ne_tn/ne_tn_42-MRK.tsv

1429 lines
750 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
MRK front intro r2f2 0 # मर्कुसको सुसमाचारको परिचय<br><br>## भाग १: सामान्य परिचय<br><br>### मर्कुसको पुस्तकको रूपरेखा<br><br>१. परिचय (१:१-१३)<br>१. गालीलमा येशूको सेवकाइ<br>- सुरुको सेवकाइ (१:१४-३:६)<br>- येशू मानिसहरूको सामु अझ बढी लोकप्रिय बन्‍नुहुन्छ (३:७-५:४३)<br>- गालीलबाट गएको र त्यसपछि फर्केको (६:१-८:२६)<br>१. यरूशलेमतर्फको यात्रा, येशूले उहाँको आफ्नै मृत्युको भविष्‍यवाणी गर्नुहुँदा पनि बारम्बार त्यहाँ गएको; चेलाहरूले गलत बुझ्‍छन्, र येशूले तिनीहरूलाई उहाँलाई पछ्याउन कति गाह्रो हुनेछ भनेर सिकाउनुहुन्छ (८:२७-१०:५२)<br>१. सेवकाइका अन्तिम दिनहरू र यरूशलेममा हुने अन्तिम द्वन्द्वको लागि तयारी (११:१-१३:३७)<br>१. ख्रीष्‍टको मृत्यु र रित्तो चिहान (१४:१-१६:८)<br><br>### मर्कुसको पुस्तक केको बारेमा हो ?<br><br>मर्कुसको सुसमाचार नयाँ करारमा भएका चारवटा पुस्तकहरूमध्ये एक हो जसले येशू ख्रीष्‍टको जीवनका पक्षहरूलाई वर्णन गर्छन् । सुसमाचारहरूका लेखकहरूले येशू को हुनुहुन्थ्यो र उहाँले के गर्नुभयो भन्‍ने कुराको विभिन्‍न पक्षहरूको बारेमा लेखे । येशूले कसरी दुःखभोग गर्नुभयो र क्रूसमा मर्नुभयो भन्‍ने विषयमा मर्कुसले निकै लेखे । उनले सतावट खेपिरहेका उनका पाठकहरूलाई प्रोत्साहन गर्नलाई यसो गरे । मर्कुसले यहूदी परम्पराहरू र केही आरमेइक शब्दहरूलाई पनि व्याख्या गरे । यसले सङ्केत गर्न सक्छ कि मर्कुसले उनका अधिकांश पहिला पाठकहरू अन्यजातिहरू हुनेछन् भन्‍ने अपेक्षा गरे ।<br><br>### यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?<br><br>अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “मर्कुसको सुसमाचार” वा “मर्कुसको अनुरूप भएको सुसमाचार” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । तिनीहरूले अझ बढी स्‍पष्‍ट शीर्षक छान्‍न सक्छन्, जस्तो कि, “येशूको बारेमा भएको सुसन्देश जुन मर्कुसले लेखे” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### मर्कुसको पुस्तक कसले लेखे ?<br><br>यस पुस्तकले लेखकको नाम दिँदैन । तापनि, सुरुका ख्रीष्‍टिएन समयहरूदेखि, अधिकांश ख्रीष्‍टिएनहरूले विश्‍वास गरेका छन् कि लेखक चाहिँ मर्कुस नै थिए । मर्कुसलाई यूहन्‍ना मर्कुस पनि भनेर चिनिन्थ्यो । उनी पत्रुसको नजिकका मित्र थिए । येशूले भन्‍नुभएको र गर्नुभएको कुराको साक्षी हुन मर्कुस आफैँले नपाएका हुन सक्छन् । तर धेरै विद्वानहरूले विचार गर्छन् कि मर्कुसले उनको सुसमाचारमा पत्रुसले उनलाई येशूको बारेमा भनेका कुराहरू लेखे ।<br><br>## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू<br><br>### येशूका सिकाउने पद्धतिहरू के थिए ?<br><br>मानिसहरूले येशूलाई एक रब्‍बीको रूपमा सम्‍मान गर्थे । रब्‍बी भनेको परमेश्‍वरको व्यवस्थाको शिक्षक हो । येशूले इस्राएलमा भएका अन्य धार्मिक शिक्षकहरूले झैँ गरेर सिकाउनुभयो । उहाँका विद्यार्थीहरू थिए जसले उहाँलाई उहाँ जहाँ जानुभए पनि पछ्याउँथे । यी विद्यार्थीहरूलाई चेलाहरू भनिन्थ्यो । उहाँले धेरैपटक दृष्‍टान्तहरू भन्‍नुभयो । दृष्‍टान्तहरू भनेका कथाहरू हुन् जसले नैतिक पाठहरू सिकाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/disciple]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू<br><br>### सिनोप्‍टिक(उस्‍तै विचारधारा राख्‍ने) सुसमाचारहरू के-के हुन् ?<br><br>मत्ती, मर्कुस, र लूकाको सुसमाचारहरूलाई सिनोप्‍टिक सुसमाचारहरू भनिन्छ किनभने तिनीहरूमा भएका थुप्रै खण्‍डहरू उस्तै खालका छन् । “सिनोप्‍टिक” शब्दको अर्थ “एकसाथ देख्‍नु” भन्‍ने हुन्छ ।<br><br>जब दुई वा तीन सुसमाचारहरूमा भएका पाठ्यखण्‍डहरू दुरुस्तै एउटै वा लगभग उस्तै हुन्छ, तिनीहरूलाई “समान” भएको भनिन्छ । जब यी खण्‍डहरूको अनुवाद हुन्छ, अनुवादकले सम्भव भएसम्‍म एउटै शब्दहरूको प्रयोग गर्नुपर्छ र तिनीहरूलाई उस्तै खालका बनाउनुपर्छ ।<br><br>### किन येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र” भनेर बोलाउनुहुन्छ ?<br><br>सुसमाचारहरूमा, येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र” भनेर बोलाउनुहुन्छ । यो चाहिँ दानिएल ७:१३-१४ गरिएको उल्‍लेख हो । यस खण्‍डमा “मानिसको पुत्र” भनेर वर्णन गरिएको एकजना व्यक्ति छन् । त्यसको अर्थ हो कि ती व्यक्ति कोही थिए जो मानव प्राणी झैँ देखिन्थे । परमेश्‍वरले मानिसको पुत्रलाई जातिहरूमाथि सदासर्वदाको लागि राज गर्नलाई अधिकार दिनुभयो । अनि सारा मानिसहरूले उहाँलाई सदासर्वदा आराधना गर्नेछन् ।<br><br>येशूको समयका यहूदीहरूले नामको रूपमा कसैको लागि पनि “मानिको पुत्र” प्रयोग गर्दैनथे । त्यसैकारण, येशूले उहाँ साँचो रूपमा को हुनुहुन्थ्यो भनेर बुझ्‍न तिनीहरूलाई सहायता गर्नको लागि त्यो आफ्‍नै लागि प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br>“मानिसको पुत्र” भन्‍ने नामलाई अनुवाद गर्न थुप्रै भाषाहरूमा गाह्रो हुन सक्‍छ । शाब्दिक अनुवादलाई पाठकहरूले गलत तवरमा बुझ्‍न सक्छन् । अनुवादकहरूले विकल्पहरूको बारेमा विचार गर्न सक्‍छन्, जस्तै, “मानव” । शीर्षकलाई व्याख्या गर्नका निमित्त पादटिप्‍पणी राख्‍नाले सहयोगी हुन सक्छ ।<br><br>### किन मर्कुसले छोटो समयावधिहरूलाई सङ्केत गर्ने शब्दहरू बारम्बार प्रयोग गर्छन् ?<br><br>मर्कुसको सुसमाचारले “तुरुन्तै” भन्‍ने शब्द केही बयालीस पटक प्रयोग गर्छ । घटनाको विवरणहरूलाई अझ रोचक र प्रस्‍ट बनाउनलाई मर्कुसले यसो गर्छन् । यसले पाठकलाई एउटा घटनाबाट अर्को घटनामा छिटोछिटो गरेर लैजान्छ ।<br><br>### मर्कुसको पुस्तकको पाठ्यखण्‍डमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?<br><br>निम्‍न दिइएका पदहरू बाइबलका पुराना संस्करणहरूमा पाइन्छन् तर अधिकांश नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएका छैनन् । अनुवादकहरूलाई यी पदहरू समावेश नगर्नलाई सुझाव दिइन्छ । तापनि, यदि अनुवादकहरूको क्षेत्रमा, त्यहाँ बाइबलका पुराना संस्करणहरू छन् जसले यी पदहरूमध्ये कुनै एउटा वा सोभन्दा बढीलाई समावेश गर्छन् भने, अनुवादकरूले तिनलाई समावेश गर्न सक्छन् । यदि तिनीहरूलाई समावेश गरिन्छ भने, तिनीहरू सम्भवतः मर्कुसको सुसमाचारबाट लिइएका मौलिक कुरा थिएनन् भनेर सङ्केत गर्नका लागि तिनीहरूलाई ठूला कोष्‍ठकहरूभित्र ([]) राखिनुपर्छ ।<br><br>* “यदि कुनै मानिसको सुन्‍ने कान छ भने, त्यसले सुनोस् ।” (७:१६)<br>* “जहाँ तिनीहरूको कीरा कहिल्यै मर्दैन र आगो कहिल्यै निभ्दैन” (९:४४)<br>* “जहाँ तिनीहरूको कीरा कहिल्यै मर्दैन र आगो कहिल्यै निभ्दैन” (९:४६)<br>* “अनि धर्मशास्‍त्र पूरा भयो जसले भन्छ, ‘उहाँ अपराधीहरूसँग गनिनुभयो’” (१५:२८)<br><br>निम्‍न दिइएको खण्‍ड सबैभन्दा सुरुका पाण्‍डुलिपिहरूमा पाइँदैन । अधिकांश बाइबलहरूले यसलाई समावेश गर्छन्, तर नयाँ बाइबलहरूले त्यसलाई ठूला कोष्‍ठकहरूभित्र ([]) राख्‍छन् वा यो खण्‍ड मर्कुसको सुसमाचारबाट लिइएको मौलिक कुरा नहुन सक्‍छ भनेर कुनै तरिकाले जनाउँछन् । अनुवादकहरूलाई बाइबलका नयाँ संस्करणहरूले जस्तै किसिमको केही गर्नलाई सुझाव दिइन्छ ।<br><br>* “हप्‍ताको पहिलो दिन सबेरै, उहाँ जीवित हुनुभएपछि, उहाँ पहिले मरियम मग्‍दलिनीकहाँ देखा पर्नुभयो, जसबाट उहाँले सात भूतहरू निकाल्‍नुभएको थियो । तिनी गइन् र उहाँसँग भएकाहरूलाई बताइदिइन्, जब तिनीहरू शोक मनाइरहेका र रोइरहेका थिए । तिनीहरूले उहाँ जीवित हुनुहुन्थ्यो र उहाँ तिनीबाट देखिनुभएको थियो भनी सुने, तर तिनीहरूले विश्‍वास गरेनन् । यसपछि उहाँ तिनीहरूमध्येका अरू दुईजनाकहाँ फरक रूपमा देखा पर्नुभयो जसै तिनीहरू गाउँतिर बाहिर गइरहेका थिए । तिनीहरू गए र बाँकीका चेलाहरूलाई बताइदिए, तर तिनीहरूले उनीहरूलाई विश्‍वास गरेनन् । येशू पछि एघारजनाकहाँ देखा पर्नुभयो जसै तिनीहरू टेबुलमा ढल्‍किरहेका थिए, र उहाँले तिनीहरूलाई तिनीहरूका अविश्‍वास र हृदयको कठोरताको लागि हप्‍काउनुभयो, किनभने तिनीहरूले उहाँ मरेकाहरूबाट बौह्रिउठिसक्‍नुभएपछि उहाँलाई देखेकाहरूलाई विश्‍वास गरेनन् । उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, ‘सारा संसारमा जाओ, र समस्त सृष्‍टिलाई सुसमाचार प्रचार गर । विश्‍वास गर्ने र बप्‍तिस्मा लिनेले मुक्ति पाउनेछ, र विश्‍वास नगर्ने दोषी ठहरिनेछ । विश्‍वास गर्नेहरूसँग यी चिन्हहरू हुनेछन्ः मेरो नाउँमा तिनीहरूले भूतहरू धपाउनेछन् । तिनीहरूले नयाँ भाषाहरूमा बोल्‍नेछन् । तिनीहरूले सर्पहरूलाई तिनीहरूका हातले उठाउनेछन्, र यदि तिनीहरूले केही प्राणघातक कुराहरू पिए भने पनि त्यसले तिनीहरूलाई हानी गर्नेछैन । तिनीहरूले बिरामीहरूमाथि हात राख्‍नेछन्, र तिनीहरू निको हुनेछन् ।’ प्रभुले तिनीहरूसँग बोलिसक्‍नुभएपछि, उहाँ माथि स्‍वर्गतिर लगिनुभयो र परमेश्‍वरको दाहिने हाततर्फ बस्‍नुभयो । चेलाहरू गए र सबैतिर प्रचार गरे, र प्रभुले तिनीहरूसँग काम गर्नुभयो र वचनलाई चिन्हहरूद्वारा समर्थन गर्नुभयो जुन तिनीहरूसँगै गए ।” (१६:९-२०)<br><br>(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MRK 1 intro c6ep 0 # मर्कुस ०१ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १:२-३ मा भएको कवितासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “तपाईंले मलाई शुद्ध बनाउन सक्‍नुहुन्छ”<br>कुष्‍ठरोग छालाको एउटा रोग थियो जसले एक व्यक्तिलाई अशुद्ध र परमेश्‍वरलाई उचित तवरले आराधना गर्नलाई असक्षम बनाउँथ्यो । येशू मानिसहरूलाई शारीरिक रूपमा “शुद्ध” वा स्वस्थ बनाउन र साथसाथै आत्मिक रूपमा “शुद्ध” वा परमेश्‍वरको सामु धर्मी बनाउन सक्षम हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### “परमेश्‍वरको राज्य नजिकै छ”<br><br>“परमेश्‍वरको राज्य” यस समयमा नै त्यहाँ थियो वा अझ आउँदै गरेको केही कुरा हो भन्‍ने विषयमा विद्वानहरू बहस गर्छन् । अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले बारम्बार “हातैमा” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गर्छन्, तर यसले अनुवादकरूको लागि कठिनाइ पैदा गर्न सक्‍छ । अन्य संस्करणहरूले “आउँदैछ” र “नजिक आएको छ” भन्‍ने जस्ता वाक्यांशहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।
MRK 1 1 s8qp 0 सामान्य जानकारीः मर्कुसको पुस्तक येशूलाई बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको आगमनबारे यशैयाले गरेको अगमवाणीसँगै सुरु हुन्छ । यसका लेखक मर्कुस हुन्, जसलाई यूहन्‍ना मर्कुस पनि भनिन्छ, जो मरियम नाम गरेका थुप्रै स्‍त्रीहरूमध्ये एकजनाका छोरा हुन् । तिनी बारनाबासका भान्जा पनि हुन् ।
MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 तिम्रो अनुहारको सामु यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ हुन्छ, “तिम्रो अगि ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 तिम्रो अनुहार... तिम्रो बाटो यहाँ “तिम्रो” शब्दले येशूलाई जनाउँछ र यो एकवचन हो । तपार्इंले अनुवाद गर्नुहुँदा “तिम्रो” सर्वनाम प्रयोग गर्नुहोस्, किनभने एउटा अगमवक्ताबाट लिइएको उद्धरण हो र तिनले येशूको नाउँ प्रयोग गरेका थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
MRK 1 2 wry5 ὃς 1 कोही जो यसले सन्देशवाहकलाई जनाउँछ ।
MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 तिम्रो मार्ग तयार गर्नेछ यसो गर्नुले प्रभुको आगमनको लागि मानिसहरूलाई तयार गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो आगमनको लागि मानिसहरूलाई तयार गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 उजाडस्थानमा कोही बोलाउनेको आवाज यसलाई एउटा वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उजाडस्थानमा एकजना कराइरहनेको आवाज सुनिएको छ” वा “तिनीहरूले उजाडस्थानमा कसैले कराइरहेको आवाज सुने”
MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 परमप्रभुको बाटो तयार पार ... उहाँका बाटाहरू सिधा बनाओ यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 परमप्रभुको बाटो तयार पार “बाटोलाई परमप्रभुको लागि तयार पार ।” यसो गर्नुले परमप्रभु आउनुहुँदा उहाँको सन्देश सुन्‍नलाई तयार रहने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । मानिसहरूले आफ्‍ना पापहरूको पश्‍चात्ताप गरेर यो गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभु आउनुहुँदा उहाँको सन्देश सुन्‍नलाई तयार गर” वा “पश्‍चात्ताप गर र परमप्रभु आउनुहुनको लागि तयार होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 4 j798 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूमा “तिनी”, “तिनलाई” र “तिनको” शब्दहरूले यूहन्‍नालाई जनाउँछन् ।
MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 यूहन्‍ना आए तपार्इंको पाठकले अघिल्‍लो पदमा यशैयाले भनेको सन्देशवाहक यूहन्‍ना नै हुन् भनेर बुझेको होस् ।
MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 यहूदियाको पूरै इलाका र यरूशलेमका सबै मानिसहरू “पूरै इलाका” भन्‍ने शब्दहरू त्यस इलाकामा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो र सामान्यकरण गरिएको हो जसले मानिसहरूको ठूलो सङ्ख्यालाई जनाउँछ, तर प्रत्येक व्यक्तिलाई होइन । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदिया र यरूशलेमबाटका धेरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 आ-आफ्नो पापहरू स्वीकार गर्दै, यर्दन नदिमा उनीबाट तिनीहरूले बप्‍तिस्मा लिए तिनीहरूले यी कुराहरू एकै समयमा गरे । मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिइयो किनभने तिनीहरूले आफ्‍ना पापहरूको पश्‍चात्ताप गरे । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले आ-आफ्ना पाप स्वीकार गरे, यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई यर्दन नदीमा बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 उनले घोषणा गरे “यूहन्‍नाले घोषणा गरे”
MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 उहाँको चप्पलको फित्ता निहुरेर फुकाल्न म योग्यको छैन यूहन्‍नाले येशू कति महान् हुनुहुन्छ भनी देखाउन आफैँलाई नोकरसँग तुलना गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म उहाँका जुत्ताहरू फुकाल्ने जस्ता तुच्‍छ काम गर्न पनि योग्यको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 उहाँको चप्पलको फित्ता त्यस बेला जब येशू पृथ्‍वीमा हुनुहुन्थ्यो, मानिसहरूले प्राय छालाले बनेको चप्‍पललाई छालाकै फित्ताले खुट्टामा बाँधेर लगाउँथे ।
MRK 1 7 iz8v κύψας 1 निहुरन “झुक्‍न”
MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 तर उहाँले तिमीहरूलाई पवित्र आत्माले बप्‍तिस्मा दिनुहुनेछ यस अलङ्कारले यूहन्‍नाको पानीको बप्‍तिस्मालाई पवित्र आत्माको भावी बप्‍तिस्मासँग तुलना गर्छ । यसको अर्थ हुन्छ कि यूहन्‍नाको बप्‍तिस्माले मानिसहरूलाई तिनीहरूको पापहरूबाट साङ्केतिक रूपमा मात्र शुद्ध पार्छ । पवित्र आत्माको बप्‍तिस्माले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापहरूबाट साँचो रूपमा शुद्ध पार्नेछ । यदि सम्भव हुन्छ भने, दुईको बीचमा भएको तुलनालाई कायम राख्‍नलाई यहाँ “बप्‍तिस्मा दिनु”को लागि उही शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् जुन तपाईंले यूहन्‍नाको बप्‍तिस्माको लागि प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ती दिनहरूमा यसो भयो यसले कथावर्णनमा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 उहाँलाई यूहन्‍नाद्वारा बप्‍तिस्मा दिइयो यसलाई कर्तृवाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले उहाँलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 आत्मा उहाँमाथि ढुकुर झैँ गरेर आइरहनुभएको सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो एउटा उपमा हो, र आत्मा आकाशबाट चरा जमिनतिर आए जस्तै गरी येशूमाथि ओर्लनुभयो वा २) आत्मा येशूमाथि ओर्लदै गर्नुहुँदा साँच्‍चै ढुकुर जस्तै नै देखिनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 स्वर्गबाट एउटा आवाज आयो यसले परमेश्‍वरले बोलिरहनुभएको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । कहिलेकाहीँ मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई प्रत्यक्ष रूपमा जनाउने काम गर्दैनन् किनभने तिनीहरूले उहाँलाई आदर गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वर स्वर्गबाट बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 प्रिय पुत्र यो येशूको निम्ति एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । पिताले येशूको निम्ति भएको आफ्‍नो अनन्‍त प्रेमको कारण उहाँलाई आफ्‍नो “प्रिय पुत्र” भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 1 12 yv6v 0 जोड्ने कथनः येशू उहाँको बप्‍तिस्मापछि चालिस दिनसम्‍म उजाडस्थानमा बस्‍नुहुन्छ, अनि गालीलमा सिकाउन र उहाँका चेलाहरूलाई बोलाउन जानुहुन्छ ।
MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 उहाँलाई जान बाध्य गराउनुभयो “येशूलाई जनालाई कर लगाउनुभयो”
MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 उहाँ उजाडस्थानमा रहनुभयो “उहाँ उजाडस्थानमा बस्‍नुभयो”
MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 चालिस दिन “४० दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 उहाँ ... सँग रहनुभयो “उहाँ ... को माझमा रहनुभयो”
MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 यूहन्‍ना पक्राउ परेपछि “यूहन्‍नालाई झ्यालखानामा राखिएपछि ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले यूहन्‍नालाई गिरफ्तार गरेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 सुसमाचार घोषणा गर्दै “धेरै मानिसहरूलाई खुशीको खबर भन्दै”
MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 समय पूरा भएको छ “समय अब यही हो”
MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको राज्य नजिकै छ “परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूमाथि शासन गर्न थालनी गर्ने समय लगभग भइसकेको छ”
MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 उहाँले सिमोन र अन्द्रियासलाई देख्‍नुभयो “येशूले सिमोन र अन्द्रियासलाई देख्‍नुभयो”
MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 समुद्रमा जाल हानिरहेको यस भनाइको पूर्ण अर्थलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “माछा मार्न पानीमा जाल हान्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 आओ, मेरो पछि लाग “मलाई पछ्याओ” वा “मसँगै आओ”
MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 म तिमीहरूलाई मानिसहरूका मछुवाहरू बनाउनेछु यस अलङ्कारको अर्थ हुन्छ कि पत्रुस र अन्द्रियासले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको साँचो सन्देश सिकाउनेछन्, ताकि अरूहरूले पनि येशूलाई पछ्याऊन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले माछा बटुलेको जस्तै गरी मेरो लागि मानिसहरू बटुल्‍नलाई म तिमीहरूलाई सिकाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 डुङ्गामा यो डुङ्गा याकूब र यूहन्‍नाको थियो भनी अनुमान गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको डुङ्गामा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 19 xl2m ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 जालहरू तुन्दै “जालहरू मर्मत गर्दै”
MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 तिनीहरूलाई बोलाउनुभयो येशूले याकूब र यूहन्‍नालाई किन बोलाउनुभयो भनी स्पष्‍ट पार्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई उहाँसँग आउन बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 भाडाका नोकरहरू “तिनीहरूका निम्ति काम गर्ने नोकरहरू”
MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 तिनीहरू उहाँको पछि लागे याकूब र यूहन्‍ना येशूसँगै गए ।
MRK 1 21 ee4j 0 जोड्ने कथनः विश्रामको दिनमा येशूले कफर्नहुमको सहरमा भएको सभाघरमा सिकाउनुहुन्छ । उहाँले एउटा मानिसबाट भूत निकाल्नुभएर गालील वरिपरिका सबै नजिकैका क्षेत्रहरूमा भएका मानिसहरूलाई चकित बनाउनुहुन्छ ।
MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 कर्फनहुमभित्र आउनुभयो “कफर्नहुममा आइपुग्‍नुभयो”
MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 किनकि उहाँले तिनीहरूलाई अधिकार भएको व्यक्तिले जस्तै गरी सिकाइरहनुभएको थियो र शास्‍त्रीहरूले जस्तो गरी होइन “अधिकार भएको कोही व्यक्ति” र “शास्‍त्रीहरू”को बारेमा कुरा गर्दा “सिकाउनु”को अवधारणालाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि उहाँले तिनीहरूलाई अधिकार भएको व्यक्तिले जस्तो गरी सिकाइरहनुभएको थियो, शास्‍त्रीहरूले सिकाउने जस्तो गरी होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 हे नासरतका येशू, तपार्इंसँग हाम्रो के सरोकार ? भूतहरूले यो आलङ्कारिक प्रश्‍न सोध्छन् जसको अर्थ हुन्छ कि येशूले तिनीहरूमाथि हस्तक्षेप गर्नुपर्ने कुनै कारण छैन अनि तिनीहरूले उहाँले तिनीहरूलाई छोडिदिनुभएको इच्छा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हे नासरतका येशू, हामीलाई एक्लै छोडिदिनुहोस् ! तपार्इंले हामीमाथि हस्तक्षेप गर्नुपर्ने कुनै कारण छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 के तपार्इं हामीलाई नाश पार्न आउनुभएको हो ? भूतहरूले तिनीहरूलाई कुनै हानि नगर्न येशूलाई आग्रह गर्नका लागि यो आलङ्कारिक प्रश्‍न गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई नाश नगर्नुहोस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 त्यसलाई पछार्‍यो यहाँ “त्यस” शब्दले त्यो भूत लागेको मानिसलाई जनाउँछ ।
MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 ठूलो स्वरमा चिच्‍च्‍याउँदै कराउने भूत हो, त्यो मानिस होइन ।
MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 एक आपसमा भन्‍न लागे, “यो के हो ? अधिकारसहितको एउटा नयाँ शिक्षा ! ... अनि तिनीहरूले उहाँको आज्ञा मान्छन् !” मानिसहरूले तिनीहरू कति अचम्‍मित भएका थिए भनेर देखाउनलाई दुई प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन । प्रश्‍नहरूलाई विस्मयादिबोधक वाक्यहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले एक आपसमा भने, ‘यो त अचम्मको छ ! यिनले त नयाँ शिक्षा दिन्छन्, र यिनी त अधिकारसँग बोल्छन् ! ... अनि तिनीहरूले उहाँको आज्ञा मान्छन् !’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 उहाँले आज्ञा गर्नुहुन्छ “उहाँ” शब्दले येशूलाई जनाउँछ ।
MRK 1 29 ybs7 0 जोड्ने कथनः येशूले भूत लागेको मानिसलाई निको पार्नुभएपछि उहाँले सिमोनकी सासूलाई र साथै अन्य धेरै मानिसहरूलाई निको पार्नुभयो ।
MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 अब सिमोनकी सासू जरो आएर सुतिरहेकी थिइन् “अब” शब्दले कथामा सिमोनकी सासूलाई परिचय गराउँछ र तिनको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 तिनलाई उठाउनुभयो “तिनलाई उभिन लगाउनुभयो” वा “तिनलाई खाटबाट बाहिर आउन सक्षम बनाउनुभयो”
MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 जरोले तिनलाई छोडिहाल्यो तिनलाई कसले निको पार्‍यो भनेर स्पष्‍ट रूपमा देखाउन तपाईंलाई इच्‍छा लाग्‍न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनको जरोलाई निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 तिनले उहाँहरूको सेवा गर्न थालिन् तिनले खानेकुरा दिइन् भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्नलाई तपाईंलाई इच्छा लाग्‍न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले उहाँहरूलाई खाने र पिउने कुरा दिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 32 b8sl 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँलाई” र “उहाँ” जस्ता शब्दहरूले येशूलाई जनाउँछन् ।
MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 तिनीहरू सबै बिरामी थिए वा भूत लागेका थिए आएका ठूलो सङ्ख्याको मानिसहरूलाई जोड दिनका लागि यहाँ “सबै” शब्द अतिरञ्‍जन गरेको कुरा हो । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै जो बिरामी वा भूत लागेकाहरू थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 सारा सहर नै ढोकामा भेला भए “सहर” शब्द चाहिँ त्यस सहरमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । यहाँ “सारा” शब्द शायद सहरबाटका अधिकांश मानिसहरू भेला भए भनेर जोड दिनका लागि गरिएको सामान्यकरण हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस सहरका मानिसहरू ढोका बाहिर भेला भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 35 zi68 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँलाई” र “उहाँ” भन्‍ने शब्दहरूले येशूलाई जनाउँछन् ।
MRK 1 35 z4kt 0 जोड्ने कथनः येशूले मानिसहरूलाई निको पार्ने उहाँको समयको बीचमा पनि प्रार्थना गर्ने समय निकाल्नुहुन्छ । त्यसपछि उहाँ गालील सहरभरी प्रचार गर्न, निको पार्न र भूतहरू निकाल्न जानुहुन्छ ।
MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 एउटा एकान्त ठाउँ “उहाँ एक्लै हुन सक्‍नुहुने ठाउँ”
MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 सिमोन र तिनीसँग भएकाहरू यहाँ “तिनी”ले सिमोनलाई जनाउँछ । साथै, तिनीसँग भएकाहरूमा अन्द्रियास, याकूब, यूहन्‍ना र सम्भवतः अरू मानिसहरू पनि पर्छन् ।
MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 सबैले तपार्इंलाई खोजिरहेका छन् यहाँ “सबै” शब्द येशूलाई धेरै मानिसहरूले खोजिरहेका थिए भनी जोड दिनका लागि गरिएको अतिरञ्‍जन हो । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरूले तपार्इंलाई खोजिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 38 ve8a 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँ” र “म” भन्‍ने शब्दहरूले येशूलाई जनाउँछन् ।
MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 हामी अन्त कतै जाऔँ “हामी अरू कुनै ठाउँमा जानुपर्छ ।” यहाँ येशूले उहाँलगायत सिमोन, अन्द्रियास, याकूब र यूहन्‍नालाई जनाउन “हामी” शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 उहाँ सारा गालीलभरी जानुभयो “सारा ... भरी” भन्‍ने शब्दहरू येशू आफ्नो सेवकाइको समयमा गालीलका विभिन्‍न ठाउँहरूमा जानुभयो भनी जोड दिनका लागि गरिएको अतिरञ्‍जन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ गालीलमा भएका थुप्रै स्थानहरूमा जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 एक जना कुष्‍ठरोगी उहाँकहाँ आयो, बिन्ती गर्दै र घुँडा टेक्दै र उहाँलाई भन्दै “एक जना कुष्‍ठरोगी येशूकहाँ आयो । त्यसले घुँडा टेक्यो र येशूलाई बिन्ती गर्दै थियो र भन्यो”
MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 यदि तपार्इंले चाहनुभयो भने, तपार्इंले मलाई शुद्ध बनाउन सक्‍नुहुन्छ पहिलो वाक्यांशमा, “मलाई शुद्ध बनाउनलाई” भन्‍ने शब्दहरूलाई दोस्रो वाक्यांशको कारण बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपार्इं मलाई शुद्ध पार्न इच्छुक हुनुहुन्छ भने तपार्इंले मलाई शुद्ध पार्न सक्‍हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 तपार्इंले चाहनुहुन्छ “चाहनु” वा “इच्छा गर्नु”
MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 तपार्इंले मलाई शुद्ध गर्न सक्‍नुहुन्छ बाइबलको समयमा कुनै व्यक्तिलाई कुनै छालासम्बन्धी रोग लाग्यो भने सङ्क्रमण नहुने गरी निको नभएसम्म अशुद्ध नै ठानिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले मलाई निको पार्न सक्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 दयाले भरिनुभयो यहाँ “दयाले भरिनु” भनेको एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ अर्काको खाँचोको विषयमा भावनात्मक रूपमा महसुस गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले त्यसलाई दया गरेर” वा “त्यस मानिसलाई येशूले दया गर्नुभयो, त्यसैले उहाँले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 म चाहिरहेको छु येशूले के गर्न इच्छा गरिरहनुभएको थियो भन्‍ने कुरालाई व्यक्त गर्नु सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीलाई शुद्ध बनाउन इच्छा गरिरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 1 43 iw7t 0 सामान्य जानकारीः यहाँ प्रयोग गरिएको “त्यसलाई” शब्दले येशूले निको पार्नुभएको कुष्‍ठरोगीलाई जनाउँछ ।
MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 कसैलाई केही नभन्ने भनी पक्का गर “कसैलाई केही पनि नभन्‍नलाई पक्‍का गर”
MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 पूजाहारीकहाँ आफैँलाई देखाऊ पूजाहारीले त्यसको कुष्‍ठरोग साँच्‍चै गएको थियो वा थिएन भनी पूजाहारीले हेर्न सकोस् भनेर येशूले त्यस मानिसलाई आफैँलाई पूजाहारीकहाँ देखाउनलाई भन्‍नुभयो । यदि मानिसहरू अशुद्ध भएका थिए र अब अशुद्ध छैनन् भने मोशाको व्यवस्थामा मानिसहरूले आफैँलाई पूजाहारीकहाँ प्रस्तुत गर्नुपर्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 आफैँलाई देखाऊ यहाँ “आफैँलाई” शब्दले कुष्‍ठरोगीको छालालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो छाला देखाऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 तिनीहरूलाई गवाहीको रूपमा तपार्इंको भाषामा सम्भव हुन्छ भने “तिनीहरू” सर्वनामलाई नै प्रयोग गर्नु उत्तम हुन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पूजाहारीहरूका निम्ति गवाही” वा २) “मानिसहरूलाई गवाही ।”
MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 तर त्यो बाहिर गयो “त्यो” शब्दले येशूले निको पार्नुभएको मानिसलाई जनाउँछ ।
MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 खबरलाई व्यापक रूपमा फैलाउन थाल्यो यहाँ “खबरलाई व्यापक रूपमा फैलाउनु” भनेको अलङ्कार हो जसले थुप्रै ठाउँहरूमा भएका मानिसहरूलाई भएको कुरा बताउने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले गर्नुभएको कुराको बारेमा धेरै ठाउँहरूमा भएका मानिसहरूलाई बताउन सुरु गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः and [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 यति धेरै कि त्यस मानिसले यति धेरै खबर फैलायो कि
MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 येशू कुनै पनि सहरमा खुल्लमखुल्ला जान सक्‍नुभएन यो चाहिँ त्यस मानिसले त्यति धेरै त्यो खबर फैलाएको परिणाम थियो । यहाँ “खुल्लमखुल्ला” भनेको “सार्वजनिक रूपमा” भन्‍ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । येशू सहरहरूमा प्रवेश गर्न सक्‍नुभएन किनभने धेरै मानिसहरू उहाँको वरिपरि भीड लाग्‍ने थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि येशू अब उप्रान्त कुनै सहरमा सार्वजनिक रूपमा जान सक्‍नुहुँदैनथ्यो” वा “धेरै मानिसहरूले उहाँलाई देख्‍ने गरेर येशू अब सहरहरूमा प्रवेश गर्न सक्‍नुहुँदैनथ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 दुर्गम स्थानहरू “निर्जन ठाउँहरू” वा “कोही पनि नबस्‍ने ठाउँहरू”
MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 सबैतिरबाट “सबैतिर” भन्‍ने शब्द चाहिँ अतिशयोक्ति हो जुन मानिसहरू कति धेरै ठाउँहरूबाट आए भनी जोड दिनका लागि प्रयोग गरिएको छ । प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा क्षेत्रभरीबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 2 intro zhb5 0 # मर्कुस ०२ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “पापीहरू”<br><br>जब येशूको समयका मानिसहरूले “पापीहरू”को विषयमा कुरा गरिरहेका थिए, तिनीहरूले ती मानिसहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए जसले मोशाको व्यवस्ताको पालना गर्दैनथे र बरु चोर्ने र यौन सम्बन्धीका पापहरू गर्ने गर्थे । जब येशूले उहाँ “पापीहरू”लाई बोलाउन आउनुभयो भनेर भन्‍नुभयो, उहाँले भन्‍न खोज्‍नुभएको कुरा यो हो कि ती मानिसहरू मात्र उहाँका अनुयायीहरू हुन सक्छन् जसले तिनीहरू पापीहरू हुन् भनेर विश्‍वास गर्छन् । यो कुरा ती मानिसहरूको लागि पनि सत्य हो जसलाई अधिकांश मानिसहरूले “पापीहरू”को रूपमा सोच्‍दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### उपवास बस्‍ने र भोज गर्ने<br><br>मानिसहरू तिनीहरू निराश हुँदा वा आफ्‍ना पापहरूको लागि तिनीहरू क्षमाप्रार्थी थिए भनेर परमेश्‍वरलाई देखाइरहेको समयमा उपवास बस्‍थे, वा लामो समयसम्‍म केही नखाई रहन्थे । जब तिनीहरू खुशी हुन्थे, जस्तो कि विवाहभोजहरूको समयमा, तिनीहरू भोजहरू राख्‍थे, जहाँ तिनीहरू धेरै खाना खान्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू<br><br>येशूले भन्‍नुभएको र गर्नुभएको कुरामा तिनीहरू रिसाएका थिए र तिनीहरूले उहाँ परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्‍वास गर्दैनथे भनेर देखाउनलाई यहूदी अगुवाहरूले आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूको प्रयोग गरे ([मर्कुस २:७](../../mrk/02/07.md)) । येशूले चाहिँ यहूदी अगुवाहरू अहंकारी थिए भनेर देखाउनका लागि तिनको प्रयोग गर्नुभयो ([मर्कुस २:२५-२६](./25.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 1 se22 0 जोड्ने कथनः गालीलभरि मानिसहरूलाई निको पारेर र प्रचार गरेर येशू कफर्नहुममा फर्कनुहुन्छ जहाँ उहाँले पक्षाघातीको पाप क्षमा गर्नुहुहुन्छ र निको पार्नुहुन्छ ।
MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 उहाँ घरमा हुनुहुन्छ भन्‍ने सुनियो यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँका मानिहरूले उहाँ उसको घरमा बसिरहनुभएको छ भनी सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 त्यहाँ यति धेरै मानिसहरू भेला भए “त्यहाँ” भन्‍ने शब्दले येशू कफर्नहुममा बस्‍नुभएको घरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरू त्यहाँ भेला भए” वा “घरमा धेरै मानिसहरू आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν…τὰ 1 त्यहाँ कुनै पनि खाली ठाउँ थिएन यसले घरभित्र कुनै ठाउँ नभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ तिनीहरूका निम्ति कुनै ठाउँ नै थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 येशूले तिनीहरूलाई वचन बोल्‍नुभयो “येशूले तिनीहरूलाई उहाँको सन्देश भन्‍नुभयो”
MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 चार जना मानिसहरूले त्यसलाई बोकिरहेका थिए “तिनीहरूमध्ये चार जनाले त्यसलाई बोकिरहेका थिए ।” त्यो मानिसलाई ल्याउने समूहमा मानिसहरू चार जनाभन्दा पनि धेरै हुन सक्‍ने सम्भावना छ ।
MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 एक जना पक्षाघातीलाई ल्याइरहेका थिए “हिँड्न नसक्‍ने वा त्यसको हात नै चलाउन नसक्‍ने एक जना मानिसलाई ल्याइरहेका थिए”
MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 उहाँको नजिक जान सकेनन् “येशू हुनुभएको ठाउँको नजिक पुग्‍न सकेनन्”
MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 तिनीहरूले छानो हटाए ... तिनीहरूले तल झारे येशू बस्‍नुभएको घरको छानो समतल परको थियो र त्यसलाई टाएलले छाएको थियो । छानोमा प्वाल बनाउने प्रक्रियालाई स्पष्‍ट रूपमा व्याख्या गर्न सकिन्छ वा तपार्इंको भाषामा बुझियोस् भनेर अझ सामान्य बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशू हुनुभएको ठाउँको माथिको छानाको झिंगटीहरू हटाए । अनि जब तिनीहरूले माटोको छानामा प्वाल बनाए, तिनीहरूले तल झारे” वा “तिनीहरूले येशू हुनुभएको माथिको छानोमा प्वाल बनाए र त्यसपछि तिनीहरूले तल झारे”
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 तिनीहरूको विश्‍वास देखेर “मानिसहरूको विश्‍वास देखेर ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पक्षाघाती मानिसलाई बोक्‍ने मानिसहरूसँग मात्र विश्‍वास थियो वा २) पक्षाघाती र त्यसलाई बोक्‍ने मानिसहरू सबैसँग विश्‍वास थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 छोरो “छोरो” शब्दले येशूले त्यो मानिसलाई बाबुले आफ्नो छोरोलाई वास्ता गरेजस्तै वास्ता गर्नुहुने कुरोलाई देखाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो छोरो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन् यदि सम्भव हुन्छ भने यसलाई त्यस्तो तरिकाले अनुवाद गर्नुहोस् कि कसले त्यस मानिसका पापहरू क्षमा गर्छ भन्‍ने कुरालाई येशूले स्‍पष्‍टसँग भन्‍नुहुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा पापहरू गएका छन्” वा “तिमीले आफ्‍नो पापको लागि मूल्य तिर्नुपर्दैन” वा “तिम्रा पापहरू तिम्रो विरुद्धमा गनिन्दैनन्”
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 तिनीहरूका मनमा तर्कवितर्क गरे “तिनहरूका मनमा” मानिसहरूका विचारहरूको प्रतिस्थापकीय पदावली हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँसँग विचार गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 यो मानिसले कसरी यसरी बोल्न सक्छ ? येशूले “तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्” भन्‍नुभएकोमा तिनीहरूलाई उठेको रीस देखाउनलाई शास्‍त्रीहरूले यस प्रश्‍नको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “यो मानिसले यसरी बोल्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 परमेश्‍वरले बाहेक कसले पाप क्षमा गर्न सक्‍छ ? किनकि केवल परमेश्‍वरले मात्र पापहरूको क्षमा गर्न सक्‍नुहुन्छ, येशूले “तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्” भन्‍नुहुँदैन भनेर बताउनलाई शास्‍त्रीहरूले यस प्रश्‍नको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मात्र पाप क्षमा गर्न सक्‍नुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 आफ्‍नो आत्मामा “उहाँको अन्तर आत्मामा” वा “आफैँमा”
MRK 2 8 t87i οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 तिनीहरूले मनमनै सोचिरहेका थिए हरेक शास्‍त्रीले आफ्‍नै मनमा विचार गरिरहेको थियो; तिनीहरूले एक अर्कामा कुरा गरिरहेका थिएनन् ।
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 तिमीहरूले आफ्नो हृदयमा किन यस्तो विचार गर्छौ ? येशूले शास्‍त्रीहरूलाई तिनीहरूले भनिरहेका कुराहरू गलत छन् भनी बताउनलाई यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले सोचिरहेका कुरा गलत छ ।” वा “मैले ईश्‍वरनिन्दा गरिरहेको छु भनेर नठान ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 यी कुराहरू तिमीहरूको हृदयमा “हृदय” शब्द तिनीहरूका भित्री विचार र इच्छाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको भित्री मनमा” वा “यी कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 के भन्‍न सजिलो हुन्छ पक्षाघाती मानिसलाई , ... ‘उठ र आफ्नो ओछ्यान बोक र हिँड’ भन्‍नु ? येशूले साँच्‍चै पापहरू क्षमा गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो वा हुँदैनथ्यो भनेर के कुराले प्रमाणित गर्न सक्ला भनी शास्‍त्रीहरूलाई सोच्‍न लगाउनका लागि उहाँले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भर्खर पक्षघाती मानिसलाई भनेँ, ‘तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन् ।’ तिमीहरूलाई सोच्‍न सक्छौ कि यसो भन्‍नु झन् कठिन छ, ‘उठ, तिम्रो खाट बोक, र हिँड’, किनभने मैले पापहरू क्षमा गर्न सक्छु वा सक्दिन भन्‍ने कुराको प्रमाणलाई ऊ उठेर हिँड्छ वा हिँड्दैन भन्‍ने कुराद्वारा देखाइनेछ ।” वा “तिमीहरूले सोच्‍छौ होला कि पक्षाघाती मानिसलाई ‘उठ, तिम्रो खाट बोक, र हिँड’ भन्‍नुभन्दा ‘तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्’ भन्‍नु सजिलो हुन्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 तर तिमीहरूले जान्‍न सक भनेर “तर ताकि तिमीहरूलाई थाहा हुन सकोस् ।” “तिमीहरू” शब्दले शास्‍त्रीहरू र भीडलाई जनाउँछ ।
MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 कि मानिसको पुत्रसँग अधिकार छ येशूले आफैँलाई “मानिसका पुत्र” को रूपमा जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि म मानिसको पुत्र हुँ र मसँग अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 सबै मानिसको अगाडिबाट “त्यहाँ भएका सबै मानिसहरूले हेरिरहँदा”
MRK 2 13 ma6f 0 जोड्ने कथनः येशूले भीडलाई गालील समुद्र नजिकै सिकाइरहनुभएको छ, अनि उहाँले लेवीलाई उहाँको पछि लाग्‍न बोलाउनुहुन्छ ।
MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 समुद्र यो गालीलको समुद्र हो जसलाई गनेसरेतको तालको रूपमा पनि चिनिथ्यो ।
MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 भीड उहाँकहाँ आए “मानिसहरू उहाँ जहाँ हुनुहुन्थ्यो, त्यहीँ नै गए”
MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 अल्फयसका छोरा लेवी अल्फयस लेवीका बुबा थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 2 15 udb2 0 जोड्ने कथनः अब दिन ढल्किसकेको छ, र येशू खाना खान लेवीको घरमा हुनुहुन्छ ।
MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 लेवीको घर “लेवी बस्‍ने घर”
MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 पापी मानिसहरू ती मानिसहरू जसले मोशाको व्यवस्थाको पालना गर्दैनथे तर अरूहरूले धेरै नराम्रो पापहरू भनी ठानेका कुराहरू गर्थे
MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 किनकि त्यहाँ धेरै थिए र तिनीहरूले उहाँलाई पछ्याए सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “किनकि त्यहाँ धेरै कर उठाउनेहरू र पापी मानिसहरू थिए जसले येशूलाई पछ्याउँथे” वा २) “किनकि येशूका धेरै चेलाहरू थिए र तिनीहरूले उहाँलाई पछ्याउँथे ।”
MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 उहाँले किन पापीहरू र कर उठाउनेहरूसँग खानुहुन्छ ? शास्‍त्री र फरिसीहरू येशूको अतिथी सत्कारप्रति असहमत थिए भनी देखाउन तिनीहरूले यो प्रश्‍न सोधे । यसलाई कथनको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले पापीहरू र कर उठाउनेहरूसँग खानुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 17 ba3n 0 जोड्ने कथनः येशूले कर उठाउनेहरू र पापी मानिसहरूसँग खानेबारेमा शास्‍त्रीहरूले भनेका कुराको जवाफ दिनुहुन्छ ।
MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “उहाँले शास्‍त्रीहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 जो मानिस शरीरमा बलियो छ त्यसलाई वैद्यको आवश्यक पर्दैन; तर बिमारीलाई मात्र वैद्यको आवश्‍यक पर्छ केवल ती मानिसहरूले मात्र तिनीहरूलाई येशूको खाँचो छ भनेर चाल पाउँछन् जसले जान्दछन् कि तिनीहरू पापीहरू हुन् भन्‍ने कुरा तिनीहरूलाई सिकाउनका लागि येशूले बिरामी मानिसहरू र वैद्यको उखानको प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MRK 2 17 mk6x 1 शरीरमा बलियो “स्वस्थ”
MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 म धर्मीहरूलाई बोलाउन आएको होइनँ, तर पापीहरूका लागि आएको हुँ येशूले उहाँको शिक्षा सुन्‍नेहरूले उहाँ सहायता चाहनेहरूका निम्ति आउनुभएको हो भनी बुझेको चाहनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म ती मानिसहरूको लागि आएँ जसले बुझ्‍छन् कि तिनीहरू पापपूर्ण छन्, ती मानिसहरूको लागि होइन जसले आफूहरू धर्मी छौँ भनेर विश्‍वास गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 तर पापीहरू “म ... लाई बोलाउन आएँ” भन्‍ने शब्दहरूलाई यसभन्दा अगाडिको वाक्यांशबाट बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म त पापी मानिसहरूलाई बोलाउन आएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 जोड्ने कथनः येशू उहाँका चेलाहरूसँग हुनुहुँदा तिनीहरू किन उपवास बस्‍नुपर्दैन भनी देखाउन उहाँले दृष्‍टान्तहरू भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 2 18 f1ds ἦσαν…οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 फरिसीहरूले उपवास बसिरहेका थिए ... फरिसीहरूका चेलाहरू यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै समूहका मानिसहरूलाई जनाउँछ, तर दोस्रो चाहिँ बढी तोकेर भनिएको छ । दुवैले फरिसीको दलका पक्षधरहरूलाई जनाउँछन्, तर तिनीहरूले फरिसीहरूका अगुवाहरूमा ध्यान लगाउँदैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “फरिसीहरूका चेलाहरू उपवास बसिरहेका थिए ... फरिसीहरूला चेलाहरू”
MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 तिनीहरू आए “केही मानिसहरू ।” यसलाई तिनीहरू को-को थिए भनी निर्दिष्‍ट नगरी अनुवाद गर्नु नै उत्तम हुन्छ । यदि तपार्इंको भाषामा निर्दिष्‍ट पार्नुपर्छ भने सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी मानिसहरूमा यूहन्‍ना वा फरिसीहरूका चेलाहरू पर्दैन थिए वा २) यी मानिसहरू यूहन्‍नाका चेलाहरूमध्येका थिए ।
MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 तिनीहरू आए र उहाँलाई भने “आए र येशूलाई भने”
MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 दुलहा साथमा हुँदा विवाहमा आउनेहरू उपवास बस्‍न सक्दैनन्, सक्छन् र ? मानिसहरूलाई पहिले नै थाहा भएको केही कुरा तिनीहरूलाई सम्झाउनलाई र त्यसलाई उहाँमा र उहाँका चेलाहरूमा लागु गर्न तिनीहरूलाई प्रोत्साहन गर्नलाई येशूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विवाहमा सहभागी हुनेहरूले दुलहा तिनीहरूको साथमा हुँदा उपवास बस्दैनन् । बरु तिनीहरूले रमाइलो गर्छन् र भोज मनाउँछन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 जब दुलहा तिनीहरूबाट लगिनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दुलहा जानेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 तिनीहरूबाट लगिनेछ ... तिनीहरू उपवास बस्‍नेछन् शब्दहरू “तिनीहरूबाट” र “तिनीहरूले”ले दुलहाका जन्तीहरू (साथीहरू) लाई बुझाउँछन् ।
MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 कसैले पनि पुरानो लुगालाई नयाँ कपडाले टाल्दैन यदि नयाँ कपडा अझ पनि खुम्चेको छैन भने नयाँ कपडाको टालोले पुरानो कपडालाई टाल्दा पुरानो कपडा झनै नराम्रो गरी च्यातिन्छ । अनि नयाँ र पुरानो दुवै कपडा नष्‍ट हुन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 जोड्ने कथनः येशूले अर्को दृष्‍टान्त भन्‍न थाल्नुहुन्छ । यो चाहिँ नयाँ दाखमद्यलाई नयाँ मशकमा राख्‍नु भन्दा पुरानो मशकमा राख्‍ने सम्बन्धी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 नयाँ दाखमद्य “दाख रस ।” यसले नमत्ताएको (नपिराएको) मद्यलाई जनाउँछ । यदि तपार्इंको क्षेत्रमा अङ्गुरबारे जानकारी छैन भने फललाई जनाउने चलनचल्तीको शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 पुरानो मशक यसले धेरै पटक प्रयोग गरिसकेको मशकलाई जनाउँछ ।
MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 मशकहरू यो जनावरका छालाहरूबाट बनाइएका झोलाहरू हुन् । यसलाई “दाखमद्य राख्‍ने झोला” वा “छालाको झोला” पनि भन्‍न सकिन्छ ।
MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 दाखमद्यले छालालाई फटाउँछ नयाँ दाखमद्य पिरिँदा (मत्तिँदा) त्यो फैलिन्छ र यसले पुरानो, कमजोर मशकहरूलाई च्यात्छ ।
MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 नष्‍ट हुनेछन् “बरबाद हुनेछन्”
MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 ताजा मशकहरू “ताजा मशकहरू” वा “नयाँ दाखमद्यका झोलाहरू ।” यसले कहिल्यै प्रयोग नगरिएका मशकहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 2 23 t8ni 0 जोड्ने कथनः येशूले आफ्ना चेलाहरूले विश्रामको दिनमा अन्‍नको बाला टिप्दा तिनीहरू गलत थिएनन् भनी देखाउन धर्मशास्‍त्रबाट एउटा उदाहरण भन्‍नुहुन्छ ।
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 अन्‍नको बाला टिप्‍न थाले अरूको खेतको अन्‍‍नको बाला टिप्‍नु र खानुलाई चोरी गरिएको ठानिँदैनथ्यो । प्रश्‍नचाहिँ यो विश्रामको दिनमा उचित थियो वा थिएन भन्‍ने थियो । चेलाहरूले अन्‍नका बालामा भएका बिउ खानलाई ती टिपे । यसलाई पूरा अर्थ देखाउने गरी उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्‍नको बाला टिप्नु र बिउ खानु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 अन्‍नको बाला यो गहुँको टुप्‍पोको भाग हो, जुन अलि अग्‍लो किसिमको घाँसपात हो । यसमा अन्‍नको पाकेको दाना वा बिउ हुन्छ ।
MRK 2 24 ng1d 0 जोड्ने कथनः चेलाहरूले के गरिरहेका थिए (पद २३) भन्‍ने बारेमा सोध्‍नलाई फरिसीहरूले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् ।
MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 विश्रामको दिनमा अनुचित कार्य गरिरहेको अरूको खेतको अन्‍‍नको बाला टिप्‍नु र खानुलाई चोरी गरिएको ठानिँदैनथ्यो (पद २३) । प्रश्‍नचाहिँ यो विश्रामको दिनमा गर्नु उचित थियो वा थिएन भन्‍ने थियो ।
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 हेर्नुहोस्, तिनीहरूले विश्रामको दिनमा किन अनुचित कुरा गरिरहेका छन् ? फरिसीहरूले येशूलाई दोष लगाउन प्रश्‍न सोध्छन् । यसलाई कथनको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हेर्नुहोस् ! तिनीहरूले विश्रामको दिनसम्बन्धी यहूदी नियमहरू तोडिरहेका छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 हेर्नुहोस् “यसलाई हेर्नुहोस्” वा “सुन्‍नुहोस् ।” यो तिनीहरूलाई कुनै कुरा देखाउन कसैको ध्यान खिँच्‍नका लागि प्रयोग गरिने शब्द हो । यदि तपार्इंको भाषामा कसैको ध्यान खिँच्‍नलाई प्रयोग गर्ने त्यस्ता शब्दहरू छन् भने तपार्इंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुनेछ ।
MRK 2 25 dd1z 0 जोड्ने कथनः येशूले फरिसीहरूलाई एउटा प्रश्‍न सोध्‍नुभएर तिनीहरूलाई हप्‍काउन थाल्‍नुहुन्छ ।
MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “येशूले फरिसीहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 दाऊद र तिनीसँग भएका मानिसहरू ... के तिमीहरूले कहिल्यै पढेका छैनौ ? दाऊदले विश्रामको दिनमा गरेका केही कुरालाई शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूलाई सम्झना गराउनलाई येशूले यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । प्रश्‍न धेरै लामो छ, त्यसैले यसलाई दुई वाक्यहरूमा भाग लगाउन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 दाऊदले के गरे भनेर के तिमीहरूले कहिल्यै पढेका छैनौ ... उसलाई यसलाई एउटा आज्ञाको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाऊद र तिनीसँग भएका मानिसहरू खाँचोमा परेका बेला तिनीहरूले के गरे भनेर तिमीले के पढ्यौ, सो याद गर ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 25 r14d figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 पढ दाउदले के येशूले दाऊदको बारेमा पुरानो करारमा भएको कुरालाई पढ्ने कुरालाई जनाउनुहुन्छ । अस्पष्‍ट जानकारी देखाएर पनि यसलाई अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा पढ दाऊदले के गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 26 x3bb 0 जोड्ने कथनः येशूले पद २५ मा उहाँले सोध्‍नलाई सुरु गर्नुभएको प्रश्‍नलाई सिद्ध्याउनुहुन्छ ।
MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 तिनी कसरी परमेश्‍वरको भवनभित्र गए र उपस्थितिको रोटी खाए ... तिनीसँग हुनेहरूलाई पनि दिए ? यसलाई पद २५ बाट अलग रहेको एउटा भनाइको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी परमेश्‍वरको भवनभित्र पसे ... तिनीहरूसँग भएकाहरूलाई ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 तिनी कसरी गए “तिनी”ले दाऊदलाई बुझाउँछ ।
MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 उपस्थितिको रोटी यसले पुरानो करारको समयमा परमेश्‍वरलाई बलिदानको रूपमा चढाइएको वा पवित्र वासस्थानको सुनको टेबुलमा राखिने बाह्रवटा रोटीलाई जनाउँछ ।
MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 विश्रामको दिन मानव-जातिको निम्ति बनाइएको थियो येशूले परमेश्‍वरले विश्रामको दिन किन स्थापित गर्नुभयो भनी प्रस्‍ट पार्नुहुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले विश्रामको दिन मानव-जातिको निम्ति बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 मानवजाति “मानिस” वा “मानिसहरू” वा “मानिसहरूका खाँचोको निम्ति” । यसले पुरुष र नारी दुवैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 मानवजाति विश्रामको दिनको निम्ति होइन “बनाइएको थियो” भन्‍ने शब्दहरूलाई अगाडिको वाक्यांशबाट बुझिएको छ । तिनीहरूलाई यहाँ दोहोर्‍याउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानव-जाति विश्रामको दिनको निम्ति बनाइएको थिएन” वा “परमेश्‍वरले मानिसलाई विश्रामको दिनको निम्ति बनाउनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 intro x969 0 # मर्कुस ०३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### विश्रामको दिन<br>विश्रामको दिनमा काम गर्नु चाहिँ मोशाको व्यवस्थाको विरुद्धमा थियो । फरिसीहरूले विश्‍वास गर्थे कि कुनै बिरामी व्यक्तिलाई विश्रामको दिनमा चङ्गाइ गर्नु भनेको “काम” थियो, त्यसैले येशूले विश्रामको दिनमा एकजना व्यक्तिलाई निको पार्नुहुँदा तिनीहरूले उहाँले गल्ती गर्नुभयो भनी भने । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “आत्माको विरुद्धमा भएको ईश्‍वरनिन्दा”<br><br>यो पाप गर्दा मानिसहरूले कस्ता किसिमका कामहरू गर्छन् वा कस्ता वचनहरू भन्छन् भनेर कसैले पनि पक्‍का गरी जान्दैन । यद्यपि, तिनीहरूले त्यसो गर्दा सम्भवतः पवित्र आत्मा र उहाँको कामलाई अपमान गर्छन् । पवित्र आत्माको कामको एउटा भाग भनेको मानिसहरूलाई तिनीहरू पापीहरू हुन् र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्न आवश्‍यक छ भनेर बुझ्‍ने बनाउनु हो । त्यसैकारण, कोही व्यक्ति जसले पाप गर्नलाई छोड्ने कोसिस गर्दैन उसले सम्भवतः आत्माको विरुद्धमा ईश्‍वरनिन्दा गरिरहेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### बाह्र चेलाहरू<br><br>बाह्र चेलाहरूको सूची निम्नानुसार छः<br><br>मत्तीमाः<br><br>सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्‍ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, थोमा, मत्ती, अल्‍फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी र यहूदा इस्‍करियोत ।<br><br>मर्कुसमाः<br><br>सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब र जब्दियाका छोरा यूहन्‍ना (जसलाई उहाँले बोअनर्गेस नाम दिनुभयो, जसको अर्थ हो , गर्जनका पुत्रहरू), फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी, र यहूदा इस्‍करियोत ।<br><br>लूकामाः<br><br>सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्‍ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसका छोरा याकूब, सिमोन (जसलाई उग्रपन्थी भनिन्‍थ्यो), याकूबका छोरा यहूदा, र यहूदा इस्‍करियोत ।<br><br>सम्भवतः थेदियस र याकूबका छोरा, यहूदा एउटै व्यक्ति हुन् ।<br><br>### दाजुभाइहरू र दिदीबहिनीहरू<br><br>अधिकांश मानिसहरूले एउटै बाबुआमा हुनेहरूलाई “दाजुभाइ” र “दिदीबहिनी” भन्छन् र तिनीहरूका जीवनमा भएका सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरूको रूपमा विचार गर्छन् । धैरै मानिसहरूले एउटै हजुरबुबा वा हजुरआमा हुनेहरूलाई पनि “दाजुभाइ” र “दिदीबहिनी” भन्छन् । यस अध्यायमा येशूले उहाँको लागि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरू भनेको परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्नेहरू हुन् भनेर भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/brother]])
MRK 3 1 cp3e 0 जोड्ने कथनः येशूले विश्रामको दिनमा एक जना मानिसलाई सभाघरमा निको पार्नुहुन्छ र फरिसीहरूले विश्रामको दिनका नियमहरूबारे गरेका कुराको विषयमा उहाँलाई कस्तो लाग्छ भनी देखाउनुहुन्छ । फरिसीहरू र हेरोदीहरूले येशूलाई मार्ने योजना बनाउन थाल्छन् ।
MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 एक जना हात सुकेको मानिस “हातमा अपाङ्गता भएको एक जना मानिस”
MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 केही मानिसहरूले उहाँले उसलाई निको पार्नुहुने थियो कि भनी उहाँलाई नियालेर हेरे “केही मानिसहरूले येशूले त्यस हात सुकेको मानिसलाई निको पार्नुहुने थियो कि भनी उहाँलाई नियालेर हेरे”
MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 केही मानिसहरूले उहाँलाई नियालेर हेरे “फरिसीहरूमध्ये केहीले ।” पछि ३:६(./05.md) मा यिनीहरू फरिसीहरू हुन् भन्‍ने पहिचान गरिन्छ ।
MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 ताकि तिनीहरूले उहाँलाई दोष लगाउन सकून् यदि येशूले त्यस मानिसलाई त्यो दिन निको पार्नुभएको भए, फरिसीहरूले उहाँलाई विश्रामको दिनमा काम गरेर व्यवस्था तोडेको दोष लगाउने थिए । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिनीहरूले उहाँले गलत गर्नुभएकोमा दोष लगाउन सकून्” वा “ताकि तिनीहरूले उहाँलाई व्यवस्था तोडेको दोष लगाउन सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 हाम्रा माझमा “यो भीडको माझमा”
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 के विश्रामको दिनमा असल गर्न न्यायोचित हुन्छ ... वा मार्न ? येशूले यो तिनीहरूलाई चुनौती दिन भन्‍नुभयो । मानिसहरूलाई विश्रामको दिनमा निको पार्नु उचित छ भनेर तिनीहरूले स्वीकार गरेको उहाँ चाहनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 i71v figs-parallelism ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 विश्रामको दिनमा असल गर्नु वा हानी पुर्‍याउनु ... जीवन बचाउनु वा मार्नु यी दुई वाक्यांशहरूमा दोस्रो चाहिँ बढी चरम भनाइ भएको हुनुभन्दा बाहेक दुवैको समान किसिमको अर्थ हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 जीवन बचाउनु वा मार्नु यो येशूले अर्को प्रकारले फेरि सोध्‍नुभएको प्रश्‍न भएको हुनाले “के उचित छ” भन्‍ने वाक्यांशलाई दोहोर्‍याउनु उचित हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जीवन बचाउन वा मार्न उचित हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 जीवन यसले शारीरिक जीवनलाई बुझाउँछ र यो व्यक्तिको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “कसैलाई मर्नबाट” वा “कसैको जीवन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 तर तिनीहरू चुपचाप थिए “तर तिनीहरूले उहाँलाई जवाफ दिन इन्कार गरे”
MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 उहाँले वरपर हेर्नुभयो “येशूले यताउता हेर्नुभयो”
MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 दुःखित हुनुभयो “ज्यादै उदास हुनुभयो”
MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 तिनीहरूका हृदयको कठोरताको कारण फरिसीहरू त्यो सुकेको हात भएको मानिसमाथि दया गर्न कति अनिच्छुक थिए भनी यो उपमाले बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरू त्यो मानिसलाई दया देखाउन अनिच्छुक थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 तिम्रो हात पसार “तिम्रो हात लम्काऊ”
MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 उसको हात पहिलेको जस्तै भयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले त्यसका हात निको पार्नुभयो” वा “येशूले त्यसका हात पहिले जस्तो थियो, त्यस्तै बनाइदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 षड्यन्‍त्र रच्‍न थाले “एउटा योजना बनाउन थाले”
MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 हेरोदीहरू यो हेरोद एन्टिपासलाई समर्थन गर्ने अनौपचारिक राजनीतिक पार्टी हो ।
MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 तिनीहरूले उहाँलाई कसरी मार्न सक्छन् भनेर “तिनीहरूले येशूलाई कसरी मारौँ भनी”
MRK 3 7 c13n 0 जोड्ने कथनः ठूलो भीडले येशूलाई पछ्याउँछ, र उहाँले धेरै मानिसहरूलाई निको पार्नुहुन्छ ।
MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 समुद्र यसले गालील समुद्रलाई जनाउँछ ।
MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 इदुमिआ यसलाई पहिले एदोम भनेर चिनिन्थ्यो जसले यहूदिया प्रान्तको दक्षिणपट्टिको आधा भागलाई ओगटेको थियो ।
MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 उहाँले गरिरहनुभएका कुराहरू यसले येशूले गरिरहनुभएका आश्‍चर्यकर्महरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले गरिरहनुभएका महान् आश्‍चर्यकर्महरू”
MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 उहाँकहाँ आयो “येशू हुनुभएको ठाउँमा आयो”
MRK 3 9 q65h figs-events 0 सामान्य जानकारीः येशूको वरिपरि भएको ठूलो भीडको कारण उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूलाई के गर्नलाई भन्‍नुभयो भनेर पद ९ ले बताउँछ । त्यति ठूलो भीड येशूको वरिपरि किन थियो भनेर पद १० ले बताउँछ । घटनाहरूलाई तिनीहरू घटेकै क्रममा प्रस्तुत गर्नलाई यी पदहरूमा भएको जानकारीलाई पुनः क्रम मिलाएर राख्‍न सकिन्छ, जसरी यूएसटीमा गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई एउटा सानो डुङ्गा तयार गर्न भन्‍नुभयो ... उहाँलाई नठेलून् किनभने भीडले येशूतर्फ अगाडि ठेलिरहेको थियो, ‍उहाँ तिनीहरूद्वारा कुल्चिइने खतरामा हुनुहुन्थ्यो । तिनीहरूले उहाँलाई जानाजान कुल्चिने थिएनन् । त्यहाँ यति धेरै मानिसहरू भएकोले गर्दा मात्र हो ।
MRK 3 10 e86s grammar-connect-words-phrases πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 उहाँले धेरैलाई निको पार्नुभयो, त्यसैले सबैजनाले ... उहाँलाई छुन त्यति धेरै मानिसहरू येशूको वरिपरि किन भीड लागिरहेका थिए भनेर यसले बताउँछ, मानिसहरू यति धेरै थिए कि तिनीहरूले उहाँलाई कुल्चीमिल्ची गर्न सक्थे जस्तो भयो । वैकल्पिक अनुवादः “तर, किनभने येशूले धैरै मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको थियो, सबैजनाले ... उहाँलाई छुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 किनभने उहाँले धेरैलाई निको पार्नुभयो “धेरै”ले येशूले पहिले नै निको पार्नुभएका धेरै मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने उहाँले धैरै मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 कष्‍टमा परेकाहरू सबैले उहाँलाई छुनका लागि उत्सुकतासाथ उहाँको नजिक गए तिनीहरूले यसो गरे किनभने तिनीहरूले विश्‍वास गरे कि येशूलाई छुनाले तिनीहरूलाई राम्रो बनाउनेछ । यसलाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै बिरामी मानिसहरू उहाँलाई छुन उत्सुकतासाथ अगाडि बढे ताकि तिनीहरू निको हुन सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 उहाँलाई देखे “येशूलाई देखे”
MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 तिनीहरू उहाँको सामु घोप्टो परे र चिच्‍च्‍याए र भने यहाँ “तिनीहरू”ले अशुद्ध आत्माहरूलाई जनाउँछ । यी तिनीहरू हुन् जसले तिनीहरूले अधीन गरेका मानिसहरूलाई ती सब गर्न लगाइरहेका थिए । यसलाई स्‍पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूको वशमा भएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले उहाँको सामु लडाउने र उहाँसँग कराउने बनाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 तिनीहरू उहाँको घोप्टो परे अशुद्ध आत्माहरूले येशूलाई प्रेम गरेका वा आराधना गर्न चाहेका हुनाले उहाँको सामु घोप्टो परेका होइनन् । तिनीहरू उहाँसँग डराएका हुनाले उहाँको सामु घोप्टो परे ।
MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 तपार्इं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ येशू “परमेश्‍वरका पुत्र” हुनुभएको हुनाले उहाँसँग अशुद्ध आत्माहरूमाथि शक्ति थियो ।
MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरका पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई कडासँग हप्काउनुभयो “येशूले अशुद्ध आत्माहरूलाई कडा आज्ञा गर्नुभयो”
MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 तिनीहरूले उहाँलाई नचिनाऊन् भनेर “उहाँ को हुनुहुन्थ्यो भनी प्रकट नगर्न”
MRK 3 13 ue15 0 सामान्य जानकारीः येशूले आफ्‍ना चेलाहरू बनाउन इच्‍छा गर्नुभएका मानिसहरूलाई चुन्‍नुहुन्छ ।
MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 ताकि तिनीहरू उहाँसँग रहन सकून् र उहाँले तिनीहरूलाई सन्देश प्रचार गर्न पठाउन सक्‍नुभएको होस् “ताकि तिनीहरू उहाँसँग रहन्थे र उहाँले तिनीहरूलाई सन्देश प्रचार गर्न पठाउन सक्‍नुहुन्थ्यो”
MRK 3 16 i7tf καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 सिमोन, जसलाई उहाँले पत्रुस नाउँ दिनुभयो लेखकले बाह्र जना प्रेरितका नाउँहरूका सूची दिन थाल्छन् । सिमोन त्यस सूचीमा पहिलो छन् ।
MRK 3 17 cj3v καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 जसलाई उहाँले ... दिनुभयो शब्द “जसलाई”ले जब्दियाका छोरा याकूब र तिनका भाइ यूहन्‍ना दुवैलाई बुझाउँछ ।
MRK 3 17 n4gy translate-names ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 बोअनर्गेस नाउँ, अर्थात् गर्जनका छोराहरू येशूले तिनीहरूलाई यसो भनेर बोलाउनुभयो किनभने तिनीहरू गर्जनहरू जस्तै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बोअनर्गेस नाउँ, जसको अर्थ गर्जन जस्तै देखिने मानिसहरू भन्‍ने हुन्छ” वा “बोअनर्गेस नाउँ, जसको अर्थ गर्जनका मानिसहरू भन्‍ने हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 थेदियस यो मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 जसले उहाँलाई धोका पनि थियो “जसले येशूलाई धोका दिने थियो” “जसले येशूलाई धोका दिने थियो” शब्द “जसले”ले यहूदा इस्करियोतलाई जनाउँछ ।
MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 त्यसपछि उहाँ एउटा घरमा प्रवेश गर्नुभयो “त्यसपछि येशू उहाँ बसिरहनुभएको घरमा जानुभयो”
MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 तिनीहरूले रोटी खान पनि सकेनन् “रोटी”ले खानालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरूले खान पनि सक्‍नुभएन” वा “उहाँहरूले केही पनि खान सक्‍नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 तिनीहरू उहाँलाई पक्रन गए उहाँका परिवारका सदस्यहरू घर भित्र गए, ताकि तिनीहरूले उहाँलाई पक्रन सकून र तिनीहरूसँग घर जान कर लाउन सकून् ।
MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 किनकि तिनीहरूले भने “तिनीहरू”को सम्भावित अर्थहरू हुन् १) उहाँका आफन्तहरू वा २) भीडका केही मानिसहरू ।
MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 उहाँ होसमा हुनुहुन्न येशूको परिवारले उहाँले गरिरहनुभएका कामहरूको बारेमा तिनीहरूले के सोचिरहेका छन् भनी बुझाउन यो टुक्‍का प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पागल” वा “होस नभएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 त्यसले भूतहरूका शासकद्वारा भूतहरू निकाल्छ “भूतहरूका शासक बालजिबुलद्वारा नै येशूले भूतहरू निकाल्नुहुन्छ”
MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 जोड्ने कथनः येशू शैतानको वशमा चल्नुहुन्छ भनेर मानिसहरूले सोच्नु किन मूर्ख छ भनी येशूले दृष्‍टान्तद्वारा व्याख्या गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 येशूले तिनीहरूलाई आफूकहाँ बोलाउनुभयो “येशूले मानिसहरूलाई उहाँकहाँ आउनलाई बोलाउनुभयो”
MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 कसरी शैतानले शैतानलाई निकाल्‍न सक्छ ? येशूले बालजिबुलद्वारा भूतहरू निकाल्नुभयो भन्‍ने कुराको फरिसीहरूलाई जवाफमा उहाँले यो आलङ्कारिक प्रश्‍न सोध्‍नुभयो । यो प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शैतानले आफैँलाई निकाल्न सक्दैन !” वा “शैतान आफ्नै दुष्‍ट आत्माहरूको विरुद्धमा जाँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 यदि राज्य आफैँमा विभाजित हुन्छ भने “राज्य” शब्द राज्यमा बस्‍ने मानिसहरूको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि राज्यमा बस्‍ने मानिसहरू एक आपसमा विभाजित हुन्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 टिक्‍न सक्दैन यसको अर्थ हुन्छ कि मानिसहरू एकीकृत हुनेछैनन् र तिनीहरूको पतन हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “रहन सक्दैन” वा “पतन हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 घर यो घरमा बस्‍ने मानिसहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परिवार” वा “घराना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 यदि शैतान आफ्नै विरुद्धमा खडा भएको र विभाजित भएको छ भने “आफ्नै” निजवाचक सर्वनाम हो जसले शैतानलाई जनाउँछ, र यो त्यसको दुष्‍ट आत्माहरूको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि शैतान र त्यसका दुष्‍ट आत्माहरू एक आपसमा लड्छन् भने” वा “यदि शैतान र त्यसका दुष्‍ट आत्माहरू एक आपसमा खडा हुन्छन् र विभाजित हुन्छन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 26 df2f figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 ऊ खडा हुन सक्दैन यो रूपक हो जसको अर्थ ऊ लड्नेछ र रहन सक्दैन भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एकीकृत हुन छोड्नेछन्” वा “रहन सक्दैन र अन्त आएको छ” वा “पतन हुनेछ र अन्त आएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 27 mvr6 διαρπάσει 1 लुट्नु एउटा व्यक्तिको मूल्यवान् कुरा र धन चोर्नु
MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु यसले यसपछि भनिएको भनाइ खासगरी सत्य र महत्त्वपूर्ण छ भनेर सङ्केत गर्छ ।
MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 मानिसहरूका सन्तानहरू “जो मानिसबाट जन्मेकाहरू हुन्” यो अभिव्यक्ति मानिसहरूको मानवतालाई जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू”
MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 तिनीहरूले भन्‍न सक्छन् बोल्नु
MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 तिनीहरूले भनिरहेका थिए “मानिसहरूले भनिरहेका थिए”
MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 ऊसँग अशुद्ध आत्मा छ यो अशुद्ध आत्मा लागेको छ भनी बुझाउने टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “अशुद्ध आत्मा लागेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 तब उहाँकी आमा र उहाँका भाइहरू आए “तब येशूका आमा र भाइहरू आए”
MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 तिनीहरूले उहाँलाई बोलाउन पठाए “तिनीहरू बाहिर छन् भनी उहाँलाई बताउन र उहाँलाई तिनीहरूकहाँ आउन लगाउन कसैलाई भित्र पठाए”
MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 तपार्इंलाई खोजिरहेका छन् “तपार्इंलाई सोधिरहेका छन्”
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 मेरी आमा र मेरा भाइहरू को हुन् ? येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा आमा र भाइहरू वास्तवमा को हुन् भनेर म तिमीहरूलाई भन्‍नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 35 dr45 ὃς…ἂν ποιήσῃ…οὗτος…ἐστίν 1 जसले ... गर्छ ... त्यो व्यक्ति ... हो “तिनीहरू जसले ... गर्छन् ... तिनीहरू ... हुन्”
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 त्यो व्यक्ति नै मेरो भाइ, र बहिनी, र आमा हो यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ येशूका चेलाहरू येशूको आत्मिक परिवारका हुन् भन्‍ने हुन्छ । यो उहाँको शारीरिक परिवारको हुनुभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो व्यक्ति मेरो लागि भाइ, बहिनी, वा आमा जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 intro f5ua 0 # मर्कुस ०४ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>मर्कुस ४:३-१० ले एउटा दृष्‍टान्तको निर्माण गर्छ । यस दृष्‍टान्तलाई ४:१४-२३ मा व्याख्या गरिएको छ ।<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ४:१२ मा भएको कवितासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### दृष्‍टान्तहरू<br><br>दृष्‍टान्तहरू भनेका छोटा कथाहरू थिए जुन येशूले भन्‍नुभयो ताकि उहाँले तिनीहरूलाई सिकाउन कोसिस गरिरहनुभएको पाठलाई मानिसहरूले सजिलैसँग बुझून् । उहाँलाई विश्‍वास गर्न नचाहनेहरूले सत्यतालाई नबुझून् भनेर पनि उहाँले ती कथाहरू भन्‍नुभयो ।
MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 जोड्ने कथनः येशूले समुद्र किनारमा डुङ्गाबाट सिकाउनुहुँदा उहाँले तिनीहरूलाई बिउ छर्नेको दृष्‍टान्त भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 समुद्र यो गालीलको समुद्र हो ।
MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ…ὁ σπείρων 1 सुन ! हेर, एउटा किसान “ध्यान देओ ! एउटा किसान”
MRK 4 3 dr34 1 उसको बिउ छर्न किसानले छरेका सबै बिउहरूलाई यहाँ तिनीहरू एउटै बिउ भए झैँ गरेर बताइएको छ । “उसका बिउहरू”
MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 उसले बिउ छर्दा, केही बिउहरू बाटोमा परे “उसले जमिनमा बिउ छर्दा ।” विभिन्‍न ठाउँका मानिसहरूले बिउ विभिन्‍न तरिकाले छर्छन् । यस दृष्‍टान्तमा बिउलाई उमार्नलाई तयार पारिएको जमिनमाथि फ्याँकेर छरिएको छ ।
MRK 4 4 s95n κατέφαγεν αὐτό 1 केही बिउ ... त्यसलाई नष्‍ट गरे किसानले छरेका सबै बिउहरूलाई यहाँ तिनीहरू एउटै बिउ भए झैँ गरेर बताइएको छ । “केही बिउहरू ... तिनीहरूलाई नष्‍ट गरे”
MRK 4 5 w853 οὐκ εἶχεν…ἐξανέτειλεν…τὸ μὴ ἔχειν 1 अरू बिउ ... त्यसको ... थिएन ... त्यो उम्रियो ... त्यसको ... थिएन किसानले छरेका सबै बिउहरूलाई यहाँ तिनीहरू एउटै बिउ भए झैँ गरेर बताइएको छ । “अन्य बिउहरू ... तिनीहरूको ... थिएन ... तिनीहरू उम्रे ... तिनीहरूको ... थिएन”
MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 त्यो उम्रियो “ढुङ्गेनी जमिनमा परेको बिउ छिट्टै बढ्न थाल्यो”
MRK 4 5 le2a γῆν 1 माटो यसले तपार्इंले बिउ रोप्नसक्ने खुकुलो जमिनमाथिको धूलोलाई जनाउँछ ।
MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 बिरुवाहरू ओइलाए यसले कलिलो बिरुवाहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले कलिलो बिरुवाहरूलाई डढायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 तिनीहरूको जरा नभएकोले ती सुकिहाले “कलिलो बिरुवाहरूको जरा नभएको हुनाले तिनीहरू सुकिहाले”
MRK 4 7 bw62 συνέπνιξαν αὐτό…οὐκ ἔδωκεν 1 अरू बिउ ... त्यसलाई निसासिदियो ... त्यसले फलाएन किसानले छरेका सबै बिउहरूलाई यहाँ तिनीहरू एउटै बिउ भए झैँ गरेर बताइएको छ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ४:३](../04/03.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । “अन्य बिउहरू ... तिनीहरूलाई निसासिदियो ... तिनीहरूले ... फलाएनन्”
MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 तीस, साठी, र सय गुणा पनि वृद्धि हुँदै एउटा बिरुवाले उत्पादन गरेको अन्‍नलाई जुन बिउबाट त्यो उम्रेको थियो त्यससँग तुलना गरिएको छ । वाक्यांशलाई छोटो पार्न यहाँ उत्सर्गको प्रयोग गरिएको छ तर तिनीहरूलाई लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केही बिरुवाहरूले त्यो मानिसले छरेको बिउ भन्दा तीस गुणा बढी फलाए, केहीले साठी गुणा बढी फल फलाए, र केहीले सय गुणा बढी फल फलाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 तीस ... साठी ... सय “३० ... ६० ... १०० ।” यिनीहरूलाई अङ्कमा लेख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 जसको सुन्‍ने कान छ, उसले सुनोस् येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा ल्याउनलाई केही प्रयत्‍न गर्नुपर्ने हुन सक्छ । यहाँ “कान छ” भन्‍ने वाक्यांश प्रतिस्थापन शब्द हो जसले बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नलाई भएको तत्परतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “जसले बुझ्‍न इच्‍छा गरिरहेको छ, उसले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 जोसँग छ ... उसले किनकि येशू उहाँलाई सुनेर बसेका मानिसहरूसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ, यहाँ द्वितीय पुरुषको प्रयोग गर्न तपाईंलाई इच्‍छा हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, सुन” वा “यदि तिमीहरूले बुझ्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 जब येशू एक्लै हुनुहुन्थ्यो यसको अर्थ येशू मात्रै हुनुहुँदा भन्‍ने होइन; बरु भीड गइसकेको थियो अनि येशू बाह्र जना र उहाँका केही नजिकका अनुयायीहरू सँग मात्रै हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने हुन्छ ।
MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν…δέδοται 1 तिमीहरूलाई दिइएको छ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दिनुभएको छ” वा “मैले तिमीहरूलाई दिएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 11 q2az ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 तिनीहरूलाई जो बाहिर छन् “तर तिनीहरूलाई जो तिमीहरूका माझमा छैनन् ।” यसले अरू सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ, जो बाह्र जनामध्येका वा येशूका अन्य नजिकका अनुयायीहरूमध्येका थिएनन् ।
MRK 4 11 daw3 figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 सबैकुरा दृष्‍टान्तहरूमा दिइएको छ येशूले मानिसहरूलाई दृष्‍टान्त दिनुहुन्छ भनी उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले सबै कुराहरू दृष्‍टान्तमा बोलेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 12 aj7t figs-explicit βλέποντες…ἀκούοντες 1 जब तिनीहरूले हेर्छन् ... जब तिनीहरूले सुन्छन् येशूले उहाँले तिनीहरूलाई देखाउनुभएको कुरा हेर्ने र उहाँले तिनीहरूलाई बताउनुभएको कुरा सुन्‍ने मानिसहरूको बारेमा बोलिरहनुभएको ठानिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले मैले के गरिरहेको छु देख्छन् ... जब तिनीहरूले मैले के भनिरहेको छु सुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 12 p4fv figs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 तिनीहरूले हेर्छन्, तर देख्दैनन् येशूले तिनीहरूले हेरेका कुराहरूलाई बुझ्नुलाई देख्नुको रूपमा बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले हेर्छन् तर बुझ्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 तिनीहरू फर्कन्थे “परमेश्‍वरतर्फ फर्क ।” यहाँ “फर्कनु” भनेको “पश्‍चात्ताप गर्ने” कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गर्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 13 xc29 0 जोड्ने कथनः येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई जमिनको दृष्‍टान्तको व्याख्या गर्नुहुन्छ र लुकेका कुराहरू प्रकट गरिनेछ भन्‍ने देखाउन बत्तीको प्रयोग गर्नेबारे बताउनुहुन्छ ।
MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 अनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “अनि येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 के तिमीहरूले यो दृष्‍टान्त बुझ्दैनौ ? त्यसो भए तिमीहरूले अरू दृष्‍टान्तहरू कसरी बुझ्‍नेछौ ? येशूका चेलाहरूले उहाँको दृष्‍टान्त बुझ्‍न नसकेकोमा उहाँ कति निराश हुनुहुन्थ्यो भनेर देखाउनलाई उहाँले यी प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले यो दृष्‍टान्त बुझ्न सक्दैनौ भने, तिमीहरूलाई अरू सबै दृष्‍टान्तहरू बुझ्न कति कठिन हुनेछ भन्‍ने बारेमा सोच” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 किसान “आफ्नो बिउ छर्ने किसानले जनाउँछ”
MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον σπείρει 1 वचन “वचन”ले परमेश्‍वरको सन्देशलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । सन्देशलाई छर्नुले त्यो कुरा सिकाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो व्यक्ति जसले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सन्देश सिकाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 बाटोतिर परेका केही बिउहरू यी नै हुन् “केही मानिसहरू बाटोका किनाराहरूमा परेका बिउहरूजस्तै हुन्छन्” वा “केही मानिसहरू बाटोजस्ता छन् जहाँ केही बिउहरू परे”
MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 बाटो “मार्ग”
MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 जब तिनीहरूले यसलाई सुन्छन् यहाँ “यसलाई”ले “वचन” वा “परमेश्‍वरको सन्देश” लाई जनाउँछ ।
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν…οἱ 1 यी तिनीहरू हुन् “अनि केही मानिसहरू बिउहरूजस्ता छन् ।” केही मानिसहरू कसरी ढुंङे माटोमा परेका बिउहरूजस्ता छन् भनी येशूले व्याख्या गर्न सुरु गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 तिनीहरूको आफैँमा जरा हुँदैन यो अति छोटो जरा भएका कलिला ‍बिरुवाहरूसँगको तुलना हो । मानिसहरूले पहिले वचन सुन्दा तिनीहरू उत्साहित भएका, तर तिनीहरू यसप्रति समर्पित थिएनन् भन्‍ने यो रूपकको अर्थ हो । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनीहरू जरा नभएका कलिला बिरुवाहरूजस्ता हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 जरा हुँदैन यो जराहरू कति छोटा थिए भनी जोड दिने अतिशयोक्ति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 17 l8xa figs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 वचनको कारणले सङ्कष्‍ट वा सतावट आउँछ सङ्कष्‍ट मानिसहरूले परमेश्‍वरको सन्देशलाई विश्‍वास गरेको कारण आउँछ भनी व्याख्या गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले परमेश्‍वरको सन्देशलाई विश्‍वास गरेको कारण सङ्कष्‍ट वा सतावट आउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 17 t21w figs-metaphor σκανδαλίζονται 1 तिनीहरूले ठेस खान्छन् यो दृष्‍टान्तमा “ठेस खानु” को अर्थ हुन्छ, “परमेश्‍वरको सन्देशमा विश्‍वास गर्न छोड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 अरूहरू चाहिँ ती हुन्, जो काँढाका झाङहरूका माझमा छरिएका थिए केही मानिसहरू कसरी काँढाका माझमा छरिएका बिउहरूजस्ता हुन्छन् भनी येशूले व्याख्या गर्न सुरु गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “र अरू मानिसहरू काँढाका बिचमा छरिएका बिउहरूजस्ता थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 यस संसारको फिक्री “यो जीवनको फिक्रीहरू” वा “यो वर्तमान जीवनको चिन्ताहरू”
MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 धन-सम्पत्तिको छल “धन-सम्पत्तिको लागि चाहना”
MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 प्रवेश गर्छन् र वचनलाई निसासिदिन्छन् येशूले ती मानिसहरूको बारेमा बताउँदै गर्नुहुँदा जो काँढाका बिचमा परेका बिउहरू जस्ता छन्, उहाँले लालसा र चिन्ताले तिनीहरूको जीवनमा वचनलाई के गर्छ भनी व्याख्या गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “काँढाहरूले कलिला बिरुवालाई निसासिन लगाएजस्तै तिनीहरूको जीवनमा प्रवेश गर्छन् र वचनलाई निसासिन लगाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 यो फलदायी हुँदैन “वचनले तिनीहरूमा कुनै फल फलाउँदैन”
MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 असल जमिनमा छरिएका बिउहरूचाहिँ यी हुन् केही मानिसहरू कसरी असल जमिनमा छरिएका बिउहरूजस्ता छन् भनी येशूले व्याख्या गर्न सुरु गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “असल माटोमा छरिएका बिउहरू जस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 साठी गुणा फलाउँछ, र अर्कोले सय गुणा फलाउँछ यसले त्यो बिरुवाले उत्पादन गर्ने अन्‍नलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “छरेको भन्दा केहीले तीस गुणा, केहीले साठी गुणा र केहीले सय गुणा अन्‍न फलाउँछ” वा “छरेको भन्दा केहीले ३० गुणा, केहीले ६० गुणा र केहीले १०० गुणा अन्‍न फलाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 येशूले तिनीहरूलाई यसो पनि भन्‍नुभयो “येशूले भीडलाई भन्‍नुभयो”
MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 बत्तीलाई पाथीमुनि वा खाटमुनि राख्न ल्याइँदैन, ल्याइन्छ र ? यो प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले निश्‍चय पनि बत्तीलाई डोकोमुनि वा खाटमुनि राख्‍न घरभित्र ल्याउँदैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 कुनैपनि कुरा लुकेको छैन तर पछि प्रकट गरिनेछ ... ज्योतिमा आउँछ यसलाई सकारात्मक कथनमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने लुकाइएका सबै कुरा प्रकट गरिनेछन्, र सबै गुप्‍त कुराहरू खुलस्त हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 कुनै पनि कुरा लुकाइएको छैन ... कुनै पनि कुरा गोप्यमा भएको छैन “लुकाइएको कुनै पनि कुरा छैन ... गोप्य राखेको कुनै पनि कुरा छैन” दुवै वाक्यांशको अर्थ एउटै हो । सबै गुप्‍त कुरा प्रकट गरिनेछन् भनी येशूले जोड दिँदै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 4 23 k1a8 figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यदि कसैको सुन्‍ने कान छ भने, त्यसले सुनोस् येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि उहाँले भर्खर भन्‍नुभएको कुरा महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा ल्याउनलाई केही प्रयत्‍न गर्नुपर्ने हुन सक्छ । यहाँ “सुन्‍ने कान” भन्‍ने वाक्यांश प्रतिस्थापन शब्द हो जसले बुझ्‍न र आज्ञापालन गर्नलाई भएको तत्परतालाई जनाउँछ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [मर्कुस ४:९](../04/09.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि कसैले सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेको छ भने, सुनोस्” वा “यदि कसैले बुझ्‍न इच्‍छा गरिरहेको छ भने, उसले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 23 izg1 figs-123person εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 यदि कसैको ... उसले सुनोस् किनकि येशू उहाँलाई सुनेर बसेका मानिसहरूसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गरिरहनुभएको छ, यहाँ द्वितीय पुरुषको प्रयोग गर्न तपाईंलाई इच्‍छा हुन सक्छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [मर्कुस ४:९](../04/09.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू सुन्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, सुन” वा “यदि तिमीहरूले बुझ्‍न इच्‍छा गरिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “येशूले भीडलाई भन्‍नुभयो”
MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 किनकि जुन नापले तिमीहरू नाप्‍छौ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले वास्तविक नाप र अरूहरूलाई उदारतापूर्व दिने बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ वा २) यो एउटा अलङ्कार हो जसमा येशूले “बुझ्नु”लाई “नाप्नु”को रूपमा बताउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 तिमीहरूलाई पनि नापिनेछ र तिमीहरूलाई बढी थपिनेछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूको लागि त्यो परिमाण नाप्‍नुहुनेछ, र उहाँले तिमीहरूलाई त्यो थपिदिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 उसलाई अझ बढ्ता गरी दिइनेछ ... त्यससँग भएको पनि खोसिनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई परमेश्‍वरले थप दिनुहुनेछ ... परमेश्‍वरले त्यसबाट खोस्‍नुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले उसलाई बढी दिनुहुनेछ ... परमेश्‍वरले उसबाट लानुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 जोड्ने कथनः येशूले परमेश्‍वरको राज्यलाई व्याख्या गर्न दृष्‍टान्त भन्‍नुहुन्छ, जसलाई उहाँले पछि आफ्ना चेलाहरूलाई व्याख्या गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 4 26 r5n7 figs-simile ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 बिउ छर्ने मानिसजस्तो हो येशूले परमेश्‍वरको राज्यलाई बिउ छर्ने किसानसँग तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बिउ छर्ने किसानजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 रात र दिन, ऊ सुत्छ र उठ्छ यो त्यस मानिसले बानी परेर गर्ने केही कुरा हो । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ प्रत्येक राति सुत्छ र प्रत्येक दिन उठ्छ” वा “ऊ प्रत्येक राति सुत्छ र अघिल्लो दिन उठ्छ”
MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 कसरी भनेर उसले जान्दैन “त्यस मानिसले बिउ कसरी उम्रन्छ र बढ्छ भनेर नजानेको भएतापनि”
MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 टुसा डाँठ वा मुना
MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 बाला डाँठमाथि रहेको टुप्‍पो वा फल हुने बिरुवाको भाग
MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 तुरुन्तै उसले त्यसलाई हँसियाले काट्छ यहाँ “हँसिया” किसानको निम्ति वा अन्‍न कटनी गर्न किसानले पठाएका मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो अन्‍न कटनी गर्न हँसिया लिएर तुरुन्तै बाहिर जान्छ” वा “त्यसले तुरुन्तै मानिसहरूलाई हँसियासहित कटनी गर्न पठाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 हँसिया अन्‍न काट्न प्रयोग गरिने बक्राकारको धारिलो हतियार
MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 किनभने कटनीको समय आएको छ यहाँ “आएको छ” भन्‍ने पदावली बाली कटनीको निम्ति पाकेको जनाउने टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने अन्‍न कटनीको निम्ति तयार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 हामीले परमेश्‍वरको राज्यलाई केसँग तुलना गर्ने, अथवा यसलाई व्याख्या गर्न कुन दृष्‍टान्त प्रयोग गर्न सकिन्छ ? येशूले परमेश्‍वरको राज्य के हो भनी उहाँका कुरा सुन्‍नेहरूलाई विचार गर्न लगाउन यो प्रश्‍न सोध्‍नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “यो दृष्‍टान्तले परमेश्‍वरको राज्य के हो भनी म व्याख्या गर्न सक्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 जब यसलाई छरिन्छ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कसैले यसलाई छर्छ” वा “जब कसैले यसलाई रोप्छ”
MRK 4 32 x1xh figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 यसमा ठुला हाँगाहरू पलाउँछ रायोको बोटलाई यसले ठूलो हाँगाहरू बनाउँछ भनी वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ठूला हाँगाहरूसँग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 उहाँले तिनीहरूलाई वचन बोल्नुभयो यहाँ “वचन” भनेको “परमेश्‍वरको सन्देश”लाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । “तिनीहरू” शब्दले भीडलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको सन्देश सिकाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 4 33 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 तिनीहरूले सुन्‍न सक्‍नेसम्‍म “अनि तिनीहरू केही बुझ्‍न सक्थे भने उहाँले थप भनिरहनुहुन्थ्यो”
MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 उहाँ एक्लै हुनुहुँदा यसको अर्थ उहाँ भीडहरूदेखि टाढा हुनुहुन्थ्यो तर उहाँका चेलाहरूसँग अझै पनि उहाँसगै थिए ।
MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 उहाँले सबै कुरा व्याख्या गरिदिनुभयो यहाँ “सबै कुरा” अतिशयोक्ति वा अतिरञ्‍जन हो । उहाँले आफ्ना सबै दृष्‍टान्तहरू व्याख्या गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले आफ्ना सबै दृष्‍टान्तहरू व्याख्या गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 35 qua2 0 जोड्ने कथनः येशू र उहाँका चेलाहरू भीडबाट उम्कन डुङ्गा चढ्दा ठूलो आँधी आउँछ । येशू र उहाँका चेलाहरू भीडबाट उम्कन डुङ्गा चढ्दा ठूलो आँधी आउँछ । आँधी र समुद्रले पनि उहाँको आज्ञा मानेको देखेर उहाँका चेलाहरू भयभीत भए ।
MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 पारिपट्टि “गालील समुद्रको अर्को पट्टि” वा “समुद्रको अर्कोपट्टि”
MRK 4 37 sqj5 figs-idiom 1 भयङ्कर आँधी चल्न थाल्यो यहाँ “चल्न थाल्यो” भनेको “सुरु भयो” भन्‍ने टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “भयङ्कर आँधीबेहरी सुरु भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 डुङ्गा पानीले भरिनै लागेको थियो डुङ्गा पानीले भरिँदै थियो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डुङ्गा पानीले भरिने खतरामा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 डुङ्गाको पछिल्लो भाग यो डुङ्गाको धेरै पछाडिको भागमा हुन्छ । “डुङ्गाको पछाडिको भाग”
MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 तिनीहरूले उहाँलाई जगाए “तिनीहरू” शब्दले चेलाहरूलाई जनाउँछ । अर्को पद, पद ३९ मा भएको समान किसिमको अवधारणालाई तुलना गर्नुहोस्, जसमा छ, “उहाँ उठ्नुभयो ।” “उहाँ”ले येशूलाई जनाउँछ ।
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 हामी मर्न लागेकोमा के तपार्इं वास्ता गर्नुहुन्‍न ? चेलाहरूले तिनीहरूको डर पोखाउन यो प्रश्‍न गरे । यो प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के भइरहेको छ भनी तपार्इंले ध्यान दिनुपर्छ; हामी सबै जना मर्न लागेका छौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 हामी मर्दैछौँ “हामी”ले चेलाहरू र येशूलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 चुप हो ! रोकिजा ! यी दुवै वाक्यांशहरू एउटै हुन् र येशूले बतास र समुद्रले के गरेको चाहनुहुन्थ्यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन प्रयोग गरिएका हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 ठूलो सन्‍नाटा छायो “समुद्र अति अचल भयो” वा “समुद्र अति शान्त भयो”
MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “अनि येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 तिमीहरू किन डराएको ? के तिमीहरूसँग अझै विश्‍वास छैन ? येशू तिनीहरूका साथमा हुँदा पनि तिनीहरू किन डराएका भनी विचार गर्न उहाँले यो प्रश्‍न सोध्‍नुभयो । यी प्रश्‍नहरूलाई भनाइहरूको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू डराउनु हुँदैन । तिमीहरूसँग धेरै विश्‍वास हुनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 यिनी को हुन्, किनभने बतास र समुद्रले पनि यिनले भनेको मान्छन् ? येशूले गर्नुभएको काम देखेर चकित हुँदै चेलाहरूले यो प्रश्‍न सोधे । यो प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी मानिस त साधारण मानिसजस्ता छैनन्; हावा र समुद्रले पनि यिनले भनेको मान्छन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 intro lh25 0 # मर्कुस ०५ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका सम्भावित कठिनाइहरू<br><br>### “तालिता, कूमी”<br><br>“तालिता, कूमी” भन्‍ने शब्दहरू ([मर्कुस ५:४१](../../mrk/05/41.md)) आरमेइक भाषाबट लिइएका हुन् । मर्कुसले तिनीहरूको उच्‍चारणलाई लेख्‍छन् र त्यसपछि तिनको अनुवाद गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 5 1 fix1 0 जोड्ने कथनः येशूले त्यस ठूलो आँधीलाई शान्त पार्नुभएपछि उहाँले धेरै भूतहरू भएको मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ, तर गेरासेनसका स्थानीय बासिन्दाहरू त्यसको चङ्गाइप्रति खुसी हुँदैनन्‌ र तिनीहरूले येशूलाई त्यहाँबाट जानलाई आग्रह गर्छन् ।
MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 उहाँहरू आउनुभयो “उहाँहरू” शब्दले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 समुद्र यसले गालीलको समुद्रलाई जनाउँछ ।
MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 गदरिनीहरू यसले गेरासेनसमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 अशुद्ध आत्मा लागेको यो त्यो मानिस अशुद्ध आत्माको “वश”मा वा “नियन्त्रण”मा छ भनी अर्थ दिने टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “अशुद्ध आत्माको नियन्त्रणमा रहेको” वा “अशुद्ध आत्माको वशमा भएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 ऊ धेरै पटक साङ्लाहरूले बाँधिएको थियो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई धेरै पटक बाँधेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 उसको ठिँगुरोहरू टुक्राटुक्रा भएको थियो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले ठिँगुरोहरूलाई टुक्राटुक्रा पार्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 ठिँगुराहरू धातुका टुक्राहरू जुन मानिसहरूले कैदीहरूको पाखुराहरू र खुट्टाहरूमा लगाउँछन् र त्यसलाई सार्न नसकिने अन्य वस्तुहरूसँग गाँस्छन् ताकि कैदीहरू सर्न नसकून्
MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 त्यसलाई वशमा राख्‍ने सामर्थ्य कसैमा थिएन त्यो मानिस यस्तो बलियो थियो कि कसैले पनि त्यसलाई वशमा राख्‍न सक्दैनथ्यो । त्यो मानिस यस्तो बलियो थियो कि कसैले पनि त्यसलाई वशमा राख्‍न सक्दैनथ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो यति बलियो थियो कि त्यसलाई वशमा राख्‍न कोही पनि त्यति तागतिलो थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 त्यसलाई वशमा राख्‍न “त्यसलाई नियन्त्रण गर्न”
MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 तीखा ढुङ्गाहरूले आफैँलाई काट्थ्यो प्रायः भूत लाग्दा भूतले मानिसलाई आफैँलाई काट्नेजस्ता आफैँलाई हानि गराउने काम गराउँछ ।
MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 जब त्यसले येशूलाई टाढैबाट देख्यो जब त्यो मानिसले येशूलाई पहिलो चोटि देख्यो, येशू डुङ्गाबाट बाहिर निस्किरहनुभएको हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 घोप्‍टो पर्‍यो त्यसले येशूको सामु आराधना गर्न होइन, तर आदर र सम्मानले घुँडा टेक्यो ।
MRK 5 7 ux6u figs-events 0 सामान्य जानकारीः घटेका घटनाहरूलाई तिनीहरू घटेकै क्रममा राख्न यी दुई पदहरूमा दिइएको जानकारीलाई पुनः मिलाउन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 5 7 tt7a κράξας 1 त्यसले ठूलो स्वरमा कराएर भन्यो “अशुद्ध आत्मा चिच्‍च्‍यायो”
MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 हे येशू, सर्वोच्‍च परमेश्‍वरका पुत्र, मेरो तपार्इंसँग के सम्बन्ध छ ? अशुद्ध आत्माले डराएर यो प्रश्‍न गर्छ । यसलाई कथनको रूपमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे सर्वोच्‍च परमेश्‍वरका पुत्र, येशू, मलाई छोडिदिनुहोस् ! तपार्इंले ममाथि हस्तक्षेप गर्ने कुनै कारण छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς 1 येशू ... मलाई नसताउनुहोस् येशूसँग अशुद्ध आत्मालाई पीडा दिने शक्ति छ ।
MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 सर्वोच्‍च परमेश्‍वरका पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 म परमेश्‍वरको नाउँमा बिन्ती गर्छु यहाँ अशुद्ध आत्माले येशूसँग बिन्ती गर्दा परमेश्‍वरको नाउँमा शपथ खाँदै छ । यस प्रकारको अनुरोध तपाईंको भाषामा कसरी गरिन्छ भन्‍ने कुरालाई विचार गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “म परमेश्‍वरको सामु तपार्इंलाई बिन्ती गर्छु” वा “म परमेश्‍वरको नाउँमा किरिया खाएर तपार्इंलाई बिन्ती गर्छु”
MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 उहाँले त्यसलाई सोध्‍नुभयो “अनि येशूले त्यो अशुद्ध आत्मालई सोध्‍नुभयो”
MRK 5 9 h6ch figs-metaphor λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 त्यसले उहाँलाई भन्यो, “मेरो नाम फौज हो, किनकि हामी धेरै छौँ ।” एउटा भूत नै सबैको तर्फबाट बोलिरहेको छ । त्यसले तिनीहरूको बारेमा कुनै एउटा फौज, रोमी सेनाको यस्तै ६, जनाको पल्टनजस्तै गरी बोल्यो । वैकल्पिक अनुवादः “अनि भूतले उहाँलाई भन्यो, ‘हामीलाई फौज भन्‍नुहोस्, किनभने हामी धेरै जना यो मानिसभित्र छौँ ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 तिनीहरूले उहाँसँग बिन्ती गरे “अशुद्ध आत्माहरूले येशूसँग बिन्ती गरे”
MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई अनुमति दिनुभयो येशूले तिनीहरूलाई के गर्न अनुमति दिनुभयो भनी स्पष्‍ट पार्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले अशुद्ध आत्माहरूलाई तिनीहरूले मागेका कुरा गर्न अनुमति दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 13 g3xx ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 समुद्रमा, लगभग दुई हजार सुँगुर समुद्रमा डुबे तपार्इंले यसलाई अलग-अलग वाक्य बनाउन सक्‍नुहुन्छः “समुद्रमा । त्यहाँ झण्डै दुई हजारवटा सुँगुर थिए र तिनीहरू समुद्रमा डुबे”
MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 लगभग दुई हजार सुँगुरहरू “लगभग २, ओटा सुँगुरहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 14 lt8x figs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 सहर र गाउँघरतिर त्यस मानिसले यो खबर गाउँ र सहरमा भएका मानिसहरूकहाँ पुर्‍यायो भनी स्पष्‍टसँग उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सहर र गाउँमा भएका मानिसहरूकहाँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 फौज यो त्यस मानिसमा भएका थुप्रै भूतहरूको नाम थियो । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ५:९](../05/09.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 उसको सद्धे दिमागमा यो एउटा टुक्‍का हो जसको अर्थ हुन्छ कि उसले स्पष्‍ट रूपमा सोचिरहेको थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सामन्य मनस्थितिको” वा “स्पष्‍ट रूपमा विचार गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 15 yv69 ἐφοβήθησαν 1 तिनीहरू डराएका थिए “तिनीहरू” शब्दले के भएको रहेछ भनी हेर्न जाने मानिसहरूको समूहलाई जनाउँछ ।
MRK 5 16 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 के भएको थियो भनी देख्‍नेहरू “के भएको थियो भनी देख्‍ने मानिसहरू”
MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 भूत लागेको मानिस त्यो मानिसलाई अहिले भूत लागेको थिएन तैपनि त्यसलाई यसरी नै वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो मानिस जसलाई भूत लागेको थियो”
MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 तर येशूले त्यसलाई अनुमति दिनुभएन येशूले त्यो मानिसलाई के गर्न अनुमति दिनुभएन भनी प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँले त्यो मानिसलाई उहाँहरूसँग आउन अनुमति दिनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 डेकापोलिस यो प्रदेशको नाउँ हो जसको अर्थ दसवटा सहरहरू हुन्छ । यो गालील सहरको दक्षिण-पूर्वपट्टि पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 सबै छक्‍क परे मानिसहरू किन छक्‍क परे भनी प्रस्ट पार्न उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस मानिसले भनेको कुरा सुन्ने मानिसहरू सबै छक्‍क परे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 21 wyl3 0 जोड्ने कथनः येशूले गेरासेनस प्रदेशमा भूत लागेको मानिसलाई निको पार्नुभएपछि उहाँ र उहाँका चेलाहरू तालको पारिपट्टि कफर्नहुमतिर फर्कनुभयो जहाँ सभाघरका शासकले येशूलाई तिनकी छोरी निको पारिदन बिन्ती गर्छन् ।
MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 पारीपट्टि यो शब्दमा अतिरिक्त जानकारी थप्‍नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “समुद्रको पारिपट्टि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 समुद्रको छेउमा “समुद्री तटमा” वा “समुद्रको किनारमा”
MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 समुद्र यो गालीलको समुद्र हो ।
MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 याइरस यो मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 उनीमाथि हात राखिदिनुहोस् “हात राख्‍नु”ले अगमवक्ता वा शिक्षकले कसैमाथि उनको हात राखेर निको पार्ने वा आशिष् दिने कुरालाई बुझाउँछ । यस अवस्थामा, याइरसले तिनकी छोरीलाई निको पार्न येशूसँग बिन्ती गर्दै छन् ।
MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 ताकि उनी ठीक हुन सकून् र बाँच्‍न सकून् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि तिनलाई निको पार्नुहोस् र तिनलाई जीवित तुल्याउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 24 d7zg figs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 त्यसैले उहाँ तिनीसँग जानुभयो “त्यसैले येशू याइरससँग जानुभयो ।” येशूका चेलाहरू पनि तिनीसँग गए । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले येशू र उहाँका चेलाहरू याइरससँग जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 24 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 तिनीहरूले उहाँको वरिपरि ठेलमठेल गरे यसको अर्थ हो कि तिनीहरू येशूको वरिपरि भीड लागे र येशूको नजिक हुन ठेलमठेल गरे ।
MRK 5 25 rn7h 0 जोड्ने कथनः येशू बाह्र वर्षकी केटीलाई निको पार्न बाटोमा जाँदै गर्नुहुँदा बाह्र वर्षदेखि रगत बग्‍ने रोग भएकी महिलाले निको हुन येशूलाई छोएर अवरोध पुर्‍याएकी छिन् ।
MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 अब त्यहाँ एक महिला थिइन् “अब”ले कथामा यो महिलालाई चिनाएको सङ्केत दिन्छ । तपार्इंको भाषामा कथामा नयाँ मानिसहरूलाई कसरी चिनाइन्छ, विचार गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 बाह्र वर्षदेखि रगत बग्‍ने रोग ती महिलाको खुल्ला घाउ थिएन; तर तिनको महिनावारीको रगत नै रोकिँदैनथ्यो । तपार्इंको भाषामा यस अवस्थालाई जनाउने नरम तरिका हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 बाह्र वर्षदेखि “१२ वर्षदेखि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 26 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 तिनको अवस्था अझ नराम्रो भयो “तिनको बिमार अझ बिग्रँदै गयो” वा “तिनको रक्तस्राव अझ बढ्यो”
MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 येशूको बारेमा खबरहरू तिनले येशूले मानिसहरूलाई कसरी निको पार्नुभयो भनी सुनेकी थिइन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो कि येशूले मानिसहरूलाई निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 खास्टो बाहिरी वस्‍त्र वा ओड्ने
MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 म निको हुनेछु यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसले मलाई निको पार्नेछ” वा “उहाँको शक्तिले मलाई निको पार्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 तिनी आफ्‍नो कष्‍टबाट निको भईन् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोगले तिनलाई छोडेको थियो” वा “तिनी फेरि बिरामी भई रहिनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 आफूबाट शक्ति बाहिर निस्‍केर गएको थियो जब ती महिलाले येशूलाई छोइन् र निको भइन्, येशूले उहाँको शक्तिले तिनलाई निको पारिरहेको थाहा गर्नुभयो । येशूले तिनलाई निको पार्नुहुँदा मानिसहरूलाई निको पार्ने उहाँको कुनै शक्ति उहाँ आफैँले गुमाउनुभएन । वैकल्पिक अनुवादः “यो कि उहाँको निको पार्ने शक्तिले त्यस महिलालाई निको पारेको थियो”
MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 तपार्इंमाथि यो भीडले ठेलमठेल गर्‍यो यसको अर्थ हो कि तिनीहरू येशूको वरिपरि भीड लागे र येशूको नजिक हुनको लागि एक आपसमा ठेलमठेला गरे । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ५:२४](../05/24.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 उहाँको सामु घोप्टो परिन् “उहाँको सामु घुँडा टेकिन् ।” तिनले येशूको सामु आदर र समर्पणताको कार्यस्वरूप घुँडा टेकिन् ।
MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 उहाँलाई सबै सत्यता बताइन् “सबै सत्यता”ले तिनले उहाँलाई कसरी छोइन् र तिनी कसरी निको भइन् भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले उहाँलाई कसरी छोएकी थिइन् भन्‍नेबारे सबै सत्यता बताइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 34 gbk8 θυγάτηρ 1 छोरी येशूले ती महिलालाई विश्‍वासीको रूपमा जनाउन आलङ्कारिक रूपमा यो शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्थ्‍यो ।
MRK 5 34 a5qw ἡ πίστις σου 1 तिम्रो विश्‍वासले “ममा गरेको तिम्रो विश्‍वासले”
MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 उहाँ बोल्दै गर्नुहुँदा “येशू बोलिरहनुहुँदा”
MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 सभाघरका अगुवाको घरबाट केही मानिसहरू आए सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी मानिसहरू याइरसका घरबाट आएका थिए वा २) याइरसले यी मानिसहरूलाई पहिले नै येशूलाई हेर्न जान आदेश दिएका थिए वा ३) यी मानिसहरू याइरसको अनुपस्थितिमा सभाघर चलाउने मानिसले पठाएका थिए ।
MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 सभाघरका अगुवा “सभाघरका अगुवा” याइरस हुन् ।
MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 भन्दै “सभाघर, याइरसलाई भन्दै”
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 अब गुरुलाई किन दुःख दिने ? यो प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गुरुलाई कष्‍ट दिनु अब व्यर्थ हुन्छ ।” वा “अब गुरुलाई कष्‍ट दिन जरुरी छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 गुरु यसले येशूलाई जनाउँछ ।
MRK 5 36 zei3 translate-versebridge 0 सामन्य जानकारीः युडीबीमा जस्तै घटनाहरूलाई तिनीहरू घटेकै क्रममा प्रस्तुत गर्न ३७ र ३८ पदहरूमा दिइएका जानकारीलाई पुनः मिलाउन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]]) अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 विश्‍वास मात्र गर आवश्यक परे येशूले याइरसलाई के विश्‍वास गर्न आज्ञा गरिरहनुभएको थियो भनी उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिम्रो छोरीलाई जीवित पार्न सक्‍छु भनी विश्‍वास मात्र गर”
MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 उहाँले अनुमति दिनुभएन येशूले अनुमति दिनुभएन
MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 उहाँसँग जान “उहाँसँग आउन ।” उहाँहरू कहाँ गइरहनुभएको थियो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँसँग याइरसको घरमा जान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 38 t154 θεωρεῖ 1 उहाँले देख्नुभयो येशूले देख्‍नुभयो
MRK 5 39 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “येशूले ती रोइरहेका मानिसहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 तिमीहरू किन निराश छौ र रुन्छौ ? येशूले तिनीहरूलाई तिनीहरूको विश्‍वासको कमी देखाउन यो प्रश्‍न सोध्‍नुभयो । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो निराश हुने र रुने समय होइन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 बालिका मरेकी छैन तर सुतिरहेकी छे येशूले सुत्‍ने कुरालाई जनाउने प्रचलनको शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ, र अनुवादले पनि त्यसै गर्नुपर्छ ।
MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 तिनीहरू उहाँमाथि हाँसे येशूले सुत्‍ने कुरालाई जनाउने प्रचलनको शब्द प्रयोग गर्नुभयो (पद ३९) । पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि सुन्‍ने मानिसहरू येशूमाथि हाँस्छन् किनभने तिनीहरूलाई मृत व्यक्ति र सुतिरहेको व्यक्तिको बीचमा भएको भिन्‍नता साँचो रूपमा जान्दछन् र तिनीहरू विचार गर्छन् कि उहाँले त्यो जान्‍नुहुन्‍न ।
MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 उहाँले ती सबैलाई बाहिर निकाल्नुभयो “अरू सबै मानिसलाई घर बाहिर पठाउनुभयो”
MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 उहाँसँग भएकाहरूलाई यसले पत्रुस, याकूब र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।
MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 उहाँ ती बालिका भएको ठाउँमा जानुभयो बालिका कहाँ थिइन् भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि बालिका सुतिरहेकी कोठाभित्र जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 तालिता, कूमी ! यो आरमेइक वाक्य हो, जुन येशूले ती सानी केटीसँग तिनको भाषामा बोल्नुभयो । यसलाई जस्ताको तस्तै तपार्इंको वर्णमालामा लेख्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 उनी बाह्र वर्षकी थिइन् “तिनी १२ वर्षकी थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 5 43 i5ja figs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 उहाँले त्यस बारेमा कसैलाई थाहा नदिन कडा आज्ञा दिनुभयो । उहाँले पनि यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई कडाइका साथ आज्ञा गर्नुभयो, ‘यो कसैले थाहा पाउनु हुँदैन ! त्यसपछि” वा “उहाँले तिनीहरूलाई कडाइका साथ आज्ञा गर्नुभयो, ‘मैले गरेको कुरा कसैलाई नभन्‍नू ।’ त्यसपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 5 43 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 उहाँले तिनीहरूलाई कडा आज्ञा गर्नुभयो “उहाँले तिनीहरूलाई कडाइका साथ अह्राउनुभयो”
MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई ती बालिकालाई केही खाने कुरा दिनु भन्‍नुभयो यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, ‘तिनलाई केही खाने कुरा देओ ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 6 intro kl7n 0 # मर्कुस ०६ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “तेलले अभिषेक गरिएको”<br><br>प्राचीन मध्यपूर्व क्षेत्रमा मानिसहरूले बिरामी मानिसहरूलाई जैतूनको तेल लगाएर निको पार्ने कोसिस गर्ने गर्थे ।
MRK 6 1 mi7z 0 जोड्ने कथनः येशू आफू हुर्कनुभएको सहरमा फर्केर आउनुहुन्छ जहाँ उहाँलाई स्वीकार गरिन्‍न ।
MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 उहाँ हुर्कनुभएको सहर यसले नासरतको सहरलाई जनाउँछ जहाँ उहाँ हुर्कनुभयो र जहाँ उहाँको परिवार पनि बस्छन् । यसको अर्थ त्यहाँ उहाँको जग्गा जमिन थियो भन्‍ने होइन ।
MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 यिनलाई कस्तो बुद्धि दिइएको रहेछ ? यो कर्मवाच्यको संरचनामा सोधिएको प्रश्‍नलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनले पाएको यो बुद्धि कस्तो हो ?”
MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 जुन यिनका हातबाट भइरहेका छन् यसले येशू आफैँले आश्‍चर्कर्महरू गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन उहाँ आफैँले गर्नुहुन्छ”
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 के यिनी सिकर्मी होइनन् र ? के यिनी मरियमका पुत्र अनि याकूब, योसेफ, यहूदा र सिमोनका दाजु होइनन् र ? के यिनका बहिनीहरू हामीसित छैनन् र ? यो प्रश्‍नहरूलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यिनी एक साधारण सिकर्मी मात्र हुन् । हामी यिनी र यिनको परिवारलाई चिन्छौँ । हामी यिनकी आमा मरियमलाई चिन्छौँ । हामी यिनका भाइहरू याकूब, योसेफ, यहूदा र सिमोनलाई चिन्छौँ । अनि यिनका बहिनीहरू पनि यहाँ हामीसँगै रहन्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 तिनीहरूलाई “भीडलाई”
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 एउटा अगमवक्ताको ... बाहेक कहीँ पनि अनादर हुँदैन यो वाक्यले सकारात्मक कुरालाई जोड दिन युगल अकरणको प्रयोग गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवक्तालाई ... मा बाहेक सदैव आदर गरिन्छ” वा “अगमवक्तालाई आदर नगरिने ठाउँ भनेको ... मात्र हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 केही बिरामी मानिसहरूमाथि हात राख्न अगमवक्ताहरू र शिक्षकहरूले निको पार्न वा आशिष् दिन मानिसहरूमाथि आफ्ना हात राख्थे । यहाँ, येशूले मानिसहरूलाई निको पारिरहनुभएको थियो ।
MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 सामान्य जानकारीः पद ८ र ९ मा भएका येशूका निर्देशनहरूलाई उहाँले चेलाहरूलाई के गर्नलाई भन्‍नुभयो र तिनीहरूलाई के नगर्नलाई भन्‍नुभयो भन्‍ने कुराहरूलाई अलग राख्‍नलाई पुनः क्रम मिलाएर राख्‍न सकिन्छ, जसरी यूएसटीमा गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 6 7 g5um 0 जोड्ने कथनः येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई दुई-दुई जनाको जोडी बनाएर प्रचार गर्न र निको पार्न पठाउनुहुन्छ ।
MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 उहाँले बाह्र जनालाई बोलाउनुभयो यहाँ “बोलाउनुभयो”को अर्थ उहाँले बाह्र जनालाई उहाँकहाँ आउनलाई डाक्‍नुभयो भन्‍ने हुन्छ ।
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 दुई-दुई जना “२-२ जना” वा “जोडि-जोडिमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 कुनै रोटी छैन यहाँ “रोटी” भनेको खानाको निम्ति अङ्गाङ्गी अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै खानेकुरा छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 6 10 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “येशूले बाह्र जनालाई भन्‍नुभयो”
MRK 6 10 h31d figs-metonymy ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 त्यो ठाउँ नछोडेसम्‍म त्यहीँ बस “त्यहीँ बस”को अर्थ हरेक दिन खान र बस्‍न फर्केर त्यहि घरमा जानु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले त्यो ठाउँ नछोडेसम्म त्यहीँ नै खाओ र सुत” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 तिनीहरूका निम्ति गवाहीको रूपमा “तिनीहरूका अगाडि गवाहीको रूपमा” । यो तिनीहरूका लागि कसरी गवाही थियो भनी व्याख्या गर्नु उपयुक्त हुन्छ । “तिनीहरूलाई गवाहीको रूपमा । त्यसरी तिनीहरूले तिमीहरूलाई स्वागत गरेनन् भनी गवाही दिँदै हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 12 sqt2 figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 तिनीहरू त्यहाँबाट बाहिर गए “तिनीहरू”ले बाह्र जना चेलालाई जनाउँछ र त्यसमा येशू पर्नुहुन्‍न । साथै, तिनीहरू विभिन्‍न सहरमा गए भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू विभिन्‍न सहरहरूमा गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 12 ld7a figs-metaphor 1 मानिसहरूले पश्‍चाताप गर्नुपर्छ यहाँ “फर्कनु” भनेको अलङ्कार हो जसको अर्थ केही कुरा गर्न छोड्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पाप गर्न रोक” वा “तिनीहरूका पापका निम्ति पश्‍चात्ताप गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 6 13 i7eq figs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 तिनीहरूले धेरै भूतहरू निकाले तिनीहरूले मानिसहरूबाट भूतहरू बाहिर निकाले भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले मानिसहरूबाट धेरै भूतहरू निकाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 14 y69r 0 जोड्ने कथनः जब हेरोदले येशूको बारेमा सुन्छन्, कसैले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नालाई मृतकहरूबाट जीवित पार्‍यो कि भनी तिनी चिन्तित हुन्छन् । (हेरोदले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नालाई मार्न लगाएका थिए ।)
MRK 6 14 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 हेरोद राजाले यो सुने “यो”ले भूत निकाल्ने र मानिसहरूलाई निको पार्ने समेत गरेर येशू र उहाँका चेलाहरूले विभिन्‍न सहरमा गरिरहनुभएका सबै कुराहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 6 14 sc6s figs-explicit ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 केहीले भनिरहेका थिए, “बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना मृत्युबाट जीवित भई उठे” केहीले येशूलाई बप्‍तिस्‍मा-दिने यूहन्‍ना ठानिरहेका थिए । यसलाई प्रस्ट पारेर उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केहीले भनिरहेका थिए, ‘तिनी बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना हुन् जो ... थिए’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 14 cb7p figs-idiom Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना बौह्राइएका थिए यहाँ “बौह्रइएका” भनेको वाक्‍पद्धति हो जसले “पुनः जिउन लगाइएको” भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नालाई फेरि जीवित हुने तुल्याइएका थिए” वा “परमेश्‍वरले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नालाई फेरि जीवित हुने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 अरूहरूले भने, “यिनी एलिया हुन् ।” केही मानिसहरूले उहाँलाई किन एलिया भने भनी प्रस्ट पार्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू केहीले भने, ‘यिनी एलिया हुन, जसलाई परमेश्‍वरले फेरि पठाउने प्रतिज्ञा गर्नुभयो’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 16 bg3k writing-background 0 सामान्य जानकारीः लेखकले पद १७ मा हेरोद र तिनले यूहन्‍नाको शिर किन काट्न लगाए भन्‍ने बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन सुरु गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 जसको मैले टाउको कटाएको थिएँ यहाँ हेरोदले आफैँलाई जनाउन “मैले” शब्द प्रयोग गर्छन् । “मैले” शब्द हेरोदका सिपाहीहरूका निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसको शिर काट्न मैले मेरा सिपाहीहरूलाई आदेश दिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 बौह्रिउठाइएका छन् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फेरि जीवित भएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 हेरोदले यूहन्‍नालाई गिरफ्तार गर्न र कैदमा हाल्न लगाए यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हेरोदले सिपाहीहरूलाई यूहन्‍नालाई गिरफ्तार गर्न पठाए र तिनलाई बाँधेर झ्यालखानामा राख्‍न लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 6 17 i7bw 1 हाल्न पठाए “हाल्न आदेश दिए”
MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 हेरोदियासको खातिर “हेरोदियासको कारण”
MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 तिनको भाइ फिलिपकी पत्‍नी “फिलिप, तिनको भाइकी पत्‍नी ।” हेरोदको भाइ फिलिप प्रेरितको पुस्तकका प्रचारक वा येशूका बाह्र चेलाहरू मध्येका फिलिप होइनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 किनभने तिनले त्यसलाई विवाह गरेका थिए “किनभने हेरोदले त्यसलाई विवाह गरेका थिए”
MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 तिनलाई मार्न चाहन्थिन्, तर सकेकी थिइनन् यसको कर्ता हेरोदियास हो र तिनले अरू कसैले यूहन्‍नालाई मारेको चाहना गर्दा “तिनी” प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले उनलाई कसैले मारेको चाहिन्, तर तिनले मार्न लगाउन सकेकी थिइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 20 k8wa grammar-connect-words-phrases ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 किनभने हेरोद यूहन्‍नासित डराउँथे; उनी जान्दथे हेरोद यूहन्‍नासँग किन डराउँथे भनी देखाउन यी दुईवटा उपवाक्यहरूलाई फरक तरिकाले जोड्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोद यूहन्‍नासँग डराए, किनभने तिनी जान्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 तिनी धर्मी जन थिए भन्‍ने तिनलाई थाहा थियो “यूहन्‍ना धर्मी व्यक्ति थिए भनी हेरोदले जान्दथे”
MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 तिनको प्रचार सुन्दा “यूहन्‍नाको कुरा सुन्दा”
MRK 6 21 xi2t writing-background 0 जोड्ने कथनः लेखकले हेरोद र यूहन्‍नाको टाउको काटिएको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारीलाई दिन निरन्तरता दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 तिनले आफ्ना भारदारहरूका लागि भोज आयोजना गरे ... गालीलका यहाँ “तिनी”ले हेरोदलाई जनाउँछ र यो तिनले खाना तयार पार्न लगाएका नोकरको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले आफ्ना अधिकृतहरूलाई भोज दिए” वा “तिनले गालीलका ... आफ्ना अधिकृतहरूलाई तिनीसँगै खान र उत्सव मनाउन निमन्त्रणा गरे”
MRK 6 21 h5x9 τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον 1 रात्री भोज एउटा औपचारिक खाना वा भोज
MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 हेरोदियास आफैँ “आफैँ” शब्द निजवाचक सर्वनाम हो जुन हेरोदियासकी छोरी आफैँ भोजमा नाचेकी थिइन् भनी याद राख्नुपर्ने कुरा थियो भनेर जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 भित्र आइन् “कोठाभित्र आइन्”
MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοι, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου 1 तिमीले मसँग जे माग्छौ ... मेरो राज्य “तिमीले माग्यौ भने मैले तिमीलाई मसँग भएका र शासन गर्ने ठाउँको आधासम्म दिनेछु”
MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 तिनी बाहिर निस्किन् “कोठाबाट बाहिर गइन्”
MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 एउटा थालीमा “पाटीमा” वा “काठको ठूलो थालमा”
MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 आफूले खाएको शपथको कारण र आफ्ना पाहुनाहरूको कारण शपथमा भनिएको कुरा, र शपथ र बेलुकीको भोजनमा आएका पाहुनाहरूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले जे मागे पनि तिनलाई दिन्छु भनी उनले प्रतिज्ञा गरेका कुरा उनका पाहुनाहरूले सुनेका हुनाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 एउटा थालीमा “एउटा किस्तीमा”
MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 जब उनका चेलाहरूले यस विषयमा सुने “जब यूहन्‍नाका चेलाहरू”
MRK 6 30 gm4a 0 जोड्ने कथनः चेलाहरू प्रचार र निको पार्ने कामबाट फर्केपछि उहाँहरू कहीँ एकान्तमा जानुहुन्छ, तर येशूले सिकाउनुभएको सुन्‍न त्यहाँ धेरै मानिसहरू आउँछन् । जब ढिलो हुन्छ उहाँले मानिसहरूलाई खुवाउनुहुन्छ र सबैलाई पठाउनुहुन्छ र उहाँले चाहिँ एकलै प्रार्थना गहर्नुहुन्छ ।
MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 एउटा निर्जन स्थान कुनै पनि मानिस नभएको ठाउँ
MRK 6 31 p1c9 ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 धेरै जना आउने र जाने गरिरहेका थिए यसको अर्थ हुन्छ, कि मानिसहरू प्रेरिहरूकहाँ निरन्तर आउने र जाने गरिरहेका थिए ।
MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ…εὐκαίρουν 1 तिनीहरूसँग समय पनि थिएन “तिनीहरू”ले सबै प्रेरितहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 त्यसैले उहाँहरू जानुभयो यहाँ “उहाँहरू”मा येशू र चेलाहरू दुवै पर्नुहुन्छ ।
MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί 1 तिनीहरूले उहाँहरू गइरहनुभएको देखे “मानिसहरूले येशू र प्रेरितहरू गइरहनुभएको देखे”
MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 पैदल मानिसहरू जमिनमा पैदल हिँडेर गइरहेका छन्, जसले चेलाहरू डुङ्गामा कसरी गए भन्‍ने कुराको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउँछ ।
MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 उहाँले एउटा ठूलो भीड देख्‍नुभयो “येशूले ठूलो भीडलाई देख्‍नुभयो”
MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 तिनीहरू गोठालाविनाका भेडाहरूजस्तै थिए येशूले मानिसहरूलाई अलमलिएका भेडाहरूसँग तुलना गर्नुहुन्छ जब तिनीहरूसँग डोहोर्‍याउने गोठालो हुँदैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 जब पहिल्यै ढिला भइसकेको थियो यसको अर्थ दिन ढलेको थियो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब ढिलो हुँदै थियो” वा “अपराह्‍ण सकिन लाग्दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 यो निर्जन स्थान हो, यसले त्यस्तो स्थानलाई जनाउँछ जहाँ कोही मानिसहरू हुँदैनन् । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ६:३१](../06/31.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 तर उहाँले जवाफ दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “तर येशूले जवाफ दिनुभयो र उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 के हामी दुई सय दिनारी वराबरको रोटी किन्‍न जाऊँ र उनीहरूलाई खान दिऊँ ? तिनीहरूसँग पर्याप्‍त खाना किन्‍ने कुनै उपाय छैन भन्‍न चेलाहरूले यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीसँग दुई सय दिनारी थियो नै भने पनि हामीले यो भीडलाई खुवाउन पर्याप्‍त रोटी किन्‍न सक्दैनौँ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 दुई सय दिनारी “२०० दिनारी ।” “दिनारी” शब्दको एकवचन शब्द “दिनारिअस” हो । एक दिनारिअस एक दिनको ज्याला बराबरको रोमी चाँदिको सिक्‍का हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 38 h61r ἄρτους 1 रोटीको मुछेको पीठोको डल्‍लाहरू जसलाई आकार दिइएको छ र पकाइएको छ
MRK 6 39 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 हरियो घाँस तपार्इंको भाषामा स्वस्थ्य घाँसको निम्ति प्रयोग गरिने रङ जनाउने शब्द प्रयोग गर्नुहोस् जुन हरियो रङको हुन पनि सक्छ वा नहुन पनि सक्छ ।
MRK 6 40 e4cb figs-explicit πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 सय र पचासको समूह-समूहमा यसले हरेक समूहमा भएका मानिसहरूको सङ्ख्यालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनैमा पचास जना र कुनैमा सय जनाको समूह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 41 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 स्वर्गतिर हेरर यसको अर्थ हुन्छ कि उहाँले आकाशतिर हेर्नुभयो, जुन परमेश्‍वर बस्‍नुहुने ठाउँसँग सम्बन्धित छ ।
MRK 6 41 gr6v εὐλόγησεν 1 उहाँले आशिष्‌‌ दिनुभयो “उहाँले आशिष्‌ व्यक्त गर्नुभयो” वा “उहाँले धन्यवाद दिनुभयो”
MRK 6 41 r49p τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 उहाँले दुईवटा माछा पनि सबै जनालाई बाँडिदिनुभयो “सबैले खाऊन् भनेर उहाँले दुईवटा माछा पनि बाँडिदिनुभयो”
MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 तिनीहरूले बटुले सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “चेलाहरूले उठाए” वा २) “मानिसहरूले उठाए ।”
MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 टुक्रा-टाक्रीले भरिएका बाह्र डालाहरू “रोटीका टुक्रा-टाक्रीले भरिएका बाह्र डालाहरू”
MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 बाह्र डालाहरू “१२ डालाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 पाँच हजार मानिसहरू “५, मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 त्यहाँ रोटी खाने पाँच हजार जना मानिसहरू थिए महिला र बालबालिकाहरूको सङ्ख्या गनिएको थिएन । यदि नबुझिने हुन्छ भने महिला र बालबालिकाहरू पनि त्यहाँ थिए भनी स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि त्यहाँ रोटी खाने मानिसहरू पाँच हजार जना थिए । तिनीहरूले महिला र बालबालिकाहरूलाई गनेनन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 45 bc6z figs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 पारीपट्टि यसले गालील समुद्रलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्‍ट पारेर उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गालील समुद्रको पारीपट्टि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 बेथसेदा यो गालील समुद्रको उत्तरी किनारको एउटा सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 46 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 जब तिनीहरू गए “जब मानिसहरू गए”
MRK 6 48 rvu4 0 जोड्ने कथनः चेलाहरूले ताल पार गर्न लाग्दा आँधी आउँछ । येशूलाई पानीमाथि हिँडिरहनुभएको देखेर तिनीहरू भयभीत हुन्छन् । येशूले कसरी आँधीलाई शान्त पार्न सक्नुहुन्छ भनी तिनीहरूले बुझ्दैनन् ।
MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 चौथो पहर यो बिहानको ३ बजे देखि घाम उदाउने बेला सम्मको समय हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 भूत एक मृतकको आत्मा वा अरू कुनै किसिमको आत्मा
MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε 1 साहस गर ! ... नडराओ ! यी दुवै वाक्यांशको अर्थ एउटै हो जसले चेलाहरू डराउनु आवश्‍यक थिएन भनी जोड दिन्छ । आवश्यक परे तिनीहरूलाई जोडेर उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मदेखि नडराओ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 तिनीहरू पूर्ण रूपमा अचम्मित भए यदि तपार्इंले यसलाई अझ प्रस्ट पार्नुपर्छ भने तिनीहरू केद्वारा अचम्मित भएका थिए भनी उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले गर्नुभएको कुराले तिनीहरू पूर्ण रूपमा चकित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 रोटीहरूका बारेमा “रोटीहरू”ले यहाँ येशूले रोटीलाई बढाउनुहुँदाको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले रोटीको वृद्धि गराउनुहुँदा त्यसको अर्थ के थियो” वा “येशूले थोरै रोटीहरूलाई धेरै हुन लगाउनुहुँदा त्यसको अर्थ के थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 तिनीहरूका हृदयहरू कठोर पारिएका थिए कठोर हृदय भएको हुनुले बुझ्‍नलाई निकै हठी हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू बुझ्‍नलाई निकै हठी थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 6 53 rc3z 0 जोड्ने कथनः जब मानिसहरूले येशू र उहाँका चेलाहरू डुङ्गामा चढेर गनेसरेतमा आइपुग्‍नुभएको देखे, उहाँले निको पार्नुभएको होस् भनी मानिसहरू ल्याए । उहाँहरू जहाँ गए पनि यस्तो हुन्छ ।
MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 गनेसरेत यो गालील समुद्रको उत्तर-पश्‍चिममा अवस्थित प्रदेशको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην 1 तिनीहरू सबै क्षेत्रमा गए तिनीहरू किन प्रदेशभरी गए भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू त्यहाँ हुनुहुन्छ भनी अरूहरूलाई बताउन तिनीहरू प्रदेशभरी दौडेर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 तिनीहरू सबै क्षेत्रमा गए ... तिनीहरूले सुने यहाँ “तिनीहरू”ले चेलाहरूलाई नभई येशूलाई चिन्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 जो बिरामी थिए यसले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “बिरामी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 उहाँ जहाँ जानुहुन्थ्यो “येशू जहाँ जानुहुन्थ्यो”
MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 उनीहरूले राख्दै थिए यहाँ “उनीहरू”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँदैन ।
MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 बिरामीहरू यसले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ बिरामी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 उनीहरूले उहाँलाई बिन्ती गरे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “बिरामीहरूले उहाँसँग बिन्ती गरे” वा २) “मानिसहरूले उहाँसँग बिन्ती गरे ।”
MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 छुनु “तिनीहरूलाई”ले बिरामीहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 उहाँको कपडाको छेउ “उहाँको वस्‍त्रको छेउ” वा “उहाँको लुगाको छेउ”
MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 जति जतिले “तिनीहरू सबै जो”
MRK 7 intro vq1j 0 # मर्कुस ०७ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ७:६-७ मा भएको कवितासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### हात धुने कुरा<br><br>फरिसीहरूले धेरै कुराहरू धुन्थे जुन फोहोर पनि थिएनन् किनभने तिनीहरूले परमेश्‍वरले तिनीहरू असल थिए भनेर सोच्‍नुभएको बनाउन तिनीहरूले कोसिस गरिरहेका थिए । तिनीहरूले खानुभन्दा अगाडि तिनीहरूका हातहरू फोहोर नभएतापनि र मोशाको व्यवस्थाले तिनीहरूले त्यसो गर्नुपर्छ भनेर नभनेको भएतापनि धुन्थे । येशूले भन्‍नुभयो कि तिनीहरू गलत थिए र मानिसहरूले ठीक कुराहरू सोचेर र गरेर परमेश्‍वरलाई खुशी बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### “इफ्‍फाता”<br><br>यो एउटा आरमेइक शब्द हो । मर्कुसले ग्रीक अक्षरहरूलाई प्रयोग गरेर त्यसको उच्‍चारणलाई लेखे र त्यसपछि त्यसको अर्थ के हो भनेर व्याख्या गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 1 hu3f 0 जोड्ने कथनः येशूले फरिसी र शास्‍त्रीहरूलाई हप्‍काउनुहुन्छ ।
MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 उहाँको वरिपरि भेला भए “येशूको वरिपरि भेला भए”
MRK 7 2 b8qw writing-background 0 सामान्य जानकारीः येशूका चेलाहरूले खानु अघि हात नधोएकोमा फरिसीहरू किन नराम्रो मानेका थिए भन्‍ने देखाउनको लागि पदहरू ३ र ४ ले फरिसीहरूको धुने परम्पराबारे पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । बुझ्‍नलाई सजिलो बनाउनका लागि जानकारीलाई पुनः क्रम मिलाएर राख्‍न सकिन्छ, जसरी यूएसटीमा गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 तिनीहरूले देखे “फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूले देखे”
MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 अर्थात् नधोएका “नधोइएका” भन्‍ने शब्दले चेलाहरूका हातहरू किन फोहोर थिए भन्‍ने कुरालाई व्याख्या गर्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्थात्, ती हातहरूले जुन तिनीहरूले हात धोएका थिएनन्” वा “अर्थात्, तिनीहरूले हात धोएका थिएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 धार्मिक अगुवाहरू यहूदी धार्मिक अगुवाहरू तिनीहरूको समुदायका अगुवाहरू र मानिसहरूका निम्ति न्यायकर्ताहरू पनि थिए ।
MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 काँसाका भाँडाहरू “काँसाका किट्लीहररू” वा “धातुका भाँडाहरू”
MRK 7 5 hts4 figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 तपार्इंका चेलाहरू किन धार्मिक अगुवाहरूको परम्पराअनुसार चल्दैनन्, किनकि तिनीहरूले आफ्ना हात नधोई रोटी खान्छन् ? यहाँ “हिँड्नु” भनेको “आज्ञापालन गर्ने” कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । फरिसी र शास्‍त्रीहरूले येशूको अधिकारलाई चुनौती दिन यो प्रश्‍न सोधे । यसलाई दुई कथनहरूको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंका चेलाहरूले हाम्रा धार्मिक अगुवाहरूको परम्परा भङ्ग गर्छन् ! तिनीहरूले हाम्रो विधि प्रयोग गरेर आफ्‍नो हात धुनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 रोटी यो खानाको निम्ति अङ्गाङ्गी अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “खानेकुरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 7 6 t7px 0 सामान्य जानकारीः यहाँ येशूले धेरै वर्षअगि धर्मशास्‍त्र लेख्‍ने यशैयाको खण्डलाई उद्धृत गर्नुहुन्छ ।
MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 तिनीहरूका ओठले यहाँ “ओठ” बोलीको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “”by what they say“” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 तर तिनीहरूका हृदय मबाट टाढिएको छ यहाँ “हृदय”ले व्यक्तिको विचार र संवेगलाई जनाउँछ । यो मानिसहरू परमेश्‍वरमा साँचो रूपमा समर्पित छैनन् भन्‍ने शैली हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरूले मलाई साँचो रूपले प्रेम गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 7 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 तिनीहरूले मलाई खोक्रो आराधना चढाउँछन् “तिनीहरूले मलाई बेकारको आराधना चढाउँछन्” वा “तिनीहरूले मेरो आराधना व्यर्थमा गर्छन्”
MRK 7 8 yqj3 0 जोड्ने कथनः येशूले शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूलाई हप्काउन जारी राख्नुहुन्छ ।
MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 त्याग्दछौ मान्‍न इन्कार गर्छौ
MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 पक्री राख्छौ “बलियोसँग लाग्छौ” वा “मात्र पालन गर्छौ”
MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 तिमीहरू परमेश्‍वरको आज्ञालाई सहजै इन्कार गर्दछौ ... तिमीहरूको परम्परा पालन गर्छौ येशू उहाँका कुरा सुन्‍नेहरूलाई तिनीहरूले परमेश्‍वरको आज्ञा त्यागेकोमा हप्काउन यो व्यङ्ग्यको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्नो परम्परा पालन गर्न परमेश्‍वरको आज्ञा इन्कार गरेकोमा तिमीहरूले राम्रै गरेका छौ जस्तो तिमीहरूलाई लाग्छ, तर तिमीहरूले गरेका कुरा पटक्‍कै ठीक छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε 1 तिमीहरूले कसरी सहजै इन्कार गर्छौ “तिमीहरूले निपुणतासाथ इन्कार गर्छौ”
MRK 7 10 d4sd ὁ κακολογῶν πατέρα 1 ऊ जसले खराब कुरा बोल्छ “जसले सराप्छ”
MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 निश्‍चय नै मारिनेछ “मारिनै पर्छ”
MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 जसले आफ्नो बुबा वा आमाको विरुद्ध खराब कुरा बोल्छ, त्यो निश्‍चय नै मारिनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो बुबा वा आमाको विरुद्ध खराब कुरा बोल्नेलाई अधिकारीहरूले मार्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 11 q76i κορβᾶν…ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 तपार्इंहरूले मबाट जति सहायता पाउनुभएको हुने थियो, त्यो त कुर्बान हो शास्‍त्रीहरूको परम्पराअनुसार कुनै थोक एक पटक मन्दिरमा दिने प्रतिज्ञा गरेपछि त्यो अरू कुनै पनि उद्देश्‍यको निम्ति प्रयोग गर्न सकिँदैन ।
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 कुर्बान हो यहाँ “कुर्बान” भनेको हिब्रू शब्द हो जसले ती कुराहरूलाई जनाउँछ जुन मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई दिने प्रतिज्ञा गर्छन् । अनुवादकहरूले सामान्यतया लक्षित भाषाको वर्णमालाको प्रयोग गरेर त्यसको उच्‍चारणलाई अनुवाद गर्छन् । केही अनुवादकहरूले त्यसको अर्थलाई अनुवाद गर्छन्, र अर्थको बारेमा मर्कुसको पछि आउने व्याख्यालाई छोड्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई चढाइएको उपहार हो” वा “परमेश्‍वरको हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 11 ev2r figs-activepassive ὅ ἐστιν δῶρον 1 परमेश्‍वरलाई दिइएको यस वाक्यांशले हिब्रू शब्द “कुर्बान”को अर्थलाई व्याख्या गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । मर्कुसले अर्थलाई व्याख्या गरे ताकि उनका गैर-यहूदी पाठकहरूले येशूले के भन्‍नुभयो भन्‍ने कुरालाई बुझ्‍न सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यो परमेश्‍वरलाई दिएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 सामान्य जानकारीः पदहरू ११ र १२ मा, फरिसीहरूले कसरी बुबा आमाको आज्ञापालन गर्न परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न पर्दैन भनेर सिकाउँछन् भनेर येशूले देखाउनुहुन्छ । पद ११ मा फरिसीहरूले मानिसहरूलाई तिनीहरूका सम्पत्तिको बारेमा भन्‍न अनुमति दिने कुराको विषयमा येशूले बताउनुहुन्छ, र पद १२ मा मानिसहरूले तिनीहरूको बाबुआमालाई सहयोग गर्ने कुराको विषयमा फरिसीहरूको आचरणलाई त्यस कुराले कसरी देखाउँछ भन्‍ने विषयमा उहाँले बताउनुहुन्छ । मानिसहरूले तिनीहरूका बाबुआमालाई सहयोग गर्ने विषयमा फरिसीहरूको आचरणको विषयमा पहिले बताउन र त्यसपछि त्यो आचरण फरिसीहरूले मानिसहरूलाई तिनीहरूको सम्पत्तिको बारेमा भन्‍न दिने कुरामा कसरी देखिन्छ भन्‍ने विषयमा बताउनलाई यस जानकारीलाई पुनः क्रम मिलाएर राख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 7 12 cb8c figs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 तब तिमीहरूले त्यसलाई आफ्नो बुबा वा आमाको निम्ति केही गर्न दिँदैनौ यसो गरेर, फरिसीहरूले मानिसहरूलाई आफ्‍ना आमा-बुबाको लागि नजुटाउन अनुमति दिँदैछन्, यदि तिनीहरूले आमा-बुबालाई दिनसक्ने कुरा परमेश्‍वरलाई दिने प्रतिज्ञा गर्छन् । तपाईंले यी शब्दहरूलाई पद ११ मा “जे पनि सहयोग” भन्‍ने कुराबाट सुरु हुने शब्दहरूभन्दा अगाडि राख्‍ने गरेर क्रम मिलाएर राख्‍न सक्‍नुहुन्छः “तिमीहरूले एउटा व्यक्तिलाई उसको बाबुआमाको लागि केही पनि कुरा गर्न अनुमति दिँदैनौ जब उसले भनिसक्छ, ‘तपाईंहरूले मबाट प्राप्‍त गर्न सक्‍नुहुने जे पनि सहयोग कुर्बान हो ।’ (कुर्बानको अर्थ ‘परमेश्‍वरलाई दिइएको’ भन्‍ने हुन्छ ।)” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 13 df13 ἀκυροῦντες 1 तिमीहरू बनाउँदै छौ ... व्यर्थ रद्द गरेको वा गर्न छोडेको
MRK 7 13 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 तिमीहरू त्यस्तै धेरै काम गर्छौ “अनि तिमीहरूले यस्तै अरू धेरै कुराहरू गरिरहेका छौ”
MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 जोड्ने कथनः येशूले फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूलाई भनिरहनुभएको कुरा बुझ्‍न सहायता गर्न भीडलाई एउटा दृष्‍टान्त भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 उहाँले बोलाउनुभयो “येशूले बोलाउनुभयो”
MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 तिमीहरू सबैले मेरो कुरा सुन, र बुझ यहाँ “सुन” र “बुझ” सम्बन्धित शब्दहरू हुन् । येशूले उहाँका श्रोताहरूले उहाँले भनिरहनुभएको कुरा ध्यान दिएर सुन्‍नुपर्छ भनी जोड दिन यी शब्दहरूलाई सँगै प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 बुझ येशूले के बुझ्‍न भनिरहनुभएको छ भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले के भन्‍न लागेको छु, त्यो बुझ्ने कोसिस गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 मानिसको बाहिरबाट केही पनि होइन येशूले मानिसले खाने कुराबारे बोल्दै हुनुहुन्छ । यो “मानिसबाट बाहिर निस्कने कुराको” विपरीत हो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको बाहिरबाट कुनै कुराले होइन जुन उसले खान सक्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 मानिसबाट बाहिर निस्कने कुरा नै हो यसले कुनै व्यक्तिले गर्ने वा भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यो कुरा “व्यक्तिको बाहिर भएको कुरा उसभित्र प्रवेश गर्छ” भन्‍ने कुराबाट विपरीतमा छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो व्यक्तिबाट बाहिर आउने कुरा हो जुन उसले भन्छ वा गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 17 m42w 0 जोड्ने कथनः येशूले शास्‍त्रीहरू, फरिसीहरू र भीडलाई भन्‍नुभएको कुरा चेलाहरूले अझै बुझ्दैनन् । येशूले त्यसको अर्थ सबिस्तार ढङ्गमा व्याख्या गर्नुहुन्छ ।
MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । येशू अब भीडबाट टाढा, उहाँका चेलाहरूसँग एउटा घरमा हुनुहुन्छ ।
MRK 7 18 f5sf 0 जोड्ने कथनः येशूले एउटा प्रश्‍न सोध्‍नुभएर उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन थाल्‍नुहुन्छ ।
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 के तिमीहरूले अझ पनि बुझेका छैनौ ? तिनीहरूले नबुझेकोमा उहाँलाई लागेको निराशालाई व्यक्त गर्नलाई येशूले यस प्रश्‍नलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनेका र गरेका सबैकुराहरू पछि, तिमीहरूले बुझेको म अपेक्षा गर्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 19 wyw4 0 जोड्ने कथनः येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनलाई उहाँले प्रयोग गरिरहनुभएको प्रश्‍न सोध्‍नलाई सकाउनुहुन्छ ।
MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 किनभने ... निस्‍केर शौचालयमा पुग्छ ? यो पद १८ मा “के तिमीहरू देख्दैनौ” भन्‍ने शब्दहरूका साथमा सुरु हुने प्रश्‍नको अन्त हो । येशूले चेलाहरूलाई पहिले नै थाहा भएको हुनुपर्ने केही कुरा सिकाउनलाई यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई एउटा भनाइको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “तिमीहरूले पहिल्यै बुझेको हुनुपर्छ कि एक व्यक्तिभित्र प्रवेश गर्ने कुनै पनि कुराले उसलाई अशुद्ध बनाउँदैन, किनभने त्यो उसको हृदयभित्र जान सक्दैन, तर त्यो उसको पेटभित्र जान्छ र त्यसपछि शौचमा बाहिर जान्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 त्यो उसको हृदयभित्र जाँदैन यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको भित्री मनुष्यत्व वा दिमागलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । यहाँ येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको कुरा चाहिँ खानेकुराले व्यक्तिको चरित्रलाई असर गर्दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो उसको भित्री व्यक्तित्वभित्र जान सक्दैन” वा “त्यो उसको दिमागभित्र जान सक्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 त्यो ... जाँदैन यहाँ “त्यो” शब्दले मानिसभित्र पस्‍ने अर्थात् मानिसले खाने कुरालाई जनाउँछ ।
MRK 7 19 hm98 figs-explicit καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 सबै भोजन शुद्ध यो वाक्यांशको अर्थ के हुन्छ भनी स्पष्‍ट रूपमा व्याख्या गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै खाने कुरा शुद्ध भन्‍नुको अर्थ परमेश्‍वरले उसलाई अशुद्ध नमान्‍नु भइकन नै मानिसले जे पनि खान सक्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 उहाँले भन्‍नुभयो “येशूले भन्‍नुभयो”
MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 जुन कुरा मानिसबाट बाहिर निस्कन्छ, त्यसले नै मानिसलाई अशुद्ध पार्छ “व्यक्तिलाई अशुद्ध पार्ने कुरा भनेको उसबाट बाहिर आउने कुरा हो”
MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 हृदयबाट नै दुष्‍ट सोचाइहरू निस्कन्छन् यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको भित्री मनुष्यत्व वा दिमागलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “भित्री मनुष्यत्वबाट खराब सोचाइहरू आउँछन्” वा “दिमागबाट खराब सोचाइहरू आउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 कामुकता कामवासनालाई नियन्त्रण नगर्नु
MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 भित्रबाट आउँछन् यहाँ “भित्रबाट”ले मानिसको हृदयलाई वर्णन गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसको हृदयभित्रबाट आउँछ” वा “मानिसको विचारभित्रबाट आउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 24 k9bl 0 जोड्ने कथनः येशू टुरोसको क्षेत्रतिर जानुहुँदा उहाँले असाधारण विश्‍वास भएकी गैरयहूदी महिलाकी छोरीलाई निको पार्नुहुन्छ ।
MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 अशुद्ध आत्मा लागेको थियो यो टुक्‍का हो जसको अर्थ तिनी अशुद्ध आत्माको वशमा थिइन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अशुद्ध आत्माको वशमा थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 घोप्‍टो परिन् “घुँडा टेकिन् ।” यो आदर र समर्पणको कार्य हो ।
MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 ती स्‍त्री एक ग्रीक र सिरियाको फोनिकेकी मूलकी थिइन् “अब” शब्दले मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्छ, किनभने यस वाक्यले हामीलाई त्यस स्‍त्रीको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 सिरियाको फोनिके यो ती महिलाको राष्‍ट्रियताको पहिचान हो । तिनी सिरियाको फोनिकेको प्रान्तमा जन्मेकी थिइन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 छोराछोरीहरूलाई पहिले खुवाइयोस्, किनकि ... कुकुरहरूलाई दिनु ठिक होइन यहाँ येशूले यहूदीहरू छोराछोरीहरू र गैरयहूदीहरूचाहिँ कुकुरहरू हुन् जस्तै गरी बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “इस्राएलका छोराछोरीहरूलाई पहिले खुवाइयोस् । किनभने छोराछोरीहरूको रोटी खोसेर गैरयहूदीहरूलाई दिनु उचित हुँदैन, जो कुकुरहरूजस्ता हुन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 छोराछोरीहरूलाई पहिले खुवाइयोस् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले पहिले इस्राएलका छोराछोरीहरूलाई खुवाउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 रोटी यसले सामान्य खानालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “खाना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 7 27 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 कुकुरहरू यसले घरमा पालिएका साना कुकुरहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 जाऊ येशूले भन्‍न खोजिरहनुभएको थियो त्यसले अब आफ्‍नी छोरीलाई सहयोग गर्नका लागि उहाँलाई बिन्ती गर्नलाई अब बसिरहन जरुरी थिएन । उहाँले त्यो गरिदिनुहुने थियो । वैकल्पिक अनुवादः “अहिले तिमी जान सक्छौ” वा “तिमी शान्तिसँग घर जान सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 29 pa3u figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 तिम्री छोरीबाट भूत निस्केर गएको छ येशूले ती महिलाकी छोरीबाट अशुद्ध आत्मालाई निस्केर जाने तुल्याउनुभयो । यसलाई स्पष्‍ट रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले अशुद्ध आत्मालाई तिम्री छोरीबाट जाने तुल्याएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 31 g44h 0 जोड्ने कथनः टुरोसमा मानिसहरूलाई निको पारेपछि येशू गालीलको समुद्रतिर जानुहुन्छ । त्यहाँ उहाँले बहिरो मानिसहरूलाई निको पार्नुहुन्छ र मानिसहरू छक्‍क पर्छन् ।
MRK 7 31 k9gy ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 फेरि बाहिर जानुभयो टुरोसको क्षेत्रबाट “टुरोसको क्षेत्र छोड्नुभयो”
MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 त्यस क्षेत्र भित्र सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्यस क्षेत्रमा” किनभने येशू डेकापोलिस प्रदेशको समुद्रमा हुनुहुन्छ वा २) “त्यस क्षेत्रबाट भएर” किनभने येशू समुद्रतिर जान डेकापोलिस प्रदेश हुँदै जानुभयो ।
MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 डेकापोलिस यो एउटा क्षेत्रको नाउँ हो जसको अर्थ दसवटा सहरहरू हुन्छ । यो गालील समुद्रको दक्षिण-पूर्वपट्टि पर्छ । तपार्इंले यसलाई [मर्कुस ५:२०](../05/20.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 तिनीहरूले ल्याए “अनि मानिसहरूले ल्याए”
MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 कोही जो बहिरो थियो “जसले सुन्‍न सक्दैन थियो”
MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 तिनीहरूले उसमाथि उहाँको हात राखिदिन बिन्ती गरे अगमवक्ताहरू र शिक्षकहरूले मानिसहरूमाथि तिनीहरूलाई निको पार्न वा आशिष् दिन हात राख्ने गर्थे । यहाँ चाहिँ एउटा मानिसलाई निको पार्न मानिसहरूले येशूसँग बिन्ती गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले त्यसलाई निको पार्नका लागि उहाँको हात त्यस मानिसमाथि राख्‍न बिन्ती गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 त्यसलाई एकतिर लानुभयो “येशूले त्यो मानिसलाई लानुभयो”
MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 त्यसको कानमा उहाँको औँला हाल्नुभयो येशूले आफ्नै औँला त्यस मानिसको कानमा हालिरहनुभएको छ ।
MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 थुकिसकेपछि उहाँले त्यसको जिब्रो छुनुभयो येशूले थुक्‍नुहुन्छ र त्यो मानिसको जिब्रो छुनुहुन्छ ।
MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 थुकिसकेपछि येशूले आफ्‍ना औँलाहरूमा थुक्‍नुभयो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको औँलामा थुक्‍नुभएपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 माथि स्वर्गतिर हेर्नुभयो यसको अर्थ हुन्छ, कि उहाँले आकाशतिर हेर्नुभयो, जुन परमेश्‍वर बस्‍नुहुने ठाउँसित सम्बन्धित छ ।
MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 इफ्फाता यहाँ लेखकले आरमेइक शब्दद्वारा केही कुरालाई उल्लेख गर्छन् । यो शब्दलाई तपार्इंको भाषामा आफ्नो वर्णमाला प्रयोग गरेर जस्ताको तस्तै सार्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 सुस्केरा हाल्‍नुभयो यसको अर्थ हो कि उहाँले गहिरो आवाज निकाल्‍नुभयो वा लामो गहिरो सास फेर्नुभयो जुन सुन्‍न सकिन्थ्यो । यसले सम्भवतः त्यस मानिसको लागि येशूको सहानुभूतिलाई देखाउँछ ।
MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 त्यसलाई भन्‍नुभयो “त्यो मानिसलाई भन्‍नुभयो”
MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 त्यसका कानहरू खोलिए यसको अर्थ हुन्छ कि त्यो सुन्‍न सक्‍ने भयो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको कान खोलियो र त्यो सुन्‍न सक्‍ने भयो” वा “त्यो सुन्‍न सक्‍ने भयो”
MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 त्यसको जिब्रोको बन्धन फुस्कियो यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले त्यसलाई बोल्न बाधा दिने कुरालाई मिल्काइदिनुभयो” वा “येशूले त्यसको जिब्रो खोलिदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 जति धेरै उहाँले अह्राउनुभयो यसले उहाँले गर्नुभएको कुराको विषयमा कसैलाई पनि नभन्‍नलाई उहाँले तिनीहरूलाई अह्राउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जति धेरै उहाँले तिनीहरूलाई कसैलाई पनि नभन्‍नलाई अह्राउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 त्यति धेरै “अझ व्यापक रूपले” वा “झन्”
MRK 7 37 iy76 ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 तिनीहरू अत्यन्तै अचम्मै थिए “पूर्णतया अचम्‍मित थिए” वा “असाध्यै छक्‍क थिए” वा “सबै नापभन्दा पनि उता अचम्‍मित थिए”
MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 बहिरो ... गुँगो यिनीहरूले मानिसहरूलाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “बहिरो मानिसहरू ... गुँगो मानिसहरू” वा “सुन्‍न नसक्ने मानिसहरू ... बोल्न नसक्ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 intro ry56 0 # मर्कुस ०८ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### रोटी<br>जब येशू एउटा आश्‍चर्यकर्म गर्नुभयो र मानिसहरूको एउटा ठूलो भीडलाई रोटी प्रदान गर्नुभयो, तिनीहरूले सम्भवतः परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरू उजाडस्थानमा हुँदा आश्‍चर्यमयी ढङ्गले खानेकुरा जुटाउनुहुँदाको समयको बारेमा सोचे ।<br><br>खमीर भनेको खानेकुराको मिश्रण तत्त्व हो जसले रोटीलाई त्यो पकाउनुभन्दा अगाडि ठूलो बनाउँछ । यस अध्यायमा, येशूले खमीरलाई ती कुराहरू जनाउने अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुहुन्छ जुन कुराहरूले मानिसहरूले सोच्‍ने, बोल्‍ने, र काम गर्ने तरिकालाई बदल्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “व्यभिचारी पुस्ता”<br><br>जब येशूले मानिसहरूलाई एक “व्यभिचारी पुस्ता” भन्‍नुभयो, उहाँले तिनीहरू परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य थिएनन् भनेर भनिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faithful]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू<br><br>येशूले चेलाहरूलाई सिकाउने ([मर्कुस ८:१७-२१](./17.md)) र मानिसहरूलाई हप्‍काउने ([मर्कुस ८:१२](../../mrk/08/12.md)) काम दुवै गर्ने एउटा तरिकाको रूपमा थुप्रै आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### विरोधाभासी भनाइ<br><br>विरोधाभासी भनाइ भनेको सत्य कथन हो जसले कुनै असम्भव कुरालाई वर्णन गरेको जस्तो देखिन्छ । येशूले विरोधाभासी भनाइलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ जब उहाँले भन्‍नुहुन्छ, “जसले आफ्‍नो जीवन बचाउन चाहन्छ उसले त्यो गुमाउनेछ, र जसले उसको जीवन मेरो खातिर गुमाउँछ उसले त्यो पाउनेछ” ([मर्कुस ८:३५-३७](./35.md)) ।
MRK 8 1 sgv6 0 जोड्ने कथनः भोकाएको ठूलो भीड येशूसँग थियो । उहाँले सातवटा रोटी र केही माछा प्रयोग गरेर तिनीहरूलाई खुवाउनुहुन्छ अनि उहाँका चेलाहरू पारिपट्टि जान डुङ्गा चढ्छन् ।
MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 ती दिनहरूमा यसलाई कथामा नयाँ घटना चिनाउन प्रयोग गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 किनकि तिनीहरू मसँग निरन्तर तीन दिनसम्म रहेका छन् र तिनीहरूसँग खानलाई केही पनि छैन “यी मानिसहरू मसँग रहेका तीन दिन भयो र तिनीहरूसँग खानलाई केही पनि छैन”
MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 तिनीहरू मुर्छा पर्न सक्छन् सम्भावित अर्थहरू हुन् १) जे भनेको त्यहि, “तिनीहरू केही बेरको लागि बेहोस होलान्” वा २) बढाइचढाइ गरीएको, “तिनीहरू कमजोर हुन सक्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 यस्तो निर्जन ठाउँमा यी मानिसहरूलाई तृप्‍त पार्न सक्‍ने पर्याप्‍त रोटी हामी कहाँ पाउन सक्छौँ ? येशूले चेलाहरूले पर्याप्‍त रोटी पाउन सक्‍ने अपेक्षा गर्नुभएकोमा तिनीहरू छक्‍क पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो ठाउँ यति निर्जन स्थल छ, कि हामीले यहाँ यी मानिसहरूलाई पर्याप्‍त गरी पुग्‍ने रोटी पाउने ठाउँ नै छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 रोटी रोटीहरू भनेका मुछेको पीठोका डल्‍लाहरू हुन् जसलाइ आकार दिइएको हुन्छ र पकाइएको हुन्छ ।
MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 उहाँले तिनीहरूलाई सोध्‍नुभयो “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सोध्‍नुभयो”
MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 उहाँले भीडलाई भुइँमा बस्‍न आज्ञा दिनुभयो यसलाई प्रत्यक्ष कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । “येशूले भीडलाई आज्ञा गर्नुभयो, ‘भूइँमा बस’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 बस्‍न खानलाई टेबुल नहुँदा मानिसहरू कसरी खान्छन्, बसेर होस् वा सुतेर, तपार्इंको भाषामा लेख्‍नुहोस् ।
MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 तिनीहरूसँग ... पनि थियो यहाँ “तिनीहरू”ले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ ।
MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 उहाँले तिनीहरूको लागि धन्यवाद दिनुभएपछि “येशूले माछआको लागि धन्यवाद दिनुभयो”
MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 तिनीहरूले खाए “मानिसहरूले खाए”
MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 तिनीहरूले बटुले “चेलाहरूले बटुले”
MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 उब्रेका टुक्रा-टाक्रीहरूका सात टोकरीहरू यसले भाँचिएका माछा र रोटीका टुक्राहरूलाई जनाउँछ जुन मानिसहरूले खाइसकेपछि बाँकी रहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “उब्रेका रोटी र माछाहरूका टुक्राहरूले सातवटा ठुला डालाहरू भरिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई पठाउनुभयो उहाँले कहिले पठाउनुभयो भनी स्पष्‍ट पार्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले खाएपछि येशूले तिनीहरूलाई पठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 उहाँहरू दलमनुथाको क्षेत्रमा जानुभयो उहाँहरू दलमनुथा कसरी पुग्‍नुभयो भनी स्पष्‍ट पार्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँहरू दलमनुथा क्षेत्रतिर जान डुङ्गा चढेर गालील समुद्रबाट भएर जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 दलमनुथा यो गालील समुद्रको उत्तर-पश्‍चिमको किनारमा पर्ने ठाउँको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 8 11 cqy5 0 जोड्ने कथनः दलमनुथामा येशू आफ्ना चेलाहरूसँग डुङ्गामा चढेर जानुअगि उहाँले फरिसीहरूलाई चिन्ह दिन इन्कार गर्नुहुन्छ ।
MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 तिनीहरूले उहाँसँग खोजे “तिनीहरूले ... को निम्ति उहाँसँग मागे”
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 स्वर्गबाट एउटा चिन्ह तिनीहरू एउटा चिन्ह चाहन्थे जसले प्रमाणित गरिदिने थियो कि येशूको शक्ति र अधिकार परमेश्‍वरबाटका थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “स्वर्ग” शब्द परमेश्‍वरको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट एउटा चिन्ह” वा २) “स्वर्ग” शब्दले आकाशलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “आकाशबाट एउटा चिन्ह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 उहाँको जाँच गर्न येशू परमेश्‍वरबाट आएको हुनुहुन्थ्यो भनी प्रमाणित गर्न लगाउन फरिसीहरूले उहाँलाई जाँच्न खोजे । केही जानकारीलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई परमेश्‍वरले नै पठाउनुभएको थियो भनी प्रमाणित गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 उहाँले आत्मामा गहिरो सुस्केरा हाल्‍नुभयो यसको अर्थ हो कि उहाँले गहिरो आवाज निकाल्‍नुभयो वा लामो गहिरो सास फेर्नुभयो जुन सुन्‍न सकिन्थ्यो । यसले सम्भवतः फरिसीहरूले येशूलाई विश्‍वास गर्नलाई इन्कार गरेकोमा उहाँको गहन निराशालाई देखाउँछ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ७:३४](../07/34.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो , सो हेर्नुहोस् ।
MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 उहाँको आत्मामा “उहाँ आफैँमा”
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 यो पुस्ताले किन चिन्हको खोजी गर्छ ? येशूले तिनीहरूलाई हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यो प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो पुस्ताले चिन्ह खोज्‍नुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 12 l335 figs-explicit τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ 1 यो पुस्ता येशूले “यो पुस्ता” भन्‍नुहुँदा उहाँले त्यस बेला जिइरहेका मानिसहरूलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । यसमा यी फरिसीहरू पनि पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू र यस पुस्ताका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 कुनै चिन्ह दिइनेछैन यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म चिन्ह दिनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 उहाँले तिनीहरूलाई छोड्नुभयो, फेरि डुङ्गामा चढ्नुभयो येशूका चेलाहरू उहाँसँगै गए । केही जानकारीलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई छोड्नुभयो, अनि फेरि उहाँका चेलाहरूसँग डुङ्गामा चढ्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 अर्को भागतिर यसले गालील समुद्रको वर्णन गर्छ, जसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “समुद्रको पारिपट्टि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 14 fl8d 0 जोड्ने कथनः येशू र उहाँका चेलाहरू डुङ्गामा हुनुहुँदा फरिसीहरू र हेरोदले चिन्हहरू देखे तापनि उहाँहरूले तिनीहरूमा भएको समझको कमीबारे छलछल गर्नुहुन्छ ।
MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथालाई विभाजन गर्न प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लेखकले चेलाहरूले रोटी ल्याउन बिर्सेको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 1 एउटाभन्दा बढि रोटी थिएन यो नकारात्मक शैलीलाई तिनीहरूसँग कति थोरै रोटी थियो भनी जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा मात्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 सचेत रहो र होसियार बस यी दुवैको अर्थ एउटै हुन्छ, र यहाँ जोड दिनलाई दोहोर्‍याइएको छ । तिनीहरूलाई जोड्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जागा रहो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 फरिसी र हेरोदको खमिर यहाँ येशू उहाँका चेलाहरूसँग तिनीहरूले नबुझ्ने रूपकमा बोल्दै हुनुहुन्छ । येशूले फरिसी र हेरोदका शिक्षाहरूलाई खमिरसित तुलना गर्दै हुनुहुन्छ, तर तपार्इंले यसलाई अनुवाद गर्दा व्याख्या गर्नुहुन्‍न, किनभने चेलाहरू आफैँले यसलाई बुझेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 हामीसँग रोटी नभएकोले गर्दा यो हो यस भनाइमा, “यो” शब्दले येशूले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ भनेर व्यक्त गर्नु सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले हामीसँग रोटी नभएकोले त्यसो भन्‍नुभएको होला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 हामीसँग रोटी छैन “छैन” भन्‍ने शब्द अतिरञ्‍जन गरिएको कुरा हो । चेलाहरूसँग एउटा रोटी थियो ([८:१४](./14.md)), जुन नभएको भन्दा खासै फरक थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “अति थोरै रोटी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 तिमीहरूले रोटी नल्याएको विषयमा किन बहस गरिरहेका छौ ? यहाँ येशूले उहाँका चेलाहरूलाई हल्का हप्काउँदै हुनुहुन्छ, किनभने उहाँले केको बारेमा भनिरहनुभएको थियो भनी तिनीहरूले बुझ्‍नु पर्थ्यो । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले वास्तविक रोटीको बारेमा कुरा गरिरहेको छु भनी तिमीहरूले सोच्नु हुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 के तिमीहरू अझै महसुस गर्दैनौ वा बुझ्दैनौ ? यी दुवै प्रश्‍नको आशय एउटै हो र यहाँ तिनीहरूले बुझ्दैनन् भनी जोड दिन तिनीहरूलाई सँगसँगै प्रयोग गरिएका छन् । यसलाई एउटा प्रश्‍न वा कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीहरू अझै पनि बुझ्दैनौ ?” वा “मैले अहिलेसम्म भनेका र गरेका कुराहरू तिमीहरूले बुझ्‍नुपर्छ र महसुस गर्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 के तिमीहरूका हृदय कठोर भएका छन् ? यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको दिमागलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । यो वाक्यांश “हृदय बोधो भएका”ले केही कुरालाई बुझ्न सक्षम वा तत्पर नभएको जनाउँछ । येशूले चेलाहरूलाई हप्‍काउनलाई एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई पनि कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको सोच कति बोधो भएको छ !” वा “मैले भनेको कुरा बुझ्न तिमीहरू सुस्त छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 तिमीहरूसँग आँखा छन्, के तिमीहरू देख्दैनौ ? तिमीहरूसँग कान छन्, के तिमीहरू सुन्दैनौ ? के तिमीहरूले सम्झदैनौ ? येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई अझै पनि हल्का हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यी प्रश्‍नहरूलाई कथनहरूको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका आँखा छन्, तर तिमीहरूले जे देख्छौ सो बुझ्दैनौ । तिमीहरूका कान छन्, तर तिमीहरूले जे सुन्छौ सो बुझ्दैनौ । तिमीहरूले सम्झनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 पाँच हजार यसले येशूले ५, जनालाई खुवाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “५, मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε 1 रोटीका कति भरी टोकरी टुक्राहरू तिमीहरूले बटुलेका थियौ ? तिनीहरूले रोटी कहिले बटुलेका थिए भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै खाएपछि तिमीहरूले रोटीका कति टोकरी टुक्राहरू बटुलेका थियौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 चार हजार यसले येशूले ४, जनालाई खुवाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “४, जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε 1 टुक्रा-टाक्रीका कति भरी टोकरीहरू तिमीहरूले बटुल्यौ ? तिनीहरूले यी कहिले बटुलेका थिए भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले खाएपछि तिमीहरूले टुक्रा-टाक्रीले भरिएका कति टोकरी बटुलेका थियौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 तिमीहरू अझै पनि कसरी बुझ्दैनौ ? चेलाहरूले नबुझेकोमा येशूले हल्कासँग हप्‍काउँदै हुनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भन्‍ने र गर्ने कुरा तिमीहरूले अबसम्म बुझ्‍नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 22 c92c 0 जोड्ने कथनः येशू र उहाँका चेलाहरू बेथसेदामा उत्रनुभएपछि येशूले एक जना दृष्‍टिविहीनलाई निको पार्नुहुन्छ ।
MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 बेथसेदा यो गालील समुद्रको उत्तरी किनारामा रहेको सहर हो । तपाईंले यस सहरको नामलाई [मर्कुस ६:४५](../06/45.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 उहाँले त्यसलाई छोइदिनुहोस् भनी तिनीहरूले किन येशूले त्यो मानिसलाई छुनुभएको चाहनुहुन्थ्यो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुनसक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई निको पार्नको लागि त्यसलाई छुनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν 1 जब उहाँले त्यसको आँखामा थुक्‍नुभयो ... त्यसलाई सोध्‍नुहुँदै “जब येशूले त्यसको आँखामा थुक्‍नुभयो ... उहाँले त्यो मानिसलाई सोध्‍नुभयो”
MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 त्यसले माथि हेर्‍यो “त्यो मानिसले माथि हेर्‍यो”
MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 म मानिसहरू रूखहरूजस्तै हिँडेको देख्‍छु त्यसले अरू मानिसहरू हिँडेको देख्छ, तर स्पष्‍ट देख्दैन, त्यसकारण त्यसले तिनीहरूलाई रूखहरूसँग तुलना गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हो, म मानिसहरूलाई देख्छु ! तिनीहरू हिँडिरहेका छन्, तर म स्पष्‍टसँग देख्दिनँ । तिनीहरू रूखहरूजस्तै देखिन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 तब उहाँले फेरि राख्नुभयो “अनि येशूले फेरि”
MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 त्यस मानिसले एक टक लाएर हेर्‍यो, अनि त्यसको दृष्‍टि पुनः प्राप्‍त भयो “त्यसको दृष्‍टि प्राप्‍त भयो” भन्‍ने वाक्यांशलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस मानिसका आँखा पहिलेजस्तै बनाउनुभएर, त्यसपछि त्यसले आफ्ना आँखा खोल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 27 e4l3 0 जोड्ने कथनः येशू र उहाँका चेलाहरू कैसरिया फिलिप्पी जानुहुँदा बाटोमा येशू को हुनुहुन्छ र उहाँलाई के हुनेछ भनी कुरा गर्नुहुन्छ ।
MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 तिनीहरूले उहाँलाई जवाफ दिए, र भने “तिनीहरूले यसो भन्दै जवाफ दिए”
MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना चेलाहरूको जवाफ दिए कि यो त्यो व्यक्ति हो जुन केही मानिसहरूले येशू हुनुहुन्थ्यो भनी भन्थे । यसलाई अझ प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “केहीले तपार्इं बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍ना हुनुहुन्छ भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 अरूहरूले भन्छन् ... अरूहरू “अरूहरू” शब्दले अरू मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसले येशूको प्रश्‍नप्रति तिनीहरूका जवाफहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले तपार्इं ... हुनुहन्छ भन्छन् ... अरूहरूले तपार्इं ... हुनुहन्छ भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 उहाँले तिनीहरूलाई सोध्‍नुभयो “येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सोध्‍नुभयो”
MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 येशूले उहाँको विषयमा कसैलाई पनि नभन्‍नू भनी तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभयो उहाँ नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी तिनीहरूले कसैलाई नभनेको येशूले चाहनुभयो । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । साथै, यसलाई प्रत्यक्ष कथनमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी कसैलाई नभन्‍नू भनी येशूले तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभयो” वा “येशूले तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभयो, ‘म ख्रीष्‍ट हुँ भनी कसैलाई नभन्‍नू’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसका पुत्र यो येशूको निम्त महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 धर्म-गुरुहरूद्वारा बहिस्कार हुनेछ ... र तीन दिनपछि मृत्युबाट जीवित भई उठ्नेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्म-गुरुहरू, मुख्य पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूले उसलाई इन्कार गर्नेछन् र मानिसहरूले तिनलाई मार्नेछन् अनि तीन दिनपछि ऊ मृत्युबाट जीवित भई उठ्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 उहाँले यो सन्देश स्पष्‍टसँग भन्‍नुभयो “उहाँले यो बुझ्‍न सजिलो हुने तरिकाले भन्‍नुभयो”
MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 उहाँलाई हपार्न थाले मानिसका पुत्रलाई यस्तो हुनेछ भन्‍नुभएको कुरामा पत्रुसले येशूलाई हकार्न थाले । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी कुराहरू भन्‍नुभएकोमा उहाँलाई हप्काउन थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 33 ev5s 0 जोड्ने कथनः येशू मर्नुभएको र बौरनुभएको नचाहेकोमा पत्रुसलाई हप्काएपछि येशूले उहाँलाई कसरी पछ्याउने भनी उहाँका चेलाहरू र भीड दुवैलाई बताउनुहुन्छ ।
MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 1 मबाट पछि हट् शैतान ! तँ आफ्नो मन राखिरहेको छैनस् पत्रुसले शैतानको जस्तो काम गरिरहेका छन् भन्‍ने येशूको आशय हो, किनभने परमेश्‍वरले गर्नलाई पठाउनुभएको काम गर्न पत्रुसले रोक्दै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मबाट पछि हट्, किनभने तैँले शैतानले जस्तै काम गरिरहेको छस् ! तँ ... राखिरहेको छैनस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 मबाट पछि हट् “मबाट भागी हाल्”
MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 मेरो पछाडि मलाई पछ्याओ यहाँ येशूलाई पछ्याउनुले उहाँका चेलाहरूमध्येको एकजना हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो चेला होऊ” वा “मेरा चेलाहरूमध्येको एक होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 आफैँलाई इन्कार गर्नुपर्छ “आफ्नै इच्छाहरूप्रति सुम्पिइनुहुन्‍न” वा “आफ्ना इच्छाहरू त्याग्नुपर्छ”
MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 त्यसको क्रूस उठाउनुपर्छ, र मलाई पछ्याउनुपर्छ “उसको क्रूस बोकेर मलाई पछ्याउनुपर्छ ।” क्रूसले दुःखभोग र मृत्युलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । क्रुस उठाउनु भनेको सतावट सहन र मर्न तत्पर हुनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कष्‍ट भोग्‍ने र मर्ने विन्दुसम्‍मै मेरो आज्ञापालन गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 34 zs3l figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 मलाई पछ्याओ यहाँ येशूलाई पछ्याउनुले उहाँको आज्ञापालन गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 35 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 किनभने जसले चाहन्छ “किनकि जो कसैले चाहन्छ”
MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 प्राण यसले शारीरिक र आत्मिक दुवै किसिमका जीवनलाई जनाउँछ ।
MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 मेरो र सुसमाचारको खातिर “मेरो र सुसमाचारको कराणले ।” येशूले उहाँको र सुसमाचारको कारणले जीवन गुमाउनेहरूको बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ । यसलाई स्पष्‍ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने त्यसले मलाई पछ्याउँछ र अरूहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 मानिसले सारा संसार प्राप्‍त गरेर आफ्नै जीवन गुमायो भने उसलाई के लाभ हुन्छ र ? यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले सारा संसार नै हासिल गरे पनि आफ्नै जीवन गुमायो भने कुनै लाभ हुनेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 36 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 सारा संसार प्राप्‍त गर्नु र त्यसपछि आफ्नो प्राणलाई गुमाउनु यसलाई “यदि” शब्दबाट सुरु हुने कुनै शर्तको रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि उसले सारा संसार हात पार्छ र त्यसपछि आफ्‍नै जीवनलाई गुमाउँछ भने”
MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 सारा संसार प्राप्‍त गर्नु “सारा संसार” भन्‍ने शब्दहरू धेरै सम्पत्तिलाई जनाउन अतिरञ्‍जन गरिएको कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले त्यस समयसम्‍ममा पाउन चाहेको सबैथोक हात पार्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 गुमाउनु केही कुरालाई गुमाउनु भनेको त्यसलाई हराउनु वा त्यो कुरा अर्को व्यक्तिबाट अन्त लगिनु हो ।
MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 मानिसले आफ्नो जीवनको बद्लामा के दिन सक्छ र ? यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले आफ्‍नो जीवनको सट्टामा दिन सक्‍ने कुनै पनि कुरा छैन ।” वा “कसैले आफ्‍नो जीवनको सट्टामा कुनै कुरा दिन सक्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 37 zw4j τί…δοῖ ἄνθρωπος 1 एउटा व्यक्तिले के दिन सक्छ र ? यदि तपार्इंको भाषामा केही कुरा दिँदा लिने व्यक्तिको आवश्यकता पर्छ भने पाउनेको रूपमा परमेश्‍वरलाई उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा व्यक्तिले परमेश्‍वरलाई के दिन सक्छ र ?”
MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 म र मेरो वचनहरूसँग शर्माएको “म र मेरो सन्देशसँग शर्माएको”
MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 यस व्यभिचारी र पापी पुस्तामा येशूले यो पुस्तालाई व्यभिचारी भन्‍नुहुन्छ जसको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरू परमेश्‍वरसँगको सम्बन्धमा विश्‍वासयोग्य छैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको विरुद्धमा व्यभिचार गर्ने र पापी मानिसहरूका पुस्तामा” वा “परमेश्‍वरप्रति अविश्‍वासी भएका र ज्यादै पापी मानिसहरूको यस पुस्तामा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसको पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 जब उहाँ आउनुहुन्छ “जब उहाँ फर्केर आउनुहुन्छ”
MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 उहाँको पिताको महिमामा जब येशू फर्कनुहुन्छ उहाँसँग उहाँको पिताको जस्तै महिमा हुनेछ ।
MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 पवित्र स्वर्गदूतहरूसँग “पवित्र स्वर्गदूतहरूका साथमा”
MRK 9 intro n92j 0 # मर्कुस ०९ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “रूप परिवर्तन भएको”<br><br>धर्मशास्‍त्रले धेरैपटक परमेश्‍वरको महिमालाई एउटा महान्, चखिलो ज्योतिको रूपमा कुरा गर्छ । जब मानिसहरूले यस ज्योतिलाई देख्‍छन्, तिनीहरू डराउँछन् । मर्कुसले यस अध्यायमा भन्छन् कि येशूको वस्‍त्र यस महिमामय ज्योतिका साथमा चम्कियो जसले गर्दा उहाँका अनुयायीहरूले येशू साँच्‍चै परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर देख्‍न सके । त्यही समयमा, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो कि येशू उहाँको पुत्र हुनुहन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/glory]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### अतिशयोक्ति<br><br>येशूले ती कुराहरू भन्‍नुभयो जसलाई उहाँका अनुयायीहरूले शाब्दिक रूपमा जस्ताको तस्तै बुझेको अपेक्षा गर्नुभएन । जब उहाँले भन्‍नुभयो, “यदि तिम्रो हातले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने, त्यसलाई काटिदेऊ” ([मर्कुस ९:४३](../../mrk/09/43.md)), उहाँले अतिरञ्‍जन गरेर बोलिरहनुभएको थियो ताकि तिनीहरूलाई थाहा होस् कि तिनीहरू त्यस्तो कुनै पनि कुराबाट टाढा रहनुपर्छ जसले तिनीहरूलाई पाप गर्न लगाउँछ, तब पनि टाढा रहनुपर्छ जब त्यो कुरा तिनीहरूले मन पराएका वा तिनीहरूलाई चाहिन्छ भनी सोचेका कुरा हो ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### एलिया र मोशा<br><br>एलिया र मोशा अचानक येशू, याकूब, यूहन्‍ना, र पत्रुसकहाँ देखा पर्छन्, र त्यसपछि अल्‍पिन्छन् । उहाँहरू चारैजनाले एलिया र मोशालाई देख्‍नुहुन्छ, र किनभने एलिया र मोशाले येशूसँग कुरा गरे, पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि एलिया र मोशा शारीरिक रूपमा देखा परे ।<br><br>### “मानिसको पुत्र”<br><br>यस अध्यायमा येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र” भनेर जनाउनुभयो ([मर्कुस ९:३१](../../mrk/09/31.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्‍नै बारेमा कोही अरूको बारेमा कुरा गरिरहेको झैँ गरेर बोल्‍न नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### विरोधाभासी भनाइ<br><br>विरोधाभासी भनाइ भनेको सत्य कथन हो जसले कुनै असम्भव कुरालाई वर्णन गरेको जस्तो देखिन्छ । येशूले विरोधाभासी भनाइलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ जब उहाँले भन्‍नुहुन्छ, “यदि कोही प्रथम हुन चाहन्छ भने, ऊ सबैभन्दा अन्तिमको र सबैको सेवक हुनुपर्छ” ([मर्कुस ९:३५](../../mrk/09/35.md)) ।
MRK 9 1 mt8p 0 जोड्ने कथनः येशूले आफ्ना चेलाहरू र मानिसहरूसँग उहाँलाई पछ्याउनेबारे कुरा गरिरहनुभएको छ । छ दिनपछि, उहाँ चेलाहरूसँग पहाडमाथि जानुहुन्छ, जहाँ उहाँको मुहार परिवर्तन हुन्छ र उहाँ परमेश्‍वरको राज्यमा कुनै दिन देखिनुहुनेजस्तै देखिनुहुन्छ ।
MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 परमेश्‍वरको राज्य शक्तिसित आउँछ परमेश्‍वरको राज्य आउनुले परमेश्‍वरले आफैँलाई राजाको रूपमा देखाउनुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आफैँलाई ठूलो शक्तिका साथ राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 उहाँहरू एक्लै लेखकले यहाँ उहाँहरू एक्‍लै हुनुहुन्थ्यो र केवल येशू, पत्रुस, याकूब, र यूहन्‍ना मात्रै माथि पहाडमा जानुभयो भनेर जोड दिनका लागि निजवाचक सर्वनाम “उहाँहरू”को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 तिनीहरूको अगाडि उहाँको रूप परिवर्तन भयो जब तिनीहरूले उहाँलाई हेरे, उहाँको स्वरूप पहिले भएकोभन्दा भिन्दै थियो ।
MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 उहाँको रूप परिवर्तन भयो यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको स्वरूप परिवर्तन भएको थियो” वा “उहाँ धेरै फरक देखिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 तिनीहरूको सामु “तिनीहरूको सम्मुख” वा “ताकि तिनीहरूले उहाँलाई प्रस्‍टसँग देख्‍न सकून्”
MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 चम्किने गरी उज्यालो “टल्किरहेको” वा “बलिरहेको ।” येशूका लुगाहरू यति चहकिला थिए कि तिनीहरूले उज्यालो दिइरहेका थिए ।
MRK 9 3 s2qf λείαν 1 अति सम्भव भएसमम वा सबैभन्दा ज्यादाभन्दा पनि बढी
MRK 9 3 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 पृथ्वीका केहीले पनि त्यतिको सेतो बनाउन सक्दैनथ्यो यसले प्राकृतिक उनलाई अझ धेरै सेतो बनाउन दाग हटाउने ब्लिच वा एमिनियाजस्ता रासायनिक पदार्थ प्रयोग गर्ने प्रक्रियाको वर्णन गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीका कुनै पनि मानिसले सेतो बनाउन सक्‍नेभन्दा बढी सेतो”
MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη…Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 एलिया र मोशा देखा परे यी मानिसहरू को हुन् भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै लामो समयअगिका अगमवक्ताहरू, मोशा र एलिया, देखा परे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 तिनीहरूले कुरा गरिरहेका थिए यहाँ “तिनीहरू”ले एलिया र मोशालाई जनाउँछ ।
MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 पत्रुसले जवाफ दिए र येशूलाई भने “पत्रुसले येशूलाई भने ।” यहाँ “जवाफ दिए” लाई वार्तालावमा पत्रुसलाई चिनाउन प्रयोग गरिएको छ । पत्रुसले प्रश्‍नको जवाफ दिइरहेका थिएनन् ।
MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 हामीलाई यहीँ रहन असल छ “हामीलाई” भन्‍ने शब्दले पत्रुस, याकूब, र यूहन्‍नालाई मात्र जनाउँछ वा त्यहाँ हुनुभएका येशू, एलिया, र मोशा गरेर सबैलाई जनाउँछ भनेर स्‍पष्‍ट छैन । यदि दुवै छनोटहरूलाई सम्भव देखाउने गरी तपाईंले अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ भने, त्यसो गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK 9 5 k3y1 σκηνάς 1 बस्‍ने ठाउँहरू सामान्य, अस्थायी ठाउँहरू जसमा बस्‍न र सुत्‍न सकिन्छ
MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 तिनले के भन्‍ने भनी जानेनन्, किनभने तिनीहरू त्रसित भएका थिए यो कोष्‍ठभित्र दिइएको वाक्यले पत्रुस, याकूब र यूहन्‍नाको पृष्‍ठभूमिबारे केही कुरा बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 तिनीहरू त्रसित भएका थिए “तिनीहरू अति डराएका थिए” वा “तिनीहरू असाध्यै डराएका थिए”
MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 आयो र छोप्‍यो “देखा पर्‍यो र ढाक्यो”
MRK 9 7 x4mv figs-metonymy ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 तब बादलबाट एउटा आवाज आयो “आवाज आयो” भनेको कोही बोलिरहेको कुराको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । कसले बोल्‍यो भनेर स्‍पष्‍ट तवरमा व्यक्त गर्न पनि सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब कसैले बादलबाट बोल्‍नुभयो” वा “तब परमेश्‍वर बादलबाट बोल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 यिनी मेरा प्रिय पुत्र हुन् । यिनले भनेका कुरा सुन परमेश्‍वर पिताले उहाँका “प्रिय पुत्र”, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति उहाँको प्रेम व्यक्त गर्नुहुन्छ ।
MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 प्रिय पुत्र यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 9 8 hq73 οὐκέτι…εἶδον 1 जब तिनीहरूले आफ्नो वरिपरि हेरे यहाँ “तिनीहरू”ले पत्रुस, याकूब र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।
MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 मानिसका पुत्र मृत्युबाट जीवित भएर नउठेसम्‍म कसैलाई केही पनि नभन्‍नू भनी उहाँले तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभयो उहाँले यो कुरालाई उहाँ मृत्युबाट जीवित हुनुभएपछि मात्र तिनीहरूलाई भन्‍ने अनुमति दिनुभयो भन्‍ने आशयलाई यसले व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 मृत्युबाट जीवित हुनुभएको थियो “मृतकहरूमध्येबाट जीवित भएको ।” यसको अर्थ फेरि जीवित हुनु हुन्छ । मृतकहरूले मरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ र यो रूपकले मृत्युलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत्युबाट बिउँतनुभएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 10 wfu9 figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 मृत्युबाट जीवित हुनुभएको थियो “मृतकहरूमध्येबाट जीवित हुनु ।” यसको अर्थ फेरि जीवित हुनु हुन्छ । मृतकहरूले मरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ र यो रूपकले मृत्युलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “”rising from death“” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 10 b8y9 figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 त्यसैले, ती कुराहरू तिनीहरूले आफैँसँग राखे यहाँ “ती कुराहरू तिनीहरूले आफैँसँग राखे” भनेको टुक्‍का हो जसको अर्थ तिनीहरूले देखेका कुरा कसैलाई पनि भनेनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, आफूले देखेका कुराको बारेमा तिनीहरूले कसैलाई पनि भनेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 11 pck1 0 जोड्ने कथनः “मृत्युबाट जीवित भई उठ्‍नु” भन्‍नुको अर्थ के हो भनी पत्रुस, याकूब र यूहन्‍ना अलमल्लमा परेका भए तापनि तिनीहरूले एलियाको आगमनको बारेमा सोधे ।
MRK 9 11 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 तिनीहरूले उहाँलाई सोधे “तिनीहरू” शब्दले पत्रुस, याकूब, र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।
MRK 9 11 h45a figs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 शास्‍त्रीहरूले किन एलिया नै पहिला आउनुपर्छ भन्छन् ? अगमवाणी अनुसार एलिया स्वर्गबाट फेरि आउँछन् । अनि मानिसका पुत्र अर्थात् मसीह शासन गर्न र राज्य गर्न आउनुहुन्छ । मानिसको पुत्र कसरी मर्न र पुनः बिउँतन सक्‍नुहुन्थ्यो भन्‍ने बारेमा चेलाहरू अन्योलमा छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “शास्‍त्रीहरूले किन एलिया मसिह आउनुभन्दा अगाडि आउनुपर्छ भनेर भन्छन् ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 12 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 एलिया सबैकुराहरूको पुनर्स्थापना गर्नलाई पहिला आउँछन् यसो भनेर, येशूले पुष्‍टि गर्नुहुन्छ कि एलिया पहिला आउने थिए ।
MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 घृणित हुनेछ भनी किन लेखिएको त ? येशूले उहाँका चेलाहरूलाई धर्मशास्‍त्रले मानिसको पुत्रले कष्‍ट भोग्‍नुपर्छ र घृणित हुनुपर्छ भनेर पनि सिकाउँछ भनेर सम्झाउनलाई यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर म तिमीहरूले धर्मशास्‍त्रमा मानिसका पुत्रको बारेमा लेखिएको कुरा विचार गरेको चाहन्छु । धर्मशास्‍त्रले भन्छ कि उसले धेरै कष्‍ट भोग्‍नुपर्छ र घृणित हुनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 अवहेलित हुनु यसलाई कर्तृ वाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई घृणा गर्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 तिनीहरूले उसलाई जे चाहे त्‍यही गरे मानिसहरूले एलियालाई गरेका कुरा उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि हाम्रा अगुवाहरूले तिनलाई तिनीहरूले चाहे अनुसार व्यवहार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 14 qn7d 0 जोड्ने कथनः येशू, पत्रुस, याकूब र यूहन्‍ना डाँडाबाट तल आउँदा तिनीहरूले शास्‍त्रीहरूले अरू चेलाहरूसँग विवाद गरिरहेका पाए ।
MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 जब उहाँ चेलाहरूकहाँ आउनुभयो येशू पत्रुस, याकूब र यूहन्‍ना डाँडामाथि नगएका अरू चेलाहरूकहाँ फर्केर आउनुभयो ।
MRK 9 14 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 तिनीहरूले आफ्‍ना वरिपरि ठूलो भीड देखे “येशू र ती तीन चेलाहरूले अरू चेलाहरूको वरिपरि एउटा ठूलो भीड लागेको देख्‍नुभयो”
MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 शास्‍त्रीहरूले तिनीहरूसँग बहस गरिरहेका थिए येशूसँग नगएका चेलाहरूसँग शास्‍त्रीहरूले विवाद गरिरहेका थिए ।
MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 तिनीहरू छक्क परे तिनीहरू किन छक्‍क परे भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू आउनुभएकोमा चकित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 17 b7v8 0 जोड्ने कथनः शास्‍त्रीहरू र चेलाहरूका बीचमा के बहस भइरहेको थियो भनी व्याख्या गर्न भूत लागेको केटाको बुबाले चेलाहरूलाई त्यसको छोराबाट भूत निकालिदेओ भनेको तर तिनीहरूले सकेनन् भने । त्यसपछि येशूले त्यो केटाबाट भूत निकाल्नुहुन्छ । पछि तिनीहरूले किन भूत निकाल्न सकेनन् भनी चेलाहरूले सोध्छन् ।
MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον 1 त्यसलाई भूत लागेको छ यसको अर्थ हुन्छ, कि त्यो केटासँग भूत छ । “त्यससँग अशुद्ध आत्मा छ” वा “त्यसलाई अशुद्ध आत्मा लागेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 उसले मुखमा फिँज काढ्छ जिउ बटार्ने, वा मस्‍तिष्‍कको असन्तुलनले एक व्यक्तिलाई सास फेर्न वा निल्‍नलाई समस्या बनाउन सक्‍छ । यसले मुखबाट फिँज आउने बनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा त्यसलाई वर्णन गर्ने कुनै तरिका छ भने, तपाईंले त्यसलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसको मुखबाट पानीका फोकाहरू आउँछन्”
MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 ऊ अरट्ठ पर्छ “ऊ करक्‍क पर्छ” वा “उसको शरीर अरट्ठ पर्छ”
MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 तिनीहरूले सकेनन् यसले चेलाहरूले आत्मालाई त्यस केटाबाट बाहिर निकाल्‍न नसकेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले त्यसबाट निकाल्न सकेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 उहाँले तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो येशूलाई बिन्ती गर्ने केटाको बुबा थिए, तैपनि येशूले पूरा भीडलाई जवाफ दिनुहुन्छ । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले भीडलाई जवाफ दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 हे अविश्‍वासी पुस्ता हो “तिमीहरू अविश्‍वासी पुस्ता ।” येशू भीडलाई जवाफ दिन लाग्‍नुहुँदा तिनीहरूलाई यसो भन्‍नुहुन्छ ।
MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 कति समयसम्म म तिमीहरूसँग बस्‍नुपर्नेछ ? कति समयसम्म म तिमीहरूलाई सहनु ? येशूले उहाँलाई दिक्क लागेको कुरा व्यक्त गर्न यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । दुवै प्रश्‍नको अर्थ एउटै हो । यिनीहरूलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको अविश्‍वासप्रति म थकित भएको छु !” वा “तिमीहरूको अविश्‍वासले मलाई थकित बनाउँछ । मैले कहिलेसम्म सहनु भनेर म चकित पर्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 9 19 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 तिमीहरूलाई सहनु “तिमीहरूलाई खप्‍नु” वा “तिमीहरूलाई थाम्‍नु”
MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 त्यसलाई मकहाँ ल्याओ “त्यो केटालाई मकहाँ ल्याओ”
MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 आत्मा यसले अशुद्ध आत्मालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ९:१७](../09/17.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 त्यसले उसलाई काम्‍न लगायो यो शरीरमा मानिसको नियन्त्रण नभएको र शरीर भयानक तरिकाले काम्‍ने अवस्था हो ।
MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 बाल्यकालदेखि नै हो “ऊ सानो हुँदादेखि नै ।” यसलाई पूरा वाक्यको रूपमा उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ सानो हुँदादेखि नै उसलाई यस्तो हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 22 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 कृपा गर्नुहोस् “दया गर्नुहोस्”
MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 यदि तपार्इंले गर्न सक्‍नुहुन्छ भने ? येशूले त्यस मानिसले उहाँलाई भनेको कुरा दोहोर्‍याउनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमी मलाई ‘यदि तपार्इंले सक्‍नुहुन्छ भने’ भनी भन्छौ ?” वा “तिमी किन मलाई ‘यदि तपार्इंले सक्‍नुहुन्छ भने’ भनी भन्छौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 ‘यदि तपार्इं सक्‍नुहुन्छ भने ? येशूले त्यस मानिसको शंकालाई हप्‍काउनलाई यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले मलाई यसो भन्‍नुहुँदैन, ‘यदि तपार्इं सक्षम हुनुहुन्छ भने ।’” वा “यदि म सक्षम छु कि भनेर तिमीले मलाई सोध्छौ । अवश्‍य पनि म सक्षम छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 विश्‍वास गर्नेको निम्ति सबै कुरा सम्भव छ “परमेश्‍वरले उहाँमा विश्‍वास गर्नेहरूका निम्ति कुनै पनि कुरा गर्न सक्‍नुहुन्छ”
MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 विश्‍वास गर्नेको निम्ति “त्यस व्यक्तिको लागि” वा “जो कसैको लागि”
MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 जसले विश्‍वास गर्छ यसले परमेश्‍वरमाथिको भरोसालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरमाथि विश्‍वास गर्छ”
MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 मेरो अविश्‍वासमा सहायता गर्नुहोस् त्यो मानिसले उसको अविश्‍वासलाई जित्‍न सहायता गर्न र उसको विश्‍वास बढाइ दिन येशूसँग सहायता माग्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले विश्‍वास नगर्दा मलाई सहायता गर्नुहोस्” वा “धेरै विश्‍वास गर्न मलाई सहायता गर्नुहोस्”
MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 भीड उहाँहरूतिर दौडदैँ आइरहेको थियो यसको अर्थ हुन्छ, कि अरू मानिसहरू येशू हुनुभएकोतिर नै दौडिरहेका थिए र त्यहाँ भीड बढिरहेको थियो ।
MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 तँ गुँगो र बहिरो आत्मा गुँगा र बहिरो शब्दलाई व्याख्या गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तँ अशुद्ध आत्मा, तँ जसले त्यो केटालाई सुन्‍न र बोल्‍न असक्षम तुल्याइरहेको छस्”
MRK 9 26 adb6 κράξας 1 त्यो चिच्‍च्‍यायो “अशुद्ध आत्मा चिच्‍च्‍यायो”
MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 त्यो केटोलाई डरलाग्‍दो गरी लछारपछार गर्‍यो “त्यो केटोलाई भयङ्करसँग कँपायो”
MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 निस्क्यो आत्मा त्यस केटाबाट बाहिर निस्क्यो भनेर बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो केटाबाट निस्क्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 त्यो केटा मरेको जस्तै भयो त्यो केटाको अनुहारलाई मरेकोसँग तुलना गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो केटा मरेकोजस्तो देखियो” वा “त्यो केटा एउटा मृत व्यक्ति झैँ देखियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 त्यसैले धेरै जना “त्यसैले, धेरै मानिसहरू”
MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 उसको हात समात्‍नुभयो यसको अर्थ हुन्छ, कि येशूले त्यो केटाको हात आफ्नै हातले समात्‍नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “केटालाई हातले समात्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 उठाउनुभयो “त्यसलाई उठ्न सहायता गर्नुभयो”
MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 गोप्यतामा यसको अर्थ उहाँहरू एकलै हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने हुन्छ ।
MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 बाहिर निकाल्नु “अशुद्ध आत्मालाई बाहिर निकाल्नु ।” यसले आत्मालाई त्यस केटाबाट बाहिर निकाल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “केटाबाट अशुद्ध आत्मा निकाल्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 यस्तो किसिमको कुरालाई प्रार्थनाले बाहेक निकाल्‍न सकिँदैन “बाहेक” र “सकिँदैन” दुवै नकारात्मक शब्दहरू हुन् । कुनै भाषामा सकारात्मक प्रयोग गर्नु बढी स्वाभाविक हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तोलाई प्रार्थनाद्वारा मात्र निकाल्न सकिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 9 29 v2s7 figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 यस्तो किसिमको यसले अशुद्ध आत्मालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तो किसिमको अशुद्ध आत्मा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 30 q4iu 0 जोड्ने कथनः येशूले भूत लागेको मानिसलाई निको पार्नुभएपछि येशू र उहाँका चेलाहरूले उहाँहरू रहनुभएको घर छोड्नुभयो । उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई एक्लै सिकाउने समय लिनुहुन्छ ।
MRK 9 30 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 उहाँहरू त्यहाँबाट जानुभयो “येशू र उहाँका चेलाहरू त्यस क्षेत्रबाट जानुभयो”
MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 हुँदै जानुभयो “हुँदै यात्रा गर्नुभयो” वा “भएर जानुभयो”
MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 किनभने उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाइरहनुभएको थियो येशू भीडबाट अलग भएर आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो । यसलाई अझ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई एकान्तमा सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 मानिसको पुत्रलाई जिम्मा लाइनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले मानिसको पुत्रलाई जिम्‍मा लगाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 मानिसको पुत्र यहाँ येशूले आफैँलाई मानिसको पुत्रको रूपमा जनाउनुहुन्छ । यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । “म अर्थात् मानिसका पुत्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 मानिसहरूका हातमा यहाँ “हात” को अर्थ नियन्त्रण हो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूको नियन्त्रणमा” वा “ताकि मानिसहरूले उसलाई वशमा राख्‍न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 जब उसलाई मारिनेछ त्यसको तीन दिनपछि ऊ फेरि उठ्नेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले उसलाई मारेपछि र तीन दिन भएपछि, ऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 तिनीहरू उहाँलाई सोध्‍न डराए उहाँले भन्‍नुभएको कुराको अर्थ के हो भनी येशूलाई सोध्‍न तिनीहरू डराए । वैकल्पिक अनुवादः “यसको अर्थ के हो भनी तिनीहरू उहाँलाई सोध्‍न डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 जोड्ने कथनः जब उहाँहरू कफर्नहुममा आइपुग्‍नुहुन्छ, येशूले उहाँका चेलाहरूलाई विनम्र सेवक हुनेबारे सिकाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 ... कहाँ उहाँहरू आइपुग्‍नुभयो “उहाँहरू ... मा आइपुग्‍नुभयो ।” यहाँ “उहाँहरू”ले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 9 33 t717 διελογίζεσθε 1 के तिमीहरू छलफल गरिरहेका थियौ “के तिमीहरू एक अर्कासँग छलफल गरिरहेका थियौ”
MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ…ἐσιώπων 1 तिनीहरू चुपचाप थिए तिनीहरू चुपचाप रहे किनभने तिनीहरूले के छलफल गरिरहेका थिए भनी भन्‍न तिनीहरू लजाए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू चुपचाप रहे, किनभने तिनीहरू लज्‍जित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 कोचाहिँ सबैभन्दा ठूलो हो भन्‍ने बारेमा यहाँ “सबैभन्दा ठूलो” भन्‍ने कुराले चेलाहरूको माझमा “सबैभन्दा महान्”लाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूमध्ये सबैभन्दा ठूलो को थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 यदि कोही पहिलो हुन चाहन्छ भने त्यो सबैभन्दा अन्तिम हुनुपर्छ यहाँ “पहिलो” र “अन्तिम” विपरीतार्थी शब्हरू हुन् । येशूले सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनुलाई “पहिलो” र सबैभन्दा कमको हुनुलाई “अन्तिम” भनी बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैले परमेश्‍वरले उसलाई सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण ठान्‍नुभएको चाहन्छ भने उसले आफैँलाई सबैभन्दा कमको ठान्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 35 t526 πάντων 1 सबैभन्दा “सबै मानिसभन्दा ... सबै मानिसको”
MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 तिनीहरूका माझमा “तिनीहरू बीचमा” “तिनीहरूका”ले भीडलाई जनाउँछ ।
MRK 9 36 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 उहाँले त्यसलाई हातमा लिनुभयो यसको अर्थ हो कि उहाँले त्यस बालकलाई अँगालो मार्नुभयो र उसलाई उठाउनुभयो, र उहाँको काखमा राख्‍नुभयो ।
MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 यी बालकहरूमध्ये एकजना “यो बालकजस्तै”
MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 मेरो नाउँमा यसको अर्थ येशूको प्रेमको खातिर केही गर्नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले मलाई प्रेग गरेका हुनाले” वा “मेरो खातिर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 जसले मलाई पठाउनुभयो यसले उहाँलाई पृथ्वीमा पठाउनुहुने परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर, जसले मलाई पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 यूहन्‍नाले उहाँलाई भने “यूहन्‍नाले येशूलाई भने”
MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 भूतात्मा धपाउँदै गरेको “भूतात्माहरूलाई अन्त पठाउँदै ।” यसले मानिसहरूबाट भूत निकालिरहेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूबाट भूत निकाल्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 तपार्इंको नाउँमा यहाँ “नाउँ” येशूको अधिकार र शक्तिसँग सम्बन्धित छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंको नाउँको अधिकारद्वारा” वा “तपार्इंको नाउँको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 38 k2i2 figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 त्यसले हामीलाई पछ्याउँदैन यसको अर्थ हुन्छ, कि त्यो चेलाहरूको समूहको थिएन । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो हामीमध्येको होइन” वा “त्यो हामीसँग हिँड्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 हाम्रो विरुद्धमा छैन “हामीलाई विरोध गरिरहेको छैन”
MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 हाम्रो लागि हो यसको अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले पनि हामीले हासिल गर्न खोजिरहेको लक्ष्य नै हासिल गर्न खोज्दै छ”
MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 तिमीहरू ख्रीष्‍टको नाउँमा भएको हुनाले कसैले एक गिलास पानी दिन्छ येशूले एउटाले अर्कोलाई कसरी सहायता गर्न सक्छ भन्‍ने उदाहरणको रूपमा एक गिलास पानी दिनेबारे बताउनुहुन्छ । यो कसैलाई कुनै तरिकाले सहायता गर्ने कुराको रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 उसले गुमाउनेछैन यो नकारात्मक वाक्यले सकारात्मक अर्थलाई जोड दिन्छ । कुनै भाषामा सकारात्मक कथनको प्रयोग गर्नु स्वाभाविक हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय पाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 9 42 z6k5 μύλος ὀνικὸς 1 जाँतोको ढुङ्गा पिठो पिँध्‍न प्रयोग गरिने ठूलो गोलाकार ढुङ्गा
MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 यदि तिम्रो हातले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने यहाँ “हात” तपार्इंले आफ्ना हातले गर्न इच्छा गर्नुहुने पापिष्‍ठ कामको निम्ति प्रतिस्थापन हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले आफ्नो कुनै हातले केही पापपूर्ण कार्य गर्न चाहन्छौ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 अपाङ्ग भएर जीवनमा प्रवेश गर्नु “हात बिना हुनु र त्यसपछि जीवनमा प्रवेश गर्नु” वा “जीवनमा प्रवेश गर्नुभन्दा अगाडि अपाङ्ग हुनु”
MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 जीवनमा प्रवेश गर्नु मर्ने अनि त्यसपछि अनन्तसम्‍म जिउनलाई सुरु गर्नुलाई जीवनमा प्रवेश गर्ने कुराको रूपमा बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवाद: “अनन्त जीवनमा प्रवेश गर्नु” वा “मर्ने अनि सदाको लागि जिउन सुरु गर्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 अपाङ्ग चोट लागेर वा काटेर शरीरको अङ्ग गुमाउनु । यहाँ यसले हात गुमाउनुलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिना हातको” वा “हात नभएको”
MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 कहिल्यै ननिभ्‍ने आगोमा “जहाँ आगो कहिल्यै निभाउन सकिँदैन”
MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 यदि तिम्रो खुट्टाले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने यहाँ “खुट्टा”ले तपार्इं जान नहुने ठाउँमा जाने जस्ता खुट्टाले गर्ने पापपूर्ण कुराको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिमीले आफ्ना खुट्टाले पापिष्‍ठ कुरा गर्ने इच्छा गर्छौ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 लङ्गडो भएर जीवनमा प्रवेश गर्नु “खुट्टाविना हुनु र त्यसपछि जीवनमा प्रवेश गर्नु” वा “जीवनमा प्रवेश गर्नुभन्दा अगाडि लङ्गडो हुनु”
MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 जीवनमा प्रवेश गर्नु मर्ने अनि त्यसपछि अनन्तसम्‍म जिउनलाई सुरु गर्नुलाई जीवनमा प्रवेश गर्ने कुराको रूपमा बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवाद: “अनन्त जीवनमा प्रवेश गर्नु” वा “मर्ने अनि सदाको लागि जिउन सुरु गर्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 लङ्गडो “सहज ढङ्गले हिँड्न नसक्ने ।” यहाँ यसले एउटा खुट्टा नभएको कारण राम्ररी हिँड्न नसक्‍ने भएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिना खुट्टाको” वा “खुट्टा नभएको”
MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 नरकमा फालिनु यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि परमेश्‍वरले तिमीलाई नरकमा फ्याँक्‍नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 यदि तिम्रा आँखाले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने, यसलाई निकालेर फालिदेऊ यहाँ आँखा प्रतिस्थापकीय शब्द हो, यीमध्ये कुनैको लागि १) कुनै कुरालाई हेरेर पाप गर्न इच्छा गर्नु । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तपार्इंले हेरेर कुनै पाप गर्न चाहनुहुन्छ भने, यसलाई निकालेर फ्याँकिदिनुहोस्” वा २) तिमीले ‍हेरेको कुराले पाप गर्ने चाहना गर्नु । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले हेरेको कुराले तिमीले पाप गर्न चाहन्छौ भने तिम्रा आँखा निकालिदेऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 दुईवटा आँखा हुनुभन्दा एउटा मात्र आँखा लिएर परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्नु यसले मानिस मर्दाखेरी भौतिक शरीरको अवस्थालाई जनाउँछ । मानिसले आफ्नो भौतिक शरीरलाई अनन्ततामा लाँदैन । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीमा दुईवटा आँखा लिएर जिउनुभन्दा यहाँ एउटा आँखासँग जिएर परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 नरकमा फालिनु यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि परमेश्‍वरले तिमीलाई नरकमा फ्याँक्‍नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 जहाँ तिनीहरूको किरा मर्दैन यस भनाइको अर्थलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ मानिसहरूलाई खाने किराहरू मर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 सबैलाई आगोले नुनिलो पारिनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबैलाई आगोले नुनिलो पार्नुहुन्छ” वा “जसरी नूनले बलिदानलाई शुद्ध पार्छ, त्यसरी नै परमेश्‍वरले सबैलाई कष्‍ट भोग्‍न लगाएर शुद्ध पार्नुहुन्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 आगोले नुनिलो पारिनेछ यहाँ “आगो” भनेको कष्‍टभोगलाई जनाउने अलङ्कार हो, र मानिसहरूमाथि नुन हाल्‍नु भनेको तिनीहरूलाई शुद्ध बनाउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । त्यसैले “आगोले नुनिलो पारिनेछ” भनेको कष्‍टभोगबाट शुद्ध बनाउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कष्‍टभोगको आगोबाट शुद्ध बनाइनेछ” वा “बलिदानलाई नुनले शुद्ध बनाएको जस्तै गरी शुद्ध पारिनलाई कष्‍ट भोग्‍नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 अलिनो हुन्छ “यसको नुनिलो स्वाद”
MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 यसलाई फेरि कसरी नुनिलो बनाउने ? यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले यसलाई फेरि नूनिलो पार्न सक्दैनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 यसलाई नुनिलो पार्नु “फेरि नूनिलो स्वाद दिने”
MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 आफू-आफूमा नुन राख येशूले एक अर्कालाई असल काम गर्ने कुराको बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ मानौँ असल थोकहरू भनेको मानिसहरूसँग भएको नून हो । वैकल्पिक अनुवादः “नूनले खानामा स्वाद थपे झैँ एकले अर्कालाई असल गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 intro bq25 0 # मर्कुस १० सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाट लिइएका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १०:७-८ मा उद्धरण गरेर ल्याइएको सामग्रीसँग यसै गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### सम्बन्धविच्छेद बारेमा येशूको शिक्षा<br><br>मोशाको व्यवस्था तोड्न ठीक छ भनेर येशूलाई भन्‍न लगाउन फरिसीहरू चाहन्थे, त्यसैले तिनीहरूले उहाँलाई सम्बन्धविच्छेदको बारेमा सोधे । सम्बन्धविच्छेदको बारेमा फरिसीहरूले गलत तरिकाले सिकाए भनेर देखाउनलाई परमेश्‍वरले सुरुमा विवाहको ढाँचा कसरी रच्‍नुभयो भनेर येशूले बताउनुहुन्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### अलङ्कार<br><br>अलङ्कारहरू भनेका दृश्‍य वस्तुहरूका चित्रणहरू हुन् जसलाई वक्ताले अदृश्‍य सत्यताहरूको व्याख्या गर्नलाई प्रयोग गर्छन् । जब येशूले “मैले पिउने कचौरा”को विषयमा भन्‍नुभयो, उहाँले तिनीहरूले क्रूसमा भोग्‍ने कष्‍टको विषयमा त्यो कचौरामा भएको कुनै तीतो, विषालु तरल पदार्थ भए झैँ गरेर कुरा गरिरहनुभएको थियो ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### विरोधाभासी भनाइ<br><br>विरोधाभासी भनाइ भनेको सत्य कथन हो जसले कुनै असम्भव कुरालाई वर्णन गरेको जस्तो देखिन्छ । येशूले विरोधाभासी भनाइलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ जब उहाँले भन्‍नुहुन्छ, “तिमीहरूको माझमा जो ठूलो हुन चाहन्छ त्यो तिमीहरूको सेवक हुनुपर्छ” ([मर्कुस १०:४३](../../mrk/10/43.md)) ।
MRK 10 1 vf86 0 जोड्ने कथनः येशू र उहाँका चेलाहरू कफर्नहुमबाट जानुभएपछि येशूले फरिसीहरूसाथै उहाँका चेलाहरूलाई परमेश्‍वरले विवाह र विवाह विच्छेदमा खास के अपेक्षा गर्नुहुन्छ भनी याद दिलाउनुहुन्छ ।
MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 येशू त्यो ठाउँ छोडेर जानुभयो येशूका चेलाहरू उहाँसँगै यात्रा गरिरहेका थिए । उहाँहरू कफर्नहुमबाट जाँदै हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू कफर्नहुमबाट जानुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 यर्दन नदीभन्दा अर्कोपट्टिको क्षेत्रमा “र यर्दन नदीपारिको भूभागमा” वा “र यर्दन नदीको पूर्वपट्टि रहेको भूभागमा”
MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 उहाँले तिनीहरूलाई फेरि सिकाउँदै हुनुहुन्थ्यो शब्द “तिनीहरूलाई”ले भीडहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 उहाँलाई त्यसो गर्ने बानी थियो “उहाँको चलन थियो” वा “उहाँले सामान्यतया गर्नुभयो”
MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 मोशाले तिमीहरूलाई के आज्ञा दिएका छन् मोशाले तिनीहरूका पुर्खाहरूलाई व्यवस्था दिए, जसलाई तिनीहरूले अब पालन गर्नुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “यसको बारेमा मोशाले तिमीहरूका पूर्खाहरूलाई के आज्ञा दिए”
MRK 10 4 qu28 βιβλίον ἀποστασίου 1 त्यागपत्र यो पुरुषले आफ्नी पत्‍नीलाई विवाह विच्छेद गरेको उल्लेख गर्ने कागज थियो ।
MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 तर येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो ... यो आज्ञा ... तिमीहरूको हृदयको कठोरता केही भाषाहरूमा वक्ताहरूले को बोलिरहेको छ भनी बताउन कुनै उद्धरणलाई बीचमा भङ्ग गर्दैनन् । बरु तिनीहरूले कसले बोलिरहेको छ भनेर पूर्ण उद्धरणको सुरुमा वा अन्तमा भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, ‘यो यस कारणले थियो ... यो नियम । तर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 तिमीहरूका कठोर हृदयको कारण तिनले तिमीहरूका लागि यो व्यवस्था लेखेका हुन् यस समयभन्दा लामो समयअगाडि, मोशाले यहूदीहरू र तिनीहरूका सन्तानहरूको लागि यो लेखे किनभने तिनीहरूका हृदयहरू कठोर थिए । येशूका समयका यहूदीहरूको पनि कठोर हृदय थियो, त्यसैले येशूले “तिमीहरूको” र “तिमीहरू” शब्दहरू प्रयोग गरेर तिनीहरूलाई पनि समेट्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका पूर्खाहरू र तिमीहरूका हृदय कठोर भएकोले तिनले यो व्यवस्था लेखे”
MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 तिमीहरूका हृदयको कठोरता यहाँ “हृदयहरू” भनेको व्यक्तिको भित्री मनुष्यत्व वा दिमागलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । “कठोर हृदयहरू” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ “हठीपना”लाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूका हठीपना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बनाउनुभयो “परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई बनाउनुभयो”
MRK 10 7 k39e 0 जोड्ने कथनः परमेश्‍वरले उत्पत्तिको पुस्तकमा भन्‍नुभएको कुरालाई उद्धरण गर्न येशूले निरन्तरता दिनुहुन्छ ।
MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν τούτου 1 यहि कारणले “यसकारण” वा “यस कारणले”
MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 र दुई ... एउटा शरीर परमेश्‍वरले उत्पत्तिको पुस्तकमा भन्‍नुभएको कुरालाई उद्धरण गर्न येशूले सकाउनुहुन्छ ।
MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 तिनीहरू दुई होइनन्, तर एउटै शरीर हुन् यो तिनीहरूको पति पत्‍नीको रूपमा नजिकको सम्बन्ध बताउने रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “दुई जना मानिस एक जना जस्तै हुन्छन्” वा “तिनीहरू दुई जना होइनन्, तर तिनीहरू एउटै शरीर हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 त्यसकारण, जसलाई परमेश्‍वरले एक पार्नुभएको छ, त्यसलाई कुनै मानिसले अलग नगरोस् “जे परमेश्‍वरले एकसाथ जोड्नुभयो” भन्‍ने वाक्यांशले कुनै पनि विवाहित जोडिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यसकारण पति पत्‍नीलाई परमेश्‍वरले जोड्नुहुन्छ, कुनै मानिसले अलग नगरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 जब उहाँहरू ... मा हुनुहुन्थ्यो “जब येशू र उहाँका चेलाहरू ... हुनुहुन्थ्यो”
MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 उहाँहरू घरभित्र हुनुहुन्थ्यो येशूका चेलाहरू उहाँसँग गुप्‍तमा कुरा गरिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “घरभित्र एक्लै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 उहाँलाई यसको बारेमा फेरि सोधे यहाँ “यस”ले येशूले भर्खरै फरिसीहरूसँग विवाह विच्छेदबारे गर्नुभएको वार्तालापलाई जनाउँछ ।
MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 जसले “जो कोहीले”
MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 त्यसको विरुद्धमा व्यभिचार गर्छ यहाँ “त्यसको”ले पहिलो विवाह गरेकी महिलालाई जनाउँछ ।
MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 त्यसले व्यभिचार गर्छे यस अवस्थामा त्यसले आफ्‍नो पूर्व पतिको विरुद्धमा फेरि व्यभिचार गर्छे । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले उसको विरुद्ध व्यभिचार गर्छे” वा “त्यसले त्यो पहिलो पुरुषको विरुद्धमा व्यभिचार गर्छे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 13 j3t9 0 जोड्ने कथनः जब मानिसहरूले तिनीहरूका स-साना बालबालिकाहरूलाई येशूकहाँ ल्याउँदा चेलाहरूले तिनीहरूलाई ह‍प्काउँछन्, उहाँले बालबालिकाहरूलाई आशिष् दिनुहुन्छ र परमेश्‍वरको ‍राज्यमा प्रवेश गर्न बालकजस्तै नम्र हुनुपर्छ भनी याद दिलाउनुहुन्छ ।
MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 त्यसपछि तिनीहरूले ल्याए “अब मानिसहरूले ल्याइरहेका थिए ।” यो कथाको अर्को भाग हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 उहाँले छोइदिनुभएको होस् यसको अर्थ येशूले तिनीहरूलाई उहाँका हातले छोइदिनुहुने थियो र तिनीहरूलाई आशिष् दिनुहुने थियो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँका हातले तिनीहरूलाई छोइदिनुभएको होस् र आशिष् दिनुभएको होस्” वा “उहाँका तिनीहरूमाथि हात राख्‍नुभएको होस् र तिनीहरूलाई आशिष् दिनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 13 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 तिनीहरूलाई हप्काए “मानिसहरूलाई हप्‍काए”
MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 जब येशूले यो देख्‍नुभयो शब्द “यो”ले मानिसहरूले येशूकहाँ बालबालिकाहरू ल्याउँदा चेलाहरूले हप्काएको कुरालाई जनाउँछ ।
MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 उहाँ धेरै बेखुशी हुनुभयो “रिसाउनुभयो”
MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 स-साना बालबालिकाहरूलाई मकहाँ आउन देओ, र तिनीहरूलाई मनाही नगर यी दुवै वाक्यको आशय एउटै हो, केवल जोड दिनलाई दोहोरिएका छन् । केही भाषाहरूमा अर्कै तरिकाले जोड दिनु बढि स्वाभाविक हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स-साना बालबालिकाहरूलाई मकहाँ आउन दिनलाई पक्का गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 मनाही नगर यो युगल अकरण हो । केही भाषाहरूमा सकारात्मक कथन बढि स्वाभाविक हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अनुमति देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 किनभने परमेश्‍वरको राज्य यस्तैहरूको हो राज्य मानिसहरूको हुनुले राज्यले तिनीहरूलाई समावेश गरेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्यले तिनीहरू जस्तै मानिसहरूलाई समावेश गर्छ” वा “किनभने तिनीहरू जस्तै मानिसहरू मात्रै परमेश्‍वरको राज्यको हिस्सा हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 जसले ग्रहण गर्दैन ... त्यो निश्‍चय नै यसभित्र प्रवेश गर्नेछैन “यदि कसैले ग्रहण गर्दैन भने ... बालकको रूपमा, त्यो निश्‍चय नै यसभित्र प्रवेश गर्नेछैन”
MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 सानो बालकको रूपमा येशू मानिसहरूले परमेश्‍वरको राज्यलाई कसरी ग्रहण गर्नुपर्छ भन्‍नेलाई साना बालकहरूले यसलाई कसरी ग्रहण गर्छन् भन्‍नेसँग तुलना गरिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा बालकले गरेजस्तै गरी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको राज्यलाई ग्रहण गर्दैन “तिनीहरूका राजाका रूपमा परमेश्‍वरलाई ग्रहण गर्दैन”
MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 निश्‍चय नै यसभित्र प्रवेश गर्नेछैन शब्द “यस”ले परमेश्‍वरको राज्यलाई जनाउँछ ।
MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 उहाँले बालबालिकाहरूलाई आफ्नो अङ्गालोमा लिनुभयो “उहाँले बालबालिकाहरूलाई अङ्गालो मार्नुभयो”
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 अनन्त जीवनको हकदार हुन यहाँ त्यस मानिसले “प्राप्‍त गर्नु” लाई “उत्तराधिकार पाउनु” जस्तै गरी भन्छ । पाउने कुरालाई जोड दिन यो रूपकको प्रयोग गरिएको छ । यहाँ उत्तराधिकार पाउनुको अर्थ कोही पहिले मर्नुपर्छ भन्‍ने होइन । वैकल्पिक अनुवादः “अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 किन तिमी मलाई असल भन्दछौ ? परमेश्‍वर असल हुनुभए जसरी कोही पनि मानिस असल छैन भनेर त्यस मानिसलाई सम्झाउनका लागि येशूले यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले मलाई असल भनेर बोलाउँदा तिमीले के भनिरहेका छौ भनेर तिमी बुझ्‍दैनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 असल हुन्छ, एक परमेश्‍वर बाहेक “असल । परमेश्‍वर मात्र असल हुनुहुन्छ”
MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 झुटो गवाही नदिनू “कसैको विरुद्धमा झुटो गवाही नदिनू” वा “कसैको बारेमा अदालतमा झूट नबोल”
MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 तिमीमा एउटा कुराको कमी छ “तिमीले एउटा कुरा छुटाइरहेका छौ ।” यहाँ “कमी” भनेको केही कुरा गर्नलाई आवश्‍यक रहेको कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले एउटा कुरा गर्न आवश्‍यक छ” वा “तिमीले अझै नगरेको एउटा कुरा छ” वा (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 21 rd85 figs-metonymy δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 त्यो गरिबहरूलाई देऊ यहाँ “ती”ले त्यसले बेच्ने थोकलाई जनाउँछ र यो त्यसले बेच्दा आउने पैसाको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “पैसा गरिबहरूलाई देऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 गरिबहरू यसले गरिब मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “गरिब मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 धन सम्पत्ति, बहुमूल्य थोकहरू
MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 जससँग धेरै धन सम्पत्ति थियो “धेरै थोकहरू थियो”
MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 कति कठिन छ “धेरै कठिन छ”
MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 तर येशूले फेरि तिनीहरूलाई जवाफ दिनुभयो र भन्‍नुभयो “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई फेरि भन्‍नुभयो”
MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 बालकहरू हो, कति “मेरा बालकहरू हो, कति ।” येशूले तिनीहरूलाई बुबाले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई सिकाए झैँ सिकाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा मित्रहरू हो, कति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 24 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 यो कति गाह्रो छ “यो साह्रै कठिन छ”
MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 परमेश्‍वरको राज्यमा ... सजिलो हुन्छ धनी मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्न धेरै कठिन छ भनी जोड दिन यो अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 ऊँटको लागि सजिलो हुन्छ यसले असम्भव परिस्थितिको कुरा गर्छ । यदि तपार्इंले यसलाई आफ्नो भाषामा उल्लेख गर्न सक्‍नुहुन्‍न भने यसलाई परिकल्पित परिस्थितिको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊँटको निम्ति सजिलो हुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 सियोको नाथ्री “सियोको प्वाल ।” यसले सियोको टुप्‍पोमा भएको धागो छिराउने सानो प्वाललाई जनाउँछ ।
MRK 10 26 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 तिनीहरू अति चकित भए “चेलाहरू ... भए”
MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 त्यसो हो भने, कसले उद्धार पाउन सक्छ त ? यसलाई कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसो हो भने त कसैले पनि उद्धार पाउन सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 मानिसहरूका लागि यो असम्भव हुन्छ, तर परमेश्‍वरको लागि होइन बुझिएको जानकारीलाई राख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसले आफैँलाई बचाउन असम्भव छ, तर परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बचाउन सक्‍नुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ 1 हेर्नुहोस्, हामीले सबै थोक त्यागेर तपार्इंलाई पछ्याएका छौँ यहाँ “हेर्नुहोस” शब्द पछि आउने शब्दमा ध्यान खिँच्‍नलाई प्रयोग गरिएको हो । त्यस्तै अरू तरिकाले पनि जोड दिन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले सबै थोक छाडेका छौँ र तपार्इंलाई पछ्याएका छौँ !”
MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 सबै थोक त्यागेका छौँ “सबै थोक पछाडि छोडेका छौँ”
MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 वा जग्गा जमिनहरू “वा जमिनको टुक्राहरू” वा “अथवा उसको स्वामित्वमा भएको जमिन”
MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 मेरो खातिर “मेरो कारण” वा “मेरो निम्ति”
MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 सुसमाचारको खातिर “सुसमाचार प्रचार गर्नको निम्ति”
MRK 10 29 zhx5 figs-litotes οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 जसले प्राप्‍त गर्नेछैन “त्यहाँ कोही छैन जसले ... छोडेको छ” (पद २९) भन्‍ने शब्दहरूबाट सुरु हुने वाक्य भन्‍नलाई येशूले सकाउनुहुन्छ । सम्पूर्ण वाक्यलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “मेरो, र सुसमाचारको खातिर घर, वा दाजुभाइहरू, वा दिदीबहिनीहरू, वा आमा, वा बुबा, वा छोराछोरीहरू, वा जग्‍गाजमिन छोड्ने सबैले ... प्राप्‍त गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 यहि समयमा “यो जीवन” वा “यस वर्तमान युग”
MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 दाजुभाइहरू, दिदी बहिनीहरू, आमाहरू, छोराछोरीहरू पद २९ मा भएको सूची जस्तै, यसले सामान्य अर्थमा परिवारलाई वर्णन गर्छ । पद ३० मा “बुबाहरू” शब्द छुटेको छ, तर यसले उल्‍लेखनीय रूपमा अर्थलाई बदल्दैन ।
MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 सतावटको साथ, र आउने संसारमा, अनन्त जीवन यसलाई भाववाचक नामपद शब्द “सतावट”मा भएको अवधारणालाई “दुःख भोग्‍नु” भन्‍ने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिने गरेर फरक शब्दहरूमा लेख्‍न सकिन्छ । किनभने वाक्य चाहिँ धेरै लामो र जटिल छ, “प्राप्‍त गर्नेछ” भन्‍ने कुरालाई दोहोर्‍याउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूलाई सतावट दिए पनि आउने संसारमा तिनीहरूले अनन्त जीवन पाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 आउने युगमा “भविष्‍यको संसारमा” वा “भविष्‍यमा”
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 जो पहिला छन् ती पछिल्ला हुनेछन् र पछिल्ला हुनेहरू पहिला हुनेछन् यहाँ पहिलो र पछिल्‍लो विपरीतार्थक हुन् । येशूले महत्त्वपूर्ण हुनुलाई पहिलो र महत्त्वपूर्ण नहुनुलाई पछिल्‍लो भन्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “महत्त्वपूर्णहरू महत्त्वहीनहरू हुनेछन् र महत्त्वहीनहरू महत्त्वपूर्ण हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 पछिल्ला हुनेहरू पहिला हुनेछन् पछिल्‍ला हुने पदावलीले पछिल्ला हुने मानिसहरूलाई जनाउँछ । साथै, यस पदावलीमा बुझिएको क्रियापदलाई राख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो पछिल्‍लो छन् तिनीहरू पहिला हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 32 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 तिनीहरू बाटोमा थिए ... येशू तिनीहरूका अगि-अगि जाँदै हुनुहुन्थ्यो “येशू र उहाँका चेलाहरू बाटोमा हिँड्दै हुनुहुन्थ्यो ... र येशू उहाँका चेलाहरूका अगाडि हुनुहुन्थ्यो”
MRK 10 32 hq7y οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 जसले पछाडि पछ्याइरहेका थिए “जो तिनीहरूका पछि-पछि आइरहेका थिए ।” केही मानिसहरू येशू र उहाँका चेलाहरूको पछाडि हिँडिरहेका थिए ।
MRK 10 33 pv4w ἰδοὺ 1 हेर “देख” वा “सुन” वा “मैले तिमीहरूलाई बताउन लागेको कुरामा ध्यान देऊ”
MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 मानिसका पुत्रलाई जिम्मा लगाइनेछ येशू आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको छ । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 मानिसका पुत्रलाई ... सुम्पिदिनेछन् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले मानिसका पुत्रलाई ... जिम्मा लगाउनेछ” वा “तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई ... सुम्पनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 तिनीहरूले उसलाई दोष लगाउनेछन् “तिनीहरू”ले मुख्य पूजाहारी र शास्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 उसलाई अन्यजातिहरूकहाँ सुम्पनु “उसलाई अन्यजातिहरूको अधीनमा राख्‍नु”
MRK 10 34 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 तिनीहरूले गिल्ला गर्नेछन् “मानिसहरूले गिल्‍ला गर्नेछन्”
MRK 10 34 xa5b 1 उसलाई मार्नेछन् “उसलाई मार्नेछन्”
MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 ऊ जीवित भई उठ्नेछ यसले मृतकहरूबाट जीवित हुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ मृत भएर रहनेबाट बौह्रनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 हामी चाहन्छौँ ... हामी बिन्ती गर्छौँ ... हाम्रो लागि यी शब्दहरूले याकूब र यूहन्‍नालाई मात्र जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 तपार्इंको महिमामा “जब तपार्इं महिमित हुनुहुन्छ ।” “तपार्इंको महिमा”ले येशू महिमित हुनुहुने र उहाँको राज्यमा शासन गर्नुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तपार्इंले आफ्नो राज्यमा शासन गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 तिमीहरू जान्दैनौ “तिमीहरू बुझ्दैनौ”
MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 मैले पिउने कचौरा पिउन सक्छौ यहाँ “कचौरा”ले येशूले भोग्‍नुहुने कष्‍टलाई जनाउँछ । कष्‍ट भोग्‍ने कुरालाई कचौराबाट पिउने कुराको रूपमा दर्शाइन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पिउने कष्‍टको कचौरा पिउनु” वा “कष्‍टको कचौराबाट पिउनु जुनबाट मैले पिउँछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 त्यस बप्‍तिस्माले बप्‍तिस्मा लिनलाई जसमा मलाई बप्‍तिस्मा दिइनेछ यहाँ “बप्‍तिस्मा” र बप्‍तिस्मा हुनुले येशूले भोग्‍नुहुने कष्‍टलाई बुझाउँछ । जसरी बप्‍तिस्मा लिँदा पानीले व्यक्तिलाई ढाक्छ, त्यसरी नै येशूलाई कष्‍टले व्याकुल पार्नेछ । वैकल्पिक अनुवादः “कष्‍टको बप्‍तिस्मा सहनु जुन मैले सहनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 हामी सक्षम छौँ तिनीहरूले त्यस्तो कचौरा पिउन र बप्‍तिस्मा सहन सक्षम छन् भनी यसरी जवाफ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 तिमीहरूले पिउनेछौ “तिमीहरूले पनि पिउनेछौ”
MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 तर मेरो दाहिनेपट्टि वा देब्रेपट्टि बस्‍नुचाहिँ ... मैले दिने कुरा होइन “तर मेरो दाहिने वा देब्रेपट्टि बस्‍न दिनेचाहिँ म होइनँ”
MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 तर यो जसको निम्ति तयार पारिएको छ, तिनीहरूका निम्ति नै हो “तर ती ठाउँहरू तिनीहरूका हुन् जसका निम्ति ती तयार पारिएका छन् ।” “यो” शब्दले उहाँको दाहिने र देब्रेपट्टिका ठाउँहरूलाई बुझाउँछ ।
MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 यो तयार पारिएको छ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यसलाई तयार पार्नुभएको छ” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई तयार पार्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 41 ad19 ἀκούσαντες, 1 जब यसबारे सुने “यस”ले याकूब र यूहन्‍नाले येशूको दाहिने र देब्रेपट्टि बस्‍न पाऊँ भनेका कुरालाई जनाउँछ ।
MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 येशूले तिनीहरूलाई आफूकहाँ बोलाउनुभयो “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई बोलाउनुभयो”
MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 गैरयहूदीहरूका शासकहरू मानिनेहरू यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वा “गैरयहूदीहरूमाथि शासन गर्छन्” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) सामान्य रूपमा मानिसहरूले यी मानिसहरूलाई अन्यजातिहरूका शासकहरूको रूपमा मान्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मानिसहरूले गैरयहूदीहरूका शासकहरू ठान्छन्” वा २) अन्यजातिहरूले यी मानिसहरूलाई तिनीहरूका शासकहरू मान्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई गैरयहूदीहरूले तिनीहरूका शासकहरू ठान्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 प्रभुत्व जमाउँछन् नियन्त्रण गर्छन् वा त्यस माथि शक्ति लाद्छन्
MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 माथि अधिकार गर्छन् “तिनीहरूको अधिकार चलाउँछन् ।” यसको अर्थ सहन नसकिने तरिकाले तिनीहरूको अधिकार देखाउने वा प्रयोग गर्ने भन्‍ने हुन्छ ।
MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 तर तिमीहरूका माझमा यस्तो हुनेछैन यसले अगिल्‍लो पदको गैरयहूदी शासकहरूलाई जनाउँछ । यसलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिनीहरूजस्ता नहोओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 महान् हुनु “उच्‍च आदरको हुनु”
MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 पहिलो हुनु यो सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनेको निम्ति रूपक हो । वैकल्पिक अनुवादः “सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 45 a3fr figs-activepassive καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 किनभने मानिसका पुत्र सेवा गरिनलाई आएन यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि मानिसका पुत्र मानिसहरूलाई उसको सेवा गराउन आएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 सेवा गरिन होइन, तर सेवा गर्न “मानिसहरूद्वारा सेवा गरिन होइन, तर मानिसहरूको सेवा गर्न”
MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 धेरैको निम्ति “धेरै मानिसहरूको निम्ति”
MRK 10 46 n4i3 0 जोड्ने कथनः येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमतिर गइरहनुहुँदा येशूले दृष्‍टिविहीन बारतिमैलाई निको पार्नुहुन्छ जो त्यसपछि उहाँहरूसँगै हिँड्छ ।
MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 तिमैको छोरा बारतिमै, एउटा अन्धो भिखारी “बारतिमै नाउँ गरेका दृष्‍टिविहीन भिखारी, तिमैका छोरा ।” बारतिमै मानिसको नाउँ हो । तिमै त्यसको बुबाको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν 1 जब त्यसले उहाँ येशू हुनुहुन्थ्यो भन्‍ने सुन्यो बारतिमैले मानिसहरूले उहाँ येशू हुनुहुन्छ भनेको सुन्यो । वैकल्पिक अनुवादः “जब उसले यो त येशू हुनुहुन्छ भनेर मानिसहरूले भनेको सुन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 दाऊदका पुत्र येशूलाई दाऊदका पुत्र भनिन्थ्यो किनभने उहाँ दाऊद राजाका सन्तान हुनुहुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं जो मसिह, राजा दाऊदका सन्तान हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων…πολλοὶ 1 धेरैले हप्काए “धेरै मानिसहरूले हप्काए”
MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 झन् ठूलो “अझ धेरै”
MRK 10 49 t5ch figs-quotations εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν 1 त्यसलाई बोलाएर ल्याउन आज्ञा दिनुभयो यसलाई कर्तृवाच्यमा वा प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई बोलाउन अरूहरूलाई आज्ञा गर्नुभयो” वा “तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभयो, ‘त्यसलाई यहाँ आउनलाई बोलाओ ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 तिनीहरूले बोलाए “तिनीहरू”ले भीडलाई जनाउँछ ।
MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 साहस गर ! “साहस राख” वा “नडराऊ”
MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 उहाँले तिमीलाई बोलाउँदै हुनुहुन्छ “येशूले तिमीलाई बोलाउँदै हुनुहुन्छ”
MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 हतारसँगले आयो “उफ्र्यो”
MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 त्यसलाई जवाफ दिनुभयो “दृष्‍टिविहीन मानिसलाई जवाफ दिनुभयो”
MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 मेरो दृष्‍टि प्राप्‍त गर्न “देख्‍न सक्‍ने हुन”
MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ यसलाई त्यो मानिसको विश्‍वासलाई जोड दिने तरिकाले लेखिएको छ । येशूले त्यो मानिसलाई निको पार्नुहुन्छ, किनभने येशूले त्यसलाई निको पार्नुहुन्छ भनी त्यसले विश्‍वास गर्छ । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई निको पारिरहेको छु, किनभने तिमीले ममा विश्‍वास गर्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 त्यो उहाँको पछिपछि गयो “त्यसले येशूलाई पछ्यायो”
MRK 11 intro xg3t 0 # मर्कुस ११ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ११:९-१०, १७ मा भएको कवितासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### गधा र बछेडा<br><br>येशू एउटा पशुमाथि सवार हुनुभएर यरूशलेममा जानुभयो । यसरी उहाँ एक राजा झैँ हुनुहुन्थ्यो जसले एउटा महत्त्वपूर्ण युद्ध जितेर सहरमा आएका थिए । साथै, पुरानो करारमा भएका इस्राएलका राजाहरू पनि गधाहरूमा चढ्थे । अन्य राजाहरू घोडाहरूमा चढ्थे । त्यसैले येशूले देखाइरहनुभएको थियो कि उहाँ इस्राएलका राजा हुनुहुन्थ्यो र उहाँ अरू राजाहरू जस्तो हुनुहुन्थेन ।<br><br>मत्ती, मर्कुस, लूका, र यूहन्‍ना सबैले यस घटनाको बारेमा लेखे । मत्ती र मर्कुसले लेखे कि चेलाहरूले येशूलाई एउटा गधा ल्याइदिए । यूहन्‍नाले लेखे कि येशूले एउटा गधा भेट्टाउनुभयो । लूकाले लेखे कि तिनीहरूले उहाँलाई एउटा बछेडा ल्याइदिए । केवल मत्तीले लेखे कि त्यहाँ गधा र बछेडा दुवै थिए । येशू गधामाथि चढ्नुभयो वा बछेडामाथि चढ्नुभयो भनेर कसैले पनि पक्‍का गरेर जान्दैन । तिनीहरू सबैलाई ठ्याक्‍कै एउटै कुरा भन्‍न लाउने कोसिस नगरिकन यी हरेक विवरणहरूलाई यूएलटीमा देखिएको जस्तै गरेर अनुवाद गर्दा बेस हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [मत्ती २१:१-७](../../mat/21/01.md) अनि [मर्कुस ११:१-७](../../mrk/11/01.md) अनि [लूका १९:२९-३६](../../luk/19/29.md) अनि [यूहन्‍ना १२:१४-१५](../../jhn/12/14.md))
MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 जब उहाँहरू यरूशलेम आउनुभयो उहाँहरू बेथफागे र बेथानीको नजिक जैतून डाँडामा आइपुग्‍नुभयो “जब येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमको नजिक आइपुग्‍नुभयो, उहाँहरू जैतून डाँडाको नजिक बेथानी र बेथफागेमा आउनुभयो” उहाँहरू यरूशलेमको क्षेत्रको बेथफागे र बेथानीमा आउनुभएको छ ।
MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 बेथफागे यो एउटा गाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 11 2 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 हाम्रो सामुन्‍नेको “हाम्रो अगि”
MRK 11 2 r41g πῶλον 1 बछेडो यो एक जना मानिसलाई बोक्‍न सक्‍ने सानो गधा हो ।
MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 जसमाथि अहिलेसम्म कोही चढेको छैन यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसमा कोही कहिल्यै चढेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 तिमीहरूले किन यसो गरिरहेका छौ ? “यसो”ले केलाई जनाउँछ भन्‍ने स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले बछेडोलाई किन फुकाएर लैजाँदै छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 यसको खाँचो छ “आवश्‍यक छ”
MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 तुरुन्तै यहाँ नै फिर्ता पठाउनुहुनेछ येशूले प्रयोग गर्नुभएपछि यसलाई यहीँ नै छिट्टै फिर्ता पठाउनुहुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई नचाहिने भएपछि यसलाई तुरुन्तै पठाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 तिनीहरू गए “दुई जना चेलाहरू गए”
MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 बछेडो यो एक जना मानिसलाई बोक्‍न सक्‍ने सानो गधा हो । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ११:२](../11/02.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 11 6 j39z οἱ…εἶπον 1 तिनीहरूले भने “तिनीहरूले जवाफ दिए”
MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 जसरी येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभएको थियो “जसरी येशूले तिनीहरूलाई जवाफ दिनलाई भन्‍नुभएको थियो ।” यसले बछेडो लाने बारेमा मानिसहरूले सोधेका प्रश्‍नहरूको जवाफलाई जनाउँछ ।
MRK 11 6 m8pm figs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 तिनीहरूलाई अनुमति दिए यसको अर्थ हुन्छ, कि उनीहरूले तिनीहरूलाई तिनीहरूले गरिरहेका काम गर्न दिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई गधा साथमा लान दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 11 7 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 येशू त्यसमाथि चढेर जान सक्‍नुभएको होस् भनी तिनीहरूले आफ्ना कपडा ओछ्याए “तिनीहरूका खास्टोहरू त्यसमाथि राखे, ताकि येशू यसमा चढ्न सक्‍नुभएको होस् ।” बछेडो वा घोडामाथि कुनै कम्बल वा त्यस्तै अरू कुनै कुरा भए चढ्न सजिलो हुन्छ । यहाँ चेलाहरूले तिनीहरूका कपडा राखे ।
MRK 11 7 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 खास्टो “लबेदाहरू” वा “बाहिरी वस्‍त्र”
MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 धेरै मानिसले तिनीहरूका कपडा बाटोभरी ओछ्याए महत्त्वपूर्ण मानिसहरूको सम्मानमा बाटोमा कपडाहरू ओछ्याउने परम्परा थियो । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरूले उहाँलाई सम्मान गर्न बाटोमा तिनीहरूका कपडाहरू ओछ्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 अरूहरूले खेतबाट काटेर ल्याएका रूखका हाँगाहरू बिछ्याए महत्त्वपूर्ण मानिसहरूको सम्मानमा तिनीहरूका अगि बाटोमा खजूरका हाँगाहरू बिछ्याउने परम्परा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “अरूहरूले उहाँलाई सम्मान गर्न तिनीहरूले मैदानहरूबाट काटेर ल्याएका हाँगाहरू बाटोमा बिछ्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 9 ye41 οἱ ἀκολουθοῦντες 1 उहाँका पछिपछि आउनेहरूले “जसले उहाँलाई पछ्यायो”
MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 होसन्‍ना यस शब्दको अर्थ “हामीलाई बचाउनुहोस्” भन्‍ने हुन्छ, तर मानिसहरूले त्यो शब्द त्यस समयमा पनि ठूलो स्वरले भन्थे जब उनीहरू परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्न चाहन्थे । तपाईंले त्यसलाई त्यो कसरी प्रयोग गरिएको थियो भन्‍ने कुराअनुसार अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ, वा तपाईंले “होसन्‍ना” लेख्‍नलाई तपाईंको भाषाको अक्षरहरूलाई प्रयोग गरेर त्यो शब्द लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको प्रशंसा होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 आउनुहुने धन्यका होऊन् यसले येशूलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इं धन्यको हुनुहुन्छ, जो ...” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 परमप्रभुको नाउँमा यो परमप्रभुको अधिकारको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुको अधिकार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 धन्यको हुनुहुन्छ “परमेश्‍वरले आशिष् देऊन्”
MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 हाम्रा पिता दाऊदको आउँदै गरेको राज्य धन्यको छ “हाम्रा पिता दाऊदको आउँदै गरेको राज्य धन्यको छ ।” यसले येशूको आगमन र राजाको रूपमा शासन गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । “धन्यको” भन्‍ने शब्दलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापदको साथमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको राज्यको आगमन धन्यको होस्” वा “तपाईंले आफ्‍नो आउँदै गरेको राज्यलाई शासन गर्नुहुँदा परमेश्‍वरले तपाईंलाई आशिष् दिनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 10 diq8 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 हाम्रा पिता दाऊदको यहाँ पछि शासन गर्ने दाऊदको सन्तानलाई दाऊद आफैँ भए झैँ गरेर जनाइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पिता दाऊदको सबैभन्दा महान् सन्तानको” वा “कि दाऊदको सबैभन्दा महान् सन्तानले शासन गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 सर्वोच्‍चमा होसन्‍ना सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “स्वर्गमा हुनुहुने परमेश्‍वरको प्रशंसा होस्” वा २) “स्वर्गमा हुनेहरूले ‘होसन्‍ना‘ भनून् ।”
MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 सर्वोच्‍च यहाँ स्वर्गलाई सर्वोच्‍चको रूपमा बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “सर्वोच्‍च स्वर्ग” वा “स्वर्ग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 अबेर भइसकेको थियो “किनभने दिन ढल्किन लागेको थियो”
MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 उहाँ बाह्र चेलासँग बेथानियातिर जानुभयो “उहाँ र उहाँका बाह्रजना चेलाहरूले यरूशलेम छोड्नुभएर बेथानियामा जानुभयो”
MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 जब उहाँहरू बेथानियाबाट फर्कनुभयो “जब उहाँहरू बेथानियाबाट यरूशलेममा फर्केर जाँदै हुनुहुन्थ्यो”
MRK 11 13 y447 0 जोड्ने कथनः यो कुरा येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमतर्फ हिँड्दै गर्दा हुन्छ ।
MRK 11 13 yg5n εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 त्यसमा कुनै फल पाइन्थ्यो कि भनी “यदि त्यहाँ कुनै फल थियो कि भनी”
MRK 11 13 j6cq figs-litotes οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 उहाँले पातबाहेक केही पनि पाउनुभएन यसको अर्थ हुन्छ, कि उहाँले कुनै पनि अञ्‍जीर भेट्टाउनुभएन । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले रुखमा पातहरू मात्र पाउनुभयो र रुखमा कुनै अञ्‍जीर थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς 1 फल्ने समय “वर्षको समय”
MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 उहाँले त्यसलाई भन्‍नुभयो, “तँबाट अब उप्रान्त कसैले कुनै फल खानेछैन ।” येशूले अञ्‍जीरलाई भन्‍नुहुन्छ र सराप दिनुहुन्छ । उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ, ताकि उहाँलाई चेलाहरूले सुनून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 त्यसलाई भन्‍नुभयो “उहाँ रूखसँग बोल्नुभयो”
MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 उहाँका चेलाहरूले यो सुने “यो”ले येशूले अञ्‍जीरको रूखसँग बोल्नुभएको कुरालाई जनाउँछ ।
MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 तिनीहरू आए “येशू र उहाँका चेलाहरू आए”
MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 उहाँले त्यहाँका किन्‍ने र बेच्‍नेहरूलाई बाहिर खेद्‍न थाल्‍नुभयो येशूले यी मानिसहरूलाई मन्दिरबाट बाहिर खेद्‌दै हुनुहुन्छ । यसलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बेच्‍नेहरू र किन्‍नेहरूलाई मन्दिरबाट बाहिर लखेट्न थाल्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 जसले बेचिरहेका थिए र जसले किनिरहेका थिए “बेचिरहेका र किनिरहेका मानिसहरू”
MRK 11 17 ve56 0 सामान्य जानकारीः परमेश्‍वरले धैरै समयअगि नै उहाँको मन्दिर सबै जातिका निम्ति प्रार्थनाको घर बन्‍नेछ भनी यशैया अगवक्ताद्वारा भन्‍नुभयो ।
MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 के यस्तो लेखिएको छैन, ‘मेरो घर सबै जातिका ... भनिनेछ ? यहूदी अगुवाहरूले मन्दिरको दुरुपयोग गरेकोमा येशूले हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यसो भन्‍नुभयो भनेर धर्मशास्‍त्रमा यस्तो लेखिएको छ, ‘मैले मेरो भवनलाई एउटा घर भन्‍न चाहन्छु जहाँ सबै जातिका मानिसहरूले प्रार्थना गर्न सकून्’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 तर तिमीहरूले यसलाई डाँकुहरूको ओढार बनाएका छौ येशूले मानिसहरूलाई डाँकुहरूसँग र मन्दिरलाई डाँकूहरूको ओढारसँग तुलना गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर तिमीहरू डाँकुहरूजस्ता छौ जसले मेरो भवनलाई डाँकुहरूको ओढार जस्तो बनाएका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 17 qc6k σπήλαιον λῃστῶν 1 डाँकुहरूको ओढार “डाँकुहरू लुक्‍ने ओढार”
MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 तिनीहरूले एउटा बाटो खोजे “तिनीहरूले उपाय खोजिरहेका थिए”
MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 जब साँझ पर्‍यो “साँझमा”
MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 उहाँहरू सहर छोडेर जानुभयो “येशू र उहाँका चेलाहरू सहरबाट जानुभयो”
MRK 11 20 m27r 0 जोड्ने कथनः येशूले चेलाहरूलाई परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्नुपर्ने कुराको सम्झना गराउन अञ्‍जीरको उदाहरण प्रयोग गर्नुहुन्छ ।
MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 त्यहि बाटो भएर जानुभयो “त्यहि बाटो भएर हिँडिरहनुभएको थियो”
MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 अञ्‍जीरको रूख जरैदेखि सुकेको देखे यसलाई रूख मरेको थियो भनी स्पष्‍ट हुने गरी अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अञ्‍जीरको रूख जरासम्म नै सुकेर मर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 सुकेको “सुक्खा भएको”
MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 पत्रुसले सम्झे पत्रुसले के सम्झे भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले अञ्‍जीरको रूखलाई भन्‍नुभएको कुरा पत्रुसले सम्झे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 येशूले तिनीहरूलाई उत्तर दिनुभयो “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई जवाफ दिनुभयो”
MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 साँचो, साँचो म तिमीहरूलाई भन्दछु “म तिमीहरूलाई सत्य भन्छु ।” यसले येशूले पछि भन्‍नुहुने कुरालाई जोड दिन्छ ।
MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 जसले भन्छ “यदि कसैले भन्छ भने”
MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 अनि त्यसले आफ्नो हृदयमा कुनै शङ्का गर्दैन, तर विश्‍वास गर्छ भने यहाँ “हृदय” भनेको एक व्यक्तिको दिमाग वा भित्री मनुष्यत्वलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “यदि त्यसले हृदयमा साँच्‍चै विश्‍वास गर्छ भने” वा “यदि उसले शंका गर्दैन तर विश्‍वास गर्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 त्यो गरिनेछ “परमेश्‍वरले हुन लगाउनुहुनेछ”
MRK 11 24 pn9x grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 त्यसकारण म तिमीहरूलाई भन्दछु “त्यसैले, म तिमीहरूलाई भन्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 त्यो तिमीहरूको हुनेछ यो हुनेछ भनी विश्‍वास गरिन्छ, किनभने तिमीहरूले जे मागेका छौ सो परमेश्‍वरले दिनुहुनेछ । This can be stated clearly. वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यो तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 जब तिमी खडा हुन्छौ र प्रार्थना गर्छौ हिब्रू संस्कारमा उभिएर प्रार्थना गर्ने प्रचलन छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले प्रार्थना गर्छौ”
MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 तिमीहरूसँग कसैको विरुद्धमा कुनै कुरा छ भने “तिमीहरूसँग कसैको विरुद्धमा वैमनस्यता छ भने ।” यहाँ “कुनै कुरा”ले तपार्इंको विरुद्धमा पाप गरेकोले भएको वैमनस्यता वा कसैको विरुद्धको रिसजस्ता कुनै पनि कुरालाई उल्लेख गर्न सक्छ ।
MRK 11 27 n3ei 0 जोड्ने कथनः जब येशू अर्को दिन मन्दिरमा फर्कनुहुन्छ, पैसा साट्नेहरूलाई मन्दिर परिसरबाट बाहिर निकाल्नुभएको बारेमा मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू र धर्मिक अगुवाहरूको प्रश्‍नको जवाफ दिँदै उहाँले तिनीहरूलाई अर्को प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ जसको तिनीहरू जवाफ दिन चाहँदैनन् ।
MRK 11 27 s2ac ἔρχονται…εἰς 1 उहाँहरू ... मा आउनुभयो “येशू र उहाँका चेलाहरू ... मा आउनुभयो”
MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 येशू मन्दिरमा घुमिरहनुभएको थियो यसको अर्थ हुन्छ, कि येशू मन्दिर परिसरमा हिँडिरहनुभएको थियो; मन्दिरभित्र होइन ।
MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 तिनीहरूले उहाँलाई भने “तिनीहरूले” मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 कसको अधिकारले तिमीले यी कुराहरू गर्छौ ? र ती गर्न तिमीलाई कसले अधिकार दियो ? सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी दुवै प्रश्‍नको आशय एउटै हो र येशूको अधिकारलाई जोडदार प्रश्‍न गर्न सँगै सोधिएका हुन् र त्यसैले तिनीहरूलाई मिलाएर एउटा बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबै थोक गर्ने अधिकार तिमीलाई कसले दियो ?” 2) तिनीहरू दुई फरक प्रश्‍नहरू हुन्, पहिलोले अधिकारको स्वभावको बारेमा सोधिरहेको छ र दोस्रोले त्यो उहाँलाई कसले दियो भनेर सोधिरहेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα 1 यी कुराहरू गर्छौ “यी कुराहरू”ले मन्दिरमा येशूले बेच्‍नेहरूको टेबुलहरू पल्टाइदिनुभएको र उहाँले मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूको विरुद्धमा बोल्नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले हिजो यहाँ गरेजस्ता कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 29 v7q9 1 मलाई उत्तर देऊ “मलाई उत्तर देऊ”
MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा “यूहन्‍नाले दिएका बप्‍तिस्मा”
MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 त्यो स्वर्गबाट दिइएको थियो वा मानिसहरूबाट “त्यो कुरा स्वर्गबाट अधिकार प्राप्‍त कुरा थियो वा मानिसहरूबाट”
MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 स्वर्गबाट यहाँ “स्वर्ग”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 मानिसहरूबाट “मानिसहरूद्वारा”
MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ 1 यदि हामीले भन्यौँ, ‘स्वर्गबाट’ यसले यूहन्‍नाको बप्‍तिस्माको स्रोतलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि हामीले यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा स्वर्गबाट भएको हो भन्यौँ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 स्वर्गबाट यहाँ “स्वर्ग” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ११:३०](../11/30.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 तिमीहरूले उनलाई विश्‍वास गरेनौ “उनलाई”ले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।
MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 तर यदि हामीले भन्यौँ, ‘मानिसबाट’ यसले यूहन्‍नाको बप्‍तिस्माको स्रोतलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तर यदि हामीले भन्यौँ, ‘यो मानिसहरूबाट थियो,’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 32 v2gs ἐξ ἀνθρώπων 1 मानिसहरूबाट “मानिसहरूद्वारा”
MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 तर यदि हामीले भन्यौँ, ‘मानिसबाट’ ... धार्मिक अगुवाहरूले भन्‍न खोजेका कुराको अर्थ यो हो कि यदि तिनीहरूले यो जवाफ दिए भने मानिसहरूबाट कष्‍ट भोग्‍नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यदि हामीले भन्यौँ, ‘मानिसहरूबाट’, त्यो असल हुनेछैन ।” वा “तर त्यो मानिसहरूबाट थियो भनेर हामी भन्‍न चाहँदैनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 तिनीहरू मानिसहरूसित डराउँथे धार्मिक अगुवाहरूले यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा मानिसहरूबाट थियो भनेर किन भन्‍न चाहँदैनथे भनेर लेखक, मर्कुसले व्याख्या गर्छन् । यसलाई स्पष्‍ट गरी लेख्‍न सकिन्छ । “तिनमीहरूले यो कुरा एक अर्कालाई भने किनभने तिनीहरू मानिसहरूसँग डराएका थिए” वा “तर तिनीहरू यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा मानिसहरूबाट थियो भन्‍न डराए किनभने तिनीहरू मानिसहरूसँग डराउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 हामीलाई थाहा छैन यसले यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मालाई जनाउँछ । यो बुझिएको जानकारीलाई राख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा कहाँबाट आएको हो भनी हामी जान्दैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 intro ne55 0 # मर्कुस १२ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १२:१०-११, ३६ मा भएको कवितासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### परिकल्‍पित परिस्थितिहरू<br><br>परिकल्पित परिस्थितिहरू भनेका ती परिस्थितिहरू हुन् जुन वास्तवमै भएका हुँदैनन् । मानिसहरूले यी परिस्थितिहरूको वर्णन गर्छन् ताकि के असल र खराब छ वा ठीक र बेठीक छ भनेर तिनीहरूलाई सुन्‍नेहरूले के सोच्‍छन् भन्‍ने कुरा तिनीहरूले जानून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 जोड्ने कथनः येशूले यो दृष्‍टान्त मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू र धर्मिक अगुवाहरूको विरुद्धमा भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 त्यसपछि येशूले तिनीहरूलाई दृष्‍टान्तहरूमा सिकाउन थाल्नुभयो “तिनीहरूलाई”ले मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूलाई जनाउँछ जोसँग येशू अगिल्‍लो अध्यायमा कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो ।
MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸν 1 त्यसको वरिपरि बार लगाए तिनले दाखबारी वरिपरि बार लगाए । त्यो चाहिँ ससाना बोटहरूको पङ्क्ति, कुनै छेकबार, वा ढुङ्गाको पर्खाल हुन सक्छ ।
MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν ὑπολήνιον 1 कोलको निम्ति एउटा खाल्डो खने यसको अर्थ हुन्छ, कि त्यसले चट्टानमा खाल्डो बनायो, जुन दाख निचोर्नलाई कोलको आधार भाग थियो । वैकल्पिक अनुवादः “कोलको निम्ति चट्टानमा एउटा खाल्डो बनाउनु” वा “कोलबाट रस बटुल्‍ने एउटा भाँडो बनाउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 दाख उमार्नेहरूलाई दाखबारी भाडामा दिए दाखबारी अझै पनि त्यसको मालिकको नै थियो, तर तिनले दाख उमार्नेहरूलाई त्यसको हेरचाह गर्न दिए । जब दाखको फल पाक्‍थ्यो, तिनीहरूले त्यसको केही अंश मालिकलाई दिनुपर्थ्यो र बाँकी चाहिँ राख्‍नुपर्थ्यो ।
MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 कटनीको समयमा यसले कटनी गर्ने समयलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब दाखको कटनीको समय आयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 तर तिनीहरूले त्यसलाई समातेर लगे “तर दाख उमार्नेहरूले त्यो नोकरलाई समातेर लगे”
MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 केही पनि नदिईकन यसको अर्थ हुन्छ, कि तिनीहरूले त्यसलाई फलको कुनै भाग दिएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै दाखबिना नै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 उनले तिनीहरूकहाँ पठाए “दाखबारीका मालिकले दाख उमार्नेहरूकहाँ पठाए”
MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 तिनीहरूले त्यसलाई टाउकोमा चोट पुर्‍याए यसलाई अझ स्पष्‍ट पारेर लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले त्यसको टाउकोमा हिर्काए, र तिनीहरूले त्यसलाई नराम्ररी चोट पुर्‍याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον…κἀκεῖνον ἀπέκτειναν; καὶ πολλοὺς ἄλλους 1 अझै पनि उनले अर्कोलाई पठाए ... अरू धेरैलाई यिनीहरूले अरू नोकरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अझै अर्को नोकर ... धेरै अरू नोकरहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 प्यारो छोरा यसले यिनी मालिकका छोरा थिए भन्‍ने आशय दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनका प्रिय छोरो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 उत्तराधिकारी यिनी दाखबारीका मालिकका उत्तराधिकार थिए जसले तिनको मृत्युपछि दाखबारी प्राप्‍त गर्ने थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मालिकको उत्तराधिकारी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 सम्पत्ति मोहीहरूले दाखबारीलाई “सम्पत्ति” को रूपमा दर्शाए । वैकल्पिक अनुवादः “यो दाखबारी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 तिनीहरूले उसलाई पक्रे “दाख उमार्नेहरूले छोरोलाई पक्रे”
MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 यसकारण, दाखबारीको मालिकले के गर्नेछन् ? येशूले प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ र मानिसहरूलाई सिकाउन जवाफ दिनुहुन्छ । प्रश्‍नलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, दाखबारीका मालिकले के गर्नेछन्, सो म तिनीहरूलाई बताउनेछु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 9 rde6 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 यसकारण येशूले दृष्‍टान्त भन्‍न सकाउनुभएको छ र अब यसपछि के हुनेछ भन्‍ने विषयमा तिनीहरूले के सोच्‍छन् भनेर मानिसहरूलाई सोधिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 नाश गर्नेछन् मार्नु
MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 दाखबारी अरूहरूलाई दिनेछन् “अरू”ले दाखबारीको हेरचाह गर्ने अरू दाख उमार्नेहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले दाखबारी यसलाई हेरचाह गर्ने दाख उमार्नेहरूलाई दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 v6ta 0 सामान्य जानकारीः यो धर्मशास्‍त्र परमेश्‍वरको वचनमा भन्दा धेरै लामो समयअगि लेखिएको थियो ।
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 के तिमीहरूले यो धर्मशास्‍त्र पढेका छैनौः येशूले मानिसहरूलाई धर्मशास्‍त्रको खण्ड याद दिलाउनुहुन्छ । उहाँले यहाँ तिनीहरूलाई हप्‍काउन आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै तिनीहरूले यो धर्मशास्‍त्र पढेका छौ ।” वा “तिनीहरूले यो धर्मशास्‍त्र सम्झनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 कुने-ढुङ्गो भएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमप्रभुले कुने-ढुङ्गो बनाउनुभयो”
MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 त्यो प्रभुबाटको थियो प्रभुले यो गर्नुभएको छ ।
MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 यो हाम्रो दृष्‍टिमा आश्‍चर्यजनक छ “हाम्रो दृष्‍टिमा” मानिसहरूका रायहरूका निम्ति रूपक हो जसले देख्‍ने कार्यलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अनि हामीले यो देखेका छौँ र यो अचम्‍मको भएको विचार गर्‍यौँ” वा “अनि हामीलाई लाग्छ, कि यो अचम्‍मको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 तिनीहरूले येशूलाई पक्रन खोजे “तिनीहरू”ले मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूलाई जनाउँछ । यो समूहलाई “यहूदी अगुवाहरू” भन्‍न सकिन्छ ।
MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 खोजे “चाहे”
MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 तर तिनीहरू भीडसित डराए तिनीहरूले येशूलाई गिरफ्तार गरे भने भीडले तिनीहरूलाई के गर्छ होला भनी डराए । यसलाई प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि तिनीहरूले येशूलाई गिरफ्तार गरे भने भीडले तिनीहरूलाई के गर्छ होला भनी तिनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 तिनीहरूको विरुद्धमा “तिनीहरूलाई दोष लगाउन”
MRK 12 13 s1hb 0 जोड्ने कथनः येशूलाई फसाउने प्रयासमा केही फरिसीहरू र हेरोदीहरू अनि पछि सदुकीहरू प्रश्‍न लिएर उहाँकहाँ आउँछन् ।
MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 अनि तिनीहरूले ... पठाए “अनि यहूदी अगुवाहरूले ... पठाए”
MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 हेरोदीहरू यो हेरोद एन्टिपासको समर्थन गर्ने अनौपचारिक राजनीतिक पार्टी हो ।
MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 उहाँलाई फसाउन यहाँ लेखकले येशूलाई छल्नुलाई “उहाँलाई फसाउने” कुराको रूपमा वर्णन् गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँलाई छल्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 14 dh3d λέγουσιν 1 जब तिनीहरू आए, तिनीहरूले भने यहाँ “तिनीहरू”ले फरिसीहरू र हेरोदीहरूले पठाएकाहरूमध्येका केहीलाई जनाउँछ ।
MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 तपार्इंले कसैको विचारको वास्ता गर्नुहुन्‍न यसको अर्थ हुन्छ, कि येशूले पर्वाह गर्नुहुन्‍न । अकरणले बरु क्रियालाई परिवर्तन गर्न सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले मानिसहरूको रायको पर्वाह गर्नुहुन्‍न” वा “तपार्इंले मानिसको निगाह पाउने कुराको पर्वाह गर्नुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 येशूले तिनीहरूको कपटलाई जान्‍नुभयो तिनीहरूले कपटपूर्ण तवरले काम गरिरहेका थिए । यसलाई अझ प्रस्ट बनाएर व्याख्या गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले के गरेको परमेश्‍वर चाहनुहुन्छ भनी तिनीहरूले जान्‍न नचाहेको कुरा येशूले जान्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 तिमीहरूले मलाई किन जाँच्छौ ? येशू यहूदी अगुवाहरूलाई हप्काउनुहुन्छ, किनभने तिनीहरूले उहाँलाई छल्न कोसिस गरिरहेका थिए । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई कुनै गलत कुरा भन्‍न लगाइरहेका छौ, ताकि तिमीहरूले मलाई दोष लगाउन सक भन्‍ने म जान्दछु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 एउटा सिक्‍का यो एक दिनको ज्याला बराबरको सिक्‍का हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 त्यसैले तिनीहरूले एउटा सिक्‍का ल्याए “फरिसीहरू र हेरोदीहरूले एउटा सिक्‍का ल्याए”
MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 स्वरूप र छाप “तस्बिर र नाउँ”
MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis οἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος 2 तिनीहरूले भने, “कैसरको हो ।” यहाँ “कैसरको” भन्‍ने कुराले उसको प्रतिरूप र छापलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले भने,‘ती कैसरका स्वरूप र छाप हुन्’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 कैसरका चीजहरू कैसरलाई नै देओ जनताहरूले कर तिरेर सरकारको आदर गर्नुपर्छ भनी येशूले सिकाउनुभयो । यो आलङ्कारिक भाषालाई रोमी सरकार भनी परिवर्तन गरेर स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “रोमी सरकारको थोक रोमी सरकारलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 र परमेश्‍वरलाई नै बुझिएको क्रियापदलाई राख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र परमेश्‍वरलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 तिनीहरू उहाँसँग चकित भए येशूले भन्‍नुभएको कुरामा तिनीहरू छक्‍क परे । यसलाई स्‍पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू उहाँसँग र उहाँले भन्‍नुभएको कुराप्रति चकित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 पुनरुत्थान हुँदैन भनेर कसले भन्छ यसले सदुकीहरू को हुन् भनी बताउँछ । यसलाई अझ प्रस्ट पारेर लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले मृतकहरूबाट पुनरुत्थान छैन भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 मोशाले हाम्रो लागि लेखे, ‘यदि कुनै मानिसको दाजु मर्छ भने सदुकीहरूले मोशाले व्यवस्थामा लेखेका कुरा उद्धृत गर्दै छन् । मोशाको भनाइलाई अप्रत्यक्ष कथनमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मोशाले हाम्रो निम्ति लेखे, कि यदि कसैको दाजु मर्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 हाम्रो लागि लेखे “हामी यहूदीहरूका निम्ति लेखे ।” सदुकीहरू यहूदीहरूको एउटा समूह थियो । यहाँ तिनीहरूले “हाम्रो लागि” लाई तिनीहरू आफैँलाई र सबै यहूदीलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् ।
MRK 12 19 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 उसले आफ्‍नो दाजुकी पत्‍नीलाई लिनुपर्छ “त्यो मानिसले आफ्‍नो दाजुकी पत्‍नीलाई विवाह गर्नुपर्छ”
MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 आफ्नो दाजुको लागि बच्‍चा जन्माउनुपर्छ “उसको दाजुको लागि छोरा जन्माउनुपर्छ ।” त्यस मानसिको प्रथम छोरालाई मृत दाजुको छोरा मानिने थियो, र त्यस छोराका सन्तानहरूलाई मृत दाजुका सन्तानहरू मानिने थियो । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा छोरो जन्माउनुपर्छ जसलाई मृत दाजुको छोरा मानिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 त्यहाँ सात जना दाजुभाइ थिए सदुकीहरूले वास्तवमा नघटेको एउटा अवस्थाको बारेमा कुरा गर्छन् किनभने येशूले तिनीहरूलाई के ठीक छ वा गलत भनेर उहाँले के सोच्‍नुहुन्छ भनी जवाफ दिनुभएको चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मानौँ, त्यहाँ सात जना दाजुभाइ थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 12 20 pj71 ὁ πρῶτος 1 पहिलो पहिलो दाजु
MRK 12 20 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 पहिलोले एउटा पत्‍नी ल्यायो “पहिलोले एउटा स्‍त्रीलाई विवाह गर ।” यहाँ महिलालाई विवाह गर्नुलाई लानु भनिएको छ ।
MRK 12 21 d61g figs-ellipsis ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος 1 दोस्रो ... तेस्रो यी सङ्ख्याहरूले हरेक दाजुभाइहरूलाई जनाउँछन् र तिनीहरूलाई यसरी नै व्यक्त गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दोस्रो दाजु ... तेस्रो दाजु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 21 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 दोस्रोले तिनलाई लगे “दोस्रोले तिनलाई विवाह गरे ।” यहाँ महिलालाई विवाह गर्नुलाई लानु भनिएको छ ।
MRK 12 21 l1ds figs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 अनि तेस्रोलाई पनि त्यस्तै भयो “त्यस्तै” भन्‍नुको अर्थ के हो त्यसलाई व्याख्या गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तेस्रो भाइले त्यसलाई विवाह गर्‍यो जसरी उसभन्दा जेठा भाइहरूले गरे, र ऊ पनि निस्सन्तान नै मर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 सातजना यसले सबै दाजुभाइहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सातजना दाजुभाइहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 22 l3dg figs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 अनि सातै जनाको कुनै पनि बालबच्‍चा भएन हरेक भाइले ती महिलालाई विवाह गरे र कुनै छोराछोरीहरूविना नै मरे । यसलाई प्रस्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्तमा, ती सबै सातै जना हरेकले विवाह गरे, तर तिनीहरू कसैको तिनीसित छोराछोरीहरू भएनन् र सबै मरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 23 w4wu figs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 पुनरुत्थानमा, जब तिनीहरू फेरि जीवित भई उठ्नेछन्, तिनी कसकी पत्‍नी हुनेछिन् ? सदुकीहरूले यो प्रश्‍न सोधेर येशूलाई जाँचिरहेका छन् । यदि तपाईंका पाठकहरूले यसलाई जानकारीको लागि सोधिएको कुरा मात्र भनेर बुझ्‍न सक्छन् भने, यसलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब हामीलाई बताउनुहोस्, कि जब तिनीहरू फेरि जीवित भई उठ्छन् तिनी कसकी पत्‍नी हुन्छिन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 यो तिमीहरूले भूलमा परेका कारण ... होइन र ... परमेश्‍वरको शक्ति ... ? येशूले सदुकीहरूलाई हप्काउनुहुन्छ, किनभने तिनीहरू परमेश्‍वरको व्यवस्थाबारे गलत छन् । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू गलत छौ, किनभने ... परमेश्‍वरको शक्ति ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 तिमीहरूले धर्मशास्‍त्र जान्दैनौ यसको अर्थ हुन्छ, कि तिनीहरूले पुरानो करारमा के लेखेका छन् भनी जान्दैनन् ।
MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको शक्ति “परमेश्‍वर कति शक्तिशाली हुनुहन्छ”
MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν 1 किनभने जब तिनीहरू मृत्युबाट जीवित भई उठ्नेछन् यहाँ “तिनीहरू”ले उदाहरणका दाजुभाइहरू र महिलालाई जनाउँछ ।
MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 तिनीहरू जीवित भई उठ्छन् हिँड्नु र निद्राबाट उठ्नु भनेको मृत भइसकेपछि पुनः जीवित हुने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 मृतकहरूबाट तिनीहरू सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ जनाउँछ । तिनीहरूको माझबाट बिउँतने कुराले पुनः जीवित हुने कुराको विषयमा बताउँछ ।
MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 तिनीहरूले न विवाह गर्छन् न त विवाह गर्नलाई नै दिइन्छन् “तिनीहरूले विवाह गर्दैनन्, र तिनीहरूलाई विवाहमा दिइँदैन”
MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 विवाह गर्नलाई नै दिइन्छन् यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र कसैले पनि तिनीहरूलाई विवाहमा दिँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 स्वर्ग यसले परमेश्‍वरको वासस्थानलाई जनाउँछ ।
MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 जो जीवित भई उठ्छन् यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो बौह्रन्छन्” वा “जो फेरि जिउनलाई बौह्रन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 मोशाको पुस्तक “मोशाले लेखेका पुस्तक”
MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 पोथ्राको बारेमा भएको विवरण यसले मोशाको पुस्तकको एउटा भागलाई जनाउँछ जसले जल्दै गरेको तर पनि भस्म नभएको पोथ्राबाट परमेश्‍वरले मोशासँग कुरा गर्नुभएको समयको बारेमा बताउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “बलिरहेको झाडीको बारेमा भएको खण्ड” वा “अग्‍निमय पोथ्राको बारेमा भएका शब्दहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 पोथ्रा यसले कुनै एउटा झाडीलाई जनाउँछ, एउटा मोटो डाँठ भएको बोट हो जुन रूखभन्दा सानो हुन्छ ।
MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 कसरी परमेश्‍वरले तिनीसँग कुरा गर्नुभयो “परमेश्‍वरले मोशासँग कुरा गर्नुभएको समयको बारेमा”
MRK 12 26 re82 ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 म अब्राहाम ... इसहाक ... र याकूबका परमेश्‍वर हुँ यसको अर्थ अब्राहाम, इसहाक र याकूबले परमेश्‍वरको आराधना गर्छन् भन्‍ने हुन्छ । यी मानिसहरू शरीरिक रूपमा मरे, तर तिनीहरू आत्मिक रूपमा जीवित छन् र अझै आराधना गर्छन् ।
MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 मृतकहरूका परमेश्‍वर होइन, तर जीवितहरूका यहाँ “मृतकहरू”ले मरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ र “जीवितहरू”ले जीवित रहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । साथै, “परमेश्‍वर” शब्दलाई दोस्रो वाक्यांशमा स्‍पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मृतक मानिसहरूका परमेश्‍वर होइन, तर जीवित मानिसहरूका परमेश्‍वर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 27 l22e ζώντων 1 जीवितहरू यसमा शारीरिक रूपमा र आत्मिक रूपमा जीवित रहेका मानिसहरू पर्छन् ।
MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 तिमीहरू पूरै गलत छौ तिनीहरू केमा गलत छन् भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले मृतकहरू फेरि जीवित हुँदैनन् भन्छौ, तिमीहरू गलत छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 तिमीहरू पूरै गलत छौ “पूर्ण रूपमा गलत छौ” वा “धेरै गलत छौ”
MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 तिनले उहाँलाई सोधे “शास्‍त्रीले येशूलाई सोधे”
MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 पहिलो चाहिँ ... हो “सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण” भन्‍ने कुराले सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण आज्ञालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण आज्ञा ... हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 29 mq92 ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 सुन, हे इस्राएल, परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वर, परमप्रभु एक मात्र हुनुहुन्छ “सुन, हे इस्राएल ! परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वर एक मात्र प्रभु हुनुहुन्छ”
MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου 1 तेरो सारा हृदयले, तेरो सारा प्राणले, तेरो सारा समझले, तेरो सारा बलले “हृदय” र “प्राण” व्यक्तिको भित्री मनुष्यत्वको निम्ति रूपक हो । यी चार वाक्यांशहरूलाई “पूर्णतया” वा “उत्सुकताका साथ” भन्‍ने अर्थ दिनलाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 तैँले आफ्नो छिमेकीलाई आफूलाई जस्तै प्रेम गर्नू मानिसहरूले एक अर्कालाई कसरी प्रेम गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरालाई तिनीहरूले आफैँलाई गर्ने प्रेमसँग तुलना गर्नको लागि येशूले यो उपमाको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिम्रो छिमेकीलाई तिमीले आफूलाई जति प्रेम गर्छौ त्यति नै प्रेम गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 यी भन्दा यहाँ “यी”ले येशूले भर्खरै मानिसहरूलाई भन्‍नुभएको दुई आज्ञाहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 असल, गुरु “असल जवाफ, गुरु” वा “राम्रो भन्‍नुभयो, गुरु”
MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς ἐστιν 1 परमेश्‍वर एक हुनुहुन्छ यसको अर्थ त्यहाँ एक मात्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वर एउटै मात्र हुनुहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 कि त्यहाँ अरू कोही पनि छैन “परमेश्‍वर” शब्दलाई अघिल्‍लो वाक्यांशबाट बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि त्यहाँ अरू कुनै परमेश्‍वर छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 33 xnq9 figs-doublet ἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος 1 सारा हृदयले ... सारा समझले ... सारा बलले “हृदय” व्यक्तिको सोचाईहरू, भावनाहरू, वा भित्री मनुष्यत्वको निम्ति रूपक हो । यी तीन वाक्यांशहरूलाई “पूर्णतया” वा “उत्सुकताका साथ” भन्‍ने अर्थ दिनलाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 आफ्नो छेमिकीलाई आफूलाई झैँ प्रेम गर्नलाई तिनीहरूले आफैँलाई प्रेम गरे झैँ कसरी एउटाले अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्छ भनी यो उपमाले तुलना गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले आफूलाई प्रेम गरेजत्तिकै आफ्नो छिमेकीलाई प्रेम गर्नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 भन्दा पनि महान् हो यो टुक्‍काको अर्थ एउटाभन्दा अर्को बढी महत्त्वपूर्ण छ भन्‍ने हुन्छ । यस मामलामा यी दुईवटा आज्ञाहरू परमेश्‍वरलाई होमबलि र बलिदानभन्दा पनि बढि मनपर्दा छन् । यसलाई स्पष्‍ट पारेर लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भन्दा पनि बढि महत्त्वपूर्ण छ” वा “भन्दा पनि परमेश्‍वरलाई बढि मनपर्दो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 तिमीहरू परमेश्‍वरको राज्यबाट टाढा छैनौ यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । यहाँ येशूले मानिस परमेश्‍वरप्रति राजाको रूपमा समर्पित हुन तयार भएको कुरालाई परमेश्‍वरको राज्यको नजिक भएजस्तै गरी बोल्नुहुन्छ, मानौँ त्यो कुनै भौतिक स्थान हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू राजाको रूपमा परमेश्‍वरको अधीनमा हुन नजिकै छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 कसैले पनि ... आँट गरेन यसलाई सकारात्मक रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबै डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 येशूले मन्दिरमा सिकाउँदै गर्नुहुँदा उहाँले सोध्‍नुभयो र भन्‍नुभयो केही समय बितेको थियो र अहिले येशू मन्दिरमा हुनुहुन्छ । यो अगिल्‍लो वार्तालापको अंश होइन । वैकल्पिक अनुवादः “पछि, जब येशूले मन्दिरमा सिकाइरहनुभएको थियो, उहाँले मानिसहरूलाई भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 शास्‍त्रीहरूले ख्रीष्‍टलाई कसरी दाऊदका पुत्र भन्छन् ? येशूले उद्धृत गर्न लाग्‍नुभएको भजनसंग्रहबारे मानिसहरूलाई गहनतापूर्वक सोच्‍न लगाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “शास्‍त्रीहरूले ख्रीष्‍टलाई किन दाऊदका पुत्र भन्छन् भनी विचार गर ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 दाऊदका पुत्र “दाऊदको स‍न्तान”
MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 दाऊद आफैँले “आफैँले” शब्दले दाऊदलाई जनाउँछ अनि तिनमा र तिनले भनेका कुरामा जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ती दाऊद थिए जसले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 पवित्र आत्मामा यसको अर्थ तिनी पवित्र आत्माद्वारा प्रेरित थिए भन्‍ने हुन्छ । अर्थात, दाऊदले बोलेका कुराहरूलाई पवित्र आत्माले निर्देशन गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माद्वारा प्रेरित भएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 भने, ‘परमप्रभुले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो यहाँ दाऊदले परमेश्‍वरलाई “परमप्रभु” र ख्रीष्‍टलाई “मेरा प्रभु” भन्छन् । यसलाई अझ प्रस्टसँग लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मसीहको बारेमा भने, ‘परमेश्‍वरले मेरा प्रभुलाई भन्‍नुभयो’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 मेरो दाहिने हातमा बस यो येशूले भजनसंङ्ग्रहबाट उद्धृत गर्नुभएको हो । यहाँ परमेश्‍वर ख्रीष्‍टसँग बोलिरहनुभएको छ । “परमेश्‍वरको दाहिने हात”पट्टि बस्‍नु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान वा अधिकार प्राप्‍त गर्ने कुरालाई जनाउने साङ्केतिक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बस्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 जबसम्म मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो खुट्टामुनि ल्याउँदिनँ यसमा परमेश्‍वरले शत्रुहरूलाई हराउनलाई तिनीहरूलाई पाउदान बनाउनेको रूपमा बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिम्रा शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपमा नहराएसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 उहाँलाई ‘प्रभु’ भन्छन् यहाँ “उहाँलाई”ले ख्रीष्‍टलाई जनाउँछ ।
MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 त्यसोभए ख्रीष्‍ट कसरी दाऊदका पुत्र हुन सक्छन् त ? यसलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसैले, ख्रीष्‍ट कसरी दाऊदका सन्तान हुन सक्छन् भनी विचार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 38 k31m figs-explicit ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 बजारमा हुने अभिवादन “अभिवादनहरू” भन्‍ने नामपद शब्दलाई “अभिवादन गर्नु” भन्‍ने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । मानिसहरूले शास्‍त्रीहरूलाई आदर गर्थे भन्‍ने कुरालाई यी अभिवादनहरू देखायो । वैकल्पिक अनुवादः “र बजारहरूमा आदरपूर्वक अभिवादन गरिनलाई” वा “बजारहरूमा मानिसहरूले आदरपूर्वक अभिवादन गर्नको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 तिनीहरूले विधवाहरूको घर खान्छन् यहाँ येशूले शास्‍त्रीहरूले विधवाहरूलाई ठगेको र तिनीहरूको घर चोरेको कुरालाई तिनीहरूको घर खाएको रूपमा व्याख्या गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले विधवाहरूका घरहरू तिनीहरूबाट चोर्न तिनीहरूलाई ठग्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 विधवाहरूका घरहरू “विधवाहरू” र “घरहरू” भन्‍ने शब्दहरू सहयोगविहीन भएका र कोही व्यक्तिका महत्त्वपूर्ण जायजेथाहरूलाई क्रमशः जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्दहरू हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “”everything from helpless people“” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 यी मानिसहरूले अझ ठूलो दण्ड पाउनेछन् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई अझ ठूलो दण्डसहित दण्ड दिनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई निश्‍चय पनि कडाइका साथ दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 अझ ठूलो दण्ड पाउनेछन् “अझ ठूलो”ले तुलना गर्छ । यहाँ यो दण्ड पाउने अरू मानिसहरूसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू मानिसहरूले भन्दा अझ ठूलो दण्ड पाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 41 r69x 0 जोड्ने कथनः अझै पनि येशूले मन्दिर परिसरमा नै विधवाको भेटीको मूल्यबारे टिप्पणी गर्नुहुन्छ ।
MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 मन्दिरमा भेटी चढाउने बाकस यो बाकसमा, जसलाई सबै मानिसहरूले प्रयोग गर्न सक्थे, मन्दिरको भेटी सङ्कलन हुन्थ्यो ।
MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 दुई सिक्‍का “तामाका दुईवटा साना सिक्‍काहरू” । यी उपलब्ध सिक्‍काहरूमा सबैभन्दा कम मूल्यका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 42 n29e ἐστιν κοδράντης 1 एउटा मुद्राको मूल्य बराबर “निकै कम मूल्य भएको ।” मुद्रा भनेको निकै कम मूल्यको हुन्छ । यदि निकै कम मूल्यको सिक्‍का छ भने, “मुद्रा”लाई तपाईंको भाषामा भएको सबैभन्दा कम मूल्यको सिक्‍काको नामलाई प्रयोग गरेर अनुवाद गर्नुहोस् ।
MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 सामान्य जानकारीः पद ४३ मा येशूले भन्‍नुहुन्छ कि त्यस विधवाले धनी मानिसहरूले राखेको भन्दा बढी पैसा राखिन्, र पद ४४ मा उहाँले त्यसो भन्‍नुको कारण बताउनुहुन्छ । यस जानकारीलाई पुनः क्रम मिलाएर राख्‍न सकिन्छ ताकि येशूले उहाँको कारण पहिला भन्‍नुहुन्छ र त्यसपछि विधवाले बढी हालिन् भनेर भन्‍नुहुन्छ, जसरी यूएसटीमा गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 12 43 n7su προσκαλεσάμενος 1 उहाँले ... बोलाउनुभयो “अनि येशूले ... बोलाउनुभयो”
MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 साँच्‍चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु यसले सङ्केत गर्छ कि यसपछि आएको भनाइ विशेष रूपमा सत्य वा महत्त्वपूर्ण छ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ३:२८](../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 12 43 n8z5 πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς 1 तिनीहरू सबै जसले दिए “ती सबै अरू मानिसहरू जसले पैसा हाले”
MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 प्रशस्‍तता धेरै सम्पत्ति, धेरै बहुमूल्य थोकहरू
MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 “कमी” वा “तिनीसँग भएको थोरै कुरा”
MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 तिनी जिउनलाई “बाँच्‍नको लागि”
MRK 13 intro ti7d 0 # मर्कुस १३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १३:२४-२५ मा भएको कवितासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### ख्रीष्‍टको पुनरागमन<br><br>येशूले उहाँ फर्किनुभन्दा अगाडि के हुनेछ भन्‍ने बारेमा धेरै भन्‍नुभयो ([मर्कुस १३:६-३७](./06.md)) । उहाँले आफ्‍ना अनुयायीहरूलाई भन्‍नुभयो कि उहाँ फर्किनुभन्दा अगाडि खराब कुराहरू संसारलाई हुनेछ र खराब कुराहरू तिनीहरूलाई हुनेछ, तिनीहरू उहाँ कुनै पनि समयमा फर्किनको लागि तयार हुनुपर्थ्यो ।
MRK 13 1 rrv1 0 सामान्य जानकारीः उहाँहरू मन्दिर परिसरबाट निस्कनुहुँदा हेरोदले बनाएको त्यो गजबको मन्दिरलाई भविष्यमा के हुने थियो भनी उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्‍नुहुन्छ ।
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 राम्रा ढुङ्गाहरू र भवनहरू “ढुङ्गाहरू”ले ढुङ्गाहरूलाई जनाउँछ जसबाट ती भवनहरू बनेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “गजबका भवनहरू र गजबका ढुङ्गाहरू जसबाट ती बनेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον 1 के तिमी यी भव्य भवनहरू देख्छौ ? एउटा ढुङ्गा पनि रहने छैन यो प्रश्‍न भवनहरूतिर ध्यान खिँच्नलाई प्रयोग गरिएको हो । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी ठुला भवनहरूलाई हेर ! एउटा ढुङ्गा पनि” वा “अहिले तिमीहरूले यी ठुला भवनहरू देख्छौ, तर एउटा ढुङ्गा पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 यिनीहरू नभत्काइएर एउटामाथि अर्को ढुङ्गा रहने एउटा पनि हुनेछैन शत्रु सेनाहरूले ढुङ्गाहरूलाई भत्काउनेछन् भन्‍ने आशय दिइएको छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा ढुङ्गामाथि अर्को ढुङ्गा रहनेछैन, किनभने शत्रु सेनाहरू आउनेछन् र यी भवनहरू नष्‍ट पार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 3 e913 0 जोड्ने कथनः के हुन गइरहेको थियो भन्‍ने चेलाहरूको प्रश्‍नको जवाफ दिँदै येशूले भविष्यमा के हुन गइरहेको थियो भनी बताउनुहुन्छ ।
MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος 1 जब उहाँ मन्दिरको सामुन्‍ने पर्ने जैतूनको डाँडामा बस्‍नुभयो, पत्रुस येशू र उहाँका चेलाहरू जैतूनको पहाडसम्‍म हिँड्नुभएको थियो भनेर प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरको सामुन्‍नेमा भएको जैतून डाँडामा आइपुग्‍नुभएपछि येशू बस्‍नुभयो । त्यसपछि पत्रुस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 गुप्‍तमा जब उहाँहरू एक्लै हुनुहुन्थ्यो
MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 यी कुराहरू हुनेछन् ... पूरा हुन लागेका छन् यसले येशूले ढुङ्गाहरूलाई के हुन्छ भन्‍नुभएको थियो त्यसलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी कुरा मन्दिरका भवनहरूलाई हुनेछन् ... मन्दिरका भवनहरूलाई हुन लागेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 4 lw1n ὅταν…ταῦτα…πάντα 1 जब यी सबै कुराहरू “कि यी सबै कुराहरू”
MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 तिनीहरूलाई “उहाँका चेलाहरूलाई”
MRK 13 5 u79c figs-metaphor ὑμᾶς πλανήσῃ 1 तिमीहरूलाई बहकाउँछ यहाँ “तिमीहरूलाई बहकाउँछ” भनेको कसैलाई कुनै असत्य कुरा विश्‍वास गर्न मनाउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई छल्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 wv12 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 तिनीहरूले धेरैलाई बहाकउनेछन् यहाँ “ ... बहकाउने” भनेको कसैलाई कुनै असत्य कुरा विश्‍वास गर्न मनाउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले धेरै मानिसहरूलाई छल्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 मेरो नाउँमा सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मेरो अधिकारको दाबी गर्दै” वा २) “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पठाउनुभएको दाबी गर्दै ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 l7f9 ἐγώ εἰμι 1 म उही हुँ “म नै ख्रीष्‍ट हुँ”
MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 तिमीहरूले युद्धको र युद्धको हल्ला सुन्‍नेछौ “युद्धहरू र युद्धहरूको बारेमा खबरहरू सुन्‍नेछौ ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “नजिकमा युद्धहरूका वास्तविक आवाजहरू र टाढामा युद्धका खबरहरू सुन्‍नेछौ” वा २) “सुरु भइसकेको युद्धको बारेमा र मानिसहरूले युद्धहरू सुरु गर्न गइरहेको खबर सुन्‍नेछौ”
MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 तर अन्त्य अझै आइसकेको हुँदैन “तैपनि यो संसारको अन्त्य होइन” वा “तर अन्त चाहिँ ... नभएसम्‍म हुनेछैन” वा “तर अन्त पछि हुनेछ”
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 अन्त यसले सम्भवतः संसारको अन्त्यलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 विरुद्धमा खडा हुनेछ यो टुक्‍काको अर्थ एक अर्काको विरुद्धमा लड्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विरुद्धमा लड्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 राज्यको विरुद्धमा राज्य “उठ्नेछ” भन्‍ने शब्दलाई अगाडिको वाक्यांशबाट बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “राज्यको विरुद्ध राज्य उठ्नेछ” वा “एउटा राज्यको मानिसहरू अर्को राज्यका मानिसहरूका विरुद्धमा लड्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 यी कुराहरू प्रसव-वेदनाको सुरुवात हुन् येशू यी कुराहरूलाई प्रसव-वेदनाको सुरुवात भन्‍नुहुन्छ, किनभने तीपछि अझ धेरै डरलाग्दा कुराहरू हुनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “यी घटनाहरू बालक जन्माउन लागेकी महिलाको सुरुका वेदनाहरूजस्ता हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 तिमीहरूले आफूलाई सचेत राख्‍नुपर्छ “मानिसहरूले तिमीहरूलाई गर्ने कुराहरूप्रति तयार रहो”
MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 तिनीहरूले तिमीहरूलाई परिषदहरूमा सुम्पिनेछन् “तिमीहरूलाई लानेछन् र परिषद्हरूको नियन्‍त्रणमा तिमीहरूलाई राख्‍नेछन्”
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 तिमीहरू पिटिनछौ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिमीहरूलाई पिट्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 सामु मेरा खातिर खडा हुनेछौ यसको अर्थ केरकार गरिनु र न्याय गरिनु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “... को सामु तिमीहरूलाई केरकार गरिनेछ” वा “तिमीहरूलाई केरकार र न्याय गरिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 9 j5n2 1 मेरा खातिर “मेरो कारण” वा “मेरो कारणले गर्दा”
MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 तिनीहरूलाई साक्षीको रूपमा यसको अर्थ हुन्छ, कि तिनीहरूले येशूको बारेमा गवाही दिनेछन् । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र मेरो बारेमा तिनीहरूलाई गवाही देओ” वा “र तिमीहरूले मेरो बारेमा तिनीहरूलाई बताउनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 तर सबै जातिलाई पहिले सुसमाचार प्रचार गरिनुपर्छ येशूले अझै पनि अन्त हुन अगि घट्ने कुराहरूबारे बताउँदै हुनुहुन्छ । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर अन्त आउनअगि सबै जातिलाई सुसमाचार प्रचार गरिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 सुम्पन्छन् यहाँ यसको अर्थ मानिसहरूलाई अधिकारीहरूको नियन्त्रणमा राख्‍नु हो । वैकल्पिक अनुवादः “अधिकारीहरूलाई दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 तर पवित्र आत्मा “बोल्‍नुहुनेछ” भन्‍ने शब्दहरूलाई अगाडिको वाक्यांशबाट बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर पवित्र आत्माले तिमीहरूद्वारा बोल्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 दाजुले भाइलाई मृत्यको लागि सुम्पिनेछन् “एक भाइले अर्को भाइलाई उसलाई मार्ने मानिसहरूको नियन्त्रणमा सुम्पिदिनेछ” वा “भाइहरूले तिनीहरूका भाइहरूलाई तिनीहरूलाई मार्ने मानिसहरूको नियन्त्रणमा सुम्पिदिनेछन् ।” यो धेरैपटक थुप्रै विभिन्‍न मानिसहरूलाई हुनेछ । येशू केवल एक व्यक्ति र उसको भाइको बारेमा मात्र कुरा गरिरहनुभएको छैन ।
MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 भाइ ... भाइ यसले दाजुभाइ तथा दिदी बहिनी दुबैलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरू ... तिनीहरूका सहोदर दाजुभाइ वा दिदीबहिनीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 बुबाले आफ्नो छोरोलाई “मृत्युको लागि सुम्पिनेछ” भन्‍ने शब्दहरू अगाडिको वाक्यांशबाट बुझिएका छन् । यसको अर्थ हुन्छ, कि बुबाले आफ्नै छोरालाई धोका दिनेछ र त्यसको कारण मारिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “बुबाले आफ्ना बच्‍चालाई मारिनलाई सुम्पनेछ” वा “बुबाले आफ्नै सन्तानलाई मारिन दिएर धोका दिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 r66s figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 छोराछोरीहरू आफ्ना बुबा-आमाको विरुद्धमा खडा हुनेछन् यसको अर्थ हुन्छ, कि छोराछोरीहरूले आफ्ना आमा-बुबाहरूको विरोध गर्नेछन् र तिनीहरूलाई धोका दिनेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “छोराछोरीहरूले आमा-बुबाहरूको विरोध गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 12 si65 figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 तिनीहरूलाई मृत्युमा पुर्‍याउनेछन् यसको अर्थ हुन्छ, कि अधिकारीहरूले बुबा-आमालाई मृत्युदण्ड दिनेछन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बाबुआमाहरूलाई मृत्युदण्डको आदेश दिन अधिकारीहरूलाई लगाउनेछन्” वा “अधिकारीहरूले बुबा-आमालाई मार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 तिमीहरू सबैद्वारा घृणित हुनेछौ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले तिमीहरूलाई घृणा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 मेरो नाउँको खातिर येशूले आफैँलाई जनाउन “मेरो नाउँ” लाई प्रतिस्थानको रूपमा प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कारणले” वा “तिमीहरूले ममा विश्‍वास गरेका हुनाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 तर जो अन्त्यसम्म रहनेछ, त्यो मानिस बचाइनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसले अन्त्यसम्म कष्‍टहरू सहन्छ, त्यो व्यक्तिलाई परमेश्‍वरले बचाउनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले अन्तसम्‍म डटिरहनेलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 तर जो अन्त्यसम्म रहन्छ यहाँ “रहन्छ” भन्‍ने कुराले सतावट खेपिरहँदा पनि परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्‍य भइरहने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले कष्‍टभोग गर्छ र अन्तसम्‍मै परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्‍य रहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 εἰς τέλος 1 अन्त्यसम्म सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उसको जीवनको अन्तसम्‍मै” वा २) “त्यस समस्याको घडीको अन्तसम्‍मै”
MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 विनाशकारी घृणित थोक यो पदावली दानिएलको पुस्तकबाट लिइएको हो । तिनका पाठकहरू यो खण्ड र घृणित थोकलाई मन्दिरभित्र प्रवेश गराएर अशुद्ध पार्नेसँग परिचित थिए होलान् । वैकल्पिक अनुवादः “लज्जास्पद कुरा जसले परमेश्‍वरका थोकहरूलाई अशुद्ध पार्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 खडा नहुनु पर्ने ठाउँमा खडा भइरहेको येशूका श्रोताहरूले यसले मन्दिरलाई जनाउँछ भन्‍ने जान्दथे । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिरमा यो नहुनुपर्ने ठाउँमा उभिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 पाठकले बुझोस् यो येशू बोलिरहनुभएको होइन । यसलाई मत्तीले ध्यान खिँच्न थपे, ताकि पाठकहरूले यो चेतावनीलाई सुनून् । वैकल्पिक अनुवादः “यो पढिरहेका सबैले यो चेतावनीमा ध्यान देऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 घरको छतमा येशू बस्‍नुभएको ठाउँमा घरका छानाहरू समतल थिए र त्यसमा मानिसहरू उभिन सक्थे ।
MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 नफर्कून् यसले घरमा फर्कने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो घरमा नफर्कनू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 16 hv49 1 उसको खास्टो लिन “उसको खास्टो पाउन”
MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 जो गर्भवती छन् यो कोही गर्भवती छ भनेर बताउने शिष्‍टोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “गर्भवती छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε…ἵνα 1 प्रार्थना गर कि “प्रार्थना गर, कि यी समयहरू” वा “प्रार्थना गर, कि यी थोकहरू”
MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 हिउँदमा “जाडो याममा” वा “जाडो र वर्षा याममा ।” यसले वर्षभित्रको जाडो र यात्रा गर्नलाई नमिठो र अप्ठेरो समयलाई जनाउँछ ।
MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 यस्तो अहिलेसम्म भएको छैन “अहिलेसम्म भएकोमा सबैभन्दा ठूलो ।” यसले महासङकष्‍ट कति महान् र भयङ्कर हुनेछ भनी वर्णन गर्छ । यति भयावह सङ्कष्‍ट कहिल्यै भएको छैन जति यो हुनेछ ।
MRK 13 19 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 न त फेरि कहिल्यै हुनेछ “भन्दा ठूलो कहिल्यै हुनेछैन” वा “र त्यसपछि सङ्कष्‍ट, त्यहाँ त्यो जस्तो सङ्कष्‍ट फेरि कहिल्यै हुनेछैन”
MRK 13 20 y7g6 figs-explicit μὴ ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας 1 दिनहरूको सङ्ख्या घटाई दिनुभयो “समय घटाइदिनुभएको थियो ।” यसले कुन “दिनहरू”लाई जनाउँछ भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कष्‍टका दिनहरू घटाइएका थिए” वा “कष्‍टको समय घटाइएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 कुनै पनि प्राणी बाँच्‍ने थिएन “प्राणी”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ र “बाँच्‍नु”ले शारिरीक उद्धारलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कोही पनि बाँच्‍ने थिएन” वा “सबै मर्ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 13 20 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 चुनिएकाहरूको खातिर “चुनिएकाहरूलाई सहयोग गर्नका लागि”
MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 जसलाई उहाँले छान्‍नुभएको छ “जसलाई उहाँले छान्‍नुभएको” भन्‍ने पदावलीको अर्थ “चुनिएकाहरू” भन्‍नु जस्तै हो । सँगसँगै, तिनीहरूले परमेश्‍वरले यी मानिसहरूलाई चुन्‍नुभयो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 सामान्य जानकारीः पद २१ मा येशूले एउटा आज्ञा दिनुहुन्छ, र पद २२ मा उहाँले त्यस आदेशको कारण भन्‍नुहुन्छ । यसलाई कारण पहिला, अनि आदेश दोस्रोमा आउने गरेर पुनः क्रम मिलाएर राख्‍न सकिन्छ, जसरी यूएसटीमा गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 झूटा ख्रीष्‍टहरू “ख्रीष्‍ट हुँ भनी दाबी गर्ने मानिसहरू”
MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 धोका दिनलाई “छल्नको लागि” वा “छल्ने आशा गर्दै” वा “छल्ने कोसिस गर्दै”
MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 सम्भव भए चुनिएकाहरूलाई पनि “चुनिएकाहरूलाई पनि” भन्‍ने वाक्यांशले अर्थ दिन्छ कि झूटा ख्रीष्‍टहरू र झूटा अगमवक्ताहरूले केही मानिसहरूलाई छल्नेछन्, तर तिनीहरूले चुनिएकाहरूलाई छल्‍न सक्‍नेछन् वा छैनन् भनेर जान्‍नेछैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई छल्नलाई, यदि सम्भव भए, चुनिएकाहरूलाई पनि छल्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 22 eq7b 1 चुनिएकाहरू “ती मानिसहरू जसलाई परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएको छ”
MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 तिमीहरू सचेत रहनुपर्छ “सजग रहो” वा “होसियार होओ”
MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 मैले तिमीहरूलाई समय आउनुअगि नै यी सबै कुरा बताइदिएको छु येशूले तिनीहरूलाई चेतावनी दिन यी कुरा भन्‍नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई यी सबै थोक समय आउनअगि नै चेतावनी दिनलाई बताएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 सूर्यलाई अँध्यारो बनाइनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सूर्य चम्कनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 चन्द्रमाले आफ्नो प्रकाश दिनेछैन यहाँ चन्द्रमालाई कसैलाई केही दिन सक्‍ने जीवित कुराजस्तो गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “चन्द्रमा चम्कनेछैन” वा “चन्द्रमा कालो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες 1 ताराहरू आकाशबाट खस्‍नेछन् यसको अर्थ ती पृथ्वीमा खस्‍नेछन् भन्‍ने होइन, ती जहाँ छन् त्यहाँबाट खस्‍नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “ताराहरू आकाशबाट तिनीहरूका स्थानबाट खस्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 स्वर्गमा भएका शक्तिहरू हल्लिनेछन् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गमा भएका शक्तिहरू हल्‍लिनेछन्” वा “परमेश्‍वरले स्वर्गमा भएका शक्तिहरूलाई हल्लाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 स्वर्गमा भएका शक्तिहरू “स्वर्गमा भएका शक्तिशाली थोकहरू ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सूर्य, चन्द्रमा, र ताराहरूलाई जनाउँछ वा २) यसले शक्तिशाली आत्मिक प्राणीहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 13 25 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 स्वर्गहरूमा “आकाशमा”
MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 तब तिनीहरूले देख्‍नेछन् “तब मानिसहरूले देख्‍नेछन्”
MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 महान् शक्ति र महिमामा “शक्तिशाली र महिमित रूपमा”
MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 उसले एकसाथ जम्मा गर्नेछ “उस”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ र उहाँका स्वर्गदूतहरूको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो, किनकि चुनिएकाहरूलाई जम्मा गर्ने वास्तवमा तिनीहरू नै हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले बटुल्‍नेछन्” वा “उहाँका स्वर्गदूतहरूले बटुल्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 चारै दिशाहरू सारा संसारलाई चारै दिशा भनिएको छ जसले उत्तर, दक्षिण, पूर्व र पश्‍चिम गरी चार दिशाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उत्तर, दक्षिण, पूर्व र पश्‍चिम” वा “पृथ्वीका सबै भाग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 पृथ्वीको अन्तिम छेउदेखि आकाशको अन्तिम छेउसम्म यी दुईवटा चरम सीमा चुनिएकाहरू सारा पृथ्वीबाट बटुलिनेछन् भनी जोड दिन व्यक्त गरिएका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “पृथ्वीको हरेक ठाउँबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 13 28 c99s figs-parables 0 जोड्ने कथनः येशूले व्याख्या गरिरहनुभएका कुराहरू हुँदा मानिसहरूलाई होसियार हुनलाई याद दिलाउन उहाँले दुईवटा दृष्‍टान्तहरू भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 13 28 c8r7 1 त्यसको हाँगा कमलो हुन्छ र पालुवा हाल्छ यहाँ “हाँगा”ले अञ्‍जीरका हाँगाहरूलाई जनाउँछ । “त्यसका हाँगाहरू कमलो हुन्छन् र तिनीहरूका पालुवा हाल्छन्”
MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 कमलो “हरियो र नरम”
MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 त्यसका पातहरू लाग्छन् यहाँ अञ्‍जीरको रूख जीवित भएको र स्वइच्छाले पातहरू वृद्धि गराउने जस्तो गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यसका पातहरू पलाउन थाल्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 ग्रीष्म वर्षको तातो समय वा वृद्धि हुने समय
MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 यी कुराहरू यसले महासङ्कष्‍टको दिनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भर्खरै व्याख्या गरेका यी कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 उहाँ नजिकै हुनुहुन्छ “मानिसका पुत्र नजिकै हुनुहुन्छ”
MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 ढोकाकै नजिक हुनुहुन्छ यो टुक्‍काले यात्रु सहरको प्रवेशद्वारको नजिकै नै आइरहेको कुरालाई जनाउँदै उहाँ अति नजिक हुनुहुन्छ र लगभग आइपुग्‍नुभएको छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र करिब यहिँ नै हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 साँच्‍चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु यसले सङ्केत गर्छ कि यसपछि आउने भनाइ विशेष तवरमा महत्त्वपूर्ण छ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ३:२८](../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 बितेर जानेछैन यो कुनै मर्ने कुरालाई शिष्‍टतापूर्वक बताउने तरिका हो । वैकल्पिक अनुवादः “मर्नेछैन” वा “अन्त हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 यी सबै कुरा नभएसम्‍म “यी कुराहरू”ले महासङ्कष्‍टलाई जनाउँछ ।
MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 स्वर्ग र पृथ्वी यी दुईवटा चरम सीमा सूर्य, चन्द्रमा, ताराहरू, ग्रहहरू र सम्पूर्ण पृथ्वीलगायत सारा आकाशलाई जनाउन व्यक्त गरिएका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “आकाश, पृथ्वी र तिनीहरूमा भएका सबै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 बितेर जानेछ “अस्तित्वमा रहनेछैन ।” यसले संसारको अन्त्यलाई जनाउँछ ।
MRK 13 31 ah6w figs-metaphor οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 मेरो वचन कहिल्यै बितेर जानेछैन येशूले वचनहरू शारिरीक रूपमा कहिल्यै नमर्ने थोकहरू जस्तै गरी तिनीहरूको शक्ति नगुम्‍नेबारे बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा वचनहरूले कहिल्यै तिनीहरूका शक्ति गुमाउनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 त्यस दिन वा घडी यसले मानिसका पुत्र फर्कने समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसका पुत्र फर्कने त्यस दिन वा घडी” वा “म फर्कने दिन वा घडी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 कसैले जान्दैन, स्वर्गमा भएका स्वर्गदूतहरूले पनि, नता पुत्रले, तर पिताले मात्रै यी शब्दहरूले केही मानिसहरूलाई तोक्छन् जसले मानिसको पुत्र कहिले फर्कनुहुनेछ भनेर जान्दैनन्, जो पिताबाट भिन्दै हुन्, जसले जान्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले जान्दैन—नता स्वर्गका स्वर्गदूतहरू र नता पुत्रले जान्दछन्—तर पिताले मात्रै” वा “नता स्वर्गका स्वर्गदूतहरू र नता पुत्रले जान्दछन्; कसैले जान्दैन तर पिताले मात्रै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 32 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 स्वर्गमा भएका स्वर्गदूतहरू यहाँ “स्वर्ग”ले परमेश्‍वर बस्‍नुहुने स्थानलाई जनाउँछ ।
MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 तर पिताले मात्रै यसलाई तपार्इंको भाषामा मानव पितालाई स्वाभाविक रूपमा जनाउने शब्द नै प्रयोग गरेर अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । यो पुत्र कहिले फर्कनेछ भनी पिताले जान्‍नुहुन्छ भन्‍ने उत्सर्ग हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर पिताले मात्र जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 यो कुन समयमा हुन्छ यहाँ समयले केलाई जनाउँछ भन्‍ने कुरालाई स्पष्‍ट रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब यी सबै घटनाहरू हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 34 a8ku 1 हरेकलाई आ-आफ्‍नो कामसहित “हरेकले के-के गर्नुपर्छ भनी बताएर”
MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 साँझमा हुन सक्छ “वा उहाँ साँझमा फर्कन सक्‍नुहुन्छ”
MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 जब भाले बास्छ भाले एउटा चरा हो जुन बिहान सबेरै ठूलो स्वरले कराएर बास्छ ।
MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 उहाँले तिमीहरूलाई सुतिरहेका भेट्टाउनुहोला य‍हाँ येशूले तयारी नभइरहेको कुरालाई “सुतिरहेको” रूपमा बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको आगमनको निम्ति तयारी नभएको पाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 intro uk36 0 # मर्कुस १४ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १४:२७, ६२ मा भएको कवितासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### देह र रगत खाने<br><br>[मर्कुस १४:२२-२५](./22.md) ले येशूको उहाँका अनुयायीहरूसँगको अन्तिम भोजनलाई वर्णन गर्छ । यस समयमा, येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो कि तिनीहरूले खाइरहेका र पिइरहेका कुरा उहाँको देह र रगत थियो । लगभग सबै ख्रीष्‍टिएन मण्‍डलीहरूले यस भोजलाई सम्‍झनलाई “प्रभु भोज”, “यूखरिस्‍ट”, वा “पवित्र सहभागिता” मनाउँछन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### अब्‍बा, पिता<br><br>“अब्‍बा” भनेको आरमेइक शब्द हो जुन यहूदीहरूले तिनीहरूका बाबुहरूलाई भन्‍न प्रयोग गर्थे । मर्कुसले त्यसको उच्‍चारणलाई लेख्‍छन् र त्यसपछि त्यसलाई अनुवाद गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### “मानिसको पुत्र”<br><br>येशूले यस अध्यायमा आफैँलाई “मानिसको पुत्र”को रूपमा जनाउनुहुन्छ ([मर्कुस १४:२०](../../mrk/14/20.md)) । तपाईंको भाषाले मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्‍नै बारेमा कोही अरूको बारेमा कुरा गरिरहेको झैँ गरेर बोल्‍न नदिन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 1 hwb4 0 जोड्ने कथनः निस्तार-चाडको ठीक दुई दिनअगि मुख्य पुजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूले येशूलाई मार्न गोप्य तवरले षड्यन्त्र रचिरहेका छन् ।
MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 गुप्‍तमा रूपमा मानिसहरूले नदेख्‍ने गरी
MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 किनकि तिनीहरूले भनिरहेका थिए यहाँ “तिनीहरू”ले मुख्य पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 चाडको समयमा होइन तिनीहरूले येशूलाई चाडको समयमा गिरफ्तार नगर्ने कुरालाई यसले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले चाडको बेलामा यो गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 3 m95w 0 जोड्ने कथनः येशूलाई अभिषेक गर्न प्रयोग गरिएको तेलप्रति कोही रिसाएका थिए, तैपनि उहाँले ती महिलाले उहाँ मर्नुअगि दफनको निम्ति उहाँको शरीरलाई अभिषेक गरेकी छन् भन्‍नुभयो ।
MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 सिमोन कुष्‍ठरोगी यो मानिसलाई पहिले कुष्‍ठरोग लागेको थियो, तर अहिले ऊ रोगी थिएन । ऊ सिमोन पत्रुस र सिमोल कुरेनीभन्दा अर्कै व्यक्ति हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 उहाँ टेबुलमा अडेस लागेर बसिरहनुभएको थियो येशूको संस्कारमा, जब मानिसहरू खान भेला हुन्थे, तिनीहरू होचो टेबुलको छेउमा सिरानीमा एकापट्टि ढल्केर अडेस लाग्‍ने गर्थे ।
MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 सिङ्गमरमरको शिशी यो सिङ्गमरमरले बनेको भाँडो हो । सिङ्गमरमर महँगो पहेँलो-सेतो ढुङ्गा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सुन्दर सेतो ढुङ्गाको भाँडो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 धेरै महँगो अभिषेक गर्ने तेलको, जुन विशुद्ध जटामसी थियो “त्यसमा जटामसी भनिने बहुमूल्य सुगन्धित अत्तर थियो” । जटामसी अत्तर बनाउने धेरै महँगो, मिठो बास्‍ना आउने तेल थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 उहाँको टाउकोमा “येशूको टाउकोमाथि”
MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 के कारणको लागि यो अभिषेक गर्ने तेल खेर फालिँदै छ ? ती महिलाले येशूको टाउकोमाथि अत्तर खन्याएको कुरालाई तिनीहरूले समर्थन नगरेको दर्शाउन तिनीहरूले यो प्रश्‍न सोधे । यसलाई कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले त्यो अत्तर खेर फालेको कुरा दुःखलाग्दो छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 यो अत्तरलाई बेच्‍न सकिन्थ्यो त्यहाँ भेला भएकाहरूले रुपियाँ-पैसाप्रति बढी चासो राख्‍थे भनी मर्कुस आफ्ना पाठकहरूलाई देखाउन चाहन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले यो अत्तरलाई बेच्‍न सक्थ्यौँ” वा “तिनले यो अत्तरलाई बेच्‍न सक्थिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 तीन सय चाँदीका सिक्‍का “यो ३०० दिनारी ।” दिनारी रोमी चाँदीको सिक्‍का हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 र गरिबहरूलाई दिन सकिन्थ्यो “गरिबहरू”ले गरिब मानिसहरूलाई जनाउँछ । अत्तर बेचेर आएको पैसा गरिबहरूलाई दिने कुरालाई यसले जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “र पैसा गरिब मानिसहरूलाई दिन सकिन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 तिमीहरूले तिनलाई किन दुःख दिइरहेका छौ ? ती महिलाले गरेको कामलाई प्रश्‍न गरेकोमा येशूले पाहुनाहरूलाई हप्‍काउनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले तिनलाई दुःख दिनुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 गरिबहरू यसले गरिब मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “गरिब मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 9 vr3w ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 साँच्‍चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु यसले सङ्केत गर्छ कि यसपछि आउने भनाइ विशेष तवरमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ३:२८](../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 जहाँ-जहाँ सुसमाचार प्रचार गरिन्छ यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जहाँ-जहाँ मेरा अनुयायीहरूले सुसमाचार प्रचार गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 यी स्‍त्रीले गरेकी कामको बारेमा बताइनेछ “यी महिलाले गरेकी कुरा पनि भनिनेछ”
MRK 14 10 pdm5 0 जोड्ने कथनः ती महिलाले येशूलाई अभिषेक गरेपछि यहूदाले येशूलाई मुख्य पूजाहारीलाई सुम्‍पने प्रतिज्ञा गर्छन् ।
MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 ताकि त्यसले उहाँलाई तिनीहरूका हातमा सुम्पन सकोस् यहूदाले येशूलाई अझै पनि सुम्पेको थिएन, बरु त्यो तिनीहरूसँग सबै कुराको प्रबन्ध गर्न गयो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले येशूलाई तिनीहरूका हातमा सुम्पने प्रबन्ध गर्नको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 उहाँलाई सुम्पन “येशूलाई तिनीहरूकहाँ ल्याउन ताकि तिनीहरूले उहाँलाई पक्रन सकून्”
MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 जब मुख्य पूजाहारीहरूले यो सुने मुख्य पूजाहारीहरूले के सुने भनेर स्पष्‍टसँग उल्लेख गर्नु सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मुख्य पूजाहारीहरूले तिनीहरूका निम्ति त्यसले जे गरिदिन मानिरहेको कुरा सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bn76 0 जोड्ने कथनः येशूले चेलाहरूमध्ये दुई जनालाई निस्तारको भोज तयार पार्न पठाउनुहुन्छ ।
MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 जब तिनीहरूले निस्तारको थुमा बलि चढाए अखमिरी रोटीको चाडको सुरुमा थुमाको बलि चढाउने चलन थियो । वैकल्पिक अनुवादः “निस्तारको थुमा बलि चढाउने चलन थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 निस्तार चाडमा खान यहाँ “निस्तार चाड”ले निस्तार चाडको भोजनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निस्तार चाडको भोजन खान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 पानीको गाग्रो बोकिरहेको “पानीले भरिएको ठूलो भाँडो बोकिरहेका”
MRK 14 14 i344 figs-quotations ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 गुरुज्यू भन्‍नुहुन्छ, “मेरो पाहुना कोठा कहाँ छ जहाँ मैले मेरा चेलाहरूसँग ... ?” यसलाई अप्रत्यक्ष कथनमा लेख्‍न सकिन्छ । यसलाई नम्र अनुरोध हुने गरी अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा गुरुज्यूले पाहुना कोठा कहाँ छ भनी जान्‍न चाहनुहुन्छ जहाँ उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूसँग निस्तारको भोज खानुभएको होस् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 पाहुना कोठा आगन्तुकहरूका निम्ति कोठा
MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 त्यहाँ नै हाम्रो निम्ति तयारी गर्नू तिनीहरूले येशू र उहाँका चेलाहरूका निम्ति भोज तयार पार्नुपर्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ हामीलाई भोज तयार पार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 चेलाहरू निस्के “दुई जना चेलाहरू गए”
MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभए जस्तै “येशूले भन्‍नुभए जस्तै”
MRK 14 17 n7z4 0 जोड्ने कथनः त्यस साँझ येशू र चेलाहरूले भोज खाइरहनुभएको बेला तिनीहरूमध्ये कुनैले उहाँलाई धोका दिनेछ भनी येशू भन्‍नुहुन्छ ।
MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 उहाँ आफ्ना बाह्र जना चेलासँग आउनुभयो उहाँहरू कहाँ आउनुभयो भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ बाह्र जनासँग घरमा आउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων αὐτῶν 1 टेबुलमा अडेस लाग्दै येशूको संस्कारमा, जब मानिसहरू खान भेला हुन्थे, तिनीहरू होचो टेबुलको छेउमा सिरानीमा एकापट्टि ढल्केर अडेस लाग्‍ने गर्थे ।
MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 साँच्‍चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु यसले सङ्केत गर्छ कि यसपछि आउने भनाइ विशेष तवरमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ३:२८](../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 एक-एक जनाले यसको अर्थ हुन्छ, कि हरेक चेलाले एक पटकमा एक जना गरेर उहाँलाई सोधे ।
MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 पक्‍कै म होइन ? सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो चेलाहरूले होइन भन्‍ने जवाफ पाउन भनी अपेक्षा गरेको प्रश्‍न हो वा २) यो जवाफ नचाहिने आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै, तपार्इंलाई विश्‍वासघात गर्ने म होइन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 त्यो बाह्र जनामध्येको एक हो, जसले अहिले “त्यो तिमीहरू बाह्र जनामध्येको एक जना हो, जसले अहिले”
MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 मसँग अहिले कचौरामा रोटी चोपिरहेको छ येशूको संस्कारमा मानिसहरूले प्रायः एउटै कचौराको अचार वा झारपातहरू मिसाएको तेलमा चोपेर रोटी खाने गर्थे ।
MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 किनभने मानिसका पुत्र धर्मशास्‍त्रमा उसको बारेमा लेखिए बमोजिम जानेछ यहाँ येशूले धर्मशास्‍त्रले उहाँको मृत्युबारे गरेको अगमवाणीलाई जनाउनुहुन्छ । तपार्इंको भाषामा मृत्युको बारेमा बताउने शिष्‍ट तरिका छ भने यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि मानिसका पुत्र धर्मशास्‍त्रले भनेअनुसार मर्नेछ”
MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 जसद्वारा मानिसका पुत्रलाई धोका दिइनेछ यसलाई अझ प्रत्यक्ष रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “जसले मानिसको पुत्रलाई धोका दिन्छ”“” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 रोटी यो निस्तार-चाडको भोजको अंशको रूपमा खाइने अखमिरी रोटी थियो ।
MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 भाँच्‍नुभयो यसको अर्थ हुन्छ, कि उहाँले मानिसहरूले खानको निम्ति रोटीलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 यो लिऊ । यो मेरो शरीर हो “यो रोटी लिऊ । यो मेरो शरीर हो ।” हुन त धेरैले रोटीलाई येशूको शरीरको प्रतीकको रूपमा र वास्तविक शरीर होइन भनेर बुझ्‍छन्, यस भनाइलाई अक्षरशः एउटै हुने गरेर अनुवाद गर्नु बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 उहाँले एउटा कचौरा लिनुभयो यहाँ “कचौरा” दाखरसको निम्ति प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँले दाखरसको कचौरा लिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 यो करारको मेरो रगत हो, यो रगत धेरैका निम्ति बगाइएको छ करारचाहिँ पापको क्षमाको निम्ति हो । यसलाई अझ प्रस्ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यो करारलाई पक्‍का गर्ने मेरो रगत हो; यो धेरैले पापको क्षमा पाऊन् भनेर बहाइने रगत हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 यो मेरो रगत हो “यो दाखरस मेरो रगत हो ।” प्रायले त्यो दाखरसले येशूको रगतको प्रतिनिधित्व गर्छ र त्यो येशूको वास्तविक रगत होइन भनी बुझ्छन्, तैपनि यसलाई शाब्दिक रूपमा अनुवाद गर्नु उचित हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 साँच्‍चै, म तिमीहरूलाई भन्दछु यसले सङ्केत गर्छ कि यसपछि आउने भनाइ विशेष तवरमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ३:२८](../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 14 25 t7ai ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 दाखको फल “दाखरस ।” यो दाखरसलाई जनाउने वर्णनात्मक तरिका हो ।
MRK 14 25 y1pf καινὸν 1 नयाँ सम्भावित अर्थहरु हुन् १) “फेरि” वा २) “नयाँ तरिकाले”
MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 जब उहाँहरूले एउटा भजन गाइसक्‍नुभएको थियो भजन एक किसिमको गीत हो । पुरानो करारको भजनसंग्रहलाई गाउनु तिनीहरूको प्रचलन नै थियो ।
MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “येशूले उहाँका चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”
MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 पछि हट्नेछौ यो छाड्नु भन्‍ने अर्थ दिने टुक्‍का हो । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई छाड्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 म ... हिर्काउनेछु “मार्नु ।” यहाँ “म”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 भेडाहरू छरपष्‍ट हुनेछन् यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म भेडाहरूलाई छरपष्‍ट पार्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 lv2u 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले उहाँलाई इन्कार गर्ने थियो भनी येशू स्पष्‍ट रूपमा बताउनुहुन्छ । पत्रुस र सबै चेलाले येशूलाई इन्कार गर्ने थिएनन् भन्‍ने कुरामा तिनीहरू पक्‍का छन् ।
MRK 14 28 dm1q figs-idiom ἐγερθῆναί με 1 म जीवित भई उठेपछि यसको अर्थ हुन्छ, कि परमेश्‍वरले येशूलाई उहाँ मर्नुभएपछि फेरि मृतकहरूबाट जीवित पार्नुहुनेछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई मृतकहरूबाट उठाउनुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरले मलाई जीवित तुल्याउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 28 nwg8 1 म तिमीहरूभन्दा अगि जानेछु “म तिमीहरू भन्दा अगाडि जानेछु”
MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ 1 सबै जना पछि हटे पनि म हुनेछैन “म हुनेछैन”लाई “म पछि हट्नेछैन” भनेर पूर्ण रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “पछि हट्नेछैन” युगल अकरण हो र यसले सकारात्मक अर्थ बहन गर्छ । आवश्यक परे यसलाई सकारात्मक तवरले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सबैले तपार्इंलाइ छोडे तापनि म तपार्इंसँग नै रहनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 साँच्‍चै, म तिमीलाई भन्दछु यसले सङ्केत गर्छ कि यसपछि आउने भनाइ विशेष तवरमा सत्य र महत्त्वपूर्ण छ । तपाईंले यसलाई [मर्कुस ३:२८](../03/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 14 30 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 भाले बास्छ भाले भनेको एउटा चरा हो जसले बिहान सबेरै कराउँछ । त्यसले ठूलो आवाज निकाल्नुलाई नै “बास्‍नु” भनिन्छ ।
MRK 14 30 e8sh 1 दुई पल्ट दुई चोटि
MRK 14 30 um1m σὺ…με ἀπαρνήσῃ 1 तिमीले मलाई इन्कार गर्नेछौ “तिमीले भन्‍नेछौ कि तिमीले मलाई चिन्दैनौ”
MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 यदि म मर्नुपर्छ भने “म मर्नु परे तापनि”
MRK 14 31 z9le ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 तिनीहरू सबैले त्यहि किसिमले बोले यसको अर्थ हुन्छ, कि सबैले पत्रुसले भनेको जस्तै कुरा गरे ।
MRK 14 32 ni66 0 जोड्ने कथनः जब उहाँहरू जैतून डाँडाको गेतसमनीमा जानुहुन्छ येशूले उहाँका तीन जना चेलालाई उहाँले प्रार्थना गर्नुहुँदा जागा रहन उत्साह दिनुहुन्छ । उहाँले तिनीहरूलाई ब्युँताउनुहुन्छ, र तेस्रो पटक तिनीहरूलाई उठाउनुहुन्छ, किनभने यो विश्‍वासघात गरिने समय हो ।
MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 उहाँहरू ... ठाउँमा आइपुग्‍नुभयो यहाँ “उहाँहरू”ले येशू र उहाँका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 व्याकुल हुनुभयो कष्‍टले आजित हुनुभयो
MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 अति चिन्तित हुनुभयो “अति” शब्दले उहाँको प्राण साह्रै दुःखित भएको जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अत्यन्तै दुःखित” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 मेरो प्राण ... छ येशूले आफैँलाई उहाँको “प्राण”को रूपमा उल्लेख गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 मरेजत्तिकै येशूले अतिरञ्‍जित गरेर भन्दै हुनुहुन्छ किनभने घाम नउदाइसकेसम्म उहाँ मर्नुहुनेछैन भनेर येशूले जान्‍नुभए तापनि, उहाँले यति धेरै दुःख र कष्‍ट महसुस गर्नुहुन्छ कि उहाँले आफू मर्न नै लागेको छु जस्तो महसुस गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 जागा रहो येशूले प्रार्थना गर्नुहुँदा चेलाहरू जागा रहनुपर्थ्यो । यसको अर्थ तिनीहरूले येशूले प्रार्थना गर्नुभएको हेर्नु भन्‍ने होइन ।
MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 यदि यो सम्भव थियो भने यसको अर्थ यदि परमेश्‍वरले यो हुन अनुमति दिनुभयो भने भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले यसलाई अनुमति दिनुहुन्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 यो घडी हटेर जाओस् यहाँ “यो घडी”ले अहिले बगैँचाको र पछि हुने दुवै गरेर येशूको कष्‍टलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “कि उहाँ यो घडी भएर जानु नपरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 अब्बा “अब्बा” भनेको यहूदी छोराछोरीले बुबालाई बोलाउने शब्द हो । यसपछि “पिता” शब्द आएकोले यो शब्दलाई जस्ताको तस्तै राख्‍नु नै राम्रो हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 पिता यो परमेश्‍वरको निम्ति महत्त्वपूर्ण पदवी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 यो कचौरा मबाट हटाउनुहोस् येशूले सहनुपर्ने कष्‍ट कचौरा भएजस्तै गरी उहाँले उल्लेख गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 तर मेरो इच्छा होइन, तपार्इंको इच्छा परमेश्‍वरले जे चाहनुहुन्छ त्यहि गर्नुभएको होस् र येशूले चाहनुभए अनुसार होइन भनी उहाँले बिन्ती गरिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर मैले चाहे अनुसार होइन, तपार्इंले चाहे अनुसार गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 तिनीहरूलाई सुतिरहेका भेट्टाउनुभयो “तिनीहरूलाई” भनेको पत्रुस, याकूब र यूहन्‍ना हुन् ।
MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 सिमोन, के तिमी पनि मस्त निद्रामा छौ ? के एक घण्टा पनि जागा रहन सकेनौ ? येशूले सिमोन पत्रुसलाई सुतेको कारणले गर्दा हप्काउनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “सिमोन, मैले जागा रहो भन्दा पनि तिमी मस्त निद्रामा छौ । तिमी एक घण्टा पनि जागा रहन सकेनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 ताकि तिमी परीक्षामा नपर भनी येशूले परीक्षित हुने कुरालाई कुनै भौतिक ठाउँमा प्रवेश गरेजस्तै गरी बोल्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कि तिमीहरू परीक्षामा नपर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 वास्तवमा आत्मा त तत्पर छ, तर शरीर कमजोर छ सिमोन पत्रुसले चाहेका कुरा तिनको आफ्नै बलले गर्न सक्दैनन् भनी येशूले चेतावनी दिँदै हुनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी आत्मामा तत्पर छौ, तर तिमीले चाहेको कुरा गर्न तिमी अति कमजोर छौ” वा “तिमीले मैले भनेको कुरा गर्न चाहन्छौ, तर तिमी कमजोर छौ”
MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ 1 आत्मा ... शरीर यसले पत्रुसका दुई फरक पक्षहरूलाई जनाउँछ । “आत्मा” भनेको भित्री इच्छा हो । “शरीर” मानवीय क्षमता र बल हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 उही कुराहरू भन्दै “पहिले जे प्रार्थना गर्नुभएको थियो, त्यही प्रार्थना गर्नुभयो”
MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 तिनीहरूलाई सुतिरहेका भेट्टाउनुभयो “तिनीहरूलाई”ले पत्रुस, याकूब र यूहन्‍नालाई बुझाउँछ ।
MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 किनभने तिनीहरूका आँखा लोलाएका थिए यहाँ लेखकले निद्रा लागेको मानिसले आफ्नो आँखा खोल्न पनि कठिन भएको कुरालाई “लोलाएको आँखा” भएको भनेर जनाएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिनीहरू निन्द्राले यति हैरान भएका थिए, कि तिनीहरूलाई आँखा खुला राख्‍न पनि गाह्रो भइरहेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 उहाँ तेस्रो पल्ट आउनुभयो येशू जानुभएर फेरि प्रार्थना गर्नुभएको थियो । अनि उहाँ तिनीहरूकहाँ तेस्रो पटक पनि फर्केर आउनुभयो । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसपछि उहाँ फेरि जानुभयो र प्रार्थना गर्नुभयो । उहाँ तेस्रो पटक फर्केर आउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 के तिमीहरू अझै सुतिरहेका छौ र आराम गरिरहेका छौ ? उहाँका चेलाहरू जागा रहेर प्रार्थना नगरेकोमा येशूले तिनीहरूलाई हप्काउनुहुन्छ । यदि आवश्‍यक परेमा यो आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई तपार्इंले कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू अझै सुतिरहेका र आराम गरिरहेका छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 समय आएको छ येशूको कष्‍ट र विश्‍वासघात हुनुको समय सुरु हुन लागेको छ ।
MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 हेर ! “सुन !”
MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसको पुत्रलाई धोका दिइँदै छ येशूले उहाँलाई धोका दिने व्यक्ति उहाँहरूको नजिक आइरहेको छ भनी चेलाहरूलाई चेतावनी दिनुहुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्रलाई धोका दिइँदै छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 43 r9cp writing-background 0 सामान्य जानकारीः यहूदाले येशूलाई धोका दिनलाई यहूदी अगुवाहरूसँग कसरी प्रबन्ध मिलायो भनी ४४ पदले पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 14 43 nz4t 0 जोड्ने कथनः यहूदाले येशूलाई चुम्बन गरेर विश्‍वासघात गर्छ, अनि चेलाहरू भाग्‍छन् ।
MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 अब उहाँलाई विश्‍वासघात गर्ने यसले यहूदालाई जनाउँछ ।
MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 उहाँ नै हो “उहाँ नै हो”ले यहूदाले पहिचान गराउन लागिरहेको मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले चाहेको व्यक्ति उही हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 र त्यसले उहाँलाई चुम्बन गर्‍यो “अनि यहूदाले उहाँलाई चुम्बन गर्‍यो”
MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 उहाँमाथि हात हाले र पक्रे यी दुवैको अर्थ एउटै हो र तिनीहरूले येशूलाई पक्रे भनी जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूलाई पक्रे र समाते” वा “उहाँलाई पक्रे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 जो छेउमा उभिरहेको थियो “जो नजिकै उभिरहेको थिए”
MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 येशूले जवाफ दिनुभयो र तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो “येशूले भीडलाई भन्‍नुभयो”
MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 के तिमीहरू मलाई पक्रन डाँकुको विरुद्धमा आए झैँ तरवार र भाला लिएर आउँछौ ? येशूले भीडलाई हप्काउँदै हुनुहुन्छ । यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म डाँकु हो जस्तै गरी भाला र लाठीहरूसहित मलाई पक्रन आउनु वाहियात कुरो हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 तर यस्तो हुन गयो ताकि “तर हुन गएको छ ताकि”
MRK 14 50 gqz8 ἔφυγον πάντες 1 तिनीहरू सबैले उहाँलाई छाडे यसले चेलाहरूलाई बुझाउँछ ।
MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 एउटा सूतीको कपडा एक किसिमको बिरुवाको रेसाहरूद्वारा बनाइएको कपडा
MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 तिनीहरूले त्यसलाई पक्रे “जब मानिसहरूले त्यस मानिसलाई पक्रे”
MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 उसले त्यो सूतीको कपडा त्यहीँ नै छोड्यो त्यो मानिस भाग्‍ने कोसिस गर्दा अरूहरूले उसको कपडामा समातेर त्यसलाई रोक्‍ने कोसिस गरेका हुन सक्छन् ।
MRK 14 53 qu33 0 जोड्ने कथनः मुख्य पूजाहारीहरू, शास्‍त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूका भीडले येशूलाई प्रधान पूजाहारीकहाँ लगेपछि येशूको विरुद्धमा झुटो गवाही दिन खडा भएकाहरूलाई पत्रुसले नजिकै बसेर हेर्छन् ।
MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς 1 त्यहाँ तिनीसँग मुख्य पूजाहारीहरू, धर्म-गुरुहरू र शास्‍त्रीहरू भेला भएका थिए यसलाई बुझ्नका लागि सजिलो पार्न मिलाउन सकिन्छ । “सबै मुख्य पूजाहारीहरू, धर्म-गुरुहरू र शास्‍त्रीहरू भेला भएका थिए”
MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 अब यहाँ यसलाई लेखकले पत्रुसको बारेमा भन्‍न सुरु गर्दा कथा फेरिएको देखाउन प्रयोग गरिएको छ ।
MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 प्रधान पूजाहारीको घरको आँगनसम्म पत्रुसले येशूलाई पछ्याउँदा प्रधान पूजाहारीको आँगनमा रोकिए । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिनी प्रधान पूजाहारीको आँगनसम्म गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 तिनी पहरेदारहरूसँगै बसे पत्रुस आँगनमा काम गरिरहेका पहरेदारहरूसँगै बसे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी आँगनमा पहरेदारहरूसँगै बसे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 55 w23n δὲ 1 अब यहाँ यसलाई कथामा फेरबदल आएको देखाउन प्रयोग गरेका छन् किनकि लेखकले येशूलाई केरकार गरेको कुरालाई निरन्तरता दिन्छन् ।
MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 उहाँलाई मृत्युदण्ड दिन तिनीहरू आफैँले येशूलाई मृत्युदण्ड दिने होइनन्, बरु अरूलाई गर्न लगाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई मार्न लगाउँथे” वा “तिनीहरूले कसैलाई येशूलाई मार्न लगाउन सक्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 तर तिनीहरूले कुनै पनि कुरा भेट्टाएनन् तिनीहरूले येशूलाई दोष लगाएर मार्न सक्‍ने येशूको विरुद्धमा कुनै पनि दोष भेट्टाएनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर उहाँलाई दोष लगाउन सक्‍ने कुनै पनि दोष तिनीहरूले भेट्टाएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 56 cew3 figs-metaphor 1 उहाँको विरुद्धमा झुटो गवाही ल्याए यहाँ झूटो गवाही बोल्ने कुरालाई कसैले बोक्‍न सक्‍ने भौतिक कुरालाई झैँ गरी व्याख्या गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको विरुद्धमा झुटो गवाही दिएर उहाँलाई दोष लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 तिनीहरूका गवाही मिलेन यसलाई सकारात्मक तवरले व्यक्त गर्न सकिन्छ । “तर तिनीहरूको गवाही एउटाको अर्कोसँग बाझ्यो”
MRK 14 57 pr71 figs-metaphor 1 उहाँको विरुद्धमा झूटो गवाही ल्याए यहाँ झूटो गवाही बोल्ने कुरालाई कसैले बोक्‍न सक्‍ने भौतिक कुरालाई झैँ गरी व्याख्या गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको विरुद्धमा झुटो गवाही दिएर उहाँलाई दोष लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 यसले यसो भनेको हामीले सुन्यौँ “हामीले येशूले भनेको सुन्यौँ ।” यहाँ “हामी”ले येशूको विरुद्धमा झूटो गवाही ल्याउनेहरूलाई जनाउँछ, जसमा जसलाई तिनीहरूले भनिरहेका छन् तिनीहरू पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον 1 हातद्वारा बनाइएका यहाँ “हात”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूद्वारा बनाइएको ... मानिसको सहायता बिना” वा “मानिसहरूद्वारा निर्माण गरिएको ... मानिसको सहायता बिना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 58 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 तीन दिनमा “तीन दिन भित्र ।” यसको अर्थ हुन्छ, कि मन्दिर तीन दिनभित्र निर्माण गरिने थियो ।
MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον…οἰκοδομήσω 1 अर्को बनाउनेछु “मन्दिर” शब्दलाई अगाडिको वाक्यांशबाट बुझिएको छ । यसलाई दोहोर्‍याउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्को मन्दिर निर्माण गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 59 x6hk οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν 1 सहमतिमा थिएन “एक-अर्कामा बाझ्यो ।” यसलाई सकारात्मक तवरले व्यक्त गर्न सकिन्छ ।
MRK 14 60 d7i8 0 जोड्ने कथनः जब येशूले उहाँ नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी बताउनुहुन्छ प्रधान पूजाहारी र त्यहाँ भएका सबै अगुवाले उहाँ मृत्युको योग्य भएको दोष लगाउँछन् ।
MRK 14 60 q2u1 figs-explicit ἀναστὰς…εἰς μέσον 1 तिनीहरूका बिचमा उभिनुभयो येशू क्रुद्ध भीडसँग बोल्न तिनीहरूका माझमा खडा हुनुभयो । येशू बोल्नलाई खडा हुनुहुँदा को-को उपस्थित थिए भनी देखाउन अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “मुख्य पूजाहारी, शास्‍त्रीहरू र धार्मिक अगुवाहरूका माझमा खडा हुनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 60 af5e figs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 के तिमी कुनै जवाफ दिँदैनौ ? यी मानिसहरूले तिम्रो विरुद्धमा दिएका गवाही के हुन् नि ? प्रधान पूजाहारीले साक्षीहरूले भनेका कुराबारे जानकारी लिइरहेका छैनन् । उनले साक्षीहरूले भनिरहेका कुरा गलत प्रमाणित गर्न चुनौती दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमी जवाफ दिँदैनौ ? यी मानिसहरूले तिम्रो विरुद्धमा भनेका गवाहीको बारेमा तिमी के भन्छौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj τοῦ Εὐλογητοῦ 1 धन्यका पुत्र यहाँ परमेश्‍वरलाई “धन्यको” भनिएको छ । यहाँ “पुत्र”लाई तपार्इंको भाषामा मानव बुबाको “छोरा”लाई स्वाभाविक रूपमा प्रयोग गर्ने शब्द नै प्रयोग गरेर अनुवाद गर्नु राम्रो हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धन्यका पुत्र” वा “परमेश्‍वरका पुत्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 14 62 z5rv ἐγώ εἰμι 1 म हुँ यसको दोहोरो अर्थ हुन सक्छः १) प्रधान पूजाहारीको प्रश्‍नको जवाफ दिनु र (२) परमेश्‍वरले पुरानो करारमा आफूलाई “म हुँ” भन्‍नुभए झैँ आफैँलाई भन्‍नु ।
MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 उहाँ शक्तिको दाहिने हातपट्टि बस्‍नुहुन्छ यहाँ “शक्ति” एउटा प्रतिस्थापकीय शब्द हो जसले परमेश्‍वरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “परमेश्‍वरको दाहिने हात”पट्टि बस्‍नु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकार प्राप्‍त गर्ने कुरालाई जनाउने साङ्केतिक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ सर्वशक्तिमान् परमेश्‍वरको छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बस्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 62 z55c figs-metaphor ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 आकाशको बादलसँग आउनुहुन्छ यहाँ येशूको आउनुहुँदा बादल पनि सँगै आउने कुराको रूपमा यसलाई वर्णन गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब उहाँ आकाशमा बादलहरू हुँदै तल आउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 14 63 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 आफ्नो लुगा च्याते प्रधान पूजाहारीले येशूले भनेको कुरा सुनेर रिस र त्रास देखाउन जानाजान आफ्नो लुगा च्याते । वैकल्पिक अनुवादः “रीसले तिनको लुगा च्याते”
MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 के हामीलाई अझै गवाहीको आवश्यक पर्छ र ? यसलाई कथनको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीलाई यस मानिसको विरुद्धमा गवाही दिने अरू मानिसहरूको निश्‍चय नै आवश्यक छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 तपार्इंहरूले ईश्‍वर-निन्दा सुन्‍नुभएकै छ यसले येशूले भन्‍नुभएको कुरालाई देखाउँछ, जसलाई प्रधान पूजाहारीले ईश्‍वर-निन्दा भने । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसले बोलेको ईश्‍वर-निन्दा तपार्इंहरूले सुन्‍नुभएकै छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 64 fu4g οἱ…πάντες 1 तिनीहरू सबैले कोठामा भएका सबै मानिसहरू
MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 केहीले ... थाले कोठामा भएका केही मानिसहरू
MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 उहाँको अनुहार छोप्‍न तिनीहरूले उहाँले नदेख्‍नुभएको होस् भनी अनुहार छोपे । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँको अनुहार केही कुराले छोप्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 भविष्‍यवाणी गर् तिनीहरूले उहाँलाई कसले कुटिरहेका छन् भनी भविष्‍यवाणी गर् भनी गिज्याए । वैकल्पिक अनुवादः “तँलाई कसले कुट्यो भविष्‍यवाणी गर्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 अधिकारीहरू ती मानिसहरू जसले बडाहाकिमको घरको पहरेदारी गर्थे
MRK 14 66 fj8d 0 जोड्ने कथनः येशूले भन्‍नुभए झैँ भाले दुई पटक बास्‍नुअगि नै पत्रुसले येशूलाई तीन पटक इन्कार गर्छन् ।
MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 तल आँगनमा “आँगन बाहिर”
MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 प्रधान पूजाहारीका नोकर्नीहरूमध्ये एक जना नोकर्नी केटीहरूले प्रधान पूजाहारीको निम्ति काम गर्थे । वैकल्पिक अनुवादः “प्रधान पूजाहारीकहाँ काम गर्ने नोकर्नीहरूमध्ये एक जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 इन्कार गरे यसको अर्थ केही कुरा सत्य होइन भन्‍नु हो । यस अवस्थामा पत्रुसले त्यस नोकर्नीले भनेकी कुरा सत्य होइन भन्दै थिए ।
MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 तिमीले के भनिरहेका छौ, मैले न बुझ्छु न जान्दछु “बुझ्‍नु” र “जान्‍नु” दुवैको अर्थ यहाँ एउटै हो । पत्रुसले भनेका कुरालाई जोड दिन अर्थ दोहोर्‍याइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले के भनिरहेका छौ, म साँच्‍चै बुझ्दिनँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 नोकर्नी केटी यो पत्रुसलाई अगाडि चिन्‍ने नोकर्नी केटी नै हो ।
MRK 14 69 v5kr figs-explicit οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν 1 तिनीहरूमध्येकै एक जना मानिसहरूले पत्रसु पनि येशूका चेलाहरूमध्येका एक थिए भनी पहिचान गरिरहेका थिए । यसलाई अझ प्रस्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूका चेलाहरूमध्ये एक जना” वा “तिनीहरूले गिरफ्तार गरेका मानिससँग भएकाहरूमध्ये एक जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 सराप्‍न यदि तपार्इंको भाषामा सराप्‍ने व्यक्तिको नाउँ लिनुपर्छ भने परमेश्‍वरलाई उल्लेख गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनलाई सराप दिऊन् भनी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 तुरुन्तै भाले बास्यो भाले भनेको बिहान सबेरै कराएर बास्‍ने एउटा चरा हो । त्यसले निकालेको ठूलो आवाज चाहिँ बास्‍नु हो ।
MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 दोस्रो चोटि यहाँ “दोस्रो” क्रमबोधक सङ्ख्या हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν 1 उनी धुरुधुरु रोए तिनी शोक र पीडाले आजित भएर तिनले संवेगको नियन्त्रण नै गुमाए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी पीडाले आजित भए” वा “तिनले आफ्नो संवेगको नियन्त्रण गुमाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 intro d823 0 # मर्कुस १५ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “मन्दिरको पर्दा दुई भागमा च्यातियो”<br><br>मन्दिरमा भएको पर्दा एउटा महत्त्वपूर्ण प्रतीक थियो जसले देखाउँथ्यो कि मानिसहरूलाई परमेश्‍वरसँग तिनीहरूको लागि बोलिदिनलाई कसैको खाँचो हुन्थ्यो । तिनीहरू परमेश्‍वरसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गर्न सक्दैनथे किनभने सबै मानिसहरू पापपूर्ण हुन्छन् र परमेश्‍वरले पापलाई घृणा गर्नुहुन्छ । येशूले मानिसहरूका पापहरूको मूल्य तिरिसक्‍नुभएको हुनाले येशूका मानिसहरूले अब परमेश्‍वरसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गर्न सक्छन् भनेर देखाउनलाई परमेश्‍वरले पर्दालाई च्यात्‍नुभयो ।<br><br>### चिहान<br><br>येशू गाडिनुभएको चिहान ([मर्कुस १५:४६](../../mrk/15/46.md)) त्यस्तो खालको चिहान थियो जसमा धनी यहूदी परिवारकाहरूले तिनीहरूका मृतहरूलाई गाड्थे । यो चाहिँ चट्टानमा खोपिएको एउटा वास्तविक कोठा नै थियो । यसको एकापट्टि फराकिलो ठाउँ हुन्थ्यो जहाँ तिनीहरूले लाशलाई तेल र मसालाहरू लगाएर कपडामा बेह्रिसकेपछि त्यसलाई राख्‍न सक्थे । तब तिनीहरूले चिहानको अगाडिपट्टि एउटा ठुलो ढुङ्गा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्‍न वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू<br><br>### खिसी गरेको<br><br>येशूको आराधना गरेको ([मर्कुस १५:१९](../../mrk/15/19.md)) र एक राजासँग कुरा गरेको ढोङ्ग गरेर ([मर्कुस १५:१८](../../mrk/15/18.md)), सिपाहीहरू र यहूदीहरूले देखाए कि तिनीहरूले येशूलाई घृणा गर्थे र उहाँ परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्‍वास गर्दैनथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### इलोई, इलोई, लामा सबखथनी ?<br>यो वाक्यांश आरमेइकमा छ । धेरैले यसको उच्‍चारणलाई ग्रीक अक्षरहरूको प्रयोग गरेर लेख्‍छन् । उनले त्यसपछि त्यसको अर्थलाई व्याख्या गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 1 mps2 0 जोड्ने कथनः जब मुख्य पूजाहारीहरू, धर्मगुरुहरू, शास्‍त्रीहरू, र परिषद्ले येशूलाई पिलातसकहाँ सुम्पे, तिनीहरूले येशूलाई थुप्रै खराब कुराहरू गर्नुभएको आरोप लगाए । जब पिलातसले तिनीहरूले भनेका कुराहरू सत्य हुन् भनी सोधे, येशूले तिनलाई जवाफ दिनुभएन ।
MRK 15 1 xz7c figs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 तिनीहरूले येशूलाई बाँधे र लिएर गए तिनीहरूले येशूलाई बाँध्‍ने आज्ञा दिए, तर उहाँलाई वास्तवमै बाँध्‍ने र लानेहरूचाहिँ पहरेदारहरू भएका हुन सक्थे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई बाँध्‍ने आज्ञा दिए र उहाँलाई लगियो” वा “तिनीहरूले पहरेदारहरूलाई येशूलाई बाँध्‍ने आज्ञा दिए र तिनीहरूले उहाँलाई लगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 तिनीहरूले उहाँलाई पिलातसकहाँ सुम्पिदिए तिनीहरूले येशूलाई पिलातसकहाँ लैजान लगाए र तिनको नियन्त्रणमा छाडे ।
MRK 15 2 dh6n figs-explicit σὺ λέγεις 1 तपार्इं नै त्यसो भन्‍नुहुन्छ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसो भन्‍नुभएर, येशूले भन्दै हुनुहुन्थ्यो कि पिलातसले नै, येशूले होइन, उहाँलाई यहूदीहरूका राजा भनेर बोलाउँदै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं आफैँले त्यसो भन्‍नुभएको छ” वा २) यसो भन्‍नुभएर, येशूले उहाँ यहूदीहरूका राजा हुनुहुन्छ भनेर अर्थ लगाउनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हो, जस्तो तपाईंले भन्‍नुभयो, म हुँ” वा “हो, यो तपाईंले भनेको जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 उहाँलाई धेरै कुराहरूको दोष लगाइरहेका थिए “येशूलाई धेरै कुराहरूको दोष लगाइरहेका थिए” वा “येशूले धेरै खराब कुराहरू गर्नुभएको थियो भनेर भनिरहेका थिए”
MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 पिलातसले फेरि पनि उहाँलाई सोधे “पिलातसले फेरि येशूलाई सोधे”
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 के तिमी कुनै जवाफ दिँदैनौ ? यसलाई सकारात्मक तवरले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “के तिमीसँग जवाफ छ ?”
MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 हेर “हेर” वा “सुन” वा “मैले तिमीलाई बताउन लागेको कुरामा ध्यान देऊ”
MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 जसले गर्दा पिलातस छक्‍क परे येशूले कुनै जवाफ नदिनुभएको र प्रतिरक्षा नगर्नुभएकोले पिलातस छक्‍कै परे ।
MRK 15 6 ul5e 0 जोड्ने कथनः भीडले येशूलाई मुक्त गर्नू भन्छ भनी पिलातसले आशा गरेका थिए, तर भीडले बारब्बालाई माग्यो ।
MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 अब लेखकले चाडको अवसरमा कैदीलाई मुक्त गर्ने पिलातसको परम्परा र बारब्बाको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिँदा कथामा भएको फेरबदललाई देखाउन यस शब्दको प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 बारब्बा नाउँ गरेका एक जना मानिस विद्रोहीहरूसँग कैदमा थिए “त्यस बेला त्यहाँ बारब्बा नाउँ गरेका एक जना मानिस थिए, जो अरू मानिसहरूसँगै झ्यालखानामा थिए । तिनीहरूले रोमी सरकारको विरुद्धमा विद्रोह गर्दा हत्या गरेका थिए”
MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 तिनले सधैँ गरे झैँ तिनीहरूका निम्ति गर्नलाई यसले पिलातसले चाडहरूमा एउटा कैदीलाई मुक्त गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले विगतमा गरेजस्तै एक जना कैदीलाई मुक्त गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 डाहको कारणले गर्दा नै मुख्य पूजाहारीहरूले येशूलाई तिनको हातमा सुम्पेका हुन् भन्‍ने तिनलाई थाहा थियो यो येशूलाई किन पिलातसकहाँ सुम्पिएको थियो भन्‍ने बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 डाहको कारणले गर्दा नै मुख्य पूजाहारीहरूले तिनीहरूले येशूको डाह गरे, किनभने धेरै जना मानिस उहाँको पछि लागेका थिए र उहाँका चेलाहरू बनिरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “मुख्य पूजाहारीहरू येशूप्रति डाही भए । त्यसैले, तिनीहरूले” वा “मुख्य पूजाहारीहरू येशूको लोकप्रियताप्रति डाही भए । त्यसैले, तिनीहरूले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 भीडलाई उक्साए यहाँ लेखकले त्यस भीडलाई कुनै भाँडामा चलाइएको वस्तुजस्तै गरी भीडलाई उक्साएको वा आग्रह गरेको बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “भीडलाई सुर्‍याए” वा “भीडलाई आग्रह गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς 1 बरु उनले मुक्त गर्नुपर्छ तिनीहरूले येशूको साटोमा बारब्बालाई छोडिदिनको लागि माग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको सट्टामा मुक्त गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 15 12 keq2 0 जोड्ने कथनः भीडले येशूको मृत्युको माग गर्छ । त्यसैले, पिलातसले येशूलाई सिपाहीहरूको हातमा सुम्पन्छन् जसले उहाँलाई गिल्ला गर्छन्, पिट्छन्, काँढाको मुकुट लगाइदिन्छन् र क्रुसमा टाँग्‍न लान्छन् ।
MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 त्यसोभए यहूदीहरूका राजालाई म के गरूँ त ? यो बारब्बा तिनीहरूलाई छोडिदिने हो भने येशूलाई चाहिँ के गर्ने भनी तिनले सोध्छन् । यसलाई स्‍पष्‍ट पारेर लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि मैले बारब्बालाई छोड्‍ने हो भने यहूदीहरूका राजालाई के गरूँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 त्यसैले पिलातसले तिनीहरूलाई भने “पिलातसले भीडलाई भने”
MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 भीडलाई सन्तुष्‍ट पार्ने काम गर्न “उनले जे गरेको भीडले चाहन्थ्यो सो गरेर तिनीहरूलाई खुशी बनाउनु”
MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 तिनले येशूलाई कोर्रा लगाए पिलातसले वास्तवमा कोर्रा लगाएनन्, तर तिनका सिपाहीहरूले कोर्रा लगाए ।
MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 कोर्रा लगाए “कोर्राले पिट्नु ।” “कोर्रा लगाउनु”को अर्थ एकदमै पिडादायी कोर्राले पिट्नुभन्‍ने हुन्छ ।
MRK 15 15 r9id figs-activepassive παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 र क्रुसमा टाँग्‍नको निम्ति सुम्पिदिए पिलातसले तिनका सिपाहीहरूलाई येशूलाई क्रुसमा झुण्ड्याउन उहाँलाई लैजान आदेश दिए । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनका सिपाहीहरूलाई उहाँलाई लैजान र क्रुसमा टाँग्‍न आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 16 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 दरबार (अर्थात्, रोमी सैनिक अड्डा) यो चाहिँ रोमी सिपाहीहरू यरूशलेममा बस्‍ने ठाउँ थियो, र जहाँ बडाहाकिम पनि बस्थे जब तिनी यरूशलेममा हुन्थे । वैकल्पिक अनुवादः “सिपाहीहरूको ब्यारेकको चोक” वा “बडाहाकिमको निवासस्थानको आँगन”
MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 सिपाहीहरूको सम्पूर्ण जत्था “सबै सिपाहीहरूको टोली”
MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 तिनीहरूले येशूलाई बैजनी रङको पोशाक पहिराए बैजनी राजकीय रङ थियो । सिपाहीहरूले येशू राजा हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्‍वास गर्दैनथे । तिनीहरूले उहाँलाई गिज्याउनलाई त्यसरी पोशाक पहिराए किनभने अरूहरूले उहाँ यहूदीहरूको राजा हुनुहुन्थ्यो भनेर भने ।
MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 काँडाहरूको मुकुट “काँडेदार हाँगाहरूले बनाएको मुकुट”
MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 सलाम, हे यहूदीहरूका राजा हात माथि उठाएर “सलाम” भनेर कैसरलाई मात्र अभिवादन गरिन्थ्यो । सिपाहीहरूले येशू यहूदीहरूका राजा हुनुहुन्थ्यो भनेर विश्‍वास गर्दैनथे । बरु तिनीहरूले उहाँको गिल्‍ला गर्न यसो भने । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 निगालो “लट्ठी” वा “लौरो”
MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 तिनीहरूले घुँडा टेके घुँडा टेक्ने व्यक्तिले उसका घुँडाहरूलाई खुम्चाउँछ, त्यसैले कहिलेकाहीँ घुँडा टेक्‍नेहरूले “तिनीहरूको घुँडा” खुम्चाएका भनेर भनिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “घुँडा टेके” वा “घुँडा टेकाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 एउटा बटुवालाई उहाँको क्रुस बोक्‍न दबाब दिए रोमी कानुनअनुसार एउटा सिपाहीले बाटोमा आउने मानिसलाई भारी बोक्‍न लगाउन सक्थ्यो । यहाँ तिनीहरूले सिमोनलाई क्रुस बोक्‍न कर गरे ।
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 गाउँबाट आइरहेका “सहर बाहिरबाट”
MRK 15 21 cyn6 writing-background ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 एकजना मानिस, ... रुफस), अनि यो सिपाहीहरूले येशूको क्रुस बोक्‍न कर लगाएका मानिसको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 सिमोन ... अलेक्जेन्डर ... रुफस यिनीहरू मानिसहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 कुरेनी यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 22 w6c7 0 जोड्ने कथनः सिपाहीहरूले येशूलाई गलगथा ल्याए जहाँ तिनीहरूले अन्य दुई जना मानिससँगै येशूलाई क्रुसमा टाँगे । धेरैले उहाँलाई गिल्ला गरे ।
MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 खप्परको ठाउँ “खप्परे ठाउँ” वा “खप्परहरूको ठाउँ ।” यो ठाउँको नाउँ हो । यसको अर्थ त्यहाँ धेरै खप्पर छन् भन्‍ने होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 22 m1dd Κρανίου 1 खप्पर खप्‍पर भनेको शिरको हड्डीहरू हो, वा कुनै मांसपेशी नभएको टाउको हो ।
MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 सिर्का मिसाएको दाखमद्य सिर्का अर्थात् मूर्र दुखाइ कम गर्ने औषधी हो भनी बताउनु उपयुक्त हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्र नामको औषधि मिसाइएको दाखमद्य” वा “पीडा मुक्त गर्ने औषधि मिसाइएको दाखमद्य” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 तेस्रो पहर तेस्रो क्रमबोधक सङ्ख्या हो । यसले बिहानको नौ बजेलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “बिहान नौ बजे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 उहाँको विरुद्धमा लागेको आरोप “उहाँले गर्नुभएको भनेर तिनीहरूले उहाँलाई आरोप लगाइरहेको अपराध”
MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 एउटालाई उहाँको दाहिनेपट्टि र अर्कोलाई देब्रेपट्टि यसलाई अझ स्पष्‍ट पारेर लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक जनालाई उहाँको दाहिनेपट्टि एउटा क्रुसमा र अर्कोलाई उहाँको देब्रेपट्टि एउटा क्रुसमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 29 v8nu translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 तिनीहरूको टाउको हल्लाउँदै यो मानिसहरूले येशूलाई अस्वीकार गरेको देखाउनलाई तिनीहरूले गर्ने साङ्केतिक कार्य हो ।
MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 आहा ! यो गिल्ला गरेको अभिव्यक्ति हो । तपार्इंको भाषाको स्वाभाविक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 तिमीले त मन्दिरलाई नष्‍ट गरेर तीन दिनभित्र नै निर्माण गर्ने थियौ त मानिसहरूले येशूले पहिले गर्छु भनी भविष्यवाणी गर्नुभएको कुरालाई उद्धृत गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले त मन्दिरलाई नष्‍ट गरेर तीन दिनमा निर्माण गर्छु भन्थ्यौ त” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 त्यसै गरी यसले येशूको नजिकैबाट जाने मानिसहरूले उहाँलाई जिस्काइरहेको तरिकालाई जनाउँछ ।
MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 एक-आपसमा यसो भन्‍दै उहाँको गिल्‍ला गर्दै थिए “तिनीहरूले आपसमा येशूको बारेमा गिल्ला गर्ने कुराहरू गरिरहेका थिए”
MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 ख्रीष्‍ट, इस्राएलका राजा, तल झरून् अगुवाहरूले येशू चाहिँ ख्रीष्‍ट, इस्राएलका राजा हुनुहुन्छ भनेर विश्‍वास गर्दैनथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले आफैँलाई ख्रीष्‍ट र इस्राएलका राजा भन्छ । त्यसैले ऊ तल आओस्” वा “यदि ऊ वास्तवमै ख्रीष्‍ट र इस्राएलका राजा हो भने, ऊ तल आउनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 विश्‍वास यसले येशूलाई विश्‍वास गर्नुलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँमा विश्‍वास गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 गिल्‍ला गरे ठट्टा गरे, अपमान गरे
MRK 15 33 zc37 0 जोड्ने कथनः दिउँसो देखि तीन बजे जब येशू ठूलो सोरमा कराउनुहुन्छ र मर्नुहुन्छ, त्यस बेलासम्म सारा देशलाई अन्धकारले ढाक्छ । जब येशू मर्नुहुन्छ, मन्दिरको पर्दा माथि देखि तलसम्म च्यातिन्छ ।
MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 छैटौँ घडी यसले मध्यान्‍न वा १२ बजेलाई जनाउँछ ।
MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 सारा जगत्‌मा अन्धकार छायो यहाँ लेखकले बाहिर अँध्यारो हुनुलाई अन्धकार छाल झैँ जमिनमाथि आएको जस्तै गरी व्याख्या गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सारा जगत् नै अन्धकार भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 नवौँ घडी यसले अपरान्हको ३ बजेलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अपरान्ह तिन बजे” वा “मध्य दिउँसोमा”
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 इलोई, इलोई, लामा सबख‍थनी यी आरमेइक भाषाका शब्दहरू हुन् जसलाई जस्ताको त्यस्तै आफ्नो भाषामा सार्नु होला । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 यसरी अनुवाद गरिन्छ “जसको अर्थ हुन्छ”
MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 जब त्यहाँ उभिएकाहरूमध्ये केहीले यो सुने, तिनीहरूले भने मानिसहरूले येशूले भन्‍नुभएको कुराको गलत अर्थ लगाए भनेर स्पष्‍टसँग भन्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब त्यहाँ उभिनेहरूले उहाँले भन्‍नुभएको कुराहरू सुने, तिनीहरूले गलत बुझे र भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 अमिलो दाखरस “चुक”
MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 निगालो “लौरो ।” निगालोबाट बनेको लौरो ।
MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 उहाँलाई पिउनलाई दिए “त्यो येशूलाई दिए ।” त्यो मानिसले लट्ठीलाई माथि उठाए, ताकि येशूले त्यो स्पन्जबाट पिउन सक्‍नुभएको होस् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूतिर उठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 मन्दिरको पर्दा दुई भागमा च्यातियो परमेश्‍वर स्वयम्‌ले पर्दा च्यात्‍नुभयो भनेर मर्कुसले देखाइरहेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मन्दिरको पर्दालाई दुई भागमा च्यात्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 कप्‍तान यिनी येशूलाई क्रुसमा टाँग्‍ने सिपाहीहरूको निरीक्षण गर्ने कप्‍तान हुन् ।
MRK 15 39 y4wn ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 जो येशूको अगाडि उभिए यहाँ “अगाडि उभिनु” भनेको वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ कुनै व्यक्तितिर हेर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो येशूको अगाडि उभिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 कि उहाँले त्यस किसिमले आफ्नो अन्तिम सास फेर्नुभएको थियो “येशू कसरी मर्नुभएको थियो” वा “जुन तरिकाले येशू मर्नुभएको थियो”
MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 परमेश्‍वरका पुत्र यो येशूको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 जसले टाढाबाटै हेरे “निकै परबाट हेरे”
MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (याकूब र योसेफकी आमा) “जो याकूब र योसेफकी आमा थिइन् ।” यसलाई कोष्‍ठविना पनि लेख्‍न सकिन्छ ।
MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 याकूब जो कान्छा थिए “कान्छा याकूब ।” यो शायद अर्का याकूब नाउँ गरेका मानिसबाट छुट्ट्याउनलाई यस मानिसलाई “कान्छा” भनेर जनाइएको हुन सक्छ ।
MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 योसेफ यी योसेफ र येशूको साना भाइ एउटै व्यक्ति होइनन । तपाईंले यही नामलाई [मर्कुस ६:३](../06/03.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 सलोमी सलोमी महिलाको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 उहाँ गालीलमा हुनुहुँदा तिनीहरूले उहाँलाई पछ्याए ... उहाँसँग यरूशलेम आएका थिए “जब येशू गालीलमा हुनुहुन्थ्यो, यी महिलाहरूले उहाँलाई पछ्याए ... उहाँसँग यरूशलेम आए ।” यो टाढै उभिएर येशूलाई क्रुसमा टाँगेका हेर्ने महिलाहरूको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 उहाँसँग यरूशलेम आए यरूशलेम इस्राएलको प्रायः सबै ठाउँभन्दा अग्‍लो ठाउँमा पर्छ, त्यसैले मानिसहरूले यरूशलेममाथि जानु, र त्यहाँबाट तल आउनु भन्‍थे ।
MRK 15 42 lxm5 0 जोड्ने कथनः अरिमाथियाका योसेफले येशूको मृत शरीर माग्छन् र मलमलको कपडाले बेह्रेर चिहानमा राख्छन् ।
MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ἤδη ὀψίας γενομένης 1 साँझ पर्‍यो यहाँ साँझलाई कुनै एक ठाउँबाट अर्कोमा “आउन” सक्‍ने वस्तुजस्तो गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “साँझ परेको थियो” वा “साँझ भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 आदरणीय व्‍यक्ति, अरिमाथियाका योसेफ ... आए “त्यहाँ आए”ले योसेफ पिलातसकहाँ आएको कुरा जनाउँछ, जसलाई पृष्‍ठभूमि जानकारी दिइएपछि पनि व्याख्या गरिएको छ, तर तिनी आएको कुरालाई जोड दिन र कथामा तिनलाई चिनाउन पहिले राखियो । तपार्इंको भाषामा यसो गर्ने फरक तरिका हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरिमाथियाका योसेफ एक सम्‍मानित ... थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 अरिमाथियाका योसेफ “अरिमाथियाबाट आएका योसेफ ।” योसेफ मानिसको नाउँ हो, र अरिमाथिया तिनको ठाउँको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 तिनी परिषद्का आदरणीय व्‍यक्ति थिए ... परमेश्‍वरको राज्यको लागि यो योसेफको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 43 zm1u τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 पिलातसकहाँ गए “पिलातसकहाँ गए” वा “पिलातस भएका ठाउँमा गए”
MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 येशूको लास मागे यो प्रस्ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ कि तिनी शरीर पाउन चाहन्थे ताकि तिनले त्यसलाई गाड्न सकून् । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको शरीरलाई गाड्नका लागि तिनले त्यो पाउन अनुमति मागे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 येशू पहिले नै मरिसक्‍नुभएको थियो भनी सुन्दा पिलातस छक्‍क परे; तिनले कप्‍तानलाई बोलाए पिलातसले येशू मर्नुभयो भनी मानिसहरूले भनेको सुने । यसले तिनलाई चकित पार्‍यो । त्यसैले, पिलातसले यो सत्य हो वा होइन भनी जान्‍न कप्‍तानलाई बोलाए । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू अगि नै मरिसक्‍नुभएको थियो भनेर सुन्दा पिलातस छक्‍क परे, त्यसैले तिनले कप्‍तानलाई बोलाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 तिनले येशूको शरीर योसेफलाई दिए “तिनले योसेफलाई येशूको शरीर लान दिए”
MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 मलमलको कपडा मलमल भनेको एक किसिमको बिरुवाको रेसाहरूद्वारा बनाइएको कपडा हो । तपाईंले यसलाई [मर्कुस १४:५१](../14/51.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…προσεκύλισεν λίθον 1 तिनले उहाँलाई क्रुसबाट तल झरे ... तब तिनले एउटा ढुङ्गालाई गुडाए तपाईंले यसलाई प्रस्ट पार्न आवश्‍यक हुन सक्छ कि योसेफले सम्भवतः येशूलाई क्रुसबाट तल झार्न र चिहानको निम्ति तयार गर्न र चिहान बन्द गर्न अरूबाट सहायता लिए । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी र अरूहरूले उहाँलाई तल झारे ... अनि तिनीहरूले ढुङ्गा गुडाएर राखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 चट्टान काटेर बनाइएको चिहान यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पहिेले कडा चट्टान खोपेर बनाएको चिहान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 मुखमा एउटा ढुङ्गा “अगाडि ठूलो चेप्‍टो ढुङ्गा”
MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 योसेफ यी योसेफ र येशूको साना भाइ एउटै व्यक्ति होइनन् । तपाईंले यही नामलाई [मर्कुस ६:३](../06/03.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ποῦ τέθειται 1 जुन ठाउँमा येशूलाई गाडिएको थियो यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “योसेफ र अरू मानिसहरूले येशूको शरीर गाडेको ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 intro j5yz 0 # मर्कुस १६ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### चिहान<br><br>येशू गाडिनुभएको चिहान ([मर्कुस १५:४६](../../mrk/15/46.md)) त्यस्तो खालको चिहान थियो जसमा धनी यहूदी परिवारकाहरूले तिनीहरूका मृतहरूलाई गाड्थे । यो चाहिँ चट्टानमा खोपिएको एउटा वास्तविक कोठा नै थियो । यसको एकापट्टि फराकिलो ठाउँ हुन्थ्यो जहाँ तिनीहरूले लाशलाई तेल र मसालाहरू लगाएर कपडामा बेह्रिसकेपछि त्यसलाई राख्‍न सक्थे । तब तिनीहरूले चिहानको अगाडिपट्टि एउटा ठुलो ढुङ्गा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्‍न वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### सेतो वस्‍त्र पहिरिएका एकजना जवान मानिस<br><br>मत्ती, मर्कुस, लूका, र यूहन्‍ना सबैले येशूको चिहानमा स्‍त्रीहरूकहाँ सेता वस्‍त्र लगाएका स्वर्गदूतहरू देखा परेको बारेमा लेखे । दुईजना लेखकहरूले तिनीहरूलाई पुरुषहरू भनी बोलाए, तर त्यो चाहिँ तिनीहरू मानव रूपमा भएको कारणले गर्दा मात्रै हो । दुईजना लेखकहरूले दुई स्वर्गदूतहरूको बारेमा लेखे, तर अरू दुई लेखकहरूले तिनीहरूमध्ये केवल एकजनाको बारेमा मात्र लेखे । यी हरेक खण्‍डहरूलाई ठ्याक्‍कै एउटै कुरा भन्‍न लगाउने कोसिस नगरिकन तिनीहरू यूएलटीमा जसरी छन् त्यसरी नै अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [मत्ती २८:१-२](../../mat/28/01.md) अनि [मर्कुस १६:५](../../mrk/16/05.md) अनि [लूका २४:४](../../luk/24/04.md) अनि [यूहन्‍ना २०:१२](../../jhn/20/12.md))
MRK 16 1 cw1b 0 जोड्ने कथनः हप्‍ताको पहिलो दिन महिलाहरू सबेरै आउँछन् किनभने तिनीहरूले येशूको शरीरमा सुगन्धित मसलाहरू लगाउने आशा गर्छन् । तिनीहरूले येशू जीवित हुनुभएको छ भन्‍ने जवान मानिसलाई देख्दा तिनीहरू छक्‍क पर्छन्, तर तिनीहरू डराएका हुनाले अरू कसैलाई केही पनि भन्दैनन् ।
MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 जब विश्रामको दिन सकियो त्यो भनेको हप्‍ताको सातौँ दिन, विश्रामको दिन सकिए पछि, हप्‍ताको पहिलो दिन सुरु भइसकेको थियो ।
MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 ढुङ्गा हटाइसकिएको थियो यसलाई कर्तृवाच्यमा उल्लेख गर्न सकिन्छ, वैकल्पिक अनुवादः “कसैले ढुङ्गा हटाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 उहाँ जीवित भई उठ्नुभएको छ ! येशू मृत्युबाट जीवित भई उठ्नुभएको छ भनी स्वर्गदूतले निश्‍चयताका साथ भनिरहेका छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँ जीवित भई उठ्नुभयो !” वा “परमेश्‍वरले उहाँलाई मृतकहरूबाट जीवित पार्नुभयो !” वा “उहाँ आफैँ मृतकहरूबाट जीवित हुनुभयो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])