर गए ।

3048LUK2412rm1dfigs-idiomἀναστὰς1उठे

यो एउटा टुक्‍का हो जसको अर्थ “काम गर्न सुरु गरे” भन्‍ने हुन्छ । पत्रुसले कार्य गर्ने निर्णय गर्दा उनी बसिरहेका थिए वा उभिरहेका थिए भन्‍ने कुरा महत्त्वपूर्ण छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

3049LUK2412ax6sfigs-explicitπαρακύψας1तल निहुरेर
3050LUK2412n1tgfigs-explicitτὰ ὀθόνια μόνα1सूती कपडा मात्र

“सूती कपडा मात्र ।” “सूती कपडा मात्र” । यसले त्यो कपडालाई जनाउँछ जुन येशूको शरीरको वरिपरि बेह्रिएको थियो जब उहाँलाई लूका 23:53 मा गाडिएको थियो । येशूको शरीर त्यहाँ थिएन भनेर आशय दिइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको शरीरमा बेह्रिएको मलमलका वस्‍त्रहरू , तर येशू त्यहाँ हुनुहुन्थेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3051LUK2412fxd21उनको घरमा गए

“उनको घरमा गए”

3052LUK2413a1e3writing-newevent0सामान्य जानकारीः

दुई चेलाहरू इम्माउसतर्फको तिनीहरूको बाटोमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

3053LUK2413emc5writing-neweventἰδοὺ1हेर

एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्नलाई लेखकले यो शब्दको प्रयोग गर्छन् ।यदि तपाइँको भाषामा समान अभिव्यक्ति छ जुन यो उही उद्देश्यको लागि प्रयोग गर्दछ, तपाइँ यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

3054LUK2413e8gxwriting-pronounsδύο ἐξ αὐτῶν1तिनीहरूमध्ये दुईजना
3055LUK2413s5n1figs-explicitἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ1त्यही दिनमा

“त्यसै दिन ।” यसले त्यो दिनलाई जनाउँछ जब स्‍त्रीहरूले चिहानलाई रित्तो भएको पाएका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3056LUK2413d8jktranslate-namesἘμμαοῦς1इम्माउस

इमाउस एउटा गाउँको नाम हो। । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

3057LUK2413cea7translate-bdistanceσταδίους ἑξήκοντα1साठी स्टेडिया
3058LUK2415tl6s1यसो भयो कि

यो वाक्यांशलाई यहाँ क्रियाकलाप कहाँबाट सुरु हुन्छ भन्‍ने कुरालाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । येशू तिनीहरूको छेउमा जानुभएपछि त्यो सुरु हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

3059LUK2415b3slwriting-pronounsαὐτὸς Ἰησοῦς1येशू आफैँ
3060LUK2416q6nkfigs-synecdocheοἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν1तिनीहरूका आँखा उहाँलाई नचिन्‍ने बनाइएका थिए

“तिनीहरूका आँखालाई येशूलाई चिन्‍नबाट रोकिएको थियो ।” मानिसहरूले येशूलाई पहिचान गर्ने क्षमतालाई तिनीहरूका आँखाले उहाँलाई पहिचान गर्ने क्षमताको रूपमा बताइएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । यो बढी सम्भाव्य छ कि येशूलाई चिन्‍नबाट तिनीहरूलाई रोक्‍नुहुने चाहिँ परमेश्‍वरले नै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई चिन्‍नबाट परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई रोक्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3061LUK2417xak8figs-youdualαὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν1उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“येशूले ती दुई मानिसहरूलाई भन्‍नुभयो” येशूले दुई जना मानिससँग कुरा गरिरहनुभएको हुनाले, यदि तपाईंको भाषाले त्यो रूप प्रयोग गर्छ भने यी सबै अभिव्यक्तिहरू दोहोरो रूपमा हुनेछन्। (तपाईंको भाषाले विशेषण ग्लोमी पनि राख्न सक्छ, जुन ग्रीकमा बहुवचन हो, दोहोरोमा, किनकि यसले दुई पुरुषहरूलाई वर्णन गर्दछ।) (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-youdual]])

3062LUK2418bqc9translate-namesΚλεοπᾶς1क्लेओपास

क्लियोपास यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

3063LUK2418qx7mfigs-rquestionσὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?1घुमेर आउने ... यी दिनहरूमा त्यहाँ ... के तपाईं मात्रै एउटा व्यक्ति हुनुहुन्छ ?
3064LUK2418e8ggfigs-you1के तपाईं

यहाँ “तपाईं” एकवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3065LUK2419aj5cfigs-explicitποῖα1के कुराहरू ?
3066LUK2419x25rfigs-metaphorἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ1एकजना अगमवक्ता, परमेश्‍वर र सारा मानिसहरूको अगाडि काम र वचनमा शक्तिशाली

यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्‍वरले येशूलाई शक्तिशाली हुन लगाउनुभयो र मानिसहरूले देखे कि उहाँ शक्तिशाली हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकजना अगमवक्ता जसलाई परमेश्‍वरले महान् कुराहरू गर्न र सिकाउनलाई शक्ति दिनुभयो जुन सारा मानिसहरूको लागि चकित पार्ने किसिमका थिए” परमेश्‍वर****, यसको अर्थ परमेश्वरले येशूलाई चमत्कार गर्ने र गहिरो कुराहरू सिकाउने शक्ति दिनुभयो। जनताहरू को सन्दर्भमा, यसको अर्थ येशूका चमत्कारहरू र शिक्षाहरूले मानिसहरूलाई देखे र सुन्दा छक्क परे।

3067LUK2420a6aw1उहाँलाई जिम्‍मा लगाए

“उहाँलाई सुम्पिए”

3068LUK2420e5ztfigs-metonymyπαρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου1मृत्युको दण्‍ड पाउन र उहाँलाई क्रूसमा टँगाउन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बडाहाकिमले येशूलाई क्रूसमा टँगाउन लगाएर उहाँलाई मृत्युदण्‍ड दिनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3069LUK2421ei9tfigs-exclusiveἡμεῖς…ἠλπίζομεν1जोड्ने कथनः

ती दुई मानिसहरूले येशूलाई प्रतिक्रिया जनाउन निरन्तरता दिन्छन् । पुरुषहरू आफैं र सम्भवतः तिनीहरूका सँगी चेलाहरू पनि बोलिरहेका छन्, तर येशूको होइन, त्यसैले हामी यहाँ विशेष हुनेछौं, यदि तपाईंको भाषाले त्यो रूप चिन्ह लगाउँछ भने। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3070LUK2421ljb1figs-metaphorὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ1एकजना जसले इस्राएललाई स्वतन्‍त्र गर्न गइरहनुभएको थियो
3071LUK2421d52ifigs-idiomἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις1तर यी सबै कुराहरूको थपमा

येशूले इस्राएललाई स्वतन्‍त्र पार्नुहुने थिएन भनेर तिनीहरूले किन ठाने भन्‍ने विषयमा यसले अर्को कारणलाई परिचय गराउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब त्यो सम्भव देखिँदैन किनभने” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

3072LUK2421xqc3translate-ordinalτρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο1तेस्रो दिन
3073LUK2421sg3gfigs-explicitτρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο1यी सबै कुराहरू भएको
3074LUK2422csz60जोड्ने कथनः

ती दुई मानिसहरूले येशूलाई जवाफ दिन सकाउँछन् ।

3075LUK2422l8dj1तर पनि

येशूको विषयमा भएका कुराहरू ती मानिसहरूले किन बुझेनन् भन्‍ने विषयमा यसले अर्को कारणलाई परिचय गराउँछ ।

3076LUK2422a3j9γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν1हाम्रा माझमा
3077LUK2422du1vγενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον1चिहानमा गएर
3078LUK2423m4wy1स्वर्गदूतहरूको दर्शन

“स्वर्गदूतहरूलाई एउटा दर्शनमा”

3079LUK2424fkw9writing-pronounsαὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον1तर तिनीहरूले उहाँलाई देखेनन्
3080LUK2425r7181येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

येशू ती दुई चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ ।

3081LUK2425vg3zfigs-metaphorκαὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν1विश्‍वास गर्न सुस्त हृदयको

यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको दिमागको लागि प्रतिस्थापान शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्नलाई तिमीहरूका मन सुस्त छन्” वा “तिमीहरू विश्‍वास गर्नमा ढिला छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3082LUK2426n85kfigs-rquestionοὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?1... उहाँको महिमामा ... आवश्यक थिएन र ?
3083LUK2426f8esfigs-abstractnounsεἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1उहाँको महिमामा प्रवेश गर्न
3084LUK2427g4t7figs-metonymyΜωϋσέως…τῶν προφητῶν1मोशादेखि सुरु गरेर
3085LUK2427vb2e1उहाँले तिनीहरूलाई उल्था गरिदिनुभयो

“येशूले तिनीहरूलाई व्याख्या गरिदिनुभयो”

3086LUK2428cdj2figs-explicitαὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι1उहाँले अझै टाढा जानेजस्तै गरी व्यवहार गर्नुभयो
3087LUK2429pn4dfigs-ellipsisπαρεβιάσαντο αὐτὸν1तिनीहरूले उहाँलाई कर गरे
3088LUK2429s6psfigs-parallelismπρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα1साँझ हुन लागेको छ र दिन ढल्नै लागेको छ
3089LUK2429tgi6grammar-connect-logic-resultκαὶ1उहाँ भित्र जानुभयो
3090LUK2429p35b1तिनीहरूसँगै बस्‍न

“दुई चेलाहरूसँग बस्‍न”

3091LUK2430k6udwriting-neweventκαὶ ἐγένετο1यसो भयो कि

लुकाले यस एपिसोडमा महत्त्वपूर्ण विकासको परिचय दिन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस उद्देश्यको लागि स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

3092LUK2430t2zg1रोटी

यसले खमिरविना तयार पारिएको रोटीलाई जनाउँछ । यसले सामान्य खानेकुरालाई जनाउँदैन ।

3093LUK2430ecm2εὐλόγησεν1त्यसलाई आशिष्‌‌ दिनुभयो

वैकल्पिक अनुवाद: “त्यसको लागि धन्यवाद दिनुभयो” वा “त्यसको लागि परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिनुभयो”

3094LUK2431h4yrfigs-metonymyαὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ1तब तिनीहरूका आँखा खुले

तिनीहरूका “आँखाहरू”ले तिनीहरूको बुझाइलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले बुझे” वा “तब तिनीहरूले चाल पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3095LUK2431q89z1तिनीहरूले उहाँलाई चिने

“तिनीहरूले उहाँलाई चिने ।” यी चेलाहरूले उहाँलाई उहाँको मृत्युपूर्व नै चिनेका थिए ।

3096LUK2431yev2figs-idiomαὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν1उहाँ तिनीहरूका दृष्‍टिबाट हराउनुभयो
3097LUK2432inw4figs-rquestionοὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?1... धर्मशास्‍त्र ... के हाम्रा हृदय हामीभित्रै प्रज्वलित भइराखेको थिएन र ?
3098LUK2432xy6pfigs-metaphorὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς1उहाँले हामीलाई धर्मशास्‍त्र खोलिदिनुहुँदा

येशूले कुनै पुस्‍तक वा चर्मपत्र खोल्नुभएन । “खोल्‍नुभयो”ले तिनीहरूको बुझाइलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब उहाँले हामीलाई धर्माशास्‍त्र व्याख्या गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3099LUK2433d5lv0जोड्ने कथनः

ती दुई मानिसहरू एघार चेलाहरूलाई येशूको बारेमा बताउनको लागि यरूशलेममा तिनीहरूकहाँ जान्छन् ।

3100LUK2433qi47figs-verbsἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον1त्यसैले तिनीहरू उठे

“तिनीहरू”ले ती दुई जना मानिसहरूलाई जनाउँछ । यी क्रियाहरू दोहोरो रूपमा हुनेछन्, यदि तपाईंको भाषाले त्यो फारम प्रयोग गर्दछ, किनकि तिनीहरूले दुई पुरुषहरूको कार्यहरू वर्णन गर्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-verbs]])

3101LUK2433ar2cfigs-idiomἀναστάντες1तिनीहरू उठे
3102LUK2433dw85translate-namesτοὺς ἕνδεκα1एघार जना

यसले येशूका प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यहूदालाई अब तिनीहरूसँग समावेश गरिएको थिएन ।

3103LUK2434kyn4λέγοντας1भन्दै
3104LUK2435stf91तब तिनीहरूले बताए

“तब ती दुई मानिसहरूले तिनीहरूलाई बताए”

3105LUK2435fb1rfigs-ellipsisτὰ ἐν τῇ ὁδῷ1बाटोमा जे कुराहरू भएका थिए
3106LUK2435mnn2figs-activepassiveὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς1कसरी येशू तिनीहरूलाई प्रकट गराइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई कसरी चिने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3107LUK2435y3f8figs-metonymyἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου1रोटी भाँच्दाखेरी
3108LUK2436e8i40सामान्य जानकारीः

येशू चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुहुन्छ । जब ती दुई मानिसहरू एघारजना भएका घरमा आइपुगेका थिए, येशू तिनीहरूसँग त्यहाँ हुनुहुन्थेन ।

3109LUK2436rt8dfigs-rpronounsαὐτὸς ἔστη1येशू आफैँले
3110LUK2436q7ylἐν μέσῳ αὐτῶν1तिनीहरूका बीचमा

वैकल्पिक अनुवाद:“तिनीहरूका माझमा”

3111LUK2436pnl1figs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1शान्ति तिमीहरूसँग होस्
3112LUK2437i2tugrammar-connect-logic-resultπτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν1तर तिनीहरू भयभीत भएका थिए
3113LUK2437kf17figs-doubletπτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι1तिनीहरू भयभीत भए, र धेरै डराए

“अचम्मित र डराएका ।” यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छ, र तिनीहरूको डरलाई जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

3114LUK2437z4q5figs-explicitἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν1तिनिहरूले कुनै आत्मालाई देखे भनेर सोच्दै
3115LUK2437q9rfπνεῦμα1एउटा आत्मा
3116LUK2438jj1hfigs-rquestionτί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?1तिमीहरू किन विचलित हुन्छौ ?
3117LUK2438ic97figs-rquestion1तिमीहरूका हृदयमा किन शंकाहरू उब्जिन्छन् ?

येशूले तिनीहरूलाई नरम लवजमा हप्‍काउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूले तिनीहरूलाई उहाँ जीवित हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने कुरामा शङ्का नगर्न भनिरहनुभएको थियो । “हृदय” शब्द व्यक्तिको दिमागको लागि प्रतिस्थापान शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूको मनमा शङ्का गर्न छोड !” वा “शङ्का गरिरहन छोड !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3118LUK2439a12ngrammar-connect-logic-resultψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα1मलाई छोओ र हेर ... मसँग भएको देख्छौ
3119LUK2439tf2vfigs-merismσάρκα καὶ ὀστέα1मासु र हड्डी
3120LUK2440qm9pfigs-metonymyτὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας1उहाँका हातहरू र उहाँका पाउहरू

यसलाई स्‍पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँका हातहरू र पाउहरूमा भएका चोटहरू”(हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3121LUK2441hr4ffigs-abstractnounsἀπὸ τῆς χαρᾶς1अब जब तिनीहरूले खुसीले गर्दा अझै पत्यार गर्न सकेनन्
3122LUK2443tyh4figs-explicitἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν1तिनीहरूको सामु त्यो खानुभयो
3123LUK2443j8qffigs-metaphorἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν1तिनीहरूको सामु
3124LUK2444tfk8ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν1जब म अझै तिमीहरूसँग थिएँ

वैकल्पिक अनुवाद:“जब म पहिले तिमीहरूसँग थिएँ”

3125LUK2444g76afigs-activepassiveπάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ1मोशाको व्यवस्था, अगमवक्ताहरूको पुस्तक र भजनसङ्ग्रहको पुस्तकमा लेखिएका सबै कुराहरू पूरा हुनैपर्थ्यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “... भजनका ... लेखेका सबै कुराहरू परमेश्‍वरले पूरा गर्नुहुने थियो” वा वैकल्‍पिक अनुवादः “... भजनका ... लेखेका सबै कुराहरू परमेश्‍वरले हुन लगाउनुहुने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3126LUK2444q7x8figs-merismπάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ1मोशाको व्यवस्था, अगमवक्ताहरूको पुस्तक र भजनसङ्ग्रहको पुस्तकमा लेखिएका सबै कुराहरू

“मोशाको व्यवस्था”, “अगमवक्ताहरू”, र “भजनहरू” जस्ता शब्दहरू भनेको हिब्रू बाइबलका खण्‍डहरूका लागि उचित नाउँहरू हुन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा र साधारण नामपदहरूको प्रयोग गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो बारेमा भएका ती सबै कुराहरू जुन मोशाले लेखे, ती सबै कुराहरू जुन अगमवक्ताहरूले लेखे, र ती सबै कुराहरू भजनका लेखकहरूले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

3127LUK2445qf61figs-idiomδιήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν1तब धर्मशास्‍त्रलाई बुझ्‍नलाई उहाँले तिनीहरूको समझ खोलिदिनुभयो

“समझ खोल्‍नु” भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ कसैलाई बुझ्‍नलाई सक्षम तुल्याउनु हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब उहाँले तिनीहरूलाई धर्मशास्‍त्र बुझ्नलाई सक्षम तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

3128LUK2446cwr5figs-activepassiveοὕτως γέγραπται1यसो लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले लामो समयअगि यस्‍तो लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3129LUK2446e75ffigs-metonymyἀναστῆναι1मृतकहरूबाट पुनः बिउँतन
3130LUK2446r2zytranslate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1तेस्रो दिन

यहूदीहरूले दिनको कुनै पनि अंशलाई एक दिनकै रूपमा गन्थे । यसैकारण, येशू बिउँताइनुभएको दिन “तेस्रो दिन” थियो किनभने त्यो उहाँको दफनको दिन र विश्रामको दिनपछि भएको थियो ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3131LUK2447w5j5figs-activepassiveκηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ1सबै जातिहरूलाई उहाँको नाममा पापको क्षमाको लागि पश्‍चात्तापको विषयमा प्रचार गरिने थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टका अनुयायीहरूले सबै जातिहरूमा भएका मानिसहरूलाई प्रचार गर्नुपर्छ कि तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गर्न जरुरी छ र तिनीहरूको पापहरूलाई येशूद्वारा क्षमा गर्नको लागि तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको खाँचो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3132LUK2447lty6figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1उहाँको नाममा

उहाँको “नाम”ले उहाँको अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3133LUK2447w1hafigs-metonymyεἰς πάντα τὰ ἔθνη1सबै जातिहरू
3134LUK2447wiq7figs-explicitἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ1यरूशलेमदेखि सुरु गरेर
3135LUK2448z5cx0जोड्ने कथनः

येशू उहाँका चेलाहरूसँग कुरा गरिरहनुहुन्छ ।

3136LUK2448wp38figs-explicitὑμεῖς μάρτυρες τούτων1तिमीहरू साक्षीहरू हौ
3137LUK2449m2lmfigs-explicitτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου1म मेरा पिताको प्रतिज्ञा तिमीहरूमाथि पठाउँदैछु
3138LUK2449ynm2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1पिता
3139LUK2449c4ivfigs-metaphorἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν1तिमीहरू शक्तिले सुसम्‍पन्‍न ...

तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको शक्तिले कुनै व्यक्तिलाई लुगाले ढाके झैँ गरी ढाक्‍नेछ ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले शक्ति प्राप्‍त ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3140LUK2449l46bfigs-metonymyἐξ ὕψους1उच्‍चबाट
3141LUK2450bd6ptranslate-namesἕως πρὸς Βηθανίαν1उहाँले तिनीहरूलाई बाहिर लानुभयो
3142LUK2450cm9atranslate-symactionἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ1आफ्‍ना हातहरू माथि उचाल्‍दै
3143LUK2451dzr3writing-neweventκαὶ ἐγένετο1अब यसो भयो कि

“यस्तो हुन आयो ।” यसले कथामा एउटा नयाँ घटनालाई परिचय गराउँछ । ल्यूकले यस एपिसोडमा महत्त्वपूर्ण विकासको परिचय दिन यो वाक्यांश प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस उद्देश्यको लागि स्वाभाविक हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

3144LUK2451zx4t1जब उहाँले तिनीहरूलाई आशिष्‌‌ दिइरहनुभएको थियो

“जब परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई भलो गरिदिनुहुनको लागि येशूले मागिरहनुभएको थियो”

3145LUK2451clx9figs-activepassiveἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν1माथि उचालिनुभयो

किनकि येशूलाई कसले माथि उचाल्यो भनेर लूकाले निर्दिष्‍ट जानकारी दिँदैनन्, हामी जान्दैनौँ कि यो परमेश्‍वर आफैँ हुनुहुन्थ्यो वा एक वा बढी स्वर्गदूतहरू थिए । यदि तपाईंको भाषामा उचाल्‍ने काम कसले गरेको हो भनेर बताउन जरुरी छ भने, यूएसटीले गरेको झैँ त्यसको साटोमा “जानुभयो” शब्दलाई प्रयोग गर्न बेस हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3146LUK2452a8vwwriting-endofstory0सामान्य जानकारीः

यी पदहरूले हामीलाई कथा अन्त हुँदैगर्दा चेलाहरूले पछि गरिरहने कार्यहरूको बारेमा बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

3147LUK2452kzy4προσκυνήσαντες αὐτὸν1तिनीहरूले उहाँको आराधना गरे
3148LUK2452e4d41र फर्के

“र त्यसपछि फर्के”

3149LUK2453wa3dfigs-hyperboleδιὰ παντὸς1निरन्तर मन्दिरमा
3150LUK2453edm3figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1मन्दिरमा
3151LUK2453pex4εὐλογοῦντες τὸν Θεόν1परमेश्‍वरलाई धन्यको भन्दै

वैकल्पिक अनुवाद:“परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै”