ne_tn/ne_tn_41-MAT.tsv

1.5 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MATfrontintrosa9c0

मत्तीको सुसमाचारको परिचय

भाग १: सामान्‍य परिचय

मत्तीको पुस्‍तकको रूपरेखा

१. येशू ख्रीष्‍टको जन्‍म र उहाँको सेवाकार्यको सुरुवात (१:१-४:२५) १. येशूको डाँडाको उपदेश (५:१-७:२८) १ निको पार्ने कार्यहरूद्वारा येशूले परमेश्‍वरको राज्‍यको उदाहरण दिनुहुन्‍छ (८:१-९:३४) १. कार्यलक्ष्य र राज्‍यको बारेमा येशूको शिक्षा (९:३५-१०:४२) १. परमेश्‍वरको राज्‍यको सुसमाचारको बारेमा येशूको शिक्षा । येशूको विरोधको सुरुवात (११:१-१२:५०) १. परमेश्‍वरको राज्‍यको बारेमा येशूका दृष्‍टान्‍तहरू (१३:१-५२) १. येशूको अझै विरोध गरेको र परमेश्‍वरको राज्‍यको बारेमा भएको गलत बुझाइ (१३:५३-१७:५७) १. परमेश्‍वरको राज्‍यमा भएको जीवनका बारेमा येशूको शिक्षा (१८:१-३५) १. येशूले यहूदियामा सेवकाइ गर्नुहुन्छ (१९:१-२२:४६) १. अन्‍तिम न्‍याय र उद्धारको सम्‍बन्‍धमा येशूको शिक्षा (२३:१-२५:४६) १. येशूको क्रुसीकरण, उहाँको मृत्‍यु र पुनरुत्‍थान (२६:१-२८:१९)

मत्तीको सुसमाचार केको बारेमा हो ?

मत्तीको सुसमाचार नयाँ करारमा भएका चार पुस्तकहरूमध्ये एउटा हो जसले येशू ख्रीष्‍टको जीवनका केही अंशलाई वर्णन गर्छन् । येशू को हुनुहुन्‍थ्‍यो र उहाँले के गर्नुभयो भन्‍ने बारेमा सुसमाचारका लेखकहरूले भिन्‍नभिन्‍न पक्ष समेटेर लेखे । येशू नै मसिह हुनुहुन्‍थ्‍यो, र परमेश्‍वरले उहाँद्वारा इस्राएललाई बचाउनुहुने थियो भनेर मत्तीले देखाए । पुरानो करारका ख्रीष्‍टसम्‍बन्‍धी भएका भविष्‍यवाणीहरूलाई येशूले पूरा गर्नुभयो भनी मत्तीले धैरैपटक व्याख्या गरे । उनका पाठकहरू धेरैजसो यहूदीहरू हुन्छन् भन्‍ने उनको अपेक्षालाई यसले सङ्केत गर्न सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/christ]])

यस पुस्‍तकको शीर्षकको कसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक नाम, “मत्तीको सुसमाचार,” वा “मत्तीको अनुसार रहेको सुसमाचार” भनेर अनुवाद गर्न छान्‍न सक्‍छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी प्रस्‍ट हुने शीर्षक छान्‍न सक्छन्, जस्तै कि, “येशूको बारेमा भएको सुसमाचार जुन मत्तीले लेखे ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

मत्तीको पुस्तक कसले लेखे ?

यस पुस्‍तकले लेखकको नाम दिएको छैन । तापनि, ख्रीष्‍टिएनहरूको सुरुको समयदेखि नै धेरैजसो ख्रीष्‍टिएनहरूले प्रेरित मत्ती नै यसका लेखक थए भनेर विचार गरेका छन् ।

भाग २: महत्‍वपूर्ण धार्मिक तथा सांस्‍कृतिक धारणाहरू

“स्‍वर्गको राज्‍य” भनेको के हो ?

अन्‍य सुसमाचारका पुस्‍तकका लेखकहरूले परमेश्‍वरको राज्‍यको बारेमा जसरी लेखेका छन्, मत्तीले स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा ठीक त्‍यसरी नै बताएका छन् । स्‍वर्गको राज्‍यले परमेश्‍वरले सारा मानिसहरू र सारा सृष्‍टिलाई सबै ठाउँमा शासन गर्नुहुने कुराको प्रतिनिधित्‍व गर्दछ । परमेश्‍वरले आफ्‍नो राज्‍यमा स्‍वीकार गर्नुहुने मानिसहरू आशिषित् हुनेछन् । तिनीहरू सदासर्वदा परमेश्‍वरसँग वास गर्ने छन् ।

येशूका शिक्षा दिने शैलीहरू के थिए ?

मानिसहरूले येशूलाई एक रब्‍बीको रूपमा मान्थे । रब्‍बी भनेको परमेश्‍वरको व्‍यवस्‍थाको शिक्षक हो । इस्राएलका अरू धर्मगुरुहरूले सिकाउने तरिकाले नै येशूले पनि सिकाउनुहुन्‍थ्‍यो । उहाँसँग विद्यार्थीहरू थिए जसले उहाँलाई उहाँ जता जानुभयो त्यता पछ्‍याउँथे । ती विद्यार्थीहरूलाई चेलाहरू भनियो । उहाँले धेरैपटक दृष्‍टान्‍तहरू भन्‍नुभयो । दृष्‍टान्‍तहरू नैतिक पाठहरू सिकाउने कथाहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/disciple]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/parable]])

भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू

सिनोप्‍टिक अर्थात् समरूप सुसमाचार कुन-कुन हुन् ?

मत्ती, मर्कूस र लूकाको सुसमाचारलाई सिनोप्‍टिक अर्थात् समरूप सुसमाचारहरू भनिन्‍छ, किनभने तिनमा धेरैवटा मिल्‍दाजुल्‍दा खण्‍डहरू छन् । “सिनप्‍टिक” शब्दको अर्थ “एकसाथ हेर्नु” हो ।

जब दुई वा तीन सुसमाचारहरूमा भएका पाठ्य खण्‍डहरू दुरुस्तै एउटै वा लगभग उस्तै हुन्छ, तिनीहरूलाई “समानान्‍तर” प्रतिलिपि भएको मानिन्‍छ । समानान्‍तर खण्‍डहरूको अनुवाद गर्दा अनुवादकहरूले उही शब्‍दहरूका प्रयोग गर्नुपर्छ र तिनलाई सकेसम्‍म मिल्‍दोजुल्‍दो बनाउनुपर्छ ।

येशूले किन आफैँलाई “मानिसको पुत्र” भनेर जनाउनुहुन्छ ?

सुसमाचारहरूमा, येशूले आफैँलाई “मानिसको पुत्र” भन्‍नुहुन्‍छ । यो दानिएल ७:१३-१४ लाई गरिएको उल्‍लेख हो । यस खण्‍डमा “मानिसको पुत्र” भनेर वर्णन गरिएका त्यहाँ एकजना व्‍यक्ति हुनुहुन्छ । त्‍यसको अर्थ ती व्यक्ति कुनै मानिस झैँ देखिनुहुने कोही हुनुहुन्‍थ्‍यो । जातिजातिमाथि सदासर्वदा शासन गर्ने अधिकार परमेश्‍वरले ती मानिसको पुत्रलाई दिनुभयो । अनि सबै मानिसहरूले सदासर्वदा उहाँकै आराधना गर्नेछन् ।

येशूको समयका यहूदीहरूले कसैको नामको रूपमा “मानिसको पुत्र” भन्‍ने प्रयोग गर्दैनथे । यसकारण, येशू साँचो रूपमा को हुनुहुन्‍थ्‍यो भनी तिनीहरूले बुझ्‍न सकून् भनेर उहाँले यो नाम आफ्‍नो लागि प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

“मानिसको पुत्र” भन्‍ने नामको अनुवाद गर्ने काम धेरैवटा भाषामा कठिन हुन सक्‍छ । शाब्‍दिक रूपमा गरिएको अनुवादलाई पाठकहरूले गलत बुझ्‍न सक्‍छन् । अनुवादकहरूले “मानव व्‍यक्ति” जस्‍ता विकल्‍पहरूलाई विचार गर्न सक्‍छन् । यस नामलाई व्याख्या गर्न एउटा पादटिप्‍पणी समावेश गर्दा पनि सहयोगी हुन सक्‍छ ।

मत्तीको पुस्तकको पाठ्यखण्‍डमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?

बाइबलका पुराना संस्करणहरूमा निम्‍न दिइएका पदहरू पाइन्‍छन् तर अधिकांश नयाँ संस्करणहरूमा समावेश गरिएका छैनन्ः

  • “तिमीहरूलाई सराप्‍नेहरूलाई आशिष् देओ, र तिमीहरूलाई घृणा गर्नेहरूका निम्‍ति असल काम गर ।” (५:४४)
  • “किनकि राज्‍य र पराक्रम र महिमा सदासर्वदा तपाईंकै हुन् । आमेन ।” (६:१३)
  • “तर यस्‍तो किसिमको भूतात्‍माचाहिँ प्रार्थना र उपवास बिना बाहिर निस्‍कँदैन ।” (१७:२१)
  • “किनकि मानिसको पुत्र हराएकाहरूलाई बचाउन आएको हो ।” (१८:११)
  • “किनकि धैरैलाई बोलाइएको छ, तर थोरैलाई चुनिएको छ” (२०:१६)
  • “धिक्‍कार तिमी शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरू, ए पाखण्‍डीहरू! किनकि तिमीहरू विधवाहरूका घरहरू नष्‍ट गर्दछौ, जबकि लामोलामो प्रार्थना गरी देखाउँछौ । यसकारण, तिमीहरूले अझ बढी दण्‍ड पाउने छौ ।” (२३:१४)

यी खण्‍डहरूलाई समावेश नगर्न अनुवादकहरूलाई सुझाव दिइन्‍छ । तापनि, यदि अनुवादकहरूको क्षेत्रमा, यी खण्‍डहरूमध्‍ये कुनै एउटा वा बढीलाई समावेश गर्ने बाइबलका पुराना संस्करणहरू पाइन्‍छन् भने, अनुवादकहरूले तिनलाई समावेश गर्न सक्‍छन् । यदि तिनीहरूलाई समावेश गरियो भने, तिनीहरू सम्भवतः मत्तीको सुसमाचारबाट लिइएका मौलिक कुरा होइनन् भनेर सङ्केत दिनको लागि तिनीहरूलाई ठूला कोष्‍ठकहरूभित्र([]) राखिनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3MAT1introy7kk0

मत्ती ०१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटको कुनै उद्धरणलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १:२३ मा उद्‌धृत गरेर ल्याइएका सामग्रीको लागि यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

वंशावली

कुनै व्‍यक्तिको पूर्खा वा सन्‍तानका अभिलेख राख्‍ने सूची नै वंशावली हो । ठीक व्‍यक्तिलाई राजा बनाउन छनोट गर्नका लागि यहूदीहरूले वंशावलीहरूको प्रयोग गर्थे । राजाको छोरा मात्र राजा बन्‍न सक्‍ने नियम भएको हुनाले तिनीहरूले त्‍यसो गर्थे । अधिकांश महत्त्वपूर्ण मानिसहरूसँग तिनीहरूका वंशावलीको अभिलेख हुन्थ्यो ।

यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू

कर्म वाच्‍यको प्रयोग

मरियमको अरू पुरुषसँग यौन सम्‍पर्क भएको थिएन भनेर जनाउनका लागि मत्तीले यस अध्‍यायमा निकै उद्देश्‍यका साथै कर्म वाच्‍यको प्रयोग गर्दछन् । पवित्र आत्‍माले आश्‍चर्यपूर्ण कार्य गर्नुभएको हुनाले तिनले येशूलाई गर्भधारण गरिन् । धेरैवटा भाषामा कर्म वाच्‍य हुँदैन, त्यसैले ती भाषामा अनुवाद गर्नेहरूले सोही सत्‍यतालाई प्रस्‍तुत गर्नका लागि अन्‍य उपायहरू खोज्‍नुपर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4MAT11ava10सामान्य जानकारीः

येशू राजा दाऊद र अब्राहामका सन्‍तान हुनुहुन्‍छ भनेर दर्शाउनका लागि लेखकले उहाँको वंशावलीसँग सुरु गर्दछन् । वंशावली मत्ती १:१७ भर अगाडि बढिरहन्छ ।

5MAT11y31wβίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍टको वंशावलीको पुस्तक

यसलाई तपाईंले एउटा पूर्ण वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो येशू ख्रीष्‍टको पूर्खाहरूका सूची हो”

6MAT11vpg1Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1येशू ख्रीष्‍ट, दाऊदका पुत्र, अब्राहामका पुत्र

येशू, दाऊद, र अब्राहामका बीचमा त्यहाँ थुप्रै पुस्ताहरू थिए । यहाँ “पुत्र”को अर्थ “सन्‍तान” हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍ट, दाऊदका सन्तान, जो अब्राहामका सन्तान थिए”

7MAT11tka3υἱοῦ Δαυεὶδ1दाऊदका पुत्र

कहिलेकाहीँ “दाउदका पुत्र” भन्‍ने वाक्यांशलाई नामको रूपमा प्रयोग गरिएको छ, तर यहाँ भने येशूको पुर्ख्‍यौली चिनाउनका लागि मात्र प्रयोग भएको जस्‍तो छ ।

8MAT12ejp6Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ1अब्राहाम इसहाकका पिता भए

“अब्राहाम इसहाकका पिता भए” वा “अब्राहामसँग इसहाक छोरा थियो” वा “अब्राहामसँग इसहाक नाम गरेका एक छोरा थिए ।” तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्नलाई विभिन्‍न तरिकाहरू छन् । तपाईंले यहाँ जुन तरिकाले अनुवाद गर्नुभए पनि, येशूका पूर्खाहरूका सुचीभर त्यही तरिकाले नै अनुवाद गरेको खण्‍डमा सर्वोत्तम हुनेछ ।

9MAT12mxm2figs-ellipsis1इसहाक ... का पिता भए, याकूब ... का पिता भए

यहाँ “थिए” भन्‍ने बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इसहाक ... का पिता थिए, याकूब ... का पिता थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10MAT13g8y6translate-namesΦαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ1फारेस ... जाहेर ... हेस्रोन ... आराम

यिनीहरू पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

11MAT13t7jgfigs-ellipsis1फारेस ... का पिता भए, हेस्रोन ... का पिता भए

यहाँ “थिए” भन्‍ने बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फारेस ... का पिता थिए, हेस्रोन ... का पिता थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12MAT14fe3ufigs-ellipsis1अम्‍मीनादाब ... का पिता भए, नहशोन ... का पिता भए

यहाँ “थिए” भन्‍ने बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अम्‍मीनादाब ... का पिता थिए, नहशोन ... का पिता थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13MAT15yr521सल्मोन राहाबद्वारा बोअजका पिता भए

“सल्मोन बोअजका पिता थिए, र बोअजकी आमा राहाब थिइन्” वा “सल्‍मोन र राहाब बोअजका बाबुआमा थिए”

14MAT15lj86figs-ellipsis1बोअज ... का पिता भए, ओबेद ... का पिता भए

यहाँ “थिए” भन्‍ने बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बोअज ... का पिता थिए, ओबेद ... का पिता थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

15MAT15q5bdΒόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ2बोअज रूथद्वारा ओबेदका पिता भए

“बोअज ओबेदका पिता थिए, र ओबेदकी आमा रूथ थिइन्” वा “बोअज र रूथ ओबेदका बाबुआमा थिए”

16MAT16r84mfigs-ellipsis1दाऊद उरियाहको पत्‍नीद्वारा सोलोमनका पिता भए

यहाँ “थिए” भन्‍ने बुझिएको छ । “दाऊद सोलोमनका पिता थिए, र सोलोमनकी आमा उरियाहकी पत्‍नी थिइन्” वा “दाऊद र उरियाहकी पत्‍नी सोलोमनका बाबुआमा थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

17MAT16bp35τῆς τοῦ Οὐρίου1उरियाहकी पत्‍नी

“उरियाहकी विधवा ।” सोलोमन उरियाहको मृत्यु भएपछि जन्मेका थिए ।

18MAT17r881figs-ellipsis1रहबाम अबियाका पिता भए, अबिया आसाका पिता भए

यी दुवै वाक्यांशहरूमा “थिए” शब्दलाई बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रहबाम अबियाका पिता थिए, र अबिया आसाका पिता थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19MAT110bh7rτὸν Ἀμώς1अमोन

कहिलेकाहीँ यसलाई “आमोस” भनेर अनुवाद गरिन्छ ।

20MAT111dk1jἸωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν1योशियाह यकोनियासका पिता भए

“पूर्खा”को लागि अझ बढी खास शब्दलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ, खासगरी तब जब “पूर्खा” शब्द कोही व्यक्तिको हजुरबुबा वा हजुरआमाभन्दा अगाडिका कोही व्यक्तिको लागि मात्र प्रयोग गरिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “योशियाह यकोनियासका हजुरबुबा थिए”

21MAT111rj7pἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1बेबिलोनमा निर्वासन गरेर लैजाने समयमा

“जब तिनीहरूलाई बेबिलोनमा सर्नलाई कर लगाइएको थियो” वा “जब बेबिलोनीहरूले तिनीहरूलाई पराजित गरे र तिनीहरूलाई बेबिलोनमा गएर बस्न लगाए ।” यदि तपाईंको भाषामा को बेबिलोनमा गयो भनेर खुलाउनुपर्छ भने, तपाईंले “इस्राएलीहरू” वा “इस्राएलीहरू जो यहूदामा बस्थे” भनेर भन्‍न सक्‍नुहुन्छ ।

22MAT111v2imΒαβυλῶνος1बेबिलोन

यहाँ यसको अर्थ बेबिलोनको मुलुक भन्‍ने हुन्छ, बेबिलोनको सहर मात्रै होइन ।

23MAT112y7cxμετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1बेबिलोनमा निर्वासन गरेर लगेपछि

तपाईंले मत्ती १:११ मा प्रयोग गर्नुभएका शब्दहरूलाई नै प्रयोग गर्नुहोस् ।

24MAT112tx6gΣαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ1शालतिएल यरुबाबेलका पिता भए

शालतिएल यरुबाबेलका हजुरबुबा थिए ।

25MAT115lqk90जोड्ने कथनः

लेखकले येशूको वंशावलीलाई टुङ्ग्याउँछन्, जुन मत्ती १:१ मा सुरु भयो ।

26MAT116b3bmfigs-activepassiveΜαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1मरियम, जसद्वारा येशूको जन्म भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरियम, जसले येशूलाई जन्म दिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27MAT116z2rgfigs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1जसलाई ख्रीष्‍ट भनिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मानिसहरूले ख्रीष्‍ट भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

28MAT117jzq4translate-numbersδεκατέσσαρες1चौध

“१४” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

29MAT117z5xwτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1बेबिलोनमा निर्वासन

तपाईंले मत्ती १:११ मा प्रयोग गर्नुभएका शब्दहरूलाई नै प्रयोग गर्नुहोस् ।

30MAT118gnl60सामान्य जानकारीः

यहाँबाट कथाको नयाँ भागको सुरु हुन्‍छ, जसमा लेखकले येशूको जन्‍मसम्‍मका घटनाहरूका बारेमा वर्णन गर्दछन् ।

31MAT118cqt1figs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ1उहाँकी आमा, मरियमको योसेफसँग विवाह गर्नलाई मगनी भएको थियो

“उहाँकी आमा मरियमले योसेफसँग विवाह गर्न लागेकी थिइन् ।” सामान्यतया बाबुआमाले छोराछोरीका विवाहको प्रबन्ध मिलाइदिन्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूकी आमा मरियमका बाबुआमाले तिनलाई विवाहमा योसेफलाई दिने प्रतिज्ञा गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

32MAT118e4urfigs-explicitμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας1उहाँकी आमा मरियमको मगनी भएको थियो

योसेफसँग मरियमको मगनी भएको समयमा येशूको अघि नै जन्म भइसकेको थिएन भन्‍ने कुरा प्रस्‍ट बनाउने गरेर अनुवाद गर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरियम, जो येशूकी आमा हुने थिइन्, तिनको मगनी भएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

33MAT118xvk1figs-euphemismπρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς1तिनीहरू एकसाथ आउनभन्दा अगाडि

“तिनीहरू विवाहित हुनभन्दा अगाडि ।” यसले मरियम र योसेफको सहवासलाई जनाएको हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू सहवास गर्नभन्दा अगाडि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

34MAT118in4afigs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1तिनी गर्भवती भएकी थाहा भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले चाल पाए कि तिनले एउटा बालकलाई जन्म दिन लागेकी थिइन्” वा “तिनी गर्भवती भइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

35MAT118a71dἐκ Πνεύματος Ἁγίου1पवित्र आत्माद्वारा

पवित्र आत्माको शक्तिले मरियमलाई कुनै पुरुषसँग सुत्‍नु अगावै गर्भवती हुन सक्षम बनाएको थियो ।

36MAT119j8ebfigs-explicitἸωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1योसेफ, तिनका पति

योसेफले अझैसम्‍म मरियमलाई विवाह गरेका थिएनन्, तर जब एक जना पुरुष र स्‍त्रीले एकआपसमा विवाह गर्ने प्रतिज्ञा गर्दथे, तब तिनीहरू सँगसँगै नबसे तापनि यहूदीहरूले तिनीहरूलाई पति र पत्‍नी ठान्‍दथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “योसेफ, जसले मरियमलाई विवाह गर्नुपर्दथ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

37MAT119pu3pἀπολῦσαι αὐτήν1तिनीसँग सम्‍बन्‍धविच्‍छेद गर्न

“तिनीहरूको विवाह गर्ने योजनालाई रद्द गर्न”

38MAT120iip4αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος1जसै उनले विचार गरे

“जसै योसेफले विचार गरे”

39MAT120fb7eκατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ1उनीकहाँ सपनामा देखा परे

“योसेफले सपना देखिरहँदा उनीकहाँ आए”

40MAT120lc8rυἱὸς Δαυείδ1दाऊदको पुत्र

यहाँ “पुत्र”को अर्थ “सन्तान” हुन्छ ।

41MAT120va5efigs-activepassiveτὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1जो तिनको गर्भमा हुनुहुन्‍छ उहाँ चाहिँ पवित्र आत्माद्वारा गर्भधारण गरिएको हुनुहुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले मरियमलाई यस बालकसँग गर्भवती हुने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

42MAT121j38fτέξεται…υἱὸν1तिनले एउटा छोरालाई जन्म दिनेछिन्

किनभने परमेश्‍वरले नै स्वर्गदूतलाई पठाउनुभएको थियो, शिशु चाहिँ एउटा छोरा हुने थियो भनेर स्वर्गदूतलाई थाहा थियो ।

43MAT121glq8καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ1तिमीले उहाँको नाउँ ... राख्‍नेछौ

“तिमीले उहाँको नाउँ ... राख्‍नुपर्छ” वा “तिमीले उहाँलाई ... नाउँ दिनुपर्छ ।” यो एउटा आज्ञा हो ।

44MAT121bf5zαὐτὸς γὰρ σώσει1किनकि उहाँले ... बचाउनुहुनेछ

अनुवादकले एउटा पादटिप्‍पणी थप्‍न सक्‍छन् जसले भन्‍दछ, “‘येशू’ नाउँको अर्थ ‘परमप्रभुले बचाउनुहुन्‍छ’ भन्‍ने हुन्छ ।”

45MAT121em9qτὸν λαὸν αὐτοῦ1उहाँका मानिसहरू

यसले यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

46MAT122p47iwriting-background0सामान्य जानकारीः

येशूको जन्‍म धर्मशास्‍त्रअनुसार थियो भनी दर्शाउनका लागि लेखकले यशैया अगमवक्ताको खण्‍डलाई उद्‌धृत गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

47MAT122p9laτοῦτο…ὅλον γέγονεν1यी सबै भए

अब स्‍वर्गदूत बोलिरहेका छैनन् । ती स्‍वर्गदूतले भनेका कुराको महत्त्‍वको बारेमा अब मत्तीले व्याख्या गर्दै छन् ।

48MAT122c1vwfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1जे कुरा अगमवक्तामार्फत परमप्रभुद्वारा भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे परमप्रभुले अगमवक्तालाई लामो समयअघि लेख्‍न भन्‍नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49MAT122p39kfigs-explicitτοῦ προφήτου1अगमवक्ता

त्‍यहाँ थुप्रै अगमवक्ताहरू थिए । मत्तीले यशैयाको विषयमा कुरा गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

50MAT123q19hἰδοὺ, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ1हेर ... इम्‍मानुएल

यहाँ मत्तीले यशैया अगमवक्तालाई उद्‌धृत गर्छन् ।

51MAT123dw7zἰδοὺ, ἡ παρθένος1हेर, एक कन्या

“ध्यान देऊ, किनभने मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरा सत्य र महत्त्‍वपूर्ण दुवै छः कन्या”

52MAT123sln1translate-namesἘμμανουήλ1इम्‍मानुएल

यो एक पुरुषको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

53MAT123lm6tὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1जसको अर्थ हुन्छ, “परमेश्‍वर हामीहरूसँग ।”

यो यशैयाको पुस्तकमा छैन । मत्तीले “इम्‍मानुएल” नामको अर्थलाई व्याख्या गर्दै छन् । तपाईंले यसलाई एउटा अलग वाक्‍यको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो नाउँको अर्थ ‘परमेश्‍वर हामीहरूसँग’ भन्‍ने हुन्छ ।”

54MAT124iue30जोड्ने कथनः

लेखकले येशूको जन्‍मसम्‍मका घटनाहरूका उनको विवरणलाई टुङ्ग्याउँछन् ।

55MAT124iz4rὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου1परमप्रभुका दूतले आज्ञा गरेअनुसार

मरियमलाई उनकी पत्‍नीको रूपमा ल्याउन र बालकको नाम येशू राख्‍नलाई स्वर्गदूतले योसेफलाई भनेका थिए ।

56MAT124nr5eπαρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1उनले तिनलाई उनकी पत्‍नीको रूपमा स्‍वीकारे

“उनले मरियमलाई विवाह गरे”

57MAT125i7p5figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1उनले तिनीसँग सहवास गरेनन्

यो मृदुभाषा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले तिनीसँग यौन सम्‍बन्‍ध राखेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

58MAT125dlm9υἱόν1एउटा छोरालाई

“एउटा पुरुष बालकलाई” वा “तिनको छोरालाई ।” यो पक्‍का गर्नुहोस् कि योसेफलाई वास्तविक बाबुको रूपमा चित्रण गरिएको छैन भनेर प्रस्‍ट छ ।

59MAT125jtz8καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν1त्यसपछि उनले उहाँको नाउँ येशू राखे

“योसेफले बालकलाई येशू नाउँ दिए”

60MAT2introdz1c0

मत्ती ०२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । ६ र १८ पदहरूमा भएका कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट ल्याइएका शब्दहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“उहाँको तारा”

यी शब्‍दहरूले शायद त्‍यो तारालाई जनाउँछ जुन इस्राएलका नयाँ राजाको चिन्‍ह हो भनेर ज्ञानी मानिसहरूले विश्‍वास गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sign]])

यस अध्‍यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“ज्ञानी मानिसहरू”

यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्न अङ्‍ग्रेजी अनुवादहरूले थुप्रै विभिन्‍न शब्‍दहरूको प्रयोग गर्दछन् । तिनमा “मागी” र “बुद्धिमान् मानिसहरू” पर्छन् । यी मानिसहरू वैज्ञानिकहरू वा ज्‍योतिषीहरू भएका हुन सक्‍छन् । यदि तपाईंले सक्‍नुहुन्छ भने, यसलाई “विद्वान मानिसहरू” भनेर साधारण शब्‍दहरूसँग अनुवाद गर्नुपर्छ ।

61MAT21j9yn0सामान्य जानकारीः

यहाँ कथाको नयाँ भाग सुरु हुन्‍छ र त्‍यो यस अध्‍यायको अन्‍त्‍यसम्‍म निरन्‍तर अगि बढ्‍छ । यहूदीहरूका नयाँ राजालाई मार्ने हेरोदको प्रयासका बारेमा मत्तीले बताउँछन् ।

62MAT21k518Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1यहूदियाको बेथलेहेममा

“यहूदियाको प्रान्तमा रहेको बेथलेहेमको सहर”

63MAT21id55ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως2हेरोद राजाको समयमा

“जब हेरोद त्‍यहाँ राजा थिए”

64MAT21kf5gἩρῴδου1हेरोद

यसले महान् हेरोदलाई जनाउँछ ।

65MAT21p6gcμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν1पूर्वबाटका ज्ञानी मानिसहरू

“पूर्वबाटका मानिसहरू जसले ताराहरूको अध्ययन गर्थे”

66MAT21ft22ἀπὸ ἀνατολῶν1पूर्वबाटका

“यहूदियाको सुदूरपूर्वको मुलुकबाट”

67MAT22v5t4ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?1उहाँ कहाँ हुनुहुन्छ जो यहूदीहरूका राजा भइ जन्मनुभयो ?

ती मानिसहरूलाई ताराहरूको अध्ययन गरेर थाहा भएको थियो कि राजा बन्‍नुहुने व्यक्ति चाहिँ जन्मिसक्‍नुभएको थियो । तिनीहरू उहाँ कहाँ हुनुहुन्छ भनेर जान्‍न कोसिस गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “पछि यहूदीहरूको राजा बन्‍नुहुने एक बालकको जन्म भएको छ । उहाँ कहाँ हुनुहुन्छ ?”

68MAT22zj7cαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1उहाँको तारा

तिनीहरूले बालक चाहिँ त्यस ताराको न्यायोचित हकदार थिए भनेर भनिरहेका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस तारा जसले उहाँको बारेमा बताउँछ” वा “त्यो तारा जुन उहाँको जन्मसँग सम्बन्धित छ”

69MAT22a7y9ἐν τῇ ἀνατολῇ1पूर्वमा

“जसरी त्‍यो पूर्वमा देखा पर्‍यो” वा “जब हामी आफ्‍नो मुलुकमा थियौँ”

70MAT22v248προσκυνῆσαι1आराधना गर्न

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूले बालकलाई ईश्‍वरीय हुनुभएको रूपमा आराधना गर्न अभिप्राय राखे वा २) तिनीहरूले उहाँलाई एक मानवीय राजाको रूपमा सम्‍मान गर्न चाहन्थे । यदि तपाईंको भाषामा कुनै त्यस्तो शब्द छ जसले यी दुवै कुराहरूलाई समावेश गर्छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्नुपर्छ ।

71MAT23p5rwἐταράχθη1तिनी बिचलित भए

“तिनी चिन्तित थिए ।” त्यस बालकले उनलाई राजाको रूपमा भएको उनको ओहदाबाट हटाउनेछन् भनेर हेरोद डराएका थिए ।

72MAT23qu3dfigs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1सारा यरूशलेम

यहाँ “यरूशलेम”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । साथै, साथै “सारा” को अर्थ “धेरैजना” भन्‍ने हुन्‍छ । कति धेरै मानिसहरू बेचैन भएका थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिनका लागि मत्तीले यहाँ अतिरञ्‍जन गरिरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा भएका धेरैजसो मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

73MAT24ne4v0सामान्य जानकारीः

पद ६ मा, ख्रीष्‍टको बेथलेहेममा जन्मनुहुनेछ भनी दर्शाउनका लागि मुख्‍य पूजाहारीहरू र मानिसहरूका शास्‍त्रीहरूले मीका अगमवक्ताको खण्‍डलाई उद्‌धृत गर्छन् ।

74MAT25w68nἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1यहूदियाको बेथलेहेममा

“यहूदियाको प्रान्तमा रहेको बेथलेहेमको सहरमा”

75MAT25z2i4figs-activepassiveοὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1अगमवक्ताद्वारा लेखिएको कुरा यही हो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताले धेरै समय पहिले लेखेका कुरा यही हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76MAT26kmw7figs-apostropheσύ Βηθλέεμ1तँ, बेथलेहेम, ... यहूदाका अगुवाहरूको माझमा तुच्छ छैनस्

मीकाले बेथलेहेमका मानिसहरूसँग तिनीहरू उनीसँगै भएका जसरी कुरा गरिरहेका थिए, तर तिनीहरू उनीसँग थिएनन् । साथै, “तुच्‍छ छैनस्” भन्‍ने कुरालाई सकारात्मक वाक्यांशसहित अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू, बेथलेहेमका मानिसहरू, तिमीहरूको सहर ... यहूदामा भएका सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण सहरहरूमध्ये एउटा हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

77MAT26tg5dfigs-metaphorὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1जसले मेरा मानिसहरू इस्राएलको हेरचाह गर्नेछन्

मीकाले यी शासकको विषयमा एक गोठालोको रूपमा कुरा गर्नुहुन्छ । यसको अर्थ हो कि उहाँले मानिसहरूलाई डोहोर्‍याउनुहुनेछ र तिनीहरूको वास्ता गर्नुहुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले मेरा मानिसहरू इस्राएललाई एक गोठालोले आफ्‍ना भेडाहरूलाई डोहोर्‍याए झैँ गरेर डोहोर्‍याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78MAT27b487Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους1हेरोदले ज्ञानी मानिसहरूलाई गोप्य तवरमा बोलाए

यसको अर्थ हो कि हेरोदले अरू मानिसहरूलाई थाहा नगराइकन ज्ञानी मानिसहरूसँग कुरा गरे ।

79MAT27tax3figs-quotationsἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1त्यो तारा ठ्याक्‍कै कुन समयमा देखा परेको थियो भनेर सोध्‍नलाई

यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरू ... , र उनले तिनीहरूलाई सोधे, ‘यो तारा ठ्याक्‍कै कहिले देखा पर्‍यो ?’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

80MAT27vng3figs-explicitτὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1त्यो तारा ठ्याक्‍कै देखा परेको खास समय

त्‍यो तारा कति बेला देखा पर्‍यो भनी ती ज्ञानी मानिसहरूले उनलाई बताए भनेर बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... तारा कुन समयमा देखा परेको थियो ... । त्‍यो तारा पहिले कति बेला देखा पर्‍यो भनी ती ज्ञानी मानिसहरूले हेरोदलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

81MAT28v7y2τοῦ παιδίου1साना बालक

यसले येशूलाई जनाउँछ ।

82MAT28t4u1ἀπαγγείλατέ μοι1मलाई भन

“मलाई जानकारी देओ” वा “मलाई भन” वा “आएर मलाई खबर देओ”

83MAT28jtw7προσκυνήσω αὐτῷ1उहाँलाई आराधना गर्न

तपाईंले यसलाई मत्ती २:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

84MAT29h1zxοἱ δὲ ἀκούσαντες1तिनीहरूले सुनिसकेपछि

“ज्ञानी मानिसहरूले ... ”

85MAT29wl4rεἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ1तिनीहरूले पूर्वमा देखेका थिए

“तिनीहरूले पूर्वमा माथि आउँदै गरेको देखेका थिए” वा “तिनीहरूले आफ्‍नो मुलुकमा देखेका थिए”

86MAT29hy1iπροῆγεν αὐτούς1तिनीहरूको अगि गयो

“तिनीहरूलाई मार्गनिर्देशन गर्‍यो” वा “तिनीहरूलाई डोहोर्‍यायो”

87MAT29jp2jἐστάθη ἐπάνω1... माथि अडियो

“ ... माथि रोकियो”

88MAT29w3v1οὗ ἦν τὸ παιδίον1जहाँ साना बालक थिए

“साना बालक बसिरहेको ठाउँमा”

89MAT211pv3r0जोड्ने कथनः

यहाँ मरियम, योसेफ, र साना बालक येशू बसिरहनुभएका घरतर्फ परिवेश बदलन्छ ।

90MAT211tu5sἐλθόντες1तिनीहरू गए

“ज्ञानी मानिसहरू गए”

91MAT211d41dtranslate-symactionπεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ1तिनीहरूले घोप्‍टो परेर उहाँको आराधना गरे

“तिनीहरूले घुँडा टेके र तिनीहरूका अनुहारहरूलाई भुइंसम्‍म झुकाए ।” तिनीहरूले येशूलाई सम्‍मान गर्न यसो गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

92MAT211r452figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1तिनीहरूका कन्‍तुरहरू

यहाँ “कन्तुरहरू”ले तिनीहरूले आफ्‍ना धनसम्‍पत्तिहरूलाई बोक्‍नलाई प्रयोग गर्ने बाकसहरू वा झोलाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती भाँडाहरू जसमा तिनीहरू धनसम्‍पत्तिहरू राखिन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93MAT212zyq6χρηματισθέντες1परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई चेतावनी दिनुभयो

“त्यसपछि, परमेश्‍वरले ज्ञानी मानिसहरूलाई चेतावनी दिनुभयो ।” परमेश्‍वर जान्‍नुहुन्थ्यो कि हेरोदले बालकलाई हानी गर्न चाहन्थे ।

94MAT212dr1pfigs-quotationsκατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην1हेरोदकहाँ फर्की नजानलाई भनी सपनामा ... , त्यसैले

यसलाई एउटा प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भन्दै सपनामा ... , ‘राजा हेरोदकहाँ फर्केर नजानू’, त्यसैले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

95MAT213brp50सामान्य जानकारीः

पद १५ मा, ख्रीष्‍टले मिश्रमा समय बिताउनुहुनेछ भनी दर्शाउनका लागि मत्तीले होशे अगमवक्ताबाट उद्धरण गर्छन् ।

96MAT213iw8pἀναχωρησάντων…αὐτῶν1तिनीहरू गइसकेपछि

“ज्ञानी मानिसहरू गइसकेका थिए”

97MAT213zwj5φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ1योसेफकहाँ सपनामा देखा परे

“योसेफले सपना देखिरहेका बेलामा उनीकहाँ आए”

98MAT213u4a4figs-youἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι1उठ, ... लिऊ ... भाग ... तिमी ... रहिरह

परमेश्‍वर योसेफसँग कुरा गरिरहनुभएको छ, त्यसैले यिनीहरू सबै एकवचनको रूपमा भएको हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

99MAT213v88ffigs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1मैले तिमीलाई नभनेसम्‍म

यो भनाइको पूर्ण अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फर्केर आउनलाई सुरक्षित छ भनेर मैले तिमीलाई नभनेसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

100MAT213g3t7εἴπω σοι1म तिमी भन्छु

यहाँ “म” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । स्वर्गदूतले परमेश्‍वरको तर्फबाट बोलिरहेका छन् ।

101MAT215ft3afigs-explicitἦν1उनी रहे

यो बुझिएको छ कि योसेफ, मरियम, र येशू मिश्रमा नै रहनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू रहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

102MAT215d11gἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου1हेरोदको मृत्यु नभएसम्‍म

हेरोद मत्ती २:१९ नआएसम्‍म मर्दैनन् । यो कथनले तिनीहरूको मिश्रवासको अवधिलाई वर्णन गर्छ, र हेरोद त्यो समयमा मरे भनेर यसले भन्दैन ।

103MAT215d5wlἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου1मिश्रबाट मैले मेरो पुत्रलाई बोलाएको छु

“मैले मेरो पुत्रलाई मिश्रबाट बोलाएको छु”

104MAT215dr9bτὸν Υἱόν μου1मेरो पुत्र

यसले होशेमा इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यो कुरा परमेश्‍वरको पुत्र, येशूको बारेमा सत्य हो भनी भन्‍नलाई मत्तीले उद्धरण गरे । एकमात्र छोरा वा पहिलो छोरालाई जनाउने शब्दको प्रयोग गरेर यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् ।

105MAT216s2lafigs-events0सामान्य जानकारीः

यी घटनाहरू हेरोदको मृत्‍यु हुनुभन्‍दा पहिला घट्छन्, जुन मत्तीले मत्ती २:१५ मा उल्‍लेख गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

106MAT216yq7p0जोड्ने कथनः

यहाँ परिवेश पुनः हेरोदतर्फ फर्किन्छ र ज्ञानी मानिसहरूले उनलाई छक्याएको कुरा चाल पाएपछि उनले के गरे भनेर बताउँछ ।

107MAT216g513figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1उनलाई ज्ञानी मानिसहरूद्वारा गिल्‍ला गरिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ज्ञानी मानिसहरूले उनलाई छक्याएर शर्ममा पारेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108MAT216d8d5figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας1उनले पठाए र सारा पुरुष बालकहरूलाई मारे

हेरोद आफैँले ती बालकहरूलाई मारेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले सबै केटाहरूलाई मार्नलाई आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” वा “त्यहाँ भएका सबै नर शिशुहरूलाई मार्नलाई उनले सिपाहीहरू पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

109MAT216nkr1translate-numbersδιετοῦς καὶ κατωτέρω1दुई वर्ष वा सोभन्दा मुनि

“२ वर्षका अनि तीभन्दा साना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

110MAT216dr3rκατὰ τὸν χρόνον1समयअनुसार

“त्यो समयको आधारमा”

111MAT217q1y90सामान्य जानकारीः

बेथलेहेम क्षेत्रका सबै पुरुष बालकहरूको मृत्‍यु धर्मशास्‍त्रमा लेखिएअनुसार हुन आएको थियो भनी दर्शाउनका लागि मत्तीले यर्मिया अगमवक्ताबाट उद्धरण गर्छन् ।

112MAT217l8g5figs-activepassiveτότε ἐπληρώθη1तब पूरा भएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले पूरा गर्‍यो” वा “हेरोदका कार्यहरूले पूरा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113MAT217v6a1figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1जे यर्मिया अगमवक्ताद्वारा भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे परमप्रभुले यर्मिया अगमवक्ताद्वारा धेरै अघि भन्‍नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114MAT218p9gkφωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν1एउटा स्वर सुनियो ... तिनीहरू अब रहेनन्

मत्तीले यर्मिया अगमवक्तालाई उद्धरण गरिरहेका छन् ।

115MAT218k91tfigs-activepassiveφωνὴ…ἠκούσθη1एउटा स्वर सुनियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले एउटा आवाज सुने” वा “त्‍यहाँ एउटा ठूलो आवाज भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116MAT218zm17Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς1राहेल आफ्‍ना बालकहरूका निम्‍ति रोइरहेकी

राहेल यो समयभन्‍दा धेरै वर्ष पहिले जिउँथिन् । यो अगमवाणीले राहेल, जो मरिसकेकी छिन्, आफ्‍ना सन्‍तानहरूका लागि रुँदै गरेकी देखाउँछ ।

117MAT218rgg1figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1तिनले सान्‍त्‍वना लिनलाई इन्‍कार गरिन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि तिनलाई सन्‍त्‍वना दिन सकेन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118MAT218p9rifigs-euphemismὅτι οὐκ εἰσίν1किनभने तिनीहरू अब रहेनन्

“किनभने बालकहरू गएका थिए र फेरि कहिलै फर्कने थिएनन् ।” यहाँ “अब रहेनन्” भन्‍नु भनेको तिनीहरू मरेका थिए भन्‍नलाई नरम किसिमको भनाइ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरू मरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

119MAT219kt2i0जोड्ने कथनः

यहाँ योसेफ, मरियम, र साना बालक येशू रहिरहनुभएको मिश्रतर्फ परिवेश बदलन्छ ।

120MAT219r4yuἰδοὺ1हेर

यसले अझ ठूलो कथामा भएको अर्को घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । यसले अघिका घटनाहरूमा भएकोभन्दा भिन्‍नै मानिसहरूलाई समावेश गर्न सक्‍छ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ ।

121MAT220hz2mfigs-euphemismοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1तिनीहरू जसले बालकको जीवन लिन खोज्‍थे

यहाँ “बालकको जीवन लिन खोज्‍थे” भनेको तिनीहरूले बालकलाई मार्न चाहन्थे भन्‍ने एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले बालकलाई मार्न उहाँलाई खोजिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

122MAT220y6r6οἱ ζητοῦντες1तिनीहरू जसले खोजे

यसले राजा हेरोद र उनका सल्‍लाहकारहरूलाई जनाउँछ ।

123MAT222kg7u0जोड्ने कथनः

यहूदीहरूका नयाँ राजालाई मार्ने हेरोदको प्रयासको बारेमा मत्ती २:१ मा सुरु भएको कथाको भाग यो अन्त हो ।

124MAT222uq8pἀκούσας δὲ1तर जब उनले सुने

“तर जब योसेफले सुने”

125MAT222h4cqtranslate-namesἈρχέλαος1अर्खिलाउस

यो हेरोदको छोराको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

126MAT222zk37ἐφοβήθη1उनी डराए

“योसेफ डराए”

127MAT223dx5ifigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν1जे अगमवक्ताहरूद्वारा भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे परमप्रभुले अगमवक्ताहरूद्वारा धेरै समय पहिले भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128MAT223hc8gtranslate-namesΝαζωραῖος κληθήσεται1उहाँलाई नासरी भनिनेछ

यहाँ “उहाँ”ले येशूलाई जनाउँछ । येशूको समयभन्‍दा पहिलेका अगमवक्ताहरूले उहाँलाई मसिह अथवा ख्रीष्‍ट भनेर जनाएका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले ख्रीष्‍ट एक नासरी हुनुहुन्‍छ भनेर भन्‍ने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

129MAT3introa6h30

मत्ती ०३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद ३ मा उद्धरण गरेर ल्याइएको सामग्रीसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“पश्‍चाताप सुहाउँदो फल फलाओ”

फल चाहिँ धर्मशास्‍त्रमा चित्रण गर्नलाई धेरै प्रयोग भएको शब्द हो । असल वा खराब व्‍यवहारका परिणामहरूलाई वर्णन गर्नका लागि लेखकहरूले यसको प्रयोग गर्छन् । यस अध्यायमा, असल फल भनेको परमेश्‍वरले अह्राउनुभएको अनुसार जिउनुको परिणाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fruit]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“स्‍वर्गको राज्‍य नजिकै छ”

यूहन्‍नाले यी वचनहरू बोल्दा “स्‍वर्गको राज्‍य” आइसकेको थियो वा आउँदै थियो भनेर कसैलाई पनि पक्‍का गरी थाहा छैन । अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले धेरैपटक “नजिकै” भन्‍ने वाक्यांशको प्रयोग गर्छन्, तर यी शब्दहरू अनुवाद गर्नलाई कठिन हुन सक्‍छन् । अन्य संस्करणहरूले “नजिक आउँदै छ” र “नजिक आएको छ” जस्‍ता वाक्यांशहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।

130MAT31xp3z0सामान्य जानकारीः

यो कथाको नयाँ भागको सुरुवात हो जहाँ मत्तीले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको सेवकाइको विषयमा बताउँछन् । पद ३ मा, येशूको सेवकाइको लागि तयारी गर्नका लागि बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍ना परमेश्‍वरले नियुक्त गर्नुभएको सन्देशवाहक थिए भनी देखाउन मत्तीले यशैया अगमवक्ताबाट उद्धरण गर्छन् ।

131MAT31d74mἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1ती दिनहरूमा

यो योसेफ र उनको परिवारले मिश्र छोडेर नासरतमा गएको धेरै वर्षपछिको समय हो । यो सम्भवतः येशूले उहाँको सेवकाइ सुरु गर्न लाग्‍नुभएको समयको छेउछाउमा हो । वैकल्पिक अनुवादः “केही समयपछि” वा “केही वर्षपश्‍चात”

132MAT32w7e9figs-youμετανοεῖτε1पश्‍चात्ताप गर

यो बहुवचनमा छ । यूहन्‍ना भीडहरूसँग कुरा गर्दैछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

133MAT32hvx8figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्‍वर्गको राज्‍य नजिकै छ

“स्‍वर्गको राज्‍य” भन्‍ने वाक्‍यांशले परमेश्‍वरले राजाको रूपमा शासन गर्नुहुने कुरालाई जनाउँछ । यो वाक्‍यांश मत्तीको पुस्‍तकमा मात्र पाइन्‍छ । सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्‍वर्ग” शब्‍दलाई प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्‍वरले आफैँलाई राजाको रूपमा चाँडै देखाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134MAT33fl4vfigs-activepassiveοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1किनभने यिनी तिनै हुन् जसको बारेमा यशैया अगमवक्ताद्वारा यसो भन्दै बताइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि यशैया अगमवक्ताले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको बारेमा बोलिरहेका थिए जब तिनले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135MAT33hxb6φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1उजाडस्‍थानमा कराइरहने एकजनाको आवाज

यसलाई एउटा वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उजाडस्‍थानमा कराइरहने एकजनाको आवाज सुनिएको छ” वा “तिनीहरूले उजाडस्‍थानमा कराइरहने एकजनाको आवाज सुन्छन्”

136MAT33yhe7figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1परमप्रभुको मार्ग तयार पार ... उहाँका मार्गहरू सोझा बनाओ

यी दुई वाक्‍यांशहरूको अर्थ एउटै हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137MAT33y8b5figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1परमप्रभुको मार्ग तयार पार

“परमप्रभुको लागि बाटो तयार गर ।” यसो गर्ने कुराले प्रभु आउनुहुँदा उहाँको सन्‍देश सुन्‍नलाई तयार हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । मानिसहरूले तिनीहरूका पापहरूको लागि पश्‍चात्ताप गरेर यसो गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु आउनुहुँदा उहाँको सन्देश सुन्‍नलाई तयारी गर” वा “पश्‍चात्ताप गर र प्रभुको आगमनको लागि तयार होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

138MAT34j647writing-backgroundαὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον1अब ... वन-मह

यहाँ “अब” शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको पृष्‍ठभूमिको बारेमा बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

139MAT34x7f3translate-symactionεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ1ऊँटको रौँको वस्‍त्र र कम्‍मरमा छालाको पेटी लगाउँथे

यस्‍तो वस्‍त्रले यूहन्‍ना धेरै समय पहिलेका अगमवक्ताहरू, विशेष गरी एलिया अगमवक्ता जस्‍तै अगमवक्ता नै हुन् भन्‍ने कुराको सङ्केत दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

140MAT35j8kefigs-metonymyἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1त्‍यसपछि यरूशलेम, सारा यहूदिया, र सबै क्षेत्र

“यरूशलेम”, “यहूदिया” र “क्षेत्र” भन्‍ने शब्दहरू त्यस भेगबाटका मानिसहरूका लागि प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । “सबै” शब्द चाहिँ थुप्रै धेरै मानिसहरू बाहिर गए भनेर जोड दिनका लागि अतिरञ्‍जन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसपछि यरूशलेम, यहूदिया, र त्यस क्षेत्रबाटका थुप्रै धेरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

141MAT36v5xnfigs-activepassiveἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ1तिनीहरूले उनीद्वारा बप्‍तिस्‍मा लिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142MAT36gi4rἐβαπτίζοντο1तिनीहरूले बप्‍तिस्‍मा लिए

यसले यरूशलेम, यहूदिया र यर्दन नदी वरपरका क्षेत्रबाट आएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

143MAT37b2br0सामान्य जानकारीः

बम्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाले फरिसी र सदुकीहरूलाई हप्‍काउन सुरु गर्छन् ।

144MAT37fjl3figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν, τίς1तिमीहरू सर्पका सन्तान हो, जसले

यो एउटा अलङ्कार हो । यहाँ “सन्तान”को अर्थ “त्यसको गुण भएको” भन्‍ने हुन्छ । यी सर्पहरू खतरनाक किसिमका सर्पहरू हुन् र दुष्‍टतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई अलग वाक्‍यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू दुष्‍ट विषालु सर्पहरू ! जसले” वा “तिमीहरू विषालु सर्पहरू जस्तै दुष्‍ट छौ ! जसले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145MAT37c4clfigs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1आउन लागेको क्रोधबाट भाग्‍न तिमीहरूलाई कसले चेतावनी दियो ?

यस आलङ्कारिक प्रश्‍नद्वारा बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाले फरिसीहरू र सदूकीहरूलाई हप्‍काइरहेका थिए किनभने परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दण्ड नदिऊन् भनेर तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिन तिनीहरूले उनलाई बिन्ती गरिरहेका थिए, तर तिनीहरूले पाप गर्न छोड्‍न चाहेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसरी तिमीहरू परमेश्‍वरको क्रोधबाट भाग्‍न सक्दैनौ ।” वा “मैले तिमीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिएकोले मात्रै तिमीहरू परमेश्‍वरको क्रोधबाट भाग्‍न सक्छौ भनेर नसोच ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

146MAT37h7acfigs-metonymyφυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1आउन लागेको क्रोधबाट भाग्न

“क्रोध” शब्दलाई परमेश्‍वरको दण्डलाई जनाउनको निम्ति प्रयोग गरिएको छ किनभने दण्डभन्दा अगाडि उहाँको क्रोध आउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आउन लागेको दण्डबाट भाग्न” वा “उम्कनलाई किनभने परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दण्ड दिनै लाग्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147MAT38s8acfigs-metaphorποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας1त्यसैले पश्‍चाताप सुहाउँदो फल फलाओ

“फल फलाओ” भन्‍ने वाक्‍यांश व्यक्तिका कार्यहरूलाई जनाउने एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले साँच्‍चै नै पश्‍चात्ताप गरेका छौ भनेर तिमीहरूका कामहरूले देखाऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148MAT39q7b1figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1अब्राहाम नै हाम्रा पिता हुन्

“अब्राहाम हाम्रा पूर्खा हुन्” वा “हामीहरू अब्राहामका सन्तान हौँ ।” यहूदी अगुवाहरूले विचार गरे कि तिनीहरू अब्राहामका सन्‍तान भएका हुनाले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुहुने थिएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

149MAT39r29pλέγω γὰρ ὑμῖν1किनकि म तिमीहरूलाई भन्‍छु

यसले यूहन्‍नाले बताउन लागेको कुरामा जोड थप्‍छ ।

150MAT39k843ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1परमेश्‍वरले अब्राहामको लागि यी ढुङ्गाहरूबाट पनि सन्तान उत्पन्‍न गराउन सक्‍नुहुन्छ

“परमेश्‍वरले यी ढुङ्गाहरूबाट पनि शारीरिक सन्तानहरू बनाएर तिनीहरूलाई अब्राहामको निम्ति दिन सक्‍नुहुन्छ”

151MAT310ls7m0जोड्ने कथनः

फरिसी र सदूकीहरूलाई हप्‍काउने कुरालाई बप्‍तिस्‍मा दिने युहन्‍नाले निरन्‍तरता दिन्‍छन् ।

152MAT310ke4sfigs-metaphorἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1तर रूखहरूको फेदमा बन्चरो अगि नै परिसकेको छ । यसकारण, असल फल नफलाउने हरेक रूख काटी ढालिन्छ, र आगोमा फ्याँकिन्छ

यो अलङ्कारको अर्थ परमेश्‍वर पापीहरूलाई दण्‍ड दिन तयार हुनुहुन्‍छ भन्‍ने हुन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरसँग उहाँको बन्‍चरो छ, र खराब फल फलाउने कुनै पनि रूखलाई काटेर ढाल्‍न र जलाउन उहाँ तयार हुनुहुन्‍छ” वा “जसरी कुनै मानिसले खराब फल फलाउने रूखलाई काट्न अनि जलाउनलाई आफ्नो बन्चरोलाई तयारी अवस्थामा राख्छ, त्यसरी नै तिमीहरूका पापहरूको कारण तिमीहरूलाई दण्ड दिनलाई परमेश्‍वर तयार हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153MAT311lx69εἰς μετάνοιαν1पश्‍चात्तापको निम्‍ति

“तिमिहरूले पश्‍चात्ताप गरेका छौ भनी देखाउनका लागि”

154MAT311mc2rὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1तर उहाँ जो मपछि आउनुहुन्छ

यूहन्‍नापछि आउनुहुने व्यक्ति चाहिँ येशू हुनुहुन्छ ।

155MAT311c1xfἰσχυρότερός μού ἐστιν1मभन्‍दा शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ

“मभन्‍दा बढी महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्‍छ”

156MAT311gtm7figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1उहाँले तिमीहरूलाई पवित्र आत्मा र आगोले बप्‍तिस्‍मा दिनुहुनेछ

यस अलङ्कारले यूहन्‍नाको पानीले दिने बप्‍तिस्‍मालाई भविष्‍यको आगोले दिने बप्‍तिस्मासँग तुलना गर्छ । यसको अर्थ हो कि यूहन्‍नाको बप्‍तिस्‍माले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापबाट केवल प्रतीकात्मक रूपमा मात्र शुद्ध पार्दछ । पवित्र आत्‍मा र आगोको बप्‍तिस्‍माले मानिसहरूलाई तिनीहरूका पापबाट साँचो रूपमा शुद्ध पार्दछ । सम्‍भव भएमा, यूहन्‍नाको बप्‍तिस्‍मासँगको तुलनालाई कायम राख्‍नलाई तपाईंको अनुवादमा “बप्‍तिस्मा दिनु” शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157MAT312gcq8figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1उहाँको खलालाई राम्ररी सफा गर्न उहाँको निफन्‍ने नाङ्लो उहाँको हातमा छ

ख्रीष्‍टले धर्मी मानिसहरूलाई अधर्मी मानिसहरूबाट अलग गर्नुहुने तरिकालाई यस अलङ्कारले कुनै मानिसले गहुँको दानालाई भुसबाट अलग गर्ने तरिकासँग तुलना गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट त्यो मानिसजस्तै हुनुहुन्छ जसको हातमा निफन्‍ने नाङ्लो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158MAT312sq4pfigs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1उहाँको निफन्‍ने नाङ्लो उहाँको हातमा छ

यहाँ “उहाँको हातमा” भन्‍नुको अर्थ त्यो व्यक्ति काम गर्न तयार छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले आफ्नो हातमा निफन्‍ने नाङ्लो लिनुभएको छ किनभने उहाँ तयार हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

159MAT312b5m4translate-unknownτὸ πτύον1निफन्‍ने नाङ्लो

गहुँलाई हावामा उफारी गहुँको दानालाई भुसबाट अलग गर्नको निम्ति प्रयोग गरिने यो एउटा सामग्री हो । गह्रौँ गहुँका दानाहरू चाहिँ फेरि तल नै खस्छन् भने नचाहिएको भुसलाई चाहिँ हावाले उडाएर लैजान्छ । यसको आकार पराल उठाउन प्रयोग हुने काँटा भएको एउटा सामग्रीको जस्तै हुन्छ, तर यसका काँटाहरू फराकिला र काठले बनेका हुन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

160MAT312yw29διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ1उहाँको खलालाई राम्ररी सफा गर्न

ख्रीष्‍ट चाहिँ निफन्‍ने नाङ्लो हातमा लिएको मानिस जस्‍तै हुनुहुन्‍छ जो आफ्‍नो खलालाई सफा गर्न तयार हुनुहुन्छ ।

161MAT312r2uaτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1उहाँको खला

“उहाँको स्थल” वा “त्यो स्थल जहाँ उहाँले गहुँका दानाहरूलाई भुसबाट अलग राख्‍नुहुन्छ”

162MAT312av8lfigs-metaphorσυνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1धनसारमा उहाँको गहुँ थुपार्न ... उहाँले भुसलाई चाहिँ कहिल्यै निभाउन नसकिने आगोले डढाइदिनुहुनेछ

यो एउटा अलङ्कार हो जसले दुष्‍ट मानिसहरूबाट धर्मी मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले कसरी अलग गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई देखाउँछ । किसानको धनसारमा गहुँलाई राखेको झैँ गरी धर्मीहरू स्वर्गमा जानेछन्, र परमेश्‍वरले भुसजस्ता मानिसहरूलाई कहिल्यै ननिभ्ने आगोले जलाउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163MAT312bdb7figs-activepassiveπυρὶ ἀσβέστῳ1कहिल्यै निभाउन सकिँदैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कहिल्यै निभ्‍ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164MAT313vl930जोड्ने कथनः

यहाँ परिवेश केही पछिल्‍लो समयतर्फ जान्छ, जब बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाले येशूलाई बप्‍तिस्‍मा दिन्‍छन् ।

165MAT313zbj9figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1उनीद्वारा बप्‍तिस्मा लिन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि यूहन्‍नाले उहाँलाई बप्‍तिस्मा दिन सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166MAT314cl7tfigs-rquestionἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1मैले पो तपार्इंबाट बप्‍तिस्‍मा लिनुपर्नेमा, के तपार्इंचाहिँ म कहाँ आउनुहुन्छ ?

यूहन्‍नाले येशूको अनुरोधप्रति उनको आश्‍चर्यलाई देखाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं मभन्‍दा बढी महत्त्वपूर्ण हुनुहुन्‍छ । मैले तपाईंलाई बप्‍तिस्मा दिन हुँदैन । तपाईंले मलाई बप्‍तिस्‍मा दिनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

167MAT315h6cafigs-exclusiveἡμῖν1हाम्रो लागि

यहाँ “हाम्रो”ले येशू र यूहन्‍नालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

168MAT316n8bk0जोड्ने कथनः

यो बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त हो । यसले येशूलाई उनले बप्‍तिस्‍मा दिएपछि के भयो भन्‍ने कुरालाई वर्णन गर्छ ।

169MAT316inf6figs-activepassiveβαπτισθεὶς δὲ1उहाँको बप्‍तिस्‍मा भइसकेपछि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले येशूलाई बप्‍तिस्‍मा दिएपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170MAT316sf5wἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्‍दले यसपछि आउने आश्‍चर्यपूर्ण जानकारीमा ध्‍यान दिन हामीलाई सजग तुल्‍याउँछ ।

171MAT316jh1vfigs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1उहाँको निम्ति स्वर्ग उघारियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशूले आकाश उघ्रेको देख्‍नुभयो” वा “परमेश्‍वरले येशूको लागि स्‍वर्ग उघारिदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172MAT316e3nafigs-simileκαταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν1ढुकुरजस्तै गरी तल झर्दै

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पवित्र आत्मा एउटा ढुकुरको रूपमा हुनुहुन्थ्यो भनेर बताउने यो एउटा सामान्य कथन हो वा २) यो एउटा उपमा हो जसले येशूमाथि पवित्र आत्मा बिस्तारै आउँदै गर्नुभएको कुरालाई एउटा ढुकुर तल आउने तरिकासँग तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

173MAT317m2wkfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα1स्वर्गबाट यसो भन्‍दै एउटा आवाज आयो

“येशूले स्वर्गबाट एउटा आवाज सुन्‍नुभयो ।” यहाँ “आवाज”ले परमेश्‍वरले बोलिरहनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वर स्वर्गबाट बोल्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174MAT317myz8guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1मेरा पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

175MAT4introhgw20

मत्ती ०४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यस अध्यायका पद ४ र १०-१८ का पदहरूसँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् । ६, १५ र १६ पदहरूमा भएका कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाटका शब्दहरू हुन् ।

केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले पद १० मा भएको उद्धरणसँग यसै गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“स्वर्गको राज्य नजिक आएको छ”

येशूले यी वचनहरू बोल्‍नुहुँदा “स्‍वर्गको राज्‍य” आइसकेको थियो वा आउँदै थियो भनेर कसैलाई पनि पक्‍का गरी थाहा छैन । अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले धेरैपटक “नजिकै” भन्‍ने वाक्यांशको प्रयोग गर्छन्, तर यी शब्दहरू अनुवाद गर्नलाई कठिन हुन सक्‍छन् । अन्य संस्करणहरूले “नजिक आउँदै छ” र “नजिक आएको छ” जस्‍ता वाक्यांशहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।

“यदि तपाईं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भने”

पदहरू ३ र ६ मा भएका शब्‍दहरूलाई येशू परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्‍थ्‍यो वा हुनुहुन्थेन भनेर शैतानलाई थाहा थिएन भन्‍ने अर्थ दिएको जसरी पाठकले बुझ्‍नुहुँदैन । येशू परमेश्‍वरको पुत्र हुनुहुन्‍छ भनी परमेश्‍वरले पहिले नै भनिसक्‍नुभएको थियो (मत्ती ३:१७), त्यसैले येशू को हुनुहुन्थ्यो भनेर शैतानलाई थाहा थियो । त्यसलाई यो पनि थाहा थियो कि येशूले ढुङ्गाहरूलाई रोटी बनाउन सक्‍नुहुन्थ्यो र अग्‍ला स्थानहरूबाट हाम फालेर पनि कुनै चोटपटक बिनाको हुन सक्‍नुहुन्थ्यो । त्यसले यी कुराहरू गर्न लगाउँदै थियो ताकि उहाँले परमेश्‍वरको अनाज्ञापालन गर्नुभएको होस् र शैतानको आज्ञापालन गर्नुभएको होस् । यी शब्‍दहरूलाई “किनभने तपाईं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ” वा “तपाईं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ । तपाईंले के गर्न सक्‍नुहुन्‍छ सो मलाई देखाउनुहोस्” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/satan]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])

176MAT41k51m0सामान्य जानकारीः

यहाँ मत्तीले कथाको नयाँ भागलाई सुरु गर्छन् जसमा येशूले ४० दिन उजाडस्‍थानमा बिताउनुहुन्‍छ, जहाँ शैतानले उहाँलाई परीक्षा गर्छ । पद ४ मा, येशूले व्‍यवस्‍थाको पुस्‍तकबाटको एउटा उद्धरणद्वारा शैतानलाई हप्‍काउनुहुन्छ ।

177MAT41aq3sfigs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1येशू आत्माद्वारा डोहोर्‍याइनुभयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आत्माले येशूलाई डोहोर्‍याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178MAT41wy4bfigs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1दुष्‍टबाट परीक्षित हुन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि दुष्‍टले येशूलाई परीक्षा गर्न सकोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179MAT42iw2iνηστεύσας…ἐπείνασεν1उहाँले उपवास बस्‍नुभएको थियो ... उहाँ भोको हुनुहुन्थ्यो

यिनीहरूले येशूलाई जनाउँछन् ।

180MAT42cft7translate-numbersἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1चालिस दिन र चालिस रात

“४० दिन र ४० रात ।” यसले २४ घन्‍टे अवधिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “४० दिनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

181MAT43vl86ὁ πειράζων1परीक्षा गर्ने

यी शब्दहरूले “दुष्‍ट” भनेको जस्तै एउटै व्यक्तिलाई जनाउँछन् (पद १) । तपार्इंले यी दुवैलाई अनुवाद गर्न एउटै शब्दको प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ ।

182MAT43l1lkεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ1यदि तपार्इं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भने, आज्ञा गर्नुहोस्

येशू परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा शैतानलाई थाहा थियो भनेर मानिलिनु सम्भवतः उत्तम हुन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो येशूको आफ्नै फाइदाको निम्ति आश्‍चर्यकर्महरू गर्नलाई एउटा परीक्षा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुभएको कारण, तपार्इंले आज्ञा दिन सक्‍नुहुन्छ” वा २) यो एउटा चुनैती वा अभियोग हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज्ञा दिनुभएर तपार्इं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी प्रमाणित गर्नुहोस्”

183MAT43c1acguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

184MAT43m1vafigs-quotationsεἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1यी ढुङ्गाहरूलाई रोटी हुन आज्ञा गर्नुहोस्

तपाईंले यसलाई एउटा प्रत्यक्ष उद्धरणसहित अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “‘रोटी बन्’ भनेर यी ढुङ्गाहरूलाई भन्‍नुहोस् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

185MAT43t3xmfigs-synecdocheἄρτοι1रोटी

यहाँ “रोटी”ले सामान्य रूपमा खानेकुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “खानेकुरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186MAT44fd67figs-activepassiveγέγραπται1यसो लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै समय पहिले मोशाले यसलाई धर्मशास्‍त्रमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187MAT44rld7οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1मानिस केवल रोटीले मात्र बाँच्दैन

यसले जीवनमा खानेकुराभन्‍दा बढी महत्त्वपूर्ण कुरा केही छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ ।

188MAT44jl6ffigs-metonymyἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1तर हरेक वचनद्वारा जुन परमेश्‍वरको मुखबाट निस्कन्छ

यहाँ “वचन” र “मुख”ले परमेश्‍वरले भन्‍नुहुने कुरालाई जनाउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरले भन्‍नुहुने हरेक कुरा सुनेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189MAT45r4a50सामान्य जानकारीः

पद ६ मा, येशूको परीक्षा गर्नका लागि शैतानले भजनसंग्रहबाट उद्धरण गर्छ ।

190MAT46fa8lεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω1यदि तपार्इं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भने, तल हाम फाल्नुहोस्

येशू परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा शैतानलाई थाहा थियो भनेर मानिलिनु सम्भवतः उत्तम हुन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो येशूको आफ्नै फाइदाको निम्ति आश्‍चर्यकर्म गर्नलाई एउटा परीक्षा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इं परमेश्‍वरका पुत्र हुनुभएको कारण, तपार्इंले तल हामफाल्‍न सक्‍नुहुन्छ” वा २) यो एउटा चुनैती वा अभियोग हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तल हामफालेर तपार्इं साँच्‍चै परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भनी प्रमाणित गर्नुहोस्”

191MAT46x2vgguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

192MAT46c5krβάλε σεαυτὸν κάτω1तल हामफाल्नुहोस्

“आफैँलाई तल जमिनमा खसाल्‍नुहोस्” वा “हामफाल्‍नुहोस्”

193MAT46a5h2figs-activepassiveγέγραπται γὰρ1किनकि लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि लेखकले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका छन्” वा “किनकि धर्मशास्‍त्रमा यसो भनिएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194MAT46ebc9figs-quotationsτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ1‘उहाँले तपार्इंको ख्याल गर्न आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई आज्ञा गर्नुहुनेछ’, र

“तपार्इंको ख्याल गर्न परमेश्‍वरले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई आज्ञा गर्नुहुनेछ, र” यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणसहित अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई यस्तो भन्‍नुहुनेछ, ‘यिनको ख्याल गर्नू’, र ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

195MAT46f1mmἀροῦσίν σε1तिनीहरूले तपाईंलाई माथि उचाल्‍ने छन्

“स्‍वर्गदूतहरूले तपाईंलाई पक्रनेछन्”

196MAT47j6cb0सामान्य जानकारीः

पद ७ मा, व्‍यवस्‍थाको पुस्‍तकबाटको अर्को उद्धरण लिएर येशूले शैतानलाई हप्‍काउनुहुन्‍छ ।

197MAT47u5jpfigs-ellipsisπάλιν γέγραπται1फेरि यस्तो लेखिएको छ

येशूले फेरि पनि धर्मशास्‍त्रलाई उद्धरण गरिरहनुभएको छ भनेर बुझिएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाले धर्मशास्‍त्रमा के लेखे भनेर म फेरि पनि तँलाई भन्‍नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

198MAT47c7t5οὐκ ἐκπειράσεις1तैँले परीक्षा गर्नुहुँदैन

यहाँ “तैँले” भन्‍ने शब्दले कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही व्यक्तिले परीक्षा गर्नुहुँदैन” वा “कुनै पनि व्यक्तिले परीक्षा गर्नुहुँदैन”

199MAT48d12qπάλιν…ὁ διάβολος1फेरि, दुष्‍ट

“त्यसपछि, दुष्‍ट”

200MAT49bq1uεἶπεν αὐτῷ1त्यसले उहाँलाई भन्यो

“दुष्‍टले येशूलाई भन्यो”

201MAT49al72ταῦτά σοι πάντα δώσω1यी सबै कुराहरू म तपाईंलाई दिनेछु

“म तपार्इंलाई यी सबै कुराहरू दिनेछु ।” परीक्षा गर्नेले यहाँ तीमध्ये केही कुराहरू मात्रै होइन तर “यी सबै कुराहरू” दिनेछु भनेर जोड दिइरहेको छ ।

202MAT49eas8translate-symactionπεσὼν1तल झुक्‍नु

“तपाईंको मुहार भुइँसम्‍म झुकाउनुहोस् ।” त्यस व्यक्तिले आराधना गरिरहेको थियो भनेर देखाउनलाई यो सामान्य चलन थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

203MAT410s91r0सामान्य जानकारीः

पद १० मा, व्‍यवस्‍थाको पुस्‍तकबाटको अर्को उद्धरण लिएर येशूले शैतानलाई हप्‍काउनुहुन्‍छ ।

204MAT410h8fd0जोड्ने कथनः

शैतानले कसरी येशूको परीक्षा गर्‍यो भन्‍ने बारेमा भएको कथाको खण्‍डको यो अन्त हो ।

205MAT410k49qfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1किनभने यस्तो लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि मोशाले पनि धर्मशास्‍त्रमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206MAT410rig8figs-youπροσκυνήσεις…λατρεύσεις1तैंले ... आराधना गर्नेछस् ... तैँले सेवा गर्नेछस्

प्रयोग गरिएका “तैँले”का दुवै शब्दहरू एकवचनमा छन्, जुन सुन्‍ने कुनै पनि व्यक्तिको लागि आज्ञा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

207MAT411s49zἰδοὺ1हेर

यहाँ प्रयोग गरिएको “हेर” शब्दले यसपछि आउने महत्त्वपूर्ण नयाँ जानकारीको बारेमा ध्यान केन्द्रित गर्न हामीलाई सतर्क गराउँदछ ।

208MAT412v7p4writing-background0सामान्य जानकारीः

यो कथाको नयाँ भागको सुरुवात हो जसमा येशूले गालीलको सेवकाइको सुरुवातलाई मत्तीले वर्णन गर्छन् । यी पदहरूले येशू कसरी गालीलमा आइपुग्‍नुभयो भन्‍ने कुरालाई व्याख्‍या गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

209MAT412wib2δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई प्रमुख कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको नयाँ भाग बताउन सुरु गर्छन् ।

210MAT412d1vifigs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1यूहन्‍ना पक्राउमा परेका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाले यूहन्‍नालाई गिरफ्तार गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211MAT413hpm4figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1जबूलून र नप्‍तालीको क्षेत्रहरूमा

“जबूलून” र “नप्‍ताली” भनेका ती कुलहरूका नाउँहरू हुन् जुन विदेशीहरूले इस्राएलको भूमि कब्‍जा गर्नुभन्दा धेरै वर्ष पहिला यी क्षेत्रहरूमा बस्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

212MAT414n85z0सामान्य जानकारीः

पदहरू १५ र १६ मा, गालीलमा भएको येशूको सेवकाइ अगमवाणी पूरा भएको कुरा थियो भनेर देखाउनलाई मत्तीले यशैया अगमवक्ताको खण्‍डलाई उद्धरण गर्छन् ।

213MAT414jb4p1यसो भयो

यसले येशूले कफर्नहुममा बस्‍न जानुभएको कुरालाई जनाउँछ ।

214MAT414tj7cfigs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1जे भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215MAT415egx6γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1जबूलून र नप्‍तालीको मुलुक ... अन्यजातिहरूको गालील !

यी क्षेत्रहरूले त्यही इलाकालाई वर्णन गर्छन् ।

216MAT415bmz6ὁδὸν θαλάσσης1समुद्रतर्फ

यो गालीलको समुद्र हो ।

217MAT416e278ὁ λαὸς ὁ καθήμενος1ती मानिसहरू जो ... बस्थे

यी शब्दहरूलाई “जबूलूनको मुलुक” (पद १५) भनेर सुरु हुने वाक्यसँग जोड्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जबूलून र नप्‍तालीको क्षेत्रमा ... जहाँ धेरै अन्यजातिहरू बस्छन्, ती मानिसहरू जो ... बस्थे”

218MAT416h2xrfigs-metaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα1अन्धकारमा बस्‍ने मानिसहरूले एउटा ठूलो ज्योति देखेका छन्

यहाँ “अन्धकार” भनेको परमेश्‍वरको बारेमा थाहा नहुनुलाई जनाउने अलङ्कार हो । अनि “ज्योति” भनेको परमेश्‍वरको सत्य सन्देशको लागि अलङ्कार हो जुन सन्देशले मानिसहरूलाई तिनीहरूको पापबाट बचाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219MAT416nn1rfigs-parallelismτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1मृत्युको क्षेत्र र छायाँमा बस्‍नेहरूमाथि, तिनीहरूमाथि ज्योति उदाएको छ

वाक्यको पहिलो भाग जस्तै यसको मूलभूत रूपमा उही अर्थ हुन्छ । यहाँ “मृत्युको क्षेत्र र छायाँमा बस्‍नेहरू” भनेको एउटा अलङ्कार हो । यसले तिनीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ जसले परमेश्‍वरलाई चिनेका थिएनन् । यी मानिसहरू मरेर परमेश्‍वरबाट सदाको लागि अलग हुने खतरामा थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220MAT417dku3figs-metonymyἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्य नजिक आएको छ

“स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांशले परमेश्‍वरले राजाको रूपमा शासन गर्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । यो वाक्यांश मत्तीको पुस्‍तकमा मात्रै छ । सम्भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग”को अर्थ दिने शब्दलाई समावेश गर्नुहोस् । तपार्इंले यसलाई मत्ती ३:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्‍वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरले चाँडै नै आफैँलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221MAT418yrx70सामान्य जानकारीः

यसले येशूको गालीलको सेवकाइको बारेमा भएको कथाभित्रै एउटा नयाँ परिवेशलाई सुरु गर्छ । यहाँ उहाँले मानिसहरूलाई उहाँको चेलाहरू हुनलाई भेला गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।

222MAT418yfh5figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1समुद्रमा जाल हानिरहेका

यसको पूर्ण अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “माछा पक्रनको निम्ति पानीमा जाल फ्याँकिरहेका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

223MAT419y3zgδεῦτε ὀπίσω μου1आऊ, मलाई पछ्याऊ

येशूले सिमोन र अन्द्रियासलाई उहाँलाई पछ्याउन, उहाँसँग बस्‍न, र उहाँको चेला हुनको निम्ति बोलाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा चेलाहरू बन”

224MAT419n9h3figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1म तिमीहरूलाई मानिसहरूका मछुवाहरू बनाउनेछु

यो अलङ्कारको अर्थ हो कि सिमोन र अन्द्रियासले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सत्य सन्देश सिकाउनेछन्, ताकि अरूहरूले पनि येशूलाई पछ्याऊन् । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई मकहाँ मानिसहरू बटुलेर ल्याउनलाई सिकाउनेछु जसरी तिमीहरूले माछा जम्‍मा गर्ने गर्थ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225MAT421pcg60जोड्ने कथनः

येशूले अझ अरू मानिसहरूलाई उहाँका चेलाहरू हुनलाई बोलाउनुहुन्छ ।

226MAT421utn4ἐκάλεσεν αὐτούς1उहाँले तिनीहरूलाई बोलाउनुभयो

“येशूले यूहन्‍ना र याकूबलाई बोलाउनुभयो ।” यो वाक्यांशले यो पनि अर्थ दिन्छ कि येशूले तिनीहरूलाई उहाँलाई पछ्याउन, उहाँसँग बस्‍न, र उहाँका चेलाहरू हुनको निम्ति बोलाउनुभयो ।

227MAT422dlk3οἱ…εὐθέως ἀφέντες1तिनीहरूले तुरुन्तै छोडे

“तिनीहरूले त्यही क्षणमा नै छोडे”

228MAT422gr2iἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ1डुङ्गालाई छोडे ... र उहाँको पछि लागे

यो एउटा जीवन परिवर्तन हो भनेर स्‍पष्‍ट हुनुपर्छ । यी मानिसहरू अब उप्रान्त मछुवाहरू हुन गइरहेका थिएनन् र तिनीहरूका बाँकी जीवनभरी येशूलाई पछ्याउन पारिवारिक व्यवसाय त्यागिरहेका छन् ।

229MAT423y3qewriting-endofstory0जोड्ने कथनः

गालीलमा येशूको सेवकाइको सुरुवातको बारेमा भएको कथाको भागको यो अन्त हो । यी पदहरूले उहाँले के गर्नुभयो र मानिसहरूले कसरी प्रतिउत्तर जनाए भन्‍ने कुराको सारांश दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

230MAT423ztr8διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν1तिनीहरूका सभाघरहरूमा सिकाउँदै

“गालीलीहरूको सभाघरहरूमा सिकाउँदै” वा “ती मानिसहरूका सभाघरहरूमा सिकाउँदै”

231MAT423jt3mfigs-metonymyκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1राज्यको सुसमाचार प्रचार गर्दै

यहाँ “राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको राजलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आफैँलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुनेछ भन्‍ने सुसमाचार प्रचार गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232MAT423nr8mπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1हर प्रकारका रोग र हरेक बिमारी

“रोग” र “बिमारी” शब्दहरू एक आपसमा निकै सम्बन्धित छन्, तर सम्भव भएसम्म यी शब्दहरूलाई दुई भिन्‍न शब्दहरूको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ । “रोग” त्यो हो जसले व्यक्तिलाई बिरामी बनाउँछ ।

233MAT423uc55μαλακίαν1बिमारी

त्यो भनेको रोग भएको कारणले आएको शारीरिक दुर्बलता वा कष्‍ट हो ।

234MAT424i296figs-activepassiveδαιμονιζομένους1भूतहरूद्वारा वशमा पारिएकाहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई भूतहरूले अधीनमा राखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235MAT424p3nffigs-genericnounσεληνιαζομένους1छारे रोग लागेकाहरू

यसले छारे रोग लागेको कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ जो त्यहाँ थियो, छारे रोग लागेको कोही खास व्यक्तिलाई होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई कहिलेकाहीँ अनियन्‍त्रित रूपमा काम्‍ने हुन्थ्यो” वा “तिनीहरू जो कहिलेकाहीँ बेहोश हुन्थे र अनियन्‍त्रित रूपमा काम्‍थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

236MAT424qk4cfigs-genericnounκαὶ παραλυτικούς1र पक्षाघातीहरू

यसले पक्षघात भएको कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ जो त्यहाँ थियो, पक्षघात भएको कोही खास व्यक्तिलाई होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “र कोही पनि जसलाई पक्षघात भएको थियो” वा “र तिनीहरू जो हिँड्न सक्‍दैनथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

237MAT425i9m7translate-namesΔεκαπόλεως1डेकापोलिस

यो नामको अर्थ “दशवटा सहरहरू” भन्‍ने हुन्छ । यो गालील समुद्रको दक्षिणपूर्वमा रहेको एउटा क्षेत्रको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

238MAT5introawz80

मत्ती ०५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

मत्ती ५-७ मा भएको शब्दहरूलाई धेरै मानिसहरूले डाँडाको उपदेश भन्‍छन् । यो येशूले सिकाउनुभएको एउटा लामो पाठ हो । बाइबलले यो पाठलाई ती भागमा विभाजन गर्छ, तर ‍यसले कहिलेकाहीँ पाठकलाई अलमल्याउन सक्‍छ । यदि तपाईंको अनुवादले खण्‍डलाई विभिन्‍न भागहरूमा विभाजन गर्छ भने, यो पक्‍का गर्नुहोस् कि यो सम्पूर्ण उपदेश चाहिँ एउटा ठूलो खण्‍ड हो भनेर पाठकले बुझेको होस् ।

धन्‍यका वचनहरू वा आशिष्‌हरू भनी जानिएको मत्ती ५:३-१० लाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सारेर सलग राखिएको छ, जसमा हरेक पङ्क्ति “धन्यका” शब्दबाट सुरु भएको छ । पृष्‍ठमा यस किसिमले शब्दहरूलाई राख्‍ने कुराले यस शिक्षाको साहित्यिक स्वरूपलाई महत्त्व दिन्छ ।

यस उपदेशमा येशूले थुप्रै विभिन्‍न विषयहरूको बारेमा कुरा गर्नुभयो, त्यसैले येशूले विषय बदल्‍नुभएको समयमा खण्‍डमा एउटा खाली पङ्क्तिलाई राखेर तपाईंले पाठकलाई सहयोग गर्ने इच्‍छा गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“उहाँका चेलाहरू”

येशूलाई पछ्याउने जो कोही पनि व्यक्तिलाई एक अनुयायी वा चेला भनी जनाउन सम्भव छ । येशूले उहाँका बाह्र अनुयायीहरूलाई उहाँका सबैभन्दा नजिकैका चेलाहरू, “बाह्र चेलाहरू” हुनलाई छान्‍नुभयो । तिनीहरू पछि गएर प्ररितहरू भनी जानिने थिए ।

239MAT51hz260सामान्य जानकारीः

पद ३ मा, येशूले धन्यका भएका मानिसहरूका गुणहरूलाई वर्णन गर्न सुरु गर्नुहुन्छ ।

240MAT51c5rq0जोड्ने कथनः

यहाँ कथाको नयाँ भागको सुरुवात हो जसमा येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउन सुरु गर्नुहुन्छ । यो भाग अध्‍याय ७ सम्‍म लगातार अगि बढ्‍छ र बारम्बार डाँडाको उपदेश भनी बोलाइएको छ ।

241MAT52q9mmfigs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1उहाँले आफ्‍नो मुख खोल्‍नुभयो

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले बोल्‍न थाल्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

242MAT52ji1pἐδίδασκεν αὐτοὺς1तिनीहरूलाई सिकाउनुभयो

“तिनीहरू” शब्दले उहाँका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।

243MAT53j7ctfigs-idiomοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1आत्मामा गरिब भएकाहरू

यसले नम्र भएको कोही व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले जान्दछन् कि तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको खाँचो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

244MAT53wpi6figs-metonymyὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1किनभने स्वर्गको राज्य तिनीहरूकै हो

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको राजलाई जनाउँछ । यो वाक्यांश मत्तीको पुस्तकमा मात्रै छ । यदि सम्भव भएमा, “स्वर्ग”लाई तपाईंको अनुवादमा राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्‍वर तिनीहरूको राजा हुनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245MAT54pgy8οἱ πενθοῦντες1तिनीहरू जसले शोक गर्दछन्

तिनीहरू निरास हुनुमा सम्भावित कारणहरू हुन् १) संसारको पापपूर्णता वा २) तिनीहरूका आफ्‍नै पापहरू वा ३) कसैको मृत्यु । तपाईंको भाषामा खाँचो नपरेसम्‍म तिनीहरूको शोक गर्नुको कारणलाई प्रस्‍ट नगर्नुहोस् ।

246MAT54lie5figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1तिनीहरूले सान्तवना पाउनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सान्तवना दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247MAT55mvb1οἱ πραεῖς1नम्रहरू

“विनम्र भएकाहरू” वा “तिनीहरू जो आफ्‍नै शक्तिमा भर पर्दैनन्”

248MAT55iy1yαὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν1तिनीहरूले पृथ्‍वीको उत्तराधिकार पाउनेछन्

“परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई समस्त पृथ्‍वी दिनुहुनेछ”

249MAT56bi1jfigs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην1तिनीहरू जो धार्मिकताको निम्ति भोकाउँछन् र तिर्खाउँछन्

यो अलङ्कारले ती मानिसहरूलाई वर्णन गर्छ जसले ठीक कुरा गर्नलाई उत्कट इच्‍छा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले खान र पिउन चाहे जत्तिकै ठीक तरिकाले जिउन चाहना गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250MAT56hlq2figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1तिनीहरू पूर्ण हुनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई भर्नुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सन्तुष्‍ट पार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251MAT58s9gdfigs-metonymyοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1हृदयमा शुद्ध भएकाहरू

“ती मानिसहरू जसका हृदयहरू शुद्ध छन् ।” यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको भित्री व्यक्तित्व वा अभिप्रायहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले परमेश्‍वरको मात्र सेवा गर्न चाहन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252MAT58t6niαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1तिनीहरूले परमेश्‍वरलाई देख्‍नेछन्

यहाँ “देख्‍नु”को अर्थ तिनीहरू परमेश्‍वरको उपस्थितिमा जिउनेछन् भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई उहाँसँगै जिउन दिनुहुनेछ”

253MAT59p1ezοἱ εἰρηνοποιοί1शान्ति बनाउनेहरू

यी ती मानिसहरू हुन् जसले अरूहरूलाई एक अर्कासँग शान्तिमा रहनलाई सहयोग गर्छन् ।

254MAT59tv19figs-activepassiveὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1किनकि तिनीहरू परमेश्‍वरका छोराहरू कहलाइनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई उहाँका छोराछोरीहरू भन्‍नुहुनेछ” वा “तिनीहरू परमेश्‍वरका छोराछोरीहरू हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255MAT59vcr2υἱοὶ Θεοῦ1परमेश्‍वरका छोराहरू

यहाँ “छोराहरू” भन्‍ने शब्दलाई तपाईंको भाषामा कुनै मानिसको छोरा वा बालकको लागि स्वभाविक रूपमा प्रयोग गरिने शब्दसँग नै अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ ।

256MAT510bqu7figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1तिनीहरू जो सताइएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जसलाई अरूहरूले अन्यायपूर्ण रीतिले व्यवहार गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257MAT510xnb6ἕνεκεν δικαιοσύνης1धार्मिकताको खातिर

“किनभने तिनीहरू परमेश्‍वरले तिनीहरूले गरेको चाहनुभएको कुरा गर्छन्”

258MAT510f3lifigs-metonymyαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्य तिनीहरूकै हो

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको राजलाई जनाउँछ । यो वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्रै पाइन्छ । यदि सम्भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग”लाई राख्‍नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती ५:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्‍वर तिनीहरूको राजा हुनेुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

259MAT511jvm40जोड्ने कथनः

येशूले धन्यका भएका मानिसहरूको विशेषताहरूलाई वर्णन गर्नलाई सकाउनुहुन्छ ।

260MAT511t5kbfigs-youμακάριοί ἐστε1धन्यका हौ तिमीहरू

“तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

261MAT511rk69εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι1तिमीहरूका विरुद्धमा सबै किसिमका दुष्‍ट कुराहरू झूटा तरिकाले भन्‍नु

“तिमीहरूको विरुद्धमा सबै किसिमका खराब झूटहरू भन्‍नु” वा “तिमीहरूका विरुद्धमा खराब कुराहरू भन्‍नु जुन सत्य होइनन्”

262MAT511eez3ἕνεκεν ἐμοῦ1मेरो खातिर

“किनभने तिमीहरू मलाई पछ्याउँछौ” वा “किनभने तिमीहरूले मलाई विश्‍वास गर्छौ”

263MAT512ssk9figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1आनन्द मनाओ र धेरै खुशी होओ

“आनन्द मनाउनु” र “धेरै खुशी हुनु” लगभग एउटै अर्थ हुन्छ । येशूले उहाँलाई सुन्‍नेहरू केवल आनन्द मनाएको मात्र चाहनुहुँदैनथ्यो तर सम्भव भएमा आनन्द मनाउनेभन्दा पनि बढी गरेको चाहनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

264MAT513qp6l0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरू कसरी नून र ज्‍योति जस्‍ता छन् भनेर सिकाउन सुरु गर्नुहुन्छ ।

265MAT513i3zpfigs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς1तिमीहरू पृथ्‍वीका नून हौ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) जसरी नूनले खानालाई स्वादिलो बनाउँछ, येशूका चेलाहरूले संसारका मानिसहरूलाई प्रभावित पार्छन् ताकि तिनीहरू असल बनून् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू संसारको मानिसहरूका लागि नून झैँ हौ” वा 2) जसरी नूनले खानेकुरालाई कुहिन नदिई राख्‍छ, येशूका चेलाहरूले मानिसहरूलाई पूर्ण रूपमा भ्रष्‍ट हुनबाट रोक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी नून खानेकुराको लागि हो, तिमीहरू संसारको लागि हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266MAT513jv56figs-metaphorἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ1यदि नूनले त्यसको स्वाद गुमाएको छ भने

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यदि नूनले आफूले गर्ने कुराहरू गर्ने त्यसको शक्ति गुमाएको छ भने” वा २) “यदि नूनले त्यसको स्वाद गुमाएको छ भने ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267MAT513wp9gfigs-rquestionἐν τίνι ἁλισθήσεται?1त्यसलाई फेरि के कुराले नुनिलो बनाउन सकिन्छ ?

“त्यसलाई फेरि कसरी उपयोगी बनाउन सकिन्छ ?” येशूले चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो पुनः उपयोगी बन्‍ने त्यहाँ अरू कुनै उपाय हुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268MAT513e7czfigs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1बाहिर फ्याँकिन र मानिसहरूका पाउमुनि कुल्चिन बाहेक

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्यसलाई बाहिर सडकमा फ्याँकेर त्यसमाथि हिँड्न बाहेक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269MAT514wgh5figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1तिमीहरू संसारको ज्योति हौ

यसको अर्थ हो कि येशूका अनुयायीहरूले परमेश्‍वरलाई नचिनेका सारा मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सत्यताको सन्देश ल्याउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू संसारका मानिसहरूका लागि ज्योति जस्तै हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270MAT514bn28figs-explicitοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1डाँडामाथि बसालिएको सहर लुकाउन सकिँदैन

रातको समयमा जब अँध्यारो हुन्छ, मानिसहरूले सहरका बत्तीहरू बलिरहेको देख्‍न सक्‍छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रातको अवधिमा, डाँडामा भएको सहरबाट चम्‍किने ज्योतिलाई कसैले पनि लुकाउन सक्‍दैन” वा “सबैले डाँडामा भएको सहरको बत्तीहरूलाई देख्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271MAT515s5sbοὐδὲ καίουσιν λύχνον1नता मानिसहरूले बत्ती बाल्‍दछन्

“मानिसहरूले बत्ती बाल्दैनन्”

272MAT515c8elτιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον1डालामुनि राख्‍नु

“बत्तीलाई डालोमुनि राख्‍नु ।” मानिसहरूले बत्तीको ज्योति नदेखून् भनेर केवल लुकाउनलाई बत्ती बाल्‍नु भनेको मूर्खता हो भनेर यसले भनिरहेको छ ।

273MAT516qhp8figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1तिमीहरूको बत्ती मानिसहरूको सामु चम्कियोस्

यसको अर्थ हो कि अरूहरूले परमेश्‍वरको सत्यताको बारेमा थाहा गर्न सकून् भन्‍ने तवरमा येशूको एक चेलाले जीवन जिउनुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका जीवन मानिसहरूका सामु चम्‍कने ज्‍योति जस्‍तो होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274MAT516iiu8τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1तिमीहरूका पिता जो स्वर्गमा हुनुहुन्छ

“पिता” शब्दलाई तपाईंको भाषामा कुनै मानिसको बाबुको लागि स्वभाविक रूपमा प्रयोग गरिने शब्दसँग अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ ।

275MAT517p63n0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँ कसरी पुरानो करारको व्यवस्थालाई पूरा गर्न आउनुभएको छ भन्‍ने बारेमा सिकाउन थाल्‍नुहुन्छ ।

276MAT517gg3kfigs-metonymyτοὺς προφήτας1अगमवक्ताहरू

यसले अगमवक्ताहरूले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका कुराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277MAT518lky5ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई सत्यता भन्दछु ।” यस वाक्यांशले येशूले त्यसपछि भन्‍नुभएको कुरामा जोड थप्‍छ ।

278MAT518cv3mfigs-merismἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1स्वर्ग र पृथ्‍वी नबितेसम्‍म

यहाँ “स्वर्ग” र “पृथ्‍वी”ले समस्त ब्रह्‌माण्‍डलाई जनाउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जबसम्‍म ब्रह्‌माण्‍ड रहिरहन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

279MAT518ylz6figs-explicitἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα1निश्‍चय नै एउटा मात्रा वा एउटा विन्दु ... छैन

मात्रा भनेको सबैभन्दा सानो हिब्रू अक्षर थियो, र विन्दु भनेको सानो चिन्ह थियो जुन चाहिँ दुई हिब्रू अक्षरहरूको बीचमा भएको भिन्‍नता थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैभन्दा सानो लिखित अक्षर वा अक्षरको सबैभन्दा सानो अंश पनि होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

280MAT518m5pffigs-activepassiveπάντα γένηται1सबै कुराहरू पूरा गरिएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै कुराहरू भएका छन्” वा “परमेश्‍वरले सबै कुराहरू हुन लगाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281MAT518n77jfigs-explicitπάντα1सबै कुराहरू

“सबै कुराहरू” भन्‍ने वाक्यांशले व्यवस्थामा भएको सबैकुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “व्यवस्थामा भएको सबैकुरा” वा “ती सबै कुराहरू जुन व्यवस्थामा लेखिएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

282MAT519uxz2ὃς ἐὰν…λύσῃ1जसले तोड्छ

“जसले अनाज्ञापालन गर्छ” वा “जसले बेवास्ता गर्छ”

283MAT519k9thμίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων1यी आज्ञाहरूमध्ये सबैभन्दा सानो

“यी आज्ञाहरूमध्ये कुनै एउटा, सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण पनि”

284MAT519dv5cfigs-activepassiveδιδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται1त्यसो गर्नलाई अरूहरूलाई सिकाउनेलाई ... भनिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि कसैले ... त्यसो गर्न सिकाउँछ भने, परमेश्‍वरले त्यस व्यक्तिलाई ... भन्‍नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285MAT519bg2vfigs-metonymyἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यमा सबैभन्दा सानो

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको राजलाई जनाउँछ । यो वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्रै पाइन्छ । यदि सम्भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग”लाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको स्वर्गीय राज्यमा सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण” वा “स्वर्गमा हुनुभएको हाम्रा परमेश्‍वरको शासनमुनि भएको सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286MAT519u5kpποιήσῃ καὶ διδάξῃ1तिनीहरूको पालना गर्छ र ती सिकाउँछ

“यी आज्ञाहरूको पालना गर्छ र त्यसै गर्न अरूहरूलाई सिकाउँछ”

287MAT519nk9nμέγας1महान्

सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण

288MAT520jwm9λέγω γὰρ ὑμῖν1किनकि म तिमीहरूलाई भन्दछु

यसले येशूले यसपछि भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

289MAT520vsc5figs-youὑμῖν…ὑμῶν1तिमीहरू ... तिमीहरूको ... तिमीहरू प्रवेश गर्नेछौ

यी बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

290MAT520l3lvfigs-doublenegativesὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε1कि तिमीहरूको धार्मिकता पोखिएर नगएसम्‍म ... तिमीहरू निश्‍चय नै प्रवेश गर्नेछैनौ

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू ... प्रवेश गर्नलाई तिमीहरूको धार्मिकता फरिसीहरू ... भन्दा बढी हुनैपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

291MAT521x5vyfigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरूले सुनेका छौ” र “म तिमीहरूलाई भन्दछु”मा “तिमीहरू” बहुवचनमा छ । “नमार्नू” भन्‍ने कुरामा “तिमी” भनेर बुझिएको शब्द एकवचनमा छ, तर केही भाषाहरूमा त्यो बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

292MAT521us5a0जोड्ने कथनः

येशू कसरी पुरानो करारको व्‍यवस्‍थालाई पूरा गर्न आउनुभएको हो भन्‍ने बारेमा सिकाउनलाई उहाँले निरन्‍तरता दिनुहुन्छ । यहाँ उहाँले हत्‍या र रीसको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

293MAT521t6k5figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1प्राचीन समयमा तिनीहरूलाई यसो भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा भएको क्रियापदसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो जो लामो समय अगाडि बस्थे” वा “मोशाले तिमीहरूका पूर्खाहरूलाई लामो समय अगाडि भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294MAT521mij2figs-explicitὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1जसले मार्छ त्यो इन्साफको खतरामा हुनेछ

यहाँ “इन्साफ”को अर्थ न्‍यायाधीशले त्‍यस व्‍यक्तिलाई मृत्‍युदण्‍डको आदेश दिनेछन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्को व्‍यक्तिको हत्‍या गर्ने कुनै पनि व्‍यक्तिलाई न्‍यायाधीशले मृत्‍युदण्‍डको आदेश दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

295MAT521y44xοὐ φονεύσεις…φονεύσῃ1मार्नु ... मार्छ

यो शब्दले हत्यालाई जनाउँछ, मार्ने कामको सबै किसिमहरूलाई होइन ।

296MAT521r2k4figs-explicitἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1इन्साफको खतरामा हुनेछ

यस्‍तो देखिन्छ कि येशूले यहाँ कुनै मानव न्यायधीशलाई जनाइरहनुभएको छैन तर परमेश्‍वरले आफ्‍नो भाइसँग रिसाएको व्यक्तिलाई दण्‍डको भागीदार ठहराइरहनुभएको कुरालाई जनाइरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

297MAT522e9ggἐγὼ δὲ λέγω1तर म भन्छु

येशू परमेश्‍वर र उहाँको वचनसँग सहमत बन्‍नुहुन्छ, तर धार्मिक अगुवाहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई लागु गरेको तरिकासँग उहाँ सहमत हुनुहुन्‍न । “म” जोडदार छ । यसले सङ्केत गर्छ कि येशूले भन्‍नुहुने कुरा परमेश्‍वरबाटका सुरुका आज्ञाहरूसँग बराबर रूपमा महत्त्वपूर्ण छ । त्यस किसिमको जोडलाई देखाउने तरिकाले यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्ने कोसिस गर्नुहोस् ।

298MAT522d5nlτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1भाइ

यसले सङ्गी विश्‍वासीलाई जनाउँछ, साक्खै भाइ वा छिमेकीलाई होइन ।

299MAT522w721ῥακά…μωρέ1तँ व्यर्थको मानिस ... तँ मूर्ख

यो भनेको राम्ररी सोच्‍न नसक्‍ने मानिसहरूलाई गरिने अपमानहरू हुन् । “व्यर्थको व्यक्ति” भनेको लगभग “दिमाग नभएको” भन्‍नु जत्तिकै हो जहाँ “मूर्ख” शब्दले परमेश्‍वरप्रतिको अनाज्ञापालनको विचारलाई थप्‍छ ।

300MAT522s89dΣυνεδρίῳ1परिषद

यो सम्भवतः एक स्थानीय परिषद थियो, यरूशलेममा भएको प्रमुख महासभा (स्यानहेड्रिन) होइन ।

301MAT523msz4figs-youπροσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ1तिमीले चढाइरहेका छौ

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमी” र “तिम्रो”का सबै प्रयोगहरू एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

302MAT523r49yπροσφέρῃς τὸ δῶρόν σου1तिमीले तिम्रो उपहार चढाइरहेका छौ

“तिम्रो उपहार दिँदै” वा “तिम्रो उपहार ल्याउँदै”

303MAT523chv4figs-explicitἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1वेदीमा

यो यरूशलेमको मन्दिरमा भएको परमेश्‍वरको वेदी हो भनेर बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको वेदीमा परमेश्‍वरलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

304MAT523dz75κἀκεῖ μνησθῇς1त्यहाँ याद गर्‍यौ

“तिमी वेदीमा खडा भइरहेकै बेलामा तिमीले याद गर्‍यौ”

305MAT523xvf5ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ1तिम्रो विरुद्धमा तिम्रो भाइसँग केही छ

“तिमीले गरेको केही कुराको कारण अर्को व्यक्ति तिमीसँग रिसाएको छ”

306MAT524z9m5figs-activepassiveπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1पहिला तिम्रो भाइसँग मिलाप गर

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पहिला त्यस व्यक्तिसँग शान्ति बनाऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307MAT525x4tafigs-youἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ1तिमीलाई आरोप लाउनेसँग सहमत होओ

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमी” र “तिम्रो”का सबै प्रयोगहरू एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

308MAT525sr9dτῷ ἀντιδίκῳ σου1तिमीलाई आरोप लगाउने

यो त्यो व्‍यक्ति हो जसले कसैलाई केही खराब काम गरेकोमा दोष लगाउँछ । गल्ती गर्नेलाई न्‍यायाधीशको सामु दोष लगाउनका लागि उसले त्यसलाई अदालतमा लैजान्‍छ ।

309MAT525x1tkfigs-idiomσε παραδῷ…τῷ κριτῇ1तिमीलाई न्यायधीशकहाँ सुम्पिदेला

यहाँ “तिमीलाई सुम्पनु” भन्‍नुको अर्थ कसैलाई कोही व्यक्तिको नियन्‍त्रणमा दिनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “न्यायधीशलाई तिमीसँग व्यवहार गर्न दिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

310MAT525pq6dfigs-ellipsisὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1न्यायधीशले अधिकारीकहाँ

यहाँ “तिमीलाई सुम्पनु” भन्‍नुको अर्थ कसैलाई कोही व्यक्तिको नियन्‍त्रणमा दिनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “न्यायधीशले तिमीलाई अधीकारीको हातमा सुम्पनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

311MAT525gcm5τῷ ὑπηρέτῃ1अधिकारीकहाँ

एक व्यक्ति जससँग न्यायधीशको निर्णयहरूलाई कार्यान्वयन गर्ने अधिकार हुन्छ

312MAT525pzh4figs-activepassiveεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1तिमीलाई झ्‍यालखानामा फ्याँकिदेलान्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अधिकारीले तिमीलाई झ्‍यालखानामा हालिदेलान्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

313MAT526gec9ἀμὴν, λέγω σοι1साँच्‍चै म तिमीलाई भन्दछु

“म तिमीलाई सत्यता भन्दछु ।” यस वाक्यांशले येशूले यसपछि भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्‍छ ।

314MAT526eem5ἐκεῖθεν1त्यहाँबाट

“झ्‍यालखानाबाट”

315MAT527c8dnfigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरूले सुनेका छौ” र “म तिमीहरूलाई भन्दछु” भन्‍ने कुराहरूमा “तिमीहरू” बहुवचनमा छ । “व्यभिचार नगर्नू” भन्‍ने आज्ञामा बुझिएको सर्वनाम “तिमी” एकवचनमा छ, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

316MAT527mj3g0जोड्ने कथनः

येशू कसरी पुरानो करारको व्‍यवस्‍थालाई पूरा गर्न आउनुभएको हो भन्‍ने बारेमा सिकाउनलाई उहाँले निरन्‍तरता दिनुहुन्छ । यहाँ उहाँले व्यभिचार र कामवासनाको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

317MAT527jxg5figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1कि यसो भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो” वा “कि मोशाले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318MAT527yn7mοὐ μοιχεύσεις1व्यभिचार गर्नु

यो शब्दको अर्थ केही कुरालाई व्यवहारमा ल्याउनु वा गर्नु भन्‍ने हुन्छ ।

319MAT528qfl6ἐγὼ δὲ λέγω1तर म भन्छु

येशू परमेश्‍वर र उहाँको वचनसँग सहमत बन्‍नुहुन्छ, तर धार्मिक अगुवाहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई लागु गरेको तरिकासँग उहाँ सहमत हुनुहुन्‍न । “म” जोडदार छ । यसले सङ्केत गर्छ कि येशूले भन्‍नुहुने कुरा परमेश्‍वरबाटका सुरुका आज्ञाहरूसँग बराबर रूपमा महत्त्वपूर्ण छ । त्यस किसिमको जोडलाई देखाउने तरिकाले यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्ने कोसिस गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती ५:२२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

320MAT528glg9figs-metaphorπᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1हरेक जसले कुनै स्‍त्रीलाई कामवासनाको भावनाले हेर्दछ त्यसले अघिबाटै आफ्‍नो हृदयमा त्यससँग व्यभिचार गरिसकेको छ

यो अलङ्कारले सङ्केत गर्छ कि त्यो मानिस जसले कुनै स्‍त्रीप्रति कामवासनाको भावनाले भरिन्छ, त्यो व्यक्ति व्यभिचारको कार्य वास्तवमै गर्ने कुनै मानिस झैँ दोषी हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321MAT528k7scπρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν1त्यसप्रति कामवासनाले भरिन

“र त्यसलाई कामवासनाको चाहनाले विचार गर्छ” वा “र त्यससँग सुत्‍ने चाहना गर्छ”

322MAT528eqs8figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1उसको हृदयमा

यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको सोचाइहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसको दिमागमा” वा “उसका सोचाइहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

323MAT529et3nfigs-youεἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1यदि तिम्रो

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमी” र “तिम्रो”का सबै प्रयोगहरू एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

324MAT529ikp5figs-metonymyεἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1यदि तिम्रो आँखाले तिमीलाइ ठेस खान लगाउँछ भने

यहाँ “आँखा” शब्‍दले व्‍यक्तिले हेर्ने कुरालाई जनाउँछ । अनि, “ठेस खानु” भनेको चाहिँ “पाप”को लागि अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीले देखेको कुराले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने” वा “यदि तिमीले देखेको कुराको कारण तिमीलाई पाप गर्न मन लाग्‍छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325MAT529mb58figs-idiomὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς1दाहिने आँखा

यसको अर्थ चाहिँ बाँया आँखाको विपरीतमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण आँखा भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले “दाहिने” लाई “अझ राम्रो” वा “बढी बलियो” भनेर अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

326MAT529v6jrfigs-hyperboleἔξελε αὐτὸν1निकालेर फालिदेऊ

पाप गर्नलाई रोक्‍नका लागि एक व्यक्तिले गर्नलाई आवश्‍यक परेको कुनै पनि कुरा गर्नलाई यो अतिरञ्‍जित गरिएको आदेश हो । यसको अर्थ “त्यसलाई बलजफ्‍तीपूर्ण रूपमा हटाउनु” वा “त्यसलाई नाश पार्नु” भन्‍ने हुन्छ । यदि दाहिने आँखा भनेर किटेर भनिएको छैन, तपाईंले यसलाई “तिम्रा आँखाहरूलाई नाश गर” भनेर अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ । यदि आँखाहरूलाई उल्‍लेख गरिएको छ भने, तपाईंले यसलाई “तिनीहरूलाई नाश पार” भनेर अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

327MAT529zg1vβάλε ἀπὸ σοῦ1त्यसलाई तिमीबाट टाढा फालिदेऊ

“त्यसबाट छुटकारा पाऊ”

328MAT529im6uἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1तिम्रो शरीरका भागहरूमध्ये एउटा नाश हुनुपर्छ

“तिमीले तिम्रो शरीरको एउटा भागलाई गुमाउनुपर्छ”

329MAT529v1cnfigs-activepassiveκαὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1ताकि तिम्रो सम्पूर्ण शरीर चाहिँ नरकमा नफ्याँकियोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिम्रो सम्पूर्ण शरीरलाई नरकमा फाल्‍नुभन्दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330MAT530zx8xfigs-metonymyεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1यदि तिम्रो दाहिने हातले तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ भने

प्रतिस्थापन शब्दको यस किसिमको प्रयोगमा, हातले सम्पूर्ण व्यक्तिका कार्यहरूको अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

331MAT530hk9zfigs-idiomἡ δεξιά σου χεὶρ1तिम्रो दाहिने हात

यसको अर्थ बाँया हातको विपरीतमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हात भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले “दाहिने” लाई “अझ राम्रो” वा “बढी बलियो” भनेर अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

332MAT530qs74figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν1त्यसलाई काटिदेऊ

पाप गर्नलाई रोक्‍नका लागि एक व्यक्तिले गर्नलाई आवश्‍यक परेको कुनै पनि कुरा गर्नलाई यो अतिरञ्‍जित गरिएको आदेश हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

333MAT531fdr80जोड्ने कथनः

येशू कसरी पुरानो करारको व्‍यवस्‍थालाई पूरा गर्न आउनुभएको हो भन्‍ने बारेमा सिकाउनलाई उहाँले निरन्‍तरता दिनुहुन्छ । यहाँ उहाँले सम्बन्धविच्‍छेदको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

334MAT531dh23figs-activepassiveἐρρέθη1यसो पनि भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यसो पनि भन्‍नुभयो” वा “मोशाले यसो पनि भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

335MAT531quq9figs-euphemismἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1आफ्‍नी पत्‍नीलाई टाढा गराउँछ

यो सम्बन्धविच्‍छेदको लागि मृदुभाषी बोली हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

336MAT531tp9lδότω1उसले दिओस्

“उसले दिनुपर्छ”

337MAT532q6aqἐγὼ δὲ λέγω1तर म भन्छु

येशू परमेश्‍वर र उहाँको वचनसँग सहमत बन्‍नुहुन्छ, तर धार्मिक अगुवाहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई लागु गरेको तरिकासँग उहाँ सहमत हुनुहुन्‍न । “म” जोडदार छ । यसले सङ्केत गर्छ कि येशूले भन्‍नुहुने कुरा परमेश्‍वरबाटका सुरुका आज्ञाहरूसँग बराबर रूपमा महत्त्वपूर्ण छ । त्यस किसिमको जोडलाई देखाउने तरिकाले यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्ने कोसिस गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती ५:२२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

338MAT532j2aqποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1त्यसलाई व्यभिचारिणी बनाउँछ

यसमा पुरुष हो जसले स्‍त्रीसँग अनुचित किसिमले सम्बन्धविच्‍छेद गर्छ जसले “तिनलाई व्यभिचार गर्ने तुल्याउँछ” । धेरै संस्कृतिहरूमा त्यस स्‍त्रीले पुनः विवाह गर्नु भनेको सामान्य कुरा हुन्छ, तर यदि सम्बन्धविच्‍छेद अनुचित छ भने, त्यस किसिमको पुनर्विवाह चाहिँ व्यभिचार हो ।

339MAT532zai7figs-activepassiveἀπολελυμένην1तिनको सम्बन्धविच्‍छेद भइसकेपछि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको पतिले तिनीसँग सम्बन्धविच्‍छेद गरिसकेपछि” वा “सम्बन्धविच्‍छेद गरिएकी स्‍त्री” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340MAT533i5akfigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरूले सुनेका छौ” र “म तिमीहरूलाई भन्दछु” भन्‍ने कुराहरूमा “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । “शपथ नखाऊ” र “तिम्रा भाकलहरूलाई पूरा गर” भन्‍ने कुराहरूमा “तिमी” र “तिम्रा” शब्दहरू एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

341MAT533dg2a0जोड्ने कथनः

येशू कसरी पुरानो करारको व्‍यवस्‍थालाई पूरा गर्न आउनुभएको हो भन्‍ने बारेमा सिकाउनलाई उहाँले निरन्‍तरता दिनुहुन्छ । यहाँ उहाँले शपथ खाने बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

342MAT533vv1eπάλιν ἠκούσατε1फेरि, तिमीहरूले सुनेका छौ

“साथै, तिमीहरू” वा “यहाँ अर्को एउटा उदाहरण छ । तिमीहरू”

343MAT533fk86figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1प्राचीन समयमा भएकाहरूलाई यसो भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा प्रयोग हुने क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले लामो समय अगाडि जिएका मानिसहरूलाई भन्‍नुभयो” वा “मोशाले तिमीहरूका पूर्खाहरूलाई लामो समय अगाडि भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

344MAT533tk9yοὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου1झूटो शपथ नखा, तर परमप्रभुलाई गरिएका तेरा शपथहरू पूरा गर् ।

“तैँले केही कुरा गर्नेछस् भनी शपथ खाएर पछि त्यो नगर्ने काम नगर् । बरु तैँले गर्नेछस् भनी परमप्रभुलाई तैँले शपथ हालेको कुनै पनि कुरा गर्”

345MAT534mpk1ἐγὼ δὲ λέγω1तर म भन्छु

येशू परमेश्‍वर र उहाँको वचनसँग सहमत बन्‍नुहुन्छ, तर धार्मिक अगुवाहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई लागु गरेको तरिकासँग उहाँ सहमत हुनुहुन्‍न । “म” जोडदार छ । यसले सङ्केत गर्छ कि येशूले भन्‍नुहुने कुरा परमेश्‍वरबाटका सुरुका आज्ञाहरूसँग बराबर रूपमा महत्त्वपूर्ण छ । त्यस किसिमको जोडलाई देखाउने तरिकाले यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्ने कोसिस गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती ५:२२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

346MAT534m2n61शपथ खाँदै नखाओ

“शपथ खाने कामै नगर” वा “केही कुराको शपथ नखाओ”

347MAT534u7sufigs-metaphorθρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1यो परमेश्‍वरको सिंहासन हो

किनभने परमेश्‍वरले स्वर्गबाट राज गर्नुहुन्छ, येशूले स्वर्गको विषयमा त्यो कुनै सिंहासन भए झैँ गरी बताउनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो यहाँबाट हो कि परमेश्‍वरले शासन गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348MAT535c8lx0जोड्ने कथनः

मानिसहरूलाई शपथ नखानलाई भन्दै पद ३४ देखिका उहाँका वचनहरूलाई येशूले सकाउनुहुन्छ ।

349MAT535v2hfμήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1नता पृथ्‍वीको ... यो महान् राजाको सहर हो

यहाँ येशूको अर्थ यो हो कि जब मानिसहरूले कुनै शपथ खान्छन् वा केही कुरा सत्य हो भनी जब तिनीहरूले भन्छन्, तिनीहरूले केही कुराको नाउँ लिएर शपथ खानु हुँदैन । केही मानिसहरूले सिकाइरहेका थिए कि यदि कोही व्यक्तिले परमेश्‍वरको नाउँ लिएर केही कुरा गर्नेछु भनी शपथ खान्छ भने त्यसले त्यो गर्नैपर्छ, तर अरू केही कुराको नाउँ लिएर शपथ खान्छ भने, जस्तो कि स्वर्ग वा पृथ्‍वीको, तब उसले शपथ हालेको कुरा केही गरी गरेन भने त्यो कम अपमानजनक हुन्छ । येशूले भन्‍नुहुन्छ कि स्वर्ग वा पृथ्‍वी वा यरूशलेम कसैको पनि नाउँमा शपथ खानु चाहिँ परमेश्‍वरको नाउँ लिएर शपथ खानु जत्तिकै गम्भीर हो किनभने ती सबै कुराहरू परमेश्‍वरकै हुन् ।

350MAT535e7z8figs-metaphorὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1त्यो उहाँका खुट्टाहरूको लागि पाउदान हो

यो अलङ्कारको अर्थ पृथ्‍वी पनि परमेश्‍वरको हो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो एउटा पाउदान जस्तै हो जहाँ राजाले आफ्‍ना पाउहरूलाई राख्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

351MAT535e6znὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1किनकि यो महान् राजाको सहर हो

“किनकि यो त्यो सहर हो जुन परमेश्‍वर, महान् राजाको हो”

352MAT536kr2d0सामान्य जानकारीः

परमेश्‍वरको सिंहासन, पाउदान र पृथ्‍वीको वासस्थानको नाउँमा शपथ खानका लागि ती तिनीहरूका होइनन् भनेर येशूले यस अघि आफ्‍ना श्रोताहरूलाई भन्‍नुभयो । यहाँ उहाँले भन्‍नुहुन्‍छ कि तिनीहरूले आफ्‍नै शिरका नाउँमा पनि शपथ खान हुँदैन ।

353MAT536l9c8figs-youμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν1तिम्रो

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । यी शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू एकवचनमा छन्, तर तपाईंले तिनीहरूलाई बहुवचनमा भएको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

354MAT536z5vuὀμόσῃς1शपथ खानु

यसले भाकल हाल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती ५:३४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

355MAT537tke6ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ1तिम्रो बोली ‘हो, हो’ वा ‘होइन, होइन’ होस्

“यदि तिम्रो अर्थ ‘हो’ भने ‘हो’ भन, र यदि तिम्रो अर्थ ‘होइन’ भने ‘होइन’ भन ।

356MAT538quy6figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । यी शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू एकवचनमा छन्, तर तपाईंले तिनीहरूलाई बहुवचनमा भएको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ । “तिमीहरूले सुनेका छौ” र “म तिमीहरूलाई भन्दछु” भन्‍ने कुराहरूमा “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । “जसले तिमीलाई हिर्काउँछ” मा भएको “तिमी” शब्द र “उसलाई ... फर्काइदेऊ” मा बुझिएको “तिमी” शब्द दुवै एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

357MAT538s39u0जोड्ने कथनः

येशू कसरी पुरानो करारको व्‍यवस्‍थालाई पूरा गर्न आउनुभएको हो भन्‍ने बारेमा सिकाउनलाई उहाँले निरन्‍तरता दिनुहुन्छ । यहाँ उहाँले कुनै शत्रुको विरुद्धमा बदला लिने कुराको बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

358MAT538zar1figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1कि यसो भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती ५:२७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो” वा “कि मोशाले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

359MAT538w53lὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1आँखाको बदला आँखा, र दाँतको बदला दाँत

मोशाको व्यवस्थाले कुनै व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई त्यही तरिकाले हानि गर्न दिन्थ्यो जुन किसिमले त्यसले उसलाई हानि गरेको थियो, तर त्योभन्दा बढी हानि गर्न भने दिँदैनथ्यो ।

360MAT539x2y9ἐγὼ δὲ λέγω1तर म भन्दछु

येशू परमेश्‍वर र उहाँको वचनसँग सहमत बन्‍नुहुन्छ, तर धार्मिक अगुवाहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई लागु गरेको तरिकासँग उहाँ सहमत हुनुहुन्‍न । “म” जोडदार छ । यसले सङ्केत गर्छ कि येशूले भन्‍नुहुने कुरा परमेश्‍वरबाटका सुरुका आज्ञाहरूसँग बराबर रूपमा महत्त्वपूर्ण छ । त्यस किसिमको जोडलाई देखाउने तरिकाले यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्ने कोसिस गर्नुहोस् ।

361MAT539qrx1τῷ πονηρῷ1दुष्‍ट व्यक्ति

“एउटा दुष्‍ट व्यक्ति” वा “कोही जसले तिमीलाई हानि गर्छ”

362MAT539ec5yῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα1हान्छ ... तिम्रो दाहिने गाला

येशूको समाजमा कुनै मानिसको गालामा झापट हान्‍नु भनेको चाहिँ अपमानको कुरा थियो । आँखा र हातको कुरा जस्तै, दाहिने गाला भनेको बढी महत्त्वपूर्ण हो, र त्यो गालामा हान्‍नु भनेको धेरै नराम्रो अपमान थियो ।

363MAT539d5xgῥαπίζει1हिर्काउँछ

खुला हातको हत्केलाले हान्छ

364MAT539wz54στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην1त्यसलाई अर्को पनि फर्काइदेऊ

“त्यसलाई तिम्रो अर्को गाला पनि हान्‍न देऊ”

365MAT540gr2xfigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “फर्काइदेऊ”, “जाऊ”, “देऊ”, र “इन्कार नगर” भन्‍ने आज्ञाहरूमा बुझिएको “तिमी” शब्द समेत गरी “तिमी” र “तिम्रो” का सबै प्रयोगहरू एकवचनमा छन् । केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

366MAT540t9f4τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον1दौरा ... खास्‍टो

“दौरा” चाहिँ गह्रौँ शर्ट वा स्वेटर जस्तै जिउमा लगाइन्थ्यो । “खास्‍टो”, जुन दुईमध्येमा बढी महत्त्वपूर्ण थियो, न्यानोपनको लागि “दौरा”माथि लगाइन्थ्यो र रातको समयमा कम्बलको रूपमा पनि प्रयोग गरिन्थ्यो ।

367MAT540p5m2ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον1त्यस व्यक्तिसँग .. पनि होस्

“त्यस व्यक्तिलाई ... पनि देऊ”

368MAT541i867figs-explicitὅστις1जसले पनि

“जो कोही जसले ।” उहाँले एक रोमी सिपाहीको बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ भनेर सन्दर्भले अर्थ लगाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

369MAT541i86sμίλιον ἕν1एक माइल

यो भनेको एक हजार हिँडाइको दूरी हो, जुन हिँडाइको दूरी चाहिँ कुनै रोमी सिपाहीले कसैलाई उसको लागि केही कुरा बोक्‍नलाई कानुनी रूपमा नै बलजफ्‍तीसँग कर लाउन मिल्‍ने दूरी हो । यदि “माइल” भनेको अलमल्याउने किसिमको हुन्छ भने, त्यसलाई “एक किलोमिटर” वा “एक दूरी” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

370MAT541n8r4μετ’ αὐτοῦ1उससँग

यसले तपाईंलाई जानलाई कर लगाउने व्यक्तिलाई जनाउँछ ।

371MAT541zv6iὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1उससँग दुई ... गइदेऊ

“उसले तिमीलाई कर लगाएको एक माइल जाऊ, र त्यसपछि अर्को माइल जाऊ ।” यदि “माइल” भनेको अलमल्याउने किसिमको हुन्छ भने, त्यसलाई “दुई किलोमिटर” वा “दोब्‍बर” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

372MAT542pe6xμὴ ἀποστραφῇς1नफर्काऊ

“ ... लाई सापट दिनलाई इन्कार नगर ।” यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... लाई सापट देऊ”

373MAT543cyz3figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । यी शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू एकवचनमा छन्, तर तपाईंले तिनीहरूलाई बहुवचनमा भएको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ । “तिमीहरूले सुनेका छौ” र “म तिमीहरूलाई भन्दछु” भन्‍ने कुराहरूमा “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । “तिमीले तिम्रो छिमेकीलाई प्रेम गर्नुपर्छ र तिम्रो शत्रुलाई घृणा गर्नुपर्छ” भन्‍ने कुरामा भएको “तिमी” र “तिम्रो” शब्दहरू एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । त्यसपछिका “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

374MAT543xf8l0जोड्ने कथनः

येशू कसरी पुरानो करारको व्‍यवस्‍थालाई पूरा गर्न आउनुभएको हो भन्‍ने बारेमा सिकाउनलाई उहाँले निरन्‍तरता दिनुहुन्छ । यहाँ उहाँले शत्रुहरूलाई प्रेम गर्ने बारेमा कुरा गर्न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

375MAT543fp6xfigs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1कि यसो भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती ५:२७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो” वा “कि मोशाले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

376MAT543tqj3figs-genericnounτὸν πλησίον σου1तिम्रो छिमेकी

यहाँ “छिमेकी” शब्दले कुनै खास छिमेकीलाई जनाउँदैन, तर कुनै व्यक्तिको समुदाय वा मानव समूहको कुनै पनि सदस्यलाई जनाउँछ । यी ती मानिसहरू हुन् जसलाई कोही व्यक्तिले सामान्य रूपमा दयालु तवरले व्यवहार गर्न चाहन्छ अथवा कम्तीमा पनि उसले दयालु तवरले व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर विश्‍वास गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा गाउँलेहरू” वा “तिनीहरू जो तिम्रो मानव समूहका हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

377MAT544f9lpἐγὼ δὲ λέγω1तर म भन्छु

येशू परमेश्‍वर र उहाँको वचनसँग सहमत बन्‍नुहुन्छ, तर धार्मिक अगुवाहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई लागु गरेको तरिकासँग उहाँ सहमत हुनुहुन्‍न । “म” जोडदार छ । यसले सङ्केत गर्छ कि येशूले भन्‍नुहुने कुरा परमेश्‍वरबाटका सुरुका आज्ञाहरूसँग बराबर रूपमा महत्त्वपूर्ण छ । त्यस किसिमको जोडलाई देखाउने तरिकाले यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्ने कोसिस गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती ५:२२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

378MAT545my3dγένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1तिमीहरू आफ्‍ना पिताका छोराहरू हुनेछौ

“छोराहरू”लाई तपाईंको भाषामा कुनै मानिसका छोराहरू वा सन्तानहरूका लागि स्वभाविक रूपमा प्रयोग गरिने शब्दले अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ ।

379MAT545jzu9guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ὑμῶν1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

380MAT546g5t7figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

381MAT546sf7k0जोड्ने कथनः

येशू कसरी पुरानो करारको व्‍यवस्‍थालाई पूरा गर्न आउनुभएको हो भन्‍ने बारेमा सिकाउनलाई उहाँले सकाउनुहुन्छ । यो खण्‍ड मत्ती ५:१७ मा सुरु भयो ।

382MAT546se4kfigs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1तिमीहरूले के इनाम पाउँछौ ?

तिनीहरूलाई प्रेम गर्नेहरूलाई प्रेम गर्ने कुरा चाहिँ त्यस्तो कुनै खास कुरा होइन जसको लागि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई इनाम दिनुहुनेछ भनेर मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि येशूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले केही इनाम पाउनेछैनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

383MAT546cb77figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1के कर उठाउनेहरूले पनि त्यसै गर्दैनन् र ?

यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कर उठाउनेहरूले पनि त्यसै गर्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

384MAT547ba6efigs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε?1तिमीहरूले अरूहरूले भन्दा के बढी गर्छौ ?

यस प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले अरूहरूले भन्दा केही बढी गर्दैनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

385MAT547ben5ἀσπάσησθε1तिमीहरूले अभिवादन गर्छौ

यो चाहिँ सुन्‍ने मानिसको सकुशलताको खबर सुन्‍ने चाहना देखाउनलाई प्रयोग हुने साधारण शब्द हो ।

386MAT547elw9figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1के अन्यजातिहरूले पनि त्यसै गर्दैनन् र ?

यस प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूले पनि त्यसै गर्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

387MAT548l6paguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

388MAT6introjrj20

मत्ती ०६ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

मत्ती ६ ले “डाँडाको उपदेश” भनी जानिएको येशूको विस्तारित शिक्षालाई निरन्‍तरता दिन्छ ।

६:९-११ मा भएको प्रार्थनालाई तपाईंले बाँकीको खण्‍डभन्दा पृष्‍ठमा अझै दायाँतर्फ सारेर अलग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।

यो प्रवचनमा येशूले विभिन्‍न विषयहरूको बारेमा बताउनुभयो, त्यसैले येशूले हरेक पटक विषय बदल्‍नुभएको बेलामा पाठ्यखण्‍डमा एउटा खाली पङ्क्ति राखेर पाठकलाई सहयोग गर्ने इच्‍छा गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

389MAT61zvn1figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

390MAT61at4q0जोड्ने कथनः

येशूले मत्ती ५:३ मा सिकाउन सुरु गर्नुभएको उहाँको डाँडाको उपदेशमा आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउनलाई उहाँले निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । यस खण्‍डमा, येशूले दान, प्रार्थना र उपवास जस्‍ता “धार्मिकताका कार्यहरू”लाई सम्‍बोधन गर्नुहुन्‍छ ।

391MAT61bgc7figs-explicitἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1मानिसहरूका सामुन्‍ने तिनीहरूले देखुन् भनेर

त्‍यो व्‍यक्तिलाई देख्‍नेहरूले उसलाई आदर गर्नेछन् भन्‍ने अर्थ बुझिएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूका सामु ताकि तिनीहरूले तिमीहरूलाई देख्‍न सकून् र तिमीहरूले जे गरेका छौ, त्‍यसका लागि तिमीहरूलाई आदर गर्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

392MAT61juj5guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

393MAT62d8kwfigs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1तिमीहरूको आफ्‍नै अगाडि तुरही नबजाऊ

यो अलङ्कारको अर्थ मानिसहरूका ध्‍यान तान्‍ने उद्देश्‍यसहित केही कुरा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भीडमा ठूलो तुरही बजाउने कोही व्यक्ति सरह तिमीहरू आफैँतर्फ ध्यान तान्‍ने काम नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394MAT62dk6uἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” येशूले यसपछि भन्‍नुहुने कुरामा यस वाक्‍यांशले जोड थप्‍छ ।

395MAT63z4c1figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

396MAT63te4n0जोड्ने कथनः

दानको सम्‍बन्‍धमा येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउन निरन्‍तरता दिनुहुन्छ ।

397MAT63vca2figs-metaphorμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1तिमीहरूको दायाँ हातले के गरिरहेको छ भनेर बाँया हातलाई थाहा गर्न नदेओ

यो चाहिँ पूर्ण गोप्यताको लागि अलङ्कार हो । ठीक जसरी हातहरूले सामान्यतया एकसाथ काम गर्छन् र सबै समयहरूमा एउटाले के गरिरहेको छ भनेर अर्कोले “थाहा” पाउँछ भनेर भन्‍न सकिन्छ, तपाईंले गरिबहरूलाई दिइरहनुभएको समयमा तपाईंले आफ्‍नो सबैभन्दा नजिकै भएकाहरूलाई पनि थाहा पाउन दिनुहुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398MAT64h4wefigs-activepassiveσου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ1तिमीहरूको उपहार गुप्‍तमा दिइयोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले अरू मानिसहरूलाई थाहा नगराइकन गरिबहरूलाई दिन सक्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

399MAT65m54ufigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । पदहरू ५ र ७ मा भएका “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन्; पद ६ मा ती एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक भएको हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

400MAT65a7z40जोड्ने कथनः

येशूले प्रार्थनाको बारेमा सिकाउन थाल्‍नुहुन्छ ।

401MAT65e12vfigs-explicitὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1ताकि मानिसहरूले तिनीहरूलाई देखून् भनेर

तिनीहरूलाई देख्‍नेहरूले तिनीहरूलाई आदर गर्नेछन् भन्‍ने अर्थ बुझिएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि मानिसहरूले तिनीहरूलाई देखून् र तिनीहरूलाई सम्‍मान देऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

402MAT65z3h6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” येशूले यसपछि भन्‍नुहुने कुरामा यस वाक्‍यांशले जोड थप्‍छ ।

403MAT66dqv4εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου1तिमीहरूको भित्री कोठामा जाओ, र तिमीहरूको ढोका बन्द गरेर

“कतै गोप्य स्थानमा जाओ” वा “त्यहाँ जाओ जहाँ तिमीहरू एक्‍लै हुन सक्‍छौ”

404MAT66vdr7τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ1गुप्‍तमा हुनहुने तिमीहरूका पिता

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरलाई कसैले पनि देख्‍न सक्‍दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिता, जो अदृश्‍य हुनुहुन्छ” वा २) परमेश्‍वर प्रार्थना गर्ने व्यक्तिको साथमा त्यस गोप्य स्थानमा हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिता, जो गुप्‍तमा तिमीहरूको साथमा हुनुहुन्छ”

405MAT66kkn7guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

406MAT66eb6rὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ1तिम्रो पिता जसले गोप्‍य स्थानमा देख्‍नुहुन्छ

“तिम्रो पिताले तिमीले गुप्‍तमा के गर्छौ भनेर देख्‍नुहुनेछ र”

407MAT67d1t2μὴ βατταλογήσητε1अनावश्‍यक रूपमा दोहोर्‍याएर नभनिराख

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) दोहोर्‍याएर भन्‍नु बेकार छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती नै कुराहरूलाई बेकारमा भनेको भन्यै नगर” वा २) शब्दहरू वा वाक्यहरू अर्थहीन छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्थहीन शब्दहरूलाई दोहोर्‍याइ नराख”

408MAT67a8aifigs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1ती सुनिनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका झूटा देवताहरूले तिनीहरूलाई सुन्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

409MAT68fr1dfigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले कसरी प्रार्थना गर्नुपर्छ भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । पहिलो वाक्यमा भएका “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरू बहुवचनमा छन् । प्रार्थनाभित्र नै, “तपाईं” र “तपाईंको” शब्दहरू एकवचनमा छन् र परमेश्‍वर, “स्वर्गमा हुनुहुने हाम्रा पिता”लाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

410MAT68nv9iguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

411MAT69ad6lΠάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1हाम्रा पिता जो स्वर्गमा हुनुहुन्छ

यो प्रार्थनाको सुरु हो र येशूले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरलाई कसरी सम्बोधन गर्नुपर्छ भनेर सिकाउनुहुन्छ ।

412MAT69mq4xfigs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1तपाईंको नाउँलाई पवित्र भनेर आदर गरियोस्

यहाँ “तपाईंको नाउँ”ले परमेश्‍वर आफैँलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैलाई तपाईंलाई सम्‍मान गर्ने बनाउनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

413MAT610n67cfigs-metonymyἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1तपाईंको राज्य आओस्

यहाँ “राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरले शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले सबैमाथि र सबैथोकमाथि पूर्णतया राज गर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

414MAT610pdc5figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1तपाईंको इच्छा स्वर्गमा जस्तै यस पृथ्वीमा पूरा गरियोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पृथ्‍वीमा सबैकुरा तपाईंको इच्‍छाअनुसार होओस् जसरी स्वर्गमा भएका सबैकुरा हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

415MAT611njr9figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यो येशूले मानिसहरूलाई सिकाइरहनुभएको प्रार्थनाको भाग हो । “हामी”, “हामीलाई”, र “हाम्रो” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरूले केवल तिनीहरूलाई जनाउँछ जसले यो प्रार्थना गर्ने थिए । साथै ती शब्दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँदैनन्, जसलाई तिनीहरूले प्रार्थना गरिरहेका हुने थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

416MAT611dft8figs-synecdocheτὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον1दैनिक रोटी

यहाँ “रोटी”ले सामान्य रूपमा खानेकुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

417MAT612yi9sfigs-metaphorτὰ ὀφειλήματα1ऋृणहरू

ऋृण भनेको कुनै व्यक्तिले कोही अरूलाई तिर्नुपर्ने कुरा हो । यो पापहरूको लागि अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

418MAT612i8fqfigs-metaphorτοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1हाम्रा ऋृणीहरू

ऋृणी भनेको त्यो व्यक्ति हो जसले अर्को व्यक्तिलाई ऋृण तिर्नुपर्छ । यो चाहिँ हाम्रा विरुद्धमा पाप गर्नेहरूको लागि भएको अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

419MAT613l8u6figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1हामीलाई परीक्षामा नडोहोर्‍याउनुहोस्

“परीक्षा” शब्द चाहिँ भाववाचक नाम हो, जसलाई क्रियापदका रूपमा पनि व्‍यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई केही कुराले परीक्षा गर्न नदिनुहोस्” वा “केही कुरालाई पनि हामीलाई पाप गर्ने इच्‍छा गर्ने तुल्याउन नदिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

420MAT614ns3mfigs-you0सामान्य जानकारीः

“तिमीहरू” र “तिमीहरूका” सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । तापनि, यदि कुनै व्यक्तिले अरूहरूलाई क्षमा दिएन भने तिनीहरूलाई के हुनेछ भनेर येशूले तिनीहरूलाई भनिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

421MAT614z79afigs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1तिनीहरूका अपराधहरू

भाववाचक नामपद शब्द “अपराधहरू”लाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले तिमीहरूको विरुद्धमा अपराध गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

422MAT614v7neguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

423MAT615pi3zfigs-abstractnounsτοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν1तिनीहरूका अपराधहरू ... तिमीहरूका अपराधहरू

भाववाचक नामपद शब्द “अपराधहरू”लाई क्रियापदको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले तिमीहरूको विरुद्धमा अपराध गर्छन् ... जब तिमीहरूले परमेश्‍वरको विरुद्धमा अपराध गर्छौ” वा “जब तिनीहरूले तिमीहरूलाई हानि गर्ने कुराहरू गर्छन् ... जब तिमीहरूले तिमीहरूका पितालाई रीस उठाउने कुराहरू गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

424MAT616j7xgfigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । पद १६ मा भएका “तिमीहरू” शब्दका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । पदहरू १७ र १८ मा जहाँ येशूले तिनीहरूलाई उपवास बस्दा कसरी व्यवहार गर्ने भन्‍ने बारेमा सिकाउनुहुन्छ, “तिमी” र “तिम्रो” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू एकवचनमा छन् । केही भाषाहरूमा “तिमी” शब्दका ती प्रयोगहरू बहुवचनमा हुन आवश्‍यक पर्न सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

425MAT616q19r0जोड्ने कथनः

येशूले उपवासको बारेमा सिकाउन सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

426MAT616xv6bἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν1तिनीहरूले आफ्ना अनुहारलाई बिगार्छन्

पाखण्डीहरूले आफ्‍ना अनुहारहरू धुने वा आफ्‍नो कपाल कोर्ने गर्दैनथे । आफूहरूतिर जानाजान ध्‍यान आकर्षित गर्ने उद्देश्‍यले तिनीहरूले यसो गर्थे ताकि मानिसहरूले तिनीहरूलाई हेरून् र उपवास बसेकोमा तिनीहरूलाई आदर गरून् ।

427MAT616ix6hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” येशूले यसपछि भन्‍नुहुने कुरामा यस वाक्‍यांशले जोड थप्‍छ ।

428MAT617k283ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν1तिम्रो शिरलाई अभिषेक गर

“तिम्रो कपालमा तेल लगाऊ” वा “तिम्रो कपाल कोर ।” यहाँ शिरलाई “अभिषेक गर्नु”ले कसैले आफ्‍नो कपालको सामान्‍य रूपमा हेरविचार गर्ने कार्यलाई जनाउँछ । यसले “ख्रीष्‍ट” अर्थात् “अभिषिक्त जन”सँग कुनै सरोकार राख्‍दैन । मानिसहरूले उपवास बसेका होऊन् वा नहोऊन्, तिनीहरू एकसमान देखिनुपर्दछ भन्‍ने येशूको भनाइको अर्थ हो ।

429MAT618d27sτῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ1गुप्‍तमा हुनुहुने तिम्रो पिता

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरलाई कसैले पनि देख्‍न सक्‍दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिता, जो अदृश्‍य हुनुहुन्छ” वा २) परमेश्‍वर गोप्य तवरमा उपवास बस्‍ने व्यक्तिको साथमा हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिता, जो गुप्‍तमा तिमीहरूको साथमा हुनुहुन्छ ।” तपाईंले यसलाई मत्ती ६:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

430MAT618m56aguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

431MAT618tby8ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ1तिम्रो पिता जसले गोप्‍य स्थानमा देख्‍नुहुन्छ

“तिमीले गुप्‍तमा के गर्छौ भनेर जसले देख्‍नुहुन्छ ।” तपाईंले यसलाई मत्ती ६:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

432MAT619afg9figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन्, जसमा पद २१ अपवाद हो, जहाँ ती एकवचनमा छन् । केही भाषाहरूमा “तिमी” र “तिम्रो” शब्दहरूका यी प्रयोगहरू बहुवचनमा हुन आवश्‍यक पर्न सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

433MAT619z3jx0जोड्ने कथनः

येशूले रुपैयाँ-पैसा र धनसम्पत्तिका बारेमा सिकाउन सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

434MAT619tqp1θησαυροὺς1धनहरू

सम्पत्तिहरू, ती कुराहरू जसलाई एक व्यक्तिले सबैभन्दा बढी मूल्य दिन्छ

435MAT619z9wdὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει1जहाँ कीरा र खियाले नष्‍ट गर्छन्

“जहाँ कीरा र खियाले धनसम्पत्तिलाई नष्‍ट गर्छन्”

436MAT619tqc9σὴς1कीरा

लुगालाई नष्‍ट गर्ने सानो उड्‍ने फट्‍याङग्रो

437MAT619enl6βρῶσις1खिया

फलामे द्यातुहरूमा बन्‍ने खेरो रङ्गको पदार्थ

438MAT620v5tnfigs-metaphorθησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ1तिमीहरूको आफ्नो निम्ति स्वर्गमा धनसम्पत्ति थुपार

यो अलङ्कार हो जसको अर्थ पृथ्‍वीमा असल कुराहरू गर्नु भन्‍ने हुन्छ ताकि स्‍वर्गमा परमेश्‍वरले तपाईंलाई इनाम दिनुभएको होस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

439MAT621b74qfigs-metonymyἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1त्यहाँ तिम्रो मन पनि हुनेछ

यहाँ “हृदय”को अर्थ व्‍यक्तिका विचारहरू र चासोहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

440MAT622g215figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमी” र “तिम्रो” शब्दहरूका प्रयोगहरू एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक पर्न सक्छ । हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]

441MAT622sbl1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται1आँखा शरीरको ज्योति हो ... ज्योतिले भरिएको हुन्छ

यसले व्‍यक्तिलाई देख्‍न सहायता पुर्‍याउने स्‍वस्‍थ आँखालाई व्‍यक्तिलाई दृष्‍टिविहीन तुल्‍याउने बिरामी आँखासँग तुलना गर्छ । यो आत्‍मिक स्‍वास्‍थ्‍यलाई जनाउने अलङ्कार हो । लोभलाई जनाउनका लागि यहूदी मानिसहरूले प्रायः “खराब आँखा” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गर्थे । यसको अर्थ चाहिँ यदि कोही व्‍यक्ति परमेश्‍वरमा पूर्ण रूपमा समर्पित छ र परमेश्‍वरले झैँ गरी विभिन्‍न कुराहरूलाई देख्‍छ वा लिन्छ भने उसले जे ठीक छ त्यही गरिरहेको हुन्छ । यदि कोही व्‍यक्ति बढी पाउनका लागि लोभी छ भने, उसले जे खराब छ त्‍यही गरिरहेको हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

442MAT622r4d1figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1आँखा शरीरको ज्योति हो

यो अलङ्कारको अर्थ जसरी बत्तीले कुनै व्‍यक्तिलाई अँध्‍यारोमा हेर्न सहायता गर्छ, त्‍यसरी नै आँखाले व्‍यक्तिलाई देख्‍न सहायता गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बत्तीले झैँ गरी, आँखाले तिमीलाई चीजहरूलाई प्रस्‍टसँग देख्‍नलाई सहायता गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

443MAT622u47qὀφθαλμός1आँखा

तपाईंले यसलाई बहुवचनको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ, “आँखाहरू” ।

444MAT623dl86figs-metaphorἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…τὸ σκότος πόσον1तर यदि तिम्रो आँखा ... त्यो अन्धकार कति ठूलो होला

यसले व्‍यक्तिलाई देख्‍न सहायता पुर्‍याउने स्‍वस्‍थ आँखालाई व्‍यक्तिलाई दृष्‍टिविहीन तुल्‍याउने बिरामी आँखासँग तुलना गर्छ । यो आत्‍मिक स्‍वास्‍थ्‍यलाई जनाउने अलङ्कार हो । लोभलाई जनाउनका लागि यहूदी मानिसहरूले प्रायः “खराब आँखा” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गर्थे । यसको अर्थ चाहिँ यदि कोही व्‍यक्ति परमेश्‍वरमा पूर्ण रूपमा समर्पित छ र परमेश्‍वरले झैँ गरी विभिन्‍न कुराहरूलाई देख्‍छ वा लिन्छ भने उसले जे ठीक छ त्यही गरिरहेको हुन्छ । यदि कोही व्‍यक्ति बढी पाउनका लागि लोभी छ भने, उसले जे खराब छ त्‍यही गरिरहेको हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

445MAT623p231figs-metaphorἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ1यदि तिम्रो आँखा खराब छ भने

यसले जादूलाई जनाउँदैन । कोही लोभी व्यक्तिलाई जनाउनका लागि यहूदी मानिसहरूले प्रायः यसलाई अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446MAT623n42mεἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1यदि तिमीभित्र भएको ज्योति चाहिँ वास्तवमा अन्धकार हो भने, त्यो अन्धकार कति ठूलो होला !

“यदि तिम्रो शरीरमा ज्योति ल्याउनुपर्ने कुराले नै अन्धकार ल्यायो भने, तब तिम्रो शरीर पूर्ण अन्धकारमा हुनेछ”

447MAT624ijn3figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1किनकि कि त उसले एउटालाई घृणा गर्नेछ र अर्कोलाई प्रेम गर्नेछ, वा ऊ एउटाप्रति समर्पित हुनेछ र अर्कोलाई तुच्‍छ ठान्‍नेछ

यी दुवै वाक्यांशहरूले मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले जोड दिन्छन् कि एउटा व्यक्तिले एकै समयमा परमेश्‍वर र पैसा दुवैलाई प्रेम गर्न र दुवैप्रति समर्पित हुन सक्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

448MAT624zt2uοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1तिमीहरूले परमेश्‍वर र धनको सेवा गर्न सक्दैनौ

“तिमीहरूले परमेश्‍वर र पैसालाई एकै समयमा सेवा गर्न सक्दैनौ”

449MAT625s5uyfigs-you0सामान्य जानकारीः

यहाँ भएका “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

450MAT625wcz4λέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशूले यसपछि भन्‍नुहुने कुरामा यस वाक्‍यांशले जोड थप्‍छ ।

451MAT625xdu1ὑμῖν1तिमीहरूलाई

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ ।

452MAT625nt96figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1के जीवन खानेकुराभन्दा ठूलो होइन र, अनि शरीर कपडाहरूभन्दा ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रस्‍ट छ कि जीवन तिमीहरूले खाने कुराभन्दा ठूलो हो, र तिमीहरूको शरीर तिमीहरूले लगाउने कुराभन्दा ठूलो हो ।” वा “प्रस्‍ट रूपमा जीवनमा त्यहाँ ती कुराहरू छन् जुन खानेकुराभन्दा ठूला छन्, र शरीरको विषयमा त्यहाँ ती कुराहरू छन् जुन लत्ता कपडाहरूभन्दा ठूला छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

453MAT626p11zἀποθήκας1भण्‍डारहरू

अन्‍नबालीहरूलाई थुपार्ने ठाउँहरू

454MAT626a9w6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

455MAT626nbm5figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1के तिमीहरू तिनीहरूभन्दा बढी मूल्यवान् छैनौ र ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रस्‍ट छ कि तिमीहरू चराचुरुङ्गीहरूभन्दा बढी मूल्यवान् छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

456MAT627cm6afigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

457MAT627fr8gfigs-metaphorτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1तर तिमीहरूमध्ये कसले चिन्ता गरेर उसको आयुमा एक घडी थप्‍न सक्छ ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यहाँ “उसको आयुमा एक घडी थप्‍नु” भनेको एक व्यक्तिको जीवन जिउने समयावधिमा समय थप्‍ने कुराको लागि भएको अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “चिन्ता मात्रै गरेर, तिमीहरूमध्ये कसैले पनि, तिमीहरूका जीवनमा वर्षहरू थप्‍न सक्दैनौ । तिमीहरूले तिमीहरूको जीवनमा एक मिनेट पनि थप्‍न सक्दैनौ ! त्यसैले तिमीहरूलाई आवश्‍यक पर्ने कुराहरूको लागि तिमीहरूले चिन्ता गर्नुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

458MAT627kub4translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1एक क्युबिट

एक क्युबिट भनेको आधा मिटरभन्दा अलिकति कम नापको लम्बाइ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bdistance]])

459MAT628erj8figs-rquestionπερὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1तिमीहरू किन लगाउने लुगाको लागि चिन्ता गर्छौ ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले के लगाउने होला भनी तिमीहरूले चिन्ता गर्नुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

460MAT628cs991... को बारेमा सोच

“मान”

461MAT628him2figs-personificationτὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1लिलीहरू ... तिनीहरूले काम गर्दैनन्, र तिनीहरूले धागो कात्दैनन्

येशूले लिलीहरूको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए जसले लुगा लगाउँथे । लिलीहरूलाई वस्‍त्र पहिराइएको भनेको बिरुवाहरूको सुन्दर र रङ्गी विरङ्गी फूलहरू हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

462MAT628t16ltranslate-unknownκρίνα1लिलीहरू

लिली भनेको एक खालको जङ्गली फूल हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

463MAT629n75lfigs-personificationοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1सोलोमन पनि ... यिनीहरू जत्तिकै आभूषित थिएनन्

येशूले लिलीहरूको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए जसले लुगा लगाउँथे । लिलीहरूलाई वस्‍त्र पहिराइएको भनेको बिरुवाहरूको सुन्दर र रङ्गी विरङ्गी फूलहरू हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

464MAT629np9eλέγω…ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु

येशूले यसपछि भन्‍नुहुने कुरामा यस वाक्‍यांशले जोड थप्‍छ ।

465MAT629sqg8figs-activepassiveπεριεβάλετο ὡς ἓν τούτων1यिनीहरू जत्तिकै आभूषित थिएनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस्ता वस्‍त्रहरू पहिरेनन् जुन यी लिलीहरू जत्तिकै सुन्दर थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

466MAT630z5lhfigs-personificationτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν1मेदानका घाँसहरूलाई पहिराउनुहुन्छ भने

येशूले लिलीहरूको विषयमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए जसले लुगा लगाउँथे । लिलीहरूलाई वस्‍त्र पहिराइएको भनेको बिरुवाहरूको सुन्दर र रङ्गी विरङ्गी फूलहरू हुने कुराको लागि एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

467MAT630uf36χόρτον1घाँस

यदि तपाईंको भाषामा “घाँस” र अघिल्‍लो पदमा तपाईंले “लिलीहरू”को लागि प्रयोग गर्नुभएको शब्दलाई समावेश गर्ने कुनै शब्द छ भने, तपाईंले त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

468MAT630m23lfigs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1अगेनोमा फालिन्छ

त्यस समयका यहूदीहरूले खाना पकाउनका लागि तिनीहरूको आगोमा घाँसलाई प्रयोग गर्थे । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले त्यसलाई आगोमा फालिदिन्छ” वा “कसैले त्यसलाई बालिदिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

469MAT630cd8wfigs-rquestionοὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1तिमीहरू थोरै विश्‍वास भएकाहरू हो, के उहाँले तिमीहरूलाई अझ बढी पहिराउनुहुनेछैन र ?

तिनीहरूलाई खाँचो परेका कुराहरू परमेश्‍वरले जुटाउनुहुनेछ भनेर सिकाउनका लागि येशूले यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... विश्‍वास ... , उहाँले तिमीहरूलाई निश्‍चय नै पहिराउनुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

470MAT630ic18ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι1तिमीहरू थोरै विश्‍वास भएकाहरू हो

“तिमीहरू जससँग त्यस्तो कम विश्‍वास छ ।” येशूले मानिसहरूलाई यस किसिमले सम्बोधन गर्नुहुन्छ किनभने लत्ता कपडाहरूको लागि भएको तिनीहरूको चिन्ताले तिनीहरूसँग परमेश्‍वरमाथि थोरै मात्र विश्‍वास छ भनेर देखाउँछ ।

471MAT631jps3οὖν1त्यसकारण

“यो सबैकुराहरूको कारण”

472MAT631pd6xfigs-synecdocheτί περιβαλώμεθα1हामीले के पहिरनेछौँ

यस वाक्यमा, “कपडाहरू” भनेको भौतिक सम्पत्तिहरूको लागि प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीसँग के सम्पत्तिहरू हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

473MAT632j77yπάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν1किनकि यी सबैकुराहरू त अन्यजातिहरूले खोज्छन्

“किनकि अन्यजातिहरू तिनीहरूले के खाने, पिउने, र लगाउने भनेर चिन्तित रहन्छन्”

474MAT632ecb9οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων1यी सबैकुराहरू तिमीहरूलाई आवश्यकता छ भनेर तिमीहरूका स्वर्गीय पिताले जान्‍नुहुन्छ

परमेश्‍वरले तिनीहरूका आधारभूत खाँचोहरू पूरा भएका छन् भन्‍ने कुरालाई पक्‍का गर्नुहुनेछ भन्‍ने अर्थ येशूले दिनुहुन्‍छ ।

475MAT632unz1guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

476MAT633ep2cfigs-metonymyζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1पहिले उहाँको राज्य र उहाँको धार्मिकताको खोजी गर

यहाँ “राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वर, जो तिमीहरूका राजा हुनुहुन्‍छ, उहाँको सेवा गर्न र ठीक कुरा गर्नलाई तिमीहरू आफूलाई लगाऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

477MAT633ak39figs-activepassiveταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1यी सबैकुराहरू तिमीहरूलाई दिइने छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूका लागि यी सबैकुराहरू जुटाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

478MAT634qm2aοὖν1त्यसकारण

“यो सबैकुराहरूको कारण”

479MAT634xdg7figs-personificationἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1भोलिको चिन्ता त्यो आफैँले गर्नेछ

येशूले “भोलि”को विषयमा त्यो कुनै चिन्ता गर्न सक्‍ने व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गर्नुहुन्छ । येशूको भनाइको अर्थ हो कि एक व्यक्तिसँग चिन्ता गर्नलाई प्रशस्त कुराहरू हुनेछन् जब अर्को दिन आउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

480MAT7introbz7e0

मत्ती ०७ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यो प्रवचनमा येशूले विभिन्‍न विषयहरूको बारेमा बताउनुभयो, त्यसैले येशूले हरेक पटक विषय बदल्‍नुभएको बेलामा पाठ्यखण्‍डमा एउटा खाली पङ्क्ति राखेर पाठकलाई सहयोग गर्ने इच्‍छा गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

मत्ती ५-७

मत्ती ५-७ मा भएको शब्दहरूलाई धेरै मानिसहरूले डाँडाको उपदेश भन्‍छन् । यो येशूले सिकाउनुभएको एउटा लामो पाठ हो । बाइबलले यो पाठलाई ती भागमा विभाजन गर्छ, तर ‍यसले कहिलेकाहीँ पाठकलाई अलमल्याउन सक्‍छ । यदि तपाईंको अनुवादले खण्‍डलाई विभिन्‍न भागहरूमा विभाजन गर्छ भने, यो पक्‍का गर्नुहोस् कि यो सम्पूर्ण उपदेश चाहिँ एउटा ठूलो खण्‍ड हो भनेर पाठकले बुझेको होस् ।

“तिनीहरूका फलहरूद्वारा नै तिमीहरूले तिनीहरूलाई चिन्‍नेछौ”

फल चाहिँ धर्मशास्‍त्रमा प्रयोग गरिएको सामान्‍य चित्रण हो । असल वा खराब कार्यहरूका प्रतिफलहरूलाई वर्णन गर्नका लागि यसको प्रयोग गरिएको छ । यस अध्‍यायमा, असल फल भनेको परमेश्‍वरले अह्राउनुभएको अनुसार जीवन जिउनुको परिणाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fruit]])

481MAT71jav3figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” शब्दका प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

482MAT71f4fe0जोड्ने कथनः

येशूले मत्ती ५:३ मा सिकाउन सुरु गर्नुभएको उहाँको डाँडाको उपदेशमा आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउनलाई उहाँले निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ ।

483MAT71xk6wfigs-explicitμὴ κρίνετε1इन्साफ नगर

यहाँ “इन्साफ गर्नु” भन्‍ने कुरामा “कठोर रूपमा दण्‍डाज्ञा दिनु” वा “दोषी ठहराउनु” भन्‍ने किसिमको कडा अर्थ छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई कठोर रूपमा दण्‍डाज्ञा नदेओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

484MAT71bk8yfigs-activepassiveμὴ κριθῆτε1तिमीहरूको पनि इन्साफ हुनेछैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई पनि कठोर रूपमा दण्‍डाज्ञा दिनुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

485MAT72f9nbγὰρ1किनकि

येशूले ७:१ मा जे भन्‍नुभयो, त्‍यसैको आधारमा ७:२ को वाक्य रहेको छ भन्‍ने कुरालाई पाठकले बुझेको छ भन्‍ने कुरामा निश्‍चित हुनुहोस् ।

486MAT72kj24figs-activepassiveἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε1जुन इन्साफले तिमीहरूले इन्साफ गर्छौ, त्यसैद्वारा तिमीहरूको इन्साफ हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई त्यही तरिकाले दोषी ठहराउनुहुनेछ जुन तरिकाले तिमीहरूले अरूहरूलाई दोषी ठहराउँछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

487MAT72mt3dᾧ μέτρῳ1नाप

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो दण्‍ड दिइएको परिमाण हो वा २) यो इन्साफको लागि प्रयोग गरिएको मापदण्‍ड हो ।

488MAT72wgh2figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1त्यसैले तिमीहरू पनि नापिनेछौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई त्यसैले नाप्‍नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

489MAT73hzb40सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमी” र “तिम्रो” शब्दहरूका प्रयोगहरू सबै एकवचनमा छन्, तर केही भाषाहरूमा ती बहुवचनमा हुन आवश्‍यक पर्न सक्‍छ ।

490MAT73em5rfigs-rquestionτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1तिमी किन हेर्छौ ... तर तिम्रो आफ्नै आँखामा भएको मूढालाई तिमी ख्याल गर्दैनौ ?

अरू मानिसहरूका पापहरूतर्फ ध्यान लगाउने र तिनीहरू आफ्‍नैलाई बेवास्ता गर्ने गरेकामा मानिसहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी ... भाइको आँखामा ... हेर्छौ, तर तिम्रो आफ्नै आँखामा भएको मूढालाई तिमी ख्याल गर्दैनौ ।” वा “ ... भाइको आँखा ... नहेर र तिम्रो आफ्नै आँखामा भएको मूढालाई बेवास्ता नगर ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

491MAT73ctb3figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1तिम्रो भाइको आँखामा भएको परालको मसिनो टुक्रा

यो एउटा अलङ्कार हो जसले सङ्गी विश्‍वासीको कम्‍ती महत्त्‍व राख्‍ने त्रुटिहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

492MAT73r9jfκάρφος1परालको मसिनो टुक्रा

“थोप्‍लो” वा “छेस्को” वा “धूलोको कण ।” कुनै व्यक्तिका आँखामा परिराख्‍ने सबैभन्दा सानो कुरालाई जनाउने शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

493MAT73d2qcτοῦ ἀδελφοῦ σου1भाइ

७:३-५ मा भएका “भाइ” शब्दका सबै प्रयोगहरूले एक सङ्गी विश्‍वासीलाई जनाउँछन्, साक्खै भाइ वा कुनै छिमेकीलाई होइन ।

494MAT73q1z4figs-metaphorτὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1तिम्रो आफ्नै आँखामा भएको मूढा

यो अलङ्कार कुनै व्‍यक्तिको ज्‍यादै महत्त्‍व राख्‍ने त्रुटिहरूका लागि हो । मूढा व्‍यक्तिको आँखाभित्र साँच्‍चै पस्‍न सक्दैन । एक व्‍यक्तिले अर्को व्‍यक्तिका कम्‍ती महत्त्‍व राख्‍ने त्रुटिहरूमा ध्‍यान दिनभन्‍दा पहिले उसको आफ्‍नै ज्‍यादा महत्त्‍व राख्‍ने त्रुटिहरूमा ध्‍यान दिनुपर्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिनका लागि येशूले अतिरञ्‍जन गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

495MAT73cgc6δοκὸν1मूढा

कसैले काटेर राखेको रूखको सबैभन्दा ठूलो भाग

496MAT74k58hfigs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1कसरी भन्‍न सक्छौ ... तिम्रो आफ्नै आँखामा छ ?

मानिसहरूले अर्को व्‍यक्तिका पापमा ध्‍यान दिनुभन्‍दा पहिले तिनीहरूले आफ्‍नै पापमा ध्‍यान दिनका लागि चनौति दिनलाई येशूले यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले ... भन्‍नुहुँदैन ... तिम्रो आफ्नै आँखामा छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

497MAT76av850सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका प्रयोगहरू सबै बहुवचनमा छन् ।

498MAT76arm9figs-metaphorτοῖς κυσίν…τῶν χοίρων1कुकुरहरू ... सुँगुहरू

यहूदीहरूले यी पशुहरूलाई घृणित सम्झन्थे, र तिनको मासु नखानलाई परमेश्‍वरले यहूदीहरूलाई भन्‍नुभएको थियो । तिनीहरू दुष्‍ट मानिसहरूका लागि अलङ्कारहरू हुन् जुन मानिसहरूले पवित्र थोकहरूलाई मान्यता गर्दैनन् । यी शब्दहरूलाई अक्षरशः अनुवाद गर्दा बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

499MAT76xy2efigs-metaphorτοὺς μαργαρίτας1मोतीहरू

यिनीहरू गोला, मूल्यवान् पत्थरहरू वा दानाहरू जस्तै हुन् । तिनीहरू परमेश्‍वरको ज्ञान वा सामान्य अर्थमा बहुमूल्य थोकहरूको लागि अलङ्कार हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

500MAT76vt72καταπατήσουσιν1तिनीहरूले कुल्‍चन सक्‍छन्

“सुँगुरहरूले कुल्‍चन सक्‍छन्”

501MAT76y5mmστραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς1त्यसपछि फर्केर तिमीहरूलाई टुक्राटुक्रा पार्लान्

“कुकुरहरू त्यसपछि फर्कनेछन् र लुछ्नेछन्”

502MAT77j1qafigs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका प्रयोगहरू सबै बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

503MAT77ut6ifigs-metaphorαἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε1माग ... खोज ... ढकढक्याऊ

यी कुराहरू परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गर्ने कुराको लागि अलङ्कारहरू हुन् । उहाँले जवाफ नदिउञ्‍जेलसम्‍म हामीले प्रार्थना गरिरहनुपर्छ भन्‍ने कुरालाई क्रियापदले दर्शाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा केही कुरालाई दोहोर्‍याइ-दोहोर्‍याइ निरन्तर गरिरहने कुरालाई जनाउने कुनै संरचना छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

504MAT77fh57αἰτεῖτε1माग

कसैबाट चीजहरूको लागि अनुरोध गर्नु, यहाँ चाहिँ परमेश्‍वरबाट

505MAT77tv49figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1त्यो तिमीहरूलाई दिइने छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई जे खाँचो छ सो परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

506MAT77cs5bζητεῖτε1खोज

कसैलाई खोज्‍नु, यहाँ चाहिँ परमेश्‍वरलाई

507MAT77rt8gκρούετε1ढकढक्याऊ

ढोकामा ढकढक्याउनु भनेको घर वा कोठाभित्र भएको व्यक्तिलाई ढोका खोलिदिनका लागि अनुरोध गर्ने नम्र तरिका हो । यदि ढोकामा ढकढक्याउनु भनेको तपाईंको समाजमा रुखो हो त्यसो गरिँदैन भने, त्यो शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् जसले मानिसहरूले कसरी ढोकाहरू खोलिदिनका लागि विनम्रतापूर्वक अनुरोध गर्छन् भनेर वर्णन गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई भन कि उहाँले ढोका खोलिदिनुभएको तिमी चाहन्छौ”

508MAT77zxs3figs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1त्यो तिमीहरूका निम्ति उघारिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्‍यो तिमीहरूका लागि खोलिदिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

509MAT79mq14figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1अथवा तिमीहरूको माझमा को त्यस्तो मानिस छ ... तर उसले त्यसलाई ढुङ्गा दिनेछ ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूको माझमा त्यहाँ कोही त्यस्तो व्यक्ति छैन ... ढुङ्गा ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

510MAT79n5s1figs-synecdocheἄρτον1एउटा रोटी

यसले सामान्य अर्थमा खानेकुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही खानेकुरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

511MAT79cq8hλίθον1ढुङ्गा

यस नामपद शब्दलाई अक्षरशः अनुवाद गर्नुपर्छ ।

512MAT710ht1mἰχθὺν…ὄφιν1माछा ... सर्पो

यी नामपद शब्दहरूलाई अक्षरशः अनुवाद गर्नुपर्छ ।

513MAT710y9q5figs-ellipsisἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1अथवा उसले माछाको लागि माग गर्नेछ, तर त्यसले उसलाई एउटा सर्पो दिनेछ ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि अर्को प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो कुरा बुझिएको छ कि येशूले अझै पनि कुनै मानिस र त्यसको छोरालाई जनाइरहनुभएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि तिमीहरूमध्ये एकजना पनि त्यस्तो व्यक्ति छैन, यदि उसको छोराले माछा माग्यो भने, उसलाई सर्पो दिनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

514MAT711h3k6figs-you0सामान्य जानकारीः

येशूले एक समूहका मानिसहरूसँग तिनीहरू हरेकले के गर्न हुन्छ वा हुँदैन भन्‍ने बारेमा तिनीहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको छ । “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूका प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

515MAT711pk31figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1स्वर्गमा हुनुहुने तिमीहरूका पिताले ... उसलाई कति बढ्ता गरेर दिनुहोला ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब तिमीहरूका स्वर्गमा हुनहुने पिताले ... निश्‍चय पनि उसलाई दिनुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

516MAT711z8zrguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

517MAT712wr93ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι1मानिसहरूले तिमीहरूका लागि जे गरिदिऊन् भनी तिमीहरू चाहन्छौ

“अरूहरूले तिमीहरूलाई जे-जस्तो तरिकाले व्यवहार गरून् भनी तिमीहरू चाहन्छौ”

518MAT712b1x2figs-metonymyοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1किनकि यो नै व्यवस्था र अगमवक्ताहरूको शिक्षा हो

यहाँ “व्यवस्था” र “अगमवक्ताहरू”ले मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि मोशा र अगमवक्ताहरूले धर्मशास्‍त्रमा यही कुरा सिकाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

519MAT713uhb30सामान्य जानकारीः

विनाशतर्फको फराकिलो ढोकाबाट भित्र पस्‍ने वा जीवनतर्फको साँघुरो ढोकाबाट भित्र पस्‍ने कुराको चित्रणले मानिसहरू कसरी जिउँछन् भन्‍ने कुरालाई र तिनीहरूले जीवन जिउने तरिकाको प्रतिफलहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । जब तपाईंले अनुवाद गर्नुहुन्छ, दुई प्रकारका ढोकाहरू र बाटाहरूको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई जोड दिनका लागि “चौडा” र “फराकिलो”को लागि उचित शब्दहरूको प्रयोग गर्नुहोस् जुन शब्दहरू सम्भव भएसम्‍म “साँघुरो” शब्दबाट भिन्‍न होस् ।

520MAT713dgr2figs-metaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1साँघुरो ढोकाबाट भित्र पस ... त्यहाँ धेरै मानिसहरू छन् जो त्यसबाट भएर जान्छन्

यो चाहिँ मानिसहरू बाटोमा यात्रा गरिरहेका र एउटा ढोकाबाट भित्र पसेर कुनै राज्‍यमा जाँदै गरेका कुराको एउटा चित्रण हो । एउटा राज्‍यमा प्रवेश गर्न सजिलो छ; अर्कोमा भने प्रवेश गर्न कठिन छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

521MAT713j8xnεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης1साँघुरो ढोकाबाट भित्र पस

तपाईंले यसलाई पद १४ को अन्‍त्‍यतिर लैजानुपर्ने हुन सक्छः “त्यसकारण, साँघुरो ढोकाबाट भित्र पस ।”

522MAT713y9ruτῆς στενῆς πύλης…ἡ ὁδὸς1ढोका ... बाटो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “बाटो”ले राज्‍यको ढोकासम्‍म पुर्‍याउने सडकलाई जनाउँछ, वा २) “ढोका” र “बाटो” दुवैले राज्‍यको प्रवेशद्वारलाई जनाउँछ ।

523MAT713zv24figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1विनाश

भाववाचक नामपद शब्दलाई क्रियापदको साथमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस स्थानतर्फ जहाँ मानिसहरू मर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

524MAT714x8u90जोड्ने कथनः

मानिसहरूले तिनीहरू कसरी जिउन गइरहेका थिए भन्‍ने कुरालाई छान्‍ने भनेको चाहिँ मानौँ तिनीहरूले एउटा बाटोबाट जाने कि अर्को बाटोबाट जाने भनेर छानिरहेका भए झैँ गरी कुरा गर्न येशूले निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

525MAT714wlr9figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1जीवनतर्फ

भाववाचक नामपद शब्द “जीवन”लाई “जीउनु” क्रियापदलाई प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस स्थानतर्फ जहाँ मानिसहरू बाँच्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

526MAT715s91cπροσέχετε ἀπὸ1... देखि होसियार होओ

“ ... को विरुद्धमा चनाखो रहो”

527MAT715lj5vfigs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1जो तिमीहरूकहाँ भेडाको भेषमा आउँछन्, तर वास्तवमा भोका ब्‍वाँसाहरू हुन्

यो अलङ्कारको अर्थ हो कि झूटा अगमवक्ताहरूले तिनीहरू असल भएको र मानिसहरूलाई सहायता गर्न चाहेको बहाना बनाउनेछन्, तर वास्तवमा तिनीहरू दुष्‍ट हुन् र मानिसहरूलाई हानि गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

528MAT716pul5figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1तिनीहरूका फलहरूद्वारा तिमीहरूले तिनीहरूलाई चिन्‍नेछौ

यस अलङ्कारले एक व्यक्तिका कार्यहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी तिमीहरूले एउटा रूखलाई त्यसमा फल्‍ने फलद्वारा चिन्दछौ, तिमीहरूले झूटा अगमवक्ताहरूलाई तिनीहरूले गर्ने व्यवहारहरूद्वारा चिन्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

529MAT716nve4figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1मानिसहरूले ... सिउँडीबाट अञ्‍जीर बटुल्दैनन्, तिनीहरूले बटुल्छन् र ?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । जवाफ चाहिँ बटुल्दैनन् भन्‍नुपर्छ भनेर मानिसहरूलाई थाहा भएको हुनुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले ... सिउँडीबाट ... बटुल्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

530MAT717a9tnfigs-metaphorπᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ1हरेक असल रूखले असल फल फलाउँछ

असल कामहरू वा वचनहरू दिने असल अगमवक्ताहरूलाई जनाउनका लागि येशूले फलको अलङ्कारलाई प्रयोग गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

531MAT717f5l3figs-metaphorτὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1खराब रूखले खराब फल फलाउँछ

दुष्‍ट कामहरू गर्ने खराब अगमवक्ताहरूलाई जनाउनका लागि येशूले फलको अलङ्कारलाई प्रयोग गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

532MAT719aeg4figs-metaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1हरेक रूख जसले असल फल फलाउँदैन, त्यसलाई काटिन्छ र आगोमा फालिन्छ

येशूले झूटा अगमवक्ताहरूलाई जनाउनका लागि फल दिने रूखहरूलाई अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । यहाँ, उहाँले खराब रूखहरूलाई के हुनेछ भनेर मात्र भन्‍नुहुन्छ । झूटा अगमवक्ताहरूलाई पनि त्यही नै कुरा हुनेछ भनेर बुझिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

533MAT719g7fsfigs-activepassiveἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1काटिन्छ र आगोमा फालिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले काट्छन् र बाल्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

534MAT720x87mfigs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1तिनीहरूका फलहरूद्वारा तिमीहरूले तिनीहरूलाई चिन्‍नेछौ

“तिनीहरूका” शब्‍दले कि त अगमवक्ताहरू वा कि रूखहरूलाई जनाउन सक्‍छ । यो अलङ्कारले रूखहरूका फल र अगमवक्ताहरूका कामहरू दुवैले तिनीहरू असल वा खराब छन् भन्‍ने कुरा प्रकट गर्छन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, यसलाई रूखहरू र अगमवक्ताहरू दुवैलाई जनाउन सक्‍ने गरी अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

535MAT721rj2vfigs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्नेछ

यहाँ “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने कुराले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्‍यांश मत्तीको पुस्‍तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा हुनुभएको परमेश्‍वरसँग जिउनेछ जब उहाँले आफैँलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

536MAT721rq5hὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1तिनीहरू जसले स्वर्गमा हुनुहुने मेरा पिताको इच्‍छा पालन गर्छन्

“जो कोही पनि जसले स्वर्गमा हुनुभएको मेरा पिताले चाहना गर्नुभएको कुरा गर्छ”

537MAT721c6yzguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

538MAT722mp6efigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1त्यस दिनमा

उहाँले इन्साफको दिनलाई जनाइरहनुभएको थियो भनेर उहाँलाई सुन्‍नेहरूले बुझ्‍नेछन् भनी जान्‍नुभएर येशूले “त्यस दिन” भन्‍नुभयो । तपाईंका पाठकहरूले बुझ्‍नेछैनन् भने मात्रै तपाईंले “इन्साफको दिन”लाई समावेश गर्नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

539MAT722m9pyfigs-rquestionοὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1के हामीले अगमवाणी बोलेनौँ ... भूतहरू धपाएनौँ ... धेरै शक्तिशाली कामहरू गरेनौँ ?

मानिसहरूले यी कुराहरू गरे भनी जोड दिनका लागि तिनीहरूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले अगमवाणी बोल्‍यौँ ... हामीले भूतहरू धपायौँ ... हामीले थुप्रै शक्तिशाली कामहरू गर्‍यौँ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

540MAT722t5j7figs-exclusiveοὐ…ἐπροφητεύσαμεν1के हामीले ... अगमवाणी बोलेनौँ

यो “हामी” शब्दले येशूलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

541MAT722hg17figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι1तपाईंको नाउँमा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तपाईंको अधिकारद्वारा” वा “तपाईंको शक्तिद्वारा” वा २) “किनभने हामीले जे गरेको तपाईंले चाहनुभयो सो गरिरहेका थियौँ” वा ३) “किनभने हामीले त्यो गर्नका लागि तपाईंसँग शक्ति माग्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

542MAT722p67fδυνάμεις1शक्तिशाली कामहरू

“आश्‍चर्यकर्महरू”

543MAT723d4y5figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1मैले तिमीहरूलाई कहिल्यै चिनिन

यसको अर्थ त्‍यो व्‍यक्ति येशूको हुँदैन भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा चेला होइनौ” वा “तिमीहरूसँग मेरो कुनै सरोकार छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

544MAT724fg9kοὖν1त्यसकारण

“त्यसले गर्दा”

545MAT724hbd7figs-metonymyμου τοὺς λόγους τούτους1मेरा यी वचनहरू

यहाँ “वचनहरू”ले येशूले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

546MAT724qjh9figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1एउटा बुद्धमान् मानिस झैँ हुनेछ जसले उसको घर चट्टानमाथि बनायो

येशूले उहाँका वचनहरूको पालना गर्नेहरूलाई त्यस्तो एउटा व्यक्तिसँग तुलना गर्नुहुन्छ जसले उसको घरलाई केही कुराले नोक्सान गर्न नसक्‍ने ठाउँमा बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

547MAT724dy1fπέτραν1चट्टान

यो माथि सतहमा रहेको माटोभन्दा धेरैमुनि जमिनको पिँधमा रहेको चट्टान हो, माथि जमिनमा भएको ठूलो ढुङ्गा होइन ।

548MAT725bv81figs-activepassiveτεθεμελίωτο1त्यो ... बनाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले त्यसलाई ... बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

549MAT726asf40जोड्ने कथनः

यो येशूको डाँडाको उपदेशको अन्त्य हो, जुन मत्ती ५:३ मा सुरु भएको थियो ।

550MAT726nw97figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1एउटा मूर्ख मानिस झैँ हुनेछ जसले उसको घर बालुवामाथि बनायो

येशूले अघिल्‍लो पदबाटको उपमालाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । उहाँका वचनहरूलाई पालना नगर्नेहरूलाई उहाँले मूर्ख घर-निर्माणकर्ताहरूसँग तुलना गर्नुहुन्छ । केवल एउटा मूर्खले मात्रै बलौटे स्थानमा घर बनाउने थियो जहाँ पानी, बाढी, र बतासले बालुवालाई बगाएर लैजान सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

551MAT727a7mjἔπεσεν1त्यो ढल्‍यो

तपाईंको भाषामा भएको साधारण शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् जसले घर भत्कँदा हुने कुरालाई वर्णन गर्छ ।

552MAT727k4hiἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1त्यसको विनाश पूर्ण भयो

पानी, बाढी, र बतासले त्यस घरलाई पूर्ण रूपमा नाश गरिदियो ।

553MAT728jrh7writing-endofstory0सामान्य जानकारीः

भीडमा भएका मानिसहरूले डाँडाको उपदेशको येशूको शिक्षाप्रति कसरी प्रतिक्रया जनाए भन्‍ने कुरालाई यी पदहरूले वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

554MAT728hu6zκαὶ ἐγένετο, ὅτε1यसो हुन आयो कि जब

यस वाक्यांशले कथालाई येशूको शिक्षाहरूबाट त्यसपछि के भयो भन्‍नेतर्फ लैजान्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब” वा “ ... पछि”

555MAT728b321ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1उहाँको शिक्षाबाट अचम्मित भएका थिए

येशूले सिकाउनुभएको कुरामा मात्र होइन, तर उहाँले सिकाउनुभएको तरिकामा समेत तिनीहरू अचम्‍ममा परेका थिए भनेर ७:२९ मा प्रस्‍ट हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले सिकाउनुभएको तरिकासँग तिनीहरू अचम्‍मित भएका थिए”

556MAT8introf33a0

मत्ती ०८ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यो अध्‍यायले एउटा नयाँ खण्‍डलाई सुरु गर्छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

आश्‍चर्यकर्महरू

अरू कुनै मानिसहरूले नियन्‍त्रण गर्न नसक्‍ने कुराहरूलाई येशूले नियन्‍त्रण गर्न सक्‍नुहुन्‍थ्‍यो भनी दर्शाउनका लागि उहाँले आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभयो । उहाँले आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभएको कारणले उहाँको आराधना गर्नु उचित छ भनेर पनि उहाँले देखाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/authority]])

557MAT81qb1dwriting-newevent0सामान्य जानकारीः

यो कथाको नयाँ भागको सुरुवात हो जसमा येशूले मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको थुप्रै विवरणहरू छन् । यो विषयवस्तु मत्ती ९:३५ सम्‍म लम्बिरहन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

558MAT81clf8καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί1अब जब येशू डाँडाबाट तल आउनुभएको थियो, ठूला भीडहरूले उहाँलाई पछ्याए

“येशू डाँडाबाट तल आइसक्‍नुभएपछि, एउटा ठूलो भीडले उहाँलाई पछ्यायो ।” त्यस भीडमा उहाँसँग माथि डाँडा भएका मानिसहरू र उहाँसँग त्यहाँ नभएका मानिसहरू दुवै हुन सक्छन् ।

559MAT82vas8ἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्दले हामीलाई कथामा एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ ।

560MAT82q4x2λεπρὸς1एउटा कुष्‍ठरोगी

“कुष्‍ठरोग लागेको मानिस” वा “छालाको रोग भएको मानिस”

561MAT82n77qtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1उहाँको अगि घोप्‍टो पर्‍यो

यो येशूको सामु देखाइएको नम्र आदरको चिन्‍ह हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

562MAT82yc3fἐὰν θέλῃς1यदि तपार्इंले इच्‍छा गर्नुभयो भने

“यदि तपार्इंले चाहनुभयो भने” वा “यदि तपार्इंले इच्छा गर्नुहुन्छ भने ।” येशूसँग निको पार्ने शक्ति थियो भन्‍ने कुरा त्यस कुष्‍ठरोगीलाई थाहा थियो, तर येशूले उसलाई छुन चाहनुहुन्छ कि हुँदैन भन्‍ने कुरा भने उसलाई थाहा थिएन ।

563MAT82yjn2figs-idiomδύνασαί με καθαρίσαι1तपाईंले मलाई शुद्ध पार्न सक्‍नुहुन्‍छ

यहाँ “शुद्ध पार्नु” भनेको निको हुनु र फेरि पनि समुदायमा बस्‍न सक्षम हुनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंले मलाई निको पार्न सक्‍नुहुन्छ” वा “कृपया मलाई निको पारिदिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

564MAT83kg7efigs-imperativeκαθαρίσθητι1शुद्ध होऊ

यसो भनेर येशूले त्यस मानिसलाई निको पार्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-imperative]])

565MAT83eht7εὐθέως ἐκαθαρίσθη1तुरुन्तै ऊ निको शुद्ध भयो

“त्यही समयमा ऊ शुद्ध भयो”

566MAT83lj1xfigs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1उसको कुष्‍ठरोगबाट ऊ शुद्ध भयो

येशूले “शुद्ध होऊ” भन्‍नुभएको कुराको नतिजा चाहिँ त्यो मानिस निको हुनु थियो । यसलाई कर्तृ वाच्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ राम्रो भयो” वा “कुष्‍ठरोगले उसलाई छोड्यो” वा “कुष्‍ठरोग सकियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

567MAT84gzy6αὐτῷ1उसलाई

यसले येशूले भर्खरै निको पार्नुभएको मानिसलाई जनाउँछ ।

568MAT84gt5sὅρα μηδενὶ εἴπῃς1कसैलाई पनि नभन्‍नलाई ख्याल गर

“कसैलाई पनि कुनै कुरा नबताउनू” वा “मैले तिमीलाई निको पारेको कुरा कसैलाई पनि नभन्‍नू”

569MAT84zi3afigs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1आफैँलाई पुजारीकहाँ देखाऊ

यहूदीहरूको व्यवस्थाअनुसार निको भएको व्यक्तिले आफ्नो छालालाई पूजाहारीलाई देखाउनुपर्थ्यो, जसले त्यसपछि उसलाई वा उनलाई समुदायमा अरू मानिसहरूसँगै हुनलाई अनुमति दिन्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

570MAT84tq9lfigs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς1तिनीहरूको अगि गवाही होस् भनेर मोशाले आज्ञा गरेअनुसार भेटी चढाऊ

मोशाको व्यवस्थाअनुसार कुष्‍ठरोगबाट निको भएको व्यक्तिले पूजाहारीलाई धन्यवादको भेटी चढाउनु पर्थ्यो । जब पूजाहारीले त्यो भेटी ग्रहण गर्थे, तब त्यो व्यक्ति निको भएको थियो भन्‍ने कुरा मानिसहरूलाई थाहा हुन्थ्यो । कुष्‍ठरोगीहरूलाई तिनीहरूको चङ्गाइको प्रमाण तिनीहरूसँग नभएसम्‍म समाजबाट बहिष्‍कार गरिन्थ्यो, समुदायबाट प्रतिबन्ध लगाइन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

571MAT84rj8ufigs-pronounsαὐτοῖς1तिनीहरूलाई

यसले सम्भवतः १) पूजाहारीहरूलाई वा २) सबै मानिसहरू वा ३) येशूका आलोचकहरूलाई जनाएको हुन सक्‍छ । यदि सम्भव भएमा, यी समूहहरूमध्ये जुनलाई पनि जनाउन सक्‍ने सर्वनामको प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-pronouns]])

572MAT85sxz80जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्य फरक समय र स्थानमा सर्छ र येशूले अर्को व्यक्तिलाई निको पार्नुभएको विषयमा बताउँछ ।

573MAT85vzb9προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν1उहाँकहाँ आयो र उहाँलाई सोध्यो

यहाँ “उहाँ”ले येशूलाई जनाउँछ ।

574MAT86cr8hπαραλυτικός1पक्षाघात भएको

रोग वा झड्काको कारणले चल्न नसक्‍ने भएको

575MAT87b9brλέγει αὐτῷ1येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो

“येशूले त्यस कप्‍तानलाई भन्‍नुभयो”

576MAT87r3sxἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν1म आउनेछु र उसलाई निको पार्नेछु

“म तिम्रो घरमा आउनेछु र तिम्रो नोकरलाई निको पार्नेछु”

577MAT88p7p4figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην1मेरो छानामुनि

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसले घरको भित्रपट्टिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो घरभित्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

578MAT88hig7figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1वचन बोलिदिनुहोस्

यहाँ “वचन”ले कुनै आज्ञालाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज्ञा गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

579MAT88rk1zfigs-activepassiveἰαθήσεται1निको हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राम्रो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580MAT89ds2mfigs-activepassiveἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας1जो अधिकारको अन्तर्गत राखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो अरू कसैको अधिकारमुनि छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

581MAT89da25figs-idiomὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν1अधिकारमुनि ... ममुनि

कसैको मुनि” हुनुको अर्थ कम महत्त्‍वको हुनु र बढी महत्त्‍व भएको व्‍यक्तिका आज्ञाहरू पालन गर्नुपर्ने हुनु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

582MAT810rc1hἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्‍यांशले येशूले यसपछि भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्‍छ ।

583MAT810c7y6figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1इस्राएलमा भएको कुनै पनि व्यक्तिमा मैले यस्तो महान् विश्‍वास पाएको छैन

आफूहरू परमेश्‍वरको सन्तान हौँ भनेर दाबी गर्ने इस्राएलमा भएका यहूदीहरूसँग अरू कसैसँगभन्दा बढी महान् विश्‍वास हुन्छ भनेर येशूलाई सुन्‍नेहरूले सोचेका हुन सक्‍छन् । तिनीहरू गलत छन् र त्यस कप्‍तानको विश्‍वास बढी महान् थियो भनेर येशूले भन्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

584MAT811xee4figs-youὑμῖν1तिमीहरू

यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ र मत्ती ८:१० मा “उहाँलाई पछ्याइरहेकाहरू”लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

585MAT811mt2ifigs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1पूर्व र पश्‍चिमबाट

“पूर्व” र “पश्‍चिम” भनेर एक आपसमा विपरीतमा रहेका कुराहरूलाई प्रयोग गर्नु भनेको “सबैठाउँ”बाट भन्‍ने एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैठाउँबाट” वा “सबै दिशामा भएका धेरै टाढाका ठाउँहरूबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

586MAT811u4sjfigs-metonymyἀνακλιθήσονται1तिनीहरू टेबुकमा ढल्‍कनेछन्

त्यस समाजका मानिसहरू खाने बेलामा टेबुलको छेउमा ढल्‍कन्थे । यो वाक्यांशले सङ्केत गर्छ कि टेबुलमा भएकाहरू सबै परिवार र नजिकका मित्रहरू हुन् । परमेश्‍वरको राज्यमा भएको रमाहटको विषयमा त्यहाँ भएका मानिसहरूले भोज मनाइरहेका थिए भने झैँ गरेर बारम्बार बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परिवार र साथीहरूको रूपमा बस्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

587MAT811qmc7figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यमा

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब स्वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरले उहाँ राजा हुनुहुन्छ भनी देखाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

588MAT812ks3bfigs-activepassiveοἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1राज्‍यका छोराहरू ... फालिनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले राज्यका छोराहरूलाई ... फाल्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

589MAT812aug7figs-metonymyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1राज्यका छोराहरू

“ ... का छोराहरू” भन्‍ने वाक्यांश प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन्, जसले यहूदिया राज्यका यहूदीहरूलाई जनाउँछ । त्यहाँ एउटा व्यङ्ग्य पनि छ किनभने “छोराहरू” बाहिर फालिनेछन् तर अपरिचितहरूलाई स्वागत गरिनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले परमेश्‍वरलाई तिनीहरूमाथि शासन गर्नलाई अनुमति दिनुपर्ने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

590MAT812liu4figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1बाहिरी अन्धकार

यहाँ “बाहिरी अन्धकार” भनेको परमेश्‍वरले उहाँलाई इन्कार गर्नेहरूलाई फाल्‍नुहुने स्थानको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । यो त्यस्तो ठाउँ हो जुन सदाको लागि परमेश्‍वरबाट पूर्ण रूपमा अलग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट टाढा रहेको अँध्यारो ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

591MAT812gww4translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1रोदन र दारा किटाइ

यहाँ “दारा किटाइ” चाहिँ प्रतीकात्मक कार्य हो, जसले घोर निराशा र कठोर यातनालाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रुने र तिनीहरूको कठोर कष्‍टलाई देखाउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

592MAT813ki92figs-activepassiveγενηθήτω σοι1त्यस्तै तिम्रो निम्ति गरियोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिम्रो निम्ति त्यस्तै गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

593MAT813sdn6figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1त्यो नोकर निको पारियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले त्यस नोकरलाई निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

594MAT813ln7pἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ1ठीक त्यही घडीमा

“येशूले त्यस नोकरलाई निको पार्नेछु भनी भन्‍नुभएको ठीक समयमा”

595MAT814s6g40जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्य फरक समय र स्थानमा सर्छ र येशूले अर्को व्यक्तिलाई निको पारिरहनुभएको विषयमा बताउँछ ।

596MAT814ja31ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς1जब येशू ... आउनुभएको थियो

सम्भवतः चेलाहरू पनि येशूसँगै थिए, तर कथाको ध्यान चाहिँ येशूले भन्‍नुभएको र गर्नुभएको कुरामा छ, त्यसकारण गलत अर्थ आउन नदिनका लागि आवश्यक परेमा मात्र चेलाहरूको परिचय गराउनुहोस् ।

597MAT814ynh8τὴν πενθερὰν αὐτοῦ1पत्रुसकी सासू

“पत्रुसकी पत्‍नीकी आमा”

598MAT815w7nhfigs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1ज्‍वरोले तिनलाई छोड्‌यो

यहाँ प्रयोग गरिएको व्यक्तित्वकरणको कारण यदि तपार्इंको भाषामा ज्वरोले आफैँ सोच्न र काम गर्न सक्छ भन्‍ने अर्थ आउँछ भने, यसलाई “तिनी निको भइन्” वा “येशूले तिनलाई निको पार्नुभयो” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

599MAT815r9ltἠγέρθη1तिनी उठिन्

“ओछ्यानबाट उठिन्”

600MAT816bpx70सामान्य जानकारीः

पद १७ मा, येशूको चङ्गाइको सेवकाइ चाहिँ अगमवाणीको पूरा भएको कुरा थियो भनी देखाउनलाई मत्तीले यशैया अगमवक्ताको खण्‍डलाई उद्धरण गर्छन् ।

601MAT816b7cx0जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्य पछि साँझको समयमा सर्छ र येशूले अरू धेरै मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको र भूतहरू धपाउनुभएको विषयमा बताउँछ ।

602MAT816yv9yfigs-explicitὀψίας δὲ γενομένης1अब जब साँझ परेको थियो

किनभने यहूदीहरूले विश्रामको दिनमा काम वा यात्रा गर्दैनन्, “साँझ”को अर्थ विश्राम दिनपछि भन्‍ने हुन सक्‍छ । तिनीहरूले मानिसहरूलाई येशूकहाँ ल्याउनको निम्ति साँझसम्म पर्खे । गलत अर्थ आउन नदिन तपाईंलाई आवश्‍यक नपरेसम्‍म तपाईंले विश्रामको दिनलाई उल्‍लेख गर्न पर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

603MAT816pwr4figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1धेरै जसलाई भूत लागेको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरू जसलाई भूतहरूले अधीनमा लिएका थिए” वा “धेरै मानिसहरू जसलाई भूतहरूले नियन्त्रण गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

604MAT816f1cvfigs-metonymyἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ1उहाँले एउटै वचनबाट भूतात्‍माहरूलाई बाहिर निकाल्नुभयो

यहाँ “वचन”ले आज्ञालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले भूतात्‍माहरूलाई छाडेर जानलाई आदेश दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

605MAT817r3dcfigs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1यशैया अगमवक्ताद्वारा भनिएको यो वचन पूरा भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ताले इस्राएलका मानिसहरूलाई भनेका अगमवाणीलाई येशूले पूरा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

606MAT817eyu9figs-parallelismαὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1हाम्रो बिमारी लिनुभयो र हाम्रा रोगहरू वहन गर्नुभयो

मत्तीले यशैया अगमवक्ताबाटको खण्‍डलाई उद्धरण गर्दैछन् । यी दुई वाक्‍यांशहरूका मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ हुन्छ र उहाँले हाम्रा सबै रोगहरूलाई निको पार्नुभयो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिरामी भएकाहरूलाई निको पार्नुभयो र तिनीहरूलाई सन्‍चो बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

607MAT818h8bx0जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्य परिवर्तन हुन्छ र उहाँलाई अनुसरण गर्न चाहने केही मानिसहरूलाई दिइएको येशूको जवाफको बारेमा बताउँछ ।

608MAT818dqh1δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई प्रमुख कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्छन् ।

609MAT818a2pnἐκέλευσεν1उहाँले ... निर्देशनहरू दिनुभयो

“उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो”

610MAT819g4rh1त्यसपछि

यसको अर्थ येशूले “निर्देशनहरू दिनुभए”पछि तर उहाँ डुङ्गामा चढ्नुभन्दा अगाडि भन्‍ने हुन्छ ।

611MAT819e1b7ὅπου ἐὰν1जहाँपनि

कुनै पनि ठाउँमा

612MAT820pqp6writing-proverbsαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1स्‍यालहरूका दुला छन्‌, र आकाशका चराचुरूङ्गीहरूका गुँडहरू छन्‌

येशूले यस उखानको साथमा जवाफ दिनुहुन्छ । यसको अर्थ हो कि जङ्गली जनावरहरूको पनि विश्राम गर्ने ठाउँ कतै छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

613MAT820tp9stranslate-unknownαἱ ἀλώπεκες1स्‍यालहरू

स्यालहरूचाहिँ कुकुरहरूजस्तै जनावरहरू हुन् । तिनीहरूले गुँडका चराहरू र अरू स-साना जनावरहरूलाई खान्छन् । यदि तपार्इंको क्षेत्रमा स्यालहरू अपरिचित छन् भने, कुकुरहरू जस्तै देखिने जनावरहरू वा अरू रौँदार पशुहरूलाई जनाउने कुनै साधारण शब्दको प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

614MAT820rrb5φωλεοὺς1दुलाहरू

स्यालहरूले बस्‍नको निम्ति जमिनमा दुला पार्दछन् । “स्यालहरू”को साटोमा तपार्इंले प्रयोग गर्नुभएको जनावर बस्‍ने ठाउँको निम्ति उचित शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।

615MAT820qvm5figs-123personὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου2मानिसको पुत्र

येशू आफ्नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

616MAT820yl4sfigs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1उसको शिर ढल्‍काउने ठाउँ पनि कतै छैन

यसले सुत्ने ठाउँलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: “सुत्‍नको निम्ति उहाँको आफ्नै कुनै ठाउँ छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

617MAT821hlx9ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου1मलाई पहिले गएर मेरो बाबुलाई गाड्न दिनुहोस्‌

ती मानिसको बाबु मरिसकेका छन् र उनले तिनलाई तत्कालै गाडिदिनेछन्, अथवा ती मानिस आफ्नो बाबुको मृत्यु नहोउञ्‍जेलसम्‍म लामो समयसम्म बस्न चाहन्छन् ताकि पछि उनले तिनलाई तब गाड्न सकून् भन्‍ने कुरा अस्‍पष्‍ट छ । मुख्य कुरा यो हो कि ती मानिस येशूलाई पछ्याउनु भन्दा पहिले अरू नै केही गर्न चाहन्छन ।

618MAT822h7fbfigs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1मुर्दालाई तिनीहरूको मुर्दा गाड्‌न छोडिदेऊ

मुर्दाहरूले अन्य मुर्दाहरूलाई गाड्नेछन् भनेर येशूले शाब्दिक रूपमा भन्‍न खोज्‍नुभएको होइन । “मुर्दा”का सम्भावित अर्थहरूः १) चाँडै मर्नेहरूका लागि यो एउटा अलङ्कार हो, वा २) यो येशूको अनुसरण नगर्ने र आत्मिक रूपमा मरेकाहरूको लागि अलङ्कार हो । मुख्य कुरा यो हो कि चेलाले कुनै कुराले उसलाई येशूको पछि लाग्नलाई ढिलाइ गर्न दिनुहुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

619MAT823us1s0जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्य येशू र उहाँका चेलाहरूले गालील समुद्र पार गर्दा उहाँले आँधीलाई शान्त पार्नुभएको विवरणतर्फ सर्छ ।

620MAT823e8k1καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον1जब उहाँ एउटा डुङ्गामा चढिसक्‍नुभएको थियो

“एउटा डुङ्गामा चढ्नुभयो”

621MAT823sl7vἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1उहाँका चेलाहरूले उहाँलाई पछ्याए

तपार्इंले (मत्ती ८:२१-२) मा “चेला” र “पछ्याउनु”का लागि प्रयोग गर्नुभएका शब्दहरूलाई नै प्रयोग गर्ने कोसिस गर्नुहोस् ।

622MAT824j55jἰδοὺ1हेर

यसले ठूलो कथाभित्रै अर्को घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । तपाईंको भाषामा यसलाई देखाउने तरिका हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अचानक” वा “बिना कुनै चेतावनी”

623MAT824x7k1figs-activepassiveσεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ1समुद्रमा एउटा प्रचण्ड आँधीबेहरी चल्‍यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “समुद्रमा एउटा शक्तिशाली आँधी चल्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

624MAT824m6w8figs-activepassiveὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1जसले गर्दा डुङ्गा छालहरूद्वारा ढाकियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले गर्दा डुङ्गालाई छालहरूले ढाकिदियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

625MAT825k2hdἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!1यसो भन्दै उहाँलाई उठाए, “हामीलाई बचाउनुहोस्‌, प्रभु”

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूले पहिले येशूलाई उठाए र त्यसपछि तिनीहरूले भने, “हामीलाई बचाउनुहोस्” वा २) जसै तिनीहरूले येशूलाई उठाइरहेका थिए, तिनीहरूले “हामीलाई बचाउनुहोस्” भनिरहेका थिए ।

626MAT825b2whfigs-exclusiveΚύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!1हामीलाई बचाउनुहोस् ... हामी मर्नै लागेका छौँ

यदि तपाईंले यी शब्दहरूलाई समावेशी वा असमावेशी शब्दको रूपमा अनुवाद गर्न आवश्यक पर्छ भने, तब समावेशी शब्द सर्वोत्तम हो । चेलाहरूको भनाइको अर्थ सम्भवतः येशूले चेलाहरू र उहाँ आफैँलाई डुब्‍नबाट बचाउनुभएको तिनीहरूले चाहन्थे भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

627MAT825xf5dἀπολλύμεθα1हामी मर्नै लागेका छौँ

“हामी मर्न लागिरहेका छौँ”

628MAT826jmt8αὐτοῖς1तिनीहरूलाई

“चेलाहरूलाई”

629MAT826g8p7figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1तिमीहरू किन डराउँछौँ, तिमीहरू थोरै विश्‍वास भएकाहरू हो ?

येशूले चेलाहरूलाई यस आलङ्कारिक प्रश्‍नद्वारा हप्‍काइरहनुभएको थियो । वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरू डराउनुहुँदैन, ... विश्‍वास ... !” वा “तिमीहरू डराउनुपर्ने कुनै कारण छैन, ... विश्‍वास ... !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

630MAT826r5veὀλιγόπιστοι1तिमीहरू थोरै विश्‍वास भएकाहरू हो

“तिमीहरू जससँग त्यति कम विश्‍वास छ ।” येशूले उहाँका चेलाहरूलाई यसरी सम्बोधन गर्नुहुन्छ किनभने आँधीको कारण तिनीहरूलाई लागेको डरले देखाउँछ कि त्यसलाई उहाँले नियन्‍त्रण गर्न सक्‍नुहुन्छ भनेर तिनीहरूको उहाँमाथि थोरै मात्र विश्‍वास छ । तपाईंले यसलाई मत्ती ६:३० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

631MAT827u2qhfigs-rquestionποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?1उहाँ कस्‍तो मानिस हुनुहुन्छ, कि बतासहरू र समुद्रले पनि उहाँको आज्ञा मान्छन् ?

“बतासहरू र समुद्रले पनि उहाँको आज्ञा मान्दछन् ! उहाँ कस्तो प्रकारको मानिस हुनुहुन्छ ?” यस आलङ्कारिक प्रश्‍नले चेलाहरू आश्‍चर्यचकित भएका थिए भन्‍ने कुरालाई देखाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अहिलेसम्म हामीले देखेका मानिसहरूभन्दा यी मानिस फरक हुनुहुन्छ ! बतासहरू र छालहरूले पनि उहाँको आज्ञा मान्दछन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

632MAT827k5mkfigs-personificationκαὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1बतासहरू र समुद्रले पनि उहाँको आज्ञा मान्दछन्

मानिसहरू वा जनावरहरूले आज्ञा मान्‍नु वा नमान्‍नु अचम्मको कुरा होइन, तर बतास र पानीले आज्ञा मान्‍नु भनेको ज्यादै अचम्मको कुरा हो । यस व्यक्तित्वकरणले प्राकृतिक तत्त्वहरूले मानिसहरूले जस्तै गरी सुन्‍न र प्रतिक्रिया दिन सक्षम भएका रूपमा वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

633MAT828g6mr0जोड्ने कथनः

यहाँ लेखक येशूले मानिसहरूलाई निको पार्नुहुने कुराको विषयवस्तुमा फर्कन्छन् । येशूले भूत लागेका दुईजना मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको विवरणलाई यसले सुरु गर्छ ।

634MAT828iy7aεἰς τὸ πέραν1पारिपट्टि

“गालील समुद्रको पारिपट्टि”

635MAT828yzi6translate-namesτὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν1गदरिनीहरूको मुलुक

गदरिनीहरूलाई गदरा सहरबाट नाम राखिएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

636MAT828hz5nfigs-activepassiveδύο δαιμονιζόμενοι1दुई मानिसहरूलाई जसलाई भूत लागेको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती दुई मानिसहरू जसलाई भूतहरूले अधीनमा लिएका थिए” वा “दुई मानिसहरू जसलाई भूतहरूले नियन्‍त्रण गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

637MAT828ylu6χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης1तिनीहरू आइरहेका थिए ... धेरै हिंस्रक थिए, त्यसैले त्‍यो बाटोबाट भएर कोही पनि जान सक्दैनथ्यो

ती दुई जना मानिसहरूलाई नियन्त्रण गरिरहेका भूतहरू यति धेरै खतरनाक थिए कि कोही पनि त्यस क्षेत्रबाट भएर जान सक्दैनथ्यो ।

638MAT829v9mpἰδοὺ1हेर

यसले ठूलो कथाभित्रै अर्को घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । तपाईंको भाषामा यसलाई देखाउने तरिका हुन सक्छ ।

639MAT829gr2pfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1हे परमेश्‍वरको पुत्र, तपार्इंसँग हाम्रो के सरोकार ?

भूतहरूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् तर तिनीहरू येशूप्रति शत्रुतापूर्ण भइरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हे परमेश्‍वरको पुत्र, हामीलाई दुःख नदिनुहोस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

640MAT829jcq6guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्‍वपूर्ण नाउँ हो, जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

641MAT829u4jrfigs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1के तोकिएको समयभन्दा पहिले नै तपार्इं यहाँ हामीलाई दुःख दिन आउनुभएको हो ?

फेरि पनि, भूतहरूले शत्रुतापूर्ण ढङ्गले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा खास समय जब परमेश्‍वरले हामीलाई दण्‍ड दिनुहुन्छ, त्यसभन्दा अगि नै हामीलाई दण्ड दिनुभएर तपार्इंले परमेश्‍वरको आज्ञालाई उल्लङ्घन गर्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

642MAT830v91cwriting-backgroundδὲ1अब

मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि यो शब्दलाई यहाँ प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले एक हुल सुँगुरहरूको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछन् जुन येशू आइपुग्‍नुभन्दा अगिबाट नै त्यहाँ थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

643MAT831tf32figs-explicitεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1यदि तपार्इंले हामीलाई बाहिर निकाल्‍नुहुन्‍छ भने

भूतहरूलाई येशूले तिनीहरूलाई बाहिर निकाल्‍न लाग्‍नुभएको थियो भनेर थाहा थियो भन्‍ने कुरा बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तपार्इंले हामीलाई बाहिर निकाल्न लाग्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

644MAT831cgf7figs-exclusiveἡμᾶς1हामीलाई

यो असमावेशी हो जसमा भूतहरू मात्र पर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

645MAT832h86eαὐτοῖς1तिनीहरूलाई

यसले मानिसहरूभित्र भएको भूतहरूलाई जनाउँछ ।

646MAT832gtx2οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους1ती भूतात्माहरू बाहिर निस्के र सुँगुरहरूभित्र पसे

“ती भूतात्माहरूले त्यस मानिसलाई छोडे र सुँगुरहरूभित्र प्रवेश गरे”

647MAT832qa1iἰδοὺ1हेर

यसपछि आउने आश्‍चर्यलाग्‍दो जानकारीलाई ध्यान दिनका लागि यसले हामीलाई सचेत गराउँछ ।

648MAT832lhn7ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ1त्यो भिरालो पहाडको तल दौडे

“भिरालो पहाडबाट तल्तिर छिटो-छिटो दौडे”

649MAT832zk2pἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν1तिनीहरू पानीमा मरे

“तिनीहरू पानीमा खसे र डुबे”

650MAT833qmc50जोड्ने कथनः

येशूले भूत लागेका दुईजना मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको घटनाको विवरणलाई यसले अन्त गर्दछ ।

651MAT833v39wοἱ…βόσκοντες1तिनीहरू जसले सुँगुरहरू चराइरहेका थिए

“सुँगुरहरूको हेरचाह गरिरहेका”

652MAT833ev2wfigs-activepassiveτὰ τῶν δαιμονιζομένων1भूतात्मा लागेका मानिसहरूलाई के भएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भूतात्माहरूले वशमा राखेका मानिसहरूलाई सहायता गर्न येशूले के गर्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

653MAT834b2hpἰδοὺ1हेर

यसले ठूलो कथाभित्रै अर्को घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । यसले अगाडिका घटनाहरूमा भएकाभन्दा फरक मानिसहरूलाई समावेश गर्न सक्‍छ । तपाईंको भाषामा यसलाई देखाउने तरिका हुन सक्छ ।

654MAT834j6spfigs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1सारा सहर

“सहर” शब्द चाहिँ त्यस सहरका मानिसहरूका लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । “सारा” शब्द चाहिँ कति धेरै मानिसहरू बाहिर आए भन्‍ने कुरालाई जोड दिनका लागि सम्भवतः अतिरञ्‍जन गरिएको कुरा हो । प्रत्येक व्यक्ति नै बाहिर आएको हुनुपर्छ भन्‍ने जरुरी छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

655MAT834bsf4τῶν ὁρίων αὐτῶν1तिनीहरूको भूभाग

“तिनीहरूको क्षेत्र”

656MAT9introtg410

मत्ती ०९ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“पापीहरू”

जब येशूको समयका मानिसहरूले “पापीहरू”को विषयमा कुरा गर्थे, तिनीहरूले मोशाको व्‍यवस्‍था पालन नगर्ने र बरु चोरी गर्ने वा यौन समबन्धीका पापहरू गर्ने मानिसहरूका बारेमा कुरा गरिरहेका हुन्‍थे । जब येशूले भन्‍नुभयो कि उहाँ “पापीहरू”लाई बोलाउन आउनुभयो, उहाँले भन्‍न खोज्‍नुभएको कुरा चाहिँ आफूहरूलाई पापीहरू हौँ भनी विश्‍वास गर्ने मानिसहरू मात्र उहाँका अनुयायीहरू हुन सक्‍छन् भन्‍ने हो । यो कुरा धेरै मानिसहरूले तिनीहरूलाई “पापीहरू”को रूपमा नठाने तापनि सत्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

कर्म वाच्‍य

यस अध्यायमा भएका थुप्रै वाक्यहरूले कुनै व्यक्तिमाथि घटेको कुरा कसले गराएको थियो भन्‍ने जानकारी नदिइकनै त्यस व्‍यक्तिलाई भएको केही कुराको बारेमा बताउँछन् । तपाईंले त्यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुपर्ने हुन सक्छ ताकि त्यो घटनाको कर्ता को थियो भनी त्यसले पाठकलाई बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

आलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

यस अध्‍यायका वक्ताहरूले त्यस्ता प्रश्‍नहरू सोधे जसका जवाफ तिनीहरूलाई पहिले नै थाहा थियो । तिनीहरू आफ्‍ना श्रोताहरूसँग खुशी थिएनन् भनेर दर्शाउनका लागि वा तिनीहरूलाई सिकाउनका लागि वा तिनीहरूलाई विचार गर्ने तुल्‍याउनका लागि तिनीहरूले प्रश्‍नहरू सोधे । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने अरू कुनै तरिका हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

उखानहरू

उखानहरू धेरै छोटा वाक्‍यहरू हुन् जसले मूलभूत रूपमा सत्य रहेका कुराहरूको बारेमा भन्‍नलाई ती शब्दहरू प्रयोग गर्छन् जुन सम्झनलाई सजिला हुन्छन् । उखान बुझ्‍ने मानिसहरूमा सामान्‍यतया वक्ताको भाषा र संस्‍कृतिको बारेमा राम्रो ज्ञान हुनुपर्छ । जब तपाईंले यस अध्‍यायमा भएका उखानहरूलाई अनुवाद गर्नुहुन्छ, तपाईंले वक्ताले प्रयोग गरेकाभन्‍दा थुप्रै बढी शब्‍दहरूको प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्‍छ ताकि तपाईंले ती श्रोताहरूलाई थाहा भएका तर तपाईंको पाठकलाई थाहा नभएको हुन सक्‍ने जानकारी थप्‍न सक्‍नुभएको होस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

657MAT91nl8w0जोड्ने कथनः

मत्ती विषयवस्तुतर्फ फर्कन्छन्, जुन उनले मत्ती ८:१ मा सुरु गरेका थिए, जुन येशूले मानिसहरूलाई चङ्गाइ गर्नुभएको सम्बन्धमा छ । येशूले एक पक्षाघाती मानिसलाई निको पार्नुभएको कुराको विवरणलाई यसले सुरु गर्छ ।

658MAT91ly42figs-activepassive1येशू एउटा डुङ्गाभित्र प्रवेश गर्नुभयो

चेलाहरू पनि येशूसँगै थिए भनेर बुझिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

659MAT91cs8lπλοῖον1डुङ्गा

यो सम्भवतः मत्ती ८:२३ मा उल्लेख गरिएको डुङ्गा नै हो । अस्पष्‍टतालाई हटाउन आवश्‍यक परेको खण्‍डमा मात्रै तपाईंले यसलाई प्रस्‍ट बनाउन जरुरी हुन्छ ।

660MAT91lje9εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν1उहाँको आफ्नै सहरमा

“त्यस सहरमा जहाँ उहाँ बस्‍नुहुन्थ्यो ।” यसले कफर्नहुमलाई जनाउँछ ।

661MAT92i6xpἰδοὺ1हेर

यसले ठूलो कथाभित्रै अर्को घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । यसले अगाडिका घटनाहरूमा भएकाभन्दा फरक मानिसहरूलाई समावेश गर्न सक्‍छ । तपाईंको भाषामा यसलाई देखाउने तरिका हुन सक्छ ।

662MAT92szd4προσέφερον1तिनीहरूले ल्याए

“सहरबाटका केही मानिसहरू”

663MAT92k5ehτὴν πίστιν αὐτῶν1तिनीहरूको विश्‍वास

यसले ती मानिसहरूको विश्‍वासलाई जनाउँछ र पक्षाघात भएको मानिसको विश्‍वासलाई पनि समेटेको हुन सक्‍छ ।

664MAT92k9qqτέκνον1बालक

त्यो मानिस येशूको वास्तविक छोरा थिएन । येशू उससँग नम्र प्रकारले बोलिरहनुभएको थियो । यदि यो अलमल्याउने किसिमको हुन्छ भने, यसलाई “मेरो मित्र” वा “हे जवान मानिस” भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ वा हटाउन पनि सकिन्छ ।

665MAT92iys2figs-activepassiveἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι1तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिम्रा पापहरू क्षमा गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

666MAT93a35dἰδού1हेर

यसले ठूलो कथाभित्रै अर्को घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । यसले अगाडिका घटनाहरूमा भएकाभन्दा फरक मानिसहरूलाई समावेश गर्न सक्‍छ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ ।

667MAT93f88rἐν ἑαυτοῖς1तिनीहरू आफैँ माझमा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) हरेकले मनैमन सोचिरहेको थियो, वा २) तिनीहरू एक आपसमा कुरा गरिरहेका थिए ।

668MAT93mq8vβλασφημεῖ1ईश्‍वरनिन्दा गर्दैछ

येशूले ती कुराहरू गर्नलाई सक्षम हुनुभएको दाबी गर्दै हुनुहुन्थ्यो जुन परमेश्‍वरले मात्र गर्न सक्नुहुन्छ भनेर शास्‍त्रीहरूले विचार गरे ।

669MAT94u643ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν1तिनीहरूका विचारहरू जान्‍नुभयो

तिनीहरूले के सोचिरहेका थिए भनेर येशूले कि त अलौकिक रीतिले थाहा गर्नुभयो कि तिनीहरूले एक अर्कासँग कुरा गरिरहेका देख्‍नुभएको कारणले थाहा गर्नुभयो ।

670MAT94n4ylfigs-rquestionἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1किन तिमीहरू आफ्ना हृदयमा दुष्‍ट विचार गरिरहेका छौ ?

येशूले शास्‍त्रीहरूलाई हप्‍काउनका लागि यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

671MAT94qg52πονηρὰ1दुष्‍ट

यो नैतिक खराबी वा दुष्‍टता हो, तथ्यमा भएको सामान्य त्रुटि मात्र होइन ।

672MAT94d499figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1तिमीहरूका हृदयहरूमा

यहाँ “हृदय”ले तिनीहरूको दिमाग वा विचारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

673MAT95j716figs-rquestionτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1किनकि कुन कुराचाहिँ भन्‍न बढी सजिलो छ, ‘तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्’ भन्‍न अथवा ‘उठ र हिँड’ भन्‍न ?

उहाँले पापहरू माफ गर्न सक्‍नुहुन्थ्यो वा हुन्थेन भन्‍ने कुरालाई के कुराले प्रमाणित गर्न सक्छ भन्‍ने बारेमा शास्‍त्रीहरूलाई विचार गर्ने बनाउनका लागि येशूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भर्खर भनेँ, ‘तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन् ।’ भन्‍नु अझ बढी कठिन हुन्छ भनेर तिमीहरूले सोच्‍न सक्छौ किनभने मैले कुनै मानिसलाई निको पार्न सक्‍छु वा सक्दिन भन्‍ने कुराको प्रमाण ऊ उठेर हिँड्छ वा हिँड्दैन भन्‍ने कुराद्वारा देखाइनेछ ।” वा “‘उठ र हिँड’ भन्‍नुभन्दा ‘तिम्रा पापहरू क्षमा भएका छन्’ भन्‍नु बढी सजिलो हुन्छ भनेर तिमीहरूले सोच्‍न सक्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

674MAT95mk14figs-quotationsτί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1कुन कुराचाहिँ भन्‍न सजिलो छ, ‘तिम्रा पाप क्षमा भएका छन्’ भन्‍न कि ‘उठ र हिँड’ भन्‍न ?

यी उद्धरणहरूलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुन चाहिँ बढी सजिलो छ, कसैलाई उसका पापहरू क्षमा भएका छन् भन्‍न, वा उसलाई उठ र हिँड भन्‍न ?” वा “कसैलाई उठ र हिँड भन्‍नुभन्दा उसका पापहरू क्षमा भएका छन् भन्‍नु बढी सजिलो हुन्छ भनी तिमीहरूले सोच्‍न सक्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

675MAT95g88pfigs-youἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1तिम्रा पाप क्षमा भएका छन्

यहाँ “तिम्रा” शब्द एकवचनमा छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेले तिम्रा पापहरू क्षमा गरेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

676MAT96gk68figs-youἵνα δὲ εἰδῆτε1तर तिमीहरूले थाहा गर्न सक भनेर

“म तिमीहरूलाई प्रमाणित गरिदिनेछु ।” “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

677MAT96n5sffigs-youσου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου1तिम्रो ओछ्याउनी ... तिम्रो घर

यहाँ “तिमी” शब्द एकवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

678MAT96td1zὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου1तिम्रो घर जाऊ

येशूले त्यस मानिसलाई अन्त जानलाई मनाही गरिरहनुभएको छैन । उहाँले ती मानिसलाई घर जाने मौका दिइरहनुभएको छ ।

679MAT97uwq40जोड्ने कथनः

येशूले पक्षाघाती मानिसलाई निको पार्नुभएको घटनाको विवरणलाई यस खण्डले अन्त गर्दछ । त्यसपछि येशूले एकजना कर उठाउने व्यक्तिलाई उहाँको चेला हुनको निम्ति बोलाउनुहुन्छ ।

680MAT98u8quτὸν δόντα1जसले दिनुभएको थियो

“किनभने उहाँले दिनुभएको थियो”

681MAT98x71sἐξουσίαν τοιαύτην1त्यस्तो अधिकार

यसले पापहरू क्षमा भएको घोषणा गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ ।

682MAT99fkr2καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν1जसै येशू त्यहाँबाट भएर जानुभयो

यस वाक्यांशले कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने कुनै तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा तपाईंले विचार गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

683MAT99g4r4παράγων1भएर जानुभयो

“ ... लाई छोड्दै हुनुहुन्थ्यो” वा “गइरहनुभएको थियो”

684MAT99jc18Μαθθαῖον…αὐτῷ…ἠκολούθησεν1मत्ती ... तिनलाई ... तिनी

मण्डलीको परम्पराले भन्छ कि यी मत्ती नै यस सुसमाचारका लेखक हुन्, तर यस खण्डले “तिनलाई” र “तिनी” भन्‍ने सर्वनामहरूलाई “मलाई” र “म” भन्‍ने सर्वनामहरूमा परिवर्तन गर्ने कुनै कारण दिँदैन ।

685MAT99t5ipλέγει αὐτῷ1उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो

“येशूले मत्तीलाई भन्‍नुभयो”

686MAT99q438ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ1तिनी उठे र उहाँको पछि लागे

“मत्ती उठे र येशूको पछि लागे ।” यसको अर्थ मत्ती येशूको चेला बने भन्‍ने हुन्छ ।

687MAT910h7u90सामान्य जानकारीः

यी घटनाहरू कर उठाउने मत्तीको घरमा भएका हुन् ।

688MAT910ksr5τῇ οἰκίᾳ1घर

यो सम्भवतः मत्तीको घर हो, तर यो येशूको घर पनि हुन सक्छ । अस्पष्‍टता हटाउन आवश्‍यक परेको खण्‍डमा मात्रै त्यसलाई प्रस्‍ट गर्नुहोस् ।

689MAT910c751ἰδοὺ1हेर

यसले ठूलो कथाभित्रै अर्को घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । यसले अगाडिका घटनाहरूमा भएकाभन्दा फरक मानिसहरूलाई समावेश गर्न सक्‍छ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ ।

690MAT910f9lhἁμαρτωλοὶ1पापीहरू

ती मानिसहरू जसले मोशाको व्यवस्थालाई पालन गर्दैनथे तर अरूहरूले धेरै नराम्रो पापहरू भनी ठानेका कुराहरू गर्थे

691MAT911ge2uκαὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι1जब फरिसीहरूले यो देखे

“जब फरिसीहरूले येशू कर उठाउनेहरू र पापी मानिसहरूसँग बसेर खाइरहनुभएको देखे”

692MAT911z4h5figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?1तिमीहरूका गुरु कर उठाउनेहरू र पापी मानिसहरूसँग किन खान्छन् ?

येशूले गरिरहनुभएको कुराको आलोचना गर्न फरिसीहरूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

693MAT912xz130सामान्य जानकारीः

यी घटनाहरू कर उठाउने मत्तीको घरमा भएका हुन् ।

694MAT912m7fmὁ δὲ ἀκούσας1जब येशूले यो सुन्‍नुभयो

यहाँ “यो” शब्दले येशूले कर उठाउनेहरू र पापी मानिसहरूसँग बसेर खानुभएको सम्बन्धमा फरिसीहरूले सोधेका प्रश्‍नलाई जनाउँछ ।

695MAT912tl42writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1शरीरमा हट्टाकट्टा भएका मानिसहरूलाई चिकित्सकको आवश्यकता पर्दैन, केवल बिरामी भएकाहरूलाई मात्र

येशूले एउटा उखानबाट जवाफ दिनुहुन्छ । उहाँको तात्पर्य यो हो कि उहाँ यस्ता खालका मानिसहरूसँग खानुहुन्छ किनभने उहाँ पापीहरूलाई सहयोग गर्न आउनुभएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

696MAT912uhc5οἱ ἰσχύοντες1शरीरमा हट्टाकट्टा भएका मानिसहरू

“स्वस्थ मानिसहरू”

697MAT912h5pgἰατροῦ1चिकित्सक

वैद्य

698MAT912n33cfigs-ellipsisοἱ κακῶς ἔχοντες1तिनीहरू जो बिरामी छन्

“चिकित्सकको आवश्यकता हुन्छ” भन्‍ने वाक्यांश बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिरामी मानिसहरूलाई चिकित्सकको आवश्यकता हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

699MAT913fu2rπορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν1तर तिमीहरू गएर यसको अर्थ के हो सिक्‍नुपर्छ

येशूले धर्मशास्‍त्रलाई उद्धरण गर्न लाग्नुभएको छ । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्‍वरले धर्मशास्‍त्रमा भन्‍नुभएको कुराको अर्थ तिमीहरूले सिक्‍नुपर्छ ।”

700MAT913is3tfigs-you1तिमीहरू जानुपर्छ

यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ र फरिसीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

701MAT913tqr3ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1म दया चाहन्छु र बलिदान होइन

होशे अगमवक्ताले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका कुराहरूलाई येशू उद्धरण गर्दै हुनुहुन्छ । यहाँ, “म”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

702MAT913djt7οὐ γὰρ ἦλθον1किनकि म ... आइन

यहाँ “म”ले येशूलाई जनाउँछ ।

703MAT913a886figs-ironyδικαίους1धर्मी

येशूले व्‍यङ्ग्‍यको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्‍छ । उहाँ मान्‍नुहुन्‍न कि त्यहाँ कोही त्यस्ता मानिसहरू छन् जो धर्मी छन् र जसलाई पश्‍चाताप गर्न आवश्‍यकता छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले आफूहरूलाई धर्मी ठान्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

704MAT914aa3c0जोड्ने कथनः

येशूका चेलाहरूले उपवास बस्दैनन् भन्‍ने सम्बन्धमा भएको तथ्यको बारेमा बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाका चेलाहरूले प्रश्‍न गर्छन् ।

705MAT914k8vcοὐ νηστεύουσιν1उपवास बस्दैनन्

“निरन्तर खाइरहन्छन्”

706MAT915r8iffigs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1के विवाहमा आएकाहरू दुलहा तिनीहरूका साथमा हुँदा हुँदै दुःखी हुन सक्‍छन् र ?

येशूले यूहन्नाको चेलाहरूलाई जवाफ दिन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । तिनीहरू सबैलाई थाहा थियो कि विवाह उत्सवमा मानिसहरू शोक मनाउँदैनन् र उपवास बस्दैनन् । उहाँ अझै पनि उहाँका चेलाहरूसँग त्यहाँ हुनुभएका कारण उहाँका चेलाहरूले शोक मनाउँदैनन् भनेर देखाउनका लागि येशूले यस उखानलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ । यस उखानलाई आफ्ना चेलाहरू शोक गर्दैनन् भनेर देखाउन प्रयोग गर्नुभयो किनभने उहाँ अझै तिनीहरूसँग हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

707MAT915iz9sἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν1तर दिनहरू आउनेछन् जब

यो भविष्‍यमा भएको कुनै समयलाई जनाउने तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो समय आउनेछ जब” वा “कुनै दिन”

708MAT915p6hzfigs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1दुलहालाई तिनीहरूबाट टाढा लगिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दुलहा तिनीहरूसँग अरू बढी भइरहन सक्नेछैनन्” वा “कसैले दुलहालाई तिनीहरूबाट टाढा लानेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

709MAT915u8erἀπαρθῇ1टाढा लगिनेछ

येशूले सम्भवतः उहाँको आफ्नै मृत्युलाई जनाइरहनुभएको छ, तर यसलाई यहाँ अनुवादमा प्रस्‍ट बनाइनुहुँदैन । विवाहको चित्रणलाई बनाइराख्‍नका लागि, दुलहा त्यहाँ अरू बढी हुनेछैनन् भनेर मात्र उल्‍लेख गर्नु बेस हुन्छ ।

710MAT916v4a10जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाका चेलाहरूले सोधेका प्रश्‍नको जवाफ दिनलाई येशूले निरन्तरता दिनुहुन्छ । मानिसहरूले एकसाथ नराख्‍ने पुरानो र नयाँ कुराहरूका दुई उदाहरणहरू दिनुभएर उहाँले यसो गर्नुभयो ।

711MAT916yf98οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ1कुनै पनि मानिसले पुरानो वस्‍त्रमा नयाँ कपडाको टुक्रा जोड्दैन

“कसैले पनि पुरानो वस्‍त्रमा नयाँ कपडाको टुक्रा सिलाउँदैन” वा “मानिसहरूले पुरानो वस्‍त्रको फाटेको ठाउँमा छोप्‍नलाई टालोको रूपमा नयाँ कपडाको टुक्रा सिलाउदैनन्”

712MAT916bk47ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου1पुरानो वस्‍त्र ... वस्‍त्र

“पुरानो लुगा ... लुगा”

713MAT916x752αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου1टालो वस्‍त्रबाट च्यातिएर जानेछ

यदि कसैले त्यस कपडालाई धुने हो भने, नयाँ कपडाको टालो खुम्चिनेछ, तर पुरानो कपडा खुम्चिनेछैन । यसले टालोलाई वस्‍त्रबाट फटाउनेछ र झन् ठूलो प्वाल छोड्नेछ ।

714MAT916rem6τὸ πλήρωμα αὐτοῦ1टालो

“नयाँ कपडाको टुक्रा ।” यो पुरानो वस्‍त्रमा भएको प्वाललाई छोप्‍नका लागि प्रयोग गरिने कपडाको टुक्रा हो ।

715MAT916t71tfigs-activepassiveχεῖρον σχίσμα γίνεται1झन् बढी नराम्रो फटाइ हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले फटाइलाई झन् खराब बनाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

716MAT917q9wh0जोड्ने कथनः

यूहन्‍नाका चेलाहरूले सोधेका प्रश्‍नको जवाफ दिनलाई येशूले निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

717MAT917s13yοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς1नता मानिसहरूले पुरानो मद्यका मशकहरूमा नयाँ दाखमद्य राख्दछन्

यूहन्‍नाका चेलाहरूलाई जवाफ दिनका लागि येशूले अर्को उखानको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो उखानको अर्थ मत्ती ९:१६ मा भएको उखानको जस्तै हो ।

718MAT917fbl3οὐδὲ βάλλουσιν1नता मानिसहरूले ... राख्दछन्

“नता कसैले ... खन्याउँछ” वा “मानिसहरूले कहिल्यै पनि ... राख्दैनन्”

719MAT917h26etranslate-unknownοἶνον νέον1नयाँ दाखमद्य

यसले खमिर नमिसाइएको मद्यलाई जनाउँछ । यदि तपार्इंको क्षेत्रमा अङ्गुरहरूको बारेमा थाहा छैन भने, फलफुलको लागि भएको साधारण शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अङ्गुरको रस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

720MAT917dpv4ἀσκοὺς παλαιούς1पुरानो मद्यका मशकहरू

यसले ती मद्यका मशकहरूलाई जनाउँछ जुन पहिल्यैबाट नै तन्किसकेका र सुकिसकेका छन् किनभने तिनीहरू दाखमद्यमा खमिर मिसाउन पहिले नै प्रयोग गरिएका थिए ।

721MAT917v4x2ἀσκοὺς1मद्यका मशकहरू

“दाखमद्य राख्‍ने झोलाहरू” वा “छालाका झोलाहरू ।” यी जनावरका छालाहरूबाट बनाइएका थैलीहरू थिए ।

722MAT917hv8ffigs-activepassiveὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται1दाखमद्य पोखिनेछ, अनि त्यो मशकहरू नष्‍ट हुनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि यसले मशकहरूलाई नष्‍ट गर्नेछ र दाखमद्य पोखाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

723MAT917tg2kῥήγνυνται οἱ ἀσκοί1मशकहरू फुट्नेछन्

जब नयाँ दाखमद्यमा खमिर मिसाइएपछि त्यो फैलिन्छ, छालाहरू च्यातिनेछन् किनभने ती अब अरू बढी तन्कन सक्दैनन् ।

724MAT917cid7ἀσκοὺς καινούς1दाखमद्य राख्‍ने ताजा मशकहरू

“दाखमद्य राख्‍ने नयाँ मशकहरू” वा “दाखमद्य राख्‍ने नयाँ झोलाहरू ।” यसले कसैले प्रयोग नगरेको मशकलाई जनाउँछ ।

725MAT917i8v4figs-activepassiveἀμφότεροι συντηροῦνται1दुवै संरक्षित हुनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले दाखमद्यको मशक र दाखमद्य दुवैलाई सुरक्षित राख्‍नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

726MAT918a7ax0जोड्ने कथनः

यस खण्डले येशूले एक यहूदी अधिकारीकी छोरीलाई तिनी मरिसकेपछि जीवनमा फिर्ता ल्याउनुभएको घटनाको विवरणलाई सुरु गर्छ ।

727MAT918mj4xταῦτα1यी कुराहरू

यसले यूहन्‍नाका चेलाहरूलाई येशूले उपवासको बारेमा दिनुभएको जवाफलाई जनाउँछ ।

728MAT918eqp1ἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्दले कथामा आएका एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ ।

729MAT918n1i6translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1उहाँलाई दण्डवत् गरे

यो चाहिँ यहूदी संस्कृतिमा कुनै व्यक्तिले आदर देखाउने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

730MAT918in6tἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται1आएर तिनीमाथि तपाईंको हात राखिदिनुहोस्, र तिनी जिउनेछिन्

तिनकी छोरीलाई फेरि जीवनमा फर्काउने शक्ति येशूसँग छ भनेर त्यस यहूदी अधिकारीले विश्‍वास गर्थे भन्‍ने कुरालाई यसले देखाउँछ ।

731MAT919z99mοἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1उहाँका चेलाहरू

“येशूका चेलाहरू”

732MAT920ai7a0जोड्ने कथनः

येशू ती यहूदी अधिकारीको घरतर्फको बाटोमा जाँदै गर्नुहुँदा उहाँले कसरी अर्की एक स्‍त्रीलाई निको पार्नुभयो भन्‍ने कुरालाई यस खण्डले वर्णन गर्छ ।

733MAT920etd3ἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्दले कथामा आएका एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ ।

734MAT920gv15figs-euphemismαἱμορροοῦσα1जो रक्तस्रावबाट ग्रसित थिइन्

“जसलाई रगत बग्‍ने भइरहेको थियो” वा “जसलाई बारम्बार रगत जाने भइरहेको थियो ।” तिनलाई सम्भवतः ठीक समय नभए तापनि तिनको गर्भबाट रगत बग्‍ने भइरहेको थियो । केही संस्कृतिहरूमा यस अवस्थालाई जनाउने नम्र शैली हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

735MAT920na37translate-numbersδώδεκα ἔτη1बाह्र वर्ष

“१२ वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

736MAT920m9zqτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1उहाँको वस्‍त्र

“उहाँको पोशाक” वा “जे उहाँले लगाइरहनुभएको थियो”

737MAT921eb6tfigs-eventsἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.1किनकि तिनले आफैँलाई भनेकी थिइन, “यदि मैले उहाँको वस्‍त्र मात्र छोएँ भने, म निको पारिनेछु ।”

तिनले येशूको वस्‍त्रलाई छुनु अगाडि आफैँलाई यसो भनिन् । तिनले येशूको वस्‍त्रलाई किन छोइन् भनेर यसले भन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])

738MAT921ukb8figs-explicitἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1यदि मैले उहाँको वस्‍त्र मात्र छोएँ भने

यहूदी व्यवस्थाअनुसार, तिनलाई रक्तस्राव भइरहेको कारण तिनले कसैलाई छुन हुँदैनथ्यो । येशूको शक्तिले तिनलाई निको पारोस् भनेर तिनले उहाँका वस्‍त्रहरूलाई छोइन् र त्यस गर्दा पनि (तिनले सोचिन्) तिनले उहाँलाई छोइन् भनेर उहाँलाई थाहा हुने थिएन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

739MAT922vi84ὁ δὲ Ἰησοῦς1तर येशू

“त्यस स्‍त्रीले गोप्य तवरमा उहाँलाई छुने आश गरिरहेकी थिइन्, तर येशू”

740MAT922x398θύγατερ1छोरी

ती स्‍त्री येशूकी वास्तविक छोरी थिइनन् । येशूले तिनीसँग नम्रतापूर्वक बोलिरहनुभएको थियो । यदि यो अलमल्याउने हुन्छ भने, यसलाई “हे जवान स्‍त्री” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ वा यसलाई हटाउन पनि सकिन्छ ।

741MAT922q6caἡ πίστις σου σέσωκέν σε1तिम्रो विश्‍वासले तिमीलाई निको पारेको छ

“किनभने तिमी ममाथि विश्‍वास गर्‍यौ, म तिमीलाई निको पार्नेछु”

742MAT922zv2nfigs-activepassiveἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1त्यस स्‍त्री त्यसै घडीबाट निको भइन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले तिनलाई त्यति नै खेर निको पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

743MAT923tu2c0जोड्ने कथनः

यस खण्डले येशूले त्यस यहूदी अधिकारीकी छोरीलाई जीवनमा फिर्ता ल्याउनुभएको घटनाको विवरणतर्फ फर्काउँछ ।

744MAT923jae1τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον1बाँसुरी बजाउनेहरू र भीडहरूले धेरै आवाज गरिरहेका

यो चाहिँ कोही मरेको व्यक्तिको लागि शोक गर्नलाई चलेको चलन थियो ।

745MAT923gy7gτοὺς αὐλητὰς1बाँसुरी बजाउनेहरू

“बाँसुरी बजाउने मानिसहरू”

746MAT924v1stἀναχωρεῖτε1पर जाओ

येशू धेरै मानिसहरूसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो, त्यसैले यदि तपार्इंको भाषामा बहुवचनको छुट्टै शब्द छ भने बहुवचनमा भएको शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

747MAT924pc1mfigs-euphemismοὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει1ठिटी मरेकी छैन, तर निदाएकी छे

येशू शब्दहरूमा भएको खेललाई प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ । येशूको समयमा मृत व्यक्तिलाई “निदाएको” कोही व्यक्तिको रूपमा जनाउनु चाहिँ सामान्य कुरा थियो । तर यहाँ मरेकी केटी उठ्नेछिन्, मानौँ तिनी सुतिरहेकी मात्र थिइन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

748MAT925iy6x0सामान्य जानकारीः

पद २६ चाहिँ सारांश दिने कथन हो जसमा येशूले त्यस ठिटीलाई मृतकबाट बिउँताउनुभएको कुराको परिणामलाई वर्णन गरिएको छ ।

749MAT925utu30जोड्ने कथनः

यस खण्डले येशूले ती अधिकारीकी छोरीलाई जीवनमा फिर्ता ल्याउनुभएको घटनाको विवरणलाई अन्त गर्दछ ।

750MAT925nqs6figs-activepassiveὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1जब भीडलाई बाहिर पठाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले भीडलाई बाहिर पठाउनुभएपछि” वा “परिवारले भीडलाई बाहिर पठाइसकेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

751MAT925mm3qἠγέρθη1उठिन्

“ओछ्यानबाट उठिन् ।” यसको अर्थ मत्ती ८:१५ मा भएको जस्तै हो ।

752MAT926rxs4καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1यसको बारेमा भएको खबर त्यस क्षेत्रमा सबैतिर फैलियो

“त्यस सारा क्षेत्रका मानिसहरूले यस खबरको बारेमा सुने” वा “ती ठिटी जीवित भएकी देख्‍ने मानिसहरूले त्यो कुराको बारेमा सारा क्षेत्रका मानिसहरूलाई भन्‍न थाले”

753MAT927b1h60जोड्ने कथनः

यस खण्डले येशूले दुई दृष्‍टिविहीन मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको घटनाको विवरणलाई सुरु गर्छ ।

754MAT927a8nmκαὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ1जसै येशू त्यहाँबाट भएर जानुभयो

जसै येशू त्यस क्षेत्रलाई छोडेर जाँदै हुनुहुन्थ्यो

755MAT927nwe9παράγοντι…τῷ Ἰησοῦ1भएर जानुभयो

“छोडेर जाँदै हुनुहुन्थ्यो” वा “गइरहनुभएको थियो”

756MAT927suc1ἠκολούθησαν αὐτῷ1उहाँलाई पछ्याए

यसको अर्थ तिनीहरू येशूको पछाडि हिँडिरहेका थिए भन्‍ने हुन्छ, तिनीहरू उहाँका चेलाहरू नै बनेका हुन आवश्यक छैन ।

757MAT927d8bufigs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1हामीमाथि दया गर्नुहोस्

येशूले तिनीहरूलाई निको पार्नुभएको तिनीहरू चाहन्थे भन्‍ने अर्थलाई बुझिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

758MAT927dh5dΥἱὲ Δαυείδ1दाऊदको पुत्र

येशू दाऊदका वास्तविक पुत्र हुनुहुन्‍नथ्यो, त्यसैले यसलाई “दाऊदका सन्तान” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । तापनि, “दाऊदका पुत्र” भनेको मसिहको लागि एउटा नाउँ पनि हो, र मानिसहरूले सम्भवतः येशूलाई यस नाउँद्वारा बोलाइरहेका थिए ।

759MAT928yr4hἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν1जब उहाँ घरभित्र आउनुभयो

यो कि त येशूको आफ्नै घर हुन सक्छ वा मत्ती ९:१० मा उल्लेख गरिएको घर हुन सक्छ ।

760MAT928e81ffigs-ellipsisναί, Κύριε1ज्यू, प्रभु

तिनीहरूको पूरा जवाई उल्लेख गरिएको छैन, तर बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ज्यू, प्रभु, हामी विश्‍वास गर्छौँ कि तपाईंले हामीलाई निको पार्न सक्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

761MAT929b3rlἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων1... भन्दै तिनीहरूका आँखा छुनुभयो

उहाँले ती दुवै मानिसहरूका आँखाहरूलाई एकै पटकमा छुनुभयो वा दाहिने हात प्रयोग गर्नुभएर पहिले एउटालाई अनि त्यसपछि अर्कोलाई छुनुभयो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट छैन । किनकि परम्परागत रूपमा देब्रे हात चाहिँ अशुद्ध कार्यहरूका लागि प्रयोग गरिन्थ्यो, उहाँले आफ्नो दाहिने हातलाई मात्र प्रयोग गर्नुभएको हुने सम्भावना धेरै प्रबल छ । उहाँले तिनीहरूलाई छुँदै गर्दा बोल्नुभयो वा तिनीहरूलाई पहिला छुनुभयो अनि त्यसपछि तिनीहरूसँग बोल्नुभयो भन्‍ने कुरा पनि प्रस्‍ट छैन ।

762MAT929w92efigs-activepassiveκατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν1तिमीहरूको विश्‍वासअनुसार तिमीहरूलाई होस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले विश्‍वास गरेअनुसार म गर्नेछु” वा “किनभने तिमीहरू विश्‍वास गर्छौ, म तिमीहरूलाई निको पार्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

763MAT930uk2afigs-idiomἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1तिनीहरूका आँखाहरू खोलिए

यसको अर्थ तिनीहरू देख्‍न सक्‍ने भए भन्‍ने हुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूका आँखाहरूलाई निको पार्नुभयो” वा “ती दुई दृष्‍टिविहीन मानिसहरू देख्‍न सक्षम भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

764MAT930t6p8figs-idiomὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω1कसैले पनि यस बारेमा थाहा गर्दैन भनेर ख्याल गर

यहाँ “ख्याल गर्नु” भनेको “पक्‍का हुनु” हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस बारेमा कसैले पनि पत्ता लगाउँदैन भनेर पक्‍का होऊ” वा “मैले तिमीहरूलाई निको पारेँ भनेर कसैलाई पनि नभन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

765MAT931y574οἱ δὲ1तर तिनीहरूले

“ती दुई मानिसहरूले येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभएको कुरा गरेनन् । तिनीहरूले”

766MAT931y4b2διεφήμισαν αὐτὸν1खबर फैलाए

“तिनीहरूलाई के भएको थियो भनेर धेरै मानिसहरूलाई बताए”

767MAT932tya10जोड्ने कथनः

यो चाहिँ भूत लागेको एउटा मानिस जो बोल्‍न सक्दैनथ्यो, येशूले त्यसलाई निको पार्नुभएको घटना र मानिसहरूले कसरी प्रतिक्रिया जनाए भन्‍ने बारेमा भएको विवरण हो ।

768MAT932v9trἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्दले कथामा आएका एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ ।

769MAT932kr24figs-activepassive1बोल्न नसक्‍ने एकजना मानिस ... उहाँकहाँ ल्याइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले बोल्‍न नसक्‍ने एउटा मानिस ... येशूकहाँ ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

770MAT932sh32κωφὸν1गूँगो

बोल्‍न नसक्‍ने

771MAT932n6fsfigs-activepassiveἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον1भूत लागेको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई एउटा भूतले अधीनमा राखेको थियो” वा “जसलाई भूतले नियन्‍त्रण गरिरहेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

772MAT933d6zsfigs-activepassiveἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου1जब भूतलाई बाहिर निकालिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले भूतलाई बाहिर निस्कन कर लगाउनुभएपछि” वा “येशूले भूतलाई छोडेर जान अह्राउनु भइसकेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

773MAT933r8ceἐλάλησεν ὁ κωφός1गूँगो मानिसले बोल्यो

“गूँगो मानिस बोल्‍न थाल्यो” वा “गूँगो अवस्थामा रहेको मानिस बोल्यो” वा “त्यो मानिस, जो अब गूँगो थिएन, बोल्यो”

774MAT933d1lfἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι1भीडहरू छक्‍क परे

“मानिसहरू अचम्‍मित भए”

775MAT933y4l5figs-activepassiveοὐδέποτε ἐφάνη οὕτως1यस्तो पहिला कहिल्यै देखिएको थिएन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस्तो पहिला कहिल्यै भएको छैन” वा “कसैले पनि यस्तो कुरा पहिला कहिल्यै गरेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

776MAT934z2r7ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια1उहाँले भूतहरूलाई बाहिर निकाल्नुहुन्छ

“उहाँले भूतहरूलाई बाहिर निस्कन कर लगाउनुहुन्छ”

777MAT934q623ἐκβάλλει1उहाँले ... निकाल्नुहुन्छ

“उहाँ” सर्वनामले येशूलाई जनाउँछ ।

778MAT935z6ya0सामान्य जानकारीः

पद ३६ ले कथाको नयाँ भागलाई सुरु गर्छ जहाँ येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउनुहुन्छ र तिनीहरूलाई प्रचार गर्न र उहाँले जस्तै गरी निको पार्न पठाउनुहुन्छ ।

779MAT935xpp4writing-endofstory0जोड्ने कथनः

पद ३५ चाहिँ गालीलमा भएको येशूको चङ्गाइको सेवकाइको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त हो जुन मत्ती ८:१ मा सुरू भएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])

780MAT935x9ckfigs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1सबै सहरहरू

येशू कति धेरै सहरहरूमा जानुभयो भनेर जोड दिनका लागि “सबै” भन्ने शब्द चाहिँ अतिशयोक्ति हो । उहाँ तिनीहरू हरेकमा नै जानुभएको हुन आवश्यक छैन । वैकल्पिक अनुवाद: “धेरैजसो सहरहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

781MAT935ehx5πόλεις…κώμας1सहरहरू ... गाउँहरू

“ठूला गाउँहरू ... साना गाउँहरू” वा “ठूला सहरहरू ... साना सहरहरू”

782MAT935uz5efigs-abstractnounsτὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1राज्यको सुसमाचार

यहाँ “राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती ४:२३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आफैँलाई राजाको रूपमा देखाउनुहुनेछ भन्‍ने विषयमा भएको सुसमाचार प्रचार गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

783MAT935e7atπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1हरेक रोग र हरेक बिमारी

“हरेक रोग र हरेक बिमारी ।” “रोग” र “बिमारी” भन्‍ने शब्दहरू धेरै सम्बन्धित छन्, तर सम्भव भएमा यी दुई शब्दहरूलाई भिन्‍न शब्दहरूको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ । “रोग” चाहिँ मानिसलाई “बिमारी” बनाउने कुरा हो । “बिमारी” भनेको शारीरिक कमजोरी वा कष्‍ट हो जुन रोगको कारणले उत्पन्‍न हुन्छ ।

784MAT936t47ifigs-simileὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1गोठालो बिनाका भेडाहरू जस्‍तै

यो उपमाको अर्थ तिनीहरूलाई डोहोर्‍याउने कुनै पनि अगुवा तिनीहरूसँग थिएनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूसँग कुनै अगुवा थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

785MAT937q95i0सामान्य जानकारीः

अघिल्‍लो खण्‍डमा उल्‍लेख गरिएका भीडहरूका खाँचोहरूप्रति चेलाहरूले कसरी प्रतिक्रिया जनाउनुपर्छ भनेर तिनीहरूलाई बताउनका लागि येशूले फसल सम्बन्धीको एउटा उखानको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।

786MAT937mur4writing-proverbsὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1फसल त प्रशस्‍त छ, तर खेतालाहरू थोरै छन्

येशूले आफूले देखिरहनुभएको कुराप्रति प्रतिक्रिया जनाउनका लागि एउटा उखानको प्रयोग गर्नुहुन्छ । येशूको भनाइको अर्थ यो हो कि त्यहाँ धेरै मानिसहरू छन् जो परमेश्‍वरलाई विश्‍वास गर्न तयार छन् तर तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको सत्यता सिकाउनका लागि थोरै मात्र मानिसहरू छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

787MAT937m6keὁ μὲν θερισμὸς πολύς1फसल त प्रशस्‍त छ

“सबैजनाले सङ्कलन गर्नका लागि पाकेको बाली त्यहाँ टन्‍नै छ”

788MAT937h3a2ἐργάται1खेतालाहरू

“कामदारहरू”

789MAT938vz8yδεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1फसलका प्रभुलाई तुरुन्तै प्रार्थना गर

“परमेश्‍वरलाई प्रार्थना गर, किनभने उहाँसँग फसलमाथि अधिकार छ”

790MAT10introm5iu0

मत्ती १० सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

बाह्र चेलाहरूलाई पठाउने कार्य

येशूले कसरी बाह्र चेलाहरूलाई पठाउने कार्य गर्नुभयो भनी यस अध्‍यायका धेरै पदहरूले वर्णन गर्छन् । स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा भएको उहाँको सन्‍देश भन्‍नका लागि उहाँले तिनीहरूलाई पठाउनुभयो । तिनीहरूले इस्राएलमा मात्र उहाँको सन्‍देश सुनाउनुपर्थ्यो र अन्यजातिहरूलाई सुनाउनुहुने थिएन ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

बाह्र चेलाहरू

बाह्र चेलाहरूका सूचीहरू निम्‍नानुसार छन्ः

मत्तीमाः

सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब, जब्दियाका छोरा यूहन्‍ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, थोमा, मत्ती, अल्‍फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी र यहूदा इस्‍करियोत ।

मर्कूसमाः

सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, जब्दियाका छोरा याकूब र जब्दियाका छोरा यूहन्‍ना (जसलाई उहाँले बोअनर्गेस नाम दिनुभयो, जसको अर्थ हो , गर्जनका पुत्रहरू), फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसका छोरा याकूब, थेदियस, सिमोन उग्रपन्थी, र यहूदा इस्‍करियोत ।

लूकामाः

सिमोन (पत्रुस), अन्द्रियास, याकूब, यूहन्‍ना, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसका छोरा याकूब, सिमोन (जसलाई उग्रपन्थी भनिन्‍थ्यो), याकूबका छोरा यहूदा, र यहूदा इस्‍करियोत ।

यो कुरा सम्भाव्य छ कि थेदियस र याकूबका छोरा, यहूदा एउटै व्यक्तिका दुई नामहरू हुन् ।

“स्‍वर्गको राज्य नजिकै आएको छ”

यूहन्‍नाले यी वचनहरू बोल्दा “स्‍वर्गको राज्‍य” आइसकेको थियो वा आउँदै थियो भनेर कसैलाई पनि पक्‍का गरी थाहा छैन । अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले धेरैपटक “नजिकै” भन्‍ने वाक्यांशको प्रयोग गर्छन्, तर यी शब्दहरू अनुवाद गर्नलाई कठिन हुन सक्‍छन् । अन्य संस्करणहरूले “नजिक आउँदै छ” र “नजिक आएको छ” जस्‍ता वाक्यांशहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।

791MAT101nhp20जोड्ने कथनः

येशूले उहाँको कार्य गर्नको निम्ति आफ्ना बाह्र चेलाहरूलाई पठाउनुभएको घटनाको विवरणलाई यस खण्डले सुरु गर्छ ।

792MAT101gjs9translate-numbersπροσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ1तब उहाँले आफ्ना बाह्र चेलाहरूलाई एकसाथ बोलाउनुभयो

“१२ चेलाहरूलाई डाक्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

793MAT101x1erἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1तिनीहरूलाई अधिकार दिनुभयो

पक्‍का गर्नुहोस् कि यो अधिकार १) अशुद्ध आत्माहरूलाई धपाउन र २) रोग र बिमारीलाई निको पार्नका लागि थियो भनेर खण्‍डले प्रस्‍टसँग बताउँछ ।

794MAT101pq8kὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ1तिनीहरूलाई धपाउन

“अशुद्ध आत्माहरूलाई छोडेर जाने बनाउन”

795MAT101x29jπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1हरेक रोग र हरेक बिमारी

“हरेक रोग र हरेक बिमारी ।” “रोग” र “बिमारी” भन्‍ने शब्दहरू धेरै सम्बन्धित छन्, तर सम्भव भएमा यी दुई शब्दहरूलाई भिन्‍न शब्दहरूको रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ । “रोग” चाहिँ मानिसलाई “बिमारी” बनाउने कुरा हो । “बिमारी” भनेको शारीरिक कमजोरी वा कष्‍ट हो जुन रोगको कारणले उत्पन्‍न हुन्छ ।

796MAT102yt7a0सामान्य जानकारीः

यहाँ लेखकले पृष्‍ठभूमि जानकारीको रूपमा बाह्र प्रेरितहरूका नाउँहरू प्रदान गर्छन् ।

797MAT102t59vwriting-backgroundδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले बाह्र प्रेरितहरूका बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

798MAT102f1vuτῶν…δώδεκα ἀποστόλων1बाह्र प्रेरितहरू

यो समूह मत्ती १०:१ मा भएको “बाह्र चेलाहरू”को समूह नै हो ।

799MAT102sc7btranslate-ordinalπρῶτος1पहिलो

यो क्रममा पहिलो भनेको हो, पदमा होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

800MAT103g6egΜαθθαῖος ὁ τελώνης1कर उठाउने मत्ती

“मत्ती, जो एक कर उठाउने व्यक्ति थिए”

801MAT104n4stὁ Καναναῖος1उग्रपन्थी

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “उग्रपन्थी” भनेको एउटा नाउँ हो जसले देखाउँछ कि तिनी मानिसहरूको त्यो समूहको भाग थिए जुन समूहले यहूदी मानिसहरूलाई रोमी शासनबाट छुटाउन चाहन्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “देशभक्त” वा “राष्‍ट्रवादी” वा २) ““उग्रपन्थी” भनेको एउटा वर्णन हो जसले देखाउँछ कि तिनी परमेश्‍वरलाई सम्‍मानित गराउनका लागि जोशिला थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जोशिलो व्यक्ति” वा “शोख भएका व्यक्ति”

802MAT104kmp2ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν1जसले उहाँलाई धोका पनि दिने थियो

“जसले येशूलाई धोका दिने थियो”

803MAT105sn9vfigs-events0सामान्य जानकारीः

हुन त पद ५ उहाँले बाह्रजनालाई पठाउनुभयो भनेर सुरु हुन्छ, येशूले यी निर्देशनहरू तिनीहरूलाई बाहिर पठाउनुभन्दा पहिले दिनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

804MAT105aw5h0जोड्ने कथनः

यहाँ येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले के गर्नुपर्छ र के कुरालाई अपेक्षा गर्नुपर्छ भनेर निर्देशनहरू दिन थाल्‍नुहुन्छ ।

805MAT105c46dτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς1यी बाह्रजनालाई येशूले पठाउनुभयो

“येशूले यी बाह्रजना मानिसहरूलाई पठाउनुभयो” वा “यी नै ती बाह्र मानिसहरू थिए जसलाई येशूले पठाउनुभयो”

806MAT105yix4ἀπέστειλεν1बाहिर पठाउनुभयो

येशूले तिनीहरूलाई एउटा खास उद्देश्यको निम्ति बाहिर पठाउनुभयो ।

807MAT105ryl4παραγγείλας αὐτοῖς1उहाँले तिनीहरूलाई निर्देशन दिनुभयो

“तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनेर उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो” वा “उहाँले तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभयो”

808MAT106q1pbfigs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1इस्राएलको घरानाको हराएका भेडाहरू

यो एउटा अलङ्कार हो जसले समस्त इस्राएल देशलाई गोठालोबाट बरालिएका भेडाहरूसँग तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

809MAT106b6i2figs-metonymyοἴκου Ἰσραήλ1इस्राएलको घराना

यसले इस्राएल जातिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरू” वा “इस्राएलका सन्तानहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

810MAT107uff2figs-youπορευόμενοι1जसै तिमीहरू जान्छौ

यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ र बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

811MAT107w59ifigs-metonymyἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्य नजिकै आइसकेको छ

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । यो वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती ३:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरले उहाँ राजा हुनुहुन्छ भनी चाँडै देखाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

812MAT108e13x0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनेर निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

813MAT108v5spfigs-youθεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε1निको पार्नु ... बिउँताउनु ... शुद्ध पार्नु ... धपाउनु ... तिमीहरूले प्राप्‍त गरेका छौ ... देओ

यी क्रियापदहरू र सर्वनामहरूले बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

814MAT108bb4dfigs-idiomνεκροὺς ἐγείρετε1मरेकालाई बिउँताउनु

यो एउटा वाक्पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरेकाहरूलाई फेरि जीवित हुने तुल्याउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

815MAT108ilj9figs-ellipsisδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1तिमीहरूले सित्तैमा पायौ, सित्तैमा देओ

चेलाहरूले के प्राप्‍त गरेका थिए वा तिनीहरूले दिनुपर्थ्यो भनेर येशूले उल्‍लेख गर्नुभएन । केही भाषाहरूको लागि यो जानकारी वाक्यमा दिइनु जरुरी हुन सक्‍छ । यहाँ “सित्तैमा”को अर्थ त्यहाँ कुनै रकमको भुक्तानी थिएन भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सित्तैमा तिमीहरूले यी कुराहरू प्राप्‍त गरेका छौ, सित्तैमा अरूहरूलाई देओ” वा “तिमीहरूले पैसा नतिरी यी कुराहरू प्राप्‍त गरेका छौ, त्यसैले अरूहरूलाई पनि पैसा तिर्न नलगाइकन तिनीहरूलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

816MAT108ls6jfigs-metaphorδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1सित्तैमा तिमीहरूले पायौ, सित्तैमा देओ

यहाँ “प्राप्‍त गर्‍यौ” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसले विभिन्‍न कुराहरू गर्नलाई सक्षम बनाइएको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र “देओ” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसले अरूहरूको लागि विभिन्‍न कुराहरू गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यी कुराहरू गर्ने क्षमता सित्तैमा पाएका छौ, ती कुराहरू अरूहरूको लागि सित्तैमा गर” वा “तिमीहरूलाई यी कुराहरू गर्न मैले सित्तैमा सक्षम तुल्याएको छु, ती कुराहरू अरूहरूको लागि सित्तैमा गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

817MAT109dw4ifigs-youὑμῶν1तिमीहरूको

यसले बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछ र त्यसैले बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

818MAT109a4xxfigs-metonymyχρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν1कुनै सुन, वा चाँदी, वा तामा

यी धातुहरू हुन् जसबाट सिक्‍काहरू बनाइन्थे । यो सूची पैसाको निम्ति प्रयोग गरिएको प्रतिस्थापन शब्द हो, त्यसैले यदि तपार्इंको क्षेत्रमा यी धातुहरू अपरिचित छन् भने, यस सूचीलाई “पैसा” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

819MAT109b4m7τὰς ζώνας1थैलीहरू

यसको अर्थ “पटुकाहरू” वा “पैसा राख्‍ने पटुकाहरू” भन्‍ने हुन्छ, तर यसले पैसा बोक्‍नको निम्ति प्रयोग हुने जुनसुकै कुरालाई पनि जनाउन सक्छ । पटुका भनेको कम्मरको वरिपरि बाँधिने लामो कपडा वा छालाको पट्टी हो । प्रायजसो त्यो फराकिलो हुने गर्थ्यो ताकि त्यसलाई पट्याउन सकियोस् र पैसा राख्‍नलाई प्रयोग गर्न सकियोस् ।

820MAT1010kia9πήραν1यात्राको निम्ति झोला

यो कि त यात्रामा जाँदा चिजबिजहरू बोक्‍नलाई प्रयोग गरिने कुनै पनि झोला हो, वा कसैले खानेकुरा वा पैसा जम्मा गर्नलाई प्रयोग गर्ने झोला हो ।

821MAT1010i2exδύο χιτῶνας1दुईवटा दौरा

तपाईंले मत्ती ५:४० मा “दौरा”को लागि प्रयोग गर्नुभएको शब्दलाई नै प्रयोग गर्नुहोस् ।

822MAT1010ei4dὁ ἐργάτης1खेताला

कामदार

823MAT1010m97hfigs-synecdocheτῆς τροφῆς αὐτοῦ1उसको भोजन

यहाँ “भोजन”ले एक व्यक्तिलाई चाहिने कुनै पनि कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: “जे उसलाई चाहिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

824MAT1011dk1r0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनेर निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

825MAT1011b7igεἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε1तिमीहरू जुनसुकै सहर वा गाउँमा प्रवेश गर्छौ

“जब पनि तिमीहरू कुनै सहर वा गाउँमा प्रवेश गर्छौ” वा “जब तिमीहरू कुनै सहर वा गाउँमा जान्छौ”

826MAT1011p4lnπόλιν…κώμην1सहर ... गाउँ

“ठूलो गाउँ ... सानो गाउँ” वा “ठूलो सहर ... सानो सहर ।” तपाईंले यसलाई मत्ती ९:३५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

827MAT1011r7kjfigs-youεἰσέλθητε1तिमीहरू प्रवेश गर्छौ

यो बहुवचनमा छ र बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

828MAT1011c3ufἄξιός1योग्‍य

एक “योग्‍य” व्यक्ति चाहिँ त्यो व्यक्ति हो जो चेलाहरूलाई स्वागत गर्न इच्‍छुक छ ।

829MAT1011a41dfigs-explicitκἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε1तिमीहरू नगइन्जेलसम्म त्यहीँ बस

यो भनाइको पूर्ण अर्थलाई स्‍पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले त्यो सहर वा गाउँ नछोडुञ्‍जेलसम्‍म त्यही व्यक्तिको घरमा नै बस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

830MAT1012n6cmfigs-metonymyεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν1जसै तिमीहरू त्यो घरमा पस्छौ, त्यसलाई अभिवादन गर

“त्यसलाई अभिवादन गर” भन्‍ने वाक्यांशको अर्थ घरलाई अभिवादन गर भन्‍ने हुन्छ । ती दिनहरूमा एउटा चलेको अभिवादन भनेको “यस घरलाई शान्ति होस् !” भन्‍ने हो । यहाँ “घर”ले त्यस घरमा बस्ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसै तिमीहरू त्यो घरमा पस्छौ, त्यस घरमा बस्ने मानिसहरूलाई अभिवादन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

831MAT1012k1xkfigs-youεἰσερχόμενοι1जसै तिमीहरू ... पस्छौ

यो बहुवचनमा छ र बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

832MAT1013qip2figs-youὑμῶν…ὑμῶν1तिमीहरूको ... तिमीहरूको

यी बहुवचनमा छन् र बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

833MAT1013kc9mfigs-metonymyμὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία1त्यो घर योग्यको छ ... त्यो योग्‍यको छैन

यहाँ “घर”ले त्यस घरमा बस्नेहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । एक “योग्‍य” व्यक्ति चाहिँ त्यो व्यक्ति हो जो चेलाहरूलाई स्वागत गर्न इच्‍छुक छ । येशूले यस व्यक्तिलाई “योग्‍यको नभएको” व्यक्तिसँग तुलना गर्नुहुन्छ, एउटा व्यक्ति जसले चेलाहरूलाई स्वागत गर्दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस घरमा बस्‍ने ‍मानिसहरूले तिमीहरूलाई खुशीसाथ ग्रहण गर्छन्” वा “त्यस घरमा बस्‍ने मानिसहरूले तिमीहरूलाई राम्रो व्यवहार गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

834MAT1013q75afigs-metonymyἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν1तिमीहरूका शान्ति त्यसमा आओस्

“त्यस” शब्दले घरलाई जनाउँछ, जसले त्यस घरमा बस्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूको शान्ति पाऊन्” वा “तिमीहरूले अभिवादन गरेको शान्ति तिनीहरूले पाऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

835MAT1013ha8ffigs-metonymyἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία2यदि त्यो योग्यको छैन भने

“त्यस” शब्दले घरलाई जनाउँछ । यहाँ “घर”ले त्यस घरमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिनीहरूले तिमीहरूलाई खुशीसाथ ग्रहण गर्दैनन् भने” वा “यदि तिनीहरूले तिमीहरूलाई राम्रो व्यवहार गर्दैनन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

836MAT1013my3yἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω1तिमीहरूको शान्ति तिमीहरूकहाँ नै फर्केर आओस्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यदि त्यो घराना योग्‍यको थिएन भने, परमेश्‍वरले उहाँको शान्ति वा आशिष्‌लाई त्यस घरानाबाट रोक्‍नुहनेछ वा २) यदि त्यो घराना योग्यको थिएन भने, तब प्रेरितहरूले केही गर्नुपर्थ्यो, जस्तै कि तिनीहरूले शान्तिको निम्ति गरेको अभिवादनलाई परमेश्‍वरले पुरा नगर्नुभएको होस् भनेर उहाँसँग अनुरोध गर्नुपर्थ्यो । यदि तपार्इंको भाषामा अभिवादन वा त्यसको प्रभावलाई फिर्ता लिने अर्थ दिने कुनै तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गरिनुपर्छ ।

837MAT1014yn9k0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनेर निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

838MAT1014m8e9καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ1तिनीहरूका लागि जसले तिमीहरूलाई ग्रहण गर्दैनन् वा ... सुन्दैनन्

“यदि त्यस सहरका कुनै पनि मानिसहरूले तिमीहरूलाई ग्रहण गर्दैनन् वा ... सुन्दैनन् भने”

839MAT1014w5pyfigs-youὑμᾶς…ὑμῶν1तिमीहरू ... तिमीहरूको

यो बहुवचनमा छ र बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

840MAT1014z826figs-metonymyἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν1तिमीहरूका वचनहरूलाई सुन्‍नु

यहाँ “वचनहरू”ले चेलाहरूले भन्‍ने कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूको सन्देशलाई सुन्‍नु” वा “तिमीहरूले भन्‍नुपर्ने कुराहरूलाई सुन्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

841MAT1014hi3iπόλεως1सहर

तपाईंले यसलाई मत्ती १०:११ मा गर्नुभएको जस्तै गरी अनुवाद गर्नुपर्छ ।

842MAT1014i5mctranslate-symactionἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν1तिमीहरूका पाउबाट धूलो टकटक्याओ

“तिमीहरू जाँदा तिमीहरूका पाउमा लागेका धूलो टकटक्याओ ।” परमेश्‍वरले त्यो घर वा त्यस सहरका मानिसहरूलाई इन्कार गर्नुभएको छ भन्‍ने कुराको निम्ति यो एउटा चिन्ह हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

843MAT1015pk4fἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

844MAT1015d6ibἀνεκτότερον ἔσται1त्यो बढी सहनीय हुनेछ

“कष्‍ट कम हुनेछ”

845MAT1015sg3cfigs-metonymyγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1सदोम र गमोराको मुलुक

यसले सदोम र गमोरामा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: “सदोम र गमोराका सहरहरूमा बस्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

846MAT1015zmm2figs-metonymyτῇ πόλει ἐκείνῃ1त्यस सहर

यसले त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले प्रेरितहरूलाई ग्रहण गर्दैनन् वा तिनीहरूको सन्देशलाई सुन्दैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस सहरका मानिसहरू जसले तिमीहरूलाई ग्रहण गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

847MAT1016lf4i0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई निर्देशन दिन निरन्तरता दिनुहुन्छ । यहाँ उहाँले तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले भोग्‍नुपर्ने सतावटको बारेमा तिनीहरूलाई बताउन सुरु गर्नुहुन्छ ।

848MAT1016ggp6ἰδοὺ1हेर, म .. पठाउँछु

“हेर” शब्दले त्यसपछि आएको कुरामा जोड थप्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेर, म ... पठाउँछु” वा “सुन, ... पठाउँछु” वा “मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ । म ... पठाउँछु”

849MAT1016c9biἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς1म तिमीहरूलाई ... बाहिर पठाउँछु

येशूले तिनीहरूलाई विशेष उद्देश्यको निम्ति बाहिर पठाउँदै हुनुहुन्छ ।

850MAT1016b262figs-simileὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων1ब्वाँसाहरूका बीचमा भेडाहरू झैँ

भेडाहरू प्रतिरोध गर्ने क्षमता नभएका जनावरहरू हुन् जसलाई ब्वाँसाहरूले प्रायः आक्रमण गर्छन् । मानिसहरूले चेलाहरूलाई हानि गर्न सक्छन् भनेर येशूले भन्दै हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “खतरनाक ब्वाँसाहरू जस्तै मानिसहरूको माझमा भेडाहरू झैँ गरी” वा “खतरनाक जनावरहरूको जस्तो व्यवहार गर्ने मानिसहरूको माझमा भेडाहरू झैँ गरी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

851MAT1016s21afigs-simileγίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί1सर्प झैँ चनाखो होओ र ढुकुर झैँ सोझो होओ

येशूले चेलाहरूलाई तिनीहरू मानिसहरूको माझमा सतर्क र अहानिकारक किसिमको हुनुपर्छ भनेर भनिरहनुभएको छ । यदि चेलाहरूलाई सर्पहरू वा ढुकुरहरूसँग तुलना गर्ने कुरा अलमल्याउने किसिमको छ भने, यी उपमाहरूलाई उल्‍लेख नगर्दा बेस हुनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “समझदारी र सावधानीसँग व्यवहार गर, साथसाथै निर्दोषपना र नैतिकतासँग पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

852MAT1017a55qgrammar-connect-words-phrasesπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς1मानिसहरूदेखि होसियार बस ! किनकि तिनीहरूले तिमीहरूलाई ... सुम्पिदिनेछन्

तपाईंले यी दुई कथनहरू कसरी सम्बन्धित छन् भनेर देखाउनका लागि “किनभने” शब्द प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूदेखि सतर्क रहो किनभने तिनीहरूले ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

853MAT1017csc4παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς1तिनीहरूले तिमीहरूलाई ... सुम्पिदिनेछन्

“तिमीहरूलाई ... का अधीनमा राख्‍नेछन्”

854MAT1017fct4συνέδρια1परिषद्हरू

स्थानीय धार्मिक अगुवाहरू वा एल्डरहरू जसले सँगै मिलेर समुदायमा शान्ति कायम राख्छन्

855MAT1017gs2dμαστιγώσουσιν ὑμᾶς1तिनीहरूले तिमीहरूलाई कोर्रा लगाउनेछन्

“तिमीहरूलाई कोर्राले हिर्काउनु”

856MAT1018pe3dfigs-activepassiveκαὶ…ἀχθήσεσθε1तिमीहरू ... ल्याइनेछौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई ... ल्याउनेछन्” वा “तिनीहरूले तिमीहरूलाई ... घिसार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

857MAT1018p74kἕνεκεν ἐμοῦ1मेरो खातिर

“किनभने तिमीहरू मेरा हौ” वा “किनभने तिमीहरू मलाई पछ्याउँछौ”

858MAT1018u5wcαὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν1तिनीहरूलाई र अन्यजातिहरूलाई

The pronoun “तिनीहरूलाई” सर्वनामले कि त “बडाहाकिमहरू र राजाहरू”लाई जनाउँछ वा यहूदी आरोप लगाउनेहरूलाई जनाउँछ ।

859MAT1019ksi40जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले भोग्‍नुपर्ने सतावटको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

860MAT1019e5t6ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς1जब तिनीहरूले तिमीहरूलाई ... सुम्पिन्छन्

“जब मानिसहरूले तिमीहरूलाई परिषद्हरूमा लैजान्छन् ।” यहाँ भएका “मानिसहरू” मत्ती १०:१७ मा भएका “मानिसहरू” नै हुन् ।

861MAT1019qcs3figs-youὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε1तिमीहरू ... तिमीहरू

यी बहुवचनमा छन् र बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

862MAT1019qzd2μὴ μεριμνήσητε1... को बारेमा चिन्तित नहोओ

“फिक्री नगर”

863MAT1019ien3figs-hendiadysπῶς ἢ τί λαλήσητε1तिमीहरूले कसरी वा के बोल्नेछौ

“तिमीहरूले कसरी बोल्नेछौ वा तिमीहरूले के भन्‍नुपर्छ ।” यी दुईवटै अवधारणाहरूलाई एकसाथ जोड्न सकिन्छः “तिमीहरूले के भन्‍नुपर्ने हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

864MAT1019l7rbfigs-activepassiveδοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε1किनकि के भन्नु पर्ने हो तिमीहरूलाई दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि के भन्नुपर्छ भनेर पवित्र आत्माले तिमीहरूलाई बताउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

865MAT1019cm7hfigs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1त्यस घडीमा

यहाँ “घडी”को अर्थ “त्यति नै समयमा” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यति नै समयमा” वा “त्यो समयमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

866MAT1020yuk1figs-youὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν1तिमीहरू ... तिमीहरूको ... तिमीहरू

यी बहुवचनमा छन् र बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

867MAT1020v9tmτὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1तिमीहरूका पिताको आत्मा

यदि आवश्यक परेमा, यसलाई “तिमीहरूका स्वर्गीय पिता परमेश्‍वरको आत्मा” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ वा यसले पवित्र आत्मा परमेश्‍वरलाई जनाउँछ र यस पृथ्वीको बाबुको आत्मालाई होइन बनेर प्रस्‍ट बनाउने कुनै पादटिप्‍पणी राख्‍न सकिन्छ ।

868MAT1020k3xrguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

869MAT1020zxd8ἐν ὑμῖν1तिमीहरूमा

“तिमीहरूद्वारा”

870MAT1021i8q50जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले भोग्‍नुपर्ने सतावटको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

871MAT1021p9msπαραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1भाइले भाइलाई मृत्युको निम्ति सुम्पिदिनेछ

“एउटा भाइले उसको भाइलाई मृत्युको निम्ति सुम्पिदिनेछ” वा “भाइहरूले तिनीहरूका भाइहरूलाई मृत्युको निम्ति सुम्पिदिनेछन् ।” येशूले धेरैपटक हुने केही कुराको बारेमा बताउनुहुन्छ ।

872MAT1021lh6zfigs-abstractnounsπαραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον1भाइलाई मृत्युको निम्ति सुम्पिदिनेछ

भाववाचक नामपद शब्द “मृत्यु”लाई एक क्रियापदकको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भाइलाई अधिकारीहरूको हातमा सुम्पिदिनेछ जसले उसलाई मार्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

873MAT1021p8w9figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1बाबुले उसको सन्तानलाई

यी शब्दहरूलाई पूर्ण वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बाबुहरूले तिनीहरूका सन्तानहरूलाई मृत्युको लागि सुम्पिदिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

874MAT1021xja9ἐπαναστήσονται…ἐπὶ1... को विरुद्धमा उठ्नु

“ ... को विरुद्धमा विद्रोह गर्नु” वा “ ... को विरुद्धमा फर्कनु”

875MAT1021xf2dθανατώσουσιν αὐτούς1तिनीहरूलाई मृत्युदण्‍ड पाउने बनाउनु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई मृत्युदण्‍ड दिन लगाउनु” वा “अधिकारीहरूले तिनीहरूलाई मृत्युदण्‍ड दिन लगाउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

876MAT1022sp6pfigs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1तिमीहरू सबैबाट घृणित हुनेछौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैले तिमीहरूलाई घृणा गर्नेछन्” वा “सबै मानिसहरूले तिमीहरूलाई घृणा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

877MAT1022va6ifigs-youἔσεσθε1तिमीहरू ... हुनेछौ

यो बहुवचनमा छ र बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

878MAT1022n3xnfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1मेरो नाउँको खातिर

यहाँ “नाउँ”ले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो कारण” वा “किनभने तिमीहरू ममा भरोस गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

879MAT1022k5w9ὁ…ὑπομείνας1जसले सहन्छ

“जो विश्‍वासयोग्‍य रहन्छ”

880MAT1022j71iεἰς τέλος1अन्तसम्‍म

“अन्त”को अर्थ एक व्यक्तिको मृत्यु हुँदा हो, सतावट समाप्‍त हुँदा हो, वा परमेश्‍वरले युगको अन्त्यमा आफैँलाई राजाको रूपमा देखाउनुहुँदा हो भनेर स्पष्‍ट छैन । मुख्य कुरा यो हो कि तिनीहरूले आवश्यक परेसम्म सहन्छन् ।

881MAT1022qn7jfigs-activepassiveοὗτος σωθήσεται1त्यो व्यक्ति बचाइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यस व्यक्तिलाई छुटकारा दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

882MAT1023m42zἐν τῇ πόλει ταύτῃ1यस सहरमा

यहाँ “यस” शब्दले कुनै खास सहरलाई जनाउँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै एक सहरमा”

883MAT1023jjd4φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν1अर्कोमा भाग

“अर्को सहरमा भाग”

884MAT1023gk1sἀμὴν…λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

885MAT1023dk4ufigs-123personΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले आफ्‍नै बारेमा बताइरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

886MAT1023tm8zἔλθῃ1आउँछ

“आइपुग्‍छ”

887MAT1024uv9r0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले भोग्‍नुपर्ने सतावटको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

888MAT1024p8mrwriting-proverbsοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1एक चेला आफ्नो गुरुभन्दा श्रेष्‍ठ हुँदैन, नता नोकर आफ्नो मालिकभन्दा

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई एउटा मूलभूत सत्यता सिकाउनका लागि एउटा उखानको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ । येशूले जोड दिँदै हुनुहुन्छ कि मानिसहरूले येशूलाई गरेको व्यवहारभन्दा उत्तम व्यवहार मानिसहरूले चेलाहरूलाई गर्नेछन् भनेर तिनीहरूले अपेक्षा गर्नु हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

889MAT1024syb2οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον1एक चेला आफ्नो गुरुभन्दा श्रेष्‍ठ हुँदैन

“एक चेला सधैँ नै आफ्नो गुरुभन्दा कम महत्त्वपूर्ण हुन्छ” वा “एक गुरु सधैँ नै आफ्नो चेलाभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन्छ”

890MAT1024nc3eοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1नता नोकर आफ्नो मालिकभन्दा

“र एक चेला सधैँ नै आफ्नो मालिकभन्दा कम महत्त्वपूर्ण हुन्छ” वा “र एक गुरु सधैँ नै आफ्नो नोकरभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन्छ”

891MAT1025e2aeἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1चेलाको लागि ऊ आफ्नो गुरु जस्तै हुन पर्याप्‍त हुन्छ

“चेला आफ्नो गुरु जस्तै हुन सकेकोमा नै सन्तुष्‍ट हुनुपर्छ”

892MAT1025t7jpfigs-explicitγένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ1आफ्‍नो गुरु जस्तै हुनु

यदि यदि आवश्यक परेमा, चेला कसरी गुरु जस्तै हुन्छ भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्पष्‍ट बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्नो गुरुले जानेको जत्तिकै जान्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

893MAT1025e6z3figs-explicitὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ1नोकर आफ्‍नो मालिक जस्तै

यदि आवश्यक परेमा, नोकर कसरी मालिक जस्तै हुन्छ भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्पष्‍ट बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नोकर आफ्नो मालिक जत्तिकै महत्त्वपूर्ण भएकोमा नै सन्तुष्‍ट हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

894MAT1025u355εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1यदि तिनीहरूले ... भनेका छन् भने, ... उनको घरका सदस्यहरूलाई झन् कति बढी खराब ...

फेरि पनि येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि किनकि मानिसहरूले उहाँलाई दुर्व्यवहार गरेका छन्, उहाँका चेलाहरूले आफूहरूलाई पनि त्यस्तै वा झन् खराब गर्नेछन् भनेर अपेक्षा गर्नुपर्छ ।

895MAT1025bg2lπόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1उनका घरका सदस्यहरूलाई झन् कति बढी खराब

“उनको घरका सदस्यहरूलाई तिनीहरूले बोलाउने नामहरू निश्‍चित रूपमा झन् खराब हुनेछ” वा “तिनीहरूले पक्कै पनि उनको घरका सदस्यहरूलाई झन् धेरै नराम्रो नामहरूले बोलाउनेछन्”

896MAT1025cp96εἰ…ἐπεκάλεσαν1यदि तिनीहरूले ... भनेका छन् भने

“किनकि मानिसहरूले ... भनेका छन्”

897MAT1025pu5yfigs-metaphorτὸν οἰκοδεσπότην1घरको मालिक

येशूले यसलाई आफ्‍नै लागि एउटा अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

898MAT1025y5mdΒεελζεβοὺλ1बालजिबुल

यो नामलाई १) कि त सीधै “बालजिबुल” भनेर लेख्‍न सकिन्छ वा २) त्यसको मूल अर्थमा भन्‍न खोजिएको नाम, “शैतान” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

899MAT1025r5llfigs-metaphorτοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1उनको घरका सदस्यहरू

यो येशूका चेलाहरूका लागि भएको अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

900MAT1026zb2j0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले भोग्‍नुपर्ने सतावटको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

901MAT1026twv2μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς1तिनीहरूसँग नडराओ

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले येशूका अनुयायीहरूलाई दुर्व्यवहार गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

902MAT1026xqs4figs-metaphorοὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1त्यहाँ कुनै कुरा पनि ढाकिएको छैन जुन प्रकट हुनेछैन, र कुनै पनि कुरा लुकाइएको छैन जुन थाहा हुनेछैन

यी दुवै भनाइहरूको एउटै अर्थ हुन्छ । ढाकिनु वा लुकाइनुले गोप्या राखिनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र प्रकट गरिनुले थाहा गराइनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । परमेश्‍वरले सबैकुराहरू थाहा हुने बनाउनुहुनेछ भनेर येशूले जोड दिँदै हुनुहुन्छ । यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले लुकाउने कुराहरूलाई परमेश्‍वरले प्रकट गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

903MAT1027fa1sfigs-parallelismὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1जे म तिमीहरूलाई अन्धकारमा भन्छु, त्यसलाई दिनको उज्यालोमा भनिदेओ, र जे तिमीहरूले आफ्नो कानमा मधुर रूपमा सुन्छौ, घरका धुरीहरूबाट घोषणा गर

यी दुवै भनाइहरूको एउटै अर्थ हुन्छ । येशूले जोड दिँदै हुनुहुन्छ कि उहाँले चेलाहरूलाई गोप्‍यमा भन्‍नुभएका कुराहरूलाई चेलाहरूले सबैलाई भन्‍नुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे कुरा मैले तिमीहरूलाई अन्धकारमा भन्दछु, त्यो तिमीहरूले मानिसहरूलाई दिनको उज्यालोमा बताओ, र तिमीहरूले आफ्नो कानमा मधुर रूपमा सुनेका कुराहरूलाई घरका धुरीहरूबाट घोषणा गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

904MAT1027kw75figs-metonymyὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί1जे म तिमीहरूलाई अन्धकारमा भन्छु, त्यसलाई दिनको उज्यालोमा भनिदेओ

यहाँ “अन्धकार” भनेको “रात”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो जुन रात चाहिँ फेरि “गोप्‍य”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । यहाँ “दिनको उज्यालो” भनेको “सार्वजनिक”को लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे म तिमीहरूलाई राती गोप्‍य रूपमा भन्दछु, दिनको उज्यालोमा सार्वजनिक रूपमा भन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

905MAT1027fc49figs-idiomὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε1जे तिमीहरूले आफ्नो कानमा मधुर रूपमा सुन्छौ

यो चाहिँ कानेखुसी गर्ने कुरालाई जनाउने एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे म तिमीहरूलाई कानेखुसी गरेर भन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

906MAT1027t9u9figs-metonymyκηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1घरका धुरीहरूबाट घोषणा गर

येशू बस्‍नुभएका घरका धुरीहरू सम्‍म हुन्थे, र ठूलो स्वरले बोल्‍ने कुनै पनि व्यक्तिलाई टाढाका मानिसहरूले पनि सुन्‍न सक्थे । यहाँ “घरका धुरीहरू”ले कुनै पनि स्थानलाई जनाउँछ जहाँबाट सबै मानिसहरूले सुन्‍न सक्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैले सुन्‍ने गरी चर्को आवाजमा सार्वजनिक स्थानमा भन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

907MAT1028s6wq0सामान्य जानकारीः

यहाँ येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तिनीहरूले अनुभव गर्न सक्‍ने सतावटसँग किन डराउनुपर्दैन भनेर कारणहरू दिन पनि थाल्‍नुहुन्छ ।

908MAT1028p3fn0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले भोग्‍नुपर्ने सतावटको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

909MAT1028fb29figs-distinguishμὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι1तिनीहरूसँग नडराओ जसले शरीरलाई मार्दछन् तर आत्मालाई मार्न सक्दैनन्

यो आत्‍मालाई मार्न नसक्‍ने मानिसहरू र आत्‍मालाई मार्न सक्‍ने मानिसहरूका बीचमा गरिएको भेद होइन । आत्‍मालाई कुनै पनि व्‍यक्तिले मार्न सक्‍दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूसँग नडराओ । तिनीहरूले शरीरलाई त मार्न सक्दछन्, तर तिनीहरूले आत्मालाई मार्न सक्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-distinguish]])

910MAT1028lc56τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα1तिनीहरू जसले शरीरलाई मार्दछन्

यसले शारीरिक मृत्यु ल्याउनुलाई जनाउँछ । यदि यी शब्दहरू असहज लाग्दो हुन्छन् भने, तिनीहरूलाई “तिमीहरूलाई मार्छन्” वा “अरू मानिसहरूलाई मार्दछन्” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

911MAT1028ei7yτὸ σῶμα1शरीर

व्यक्तिको त्यो भाग जसलाई छुन सकिन्छ, जुन प्राण वा आत्मालाई गर्न मिल्दैन

912MAT1028e4deτὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι1आत्मालाई मार्न

यसको अर्थ चाहिँ मानिसहरूलाई तिनीहरू शारीरिक रूपमा मरिसकेपछि तिनीहरूलाई हानि गर्नु हो ।

913MAT1028e76nτὴν…ψυχὴν1आत्मा

व्यक्तिको त्यो भाग जसलाई छुन सकिँदैन र जुन भौतिक शरीर मरेपछि पनि बाँचिरहन्छ

914MAT1028pk7kgrammar-connect-words-phrasesφοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον1उहाँसँग डराओ जो ... सक्षम हुनुहुन्छ

मानिसहरू किन परमेश्‍वरसँग डराउनुपर्छ भनेर प्रस्‍ट पार्नलाई तपाईंले “किनभने” शब्द थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरसँग डराओ किनभने उहाँ ... सक्षम हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

915MAT1029tm3swriting-proverbsοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1के सानो सिक्‍कामा दुईवटा भङ्गेराहरू बिक्दैनन् र ?

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि यस उखानलाई एउटा प्रश्‍नको रूपमा व्यक्त गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “भङ्गेराहरूका बारेमा विचार गर । तिनीहरूको मूल्य यति कम हुन्छ कि तिमीहरूले केवल एउटा सानो सिक्‍कामा दुईवटा किन्‍न सक्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

916MAT1029q22ltranslate-unknownστρουθία1भङ्गेराहरू

यी धेरै साना, बिउ खाने चराहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “साना चराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

917MAT1029i399ἀσσαρίου1एक सानो सिक्‍का

यसलाई प्रायः तपाईंको देशमा भएको सबैभन्दा कम महत्त्वको सिक्‍काको रूपमा अनुवाद गरिन्छ । यसले तामाको सिक्‍कालाई जनाउँछ जसको मूल्य एक मजदूरले एक दिनमा कमाउने ज्यालाभन्दा सोह्र गुणा कम हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अति नै थोरै पैसा”

918MAT1029wxt4figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1तिमीहरूका पिताको इच्छा बिना तीमध्ये एउटा पनि भुइँमा खस्दैन

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा भँगेरा मर्‍यो र भुँइमा खस्यो भने पनि तिमीहरूका पितालाई थाहा हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

919MAT1029fe8zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

920MAT1030cih3figs-activepassiveὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν1तिमीहरूका शिरका केशहरू पनि सबै गन्ती गरिएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूको शिरमा कतिवटा केशहरू छन् भन्‍ने कुरा पनि परमेश्‍वरलाई थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921MAT1030nb7bἠριθμημέναι1गन्ती गरिएका

“गनिएका”

922MAT1031n2tzπολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς1तिमीहरू धेरै भङ्गेराहरूभन्दा बढी मूल्यवान् छौ

“परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धेरै भङ्गेराहरूभन्दा बढी मूल्यवान् सम्झनुहुन्छ”

923MAT1032jtw90जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तिनीहरूले अनुभव गर्न सक्‍ने सतावटसँग डराउनु नपर्ने कारणहरूको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

924MAT1032ntt9πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ1हरेक जसले मलाई ... ग्रहण गर्छ ... म पनि उसलाई मेरो पिताको सामु ग्रहण गर्नेछु

“जसले मलाई ... ग्रहण गर्छ ... म पनि मेरो पिताको सामु ग्रहण गर्नेछु” वा “यदि कसैले मलाई ... ग्रहण गर्छ भने ... म पनि उसलाई मेरो पिताको सामु ग्रहण गर्नेछु”

925MAT1032yj44ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1मानिसहरूको सामु मलाई ग्रहण गर्छ

“ऊ मेरो चेला हो भनेर अरूहरूलाई भन्छ” वा “ऊ मप्रति बफादार छ भनेर अरू मानिसहरूको सामु स्वीकार गर्छ”

926MAT1032j4dhfigs-ellipsisὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1म पनि उसलाई स्वर्गमा हुनुहुने मेरो पिताको सामु ग्रहण गर्नेछु

बुझिएको जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म पनि उसलाई स्वर्गमा हुनुहुने मेरो पिताको सामु त्यो व्यक्ति मेरो हो भनेर स्वीकार गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

927MAT1032kdd2τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1स्वर्गमा हुनुहुने मेरो पिता

“मेरो स्वर्गीय पिता”

928MAT1032n1nbguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

929MAT1033sx8gὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν1जसले मलाई ... इन्कार गर्छ ... म पनि उसलाई मेरो पिताको सामु इन्कार गर्नेछु

“जसले मलाई ... इन्कार गर्छ ... म पनि मेरो पिताको सामु इन्कार गर्नेछु” वा “यदि कसैले मलाई ... इन्कार गर्छ भने ... म पनि उसलाई मेरो पिताको सामु इन्कार गर्नेछु”

930MAT1033d15sἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1मानिसहरूको सामु मलाफ इन्कार गर्छ

“ऊ मप्रति बफादार छ भनेर अरू मानिसहरूको सामु इन्कार गर्छ” वा “ऊ मेरो चेला हो भनेर अरूहरूको सामु स्वीकार गर्नलाई इन्कार गर्छ”

931MAT1033cnu3figs-ellipsisἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς1म पनि उसलाई स्वर्गमा हुनुहुने मेरो पिताको सामु इन्कार गर्नेछु

बुझिएको जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट बनाउन सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म उसलाई स्वर्गमा हुनुहुने मेरो पिताको सामु त्यो व्यक्ति मेरो हो भनेर स्वीकार गर्नलाई इन्कार गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

932MAT1034bx730जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तिनीहरूले अनुभव गर्न सक्‍ने सतावटसँग डराउनु नपर्ने कारणहरूको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

933MAT1034rrp3μὴ νομίσητε1नसोच

“नमान” वा “तिमीहरूले सोच्‍नुहुँदैन”

934MAT1034l5adfigs-metonymyἐπὶ τὴν γῆν1पृथ्वीमाथि

यसले पृथ्वीमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पृथ्वीका मानिसहरूलाई” वा “मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

935MAT1034jq6dfigs-metonymyμάχαιραν1एउटा तरवार

यो विभाजन, लडाइँ, र मानिसहरूको माझमा मारामारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

936MAT1035xx5mδιχάσαι ἄνθρωπον κατὰ1मानिसलाई ... को विरुद्धमा गराउनु

“ ... को विरुद्धमा लड्न लगाउनु”

937MAT1035k18yἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ1एक मानिसलाई उसको बाबुको विरुद्धमा

“एक छोरा उसको बाबुको विरुद्धमा”

938MAT1036lhc2ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου1एक मानिसका शत्रुहरू

“एक व्यक्तिका शत्रुहरू” वा “एक व्यक्ति सबैभन्दा खराब शत्रुहरू”

939MAT1036g166οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ1उसको आफ्‍नै घरकाहरू

“उसको आफ्‍नै परिवारका सदस्यहरू”

940MAT1037ju1k0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तिनीहरूले अनुभव गर्न सक्‍ने सतावटसँग डराउनु नपर्ने कारणहरूको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

941MAT1037x1xgfigs-gendernotations1ऊ जसले ... प्रेम गर्छ, त्यो ... योग्यको हुँदैन

यहाँ “ऊ” शब्दले सामान्य अर्थमा कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउछँ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले ... प्रेम गर्छन् ... योग्यका हुँदैनन्” वा “यदि तिमीहरूले ... प्रेम गर्छौ भने, तिमीहरू ... योग्यका हुँदैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

942MAT1037az6tὁ φιλῶν1ऊ जसले ... प्रेम गर्छ

यहाँ “प्रेम” शब्दले “भातृ प्रेम” वा “मित्रको प्रेम”लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... को लागि वास्ता गर्छ” वा “ ... प्रति समर्पित छ” वा “ ... को चाह गर्छ”

943MAT1037fb3pμου ἄξιος1मेरो योग्‍यको

“मेरो हुनलाई लायक हुनु” वा “मेरो चेला बन्‍नलाई योग्‍य”

944MAT1038ye95figs-metonymyοὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1आफ्नो क्रूस उठाएर मेरो पछि लाग्‍नु

“उसको क्रूस बोकेर मलाई पछ्याउनु ।” क्रूसले कष्‍ट र मृत्युलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । क्रूस उठाउनुले दुःख भोग्न र मर्नलाई राजी हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दुःखभोग गर्न र मृत्युको विन्दुसम्म पनि मेरो आज्ञापालन गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

945MAT1038ai2rοὐ λαμβάνει1उठाउनु

“माथि बोक्‍नु” वा “उठाउनु र बोक्‍नु”

946MAT1039u4jhwriting-proverbsὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν1जसले उसको जीवन भेट्टाउँछ उसले त्यो गुमाउनेछ । तर जसले गुमाउँछ ... उसले त्यो पाउनेछ

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि एउटा उखानको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यी शब्दहरूलाई सम्भव भएसम्म थोरै शब्दहरूको प्रयोग गरी अनुवाद गर्नुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसले आफ्‍नो जीवन प्राप्‍त गर्छन् तिनीहरूले सो गुमाउनेछन् । तर तिनीहरू जसले तिनीहरूका जीवन गुमाउँछन् ... त्यो पाउनेछन्” वा “यदि तिमीले आफ्‍नो जीवन प्राप्‍त गर्‍यौ भने तिमीले त्यो गुमाउनेछौ । तर यदि तिमीले आफ्नो जीवन गुमायौ भने ... तिमीले त्यो प्राप्‍त गर्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

947MAT1039jwf2figs-metaphorὁ εὑρὼν1ऊ जसले भेट्टाउँछ

यो “राख्छ” वा “बचाउँछ”का लागि अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “राख्‍ने कोसिस गर्छ” वा “बचाउने कोसिस गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

948MAT1039pbf3figs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1त्यो गुमाउनेछ

यसको अर्थ त्यो व्यक्ति मर्छ भन्‍ने होइन । यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ त्यो व्यक्तिले परमेश्‍वरसँगको आत्मिक जीवन अनुभव गर्ने छैन हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “साँचो जीवन हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

949MAT1039i3x4figs-metaphorὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1ऊ जसले उसको जीवन गुमाउँछ

यसको अर्थ मर्नु हुँदैन । यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ कुनै व्यक्तिले उसको आफ्नो जीवनभन्दा येशूको आज्ञापालन गर्ने कुरालाई बढी महत्त्वपूर्ण सम्झन्छ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले आफैँलाई इन्कार गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

950MAT1039hz7rἕνεκεν ἐμοῦ1मेरो खातिर

“किनभने उसले मलाई भरोसा गर्छ” वा “मेरो लेखि” वा “मेरो कारण ।” यो मत्ती १०:१८ मा भएको “मेरो खातिर” भनेको जस्तै हो ।

951MAT1039g2c8figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1त्यो पाउनेछ

यसको अर्थ त्यस व्यक्तिले परमेश्‍वरसँगको आत्मिक जीवन अनुभव गर्नेछ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “साँचो जीवन पाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

952MAT1040u2wq0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई तिनीहरूले अनुभव गर्न सक्‍ने सतावटसँग डराउनु नपर्ने कारणहरूको बारेमा निर्देशन दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

953MAT1040asg3ὁ δεχόμενος1ऊ जसले स्वागत गर्छ

“ऊ” शब्दले सामान्य अर्थमा कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो कोही पनि” वा “जो पनि जसले” वा “ऊ जसले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

954MAT1040c77eὁ δεχόμενος1ऊ जसले स्वागत गर्छ

यसको अर्थ कसैलाई पाहुनाको रूपमा ग्रहण गर्नु भन्‍ने हुन्छ ।

955MAT1040ir49figs-youὑμᾶς1तिमीहरू

यो बहुवचनमा छ र बाह्र प्रेरितहरूलाफ जनाउँछ जससँग येशू बोलिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

956MAT1040pf1jὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται1ऊ जसले तिमीहरूलाई स्वागत गर्छ त्यसले मलाई स्वागत गर्छ

येशूको अर्थ हो कि जब कसैले तिमीहरूलाई स्वागत गर्छ, त्यो चाहिँ उहाँलाई स्वागत गरेको जस्तै हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब कसैले तिमीहरूलाई स्वागत गर्छ, त्यो चाहिँ उसले मलाई स्वागत गरेको जस्तै हो” वा “यदि कसैले तिमीहरूलाई स्वागत गर्छ भने, त्यो चाहिँ उसले मलाई स्वागत गरेको जस्तै हो”

957MAT1040y9ckὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με1ऊ जसले मलाई स्वागत गर्छ उसले मलाई पठाउनुहुनेलाई पनि स्वागत गर्छ

येशूको अर्थ हो कि जब कसैले येशूलाई स्वागत गर्छ, त्यो चाहिँ परमेश्‍वरलाई स्वागत गरेको जस्तै हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब कसैले मलाई स्वागत गर्छ, त्यो चाहिँ उसले मलाई पठाउनुहुने परमेश्‍वर पितालाई स्वागत गरेको जस्तै हो” वा “यदि कसैले मलाई स्वागत गर्छ भने, त्यो चाहिँ उसले मलाई पठाउनुहुने परमेश्‍वर पितालाई स्वागत गरेको जस्तै हो”

958MAT1041g43d1किनभने ऊ एक अगमवक्ता हो

यहाँ “ऊ” शब्दले स्वागत गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँदैन । यसले स्वागत गरिएको व्यक्तिलाई जनाउँछ ।

959MAT1041yj1qμισθὸν προφήτου1एक अगमवक्ताको इनाम

यसले परमेश्‍वरले अगमवक्तालाई दिनुहुने इनामलाई जनाउँछ, अगमवक्ताले अर्को व्यक्तिलाई दिने इनामलाई होइन ।

960MAT1041gjf31किनभने ऊ एक धर्मी मानिस हो

यहाँ “ऊ” शब्दले स्वागत गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँदैन । यसले स्वागत गरिएको व्यक्तिलाई जनाउँछ ।

961MAT1041qfv7μισθὸν δικαίου1एक धर्मी मानिसको इनाम

यसले परमेश्‍वरले धर्मी मानिसलाई दिनुहुने इनामलाई जनाउँछ, धर्मी मानिसले अर्को व्यक्तिलाई दिने इनामलाई होइन ।

962MAT1042wx4a0जोड्ने कथनः

येशूले उहाँका चेलाहरूलाई तिनीहरू प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले के गर्नुपर्छ र के कुरालाई अपेक्षा गर्नुपर्छ भन्‍ने बारेमा निर्देशन दिनलाई सिद्ध्याउनुहुन्छ ।

963MAT1042v6jgὃς ἐὰν ποτίσῃ1जसले पिउन दिन्छ

“जो कोही जसले ... दिन्छ”

964MAT1042z8tkἕνα τῶν μικρῶν τούτων1यी सानाहरूमध्ये कुनै एक

“यी तुच्‍छहरूमध्ये कुनै एक” वा “यीमध्ये सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण ।” यहाँ “यिनीहरूमध्ये”ले येशूका चेलाहरूमध्ये कुनै एकलाई जनाउँछ ।

965MAT1042lza6εἰς ὄνομα μαθητοῦ1किनभने ऊ एक चेला हो

“किनभने ऊ मेरो चेला हो ।” यहाँ “ऊ” शब्दले दिने व्यक्तिलाई जनाउँदैन तर महत्त्वको नभएको व्यक्तिलाई जनाउँछ ।

966MAT1042wx29ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

967MAT1042y1ieοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1उसले निश्‍चय नै उसको इनाम गुमाउनेछैन

यहाँ ऊ” र “उसको” शब्दले दिने व्यक्तिलाई जनाउँछ ।

968MAT1042d61lοὐ μὴ ἀπολέσῃ1उसले निश्‍चय नै ... गुमाउनेछैन

“परमेश्‍वरले उसलाई इन्कार गर्नुहुनेछैन ।” भएको कुनै सम्पत्ति लगिनुसँग यसको कुनै सरोकार छैन । यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई निश्‍चय नै दिनुहुनेछ”

969MAT11intropuf40

मत्ती ११ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले सामान्यतया पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले ११:१० मा उद्‌धृत गरेर राखिएको सामग्रीसँग यसै गर्छ ।

इस्राएलले ख्रीष्‍टलाई इन्‍कार गरेको कारणले मत्ती ११:२० बाट उहाँको सेवाकार्यको एउटा नयाँ चरणको सुरु हुन्‍छ भनेर केही विद्वानहरूले विश्‍वास गर्दछन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

गुप्‍त प्रकाश

येशूले मत्ती ११:२० पछि उहाँ आफ्‍नै बारेमा र पिता परमेश्‍वरको योजनाको बारेमा प्रकट गर्न सुरु गर्नुहुन्‍छ (../../mat/11/20.md)। साथसाथै उहाँलाई इन्‍कार गर्नेहरू (मत्ती ११:२५) बाट भने यो जानकारी लुकाएर राख्‍नुहुन्‍छ ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“स्‍वर्गको राज्‍य जनिकै छ”

यूहन्‍नाले यी वचनहरू बोल्दा “स्‍वर्गको राज्‍य” आइसकेको थियो वा आउँदै थियो भनेर कसैलाई पनि पक्‍का गरी थाहा छैन । अङ्ग्रेजी अनुवादहरूले धेरैपटक “नजिकै” भन्‍ने वाक्यांशको प्रयोग गर्छन्, तर यी शब्दहरू अनुवाद गर्नलाई कठिन हुन सक्‍छन् । अन्य संस्करणहरूले “नजिक आउँदै छ” र “नजिक आएको छ” जस्‍ता वाक्यांशहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।

970MAT111z2y7writing-newevent0सामान्य जानकारीः

यहाँ कथाको नयाँ भाग सुरु हुन्‍छ, जहाँ बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाका चेलाहरूलाई येशूले कसरी जवाफ दिनुभयो भनी लेखकले भन्‍दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

971MAT111dr3uκαὶ ἐγένετο ὅτε1यसो हुन आयो कि जब

येशूले शिक्षा दिइसकेपछि के भयो भन्‍ने कुरामा यो वाक्‍यांशले कथालाई लैजान्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब” वा “त्‍यसपछि”

972MAT111ki7fἐτέλεσεν…διατάσσων1निर्देशन दिन सकाउनुभएको थियो

“शिक्षा दिन सकाउनुभएको थियो” वा “आज्ञा दिन सकाउनुभएको थियो ।”

973MAT111m6h5translate-numbersτοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ1उहाँका बाह्र चेलाहरू

यसले येशूका चुनिएका बाह्र प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

974MAT111ju1qἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν1तिनीहरूका सहरहरूमा

यहाँ “तिनीहरू”शब्द ले सामान्‍य रूपमा सबै यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

975MAT112n2dcδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको नयाँ भाग भन्‍न सुरु गर्दछन् ।

976MAT112f3j7ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ1जब यूहन्‍नाले झ्यालखानामा ... को बारेमा सुने

“यूहन्‍ना झ्यालखानामा हुँदा जब उनले ... को बारेमा सुने” वा “जब कुनै व्यक्तिले झ्यालखानामा भएका यूहन्‍नालाई ... को बारेमा भन्यो ।” हुन त मत्तीले पाठकहरूलाई भनेका छैनन् कि राजा हेरोदले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नालाई जेलमा हालेका थिए, तर मूल श्रोता यस कथासँग परिचित भएको हुनुपर्छ र यहाँको अन्तर्निहित जानकारी बुझ्न सकेको हुनुपर्छ । मत्तीले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नाको बारेमा पछि थप जानकारी दिनेछन, त्यसैले यहाँ यसलाई स्पष्‍ट नबनाउन उत्तम हुन्छ ।

977MAT112xre1πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ1उनले आफ्ना चेलाहरूद्वारा एउटा खबर पठाए

बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाले एउटा सन्देशसहित आफ्नै चेलाहरूलाई येशूकहाँ पठाए ।

978MAT113w2imεἶπεν αὐτῷ1उहाँलाई भने

“उहाँ” सर्वनामले येशूलाई जनाउँछ ।

979MAT113q89tσὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος1के आउनुहुनेवाला तपार्इं नै हुनुहुन्छ

“के तपार्इं नै हुनुहुन्छ जो आउनुहुनेछ भनेर हामीले आशा गरिरहेका छौँ ।” यो मसीह वा ख्रीष्‍टलाई जनाउने अर्को तरिका हो ।

980MAT113hrk5ἕτερον προσδοκῶμεν?1हामीले अर्को कोहीलाई प्रतीक्षा गरौँ ?

“कि हामीले अरू कसैलाई आशा गर्नुपर्छ ।” “हामी” सर्वनामले यूहन्‍नाका चेलाहरूलाई मात्र होइन, सबै यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।

981MAT114a66rἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ1यूहन्‍नालाई बताइदेओ

“यूहन्‍नालाई भन”

982MAT115sd6cfigs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται1कोरीहरू शुद्ध भइरहेका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म कुष्‍ठरोगीहरूलाई निको पार्दैछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

983MAT115v274figs-idiomνεκροὶ ἐγείρονται1मरेकाहरूलाई बिउँताइँदैछ

यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कोही व्यक्तिलाई पुनः जीवित बनाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरेका मानिसहरूलाई फेरि जीवित हुने तुल्याइँदै छ” वा “म मरेका मानिसहरूलाई फेरि जीवित हुने तुल्‍याइरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

984MAT115g3k4figs-activepassiveπτωχοὶ εὐαγγελίζονται1गरिबहरूलाई सुसमाचार सुनाइँदै छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले गरिबहरूलाई सुसमाचार सुनाउँदै छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

985MAT115l443figs-nominaladjπτωχοὶ1गरिबहरू

यस नामाकरण गरिएको क्रियापदलाई नामपद वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “गरिब मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

986MAT117g2q80जोड्ने कथनः

येशूले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको बारेमा भीडका मानिसहरूलाई बताउन सुरु गर्नुहुन्छ ।

987MAT117ysq6figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1तिमीहरू मरुभूमिमा के हेर्न बाहिर गयौ - बतासले हल्लाइरहेको निगालोलाई ?

येशूले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्ना कस्ता व्यक्ति हुन् भनेर मानिसहरूलाई सोच्न लगाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै तिमीहरू मरुभूमिमा बतासले ... हेर्नलाई बाहिर निस्केनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

988MAT117pc6cfigs-metaphorκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1बतासले हल्लाइरहेको निगालो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले यर्दन नदी छेउमा भएका वास्तविक बोटहरू भन्‍न खोज्‍नुभएको हो वा २) येशूले एक प्रकारको व्यक्तिको अर्थ दिनका लागि एउटा अलङ्कारको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा मानिस जसले सजिलैसँग उसको मन परिवर्तन गर्छ र बतासमा यताउता हल्‍लिने निगालो झैँ छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

989MAT117w269figs-activepassiveὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1बतासले हल्लिनु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बतासमा लहलहाउँदै” वा “बतासमा बहँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

990MAT118n5hxfigs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?1तर तिमीहरू के हेर्न बाहिर गयौ - एक मानिस ... नरम लुगा लगाएका मानिस ... ?

येशूले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्ना कस्ता व्यक्ति हुन् भनेर मानिसहरूलाई सोच्न लगाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि, निश्‍चय नै तिमीहरू ... लुगा ... मानिसलाई हेर्न मरुभूमिमा बाहिर निस्केनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

991MAT118y24rἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον1नरम लुगा लगाएका

“महँगो लुगा लगाएका ।” धनी मानिसहरूले यस्तो प्रकारको वस्‍त्र लगाउँथे ।

992MAT118tmb9ἰδοὺ1वास्तवमै

यो शब्दले यसपछि आउने कुरामा जोड थप्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “साँच्‍चै”

993MAT118v9k2τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων1राजाहरूका घरहरू

“राजाहरूका दरबारहरू”

994MAT119cgm40सामान्य जानकारीः

बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको जीवन र सेवाकार्यले अगमवाणी पूरा गर्‍यो भनी दर्शाउनका लागि पद १० मा येशूले मलाकी अगमवक्ताबाट उद्धृत गर्नुहुन्छ ।

995MAT119w9su0जोड्ने कथनः

येशूले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको बारेमा भीडहरूलाई बताउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

996MAT119gm97figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν1तर तिमीहरू के हेर्न बाहिर गयौ - एक अगमवक्ता ?

येशूले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्ना कस्ता व्यक्ति हुन् भनेर मानिसहरूलाई सोच्न लगाउन एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर निश्‍चय नै तिमीहरू अगमवक्तालाई हेर्न मरुभूमिमा बाहिर निस्क्यौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

997MAT119nkd4ναί, λέγω ὑμῖν1हो, म तिमीहरूलाई भन्छु

“म तिमीहरूलाई भन्छु हो,”

998MAT119fb75figs-ellipsisπερισσότερον προφήτου1अगमवक्ताभन्दा धेरै बढी

यसलाई एउटा पूर्ण वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उनी एक साधारण अगमवक्ता होइनन्” वा “उनी एक साधारण अगमवक्ताभन्दा धेरै महत्त्वपूर्ण छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

999MAT1110de17figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1उनी तिनै हुन् जसको बारेमा यस्तो लेखिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाका बारेमा मलाकी अगमवक्ताले धेरै पहिले यो कुरा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1000MAT1110ql5hἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου1म मेरो समाचारवाहकलाई पठाउँदै छु

“म” र “मेरो” सर्वनामहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन् । परमेश्‍वरले जे भन्‍नुभयो त्‍यही कुरा मलाकीले उद्धरण गरिरहेका छन् ।

1001MAT1110fi5efigs-youπρὸ προσώπου σου1तिम्रो मुहार सामु

यहाँ “तिम्रो” एकवचनमा छ, किनभने उद्धरणमा परमेश्‍वर मलाकीसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो । साथै, “मुहार”ले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो सामु” वा “तिम्रो अगि जान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1002MAT1110kva7figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1तिम्रो अगि तिम्रो बाटो तयार पार्नेछन्

यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ मसिहको सन्देश ग्रहण गर्न समाचारवाहकले मानिसहरूलाई तयार पार्नेछन् भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1003MAT1111c7pp0जोड्ने कथनः

येशूले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको बारेमा भीडहरूलाई बताउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1004MAT1111j7gwἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1005MAT1111z5yqfigs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1स्‍त्रीबाट जन्मेकाहरूमा

हुन त आदम स्‍त्रीबाट जन्मेका होइनन्, यो सबै मानव प्राणीहरूलाई जनाउने तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती सबै मानिसहरूको माझमा जो संसारमा जिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1006MAT1111q2kpοὐκ ἐγήγερται…μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाभन्दा महान् अरू कोही छैन

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍ना सबैभन्दा महान् छन्” वा “बप्‍तिस्मा दिने यूहन्ना सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हुन्”

1007MAT1111cag4figs-metonymyὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यमा सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण मानिस

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरको शासनमुनि भएको सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्ण व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1008MAT1111p5irμείζων αὐτοῦ ἐστιν1iउनीभन्दा महान् हुन्छन्

“यूहन्‍नाभन्दा बढी महान् हुन्छन्”

1009MAT1112mb4vἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको दिनहरूदेखि

“यूहन्‍नाले आफ्नो सन्देश प्रचार गर्न सुरु गरेको समयदेखि ।” यहाँ “दिनहरू” शब्‍दले शायद महिनौ अथवा वर्षौँको समयावधिलाई जनाउँछ ।

1010MAT1112inr2ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν1स्वर्गको राज्यले बलजफ्‍ती भोग्‍छ, र बलजफ्‍ती गर्ने मानिसहरूले यसलाई जोड गरेर पक्रन्छन्

यो पदका सम्‍भाव्‍य व्‍याख्‍याहरू धेरै छन् । कोही मानिसले परमेश्‍वरको राज्‍यलाई तिनीहरूका आफ्‍नै स्‍वार्थी उद्देश्‍यका लागि प्रयोग गर्न चाहन्‍छन्, र यो कुरा हासिल गर्न अरू मानिसका विरुद्धमा तिनीहरू शक्ति प्रयोग गर्नसमेत इच्‍छुक हुन्‍छन् भन्‍ने अर्थ यूएसटी लगाउँदछ । अन्य संस्करणहरूले, परमेश्‍वरको राज्‍यमा प्रवेश गर्ने बोलावट अति जरुरी छ, र त्‍यो बोलावटको जवाफ दिन र फेरि पाप गर्ने परीक्षाको विरोध गर्न मानिसहरूले कठोर किसिमले काम गर्नुपर्दछ भनेर सकारात्‍मक व्‍याख्‍या गर्दछ । तेस्रो अर्थ, हिंस्रक मानिसहरूले परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई हानि पुर्‍याउँछन् र परमेश्‍वरलाई राज्‍य गर्न नदिन खोज्‍दछन् ।

1011MAT1113v3el0जोड्ने कथनः

येशूले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको बारेमा भीडहरूलाई बताउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1012MAT1113g1i6figs-metonymyπάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν1यूहन्‍ना नआन्जेलसम्म सबै अगमवक्ता र व्यवस्थाले अगमवाणी गरिरहेका थिए

यहाँ “अगमवक्ता र व्यवस्था”ले अगमवक्ताहरू र मोशाले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको समयसम्म अगमवक्ताहरू र मोशाले अगमवाणी अगमवाणी गरेका कुराहरू यी नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1013MAT1114yg2ffigs-youεἰ θέλετε1यदि तिमीहरू राजी हुन्छौ भने

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो र भीडलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1014MAT1114e68uαὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι1आउन लागेका एलिया उनी नै हुन्

“उनी” शब्दले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नालाई जनाउँछ । बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍ना नै एलिया हुन् भनेर यसले भनिरहेको छैन । बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नाले “एलिया, जो आउनुपर्नेछ” अथवा अर्को एलियाको बारेमा गरिएको भविष्यवाणीलाई पूरा गर्दछन् भनेर येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब मलाकी अगमवक्ताले एलिया फर्किनेछन् भनेर भने, उनले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नाको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए”

1015MAT1115z97xfigs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1जससँग सुन्‍ने कान छ, उसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि जे उहाँले भर्खर भन्‍नुभयो सो महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा ल्याउनलाई केही प्रयत्‍न चाहिन सक्‍छ । यहाँ “सुन्‍नलाई कानहरू” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नेलाई इच्‍छुकपनालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न चाहना गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “बुझ्‍न मन गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1016MAT1115w4ccfigs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1जससँग ... छ, उसले सुनोस्

किनकि येशू यहाँ उहाँका श्रोताहरूसँग सीधै बोलिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्नलाई रोज्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू सुन्‍न चाहिरहेका छौ भने, सुन” वा “यदि तिमीहरू बुझ्‍न चाहिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1017MAT1116q1s50जोड्ने कथनः

येशूले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको बारेमा भीडहरूलाई बताउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1018MAT1116mp8gfigs-rquestionτίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?1यस पुस्तालाई म केसँग तुलना गरूँ ?

त्यस समयका मानिसहरू र बजारमा खेल्‍ने केटाकेटीहरूले भन्‍न सक्‍ने कुराको बीचको तुलनालाई परिचित गराउनलाई येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो पुस्ता ... जस्तो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1019MAT1116yat1τὴν γενεὰν ταύτην1यस पुस्ता

“अहिले जीवित भएका मानिसहरू” वा “यी मानिसहरू” वा “तिमीहरू, यस पुस्ताका मानिसहरू”

1020MAT1116l7kmταῖς ἀγοραῖς1बजार

एउटा ठूलो, खुला क्षेत्र जहाँ मानिसहरूले सामानहरू किन्छन् र बेच्‍छन्

1021MAT1117wn370जोड्ने कथनः

पद १६ मा “यो ... जस्तो छ” शब्दहरूसँग सुरु भएको दृष्‍टान्तलाई येशूले निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1022MAT1117ai4efigs-parablesλέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε1र भन्दछन् ... र तिमीहरू रोएनौ

त्यसबेला जीवित मानिसहरूका वर्णन गर्न येशूले एउटा दृष्‍टान्त चलाउनुहुन्छ । उहाँले उनीहरूलाई बच्चाहरूको एउटा समूहसँग तुलना गर्नुहुन्छ जसले अरू बच्चाहरूलाई उनीहरूसँग खेलाउन खोज्दै छन् । तर, तिनीहरू जे गरे पनि, अरू केटाकेटीहरू उनीहरूसँग सामेल हुने छैनन् । येशूको भनाइको तात्पर्य यो हो कि यदि परमेश्‍वरले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नालाई पठाउनुभयो भने पनि, जो मरुभूमिमा वास गर्छन् र उपवास बस्छन्, वा येशू जस्तो कोही, जो पापीहरूसँग उत्सव मनाउनुहुन्छ र उपवास बस्नुहुन्न, त्यसले केही फरक पार्दैन । मानिसहरू, विशेष गरी फरिसीहरू र धार्मिक अगुवाहरू, अझै पनि हठी रहन्छन् र परमेश्‍वरको सत्यतालाई स्वीकार गर्नलाई इन्कार गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1023MAT1117d916figs-youηὐλήσαμεν ὑμῖν1हामीले तिमीहरूका निम्ति बाँसुरी बजायौँ

“हामी” सर्वनामले बजारमा भएका बालबालिकाहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ र केटाकेटीहरूको अर्को समूहलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1024MAT1117j5jdκαὶ οὐκ ὠρχήσασθε1अनि तिमीहरू नाचेनौ

“तर तिमीहरू त्यस हर्षोल्‍लासको सङ्गीतमा नाचेनौ”

1025MAT1117t723figs-explicitἐθρηνήσαμεν1हामीले शोक मनायौँ

यसको अर्थ मृत्‍यु संस्‍कारको समयमा स्‍त्रीहरूले झैँ तिनीहरूले दुःखका गीत गाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1026MAT1117f87lκαὶ οὐκ ἐκόψασθε1र तिमीहरू रोएनौ

“तर तिमीहरू हामीहरूसँग रोएनौ”

1027MAT1118svc90जोड्ने कथनः

येशूले भीडसँग बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नाको बारेमा कुरा गर्न समापन गर्नुहुन्छ ।

1028MAT1118qe7yfigs-explicitμήτε ἐσθίων μήτε πίνων1नखाँदै वा पिउँदै

यहाँ “रोटी” ले भोजनलाई जनाउँछ । यसको अर्थ यूहन्नाले कहिल्यै खाँदै खाएनन् हुँदैन । यसको अर्थ तिनले प्रायः गरी उपवास बस्‍दथे, र जब तिनले खान्‍थे, तब तिनले असल र महङ्गा भोजन खाँदैनथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “बारम्बार उपवास बस्दै र मद्य नपिउँदै” वा “मिठा खानेकुरा नखाँदै र दाखमद्य नपिउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1029MAT1118p4qlfigs-quotationsλέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.1तिनीहरू भन्छन्, ‘तिनलाई भूत लागेको छ ।’

यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनलाई भूत लागेको छ भनेर तिनीहरू भन्छन्” वा “तिनीहरूले उनलाई भूत लागेको छ भनेर दोष लगाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1030MAT1118kd4qλέγουσιν1तिनीहरू भन्छन्

“तिनीहरू” शब्दका सबै प्रयोगहरूले त्यस पुस्ताका मानिसहरू, र विशेषगरी फरिसीहरू र धार्मिक अगुवाहरूलाई जनाउँछन् ।

1031MAT1119iwk8figs-123personἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र आयो

येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र, आएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1032MAT1119gs6zἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων1खाँदै र पिउँदै आयो

यो यूहन्‍नाको भन्‍दा उल्‍टो व्‍यवहार हो । यसको अर्थ भोजन र पेयको समान्‍य मात्राभन्‍दा धेरै उपभोग गर्ने हुन्‍छ । यसको अर्थ येशूले खुशी मनाउनुभयो र अरू मानिसहरूले झैँ असल भोजन र पेयको उपभोग गर्नुभयो ।

1033MAT1119x4ecfigs-quotationsλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!1तिनीहरू भन्छन्, ‘हेर, ऊ एउटा घिचुवा मान्छे र मतवाला ... पापीहरू !

यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ एउटा घिचुवा मानिस हो भनेर तिनीहरू भन्छन् र मतवाला ... पापीहरू ।” वा “उसले धेरै खान्छ र पिउँछ र पापीहरू ... भनेर तिनीहरूले दोष लगाउँछन् ।” “मानिसको पुत्र” लाई तपाईंले “म, मानिसको पुत्र,” भनी अनुवाद गरेको भए, तपाईंले यसलाई अप्रत्‍यक्ष कथनका रूपमा लेख्‍न र प्रथम पुरुषको प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू भन्‍छन्, म घिचुवा मानिस र पियक्‍कड ... पापीहरूका मित्र हो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1034MAT1119d6guἄνθρωπος, φάγος1ऊ एउटा घिचुवा मान्छे हो

“ऊ एउटा लोभी घिचुवा हो” वा “उसले निरन्तर रूपमा ज्यादै धेरै खान्छ”

1035MAT1119pv4nοἰνοπότης1पियक्‍कड

“मद्यपान गरेर मातेको” वा “उसले निरन्तर धेरै मद्य पिउँछ”

1036MAT1119vwk4writing-proverbsκαὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1तर बुद्धि चाहिँ तिनका छोराछोरीहरूद्वारा सिद्ध हुन्छे

यो एउटा उखान हो जसलाई येशूले यस अवस्थामा लागु गर्नुहुन्छ, किनभने उहाँ र यूहन्ना दुवैलाई इन्कार गर्ने मानिसहरू बुद्धिमान् भइरहेका थिएनन् । येशू र बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍ना बुद्धमान्‌हरू हुनुहुन्थ्यो, र उहाँहरूका कामहरूले त्यसलाई प्रमाणित गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1037MAT1119dz3cfigs-personificationἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1बुद्धि चाहिँ तिनका छोराछोरीहरूद्वारा सिद्ध हुन्छे

यहाँ “बुद्धि”लाई एक स्‍त्रीको रूपमा वर्णन गरिएको छ, जो तिनले गरेका कार्यद्वारा ठीक प्रमाणित हुन्‍छिन् । येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको यो हो कि कुनै व्‍यक्तिका कार्यहरूका परिणामहरूले त्‍यो व्‍यक्ति साँच्‍चै बुद्धिमान् हो भनी प्रमाणित हुन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्‍यक्तिका कार्यहरूका परिणामहरूले ऊ बुद्धिमान् हो भनी प्रमाणित गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1038MAT1120bwq80सामान्य जानकारीः

येशूले पहिले आफूले आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभएका सहरहरूका मानिसहरूलाई हप्‍काउन सुरु गर्नुहुन्छ ।

1039MAT1120w4g8figs-metonymyὀνειδίζειν τὰς πόλεις1सहरहरूका हप्‍काउन

यहाँ “सहरहरू”ले त्‍यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती सहरहरूका मानिसलाई हप्‍काउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1040MAT1120fxs4πόλεις1सहरहरू

“नगरहरू”

1041MAT1120t51afigs-activepassiveἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1जहाँ उहाँका धेरैजसो शक्तिशाली कार्यहरू भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँ उहाँले धेरैजसो शक्तिशाली कार्यहरू गर्नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1042MAT1120wh1gαἱ…δυνάμεις αὐτοῦ1शक्तिशाली कार्यहरू

“शक्तिशाली कामहरू” वा “शक्तिका कामहरू” वा “आश्‍चर्यकर्महरू”

1043MAT1121xxb3figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!1धिक्‍कार तँलाई, ए खोराजीन ! धिक्‍कार तँलाई, ए बेथसेदा

खोराजीन सहर र बेथसेदा सहरका मानिसहरूले येशूलाई सुनिरहे झैँ गरी उहाँले तिनीहरूलाई भनिरहनुभएको छ, तर तिनीहरूले सुनिरहेका थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1044MAT1121tv81figs-youοὐαί σοι1धिक्‍कार तँलाई

“तेरो लागि यो कति डरलाग्‍दो हुनेछ ।” यहाँ “तेरो” एकवचनमा छ र सहरलाई जनाउँछ । यदि तपाईंको लागि सहरको साटोमा मानिसहरूलाई जनाउन बढी स्वभाविक हुन्छ भने, तपाईंले बहुवचनमा भएको शब्द “तिमीहरू” प्रयोग गरेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1045MAT1121y9d3figs-metonymyΧοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι1खोराजीन ... बेथसेदा ... टायर ... सिदोन

यी सहरका नामहरू तिनमा बसोबास गर्ने मानिसहरू जनाउने लक्षणा शब्‍दहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1046MAT1121lh46figs-hypoεἰ…αἱ δυνάμεις…πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ1यदि ... शक्तिशाली कार्यहरू ... भाङ्ग्रा र खरानी

विगतमा हुन सक्‍ने, तर नभएका काल्‍पनिक परिस्‍थितिको बारेमा येशूले वर्णन गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

1047MAT1121tm59figs-activepassiveεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1यदि तँमा गरिएका शक्तिशाली कार्यहरू टुरोस र सिदोनमा गरिएका भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि मैले तँमा गरेका शक्तिशाली कार्यहरू टुरोस र सिदोनमा गरेको भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1048MAT1121k3infigs-youαἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1तँमा गरिएका ... कार्यहरू

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ र यसले खोराजीन र बेथसेदालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा बढी स्‍वभाविक लाग्‍छ भने यी दुई सहरलाई जनाउन तपाईंले “तँ” दुईपल्ट प्रयोग गर्न, अन्‍यथा, सहरका मानिसहरूलाई जनाउन बहुवचन “तिमीहरू” प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1049MAT1121bqi8πάλαι…μετενόησαν1तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गरिसकेका हुने थिए

सर्वनाम “तिनीहरू”ले टुरोस र सिदोनका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1050MAT1121qx9mμετενόησαν1पश्‍चात्ताप गरिसकेका हुने थिए

“आफ्ना पापहरूका निम्ति तिनीहरू दुःखी छन् भनेर तिनीहरूले देखाउँथे”

1051MAT1122mr18figs-metonymyΤύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν1न्यायको दिनमा तिमीहरूका निम्ति भन्दा टुरोस र सिदोनको निम्ति इन्साफ अझ बढी सहनीय हुनेछ

यहाँ “टुरोस र सिदोन”ले त्‍यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “न्यायको दिनमा तिमीहरूलाई भन्दा टुरोस र सिदोनका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले धेरै दया देखाउनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले न्यायको दिनमा टुरोस र सिदोनका मानिसहरूलाई भन्दा तिमीहरूलाई अति कडा दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052MAT1122ab14figs-youἢ ὑμῖν1तिमीहरूका निम्ति भन्दा

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ र यसले खोराजीन र बेथसेदालाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा बढी स्‍वभाविक लाग्‍छ भने यी दुई सहरलाई जनाउन तपाईंले “तँ” दुईपल्ट प्रयोग गर्न, अन्‍यथा, सहरका मानिसहरूलाई जनाउन बहुवचन “तिमीहरू” प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । अन्तर्निहित जानकारीलाई स्पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने तिमीहरूले मैले गरेका आश्‍चर्यकर्महरू देखेर पनि पश्‍चात्ताप गरेनौ, र मलाई विश्‍वास गरेनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1053MAT1123udw10जोड्ने कथनः

येशूले यी सहरका मानिसहरूलाई निरन्‍तर रूपमा हप्‍काउनुहुन्‍छ, जहाँ उहाँले पहिले आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभयो ।

1054MAT1123vpz6figs-youκαὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1तँ कफर्नहुम

कफर्नहुम सहरका मानिसहरूले येशूलाई सुनिरहेजस्तै गरी उहाँले तिनीहरूसँग बोलिरहनुभएको छ, तर तिनीहरूले सुनिरहेका थिएनन् । यी दुईवटा पदमा प्रयोग भएका सर्वनाम “तँ” एकवचन हो र यसले कफर्नहुमलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

1055MAT1123h8avfigs-you1तँ

यहाँ प्रयोग “तँ” जति सबै एकवचन हुन् । ती सहरका मानिसहरूलाई जनाउनु बढी स्‍वभाविक हुन्‍छ भने, तपाईंले बहुवचन “तिमीहरू” गरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1056MAT1123fj7dfigs-metonymyΚαφαρναούμ…Σοδόμοις1कफर्नहुम ... सदोम

यी सहरहरूका नामहरू हुन् जसलाई कफर्नहुम र सदोममा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउनको निम्ति प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1057MAT1123aa7tfigs-activepassiveμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1के तँ स्वर्गमा उचालिनेछस् भनी सम्झन्छस् ?

“के स्‍वर्ग जानका लागि तेरो पुनरुत्‍थान हुने छ भनी विचार गर्छस् ?” येशूले कफर्नहुमका मानिसहरूलाई तिनीहरूको घमण्‍डको लागि हप्‍काउनलाई एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छः वैकल्‍पिक अनुवादः “स्‍वर्ग जानका लागि तिमीहरूले आफैँलाई पुनरुत्‍थान गराउन सक्‍दैनौ !” वा “अरू मानिसहरूले प्रशंसा गरेर तिमीहरू स्‍वर्ग जानका लागि पुनरुत्‍थान हुनेछैनौ !” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूले सोचेको जस्तो गरी तिमीहरूलाई स्‍वर्गमा लानुहुनेछैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1058MAT1123d54dfigs-activepassiveἕως ᾍδου καταβήσῃ1तँलाई तल पातालमा झारिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तँलाई तल पातालमा झार्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1059MAT1123vk57figs-hypoὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1किनकि यदि तँमा गरिएका शक्‍तिशाली कार्यहरू सदोममा गरिएका भए ... त्यो आजसम्म पनि रहिरहने थियो

विगतमा हुन सक्‍ने, तर नभएका काल्‍पनिक परिस्‍थितिको बारेमा येशूले वर्णन गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

1060MAT1123z279figs-activepassiveεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί1किनकि यदि तँमा गरिएका शक्तिशाली कार्यहरू सदोममा गरिएका भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि मैले तँमा गरेका शक्तिशाली कार्यहरू सदोममा गरेको भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1061MAT1123e2t7δυνάμεις1शक्तिशाली कार्यहरू

“शक्तिशाली कामहरू” वा शक्तिका कामहरू” वा “आश्‍चर्यकर्महरू”

1062MAT1123yih1ἔμεινεν1त्यो आजसम्म पनि रहिरहने थियो

सर्वनाम “त्यो”ले सदोम सहरलाई जनाउँछ ।

1063MAT1124y1e3λέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु

यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1064MAT1124e3pafigs-metonymyγῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί1इन्साफको दिनमा तेरो निम्ति भन्दा सदोम मुलुकको निम्ति सजिलो हुनेछ

यहाँ “सदोम” ले त्‍यहाँ बसोबास गरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “न्यायको दिनमा तिमीहरूलाई भन्दा सदोम मुलुकलाई परमेश्‍वरले धेरै दया देखाउनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले न्यायको दिनमा सदोमको मुलुकलाई भन्दा तिमीहरूलाई अति कडा दण्ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1065MAT1124yk3zfigs-explicitἢ σοί1तिमीहरूलाई भन्दा

अन्तर्निहित जानकारीलाई स्पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने मैले गरेका आश्‍चर्यकर्महरू तिमीहरूले देखे, तापनि तिमीहरूले पश्‍चात्ताप गरेनौ, र मलाई विश्‍वास गरेनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1066MAT1125f57a0सामान्य जानकारीः

२५ र २६ पदहरूमा येशूले भीडको अगाडि नै उहाँको स्वर्गीय पितासँग प्रार्थना गर्नुहुन्छ । पद २७ मा, उहाँले फेरि मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्न थाल्नुहुन्छ ।

1067MAT1125h5x4guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1068MAT1125u9cyfigs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1हे स्वर्ग र पृथ्वीका प्रभु

“स्वर्ग र पृथ्वीमा राज गर्नुहुने प्रभु ।” “स्‍वर्ग र पृथ्‍वी” वाक्‍यांश ब्रह्‌माण्‍डमा भएका सबै मानिस र थोकहरू जनाउने विपरितार्थ अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा ब्रह्‌माण्‍डमा शासन गर्नुहुने मालिक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1069MAT1125p1glἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ1तपाईं यी कुराहरू लुकाउनुभयो ... र प्रकट गर्नुभयो

“यी कुराहरू”को अर्थ के हो भनेर प्रस्‍ट छैन । यदि तपाईंको भाषामा के भन्‍न खोजेको हो भनेर प्रस्‍ट पार्न जरुरी छ भने, कुनै वैकल्पिक अनुवाद बेस हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले यी सत्यताहरू लुकाउनुभयो... र तिनीहरूलाई प्रकट गर्नुभयो”

1070MAT1125lk8fἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ1तपाईंले यी सत्यताहरू ... बाट लुकाउनुभयो

“तपाईंले यी कुराहरू ... बाट लुकाउनुभयो” वा “तपाईंले यी कुराहरूलाई थाहा हुन दिनुभएन ।” यो क्रियापद “प्रकट” को विपरितार्थ हो ।

1071MAT1125qw5cfigs-nominaladjἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν1बुद्धिमानी र समझदारहरूबाट

यी नामिक विशेषणलाई विशेषणका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरूबाट जो बुद्धिमान् र समझदार छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1072MAT1125las9figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1बुद्धिमान् र समझदार

येशूले व्‍यङ्ग प्रयोग गर्दै हुनुहुन्‍छ । यी मानिस साँच्‍चै बुद्धिमान् छन् भनी उहाँले विचार गर्नुहुन्‍न । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जसले आफूलाई बुद्धिमान् र समझदार सम्झन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

1073MAT1125uwu5ἀπεκάλυψας αὐτὰ1तिनलाई प्रकट गराउनुभयो

“तिनीहरूलाई थाहा गराउनुभयो ।” सर्वनाम “तिनीहरू” ले यही पदमा पहिले नै उल्लेख गरिएको “यी कुराहरू” भन्‍ने वाक्यांशलाई जनाउँछ ।

1074MAT1125b6w5figs-metaphorνηπίοις1साना बालकहरूलाई

अन्‍जान व्‍यक्तिलाई येशूले सानो बालकसँग तुलना गर्नुहुन्‍छ । येशूले यो कुरामा जोड दिंदै हुनुहुन्‍छ कि, उहाँमाथि विश्‍वास गर्नेहरूमध्‍ये धेरै जना शिक्षित छैनन् वा आफैँलाई बुद्धिमान् भएको विचार गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1075MAT1126qp7tfigs-metonymyὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου1किनकि तपार्इंको दृष्‍टिमा यही नै मनपर्दो थियो

“तपाईंको दृष्‍टिमा” भन्‍ने वाक्‍यांश लक्षणा हो जसको अर्थ कुनै व्‍यक्तिले कुनै विषयमा कसरी विचार गर्दछ भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तपार्इंले त्यसो गर्नु असल थियो भनेर देख्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1076MAT1127yk5wfigs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1मेरा पिताद्वारा सबै कुरा मलाई सुम्पिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा पिताले मलाई सबै कुरा सुम्पिदिनुभएको छ” वा “मेरा पिताले सबै कुरा मेरो जिम्मामा दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1077MAT1127gd67πάντα1सबैकुराहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वर पिता आफैँले र उहाँको राज्यको बारेमा सबै कुरा येशूमा प्रकट गर्नुभयो वा २) परमेश्‍वरले येशूलाई सबै अधिकार दिनुभयो ।

1078MAT1127j3vkguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरा पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो जुन परमेश्‍वर र येशूबीचको सम्बन्धको वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1079MAT1127s1asοὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1अनि पिताबाहेक पुत्रलाई कसैले चिन्दैन

“केवल पिताले मात्रै पुत्रलाई चिन्‍नुहुन्छ”

1080MAT1127rt5bοὐδεὶς ἐπιγινώσκει1कसैले चिन्दैन

यहाँ “चिन्‍नु” शब्‍दको अर्थ कसैसँग परिचित हुनु मात्र होइन । यसको अर्थ व्‍यक्तिहरू आपसमा विशेष सम्‍बन्‍ध भएको हुनाले घनिष्‍ठ रूपले चिन्‍ने कुरा हो ।

1081MAT1127esp4figs-123personτὸν Υἱὸν1पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1082MAT1127l8xeguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1पुत्र

यो परमेश्‍वरको पुत्र, येशूको लागि एक महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1083MAT1127w6yqοὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς1पुत्रले बाहेक अरू कसैले पितालाई चिन्दैन

“पुत्रले मात्रै पितालाई चिन्‍दछ”

1084MAT1128q9x10जोड्ने कथनः

येशूले भीडसँग बोल्नलाई सकाउनुहुन्छ ।

1085MAT1128x978figs-youπάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1तिमीहरू सबै

“तिमीहरू”का सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1086MAT1128t2jjfigs-metaphorοἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι1जसले परिश्रम गर्दछौ र गह्रौँ बोझले लादिएका छौ

येशूले मानिसहरू सारा व्यवस्थालाई पालन गर्नका लागि तिनीहरूको प्रयासमा निरुत्साहित भएको कुराको विषयमा यसरी कुरा गर्नुहुन्छ कि मानौँ ती नियमहरू गह्रौँ वजनहरू थिए र मानिसहरू ती बोक्‍नलाई परिश्रम गरिरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो धेरै कठिन परिश्रम गरेर निरुत्साहित भएका छन्” वा “जो धेरै कठिन परिश्रम गरेर व्यवस्थालाई सिद्ध रूपमा पालना गर्नलाई निरुत्साहित भएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1087MAT1128f1w4κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1म तिमीहरूलाई विश्राम दिनेछु

“म तिमीहरूलाई तिमीहरूको परिश्रम र बोझबाट विश्राम दिनेछु”

1088MAT1129q1yafigs-metaphorἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς1मेरो जुवा तिमीहरूमाथि लेओ

येशूले निरन्‍तर अलङ्कार प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । मानिसहरूलाई आफ्‍नो चेलाहरू हुन र आफ्‍नो पछि हिंड्‍नका लागि येशूले निमन्‍त्रणा दिंदै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1089MAT1129t1rhfigs-doubletπραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1म नम्र र कोमल हृदयको छु

यहाँ “नम्र” र “कोमल” को आधारभूत रूपमा एउटै अर्थ हुन्‍छ । येशू आफैँचाहिं धार्मिक अगुवाहरूभन्‍दा धेरै नै दयावान् हुनुहुन्‍छ भनेर जोड दिनका लागि उहाँले यी शब्‍दलाई एकसाथ प्रयोग गर्गुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म भद्र र नम्र छु” वा “म धेरै कोमल छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

1090MAT1129i3qsfigs-metonymyταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1नम्र हृदयको

यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । “नम्र हृदयको” भनेको “विनम्र”लाई जनाउने वाक्पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “विनम्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1091MAT1129i3lsfigs-synecdocheεὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1तिमीहरूले आफ्नो आत्माको निम्ति विश्राम पाउने छौ

यहाँ “आत्‍मा” शब्दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तत्‍वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले आफ्‍ना लागि विश्राम प्राप्‍त गर्ने छौ” वा “तिमीहरूले विश्राम गर्न सक्षम हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1092MAT1130ynf1figs-parallelismὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1किनकि मेरो जुवा सजिलो र मेरो भारी हलुका छ

यी दुवै वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यहूदी व्‍यवस्‍था पालन गर्नुभन्‍दा येशूका आज्ञा पालन गर्न सजिलो छ भन्‍ने कुरामा उहाँले जोड दिनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने जुन भारी तिमीहरूमाथि म राख्‍दछु, त्‍यो हलुका हुनाले तिमीहरूले त्‍यसलाई बोक्‍न सक्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1093MAT1130tc2gτὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1मेरो बोझ हलुको छ

यहाँ उल्लेख गरिएको शब्द “हलुको” गह्रौँको विपरीतार्थक शब्द हो, अँध्यारो को विपरीत हैन ।

1094MAT12introy7z60

मत्ती १२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । १२:१८-२१ मा भएको कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

विश्रामको दिन

परमेश्‍वरका मानिसहरूले विश्रामको दिनको पालन कसरी गर्नुपर्छ भन्‍ने बारेमा यस अध्‍यायले धेरै कुरा भनेको छ । येशूले भन्‍नुभयो कि फरिसीहरूले बनाएका नियमहरूले मानिसहरूलाई विश्राम दिनको पालना गर्न सहायता गरेन जुन तरिकाले तिनीहरूले पालना गरेको परमेश्‍वरले चाहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

“आत्माको विरुद्धमा ईश्‍वरनिन्दा”

मानिसहरूले यो पाप गर्दा तिनीहरूले के-के कार्यहरू गर्दछन् वा के-के वचनहरू बोल्‍दछन् भनी कसैलाई थाहा छैन । तापनि तिनीहरूले पवित्र आत्‍मा र उहाँको कामलाई अपमान गर्दछन् । मानिसहरू पापीहरू हुन् र तिनीहरूले क्षमा पाउनका लागि तिनीहरूले परमेश्‍वरमा पुकारा गर्नुपर्दछ भनेर मानिसहरूलाई बुझाउनु पवित्र आत्‍माको कामको एक हिस्‍सा हो । यसकारण, शायद पाप गर्न छोड्‍नलाई कोसिस नगर्ने कुनै पनि व्‍यक्तिले पवित्र आत्‍माको निन्‍दा गरिरहेको हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

दाजुभाइ र दिदीबहिनी

धेरैजसो मानिसहरूले एउटै आमाबुबा भएका मानिसहरूलाई “दाजुभाइ” तथा “दिदीबहिनी” भन्‍दछन्, र तिनीहरूका जीवनमा ती मानिस नै सबैभन्‍दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन् भनी विचार गर्दछन् । धेरैजसो मानिसहरूले एउटै हजुरबुबा र हजुरआमा भएका मानिसहरूलाई पनि “दाजुभाइ” तथा “दिदीबहिनी” भन्‍दछन् । यस अध्‍यायमा येशू भन्‍नुहुन्‍छ, स्‍वर्गमा हुनुहुने उहाँको पिताको आज्ञा पालन गर्ने मानिसहरू नै उहाँको लागि सबैभन्‍दा बढी महत्त्वपूर्ण मानिसहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/brother]])

1095MAT121u1f20सामान्य जानकारीः

यहाँ कथाको नयाँ भाग सुरु हुन्‍छ, जहाँ येशूको सेवाकार्यको बारेमा मानिसहरूबाट विरोध बढेर गएको कुरा लेखकले भनेका छन् । यहाँ, विश्रामको दिनमा दाना टिपेकामा फरिसीहरूले उहाँका चेलाहरूको आलोचना गर्छन् ।

1096MAT121m2n1ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1त्यति बेला

यसले कथाको नयाँ भाग सुरु भएको सङ्केत गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अलि पछि”

1097MAT121tvt9translate-unknownτῶν σπορίμων1अन्‍नबालीका खेतहरू

अन्‍नबाली रोप्‍ने ठाउँ । यदि गहुँको बारेमा ज्ञात छैन भने र “अन्‍नबाली” चाहिँ केही ज्यादै नै मूलभूत हुन जान्छ भने, त्यस्तो अवस्थामा तपाईंले “ती बिरुवाका खेतहरू जसबाट तिनीहरूले रोटी बनाउँछन्” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1098MAT121yrf8τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1अन्‍नबालीका दानाहरू टिप्‍नु र तिनलाई खानु

अरूहरूका खेतहरूमा भएका अन्‍नका दानाहरू टिप्‍नु र खानुलाई चोरी मानिँदैनथ्यो । अरू समयहरूमा नियमसङ्गत नै भएपनि कुनै व्यक्तिले सो काम विश्रामको दिनमा गर्न हुन्थ्यो वा हुँदैनथ्यो भन्‍ने चाहिँ प्रश्‍न हो ।

1099MAT121zz4rτίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1अन्‍नबालीका दानाहरू टिप्‍नु र तिनलाई खानु

“केही गहुँ टिपे र त्‍यो खाए” वा “केही अन्‍न टिपे र त्‍यो खाए”

1100MAT121y5vrστάχυας1अन्‍नका बाला

यो गहुँको बिरुवाको सबैभन्दा टुप्‍पोको भाग हो । यसमा बिरुवाको पाकेको अन्‍न वा बिउ हुन्छ ।

1101MAT122swl7ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ1विश्रामको दिनमा जे अनुचित छ सो गर्नु

अरूहरूका खेतहरूमा भएका अन्‍नका दानाहरू टिप्‍नु र खानुलाई चोरी मानिँदैनथ्यो । अरू समयहरूमा नियमसङ्गत नै भएपनि कुनै व्यक्तिले सो काम विश्रामको दिनमा गर्न हुन्थ्यो वा हुँदैनथ्यो भन्‍ने चाहिँ प्रश्‍न हो ।

1102MAT122mch7οἱ…Φαρισαῖοι1फरिसीहरू

यसले फरिसी सबैलाई जनाउँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही फरिसीहरू”

1103MAT122nh12ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου1हेर्नुहोस्, तपाईंका चेलाहरू

“हेर्नुहोस्, तपाईंका चेलाहरू ।” चेलाहरूले जे गरिरहेका थिए, त्‍यसमा ध्‍यान खिच्‍नका लागि फरिसीहरूले यो शब्‍द प्रयोग गरे ।

1104MAT123mzn10जोड्ने कथनः

फरिसीहरूका आलोचनालाई येशूले जवाफ दिनुहुन्‍छ ।

1105MAT123et11αὐτοῖς1तिनीहरूलाई

“फरिसीहरूलाई”

1106MAT123d712figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ1के तिमीहरूले कलिल्यै पढेका छैनौ ... उनीसँग भएका ... ?

फरिसीहरूका आलोचनाको जवाफ दिन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । तिनीहरूले पढेका धर्मशास्‍त्रको अर्थलाई विचार गर्न येशूले तिनीहरूलाई चुनौति दिनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई थाहा छ, यो कुराको बारेमा तिमीहरूले पढेका छौ ... उनीसँग भएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1107MAT124blm5τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको भवन

दाउदको समयमा मन्‍दिर निर्माण भएकै थिएन । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र वासस्‍थान” वा “परमेश्‍वरको आराधना गर्ने ठाउँ”

1108MAT124ue7lfigs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1उपस्थितिको रोटी

पवित्र वासस्‍थानमा पूजाहारीले परमेश्‍वरको उपस्‍थितिमा राखेको पवित्र रोटी । वैकल्‍पिक अनुवादः “पूजाहारीले परमेश्‍वरको सामुमा राख्‍ने रोटी” वा “पवित्र रोटी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1109MAT124c6a8τοῖς μετ’ αὐτοῦ1तिनीहरू जो उनीसँगै थिए

“ती मानिसहरू जो दाऊदसँगै थिए”

1110MAT124lkx9εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1तर पूजाहारीहरूको लागि मात्र

“तर, व्यवस्थाअनुसार, केवल पूजाहारीले मात्र त्यो खान सक्‍थे”

1111MAT125tjh30जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीहरूलाई निरन्‍तर जावाफ दिनुहुन्‍छ ।

1112MAT125f79qfigs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?1के तिमीहरूले व्यवस्थामा पढेका छैनौ कि ... तर निर्दोष हुन्छन् ?

फरिसीहरूका आलोचनाको जवाफ दिन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । तिनीहरूले पढेका धर्मशास्‍त्रको अर्थलाई विचार गर्न येशूले तिनीहरूलाई चुनौति दिनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पक्‍कै पनि तिमीहरूले व्यवस्थामा पढेका छौ कि ... तर निर्दोष रहन्छन् ।” वा “तिमीहरूलाई थाहा हुनुपर्छ कि व्यवस्थाले सिकाउँछ कि ... तर निर्दोष रहन्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1113MAT125dqe9τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν1विश्रामको दिनको निन्दा गर्नु

“तिनीहरूले अरू दिनहरूमा गर्ने कुराहरू विश्रामको दिनमा गर्नु”

1114MAT125i6y9ἀναίτιοί εἰσιν1निर्दोष रहन्छन्

“परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुहुनेछैन” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दोषी ठान्‍नुहुन्‍न”

1115MAT126ji7aλέγω…ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु

यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1116MAT126k4mnfigs-123personτοῦ ἱεροῦ μεῖζόν1मन्दिरभन्दा महान् कोही ... छ

“कोही एकजना जो मन्दिरभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण छन् ।” येशूले आफैँलाई बढी महान् व्यक्तिको रूपमा जनाउँदै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1117MAT127rh530सामान्य जानकारीः

पद ७ मा, फरिसीहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले होसे अगमवक्ताबाट उदधृत गर्नुहुन्‍छ ।

1118MAT127vye20जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीहरूलाई निरन्‍तर जावाफ दिनुहुन्‍छ ।

1119MAT127ypj7figs-explicitεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους1‘म कृपा चाहन्छु र बलिदान होइन’ भन्‍ने कुराको अर्थ तिमीहरूले बुझेका भए तिमीहरूले निर्दोष मानिसलाई दोष लगाउने थिएनौ

यहाँ येशूले धर्मशास्‍त्रबाट उदधृत गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “होशे अगमवक्ताले धेरै पहिले यो कुरा लेखेः ‘म कृपा चाहन्छु र बलिदान होइन ।’ यसको अर्थ के हो भनी तिमीहरूले बुझेका भए, तिमीहरूले निर्दोष मानिसलाई दोष लगाउने थिएनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1120MAT127e1juἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1म कृपा चाहन्छु र बलिदान होइन

मोशाको व्‍यवस्‍थामा, परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई बलिदान चढाउने आज्ञा दिनुभयो । यसको अर्थ परमेश्‍वरले बलिदानलाई भन्‍दा कृपालाई धेरै महत्त्‍व दिनुहुन्‍छ ।

1121MAT127jw57θέλω1म चाहन्छु

“म” सर्वनामले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

1122MAT127s23lfigs-nominaladjτοὺς ἀναιτίους1निर्दोष

यसलाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जो दोषी छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1123MAT128l7g3figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1124MAT128jx98Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου1विश्रामको दिनको प्रभु हो

“विश्राम दिनमाथि प्रभुत्‍व गर्नुहुन्‍छ” वा “मानिसहरूले विश्राम दिनको दिनमा के-के गर्न सक्‍छन् भनी नियमहरू बनाउनुहुन्‍छ”

1125MAT129i4890सामान्य जानकारीः

यहाँ परिवेश त्यसभन्दा पछिको समयमा सर्छ जुन समयमा येशूले एकजना मानिसलाई विश्रामको दिनमा निको पार्नुभएकोमा उहाँको आलोचना गर्छन् ।

1126MAT129hns8καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν1त्‍यसपछि येशू त्यहाँबाट जानुभयो

“येशू अन्‍नबालीका खेतहरूबाट हिँड्नुभयो” वा “त्यसपछि येशू जानुभयो”

1127MAT129y4meτὴν συναγωγὴν αὐτῶν1तिनीहरूको सभाघर

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूको” शब्दले त्यस सहरका यहूदीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सभाघर” वा २) “तिनीहरूको” शब्दले येशूले भर्खरै कुरा गर्नुभएको यहूदीहरूलाई जनाउँछ, र यो नै त्यो सभाघर थियो जहाँ तिनीहरू र त्यस सहरका अन्य यहूदीहरू भेला हुन्थे । “तिनीहरूको” शब्दको अर्थ सभाघर फरिसीहरूको नै हो भन्‍ने चाहिँ होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जाने सभाघर”

1128MAT1210kjf6ἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्दले कथामा आएका एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ ।

1129MAT1210xb13ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν1एउटा मानिस जसको सुकेको हात थियो

“एक जना मानिस जसको हात पक्षाघात भएको थियो” वा “लङ्गडा हात भएको एक जना मानिस”

1130MAT1210t948ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1फरिसीहरूले येशूलाई यसो भनेर सोधे, “के विश्राम दिनमा निको पार्नु विधिवत् कुरा हो ?” ताकि तिनीहरूले उहाँलाई पाप गरेको दोष लगाउन सक्दथे

“फरिसीहरूले येशूलाई पाप गरेको दोष लगाउन चाहान्‍थे, यसैले तिनीहरूले उहाँलाई सोधे, ‘के विश्राम दिनमा निको पार्नु विधिवत् कुरा हो ?’”

1131MAT1210gdj6εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?1के विश्राम दिनमा निको पार्नु उचित छ

“मोशाको व्‍यवस्‍थाअनुसार, के एक व्‍यक्तिले अर्को व्‍यक्तिलाई विश्राम दिनमा निको पार्न सक्‍दछ”

1132MAT1210c1ccfigs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1ताकि तिनीहरूले उहाँलाई पापको दोष लगाउन सकून्

फरिसीहरूले येशूलाई मानिसहरूका सामु दोष लगाउने इच्‍छा मात्र गरेनन् । तिनीहरूले येशूलाई मोशाको व्‍यवस्‍थासँग बाझिने किसिमको जवाफ पनि दिन खोजे, र यसरी तिनीहरूले उहाँलाई न्‍यायाधीशका सामु लैजान र उहाँलाई व्‍यवस्‍था भङ्ग गरेको भनेर विधिवत् रूपले आरोप लगाउन सक्‍दथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1133MAT1211g98l0जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीहरूको आलोचनालाई जावाफ दिनुहुन्‍छ ।

1134MAT1211ng4jfigs-rquestionτίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?1तिमीहरूमध्ये को त्यस्तो मानिस होला, जसले, यदि उसको एउटा भेडा ... त्यसलाई पक्रदैन र बाहिर तान्दैन ?

फरिसीहरूलाई जवाफ दिन येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । विश्राम दिनमा तिनीहरूले के-के काम गर्न सक्‍दछन् भनी विचार गर्न येशूले तिनीहरूलाई चुनौति दिनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये हरेकले, यदि तिमीहरूको एउटा भेडा ... त्यस भेडालाई पक्रने थियौ र त्यसलाई बाहिर तान्‍ने थियौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1135MAT1212s2tuπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?1एउटा मानिसको मूल्य त्यो भेडाभन्दा कति बढी छ !

“कति बढी” भन्‍ने वाक्‍यांशले भनाइमा जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्‍पष्‍‍ट रूपमा, एक जना मानिस एउटा भेडाभन्दा बढी मूल्‍यवान् हुन्‍छ !” वा “एक जना मानिस एउटा भेडाभन्दा कति बढी मूल्‍यवान् हुन्‍छ सो विचार गर”

1136MAT1212a9ldἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν1विश्रामको दिनमा असल गर्न उचित छ

“विश्रामको दिनमा असल गर्नेहरूले व्यवस्थाको पालना गरिरहेका छन्”

1137MAT1213be8ufigs-quotationsτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.1अनि येशूले त्यस व्यक्तिलाई भन्‍नुभयो, “तिम्रो हात पसार ।”

यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसपछि येशूले त्‍यो मानिसलाई उसको हात पसार्ने आदेश दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1138MAT1213ljl6τῷ ἀνθρώπῳ1मानिसलाई

“पक्षाघाती हात भएको मानिसलाई” वा “अपाङ्ग हात भएको मानिसलाई”

1139MAT1213fm9rἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα1तिम्रो हात पसार

“तिम्रो हात बाहिर निकाल” वा “तिम्रो हात फैलाऊ”

1140MAT1213s5epἐξέτεινεν1उसले त्यो पसार्‍यो

“त्यस मानिसले ... पसार्‍यो”

1141MAT1213jry3figs-activepassiveἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς1त्यसलाई सद्दे बनाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो फेरि सद्दे भयो” वा “त्यो पुनः असल भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1142MAT1214w4zlσυμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ1उहाँको विरुद्धमा मतो गरे

“येशूलाई हानि गर्ने योजना बनाए”

1143MAT1214jdn2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1तिनीहरूले उहाँलाई कसरी मार्न सक्‍छन् भनी

“तिनीहरूले येशूलाई कसरी मार्न सक्छन् भनेर छलफल गरिरहेका थिए”

1144MAT1215d4lk0सामान्य जानकारीः

येशूका कार्यहरूले यशैयाका अगमवाणीहरूमध्ये एउटालाई कसरी पूरा गर्‍यो भनेर यस विवरणले व्याख्या गर्छ ।

1145MAT1215d5l9ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν1जसै येशूले यो थाहा पाउनुभयो, उहाँ जानुभयो

“फरिसीहरूले के योजना गरिरहेका थिए भनेर येशू जानकार हुनुभयो, त्यसैले उहाँ”

1146MAT1215hw22ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν1उहाँ त्यहाँबाट जानुभयो

“ ... बाट बिदा हुनुभयो” वा “जानुभयो”

1147MAT1216bk1nμὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν1उहाँलाई परिचित नबनाउन तिनीहरूलाई

“उहाँको बारेमा अरू कसैलाई पनि नभन्‍न भनी”

1148MAT1217dc7zἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν1ताकि जे भनिएको थियो, सो सत्य हुन आओस्

“ताकि ... सो सत्य हुन आओस्” भन्‍ने वाक्यांशलाई एउटा नयाँ वाक्‍यको सुरुवातको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो चाहिँ ... पूरा हुनलाई थियो”

1149MAT1217mcd7τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1भन्दै, जे यशैया अगमवक्ताद्वारा भनिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे परमेश्‍वरले यशैया अगमवक्ताद्वारा लामो समय अघि भन्‍नुभयो”

1150MAT1218zkt70जोड्ने कथनः

येशूको सेवाकार्यले धर्मशास्‍त्र पूरा गर्‍यो भनी दर्शाउनका लागि यहाँ मत्तीले यशैया अगमवक्ताबाट उद्धृत गर्नुभयो ।

1151MAT1218f5kzἰδοὺ1हेर

“हेर” वा “सुन” वा “मैले तिमीहरूलाई बताउन लागेको कुरामा ध्यान देऊ”

1152MAT1218fjw6μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου1मेरा ... मैले चुनेको छु... म ... राखिदिनेछु

यी शब्दहरूका सबै प्रयोगहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन् । परमेश्‍वरले आफूलाई भन्‍नुभएको कुरालाई यशैयाले उद्धरण गर्दै छन् ।

1153MAT1218yv4fὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1मेरा प्रिय, जसमा मेरो प्राण प्रसन्‍न छ

“तिनी मेरो प्रिय हुन्, म तिनीसँग धेरै प्रसन्‍न छु”

1154MAT1218s6a4figs-synecdocheεἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1जसमा मेरो प्राण प्रसन्‍न छ

यहाँ “प्राण” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जससँग म धेरै खुशी छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1155MAT1218jh8pfigs-explicitκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1तिनले अन्यजातिहरूलाई न्यायको घोषणा गर्नेछन्

यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्‍वरको सेवकले अन्यजातिहरूलाई न्याय हुनेछ भनेर भन्‍नेछन् । यसलाई प्रस्‍ट गरेर भन्‍न सकिन्छ कि परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ जसले न्याय ल्याउनुहुनेछ, र भाववाचक नामपद शब्द “न्याय”लाई “जे ठीक छ” भनेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले जातिहरूलाई घोषणा गर्नेछन् कि परमेश्‍वरले तिनीहरूको लागि जे ठीक छ सो गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1156MAT1219me7p0जोड्ने कथनः

मत्तीले अगमवक्ता यशैयाबाट निरन्‍तर उद्धृत गर्दछन् ।

1157MAT1219hb2mfigs-metonymyοὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ1नता कसैले तिनको स्वर सुन्‍नेछ

यहाँ मानिसहरूले तिनको स्वर नसुन्‍ने कुराले तिनले ठूलो स्वर गरी नबोल्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले ठूलो स्‍वरले बोल्‍नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1158MAT1219gj1pοὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ1तिनले झगडा गर्नेछैनन् ... तिनको

यी शब्दहरूका सबै प्रयोगहरूले परमेश्‍वरको चुनिएको सेवकालाई जनाउँछन् ।

1159MAT1219jr87figs-idiomἐν ταῖς πλατείαις1गल्‍लीहरूमा

यो लक्षाणको रूपमा प्रयोग शब्‍द हो जसको अर्थ “सार्वजनिक रूपमा” भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरहरू र गाउँहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1160MAT1220ii4cοὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1तिनले भाँच्‍नेछैनन्

“तिनी” शब्दका सबै प्रयोगहरूले परमेश्‍वरको चुनिएको सेवकालाई जनाउँछन् ।

1161MAT1220cdk2figs-metaphorκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1तिनले फुटेको निगालोलाई भाँच्‍नेछैनन्; तिनले धिपधिप भइरहेको सलेदोलाई निभाउनेछैनन्

यी दुवै वाक्‍यका अर्थ एउटै हुन्‍छ । परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएको सेवक नम्र र दयालु हुन्‍छन् भनी जोड दिनका लागि ती अलङ्कारहरू हुन् । “फुटेको निगालो” र “धिपधिप बलिरहेको सलेदो” दुवैले कमजोर र चोट पुग्‍न सक्‍ने मानिसलाई जनाउँछन् । यदि यो अलङ्कारले अलमलमा पार्दछ भने, तपाईंले यसलाई शाब्‍दिक अर्थ दिने गरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः“कमजोर मानिसहरूप्रति तिनी दयालु हुनेछन्, र चोट पुग्‍न सक्‍नेहरूप्रति तिनी नम्र हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1162MAT1220m4uzκάλαμον συντετριμμένον1फुटेको निगालो

“बिगार भएको बिरुवा”

1163MAT1220y8mnλίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1तिनले धिपधिप भइरहेको सलेदोलाई निभाउनेछैनन्

“तिनले धिपधिप भइरहेको सलेदोको आगोलाई मार्नेछैनन्” वा “तिनले धिपधिप भइरहेको कुनै पनि सलेदोलाई बल्‍नबाट रोक्‍नेछैनन्”

1164MAT1220bjg2λίνον τυφόμενον1धिपधिप भइरहेको सलेदो

यसले बत्ती निभेर धुवाँ आउनै लागेको कमजोर दियोलाई जनाउँछ, र यो धुवाउने अवस्‍था हो ।

1165MAT1220rer7λίνον τυφόμενον…ἕως1नपुर्‍याएसम्म सलेदो

यसलाई नयाँ वाक्‍यमा यसरी अनुवाद गर्न सकिन्छः “सलेदो । सम्‍म उहाँले यो काम गर्नुहुनेछ”

1166MAT1220b6twfigs-abstractnounsἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1तिनले विजयलाई न्यायमा पुर्‍याउँछन्

कसैलाई विजयमा पुर्‍याउने कुराले उसलाई विजयी तुल्याउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । न्यालाई विजयी तुल्याउने कुराले अनुचित कुराहरूलाई ठीक बनाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले सबैकुराहरूलाई ठीक बनाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1167MAT1221w3rqfigs-synecdocheτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1तिनको नाउँमा

यहाँ “नाउँ” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1168MAT1222nba20सामान्य जानकारीः

यहाँ दृश्‍य घटना पछिको समयमा पुग्‍दछ, जति बेला येशूले शैतानको शक्तिले मानिसलाई निको पारेको भनी फरिसीहरूले उहाँलाई दोष लगाउँछन् ।

1169MAT1222e1g4figs-activepassiveτότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός1अनि भूतात्माले सताएको एक जना अन्धो र बोल्न नसक्‍ने व्यक्ति येशूकहाँ ल्याइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि भूतात्माले नियन्‍त्रण गरेको हुनाले अन्धो भएको र बोल्न नसक्‍ने व्यक्तिलाई कसैले येशूकहाँ लिएर आयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1170MAT1222k2vtπροσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός1अन्धो र गूँगो कोही मानिस

“कोही व्यक्ति जसले देख्‍न सक्दैनथ्यो र बोल्‍न सक्दैनथ्यो”

1171MAT1223gy5zἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι1सारा भीड छक्‍क पर्‍यो

“त्यस मानिसलाई येशूले निको पार्नुभएको देख्‍ने सबै मानिसहरू ज्यादै अचम्‍मित भएका थिए”

1172MAT1223ink7ὁ υἱὸς Δαυείδ1दाऊदका पुत्र

यो ख्रीष्‍ट वा मसिहको नाउँ हो ।

1173MAT1223h8kfυἱὸς1पुत्र

यहाँ यसको अर्थ “ ... को सन्‍तान” हुन्छ ।

1174MAT1224m2jr0सामान्य जानकारीः

पद २५ मा, येशूले शैतानको शक्तिले त्‍यो मानिसलाई निको पारेको भन्‍ने फरिसीहरूले दोष लगाएको कुरामा उहाँले जवाफ दिन सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

1175MAT1224wmi1ἀκούσαντες1यस विषयमा सुने

यसले अन्धो, बहिरो, र भूतात्मा लागेको मानिसलाई निको पारेको आश्‍चर्यकर्मलाई जनाउँछ ।

1176MAT1224p1mifigs-doublenegativesοὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ1यो मानिसले अरू कसैद्वारा होइन तर बालजिबुलद्वारा भूतहरू निकाल्दछ

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “यस मानिसले आफू बालजिबुलको सेवक भएकोले मात्र भूतहरू निकाल्‍न सक्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1177MAT1224wj1yοὗτος1यस मानिस

तिनीहरूले येशूलाई इन्कार गर्दछन् भनेर देखाउन फरिसीहरूले येशूलाई उहाँको नामद्वारा सम्बोधन गर्दैनन् ।

1178MAT1224cii4ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1भूतात्माहरूको राजकुमार

“भूतात्माहरूको प्रमुख”

1179MAT1225i1sdwriting-proverbsπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1आफैँमा विभाजित भएको हरेक राज्यलाई उजाड पारिनेछ, अनि आफैँमा विभाजित भएको हरेक सहर वा घर टिक्‍ने छैन

फरिसीहरूलाई जावफ दिन येशूले उखानको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । यी दुवै वाक्‍यका अर्थ एउटै हो । यी वाक्‍यले जोड दिन्‍छन् कि बालजिबुलले अरू भूतात्‍माहरूसित युद्ध गर्नका लागि आफ्‍नो शक्ति खर्च गर्ने भन्‍ने कुराको कुनै अर्थ हुँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1180MAT1225g9ecfigs-metonymyπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1आफैँमा विभाजित भएको हरेक राज्यलाई उजाड पारिने छ

यहाँ “राज्य” शब्‍दले राज्यमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब राज्यका मानिसहरू एकआपसमा झगडा गर्दछन्, तब त्‍यो राज्य टिक्‍ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1181MAT1225kn8cfigs-metonymyπᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1अनि आफैँमा विभाजित भएको हरेक सहर वा घर टिक्‍ने छैन

यहाँ “सहर” शब्‍दले त्‍यसमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ, अनि “घर” शब्‍दले परिवारलाई जनाउँछ । “आफैँमा विभाजित भएको” हुनुले त्यसका मानिसहरू एक आपसमा लडिरहेका कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब मानिसहरू एक आपसमा झगडा गर्दछन्, तब त्‍यस कुराले सहर वा परिवारलाई नष्‍ट पार्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1182MAT1226gm6j0जोड्ने कथनः

शैतानको शक्तिद्वारा येशूले त्यो मानिसलाई निको पार्नुभयो भनेर फरिसीहरूले भनेका कुरालाई येशूले निरन्तर जवाफ दिनुहुन्छ ।

1183MAT1226i42rfigs-metonymyεἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει1यदि शैतानले नै शैतानलाई निकाल्दछ भने

शैतानको दोस्रो प्रयोगले शैतानको सेवा गर्ने भूतात्माहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि शैतानले त्यसको आफ्नै भूतात्माहरूको विरुद्धमा काम गर्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1184MAT1226ah7tfigs-rquestionπῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1त्यसको राज्य कसरी टिक्ला ?

फरिसीहरूले भनिरहेका कुरा तार्किक छैन भनेर तिनीहरूलाई देखाउनका लागि येशूले यो प्रश्‍न चलाउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि आफैँमा विभाजित भएको भए, त्यसको राज्य खडा हुन सक्दैन !” वा “यदि शैतान आफ्‍ना भूतात्माहरूको विरुद्धमा लड्ने हो भने, त्यसको राज्य टिक्‍न सक्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1185MAT1227nvv9Βεελζεβοὺλ1बालजिबुल

यस नामले “शैतान” (पद २६) भन्‍ने व्यक्तिलाई नै जनाउँछ ।

1186MAT1227gee9figs-rquestionοἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1तिमीहरूका छोराहरूले कसद्वारा तिनीहरूलाई निकाल्छन् त ?

फरिसीहरूलाई लाई चुनौति दिनका लागि येशूले अर्को प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसो भए तिमीहरूले भन्‍नुपर्छ, तिमीहरूलाई पछ्‍याउनेहरूले पनि बालजिबुलको शक्तिले भूतात्‍माहरू निकाल्‍दछन् । तर यो कुरा सत्‍य होइन भन्‍ने तिमीहरूलाई थाहा छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1187MAT1227x9jefigs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1तिमीहरूका छोराहरू

येशूले फरिसीहरूसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्‍थ्‍यो । “तिमीहरूका छोराहरू” भन्‍ने वाक्‍यांशले तिनीहरूका अनुयायीहरू जनाउँछ । गुरु वा अगुवाको पछि लाग्‍नेहरूलाई जनाउने यो एउटा प्रचलित तरिका थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका अनुयायीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1188MAT1227jja2διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν1यसैकारण तिनीहरू तिमीहरूका न्यायाधीश हुनेछन्

“तिमीहरूका चेलाहरूले परमेश्‍वरको शक्तिले भूतात्‍माहरू निकाल्‍ने हुनाले, मेरो बारेमा तिमीहरूले भनेका कुरा गलत हुन् भनी तिनीहरूले नै प्रमाणित गर्दछन् ।”

1189MAT1228f3n70जोड्ने कथनः

येशूले निरन्‍तर फरिसीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्‍छ ।

1190MAT1228zb4dεἰ δὲ…ἐγὼ1तर यदि मैले

यहाँ “यदि” शब्‍दले येशूले आफैँले भूतात्‍मालाई उहाँले भूतात्माहरूलाई कसरी बाहिर निलाल्‍नुहुन्‍छ भनेर प्रश्‍न गरेको अर्थ लाग्‍दैन । यहाँ साँचो कथनको परिचय गराउन येशूले यहाँ यो शब्‍द प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर किनभने म”

1191MAT1228r5dgfigs-metonymyἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1तब परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूमा आएको छ

“तब परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूका बीचमा आएको छ ।” यहाँ “राज्‍य” शब्दले राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसको अर्थ तिमीहरूका बीचमा परमेश्‍वरले आफ्‍नो शासनको स्‍थापना गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1192MAT1228f1wjfigs-youἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς1तिमीहरूमा आएको छ

यहाँ “तिमीहरू” शब्‍द बहुवचन हो र इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1193MAT1229t4vufigs-parablesπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1कुनै मानिसले ... उसको घरमा छिरेर उसका सामानहरू कसरी चोर्न सक्छ

फरिसीहरूलाई निरन्‍तर जवाफ दिनका लागि येशूले एउटा उखानको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । येशूका कुराको अर्थ, उहाँ शैतानभन्‍दा बढी बलियो हुनुभएको हुनाले उहाँले भूतात्मालाई बाहिर निकाल्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1194MAT1229w54cfigs-rquestionπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1कुनै मानिसले एक बलियो व्यक्तिलाई पहिले नबाँधेसम्म ... छिरेर ... कसरी चोर्न सक्छ ?

फरिसीहरू र भीडलाई सिकाउनका लागि येशूले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बलियो व्यक्तिलाई पहिले नबाँधीकन ... कोही पनि भित्र छिरेर चोर्न सक्दैन ।” वा “यदि कुनै मानिस भित्र छिर्न चाहन्‍छ भने ... उसले पहिले बलियो मानिसलाई बाँध्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1195MAT1229jb6xἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1बलियो व्यक्तिलाई पहिले नबाँधेसम्म

“बलियो व्यक्तिलाई पहिले नियन्त्रणमा नलिएसम्म”

1196MAT1229u6vuτότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1त्यसोभए त्यसले उसका सरसामानहरू चोरी गर्नेछ

“त्‍यसपछि उसले चोर्न सक्‍छ” वा “त्‍यसपछि ऊ चोर्न सक्षम हुन्‍छ”

1197MAT1230ivp9ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1जो मसित छैन

“जसले मलाई समर्थन गर्दैन” वा “जसले मसँगै काम गर्दैन”

1198MAT1230gyk8κατ’ ἐμοῦ ἐστιν1मेरो विरुद्धमा हुन्छ

“मेरो विरोध गर्दछ” वा “मेरो विरुद्धमा काम गर्छ”

1199MAT1230ek1hfigs-metaphorὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει1जसले मसित बटुल्दैन त्यसले छरपष्‍ट पार्छ

भेडाका बगाललाई गोठालोकहाँ भेला पार्ने वा तिनलाई गोठालोको साथबाट छरपष्‍‍ट पार्ने व्‍यक्ति जनाउने अलङ्कार येशूले प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । येशूको अर्थ हो कि कुनै व्‍यक्तिले मानिसहरूलाई येशूका चेलाहरू हुन सहायता पुर्‍याउँछ, वा मानिसहरूले येशूलाई इन्‍कार गर्ने उसले तुल्‍याउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1200MAT1231qwg40जोड्ने कथनः

येशूले निरन्‍तर फरिसीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्‍छ ।

1201MAT1231iy8lλέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु

यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1202MAT1231q5hkfigs-youλέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु

यहाँ “तिमीहरूलाई” बहुवचन हो । येशू प्रत्‍यक्ष रूपमा फरिसीहरूसँग बोल्‍दै हुनुहुन्‍छ, तर उहाँले भीडलाई सिकाउँदै पनि हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1203MAT1231hy38figs-activepassiveπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις1मानिसले गरेको हरेक पाप र ईश्‍वर-निन्दा क्षमा हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले गरेका हरेक पाप र तिनीहरूले भनेका हरेक दुष्‍ट कुराहरू परमेश्‍वरले क्षमा गर्नुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले ती हरेक व्यक्‍तिहरूलाई क्षमा दिनुहुनेछ, जसले पाप गर्दछन् वा दुष्‍ट कुराहरू भन्दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1204MAT1231ezx8figs-activepassiveἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1आत्माको विरुद्धमा गरिएको निन्दा क्षमा हुनेछैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पवित्र आत्माको बारेमा दुष्‍ट कुराहरू भन्‍ने व्यक्तिलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1205MAT1232gwx2figs-metonymyὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1जसले मानिसको पुत्रको विरुद्धमा कुनै वचन बोल्छ

यहाँ “वचन” शब्‍दले कसैले भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले मानिसको पुत्रको बारेमा कुनै खराब वचन बोल्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1206MAT1232h79zfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले आफ्‍नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1207MAT1232z3mafigs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1त्यो उसलाई माफ गरिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले एक व्यक्तिलाई त्यसको लागि क्षमा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1208MAT1232hfs4οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ1त्यो उसलाई क्षमा गरिने छैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यो व्यक्तिलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन”

1209MAT1232lw5jfigs-metonymyοὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι1नता यस युगमा, नता आउनेवालामा

यहाँ “यो संसार” र “आउने संसार”ले वर्तमान् जीवन र त्‍यसपछिको जीवनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो जीवनमा वा यसपछिको जीवनमा” वा “अहिले वा कहिल्यै पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1210MAT1233d73d0जोड्ने कथनः

येशूले निरन्‍तर फरिसीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्‍छ ।

1211MAT1233bi8zwriting-proverbsἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν1कि त रूखलाई असल बनाओ र त्यसको फललाई पनि असल बनाओ, वा कि त त्यो रूखलाई खराब बनाओ र त्यसको फललाई पनि खराब बनाओ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यदि तिमीहरूले रूखलाई असल बनाउछौ भने, त्यसको फल पनि असल हुने छ, र यदि रूखलाई खराब बनायौ भने, त्यसको फल पनि खराब हुने छ” वा २) “यदि तिमीहरूले कुनै रूख असल छ भनी मान्यौ भने, त्यसको फल असल भएको कारणले हो, र यदि तिमीहरूले कुनै रूख खराब छ भनी मान्यौ भने, त्यसको फल खराब भएको कारणले हो ।” यो एउटा उखान थियो । कुनै व्‍यक्ति असल कि खराब कस्‍तो भनी मानिसहरूले थाहा पाउन तिनीहरूले यो सत्‍यताको प्रयोग गर्नुपर्दछ ।

1212MAT1233kl16καλὸν…σαπρὸν1असल ... खराब

“स्वस्थ ... रोगी”

1213MAT1233kz12figs-metaphorἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1किनकि रूख त्यसको फलद्वारा चिनिन्छ

यहाँ “फल” चाहिँ कुनै व्यक्तिले गर्ने कामको लागि अलङ्कार हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले रूखको फल हेरेर त्यो रूख असल छ वा खराब छ भन्‍ने कुरा थाहा पाउँदछन्” वा “मानिसहरूले कोही व्यक्तिको कामका प्रतिफलहरू हेरेर त्यो व्यक्ति असल छ वा खराब छ भन्‍ने कुरा थाहा पाउँदछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1214MAT1234r1uvfigs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1ए सर्पका सन्तानहरू

यहाँ “सन्तानहरू” ले “को विशेषता भएका,” भन्‍ने अर्थ लाग्‍दछ । सर्पहरू विषालु सर्पहरू हुन् जो खतरनाक हुन्छन् र खराबलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । तपाईंले यस्तै वाक्यांशलाई मत्ती ३:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1215MAT1234pl4gfigs-youγεννήματα…δύνασθε1ए ... सन्तानहरू ... तिमीहरू भन्छौ ...तिमीहरू ... हौ

यी बहुवचन हुन् र फरिसीहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1216MAT1234e7x3figs-rquestionπῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες?1तिमीहरू कसरी असल कुरा बोल्न सक्छौ ?

फरिसीहरूलाई हप्‍काउन येशूले एउटा प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू असल कुरा बोल्न सक्‍दैनौ ।” वा “तिमीहरू खराब कुरा मात्र बोल्न सक्‍छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1217MAT1234e9bgfigs-metonymyἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1हृदयको प्रचुरताबाट उसको मुखले बोल्दछ

यहाँ “हृदय”ले व्‍यक्तिको दिमागमा भएका विचारहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “मुख”ले व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले उसको मुखबाट बोल्‍ने कुराले उसको दिमागमा भएको कुरालाई प्रकट गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1218MAT1235r3uwfigs-metaphorὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά1असल व्यक्तिले आफ्नो हृदयमा रहेको असल कुराले जे असल छ त्यो नै बाहिर ल्याउँछ, अनि एउटा दुष्‍ट व्यक्तिले आफ्नो हृदयमा रहेको दुष्‍ट कुराले जे दुष्‍ट छ त्यो नै बाहिर ल्याउँछ

येशूले “हृदय”लाई एउटा भाँडो भएजस्‍तो गरी कुरा गर्नुहुन्‍छ, जसमा मानिसले असल वा खराब कुरा भर्दछ । व्‍यक्तिले जे भन्‍दछ, त्‍यो कुराले ऊ साँच्‍चै कस्‍तो किसिमको व्‍यक्ति हो भनी प्रकट गर्दछ, भन्‍ने यो अलङ्कारको अर्थ हो । यदि तपाईंले यो बिम्‍ब राख्‍न चाहनुहुन्‍छ भने, यूएसटीलाई हेर्नुहोस् । तपाईंले शब्‍दिक अर्थमा पनि अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “साँच्‍चै नै असल मानिसले असलै कुरा बोल्‍ने छ, र साँच्‍चै नै खराब मानिसले खराबै कुरा बोल्‍ने छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1219MAT1236jvg60जोड्ने कथनः

येशूले शैतानको शक्तिद्वारा मानिसलाई निको पारेको भनेर फरिसीहरूले उहाँलाई दोष लगाएका कुरामा उहाँले जवाफ दिएर सिद्ध्‍याउनुहुन्‍छ ।

1220MAT1236era6λέγω…ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1221MAT1236t2pjοἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον1मानिसहरूले लेखा दिनेछन्

“परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई ... को बारेमा सोध्‍नुहुनेछ” वा “मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई स्पष्‍टिकरण दिनुपर्नेछ”

1222MAT1236f1whfigs-metonymyπᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν1तिनीहरूले बोल्ने हरेक व्यर्थ वचन

यहाँ “वचन”ले कुनै मानिसले भन्‍ने केही कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बोल्ने हरेक हानि गर्ने वचन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1223MAT1237qw5efigs-activepassiveδικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ1तिमीहरूको धर्मी ठहराइनेछौ ... तिमीहरू दोषी ठहरिनेछौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धर्मी ठहराउनुहुनेछ ... परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दोषी ठहराउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1224MAT1238x4le0सामान्य जानकारीः

पद ३९ मा, येशूले शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूलाई हप्‍काउन सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

1225MAT1238mec30जोड्ने कथनः

येशूले सैतानको शक्तिद्वारा मानिसलाई निको पारेको भनेर फरिसीहरूले उहाँलाई दोष लगाएका कुरामा उहाँले जवाफ दिएपछि तुरुन्‍तै यी पदमा उल्‍लेखित कुराकानी हुन्‍छन् ।

1226MAT1238aiu6θέλομεν1हामी चाहन्छौँ

“हामी इच्छा गर्छौं”

1227MAT1238ikg2figs-explicitἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν1तपाईंबाट एउटा चिन्ह हेर्न

तिनीहरूले किन एउटा चिन्‍ह हेर्न चाहन्‍थे भनेर तपाईंले स्‍पष्‍‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंबाट एउटा चिन्ह हेर्न ... , जसले तपाईंले भन्‍नुभएका कुरा साँचो हुन भनी प्रमाणित हुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1228MAT1239d8b9figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1दुष्‍ट र व्यभिचारी पुस्ता एउटा चिन्हको लागि खोज्दछ ... यसलाई दिइयो

येशूले आफ्‍नो वर्तमान् पुस्‍तासँग कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू दुष्‍ट र व्यभिचारी पुस्ता हौ जसले मबाट चिन्ह माग गर्दछ ... तिमीहरूलाई दिइन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1229MAT1239a5difigs-metaphorγενεὰ…μοιχαλὶς1व्यभिचारी पुस्ता

यहाँ “व्यभिचारी” शब्‍द परमेश्‍वरमा विश्‍वासयोग्‍य नहुने मानिसहरूलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अविश्‍वासी पुस्‍ता” वा “ईश्‍वरहीन पुस्‍ता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1230MAT1239c6hyfigs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1त्यसलाई अरू कुनै चिन्ह दिइनेछैन

येशूले तिनीहरूलाई कुनै चिन्ह दिनुहुने थिएन किनभने, उहाँले थुप्रै आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभएको भएतापनि, तिनीहरूले उहाँलाई विश्‍वास गर्न इन्कार गरे । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म यसलाई चिन्ह दिनेछैन” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई चिन्ह दिनुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1231MAT1239j21pεἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου1योना अगमवक्ताको चिन्ह बाहेक

“परमेश्‍वरले योना अगमवक्तालाई दिनुभएको चिन्ह बाहेक”

1232MAT1240vh9ifigs-merismτρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας1तीन दिन र तीन रात

यहाँ “दिन” र “रात” को अर्थ पूरै २४ घण्‍टाको अवधि हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तीन दिन पूरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1233MAT1240iuv8figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशू आफ्नो बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1234MAT1240gg65figs-idiomἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς1पृथ्वीको गर्भमा

यसको अर्थ भौतिक चिहानभित्र भन्‍ने हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1235MAT1241k3q60जोड्ने कथनः

येशूले शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूलाई हप्काउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1236MAT1241gnh1ἄνδρες Νινευεῖται1निनवेका मानिसहरू

“निनवेका नागरिकहरू”

1237MAT1241b94iἐν τῇ κρίσει1इन्साफमा

“इन्साफको दिनमा” वा “जब परमेश्‍वरले मानिसहरूको इन्साफ गर्नुहुन्छ”

1238MAT1241x8gmτῆς γενεᾶς ταύτης1यस पुस्ता

यसले येशूले प्रचार गरिरहनुभएको समयमा बाँचिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1239MAT1241duz2figs-metonymyκατακρινοῦσιν αὐτήν1र यसलाई दोषी ठहराउनेछन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यहाँ “दोषी ठहराउनु”ले आरोप लगाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र यस पुस्ताका मानिसहरूलाई आरोप लगाउनेछन्” वा २) परमेश्‍वरले यस पुस्ताका मानिसहरूलाई दोषी ठहराउनुहुनेछ किनभने तिनीहरूले निनवेका मानिसहरूले झैँ गरेर पश्‍चात्ताप गरेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “र परमेश्‍वरले यस पुस्तालाई दोषी ठहराउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1240MAT1241qg29καὶ ἰδοὺ1र हेर

“र हेर ।” यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड दिन्छ ।

1241MAT1241dbs3πλεῖον1अझै महान् कोही

“बढी महत्त्वपूर्ण कोही”

1242MAT1241zb6afigs-123personπλεῖον1अझै महान् कोही

येशूले आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1243MAT1241a5p8figs-explicitἸωνᾶ ὧδε1योनाभन्दा अझै ... यहाँ छन्

येशूको वाक्‍यमा भएको अस्‍पष्‍‍ट अर्थलाई तपाईंले स्‍पष्‍‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “योनाभन्दा अझै महान् कोही यहाँ छन्, तापनि तिमीहरूले अझै पनि पश्‍चाताप गरेका छैनौ, जुन कारणले गर्दा परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दोषी ठहराउनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1244MAT1242q8tb0जोड्ने कथनः

येशूले शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूलाई हप्काउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1245MAT1242zwv7translate-namesβασίλισσα νότου1दक्षिणकी रानी

यसले शेबाकी रानीलाई जनाउँछ । शेबा इस्राएलबाट दक्षिणमा रहेको देश हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1246MAT1242kku7ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει1इन्साफमा उठ्नेछिन्

“इन्साफमा खडा हुनेछिन्”

1247MAT1242z46eἐν τῇ κρίσει1इन्साफमा

“इन्साफको दिनमा” वा “जब परमेश्‍वरले मानिसहरूको इन्साफ गर्नुहुन्छ ।” तपाईंले यसलाई मत्ती १२:४१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

1248MAT1242zc72τῆς γενεᾶς ταύτης1यस पुस्ता

यसले येशूले प्रचार गरिरहनुभएको समयमा बाँचिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1249MAT1242k4lsfigs-metonymyκατακρινεῖ αὐτήν1र तिनीहरूलाई दोषी ठहराउनेछिन्

यस्‍तै वाक्‍यलाई मत्ती १२:४१ मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यहाँ “दोषी ठहराउनु”ले आरोप लगाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र यस पुस्ताका मानिसहरूलाई आरोप लगाउनेछिन्” वा २) परमेश्‍वरले यस पुस्ताका मानिसहरूलाई दोषी ठहराउनुहुनेछ किनभने तिनीहरूले दक्षिणकी रानीले झैँ बुद्धिका वचनहरूलाई सुनेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “र परमेश्‍वरले यस पुस्तालाई दोषी ठहराउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1250MAT1242q8q8figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1तिनी पृथ्वीका कुनाबाट ... आइन्

यहाँ “पृथ्वीका कुना” लक्षणा हो, जसको अर्थ “टाढा” हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी धेरै टाढाबाट आइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1251MAT1242t521grammar-connect-words-phrasesὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος1तिनी पृथ्वीका कुनाबाट सोलोमनको बुद्धका वचनहरू सुन्‍नलाई आइन्

दक्षिणकी रानीले किन येशूको पुस्‍तालाई दोषी ठहराउनेछिन् भनेर यो वाक्‍यले स्‍पष्‍‍ट पार्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तिनी ... आइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1252MAT1242n99zκαὶ ἰδοὺ1अनि हेर

“अनि हेर ।” यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1253MAT1242aj1xπλεῖον1अझै महान् कोही

“बढी महत्त्वपूर्ण कोही”

1254MAT1242uf5kfigs-123personπλεῖον1अझै महान् कोही

येशूले आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1255MAT1242yra5figs-explicitΣολομῶνος ὧδε1सोलोमनभन्दा ... कोही यहाँ छन्

येशूको वाक्‍यमा भएको अस्‍पष्‍‍ट अर्थलाई तपाईंले स्‍पष्‍‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सोलोमनभन्दा महान् कोही यहाँ छन्, तापनि तिमीहरू वचन सुन्दैनौ । त्‍यसकारण परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दोषी ठहराउनुहुने छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1256MAT1243ve5x0जोड्ने कथनः

येशूले शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूलाई हप्काउन निरन्तरता दिनुहुन्छ । उहाँले एउटा दृष्‍टान्त बताउन थाल्‍नुहुन्छ ।

1257MAT1243f5jrἀνύδρων τόπων1पानी नभएका ठाउँहरू

“सुक्खा ठाउँहरू” वा “त्यस्ता ठाउँहरू जहाँ कोही मानिसहरू बस्दैनन्”

1258MAT1243x2urοὐχ εὑρίσκει1त्यसले त्यो भेट्टाउँदैन

यहाँ “त्यो” शब्दले विश्रामलाई जनाउँछ ।

1259MAT1244gey7τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.1त्यसले भन्छ, ‘मैले छाडेको घरमा म फर्केर जान्छु ।’

यसलाई उद्धरणको साटोमा एउटा वाक्‍यजस्तो गरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसैले, अशुद्ध आत्माले घरमा फर्किने निर्णय गर्दछ, जसबाट त्‍यो आएको थियो”

1260MAT1244ty9bfigs-metaphorεἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον1मैले छाडेको घरमा

यो अलङ्कार हो, जसले त्‍यो अशुद्ध आत्माले वास गरिरहेको व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले छाडेको ठाउँमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1261MAT1244cd4ffigs-activepassiveεὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1त्यसले त्यो घर रित्तो र सफा गरिएको र मिलाएर राखिएको भेट्टाउँछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले त्यो घर सफा गरेको र सबै कुरालाई जहाँ हुनुपर्ने त्यहीँ राखिदिएको त्यो अशुद्ध आत्माले भेट्टाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1262MAT1244s6jffigs-metaphorσχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1रित्तो र सफा गरिएको र मिलाएर राखिएको

फेरि पनि यो अलङ्कार हो, जसले त्‍यो अशुद्ध आत्माले वास गरिरहेको व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । यहाँ “सफा गरिएको र मिलाएर राखिएको” कुराले त्‍यो घरमा कोही पनि बसेका छैनन् भन्‍ने जनाउँछ । येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको चाहिं, जब अशुद्ध आत्माले कुनै व्‍यक्तिलाई छाडेर जान्‍छ, तब त्‍यो व्‍यक्तिले पवित्र आत्‍मालाई आफूमा वास गर्न निम्‍त्‍याउनुपर्दछ, अन्‍यथा, त्‍यो भूतात्मा फर्केर आउनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1263MAT1245nh6q0जोड्ने कथनः

येशूले पद ४३ मा “जब कुनै अशुद्ध आत्मा” शब्दहरूबाट सुरु गर्नुएको दृष्‍टान्तलाई सकाउनुहुन्छ ।

1264MAT1245bhb4figs-parablesτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1तब त्यो जान्छ ... यस दुष्‍ट पुस्तालाई पनि ...

येशूले उहाँलाई विश्‍वास नगर्नुको खतराको विषयमा मानिसहरूलाई चेतावनी दिनलाई एउटा दृष्‍टान्त बताउन थाल्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1265MAT1245jw1hοὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1यस दुष्‍ट पुस्ताको निम्ति ठीक त्यस्तै हुनेछ

यसको अर्थ हो, येशूको पुस्‍ताले उहाँलाई विश्‍वास गर्दैनन् र उहाँका चेला बन्‍दैनन् भने तिनीहरूको अवस्‍था उहाँ आउनुअघिको भन्‍दा झन् खराब हुनेछ ।

1266MAT1246qj8w0सामान्य जानकारीः

येशूकी आमा र उहाँका भाइहरूको आगमनचाहिँ उहाँको निम्ति उहाँको आत्मिक परिवारलाई व्याख्या गर्ने एउटा मौका बन्दछ ।

1267MAT1246ahx7ἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्दले कथामा आएका नयाँ मानिसहरूप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ ।

1268MAT1246mh5fἡ μήτηρ1उहाँकी आमा

यिनी मरियम हुन्, येशूको मानवीय आमा ।

1269MAT1246dq8mοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1उहाँका भाइहरू

यिनीहरू सम्‍भवतः मरियमबाट जन्‍मेका अरू छोराछोरी हुन्, तर यो सम्भव छ कि यहाँ “भाइहरू” शब्दले येशूका नातेदार भाइहरूलाई पनि जनाएको हुन सक्छ ।

1270MAT1246z97jζητοῦντες…λαλῆσαι1बोल्न खोजिरहेका

“बोल्न चाहिरहेका”

1271MAT1247qd32figs-quotationsεἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.1कसैले उहाँलाई भन्यो, “हेर्नुहोस्, तपाईंकी आमा र तपाईंका भाइहरू तपाईंसँग बोल्न बाहिर पर्खिरहेका छन् ।”

यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूका आमा र भाइहरू बाहिर थिए र उहाँसँग कुरा गर्न चाहन्‍थे भनी कसैले उहाँलाई भन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1272MAT1248q1cd0जोड्ने कथनः

यो कथाको त्यस भागको अन्त हो जुन मत्ती १२:१ सुरू भएको थियो, जहाँ मत्तीले येशूको सेवकाइको बढ्दो विरोधको बारेमा बताउँछन् ।

1273MAT1248jm1yfigs-ellipsisτῷ λέγοντι αὐτῷ1उहाँलाई भन्‍ने व्यक्ति

त्‍यो व्‍यक्तिले येशूलाई भनेको खबरको कुरा बुझिएका छन् र यहाँ दोहोर्‍याइएका छैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले येशूलाई उहाँकी आमा र भाइहरू उहाँसँग बोल्‍न चाहन्थे भनेर बतायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1274MAT1248e535figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?1मेरी आमा को हुन् र मेरा भाइहरू को हुन्?

येशूले मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि यी प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “वास्तवमै मेरी आमा र मेरा भाइहरू को हुन् भन्‍ने कुरा म तिमीहरूलाई भन्‍नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1275MAT1249gk62ἰδοὺ1हेर

“हेर” वा “सुन” वा “मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ”

1276MAT1249rxe8figs-metaphorἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου1मेरी आमा र मेरा भाइहरू यहाँ छन्

येशूका चेलाहरू नै उहाँका आत्‍मिक परिवारका सदस्‍यहरू हुन् भनी जनाउने यो एउटा अलङ्कार हो । उहाँको शारीरिक परिवारभन्‍दा यो झन् धेरै महत्त्‍वपूर्ण छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1277MAT1250e25cὅστις…ἂν ποιήσῃ1जसले ... गर्छ

“कुनै व्यक्ति जसले ... गर्छ”

1278MAT1250mq9rguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1279MAT1250gn31figs-metaphorαὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1त्यो व्यक्ति मेरो भाइ, बहिनी र आमा हो

परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्ने मानिसहरू नै येशूका आत्‍मिक परिवारका सदस्‍यहरू हुन् भनी जनाउने यो एउटा अलङ्कार हो । उहाँको शारीरिक परिवारभन्‍दा यो झन् धेरै महत्त्‍वपूर्ण छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1280MAT13intros3lu0

मत्ती १३ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १३:१४-१५ मा भएको कवितासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।

यो अध्‍यायले नयाँ खण्‍डको सुरु गर्दछ । यसमा स्‍वर्गको राज्‍यका बारेमा येशूका केही उखान उल्‍लेख छन् ।

यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू

लक्षणा

जब येशूका श्रोताहरूले स्‍वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वरको बारेमा विचार गरुन् भन्‍ने उहाँको इच्‍छा हुन्‍छ, तब उहाँले प्रायः “स्‍वर्ग” शब्‍द बोल्‍नुहुन्‍छ (मत्ती १३:११) ।

अस्‍पष्‍ट जानकारी

आफ्‍ना श्रोताहरूले पहिले नै बुझेका कुरा वक्ताहरूले प्रायः भन्‍ने गर्दैनन् । येशू “समुद्रको छेउमा बस्‍नुभयो” भनेर मत्तीले जब लेखे (मत्ती १३:१), तब येशूले मानिसहरूलाई सिकाउन लाग्‍नुभएको थियो भनी शायद आफ्‍ना श्रोताहरूले थाहा पाउन् भन्‍ने तिनले आशा गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

अलङ्कार

स्‍पर्श गर्न नसकिने कुराहरू जनाउनका लागि वक्ताहरूले प्रायः स्‍पर्श गर्न सकिने कुराहरू जनाउने शब्‍दहरूका प्रयोग गर्दछन् । शैतानले कसरी मानिसहरूलाई येशूको वचन बुझ्‍नबाट मानिसहरूलाई वञ्‍चित गरायो भनी वर्णन गर्न येशूले चराले बिउ खाएको कुरा गर्नुभयो (मत्ती १३:१९) ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

कर्म वाच्‍य

घटना कसले गराएको थियो भन्‍ने जानकारी नदिएर नै कुनै व्‍यक्‍तिको जीवनमा कुनै घटना घटेको थियो भनी यस अध्‍यायका धेरै वाक्‍यले भन्‍दछन् । उदाहरणका लागि “ती डढे” (मत्ती १३:६) । त्‍यो घटनाको कर्ता को थियो भनी पाठकलाई जानकारी हुने गरी तपाईंले ती वाक्‍यको अनुवाद गर्नुपर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

दृष्‍टान्‍तहरू

दृष्‍टान्‍तहरू येशूले भन्‍नुभएका छोटा कथाहरू हुन्, ताकि उहाँले सिकाउन खोज्‍नुभएको पाठ मानिसहरूले सजिलै बुझ्न सके । जसले उहाँमाथि विश्‍वास गर्न चाहेनन्, तिनीहरूले सत्‍यता बुझ्न नसकुन् भन्ने उद्देश्‍यले समेत उहाँले कथाहरू भन्‍नुभयो (मत्ती १३:११-१३) ।

1281MAT131r4xv0सामान्य जानकारीः

यो कथाको नयाँ भागको सुरुवात हो जहाँ येशूले भीडहरूलाई दृष्‍टान्तहरूको प्रयोग गर्दै स्वर्गको राज्यको बारेमा सिकाउन थाल्‍नुहुन्छ ।

1282MAT131vx5yἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1त्यस दिन

अगिल्लो अध्यायमा झैँ यी घटनाहरू एकै दिनमा भएका थिए ।

1283MAT131cy1tἐξελθὼν…τῆς οἰκίας1घरबाट बाहिर जानुभयो

येशू कसको घरमा बसिरहनुभएको थियो भन्‍ने कुरा यहाँ उल्लेख गरिएको छैन ।

1284MAT131zjb3figs-explicitἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν1समुद्रको छेउमा बस्नुभयो

यसको अर्थ उहाँ मानिसहरूलाई सिकाउनका लागि बस्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1285MAT132d16zfigs-explicitὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι1त्यसैले उहाँ एउटा डुङ्गामा चढ्नुभयो

येशू एउटा डुङ्गामा चड्नुभयो किनभने त्‍यसले मानिसहरूलाई सकाउन सजिलो हुन्‍थ्‍यो भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1286MAT132jge7translate-unknownπλοῖον1डुङ्गा

सम्भवतः यो एउटा काठको खुल्ला डुङ्गा थियो, जसमा पतवार पनि थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1287MAT133e99p0जोड्ने कथनः

बिउ छर्ने मानिसको बारेमा एउटा दृष्‍टान्‍त भनेर येशूले स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा वर्णन गर्नुहुन्‍छ ।

1288MAT133f5mvκαὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς1तब उहाँले दृष्‍टान्तहरूमा उनीहरूलाई धेरै कुरा भन्‍नुभयो

“येशूले तिनीहरूलाई दृष्‍टान्तहरूमा धेरै कुराहरू भन्‍नुभयो”

1289MAT133w5p3αὐτοῖς1तिनीहरूलाई

“भीडमा भएका मानिसहरूलाई”

1290MAT133m97rἰδοὺ1हेर

“हेर” वा “सुन ।” यो शब्‍दले यसपछि के भन्‍ने हो, त्‍यसका लागि सचेत गराउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म जे भन्‍न गइरहेको छु, त्यसमा ध्यान देओ”

1291MAT133ur64ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν1एउटा किसान बिउ छर्न बाहिर निस्क्यो

“एउटा किसान केही बिउहरू छर्नलाई खेतमा गयो”

1292MAT134c6g6καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν1जसै उनले छरे

“जसै किसानले बिउ छरे”

1293MAT134v7r8παρὰ τὴν ὁδόν1बाटोको छेउमा

यो खेतको छेउमा भएको “बाटो” हो । मानिसहरू त्यस जमिनमा हिँड्ने हुनाले त्यो जमिन ज्यादै कडा भएको हुन सक्छ ।

1294MAT134qr2dκατέφαγεν αὐτά1ती खाइदिए

“सबै बिउलाई खाइदिए”

1295MAT135l2g6τὰ πετρώδη1ढुङ्गेनी जमिन

यो ढुङ्गाहरूले भरिएको जमिन हो जसमा ढुढुङ्गाहरूमाथि माटोको पातलो सतह मात्रै हुँदछ ।

1296MAT135ql87καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν1ती तुरुन्तै उम्रे

“ती बिउहरू चाँडै उम्रे र बढे”

1297MAT136qq5xfigs-activepassiveἐκαυματίσθη1ती डढे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सूर्यको प्रकाशले ती बिरुवाहरू डढे र तिनीहरू धेरै तातो भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1298MAT136az8lἐξηράνθη1ती सुकिहाले

“ती बिरुवाहरू सुके र मरे”

1299MAT137dnm80जोड्ने कथनः

येशूले बीउ छर्ने एक व्यक्तिको बारेमा उखान भन्न समाप्‍त गर्नुभयो ।

1300MAT137ugc9ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας1काँडाघारी माझमा परे

“ती ठाउँहरूमा खसे जहाँ काँडे बिरुवाहरू पनि उम्रन्‍थे”

1301MAT137vt8zἀπέπνιξαν αὐτά1तिनलाई निसासिदिए

“नयाँ उम्रिएका बिरुवाहरूलाई निसासिदिए ।” झारहरूले अरू बिरुवाहरूलाई राम्ररी हुर्कनबाट कसरी रोक्छन् भन्‍ने कुरालाई बुझाउने सामान्य शब्दको प्रयोग गर्नुहोस् ।

1302MAT138iwv2ἐδίδου καρπόν1अन्‍न उब्जाए

“धेरै बिउहरू फलाए” वा “फल दिए”

1303MAT138e91efigs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1कसैले एक सय गुणा धेरै, कसैले साठी , र कसैले तीस

“बिउहरू”, “फलाए” र “अन्‍न” शब्दहरूलाई अघिल्‍लो वाक्यांशबाट बुझिएको छ । यिनलाई प्रस्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही बिउहरूले एक सय गुणा बढी अन्‍न फलाए, केही बिउहरूले साठी गुणा बढी अन्‍न फलाए, केही बिउहरूले तीस गुणा बढी अन्‍न फलाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1304MAT138ph2ptranslate-numbersἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα1एक सय ... साठी ... तीस

“१०० ... ६० ... ३०” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1305MAT139q2e2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1जोसँग कान छ, उसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि जे उहाँले भर्खर भन्‍नुभयो सो महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा ल्याउनलाई केही प्रयत्‍न चाहिन सक्‍छ । यहाँ “कान छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नेलाई इच्‍छुकपनालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । तपाईंले यसलाई मत्ती ११:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न चाहना गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “बुझ्‍न मन गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1306MAT139gkv1figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1जोसँग कान छ, उसले सुनोस्

किनकि येशू यहाँ उहाँका श्रोताहरूसँग सीधै बोलिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्नलाई रोज्‍न सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती ११:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू सुन्‍न चाहिरहेका छौ भने, सुन” वा “यदि तिमीहरू बुझ्‍न चाहिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1307MAT1310p8yc0सामान्य जानकारीः

येशूले किन दृष्‍टान्‍तहरूमा सिकाउनुहुन्‍छ भनी उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूलाई स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍छ ।

1308MAT1311fc5nfigs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1तिमीहरूलाई स्वर्गको राज्यका रहस्यहरू बुझ्‍नलाई दिइएको छ, तर तिनीहरूलाई त्यो दिइएको छैन

यो वाक्यांशलाई कर्तृवाच्यमा र यसले दिन चाहेको अन्तर्निहित सन्देशलाई उल्लेख गर्दै अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई स्वर्गको राज्यका रहस्यहरू बुझ्‍ने मौका दिनुभएको छ, तर परमेश्‍वरले यो कुरा यी मानिसहरूलाई दिनुभएको छैन” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई स्वर्गको राज्यका रहस्यहरू बुझ्‍नको निम्ति सक्षम बनाउनुभएको छ, तर परमेश्‍वरले यी मानिसहरूलाई सक्षम बनाउनुभएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1309MAT1311rcd3figs-youὑμῖν δέδοται γνῶναι1तिमीहरूलाई ... बुझ्‍नलाई दिइएको छ

यहाँ “तिमीहरू” शब्‍द बहुवचनमा छ र चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1310MAT1311ah6ufigs-metonymyτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यका रहस्यहरू

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्‍वर्गमा हुनहुने हाम्रा परमेश्‍वर र उहाँको शासनका बारेमा भएका गुप्‍त रहस्‍यहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311MAT1312j3rlὅστις…ἔχει1जससँग छ

“जससँग समझदारी छ” वा “जसल मैले सिकाएका कुराहरू ग्रहण गर्छ”

1312MAT1312v61yfigs-activepassiveδοθήσεται1... लाई बढी दिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई अझ बढी समझदारी दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1313MAT1312xsr5ὅστις…οὐκ ἔχει2जससँग छैन

“जससँग समझदारी छैन” वा “जसल मैले सिकाएका कुराहरू ग्रहण गर्दैन”

1314MAT1312bl5sfigs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1उससँग भएको पनि उसबाट लिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उससँग भएको पनि खोस्‍नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1315MAT1313wc3u0सामान्य जानकारीः

१४ पदमा, येशूले भविष्यवक्ता यशैयाको उद्धरण गर्नुभयो जसले यो देखाउँदछ कि येशूको शिक्षा बुझ्न मानिसहरूको असफलता भनेको भविष्यवाणीको पूर्ति हो ।

1316MAT1313hm4t0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई दृष्‍टान्तहरूमा किन शिक्षा दिनुहुन्छ भनेर बताउन जारी राख्नुभयो ।

1317MAT1313v6pbαὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν1तिनीहरूलाई ... तिनीहरूले देख्छन्

“तिनीहरूलाई” र “तिनीहरू” शब्दहरूका सबै प्रयोगहरूले भीडमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1318MAT1313uk7jfigs-parallelismὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν1किनकि तिनीहरूले देखे तापनि तिनीहरूले वास्तवमा देख्दैनन्; अनि तिनीहरूले सुने तापनि वास्तवमा तिनीहरूले सुन्दैनन्, वा बुझ्दैनन् ।

भीडका मानिसहरूले बुझ्नलाई इन्कार गर्दछन् भनेर येशूले चेलाहरूलाई बताउनको निम्ति उहाँले यी दुईवटा समान्तर भनाइको प्रयोग गर्नुभएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1319MAT1313ae8kβλέποντες1किनकि तिनीहरूले देखे तापनि

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूले येशूले गर्नुहुने कुरालाई देखेकोलाई यसले जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले जे गर्दछु, त्‍यो तिनीहरूले हेरे तापनि” वा २) यसले तिनीहरूका देख्‍ने क्षमतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले देखे तापनि”

1320MAT1313nbi3figs-metaphorοὐ βλέπουσιν1तिनीहरूले देख्दैनन्

यहाँ “हेर्ने” कुराले बुझ्‍नेलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बुझ्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1321MAT1313j4bgἀκούοντες1तिनीहरूले सुने तापनि

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले सिकाउनुहुने कुराहरूलाई तिनीहरूले सुनेको कुरालाई यसले जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले जे भन्‍दै छु, सो तिनीहरूले सुने तापनि” वा २) यसले तिनीहरूका सुन्‍न सक्‍ने क्षमतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले सुने तापनि”

1322MAT1313gq65figs-metaphorοὐκ ἀκούουσιν1तिनीहरूले सुन्दैनन्

यहाँ “सुन्‍ने” कुराले राम्ररी ध्‍यान दिएर सुन्‍नुलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले राम्ररी सुन्‍दैनन्” वा “तिनीहरूले ध्‍यान दिंदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1323MAT1314jz9nκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα1यशैयाको अगमवाणी तिनीहरूका लागि पूरा हुन्छन्, त्यो जसले भन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले धेरै पहिले यशैया अगमवक्ताद्वारा जे भन्‍नुभयो, सो तिनीहरूले पूरा गर्दै छन्”

1324MAT1314z2esfigs-parallelismἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1सुनिरहेका हुँदा त तिमीहरूले सुन्छौ, तर तिमीहरूले कुनै रीतिले बुझ्दैनौ; हेरिरहेका हुँदा त तिमीहरूले हेर्छौ, तर तिमीहरूले कुनै रीतिले देख्दैनौ ।

यशैया अगमवक्ताको समयका विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूका विषयमा उनले भनेका भनाइलाई यस खण्डले उल्लेख गर्दछ । येशूले उहाँको कुरा सुनिरहेको भीडका मानिसहरूलाई जनाउनको निम्ति यस भनाइको प्रयोग गर्नुभएको हो । यी भनाइहरू फेरि समानान्तर छन् र मानिसहरूले परमेश्‍वरको सत्यता बुझ्न अस्वीकार गरे भनेर जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1325MAT1314a1imfigs-explicitἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε1सुनिरहेका हुँदा त तिमीहरूले सुन्छौ, तर तिमीहरूले कुनै रीतिले बुझ्दैनौ

“तिमीहरू सुन्छौ, तर तिमीहरूले बुझ्दैनौ ।” मानिसहरूले के सुन्‍दछन् भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अगमवक्ताहरूद्वारा के भन्‍नुहुन्छ भनेर तिमीहरूले सुन्‍नेछौ, तर तिमीहरूले त्यसको साँचो अर्थलाई बुझ्‍नेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1326MAT1314emu1figs-explicitβλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1हेरिरहेका हुँदा त तिमीहरूले हेर्छौ, तर तिमीहरूले कुनै रीतिले देख्दैनौ

मानिसहरूले के देख्दछन् भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अगमवक्ताहरूद्वारा के गर्नुहुन्छ भनेर तिमीहरूले देख्नेछौ, तर तिमीहरूले त्यो बुझ्‍नेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1327MAT1315e8r50जोड्ने कथनः

येशूले यसैया अगमवक्‍ताबाट उद्धृत गरेर सिद्ध्‍याउनुहुन्‍छ ।

1328MAT1315lu8ufigs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς1किनकि यी मानिसहरूका हृदय ... मैले तिनीहरूलाई निको पार्ने थिए

इस्राएलका मानिसहरूलाई सिक्‍न, हेर्न र सुन्‍न असक्षम बनाउने किसिमका शरीरिक रोगहरू लागेको छ जस्‍तो गरी परमेश्‍वरले १३:१५ मा तिनीहरूका बारेमा वर्णन गर्नुहुन्‍छ । तिनीहरू परमेश्‍वरकहाँ आउन्, ताकि उहाँले तिनीहरूलाई निको पार्नुहुन्‍छ भन्‍ने उहाँको इच्‍छा हो । यो मानिसहरूका आत्‍मिक स्‍थितिलाई छर्लङ्ग पार्ने अलङ्कार हो । यसको अर्थ मानिसहरू हठी भएका छन्, र परमेश्‍वरको सत्‍यता ग्रहण गर्न र बुझ्‍न इन्‍कार गर्दछन् । यदि तिनीहरूले त्‍यसो गर्थे भने, तिनीहरूले पश्‍चाताप गर्थे, अनि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुन्‍थ्‍यो र तिनीहरूलाई उहाँका मानिसहरू हुन स्‍वागत गर्नुहुन्‍थ्‍यो । तपाईंको अनुवादमा अलङ्कार राख्‍दा अर्थ स्‍पष्‍ट हुन्‍छ भने, त्‍यो राख्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1329MAT1315fy7mfigs-metonymyἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1यी मानिसहरूका हृदय सुस्त भएका छन्

यहाँ “हृदय” ले दिमागलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी मानिसहरूका दिमागहरू सिक्‍न ढिला भएका छन्” वा “यी मानिसहरू अब सिक्‍न सक्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1330MAT1315q87mfigs-metonymyτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν1तिनीहरू सुन्‍नलाई कठोर भएका छन्

तिनीहरू शारीरिक रूपमा बहिरा छैनन् । यहाँ “सुन्‍नलाई बहिरा भएका” को अर्थ तिनीहरूले परमेश्‍वरको सत्‍यता सुन्‍न र सिक्‍न इन्‍कार गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले सुन्‍नलाई आफ्‍ना कान प्रयोग गर्न इन्‍कार गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1331MAT1315y7t7figs-metonymyτοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1तिनीहरूले आफ्ना आँखा बन्द गरेका छन्

तिनीहरूले शाब्‍दिक रूपले नै आफ्‍ना आँखा बन्‍द गरेका चाहिं होइनन् । यसको अर्थ तिनीहरू बुझ्‍नलाई इन्‍कार गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले आफ्ना आँखाले हेर्न इन्कार गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1332MAT1315fl93μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν1यसैले, तिनीहरूले आफ्ना आँखाले देख्दैनन्, वा तिनीहरूले आफ्ना कानले सुन्दैनन्, वा तिनीहरूले आफ्ना हृदयले बुझ्दैनन्, र तिनीहरू फेरि फर्केलान्

“त्यसैले तिनीहरूका आफ्ना आँखाले तिनीहरूले देख्‍न सक्‍नेछैनन्, तिनीहरूका कानले सुन्‍न सक्‍ने छैनन्, तिनीहरूका हृदयले बुझ्न सक्‍नेछैनन्, र त्यसको परिणामस्वरूप तिनीहरू फेरि फर्कन सक्‍नेछैनन्”

1333MAT1315sr25figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1तिनीहरूले आफ्ना हृदयले बुझ्‍नु

यहाँ “हृदयहरू” शब्द चाहिँ मानिसहरूका भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । तपाईंले मानिसहरूका विचारहरू र भावनाहरूको स्रोतको लागि तपाईंको भाषामा भएको शब्दलाई प्रयोग गर्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका दिमागले बुझ्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1334MAT1315ps56ἐπιστρέψωσιν1तिनीहरू फेरि फर्केलान्

“मतर्फ फर्केलान्” वा “पश्‍चात्ताप गर्लान्”

1335MAT1315q1h9figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1मैले तिनीहरूलाई निको पार्ने थिएँ

“मलाई निको पार्न लगाउने थिए ।” यसको अर्थ मानिसहरूका पाप क्षमा गरेर र तिनीहरूलाई फेरि पनि आफ्‍ना मानिसहरूका रूपमा ग्रहण गरेर परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई आत्‍मिक रूपले निको पार्नुहुने थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि मैले तिनीहरूलाई स्वीकार गर्न लगाउने थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1336MAT1316dc9t0जोड्ने कथनः

येशूले किन दृष्‍टान्‍तहरूमा सिकाउनुहुन्‍छ भनी उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूलाई स्‍पष्ट तुल्‍याउने कार्य सिद्ध्याउनुहुन्‍छ ।

1337MAT1316yhe4figs-parallelismὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1तर धन्यका हुन तिम्रा आँखा, किनकि तिनले देख्छन्, र तिम्रा कान, किनकि तिनले सुन्दछन्

यी दुवै वाक्‍यका अर्थ एउटै हो । येशूले जोड दिंदै हुनुहुन्‍छ, कि तिनीहरूले परमेश्‍वरलाई खुसी पारेका छन्, किनभने येशूले जे भन्‍नुभएको र गर्नुभएको छ, त्‍यसमा तिनीहरूले विश्‍वास गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1338MAT1316glp8figs-synecdocheὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν1तर धन्यका हुन तिम्रा आँखा, किनकि तिनले देख्छन्

यहाँ “आँखा” ले सम्पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू धन्यका छौ किनकि तिमीहरूका आँखा देख्‍न सक्षम छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1339MAT1316rlt3figs-youὑμῶν…ὑμῶν1तिमीहरूको ... तिमीहरूको

यी शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् र चेलाहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1340MAT1316jp32figs-synecdocheτὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1तिम्रो कान, किनकि ती सुन्छन्

यहाँ “कानहरू”ले सम्पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । बुझेका जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्ट पार्न पनि सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू धन्यका हौ किनकि तिनीहरू सुन्‍न सक्षम छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1341MAT1317mg58ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1किनकि साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यसपछि येशूले जे भन्‍नुहुन्‍छ, त्‍यसमा यसले जोड दिन्‍छ ।

1342MAT1317bsj7figs-youὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε1तिमीहरू

यी शब्दहरूका सबै प्रयोगहरू बहुवचनमा छन् र चेलाहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1343MAT1317e6cifigs-explicitἃ βλέπετε1तिमीहरूले देखेका कुराहरू

तिनीहरूले जे देखेका छन्, सो कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले गरेका कामहरू जुन तिमीहरूले देखेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1344MAT1317q14wfigs-explicitἃ ἀκούετε1तिमीहरूले जे सुनेका छौ

तिनीहरूले जे सुनेका छन्, सो कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भनेका कुराहरू जुन तिमीहरूले सुनेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1345MAT1318w35t0जोड्ने कथनः

यहाँ येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई बिउ छर्ने मानिसको दृष्‍टान्‍तको बारेमा स्‍पष्‍ट पार्न सुरु गर्नुहुन्‍छ, जो मत्ती १३:३ मा सुरु भएको थियो ।

1346MAT1319v2d7τὸν λόγον τῆς βασιλείας1राज्यको वचन

“राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनको बारेमा भएको सन्देश”

1347MAT1319a8nufigs-metaphorἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1तब दुष्‍ट आउँछ र उसको हृदयमा जे छरिएको थियो, त्यो खोसेर लैजान्छ

शैतानले कुनै व्यक्तिलाई बिर्सन लगाउने कुराको विषयमा येशूले यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ शैतान भुइँमा भएको बिउलाई टिपेर लैजाने चरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दुष्‍टले त्यसलाई आफूले भर्खरै सुनेको सन्देश बिर्सन लगाउँछ जसरी चराले जमिनबाट बिउ टिपेर लैजान्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1348MAT1319sb7ufigs-explicitὁ πονηρὸς1दुष्‍ट

यसले शैतानलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1349MAT1319pt4dἁρπάζει1टिपेर लैजान्छ

एउटा यस्तो शब्दको प्रयोग गर्नुहोस्, जसले अधिकार प्राप्‍त मालिकबाट कुनै कुरालाई खोसेर लैजानु भन्‍ने अर्थ दिन्छ ।

1350MAT1319r9u6figs-activepassiveτὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1उसको हृदयमा जे छरिएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छः वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसको हृदयमा छर्नुभएको वचन” वा “उसले सुनेको वचन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1351MAT1319xi8ffigs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1उसको हृदयमा

यहाँ “हृदय”ले सुन्‍ने मानिसको दिमागलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1352MAT1319wfd3οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς1यो चाहिँ त्यो बिउ हो जुन बाटोको छेउमा छरिएको थियो

“बाटोको छेउमा छरिएको बिउ चाहिँ यही हो” वा “बिउ छरिएको बाटोले यो व्‍यक्तिलाई जनाउँछ”

1353MAT1319xgz5παρὰ τὴν ὁδὸν1बाटोको छेउ

तपाईंले यसलाई मत्ती १३:४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

1354MAT1320q3fp0जोड्ने कथनः

यहाँ येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई बिउ छर्ने मानिसको दृष्‍टान्‍तको बारेमा निरन्‍तर स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍छ ।

1355MAT1320l5ivfigs-explicitὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς1ढुङ्गेनी माटोमा छरिएको चाहिँ त्यो हो

वाक्‍यांश “छरिएको चाहिँ” ले परेका बिउलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ढुङ्गेनी जमिनमा परेको बिउ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1356MAT1320w4f9ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν1त्यो जुन ढुङ्गेनी जमिनमा छरिएको थियो, यो हो

“बीउ छरिएको त्यो चट्टान जमिनले प्रतिनिधित्व गर्दछ” वा “बीउ परेको त्यो चट्टान जमिनले प्रतिनिधित्व गर्दछ”

1357MAT1320e3hmὁ τὸν λόγον ἀκούων1वचन सुन्ने व्यक्ति

यो दृष्‍टान्‍तमा, बिउले वचनलाई जनाउँछ ।

1358MAT1320cl6gfigs-metonymyτὸν λόγον1वचन

यसले परमेश्‍वरको सन्देशलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सन्देश” वा “परमेश्‍वरको शिक्षा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1359MAT1320z76ffigs-metaphorμετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1खुशीसाथ त्यसलाई ग्रहण गर्छ

वचनमा विश्‍वास गर्ने कुरालाई त्‍यसलाई ग्रहण गर्ने भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आनन्‍दसाथ त्‍यसमा विश्‍वास गर्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1360MAT1321zg9qfigs-metaphorοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1तर ऊ आफैँमा जरा हुँदैन, त्यसैले ऊ केही समयको लागि धैर्य धारण गर्दछ

“तापनि उसका जराहरू सतहमा हुन्‍छन्, र केही बेर मात्र टिकिरहन्‍छ ।” जुन कुराले मानिसलाई निरन्‍तर परमेश्‍वरको सन्देशमा विश्‍वास गर्ने बनाउँछ, त्‍यो नै जरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जरा गहिरोमा नजाने बोटबिरुवाजस्‍तै, ऊ केही बेर मात्र टिकिरहन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1361MAT1321lim9figs-metaphorεὐθὺς σκανδαλίζεται1उसले तुरुन्तै ठेस खान्छ

यहाँ “ठेस खान्छ” को अर्थ विश्‍वास गर्न छोड्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तुरुन्तै त्यसको पतन हुन्छ” वा “तुरुन्तै त्यसले सन्देशलाई विश्‍वास गर्न छोड्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1362MAT1322sis70जोड्ने कथनः

यहाँ येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई बिउ छर्ने मानिसको दृष्‍टान्‍तको बारेमा निरन्‍तर स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍छ ।

1363MAT1322d4h5figs-explicitὁ…σπαρείς1त्यो जुन छरिएको थियो

यसले रोपेको वा झरेको बीउलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “छरिएको चाहिँ बिउ” वा “झरेको चाहिँ बिउ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1364MAT1322rcj8ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς1काँडा घारीमा छरिएको चाहिँ त्यो हो

“काँडाका झाङ्हरू भएको जमिन जहाँ बिउ छरिएको थियो””

1365MAT1322anm5οὗτός ἐστιν ὁ1यो त्यो व्यक्ति हो

“यसले त्यो व्‍यक्तिलाई जनाउँछ”

1366MAT1322a3u1τὸν λόγον1वचन

“सन्देश” वा “परमेश्‍वरको शिक्षा”

1367MAT1322q2nhfigs-metaphorἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον1तर संसारको वास्ता र धनको कपटले वचनलाई निसासिदिन्छ

येशू संसारको चिन्ता र धनको छलकपटको बारेमा बताउनुहुन्छ जसले एक व्यक्तिलाई परमेश्‍वरको वचन पालन गर्नदेखि रोक्दछ जस्तो कि तिनीहरू बिरुवाको वरिपरि घुमफिर गर्न र यसलाई बढ्नबाट रोक्न सक्ने झारपात हो । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी घाँसहरूले असल बिरुवाहरूलाई बढ्नबाट रोक्छ, यस संसारको वास्ता र धनीहरूको कपटले त्यस व्यक्तिलाई परमेश्‍वरको वचन सुन्नबाट रोक्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1368MAT1322xa8rἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου1यस युगको वास्ता

“संसारमा भएका कुराहरू जसका बारेमा मानिसहरूले चिन्ता गर्छन्”

1369MAT1322wwf5figs-personificationἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1धनको कपट

“धनसम्पत्ति” कसैलाई छल गर्न सक्‍ने व्‍यक्ति हो जस्‍तो गरी येशूले भन्‍नुहुन्‍छ । यसको अर्थ धेरै रुपयाँपैसाले मानिसहरूलाई खुसी तुल्‍याउँछ भनी तिनीहरू विचार गर्छन्, तर त्‍यसले खुसी तुल्‍याउँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “पैसाको प्रेम” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

1370MAT1322gn6zfigs-metaphorἄκαρπος γίνεται1ऊ निष्फल हुन्छ

यहाँ मानिसलाई ऊ एक किसिसले बोटबिरुवा हो जस्‍तो गरी भनिएको छ । निष्‍फल हुने कुराले अनुत्‍पादक हुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ उत्पादनहीन हुन्छ” वा “परमेश्‍वरले जे इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ, त्‍यो उसले गर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1371MAT1323xw4bὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς1असल माटोमा छरिएको चाहिँ त्यो हो

“राम्रो माटो जहाँ बीउ छरियो”

1372MAT1323ptb8figs-metaphorὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ1उसले फल फलाउँछ, केहीले ... फलाउँदै

मानिसलाई ऊ एक किसिसले बोटबिरुवा हो जस्‍तो गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक स्वस्थ बिरुवा झैँ जसले अन्‍न फलाउँछ, ऊ उत्पादनशील हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1373MAT1323wm3pfigs-ellipsisποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1जति रोपिएको थियो सोभन्दा केहीले सय गुणा, केहीले साठी गुणा, र केहीले तीस गुणा बढी फल फलाउँछ

“जति रोपिएको थियो” भन्‍ने वाक्यांशलाई हरेक सङ्ख्यामा बुझिएको छ । तपाईंले यसलाई मत्ती १३:८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही मानिसहरूले रोपिएको भन्दा १०० गुणा बढी फलाउँछन्, केहीले ६० गुणा बढी फलाउँछन्, केहिले ३० गुणा बढी फलाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1374MAT1324l5yxfigs-parables0जोड्ने कथनः

बारीमा गहुँ र सामा दुवै सँगसँगै बढ्‍दै गरेको बारेमा एउटा दृष्टान्‍त भनेर येशूले स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा वर्णन गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1375MAT1324k8pufigs-simileὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ1स्वर्गको राज्य यस्तो मानिसजस्तो हो

यहाँ गरिने अनुवादले मानिसलाई स्वर्गको राज्यसँग सामान जस्तो देखाउनुहुँदैन, तर स्वर्गको राज्य दृष्‍टान्तमा व्याख्या गरिएको अवस्था जस्तै छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1376MAT1324f8j5figs-metonymyὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्य यस्तो हो ...

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब स्वर्गमा हाम्रा परमेश्‍वरले आफूलाई राजा देखाउँनुहुन्छ, तब यस्तो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1377MAT1324u21kfigs-explicitκαλὸν σπέρμα1असल बिउ

“खानेकुराका असल बिउहरू” वा “अन्‍नका असल बिउहरू ।” येशूले गहुँको बारेमा बताइरहनुभएको थियो भनेर सम्भवतः श्रोताहरूले विचार गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1378MAT1325zn8vἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς1उसको शत्रु आयो

“खेतमा उसको शत्रु आयो”

1379MAT1325q4tvζιζάνια1सामाहरू

यी सामाका बिरुवाहरू स-साना हुँदा अन्‍नका बिरुवाहरूजस्तै देखिन्छन्, तर यसका अन्‍नहरू विषालु हुन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “खराब बिउ” वा “सामाका बिउहरू”

1380MAT1326lea1ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος1जब बोट देखा पर्‍यो

“जब गहुँका बिउहरू उम्रे” वा “जब बिरुवाहरू बाहिर निस्किए”

1381MAT1326jgv9καρπὸν ἐποίησεν1अन्‍न फलाए

“अनाज फलाए” वा “गहुँको अनाज फलाए”

1382MAT1326tu4qτότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια1तब सामाहरू पनि देखा परे

“त्यसपछि मानिसहरूले खेतमा सामाहरू पनि उम्रिएका देखे”

1383MAT1327hz3q0जोड्ने कथनः

बारीमा गहुँ र सामा दुवै सँगसँगै बढ्‍दै गरेको बारेमा एउटा दृष्टान्‍त भन्‍ने कुरालाई येशूले निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ ।

1384MAT1327h51xτοῦ οἰκοδεσπότου1त्यस जग्गाका मालिक

यो त्यही व्यक्ति हो, जसले आफ्नो खेतमा असल बिउ छरेको थियो ।

1385MAT1327gr7dfigs-rquestionοὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?1के तपार्इंको बारीमा असल बिउ मात्र छर्नुभएको थिएन र ?

दासहरूले आश्‍चर्य मानेको कुरामा जोड दिनका लागि तिनीहरूले प्रश्‍न प्रयोग गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंले आफ्नो खेतमा असल बिउ छर्नुभएको थियो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1386MAT1327fb86figs-metonymyοὐχὶ…ἔσπειρας1तपार्इंले ... छर्नुभएको थिएन र ?

शायद जमिनका मालिकले बिउ छर्न आफ्‍ना दासहरूलाई अह्राएको हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “के हामीले ... छरेका होइनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1387MAT1328r83zὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς1तिनले उनीहरूलाई भने

“जग्गाका मालिकले आफ्ना नोकरहरूलाई भने”

1388MAT1328num8θέλεις οὖν1त्यसोभए के तपाईं हामीले ... चाहनुहुन्छ

“हामी” शब्दले नोकरहरूलाई जनाउँछ ।

1389MAT1329shs30जोड्ने कथनः

बारीमा गहुँ र सामा दुवै सँगसँगै बढ्‍दै गरेको बारेमा एउटा दृष्टान्‍त भन्‍ने कुरालाई येशूले समाप्‍त गर्नुहुन्‍छ ।

1390MAT1329c9jcὁ δέ φησιν1तर तिनले भने

“जमिनका मालिकले आफ्ना नोकरहरूलाई भने”

1391MAT1330z36afigs-quotationsἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.1कटनीको समयमा फसल कटनी गर्नेहरूलाई म भन्‍नेछु, ‘पहिले सामाहरूलाई उखेल र त्यसलाई जलाउनलाई मुठाहरूमा बाँध, तर गहुँलाई मेरो ढुकुटीमा जम्मा गर ।’”

तपार्इंले यो वाक्यांशलाई अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ (वैकल्पिक अनुवाद): “म फसल कटनी गर्नेहरूलाई पहिला सामाहरूलाई बटुल्नू र तिनीहरूलाई आगोमा जलाउनको लागि मुठाहरूमा बाँध्‍नू भनेर भन्‍नेछु, र त्यसपछि गहुँलाईचाहिँ मेरो ढुकुटीमा जम्मा गर्नू भनेर भन्‍नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1392MAT1330ll14τὴν ἀποθήκην1ढुकुटी

ढुकुटीचाहिँ खेतको घर हो जसलाई अन्‍न भण्डार गर्नको निम्ति प्रयोग गर्न सकिन्छ

1393MAT1331tdf4figs-parables0जोड्ने कथनः

धेरै सानो बिउ बढेर धेरै ठूलो रुख हुने बारेमा एउटा दृष्टान्‍त भनेर येशूले स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा वर्णन गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1394MAT1331jw7ufigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यचाहिँ ... जस्तो हो

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती 13:२4 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब स्वर्गमा हाम्रा परमेश्‍वरले आफूलाई राजा देखाउँनुहुन्छ, तब यस्तो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1395MAT1331qby8translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1रायोको दाना

एउटा अति नै सानो बिउ, जुन पछि ठूलो बिरुवाको रूपमा बढ्छ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1396MAT1332gyi1figs-explicitὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων1यो बिउ अरू सबै बिउभन्दा सानो हुन्छ

रायोको बिउचाहिँ वास्तविक श्रोताहरूलाई थाहा भएको सबैभन्दा सानो बिउ थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1397MAT1332x65dὅταν δὲ αὐξηθῇ1तर जब यो हुर्कन्छ

“तर जब त्यो बिरुवा हुर्कन्छ”

1398MAT1332um9kμεῖζον…ἐστὶν1यो भन्दा ठूलो हुन्छ

“यो भन्दा विशाल हुन्छ”

1399MAT1332g6v8γίνεται δένδρον1त्यो एउटा रूख बन्छ

रायोको बिउ बढेर करिब २ देखि ४ मिटर अग्‍लो बोट हुन सक्‍छ ।

1400MAT1332c9teτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1आकाशका चराहरू

“चराहरू”

1401MAT1333a1thfigs-parables0जोड्ने कथनः

खमिरले पिठोमा पार्ने प्रभावका बारेमा एउटा दृष्‍टान्‍त भनेर येशूले स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा वर्णन गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1402MAT1333z94kfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ1स्वर्गको राज्य खमिरजस्तो हो

स्वर्गको राज्य खमिरजस्तो होइन, तर जसरी खमिर फैलिन्छ त्यसरी नै परमेश्‍वरको राज्य पनि फैलिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1403MAT1333w8sbfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यचाहिँ ... जस्तो हो

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती 13:२4 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब स्वर्गमा हाम्रा परमेश्‍वरले आफूलाई राजा देखाउँनुहुन्छ, तब यस्तो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1404MAT1333r88gtranslate-bvolumeἀλεύρου σάτα τρία1तीन कचौरा पिठो

“ठूलो परिमाणको पिठो” वा यस्तो शब्दले अनुवाद गर्नुहोस् जसलाई तपार्इंको संस्कृतिले पिठोको ठूलो परिमाणलाई जनाउनको निम्ति प्रयोग गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1405MAT1333c35rfigs-explicitγυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον1सबै पिठो नफुलेसम्म

यहाँ अन्तर्निहित सन्देश यो हो, कि खमिर र तीन कचौरा पिठोलाई मुछेर पकाइन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1406MAT1334f9gl0सामान्य जानकारीः

यहाँ येशूले दृष्‍टान्‍तहरूमा शिक्षा दिनुहुने कुरा अगमवाणी पूरा भएको थियो भनी दर्शाउन लेखकले भजनसंग्रहबाट उद्धृत गर्दछन् ।

1407MAT1334nt7ufigs-parallelismταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1यी सबै कुराहरू । येशूले भीडसँग दृष्‍टान्तहरूमा कुरा गर्नुभयो; र उहाँले दृष्‍टान्त बिना तिनीहरूसँग कुनै कुरा गर्नुभएन

दुवै वाक्‍यका अर्थ एउटै हुन्‍छ । येशूले भिडलाई दृष्‍टान्‍तहरूमा शिक्षा दिनुभएका कुरालाई जोड दिनका लागि तिनलाई एकसाथ भनिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1408MAT1334n54eταῦτα πάντα1यी सबै कुराहरू

यसले येशूले सिकाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ जुन मत्ती १३:१ मा सुरु भएको थियो ।

1409MAT1334a5c7figs-doublenegativesχωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1उहाँले दृष्‍टान्त बिना तिनीहरूसँग कुनै कुरा गर्नुभएन

“उहाँले तिनीहरूलाई दृष्‍टान्तहरूमा बाहेक केही पनि सिकाउनुभएन ।” युगल अकरणलाई सकारात्मक तरीकाले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले तिनीहरूलाई जे-जे कुराहरू भन्‍नुभयो, ती सबै दृष्‍टान्तहरूमा भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1410MAT1335ybq5figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος1यो चाहिँ अगमवक्ताले जे भनेका थिए, ती कुरा सत्य ठहरिऊन् भनेर हुन आयो, जब उनले भने

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे कुरा धेरै लामो समयअगि उहाँले अगमवक्ताहरूमध्ये एक जनालाई लेख्‍नू भनेर भन्‍नुभएको कुरा सत्य हुन आओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1411MAT1335p3tbλέγοντος1जब उनले भने

“जब अगमवक्ताले भने”

1412MAT1335n1pafigs-idiomἀνοίξω…τὸ στόμα μου1म मेरो मुख खोल्‍नेछु

यो लक्षणाको अर्थ बोल्‍नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म बोल्‍नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1413MAT1335yx6yfigs-activepassiveκεκρυμμένα1लुकाइएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती कुराहरू जसलाई परमेश्‍वरले गुप्‍त राख्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1414MAT1335th8tἀπὸ καταβολῆς κόσμου1संसारको सुरुदेखि

“संसारको सुरुवातदेखि नै” वा “परमेश्‍वरले संसारलाई सृष्‍टि गर्नुभएदेखि नै”

1415MAT1336pq2h0जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्‍य घटना बद्लिएर घरमा पुग्दछ, जहाँ येशू र उहाँका चेलाहरू बस्दै हुनुहुन्‍थ्‍यो । गहुँ र सामा दुवै भएको बारीको दृष्‍टान्‍तको बारेमा येशूले तिनीहरूलाई अर्थ लगाउन सुरु गर्नुहुन्‍छ, जुन उहाँले सुरुमा मत्ती १३:२४ मा भन्‍नुभयो ।

1416MAT1336x5w7ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1घरभित्र जानुभयो

“भित्र जानुभयो” वा “उहाँ जहाँ बसिरहनुभएको थियो, त्यो घरभित्र जानुभयो”

1417MAT1337aj8fὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα1जसले असल बिउ छरे

“असल बिउ छर्ने व्यक्ति” वा “असल बिउलाई रोप्‍ने व्यक्ति”

1418MAT1337xj4sfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसका पुत्र

येशूले उहाँ आफैँलाई जनाइरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1419MAT1338h9izfigs-idiomοἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας1राज्यका पुत्रहरू

यहाँ “का छोराहरू” को अर्थ कसैको वा कुनै व्‍यक्ति वा कुनै थोकसँग मिल्‍दोजुल्‍दो विशेषता हुने कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो राज्यका हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1420MAT1338eni3figs-metonymyτῆς βασιλείας1राज्यका

यहाँ “राज्‍य” ले परमेश्‍वर राजालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1421MAT1338edu7figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1दुष्‍टका छोराहरू

यहाँ “का छोराहरू” को अर्थ कसैको वा कुनै व्‍यक्ति वा कुनै थोकसँग मिल्‍दोजुल्‍दो विशेषता हुने कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो दुष्‍टका हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1422MAT1339sgx2ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά1त्यो शत्रु जसले ती सामाहरू छरे

“शत्रु जसले सामाहरू रोपे”

1423MAT1340ei3v0जोड्ने कथनः

गहुँ र सामा दुवै भएको बारीको दृष्‍टान्‍तको बारेमा येशूले चेलाहरूलाई अर्थ लगाएर सिद्ध्‍याउनुहुन्‍छ ।

1424MAT1340rn64figs-activepassiveὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται1त्यसैले, जसरी सामाहरू बटुलिन्छन् र आगोमा जलाइन्छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसकारण जसरी मानिसहरूले सामाहरूलाई बटुल्छन् र तिनीहरूलाई आगोमा जलाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1425MAT1341fiy4figs-123personἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ1मानिसका पुत्रले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई पठाउनेछन्

यहाँ येशूले आफ्नै बारेमा बोलिरहनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, मानिसका पुत्रले मेरा स्वर्गदूतहरूलाई पठाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1426MAT1341ptw9τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν1पाप गर्नेहरूलाई

“जसले व्यवस्थाहीन कार्यहरू गर्दछन्” वा “दुष्‍ट मानिसहरू”

1427MAT1342d9mdfigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1आगोको भट्टी

यो नरकको आगो जनाउने अलङ्कार हो । यदि शब्द “भट्टी” अपरिचित छ भने “चुल्हो” भन्‍ने शब्दको प्रयोग गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अग्‍निमय चुलो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1428MAT1342zu3jtranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1रुवाबासी र दाह्रा किटाइ

यहाँ “दाह्रा किटाइ” भनेको एउटा प्रतीकात्मक कार्य हो, जसले चरम निराशा र दुःखभोगलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती ८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “रुँदै र तिनीहरूले धेरै कष्‍ट काटिरहेका छन् भनेर देखाउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1429MAT1343u6smfigs-simileἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος1सूर्य झैँ चम्‍कनु

तपाईंको भाषामा यो उपमा बुझ्‍न सकिँदैन भने, तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छः “सूर्यलाई जस्तै हेर्न सजिलो हुनु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1430MAT1343sea2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτῶν1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1431MAT1343zxh2figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1जससँग कान छ, उसले सुनोस्

येशूले जोड दिइरहनुभएको छ कि जे उहाँले भर्खर भन्‍नुभयो सो महत्त्वपूर्ण छ र त्यसलाई बुझ्‍न र अभ्यासमा ल्याउनलाई केही प्रयत्‍न चाहिन सक्‍छ । यहाँ “सुन्‍नलाई कानहरू” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ बुझ्न र आज्ञापालन गर्नेलाई इच्‍छुकपनालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई मत्ती ११:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले सुन्‍न चाहना गरिरहेको छ, सुनोस्” वा “बुझ्‍न मन गरिरहेको व्यक्तिले बुझोस् र आज्ञापालन गरोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1432MAT1343sak5figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1जससँग ... उसले

किनकि येशू यहाँ उहाँका श्रोताहरूसँग सीधै बोलिरहनुभएको छ, तपाईंले यहाँ द्वितीय पुरुषलाई प्रयोग गर्नलाई रोज्‍न सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती ११:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू सुन्‍न चाहिरहेका छौ भने, सुन” वा “यदि तिमीहरू बुझ्‍न चाहिरहेका छौ भने, तब बुझ र आज्ञापालन गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1433MAT1344n7nzfigs-simile0सामान्य जानकारीः

यी दुई दृष्‍टान्तहरूमा, येशूले स्वर्गको राज्य कस्तो छ भनेर उहाँका चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि दुई उपमाहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1434MAT1344fjm1figs-parables0जोड्ने कथनः

कुनै अत्‍यन्‍तै मूल्‍यवान् थोक किन्‍नका लागि आफ्‍नो धनसम्‍पत्ति बेचेका मानिसहरूका दुई दृष्‍टान्‍त भनेर येशूले स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा वर्णन गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1435MAT1344e9cvfigs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यचाहिँ ... जस्तो हो

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती 13:२4 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब स्वर्गमा हाम्रा परमेश्‍वरले आफूलाई राजा देखाउँनुहुन्छ, तब यस्तो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1436MAT1344u9jqfigs-activepassiveὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ1जमिनमा लुकाइएको धन जस्तै

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस्तो धन जुन कसैले जमिनमा लुकाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1437MAT1344k9rhθησαυρῷ1धन

ज्यादै मूल्यवान् र अनमोल कुरा वा यी कुराहरूको सङ्कलन

1438MAT1344hu7fἔκρυψεν1त्यसलाई लुकायो

“त्यसलाई ढाकियो”

1439MAT1344jtv2figs-explicitπωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον1उससँग भएका सबै थोक बेच्छ, अनि उसले त्यो जमिन किन्छ

यहाँ अन्तर्निहित सन्देश यो हो, कि त्यहाँ लुकाइएको धनलाई हात पार्नको निम्ति त्यस व्यक्तिले त्यो जमिन किन्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1440MAT1345c633figs-explicitὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1मूल्यवान् मोतीहरू खोजिरहेको एक व्यापारी जस्तो

अन्तर्निहित जानकारी यो हो कि उसले किन्न सक्ने बहुमूल्य मोतीहरू खोजिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1441MAT1345khy6ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ1एउटा मानिस जो व्यापारी हो

व्यापारी भनेको सर-सामान बेच्ने व्यक्ति वा थोक बिक्रेता हो, जसले प्रायः धेरै टाढाबाट माल सामानहरू ल्याउँदछ

1442MAT1345b88qtranslate-unknownκαλοὺς μαργαρίτας1मूल्यवान् मोतीहरू

“मोती” भन्‍नाले चिल्‍लो, कडा, टल्‍कने, हल्‍का सेतो रङ्को समुद्री सिपीभित्र बन्‍ने ससाना दाना हो, र रत्‍नझैं महङ्गो हुन्‍छ, वा मूल्‍यवान् गहना बनाउन प्रयोग गरिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “असल मोतीहरू” वा “सुन्दर मोतीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

1443MAT1347vw24figs-parables0जोड्ने कथनः

माछा समात्‍नका लागि एउटा ठूलो जालको प्रयोग गर्ने जालहारीका बारेमा एउटा दृष्‍टान्‍त भनेर येशूले स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा वर्णन गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1444MAT1347g79nfigs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ1स्वर्गको राज्य एउटा जाल जस्तो हो

राज्य नै चाहिँ जाल जस्तो होइन, तर एउटा जालले सबै प्रकारका माछाहरूलाई पक्रेको झैँ गरी राज्यले पनि सबै प्रकारका मानिसहरूलाई खिँच्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1445MAT1347rjm4figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यचाहिँ ... जस्तो हो

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती 13:२4 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब स्वर्गमा हाम्रा परमेश्‍वरले आफूलाई राजा देखाउँनुहुन्छ, तब यस्तो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1446MAT1347vrp4figs-activepassiveὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1समुद्रमा फ्याँकिएको जालजस्तो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जालजस्तो हो जसलाई केही मछुवाहरूले समुद्रमा फाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1447MAT1347kbz2βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1समुद्रमा फ्याँकियो

“समुद्रमा फालियो”

1448MAT1347t9v6ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ1त्यसले सबै खालका माछालाई बटुल्यो

“सबै प्रकारका माछा समात्यो”

1449MAT1348kf47ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν1त्यसलाई समुद्रको किनारमा ताने

“त्यस जाललाई समुद्रको किनारमा ताने” वा “जाललाई किनारमा तानेर ल्याए”

1450MAT1348cnp7τὰ καλὰ1असल माछा

“राम्रा जति”

1451MAT1348qi2zτὰ…σαπρὰ2काम नलाग्‍ने चीजहरू

“खराब माछा” वा “खान नमिल्‍ने माछा”

1452MAT1348aqu2ἔξω ἔβαλον1फ्याँकिदिए

“राखेनन्”

1453MAT1349nql60जोड्ने कथनः

येशूले जालहारीको दृष्‍टान्‍तको व्‍याख्‍या गर्नुहुन्‍छ जसले माछा समात्नका लागि एउटा ठूलो जालको प्रयोग गर्दछ ।

1454MAT1349q1msἐξελεύσονται1आउनेछन्

“बाहिर आउनेछन्” वा “बाहिर जानेछन्” वा “स्वर्गबाट आउनेछन्”

1455MAT1349ah2kfigs-nominaladjτοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων1धर्मी मानिसहरूबाट दुष्‍ट मानिसहरू

यी नामिक विशेषणलाई विशेषणकै रूपमा व्‍यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरूबाट दुष्‍ट मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1456MAT1350hwv1βαλοῦσιν αὐτοὺς1तिनीहरूले तिनलाई फालिदिनेछन्

“स्वर्गदूतहरूले दुष्‍ट मानिसहरूलाई फालिदिनेछन्”

1457MAT1350j8nffigs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1आगोको भट्टी

यो नरकको आगो जनाउने अलङ्कार हो । यदि शब्द “भट्टी” अपरिचित छ भने “चुल्हो” भन्‍ने शब्दको प्रयोग गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती १३:४२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्पिक अनुवादः “अग्‍निमय चुलो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1458MAT1350mc8ttranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1रुवाबासी र दाह्रा किटाइ

यहाँ “दाह्रा किटाइ” भनेको एउटा प्रतीकात्मक कार्य हो, जसले चरम निराशा र दुःखभोगलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती ८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “रुँदै र तिनीहरूको चरम यातनालाई देखाउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1459MAT1351d3wg0जोड्ने कथनः

घरको व्‍यवस्‍थापन गर्ने मानिसको बारेमा एउटा दृष्‍टान्‍त भनेर येशूले स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा वर्णन गर्नुहुन्‍छ । येशूले दृष्‍टान्‍तहरू प्रयोग गरेर भीडलाई स्‍वर्गको राज्‍यको बारेमा शिक्षा दिने कथाको यो आखिरी भाग हो ।

1460MAT1351p5ejfigs-quotationsσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.1“के तिमीहरूले यी सबै कुराहरू बुझेका छौ ?” चेलाहरूले उहाँलाई भने, “बुझेका छौँ ।”

यदि आवश्यक भएमा दुवै प्रत्यक्ष उद्धरणहरू अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले यी सबै कुरा बुझेका छन् कि छैनन् भनेर येशूले तिनीहरूलाई सोध्‍नुभयो, र तिनीहरूले बुझेका छन् भनेर उत्तर दिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1461MAT1352g4ddfigs-metonymyμαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यको लागि एक चेला भएको छ

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वर, जो राजा हुनुहुन्छ, उहाँको बारेमा भएको सत्यता सिकेको छ” वा “आफैँलाई परमेश्‍वरको शासनमा सुम्पेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1462MAT1352gr36figs-parablesὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά1मानिस घरको मालिक जस्तो हो, जसले आफ्नो घरबाट पुराना र नयाँ चीजहरू बाहिर निकाल्दछ

येशूले अर्को दृष्‍टान्‍त भन्‍नुहुन्‍छ । मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका धर्मशास्‍त्र राम्ररी जानेको र यति बेला येशूको शिक्षा ग्रहण गरेको शास्‍त्रीलाई उहाँले घरको मालिकसँग तुलना गर्नुहुन्‍छ, जसले भण्डारबाट नयाँ र पुराना चिजहरू निकाल्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1463MAT1352g59cτοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ1धन

धन भनेको धेरै मूल्यवान र बहुमूल्य चीज वा चीजहरूको संग्रह हो । यहाँ यो शब्दले मूल्यवान् र अनमोल कुराहरूलाई सुरक्षित राखिने ठाउँ, “ढुकुटी” वा “भण्डार” लाई जनाएको हुन सक्छ ।

1464MAT1353jwv2καὶ ἐγένετο ὅτε1त्यसपछि यसो हुन आयो कि जब

यो वाक्‍यांशले येशूको शिक्षाबाट त्‍यसपछि हुने घटनामा कथालाई बद्लिदिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब” वा “पछिबाट”

1465MAT1354qnh90सामान्य जानकारीः

यहाँ कथाको नयाँ भाग सुरु हुन्‍छ, जुन निरन्‍तर अगि बढ्‍दछ मत्ती १७:२७, जहाँ स्‍वर्गको राज्‍यका बारेमा येशूको सेवाकार्य र शिक्षा निरन्‍तर विरोध भएको कुरा लेखले गरेका छन् । यहाँ, येशूको गृहनगरका मानिसहरूले उहाँलाई तिरस्‍कार गर्दछन् ।

1466MAT1354q3mlfigs-explicitτὴν πατρίδα αὐτοῦ1उहाँको आफ्नै क्षेत्र

“उहाँ हुर्केको सहर ।” यसले नासरत सहरलाई जनाउँछ जहाँ येशू हुर्कनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1467MAT1354j6vbἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν1तिनीहरूको सभाघरमा

सर्वनाम “तिनीहरू”ले त्यस क्षेत्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

1468MAT1354it1fἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς1तिनीहरू आश्‍चर्यचकित भए

“तिनीहरू अचम्मित भए”

1469MAT1354b3d2figs-explicitπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1यी मानिसले यस्तो बुद्धि र आश्‍चर्यकर्महरू गर्नको निम्ति शक्ति कहाँबाट पाउँछन् ?

येशू एक साधारण मानिस हुनुहुन्थ्यो भनेर मानिसहरूले विश्‍वास गरे । मानिसहरूले आफ्‍नो आश्‍चर्य व्‍यक्त गर्न यो प्रश्‍न प्रयोग गरे, किनभने येशू अति बुद्धिमान् हुनुहुन्‍थ्‍यो र आश्‍चर्यकामहरू गर्न सक्षम हुनुहुन्‍थ्‍यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस्‍तो साधारण मानिस पनि कसरी यति बुद्धिमान् हुन र यस्‍ता आश्‍चर्यकर्महरू गर्न सक्‍दछ ?” वा “यो अनौठो छ कि यिनले यति बुद्धिका साथ बोल्‍न सक्‍छन् र यी आश्‍चर्यकर्महरू गर्न सक्‍छन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1470MAT1355rk5efigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?1के यो मान्छे सिकर्मीको छोरो होइन र ? के उनकी आमा मरियम कहलाइँदैनन्? के उनका दाइहरू याकूब, यूसूफ, सिमोन र यहूदा होइनन् ?

आफूले येशू को हुनुहुन्‍छ भनी आफूले जानेको र उहाँ साधारण मानिस मात्र हुनुहुन्‍छ विश्‍वास रहेको कुरालाई व्‍यक्त गर्न भीडले यी प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यिनी सिकर्मीका छोरा त हुन् । हामी उनकी आमा मरियम, र उनका भाइहरू, याकूब, योसेफ, सिमोन र यहूदा चिन्‍दछौँ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1471MAT1355rpj9ὁ τοῦ τέκτονος υἱός1सिकर्मीका छोरा

सिकर्मी भनेको त्यो व्यक्ति हो, जसले काठ वा ढुङ्गाबाट केही कुराहरू बनाउँछ । यदि “सिकर्मी” भन्‍ने शब्द अपरिचित छ भने, “निर्माण गर्ने व्यक्ति” भनेर लेख्‍न सकिन्छ ।

1472MAT1356m9pnfigs-rquestionαἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?1के उनका सबै बहिनीहरू हामीसँग छैनन् ?

आफूले येशू को हुनुहुन्‍छ भनी आफूले जानेको र उहाँ साधारण मानिस मात्र हुनुहुन्‍छ विश्‍वास रहेको कुरालाई व्‍यक्त गर्न भीडले यी प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि उनका सबै बहिनीहरू पनि हामीसँगै छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1473MAT1356bnv1figs-rquestionπόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?1यी मानिसले यी सबै कुरा कहाँबाट पाउँछन् त ?

येशूले उहाँका क्षमताहरू अन्त कतैबाट पाएको हुनुपर्छ भन्‍ने तिनीहरूको बुझाइलाई देखाउनका लागि भीडले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छ । सम्भवतः उहाँले आफ्‍ना क्षमताहरू परमेश्‍वरबाट पाएको कुरामा तिनीहरूलाई लागेको शंकालाई तिनीहरूले व्यक्त गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “यिनले यी कुराहरू गर्ने आफ्‍नो क्षमता अन्त कतैबाट पाएका हुनुपर्छ !” वा “यिनले यी क्षमताहरू कहाँबाट पाए भनी हामी जान्दैनौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1474MAT1356pqf1ταῦτα πάντα1यी सबकुराहरू

यसले येशूको बुद्धि र आश्‍चर्यकर्महरू गर्ने क्षमतालाई जनाउँछ ।

1475MAT1357f5mdfigs-activepassiveἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ1तिनीहरू उहाँद्वारा चिढिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू हुर्कनुभएको सहरका मानिसहरू उहाँसँग खुशी भएनन्” वा “मानिसहरूले येशूलाई इन्कार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1476MAT1357azn4figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1अगमवक्ताको आदर नहुने भनेको

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा अगमवक्ताले सबै ठाउँमा आदर पाउँछ” वा “सबैठाउँका मानिसहरूले एउटा अगमवक्तालाई आदर गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1477MAT1357sq8jτῇ πατρίδι1उनको आफ्‍नै देश

“उनको आफ्‍नै क्षेत्र” वा “उनी हुर्केको सहर”

1478MAT1357w4x8ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1उनको आफ्‍नै परिवारमा

“उनको आफ्‍नै घरमा”

1479MAT1358e2cpοὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς1उहाँले त्यहाँ धेरै आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभएन

“येशूले उहाँको आफ्नै सहरमा धेरै आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभएन”

1480MAT14introg5mc0

मत्ती १४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पद १ र २ ले अध्‍याय १३ को वर्णनलाई निरन्‍तरता दिन्‍छ । पद ३-१२ ले उक्त वर्णनलाई रोक्‍छ र पहिले घटेका घटना, शायद शैतानले येशूको परीक्षा गर्ने बित्तिकै भएको घटना (हेर्नुहोस् मत्ती ४:१२) को बारेमा भन्‍दछ । पद १३ ले चाहिं पद २ मा लेखिएको वर्णनलाई निरन्‍तरता दिन्‍छ । यो कुरा निश्‍चय होस्, मत्तीले लेख्दै गरेका कुरालाई पद ३-१२ मा तिनले रोकेका, र यसरी तिनले फेरि निरन्‍तरता दिनअगि बिचमा पाठकका लागि नयाँ जानकारी घुसाइदिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका सम्भाव्य कठिनाइहरू

कर्म वाच्‍य

घटना कसले गराएको थियो भन्‍ने जानकारी नदिएर नै कुनै व्‍यक्‍तिको जीवनमा कुनै घटना घटेको थियो भनी यस अध्‍यायका धेरै वाक्‍यले भन्‍दछन् । उदाहरणका लागि, हेरोदियासकी छोरीकहाँ युहन्‍नाको टाउकोलाई कसले ल्‍यायो बन्‍ने कुरा लेखकले भन्‍दैनन् (मत्ती १४:११) । त्‍यो घटनाको कर्ता को थियो भनी पाठकलाई जानकारी हुने गरी तपाईंले ती वाक्‍यको अनुवाद गर्नुपर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1481MAT141zl7xfigs-events0सामान्य जानकारीः

हेरोदले येशूको बारेमा सुनेपछि तिनले केकस्‍तो प्रतिउत्तर जनाए भनी यी पदले स्‍पष्‍ट पार्दछन् । यो घटना चाहिँ यसपछि वर्णन गरिएको घटनापछि भएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

1482MAT141q8h5ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1त्यस समयमा

“ती दिनहरूमा” वा “जब येशूले गालीलमा सेवा गरिरहनुभएको थियो”

1483MAT141l9urἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ1येशूको बारेमा समाचार सुने

“येशूको बारेमा खबरहरू सुने” वा “येशूको ख्यातिको बारेमा सुने”

1484MAT142pd1bεἶπεν1उनले भने

“हेरोदले भने”

1485MAT142nx7xἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1मृत्युबाट बौरी उठेको छ

“मृत्युबाट” भन्‍ने शब्दहरूले तल्‍लो संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूको बारेमा एकसाथ बताउँछ । मृतकबाट बौह्रनु भनेको पुनः जीवित भएर आउनु हो ।

1486MAT142vve7διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1त्यसकारण यी शक्तिहरू उहाँमा काम गर्दैछन्

यदि कुनै व्‍यक्ति मृत्‍युबाट फर्किएको छ भने, उसमा शक्तिशाली कुराहरू गर्ने शक्ति हुन्‍छ भनी त्‍यो बेलाका कोही यहूदीले विश्‍वास गर्दथे ।

1487MAT143y57m0सामान्य जानकारीः

येशूको बारेमा सुनेपछि हेरोदले किन त्यस्तो प्रतिक्रिया देखाए भनेर लेखकले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नाको मृत्युको बयान दिन्छ ।

1488MAT143zgp9figs-events0जोड्ने कथनः

यहाँ हेरोदले कसरी बप्‍तिस्मा दिने यूहन्नालाई मृत्युदण्‍ड दिएका थिए भनेर बताउन लेखकले सुरु गर्छन् । यसअगिका पदहरूमा उल्‍लेखित घटनाभन्‍दा यी घटना केही समय पहिले घटेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

1489MAT143h466figs-metonymyὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1हेरोदले ... यूहन्‍नालाई समाती, उनलाई झ्‍यालखानामा राखेका थिए

हेरोदले अन्य व्यक्तिहरूलाई उनको निम्ति यी कार्यहरू गर्न आदेश दिएका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “हेरोदले यूहन्‍नालाई गिरफ्‍तार गर्न र बाँधेर झ्‍यालखानामा हाल्‍नलाई उनका सिपाहीहरूलाई अह्राएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1490MAT143lr92translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου1फिलिपकी पत्‍नी

फिलिप हेरोदका भाइको नाउँ हो । हेरोदले फिलिपकी पत्‍नीलाई उनको आफ्‍नै पत्‍नी बनाउनको निम्ति लिएका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1491MAT144d3gpfigs-eventsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1किनकि यूहन्‍नाले तिनलाई भनेका थिए, “तिनलाई ... राख्‍नु ... ”

यदि आवश्यक छ भने, तपाईंले यूएसटीमा जस्तै गरी, १४:३-४ का घटनाहरूलाई ती घटेका क्रमअनुसार नै प्रस्तुत गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

1492MAT144n1t6figs-quotationsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1किनकि यूहन्‍नाले तिनलाई भनेका थिए, “तिनलाई आफ्नी पत्‍नीको रूपमा राख्‍नु तपार्इंको निम्ति उचित छैन ।”

यदि आवश्‍यक हुन्‍छ बने, यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा व्‍यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि व्यवस्थाअनुसार तिनलाई आफ्नी पत्‍नीको रूपमा राख्‍नु उनको निम्ति न्यायसङ्गत छैन भनेर यूहन्‍नाले हेरोदलाई भनेका थिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1493MAT144r8lhἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1किनकि यूहन्‍नाले तिनलाई भनेका थिए

“किनकि यूहन्‍नाले हेरोदलाई बारम्बार भनिरहेका थिए”

1494MAT144nb2jfigs-explicitοὐκ ἔξεστίν1यो उचित छैन

जब हेरोदले हेरोदियासलाई विवाह गरेका थिए, त्यो समयसम्म फिलिप जीवित नै थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1495MAT145hg9fἐφοβήθη1उनी डराए

“हेरोद डराए”

1496MAT145w7uvαὐτὸν εἶχον1तिनीहरूले उनलाई आदर गर्थे

“तिनीहरूले यूहन्नालाई आदर गर्थे”

1497MAT146fvs5figs-explicitἐν τῷ μέσῳ1तिनीहरूका माझमा

तपाईंले अस्‍पष्‍ट जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती पाहुनाहरूका माझमा जो जन्मदिनको उत्सवमा सहभागी हुन त्यहाँ आएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1498MAT148rhk5figs-activepassiveἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς1आफ्नी आमाले सिकाएपछि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनकी आमाले तिनलाई सिकाएपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1499MAT148wi8sἡ δὲ προβιβασθεῖσα1निर्देशन दिइएपछि

“निर्देशन दिइन्” वा “भनिन्”

1500MAT148ya5zφησίν1तिनले भनिन्

“हेरोदियासकी छोरीले हेरोदलाई भनिन्”

1501MAT148ruy4πίνακι1थाल

एउटा ठूलो थाल

1502MAT149s8zpfigs-activepassiveκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς1राजा निकै निराश भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको अनुरोधले राजालाई ज्यादै दुःखित तुल्यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1503MAT149a1erὁ βασιλεὺς1राजा

“राजा हेरोद”

1504MAT149j6nufigs-activepassiveἐκέλευσεν δοθῆναι1त्यो तिनलाई दिइयोस् भनेर उनले आज्ञा दिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले जे भनिन् सो गर्न उनले आफ्‍ना मानिसहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1505MAT1410nes50जोड्ने कथनः

हेरोदले कसरी बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नालाई मारे भन्‍ने वर्णन यहाँ समाप्‍त हुन्‍छ ।

1506MAT1411nd5rfigs-activepassiveἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ1अनि उनको शिर थालमा राखेर ल्याइयो र त्यस ठिटीलाई दिइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले यूहन्‍नाको शिर थालमा ल्यायो र त्यो ठिटीलाई दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1507MAT1411pba6πίνακι1थाल

एउटा ठूलो थाल

1508MAT1411lqb6τῷ κορασίῳ1ठिटी

विवाह नगरेकी युवतीको निम्ति प्रयोग गरिने शब्दलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

1509MAT1412fl47οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1उनका चेलाहरू

“यूहन्‍नाका चेलाहरू”

1510MAT1412ni1qτὸ πτῶμα1शव

“मृत शरीर”

1511MAT1412mq89figs-explicitἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ1तिनीहरू गए, र येशूलाई बताइदिए

यस कथनको पूरा अर्थ स्पष्‍ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाका चेलाहरू येशूकहाँ गएर यूहन्‍नालाई जे भएको थियो, सो कुरा उहाँलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1512MAT1413id97writing-background0सामान्य जानकारीः

येशूले पाँच हजार मानिसलाई भोजन गराउनुभएको आश्‍चर्यकर्मका बारेमा यी पदले पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1513MAT1413ql1f0जोड्ने कथनः

हेरोदले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाको शिर काटे कुरा भन्‍ने येशूले सुन्‍नुभएपछि उहाँले कस्‍तो प्रतिक्रिया जनाउनुभयो भन्‍ने कुरा यी पदले वर्णन गर्दछन् ।

1514MAT1413ds5wδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्छन् ।

1515MAT1413dvq4ἀκούσας1यो कुरा सुन्‍नुभयो

“यूहन्‍नालाई के भएको थियो भन्‍ने कुरा उहाँले सुन्‍नुभयो” वा “यूहन्‍नाको बारेमा उहाँले खबर सुन्‍नुभयो”

1516MAT1413ia39figs-explicitὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν1उहाँ जानुभयो

“उहाँले छोड्नुभयो” वा “उहाँ भीडबाट टाढा जानुभयो ।” यो संकेत गरिएको छ कि येशूका चेलाहरू उहाँसँगै गए । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू बिदा भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1517MAT1413zlh8ἐκεῖθεν1त्यहाँबाट

“त्‍यो ठाउँबाट”

1518MAT1413i7uuκαὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι1जब भीडहरूले यो कुरा सुने

“जब भीडका मानिसहरूले उहाँहरू कहाँ जानुभएको थियो भन्‍ने कुरा सुने” वा “उहाँले त्यो ठाउँ छोड्नुभयो भनेर जब भीडका मानिसहरूले सुने”

1519MAT1413u6nrοἱ ὄχλοι1भीडहरू

“मानिसहरूको भीड” वा “मानिसहरूको ठूलो समूह” वा “मानिसहरू”

1520MAT1413ipm9figs-idiomπεζῇ1पैदल

यसको अर्थ भीडमा भएका मानिसहरू पैदल हिँड्दै थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1521MAT1414d8n3καὶ ἐξελθὼν1त्यसपछि येशू तिनीहरूको अगाडि आउनुभयो र उहाँले ठूलो भीड देख्‍नुभयो

“जब येशू समुद्रको किनारमा आउनुभयो, उहाँले त्यहाँ एउटा ठूलो भीड देख्‍नुभयो”

1522MAT1415gcu90जोड्ने कथनः

पाँचवटा साना रोटी र दुईवटा माछाले येशूले पाँच हजार मानिसलाई भोजन गराउनुभएको वर्णन यहाँ सुरु हुन्‍छ ।

1523MAT1415xa7nπροσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ1चेलाहरू उहाँकहाँ आए

“येशूका चेलाहरू उहाँकहाँ आए”

1524MAT1416qwk1οὐ χρείαν ἔχουσιν1यिनीहरूलाई ... आवश्यक छैन

“भीडमा भएका मानिसहरूलाई ... आवश्यक छैन”

1525MAT1416r5gdfigs-youδότε αὐτοῖς ὑμεῖς1यिनीहरूलाई तिमीहरूले केही देओ

शब्द “तिमीहरू” बहुवचन हो, जसले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1526MAT1417tm5tοἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ1तिनीहरूले उहाँलाई भने

“चेलाहरूले येशूलाई भने”

1527MAT1417ih48πέντε ἄρτους1पाँचवटा रोटी

रोटी भन्‍नाले पिठो मुछेर पातलो गरी बेलेर पकाएको भोजन हो ।

1528MAT1418szx6φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς1ती मकहाँ ल्याओ

“ती रोटीहरू र माछा मकहाँ ल्याओ”

1529MAT1419yne50जोड्ने कथनः

येशूले पाँच हजार मानिसलाई भोजन गराउनुभएको वर्णन यहाँ समाप्‍त हुन्‍छ ।

1530MAT1419vp7rἀνακλιθῆναι1बस्‍न

“ढल्कन ।” तपार्इंको संस्कृतिमा मानिसहरू खाना खाने समयमा प्रायः कस्तो अवस्थितिमा हुन्छन्, त्यही शब्दलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

1531MAT1419u613figs-idiomλαβὼν1उहाँले लिनुभयो

“उहाँका हातहरूमा राख्‍नुभयो ।” उहाँले ती चोर्नुभएको होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1532MAT1419i34uκλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους1रोटीहरू भाँच्नुभयो

“रोटीहरू टुक्र्याउनुभयो”

1533MAT1419bf1aτοὺς ἄρτους1रोटीहरू

“रोटीका भागहरू” वा “सिङ्गै रोटीहरू”

1534MAT1419t7eiἀναβλέψας1हेर्दै

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “माथि हेर्दै गर्नुहुँदा” वा २) “माथि हेरेपछि ।”

1535MAT1420l2h8figs-activepassiveκαὶ ἐχορτάσθησαν1र भरिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू नअघाएसम्‍म” वा “तिनीहरू भोकाउन नछोडेसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1536MAT1420p73gἦραν1तिनीहरूले टिपे

“चेलाहरूले बटुले” वा “केही मानिसहरूले बटुले”

1537MAT1420czj4translate-numbersδώδεκα κοφίνους πλήρεις1बाह्र डाला भरि

“१२ डाला भरि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1538MAT1421wv59οἱ δὲ ἐσθίοντες1तिनीहरू जसले खाए

“तिनीहरू जसले रोटी र माछा खाए”

1539MAT1421als7translate-numbersἄνδρες…πεντακισχίλιοι1पाँच हजार मानिसहरू

“५, मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1540MAT1422yp8l0सामान्य जानकारीः

येशूले पानीमाथि हिँडेर गर्न लाग्‍नुभएको आश्‍चर्यकर्मका बारेमा यी पदले पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन्‍छन् ।

1541MAT1422eaa80जोड्ने कथनः

यसपछिका पदहरूले येशूले पाँच हजार मानिसहरूलाई खुवाउनुभएको बित्तिकै पछिको घटनाहरूलाई वर्णन गर्छन् ।

1542MAT1422wt1tκαὶ εὐθέως ἠνάγκασεν1तुरुन्तै उहाँले बनाउनुभयो

“येशूले मानिसहरूलाई खुवाउनुभएपछि तुरुन्तै, उहाँले”

1543MAT1423d27uὀψίας δὲ γενομένης1जब साँझ भयो

“अबेर साँझमा” वा “जब अँध्यारो भयो”

1544MAT1424vzd1ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων1छालले त्यो अनियन्‍त्रित भयो

“र ठूला छालहरूका कारणले गर्दा चेलाहरूले डुङ्गालाई नियन्‍त्रण गर्न सकेनन्”

1545MAT1425pmw8τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς1रातको चौथो पहरमा

यहाँ चौथो पहर प्रयोग छ जो बिहान तीन बजेतिरदेखि सूर्योदयसम्‍म हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मिरमिरे उज्‍यालो हुनुभन्‍दा पहिले”

1546MAT1425t1vpπεριπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν1समुद्रमा हिँड्दै

“पानीमाथि हिँडिरहनुभएको थियो”

1547MAT1426q9qsἐταράχθησαν1तिनीहरू भयभीत भए

“तिनीहरू ज्यादै डराएका थिए”

1548MAT1426h7dfφάντασμά1भूत

एउटा व्यक्ति मरेपछि उसको शरीरलाई छोडेको आत्मा

1549MAT1428w2plἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν1पत्रुसले उहाँलाई जवाफ दिए

“पत्रुसले येशूलाई जवाफ दिए”

1550MAT1430sk3jfigs-idiomβλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν1जब पत्रुसले बतास चलेको देखे

यहाँ “बतासलाई देखे” भन्‍नुको अर्थ बतास चलेको तिनलाई थाहा भयो भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब हावाले छालहरूलाई अगिपछि हुत्‍याइरहेको पत्रसुले देखे” वा “जब तिनले हावाको झोक्‍का काति शक्तिशाली थियो भनी महसुस गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1551MAT1431bd2vὀλιγόπιστε, εἰς τί1ए अल्पविश्‍वासी, किन

“तिमीहरू जोसँग यति थोरै विश्‍वास छ ।” येशूले पत्रसुलाई यस किसिमले सम्बोधन गर्नुभयो किनभने पत्रुस डराए । यसलाई आश्‍चर्य मानेको कुराको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीसँग कति थोरै विश्‍वास छ ! किन”

1552MAT1431cr9ifigs-rquestionεἰς τί ἐδίστασας1तिमीले किन शङ्का गर्‍यौ

त्‍यति बेला पत्रुसले सङ्का गर्न हुँदैनथ्‍यो भन्‍नका लागि येशूले एउटा प्रश्‍नलाई प्रयोग गर्नुभयो । पत्रुसले शङ्का गर्न हुँदैनथ्‍यो भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले शङ्का गर्नु हुँदैनथ्यो म तिमीलाई डुब्नबाट रोक्न सक्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1553MAT1433u8puguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एक महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो जुन परमेश्‍वरसँग उसको सम्बन्धको वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1554MAT1434r5lm0जोड्ने कथनः

येशू पानीमाथि हिँड्‍नुभएपछि के भयो भन्‍ने कुरालाई यी पदले वर्णन गर्दछन् । येशूको सेवाकार्यप्रति मानिसहरूले केकस्‍तो किसिमले प्रतिउत्तर जनाउँदै थिए भनी तिनले सारांशमा व्‍यक्त गर्दछन् ।

1555MAT1434cv3fκαὶ διαπεράσαντες1जब उहाँहरूले ... पार गर्नुभयो

“जब येशू र उहाँका चेलाहरूले ताललाई पार गर्नुभएको थियो”

1556MAT1434x9nutranslate-namesΓεννησαρέτ1गनेसरेत

यो गालील समुद्रको किनाराको उत्तर-पश्‍चिम भागमा रहेको एउटा सानो सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1557MAT1435xd7cἀπέστειλαν1तिनीहरूले ... समाचार फैलाए

“त्यस क्षेत्रका मानिसहरूले ... खबर पठाए”

1558MAT1436ql3yκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν1तिनीहरूले ... उहाँलाई बिन्ती गरे

“बिरामी मानिसहरूले ... उहाँलाई बिन्ती गरे”

1559MAT1436x8jvτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1उहाँको कपडा

“उहाँको पोशाक” वा “उहाँले जे पहिरनुभएको थियो”

1560MAT1436mw8nfigs-activepassiveδιεσώθησαν1निको भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ठीक भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1561MAT15introi9a50

मत्ती १५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । १५:८-९ मा भएको कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“धर्मगुरुहरूका परम्‍पराहरू”

“धर्मगुरुहरूका परम्‍पराहरू” यहूदी धार्मिक अगुवाहरूले बनाएका मौखिक विधिविधान थिए, किनभने हरेक मानिसले मोशाको व्‍यवस्‍था पालन गरोस् भन्‍ने कुरामा तिनीहरू सुनिश्‍चित हुन चाहान्‍थे । तापनि, मोशाको व्‍यवस्‍था पालन गर्नभन्‍दा यी नियम पालन गर्न तिनीहरूले झन् धेरै कडा परिश्रम गर्नुपर्‍यो । त्‍यसका लागि येशूले धार्मिक अगुवाहररूलाई हप्‍काउनुभयो, र त्‍यसको परिणामस्‍वरूप तिनीहरू रिसाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

यहूदीहरू र गैरयहूदीहरू

आफूले जीवन बिताउने सही तरिकाले यहूदीहरूले परमेश्‍वरलाई खुशी पार्न सक्‍थे भन्‍ने येशूको समयका यहूदीहरूको विश्‍वास रहेको थियो । येशूले यहूदीहरू र गैरयहूदीहरू दुवैलाई आफ्‍ना मानिसका रूपमा स्‍वीकार्न सक्‍नुहुन्‍छ भनी उहाँका चेलाहरूलाई देखाउनका लागि उहाँले गैरयहूदी कनानी स्‍त्रीको छोरीलाई निको पार्नुभयो ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

भेडा

बाइबलले मानिसहरूलाई प्रायः भेडा भनी सम्‍बोधन गर्दछ, किनभने भेडाको हेरविचार गर्न तिनीलाई अरु कसैको जरुरत पर्दछ । यो चाहिँ तिनीहरूले राम्री देख्‍न नसक्‍ने र प्रायः अरु जनावरले तिनीहरूलाई सजिलै मार्न सक्‍ने ठाउँमा तिनीहरू जाने हुनाले हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1562MAT151q6afwriting-newevent0सामान्य जानकारीः

दृश्‍य घटना बद्लिएर यसअगिको अध्‍यायको समयभन्‍दा केही समयपछिको घटनामा पुग्‍दछ । यहाँ येशूले फरिसीहरूका आलोचनाको जवाफ दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])

1563MAT152j1b8figs-rquestionδιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?1किन तपाईका चेलाहरू अगुवाहरूको नियमलाई उल्लङ्घन गर्दछन् ?

येशू र उहाँका चेलाहरूको आलोचना गर्नका लागि फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूले यो प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईका चेलाहरूले पुराना धार्मिक अगुवाहरूले दिएका नियमहरूलाई आदर गर्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1564MAT152yn6lτὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1अगुवाहरूको नियमहरू

यो मोशाको व्‍यवस्‍थासँग मिल्‍दोजुल्‍दो छैन् । मोशाभन्‍दा पछिका धार्मिक अगुवाहरूले दिएका व्‍यवस्‍थाका शिक्षा र व्‍याख्‍यालाई यसले जनाउँछ ।

1565MAT152gfn6figs-explicitοὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας1तिनीहरूले ... आफ्ना हात धुँदैनन्

यो धुने कुरा हातलाई शुद्ध पार्ने कुरा मात्र थिएन । यसले धर्मगरुहरूका परम्‍पराका रीतिरिवाजअनुसार धुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले आफ्‍ना हात ठिक किसिमले धुँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1566MAT153ia1efigs-rquestionδιὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?1तिमीहरूले चाहिं किन आफ्ना परम्पराहरूका निम्ति परमेश्‍वरको आज्ञालाई उल्लङ्घन गर्दछौ ?

धार्मिक अगुवाहरूले जे गर्दछन्, त्‍यसलाई आलोचना गर्न येशूले एउटा प्रश्‍नले जवाफ दिनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि तिमीहरूका पुर्खाहरूले तिमीहरूलाई सिकाएका कुराको अनुसरण गर्नका लागि तिमीहरूले परमेश्‍वरको आज्ञा इन्‍कार गरको म देख्‍दछु !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1567MAT154srz60सामान्य जानकारीः

पद ४ मा, मानिसहरूले आफ्‍ना बुबाआमालाई कस्‍तो व्‍यवहार गरून् भन्‍ने परमेश्‍वरले आशा छ भनी दर्शाउनका लागि येशूले प्रस्‍थानबाट दुईपल्ट उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

1568MAT154cz1q0जोड्ने कथनः

येशूले निरन्‍तर फरिसीहरूलाई जवाफ दिनुहुन्‍छ ।

1569MAT154qmm7θανάτῳ τελευτάτω1निश्‍चय नै मारिनेछ

“उसलाई मानिसहरूले निश्‍चय पनि मार्नेछन्”

1570MAT155ql75figs-youὑμεῖς δὲ λέγετε1तर तिमीहरू भन्‍दछौ

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ र फरिसीहरू र शास्‍त्रीहरूलाई बुझाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1571MAT156b81c0जोड्ने कथनः

येशूले निरन्‍तर फरिसीहरूलाई हप्‍काउनुहुन्छ ।

1572MAT156vr6yfigs-quotesinquotesοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1उसले आफ्नो बुबाको आदर गर्नु पर्दैन

“तर तिमीहरू भन्छौ” भनेर सुरु हुने शब्दहरूमा (पद ५) उद्धरणभित्रै अर्को उद्धरण छ । यदि आवश्‍यक हुन्‍छ भने, तपाईंले यिनलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । “तर कुनै व्‍यक्तिले आफ्‍नो बुबाआमालाई, उसले परमेश्‍वरलाई भेटी दिइसकेको छ भन्‍यो भने, उसले आफ्‍नो बुबाआमाको आदर गरिरहनु आवश्‍यक छैन भनी तिमीहरू सिकाउँदछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1573MAT156q3ktfigs-explicitοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1उसले आफ्नो बुबाको आदर गर्नुपर्दैन

“आफ्नो बुबाको” भन्‍नाले “आफ्नो बुबाआमाको” भन्‍ने अर्थ लाग्‍दछ । यसको अर्थ कुनै व्‍यक्तिले आफ्‍नो बुबाआमाको वास्‍ता गरेर तिनीहरूप्रति उसले आदर दर्शाउनु आवश्‍यक छैन भनी धार्मिक अगुवाहरूले सिकाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1574MAT156znt9ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1तिमीहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई बेकम्मा बनाएका छौ

यहाँ “परमेश्‍वरको वचन”ले खास गरी उहाँका आज्ञाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले परमेश्‍वरको वचनलाई त्यो रद्द भए झैँ गरी व्यवहार गरेका छौ” वा “तिमीहरूले परमेश्‍वरका आज्ञाहरूलाई बेवास्ता गरेका छौ”

1575MAT156yq5aδιὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν1तिमीहरूका परम्पराहरूका खातिर

“किनभने तिमीहरू आफ्‍ना परम्पराहरूलाई पछ्याउन चाहन्छौ”

1576MAT157t4fq0सामान्य जानकारीः

पद ८ र ९ मा, फरिसी र शास्‍त्रीहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले यसैया अगमवक्‍ताबाट उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

1577MAT157tn3b0जोड्ने कथनः

फरिसी र शास्‍त्रीहरूलाई येशूले दिनुहुने जवाफलाई उहाँले सिद्ध्‍याउनुहुन्‍छ ।

1578MAT157wv77καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας1यशैयाले तिमीहरूका विषयमा ठिकै अगमवाणी गरे

“यशैयाले यस अगमवाणीमा सत्य कुरा भने”

1579MAT157n4tifigs-explicitλέγων1भन्दै

यसको अर्थ परमेश्‍वरले यशैयालाई जे भन्‍नुभयो, सो तिनले भन्‍दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब उनले परमेश्‍वरले जे भन्‍नुभएको थियो, त्यो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1580MAT158qw69figs-metonymyὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ1यी मानिसहरूले आफ्ना ओठले मलाई आदर गर्छन्

यहाँ “ओठ” ले बोल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी मानिसहरूले मलाई सबै ठीक कुराहरू भन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1581MAT158bz91με…ἐμοῦ1मलाई

यो शब्‍द जतिपल्‍ट आउँदा पनि परमेश्‍वरलाई नै जनाउँछ ।

1582MAT158wuw3figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1तर तिनीहरूका हृदय मबाट धेरै टाढा छन्

यहाँ “हृदय”ले व्‍यक्तिका विचारहरू र भावनाहरूलाई जनाउँछ । यो वाक्‍यांश मानिसहरू साँचो रूपले परमेश्‍वरमा समर्पित छैनन् भन्‍ने तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर वास्तवमा तिनीहरूले मलाई प्रेम गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1583MAT159jf93μάτην δὲ σέβονταί με1तिनीहरू मलाई व्यर्थमा आराधना गर्दछन्

“तिनीहरूका आराधनाले मलाई कुनै असर पार्दैन” वा “तिनीहरूले मलाई आराधना गरेको बहाना मात्रै गर्दछन्”

1584MAT159vvb9ἐντάλματα ἀνθρώπων1मानिसहरूका आज्ञाहरू

“मानिसहरूका बनाएका नियमहरू”

1585MAT1510ti4w0जोड्ने कथनः

व्‍यक्तिलाई के कुराले अशुद्ध पार्दछ, अनि फरिसी र शास्‍त्रीहरूले उहाँको आलोचना गर्नु किन गलत कुरा हो भन्‍ने बारेमा येशूले भीड र आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउन सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

1586MAT1511s28yfigs-metonymyεἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος1मुखमा प्रवेश गर्दछ ... मुखबाट निस्कन्छ

येशू भन्‍नुहुन्‍छ, मानिसले खाएको कुराभन्‍दा मानिसले बोलेको कुरा भिन्‍न हुन्‍छ । येशूको अर्थ हो को मानिसले खानेकुरामा भन्‍दा मानिसले बोल्‍ने कुरामा चाहिँ परमेश्‍वरले बढी चासो लिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1587MAT1512l2ujfigs-activepassiveοἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν1जब फरिसीहरूले यो वाक्य सुने, तब तिनीहरू चिढिएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो भनाइले फरिसीहरूलाई क्रोधित बनायो” वा “यो भनाइले फरिसीहरूलाई अप्रसन्‍न बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1588MAT1513n5ijfigs-metaphorπᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται1मेरो स्वर्गका पिताले नरोपेको प्रत्येक बोट उखेलिनेछ

यो एउटा अलङ्कार हो । येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको चाहिँ फरिसीहरू वास्‍तविक रूपले परमेश्‍वरका सन्‍तान होइनन्, यसैले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई हटाइदिनुहुने छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1589MAT1513j49eguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1मेरो स्वर्गीय पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो जुन परमेश्‍वर र येशूबीचको सम्बन्धको वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1590MAT1513hs4tfigs-activepassiveἐκριζωθήσεται1उखेलिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा पिताले तिनीहरूलाई उखेल्‍नुहुनेछ” वा “उहाँले तिनीहरूलाई जमिनबाट बाहिर तान्‍नुहुनेछ” वा “उहाँले तिनीहरूलाई हटाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1591MAT1514r167ἄφετε αὐτούς1तिनीहरूलाई एकलै छोडिदेओ

“तिनीहरू” शब्‍दले फरिसीहरूलाई जनाउछ ।

1592MAT1514ai9xfigs-metaphorὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται1तिनीहरू अन्धा अगुवाहरू हुन् ... दुवै खाडलामा खस्नेछन्

फरिसीहरूका बारेमा स्‍पष्ट पार्नका लागि येशूले अर्को अलङ्कारको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको चाहिँ फरिसीहरूले परमेश्‍वरका आज्ञाहरू वा उहाँलाई कसरी खुशी तुल्‍याउने भन्‍ने कुरा नै बुझ्‍दैनन् । यसकारण, परमेश्‍वरलाई कसरी खुशी तुल्‍याउने भनेर तिनीहरूले अरुलाई सिकाउन सक्‍दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1593MAT1515cje40जोड्ने कथनः

येशूले मत्ती १५:१३-१४ मा भन्‍नुभएको दृष्‍टान्‍तलाई व्याख्या गरिदिनका लागि पत्रुसले येशूलाई बिन्ती गर्छन् ।

1594MAT1515shg6ἡμῖν1हामीलाई

“हामी चेलाहरूलाई”

1595MAT1516xr780जोड्ने कथनः

येशूले मत्ती १५:१३-१४ मा भन्‍नुभएको दृष्‍टान्‍तका बारेमा स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍छ ।

1596MAT1516al9zfigs-rquestionἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1के तिमीहरू अझै अबुझ छौ ?

दृष्‍टान्‍त नबुझेका हुनाले चेलाहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । साथै “तिमीहरू” शब्‍दले जोड दिँदछ । आफ्‍नै चेलाहरूले समेत बुझेका छैनन् भनी येशूले विश्‍वास गर्न नै सक्‍नुहुन्‍न । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू मेरा चेलाहरू भएर पनि अझसम्‍म मैले सिकाएका कुरा नबुझ्‍दा मलाई खिन्‍नता हुन्‍छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1597MAT1517l5ntfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?1के तिमीलाई थाहा छैन ... त्यो शौचालयमा बाहिर निस्कन्छ ?

दृष्‍टान्‍त नबुझेका हुनाले चेलाहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निश्‍चय तिमीहरू बिझ्‍दछौ ... शौचालयमा बाहिर निस्कन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1598MAT1517s833εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ1पेटमा जान्छ

“पेटभित्र जान्छ”

1599MAT1517s9z6ἀφεδρῶνα1शौचालय

यो मानिसको शरीरबाट निस्‍कने फोहोरलाई निष्‍कासन गर्ने ठाउँको निम्ति प्रयोग गरिने शिष्‍ट शब्द हो ।

1600MAT1518e7mu0जोड्ने कथनः

येशूले मत्ती १५:१३-१४ मा भन्‍नुभएको दृष्‍टान्‍तका बारेमा येशूले निरन्‍तर स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍छ ।

1601MAT1518ca1wfigs-metonymyτὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος1जुन कुराहरू मुखबाट बाहिर आउँछन्

यसले मानिसले बोल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले बोल्ने शब्दहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1602MAT1518x14kfigs-metonymyἐκ τῆς καρδίας1हृदयबाट

यहाँ “हृदय”ले मानिसको दिमाग वा अन्‍तस्‍करणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसको भित्रबाट” वा “मानिसको दिमागबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1603MAT1519rg59φόνοι1हत्या

निर्दोष मानिसलाई मार्नु

1604MAT1520bme7ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν1नधोएको हातले खानु

यसको अर्थ धर्मगुरुहरूका परम्‍पराबमोजिमका रीतिरिवाजअनुसार मानिसले आफ्‍नो हात धोएको छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही व्यक्तिले पहिले हात नधोई खानु”

1605MAT1521e5gv0सामान्य जानकारीः

येशूले कनानी स्‍त्रीको छोरीलाई निको पार्नुभएको वर्णनको सुरु यसले गर्दछ ।

1606MAT1521t81ufigs-explicitὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν1येशू जानुभयो

चेलाहरू पनि येशूको साथमा गए भन्‍ने अर्थ लाग्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू र उहाँका चेलाहरू गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1607MAT1522x1wmἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα1हेर, एउटी कनानी स्‍त्री आइन्

“हेर” शब्दले कथामा आएका एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यहाँ एक जना कनानी स्‍त्री आइन्”

1608MAT1522jt94γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν1एउटी कनानी स्‍त्री त्यस क्षेत्रबाट बाहिर आइन्

“कनानी भनिने मानिसहरूको समूहकी एउटी स्‍त्री ।” कनान अब एउटा देश रहेन । उनी टुरोस र सिदोन शहरहरू नजिकै बस्ने मानिसहरूका समूह थिए ।

1609MAT1522f4k2figs-explicitἐλέησόν με1ममाथि दया गर्नुहोस्

येशूले तिनको छोरीलाई निको पारिदिनुभएको होस् भनी तिनले बिन्‍ती गरिरहेको कुरालाई यसले जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दया गर्नुहोस् र मेरी छोरीलाई निको पार्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1610MAT1522xs64Υἱὸς Δαυείδ1दाऊदको पुत्र

येशू दाउदका आफ्‍नै छोरा हुनुहुन्‍नथ्‍यो, यसैले यसलाई “दाउदका सन्‍तान” भनी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । तापनि “दाउदका पुत्र” भन्‍ने मसिहको एउटा नाउँ हो, अनि ती स्‍त्रीले येशूलाई उहाँको यो नाउँले सम्‍बोधन गरेको हुन सक्‍दछ ।

1611MAT1522j6rtfigs-activepassiveἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται1मेरी छोरी दुष्‍टात्माद्वारा धेरै नै सताइएकी छिन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरी छोरीलाई भूतात्माले डरलाग्‍दो किसिमले अधीन गरेको छ” वा “एउटा दुष्‍टात्माले मेरी छोरीलाई धेरै नराम्ररी सताइरहेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1612MAT1523hd2ifigs-metonymyοὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον1तिनलाई एउटै पनि शब्द बोल्नुभएन

यहाँ “शब्‍द”ले मानिसले बोल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही भन्‍नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1613MAT1524t9gafigs-activepassiveοὐκ ἀπεστάλην1मलाई ... कसैकहाँ पनि पठाइएको होइन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई अरू कसैकहाँ पठाउनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1614MAT1524u9t4figs-metaphorεἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1इस्राएलको घरको हराएको भेडाकहाँ

यो सम्पूर्ण इस्राएल राज्‍यलाई बरालिएर आफ्‍ना गोठालोबाट छुटेका भेडासित तुलना गर्ने अलङ्कार हो । तपाईंले यसलाई मत्ती १०:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1615MAT1525ch7c1तिनी आइन्

“कनानी स्‍त्री आइन्”

1616MAT1525u3jjtranslate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1उहाँको अगाडि घोप्‍टो परिन्

ती स्‍त्रीले आफूलाई येशूको सामु नम्र तुल्‍याएकी कुरालाई यसले दर्शाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1617MAT1526ihz4writing-proverbsοὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις1छोराछोरीहरूको रोटी लिएर कुकुरहरूकहाँ फालिदिनु उचित हुँदैन

येशूले ती स्‍त्रीलाई एउटा उखानले जवाफ दिनुभयो । यसको मूल अर्थ जे कुरो यहूदीहरूको हो त्‍यो लिएर गैरयहूदीहरूलाई दिनु उचित हुँदैन भन्‍ने हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

1618MAT1526a5bcfigs-synecdocheτὸν ἄρτον τῶν τέκνων1बच्चाहरूको रोटी

यहाँ “रोटी”ले सामान्‍य भोजनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “छोराछोरीहरूको खाना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1619MAT1526fe7nτοῖς κυναρίοις1साना कुकुरहरू

यहूदीहरू कुकुरहरूलाई अशुद्ध जनावरहरू मान्थे । यहाँ तिनीहरू गैर-यहूदीहरूको लागि छविको रूपमा प्रयोग गरिन्छन् ।

1620MAT1527yvw1figs-metaphorκαὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν1साना कुकुरहरूले पनि आफ्नो मालिकको टेबुलबाट खसेका केही स-साना टुक्राहरू खाँदछन्

येशूले त्‍यति बेला बोल्‍नुहुँदा उखानमा जुन बिम्‍ब प्रयोग गर्नुभयो, ती स्‍त्रीले त्‍यसैको प्रयोग गरेर जवाफ दिइन् । यहूदीहरूले फालेका असल कुराहरूबाट केही मात्र भए पनि गैरयहूदीहरूले पाउनुपर्छ भन्‍ने चाहिँ तिनको अर्थ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1621MAT1527i5ttτὰ κυνάρια1साना कुकुरहरू

यहाँ मानिसहरूले घरपालुवा रूपमा राख्‍ने जुनसुकै आकारका कुकुरहरू जनाउने शब्‍दहरू प्रयोग भएका छन् । तपाईंले यसलाई मत्ती १५:२६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

1622MAT1528tea2figs-activepassiveγενηθήτω1यस्तै होस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “I will do” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623MAT1528n229figs-activepassiveἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς1तिनकी छोरी निको भइन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले तिनकी छोरीलाई निको पार्नुभयो” वा “तिनकी छोरी निको भइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1624MAT1528wwq3figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1त्यही घडीबाट

यो लक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यही सयममा नै” वा “तुरुन्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1625MAT1529np6ewriting-background0सामान्य जानकारीः

येशूले चार हजार मानिसलाई भोजन गराउने आश्‍चर्यकर्म गर्न लाग्‍नुभएको कुराको बारेमा यी पदले पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1626MAT1530c8tdχωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς1लङ्गडा, दृष्‍टिविहीन, लुला मानिसहरू, र गूँगा मानिसहरू

“हिँड्न नसक्‍ने मानिसहरू, कोही देख्‍न नसक्‍ने मानिसहरू, कोही बोल्न नसक्‍ने मानिसहरू, अनि अरूहरूचाहिँ हातहरू र खुट्टाहरूमा चोट लागेका मानिसहरू”

1627MAT1530yf7iἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1उनीहरूले येशूको चरणमा तिनीहरूलाई अर्पण गरे

केही बिरामी मानिसहरू वा लङ्गडा मानिसहरू उभिन नसकेको झैँ देखिन्छ, त्यसैले जब तिनीहरूका साथीहरूले तिनीहरूलाई येशूकहाँ ल्याए, उनीहरूले तिनीहरूलाई उहाँको सामु भुइँमा राखिदिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “भीडका मानिसहरूले बिरामीहरूलाई येशूको सामु जमिनमा राखिदिए”

1628MAT1531pi52figs-activepassiveκυλλοὺς ὑγιεῖς1लङ्गडाहरूलाई निको पारियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “लङ्गडाहरू ठीक भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1629MAT1531be52figs-nominaladjκυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς1अपाङ्ग ... लङ्गडा ... दृष्‍टिविहीन

यी नामिक विशेषणलाई विशेषणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अपाङ्ग मानिसहरू ... लङ्गडा मानिसहरू... दृष्‍टिविहीन मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1630MAT1532z28i0जोड्ने कथनः

सातवटा रोटी र अलिकत ससाना माछाले येशूले चार हजार मानिसलाई भोजन गराउनुभएको वर्णन यहाँ सुरु हुन्‍छ ।

1631MAT1532efc2νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ1तिनीहरू बाटोमा मुर्छा पर्नेछैनन्

“तिनीहरू बाटोमा बेहोस होलान्”

1632MAT1533uhi3figs-rquestionπόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?1यस्तो निर्जन ठाउँमा यत्रो भिडलाई सन्तुष्‍ट पार्न हामीले कहाँबाट पर्याप्‍त रोटी पाउन सक्छौँ ?

भीडका लागि भोजन किन्‍ने ठाउँ कतै छैन भन्‍नलाई चेलाहरूले प्रश्‍नको प्रयोग गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “नजिक कुनै त्‍यस्‍तो ठाउँ नै छैन जहाँबाट हामीले यति ठूलो भीडका लागि प्रयाप्‍त हुने गरी रोटी किन्‍न सक्‍दछौँ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1633MAT1534k86lfigs-ellipsisἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια1सात, र केही साना माछा

बुझ्‍न सकेको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सातवटा रोटी र केही ससाना माछा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1634MAT1535x13qἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν1तल भुइँमा बस्‍न

भोजन गर्न बस्‍ने टेबल नभएको समयमा तपाईंको भाषामा टुक्रुक्‍क वा टुसुक्‍क भुइँमा बस्‍ने शब्‍द प्रयोग गर्नुहोस् ।

1635MAT1536x7kcἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας1उहाँले सात रोटी र माछा लिनुभयो

“येशूले सात रोटी र माछा आफ्‍नो हातमा लिनुभयो”

1636MAT1536dcr4ἔκλασεν1उहाँले रोटीहरू भाँच्‍नुभयो

“उहाँले रोटी टुक्रा पार्नुभयो””

1637MAT1536a9s4ἐδίδου1तिनीहरूलाई दिनुभयो

“रोटी र माछा दिनुभयो”

1638MAT1537fc8gἦραν1तिनीहरूले जम्‍मा गरे

“चेलाहरूले जम्‍मा गरे” वा “केही मानिसहरूले जम्‍मा गरे”

1639MAT1538udk7οἱ…ἐσθίοντες1जतिले खाए

“ती मानिसहरू जसले खाए”

1640MAT1538z66mtranslate-numbersτετρακισχίλιοι ἄνδρες1चार हजार पुरुषहरू

“४, पुरुषहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1641MAT1539be43τὰ ὅρια1त्यो भूभाग

“त्यो क्षेत्र”

1642MAT1539m8dptranslate-namesΜαγαδάν1मगादान

यो भूभागलाई कहिलेकाहीँ “मग्दाला” भनिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1643MAT16introza2k0

मत्ती १६ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

खमिर

मानिसहरूले परमेश्‍वरको बारेमा विचार गर्ने कुरालाई येशूले रोटी भए झैँ कुरा गर्नुभयो र मानिसहरूले परमेश्‍वरको बारेमा शिक्षा दिने कुरालाई उहाँले खमिर भएझैं कुरा गर्नुभयो । खमिरले मुछेको पिठोलाई फुलाइदिन्‍छ र रोटी पकाएपछि स्‍वादिलो हुन्‍छ । उहाँका चेलाहरूले फरिसी र सदुकीहरूका शिक्षा नसुनुन् भन्‍ने उहाँको इच्‍छा थियो । यदि तिनीहरूले त्‍यो सुने भने, परमेश्‍वर को हुनुहुन्‍छ र उहाँका आफ्‍ना मानिसहरूले कसरी जीवन बिताउन् भन्‍ने उहाँको इच्‍छा छ, सो तिनीहरूले बुझ्‍न सक्‍ने छैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू

अलङ्कार

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई उहाँका आज्ञा पालन गर्न भन्‍नुभयो । उहाँले तिनीहरूलाई उहाँको “पछि लाग्‍न” भनेर यसो गर्नुभयो । यो कुराचाहिं उहाँ एउटा बाटोमा हिंडिरहनुभएको र तिनीहरू उहाँको पछिपछि हिँडिरहेका कुराजस्‍तो हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

पृष्‍ठभूमि जानकारी

पद १ देखि २० सम्‍म मत्तीले १५ अध्‍यायको वर्णनलाई निरन्‍तरता दिन्‍छन् । यो वर्णन पद २१ मा रोकिन्‍छ । अनि येशू यरुसलेममा पुग्‍नुभएपछि मानिसहरूले उहाँलाई मार्ने छन्, भनी उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूलाई दोहोर्‍याइ दोहोर्‍याइ भन्‍नुभयो भनेर मत्तीले पाठकहरूलाई जानकारी दिन्‍छन् । त्‍यसपछि यो वर्णन पद २२-२७ सम्‍म निरन्‍तर जान्‍छ, र येशूले आफू मर्ने कुरा पहिलोपल्ट गर्नुहुँदा के भयो, सो उल्‍लेख गर्दछ ।

विरोधाभास

विरोधाभास साँचो भनाइ हो, जसले कुनै असम्‍भाव्‍य कुराको वर्णन गर्दछ । येशूले भन्‍नुभयो, “किनकि जसले आफ्नो प्राण बचाउन खोज्छ, उसले त्यो गुमाउने छ र जसले मेरो खातिर आफ्नो जीवन गुमाउँछ, त्यसले त्यो प्राप्‍त गर्ने छ” (मत्ती १६:२५) ।

1644MAT161t2490सामान्य जानकारीः

यसले येशू र फरिसी तथा सदुकीहरूका बिचमा मुठभेट सुरु गर्दछ ।

1645MAT161t7p5πειράζοντες1उहाँको परीक्षा गरे

यहाँ “परीक्षा” लाई नकारात्‍मक अर्थमा प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई चिनौति दिए” वा “उहाँलाई फसाउन खोजे”

1646MAT164jl3efigs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1एउटा दुष्‍ट र व्यभिचारी पुस्ताले चिन्ह खोज्छ ... त्यसलाई दिइनेछ

येशू उहाँको वर्तमान पुस्तासँग कुरा गरिरहनुभएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू दुष्‍ट र व्यभिचारी पुस्ता हौ जसले मबाट चिन्ह माग गर्छ ... तिमीहरूलाई दिइनेछ” तपाईंले यसलाई मत्ती १२:३९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1647MAT164fhx6figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1एउटा दुष्‍ट र व्यभिचारी पुस्ता

यहाँ “व्यभिचारी” भनेको परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य नरहेका मानिसहरूका लागि अलङ्कार हो । तपाईंले यसलाई मत्ती १२:३९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा अविश्‍वासी पुस्ता” वा “एउटा ईश्‍वरहीन पुस्ता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1648MAT164d9eqfigs-activepassiveσημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ2यसलाई एउटा चिन्ह दिइनेछैन

येशूले तिनीहरूलाई कुनै चिन्ह दिनुहुने थिएन किनभने, उहाँले थुप्रै आश्‍चर्यकर्महरू गर्नुभएको भएतापनि, तिनीहरूले उहाँलाई विश्‍वास गर्न इन्कार गरे । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती १२:३९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म यसलाई कुनै चिन्ह दिनेछैन” वा “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई कुनै चिन्ह दिनुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1649MAT164dep2εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1योनाको चिन्हबाहेक

“परमेश्‍वरले योना अगमवक्तालाई दिनुभएको चिन्हबाहेक ।” तपाईंले यसलाई मत्ती १२:३९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

1650MAT165ii6j0जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्‍य घटना बद्लिएर पछिल्लो समयमा पुग्दछ । येशूले फरिसीहरू र सदुकीहरूको बारेमा उहाँका चेलाहरूलाई चेतावनी दिनलाई एउटा अवसर लिनुहुन्छ ।

1651MAT165si9kfigs-ellipsisτὸ πέραν1पारिपट्टि

बुझेको जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तालको पारिपट्टि” वा “गालील समुद्रपारि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1652MAT166hfz2figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1फरिसी र सदुकीहरूको खमिर

यहाँ “खमिर” अलङ्कार हो जसले खराब विचार र गलत शिक्षालाई जनाउँछ । यहाँ “खमिर” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् र आफ्‍नो अनुवादमा यसको अर्थलाई स्‍पष्‍ट नपार्नुहोस् । यसको अर्थ १६:१२ मा स्‍पष्‍ट पारिनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1653MAT167huw7διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς1आपसमा बहस गरे

“आपसमा विवाद गरे” वा “यसका बारेमा सोचे”

1654MAT168mg8sὀλιγόπιστοι1तिमीहरू अल्प-विश्‍वासीहरू हो

“तिमीहरू जोसँग यति थोरै विश्‍वास छ ।” येशूले मानिसहरूलाई यस किसिमले सम्बोधन गर्नुहुन्छ किनभने रोटी नल्याएका बारेमा भएको तिनीहरूको फिक्रीले तिनीहरूलाई जुटाइदिनका लागि येशूमाथि तिनीहरूको विश्‍वास थोरै भएको देखाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती ६:३० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

1655MAT168zz4ifigs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1किन कुरा गर्छौ ... तिमीहरूसँग रोटी छैन ... ?

येशूले अहिले भन्‍नुभएका कुरा उहाँका चेलाहरूले नबुझेका हुनाले हप्‍काउनका लागि प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले फरिसी र सदुकीहरूको खमिरका बारेमा कुरा गर्दा तिमीहरूले रोटी ल्‍याउन बिर्सेका कारणले मैले यसो भनेको हो भनी तिमीहरूले विचार गरेको हुनाले मलाई खिन्‍नता हुन्‍छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1656MAT169k8lk0जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीहरू र सदुकीहरूको बारेमा उहाँका चेलाहरूलाई चेतावनी दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1657MAT169h5bgfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?1के तिमीहरूले अझै पनि देख्दैनौ वा सम्झदैनौ ... तिमीहरूले बटुल्यौ ?

चेलाहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पक्‍कै पनि ... तिमीहरूले सम्झन्छौ ... तिमीहरूले बटुल्यौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1658MAT169ux51translate-numbersτῶν πεντακισχιλίων1पाँच हजार

“५,०००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1659MAT1610b11xtranslate-numbersτῶν τετρακισχιλίων1चार हजार

“४,०००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1660MAT1610ejm5figs-rquestionοὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?1वा सातवटा रोटीहरू ... तिमीहरूले ... उठायौ ?

“के तिमीहरूले ... सात रोटीहरू ... सम्झदैनौ ... तिमीहरूले बटुल्यौ ?” येशूले उहाँका चेलाहरूलाई हप्‍काउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पक्‍कै पनि ... सात रोटीहरू ... तिमीहरूले सम्झन्छौ ... तिमीहरूले बटुल्यौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1661MAT1611f42k0जोड्ने कथनः

येशूले फरिसीहरू र सदुकीहरूको बारेमा उहाँका चेलाहरूलाई चेतावनी दिनलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

1662MAT1611mb2zfigs-rquestionπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?1मैले ती रोटीहरूको विषयमा बोलिरहेको थिइनँ भन्‍ने कुरा तिमीहरू कसरी बुझ्दैनौ ?

येशूले चेलाहरूलाई हप्काउनका लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले ती रोटीहरूको विषयमा बोलिरहेको थिइनँ भन्‍ने कुरा तिमीहरूले बुझ्नुपर्नेथ्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1663MAT1611i7x6figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1फरिसीहरू र सदुकीहरूको खमिर

यहाँ “खमिर” अलङ्कार हो जसले खराब विचार र गलत शिक्षालाई जनाउँछ । यहाँ “खमिर” भनेर अनुवाद गर्नुहोस् र आफ्‍नो अनुवादमा यसको अर्थलाई स्‍पष्‍ट नपार्नुहोस् । चेलाहरूले यसको अर्थलाई १६:१२ मा बुझ्‍नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1664MAT1612f73lσυνῆκαν1तिनीहरूले बुझे

यिनीहरूले चेलाहरूलाई जनाउँछन् ।

1665MAT1613e5cm0जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्‍य घटना बद्लिएर पछिल्‍लो समयमा पुग्‍दछ । येशू को हुनुहुन्‍छ भनी उहाँका चेलाहरूले बुझेका छन् कि छैनन् भनेर उहाँले प्रश्‍न सोध्नुहुन्‍छ ।

1666MAT1613pye3δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि वा एक नयाँ व्यक्तिको परिचय गराउनका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको नयाँ भाग बताउन थाल्छन् ।

1667MAT1613e1jhfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसका पुत्र

येशूले आफैँलाई जनाउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1668MAT1616n5wiguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1जीवित परमेश्‍वरका पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई देखाउँदछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1669MAT1616r1h7τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1जीवित परमेश्‍वर

यहाँ “जीवित” भन्‍नाले अन्‍य मानिसहरूले पूजा गर्ने देवहरू र मूर्तिहरूदेखि इस्राएलका परमेश्‍वरलाई भिन्‍न दर्शाउँछ । इस्राएलका परमेश्‍वर मात्र जीवित र काम गर्न क्षमतावान् हुनुहुन्‍छ ।

1670MAT1617le6atranslate-namesΣίμων Βαριωνᾶ1योनाका छोरा सिमोन

“सिमोन, योनाका छोरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

1671MAT1617dfw5figs-synecdocheσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν1किनकि शरीर र रगतले ... प्रकट गरेको होइन

यहाँ “शरीर र रगत” ले मानवजातिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै मानिसले प्रकट गरेको होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1672MAT1617wix3οὐκ ἀπεκάλυψέν1तिमीलाई

येशू नै ख्रीष्‍ट र जीवित परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्छ भन्‍ने पत्रुसको भनाइलाई “यो” जनाउँछ ।

1673MAT1617v5lwfigs-ellipsisἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1तर स्वर्गमा हुनुहुने मेरा पिता

बुझेको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर स्वर्गमा हुनुहुने मेरा पिताले नै यो तिमीलाई प्रकट गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1674MAT1617gi3lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1मेरा पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1675MAT1618z897κἀγὼ δέ σοι λέγω1म तिमीलाई यो पनि भन्‍दछु

यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1676MAT1618th3dfigs-explicitσὺ εἶ Πέτρος1तिमी पत्रुस हौ

पत्रुस नाउँको अर्थ “चट्टान” हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1677MAT1618x43dfigs-metaphorἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1यस चट्टानमाथि म मेरो मण्डली निर्माण गर्नेछु

यहाँ “मेरो मण्डली निर्माण गर्ने छु,” भनेको येशूमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई एकसाथ भेला पार्ने कुरा जनाउनका लागि अलङ्कार हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यस चट्टान”ले पत्रुसलाई जनाउँछ वा २) “यस चट्टान”ले पत्रुसले भर्खरै मत्ती १६:१६ मा भनेका सत्‍यतालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1678MAT1618vu9ufigs-metonymyπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1नरकका ढोकाहरू यसमाथि विजयी हुनेछैनन्

यहाँ “पाताल” ले पर्खालले घेरिएको ढोकाहरू भएका सहरलाई जनाउँछ, जसमा मरेका मानिसहरू भित्र र अरू मानिसहरू बाहिर रहन्‍छन् । “पाताल” ले मृत्‍यु र “ढोका”ले त्यसको शक्तिलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मृत्युको शक्ति मेरो मण्‍डलीमाथि विजयी हुनेछैन” वा 2) “मेरो मण्‍डलीले मृत्युको शक्तिलाई टुक्राउनेछ जसरी एउटा सेना कुनै सहर फोरेर भित्र प्रवेश गर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1679MAT1619ysk8figs-youδώσω σοι1म तिमीलाई ... दिनेछु

यहाँ “तिमी” एकवचनमा छ र यसले पत्रुसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1680MAT1619pp5dfigs-metaphorτὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यका साँचाहरू

साँचाहरू भन्‍नाले ढोका खोल्‍न र बन्‍द गर्न प्रयोग गर्ने थोकहरू हुन् । यहाँ तिनले अधिकारलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1681MAT1619kc3kfigs-metonymyτῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्य

यसले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1682MAT1619ef9cfigs-metaphorὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1जे तिमीले पृथ्‍वीमा बाँध्‍नेछौ त्यो स्वर्गमा बाँधिनेछ, र जे तिमीले पृथ्‍वीमा फुकाउनेछौ त्यो स्वर्गमा फुकाइनेछ

यहाँ “बाँध्‍नु” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ केही कुरालाई निषेधित गर्नु भन्‍ने हुन्छ, र “गुमाउनु” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ केही कुरा हुन दिनु भन्‍ने हुन्छ । साथै, “स्वर्गमा” भनेको प्रतिस्थापन शब्द हो जसले परमेश्‍वर आफैँलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले पृथ्‍वीमा जे कुराको अनुमति दिन्‍छौ वा निषेध गर्छौ, त्‍यसलाई स्‍वर्गमा हुनुहुने परमेश्‍वरले समर्थन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1683MAT1621wl330जोड्ने कथनः

येशूले आफू चाँडै मर्नुहुनेछ भनेर पहिलो पटक चेलाहरूलाई भन्‍नुहुन्छ ।

1684MAT1621xql7figs-metonymy1धर्मगुरु र मुख्य पूजाहारी र शास्‍त्रीहरूका हातबाट धेरै कुरा भोग्‍नुपर्छ

यहाँ “हात” ले शक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँ धर्मगुरु र मुख्य पूजाहारी र शास्‍त्रीहरूले उहाँलाई दुःख दिने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1685MAT1621es1lfigs-idiomγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1शास्‍त्रीहरू ... , मारिनुपर्छ, र तेस्रो दिनमा जीवित भइउठ्नुपर्छ

यहाँ जीवनमा पुनः बिउँताउनु भनेको मरिगएको कोही व्यक्तिलाई फेरि जीवित हुन लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्पद्धति हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । धर्मगुरुहरू र मुख्य पूजाहारीहरूले येशूलाई दोष लगाउने थिए ताकि अरूहरूले उहाँलाई मार्न सकून् । वैकल्‍पिक अनुवादः “शास्‍त्रीहरू ... । मानिसहरूले तब उहाँलाई मार्नेछन्, र तेस्रो दिनमा परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जीवित बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1686MAT1621jjx5translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1तेस्रो दिन

“तेस्रो” चाहिँ सङ्ख्या “तीन”लाई जनाउने शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1687MAT1622jie2writing-backgroundκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1तब पत्रुसले उहाँलाई एकातिर लगे

येशूले आफू चाँडै मर्नुहुनेछ भनेर पहिलो पटक तिनीहरूलाई भन्‍नुहुन्छ (पद २१) । यो पहिलो पटकपछि त्यही कुरा उहाँले धेरैपटक तिनीहरूलाई भन्‍नुहुनेछ । यो पहिलो पटकपछि हो जब पत्रुसले येशूलाई एकातिर लग्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1688MAT1622q31hπροσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1पत्रुसले उहाँलाई एकातिर लगे

“कसैले पनि सुन्‍न नसक्‍ने भएपछि पत्रुसले येशूलाई भने”

1689MAT1622guz8figs-idiomἵλεώς σοι1यो तपाईंबाट टाढा रहोस्

यो लक्षणा हो जसले “यो तपाईंको जीवनमा कदापि हुने छैन” भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अहँ” वा “कदापि हुँदैन” वा “परमेश्‍वरले यो कुरा निषेध गरुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1690MAT1623f28ifigs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ1शैतान, मबाट टाढा होइजा! तँ मेरो लागि बाधा होस्

येशूले भन्‍नुभएको कुराको अर्थ, परमेश्‍वरले जे काम गर्न येशूलाई पठाउनुभयो, त्‍यसबाट उहाँलाई पत्रुसले रोक्‍न खोजेको हुनाले तिनले शैतानले झैँ काम गर्दैछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मबाट पछि हटिजा, किनभने तैंले शैतानले झैँ काम गर्दैछस् ! तँ मेरो लागि बाधा होस् !” वा “ए शैतान, मबाट पछि हटिजा ! तँ मेरो लागि बाधा भएको हुनाले मैले तँलाई शैतान भनेको हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1691MAT1623ax7xὕπαγε ὀπίσω μου1मबाट टाढा होइजा

“मबाट टाढा जा”

1692MAT1624ck1afigs-metaphorὀπίσω μου ἐλθεῖν1मलाई पछ्याउन

यहाँ येशूलाई पछ्याउने कुराले उहाँका चेलाहरूमध्‍ये एक जना हुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो चेला हुन” वा “मेरा चेलाहरूमध्‍ये एक जना हुन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1693MAT1624pg9hἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1आफैँलाई इन्कार गर्नुपर्छ

“आफ्नै इच्छाहरूमा तल्लीन हुनुहुँदैन” वा “आफ्ना इच्छाहरूलाई त्याग्‍नुपर्छ”

1694MAT1624h7ugfigs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1आफ्नो क्रूस उठाउनुपर्छ र मलाई पछ्याउनुपर्छ

“आफ्नो क्रूस बोक्नुपर्छ र मलाई पछ्याउनुपर्छ ।” क्रूसले दुःख र मृत्‍युलाई जनाउँछ । क्रूस उठाउने कुराले दुःख भोगेर मर्न तयार हुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दुःख भोग्‍नुपर्दा र मृत्‍युमा नै पुग्‍नुपर्दा पनि मेरो आज्ञा पालन गर्नुपर्दछ” or “दुःख भोग्‍नुपर्दा र मृत्‍युमा नै पुग्‍नुपर्दा पनि उसले मेरो आज्ञा पालन गर्नुपर्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1695MAT1624x13vfigs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1र मलाई पछ्याउनुपर्छ

यहाँ येशूलाई पछ्याउने भन्‍नाले उहाँको आज्ञापालन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र मेरो आज्ञा पालन गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1696MAT1625pk8h1किनकि जसले ... चाहन्छ

“किनकि जो कोही जसले ... चाहन्छ”

1697MAT1625y9kcfigs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1त्यो गुमाउनेछ

यसको अर्थ त्‍यो मानिसले मर्नै पर्छ भन्‍ने हुँदैन । कुनै मानिसले येशूको आज्ञा पालन गर्ने कुरालाई आफ्‍नो जीवनलाई भन्‍दा धेरै महत्त्‍व दिनुपर्छ भन्‍ने जनाउने अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1698MAT1625ie7tἕνεκεν ἐμοῦ1मेरो खातिर

“उसले ममाथि भरोसा गरेको हुनाले” वा “मेरो साटोमा” वा “मेरो कारणले”

1699MAT1625xz98figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1त्‍यो प्राप्‍त गर्ने छ

कुनै मानिसले परमेश्‍वरसँगको आत्‍मिक जीवनको अनुभव गर्ने छ भन्‍ने कुरा जनाउने यो अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “साँचो जीवन भेट्टाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1700MAT1626eqe8figs-rquestionτί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?1किनकि मानिसले ... उसको जीवन ... उसलाई के लाभ हुन्छ र ?

आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि येशूले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले मानिसलाई लाभ हुँदैन ... उसको जीवन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1701MAT1626q7x1figs-hyperboleἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ1यदि उसले सारा जगत् प्राप्‍त गरेर

धेरै धनसम्‍पत्ति जनाउनका लागि बढाइचढाइ गरेर “सारा संसार” भनेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि उसले चाहेको सबै कुरा प्राप्‍त गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1702MAT1626b34qτὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ1तर आफ्नो जीवन चाहिँ गुमायो भने

“तर उसले आफ्नो जीवन चाहिँ गुमायो भने”

1703MAT1626eck5figs-rquestionἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1मानिसले आफ्नो जीवनको बदलामा के दिन सक्छ ?

आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि येशूले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसले आफ्‍नो जीवन फेरि प्राप्‍त गर्नका लागि उसले दिन सक्‍ने कुनै पनि कुरा छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1704MAT1627iyu1figs-123personμέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει1मानिसको पुत्र ... आफ्‍ना पिताको ... त्‍यसपछि उहाँले इनाम दिनुहुनेछ

यहाँ येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र ... मेरा पिता ... त्‍यसपछि म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1705MAT1627ie16μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1आफ्‍नो पिताको महिमामा आउनेछ

“आफ्‍नो पिताको जस्तै महिमा धारण गरेर आउनेछ”

1706MAT1627k4q4figs-123personμετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1आफ्‍ना स्वर्गदूतहरूसँग

“र स्वर्गदूतहरू उहाँसँगै हुने छन् ।” यो वाक्‍यको पहिलो भागलाई येशूले प्रथम पुरुषमा बोल्‍नुभएको जस्‍तो स्‍वरूपमा तपाईंले अनुवाद गर्नुहुन्‍छ भने, यसलाई तपाईंले, “र मेरा पिताका स्वर्गदूतहरू मसँग हुने छन्” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1707MAT1627vk5yguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1उहाँको पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र मानिसको पुत्र, येशू बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1708MAT1627i7rsκατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ1उसका कामहरूअनुसार

“हरेक व्यक्तिले गरेको कुराअनुसार”

1709MAT1628ytr3ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1710MAT1628k2d1figs-youὑμῖν1तिमीहरूलाई

यो शब्‍द जतिपल्ट दोहोरिए पनि बहुवचन हो र चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1711MAT1628wq13figs-idiomοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1निश्‍चय पनि मृत्यु चाख्‍नेछैन

यहाँ “चाख्‍ने” को अर्थ अनुभव गर्ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत्युको अनुभव गर्नेछैन” वा “मर्नेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1712MAT1628b2pbfigs-metonymyἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ1मानिसका पुत्रलाई आफ्‍नो राज्यमा आउँदै गरेका नदेखुञ्जेलसम्म

यहाँ “राज्‍य” ले मानिसको पुत्रले राजा भएर राज्‍य गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जबसम्‍म तिनीहरूले मानिसका पुत्रलाई राजाको रूपमा आउँदै गरेको देख्दैनन्” वा “जबसम्‍म तिनीहरूले मानिसका पुत्र राजा हुनुहुन्छ भन्‍ने कुराको प्रमाण देख्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1713MAT17introyb4k0

मत्ती १७ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

एलिया

पुरानो करारका मलाकी अगमवक्ता येशू जन्‍मिनुभन्‍दा धेरै वर्ष पहिले बाँचेका थिए । मलाकीले भनेका थिए, कि ख्रीष्‍ट आउनुभन्‍दा पहिले एलिया नाउँ गरेका अगमवक्ता फर्केर आउने छन् । मलाकीले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाका बारेमा बोलेका थिए भनेर येशूले स्‍पष्‍ट पार्नुभयो । एलियाले जे गर्ने छन् भनेर मलाकीले भनेका थिए, सो बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाले गरेका हुनाले येशूले त्‍यसो भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/christ]])

“रूप परिवर्तन भयो”

परमेश्‍वरको महिमालाई धर्मशास्‍त्रले धेरैजसो ठूलो चम्‍किलो ज्‍योतिको रूपमा वर्णन गर्दछ । जब मानिसहरूले यस्‍तो ज्‍योति देख्‍दछन्, तब तिनीहरू डराउँछन् । येशूको शरीर उहाँको तेजिलो महिमाको ज्‍योतिले चम्‍कियो, र यसरी येशू साँच्‍चै परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्‍छ भनी उहाँका चेलाहरूले देख्‍न सके भनेर मत्तीले यो अध्‍यायमा भन्‍दछन् । साथसाथै, परमेश्‍वर आफैँले पनि भन्‍नुभयो, येशू उहाँका पुत्र हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/glory]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/fear]])

1714MAT171u6dw0सामान्य जानकारीः

यसले येशूको रूप परिवर्तनको वर्णन सुरु गर्दछ ।

1715MAT171nva7τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1पत्रुस, याकूब र उनका भाइ यूहन्‍ना

“पत्रुस, याकूब र याकूबका भाइ यूहन्‍ना”

1716MAT172xx8eμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1तिनीहरूको सामु उहाँको रूप परिवर्तन भयो

जब तिनीहरूले उहाँलाई हेरे, उहाँको स्वरूप पहिले भएकोभन्दा फरक थियो ।

1717MAT172kq4lfigs-activepassiveμετεμορφώθη1उहाँको रूप परिवर्तन भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको स्वरूप परिवर्तन भएको थियो” वा “उहाँ निकै फरक देखिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1718MAT172uxg3ἔμπροσθεν αὐτῶν1तिनीहरूको सामु

“तिनीहरूको अगाडि” वा “त्यसले गर्दा तिनीहरूले उहाँलाई स्‍पष्‍टसँग देख्‍न सक्थे”

1719MAT172i1mpfigs-simileἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς1उहाँको मुहार सूर्य झैँ चम्किलो भयो, उहाँको वस्‍त्र ज्योति झैँ चम्क्यो

यी उपमा हुन् जसले येशूको रूप कति धेरै चम्‍किएको थियो भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1720MAT172te1sτὰ…ἱμάτια αὐτοῦ1उहाँको वस्‍त्र

“जे उहाँले पहिरिरहनुभएको थियो”

1721MAT173axr5ἰδοὺ1हेर

यो शब्दले हामीलाई यसपछि आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्यान दिनलाई सचेत गराउँछ ।

1722MAT173n63yαὐτοῖς1तिनीहरूलाई

यसले पत्रुस, याकूब र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

1723MAT173sde3μετ’ αὐτοῦ1उहाँसँग

“येशूसँग”

1724MAT174r41cἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν1जवाफ दिए र भने

“भने ।” पत्रुसले कुनै प्रश्‍नको प्रतिक्रिया दिइरहेका थिएनन् ।

1725MAT174d231figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1हामीलाई यहीँ रहनु असल हुन्छ

यहाँ “हामी” भन्‍नाले पत्रुस, याकूब र यूहन्‍नालाई जनाउँछ कि येशू, एलिया र मोशालगायत त्‍यहाँ भएका हरेक व्‍यक्तिलाई समेत जनाउँछ भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट छैन । तपाईंले अनुवाद गर्द यी दुवै विकल्‍प सम्‍भव छ भने, त्‍यसै गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1726MAT175cek4ἰδοὺ1हेर

यो शब्दले पाठकलाई यसपछि आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्यान दिनलाई सचेत गराउँछ ।

1727MAT175an8jἐπεσκίασεν αὐτούς1उनीहरूलाई ढाक्‍यो

“उनीहरूमाथि आयो”

1728MAT175kc8tfigs-metonymyφωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1त्यहाँ बादलबाट यस्तो एउटा आवाज आयो

यहाँ “आवाज” चाहिँ परमेश्‍वर बोल्‍नुभएको कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बादलबाट परमेश्‍वर उनीहरूसँग बोल्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1729MAT176wd76καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ1जब चेलाहरूले यो सुने

“परमेश्‍वर बोल्‍नुभएको चेलाहरूले सुने”

1730MAT176a87efigs-idiomἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν1उनीहरू भुइँमा घोप्‍टो परे

यहाँ “उनीहरू भुइँमा घोप्‍टो परे” भनेको चाहिँ एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू अनुहार भुइँतिर हुने गरी अगाडि लोटे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1731MAT179w4w90जोड्ने कथनः

तीन जना चेलाहरूले येशूको रूप परिवर्नलाई देखेपछि तुरुन्‍तै त्‍यसपछिका घटना भए ।

1732MAT179jz51καὶ καταβαινόντων αὐτῶν1जसै उहाँहरू तल आइरहनुभएको थियो

“जसै येशू र चेलाहरू”

1733MAT179y9rqfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1734MAT1710nwt5figs-explicitτί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1त्यसो भए एलिया पहिले आउनुपर्छ भनेर शास्‍त्रीहरू किन भन्छन् त ?

एलियाको पुनरुत्थान हुनेछ र ख्रीष्‍ट आउनुभन्‍दा पहिले उनी इस्राएलका मानिसहरूकहाँ फर्केर आउनेछन् भन्‍ने विश्‍वासलाई चेलाहरूले कुरा गरेका हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1735MAT1711xbs2ἀποκαταστήσει πάντα1सबैकुराको पुनर्स्थापना गर्नु

“सबै कुरा सही क्रममा राख्‍नु” वा “ख्रीष्‍टलाई ग्रहण गर्न मानिसहरूलाई तयार पार्नु”

1736MAT1712whp9λέγω δὲ ὑμῖν1तर म तिमीहरूलाई भन्‍दछु

यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1737MAT1712a4h7ἐποίησαν…αὐτῶν1तिनीहरूले गरे ... तिनीहरूलाई

यी शब्दहरूका सबै प्रयोगहरूले कि त १) यहूदी अगुवाहरू कि त २) सबै यहूदी मानिसहरूको अर्थ दिएको हुन सक्छ ।

1738MAT1712tyw4figs-metonymy1मानिसको पुत्रले पनि तिनीहरूका हातबाट दुःख भोग्‍ने छन्

यहाँ “हात”ले शक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई दुःख दिने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1739MAT1712i74ifigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले आफ्‍नै बारेमा भन्‍दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1740MAT1714t6870जोड्ने कथनः

येशूले दुष्‍ट आत्मा लागेको एउटा केटोलाई निको पार्नुभएको घटनाको विवरणलाई यस खण्डले सुरुवात गर्दछ । येशू र उहाँका चेलाहरू पहाडबाट तल आउनेबित्तिकै यी घटनाहरू घटे ।

1741MAT1715ufb4figs-explicitἐλέησόν μου τὸν υἱόν1मेरो छोरामाथि कृपा गर्नुहोस्

येशूले आफ्‍नो छोरो निको पारिदिनुभएको होस् भन्‍ने त्‍यो मानिसको इच्‍छालाई यसले जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो छोरामाथि कृपा गर्नुहोस् र उसलाई निको पार्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1742MAT1715hs55σεληνιάζεται1उसलाई छारेरोग लागेको छ

यसको अर्थ उसलाई काम्‍ने रोग लागेको थियो । ऊ कहिलेकाहीँ बेहोस हुन्छ र अनियन्त्रित रूपमा चल्‍न थाल्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “काम्‍ने रोग लागेको छ”

1743MAT1717lyu5ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε1हे अविश्‍वासी र भ्रष्‍ट पुस्ता हो, कहिलेसम्म

“यो पुस्‍ताले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्दैन र के ठीक छ र के बेठीक छ भनेर जान्‍दैन । कहिले”

1744MAT1717su3rfigs-rquestionἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1कहिलेसम्म म तिमीहरूसँग रहनेछु ? कहिलेसम्म मैले तिमीहरूलाई सहने ?

यी प्रश्‍नहरूले येशू मानिसहरूसँग प्रसन्‍न हुनुहुन्‍न भनेर देखाउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई साथ दिएर अब म थाकिसकेँ ! तिमीहरूको अविश्‍वास र भ्रष्‍टताले गर्दा म थाकिसकेँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1745MAT1718i8kdfigs-activepassiveἐθεραπεύθη ὁ παῖς1त्‍यो केटो... निको भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो केटो स्‍वस्‍थ भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1746MAT1718h2gcfigs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1त्‍यही घडीबाट

यो वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तुरुन्‍तै” वा “त्‍यो क्षणमा नै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1747MAT1719pz9ffigs-exclusiveἡμεῖς1हामी

यहाँ “हामी” शब्दले वक्ताहरूलाई जनाउँछ तर सुन्‍नेहरूलाई होइन र त्यसैले त्यो असमावेशी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1748MAT1719r9j7διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?1हामीले त्यसलाई बाहिर निकाल्न किन सकेनौँ ?

“हामीले भूतात्मालाई केटोबाट बाहिर निकाल्न किन सकेनौँ ?”

1749MAT1720u5llἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1किनभने साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यसपछि येशूले जे भन्‍नुहुन्‍छ, त्‍यसमा यसले जोड दिन्‍छ ।

1750MAT1720uy78figs-simileἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1यदि तिमीहरूसँग रायोको दाना जत्तिकै मात्र विश्‍वास छ भने

रायोको दानालाई येशूले आश्‍चर्यकर्म गर्न आवश्‍यक विश्‍वासको परिमाणसित तुलना गर्नुहुन्‍छ । रायोको दाना धेरै नै सानो हुन्‍छ, तर त्‍यो बढेर ठूलो बिरुवा हुन्‍छ । येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको चाहिँ ठूलो आश्‍चर्यकर्म गर्नका लागि विश्‍वासको सानो परिमाण मात्र चाहिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1751MAT1720x48ifigs-litotesοὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν1तिमीहरूका निम्ति कुनै पनि कुरा असम्भव हुनेछैन

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू जे पनि गर्न सक्षम हुनेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

1752MAT1722r2cu0जोड्ने कथनः

यहाँ क्षणभरका लागि दृश्‍य घटना बद्लिन्‍छ र येशूले दोस्रोपल्ट उहाँको मृत्‍यु र पुनरुत्थानको बारेमा भविष्‍यवाणी गर्नुहुन्‍छ ।

1753MAT1722n2xsσυστρεφομένων…αὐτῶν1उहाँहरू बसिरहनुहुँदा

“येशू र उहाँका चेलाहरू बस्‍नुभयो”

1754MAT1722ff8xfigs-activepassiveμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι1मानिसका पुत्र ... हातमा सुम्पिइन लागेको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले मानिसका पुत्रलाई सुम्पिदिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1755MAT1722mmk2figs-metonymyπαραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων1मानिसहरूका हातमा सुम्पिइन

यहाँ “हात” शब्द मानिसहरूले केही गर्नलाई प्रयोग गर्ने शक्तिलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “लिइएको र मानिसहरूको शक्तिमुनि राखिएको” वा “लिइएको र ती मानिसहरूलाई दिइएको जसले उहाँलाई अधीनमा लिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1756MAT1722i5rbfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1757MAT1722jne3figs-metonymy1मानिसहरूका हातमा

यहाँ “हात” ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूका नियन्‍त्रणमा” वा “मानिसहरूकहाँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1758MAT1723hl6jfigs-123personαὐτόν…ἐγερθήσεται1उहाँलाई ... उहाँलाई बिउँताइनेछ

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1759MAT1723b6g3translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1तेस्रो दिन

“तेस्रो” भनेको सङ्ख्या “तीन”लाई जनाउने शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1760MAT1723fni4figs-idiomἐγερθήσεται1उहाँलाई बिउँताइनेछ

यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित हुन लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई बिउँताउनुहनेछ” वा “परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जीवित हुन लगाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1761MAT1724jli60जोड्ने कथनः

यहाँ दृश्‍य घटना बद्लिएर फेरि पछिल्‍लो समयमा पुग्‍दछ जति बेला येशूले पत्रुसलाई मन्‍दिरको कर तिर्ने बारेमा सिकाउनुहुन्‍छ ।

1762MAT1724t8qtἐλθόντων…αὐτῶν1जब उहाँहरू आउनुभएको थियो

“जब येशू र उहाँका चेलाहरू”

1763MAT1724b953figs-explicitτὰ δίδραχμα1आधा सेकेल कर

यहूदीहरूले यरूशलेमको मन्‍दिरको खाँचो पूरा गर्नका लागि यो कर तिर्दथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरको कर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1764MAT1725y26nτὴν οἰκίαν1घर

“त्यो ठाउँ जहाँ येशू बसिरहनुभएको थियो”

1765MAT1725yp5hfigs-rquestionτί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?1सिमोन, तिम्रो विचार के छ ? पृथ्वीका राजाहरूले कसबाट कर वा महसुल पाउँछन् ? तिनीहरूका प्रजाबाट कि परदेशीहरूबाट ?

येशूले आफूले जानकारी हासिल गर्न नभईकन सिमोनलाई सिकाउनका लागि यी प्रश्‍न सोध्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिमोन, सुन । हामीलाई थाहा छ, जब राजाहरूले कर उठाउँछन्, तब त्‍यो तिनीहरूले आफ्‍नै नागरिकहरूबाट होइन, बरु, परदेशीहरूबाट उठाउँदछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1766MAT1726fb1c0सामान्य जानकारीः

यो मत्ती १३:५४ मा सुरु भएको कथाको आखिरी भाग हो, जहाँ स्‍वर्गको राज्‍यका बारेमा येशूको सेवा र शिक्षाको निरन्‍तर विरोध भएको कुराको वर्णन लेखकले गर्दछन् ।

1767MAT1726j3g40जोड्ने कथनः

येशूले कर तिर्ने बारेमा पत्रुसलाई निरन्‍तर सिकाउनुहुन्‍छ ।

1768MAT1726w75wfigs-quotationsεἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1जब पत्रुसले “परदेशीहरूबाट” भने, येशूले उनलाई भन्‍नुभयो

यदि तपाईंले येशूका मत्ती १७:२५ मा प्रश्‍नहरूलाई वाक्‍यहरूका रूपमा अनुवाद गरेको भए, यहाँ तपाईंले विकल्‍पको जवाफ दिनुपर्दछ । यसलाई तपाईंले अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा पनि लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब पत्रुसले भने, ‘हो, त्‍यो ठीक कुरा हो । राजाहरूले परदेशीहरूबाट कर उठाउँदछन्, येशूले भन्‍नुभयो” वा “पत्रुसले येशूका कुरामा सहमत जनाएपछि येशूले भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1769MAT1726uh6yἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων1अरूहरूबाट

आधुनिक समयमा, नेताहरूले सामान्‍यतया तिनीहरूका आफ्‍नै नागरिकहरूबाट कर उठाउँदछन् । तर प्राचीन समयमा, नेताहरूले आफ्‍ना नागरिकहरूका साटोमा आफूले जितेका मानिसहरूमाथि कर लगाउँथे ।

1770MAT1726u6xxοἱ υἱοί1छोराहरू

ती मानिसहरू जसमाथि शासक वा राजाले राज गर्छन्

1771MAT1727mwa6ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς1तर हामीले कर उठाउनेहरूलाई पाप गर्न नलगाऔँ भनेर... जाऊ

“तर हामी कर उठाउनेहरूलाई रिस उठाउन चाहँदैनौँ । यसैले जाऊ ।”

1772MAT1727uhk5figs-explicitβάλε ἄγκιστρον1बल्छी हान

माझीले बल्छीलाई डोरीको टुप्‍पामा बाँद्धछन्, अनि माछा समात्‍नका लागि पानीमा फाल्‍दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1773MAT1727ebj4τὸ στόμα αὐτοῦ1त्यसको मुख

“माछाको मुख”

1774MAT1727t9t8translate-bmoneyστατῆρα1एक सेकेल

चार दिनको ज्‍याला बराबरको चाँदीको सिक्‍का (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1775MAT1727ej3lἐκεῖνον λαβὼν, δὸς1त्यो लिऊ

“सेकेल लिऊ”

1776MAT1727km3vfigs-youἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ1मेरो र तिम्रो निम्‍ति

यहाँ “तिम्रो” एकवचन हो र पत्रुसलाई जनाउँछ । प्रत्‍येक मानिसले आधा सेकेल कर तिर्नुपर्दथ्‍यो । यसैले एक सेकेल भए येशू र पत्रुसको लागि कर तिर्न पर्याप्‍त हुन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1777MAT18introm4y60

मत्ती १८ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

येशूका चेलाहरूका विरुद्धमा अरू चेलाहरूले पाप गर्दछन् भने तिनीहरूले के गर्नुपर्दछ ?

आफ्‍ना चेलाहरूले एकआपसमा असल व्‍यवहार गर्नुपर्दछ, र एकअर्कालाई रिस गर्नुहुँदैन भनेर येशूले सिकाउनुभयो । कसैले पाप गरेर क्षमा माग्दछ भने, तिनीहरूले क्षमा गर्नुपर्दछ । उसले पहिले पनि त्‍यो पाप गरे पनि क्षमा गर्नुपर्दछ । यदि उसले आफ्‍नो पापको लागि क्षमा मागेको छैन भने, येशूका चेलाहरूले एकान्‍तमा वा सानो समूहमा उसित कुरा गर्नुपर्दछ । यदि आफ्‍नो पापको लागि उसले अझ पनि माफ माग्दैन भने, येशूका चेलाहरूले उसलाई दोषी ठहराउन सक्‍दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])

1778MAT181f7zv0सामान्य जानकारीः

यहाँ कथाको नयाँ भाग सुरु हुन्‍छ, जुन मत्ती १८:३५ सम्‍म निरन्‍तर चल्‍दछ, जहाँ येशूले स्‍वर्गको राज्‍यमा हुने जीवनका बारेमा सिकाउनुहुन्‍छ । यहाँ, येशूले चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि सानो बालकलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ ।

1779MAT181iri5τίς ἄρα μείζων ἐστὶν1त्यसोभए सबैभन्‍दा ठूलो को हो

“सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित को हो” वा “हाम्रा बीचमा भएकाहरूमध्‍ये सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित को हो”

1780MAT181pp31figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्‍वर्गको राज्‍यमा

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्‍यमा” वा “जब स्‍वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरले पृथ्‍वीमा आफ्‍नो राज्‍य स्‍थापना गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1781MAT183qb44ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1782MAT183fs1efigs-doublenegativesἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε1तिमीहरूले मन परिवर्तन गरेर ... तिमीहरू अरू कुनै रीतिले ... प्रवेश गर्ने छैनौ

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रवेश गर्नका लागि ... तिमीहरू बद्लिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1783MAT183ewj5figs-simileγένησθε ὡς τὰ παιδία1यी बालक जस्तो हुनु

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि उपमाको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ, यसैले को सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित हो भनेर तिनीहरूले फिक्री गर्नुहुँदैन । बालक झैँ नम्र हुनुपर्ने कुरामा तिनीहरूले ध्‍यान लगाउनुपर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1784MAT183ch9pfigs-metonymyοὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यभित्र प्रवेश गर्नु

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्‍यभित्र प्रवेश” वा “स्‍वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरले पृथ्‍वीमा आफ्‍नो राज्‍य स्‍थापना गर्नुहुँदा उहाँको हुनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1785MAT184ta7zfigs-simile0जोड्ने कथनः

यदि येशूका चेलाहरूले परमेश्वरको राज्‍यमा प्रतिष्‍ठित हुने इच्‍छा गर्दछन् भने, तिनीहरू बालक झैँ नम्र हुनुपर्दछ भनेर उहाँले तिनीहरूलाई निरन्‍तर सिकाउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1786MAT184f9t5ἐστιν ὁ μείζων1सबैभन्‍दा महान् हो

“सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित हुन्‍छ” वा “सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित हुनेछ”

1787MAT184gf8lfigs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्‍वर्गको राज्‍यमा

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको राज्‍यमा” वा “जब स्‍वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरले पृथ्‍वीमा आफ्‍नो राज्‍य स्‍थापना गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1788MAT185dz1ifigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1मेरो नाउँमा

यहाँ “मेरो नाउ” भन्‍नाले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो कारणले” वा “ऊ मेरो चेला भएको हुनाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1789MAT185ik3rἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται1जसले पनि मेरो नाममा ... मलाई ग्रहण गर्छ

येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको चाहिँ यो उहाँलाई स्‍वागत गरेको जस्‍तै हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो उसले मलाई स्‍वागत गर्न लागेको जस्‍तै हो” वा “यो उसले मलाई स्‍वागत गरेको जस्‍तै हो”

1790MAT186ghp3figs-activepassiveἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης1त्यसको गलामा एउटा ठूलो ढुङ्गो झुण्ड्याई समुद्रको गहिराइमा फालिदिनु असल हुने थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले त्यसको गलामा एउटा ठूलो ढुङ्गो झुन्ड्याएर समुद्रको गहिराइमा फालिदिए हुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1791MAT186w3uzμύλος1ठूलो ढुङ्गो

गहुँको अन्‍नलाई पिसेर पिठो बनाउने गोलो आकारको एउटा ठूलो र गह्रौँ ढुङ्गो । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा गह्रौँ ढुङ्गो”

1792MAT187cl5i0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि उहाँले निरन्‍तर सानो बालकलाई प्रयोग गर्नुहुन्‍छ र बालकहरूलाई पाप गर्न लगाउनेलाई भयानक दुष्परिणाम आइपर्ने चेतावनी दिनुहुन्‍छ ।

1793MAT187ees6figs-metonymyτῷ κόσμῳ1संसारलाई

यहाँ “संसार' ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारका मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1794MAT187y7vhfigs-metaphorτῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται1ठेस लगाउने ढुङ्गाहरू ... ठेस लगाउने ढुङ्गाहरू आउँछन् ... त्यो व्यक्ति जसबाट ती ठेस लगाउने ढुङ्गाहरू आउँछन्

यहाँ “ठेस लाउने” अलङ्कारको अर्थ नै पाप गर्न लाउने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई पाप गर्न लाउने थोकहरू…त्यस्ता थोकहरू आउँछन् जसले मानिसहरूलाई पाप गर्न लगाउँछन् ... कुनै पनि व्यक्ति जसले अरूहरूलाई पाप गर्न लगाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1795MAT188vad7figs-hyperboleεἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1यदि तिम्रो हात अथवा खुट्टाले तिमीलाई पाप गर्न लगाउँछ भने, त्यसलाई काटिदेऊ र त्यसलाई तिमीबाट टाढा फ्याँकिदेऊ

मानिसले आफूलाई जुन कुराले पाप गर्न लगाउँछ, त्‍यसलाई आफ्‍नो जीवनबाट हटाउनका लागि उसले जुनसुकै मूल्‍य चकाउनुपर्छ भन्‍न येशूले यहाँ बढाइचढाइ गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1796MAT188gqi3figs-youσου…σε…σοῦ…σοί1तिम्रो ... तिमी

यी शब्‍द एकवचन रूपमा दोहोरिएका छन् । येशूले सामान्‍य रूपमा सबै मानिसलाई भन्‍नुभएको हो । यहाँ बहुवचन “तिमीहरू” लेखेर अनुवाद गर्दा तपाईंको भाषामा बढी स्‍वभाविक लाग्न सक्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1797MAT188pc4dεἰς τὴν ζωὴν1जीवनमा

“अनन्त जीवनमा”

1798MAT188lhk9figs-activepassiveἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον1दुवै हात वा दुवै खुट्टा भएर अनन्तको आगोमा फालिनुभन्दा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीलाई अनन्‍त आगोमा फाल्‍नुहुँदा दुवै हात वा दुवै खुट्टा हुनुभन्‍दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1799MAT189xad4figs-hyperboleκαὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1यदि तिम्रो आँखाले तिमीलाई पाप गर्न लगाउँछ भने, त्यसलाई निकाल, र तिमीबाट टाढा फ्याँकिदेऊ

शायद शरीरमा भएको सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण अङ्ग आँखालाई नै नष्‍ट पार्ने आज्ञा, सायद उहाँका श्रोताहरूले आफूलाई पाप गर्न लगाउने महत्त्वपूर्ण कुनै पनि थोकलाई तिनीहरूका जीवनबाट हटाउनका लागि तिनीहरूले आवश्‍यक जुनसुकै कदम उठाउनुपर्छ भन्‍न बढाइचढाइ भनिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1800MAT189q7twfigs-metaphorσκανδαλίζει σε1तिमीलाई ठेस खान लगाउँछ

यहाँ “ठेस लाउने” अलङ्कारको अर्थ नै पाप गर्न लाउने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीलाई पाप गर्न लगाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1801MAT189eii2figs-youσου…σε…σοῦ…σοί1तिम्रो ... तिमी

यी शब्‍द एकवचन रूपमा दोहोरिएका छन् । येशूले सामान्‍य रूपमा सबै मानिसलाई भन्‍नुभएको हो । यहाँ बहुवचन “तिमीहरू” लेखेर अनुवाद गर्दा तपाईंको भाषामा बढी स्‍वभाविक लाग्न सक्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1802MAT189m8asεἰς τὴν ζωὴν1जीवनमा

“अनन्त जीवनमा”

1803MAT189r1iefigs-activepassiveἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός1दुवै आँखा भएर अनन्तको आगोमा फालिनुभन्दा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीलाई अनन्‍त आगोमा फाल्‍नुहुँदा दुवै आँखा हुनुभन्‍दा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1804MAT1810qnc6ὁρᾶτε1होशियार रहो

“सचेत रहो” वा “निश्‍चित होओ”

1805MAT1810e9ufμὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων1यी सानाहरूमध्ये कसैलाई पनि घृणा नगर

“यी सानाहरूलाई तिमीहरूले महत्त्वहीन हुन् भनी तिमीहरू विचार नगर ।” यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यी सानाहरूलाई आदर गर”

1806MAT1810j4l5λέγω γὰρ ὑμῖν1किनकि म तिमीहरूलाई भन्‍दछु

येशूले यसपछि जे भन्‍नुहुन्‍छ, त्‍यस कुरामा यसले जोड दिन्‍छ ।

1807MAT1810xdl9figs-explicitοἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς1स्वर्गमा तिनीहरूका दूतहरूले सधैँ मेरा पिताको मुहार हेर्दछन् जो स्वर्गमा हुनुहुन्छ

सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित स्‍वर्गदूतहरू मात्र परमेश्‍वरको उपस्‍थितिमा रहन्‍छन् भनी यहूदी गुरुहरूले सिकाए । येशूले भन्‍नुभएको कुराको अर्थ सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित स्‍वर्गदूतहरूले यी सानाका बारेमा बोल्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1808MAT1810y6n9figs-idiomδιὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου1सधैँ मेरा पिताको मुहार हेर्दछन्

यो लक्षणा हो, जसको अर्थ तिनीहरू परमेश्‍वरको उपस्‍थितिमा हुन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सधैँ मेरो पिताको नजिक हुन्छन्” वा “सधैँ मेरा पिताको उपस्‍थितिमा हुन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1809MAT1810iq8jguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरा पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जुन परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1810MAT1812xhq20जोड्ने कथनः

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउनका लागि उहाँले निरन्‍तर सानो बालकलाई प्रयोग गर्नुहुन्‍छ, र परमेश्‍वरले मानिसहरूको वास्‍ता गर्नुहुने कुराको बारेमा स्‍पष्‍ट पार्न एउटा दृष्‍टान्‍त भन्नुहुन्‍छ ।

1811MAT1812idl5figs-rquestionτί ὑμῖν δοκεῖ?1तिमीहरू के विचार गर्छौ ?

मानिसहरूले ध्‍यान देउन् भनेर येशूले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले कसरी व्यवहार गर्छन् भनेर विचार गर ।” वा “यस बारेमा सोच ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1812MAT1812dm8ufigs-youὑμῖν1तिमीहरू

यो शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1813MAT1812cv92translate-numbersἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα1सय ... उनान्सय

“१०० ... ९९” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1814MAT1812t5h4figs-rquestionοὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?1के उसले ... छोडेर ... खोज्‍न हिँड्दैन र ?

आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउन येशूले दृष्‍टान्‍त प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसले सधैँ ... छोड्छ र ... खोज्न जान्छ ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1815MAT1813j5d8figs-parablesκαὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις1यदि उसले त्यसलाई पायो भने ... भड्केर नजानेभन्दा ...

यो चाहिँ पद १२ मा “यदि कसैले” शब्दहरूबाट सुरु भएको दृष्‍टान्‍तको अन्त हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1816MAT1813at4sfigs-youἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ । “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1817MAT1814kcy2οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων1यी सानाहरूमध्ये एउटै पनि नाश होस् भन्‍ने स्वर्गमा हुनुहुने तिमीहरूका पिताको चाहना होइन

“यी सानाहरूमध्ये एउटै पनि मरोस् भनेर स्वर्गमा हुनुहुने तिमीहरूका पिताले इच्‍छा गर्नुहुन्‍न” वा “यी सानाहरूमध्ये एउटै पनि मरेको स्वर्गमा हुनुहुने तिमीहरूका पिताले चाहनुहुन्‍न”

1818MAT1814usa4figs-youὑμῶν1तिमीहरू

यो शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1819MAT1814fmm2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1820MAT1815k6t70जोड्ने कथनः

येशूले पश्‍चात्ताप र क्षमादानको बारेमा शिक्षा दिन सुरुवात गर्नुहुन्छ ।

1821MAT1815kpe2ὁ ἀδελφός σου1तिम्रो भाइ

यसले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्ने विश्‍वासी भाइलाई जनाउँछ, शारीरिक भाइलाई होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो सङ्गी विश्‍वासी”

1822MAT1815yh3tἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου1तिमीले आफ्नो भाइलाई प्राप्‍त गर्नेछौ

“तिमीले आफ्नो भाइसँगको सम्बन्धलाई फेरि असल बनाउनेछौ”

1823MAT1816i25xfigs-metonymyἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1ताकि दुई वा तीन साक्षीहरूको मुखबाट हरेक वचन प्रमाणित होस्

यहाँ “मुख” र “वचन”ले मानिसले बोल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसरी तिमीहरूले आफ्‍ना विश्‍वासी भाइको बारेमा बोलेका कुरा दुई वा तीन जनाको साक्षीले सत्‍य साबित होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1824MAT1817g3ajἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν1यदि उसले तिनीहरूको कुरा पनि सुन्‍न इन्कार गर्छ भने

“यदि तिम्रो सङ्गी विश्‍वासीले तिमीसँगै आएका साक्षीहरूलाई सुन्‍न पनि इन्कार गर्छ भने”

1825MAT1817kx28τῆς ἐκκλησίας1मण्‍डलीलाई

“विश्‍वासीहरूका सारा समुदायलाई”

1826MAT1817xf1afigs-explicitἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης1ऊ तिम्रो निम्ति गैरयहूदी वा कर उठाउने सरह होस्

“तिमीले गैरयहूदी वा कर उठाउने व्यक्तिलाई जस्तो व्यवहार गर्थ्यौ उसलाई त्यस्तै व्यवहार गर ।” यसको अर्थ तिनीहरूले उसलाई विश्‍वासीहरूका समुदायबाट हटाइदिनुपर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1827MAT1818u2klἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1828MAT1818qzq7figs-youὑμῖν…δήσητε…λύσητε1तिमीहरू

यो शब्‍द जतिपल्ट दोहोरिए पनि बहुवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1829MAT1818bu6ifigs-metonymyὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1जे कुराहरू तिमीहरूले पृथ्‍वीमा बाँध्छौ ती स्वर्गमा बाँधिनेछन्ल र जे कुराहरू तिमीहरूले पृथ्‍वीमा फुकाउँछौँ ती स्वर्गमा फुकाइनेछन्

यहाँ “बाँध्‍नु” भनेको अलङ्कार हो जसको अर्थ केही कुरालाई निषेध गर्नु हो, र “फुकाउनु” भनेको अलङ्कार हो जसको अर्थ केही कुरालाई अनुमति दिनु भन्‍ने हुन्छ । साथै, “स्वर्गमा” भनेको प्रतिस्थापन शब्द हो जसले परमेश्‍वर आफैँलाई जनाउँछ । तपाईंले यस्तै वाक्यांशहरूलाई मत्ती १६:१९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले पृथ्‍वीमा निषेध गरेको वा अनुमति दिएको कुनै पनि कुरालाई स्वर्गमा हुनुहुने परमेश्‍वरले अनुमोदन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1830MAT1818l7naλέγω ὑμῖν1“म तिमीहरूलाई भन्दछु ।”

यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1831MAT1819cal4figs-explicitἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν1यदि तिमीहरूमध्ये दुईजना

येशूको अर्थ “यदि कम्तीमा तिमीहरूमध्ये दुईजना” वा “यदि तिमीहरूमध्ये दुई वा सोभन्दा बढी” हो भनेर बुझिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1832MAT1819c3lfἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς1तिनीहरूले माग्‍नेछन् ... तिनीहरूलाई ...

यिनीहरूले “तिमीहरूमध्ये दुई”लाई जनाउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू ... तिमीहरू”

1833MAT1819gs8wguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1834MAT1820kv9zfigs-explicitδύο ἢ τρεῖς1दुई वा तीन

येशूको अर्थ “दुई वा तीन” वा “कम्तीमा दुईजना” हो भनेर बुझिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1835MAT1820s5rxσυνηγμένοι1एकसाथ भेला भए

“भेट्नु”

1836MAT1820l7vufigs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1मेरो नाउँमा

यहाँ “नाउँ” सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो कारणले” वा “तिनीहरू मेरा चेलाहरू भएका हुनाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1837MAT1821cys4translate-numbersἑπτάκις1सातपल्ट

“७ पल्ट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1838MAT1822b19xtranslate-numbersἑβδομηκοντάκις ἑπτά1सत्तरी गुणा सात पल्ट

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “७० गुणा ७ पल्ट” वा 2) “७७ गुणा ।” यदि सङ्ख्याको प्रयोग गर्दा अस्पष्‍ट हुन्छ भने, तपार्इंले यसलाई “तिमीहरूले गन्‍न सक्‍नेभन्दा धेरै पल्ट” वा “तिमिले जहिले पनि उसलाई माफ गर्नुपर्छ” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1839MAT1823n44s0जोड्ने कथनः

येशूले पश्‍चात्ताप र क्षमादानको बारेमा सिकाउनको निम्ति दृष्‍टान्तको प्रयोग गर्नुहुन्छ ।

1840MAT1823rqp1figs-parablesὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्य पनि त्यस्तै छ

यसले एउटा दृष्‍टान्‍त सुरु गर्दछ । तपाईंले यस्तै दृष्‍टान्‍तलाई मत्ती १३:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1841MAT1823bp72συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ1उसका नोकरहरूसँग हिसाब मिलाउन

“तिनका नोकरहरूले नोकरहरूलाई तिर्नुपर्ने हिसाब तिरुन्”

1842MAT1824d6nefigs-activepassiveπροσηνέχθη εἷς αὐτῷ1एउटा नोकर तिनको अगाडि ल्याइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले राजाका नोकरहरूमध्ये एउटालाई ल्यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1843MAT1824w3nrtranslate-numbersμυρίων ταλάντων1दश हजार सुनका सिक्‍का

“१०, सुनका सिक्‍का” वा “त्यो नोकरले तिर्न सक्‍नेभन्दा धेरै पैसा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1844MAT1825nmz8figs-activepassiveἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι1त्यसका मालिकले त्योसहित ... सबथोक बेचेर त्यो तिर्न आदेश दिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाले आफ्नो नोकरलाई त्यो मानिसलाई ... बेचिदिन र बेचेको पैसाले त्यो ऋृण तिर्न आज्ञा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1845MAT1826thl3translate-symactionπεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει1... सामु झुक्यो र घुँडा टेक्यो

त्‍यो नोकर धेरै नम्र किसिमले राजाकहाँ गएको कुरालाई यसले दर्शाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1846MAT1826cx5zπροσεκύνει αὐτῷ1तिनको सामु झुक्यो

“राजाको सामु”

1847MAT1827j5vpσπλαγχνισθεὶς1तिनी दयाले भरिए

“त्‍यस नोकरप्रति तिनले सहानुभूति महसुस गरे”

1848MAT1827vn7lἀπέλυσεν αὐτόν1त्यसलाई छोडिदिए

“त्यसलाई जान दिए”

1849MAT1828d2tbfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले आप्‍ना चेलाहरूलाई दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरा निरन्‍तर गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1850MAT1828a7jbtranslate-numbersἑκατὸν δηνάρια1एक सय दिनार

“१०० दिनार” वा “एक सय दिनको ज्याला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1851MAT1828uy32κρατήσας αὐτὸν1त्यसले उसलाई पक्रियो

“पहिलो नोकरले उसको सङ्गी नोकरलाई समात्‍यो”

1852MAT1828b7u9κρατήσας1पक्रियो

“समात्यो” वा “अँठ्यायो”

1853MAT1829i21ctranslate-symactionπεσὼν1घुँडा टेक्यो

त्‍यो सङ्गी नोकर जतिसक्‍दो नम्र भएर त्यस नोकरकहाँ गएको कुरालाई यसले दर्शाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती १८:२६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

1854MAT1829iv8yπαρεκάλει αὐτὸν1र त्यसलाई दया माग गर्‍यो

“र उसलाई बिन्तीभाउ गर्‍यो”

1855MAT1830fn3tfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले आप्‍ना चेलाहरूलाई दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरा निरन्‍तर गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1856MAT1830t8wbἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν1त्यो गयो र उसलाई झ्यालखानामा फालिदियो

“पहिलो नोकर गयो र उसको सङ्गी नोकरलाई झ्यालखानामा हालिदियो”

1857MAT1831w9n2οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ1त्‍यसका अरू सहकर्मी नोकरहरू

“अरू नोकरहरू”

1858MAT1831nx9kδιεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν1तिनीहरूका मालिकलाई भने

“राजालाई भनिदिए”

1859MAT1832pfc2figs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरा निरन्‍तर गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1860MAT1832txr7τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ1त्यसपछि त्यस नोकरका मालिकले त्यसलाई बोलाए

“त्यसपछि राजाले त्यो पहिलो नोकरलाई बोलाए”

1861MAT1832wgs1παρεκάλεσάς με1तैँले मसँग दया मागिस्

तैँले मलाई बिन्ती गरिस्”

1862MAT1833jw37figs-rquestionοὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?1के तैँले पनि ... दया गर्नु पर्दैनथ्यो ?

पहिलो नोकरलाई हप्‍काउनका लागि राजाले एउटा प्रश्‍न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले पनि ... दया गर्नु पर्नेथियो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1863MAT1834l7ks0सामान्य जानकारीः

यो मत्ती १८:१ मा सुरु भएको कथाको आखिरी भाग हो, जहाँ येशूले स्‍वर्गमा हुने जीवनका बारेमा सिकाउनुहुन्‍छ ।

1864MAT1834mkm70जोड्ने कथनः

क्षमा र मिलापको बारेमा येशूले भन्‍नुभएको दृष्‍टान्‍तलाई उहाँले सिद्ध्‍याउनुहुन्‍छ ।

1865MAT1834big9ὁ κύριος αὐτοῦ1त्‍यसका मालिक

“राजा”

1866MAT1834e95ufigs-explicitπαρέδωκεν αὐτὸν1त्यसलाई हातमा सुम्‍पिदिए

“उसलाई दिए ।” त्‍यो पहिलो नोकरलाई यातना दिनेहरूका हातमा सुम्‍पिनका लागि शायद राजा आफैँले लिएर गएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले उसलाई सुम्‍पिदिन आफ्‍ना नोकरहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1867MAT1834j7s3τοῖς βασανισταῖς1यातना दिनेहरूलाई

“उसलाई यातना दिनेहरूकहाँ”

1868MAT1834e14mfigs-activepassiveτὸ ὀφειλόμενον1जे तिर्नुपर्ने थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे कुरा पहिलो नोकरले राजालाई तिर्नुपर्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1869MAT1835pm1dguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1मेरो स्वर्गीय पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1870MAT1835q8p9figs-youὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν1तिमीहरूलाई ... तिमीहरूको

जतिपल्‍ट आए पनि यी शब्‍द बहुवचन हुन् । येशू आफ्‍ना चेलाहरूसँग बोल्‍दै हुनुहुन्‍छ, तर यस दृष्‍टान्‍तले सामान्‍य सत्‍यता सिकाउँछ, जुन सबै विश्‍वासीका जीवनमा लागु हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1871MAT1835c4fwfigs-metonymyἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1तिमीहरूको हृदयबाट

यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको भित्री मानिसलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । “तिमीहरूको हृदयबाट” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ “इमान्दारीसँग” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इमान्दारीसँग” वा “पूर्णतया” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1872MAT19introewl50

मत्ती १९ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

त्‍यागपत्र

त्‍यागपत्रका बारेमा येशूको शिक्षा गलत हो भनी मानिसहरूले विचार गरुन् भन्‍ने फरिसीहरूको इच्‍छा थियो । यसर्थ येशूले त्‍यागपत्रको बारेमा (मत्ती १९:३-१२) मा सिकाउनुभयो । परमेश्‍वरले सुरुमा सृष्‍टि गर्नुहुँदा भन्‍नुभएकै कुराका बारेमा येशूले बोल्‍नुभयो ।

यस अध्यायमा भएका भाषाका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारहरू

लक्षणा

आफ्‍ना श्रोताहरूले स्‍वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वरको बारेमा विचार गरून् भनी जब येशूले इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ, तब उहाँले प्रायः “स्‍वर्ग” शब्‍द बोल्‍नुहुन्‍छ (मत्ती १:१२) ।

1873MAT191nj6twriting-background0सामान्य जानकारीः

यहाँ कथाको नयाँ भाग सुरु हुन्‍छ, जुन मत्ती २२:४६ सम्‍म चलिरहन्‍छ, जसले यहूदियामा येशूले गर्नुभएको सेवाकार्यका बारेमा बताउँदछ । यी पदहरूले येशू कसरी यहूदियामा जानुभयो भन्‍ने बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी उपलब्‍ध गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

1874MAT191ap4gἐγένετο, ὅτε1यसो हुन आयो कि जब

यो वाक्‍यांशले कथालाई येशूका शिक्षाहरूदेखि त्‍यसपछि के भयो भन्‍ने कुराका पुर्‍याउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब” वा “त्यसपश्‍चात”

1875MAT191c5j9figs-metonymyἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους1यी कुरा भनेर सिद्ध्यानुभयो

यहाँ “यी कुरा” भन्‍नाले येशूले मत्ती १८:१ मा सिकाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिकाएर सिदध्‍याउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1876MAT191d83m1... बाट निस्कनुभयो

“ ... बाट टाढा जानुभयो” वा “छोड्नुभयो”

1877MAT193kg120जोड्ने कथनः

येशूले विवाह र सम्बन्धविच्छेदको बारेमा सिकाउन थाल्नुहुन्छ ।

1878MAT193gl85προσῆλθον αὐτῷ1उहाँकहाँ आए

“येशूकहाँ आए”

1879MAT193s8jqπειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες1उहाँलाई जाँच्दै भन्दै

यहाँ “जाँच गर्दै” शब्‍द नकारात्‍मक अर्थमा प्रयोग भएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र उहाँलाई सोधेर उहाँलाई चुनौति दिए” वा “र उहाँलाई सोधेर उहाँलाई फसाउन खोजे”

1880MAT194ncb6figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς1के तिमीहरूले पढेका छैनौ कि उहाँ जसले तिनीहरूलाई बनाउनुभयो उहाँले तिनीहरूलाई सुरुमा नै नर र नारी बनाउनुभयो ?

पुरुषहरू, स्‍त्रीहरू, र विवाहको विषयमा धर्मशास्‍त्रले के भन्छ भनेर फरिसीहरूलाई सम्‍झाउनका लागि येशूले यस प्रश्‍नलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निश्‍चय पनि तिमीहरूले पढेका छौ, सुरुमा जब परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभयो, तब उहाँले पुरुष र स्‍त्री बनाउनुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1881MAT195n8zn0सामान्य जानकारीः

पद ५ मा, पति र पत्नीले सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद गर्नुहुँदैन भनी दर्शाउनका लागि येशूले उत्‍पत्तिबाट उद्‌धृत गर्नुहुन्‍छ ।

1882MAT195q71wfigs-quotationsκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?1उहाँले यसो पनि भन्‍नुभयो, ‘यसै कारणले ... एउटै शरीर हुन्‍छन् ।’

यो चाहिँ फरिसीहरूले धर्मशास्‍त्रबाट बुझेका छन् भनेर येशूले अपेक्षा गर्नुभएको कुराको भाग हो । यो प्रत्‍यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि निश्‍चय पनि तिमीहरूलाई थाहा छ कि परमेश्‍वरले पनि भन्‍नुभयो कि यसकाण ... एउटै शरीर ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

1883MAT195phz3ἕνεκα τούτου1यसकारण

यो उत्पत्तिमा भएको आदम र हव्‍वाको कथाको उद्धरण एक अंश हो । त्‍यो सन्‍दर्भको कारणले गर्दा पुरुषले आफ्‍नो बुबा र आमालाई छोड्दछ, किनभने पुरुषको साथी हुनका लागि परमेश्‍वरले स्‍त्रीलाई सृष्‍टि गर्नुभयो ।

1884MAT195af1rκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1उसकी पत्‍नीसँग मिल्नु

“आफ्नी पत्‍नीसँग नजिक रहनु” वा “आफ्‍नी पत्‍नीसँग जिउनु”

1885MAT195m83jfigs-metaphorἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1ती दुई एकै शरीर हुनेछन्

पति र पत्नीको एकता जनाउनका लागि यो एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू एउटै व्यक्ति झैँ हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1886MAT196m4b7figs-metaphorὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία1यसैकारण तिनीहरू अब दुई होइनन्, तर एउटै शरीर हुन्

पति र पत्नीको एकता जनाउनका लागि यो एउटा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसैले पति र पत्नीको अब दुई जना व्‍यक्तिजस्‍ता होइनन्, तर तिनीहरू एक जना व्‍यक्तिजस्‍ता हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1887MAT197jxs2λέγουσιν αὐτῷ1तिनीहरूले उहाँलाई भने

“फरिसीहरूले येशूलाई भने”

1888MAT197ugf4Μωϋσῆς ἐνετείλατο1हामीलाई आज्ञा दिनु

“हामी यहूदीहरूलाई आज्ञा दिनु”

1889MAT197xml9βιβλίον ἀποστασίου1त्यागपत्रको कागज

वैधानिक रूपमा विवाहलाई अन्त्य गर्ने दस्तावेज ।

1890MAT198zu87figs-metaphorπρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1तिमीहरूको हृदयको कठोरताको कारणले

“हृदयको कठोरता” अलङ्कार हो र यसले “हठी स्‍वभाव” लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूको हठीपनको कारण” वा “किनभने तिमीहरू हठी छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1891MAT198ve9efigs-youτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν1तिमीहरूको हृदयको कठोरता ... तिमीहरूलाई अनुमति दिए ... तिमीहरूका पत्‍नीहरू

यहाँ “तिमीहरू”र “तिमीहरूको” बहुवचन रूपमा प्रयोग भएको छ । येशूले फरिसीहरूसँग कुराकारी गरिरहनुभएको छ, तर मोशाले धेरै वर्ष पहिले तिनीहरूका पूर्खाहरूलाई यो आज्ञा दिए । मोशाको आज्ञा सामान्‍य रूपमा सबै यहूदी पुरुषका लागि लागु भयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1892MAT198mgx9figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς δὲ1सुरुदेखि

यहाँ “सुरुदेखि” ले परमेश्‍वरले पुरुष र स्‍त्रीको सृष्‍टि गर्नुहुँदाको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1893MAT199eq8zλέγω…ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्‍दछु

यसपछि येशूले जे भन्‍नुहुन्‍छ, त्‍यसमा यसले जोड दिन्‍छ ।

1894MAT199yl3xfigs-ellipsisγαμήσῃ ἄλλην1अर्कीसँग विवाह गर्छ

बुझिएका कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्की स्‍त्रीलाई विवाह गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1895MAT199ps45translate-textvariantsκαὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται1र जुन मानिसले त्यस त्यागिएकी स्‍त्रीसँग विवाह गर्दछ उसले पनि व्यभिचार गर्दछ

सुरुका धेरै खण्डले यी शब्दहरूलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1896MAT1911h3a3figs-activepassiveοἷς δέδοται1जसलाई यो दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले अनुमति दिनुहुन्‍छ” वा “जसलाई परमेश्‍वरले सक्षम तुल्‍याउनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1897MAT1912yvb8figs-explicitεἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως1केही नपुंसकहरू छन् जो आमाको गर्भबाट नै त्यसरी छन्

अस्‍पष्‍ट जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने मानिसले विवाह नगर्ने धेरै कारण छन् । उदाहरण, नपुंसक जन्‍मेका मानिसहरू हुन्‍छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1898MAT1912m1r9figs-activepassiveεἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1केही नपुंसकहरू छन् जो मानिसहरूद्वारा नपुंसक बनाइए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस्‍ता मानिसहरू पनि हुन्‍छन्, जसलाई अरू मानिसहरूले नपुंसक बनाएका हुन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1899MAT1912g4bwfigs-metaphorεὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς1नपुंसकहरू जसले आफैँलाई नपुंसक बनाए

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पुरुषहरू जसले आफ्ना गोप्‍य अङ्गलाई हटाएर आफैँलाई नपुंसक बनाएका छन्” वा २) “पुरुषहरू जो अविवाहित रहेर र यौन सम्बन्धका कुराहरूबाट अलग रहेर शुद्ध रहन छान्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1900MAT1912r78nfigs-metonymyδιὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यको खातिर

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले झन् असल प्रकारले परमेश्‍वरको काम गर्न सकोस् भनेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1901MAT1912hqu1χωρεῖν, χωρείτω1यो शिक्षालाई ग्रहण गर्न सक्षम, ग्रहण गरोस्

“यो शिक्षा स्‍वीकार गर्न सक्‍छ ... स्‍वीकार गरोस्”

1902MAT1913wjb50जोड्ने कथनः

येशूले बालबालिकालाई ग्रहण गर्नुहुन्‍छ र आशिष् दिनुहुन्‍छ ।

1903MAT1913wu52figs-activepassiveπροσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία1उहाँकहाँ केही स-साना बालकहरूलाई ल्याइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही मानिसहरूले साना बालकहरूलाई येशूकहाँ ल्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1904MAT1914t6cmἄφετε1अनुमति दिनु

स्वीकृति गर्नु

1905MAT1914m219μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με1तिनीहरूलाई मकहाँ आउन नरोक

“तिनीहरूलाई मकहाँ आउन रोक नलगाओ”

1906MAT1914l1bqfigs-metonymyτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1किनभने स्वर्गको राज्य यस्‍तैहरूको हो

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि जब स्वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरले पृथ्‍वीमा उहाँको शासन स्थापित गर्नुहुन्छ, उहाँ यस्तैहरूमाथि राजा हुनुहुनेछ” वा “किनकि परमेश्‍वरले यस्तैहरूलाई उहाँको राज्यमा स्वीकृति दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1907MAT1914za2gfigs-simileτῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1यस्‍तैहरूको हो

“तिनीहरूको हो जो बालकहरू झैँ छन् ।” यो उपमा हो, र यसको अर्थ बालकहरू झैँ नम्रहरू परमेश्‍वरको राज्‍यमा प्रवेश गर्ने छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

1908MAT1916g9us0जोड्ने कथनः

यहाँ अर्को समयको घटनाको वर्णन छ, जब येशूको पछि लाग्‍न के मूल्‍य चुकाउनुपर्दछ भनी उहाँले धनी मानिसलाई स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍छ ।

1909MAT1916vj7tἰδοὺ1हेर

“हेर” शब्दले कथामा आएका एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ ।

1910MAT1916bw9nἀγαθὸν1असल थोक

ती कुराहरू जसले परमेश्‍वरलाई खुसी तुल्याउँछन् ।

1911MAT1917sce3figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?1असल के हो भनेर तिमी मलाई किन सोध्छौ ?

के असल छ भनी येशूलाई सोध्‍नमा उसको कारणको बारेमा सोच्‍नलाई उत्साह दिनका लागि येशूले यस आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “के असल छ भन्‍ने बारेमा तिमी मलाई सोध्छौ” वा “के असल छ भन्‍ने बारेमा तिमीले मलाई किन सोध्छौ भन्‍ने बारेमा सोच ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1912MAT1917d4shεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός1एक मात्र असल हुनुहुन्छ

“परमेश्‍वर मात्रै पूर्ण रूपमा असल हुनुहुन्छ”

1913MAT1917d7fdεἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν1जीवनमा प्रवेश गर्न

“अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्न”

1914MAT1919zv5nἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου1आफ्‍नो छिमेकीलाई प्रेम गर

आफ्‍ना छिमेकीहरू भनेको अरू यहूदीहरू मात्रै हुन् भन्ने तिनीहरूको विश्‍वास थियो । सबै मानिसलाई समावेश गर्नका लागि येशूले यो परिभाषालाई वृहत् बनाउनुहुन्‍छ ।

1915MAT1921m57cεἰ θέλεις1यदि तिमी चाहन्छौ भने

“यदि तिमी इच्‍छा गर्छौ भने”

1916MAT1921zic9figs-nominaladjπτωχοῖς1गरिबहरूलाई

यो नामिक विशेषण हो र यसलाई विशेषणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जो गरिब छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1917MAT1921e4vsfigs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς1तिमीले स्वर्गमा धन प्राप्‍त गर्ने छौ

स्वर्गमा धन” भन्‍नाले परमेश्‍वरबाट प्राप्‍त हुने इनामलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले स्‍वर्गमा इनाम दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1918MAT1923ass20जोड्ने कथनः

येशूको पछि लागेर भौतिक धनसम्‍पत्ति र नातासम्बन्‍ध त्‍यागिदिँदा प्राप्‍त हुने इनामको बारेमा उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूलाई स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍छ ।

1919MAT1923r93jἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1920MAT1923ean2figs-metonymyεἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्न

यहाँ “स्वर्गको राज्य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरको शासनलाई जनाउँछ । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले स्‍वर्गमा हुनुहुने तिनीहरूका परमेश्‍वरलाई ग्रहण गर्न” वा “परमेश्‍वरको राज्‍यमा प्रवेश गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1921MAT1924c8l5figs-hyperboleἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1यो बढी सजिलो छ ... परमेश्‍वरको राज्य

धनी मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्न कति कठिन हुनेछ भनेर प्रस्‍ट पार्नलाई येशूले अतिरञ्‍जनको प्रयोग गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1922MAT1924dip3τρήματος ῥαφίδος1सियोको नाथ्री

धागो छिराउनको निम्ति बनाइएको सियोको माथिल्लो टुप्पोमा भएको प्वाल

1923MAT1925sl38figs-explicitἐξεπλήσσοντο σφόδρα1तिनीहरू सार्‍है छक्‍क परे

“चेलाहरू छक्‍क परेका थिए ।” यो संकेत गरिएको छ कि तिनीहरू चकित भए किनकि उनीहरूले विश्‍वास गरे कि धनी हुनु भनेको कुनै व्यक्तिलाई परमेश्‍वरले अनुमोदन गर्नुहुन्छ भन्ने प्रमाण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1924MAT1925d389figs-rquestionτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1त्यसोभए को बचाइन सक्छ ?

तिनीहरूको आश्‍चर्यलाई जोड दिनका लागि चेलाहरूले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसोभए, कोही पनि छैन जसलाई परमेश्‍वरले बचाउनुहुने छ !” वा “त्यसोभए त्यहाँ कोही छैन जसले अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्नेछ ! (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1925MAT1927yp3hἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα1हामीले सबै थोक त्यागेका छौँ

“हामीले हाम्रा सबै धन त्यागेका छौँ” वा “हामीले हाम्रा सबै सम्पत्ति त्यागेका छौँ”

1926MAT1927sp61τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?1त्यसोभए हाम्रो लागि के हुनेछ ?

“परमेश्‍वरले हामीलाई के असल कुरा दिनुहुन्छ त?”

1927MAT1928pm6vἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

1928MAT1928j89cfigs-metonymyἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ1नयाँ युगमा

“नयाँ समयमा ।” परमेश्‍वरले सबै थोक फेरि स्‍थापित गर्नुहुने कुरालाई यसले जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै थोक नयाँ तुल्‍याउनुहुने समयमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1929MAT1928gey2figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1930MAT1928sx2jfigs-metonymyκαθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1आफ्नो महिमाको सिंहासनमा बस्छन्

आफ्‍नो सिंहासनमा बस्‍ने कुराले राजा भएर राज्‍य गर्ने कुरालाई जनाउँछ । उहाँको महिमित सिंहासनले उहाँको महिमित शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्‍नो महिमित सिंहासनमा राजाको रूपमा बस्‍नुहुन्‍छ” वा “राजाले जस्‍तो गरी महिमित रूपले राज्‍य गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1931MAT1928rx2ufigs-metonymyκαθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους1बाह्रवटा सिंहासनमा बस्‍ने छौ

यहाँ सिंहासनमा बस्‍ने कुराले राजाको रूपमा राज्‍य गर्ने कुरालाई जनाउँछ । येशू पनि सिंहासनमा विराजमान हुनुहुन्‍छ, तर चेलाहरू उहाँ बराबर हुने छैनन् । तिनीहरूले उहाँबाट अधिकार प्राप्‍त गर्ने छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाको रूपमा बाह्र सिंहासनमा बस्‍ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1932MAT1928ci3tfigs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ1इस्राएलका बाह्र कुल

यहाँ “कुल”ले ती कुलअन्‍तर्गतका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका १२ कुलका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1933MAT1929gq8pfigs-metonymyἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός1मेरो नामको खातिर

यहाँ “नाउँ” ले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो कारण” वा “किनभने उसले ममाथि विश्‍वास गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1934MAT1929bzt3translate-numbersἑκατονταπλασίονα λήμψεται1सय गुणा बढी प्राप्‍त गर्नेछ

“तिनीहरूले असल कुराहरू जति त्यागे परमेश्‍वरबाट त्यसको सय गुणा बढी पाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

1935MAT1929z8wbfigs-idiomζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει1अनन्‍त जीवनको अधिकार पाउने छ

यो लक्षणा हो, जसको अर्थ “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई अनन्‍त जीवन दिएर आशिष् दिनुहुने छ” वा परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सदासर्वदा जीउने तुल्‍याउनुहुने छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1936MAT1930u8p3πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1तर धेरै जना जो अहिले पहिला छन्, तिनीहरू अन्तिमका हुनेछन्, र अन्तिमकाहरू पहिला हुनेछ

यहाँ “पहिला” र “अन्तिम” शब्दहरूले मानिसहरूको स्तर वा महत्त्वलाई जनाउँछन् । मानिसहरूको अहिलेको स्तर र स्वर्गको राज्यमा हुने तिनीहरूको स्तरको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई येशूले देखाइरहनुभएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर धेरै जो अहिले महत्त्वपूर्ण देखिन्छन् पछि सबभन्दा कम महत्त्वपूर्ण देखिनेछन्, र धेरै जो अहिले महत्त्वहीन देखिन्छन् पछि धेरै महत्त्वपूर्ण हुनेछन्”

1937MAT20introz39h0

मत्ती २० सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

जमिनदार र तिनको दाखबारीको दृष्‍टान्‍त

मानिसहरूले जुन कुरालाई ठीक हो भन्‍दछन्, त्‍यो चाहिँ परमेश्‍वरले जुन कुरालाई ठीक भन्‍नुहुन्‍छ, त्‍योभन्दा फरक हुन्‍छ भनी आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाउन येशूले (मत्ती २०:१-१६) मा यो दृष्‍टान्‍त भन्‍नुभयो ।

1938MAT201k7sw0जोड्ने कथनः

स्‍वर्गका राज्‍यका हकदार मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले कस्‍तो इनाम दिनुहुन्‍छ भनी उदाहरण दिनलाई येशूले एउटा जमिनका मालिकको बारेमा दृष्‍टान्त बताउनुहुन्छ जसले कामदारहरूलाई काममा लगाउँछन् ।

1939MAT201q9qcfigs-parablesὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1परमेश्‍वरको राज्य ... जस्तै हो

यो दृष्‍टान्तको सुरु हो । तपार्इंले दृष्‍टान्तको परिचयलाई मत्ती १३:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1940MAT202wd43συμφωνήσας1उनी सहमत भएपछि

“जमिनका मालिक सहमत भएपछि”

1941MAT202iwk5translate-bmoneyδηναρίου1एक दिनार

यो त्यसबेलाको दैनिक ज्याला थियो । वैकल्पिक अनुवादः “एक दिनको ज्याला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1942MAT202w9hqἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ1उनले तिनीहरूलाई दाखबारीमा पठाए

“उनले तिनीहरूलाई आफ्‍नो दाखबारीमा काम गर्न पठाए”

1943MAT203w9m2figs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1944MAT203s8haκαὶ ἐξελθὼν1उनी फेरि बाहिर गए

“जमिनका मालिक फेरि बाहिर गए”

1945MAT203bki1translate-ordinalτρίτην ὥραν1तेस्रो पहर

यसलाई तेस्रो पहर भनिन्‍थ्‍यो, जुन बिहान नौ बजेतिर हुन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1946MAT203xk4iἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς1बजारमा बेकाममा उभिरहेका

“केही पनि नगरी बजारमा उभिरहेको” वा “कुनै काम नभई बजारमा उभिरहेका”

1947MAT203q3b7τῇ ἀγορᾷ1बजार

ठूलो खुल्‍ला क्षेत्र जहाँ मानिसहरूले खाद्यान्न र अन्‍य थोकहरू किनबेच गर्दछन्

1948MAT205g1s7figs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1949MAT205j3zhπάλιν ἐξελθὼν1फेरि उनी बाहिर निस्के

“फेरि जमिनका मालिक बाहिर गए”

1950MAT205pip4translate-ordinalπερὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν1छैटौँ पहर र नवौँ पहर

छैटौँ पहर भनेको बाह्र बजेतिर हो । नवौँ पहर भनेको दिउँसो तीन बजेतिरको समय हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1951MAT205y513ἐποίησεν ὡσαύτως1त्यसै गरे

यसको अर्थ जमिनदार बजारमा गए र कामदारहरूलाई ज्‍यालामा काम अह्राए ।

1952MAT206t8uutranslate-ordinalτὴν ἑνδεκάτην1एघारौँ पहर

यो दिउँसो पाँच बजेतिरको समय हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1953MAT206up1wἑστῶτας1बेकाममा उभिरहेको

“केही पनि नगरी” वा “जसको कुनै काम थिएन”

1954MAT208hg2pfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1955MAT208x6ivἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων1अन्तिमबाट सुरु गरेर पहिलोमा

बुझेको जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले आखिरीमा समयमा ज्‍यालामा लगाएको कामदारहरूबाट सुरु गरेर, र आखिरमा ती कामदारहरू जसले सुरुमा काम गर्न थाले” वा “मैले सुरुमा काममा लगाएका कामदारहरूलाई तिर्न थालेर, त्यसपछि मैले अगाडि काममा लगाएका कामदारहरूलाई तिरेर, र आखिरमा मैले पहिला काममा लगाएका कामदारहरूलाई तिरेर”

1956MAT209p7q1figs-activepassiveοἱ1काममा लगाइएका कामदारहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “whom the landowner hired” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1957MAT2010d2bntranslate-bmoneyδηνάριον1एक दिनार

यो नै त्‍यो बेलाको दैनिक ज्‍याला थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक दिनको ज्याला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1958MAT2011z2h5figs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1959MAT2011z9szλαβόντες1जब तिनीहरूले आफ्‍ना ज्यालाहरू पाए

“सबैभन्दा धेरै समय काम गरेका कामदारहरूले जब ज्याला पाए”

1960MAT2011d6syτοῦ οἰκοδεσπότου1जमिन मालिक

“दाखबारीका मालिक”

1961MAT2012qpz4ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας1तपाईंले उनीहरूलाई हामी ... समान बनाउनुभएको छ

“तपाईंले हामीलाई जति रुपयाँ दिनुभएको छ, उनीहरूलाई पनि त्‍यत्ति नै दिनुभएको छ”

1962MAT2012vy87figs-idiomτοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα1हामीहरू जसले सारा दिनको बोझ र पोल्ने घामलाई सह्‌यौँ

“दिनभरीको बोझ सह्‌यौँ” भनेको एउटा लक्षणा हो जसको अर्थ “सारा दिन काम गर्‍यौँ” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीहरू जसले सारा दिन प्रचण्ड घाममा काम गरेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1963MAT2013w17cfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1964MAT2013r9f3ἑνὶ αὐτῶν1तिनीहरूमध्ये एकजनालाई

“ती कामहारहरूमध्ये एक जना जसले सबैभन्दा लामो समय काम गरेका थिए”

1965MAT2013f5mbἑταῖρε1मित्र

एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई शिष्‍ट प्रकारले हप्काउँदा सम्बोधन गर्न प्रयोग गर्ने शब्दलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

1966MAT2013qbu1figs-rquestionοὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι1के तिमी मसँग एक दिनारमा मञ्जुर भएका थिएनौ र ?

गुनासो गर्ने कामदारहरूलाई हप्‍काउनका लागि जमिनदारले प्रश्‍न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिमीलाई एक दिनार दिनेछु भन्‍ने कुरामा हामी पहिले नै सहमत भएका थियौँ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1967MAT2013qxn3translate-bmoneyδηναρίου1एक दिनार

यो नै त्‍यो बेलाको दैनिक ज्‍याला थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक दिनको ज्याला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1968MAT2015g5iifigs-parables0जोड्ने कथनः

कामदारहरूलाई ज्‍यालामा लगाउने जमिनदारको बारेमा येशूले भन्‍नुभएको दृष्‍टान्‍तलाई उहाँले सिद्ध्‍याउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

1969MAT2015h3uhfigs-rquestionἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?1के मैले मेरो आफ्नो सम्‍पत्तिलाई मैले चाहना गरेजस्तो गर्नु न्यायसङ्गत होइन र ?

गुनासो गर्ने कामदारहरूलाई हप्‍काउनका लागि जमिनदारले प्रश्‍न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसित भएको सम्पत्तिलाई मैले जस्तो इच्छा गर्छु त्यस्तै गर्न सक्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1970MAT2015dus3figs-rquestionἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?1म उदार भएको कारणले तिमी डाही बनेका हौ ?

गुनासो गर्ने कामदारहरूलाई हप्‍काउनका लागि जमिनदारले प्रश्‍न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म अरू मानिसहरूप्रति उदार हुँदा डाही नबन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1971MAT2016k5feοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι1त्यसैले अन्तिम पहिलो हुनेछ, र पहिलो अन्तिम हुनेछ

यहाँ “पहिलो” र “अन्तिम”ले मानिसहरूको स्तर वा महत्त्वलाई जनाउँछ । मानिसहरूको अहिलेको स्तर र स्वर्गको राज्यमा हुने तिनीहरूको स्तरको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई येशूले देखाइरहनुभएको छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यलाई मत्ती १९:३० मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर धेरै जो अहिले महत्त्वहीन देखिन्छन् पछि सबभन्दा धेरै महत्त्वपूर्ण देखिनेछन्, र धेरै जो अहिले महत्त्वपूर्ण देखिन्छन् पछि सबभन्दा कम महत्त्वपूर्ण हुनेछन्”

1972MAT2016bhr5οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι1त्यसैले अन्तिम पहिलो हुनेछ

यहाँ दृष्‍टान्‍त सकिएको छ र येशूले बोलिराख्‍नुभएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसपछि येशूले भन्‍नुभयो, ‘यसैले पछिल्ला हुनेहरू पहिलो हुने छन्’”

1973MAT2017iu9d0जोड्ने कथनः

येशू र उहाँका चेलाहरू यरूशलेमतर्फ यात्रा गर्न लाग्‍नुहुँदा येशूले आफ्‍नो मृत्‍यु र पुनरुत्थानका बारेमा तेस्रोपल्ट भविष्‍यवाणी गर्नुहुन्‍छ ।

1974MAT2017b6iaἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα1जसै येशू यरूशलेमतर्फ जाँदै हुनुहुन्थ्यो

यरुसलेम एउटा पहाडको माथिल्‍लो भागमा अवस्‍थित हुनाले त्‍यहाँ पुग्‍नलाई मानिसहरूले हिँडेर यात्रा गर्नुपर्दथ्‍यो ।

1975MAT2018d3igἰδοὺ, ἀναβαίνομεν1हेर, हामीहरू ... माथि जाँदै छौँ

उहाँले भन्‍न लाग्‍नुभएको कुराप्रति तिनीहरूले ध्‍यान दिनै पर्छ भनेर चेलाहरूलाई बताउनका लागि येशूले “हेर” शब्‍द प्रयोग गर्नुहुन्‍छ ।

1976MAT2018nf34figs-exclusiveἀναβαίνομεν1हामीहरू ... माथि जाँदै छौँ

यहाँ “हामीहरू” ले येशू र चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1977MAT2018b2f2figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1मानिसका पुत्रलाई सुम्पिइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले मानिसका पुत्रलाई सुम्पिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1978MAT2018rbl4figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν1मानिसका पुत्र ... उहाँलाई

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउनुहुन्‍छ । यदि आवश्‍यक हुन्‍छ भने, तपाईंले यिनलाई प्रथम पुरुषमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1979MAT2018s8uhκατακρινοῦσιν1तिनीहरूले उनलाई ... दोष लगाउनेछन्

मुख्य पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूले येशूलाई दोष लगाउनेछन् ।

1980MAT2019rjq7καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι1र अन्यजातिहरूले उहाँको ठट्टा गर्नलाई तिनीहरूको हातमा सुम्पनेछन्

मुख्य पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूले येशूलाई गैरयहूदीहरूका माझमा सुम्पिदिनेछन्, र गैरयहूदीहरूले उहाँको ठट्टा गर्नेछन् ।

1981MAT2019a9k5μαστιγῶσαι1कोर्रा लगाउन

“उसलाई कोर्रा लगाउन” वा “उसलाई कोर्राले हिर्काउन”

1982MAT2019pn84translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1तेस्रो दिन

“तेस्रो” भनेको “तीन”को सङ्ख्यालाई जनाउने शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1983MAT2019c6q1figs-123personαὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται1उसलाई ... उसलाई क्रूसमा झुण्‍डाउन ... उसलाई बिउँताइनेछ

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउनुहुन्‍छ । यदि आवश्‍यक हुन्‍छ भने, तपाईंले यिनलाई प्रथम पुरुषमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1984MAT2019kr7afigs-activepassiveἀναστήσεται1उसलाई बिउँताइनेछ

“बिउँताइनेछ” शब्दहरू “पुनः जीवित बनाइने” कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसलाई उठाउनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले उसलाई पुनः जीवित बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1985MAT2020u67i0जोड्ने कथनः

दुई चेलाका आमाले सोधेको प्रश्‍नको जवाफमा, येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई अधिकार र स्‍वर्गको राज्‍यमा अरूको सेवा पुर्‍याउने कुरा सिकाउनुहुन्‍छ ।

1986MAT2020sx75τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1जब्‍दियाका छोराहरू

यसले याकूब र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।

1987MAT2021b8xsfigs-metonymyἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου1तपार्इंको दायाँ हातपट्टि ... तपाईंको बायाँ हातपट्टि

यिनले शक्ति, अधिकार र आदरको पद भएको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1988MAT2021i9n6figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ σου1तपाईंको राज्‍यमा

यहाँ “राज्‍य”ले येशूले राजाको रूपमा राज्‍य गर्नुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तपाईं राजा हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1989MAT2022gx17figs-youοὐκ οἴδατε1तिमीहरूलाई थाहा छैन

यहाँ “तिमीहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले आमा र उनका छोराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1990MAT2022i8nxfigs-youδύνασθε1के तिमीहरू सक्षम छौ

यहाँ “तिमीहरू” शब्‍द बहुवचन हो, तर येशू दुई छोराहरूसँग मात्र कुरा गर्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1991MAT2022f9cyfigs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν1मैले पिउन गइरहेको कचौराबाट पिउन

“कचौरा पिउनु” वा “कचौराबाट पिउनु” भनेको वाक्पद्धति हो जसको अर्थ दुःखभोग अनुभव गर्नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भोग्‍न लागेको कुरा भोग्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1992MAT2022d4rfλέγουσιν1तिनीहरूले भने

“जब्दियाका छोराहरूले भने” वा “याकूब र यूहन्‍नाले भने”

1993MAT2023m4d2figs-idiomτὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε1तिमीहरूले मेरो कचौराबाट त पिउनेछौ

“कचौरा पिउनु” वा “कचौराबाट पिउनु” भनेको वाक्पद्धति हो जसको अर्थ दुःखभोग अनुभव गर्नु हो वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भोग्‍न लागेको जस्तै गरी तिमीहरूले दुःख भोग्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

1994MAT2023aq1vfigs-metonymyδεξιῶν…εὐωνύμων1दायाँ हात ... बायाँ हात

यिनले शक्ति, अधिकार र आदरको पद भएको कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती २०:२१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1995MAT2023sj51figs-activepassiveοἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1तर यो तिनीहरूका निम्ति हो, जसका निम्ति मेरा पिताद्वारा तयार पारिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो पिताले ती स्थानहरू तयार पार्नुभएको छ, र उहाँले इच्छा गर्नु भएकाहरूलाई ती दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1996MAT2023x5f4guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1997MAT2024qxl4ἀκούσαντες1जब ... यो सुने

“याकूब र यूहन्‍नाले जे कुराका लागि बिन्‍ती गरेका थिए, सो बारेमा सुने”

1998MAT2024la38figs-explicitἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν1तिनीहरू यी दुई जना दाजुभाइसँग अति नै रुष्‍ट भए

यदि आवश्‍यक हुन्‍छ भने, ती दश जना चेला किन रिसाए भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू ती दुई दाजुभाइसँग धेरै रिसाए, किनभने तिनीहरूमध्‍ये हरेकले येशूको छेउमा आदरको स्‍थानमा बस्‍न चाहन्‍थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1999MAT2025uu670जोड्ने कथनः

अधिकार र अरूको सेवा गर्ने बारेमा येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई सिकाएर सिद्ध्‍याउनुहुन्‍छ ।

2000MAT2025v2xqπροσκαλεσάμενος αὐτοὺς1तिनीहरूलाई आफूकहाँ बोलाउनुभयो

“बाह्र चेलालाई बोलाउनुभयो”

2001MAT2025x2ulοἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν1गैरयहूदीहरूका शासकहरूले तिनीहरूलाई अधीनमा राख्छन्

“गैरयहूदीहरूका शासकहरूले आफूले जे चाहे त्यही गर्न ती गैरयहूदीहरूलाई बाध्य तुल्याउँछन्”

2002MAT2025gu83οἱ μεγάλοι1तिनीहरूका महत्त्वपूर्ण मानिसहरू

“अन्यजातिका माझमा महत्त्वपूर्ण पुरुषहरू”

2003MAT2025nb3rκατεξουσιάζουσιν αὐτῶν1तिनीहरूमाथि अधिकार गर्छन्

“मानिसहरूलाई नियन्त्रण गर्छन्”

2004MAT2026y4qwὃς ἐὰν θέλῃ1जसले मन गर्दछ

“जसले चाहन्छ” वा “जसले इच्छा गर्दछ”

2005MAT2027j3msεἶναι πρῶτος1पहिलो हुन

“महत्त्वपूर्ण हुन”

2006MAT2028m27dfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1the मानिसको पुत्र ... आफ्‍नो प्राण

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउनुहुन्‍छ । यदि आवश्‍यक हुन्‍छ भने, तपाईंले यिनलाई प्रथम पुरुषमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2007MAT2028iz71figs-activepassiveοὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1सेवा पाउन आएको होइन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरू मानिसहरूले उसको सेवा गरून् भनेर आएन” वा “अरू मानिसहरूले मेरो सेवा गर्नेछन् भनेर आएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2008MAT2028c7r9figs-ellipsisἀλλὰ διακονῆσαι1तर सेवा गर्न

बुझेको जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर अरू मानिसहरूलाई सेवा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2009MAT2028zh3kfigs-metaphorκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν1धेरैका छुटकाराको मोलको रूपमा उसको जीवन दिन

येशूको जीवन “छुटकाराको मोल” हुने कुरा चाहिँ मानिसहरूलाई तिनीहरूको आफ्‍नै पापहरूको लागि दण्‍ड पाउनबाट स्वतन्‍त्र गर्नका लागि उहाँ दण्‍डित हुनुहुने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरैका लागि उसको जीवन बदलीको रूपमा दिने” वा “धेरैलाई स्वतन्‍त्र गर्नलाई उसको जीवन बदलीको रूपमा दिने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2010MAT2028zv1pfigs-idiomκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1उसको जीवन दिन

कसैले आफ्‍नो जीवन दिनु भनेको वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ स्वइच्‍छाले मर्नु हुन्छ, जुन प्रायः अरूहरूलाई मदत गर्नका लागि हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मर्नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2011MAT2028hgv7figs-ellipsisἀντὶ πολλῶν1धेरैका लागि

बुझिएको जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरूका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2012MAT2029u6ad0जोड्ने कथनः

येशूले दुई अन्धा मानिसहरूलाई निको पार्नुभएको विवरणलाई यस खण्‍डले सुरु गर्छ ।

2013MAT2029ev2tἐκπορευομένων αὐτῶν1जसै तिनीहरू बाहिर गए

यसले चेलाहरू र येशूलाई जनाउँछ ।

2014MAT2029b4trἠκολούθησεν αὐτῷ1उहाँलाई पछ्याए

“येशूलाई पछ्याए”

2015MAT2030zz5fἀκούσαντες1जब तिनीहरूले सुने

“जब दुई अन्धा मानिसहरूले सुने”

2016MAT2030stz8παράγει1गइरहनुभएको थियो

“तिनीहरूको छेउबाट भएर हिँडिरहनुभएको थियो”

2017MAT2030t577Υἱὸς Δαυείδ1दाऊदका पुत्र

येशू दाऊदका आफ्‍नै छोरा हुनुहुन्‍नथ्‍यो, यसैले यसलाई “दाऊदका सन्‍तान” भनी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । तापनि “दाऊदका पुत्र” भन्‍ने मसिहको एउटा नाउँ पनि हो, अनि ती मानिसले येशूलाई उहाँको यो नाउँले सम्‍बोधन गरेका हुन सक्‍दछन् ।

2018MAT2032f5mwἐφώνησεν αὐτοὺς1तिनीहरूलाई बोलाउनुभयो

“अन्धा मानिसहरूलाई बोलाउनुभयो”

2019MAT2032fd9x1तिमीहरू के चाहन्छौ

“के इच्छा गर्छौ”

2020MAT2033yb39figs-metaphorἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν1कि हाम्रा आँखाहरू खोलिऊन्

देख्‍न सक्‍ने हुने कुरालाई ती मानिसहरूले आँखाहरू खोलिने कुराको रूपमा बताउँछन् । येशूको अघिल्‍लो प्रश्‍नको कारण, हामी बुझ्‍छौँ कि तिनीहरूले आफ्‍ना इच्‍छा जाहेर गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी चाहन्छौँ कि तपाईंले हाम्रा आँखाहरू खोलिदिनुभएको होस्” वा “हामी देख्‍न सक्‍ने हुन चाहन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2021MAT2034q9iqσπλαγχνισθεὶς1दयाले भरिनुभएर

“सहानुभूतिले देखाउनुभएर” वा “तिनीहरूप्रति सहानुभूति महसुस गर्नुभएर”

2022MAT21introni1x0

मत्ती २१ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । २१:५, १६ र ४२ मा भएका कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

गधा र बछेडो

येशू एउटा जनावरमाथि चढेर यरूशलेममा जानुभयो । यसरी उहाँ राजाजस्‍तै हुनुहुन्‍थ्‍यो, जसले एउटा खतरनाक युद्ध जितेपछि आफ्‍नो सहरमा फर्किरहेको थियो । साथै, पुरानो करारको समयका राजाहरू गधामा चढ्‍ने गर्दथे । अरु राजाहरू घोडाहरू चढ्‍ने गर्दथे । यसैले यहाँ येशूले आफूलाई इस्राएलको राजाको रूपमा प्रकट गर्दै हुनुहुन्‍थ्‍यो र उहाँ अरू राजा जस्‍तो हुनुहुँदैनथ्यो ।

यस घटनाका बारेमा मत्ती, मर्कूस, लूका र यूहन्‍ना सबैले लेखे । चेलाहरूले त्‍यो गधा येशूकहाँ ल्‍याइदिए भनेर मत्ती र मर्कूसले लेखे । येशूले गधा भेट्टाउनुभयो भनेर यूहन्‍नाले लेखे । तिनीहरूले गधाको एउटा बछेडोलाई उहाँकहाँ ल्‍याए भनेर लूकाले लेखे । गधा र त्‍यसको बछेडो दुवै भएको कुरालाई मत्तीले मात्र लेखेका छन् । येशूले गधा चढ्‍नुभयो, अथवा गधाको बछेडोमा चढ्‍नुभयो भन्‍ने कुराका बारेमा पक्‍का गरी कसैलाई पनि थाहा छैन । यी प्रत्‍येक वर्णनलाई सबैले एउटै कुरा भनेका छन् भनेर देखाउने कोसिस नगरी यूएलटी मा जस्‍तो छ, त्‍यस्‍तै अनुवाद गर्नु असल हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः मत्ती २१:१-७मर्कूस ११:१-७लूका १९:२९-३६यूहन्‍ना १२:१४-१५)

होसन्‍ना

मानिसहरूले येशूलाई यरूशलेममा स्‍वागत गर्दा यसो भनेर कराए । यो शब्‍दको अर्थ “हामीलाई बचाउनुहोस्”, तर मानिसहरूले परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्नका लागि यसलाई प्रयोग गरे ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“परमेश्‍वरको राज्‍य तिमीहरूबाट खोसिने छ”

यो वाक्‍यांशको अर्थ के हो भने पक्‍का गरी कसैलाई थाहा छैन । परमेश्‍वरले कुनै दिन राज्‍य फर्काइदिनुहुने छ भनेर येशूले भन्‍न खोज्‍नुभएको हो अथवा होइन कसैले जान्दैन ।

2023MAT211f8fs0जोड्ने कथनः

यहाँ यरूशलेममा येशूको प्रवेशको वर्णन सुरु हुन्‍छ । उहाँका चेलाहरूले के गर्नुपर्दछ भनेर यहाँ उहाँले तिनीहरूलाई सुझाव दिनुहुन्‍छ ।

2024MAT211p3g6translate-namesΒηθφαγὴ1बेथफागे

यो यरूशलेम नजिकको गाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2025MAT212wen2figs-activepassiveὄνον δεδεμένην1एउटा गधा ... बाँधेर राखिएको

तपाईंले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले बाँधेर राखेको एउटा गधा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2026MAT212pq2efigs-explicitδεδεμένην1बाँधेर राखेको

त्‍यो गधा कसरी बाँधेर राखिएको थियो भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यहाँ एउटा खाँबोमा बाँधेर राखिएको” वा “त्‍यहाँ एउटा रूखमा बाँधेर राखिएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2027MAT212ure7πῶλον1बछेडा

गधाको नर बच्‍चा

2028MAT214lk670सामान्य जानकारीः

येशूले यरूशलेम प्रवेश गर्नुहुँदा उहाँले गधामा चढेर उहाँले अगमवाणी पूरा गर्नुभयो भनेर दर्शाउनका लागि लेखकले यहाँ जकरिया अगमवक्ताबाट उद्धृत गर्दछन् ।

2029MAT214irw1δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । येशूले गर्नुभएका कार्यकलापहरूले कसरी धर्मशास्‍त्र पूरा हुन आयो भनेर मत्तीले यहाँ स्‍पष्‍ट पार्दछन् ।

2030MAT214n979figs-activepassiveτοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου1अगमवक्ताद्वारा भनिएको कुरा पुरा हुनलाई यस्तो हुन आयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस्‍तो हुन आयो, र यसरी अगमवक्ताहरूद्वारा परमेश्वरले धेरै पहिले बोल्‍नुभएको कुरा येशूले पूरा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2031MAT214x3upfigs-explicitδιὰ τοῦ προφήτου1अगमवक्ताद्वारा

त्‍यहाँ धेरै जना अगनवक्ताहरू थिए । मत्तीले जकरियाको बारेमा कुरा गरेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जकरिया अगमवक्ता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2032MAT215whn7τῇ θυγατρὶ Σιών1सियोनकी छोरी

सहरकी “छोरी” को अर्थ सहरका मानिस हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सियोनका मानिसहरू” वा “सियोनमा बस्‍ने मानिसहरू”

2033MAT215jzz6Σιών1सियोन

यो यरूशलेमको अर्को नाम हो ।

2034MAT215fx3vἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου1गधामाथि - बछेडामाथि, गधाको बच्‍चा

“गधाको बच्‍चा अर्थात् एउटा बछेडा”ले त्‍यो गधा बच्‍चा हो भनीकन स्‍पष्‍ट पार्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा बहर, नर गधा”

2035MAT217y6enτὰ ἱμάτια1लबेदाहरू

बाहिर लगाउने लुगाहरू वा लामा दौराहरू ।

2036MAT218t29stranslate-symactionὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ1भीडमा भएकाहरू धेरैले आफ्ना लुगाहरू बाटोमा बिछ्याइदिए, र अरूहरूले रूखका हाँगाहरू काटेर ती बाटोमा बिछ्याइदिए

येशूले यरूशलेममा प्रवेश गर्दै गर्नुहुँदा यी कुरा गरेर उहाँलाई स्‍वागत गरिएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2037MAT219ky4cὡσαννὰ1होसन्‍ना

यो शब्दको अर्थ “हामीालाई बचाउबुहोस्” हो तर यसको अर्थ “परमेश्‍वरको प्रशंसा गर” पनि हुन सक्छ ।

2038MAT219ysb9τῷ Υἱῷ Δαυείδ1दाऊदका पुत्र

येशू दाऊदका आफ्‍नै छोरा हुनुहुन्‍नथ्‍यो, यसैले यसलाई “दाऊदका सन्‍तान” भनी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । तापनि “दाऊदका पुत्र” भन्‍ने मसिहको एउटा नाउँ हो, अनि ती भिडले येशूलाई उहाँको यो नाउँले सम्‍बोधन गरेको हुन सक्‍दछन् ।

2039MAT219q52tfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1परमप्रभुको नाउँमा

यहाँ “नाउँमा” को अर्थ “शक्तिमा” वा “प्रतिनिधिका रूपमा” हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभुको शक्तिमा” वा “परमप्रभुको प्रतिनिधिका रूपमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2040MAT219g73zfigs-metonymyὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1सर्वोच्‍चमा होसन्‍ना

यहाँ “सर्वोच्‍च”ले सर्वोच्‍च स्‍वर्गबाट राज्‍य गर्नुहुने परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सर्वोच्‍च स्‍वर्गमा हुनुहुने परमेश्‍वरको प्रशंसा होस्” वा “परमेश्‍वरलाई प्रशंसा होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2041MAT2110cb4hfigs-metonymyἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις1सारा सहरमा हलचल भयो

यहाँ “सहर” त्‍यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरमा भएका सबै मानिसहरू उत्साहित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2042MAT2110nqb2ἐσείσθη1हलचल भएको

“उत्साहित”

2043MAT2112q41c0सामान्य जानकारीः

पद १३ मा, विक्रेताहरू र पैसा साट्नेहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले यशैया अगमवक्ताबाट उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

2044MAT2112mc5v0जोड्ने कथनः

यसले येशू मन्‍दिरमा प्रवेश गर्नुभएको वर्णन सुरु गर्दछ ।

2045MAT2112y9j4figs-explicitεἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν1येशू मन्दिरभित्र प्रवेश गर्नुभयो

येशू वास्‍तविक मन्‍दिरको भित्र प्रवेश गर्नुभएन । उहाँ मन्‍दिर वरिपरिको चोकमा प्रवेश गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2046MAT2112w7acτοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας1खरिद गर्ने र बेच्नेहरू

व्‍यापारीहरूले जनावरहरू र अरू थोकहरू बेचिरहेका थिए, जसलाई मन्‍दिरमा उचित बलिदान चढाउनका लागि यात्रुहरूले खरिद गर्दथे ।

2047MAT2113guy7λέγει αὐτοῖς1उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“येशूले पैसा साट्नेहरू र सामान किनबेच गर्ने मानिसहरूलाई भन्‍नुभयो”

2048MAT2113m1jlfigs-activepassiveγέγραπται1यस्तो लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताले धेरै समय पहिले लेखे” वा “परमेश्‍वरले धेरै समय पहिले भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2049MAT2113z8grfigs-activepassiveὁ οἶκός μου…κληθήσεται1मेरो घर ... कहलाइने छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो घर ... हुने छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2050MAT2113n9v8ὁ οἶκός μου1मेरो घर

यहाँ “मेरो” ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ र “घर” ले मन्‍दिरलाई जनाउँछ ।

2051MAT2113bd8xfigs-idiomοἶκος προσευχῆς1प्रार्थनाको घर

यो लक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले प्रार्थना गर्ने ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2052MAT2113c7l3figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1डाँकूहरूका अड्‌डा

मानिसहरूले मन्‍दिरमा थोकहरू खरिद गर्ने र बेच्‍ने गरेका हुनाले हप्‍काउनका लागि येशूले अलङ्कार प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “लुटेराहरू लुक्‍ने ठाउँजस्तो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2053MAT2114rpp3figs-nominaladjτυφλοὶ καὶ χωλοὶ1दृष्‍टिविहीनहरू र लङ्गडाहरू

यी नामिक विशेषणहरूलाई विशेषणहरूमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो दृष्‍टिविहीन र लङ्गडा थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2054MAT2114aku3χωλοὶ1लङ्गडा

ती व्यक्तिहरू जो हिँड्न सक्दैन थिए वा चोट लागेका गोडाहरू भएका व्यक्तिहरू

2055MAT2115p7x20सामान्य जानकारीः

पद १६ मा, मानिसहरूले उहाँप्रति जस्‍तो प्रतिउत्तर जनाए, त्‍यसलाई ठिक ठहराउनका लागि येशूले भजनसंग्रहबाट उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

2056MAT2115hft8τὰ θαυμάσια1अचम्मका कुराहरू

“आश्‍चर्यपूर्ण थोकहरू” वा “आश्‍चर्यकर्महरू ।” यसले येशूले मत्ती २१:१४ मा दृष्‍टिविहीनहरू र लङ्गडाहरूलाई निको पार्नुभएका कराहरूलाई जनाउँछ ।

2057MAT2115fqr9ὡσαννὰ1होसन्‍ना

यो शब्‍दको अर्थ “हामीलाई बचाउनुहोस्”, तर “परमेश्‍वरको प्रशंसा होस्” भन्‍ने अर्थ पनि हुन्‍छ । तपाईंले यसलाई मत्ती २१:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2058MAT2115c6k8τῷ Υἱῷ Δαυείδ1दाऊदका पुत्र

येशू दाऊदका आफ्‍नै छोरा हुनुहुन्‍नथ्‍यो, यसैले यसलाई “दाऊदका सन्‍तान” भनी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । तापनि “दाऊदका पुत्र” भन्‍ने मसिहको एउटा नाउँ हो, अनि ती भिडले येशूलाई उहाँको यो नाउँले सम्‍बोधन गरेको हुन सक्‍दछन् । तपाईंले यसलाई मत्ती २१:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2059MAT2115r3bsfigs-explicitἠγανάκτησαν1तिनीहरू रिसले चुर भए

यसले तिनीहरू रिसाएका थिए भन्‍ने जनाउँछ, किनभने येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्‍छ भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गरेनन् र अरू मानिसले उहाँको प्रशंसा गरून् भन्‍ने तिनीहरूको इच्‍छा भएन । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उहाँको प्रशंसा गरेका हुनाले तिनीहरू ज्‍यादै रिसाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2060MAT2116zx4afigs-rquestionἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?1के यी मानिसहरूले जे भनिरहेका छन्, तिमी सुन्‍न सक्छौ ?

मुख्‍य पूजाहारी र शास्‍त्रीहरू येशूसँग रिसाएका हुनाले उहाँलाई हप्‍काउनका लागि तिनीहरूले प्रश्‍नको प्रयोग गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले आफ्‍नो बारेमा मानिसहरूलाई यी कुरा भन्‍न दिनुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2061MAT2116luy1figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?1के तिमीहरूले कहिल्यै पढेका छैनौ ... प्रशंसा’ ?

मुख्‍य पूजाहारी र शास्‍त्रीहरूलाई तिनीहरूले धर्मशास्‍त्रमा पढेका कुरा याद गराउन येशूले यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हो, म तिनीहरूलाई सुन्दछु, तर तिमीहरूले धर्मशास्‍त्रमा जे पढेका थियौ, त्यो तिमीहरूले सम्झनुपर्छ ... प्रशंसा ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2062MAT2116qa9ufigs-metonymyἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον1दूधे बालक र शिशुहरूको मुखबाट तपाईंको प्रशंसा गर्न तपाईंले तयार गर्नुभएको छ

“मुखबाट” भन्‍नाले बोल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “साना बालक र शिशुहरूलाई तपाईंले प्रशंसा बोल्‍ने बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2063MAT2117kag5καταλιπὼν αὐτοὺς1तब उहाँ तिनीहरूबाट बिदा हुनुभयो

“येशू मुख्य पूजाहारी र शास्‍त्रीहरूबाट बिदा हुनुभयो”

2064MAT2118l3bi0जोड्ने कथनः

आफ्‍ना चेलाहरूलाई विश्वास र प्रार्थनाको बारेमा सिकाउनका लागि येशूले अञ्जीरको बोटलाई प्रयोग गर्नुभयो ।

2065MAT2118q488δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । येशू भोकाउनुभएको र यसकारण उहाँ अञ्जीरको बोट रोकिनुभएको छ भनेर मत्तीले यहाँ स्‍पष्‍ट पार्दछन् ।

2066MAT2119h2laἐξηράνθη1ओइलायो

मर्‍यो र सुक्यो

2067MAT2120q81gfigs-rquestionπῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?1कसरी त्‍यो अञ्जीरको बोट तुरुन्‍तै ओइलायो ?

चेलाहरू कति धेरै आश्‍चर्यमा परेका थिए भनी जोड दिन तिनीहरूले प्रश्‍न प्रयोग गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो अञ्जीरको बोट यति चाँडै सुकेको हुनाले हामीलाई आश्‍चर्य लागेको छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2068MAT2120sk1gἐξηράνθη1ओइलाएर जानु

“सुक्‍नु र मर्नु”

2069MAT2121nd3yἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” येशूले यसपछि जे भन्‍नुहुन्‍छ, सो कुरामा यो वाक्‍यांशले जोड दिन्‍छ ।

2070MAT2121mwl5figs-doubletἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε1यदि तिमीहरूमा विश्‍वास छ र शङ्का गरेनौ भने

यो विश्‍वास साँचो हुनुपर्दछ भनेर जोड दिनलाई येशूले एउटै विचारलाई सकारात्‍क र नकारात्‍मक दुवै रूपमा व्‍यक्त गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरूले साँचो रूपले विश्‍वास गर्‍यौ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

2071MAT2121jf9hfigs-quotationsκἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,1तिमीहरूले यस पहाडलाई, ‘यहाँबाट उखेलिएर समुद्रमा जा’ पनि भन्‍नेछौ

यो प्रत्‍यक्ष उद्धरणलाई तपाईंले अप्रत्‍यक्ष उद्धरणमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । यसलाई पनि कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस पहाडलाई उठेर आफैँलाई समुद्रमा फालिदे भन्‍न समेत तिमीहरू सक्षम हुने छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2072MAT2121nxi3figs-activepassive1यो गरिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2073MAT2123yi7j0जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूले येशूको अधिकारका बारेमा प्रश्‍न गरेको वर्णनको सुरु यहाँ हुन्‍छ ।

2074MAT2123uge9figs-explicitἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν1जब उहाँ मन्दिरमा आउनुभएको थियो

यसको अर्थ येशू वास्‍तविक मन्‍दिरको भित्र प्रवेश गर्नुभएन । उहाँ मन्‍दिर वरिपरिको चोकमा प्रवेश गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2075MAT2123s1w6ταῦτα1यी कुराहरू

यसले येशूले मन्‍दिरमा सिकाउनुभएको र निको पार्नुभएको कुरालाई जनाउँछ । शायद यसले अघिल्‍लो दिन येशूले किन्‍नेहरू र बेच्‍नेहरूलाई धपाउनुभएको कुरालाई पनि जनाउँछ ।

2076MAT2125dau40जोड्ने कथनः

येशूले निरन्‍तर रूपमा धार्मिक अगुवाहरूलाई जवाफ दिनुहुन्‍छ ।

2077MAT2125k1a7πόθεν ἦν?1त्यो कहाँबाट आएको हो ?

“उनले त्‍यसो गर्ने अधिकार कहाँबाट पाए ?”

2078MAT2125vvt5figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1यदि हामीले ‘स्वर्गबाट’ भन्यौँ भने, उसले हामीलाई ‘त्यसो भए तिमीहरूले उनलाई किन विश्‍वास गरेनौ ? भनेर भन्‍नेछ

यसमा उद्धरणभित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूलाई तपाईंले अप्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूका रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि हामीले यूहन्‍नाले उनको अधिकार स्‍वर्गबाट पाए भन्‍यौँ भने, येशूले हामीले किन यूहन्‍नालाई विश्‍वास गरेनौ भनेर सोध्‍नेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2079MAT2125xx3bfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1स्वर्गबाट

यहाँ “स्‍वर्ग” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमा हुनुभएका परमेश्‍वरबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2080MAT2125jmg7figs-rquestionδιὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1त्यसो भए तिमीहरूले उनलाई किन विश्‍वास गरेनौ ?

येशूले धार्मिक अगुवाहरूलाई आलङ्कारिक प्रश्‍न सोध्‍नुहुने कुरा तिनीहरूलाई थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसो भए तिमीहरूले बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नालाई विश्‍वास गर्नुपर्थ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2081MAT2126zxn4figs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,1तर यदि हामीले ‘मानिसबाट’ भन्यौँ भने

यसमा उद्धरणभित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूलाई तपाईंले अप्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूका रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यूहन्‍नाले उनको अधिकार मानिसहरूबाट पाए भनी हामी विश्‍वास गर्छौँ भन्‍यौँ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2082MAT2126vn6jφοβούμεθα τὸν ὄχλον1हामी भीडसँग डराउँछौँ

“भीडले के सोच्छ वा हामीलाई के गर्छ भनेर हामी डराउँछौँ”

2083MAT2126q1r1πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην1तिनीहरू सबैले यूहन्‍नालाई एक अगमवक्‍ताको रूपमा हेर्छन्

“यूहन्‍ना अगमवक्ता हुन् भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गर्छन्”

2084MAT2128u56nfigs-parables0जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूलाई हप्‍काउन र तिनीहरूका अविश्‍वासका बारेमा उदाहरणसहित स्‍पष्‍ट पार्नलाई येशूले एउटा दृष्‍टान्‍त भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2085MAT2128iem2figs-rquestionτί δὲ ὑμῖν δοκεῖ?1तर तिमीहरू के विचार गर्दछौ ?

येशूले धार्मिक अगुवाहरूलाई भन्‍न लाग्‍नुभएको दृष्‍टान्‍तका बारेमा गहन रूपले विचार गर्न तिनीहरूलाई चुनौति दिनका लागि उहाँले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भन्‍न लागेको कुरामा तिमीहरू के विचार गर्दछौ मलाई भन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2086MAT2129b96zfigs-metaphorμεταμεληθεὶς1उसले आफ्नो मन बद्‌ल्यो

त्यस छोराले उसका सोचाइहरूलाई पुनर्विचार गरेको र आफूले जसरी गर्छु भनी भनेको थियो सोभन्दा फरक तरिकाले व्यवहार गर्नलाई निर्णय गरेको कुरालाई यसले जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2087MAT2131hl72λέγουσιν1तिनीहरूले भने

“मुख्य पूजाहारीहरू र धर्म-गुरुहरूले भने”

2088MAT2131au13λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

“येशूले मुख्य पूजाहारीहरू र धर्मगुरुहरूलाई भन्‍नुभयो”

2089MAT2131er5sἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” येशूले यसपछि जे भन्‍नुहुन्‍छ, सो कुरामा यो वाक्‍यांशले जोड दिन्‍छ ।

2090MAT2131ec9ffigs-metonymyοἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1तिमीहरूभन्दा पहिले कर उठाउनेहरू र वेश्‍याहरू परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्ने छन्

यहाँ “परमेश्‍वरको राज्‍य” राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब परमेश्‍वरले पृथ्वीमा उहाँको आफ्‍नो राज्‍य स्‍थापना गर्नुहुन्‍छ, तब उहाँले कर उठाउनेहरू र वेश्‍याहरूमाथि तिमीहरूभन्‍दा पहिले राज्‍य गरेर तिनीहरूलाई आशिष् दिनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2091MAT2131pd34προάγουσιν ὑμᾶς1तिमीहरूभन्दा पहिले ... प्रवेश गर्ने छन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरले यहूदी धार्मिक अगुवाहरूभन्‍दा चाँडै उहाँले कर उठाउनेहरू र वेश्‍याहरू ग्रहण गर्नुहुन्‍छ, वा २) परमेश्‍वरले यहूदी धार्मिक अगुवाहरूका साटोमा उहाँले कर उठाउनेहरू र वेश्‍याहरूलाई ग्रहण गर्नुहुनेछ ।

2092MAT2132a8z8figs-youἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς1यूहन्‍ना तिमीहरूकहाँ ... आए

यहाँ “तिमीहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले इस्राएलका यहूदी धार्मिक अगुवाहरूलाई मात्र होइन, तर त्‍यहाँका सबै मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍ना इस्राएलका मानिसहरूकहाँ आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2093MAT2132n2vefigs-idiomἐν ὁδῷ δικαιοσύνης1धार्मिकताको बाटोमा

यो वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ हो कि यूहन्नाले मानिसहरूलाई जिउनका लागि सही तरीका देखाए । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिमीहरूले कसरी जिएको परमेश्‍वर चाहुनुहुन्छ भनेर तिमीहरूलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2094MAT2132c5t4figs-youοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1तिमीहरूले उनलाई विश्‍वास गरेनौ

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो र धार्मिक अगुवाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2095MAT2133nn9yfigs-parables0जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूलाई हप्‍काउन र तिनीहरूका अविश्‍वासलाई उदाहरणसहित स्‍पष्‍ट पार्न येशूले विद्रोही मोहीहरूका दृष्‍टान्‍त भन्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2096MAT2133sx2yοἰκοδεσπότης1एकजना जमिनका मालिक

“एकजना व्यक्ति जससँग केही सम्पत्ति थियो”

2097MAT2133v39uφραγμὸν1छेकबार

“पर्खाल” वा “बार”

2098MAT2133lg79ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν1दाख पेल्‍ने कोलको निम्‍ति खाल्‍डो खने

“दाख पेल्‍नका लागि दाखबारीमा एउटा खल्‍डो खने”

2099MAT2133eu7xἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1खेतालाहरूलाई त्यसको ठेक्‍का दिए

दाखबारी अझै पनि त्यसको मालिकको नै हो, तर उनले खेतालाहरूलाई त्यसको रखवाली गर्न दिए । जब अङ्गुर पाक्यो, तिनीहरीले केही मालिकलाई दिएर बाँकी आफू राख्‍न सक्थे ।

2100MAT2133vp8kγεωργοῖς1खेतालाहरू

यी ती व्यक्तिहरू थिए जसले दाख र त्यसका बोटहरूको हेरचाह उचित प्रकारले कसरी गर्ने भन्‍ने कुरा जान्दथे ।

2101MAT2135hn3cfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्‍त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2102MAT2135n1cqτοὺς δούλους αὐτοῦ1उहाँका दासहरू

“जमिनका मालिकका दासहरू”

2103MAT2138a55yfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्‍त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2104MAT2140x1llgrammar-connect-logic-resultοὖν1अब

यहाँ “अब” शब्‍दले “यो क्षणमा” भन्‍ने अर्थ लाग्‍दैन, तर त्‍यसपछि आउने महत्त्वपूर्ण कुरामा ध्‍यान तान्‍न प्रयोग भएको हो ।

2105MAT2141ss2mλέγουσιν αὐτῷ1तिनीहरूले उहाँलाई भने

येशूलाई कसले जवाफ दियो भन्‍ने कुरा मत्तीले स्‍पष्‍ट पार्दैनन् । जवाफ दिने मानिसहरूका बारेमा तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्नु आवश्‍यक हुन्‍छ भने, तपाईंले “मानिसहरूले येशूलाई भने” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।

2106MAT2142z9tm0सामान्य जानकारीः

धार्मिक अगुवाहरूले इन्कार गरेको मानिसलाई परमेश्‍वरले आदर गर्नुहुन्‍छ भनी दर्शाउनका लागि येशूले यसैया अगमवक्ताबाट उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

2107MAT2142x8zh0जोड्ने कथनः

यहाँ येशूले ती विद्रोही मोहीहरूका बारेमा भनिएको दृष्‍टान्‍तलाई स्‍पष्‍ट पार्न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

2108MAT2142kk7eλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो

येशूले तल दिइएको प्रश्‍न कसलाई सोध्‍नुभयो सो स्‍पष्‍ट छैन । यदि तपाईंले “तिनीहरू” लाई स्‍पष्‍ट पार्न आवश्‍यक हुन्‍छ भने, तपाईंले मत्ती २१:४१ मा उल्‍लेख गरेकै मानिसलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

2109MAT2142me7gfigs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?1के तिमीहरूले कहिल्यै धर्मशास्‍त्रमा पढेका छैनौ ... हाम्रा दृष्‍टि ... ?

यो धर्मशास्‍त्रले के भन्‍दछ, त्‍यो आफ्‍ना श्रोताहरूलाई गहन रूपमा सोच्‍ने बनाउनलाई येशूले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले पढेका कुराका बारेमा विचार गर ... दृष्‍टिमा ... ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2110MAT2142mcm8figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1जुन ढुङ्गालाई भवन निर्माण गर्नेहरूले रद्ध गरे त्यहीचाहिँ कुनाको शिर ढुङ्गो बन्यो

येशूले भजनसंग्रहबाट उद्धृत गर्नुहुन्‍छ । यो अलङ्कार हो, जसको अर्थ निर्माण गर्नेहरूले झैँ धार्मिक अगुवाहरूले येशूलाई तिरस्‍कार गर्ने छन्, तर भवनको एउटा कुनेढुङ्गोलाई झैँ परमेश्‍वरले उहाँलाई आफ्‍नो राज्‍यमा सबैभन्‍दा बढी प्रतिष्‍ठित बनाउनुहुने छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2111MAT2142uid2figs-activepassiveἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1कुनाको शिर ढुङ्गो बनाइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनाको शिर ढुङ्गो बनेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2112MAT2142b1srπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1यो परमप्रभुबाट भएको हो

“यो महान् परिवर्तन परमप्रभुले गर्नुभएको हो”

2113MAT2142el83figs-metonymyἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1हाम्रो दृष्‍टिमा यो आश्‍चर्यपूर्ण छ

यहाँ “हाम्रो दृष्‍टिमा”ले हेर्ने कुरा जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो हेर्नलाई आश्‍चर्यपूर्ण छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2114MAT2143s93aλέγω ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु

यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2115MAT2143c7pbfigs-youὑμῖν1तिमीहरूलाई

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचन हो । येशू उहाँलाई इन्कार गरेका धार्मिक अगुवाहरूसँग बोलिरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2116MAT2143v89zfigs-metonymyἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει1परमेश्‍वरको राज्य तिमीहरूबाट खोसिनेछ र एउटा यस्तो जातिलाई दिइनेछ

यहाँ “परमेश्‍वरको राज्‍य” ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँको राज्य तिमीहरूबाट खोस्‍नुहुनेछ र एउटा जातिलाई दिनुहुनेछ” वा “तिमीहरूलाई परमेश्‍वरले इन्कार गर्नुहुनेछ र उहाँ अरू जातिका मानिहरूमाथि राजा हुनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2117MAT2143cm2ifigs-metaphorποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς1जसले आफ्नो फल फलाउँछ

यहाँ “फलहरू” भनेको “नतिजाहरू” वा “प्रतिफल”लाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले असल नतिजाहरू ल्याउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2118MAT2144r7upfigs-metaphorὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται1जो यस ढुङ्गामा खस्दछ त्यो टुक्राटुक्रा पारिनेछ

यहाँ “यो ढुङ्गा” मत्ती २१:४२ मा भएको ढुङ्गा हो । यो अलङ्कार जसको अर्थ ख्रीष्‍टको विरुद्धमा विद्रोह गर्नेहरूलाई उहाँले नष्‍ट गर्नुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो ढुङ्गामा खस्‍ने कुनै पनि मानिसलाई त्यसले टुक्राटुक्रा पार्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2119MAT2144ghz2figs-parallelismἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1तर जसमाथि त्यो खस्दछ त्यो टुक्राटुक्रा हुनेछ ।

यो मूलभुत रूपमा यस अघिको वाक्‍यजस्‍तै हो । यो अलङ्कार जसको अर्थ ख्रीष्‍टले अन्‍तिम न्‍याय गर्नुहुनेछ र उहाँको विरुद्धमा विद्रोह गर्ने हरेकलाई नष्‍ट गर्नुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2120MAT2145gh8w0जोड्ने कथनः

येशूले भन्‍नुभएको दृष्‍टान्तप्रति धार्मिक अगुवाहरूले प्रतिक्रिया जनाउँछन् ।

2121MAT2145qpy9τὰς παραβολὰς αὐτοῦ1उहाँका दृष्‍टान्तहरू

“येशूका दृष्‍टान्तहरू”

2122MAT22introk5ze0

मत्ती २२ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । पद ४४ मा भएको कवितासँग यूएलटीले यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

विवाह भोज

विवाह भोजको दृष्‍टान्‍तमा (मत्ती २२:१-१४) मा कुनै मानिसलाई बचाउने प्रस्‍ताव परमेश्‍वरले राख्‍नुहुँदा, त्‍यो मानिसले उक्त प्रस्‍तावलाई स्‍वीकार गर्नुपर्दछ भनेर येशूले सिकाउनुभयो । परमेश्‍वरसँगको जीवन राजाको छोराको विवाहमा उनले तयार पारेको भोजजस्‍तै हो भनेर येशूले सिकाउनुभयो । यसका अतिरिक्त, परमेश्‍वरले निम्‍तो दिनुभएका हरेक व्‍यक्तिले उक्त भोजमा जानका लागि आफूलाई उचित किसिमले तयार पार्ने छैनन् भनी येशूले जोड दिनुभयो । परमेश्‍वरले यी मानिसहरूलाई भोजबाट बाहिर फालिदिनुहुनेछ ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

अस्‍पष्‍ट जानकारी

वक्ताले आफ्‍ना श्रोताहरूले बुझिसकेका छन् भनी आफूले सोचेका कुराहरू सामान्‍यतया भनिरहँदैनन् । जब यो दृष्‍टान्ताका राजाले भने, “मेरा गोरुहरू र मोटा पशुहरू मारिएका छन्” (मत्ती 22:4), तब ती पशु मार्नेहरूले ती पकाएका पनि छन् भनेर श्रोताहरूले बुझ्‍ने छन् भनी तिनले यो कुरा अनुमान गरे ।

विरोधाभास

विरोधाभास साँचो भनाइ हो, जसले कुनै असम्‍भाव्‍य कुराको वर्णन गर्दछ । यहूदीहरूका सन्‍तानका लागि नै पूर्खाहरू मालिकहरू वा प्रभुहरू हुन्, तर एउटा भजनमा दाऊदले आफ्‍ना सन्‍तानमध्‍ये एक जनालाई “प्रभु” भन्‍दछन् । येशूले यहूदी अगुवाहरूलाई यसो भनेर यो विरोधाभाषा भन्‍नुहुन्‍छ, “यसरी दाऊदले ख्रीष्‍टलाई ‘प्रभु’ भन्दछन् भने, उनी कसरी दाऊदका पुत्र हुन सक्छन् त ?” (मत्ती २२:४५) ।

2123MAT221z8vzfigs-parables0जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूलाई हप्‍काउन र तिनीहरूको अविश्‍वासलाई देखाउनका लागि येशूले विवाह भोजको बारेमा एउटा दृष्‍टान्त भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2124MAT221bc6yαὐτοῖς1तिनीहरूलाई

“मानिसहरूलाई”

2125MAT222xps3ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्वर्गको राज्य ... जस्तो हो

यो दृष्‍टान्तको सुरूवात हो । तपाईंले यसलाई मत्ती १३:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2126MAT223wur1figs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1भोजमा आउनको निम्ति निम्त्याइएकाहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जसलाई राजाले निम्त्याएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2127MAT224l896figs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2128MAT224c7x4figs-activepassiveδούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις1नोकरहरूले भने, ‘निमन्‍त्रितहरूलाई भन

यो प्रत्‍यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । साथै, यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नोकरहरूलाई ... , ती निम्त्याइएकालाई भन्‍नलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2129MAT224iq6yἰδοὺ1हेर

“हेर” वा “सुन” वा “मैले जे भन्‍न लागेको छु त्‍यसमा ध्‍यान देओ”

2130MAT224xu4tfigs-activepassiveοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα1मेरा गोरुहरू र मोटा पशुहरू मारिएका छन्

यहाँ ती मारिएका पशु पकाइएका र खानका लागि तयार छन् भन्‍ने अर्थ बुझिएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा नोकरहरूले मेरा गोरुहरू र मोटा पशुहरू मारेका र पकाएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2131MAT224c48aοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ1मेरा गोरुहरू र मोटा पशुहरू

“खानका लागि मेरा सबैभन्दा असल गोरुहरू र मोटा पशुहरू”

2132MAT225e4flfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2133MAT225zu4cοἱ δὲ ἀμελήσαντες1तर तिनीहरूले केही वास्ता नै गरेनन्

“तर राजाले निम्तो दिएका पाहुनाहरूले निमन्‍त्रणालाई बेवास्ता गरे”

2134MAT227la7sfigs-explicitἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους1ती हत्याराहरूलाई मारे

यो सङ्केत दिइएको छ कि राजाका सिपाहीहरूले ती हत्याराहरूलाई मारे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2135MAT228u2axfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2136MAT228k98ufigs-activepassiveοἱ…κεκλημένοι1भोजमा आउनको निम्ति निम्त्याइएकाहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई मैले निमन्‍त्रणा दिएको थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2137MAT229p48sτὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν1एकटा सडकले अर्को सडकलाई भेट्ने ठाउँहरू

“जहाँ सडकहरू एक आपसमा मिल्दछन् ।” राजाले नोकरहरूलाई ती स्थानमा पठाउँदै छन् जहाँ उनीहरूले मानिसहरूलाई भेट्न सक्ने सम्भावना बढी हुन्छ ।

2138MAT2210uva7πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς1दुवै नराम्रो र राम्रो

“दुवै असल मानिसहरू र खराब मानिसहरू”

2139MAT2210c6phfigs-activepassiveκαὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων1यसरी विवाहको घर पाहुनाहरूले भरियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसरी पाहुनाहरूले विवाहको घर भरिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2140MAT2210fy3aὁ γάμος1विवाहको घर

एउटा ठूलो कोठा

2141MAT2211s8gafigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2142MAT2212c7iyfigs-rquestionπῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?1विवाहको पोशाक नलगाइकन तिमी यहाँ भित्र कसरी आयौ ?

पाहुनालाई हप्‍काउन राजाले प्रश्‍न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले विवाहमा लगाउनुपर्ने उचित पोशाक लगाएका छैनौ । तिमी यहाँ बस्‍नुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2143MAT2212w7vbὁ…ἐφιμώθη1त्यस व्यक्तिले केही बोल्न सकेन

“त्‍यो मानिस चुपचाप भयो”

2144MAT2213wt880जोड्ने कथनः

येशूले विवाहर भोजको बारेमा भन्‍नुभएको दृष्‍टान्‍त समाप्‍त पार्नुहुन्‍छ ।

2145MAT2213jmp4δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας1यस मानिसका हात र खुट्टा बाँध

“उसलाई बाँध, र यसरी उसले आफ्‍ना हात र खुट्टा चलाउन नसकोस्”

2146MAT2213rpy8figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1बाहिरी अन्धकार

यहाँ “बाहिरी अन्धकार”ले परमेश्‍वरलाई इन्‍कार गर्ने मानिसहरूलाई फालिने अनन्‍तको नरकलाई जनाउँछ । यो परमेश्‍वरबाट सदाको लागि अलग गरिएको ठाउँ हो । तपाईंले यसलाई मत्ती ८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरदेखि टाढा भएको अँध्यारो ठाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2147MAT2213s9getranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1रुवाबासी र दाह्रा किटाइ

“दाह्रा किटाइ” भनेको सङ्केतात्मक कार्य हो, जसले ज्‍यादै बढी निराशा र दुःखलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती ८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “रुँदै र तिनीहरूको चरम दुःखभोगलाई देखाउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2148MAT2214hy3afigs-activepassiveπολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί1किनकि बोलाइएकहरू धेरै छन्, तर चुनिएकाहरू थोरै छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वरले धेरै मानिसलाई निम्‍तो दिनुहुन्‍छ, तर उहाँले थोरै मात्र चुन्‍नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2149MAT2214yz5fγάρ1किनकि

यसले बीचको समयलाई जनाउँछ । येशूले दृष्‍टान्त भनेर समाप्‍त पार्नुभएको छ र अब उक्त दृष्‍टान्‍तका शिक्षालाई स्‍पष्‍ट पार्नुहुन्‍छ ।

2150MAT2215y8260जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूले धेरै कठिन प्रश्‍न सोधेर येशूलाई फसाउन खोजेका वर्णन यहाँबाट सुरु हुन्‍छ । यहाँ सिजरलाई कर तिर्ने बारेमा फरिसीहरूले येशूलाई सोधेका छन् ।

2151MAT2215u2mjὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ1उहाँले भन्‍नुभएको कुरामा उहाँलाई नै कसरी जालमा पार्ने भन्‍ने बारेमा

“कसरी तिनीहरूले येशूलाई केही गलत भन्‍न लगाउने भनेर ताकि तिनीहरूले उहाँलाई आरोप लगाउन सकून्”

2152MAT2216eae4figs-explicitτοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν1तिनीहरूका चेलाहरू ... हेरोदी दल

फरिसीहरूका चेलाहरूले यहूदी अधिकारीहरूलाई मात्र कर तिर्नुपर्ने कुराको समर्थन गर्थे । हेरोदीहरूले रोमी अधिकारीहरूलाई कर तिर्नुपर्ने कुराको समर्थन गर्थे । येशूले जेसुकै भन्‍नुभए तापनि उहाँले यीमध्‍ये कुनै एउटा समूहलाई चित्त दुखाउनुन्छ भनी फरिसीहरूले विश्‍वास गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2153MAT2216rf66translate-namesἩρῳδιανῶν1हेरोदीहरू

यिनीहरू यहूदी राजा हेरोदका अधिकारीहरू र अनुयायीहरू थिए । तिनी रोमी अधिकारीहरूसँग मित्रतामा थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2154MAT2216t2qaοὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων1fकिनकि तपाईं मानिसहरूको स्वरूपलाई हेर्नुहुन्‍न

“तपार्इंले कुनै पनि व्यक्तिलाई विशेष आदर देखाउनुहुन्‍न” वा “तपार्इंले कसैलाई कोहीभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण ठान्‍नुहुन्‍न”

2155MAT2217a9byfigs-explicitδοῦναι κῆνσον Καίσαρι1कैसरलाई कर तिर्न

मानिसहरूले सिधा रूपमा कैसरलाई कर तिर्दैनथे, तर तिनका कर उठाउनेहरूमध्‍ये कुनै एक जनालाई तिर्दथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “कैसरले तोकेको कर तिर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2156MAT2218a2tifigs-rquestionτί με πειράζετε, ὑποκριταί?1पाखण्डी हो, तिमीहरू मलाई किन जाँच्दछौ ?

येशूले आफूलाई फसाउन खोज्‍ने मानिसहरूलाई हप्‍काउनका लागि उहाँले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पाखण्डी हो, तिमीहरू मेरो जाँच नगर !” वा “पाखण्डी हो, तिमीहरू मेरो जाँच मात्रै गर्न खोजिरहेका छौ भनी म जान्‍दछु !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2157MAT2219cie7translate-bmoneyδηνάριον1एक दिनार

यो एउटा रोमी सिक्‍का थियो जसको मूल्य एक दिनको ज्याला बराबर हुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2158MAT2220ue7jαὐτοῖς1तिनीहरूलाई

यहाँ “तिनीहरूलाई”ले हेरोदीहरू र फरिसीहरूका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।

2159MAT2220dr3dfigs-rquestionτίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?1यी कसका नाम र छाप हुन् ?

येशूले जे भन्‍दै हुनुहुन्‍छ, त्‍यस कुरामा मानिसहरूले गहन रूपमा विचार गरून् भनी उहाँले प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई भन, तिमीहरूले यो सिक्‍कामा कसको नाम र छाप देख्‍दछौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2160MAT2221yd84figs-ellipsisΚαίσαρος1कैसरका

तिनीहरूका जवाफमा भएको बुझ्‍ने सकिने जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो सिक्‍कामा कैसरको छाप र नाउँ लेखिएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2161MAT2221i6g5τὰ Καίσαρος1जे कैसरका हुन्

“ती कुराहरू जुन कैसरको स्वामित्वमा छन्”

2162MAT2221l3dhτὰ τοῦ Θεοῦ1जे परमेश्‍वरका हुन्

“ती कुराहरू जुन परमेश्‍वरको स्वामित्वमा छन्”

2163MAT2223wqg20जोड्ने कथनः

सदुकीहरूले येशूलाई विवाह र मरेकाहरूका पुनरुत्थान सम्‍बन्‍धी कठिन प्रश्‍न सोधेर उहाँलाई फसाउन खोजे ।

2164MAT2224xl5ffigs-quotesinquotesΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ1गुरुज्यू, मोशाले भनेका थिए, ‘यदि कुनै पुरुष ... मर्‍यो भने

धर्मशास्‍त्रमा मोशाले लेखेको वचनको बारेमा धार्मिक अगुवाहरूले उहाँलाई सोधिरहेका थिए । यदि तपार्इंको भाषाले एउटा भनाइभित्र अर्को भनाइलाई समावेश गर्न अनुमति दिँदैन भने, यसलाई अप्रत्यक्ष कथनको रूपमा उल्लेख गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “गुरुज्यू मोशाले भने कि यदि कुनै मानिस मर्‍यो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2165MAT2224u7dmὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1उसको भाइ ... उसकी पत्‍नी ... उसको भाइलाई

यहाँ “उसको” भनेको मरेको मानिसको भनेको हो ।

2166MAT2225kjf50जोड्ने कथनः

सदुकीहरूले येशूलाई निरन्‍तर प्रश्‍न सोध्‍दै छन् ।

2167MAT2225ag5ztranslate-ordinalὁ πρῶτος1पहिलो

“सबैभन्दा ठूलो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2168MAT2226r6bqtranslate-ordinalὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά1दोस्रो ... तेस्रो ... सातौँ

“त्यसपछिको सबभन्दा ठूलो ... त्यसपछिको सबभन्दा ठूलो ... सबभन्दा कान्छो” वा “उसको सबभन्दा ठूलो भाइ ... त्यस भाइको सबभन्दा ठूलो भाइ ... सबभन्दा कान्छो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2169MAT2227t7mdὕστερον…πάντων1तिनीहरू सबैभन्दा पछाडि

“सबै भाइहरू मरेपछाडि”

2170MAT2228wbd1οὖν1अब

यहाँ सदुकीहरूले सात दाजुभाइसम्बन्‍धी कुराबाट आफ्‍नो वास्‍तविक प्रश्‍नमा पुग्‍दछन् ।

2171MAT2228s743ἐν τῇ ἀναστάσει1पुनरुत्‍थानमा

“जब मरेका मानिसहरू फेरि जीवित हुन्‍छन्”

2172MAT2229p1aefigs-explicitπλανᾶσθε1तिमीहरू भुलमा परेका छौ

यसको अर्थ येशूले भन्‍नुहुन्‍छ कि तिनीहरूले पुनरुत्‍थानको बारेमा जे विचार गर्दछन् त्‍यो भुल हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पुनरुत्‍थानको बारेमा तिमीहरू भुलमा परेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2173MAT2229dax6τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको शक्ति

जे गर्न परमेश्‍वर समर्थ हुनुहुन्छ”

2174MAT2230ygr1ἐν…τῇ ἀναστάσει1पुनरुत्‍थानमा

“जब मरेका मानिसहरू फेरि जीवित हुन्‍छन्”

2175MAT2230uaj9οὔτε γαμοῦσιν1तिनीहरूले नता विवाह गर्दछन्

“मानिसहरूले विवाह गर्नेछैनन्”

2176MAT2230qkv1figs-activepassiveοὔτε γαμίζονται1न विवाहमा दिइन्छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नता मानिसहरूले आफ्‍ना छोराछोरीहरू विवाहमा दिनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2177MAT2231nx660जोड्ने कथनः

मरेका मानिसहरू फेरि जीवित हुनेछन् भनेर देखाउनका लागि येशूले एउटा प्रश्‍न सोध्‍न सुरु गर्नुहुन्छ ।

2178MAT2231b9syfigs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος1के तिमीहरूले पढेका छैनौ ... परमेश्‍वर भन्दै, ...

येशूले प्रश्‍न सोध्‍नुभएर सदुकीहरूलाई हप्‍काउनुहुन्छ । उहाँले कुनै जवाफ पर्खिरहनुभएको छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “म जान्दछु कि तिमीहरूले पढेका छौ कि ... परमेश्‍वर ... । तिमीहरू जान्दछौ कि उनले भने,” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2179MAT2231ljj7figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरद्वारा यसरी तिमीहरूलाई भनिएको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे कुरा परमेश्‍वरले तिमीहरूसँग बोल्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2180MAT2232zb7a0जोड्ने कथनः

येशूले पद ३१ मा सोध्‍न सुरु गर्नुभएको प्रश्‍नलाई सोध्‍न सकाउनुहुन्छ ।

2181MAT2232qcq3figs-rquestionἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?1‘म ... याकूबका परमेश्‍वर हुँ’ ?

पद ३१ मा “के तिमीहरूले पढेका छैनौ” भन्‍ने शब्दहरूबाट सुरु भएको प्रश्‍नको यो अन्त हो । धार्मिक अगुवाहरूलाई धर्मशास्‍त्रबाट पहिले नै थाहा भएको कुरालाई सम्झाउनका लागि येशूले यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । “म जान्दछु कि तिमीहरूले त्यो पढेका छौ, तर ... याकूब ... को अर्थ के हो भनेर तिमीहरूले बुझेको जस्तो देखिँदैन ।’” यो प्रत्‍यक्ष उद्धरणलाई तपाईंले अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । “परमेश्‍वर, जसले मोशालाई उहाँ अब्राहामका परमेश्‍वर, इसहाकका परमेश्‍वर, र याकूबका परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनेर भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2182MAT2232t7lvfigs-nominaladjνεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1मृतकको ... , तर जीवितहरूको

यी नामिक विशेषणलाई विशेषणका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत्‍यु भएका मानिसहरूका ... , तर उहाँ जीवित मानिसहरूका परमेश्‍वर हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2183MAT2234jnd70जोड्ने कथनः

एक जना व्‍यवस्‍थाको पण्‍डित फरिसीले येशूलाई सबैभन्‍दा ठूलो आज्ञाको बारेमा कठिन प्रश्‍न सोधेर उहाँलाई फसाउन खोज्‍यो ।

2184MAT2235ud5rνομικὸς1व्यवस्थाका गुरु

“व्‍यवस्‍थाको एक जना विशेषज्ञ ।” यिनी एक फरिसी हुन् जससँग मोशाका व्यवस्थालाई बुझ्ने विशेष क्षमता थियो ।

2185MAT2237vng80सामान्य जानकारीः

सबैभन्‍दा ठूलो आज्ञाको रूपमा येशूले व्‍यवस्‍थाको पुस्‍तकबाट एउटा पद उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

2186MAT2237xl3efigs-doubletἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1तेरो सारा हृदयले, आफ्नो सारा प्राणले, र तेरो सारा समझले

यी तीन वाक्यांशहरूलाई “पूर्ण रूपले” वा “व्यग्रताका साथ” भनेर अर्थ दिनलाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । यहाँ “हृदय” र “प्राण” भनेका व्यक्तिको भित्री मानिसको लागि प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

2187MAT2238q8j3figs-doubletἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή1पहिलो र महान् आज्ञा

यहाँ “महान्” र “पहिलो”को अर्थ एउटै हो । यो नै सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण आज्ञा हो भन्‍ने कुरामा तिनीहरूले जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])

2188MAT2239xk1k0सामान्य जानकारीः

दोस्रो ठूलो आज्ञाको रूपमा येशूले लेवीको पुस्‍तकबाट एउटा पद उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

2189MAT2239yx7vτὸν πλησίον σου1तेरो छिमेकी

यहाँ “छिमेकी”को अर्थ नजिक बसोबास गर्नेहरूभन्‍दा अझै बढी हो । येशूको भनाइको अर्थ, एक व्यक्तिले सबै मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुपर्दछ ।

2190MAT2240wpr8figs-metonymyἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται1सारा व्यवस्था र अगमवक्ताहरू यी दुईवटा आज्ञाहरूमाथि आधारित छन्

यहाँ “सारा व्यवस्था र अगमवक्ताहरू”ले सारा धर्मशास्‍त्रलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रमा मोशा र अगमवक्ताहरूले लेखेका हरेक कुरा यी दुई आज्ञामा आधारित छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2191MAT2241r9ca0जोड्ने कथनः

फरिसीहरूले उहाँलाई फसाउने तिनीहरूका प्रयासलाई रोक्‍नका लागि येशूले तिनीहरूलाई एउटा कठिन प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्‍छ ।

2192MAT2241pj4aδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको नयाँ भाग सुरु गर्दछन्, जहाँ येशूले धार्मिक अगुवाहरूलाई एउटा प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्‍छ ।

2193MAT2242xlf8υἱός1पुत्र ... दाऊदका पुत्र

यी दुवै ठाउँमा “पुत्र” को अर्थ “सन्‍तान” हो ।

2194MAT2243dpp50सामान्य जानकारीः

ख्रीष्‍ट “दाऊदका पुत्र”भन्‍दा धेरै महान् हुनुहुन्‍छ भनी दर्शाउनका लागि येशूले भजनसंग्रबाट उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

2195MAT2243cu3hfigs-rquestionπῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν1त्यसो भए, दाऊदले आत्माद्वारा किन उहाँलाई यसरी प्रभु भनी पुकारे

आफूले उद्धृत गर्न लागेको भजनसंग्रका बारेमा धार्मिक अगुवाहरूले गहन रूपमा विचार गरुन् भनी उहाँले एउटा प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसो भए, मलाई भन कि दाऊदले आत्मामा उहाँलाई किन प्रभु भन्दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2196MAT2243yu5mΔαυεὶδ ἐν Πνεύματι1दाऊदले आत्मामा

“”दाऊद जसलाई पवित्र आत्माले प्रेरणा दिनुभयो ।” यसको अर्थ दाऊदले जे भन्‍दछन्, त्‍यसमा पवित्र आत्माले प्रभाव पार्दै हुनुहुन्‍छ ।

2197MAT2243dn9yκαλεῖ…αὐτὸν1उहाँलाई ... पुकारे

यहाँ “उहाँ” ले ख्रीष्‍टलाई जनाउँछ, जो दाऊदका सन्‍तान पनि हुनुहुन्‍छ ।

2198MAT2244wy85εἶπεν Κύριος1परमप्रभुले ... भन्‍नुभयो

यहाँ “परमप्रभु” भन्‍नाले पिता परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।

2199MAT2244k3f7τῷ Κυρίῳ μου1मेरा प्रभुलाई

यहाँ “प्रभु”ले ख्रीष्‍टलाई जनाउँछ । साथै, “मेरा”ले दाऊदलाई जनाउँछ । यसको अर्थ दाऊदभन्‍दा ख्रीष्‍ट महान् हुनुहुन्‍छ ।

2200MAT2244dz2atranslate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1मेरो दाहिने हातपट्टि बस

“परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि” बस्‍नु भनेको चाहिँ परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकार प्राप्‍त गर्ने कुरालाई जनाउने सङ्केतात्मक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2201MAT2244e59nfigs-idiomἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1जबसम्‍म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउदानमुनि ल्याउँदिन

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जबसम्‍म म तिम्रा शत्रुहरूलाई पराजित गर्दिन” वा “जबसम्‍म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो सामु झुक्‍ने तुल्याउँदिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2202MAT2245l9620सामान्य जानकारीः

यो मत्ती १९:१ मा सुरु भएको कथाको आखिरी भाग हो, जसले येशूले यहूदियामा गर्नुभएको सेवाको बारेमा भन्‍दछ ।

2203MAT2245e2wd0जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूले येशूलाई धेरैवटा कठिन प्रश्‍न सोधेर उहाँलाई फसाउन खोजेको वर्णनको यो नै आखिरी खण्‍ड हो ।

2204MAT2245d8glfigs-rquestionεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1यसरी दाऊदले ख्रीष्‍टलाई ‘प्रभु’ भन्दछन् भने, ख्रीष्‍ट कसरी दाऊदका पुत्र हुन सक्छन् त ?

येशूले जे भन्‍दै हुनुहुन्‍छ, त्‍यसमा धार्मिक अगुवाहरूले गहन रूपमा विचार गरून् भनी उहाँले एउटा प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दाऊदले उहाँलाई ‘प्रभु’ भन्दछन्, र यसरी ख्रीष्‍ट चाहिँ दाऊदका सन्‍तानभन्‍दा धेरै बढी हुनुहुन्‍छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2205MAT2245x9uhεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον,1यदि दाऊदले ख्रीष्‍टलाई ... भन्दछन्

दाऊदले येशूलाई “प्रभु” भन्‍दछन्, किनभने येशू दाऊदका सन्‍तान मात्र होइन, तर उहाँ तिनीभन्‍दा महान् पनि हुनुहुन्‍थ्‍यो ।

2206MAT2246n3hwfigs-metonymyἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον1उहाँलाई एक शब्द जवाफ दिन

यहाँ “शब्द” ले मानिसहरूले जे भन्‍दछन्, त्‍यसलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई कुनै पनि जवाफ दिन” वा “उहाँलाई जवाफ दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2207MAT2246c1f2figs-explicitἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι1उहाँलाई त्यसपछि प्रश्‍न सोध्‍न

यसको अर्थ, येशूले केही गलत कुरा भनून्, र यसरी धार्मिक अगुवाहरूले उहाँलाई गिरफ्‍तार गर्न सकून् भन्‍ने मनसायले फेरि कसैले पनि फेरि उहाँलाई त्‍यस्‍तो किसिमको प्रश्‍न सोधेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2208MAT23introm99i0

मत्ती २३ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

पाखण्‍डीहरू

येशूले फरिसीहरूलाई धेरैपल्ट (मत्ती २३:१३) पाखण्‍डीहरू भन्‍नुहुन्‍छ र उहाँले त्‍यसो भनेर के सङ्केत गरेको हो, सो उहाँले सचेत भएर गर्नुहुन्छ । फरिसीहरूले त्यस्‍ता नियमहरू बनाए, जसलाई कसैले पनि साँचो रूपमा पालन गर्न सक्‍दैनथे । जनसाधारणले त्‍यस्‍ता नियमहरू पालन गर्न नसकेर उनीहरू दोषी भएका छन् भनेर ती फरिसीले मानिसहरूलाई विश्‍वस्‍त तुल्‍याए । साथै, मोशाको व्‍यवस्‍थामा भएका परमेश्‍वरले दिनुभएका मौलिक आज्ञाहरू पालन गर्नुको साटोमा फरिसीहरूले आफूले बनाएका नियमहरू पालन गरे ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

नाउँले बोलाउने

धेरैजसो संस्‍कृतिमा मानिसहरूको अपमान गर्नु गलत कुरा हो । फरिसीहरूले यस अध्‍यायमा उल्‍लेख नाउहरूमध्‍ये धेरैको प्रयोग गरेर मानिसहरूको अपमान गर्दथे । येशूले तिनीहरूलाई, “पाखण्‍डीहरू”, “अन्‍धा अगुवाहरू” “मूर्खहरू” र “सर्पहरू” (मत्ती २३:१६-१७) भन्‍नुभयो । येशूले प्रयोग गर्नुभएका यी शब्‍दले तिनीहरूले गलत काम गरेका हुनाले परमेश्‍वरले निश्‍चय पनि तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनहुने छ भन्‍ने जनाउँछ ।

विरोधाभास

विरोधाभास साँचो भनाइ हो, जसले कुनै असम्‍भाव्‍य कुराको वर्णन गर्दछ । “जो तिमीहरूका माझमा सबैभन्दा महान् छ, ऊ तिमीहरूका सेवक हुने छ” भन्‍नुहुँदा येशूले विरोधाभास प्रयोग गर्नुहुन्‍छ (मत्ती २३:११-१२) ।

2209MAT231skq40सामान्य जानकारीः

यहाँ कथाको नयाँ भाग सुरु हुन्‍छ, जुन मत्ती २५:४६ लगातार जान्‍छ, जहाँ येशूले उद्धार र अन्‍तिम न्‍यायको बारेमा सिकाउनुहुन्‍छ । यहाँ उहाँले शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरूका बारेमा मानिसहरूलाई चेतावनी दिन सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

2210MAT232dnu3figs-metonymyἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν1मोशाको आसनमा बस्छन्

यहाँ “बस्‍छन्” ले शासन गर्ने र न्‍याय गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशासँग भए जस्तै अधिकार छ” वा “मोशाको व्यवस्थाको अर्थ के हो भनेर सिकाउने अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2211MAT233q336πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε1यसकारण ... कुराहरू गर र मान

“सबै कुराहरू ... ती गर र ती मान” वा “हरेक कुरा ... त्यो गर र त्यो मान”

2212MAT234xce6figs-metaphorδεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά1तिनीहरूले बोक्‍न कठिन हुने गह्रौँ भारीहरू बाँधिदिन्छन्, र त्यसपछि तिनीहरूले त्यसलाई मानसिहरूका काँधमा राखिदिन्छन् । तर ती बोक्‍नलाई तिनीहरू आफैँले एउटा औँला पनि चलाउनेछैनन्

यहाँ “भारीहरू बाँधिदिन्छन् ... मानिसहरूका काँधमा राखिदिन्छन्” भनेको धार्मिक अगुवाहरूले थुप्रै कठिन नियमहरू बनाएका र मानिसहरूलाई ती पालन गर्ने बनाएका कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । अनि “एउटा औँला पनि चलाउनेछैनन्” भनेको धार्मिक अगुवाहरूले मानिसहरूलाई सहायता गर्नेछैनन् भनेर जनाउने वाक्पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई पछ्याउनलाई कठिन रहेका थुप्रै नियमहरूको पालना गर्ने बनाउँछन् । तर मानिसहरूलाई ती नियमहरू पालना गर्नलाई सहयोग गर्नका लागि तिनीहरूले केही पनि गर्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2213MAT235nw4yfigs-activepassiveπάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις1तिनीहरूले सबै काम मानिसहरूद्वारा देखिनलाई गर्छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले देखुन् भनेर तिनीहरूले आफ्‍ना सबै काम गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2214MAT235ln6jfigs-explicitπλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1किनकि तिनीहरूले आफ्ना निधारमा र हातमा राखिने व्यवस्था-पत्रीहरू ठूलो बनाउँछन्, र तिनीहरूले आफ्ना वस्‍त्रका झुम्काहरू लामो पार्दछन्

यी दुवै कुरा फरिसीहरूले गर्दछन् र यसरी उनीहरूले आफूलाई अरू मानिसले भन्‍दा धेरै परमेश्‍वरको आदर गरेको स्‍वाङ् पार्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2215MAT235gcv7φυλακτήρια1व्यवस्था-पत्रीहरू

छालाका स-साना बाकसहरू जसमा धर्मशास्‍त्रको वचन लेखिएका कागजहरू राखिएका हुन्छन्

2216MAT235h2qjμεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1तिनीहरूले आफ्ना वस्‍त्रका झुम्काहरू लामो पार्दछन्

परमेश्‍वरप्रतिको तिनीहरूको भक्ति देखाउनका लागि आफ्‍ना वस्‍त्रका तल्‍लो भागमा फरिसीहरूले झुम्काहरू लगाउँछन् ।

2217MAT236i6ec0जोड्ने कथनः

भीडहरू र चेलाहरूसँग फरिसीहरूका बारेमा येशूले निरन्‍तर बोल्‍नुहुन्‍छ ।

2218MAT236arf1τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας1मुख्य स्थानहरू ... प्रमुख आसनहरू

यी दुवै त्‍यस्‍ता ठाउँ हुन् जहाँ सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित मानिसहरू बस्‍छन् ।

2219MAT237cp2mταῖς ἀγοραῖς1बजारहरू

ठूलो खुल्‍ला क्षेत्र जहाँ मानिसहरूले खद्यन्न र अन्‍य थोकहरू किनबेच गर्दछन्

2220MAT237cbe8figs-activepassiveκαλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί1मानिसहरूद्वारा ‘रब्बी’ भनी बोलाइनका लागि

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूलाई ‘रब्‍बी’ भनी बोलाउनका लागि ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2221MAT238uk5vfigs-activepassiveὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε1तर तिमीहरूलाई ... भनी सम्बोधन गरिनुहुँदैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैलाई तिमीहरूले आफूलाई ... भन्‍न दिनुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2222MAT238ru2bfigs-youὑμεῖς1तिमीहरू

तिमीहरू” जति सबै बहुवचन हुन् र येशूका सबै चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2223MAT238s5duὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε1तिमीहरू दाजुभाइहरू हौ

यहाँ “दाजुभाइहरू”को अर्थ “सङ्गी विश्‍वासीहरू” हुन्छ ।

2224MAT239l33ffigs-hyperboleΠατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς;1पृथ्वीमा तिमीहरूमध्ये कसैलाई पनि ‘पिता’ भनी नपुकार

येशूले उहाँलाई सुन्‍नेहरूलाई सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरूलाई पनि तिनीहरूले आफ्‍ना लागि परमेश्‍वरभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन दिनुहुँदैन भनी बताउनका लागि अतिशयोक्तिको प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पृथ्वीमा कुनै पनि मानिसलाई आफ्ना पिता भनी नपुकार” वा “पृथ्वीमा कुनै पनि मानिस तिमीहरूका पिता हो भनेर नभन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2225MAT239any8guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος1किनकि तिमीहरूका एक मात्र पिता हुनुहुन्‍छ

यहाँ “पिता” भनेको परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2226MAT2310b8uafigs-activepassiveμηδὲ κληθῆτε1बोलाइएका नहोओ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “साथै, कसैलाई यसो भनेर सम्‍बोधन गर्न नदेओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2227MAT2310lp5ffigs-123personὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός1किनकि ख्रीष्‍ट नै तिमीहरूका एक मात्र गुरु हुनुहुन्छ

येशूले “ख्रीष्‍ट” भन्‍नुहुँदा उहाँले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा बोल्‍दै हुनुहुन्‍थ्‍यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, ख्रीष्‍ट, म नै तिमीहरूका एक मात्र गरु हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2228MAT2311d62bὁ…μείζων ὑμῶν1जो तिमीहरूका माझमा सबैभन्दा महान् छ

“तिमीहरूका बीचमा भएका सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित मानिस”

2229MAT2311d9xwfigs-youὑμῶν1तिमीहरूका बीचमा

यहाँ “तिमीहरू” शब्‍द बहुवचन हो र येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2230MAT2312x187ὑψώσει ἑαυτὸν1आफैँलाई उच्‍च पार्दछ

“आफैँलाई महत्त्वपूर्ण बनाउँछ”

2231MAT2312e81rfigs-activepassiveταπεινωθήσεται1होच्याइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले होच्याउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2232MAT2312uz88figs-activepassiveὑψωθήσεται1उच्‍च पारिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले प्रतिष्‍ठित तुल्‍याउनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले आदर गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2233MAT2313ts6zfigs-metaphor0सामान्य जानकारीः

येशूले स्वर्गको राज्यलाई त्यो कुनै एउटा घर भए झैँ गरी कुरा गर्नुहुन्छ, जसभित्र प्रवेश गर्ने ढोकालाई फरिसीहरूले बाहिरबाट थुनिदिएका छन् ताकि नता तिनीहरू नता अरू कोही त्यस घरभित्र प्रवेश गर्न सकून् । यदि तपाईंले घरको अलङ्कारलाई कायम राख्‍नुभयो भने, “थुन्‍नु” र “प्रवेश गर्नु”का सबै प्रयोगहरूलाई परिवर्तन गर्ने कुरालाई पक्‍का गर्नुहोस् । साथै, “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने शब्दहरू जसले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन, जो स्वर्गमा वास गर्नुहुन्छ, ती मत्तीमा मात्र पाइने कारण, “स्वर्ग”को लागि प्रयोग हुने तपाईंको भाषाको शब्दलाई तपाईंको अनुवादमा प्रयोग गर्ने कोसिस गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2234MAT2313aw490जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूलाई तिनीहरूको पाखण्‍डीपनको कारण येशूले तिनीहरूलाई हप्‍काउन सुरु गर्नुहुन्छ ।

2235MAT2313i9dqοὐαὶ δὲ ὑμῖν1तर धिक्‍कार तिमीहरूलाई

“तिमीहरूका लागि कति धेरै नराम्रो हुने छ !” तपाईंले यसलाई मत्ती ११:२१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2236MAT2313j4sdfigs-metonymyκλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν1तिमीहरूले मानिसहरूका लागि स्वर्गको राज्यलाई बन्द गर्दछौ । किनकि तिमीहरू आफैँ पनि यसमा प्रवेश गर्दनौ, र नता प्रवेश गर्न लागेकाहरूलाई प्रवेश गर्न दिन्छौ

येशूले स्वर्गको राज्य, जुन भनेको परमेश्‍वरले मानिसहरूमाथि शासन गरिरहनुभएको कुरा हो, त्यसको बारेमा त्यो कुनै एउटा घर भए झैँ गरी कुरा गर्नुहुन्छ, जसभित्र प्रवेश गर्ने ढोकालाई फरिसीहरूले बाहिरबाट थुनिदिएका छन् ताकि नता तिनीहरू नता अरू कोही त्यस घरभित्र प्रवेश गर्न सकून् । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्यांश केवल मत्तीको पुस्तकमा मात्र पाइन्छ । यदि सम्‍भव भएमा, तपाईंको अनुवादमा “स्वर्ग” शब्‍दलाई राख्‍नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूका लागि स्वर्गको राज्यमा प्रवेश गर्नलाई तिमीहरूले असम्भव बनाइदिन्छौ ... तिमीहरू त्यसभित्र प्रवेश गर्दैनौ ... नता तिमीहरूले प्रवेश गर्न लागेकाहरूलाई त्यसो गर्न दिन्छौ” वा “तिमीहरू मानिसहरूलाई स्वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वरलाई राजाको रूपमा ग्रहण गर्नबाट रोक्छौ ... तिमीहरू उहाँलाई राजाको रूपमा स्वीकार गर्दैनौ ... र उहाँलाई राजाको रूपमा स्वीकार गर्न लागेकाहरूको लागि त्यसो गर्न तिमीहरूले असम्भव बनाइदिन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2237MAT2315e4a8figs-idiomπεριάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν1तिमीहरू समुद्र र जमिन चहार्दछौ

यो तिनीहरू टाढाटाढासम्‍म जान्‍छन् भनी जनाउने लक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू धेरै टाढाको यात्रा गर्दछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2238MAT2315iyl7ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον1आफ्नो मतमा ल्याउनलाई

“एक जना मानिसलाई तिमीहरूको धर्म स्‍वीकार गर्न लगाउनका लागि”

2239MAT2315bq91figs-idiomυἱὸν Γεέννης1नरकको छोरो

यहाँ “छोरो” लक्षणा हो जसको अर्थ “कसैको भएको” हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो व्यक्ति जो नरकको हो” वा “नरकमा जानुपर्ने व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2240MAT2316r5k3figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοὶ1अन्धा अगुवाहरू

यहूदी अगुवाहरू आत्‍मिक रूपले अन्‍धा थिए । तिनीहरूले आफूलाई शिक्षकहरू भएको विचार गरे तापनि, तिनीहरूले परमेश्‍वरको सत्‍यता बुझ्‍न सकेनन् । तपाईंले “अन्धा अगुवाहरू”लाई मत्ती १५:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2241MAT2316qgh8ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν1मन्दिरको, त्यो केही पनि होइन

“मन्‍दिरको शपथ खाँदा उसले त्‍यो पालन गर्नुपर्दैन”

2242MAT2316lni3ὀφείλει1आफ्नो शपथद्वारा बाँधिन्छ

“आफ्‍नो शपथले बाँधिन्छ ।” “शपथले बाँधिन्छ” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ कसैले कुनै शपथमा गर्नेछु भनेर भनेको कुरा त्यसबाट खोजिएको कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले प्रतिज्ञा गरेको कुरा गर्नैपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2243MAT2317s7a8figs-metaphorμωροὶ καὶ τυφλοί!1तिमीहरू मूर्खहरू र अन्धा मानिसहरू हो !

यहूदी अगुवाहरू आत्‍मिक रूपले अन्‍धा थिए । तिनीहरूले आफूलाई शिक्षकहरू भएको विचार गरे तापनि, तिनीहरूले परमेश्‍वरको सत्‍यता बुझ्‍न सकेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2244MAT2317f9zdfigs-rquestionτίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?1किनकि कुन चाहिँ ठूलो हो, सुन कि त्यस सुनलाई पवित्र पार्ने मन्दिर ?

फरिसीहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्नुहुन्‍छ, किनभने तिनीहरूले मन्‍दिरभन्‍दा बढी सुनको महत्त्व भएको कुरा गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई सुन चढाएको मन्‍दिर चाहिँ सुनभन्‍दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन्‍छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2245MAT2317j6d5ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν1सुनलाई पवित्र गर्ने मन्दिर

“सुनलाई परमेश्‍वरको मात्र बनाउने मन्‍दिर”

2246MAT2318lr61figs-ellipsisκαί1अनि

बुझेको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि तिमीहरूले यसो पनि भन्दछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2247MAT2318d331οὐδέν ἐστιν1त्यो केही पनि होइन

“आफूले गर्नलाई प्रतिज्ञा गरेको कुरा उसले गर्नुपर्दैन” वा “उसले आफ्‍नो प्रतिज्ञालाई पूरा गर्नुपर्दैन”

2248MAT2318ngd2τῷ δώρῳ1उपहार

यो कुनै व्‍यक्तिले ल्‍याएर परमेश्‍वरको वेदीमा चढाउने जनावर वा अन्‍न हो ।

2249MAT2318zg72ὀφείλει1आफ्नो शपथद्वारा बाँधिन्छ

“आफ्‍नो शपथले बाँधिन्छ ।” कसैले कुनै शपथमा गर्नेछु भनेर भनेको कुरा त्यसबाट खोजिएको कुरालाई त्यो व्यक्ति शपथले बाँधिए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले प्रतिज्ञा गरेको कुरा गर्नैपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2250MAT2319y6hkfigs-metaphorτυφλοί1अन्धा मानिसहरू

यहूदी अगुवाहरू आत्‍मिक रूपले अन्‍धा थिए । तिनीहरूले आफूलाई शिक्षकहरू भएको विचार गरे तापनि, तिनीहरूले परमेश्‍वरको सत्‍यता बुझ्‍न सकेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2251MAT2319g7qrfigs-rquestionτί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?1किनकि कुन चाहिँ ठूलो हो, उपहार कि त्यस उपहारलाई पवित्र पार्ने वेदी ?

फरिसीहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्नुहुन्‍छ, किनभने तिनीहरूले वेदीभन्‍दा बढी उपहारको महत्त्व भएको कुरा गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “उपहारलाई पवित्र पार्ने वेदी चाहिँ उपहारभन्‍दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन्‍छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2252MAT2319gt4dτὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον1उपहारलाई पवित्र पार्ने वेदी

“परमेश्‍वरको लागि वेदीले नै भेटीलाई विशेष बनाउँछ”

2253MAT2320x4q4ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ1त्‍यसमाथि भएका सबै थोकद्वारा

“मानिसहरूले त्‍यसमाथि राखेका सबै भेटीहरूद्वारा”

2254MAT2321m21bτῷ κατοικοῦντι αὐτόν1जो त्यसमा वास गर्नुहुन्छ

परमेश्‍वर पिता

2255MAT2322ejw9τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ1उहाँ जो त्यसमा बस्‍नुहुन्छ

परमेश्‍वर पिता

2256MAT2323lg3rοὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!1धिक्‍कार तिमीहरूलाई ... पाखण्‍डीहरू !

“त्‍यो तिमीहरूका लागि कति भयानक हुनेछ ... पाखण्‍डीहरू !” तपाईंले यसलाई मत्ती ११:२१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2257MAT2323n94ytranslate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον1पुदीना र सुप र जिरा

यिनीहरू खानालाई स्वादिलो बनाउनका मानिसहरूले प्रयोग गर्ने विभिन्‍न पातहरू र बिउहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2258MAT2323hga6ἀφήκατε1तिमीहरूले ... अवहेनला गरेका छौ

“तिमीहरूले आज्ञापालन गरेका छैनौ”

2259MAT2323c8bbτὰ βαρύτερα1गहन कुराको मतलब हुन्छ

“बढी महत्त्वपूर्ण कुराको मतलब हुन्छ”

2260MAT2323m32jταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι1तर तिमीहरूले यी गरेका हुनुपर्थ्यो

“तिमीहरूले यी बढी महत्त्वपूर्ण नियमहरूको पालना गरेको हुनुपर्थ्यो”

2261MAT2323nn6qfigs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι1र अर्कोलाई पनि अवहेलना गर्नहुँदैनथ्यो

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कम महत्त्व राख्‍ने नियमहरू पालन गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2262MAT2324y84yfigs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοί!1तिमीहरू अन्धा अगुवाहरू हो

फरिसीहरूको बारेमा वर्णन गर्न येशूले यो अलङ्कारको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । येशूको भनाइको अर्थ परमेश्‍वरका आज्ञाहरू वा उहाँलाई कसरी खुशी पार्ने भन्‍ने कुरा नै फरिसीहरूले बुझ्‍दैनन् । यसकारण, परमेश्‍वरलाई कसरी खुशी पार्ने भनी तिनीहरूले अरूलाई सिकाउन सक्‍दैनन् । तपाईंले यस अलङ्कारलाई मत्ती १५:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2263MAT2324l7fhfigs-metaphorοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!1तिमीहरू जो भुसुनालाई चाल्दछौ, तर उँटलाई चाहिँ निल्दछौ !

कम महत्त्वका नियमहरूलाई पालन गर्न होशियार हुनु र सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण नियमहरू पालन गर्न बेवास्ता गर्नु भनेको सबैभन्दा सानो अशुद्ध जनावरलाई ननिल्‍नको निम्ति होशियार हुनु, तर जानेर वा नजानेर सबैभन्दा ठूलो अशुद्ध जनावरको मासु चाहिँ खानु जत्तिकै मूर्खता हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू त्यो व्यक्ति जस्तै मूर्ख छौ, जसले आफ्नो पिउने कुराहरूमा परेका भुसुनालाई चाल्दछ, तर उँटलाई चाहिँ निल्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2264MAT2324sn3zοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα1भुसुनालाई चाल्‍नु

यसको अर्थ चाहिँ भुसुनालाई पिउने कुराबाट हटाउनका लागि त्यसलाई कुनै कपडाबाट खनाउनु भन्‍ने हुन्छ ।

2265MAT2324whk2κώνωπα1भुसुना

एउटा सानो उड्ने कुरा

2266MAT2325ns27οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!1धिक्‍कार तिमीहरूलाई ... पाखण्‍डीहरू !

“त्‍यो तिमीहरूका लागि कति भयानक हुनेछ ... पाखण्‍डीहरू !” तपाईंले यसलाई मत्ती ११:२१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2267MAT2325ru45figs-metaphorὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1किनकि तिमीहरू कचौराहरू र थालहरूको बाहिरपट्टि धुन्छौ, तर भित्रपट्टि तिनीहरू लोभ र असंयमले भरिएका छन्

यो अलङ्कार हो, जसको अर्थ शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरू अरूका सामु शुद्ध देखा पर्दछन्, तर भित्रपट्टि तिनीहरू दुष्‍ट छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2268MAT2325tz8hγέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1तिनीहरू लोभ र असंयमले भरिएका छन्

“अरूसित भएका थोकहरू तिनीहरू चाहन्‍छन्, र आफ्‍नो स्‍वर्थअनुसार तिनीहरू काम गर्दछन्”

2269MAT2326lb5jfigs-metaphorΦαρισαῖε τυφλέ!1तिमी अन्धा फरिसी !

फरिसीहरू आत्‍मिक रूपले अन्‍धा थिए । तिनीहरूले आफूलाई शिक्षकहरू भएको विचार गरे तापनि, तिनीहरूले परमेश्‍वरको सत्‍यता बुझ्‍न सकेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2270MAT2326f9p8figs-metaphorκαθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν1पहिले कचौरा र थालको भित्रपट्टि सफा गर, ताकि त्यसको बाहिरपट्टि पनि सफा होस्

यो अलङ्कार हो, जसको अर्थ यदि तिनीहरू आफ्‍ना भित्रपट्टि शुद्ध हुन्‍छन् भने, त्‍यसको परिणामस्‍वरूप तिनीहरू बाहिपट्टि पनि शुद्ध हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2271MAT2327kry1figs-simileπαρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας1तिमीहरू चुनले पोतेका चिहानहरूजस्ता छौ ... अशुद्धताले

यो उपमा हो जसको अर्थ शास्‍त्रीहरू र फरिसीहरू बाहिरपट्टि शुद्ध देखा पर्दछन्, तर भित्रपट्टि तिनीहरू दुष्‍ट छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2272MAT2327ta1ffigs-explicitτάφοις κεκονιαμένοις1चुनले पोतेका चिहानहरू

“कसैले सेतो रङ् पोतेका चिहानहरू ।” यहूदीहरूले चिहानहरू सेतो रङ् पोत्ने गर्थे, र यसरी मानिसहरूले सजिलै ती देख्‍न सक्‍थे र छुनबाट बच्‍न सक्‍थे । कुनै मानिसले चिहान छोयो भने अशुद्ध हुने रीतिरिवाज थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2273MAT2329tse6figs-nominaladjτῶν δικαίων1धर्मीहरूका

यो नामिक विशेषणलाई विशेषणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरूका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2274MAT2330kkf2ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν1हाम्रा पूर्खाहरूका समयमा

“हाम्रा पूर्वजहरूका समयमा”

2275MAT2330nq82οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν1हामी तिनीहरूसँग सहभागी हुने थिएनौँ

“हामी उनीहरूसँग मिल्‍ने थिएनौँ”

2276MAT2330x99mfigs-metonymyἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν1रगत बहाउनमा

यहाँ “रगत”ले जीवनलाई जनाउँछ । रगत बगाउनुको अर्थ मार्नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मार्ने” वा “हत्‍या गर्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2277MAT2331l7rlυἱοί ἐστε1तिमीहरू छोराहरू हौ

यहाँ “छोराहरू”को अर्थ “सन्‍तानहरू” हुन्‍छ ।

2278MAT2332bpz8figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν1तिमीहरूले आफ्ना पूर्खाहरूको कामलाई पनि पूरा गर्छौ

येशूले यसलाई अलङ्कारको रूपमा प्रयोग गर्नुहुन्‍छ, जसको अर्थ फरिसीहरूले ती दुष्‍ट कार्यहरू पूरा गर्ने छन्, जुन तिनीहरूका पूर्खाहरूले अगमवक्ताहरूका हत्‍या गरेर सुरु गरेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका पुर्खाहरूले सुरु गरेका पापको कामलाई तिमीहरूले पूरा गर्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2279MAT2333va5cfigs-doubletὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν1ए सर्पहरू हो, साँभे सर्पका सन्तानहरू

सर्पहरू साँपहरू हुन् र साँभे साँपहरू चाहिँ विषालु सर्पहरू हुन् । तिनीहरू खतरनाक हुन्‍छन् र प्रायः दुष्‍टकाका चिन्‍हहरू हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू खतरनाक र विषालु सर्पहरूजस्तै दुष्‍ट छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2280MAT2333blv6γεννήματα ἐχιδνῶν1साँभे साँपका सन्तानहरू

यहाँ “सन्‍तानहरू” को अर्थ “त्‍यस्‍तै विशेषता भएका” भन्‍ने हुन्‍छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई मत्ती ३:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2281MAT2333vi6cfigs-rquestionπῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?1तिमीहरू नरकको दण्डबाट कसरी उम्कनेछौ ?

गाली गर्नका लागि येशूले यो प्रश्‍नलाई प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नरकको दण्डबाट उम्कनको निम्ति तिमीहरूलाई कुनै पनि उपाय छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2282MAT2334an970जोड्ने कथनः

धार्मिक अगुवाहरूको पाखण्‍डीपनको कारण येशूले तिनीहरूलाई हप्‍काउन निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

2283MAT2334rq8cἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς1म तिमीहरूकहाँ अगमवक्ताहरू, बुद्धिमान् मानिसहरू र शास्‍त्रीहरू पठाउँदैछु

कसैले चाँडै नै कुनै कुरा गर्नेछन् भन्‍ने कुरा दर्शाउनका लागि कहिलेकाहीँ वर्तमान् काल क्रियापदका वाक्‍य प्रयोग हुन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म अगमवक्ताहरू, बुद्धिमान् मानिसहरू र शास्‍त्रीहरू तिमीहरूकहाँ चाँडै नै पठाउनेछु”

2284MAT2335l7yafigs-idiomἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς1पृथ्वीमा बगाइएका सबै धर्मी जनको रगत ... तिमीहरूमाथि नै आइपर्नेछ

तिमीहरूमाथि नै आइपर्नेछ” भन्‍ने वाक्‍यांश लक्षणा हो, जसको अर्थ दण्‍ड पाउने कुरा हो । रगत बगाउने भन्‍नाले मार्ने अर्थ जनाउने लक्षणा हो, र यसरी “पृथ्वीमा बगाइएका सबै धर्मी जनको रगत”ले मारिएका धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै धर्मी मानिसहरूको हत्‍याका लागि परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दण्‍ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2285MAT2335b3a7figs-metonymyἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος1रगतदेखि ... रगतसम्म

यहाँ “रगत”ले मारिएको मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हत्‍यादेखि ... हत्‍यासम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2286MAT2335z95gfigs-merismἊβελ…Ζαχαρίου1हाबिल ... जकरिया

हत्याराको पहिलो शिकार हाबिल थिए, र सम्भवतः जकरियाचाहिँ यहूदीहरूद्वारा मन्दिरमा हत्या गरिएकाहरूमध्ये अन्तिम व्यक्ति थिए भनेर मानिन्छ । यी दुई व्यक्तिहरूले सबै हत्या भएका धर्मी मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

2287MAT2335cbq9Ζαχαρίου1जकरिया

यी जकरिया बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाका पिता थिएनन् ।

2288MAT2335s11lὃν ἐφονεύσατε1जसलाई तिमीहरूले ... मार्‍यौ

येशूले भन्‍नुहुन्न कि उहाँसँग कुरा गरिराखेका ती मानिसले नै साँचो अर्थमा जकरियालाई मारे । उहाँले भन्‍नुभएको चाहिँ तिनीहरूका पूर्खाहरूले मारेको हो ।

2289MAT2336ut4lἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यसपछि येशूले जे भन्‍नुहुन्‍छ, त्‍यसमा यसले जोड दिन्‍छ ।

2290MAT2337w23t0जोड्ने कथनः

येशूले यरूशलेमका मानिसहरूका लागि शोक गर्नुहुन्‍छ, किनभने परमेश्‍वरले तिनीहरूकहाँ पठाउनुभएको हरेक सन्‍देशवहाकलाई तिनीहरूले इन्कार गरे ।

2291MAT2337vne9figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1ए यरूशलेम, ए यरूशलेम

यरूशलेमका मानिसहरूसँग बोल्नुहुँदा येशूले त्यो सहरसँग नै बोले जस्तै गरी बोल्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2292MAT2337tz4rfigs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1तँकहाँ पठाइएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई परमेश्‍वरले तँकहाँ पठाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2293MAT2337t9y7figs-metaphorτὰ τέκνα σου1तेरा बालकहरू

यरूशलेम एउटी स्‍त्री र त्‍यहाँका मानिसहरू चाहिँ तिनका सन्‍तान भए झैँ गरी येशूले सम्‍बोधन गर्दै हुनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तेरा मानिसहरू” वा “तेरा वासिन्‍दाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2294MAT2337xv4tfigs-simileὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας1एउटा कुखुरीले आफ्ना चल्लाहरूलाई त्यसको पखेटामुनि बटुले झैँ

यो उपमा हो जसले मानिसहरूप्रतिको येशूको प्रेम र उहाँले कसरी तिनीहरूको हेरविचार गर्न चाहनुहुन्‍थ्‍यो भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2295MAT2337as8ptranslate-unknownὄρνις1कुखुरी

पोथी कुखुरा । आफ्‍नो पखेटामुनि आफ्‍ना बच्‍चाहरूको सुरक्षा गर्ने कुनै पनि चरा राखेर तपाईंले अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2296MAT2338r6ssἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος1तेरो घर उजाड छोडिन्छ

“परमेश्‍वरले तेरो घरलाई छोड्नुहुनेछ, र त्यो रित्तो हुनेछ”

2297MAT2338ck2zfigs-metonymyὁ οἶκος ὑμῶν1तेरो घर

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यरूशलेमको सहर” वा २) “मन्दिर ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2298MAT2339i14nλέγω γὰρ ὑμῖν1किनकि म तिमीहरूलाई भन्‍दछु

यसपछि येशूले जे भन्‍नुहुन्‍छ, त्‍यसमा यसले जोड दिन्‍छ ।

2299MAT2339ig61figs-metonymyεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!1परमप्रभुको नाउँमा आउने धन्यका हुन् !

यहाँ “नाउँमा” अर्थ “शक्तिमा” वा “प्रतिनिधि भएर” भन्‍ने हुन्‍छ । तपाईंले यसलाई मत्ती २१:९ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभुको शक्तिमा आउने धन्यका हुन्” वा “परमप्रभुको प्रतिनिधि भएर आउने धन्यका हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2300MAT24introh2a20

मत्ती २४ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्‍यायमा, येशूले त्‍यो बेलादेखि उहाँ फेरि हरेक कुरामाथि राजा भएर दोस्रोपल्‍ट नआउन्‍जेलसम्‍मको भविष्‍यवाणी गर्न सुरु गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“युगको अन्‍त्‍य”

यस अध्‍यायमा, उहाँका चेलाहरूले येशू फेरि दोस्रोपल्ट कहिले आउनुहुने छ भनेर तिनीहरूले कसरी थाहा पाउने भनी सोधेका प्रश्‍नको जवाफ दिन सुरु गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

नोआको उदाहरण

नोआको समयमा मानिसहरूका पापका लागि तिनीहरूलाई दण्‍ड दिन परमेश्‍वरले ठूलो जलप्रलय पठाउनुभयो । यसरी जलप्रलय हुने कुराका बारेमा उहाँले तिनीहरूलाई धेरैपल्ट चेतावनी दिनुभयो, तर त्‍यो अचानक सुरु भयो । यस अध्‍यायमा येशूले त्‍यो जलप्रलय र अन्‍त्‍यका दिनको बारेमा तुलना गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

“... गरून्”

यूएलटीले धेरैवाट आदेशात्‍मक आज्ञा दिनुहुन्‍छ । जस्‍तै “यहूदियामा हुनेहरू पहाडहरूतिर भागून्” (२४:१६), “घरको छतमा हुने घरबाट कुनै सामान लिन तल नझरोस्” (२४:१७), र “खेतमा हुने आफ्नो खास्टो लिन नफर्कोस् (२४:१८) । आज्ञा बनाउने धेरै विभिन्‍न तरिका छन् । अनुवाद गर्नेहरूले आफ्‍नो भाषाको सबैभन्‍दा स्‍वभाविक तरिका चुन्‍नुपर्छ ।

2301MAT241dh7u0जोड्ने कथनः

येशू फेरि आउनअगि के हुनेछ भनेर येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई बताउन सुरुवात गर्नुहुन्छ ।

2302MAT241ke79figs-explicitἀπὸ τοῦ ἱεροῦ1मन्‍दिरबाट

येशू वास्‍तविक मन्‍दिरको भित्र हुनुहुन्‍नथ्‍यो । उहाँ मन्‍दिर वरिपरिको चोकमा हुनुहुन्थ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2303MAT242mh5yfigs-rquestionοὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?1के तिमीहरूले यी सबै कुरा देख्दैनौ ?

येशूले चेलाहरूलाई भन्‍न लाग्‍नुभएको कुरा तिनीहरूले गहन रूपले विचार गरुन् भनेर उहाँले प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी भवनहरूको बारेमा मलाई केही कुरा तिमीहरूलाई भन्‍न देओ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2304MAT242fnv8ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यसपछि येशूले जे भन्‍नुहुन्‍छ, त्‍यसमा यसले जोड दिन्‍छ ।

2305MAT242l45qfigs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται1एउटा ढुङ्गामाथि अर्को ढुङ्गा छोडिने छैन, सबै भत्काइने छन्

यसको अर्थ शत्रुका सेनाले ढुङ्गा भत्काउने छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः जब शत्रुका सेना आउने छन्, तब उनीहरूले यी भवनका हरेक ढुङ्गा भत्काउने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2306MAT243e1isfigs-explicitτί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?1तपाईंको आगमन र यस युगको अन्तको चिन्ह के हुनेछ

यहाँ “तपाईंको आगमन” भनेको येशू आफ्‍नो शक्तिमा आउने, पृथ्‍वीमा परमेश्‍वरको राज्‍य स्‍थापना गर्ने र यो युगको अन्‍त्‍य गर्ने कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः तपाईं आउन लाग्‍नुभएको छ र यो संसारको अन्त हुन लागेको छ भन्‍ने कुराको चिन्ह के हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2307MAT244s64sfigs-metaphorβλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ1होशियार रहो, कसैले तिमीहरूलाई नभड्काओस्

यहाँ “तिमीहरूलाई नभड्काओस्” भनेको कसैलाई केही असत्य कुरामा विश्‍वास गर्नतिर डोहोर्‍याउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “होशियार होओ कि कसैले तिमीहरूलाई नछलोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2308MAT245lq71figs-metonymyπολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1मेरो नाउँमा धेरै जना आउने छन्

यहाँ “नाउँमा” भन्‍नाले कसैको “शक्तिमा” वा “प्रतिनिधि भएर” भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै जनाले आफू प्रतिनिधि भएर आएका हौँ भनी घोषणा गर्ने छन्” वा “धेरै जनाले मेरो लागि तिनीहरूले बोल्‍दै छन् भन्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2309MAT245twh8figs-metaphorπολλοὺς πλανήσουσιν1धेरैलाई भड्काउनेछन्

यहाँ “तिमीहरूलाई नभड्काओस्” भनेको कसैलाई केही असत्य कुरामा विश्‍वास गर्नतिर डोहोर्‍याउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरूलाई छल्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2310MAT246hdz3figs-activepassiveὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε1तिमीहरू व्याकुल नबन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी कुराहरूले तिमीहरूलाई विचलित पार्न नदेओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2311MAT247ygf2figs-parallelismἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1किनकि जातिको विरुद्धमा जाति र राज्यको विरुद्धमा राज्य खडा हुनेछ

यी दुवैका अर्थ एउटै हो । येशूले जोड दिनुभएको कुराचहिं सबैतिरका मानिसले एकअर्काका विरुद्धमा युद्ध गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2312MAT248q4glfigs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων1प्रसव-वेदनाको सुरुवात

यसले कुनै स्‍त्रीले बालक जन्‍माउन लाग्‍दा अनुभव गर्ने पीडलाई जनाउँछ । यो अलङ्कारको अर्थ यी युद्ध, अनिकाल र भूकम्पहरूचाहिं यस युगलाई अन्‍त्‍यतर्फ डोहोर्‍याउने घटनाहरूका सुरु मात्रै हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2313MAT249u5e6παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς1तिनीहरूले तिमीहरूलाई सङ्कष्‍टको लागि सुम्पनेछन् र तिमीलाई मार्नेछन्

“मानिसहरूले तिमीहरूलाई अधिकारीहरूका हातमा सुम्‍पिदिने छन् जसले तिमीहरूलाई सताउने छन् र मार्नेछन् ।”

2314MAT249uw1ifigs-metonymyἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν1तिमीहरूलाई सबै देशहरूबाट घृणित हुनेछौ

यहाँ “जातिहरू” भन्‍नाले जातिहरूका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक राष्ट्रका मानिसहरूले तिमीहरूलाई घृणा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2315MAT249u2bdfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1मेरो नामको खातिर

यहाँ “नाउँ” भन्‍नाले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले ममाथि विश्‍वास गरेका हुनाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2316MAT2411mi2efigs-idiomἐγερθήσονται1खडा हुनेछन्

यहाँ “खडा हुनु” भनेको “स्थापित हुनु”को लागि वाक्पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2317MAT2411tjb3figs-metaphorκαὶ πλανήσουσιν πολλούς1र धेरैलाई भड्काउनेछन्

यहाँ “भड्काउनेछन्” भनेको कसैलाई केही असत्य कुरामा विश्‍वास गर्नतिर डोहोर्‍याउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र धेरै मानिसहरूलाई छल्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2318MAT2412w4affigs-abstractnounsτὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν1कुकर्म बढ्नेछ

भाववाचन नाउँ “अधर्म” लाई “व्‍यवस्‍थाप्रति अनाज्ञाकारी” भनी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “व्‍यवस्‍थाप्रति अनाज्ञाकारिता बढ्‍नेछ” वा “मानिसहरूले बढीभन्‍दा बढी परमेश्‍वरको व्‍यवस्‍थामा अनाज्ञाकारी हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2319MAT2412bu9bfigs-idiomψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν1धेरै जनाको प्रेम सेलाउनेछ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “धेरै मानिसहरूले अब अरू मानिसहरूलाई प्रेम गर्ने छैनन्” वा २) “धेरै मानिसहरूले अब परमेश्‍वरलाई प्रेम गर्ने छैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2320MAT2413v3exfigs-activepassiveὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1जो अन्‍तिम घडीसम्‍म सहन्छ, त्यसको उद्धार हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अन्तिम घडीसम्‍म सहने मानिसलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2321MAT2413l1ppὁ δὲ ὑπομείνας1जसले ... सहन्छ

“जो विश्‍वासयोग्‍य रहन्‍छ”

2322MAT2413ht34εἰς τέλος1अन्‍तिम घडीसम्‍म

अन्‍तिम घडी भन्‍नाले, यसले मानिसको मृत्‍यु, वा सतावटको अन्‍य, वा परमेश्‍वरले आफैँलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुने युगको अन्‍त्‍यको समयमध्‍ये कुनलाई जनाउँछ भनेर स्‍पष्‍ट भएको छैन । मुख्‍य कुरा चाहिँ जबसम्‍म सहनु आवश्‍यक हुन्‍छ, तबसम्‍म तिनीहरूले सहनै पर्दछ ।

2323MAT2413lra5τέλος1अन्‍तिम घडी

“संसारको अन्त्य” वा “युगको अन्‍त”

2324MAT2414x3e6figs-activepassiveκηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1राज्यको यो सुसमाचार ... प्रचार गरिनेछ

यहाँ “राज्‍य” भन्‍नाले राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले शासनको बारेमा यो सन्‍देशलाई मानिसहरूले प्रचार गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2325MAT2414y65sfigs-metonymyπᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1सबै जातिहरू

यहाँ “जाति” भन्‍नाले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै ठाउँका सबै मानिसलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2326MAT2415mf1bfigs-activepassiveτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου1विनाशकारी घृणित थोक, जुन कुराहरूका बारेमा दानिएल अगमवक्ताले बोलेका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “लाजमर्दो मानिस जसले परमेश्‍वरका चीजहरूलाई अशुद्ध पार्छ, जसका बारेमा दानिएल अगमवक्‍ताले लेखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2327MAT2415lz9pὁ ἀναγινώσκων νοείτω1पाठकले बुझ्नोस्

यो येशूले भन्‍नुभएको कुरा होइन । येशूका यी वचन पढ्‍नेले सोचुन् र अर्थ लगाउन् भनेर मत्तीले थपेका हुन् ।

2328MAT2417iv2jὁ ἐπὶ τοῦ δώματος1जो घरको छतमा हुने

येशूले बसोबास गर्नुभएको ठाउँका घरहरूका छत समथर हुन्‍थे र तिनमाथि मानिसहरू खडा हुन सक्‍दथे ।

2329MAT2419kq12figs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1जो बालकसँग छन्

यो “गर्भवती स्‍त्रीहरू”लाई जनाउने नम्र शैली हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2330MAT2419f533ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1ती दिनहरूमा

“त्‍यो समयमा”

2331MAT2420u4jbἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν1कि तिमीहरूको भाग्‍नुपर्ने बेला नपरोस्

“तिमीहरू भाग्‍न नपर्न” वा “तिमीहरू भाग्‍न दौडिन नपर्न”

2332MAT2420m6mxχειμῶνος1हिउँद

“चिसो मौसम”

2333MAT2422vd3zfigs-doublenegativesεἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1ती दिनहरू नघटाइएसम्म कुनै मानिस पनि बच्ने छैन

यसलाई सकारात्मक रूपमा र कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो दुःखपूर्ण समयलाई परमेश्‍वरले घटाइदिनुभएन भने, हरेक मानिस मर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2334MAT2422r9qwfigs-synecdocheσάρξ1शरीर

मानिस ।” यहाँ “शरीर” भनेको सबै मानिसहरूलाई जनाउने साहित्यिक शैली हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2335MAT2422p6m8figs-activepassiveκολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι1ती दिनहरू छोट्याइनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो दुःखपूर्ण समयलाई परमेश्‍वरले घटाउनुहुने छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2336MAT2423avv50जोड्ने कथनः

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूसँग निरन्‍तर कुरा गर्नुहुन्‍छ ।

2337MAT2423avm2μὴ πιστεύσητε1त्यसलाई विश्‍वास नगर

“तिनीहरूले तिमीहरूलाई भनेका झुटा कुराहरूमाथि विश्‍वास नगर”

2338MAT2424n744figs-metaphorὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς1यदि सम्भव छ भने, चुनिएकालाई पनि भड्काउन

यहाँ “भड्काउनेछन्” भनेको कसैलाई केही असत्य कुरामा विश्‍वास गर्नतिर डोहोर्‍याउने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । यसलाई छुट्टै वाक्‍यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “छल्‍न, यदि सम्भव भएमा, चुनिएकालाई पनि” वा “मानिसहरूलाई छल्‍न ... । यदि सम्भव भएमा, तिनीहरूले चुनिएकालाई पनि छल्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2339MAT2426fmx1figs-quotationsἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε1यदि तिनीहरूले तिमीहरूलाई ‘हेर, उहाँ उजाडस्थानमा हुनुहुन्छ’, ... नगर

यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि कसैले तिमीहरूलाई, ख्रीष्‍ट उजाडस्थानमा हुनुहुन्छ, भन्‍दछन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2340MAT2426zxg2figs-quotationsἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις1वा ‘हेर, उहाँ भित्री कोठाहरूमा हुनुहुन्छ’ भन्छन् भने

यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि कसैले तिमीहरूलाई, उहाँ भित्री कोठाहरूमा हुनुहुन्छ, भन्‍दछन् भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2341MAT2426n2ptἐν τοῖς ταμείοις1भित्री कोठाहरूमा

“गुप्‍त कोठा” वा “गुप्‍ता ठाउँ”

2342MAT2427j1w1figs-simileὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία1जसरी बिजुली ... चम्कन्छ ... , ... आगमन पनि त्यस्तै हुनेछ

यसको अर्थ मानिसको पुत्र छिट्टै आउनुहुनेछ, र उहाँलाई देख्‍न सजिलो हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2343MAT2427za8bfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2344MAT2428mu35writing-proverbsὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί1जहाँ सिनो छ, त्यहाँ गिद्धहरू भेला हुनेछन्

यो सम्‍भवतः येशूको समयका मानिसहरूले बुझ्‍न सक्‍ने उखान हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) जब मानिसका पुत्र आउनुहुनेछ, तब सबैले उहाँलाई देख्‍नेछन्, र उहाँ आउनुभएको छ भन्‍ने कुरा थाहा पाउनेछन् वा 2) जहाँ आत्मिक रूपमा मरेका मानिसहरू हुन्छन्, झूटा अगमवक्ताहरू तिनीहरूलाई झूट बोल्न त्यहाँ हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2345MAT2428ivl8οἱ ἀετοί1गिद्धहरू

bमरेका वा मर्न लागेका जनावरहरूका सिनोहरू खाने चराहरू

2346MAT2429zmm6εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος1ती दिनहरूका सङ्कष्‍टपछि तुरुन्तै, सूर्य

“ती दिनहरूको सङ्कष्‍ट सकिनासाथ, सूर्य”

2347MAT2429l15mτὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων1ती दिनहरूका सङ्कष्‍ट

“दुःखको समय”

2348MAT2429zuk4figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1सूर्य अँध्यारो हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सूर्यलाई अँध्यारो बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2349MAT2429w1bifigs-activepassiveαἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1स्वर्गका शक्तिहरूलाई हल्‍लाइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आकाश र त्यसमाथि भएका कुराहरूलाई हल्लाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2350MAT2430yc2xfigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2351MAT2430tld8figs-metonymyπᾶσαι αἱ φυλαὶ1सबै जातिहरू

यहाँ “जाति” ले मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै कुलहरूका मानिसहरू” वा “सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2352MAT2431fl54ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης1उनले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई तुरहीको ठूलो आवाजका साथ पठाउनेछन्

“जब तुरहीको ठूलो आवाज आउने छ, तब उनले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई पठाउनेछन्” वा “जब स्वर्गदूतले तुरही बजाउनेछन्, तब उनले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई पठाउनेछन्”

2353MAT2431rlb4figs-123personἀποστελεῖ…αὐτοῦ1उनले आफ्ना स्वर्गदूतहरूलाई ... पठाउनेछन्

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2354MAT2431wi28ἐπισυνάξουσιν1तिनीहरूले एकसाथ भेला गराउनेछन्

“उहाँका स्वर्गदूतहरूले भेला गराउनेछन्”

2355MAT2431iq8cτοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ1उहाँका चुनिएकाहरू

ती मानिसहरू जसलाई मानिसका पुत्रले चुन्‍नुभएको छ ।

2356MAT2431ibw7figs-parallelismἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν1आकाशको एउटा छेउदेखि अर्को छेउसम्म, चारै दिशा

यी दुवैको अर्थ एउटै हो । यी लक्षणा हुन्, जसको अर्थ “हरेक ठाउँबाट” भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारभरिका सबै ठाउँबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2357MAT2433cu5afigs-123personἐγγύς ἐστιν1उहाँ छेउमा हुनुहुन्छ

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो आउने समय नजिकै छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2358MAT2433cfz8figs-metaphorἐπὶ θύραις1ढोकामै

“ढोकाकै छेउमा ।” एक राजा वा महत्त्वपूर्ण अधिकारीले पर्खाल भएको शहरको ढोका नजिक पुगेको चित्रणलाई येशूले प्रयोग गर्नुहुन्छ । यो एक रूपक हो जसको अर्थ हो येशू आउनुहुने समय छिट्टै आउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2359MAT2434j8npἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2360MAT2434gld5figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη1यो पुस्ता बितेर जानेछैन

यहाँ “बितेर जाने” भनेको चाहिँ नम्र भाषामा मरेर जाने भनेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो पुस्ताका सबै मर्नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2361MAT2434y73tἡ γενεὰ αὕτη1यो पुस्ता

सम्भावित उल्थाहरू हुन् १) “आज जीवित रहेका सबै मानिसहरू”, जसले येशूले बोल्दै गर्नुहुँदा जीवित रहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ वा २) “मैले तिमीहरूलाई भर्खरै भनेका यी कुराहरू हुन लाग्दा जीवित रहेका सबै मानिसहरू ।” दुवै उल्थाहरू सम्भव हुने किसिमले अनुवाद गर्न कोसिस गर्नुहोस् ।

2362MAT2434fb4kἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται1यी सबै कुराहरू नभएसम्‍म

“परमेश्‍वरले सबै कुराहरूलाई हुन नलाउनुभएसम्‍म”

2363MAT2434r6skοὐ μὴ παρέλθῃ1बितेर जाने छैन

“हराउनु” वा “कुनै दिन अस्तित्वमा हुन छोड्नु”

2364MAT2435i8vvfigs-synecdocheὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται1स्वर्ग र पृथ्‍वी बितेर जानेछ

“स्वर्ग” र “पृथ्‍वी” भन्‍ने शब्दहरू प्रतिस्थापकीय शब्दहरूहुन् जसले परमेश्‍वरले रच्‍नुभएका सबै कुराहरूलाई समावेश गर्छ, विशेषगरी ती कुराहरू जुन सदाकाल रहने देखिन्छन् । येशूले भन्दै हुनुहुन्छ कि उहाँको वचन चाहिँ यी सब कुराहरू जस्तो नभएर सदा रहने खालको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्ग र पृथ्‍वी समेत बितेर जानेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2365MAT2435e6bffigs-metonymyοἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν1मेरा वचन कहिल्‍यै बितेर जाने छैनन्

यहाँ “वचन” ले येशूले भन्‍नुभएका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म जे भन्‍दछु, सो सधैँ सत्‍य हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2366MAT2436q4pjfigs-metonymyτῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας1त्यस दिन र घडी

यहाँ “दिन” र “घडी” मानिसको पुत्र फर्केर आउने ठिक समयलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2367MAT2436wq5rοὐδὲ ὁ Υἱός1नता पुत्रलाई

“पुत्रलाई पनि होइन”

2368MAT2436p5vuguidelines-sonofgodprinciplesΥἱός1पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको महत्त्‍वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2369MAT2436f4s2guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्‍वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2370MAT2437hf51ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्रको आगमन पनि नोआका दिनमा जस्तै हुनेछ

“नोआका दिनहरूजस्ता थिए, मानिसका पुत्र फेरि आउने दिन पनि त्यस्तै नै हुनेछ ।”

2371MAT2437cpn8figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2372MAT2439ffa6καὶ οὐκ ἔγνωσαν1र तिनीहरूलाई केही पनि थाहा थिएन

यसलाई छुट्टै वाक्‍यका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि के हुँदै थियो भनेर मानिसहरूले थाहा पाएनन्”

2373MAT2439ah5vἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1तिनीहरू सबैलाई बगायो - मानिसको पुत्रको आगमन पनि त्यस्तै हुनेछ

यसलाई छुट्टै वाक्‍यका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बगायो । मानिसका पुत्र आउँदा पनि त्यस्तै हुने छ”

2374MAT2440ksk60जोड्ने कथनः

येशू फर्केर आउनुहुने कुराका लागि तयार रहन उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्‍न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

2375MAT2440hth3τότε1तब

यो भनेको जब मानिसको पुत्र आउनुहुनेछ ।

2376MAT2440gt4lfigs-activepassiveεἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται1एक जना लगिनेछ, र अर्को यहीँ छोडिनेछ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानिसको पुत्रले एक जनालाई स्वर्गमा लैजानुहुनेछ, र अर्कोलाई चाहिँ दण्डको निम्ति पृथ्वीमा नै छोड्नुहुनेछ, वा २) स्वर्गदूतहरूले एक जनालाई दण्ड दिनको निम्ति लैजानेछन्, र अर्कोलाई चाहिँ आशिष् दिनको निम्ति छोड्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2377MAT2442j83iοὖν1त्यसकारण

“मैले तिमीहरूलाई भर्खर भनेका यी कुराहरू सत्य भएका कारण”

2378MAT2442s6irγρηγορεῖτε1जागा रहो

“ध्यान देओ”

2379MAT2443ak6afigs-parablesεἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1घरको मालिकलाई ... घर फोर्न दिने थिएन

येशू फेरि आउने कुराका लागि उहाँका चेलाहरू तयार हुनुपर्ने कुरालाई उदाहरणसहित स्‍पष्‍ट पार्न उहाँले मालिक र नोकरको दृष्‍टान्‍त भन्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2380MAT2443ki5sfigs-metaphorὁ κλέπτης1चोर

येशूले उहाँ मानिसहरूले आशा नगरेको समयमा आउनुहुनेछ भनेर भन्दै हुनुहुन्छ; उहाँ चोर्नलाई आउनुहुनेछ भन्‍न खोजिएको होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2381MAT2443zs23ἐγρηγόρησεν ἂν1ऊ जागा बस्‍ने थियो

“उसले आफ्नो घरलाई पहरा दिने थियो”

2382MAT2443lg7ifigs-activepassiveοὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1र उसको घर फोर्न दिने थिएन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले कसैलाई पनि आफ्नो घरभित्र प्रवेश गरेर त्यहाँ भएका कुराहरू चोर्न दिने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2383MAT2444gd17figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2384MAT2445jua30जोड्ने कथनः

येशू फेरि आउने कुराका लागि उहाँका चेलाहरू तयार हुनुपर्ने कुरालाई उदाहरणसहित स्‍पष्‍ट पार्न उहाँले मालिक र नोकरको दृष्‍टान्‍त निरन्‍तर भन्‍नुहुन्‍छ ।

2385MAT2445f92dfigs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ?1त्यसैले, विश्‍वासयोग्य र बुद्धिमान् नोकर को हो, जसलाई उसको मालिकले ... ?

आफ्‍ना चेलाहरूलाई सोच्‍ने बनाउनका लागि येशूले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले, विश्‍वासयोग्य र बुद्धिमान् नोकर को हो ? ऊ त्यही हो जसलाई उसको मालिकले ... समय ... ।” वा “विश्‍वासयोग्‍य र बुद्धिमान् नोकरजस्‍तो होऔ, जसलाई उसको मालिकले ... समय ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2386MAT2445lf8dτοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν1तिनीहरूका खाना ... तिनीहरूलाई दिनलाई

“आफ्ना मालिकको घरमा भएका मानिसहरूलाई तिनीहरूका खाना दिनलाई”

2387MAT2447lin7ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2388MAT2448ek9xwriting-proverbs0जोड्ने कथनः

येशू फेरि आउने कुराका लागि उहाँका चेलाहरू तयार हुनुपर्ने कुरालाई उदाहरणसहित स्‍पष्‍ट पार्न उहाँले मालिक र नोकरको बारेमा भन्‍नुभएको दृष्‍टान्‍तलाई अन्त गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-proverbs]])

2389MAT2448f9ftfigs-metonymyεἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1त्यसको मनमा ... भनी भन्दछ

यहाँ “मनले” दिमागलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसको मनमा ... विचार गर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2390MAT2448per6figs-activepassiveχρονίζει μου ὁ κύριος1मेरो मालिक ढिला हुनुभएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो मालिकले फर्किन ढिला गर्नुभएको छ” वा “मेरो मालिक लामै समय फर्किनुहुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2391MAT2450bz5kfigs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1oत्यस नोकरले आशा नगरेको दिनमा र त्यसलाई थाहा नभएको घडीमा

यी दुवै वाक्‍यका अर्थ एउटै हो । नोकरले मालिक आउँछन् भनी आशा नगरेको बेलामा उनी आउँछन् भनी यी वाक्‍यले जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2392MAT2451jj2zfigs-idiomδιχοτομήσει αὐτὸν1उनले त्यसलाई टुक्रा टुक्रा पार्नेछन्

त्‍यो मानिसलाई भयानक दुःखमा पार्ने कुरा जनाउने यो लक्षणा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2393MAT2451pm18τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει1त्यसको स्थान पाखण्‍डीहरूको माझमा तोक्‍नु

“त्यसलाई पाखण्‍डीहरूसँगै राख्‍नु” वा “त्यसलाई पाखण्‍डीहरू पठाइएका ठाउँमा पठाउनु”

2394MAT2451rwd5translate-symactionἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1त्यहाँ रुवाबासी र दाह्रा किटाइ हुनेछ

यहाँ “दाह्रा किटाइ” भनेको प्रतीकात्मक कार्य हो जसले चरम दुःखभोगलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती ८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूको तिनीहरूको कष्‍टको कारण रुनेछन् र दाह्रा किट्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2395MAT25introqe8a0

मत्ती २५ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्‍यायले यसअगिको अध्‍यायको शिक्षालाई निरन्‍तरता दिन्‍छ ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

दश कन्‍याको दृष्‍टान्त

आफ्‍ना चेलाहरू येशूको दोस्रो आगमनका लागि तयार रहून् भन्‍नका लागि उहाँले दश कन्‍याको दृष्‍टान्त (मत्ती 25:1-13) भन्‍नुभयो । उहाँका श्रोताहरूलाई यहूदी विवाहको प्रथा थाहा भएको हुनाले उनीहरूले यो उखान बुझ्‍न सके ।

जब यहूदीहरूले मागी विवाहका लागि तयारी गर्दछन्, तब तिनीहरूले हप्‍तौँ वा महिनौँपछि विवाह गर्ने योजना बनाउँछन् । उचित समयमा, दुलहा आफ्‍नी दुलहीको घरमा जान्‍छन्, जहाँ उनलाई दुलहीले पर्खिरहेकी हुन्‍छिन् । विवाह समारोह आयोजना हुन्‍छ, र दुलहादुलही दुवै दुलहाको घरमा जान्‍छन्, जहाँ भोजको आयोजना गरिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

2396MAT251em28figs-parables0जोड्ने कथनः

उहाँका चेलाहरू उहाँको आगमनको निमित्त तयार हुनुपर्छ भनेर प्रस्‍ट पार्नका लागि बुद्धिमति र निर्बुद्धि कन्याहरूका विषयमा येशूले एउटा दृष्‍टान्त भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2397MAT251pg5ifigs-metonymyὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1स्‍वर्गको राज्‍य ... हुनेछ

यहाँ “स्वर्गको राज्य” भन्‍नाले परमेश्‍वरले राजाको रूपमा शासन गर्ने कुरा हो । “स्वर्गको राज्य” भन्‍ने वाक्‍यांशलाई मत्तीमा मात्र प्रयोग गरिएको छ । सम्‍भव भए, तपाईंको अनुवादमा “स्‍वर्ग” शब्‍द प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती १३:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब स्‍वर्गमा हुनुहुने हाम्रा परमेश्‍वरले आफैँलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुन्‍छ, तब यस्‍तो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2398MAT251uhj1λαμπάδας1बत्तीहरू

यो यीमध्ये हुन सक्छ १) बत्तीहरू वा २) एउटा लौरोको टुप्पोमा एउटा कपडा बाँधेर त्यस कपडालाई तेलले भिजाएर बनाइने चिराक ।

2399MAT252c8nfπέντε…ἐξ αὐτῶν1तिनीहरूमध्ये पाँच जना

“कन्याहरूमध्ये पाँच जना”

2400MAT253b37aοὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον1तिनीहरूले आफूसँग कत्ति पनि तेल लगेनन्

“तिनीहरूसँग आफ्ना बत्तीमा हालिएको तेल मात्रै थियो”

2401MAT255r458δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ येशूले कथाको एक नयाँ भाग बताउन थाल्नुहुन्छ ।

2402MAT255pvh4figs-activepassiveχρονίζοντος…τοῦ νυμφίου1जब दुलहा आउन ढिला भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब दुलहा आउन धेरै समय लिइरहेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2403MAT255qf4bἐνύσταξαν πᾶσαι1सबै निन्‍द्रामा परे

“दशै जना कन्या निन्द्रामा परे”

2404MAT256ufp2κραυγὴ γέγονεν1त्यहाँ कराउन थाल्यो

“कसैले चिच्‍यायो”

2405MAT257a3mzfigs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दृष्‍टान्त भन्‍नलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2406MAT257ni6uἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν1आ-आफ्ना बत्तीहरूलाई ठीक पारे

“तिनीहरूले आफ्ना बत्तीहरू मिलाए, ताकि ती चम्किलो प्रकारले बलून्”

2407MAT258tsh4figs-nominaladjαἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον1निर्बुद्धिहरूले बुद्धिमतीहरूलाई भने

यी नामिक विशेषणलाई विशेषणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निर्बुद्धि कन्‍याहरूले बुद्धिमती कन्याहरूलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2408MAT258i1r7figs-idiomαἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται1हाम्रा बत्तीहरू निभ्‍न लागेका छन्

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा बत्तीहरूको आगो निभ्‍न लागेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2409MAT2510q6q9figs-parables0जोड्ने कथनः

येशूले दश कन्याहरूको दृष्‍टान्त भन्‍न सकाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2410MAT2510rfh6ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν1जब तिनीहरू गए

“पाँच जना निर्बुद्धि कन्या बाहिर गए”

2411MAT2510jej8figs-ellipsisἀγοράσαι1किन्‍नलाई

बुझेको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अलि धेरै तेल किन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2412MAT2510t229αἱ ἕτοιμοι1जति जना तयार थिए

पाँच जना कन्या जससँग फाल्तु तेल थियो

2413MAT2510g29ifigs-activepassiveἐκλείσθη ἡ θύρα1ढोका बन्‍द गरियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नोकरहरुले ढोका बन्द गरिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2414MAT2511e5pzfigs-explicitἄνοιξον ἡμῖν1हाम्रो लागि खोलिदिनुहोस्‌

अस्‍पष्‍ट जानकारीलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रो निम्ति ढोका खोलिदिनुहोस्, ताकि हामी भित्र आउन सकौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2415MAT2512z5u1ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2416MAT2512h4a8οὐκ οἶδα ὑμᾶς1म तिमीहरूलाई चिन्‍दिनँ

“तिमीहरू को हौ भन्‍ने कुरा मलाई थाहा छैन ।” यो दृष्‍टान्‍तको अन्‍त्‍य हो ।

2417MAT2513hn7wfigs-metonymyοὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν1त्‍यो दिन वा घडी तिमीहरूलाई थाहा छैन

यहाँ “दिन” र “घडी”ले ठीक समयलाई जनाउँछ । अस्‍पष्‍ट जानकारीलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसको पुत्र कति बेला आउने छ भनी ठीक समय तिमीहरूलाई थाहा छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2418MAT2514cn21figs-parables0जोड्ने कथनः

येशूका चेलाहरू उहाँको अनुपस्थितिमा विश्‍वासयोग्य रहनुपर्छ र उहाँको आगमनको लागि तयार हुनुपर्छ भनेर प्रस्‍ट पार्नका लागि उहाँले विश्‍वासयोग्य र विश्‍वासहीन नोकरहरूका बारेमा एउटा दृष्‍टान्त भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2419MAT2514zqi2ὥσπερ1यो ... जस्तै हो

“यो” शब्दले स्वर्गको राज्यलाई जनाउँछ (मत्ती १३:२४) ।

2420MAT2514wv71ἀποδημῶν1यात्रामा जान लागेको

“जान तयार भएको” वा “छिट्टै जान लागेको”

2421MAT2514vhw1παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1तिनीहरूलाई आफ्नो सम्‍पत्तिको जिम्‍मा दिए

“तिनीहरूलाई आफ्नो सम्पत्तिको हेरविचार गर्ने जिम्मा दिए”

2422MAT2514fmb3τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1तिनको सम्पत्ति

“तिनको जायजेथा”

2423MAT2515i81utranslate-bmoneyπέντε τάλαντα1पाँच सिक्‍काहरू

“सुनका पाँच सिक्‍काहरू ।” यसलाई आजको आधुनिक पैसामा अनुवाद नगर्नुहोस् । एक सुनको “सिक्‍का” बीस वर्षको ज्याला बराबरको मूल्य थियो । यस दृष्‍टान्तले पाँच, दुई, र एक सिक्‍कासाथै त्यहाँ संलग्‍न भएको ठूलो परिमाणको सम्पत्तिलाई तुलना गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पाँच झोला सुन” वा, “पाँच झोला सुन, हरेक मोल करिब २० वर्षको ज्‍याला” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2424MAT2515vyj2figs-ellipsisᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν1अर्कोलाई तिनले दुई सिक्‍का दिए ... तिनले एक सिक्‍का दिए

यहाँ “सिक्‍का” लाई यसअगिको वाक्‍यको आधारमा बुझ्‍नुपर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्कोलाई उनले सुनका दुई सिक्‍का ... एक सिक्का दिए” वा “अर्कोलाई उनले दुई झोला सुन ... एक झोला सुन दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2425MAT2515d87ufigs-explicitκατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν1उसको आफ्नै क्षमता अनुसार

अस्‍पष्‍ट जानकारीलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रत्येक नोकरको सम्‍पत्तिको व्‍यवस्‍थापन गर्न सक्‍ने सिपअनुसार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2426MAT2516qkr2ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα1अर्को पाँच सिक्‍का कमायो

“आफ्‍नो लगानीबाट अर्को पाँच सिक्‍का कमायो”

2427MAT2517m2l8figs-parables0जोड्ने कथनः

नोकर र सिक्‍काको दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई येशूले निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2428MAT2517u4vsἐκέρδησεν ἄλλα δύο1अरू दुई कमायो

“अर्को दुई सिक्‍का कमायो”

2429MAT2519ik5qfigs-parables0जोड्ने कथनः

नोकर र सिक्‍काको दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई येशूले निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2430MAT2519vc9pδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ येशूले कथाको नयाँ भाग बताउन सुरु गर्नुहुन्छ ।

2431MAT2520adz4πέντε τάλαντα ἐκέρδησα1मैले अरू पाँच सिक्‍का बनाएको छु

“मैले अरू पाँच सिक्‍का कमाएको छु”

2432MAT2520ttf7translate-bmoneyτάλαντα1सिक्‍काहरू

सुनको एक “सिक्‍का” मोल बीस वर्षको ज्‍याला बराबर थियो । यसलाई आधुनिक रुपयाँपैसामा अनुवाद नगर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती २५:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2433MAT2521l5mgεὖ1स्याबास

“तिमीले असल गरेका छौ” वा “तिमीले ठीक गरेका छौ ।” तपार्इंको संस्कृतिमा एउटा मालिक (अधिकारमा हुने व्यक्ति) ले आफ्नो नोकर (ऊभन्दा तल रहने व्यक्ति) ले गरेको कामलाई स्वीकार गरेको देखाउनको निम्ति प्रयोग गर्ने कुनै वाक्यांश हुन सक्छ ।

2434MAT2521d2s9figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1आफ्नो मालिकको खुशीमा सामेल होऊ

“खुशीमा सामेल होऊ” भन्‍ने वाक्‍यांश लक्षणा हो । साथै, मालिकले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “आऊ र मसँग खुशी होऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2435MAT2522yhi1figs-parables0जोड्ने कथनः

नोकर र सिक्‍काको दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई येशूले निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2436MAT2522n2xcδύο τάλαντα ἐκέρδησα1मैले अरु दुई सिक्‍का बनाएको छु

“मैले अरू दुई सिक्‍का कमाएको छु”

2437MAT2523hsb6εὖ1स्याबास

“तिमीले असल गरेका छौ” वा “तिमीले ठीक गरेका छौ ।” तपार्इंको संस्कृतिमा एउटा मालिक (अधिकारमा हुने व्यक्ति) ले आफ्नो नोकर (ऊभन्दा तल रहने व्यक्ति) ले गरेको कामलाई स्वीकार गरेको देखाउनको निम्ति प्रयोग गर्ने कुनै वाक्यांश हुन सक्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती २५:२१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2438MAT2523plv7figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1आफ्नो मालिकको खुशीमा सामेल होऊ

“खुशीमा सामेल होऊ” भन्‍ने वाक्‍यांश लक्षणा हो । साथै, मालिकले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा कुरा गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “आऊ र मसँग खुशी होऊ ।” तपाईंले यसलाई मत्ती २५:२१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2439MAT2524ial6figs-parables0जोड्ने कथनः

नोकर र सिक्‍काको दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई येशूले निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2440MAT2524m8anfigs-parallelismθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1तपार्इंले आफूले नरोपेको ठाउँबाट कटनी गर्नुहुन्छ र नछरेको ठाउँबाट फसल निकाल्नुहुन्छ

“आफूले नरोपेको ठाउँबाट कटनी गर्नुहुन्छ” र “नछरेको ठाउँबाट फसल निकाल्नुहुन्छ” भन्‍ने शब्दहरूको मतलब एउटै हो । तिनीहरू एक किसानलाई जनाउँछन् जसले आफूसँग सम्बन्धित नभएको बाली जम्‍मा गर्‍यो । एक निर्दयी व्‍यापारीको मालिकलाई दोष लगाउनका लागि नोकरले यो अलङ्कार प्रयोग गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2441MAT2524au9fοὐ διεσκόρπισας1छर्नु

“बिउ छर्नु ।” यसले हातभरीको बिउलाई माटोमा छर्केर रोप्‍ने कुरालाई जनाउँछ ।

2442MAT2525wl5cἴδε, ἔχεις τὸ σόν1हेर, जे तपार्इंको हो यसलाई लिनुहोस्

“हेर्नुहोस्, जे तपार्इंको हो त्यो यहाँ छ”

2443MAT2526hj83figs-parables0जोड्ने कथनः

नोकर र सिक्‍काको दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई येशूले निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]])

2444MAT2526l3jzπονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις1ए दुष्‍ट र अल्छी नोकर, तँलाई थाहा थियो

“तँ दुष्‍ट नोकर होस्, जसले काम गर्न मन गर्दैन । तँलाई थाहा थियो”

2445MAT2526he3hfigs-parallelismθερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα1मैले नरोपेको ठाउँबाट कटनी गर्छु र नछरेको ठाउँबाट फसल निकाल्छु

“आफूले नरोपेको ठाउँबाट कटनी गर्छु” र “नछरेको ठाउँबाट फसल निकाल्छु” भन्‍ने शब्दहरूको मतलब एउटै हो । तिनीहरू एक किसानलाई जनाउँछन् जसले आफूसँग सम्बन्धित नभएको बाली जम्‍मा गर्‍यो । तपाईंले यसलाई मत्ती २५:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस्, जहाँ नोकरले यी शब्दहरू किसानलाई गाली गर्नका लागि प्रयोग गर्छन् । पाठकले बुझ्‍नुपर्छ कि किसानले वास्तवमा नै आफू अरूहरूले रोपेका कुराहरूलाई जम्‍मा गर्दथे भनेर स्वीकार गरिरहेका थिए तर उनले भन्दैछन् कि त्यसो गर्दा पनि उनी ठीक छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2446MAT2527rhg9figs-ellipsisἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν1मेरो पैसा फिर्ता पाउने थिएँ

बुझेको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट रूपमा व्‍यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले मेरो आफ्नो पैसा फिर्ता पाउने थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2447MAT2527n7jdτόκῳ1ब्याज

मालिकको पैसा अस्थाइ रूपमा प्रयोग गरे बापत साहुकारले तिर्ने शुल्क

2448MAT2528qm6xfigs-parables0जोड्ने कथनः

नोकर र सिक्‍काको दृष्‍टान्‍त भन्‍ने कुरालाई येशूले अन्‍त्‍य गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parables]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2449MAT2528paw8ἄρατε…τὸ τάλαντον1सुनको सिक्‍का लेओ

मालिकले अरु नोकरलाई अह्राउँदै छन् ।

2450MAT2528b1getranslate-bmoneyτὸ τάλαντον1सिक्‍का

सुनको एक “सिक्‍का” मोल बिस वर्षको ज्‍याला बराबर थियो । यसलाई आधुनिक रुपयाँपैसामा अनुवाद नगर्नुहोस् । तपाईंले यसलाई मत्ती २५:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])

2451MAT2529e5pyfigs-explicitτῷ…ἔχοντι1सबैजना जससँग छ

यसको अर्थ हुन्‍छ, जुन मानिससँग कुनै कुरा भने, त्‍यो कुरालाई बुद्धिमानीसाथ प्रयोग पनि गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले आफूसित भएका कुरालाई राम्रोसँग प्रयोग गर्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2452MAT2529r7lvκαὶ περισσευθήσεται1अझ धेरै दिइने छ

“अझ धैरै बढी”

2453MAT2529pcr5figs-explicitτοῦ δὲ μὴ ἔχοντος1जससँग छैन, त्‍यससँग भएको पनि त्यसबाट

यसको अर्थ हुन्‍छ, मानिससँग कुनै कुरा छ तर उसले त्‍यो बुद्धिमानीसाथ प्रयोग गर्दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले आफूसित भएका कुरालाई राम्रोसँग प्रयोग गर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2454MAT2529mdc1figs-activepassiveἀρθήσεται1त्यसबाट खोसिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले खोस्‍नुहुने छ” वा “म खोस्‍ने छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2455MAT2530c2vbfigs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1बाहिरी अन्‍धकार

यहाँ “बाहिरी अन्धकार” भनेको परमेश्‍वरले उहाँलाई इन्कार गर्ने मानिसहरूलाई पठाउनुहुने स्थानको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । यो त्यो स्थान हो जुन परमेश्‍वरबाट सदाको लागि अलग गरिएको हुन्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती ८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट टाढा रहेको अँध्यारो स्थान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2456MAT2530zy3ktranslate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1रुवाइ र दाह्रा किटाइ

“दाह्रा किटाइ” भनेको प्रतीकात्मक कार्य हो जसले चरम निराशा र दुःखभोगलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई मत्ती ८:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “रुँदै र तिनीहरूको चरम कष्‍टलाई व्यक्त गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2457MAT2531qtg60जोड्ने कथनः

अन्‍त्यको दिनमा येशू दोस्रोपल्ट आउनुहुँदा, उहाँले कसरी मानिसहरूको न्‍याय गर्नुहुने छ उहाँले आफ्‍ना चेलाहरूलाई भन्‍न सुरु गर्नुहुन्‍छ ।

2458MAT2531e7umfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बोल्‍दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2459MAT2532f2w9figs-activepassiveκαὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη1उहाँको सामु सबै जातिहरू भेला गराइनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले सबै जातिहरूलाई उहाँको सामुन्‍ने भेला गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2460MAT2532kd14ἔμπροσθεν αὐτοῦ1उहाँको सामुन्‍ने

“उहाँको अगाडि”

2461MAT2532ndf5figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1सबै जातिहरू

यहाँ “जातिहरू”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै देशका सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2462MAT2532nk18figs-simileὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων1जसरी गोठालाले आफ्ना भेडाहरूलाई बाख्राहरूबाट छुट्ट्याउँछ

येशूले कसरी मानिसहरूलाई छुट्ट्याउनुहुनेछ भनी वर्णन गर्न उहाँले उपमाको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2463MAT2533pbq9figs-metaphorκαὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων1उनले भेडाहरूलाई आफ्नो दायाँ हातपट्टि र बाख्राहरूलाई आफ्‍नो बायाँ हातपट्टि राख्‍ने छन्

यो अलङ्कार हो, जसको अर्थ मानिसको पुत्रले सारा मानिसलाई अलग गर्नुहुनेछ । उहाँले धर्मी मानिसलाई आफ्‍नो दायाँ हातपट्टि र पापीहरूलाई आफ्‍नो बायाँ हातपट्टि राख्‍नुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2464MAT2534t8ppfigs-123personὁ Βασιλεὺς…αὐτοῦ1राजा ... उनको दाहिनेपट्टि

यहाँ, “राजा” भनेको मानिसको पुत्रको लागि अर्को नाउँ हो । येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बोल्‍दै हुनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, राजाले ... मेरो दायाँ हातपट्टि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2465MAT2534ze81figs-activepassiveδεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου1आओ, तिमीहरू जो मेरो पिताबाट धन्यका भएका छौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आओ, तिमीहरू जसलाई मेरो पिताले आशिष् दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2466MAT2534h2k9guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2467MAT2534b57rfigs-activepassiveκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1तिमीहरूका लागि तयार पारिएको राज्‍यलाई अधिकार गर

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूका निम्ति तयार पार्नुभएको राज्यमाथि अधिकार गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2468MAT2534yj1pfigs-metonymyκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1तिमीहरूका लागि तयार पारिएको राज्‍य

यहाँ “राज्य” ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको शासनको आशिष् ग्रहण गर्नु, जुन उहाँले हामीलाई दिने योजना गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2469MAT2534cdi8ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1संसारको सृष्‍टिदेखि

“उहाँले सर्वप्रथम यस संसारको सृष्‍टि गर्नुभएको समयदेखि”

2470MAT2537yh3pfigs-nominaladjοἱ δίκαιοι1धर्मीहरू

यसलाई विशेषणको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2471MAT2537cs5dfigs-ellipsisἢ διψῶντα1अथवा तिर्खाएका

बुझ्‍ने सक्‍ने जानकारीलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अथवा हामीले कहिले तपाईंलाई तिर्खाउनुभएको देख्‍यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2472MAT2538h52xfigs-ellipsisἢ γυμνὸν1अथवा नाङ्गो

यो पद ३७ बाट सुरु भएका प्रश्‍नहरूको श्रृङ्खलाको अन्त्य हो । बुझिएको जानकारी स्पष्‍ट रूपमा भन्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अथवा कहिले हामीले तपाईंलाई नाङ्गो देख्‍यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2473MAT2540m6mifigs-123personὁ Βασιλεὺς1राजा

यो मानिसको पुत्रको अर्को नाउँ हो । येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2474MAT2540i2aqἐρεῖ αὐτοῖς1तिनीहरूलाई भन्‍नेछन्

“उहाँको दाहिने हातपट्टिकाहरूलाई भन्‍नेछन्”

2475MAT2540mhe2ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2476MAT2540acs3ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων1सानोभन्‍दा सानोलाई

“सबैभन्दा कम महत्त्वपूर्णमध्ये एकलाई”

2477MAT2540nh4yfigs-gendernotationsτούτων τῶν ἀδελφῶν μου1यहाँ मेरा भाइहरू

यहाँ “भाइहरू” ले राजाको आज्ञापालन गर्ने कुनै पुरुष वा स्‍त्री दुवैलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहाँ मेरा भाइहरू र बहिनीहरूलाई” वा “मेरा भाइहरू र बहिनीहरूजस्‍तै मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2478MAT2540k4hbἐμοὶ ἐποιήσατε1त्यो मेरो निम्ति नै गर्‍यौ

“त्यो तिमीहरूले मेरो निम्ति गरेको म मान्‍नेछु”

2479MAT2541z1nhfigs-123personτότε ἐρεῖ καὶ1त्‍यसपछि उनले भन्‍नेछन्

“त्‍यसपछि राजाले ।” येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्नै बारेमा बोल्‍दै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2480MAT2541pr8nκατηραμένοι1तिमीहरू श्रापितहरू

“तिमीहरू जसलाई परमेश्‍वरले श्राप दिनुभएको छ”

2481MAT2541hqf5figs-activepassiveτὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον1अनन्त आगो जुन तिमीहरूका लागि तयार गरिएको हो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनन्तको आगो जुन परमेश्‍वरले तयार पार्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2482MAT2541g51uτοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ1उहाँका दूतहरू

उहाँका सहयोगीहरू

2483MAT2543g6ecfigs-ellipsisγυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με1नाङो, तर तिमीहरूले मलाई पहिराएनौ

यहाँ “थिए” पछि “नाङ्गो” प्रयोग भएको बुझिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म नाङो थिएँ, “तिमीहरूले मलाई कपडाहरू दिएनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2484MAT2543tq4xfigs-ellipsisἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ1बिरामी थिएँ र झ्यालखानामा थिएँ

यहाँ “थिए” पछि “बिरामी” प्रयोग भएको बुझिन्‍छ वैकल्‍पिक अनुवादः “म बिरामी थिएँ र झ्यालखानामा पनि थिएँ ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2485MAT2544f3dc0सामान्य जानकारीः

यो मत्ती २३:१ मा मा सुरु भएको कथाको आखिरी भाग हो, जहाँ येशूले उद्धार र अन्‍तिम न्‍यायको बारेमा शिक्षा दिनुहुन्‍छ ।

2486MAT2544zyc50जोड्ने कथनः

यस युगको अन्तमा येशूले कसरी मानिसहरूको न्याय गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरा उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई यस खण्डमा बताउन टुङ्ग्याउनुहुन्छ ।

2487MAT2544hiy6ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ1तिनीहरूले पनि जवाफ दिनेछन्

“उहाँको देब्रेपट्टि भएकाहरूले पनि जवाफ दिनेछन्”

2488MAT2545nm2eἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων1यिनीहरूमध्ये सानोभन्‍दा सानो

“मेरा मानिसहरूमा सबैभन्दा कम महत्त्वकाहरूमध्ये कुनै एक जनालाई पनि”

2489MAT2545whu5οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.1त्‍यो तिमीहरूले मेरो निम्ति गरेनौ

“त्यो तिमीहरूले मेरो निम्ति नगरेको म मान्‍नेछु” वा “वास्तवमा त्यो म नै थिएँ जसलाई तिमीहरूले सहायता गरेनौ”

2490MAT2546m6meκαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον1यिनीहरू अनन्‍तको दण्‍डमा जानेछन्

“राजाले यिनीहरू त्‍यस्‍तो ठाउँमा पठाउने छन्, जहाँ यिनीहरूले कहिल्यै नसकिने दण्‍ड पाउनेछन्”

2491MAT2546nj72figs-ellipsisοἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον1तर धर्मीहरूचाहिँ अनन्‍त जीवनमा

बुझेको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर राजाले धर्मीहरूलाई चाहिँ त्‍यस्‍तो ठाउँमा पठाउनुहुनेछ, जहाँ तिनीहरूले सदासर्वदा परमेश्‍वरको साथमा बस्‍न पाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2492MAT2546kq5bfigs-nominaladjοἱ…δίκαιοι1धर्मीहरू

यो नामिक विशेषणलाई विशेषणका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2493MAT26intromtq80

मत्ती २६ सामान्य टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले २६:३१ मा भएको कवितसासँग यसै गर्छ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका शब्दहरू हुन् ।

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

भेडाहरू

इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउनका लागि धर्मशास्‍त्रमा भेडा एउटा समान्‍य बिम्‍ब हो । तापनि मत्ती २६:३१ मा येशूले “भेड” शब्‍द आफ्‍ना चेलाहरूका लागि प्रयोग गर्नुभयो र उहाँलाई गिरफ्‍तार गरिँदा उनीहरू भाग्‍नेछन् भन्‍नुभयो ।

निस्‍तारचाड

निस्‍तारचाड त्‍यो पर्व हो, जति बेला परमेश्‍वरले मिश्रीहरूका जेठा छोराहरूलाई मार्नुभएको, तर इस्राएलीहरूलाई “निस्‍तार” अर्थात् छुटकारा दिनुभएको र तिनीहरूलाई बचाउनुभएको सम्‍झना गर्न यहूदीहरूले उत्‍सव मनाउँदछन् ।

देह र रगत खाने

यो मत्ती २६:२६-२८ खण्‍डले येशूले आफ्‍ना चेलाहरूका साथमा अन्‍तिपटक भोजन गर्नुभएको कुराको वर्णन गर्दछ । यस बेला, येशूले चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो, कि तिनीहरूले जे खाइरहेका र पिइरहेका थिए, सो उहाँको देह र रगत थियो । करिब सबैजसो ख्रीष्‍टिएन मण्‍डलीले यो भोजको सम्‍झना गर्नका लागि “प्रभुभोज”, “युखारिस्ट”, वा “पवित्र “प्रभुभोज”, को आयोजना गर्दछ ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

येशूलाई यहूदाको चुम्‍बन

यहाँ मत्ती २६:४९ ले यहूदाले कसरी येशूलाई चुम्‍बन गर्‍यो, र यसरी सिपाहीहरूले गिरफ्‍तार गर्न उहाँलाई चिने, सो कुरा लेखिएको छ । यहूदीहरूले एकअर्कालाई अभिवादन गर्दा उनीहरूले एकअर्कालाई चुम्‍बन गर्दथे ।

“म परमेश्‍वरको मन्‍दिर नष्‍ट पार्न सक्षम छु”

दुई जना मानिसले येशूलाई (मत्ती २६:६१) मा यसो भनेर दोष लगाए, कि उहाँले यरूशलेमको मन्‍दिरलाई नष्‍ट पार्नुहुन्‍छ र त्‍यसपछि “तीन दिनमा” फेरि बनाउनुहुन्‍छ । परमेश्‍वरले उहाँलाई मन्दिर नष्‍ट पार्ने र फेरि बनाउने अधिकार दिनुभएको छ भनी उहाँले दाबी गरेर उहाँले परमेश्‍वरको अपमान गरेको भनी तिनीहरूले उहाँलाई दोष लगाए । उहाँले सँच्‍चै भन्‍नुभएको चाहिँ यो थियो, यदि यहूदी अधिकारीहरूले त्‍यो मन्‍दिरलाई भत्काइदिन्छन् भने, उहाँले निश्‍चय पनि त्‍यसलाई तीन दिनमा खडा गरिदिनुहुने छ (यूहन्‍ना २:१९) ।

2494MAT261t5mz0सामान्य जानकारीः

यो कथाको नयाँ भागको सुरुवात हो जसले येशूको क्रूसमा मृत्यु, मृत्यु र पुनरुत्थानको बारेमा बताउँदछ । येशूले आफ्ना चेलाहरूलाई उहाँले कसरी कष्‍ट भोग्‍नुपर्नेछ र मर्नुहुनेछ भनेर यस खण्डमा बताउन सुरुवात गर्नुहुन्छ ।

2495MAT261i35cκαὶ ἐγένετο ὅτε1यो यसो हुन आयो कि जब

“त्यसपश्‍चात” वा “तब, त्यसपछि ।” यो वाक्‍यांशले कथालाई येशूको शिक्षादेखि पछि के भयो, सो कुरा पुर्‍याउँदछ ।

2496MAT261xiv4πάντας τοὺς λόγους τούτους1यी सबै शब्दहरू

यसले मत्ती २४:३ मा सुरु गरेर येशूले सिकाउनुभएका सबै कुराहरूलाई जनाउँछ ।

2497MAT262g4lhfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι1मानिसका पुत्र क्रुसमा टाँगिनको निम्ति सुम्पिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही मानिसहरूले मानिसका पुत्रलाई अरू मानिसहरूका हातमा सुम्पनेछन् जसले उहाँलाई क्रूसमा टाँग्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2498MAT262r9pxfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2499MAT263wew3writing-background0जोड्ने कथनः

यी पदहरूले येशूलाई गिरफ्‍तार गर्ने र मार्ने यहूदी अगुवाहरूको योजनाको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी प्रदान गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2500MAT263eps8figs-activepassiveσυνήχθησαν1एकसाथ भेला भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकसाथ आए” वा “एकसाथ भेटघाट गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2501MAT264hi4xδόλῳ1येशूलाई छलसित

“येशूलाई गुप्‍त रूपले”

2502MAT265u4fhfigs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1चाडको समयमा होइन

अगुवाहरूले जे कुरा चाडको समयमा गर्न चाहँदैनथे, सो कुरालाई अझ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी चाडको समयमा येशूलाई मार्नेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2503MAT265s9p7ἐν τῇ ἑορτῇ1चाड

यो हरेक वर्षको निस्तारको चाड हो ।

2504MAT266v2up0जोड्ने कथनः

यस खण्‍डले एउटी स्‍त्रीले येशूको मृत्यु हुनअगि उहाँको शिरमा तेल खन्याएकी कुराको विवरण सुरु गर्छ ।

2505MAT266zq3jδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्‍छन् ।

2506MAT266hg3sfigs-explicitΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1सिमोन भन्‍ने एक कुष्‍ठरोगी

यसको अर्थ यो मानिसको कुष्‍ठरोगलाई येशूले निको पार्नुभएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2507MAT267ukb9ἀνακειμένου1उहाँ टेबुलमा अडेस लगाएर बसिरहनुभएको थियो

“येशू कोल्टे परेर बसिरहनुभएको थियो ।” मानिसहरू प्रायः खाना खाने समयमा बस्‍ने आसनलाई व्याख्या गर्ने तपार्इंको भाषाको शब्दलाई तपार्इंले यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

2508MAT267yxf8προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ1एउटी स्‍त्री उहाँकहाँ आई

“एउटी स्‍त्री येशूकहाँ आई”

2509MAT267bhs8translate-unknownἀλάβαστρον1सिङ्गमरमरको एउटा शीशी

नरम ढुङ्गाबाट बनेको एउटा भाँडो जुन किन्‍नलाई धेरै महँगो पर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

2510MAT267yu67μύρου βαρυτίμου1अत्तर

सुगन्धित वासना आउने तेल

2511MAT267ea5eκατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1त्यसले उहाँको टाउकोमा खन्याईदिई

येशूको आदर गर्न ती स्‍त्रीले यसो गरेकी हुन् ।

2512MAT268vit4figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?1यसरी नोक्सानी गर्नुको कारण के हो ?

ती स्‍त्रीले गरेको कामले गर्दा रीस उठेर चेलाहरूले यो प्रश्‍न सोध्‍दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “यस अत्तरको नोक्सान गरेर यस स्‍त्रीले खराब काम गरेकी छे !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2513MAT269y83efigs-activepassiveἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι1यसलाई धेरै मूल्‍यमा बेचेर त्‍यो रकम गरिबलाई दिन सकिन्थ्यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले यसलाई धेरै मूल्‍यमा बेच्न र त्‍यो रकम दिन सक्‍थिन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2514MAT269f76hfigs-nominaladjπτωχοῖς1गरिबहरूलाई

यहाँ “गरिबहरू”लाई विशेषणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “गरिब मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2515MAT2610pfv1figs-rquestionτί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?1तिमीहरूले यी स्‍त्रीलाई किन दुःख दिइरहेका छौ ?

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूलाई हप्‍काउन यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यी स्‍त्रीलाई कष्‍ट नदेओ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2516MAT2610fg3vfigs-youπαρέχετε1तिमीहरू किन दुःख दिइरहेका छौ

“तिमीहरू” जति सबै वहुवचन हुन् र चेलाहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2517MAT2611wsp9figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1गरिबहरू

यसलाई विशेषणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “poor people” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2518MAT2612vk5wτὸ μύρον1अत्तर

यो सुवासना दिने तेल हो । तपाईंले यसलाई मत्ती २६:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2519MAT2613xs1wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2520MAT2613g45lfigs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο1यो सुसमाचार सारा संसारभरि जहाँजहाँ प्रचार गरिन्‍छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँजहाँ मानिसहरूले यो सुसमाचार प्रचार गर्दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2521MAT2613s12mfigs-activepassiveλαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς1यी स्‍त्रीले गरेकी काम तिनको सम्झनामा बताइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी स्‍त्रीले जे काम गरेकी गरेकी छिन्, सो तिनीहरूले याद गर्नेछन् र यिनको बारेमा अरुलाई भन्‍नेछन्” वा “यस स्‍त्रीले के गरिन् भनेर मानिसहरूले सम्झना गर्नेछन् र अरूहरूलाई उनको बारेमा बताउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2522MAT2614i3dy0जोड्ने कथनः

यहूदा इस्करियोत येशूलाई पक्रन र मार्नको निम्ति यहूदी अगुवाहरूलाई सहायता गर्न सहमत हुन्छ ।

2523MAT2615es4bκἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν1तपाईंहरूको लागि मैले उहाँलाई धोका दिएँ भने

“येशूलाई तपार्इंहरूकहाँ ल्याउन”

2524MAT2615x7zxτριάκοντα ἀργύρια1तीसवटा चाँदीका सिक्‍का

पुरानो करारको अगमवाणीमा यी नै शब्दहरूको प्रयोग गरिएको हुँदा, यसलाई आधुनिक पैसामा परिवर्तन गर्नुभन्दा यिनै शब्दहरूलाई नै यहाँ राख्‍नुहोस् ।

2525MAT2615lyl7translate-numbersτριάκοντα ἀργύρια1तीसवटा चाँदीका सिक्‍का

“तीस सिक्‍काहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2526MAT2616w1e4ἵνα αὐτὸν παραδῷ1उहाँलाई धोका दिन

“उहाँलाई तिनीहरूको हातमा दिन”

2527MAT2617e7wc0जोड्ने कथनः

यसले येशूले आफ्‍ना चेलाहरूका साथमा निस्‍तारचाडको उत्‍सव मनाउनुभएको कुराको वर्णन गर्दछ ।

2528MAT2617f3s2δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्‍छन् ।

2529MAT2618hc78figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.1उहाँले भन्‍नुभयो, “सहरमा एक जना व्यक्तिकहाँ जाओ र उसलाई भन, ‘गुरुले भन्‍नुहुन्छ, “मेरो समय नजिकै आइपुगेको छ । म तिम्रो घरमा चेलाहरूसँगै निस्तार-चाड मनाउन चाहन्छु ।”’”

यसमा उद्धरणहरूभित्र उद्धरणहरू रहेका छन् । तपाईंले प्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई सहरभित्र कुनै एक जना व्यक्तिकहाँ गएर गुरुज्यूले यस्तो भन्‍नुहुन्छ भनेर बताइदिनू भनेर भन्‍नुभयो, ‘मेरो समय नजिकै आएको छ । म मेरा चेलाहरूसँग निस्तार-चाड तिम्रो घरमा मनाउनेछु ।’” वा “उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई सहरभित्र कुनै एक जना व्यक्तिकहाँ गएर गुरुज्यूले उहाँको समय नजिकै आएको छ र उहाँले आफ्ना चेलाहरूसँग निस्तार-चाड त्यस व्यक्तिको घरमा मनाउनुहुनेछ भनेर त्यस व्यक्तिलाई बताइदिनू भनेर भन्‍नुभयो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2530MAT2618r4tgὁ καιρός μου1मेरो समय

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्यो समय, जसको बारेमा मैले तिमीहरूलाई भनेको थिएँ” वा २) “त्यो समय, जुन परमेश्‍वरले मेरो निम्ति राखिदिनुभएको छ ।”

2531MAT2618a4i5figs-idiomἐγγύς ἐστιν1नजिकै छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “नजिकै छ” वा २) “आएको छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2532MAT2618j9pzποιῶ τὸ Πάσχα1म निस्तार-चाड मनाउनेछु

“निस्तार-चाडको खाना खानु” वा “विशेष खाना खाएर निस्तार-चाड मनाउनु”

2533MAT2620bga4ἀνέκειτο1उहाँ खानलाई बस्‍नुभयो

तपाईंको समाजमा मानिसहरू खाना खाने समयमा प्रायः बस्‍ने आसनलाई जनाउने शब्दलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

2534MAT2621ehx6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2535MAT2622n12rfigs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?1प्रभु, म त निश्‍चय नै होइन होला ?

“निश्‍चय नै त्यो म होइनँ, के म हुँ, प्रभु ?” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) प्रेरितहरूले येशूलाई धोका दिने छैनन् भनी तिनीहरूलाई थाहा भएका हुनाले यो एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु, म तपाईंलाई कहिल्‍यै पनि धोका दिनेछैन् !” वा २) येशूले भन्‍नुभएको वाक्‍यले शायद तिनीहरूलाई दुःखी तुल्‍याएको अथवा अलमल्‍याएको हुनाले यो साँच्‍चै प्रश्‍न नै थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2536MAT2624n7dwfigs-123personὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2537MAT2624x2n9figs-euphemismὑπάγει1जानेछ

यहाँ “जानुपर्छ” शब्‍दले नम्र भाषामा मृत्‍युलाई भनेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ आफ्‍नो मृत्‍युमा जानेछ” वा “मर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2538MAT2624vix3figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1उनको बारेमा लेखिएअनुसार

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताले उनको बारेमा धर्मशास्‍त्रमा जसरी लेखे”” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2539MAT2624hai5figs-activepassiveτῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1जसको कारण मानिसका पुत्रलाई धोका हुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो मानिस जसले मानिसका पुत्रलाई धोका दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2540MAT2625vpq1figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?1रब्बी, पक्‍कै त्यो म होइन ?

“रब्‍बी, के तपाईंलाई धोका दिनै म हुँ?” शादय यहूदाले येशूलाई धोका दिने कुरा इन्‍कार गर्नका लागि उसले यो आलङ्करिक प्रश्‍नको प्रयोग गरेको हुनुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रब्‍बी, तपाईंलाई धोका दिने निश्‍चय पनि म होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2541MAT2625y9lkfigs-idiomσὺ εἶπας1तिमी आफैँले त्यो भनेका छौ

यो लक्षणा हो, जुन येशूले “हो” भन्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ, तर उहाँले भन्‍न खोजेको पूर्ण रूपमा प्रष्‍ट पनि हुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले भनिरहेका छौ” वा “तिमीले स्वीकार गरिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2542MAT2626qh160जोड्ने कथनः

येशूले आफ्‍ना चेलाहरूका साथमा निस्‍तार चाडको उत्सव मनाउनुहुँदा उहाँले प्रभुभोजको स्‍थापना गर्नुभयो ।

2543MAT2626mr5uλαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν1लिनुभयो ... आशिष् दिनुभयो ... भाँच्‍नुभयो

तपार्इंले यी शब्दहरूलाई मत्ती १४:१९ मा जसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् ।

2544MAT2627jd531उहाँले लिनुभयो

“लिनुभयो”लाई तपाईंले मत्ती १४:१९ मा जसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, त्यसरी नै अनुवाद गर्नुहोस् ।

2545MAT2627tn39figs-metonymyποτήριον1कचौरा

यहाँ “कचौरा” भन्नाले कचौरा र त्यसमा भएको दाखमद्यलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2546MAT2627zb1iἔδωκεν αὐτοῖς1त्यो तिनीहरूलाई दिनुभयो

“त्यो चेलाहरूलाई दिनुभयो”

2547MAT2627a9meπίετε ἐξ αὐτοῦ1त्यसबाट पिओ

“यस कचौराबाट दाखमद्य पिओ”

2548MAT2628l55aτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου1किनकि यो मेरो रगत हो

“किनभने यो दाखमद्य मेरो रगत हो”

2549MAT2628ct81τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης1करारको रगत

“त्यो रगत जसले करार प्रभावकारी भइरहेको छ भन्‍ने कुरा देखाउँछ” वा “त्यो रगत जसले करारलाई सम्भव बनाउँछ”

2550MAT2628bms3figs-activepassiveἐκχυννόμενον1बगाइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो शरीरबाट छिट्टै बहनेछ” वा “जब म मर्छु, मेरा घाउहरूबाट बहनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2551MAT2629l556λέγω…ὑμῖν1म तिमीहरूलाई भन्दछु

यसले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2552MAT2629h85bfigs-idiomτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1दाखको फल

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दाखमद्य” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2553MAT2629q8zsfigs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου1मेरो पिताको राज्यमा

यहाँ “राज्‍य”ले राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब मेरा पिताले पृथ्‍वीमा उहाँको राज्य स्‍थापना गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2554MAT2629m9vqguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1मेरो पिताको

यो परमेश्‍वरको लागि महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2555MAT2630nzy20सामान्य जानकारीः

पद ३१ मा, अगमवाणी पूरा होस् भनेर नै येशूका सबै चेलाले उहाँलाई छाडेर जानेछन् भनी दर्शाउनका लागि उहाँले जकरिया अगमवक्ताबाट उद्धृत गर्नुहुन्‍छ ।

2556MAT2630nkw20जोड्ने कथनः

येशू र उहाँका चेलाहरू जैतून डाँडामा जाँदै गर्नुहुँदा उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई शिक्षा दिने कामलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

2557MAT2630ed5kκαὶ ὑμνήσαντες1जब उहाँहरूले एउटा भजन गाउनुभएको थियो

परमेश्‍वरलाई प्रशंसाको एउटा गीत

2558MAT2631v8ylσκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ1पछि हट्नेछौ

“मलाई छोड्नेछौ”

2559MAT2631iap6figs-activepassiveγέγραπται γάρ1किनकि यसरी लेखिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने जकरिया अगमवक्ताले धेरै समय पहिले धर्मशास्‍त्रमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2560MAT2631u1t5figs-explicitπατάξω1म ... प्रहार गर्ने छु

यहाँ “म” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । यसको अर्थ परमेश्‍वरले नै येशूलाई हानि पुर्‍याउने वा मार्ने अनुमति मानिसहरूलाई दिनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2561MAT2631mc1efigs-metaphorτὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1गोठालो ... बथानका भेडा

यी येशू र चेलाहरूलाई जनाउने अलङ्कारहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2562MAT2631rvk1figs-activepassiveδιασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1बथानका भेडाहरू तितरबितर हुनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बथानका सबै भेडालाई तितरबितर पार्नेछन्” वा “बथानका सबै भेडा चारै दिशातर्फ दौडनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2563MAT2632pj2ufigs-idiomμετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με1मलाई उठाइएपछि

यहाँ उठाउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बनाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई उठाउनुभएपछि” वा “परमेश्‍वरले मलाई जीवनमा फिर्ता ल्याउनुभएपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2564MAT2633m2unσκανδαλισθήσονται1पछि हट्नु

तपाईंले यसलाई मत्ती २६:३१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् ।

2565MAT2634sf9xἀμὴν, λέγω σοι1साँच्‍चै म तिमीहरूलाई भन्दछु

“म तिमीहरूलाई साँचो भन्दछु ।” यस वाक्यांशले यसपछि येशूले भन्‍नुहुने कुरामा जोड थप्छ ।

2566MAT2634ui4yfigs-metonymyπρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι1भाले बास्‍न अघि

भालेहरू प्रायः घाम उदाउने समयमा बास्छन्, त्यसैले सुन्‍नेहरूले यी शब्दहरूलाई घाम उदाउने कुराको लागि भएको प्रतिस्थापन शब्दको रूपमा बुझेका हुन सक्‍छन् । तापनि, भाले साँच्‍चिकै बासेको कुरा पनि पछि कथाको एउटा महत्त्वपूर्ण भाग हो, त्यसैले “भाले” शब्दलाई तपाईंको अनुवादमा राख्‍नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2567MAT2634lx5iἀλέκτορα1भाले

एउटा नर जातको कुखुरा जसले सूर्य उदाउन लागेको समयमा जोडले कराउँछ

2568MAT2634h66wφωνῆσαι1बास्छ

यो चाहिँ भालेले ठूलो स्वरले कराउँदा गर्ने कुरालाई जनाउने चलेको नेपाली शब्द हो ।

2569MAT2634b2rhτρὶς ἀπαρνήσῃ με1तिमीले मलाई तीनपल्ट इन्कार गर्नेछौ

“तिमी मेरा चेला होइनौ भनेर तिमीले तीनपल्टसम्‍म भन्‍नेछौ”

2570MAT2636lm3n0जोड्ने कथनः

येशूले गेतसमनीको बगैँचामा प्रार्थना गरिरहनुभएको घटनाको विवरणलाई यस खण्डले सुरुवात गर्दछ ।

2571MAT2637ny4mἤρξατο λυπεῖσθαι1व्याकुल हुन लाग्‍नुभयो

“उहाँ धेरै निराश हुनुभयो”

2572MAT2638gf7kfigs-synecdocheπερίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου1मेरो प्राण गहिरो शोकमा छ

यहाँ “प्राण”ले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म धेरै निराश छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2573MAT2638c43tfigs-idiomἕως θανάτου1मृत्युसम्‍म

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र म मर्न सक्‍छु जस्तो मलाई लाग्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2574MAT2639kcz4figs-idiomἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ1घोप्‍टो पर्नुभयो

उहाँले प्रार्थना गर्नको निम्ति आफ्नो मुहारलाई जानाजान जमिनतर्फ झुकाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2575MAT2639nuv7guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई देखाउँदछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2576MAT2639f254figs-metaphorπαρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο1यो कचौरा मबाट हटिजाओस्

येशूले क्रूसमा मर्नुपर्ने कुरा समेत गरेर, उहाँले गर्नैपर्ने कुराहरू चाहिँ एक तीतो पेय पदार्थ भए झैँ गरी बताउनुहुन्छ जुन परमेश्‍वरले उहाँलाई एउटा कचौराबाट पिउनका लागि अह्राउनुभएको छ । “कचौरा” शब्द चाहिँ नयाँ करारमा एउटा महत्त्वपूर्ण शब्द हो, त्यसैले त्यससँग मिल्‍ने खालको शब्दलाई तपाईंको अनुवादमा प्रयोग गर्ने कोसिस गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2577MAT2639i7rrfigs-metonymyτὸ ποτήριον τοῦτο1यो कचौरा

यहाँ “कचौरा” शब्‍द लक्षणा हो जसले कचौरा र त्‍यसमा हुने कुरालाई जनाउँछ । कचौरामा भएको कुरा येशूले सहनुपर्ने दुःखकष्‍टलाई जनाउने अलङ्कार हो । येशूले, दुःख र मृत्‍यु जुन उहाँले चाँडै भोग्‍नुपर्ने छ भनी उहाँलाई थाहा छ, सम्‍भव भए, उहाँले त्‍यो भोग्‍नु नपरोस् भनी पितासँग बिन्‍ती गरिरहनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2578MAT2639k5infigs-ellipsisπλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ1तरै पनि मैले इच्छा गरेजस्तो होइन, तर तपाईंले इच्छा गर्नुभएजस्तो होस्

यसलाई पूर्ण वाक्‍यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर म जे इच्‍छा गर्दछु, सो नगर्नुहोस्, तर तपाईं जे इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ, सो गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2579MAT2640ev7sfigs-youλέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι1उहाँले पत्रुसलाई भन्‍नुभयो, “के ... लागि पनि जागा

येशूले पत्रुससँग कुरा गर्नुभए तापनि, “तिमीहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले पत्रुस, याकूब र यूहन्‍नालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2580MAT2640c11afigs-rquestionοὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?1के तिमीहरू मसँग एक घण्टाको लागि पनि जागा रहन सकेनौ

पत्रुस, याकूब र यूहन्‍नालाई हप्‍काउनका लागि येशूले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू एक घण्‍टा पनि मसँग जागा रहन नसकेकोमा मलाई खिन्‍नता हुन्‍छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2581MAT2641buv4figs-abstractnounsμὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1तिमीहरू परीक्षामा नपर्नको निम्ति

यहाँ भाववाचक नाउँ “परीक्षा”लाई क्रियापदको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि तिमीहरूलाई पाप गर्ने परीक्षामा नपारोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2582MAT2641ny5wfigs-metonymyτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1आत्मा त तयार छ, तर शरीर भने कमजोर छ

यहाँ “आत्‍मा” लक्षणा हो, र यसले मानिसको असल गर्ने इच्‍छाहरूलाई जनाउँछ । अनि “शरीर” भन्‍नाले व्यक्तिको शरीरको खाँचोहरू र इच्‍छाहरूलाई जनाउँछ । येशूको भनाइको अर्थ, चेलाहरूसँग परमेश्‍वरको इच्‍छा पूरा गर्ने इच्‍छा भएको हुन सक्छ, तर मानव रूपमा भने तिनीहरू कमजोर छन् र धेरैपटक असफल हुन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2583MAT2642pz9lἀπελθὼν1उहाँ जानुभयो

“येशू जानुभयो”

2584MAT2642tqp8translate-ordinalἐκ δευτέρου1दोस्रो पटक

पहिलो पटकको कुरालाई मत्ती २६:३९ मा वर्णन गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2585MAT2642ch7tguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2586MAT2642b6cnfigs-metaphorεἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1यदि मैले नपिइकन यो जाँदैन भने

“यदि यो जानका लागि एउटै उपाय भनेको मैले पिउनु हो भने ।” येशूले आफूले गर्नुपर्ने कामको विषयमा त्यो कुनै तीतो पेय पदार्थ भए झैँ गरी बताउनुहुन्छ जुन पिउनलाई परमेश्‍वरले उहाँलाई आदेश दिनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2587MAT2642td6gfigs-metaphorεἰ…τοῦτο1यदि यो

यहाँ “यो” शब्दले कचौरा र त्‍यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ, जुन मत्ती २६:३९ मा जस्तै गरी दुःखभोगको लागि अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2588MAT2642i135figs-metaphorἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1जब सम्म म यो पिउँदिन

“जबसम्म म यसबाट पिउँदिन” वा “जबसम्म म यो कष्‍टको कचौराबाट पिउँदिन ।” यहाँ “यो” शब्दले कचौरा र त्‍यसमा भएको कुरालाई जनाउँछ, जुन मत्ती २६:३९ मा जस्तै गरी दुःखभोगको लागि अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2589MAT2642xsk1figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου1तपाईंकै इच्‍छा पूरा होस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं जे चाहानुहुन्‍छ, सो पूरा होस्” वा “जे गर्न तपाईं चाहनुहुन्छ सो गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2590MAT2643lts9figs-idiomἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι1तिनीहरूका आँखा लोलाएका थिए

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई धेरै निद्रा लागेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2591MAT2644v3i9translate-ordinalἐκ τρίτου1तेस्रो पटक

पहिलो पटकको कुरालाई मत्ती २६:३९ मा वर्णन गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2592MAT2645vvp9figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?1के तिमीहरू अझै पनि सुतिरहेका छौ र आराम गरिरहेका छौ ?

चेलाहरू सुतिरहेका हुनाले तिनीहरूलाई हप्‍काउनका लागि येशूले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू अझै सुतिरहेका र आराम गरिरहेका हुनाले मलाई खिन्‍नता हुन्‍छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2593MAT2645rw3rfigs-idiomἤγγικεν ἡ ὥρα1त्यो घडी आइरहेछ

यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो समय आइसकेको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2594MAT2645g9hifigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1मानिसको पुत्रलाई धोका दिइँदै छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले मानिसको पुत्रलाई धोका दिँदैछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2595MAT2645ell4figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफैँलाई जनाउँदै हुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2596MAT2645g9ebfigs-metonymyπαραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν1पापीहरूको हातमा धोका दिइँदै छ

यहाँ “हातमा” शब्‍दले शक्ति वा अधीनतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पापीहरूका शक्तिमा सुम्‍पिइएको” वा “धोका दिइएको ताकि पापीहरूले उहाँमाथि शक्ति पाउन सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2597MAT2645yx8vἰδοὺ1हेर

“मैले तिमीहरूलाई जे भन्‍न गइरहेको छु, त्यसमा ध्यान लगाओ”

2598MAT2647hsv70जोड्ने कथनः

यहूदाले येशूलाई धोका दिएको र धार्मिक अगुवाहरूले उहाँलाई गिरफ्‍तार गरेको कथा यहाँबाट सुरु हुन्‍छ ।

2599MAT2647rlp9καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1जब उहाँ बोलिरहनुभएको थियो

“जब येशू बोलिरहनुभएको थियो”

2600MAT2647e26hξύλων1लाठाहरू

व्यक्तिलाई हिर्काउन कडा काठका ठूला टुक्राहरू

2601MAT2648qb4ywriting-backgroundδὲ1अब ... उनलाई नै पक्रनू

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले यहूदा र येशूलाई धोका दिनका लागि उसले योजना गरेको सङ्केतको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी भन्‍दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2602MAT2648gw8mfigs-quotationsλέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.1भन्दै, “जसलाई म चुम्बन गर्छु, उनी नै हुन् । उनलाई नै पक्रनू ।”

यो प्रत्‍यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई उसले चुम्बन गर्छ, उहाँ नै त्यो व्यक्ति हुनुहुन्छ जसलाई तिनीहरूले पक्रनुपर्छ भनेर उसले सङ्केत दिएको थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2603MAT2648m23zὃν ἂν φιλήσω1जसलाई मैले चुम्बन गर्छु

“उहाँ जसलाई म चुम्बन गर्छु” वा “त्यो मानिस जसलाई म चुम्बन गर्छु”

2604MAT2648nr34φιλήσω1म चुम्बन गर्छु

यो एक व्यक्तिको शिक्षकलाई अभिवादन गर्ने आदरपूर्ण तरिका थियो ।

2605MAT2649uig8προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ1ऊ येशूकहाँ आयो

“यहूदा येशूकहाँ आयो”

2606MAT2649cyb7κατεφίλησεν αὐτόν1उसले उहाँलाई चुम्बन गर्‍यो

“उसले उहाँलाई चुम्बन गरेर भेट्यो ।” असल मित्रहरूले एक अर्कालाई गालामा चुम्बन गर्थे, तर एक चेलाले उसको गुरूलाई सम्भवतः आदर देखाउनका लागि चुम्बन गर्थ्यो । यहूदाले येशूलाई कसरी चुम्बन गर्‍यो भनेर कसैले पनि पक्‍का गरी जान्दैन ।

2607MAT2650w3d6ἐπέβαλον τὰς χεῖρας1त्यसपछि तिनीहरू आए

यहाँ “तिनीहरू” ले लाठा र तरवार बोकेका मानिसहरूलाई जनाउँछ जो यहूदा र धार्मिक अगुवाहरूका साथमा आएका थिए ।

2608MAT2650vmd1ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1येशूमाथि हात हाले, र उहाँलाई समाते

“येशूलाई पक्रे, र उहाँलाई गिरफ्‍तार गरे”

2609MAT2651vm6sκαὶ ἰδοὺ1हेर

यहाँ “हेर” शब्दले यसपछि आएको आश्‍चर्यपूर्ण जानकारीप्रति ध्यान लगाउनका लागि हामीलाई सचेत गराउँछ ।

2610MAT2652tj6nfigs-metonymyοἱ λαβόντες μάχαιραν1तिनीहरू जसले आफ्‍नो तरवार उठाउँछन्

“तरवार” शब्द कसैलाई तरवारले मार्ने कार्यलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । अस्‍पष्‍ट जानकारीलाई स्‍पष्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले अरूहरूलाई मार्न तरवार उठाउँछन्” वा “जो अरू मानिसहरूलाई मार्न चाहन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2611MAT2652w357μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται1तरवार चाहिँ तरवारद्वारा नै नष्‍ट हुनेछ

“तरवारको माध्‍यमले मारिनेछन्” वा “कसैले तरवारले तिनीहरूलाई मार्नेछन्”

2612MAT2653kgx8figs-rquestionἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?1के तिमी विचार गर्दछौ ... स्वर्गदूतहरूका ... पुकार्न सक्दिन ?

येशूले आफूलाई गिरफ्‍तार गर्ने मानिसहरूलाई रोक्‍न सक्‍नुहुन्‍छ भनी तरवार बोक्‍ने मानिसलाई जवाफ दिनका लागि उहाँले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ, कि म ... पुकार्न सक्छु ... स्वर्गदूतहरू ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2613MAT2653eb7ifigs-youδοκεῖς1के तिमी विचार गर्दछौ

यहाँ “तिमी” एकवचन हो र तरवार बोक्‍ने मानिसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2614MAT2653g3zqguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1मेरो पिता

यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2615MAT2653tfw8translate-numbersπλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων1बाह्र पल्‍टनभन्दा बढी स्वर्गदूतहरू

“पल्‍टन” शब्द चाहिँ सैनिक शब्द हो जसले लगभग ६, सिपाहीहरूको समूहलाई जनाउँछ । येशूको भनाइको अर्थ उहाँलाई गिरफ्‍तार गर्ने मानिसहरूलाई सजिलै रोक्‍नका लागि परमेश्‍वरले प्रशस्‍त स्‍वर्गदूत पठाउनुहुन्‍छ । स्वर्गदूतहरूको वास्तविक सङ्ख्या महत्त्वपूर्ण छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गदूतहरूका १२ वटा ठूला समूहहरूभन्दा बढी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

2616MAT2654teq5figs-rquestionπῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?1तर मैले त्‍यसो गरेको भए, यस्तो हुनुपर्छ भनी धर्मशास्‍त्रले भनेको कसरी पूरा हुने थियो त ?

आफैलाई गिरफ्‍तार गर्ने अनुमति येशूले यी मानिसलाई किन दिँदै हुनुहुन्‍छ भनी स्‍पष्‍ट पार्न उहाँले प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यदि मैले त्‍यसो गरेको भए, हुनैपर्छ भनी परमेश्‍वरले धर्मशास्‍त्रले भन्नुभएका कुरा मैले पूरा हुन दिने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2617MAT2655yf4pfigs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1के तिमीहरू तरवार र लाठाहरू लिएर चोरलाई झैँ मलाई पक्रन आएका छौ ?

येशूले आफूलाई गिरफ्‍तार गर्नेहरूका गलत कार्यहरू दर्शाउनका लागि उहाँले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई थाहा छ, कि म चोर होइनँ, त्यसैले तिमीहरू मलाई पक्रनको निम्ति तरवार र लाठाहरू लिएर आउनु गलत हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2618MAT2655q9vqξύλων1लाठाहरू

मानिसहरूलाई हिर्काउनको निम्ति बनाइएको कडा खालका काठका ठूला टुक्राहरू

2619MAT2655e8dqfigs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1मन्दिरमा

येशू वास्‍तविक मन्‍दिरभित्र हुनुहुन्थेन भन्‍ने अर्थ दिइएको छ । उहाँ मन्‍दिर वरिपरिको चोकमा हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2620MAT2656ygn7figs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν1अगमवक्ताहरूले लेखेका कुरा पूरा होस् भनेर

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले धर्मशास्‍त्रमा लेखेका सबै कुरा म पूरा गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2621MAT2656i2jpἀφέντες αὐτὸν1उहाँलाई छोडे

तिनीहरू त्यहाँ उहाँसँग बस्‍नुपर्ने बेलामा तिनीहरूले उहाँलाई छोडे भन्‍ने अर्थ दिने शब्द तपार्इंको भाषामा छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।

2622MAT2657f6nj0जोड्ने कथनः

यहूदी धार्मिक अगुवाहरूका महासभाका सामु येशूको जाँच भएको वर्णन यहाँबाट सुरु हुन्‍छ ।

2623MAT2658jui3ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ1तर पत्रुसले उहाँलाई पछ्‍याए

“पत्रुसले येशूलाई पछ्‍याए”

2624MAT2658isd4τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως1प्रधान पूजाहारीको आँगन

प्रधान पूजाहारीको घरको छेउमा भएको खुल्ला ठाउँ

2625MAT2658v8thκαὶ εἰσελθὼν ἔσω1उनी भित्र गए

“पत्रुस भित्र गए”

2626MAT2659i8jwδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्‍छन् ।

2627MAT2659jwz5αὐτὸν θανατώσωσιν1तिनीहरूले उहाँलाई मृत्युदण्‍ड दिन सकून् भनेर

यहाँ “तिनीहरू” शब्दले मुख्य पूजाहारीहरू र महासभाका सदस्‍यहरूलाई जनाउँछ ।

2628MAT2659u6v9αὐτὸν θανατώσωσιν1तिनीहरूले उहाँलाई मृत्युदण्‍ड दिन सकून् भनेर

“उहाँलाई मार्न कारण होस् भनेर”

2629MAT2660m6n5προσελθόντες δύο1दुईजना अगि आए

“दुईजना मानिसहरू अगाडि आए” वा “दुईजना साक्षीहरू अगि आए”

2630MAT2661a8lfwriting-quotationsεἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.1यो मानिसले यसो भन्यो, ‘मैले परमेश्‍वरको मन्दिरलाई भत्काएर यसलाई तीन दिनमा पुनर्निर्माण गर्न सक्छु ।’

यदि तपाईंको भाषाले उद्धरण भित्र उद्धरण राख्‍न दिँदैन भने, तपाईंले यसलाई एकल उद्धरणको रूपमा पुनः लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिसले भन्‍यो, कि उसले ... दिनमा पुनर्निर्माण गर्न सक्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2631MAT2661i5n4οὗτος ἔφη1यो मानिसले यसो भन्यो

“यो मानिस येशूले यसो भन्यो”

2632MAT2661mbq1διὰ τριῶν ἡμερῶν1तीन दिनमा

“तीन दिन भित्रमा”, सूर्य तीनपल्‍ट अस्ताउनभन्दा अगाडि, “तीन दिनपछि” होइन, जब सूर्य तेस्रो पटकको लागि अस्ताइसकेको हुन्छ ।

2633MAT2662v6j9τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1यी मानिसहरूले तिम्रो विरुद्धमा दिइरहेका गवाही के हो ?

प्रधान पूजाहारीले येशूलाई साक्षीहरूले के भनेका बारेमा सोधिरहेका छैनन् । उनले येशूलाई साक्षीहरूलाई गलत भनेको प्रमाणित गर्न आग्रह गरिरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “साक्षीहरूले तिम्रो विरूद्धमा भनिरहेका कुरामा तिम्रो प्रतिक्रिया के छ ?”

2634MAT2663mm28guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

यो ख्रीष्‍ट र परमेश्‍वरको बीचको सम्‍बन्‍धका बारेमा वर्णन गर्ने महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2635MAT2663lry9τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1जीवित परमेश्‍वर

यहाँ “जीवित” भन्‍ने शब्‍दले अरू मानिसले पूजा गर्ने सबै देवता र मूर्तिहरूदेखि इस्राएलका परमेश्‍वरलाई फरक देखाउँछ । इस्राएलका परमेश्‍वर मात्र जीवित हुनुहुन्‍छ, र उहाँको मात्र कार्य गर्ने शक्ति छ । तपाईंले यसलाई मत्ती १६:१६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2636MAT2664gi6vfigs-idiomσὺ εἶπας1तपार्इं आफैँले नै भन्‍नुभएको छ

यो लक्षणा हो, जसलाई येशूले “हो” भनी जनाउन प्रयोग गर्नुहुन्‍छ, र यसले उहाँले भन्‍नुभएको कुरालाई पूर्ण रूपले स्‍पष्‍ट पार्दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंले नै भनिरहनुभएको छ” वा “तपाईंले नै स्वीकार गरिरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2637MAT2664zu47figs-youπλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε1तर म तपाईंहरूलाई भन्छु, अबदेखि उसो तपार्इंले ... देख्‍नुहुनेछ

यहाँ “तपाईंहरू” बहुवचन हो । येशूले प्रधान पूजाहारी र अन्‍य मानिसहरूसँग कुरा गरिराख्‍नुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2638MAT2664ll8rἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1अबदेखि उसो तपार्इंहरूले मानिसको पुत्रलाई ... देख्‍नुहुनेछ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अबदेखि उसो” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ एउटा वाक्‍पद्धति हो जसले अर्थ तिनीहरूले मानिसको पुत्रलाई भविष्‍यको कुनै समयमा उहाँको शक्तिमा देख्‍नेछन् वा २) “अबदेखि उसो” वाक्यांशको अर्थ येशूको केरकारको समय र त्यसपछिको समयदेखि, येशूले आफैँलाई मसिहको रूपमा देखाउँदै हुनुहुन्छ जो शक्तिशाली र विजयी हुनुहुन्छ ।

2639MAT2664b6cbfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1मानिसको पुत्र

येशूले तृतीय पुरुषमा आफ्‍नै बारेमा भन्‍दै हुनहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

2640MAT2664p5pxfigs-metonymyκαθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως1शक्तिको दाहिने हारपट्टि बसिरहेको

यहाँ “शक्ति”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । “परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि” बस्‍नु भनेको सङ्केतात्मक कार्य हो जसले परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र आदर प्राप्‍त गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सर्वशक्तिमान् परमेश्‍वरको छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बसिरहेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2641MAT2664urp9ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1स्वर्गका बादलहरूमाथि आउँदै गरेका

“स्वर्गका बादलहरूमाथि सवार हुनुभई पृथ्वीमा आउँदै गरेका”

2642MAT2665srg6translate-symactionὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1प्रधान पूजाहारीले आफ्ना लुगाहरू च्याते

आफ्नो लुगा च्यात्‍नु भनेको दुःख वा रीसको चिन्ह थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2643MAT2665qq51figs-explicitἐβλασφήμησεν1यसले ईश्‍वर निन्‍दा बोलेको छ

यसलाई ईश्‍वरनिन्दालाई बोलाउँदा यो बुझिन्छ कि प्रधान पूजाहारीले मत्ती २६:६४ मा भएका येशूका वचनहरूलाई परमेश्‍वर बराबर हुँ भनेर गरेको दाबीको रूपमा बुझे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2644MAT2665t68tfigs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1हामीलाई अरू थप गवाहहरूको आवश्‍यकता किन पर्‍यो ?

प्रधान पूजाहारी र महासभाका सदस्‍यहरूले अरू बढी गवाहहरूका कुरा सुनिरहनु आवश्‍यक छैन भनी जोड दिनका लागि उनले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई अरू साक्षीहरूबाट सुन्नु आवश्यक पर्दैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2645MAT2665wh4hfigs-youνῦν ἠκούσατε1अब तपाईंहरूले ... सुन्‍नुभएको छ

यहाँ “तिमीहरू” शब्‍द बहुवचन हो र परिषद्‌का सदस्‍यहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2646MAT2667adc2τότε ἐνέπτυσαν1त्‍यसपछि तिनीहरूले थुके

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “त्‍यसपछि मानिसहरूमध्‍ये कसैले” वा २) “त्‍यसपछि सिपाहीहरूले ।”

2647MAT2667g1c2ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1उहाँको अनुहारमा थुके

उहाँको अपमान गर्न यसो गरेका थिए ।

2648MAT2668f2bjπροφήτευσον ἡμῖν1हामीलाई अगमवाणी गरी भन्

यहाँ “हामीलाई अगमवाणी गरी भन्” भन्‍नुको अर्थ परमेश्‍वरको शक्तिद्वारा भन् भनेको हो । येसको अर्थ भविष्‍यमा के हुन्‍छ भन्‍नुपर्ने होइन ।

2649MAT2668b5xefigs-ironyΧριστέ1ख्रीष्‍ट

येशूलाई हिर्काउनेहरूले उहाँ ख्रीष्‍ट हुनुहुन्‍छ भनेर वास्तवमै विचारै गर्दैनन् । उहाँको गिल्‍ला गर्न तिनीहरूले उहाँलाई यसो भने । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

2650MAT2669bsb30सामान्य जानकारीः

धार्मिक अगुवाहरूका येशूको जाँच भइरहँदा त्‍यही समयमा यी घटना घट्छन् ।

2651MAT2669h5ts0जोड्ने कथनः

येशूले भन्‍नुभए जसरी नै, येशूलाई पत्रुसले चिन्छन् भन्‍ने कुरालाई उनले कसरी इन्कार गर्छन् भनेर बताउने कामलाई यस खण्डले सुरुवात गर्छ ।

2652MAT2669y21lδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्‍छन् ।

2653MAT2670sp1tοὐκ οἶδα τί λέγεις1तिमीले केको बारेमा कुरा गरिरहेका छौ, मलाई त्यो थाहा छैन

त्यस नोकर्नी केटीले के भन्दै थिई भन्‍ने कुरा पत्रुसले बुझिरहेका थिए । उनी येशूसँग थिए भन्‍ने कुरालाई इन्कार गर्न उनले यी शब्दहरूको प्रयोग गरेका थिए ।

2654MAT2671ief5ἐξελθόντα δὲ1जब उनी बाहिर गए

“जब पत्रुस बाहिर गए”

2655MAT2671gyw8τὸν πυλῶνα1बाहिर जाने ढोका

आँगनको वरिपरिको पर्खालमा भएको द्वार

2656MAT2671s7c4λέγει τοῖς ἐκεῖ1त्‍यहाँ भएकाहरूलाई भनी

“त्‍यहाँ बसिरहेका मनिसहरूलाई भनी”

2657MAT2672e5xlκαὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.1उनले फेरि पनि शपथ खाई इन्कार गरे, “म यी मानिसलाई चिन्दिन !”

“उनले शपथ खाँदै फेरि इन्कार गरे, ‘म त्यो मानिसलाई चिन्दिन !’”

2658MAT2673hde3ἐξ αὐτῶν1तिनीहरूमध्ये कै एकजना

“येशूसँग भएकाहरूमध्येको एकजना”

2659MAT2673w8wwκαὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ1किनकि तिम्रो बोलीले नै यो सङ्केत गर्दछ

यसलाई नयाँ वाक्‍यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी यो भन्‍न सक्छौँ, कि तिमी गालीली हौ, किनभने तिमी गालीलको मानिसजस्तै गरी बोल्छौ”

2660MAT2674edd8καταθεματίζειν1सराप्‍न

“उनी आफैँमाथि सराप परोस् भन्‍न”

2661MAT2674w87bἀλέκτωρ ἐφώνησεν1एउटा भाले बास्यो

भाले भनेको एउटा चरा हो, जुन सूर्योदय हुनु ठीक अगि ठूलो स्‍वरले कराउँछ । भालेले निकाल्‍ने आवाजलाई “बास्‍ने” भनिन्छ । तपाईंले यसलाई मत्ती २६:३४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।

2662MAT2675nx3jfigs-quotationsκαὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με1अनि येशूले भन्‍नुभएको वचनलाई पत्रुसले सम्झे, “भाले बास्नु अघि तिमीले मलाई तीनपल्ट अस्वीकार गर्नेछौ ।”

यो प्रत्‍यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भाले बास्‍नुअगि पत्रुसले येशूलाई तीनपल्ट इन्‍कार गर्ने छन् भनी उहाँले तिनलाई भन्‍नुभएको कुरालाई तिनले सम्झे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2663MAT27introdeu40

मत्ती २७ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

“उहाँलाई बडा हाकिम पिलातसकहाँ सुम्पिदिए”

यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई मार्नुअगि तिनीहरूले रोमी बडा हाकिम (गभर्नर) पन्तियस पिलातसबाट अनुमति लिनुपर्ने हुन्‍थ्‍यो । तिनीहरू आफैले येशूलाई मार्ने निर्णय लिन तिनीहरूलाई रोमी कानुनले अनुमति नदिएको हुनाले यसो गर्नुपर्‍यो। पिलातस येशूलाई स्‍वतन्‍त्र गरिदिन चाहान्‍थे, तर तिनीहरूले भयानक दुष्ट कैदी बारब्‍बालाई छोड्‍ने इच्‍छा व्‍यक्त गरे ।

चिहान

येशूलाई गाडिएको चिहान (मत्ती २७:६०) चाहिँ यस्‍तो किसिमको चिहान थियो, जसमा धनी यहूदी परिवारले आफ्‍ना मृतकहरू गाड्‍ने गर्दथे । यो चट्टानमा खोपेर बनाएको एउटा कोठा थियो । त्‍यसमा एकापट्टि समथर भाग थियो, जहाँ लासलाई तेल र सुगन्‍धित मसला दलेर कपडाले बह्रेपछि, तिनीहरूले त्‍यो लास राख्दथे । त्‍यसपछि चिहानको सामु एउटा ठूलो ढुङ्गालाई गुडाएर तिनीहरूले बन्‍द गर्दथे, र यसरी कोही पनि भित्र हेर्न वा पस्‍न सक्दैनथ्‍यो ।

यस अध्‍यायमा भएका भाषाका महत्‍वपूर्ण अलङ्कारहरू

गिल्‍ला

येशूको गिल्‍ला गर्न सिपाहीहरूले भने , “यहूदीहरूका राजालाई प्रणाम !” (मत्ती २७:२९) । उहाँ यहूदीहरूका राजा हो भनेर तिनीहरूले विचार गरेनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

2664MAT271hvr40जोड्ने कथनः

पिलातसको सामु येशूको जाँच यहाँदेखि सुरु हुन्‍छ ।

2665MAT271qe1sδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्छन् ।

2666MAT271cm46figs-explicitσυμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν1येशूलाई मार्न उहाँको विरुद्ध षड्यन्त्र रचे

येशूलाई मार्न रोमी अगुवाहरूलाई कसरी विश्‍वस्‍त तुल्‍याउने होला भनेर यहूदी अगुवाहरूले योजना गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2667MAT273vzf9figs-events0सामान्य जानकारीः

यहूदी धार्मिक अगुवाहरूका महासभाको सामु येशूको जाँच भइसकेपछि यी घटना भए, तर यो घटना पिलातसको सामु येशूको जाँच हुनुअगि वा उक्त अवधिमा नै भएको हो भनेर हामी जान्‍न सक्दैनौँ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-events]])

2668MAT273bk8i0जोड्ने कथनः

यहूदाले कसरी आफैँलाई मार्‍यो भन्‍ने घटनाको विवरणलाई बताउनका लागि लेखकले येशूको केरकारको विवरण भन्‍न बन्द गरेका छन् ।

2669MAT273qm12τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1त्यसपछि जब यहूदाले देख्यो

यदि नयाँ कथा सुरु भएको कुरा सङ्केत गर्ने तरिका तपाईंको भाषामा छ भने, तपाईंले त्‍यो यहाँ प्रयोग गर्नुपर्दछ ।

2670MAT273v9vjfigs-activepassiveὅτι κατεκρίθη1येशूलाई दण्डाज्ञा भएको देख्यो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई दण्डाज्ञा दिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2671MAT273pe4nτὰ τριάκοντα ἀργύρια1ती चाँदीका तीसवटा सिक्‍का

त्यो पैसा जुन चाहिँ येशूलाई धोका दिनको निम्ति मुख्य पूजाहारीहरूले यहूदालाई दिएका थिए । तपाईंले यसलाई मत्ती २६:१५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।

2672MAT274f6u8figs-idiomαἷμα ἀθῷον1निर्दोष रगत

यो लक्षणा हो जसले निर्दोष मानिसको मृत्‍युलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो व्यक्ति जसले मर्नुपर्ने काम गरेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2673MAT274mf6bfigs-rquestionτί πρὸς ἡμᾶς?1त्‍योसँग हाम्रो के सरोकार ?

यहूदाले भनेको कुरामा आफ्‍नो केही मतलब नभएको जोड दिन यहूदी अगुवाहरूले यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो हाम्रो समस्‍या होइन !” वा “यो तिम्रो समस्‍या हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2674MAT275tuh4ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν1उसले ती चाँदीका सिक्‍काहरू मन्दिरमा फ्याँक्यो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मन्दिरको चोकमा हुँदा नै उसले ती चाँदीका सिक्‍काहरू फालिदयो, वा २) ऊ मन्दिरको चोकमा खडा थियो र उसले ती चाँदीका सिक्‍काहरू मन्दिरमा फालिदयो ।

2675MAT276r5r9οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ1यसलाई ... राख्‍न न्यायसङ्गत हुँदैन

“हाम्रो व्यवस्थाले हामीलाई यो ... राख्‍न अनुमति दिँदैन”

2676MAT276ce2xβαλεῖν αὐτὰ1यसलाई ... राख्‍न

“यो चाँदीलाई राख्‍न”

2677MAT276gtp3figs-explicitτὸν κορβανᾶν1ढुकुटी

मन्दिर र पूजाहारीहरूका खाँचो हुने थोकहरू तिनीहरूले जुटाउनका लागि तिनीहरूलाई आवश्‍यक पर्ने पैसा राख्‍ने ठाउँ नै ढुकुटी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2678MAT276j2l8figs-idiomτιμὴ αἵματός1रगतको मोल

यो लक्षणा हो, जसको अर्थ कसैलाई मार्न सहायता पुर्‍याउने मानिसलाई तिरेको पैसा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै मानिसको मृत्युको निम्ति तिरिएको पैसा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2679MAT277mtg6τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως1कुमालेको जमिन

यो त्यो जमिन थियो जुन यरूशलेममा मरेका परदेशीहरूलाई दफन गर्नको निम्ति किनिएको थियो ।

2680MAT278nts8figs-activepassiveἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος1त्यस जमिनलाई जसलाई ... भनिन्‍छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले त्‍यो जमिनलाई ... भन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2681MAT278ag2nἕως τῆς σήμερον1आजको दिनसम्म

यसको अर्थ मत्तीले यो पुस्तक लेखेको समय हुन्छ ।

2682MAT279g1gc0सामान्य जानकारीः

भविष्‍यवाणी पूरा हुनलाई यहूदाले आत्महत्‍या हो भनेर दर्शाउनका लागि लेखकले पुरानो करारबाट उद्धृत गर्दछन् ।

2683MAT279rj3ufigs-activepassiveτότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1यसरी यर्मिया अगमवक्ताले भनेका वचन पूरा भयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले यर्मिया अगमवक्ताले भनेका कुरा पूरा गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2684MAT279t1djfigs-activepassiveτὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ1तिनको निम्ति इस्राएलका छोराहरूद्वारा तोकिएको मूल्‍य

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरूले तिनलाई तोकेको मूल्‍य” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2685MAT279d7l7figs-metonymyυἱῶν Ἰσραήλ1इस्राएलका छोराहरू

यसले इस्राएलका मानिसहरूमध्‍ये येशूलाई मार्न पैसा तिरिदिनेलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरूमध्‍ये कोही कोही” वा “इस्राएलका अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2686MAT2710c2chσυνέταξέν μοι1मलाई निर्देशन दिनुभएको थियो

यहाँ “मलाई” शब्दले यर्मियालाई जनाउँछ ।

2687MAT2711pjc50जोड्ने कथनः

यसले Matthew २७:२ मा सुरु भएको रोमी शासकको सामुन्‍ने येशूको परीक्षाको घटनाको विवरणलाई निरन्तरता दिन्छ ।

2688MAT2711we3aδὲ1अब

यदि तपार्इंको भाषामा बिरामपछि कुनै कथाको भागलाई निरन्तरता दिनको निम्ति कुनै तरिका छ भने, तपार्इंले त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ ।

2689MAT2711a2e7τοῦ ἡγεμόνος1बडाहाकिम

“पिलातस”

2690MAT2711a6cmfigs-explicitαὐτῷ σὺ λέγεις1तपार्इंले नै त्यसो भन्‍नुहुन्छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसो भनेर, येशूले आफूलाई यहूदीहरूका राजा भन्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हो, तपाईंले भने झैँ म हुँ” वा “हो । यो तपाईंले भन्‍नुभएको जस्तै हो” वा २) यसो भनेर, येशूले भन्‍दै हुनुहुन्‍थ्‍यो, कि येशूलाई पिलातसले राजा भनेका हुन्, येशू आफैँले भन्‍नुभएको होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं आफैँले त्यसो भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2691MAT2712vl3afigs-activepassiveκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων1तर जब मुख्य पूजाहारीहरू र एल्डरहरूद्वारा उहाँलाई दोष लगाइयो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर जब मुख्य पूजाहारीहरू र एल्डरहरूले उहाँलाई दोष लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2692MAT2713wn2rfigs-rquestionοὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?1के तिम्रो विरुद्धमा लगाइएका सबै अभियोग तिमीले सुनेनौ ?

येशू चुपचाप बस्‍नुभएको हुनाले आश्‍चर्यमा परेर पिलातसले यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “म अचम्मित छु, कि तिमीले यी मानिसहरूलाई केही जवाफ दिँदैनौ जसले तिमीलाई खराब कामहरूको अभियोग लगाउँदछन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2693MAT2714hbm8οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν1जवाफ दिनुभएन, त्यसकारण, ती हाकिम बडो आश्‍चर्यचकित भए

“एउटै शब्द पनि बोल्नुभएन; यो कुराले हाकिमलाई ज्यादै आश्‍चर्यचकित बनायो ।” यो चाहिँ येशू बिल्कुलै चुपचाप हुनुहुन्‍थ्‍यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिएर भन्‍ने एउटा तरिका हो ।

2694MAT2715jjp8writing-backgroundδὲ1अब

लेखकले मत्ती २७:१७ मा सुरुवात भएको घटनामा के हुन्छ भनेर पाठकहरूलाई बुझ्न सहायता गर्न केही जानकारी दिन सकियोस् भनेर मुख्य कथामा बिरामको सङ्केत गर्नलाई यो शब्दलाई यहाँ प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2695MAT2715p1haἑορτὴν1चाड

यो निस्तारको समयमा मनाइने चाड हो ।

2696MAT2715pfk6figs-activepassiveἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον1भीडद्वारा चुनिएको एक जना कैदीलाई

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो कैदी जसलाई भीडले चुन्‍ने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2697MAT2716q2iuεἶχον…δέσμιον ἐπίσημον1तिनीहरूसँग ... एउटा कुख्यात कैदी थियो

“त्‍यहाँ एउटा कुख्यात कैदी थियो””

2698MAT2716svr2ἐπίσημον1कुख्यात

केही खराब काम गरेर राम्ररी परिचित भएको

2699MAT2717d8hvfigs-activepassiveσυνηγμένων…αὐτῶν1जब तिनीहरू भेला भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भीड जम्मा भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2700MAT2717wrl3figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1येशू जसलाई ख्रीष्‍ट भनिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई केही मानिसहरूले ख्रीष्‍ट भन्‍दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2701MAT2718jq3cπαρέδωκαν αὐτόν1तिनीहरूले येशूलाई तिनीकहाँ ... सुम्पेका थिए

“यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई तिनीकहाँ ल्याए ।” पिलातसले येशूको इन्साफ गरून् भनेर तिनीहरूले त्यसो गरेका थिए ।

2702MAT2719t3mxκαθημένου δὲ αὐτοῦ1तर जब तिनी ... बसिरहेका थिए

“जब पिलातस ... बसिरहेका थिए”

2703MAT2719s5pcκαθημένου…αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος1न्याय आसनमा बसिरहेका थिए

“न्‍यायाधीशको आसनमा बसेर ।” न्‍यायाधीशले न्‍यायको फैसला गर्दा त्‍यहाँ बस्‍दछन् ।

2704MAT2719w4i8ἀπέστειλεν1खबर पठाइन्

“सन्देश पठाइन्”

2705MAT2719an95πολλὰ…ἔπαθον σήμερον1मैले आज धेरै कष्‍ट भोगेको छु

“म आज धेरै दुःखी भएकी छु”

2706MAT2720ax1iwriting-backgroundδὲ1अब ... तर येशूलाई मार्न

यहाँ “अब” शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । भीडले बरब्‍बालाई किन चुन्यो भन्‍ने बारेमा मत्तीले पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])

2707MAT2720et2mfigs-activepassiveτὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1तर येशूलाई मार्न

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रोमी सिपाहीहरूलाई येशूलाई मार्न लगाउनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2708MAT2721x6vfεἶπεν αὐτοῖς1तिनीहरूलाई भने

“भीडलाई सोधे”

2709MAT2722zl85figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1जसलाई ख्रीष्‍ट भनिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई केही मानिसहरूले ख्रीष्‍ट भन्‍दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2710MAT2723m5jmἐποίησεν1उनले के गरेका छन्

“येशूले के गरेका छन्”

2711MAT2723nb7pοἱ…ἔκραζον1तिनीहरू चिच्याए

“भीड चिच्यायो”

2712MAT2724yj8ttranslate-symactionἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου1भीडको सामु आफ्ना हात धोए

पिलातसले आफू येशूको मृत्‍युका लागि जिम्‍मेवार छैनन् भनी जनाउन यसो गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2713MAT2724u1fefigs-metonymyτοῦ αἵματος1रगत

यहाँ “रगत” ले व्यक्तिको मृत्‍युलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत्‍यु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2714MAT2724de8wὑμεῖς ὄψεσθε1तिमीहरू आफैँ जान

“यसमा तिमीहरू नै जिम्‍मेवार छौ”

2715MAT2725n5k1figs-metonymyτὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν1उसको रगत हामी र हाम्रा छोराछोरीहरूमाथि परोस्

यहाँ “रगत” कुनै व्यक्तिको मृत्‍युलाई जनाउने लक्षणा शब्‍द हो । “हामी र हाम्रा छोराछोरीहरूमाथि परोस्” भन्‍ने वाक्‍यांश लक्षणा हो, जसले त्‍यहाँ भएका घटनाको जिम्‍मेवारी तिनीहरूले लिएका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हो ! उसलाई मृत्युदण्ड दिएकोमा हामी र हाम्रा सन्तानहरू खुशीसाथ जिम्मेवार हुनेछौँ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2716MAT2726yb5yτότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν1अनि उनले बारब्बालाई तिनीहरूको लागि छोडिदिए

“पिलातसले भीडका लागि बारब्‍बालाई छोडिदिए”

2717MAT2726m63dfigs-explicitτὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ1तर तिनले येशूलाई कोर्रा लगाए र क्रूसमा टङ्गाउनका लागि दिए

यसमा पिलातसले येशूलाई कोर्रा लगाउन सिपाहीहरूलाई आदेश दिए भन्‍ने बुझिन्‍छ । येशूलाई क्रूसमा टङ्गाउनका लागि सिपाहीहरूको हातमा दिनु भनेको चाहिँ येशूलाई क्रूसमा टङ्गाउनलाई तिनका सिपाहीहरूलाई आदेश दिने कुराको लागि अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले आफ्ना सैनिकहरूलाई येशूलाई कोर्रा लगाउन र क्रूसमा टाँग्ने आज्ञा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] )

2718MAT2726y3kfτὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας2तिनले येशूलाई कोर्रा लगाए

“येशूलाई कोर्राले पिट्नु” वा “येशूलाई कोर्राले हिर्काउनु”

2719MAT2727zz450जोड्ने कथनः

यहाँ येशूको क्रसीकरण र मृत्‍युको वर्णन सुरु हुन्‍छ ।

2720MAT2727bn22ὅλην τὴν σπεῖραν1सिपाहीहरूको पल्टन

“सिपाहीहरूका समूह”

2721MAT2728nx81καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν1तिनीहरूले उहाँको वस्‍त्र खोलिदिए

“उहाँको लुगा झिकिदिए”

2722MAT2728qsz5κοκκίνην1लाल

चम्किलो रातो

2723MAT2729yw94στέφανον ἐξ ἀκανθῶν1काँडाको मुकुट

“काँडा भएका हाँगाहरूबाट बनाइएको मुकुट” वा “ती हाँगाहरूबाट बनाइएको मुकुट, जसमा काँडा थिए”

2724MAT2729dlz7κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1उहाँको दाहिने हातमा एउटा लौरो राखिदिए

राजाले बोक्‍ने राजदण्‍डको प्रतिनिधित्व गर्नका लागि तिनीहरूले येशूको हातमा एउटा लौरो राखिदिए । येशूलाई गिल्‍ला गर्न तिनीहरूले त्‍यसो गरे ।

2725MAT2729qf8jfigs-ironyχαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1प्रणाम, यहूदीहरूका राजा

येशूलाई गिल्‍ला गर्न तिनीहरूले त्‍यसो भने । तिनीहरूले येशूलाई “यहूदीहरूका राजा”, तर उहाँ साँच्‍चै राजा हुनुभएको कुरामा तिनीहरूले विश्‍वासै गरेनन् । अनि तैपनि तिनीहरूले जे भन्‍दै थिए, सो कुरा साँचो थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

2726MAT2729gf6aχαῖρε1प्रणाम

“हामी तपार्इंलाई आदर गर्छौं” वा “तपार्इंको आयु लामो होस्”

2727MAT2730ib5qκαὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν1तिनीहरूले उहाँलाई थुके

“आफ्‍नो थुक जम्‍मा पारेर सिपाहीहरूले येशूलाई थुके”

2728MAT2732j5wqfigs-explicitἐξερχόμενοι1जब तिनीहरू बाहिर आए

यसको अर्थ येशू र सिपाहीहरू सहरबाट बाहिर गए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनीहरू यरूशलेमबाट बाहिर आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2729MAT2732ies4εὗρον ἄνθρωπον1तिनीहरूले एकजना मानिसलाई भेट्टाए

“सिपाहीहरूले एउटा मानिसलाई देखे”

2730MAT2732sfj2τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1जसलाई तिनीहरूले आफ्‍ना साथमा जान जबरजस्‍ती गरे, र यसरी उनले उहाँको क्रुस बोकिदेऊन्

“जसलाई सिपाहीहरूले आफ्‍नो साथमा जान जबरजस्‍ती गरे र यसरी उनले येशूको क्रूस बोक्न सकून्”

2731MAT2733j6hbfigs-activepassiveτόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ1गलगथा भनिने ठाउँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो ठाउँ जसलाई मानिसहरूले गलागथा भन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2732MAT2734f11jfigs-activepassiveπιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον1तिनीहरूले उहाँलाई पित्त मिसाएको दाखमद्य पिउन दिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई दाखमद्य दिए, जसमा तिनीहरूले पित्त मिसाएका दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2733MAT2734e2ukχολῆς1पित्त

तीतो, पहेँलो रङ्गको तरल पदार्थ, जसलाई शरीरले पाचन प्रक्रियाको निम्ति प्रयोग गर्दछ

2734MAT2735a1y1figs-explicitτὰ ἱμάτια αὐτοῦ1उहाँका वस्‍त्रहरू

यी येशूले पहिरिरहनुभएका वस्‍त्रहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2735MAT2737j4s4τὴν αἰτίαν αὐτοῦ1उहाँको विरुद्धमा लागेको आरोप

“उहाँलाई किन क्रूसमा झुण्‍डाइँदै थियो भनेर एउटा लिखित विवरण”

2736MAT2738zq4bfigs-activepassiveτότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί1तब दुईजना डाँकूहरूलाई उहाँसँगै क्रुसमा टङगाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले येशूसँग दुईजना डाँकूहरूलाई क्रुसमा चढाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2737MAT2739d4fmtranslate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1तिनीहरूको टाउको हल्लाउँदै

तिनीहरूले येशूको गिल्ला गर्नको निम्ति यसो गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])

2738MAT2740t23ifigs-explicitεἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ1यदि तँ परमेश्‍वरका पुत्र होस् भने, क्रूसबाट तल आइज

येशू परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्‍छ भनी तिनीहरूले विश्‍वास गरेनन्, त्यसैले यो कुरा उहाँले सत्‍य प्रमाणित गरून् भन्‍ने तिनीहरूको इच्‍छा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तँ परमेश्‍वरका पुत्र होस् भने, क्रूसबाट तल ओर्लेर आएर यो कुरा प्रमाणित गर्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2739MAT2740b5lwguidelines-sonofgodprinciplesυἱὸς…τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको पुत्र

यो ख्रीष्‍टको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2740MAT2742ff4dfigs-ironyἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι1उसले अरूहरूलाई बचायो, तर आफैँलाई भने बचाउन सक्दैन

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूले अरूहरूलाई बचाउनुभयो वा उहाँले आफैँलाई बचाउन सक्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरा यहूदी अगुवाहरूले विश्‍वास गर्दैनन्, वा २) उहाँले अरूहरूलाई बचाउनुभयो भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गर्छन् तर अहिले उहाँले आफैँलाई बचाउन सक्‍नुभएन भनेर उहाँमाथि ठट्टा गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

2741MAT2742j6l7figs-ironyΒασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,1ऊ इस्राएलको राजा हो !

अगुवाहरूले येशूको गिल्‍ला गरिरहेका छन् । तिनीहरूले उहाँलाई “इस्राएलको राजा” भने, तर उहाँ राजा हुनुहुन्छ भनेर तिनीहरूले साँच्‍चै विश्‍वास गर्दैनथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले भन्‍दछ कि ऊ इस्राएलको राजा हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

2742MAT2743w46n0जोड्ने कथनः

यहूदी अगुवाहरूले निरन्‍तर येशूको गिल्‍ला गर्छन् ।

2743MAT2743cl97figs-quotesinquotesεἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.1किनकि उसले यस्तो भनेको थियो, ‘म परमेश्‍वरका पुत्र हुँ ।’

यो उद्धरणभित्रको उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने येशूले आफूलाई परमेश्‍वरका पुत्र समेत भन्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2744MAT2743uw85guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ…Υἱός1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2745MAT2744e26yfigs-activepassiveοἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ1उहाँसँग क्रूसमा टाँगिएका डाँकूहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले उहाँसँगै क्रूसमा टाँगेका डाँकूहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2746MAT2745e7z4δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्छन् ।

2747MAT2745s2l7ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης1छैटौँ पहरदेखि ... नवौँ पहरसम्‍म

“लगभग मध्य दिउँसोदेखि ... तीन घण्‍टासम्‍म” वा “लगभग मध्य दिनको बाह्र बजेदेखि ... दिउँसोको तीन बजेसम्‍म”

2748MAT2745pi8efigs-abstractnounsσκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν1सारा देशलाई अन्धकारले ढाक्यो

अन्‍धकार” शब्‍द भाववाचक नाउँ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा देशभर अँध्‍यारो भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2749MAT2746qyp7ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς1येशू कराउनुभयो

“येशूले पुकार्नुभयो” वा “येशूले चिच्‍च्याउनुभयो”

2750MAT2746xub2translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1इलोई, इलोई लामा सबखथनी

यी शब्दहरू येशूले उहाँको आफ्‍नै भाषामा कराउनुभएको शब्दहरू हुन् । अनुवादकहरूले सामान्यतया यी शब्‍दहरूलाई जस्‍ताको तस्‍तै राख्‍ने गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])

2751MAT2748jm37εἷς ἐξ αὐτῶν1तिनीहरूमध्ये एकजना

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) सिपाहीहरूमध्ये एकजना वा २) तिनीहरूमध्ये एकजना जसले उभिएर हेरिरहेका थिए ।

2752MAT2748bsy1σπόγγον1स्पन्ज

यो चाहिँ तरल पदार्थलाई सोस्‍नका निम्ति निकालिएको समुद्री जनावर हो । यी तरल पदार्थहरूलाई बाहिर फ्याँक्‍न पनि सकिन्छ ।

2753MAT2748ny3eἐπότιζεν αὐτόν1उहाँलाई त्यो पिउन दियो

“येशूलाई त्यो पिउन दियो”

2754MAT2750fj1vfigs-euphemismἀφῆκεν τὸ πνεῦμα1आफ्‍नो प्राण त्‍याग्‍नुभयो

यहाँ “प्राण” भन्‍नाले मानिसलाई जीवन दिने तत्व हो । यो वाक्‍यांशले येशू मर्नुभयो भनेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्‍नो प्राण परमेश्‍वरमा सुम्‍पिदिएर उहाँ मर्नुभयो” वा “उहाँले आफ्‍नो अन्‍तिम सास फेर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2755MAT2751w1wq0जोड्ने कथनः

जब येशू मर्नुभयो तब भएका घटनाहरूको विवरणलाई यस खण्डले सुरुवात गर्दछ ।

2756MAT2751a92gἰδοὺ1हेर

यहाँ “हेर” शब्दले यसपछि आएको आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्यान दिनका लागि हामीलाई सचेत गराउँछ ।

2757MAT2751m1icfigs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1मन्दिरको पर्दा दुई भाग भएर च्यातियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको पर्दा च्‍यातिएर दुई टुक्रा भयो” वा “परमेश्‍वरले मन्दिरको पर्दालाई दुई भाग भएर च्यातिने बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2758MAT2752a1cufigs-activepassiveκαὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1चिहानहरू उघारिए, र सन्तहरूका शरीरहरू उठाइए जो निद्रामा परेका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले चिहानहरू खोलिदिनुभयो र धेरै जना ईश्‍वरभक्त मानिसहरूका शरीरहरूलाई बिउँताउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2759MAT2752kj3rfigs-idiomπολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1निद्रामा परेका सन्तहरूका शरीरहरू बिउँताइए

यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई फेरि जीवित बनाउने कुराको लागि वाक्‍पद्धति हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले निद्रामा परेका धेरै ईश्‍वरभक्त मानिसहरूका शरीरहरूमा पुनः जीवन हालिदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

2760MAT2752hgn1figs-euphemismκεκοιμημένων1जो निद्रामा परेका थिए

यो मर्ने कुरालाई जनाउने नम्र शैली हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2761MAT2753q2x5καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς1तिनीहरू बाहिर आए ... धेरैकहाँ देखा परे

मत्तीले वर्णन गर्ने घटनाहरूको क्रम (पद ५२ मा “चिहानहरू उघारिए” भन्‍ने शब्दहरूबाट सुरु भएको) अस्‍पष्‍ट छ । भूकम्पपछि जब येशू मर्नुभयो र चिहानहरू उघारिए १) पवित्र मानिसहरू फेरि जीवनमा फर्किआए, र त्यसपछि, येशू बिउँतिनु भएपछि, पवित्र मानिसहरू यरूशलेममा प्रवेश गरे, जहाँ धेरै मानिसहरूले तिनीहरूलाई देखे, वा २) येशू जीवनमा फर्कनुभयो, र त्यसपछि पवित्र जनहरू बिउँतिए र सहरमा प्रवेश गरे, जहाँ धैरै मानिसहरूले तिनीहरूलाई देखे ।

2762MAT2754f6rzδὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्छन् ।

2763MAT2754vv2gfigs-explicitοἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν1तिनीहरू जसले येशूलाई हेरिरहेका थिए

“तिनीहरू जसले येशूलाई पहरा दिइरहेका थिए ।” यसले अन्य सिपाहीहरूलाई जनाउँछ जसले कप्‍तानको साथमा येशूलाई पहरा दिइरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीसँग भएका अन्य सिपाहीहरू जसले येशूलाई पहरा दिइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2764MAT2754gw6nguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1परमेश्‍वरको पुत्र

यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो जसले परमेश्‍वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2765MAT2756ud33ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1जब्दियाका छोराहरूकी आमा

“याकूब र यूहन्‍नाकी आमा” वा “जब्दियाकी पत्नी”

2766MAT2757wm5z0जोड्ने कथनः

येशूलाई चिहानमा राख्‍ने कार्यको वर्णन यहाँ सुरु हुन्‍छ ।

2767MAT2757sy9ytranslate-namesἉριμαθαίας1अरिमाथिया

यो इस्राएलको एउटा सहरको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

2768MAT2758c69nfigs-activepassiveτότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι1अनि पिलातसले सो तिनलाई दिइयोस् भनेर आदेश दिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि पिलातसले आफ्ना सिपाहीहरूलाई येशूको शरीर योसेफलाई दिइयोस् भनेर आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2769MAT2759kj7uσινδόνι καθαρᾷ1मलमलको कपडा

एउटा राम्रो, महँगो कपडा

2770MAT2760hvs8figs-explicitὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ1जुन उनले चट्टानमा खोपेका थिए

यसको अर्थ, योसेफका कामदारहरू थिए, जसले चट्टान काटेर चिहान बनाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2771MAT2760lt4kfigs-explicitκαὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν1अनि उनले ... एउटा ठूलो ढुङ्गा गडाएर राखे

शादय योसेफलाई त्‍यो ढुङ्गा गुडाउन सहायता पुर्‍याउन उनका साथमा अरू मानिसहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2772MAT2761ihr8ἀπέναντι τοῦ τάφου1चिहानको मुख

“चिहानको पारिपट्टि”

2773MAT2762qj59τὴν παρασκευήν1तयारीको दिन

विश्रामको दिनको निम्ति मानिसहरूले तयारी गर्ने दिन ।

2774MAT2762j57nσυνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον1पिलातससँग भेला भएका थिए

“पिलातसलाई भेटे”

2775MAT2763sc6yἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν1त्यो ठगाहा जिउँदो हुँदा

“जब त्यो ठगाहा येशू जिउँदो थियो”

2776MAT2763ri5sfigs-quotesinquotesεἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.1उसले भन्यो, ‘तीन दिनपछि म फेरि बिउँतनेछु ।’

यो उद्धरणभित्रको उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरण रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले भन्यो कि तीन दिनपछि ऊ फेरि जीवित भइउठ्नेछ ।” वा “उसले भन्यो कि तीन दिनपछि ऊ फेरि बिउँतने थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2777MAT2764b8n2figs-activepassiveκέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον1त्यसकारण तेस्रो दिनसम्म त्यो चिहान सुरक्षित राख्‍नलाई हुकुम गर्नुहोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो चिहानको सुरक्षा गर्न आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2778MAT2764hbh8translate-ordinalτῆς τρίτης ἡμέρας1तेस्रो दिन

(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2779MAT2764pwc8ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν1उसका चेलाहरू आएर उसलाई चोर्लान्

“उसका चेलाहरू आऊलान् र उसको लास चोरेर लैजालान्”

2780MAT2764t78sfigs-quotesinquotesεἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ1उसका चेलाहरू आऊलान् ... मानिसहरूलाई भन्‍लान्, ‘उहाँ मृतकबाट बौह्रनुभएको छ’, र

यो उद्धरणभित्रको उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरण रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसका चेलाहरूले ... मानिसहरूलाई भन्लान् कि ऊ मृतकबाट जीवित भइउठको छ, र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2781MAT2764c7bfἀπὸ τῶν νεκρῶν1मृतकबाट

मरेर गएका ती सबैको माझबाट । यस अभिव्यक्तिले तल्‍लो संसारमा भएका सबै मृतक मानिसहरूलाई वर्णन गर्छ । तिनको माझबाट बिउँतनु भन्‍ने कुराले फेरि जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।

2782MAT2764u5tgfigs-ellipsisκαὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης1अनि यो अन्तिम धोका पहिलेको भन्दा झन् नराम्रो हुनेछ

बुझेको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिनीहरूले त्‍यसो भनेर मानिसहरूलाई छल गरे भने, त्‍यो चाहिँ उसले पहिले आफूलाई ख्रीष्‍ट भनेर मानिसहरूलाई छल गरेकोभन्‍दा झन् खराब हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2783MAT2765dkq9κουστωδίαν1पहरेदार

यसमा चार देखि सोह्र रोमी सिपाहीहरू हुन्थे ।

2784MAT2766pk1qσφραγίσαντες τὸν λίθον1ढुङ्गामा मोहर लगाएर

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूले ढुङ्गाको वरिपरि डोरी बेरे र चिहानको प्रवेशद्वारको दुवैपट्टिको चट्टानको पर्खालमा लगेर बाँधे वा २) तिनीहरूले ढुङ्गा र पर्खालको बीचको भागमा छाप राखे ।

2785MAT2766e8ufμετὰ τῆς κουστωδίας1पहरेदारलाई राख्‍दै

“त्यस ठाउँमा सिपाहीहरूलाई बस्‍न भने जहाँबाट तिनीहरूले मानिसहरूलाई चिहान छुनबाट रोक्‍न सक्थे”

2786MAT28intropsw90

मत्ती २८ सामान्य टिपोटहरू

यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

चिहान

येशूलाई गाडिएको चिहान (मत्ती २८:१) चाहिँ यस्‍तो किसिमको चिहान थियो, जसमा धनी यहूदी परिवारले आफ्‍ना मृतकहरू गाड्‍ने गर्दथे । यो चट्टानमा खोपेर बनाएको एउटा कोठा थियो । त्‍यसमा एकापट्टि समथर भाग थियो, जहाँ लासलाई तेल र सुगन्‍धित मसला दलेर कपडाले बह्रेपछि, तिनीहरूले त्‍यो लास राख्दथे । त्‍यसपछि चिहानको सामु एउटा ठूलो ढुङ्गालाई गुडाएर तिनीहरूले बन्‍द गर्दथे, र यसरी कोही पनि भित्र हेर्न वा पस्‍न सक्दैनथ्‍यो ।

“चेलाहरू बनाओ”

आखिरी भागको दुई पद (मत्ती २८:१९-२०) लाई प्रायः “महान् आज्ञा” भनेर जानिन्‍छ, किनभने ती पदमा सबै ख्रीष्‍टिएनलाई दिइएका ज्‍यादै महत्त्वपूर्ण आज्ञाहरू छन् । ख्रीष्‍टिएनहरूले मानिसहरूकहाँ गएर, तिनीहरूलाई सुसमाचार प्रचार गरेर र तिनीहरूलाई असल ख्रीष्‍टिएनहरू झैँ जीवन बिताउने उत्साह दिएर “चेला बानाउने” काम गर्नुपर्छ ।

यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू

परमप्रभुका एउटा स्‍वर्गदूत

मत्ती, मर्कूस, लूका र यूहन्‍ना सबैले सेतो वस्‍त्र लगाएका स्‍वर्गदूतहरू येशूको चिहानमा स्‍त्रीहरूसँगै भएका कुरा लेखे । दुईजना लेखकहरूले तिनीहरूलाई मानिसहरू भने, तर स्‍वर्गदूतहरू पनि मानिसहरू जस्‍तै देखिने हुनाले नै त्‍यसो भनेका हुन् । दुईजना लेखकहरूले दुई स्‍वर्गदूतका बारेमा लेखे, तर अन्‍य दुई जना लेखकहरूले तीमध्‍ये एउटाको बारेमा मात्र लेखे । यी हरेक खण्‍डलाई सबै उस्‍तै देखाउने गरी अनुवाद गर्नुको साटोमा यूएलटीमा जस्‍तो छ, त्‍यस्‍तै अनुवाद गर्न उत्तम हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः मत्ती २८:१-२मर्कूस १६:५लूका २४:४यूहन्‍ना २०:१२)

2787MAT281anr10जोड्ने कथनः

मृतकहरूबाट येशूको पुनरुत्थानको विवरणलाई यस खण्डले सुरुवात गर्दछ ।

2788MAT281qkn8ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων1अब विश्रामको समय सकिनै लाग्दा हप्‍ताको पहिलो दिनको झिसमिसेमा

“विश्रामको दिनको अन्त भएपछि आइतबारको बिहानीमा सूर्य उदाएपछि”

2789MAT281gs43δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको नयाँ भाग भन्‍न सुरु गर्छन् ।

2790MAT281zu2bἡ ἄλλη Μαρία1अर्की मरियम

“मरियम नाउँ गरेकी अर्की स्‍त्री ।” यिनी याकूब र योसेफका आमा मरियम हुन् (मत्ती २७:५६) ।

2791MAT282j25iἰδοὺ1हेर

यहाँ “हेर” शब्दले हामीलाई यसपछि आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्यान दिनलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ ।

2792MAT282l4s2σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον1त्यहाँ विशाल भूकम्प गयो, किनकि परमप्रभुका एक स्वर्गदूत स्वर्गबाट तल ओर्ले; अनि ढुङ्गा हटाए

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमप्रभुका एउटा स्वर्गदूत तल ओर्लेकाले र उनले ढुङ्गा हटाएकाले भूकम्प गयो वा २) यी सबै घटनाहरू एउटै समयमा भए ।

2793MAT282s43vσεισμὸς…μέγας1भूकम्प

अचानक र तीव्र रूपमा जमिन हल्लनु

2794MAT283vfh4ἡ εἰδέα αὐτοῦ1तिनको स्वरूप

“स्वर्गदूतको स्वरूप”

2795MAT283p12yfigs-simileἦν…ὡς ἀστραπὴ1बिजुली जस्तो थियो

यो एउटा उपमा हो जसले ती स्वर्गदूत हेर्दा खेरी कति चम्किला थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिजुली जस्तै चम्किलो थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2796MAT283i4hpfigs-ellipsisτὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών1उसको लुगा हिउँजस्तै सेतो

यो एउटा उपमा हो जसले ती स्‍वर्गदूतका वस्‍त्रहरू कति धेरै चम्‍किलो र सेतो थियो भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । अघिल्‍लो वाक्यांशबाटको “थियो” भन्‍ने क्रियापदलाई दोहोर्‍याउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसको वस्‍त्र धेरै सेतो थियो, हिउँ जस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2797MAT284b1icfigs-simileἐγενήθησαν ὡς νεκροί1मरेका मानिसहरू जस्तै भए

यो उपमा हो, जसले ती सिपाहीहरू भइँमा ढले र हलचल गरेनन् भन्‍ने अर्थ दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भुँइमा लडे र मरेका मानिसहरू झैँ त्यहाँ ढले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])

2798MAT285q8ddταῖς γυναιξίν1स्‍त्रीहरू

“मरियम मग्दलिनी र मरियम नाम गरेकी अर्की स्‍त्री”

2799MAT285tbd8figs-activepassiveτὸν ἐσταυρωμένον1जसलाई क्रूसमा टङ्गाइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसालई मानिसहरू र सिपाहीहरूले क्रूसमा टाँगे” वा “जसलाई तिनीहरूले क्रुसमा टाँगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2800MAT287sp2afigs-quotesinquotesεἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.1उहाँका चेलाहरूलाई भन, ‘उहाँ मृतकहरूबाट जीवित भइउठ्नुभएको छ । हेर, उहाँ तिमीहरूभन्दा अगि गालीलमा जाँदै हुनुहुन्छ । त्यहीँ नै तिमीहरूले उहाँलाई देख्‍नेछौ ।’

यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँका चेलाहरूलाई भन कि उहाँ मृतकहरूबाट जीवित भइउठ्नुभएको छ र येशू तिमीहरूभन्दा अगि गालीलमा जानुभएको छ, जहाँ तिमीहरूले उहाँलाई देख्‍नेछौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2801MAT287r5cwἠγέρθη1उहाँ जीवित भइउठ्नुभएको छ

“उहाँ फेरि जीवनमा फर्किआउनुभएको छ”

2802MAT287a1irἀπὸ τῶν νεκρῶν1मृतकहरूबाट

तिनीहरू सबैको माझबाट जो मरेका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल्‍लो संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट बिउँतनुले फेरि जीवित हुने कुराको विषयमा बताउँछ ।

2803MAT287ljb2figs-youπροάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε1तिमीहरूको अगि जाँदै हुनुहुन्छ ... तिमीहरूले उहाँलाई देख्‍नेछौ

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ । यसले स्‍त्रीहरू र चेलाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2804MAT287hf9ifigs-youεἶπον ὑμῖν1मैले तिमीहरूलाई भनेको छु

यहाँ “तिमीहरू” बहुवचनमा छ र स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

2805MAT288j2svκαὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ1तिनीहरू गए

“मरियम मग्दलिनी र मरियम नाम गरेकी अर्की स्‍त्री”

2806MAT289s393ἰδοὺ1हेर

यहाँ “हेर” शब्दले हामीलाई यसपछि आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्यान दिनलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ ।

2807MAT289n5szχαίρετε1अभिवादनहरू

यो सामान्य अभिवादन हो, अङ्ग्रेजीमा “हेल्‍लो” भनेको जस्तै हो ।

2808MAT289nmg1ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας1उहाँका पाउ पक्रे

“तिनीहरूले आफ्ना घुँडाहरू टेके र उहाँका पाउ समाए”

2809MAT2810etk6τοῖς ἀδελφοῖς μου1मेरा भाइहरू

यसले येशूका चेलाहरूलाई जनाउँछ ।

2810MAT2811u1ae0जोड्ने कथनः

येशूको पुनरुत्थानप्रति यहूदी धार्मिक अगुवाहरूको प्रतिक्रियाको विवरणलाई यस खण्डले सुरुवात गर्दछ ।

2811MAT2811ktu5δὲ1अब

यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ मत्तीले कथाको एउटा नयाँ भाग बताउन थाल्‍छन् ।

2812MAT2811mu4lαὐτῶν1तिनीहरू

यहाँ यसले मरियम मग्दलिनी र अर्की मरियमलाई जनाउँछ ।

2813MAT2811rnr3ἰδού1हेर

वृहत कथामा अर्को घटनाको सुरुवातलाई यसले अङ्कित गर्छ । यसले अगाडिका घटनाहरूमा भएकाभन्दा फरक मानिसहरूलाई समावेश गर्न सक्छ । तपार्इंको भाषामा यस्तो गर्नको निम्ति कुनै तरिका हुन सक्छ ।

2814MAT2812ht82συμβούλιόν τε λαβόντες1त्यो कुरालाई लिएर तिनीहरूसँग छलफल गरे

“तिनीहरूले आफ्नै बीचमा एउटा योजना बनाए ।” पूजाहारीहरू र धर्म-गुरुहरूले सिपाहीहरूलाई पैसा दिने निर्णय गरे ।

2815MAT2813kn8iwriting-quotationsεἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.1भन, ‘हामी निदाइरहेका बेलामा ... उसका चेलाहरू आए ।’

यदि तपाईंको भाषामा उद्धरणभित्र उद्धरण लेख्‍ने चलन छैन भने तपाईंले यसलाई एउटै उद्धरण बनाएर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरूहरूलाई भन कि तिमीहरू निदाइरहेका बेलामा ... येशूका चेलाहरू आए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])

2816MAT2814n8xyκαὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος1यदि यो खबर बडा हाकिमकहाँ पुग्यो भने

“यदि बडा हाकिमले तिमीहरू सुतिरहेका बेलामा येशूका चेलाहरूले उसको लास लगे भनी सुने भने”

2817MAT2814u13qτοῦ ἡγεμόνος1बडा हाकिम

“पिलातस” (मत्ती २७:२)

2818MAT2814x57kἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν1हामी उहाँलाई मनाउनेछौँ र तिमीहरूलाई कुनै समस्यामा पर्न दिनेछैनौँ

“चिन्‍ता नगर । हामी उहाँसित कुरा गरौँला र यसरी उहाँले तिमीहरूलाई दण्‍ड दिनुहुन्‍न ।”

2819MAT2815yu3cfigs-activepassiveἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν1उनीहरूलाई जस्तो निर्देशन दिइएको थियो, त्यस्तै गरे

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पूजाहारीहरूले तिनीहरूलाई जे गर्नू भनेर भनेका थिए तिनीहरूले त्यसै गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2820MAT2815cp7rὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1यो खबर यहूदीहरूमा व्यापक रूपमा फैलियो र आज पनि जारी छ

“धेरै जना यहूदीहरूले यो खबर सुने र आजसम्‍म पनि अरुलाई यही कुरा भन्‍दै छन्”

2821MAT2815vp3aμέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1आजसम्‍म पनि

यसले मत्तीले यो पुस्तक लेखेको समयलाई जनाउँछ ।

2822MAT2816h1ln0जोड्ने कथनः

येशूको पुनरुत्थानपछि उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भेट्नुभएको घटनाको विवरणलाई यस खण्डले सुरुवात गर्दछ ।

2823MAT2817pze9προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν1तिनीहरूले उहाँलाई दण्डवत् गरे, तर कतिले चाहिं शङ्का गरे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरूमध्ये केहीले शङ्का गरेको भएतापनि तिनीहरू सबैले येशूलाई दण्डवत् गरे, वा २) तिनीहरूमध्ये केहीले येशूलाई दण्डवत् गरे, तर अरूहरूले दण्डवत् गरेनन् किनभने तिनीहरूले शङ्का गरे ।

2824MAT2817xgr5figs-explicitοἱ δὲ ἐδίστασαν1तर कतिले चाहिं शङ्का गरे

चेलाहरूले के कुरामा शङ्का गरे भनी स्‍पष्‍ट रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ साँच्‍चै नै येशू हो र उहाँ फेरि जीवित हुनुभयो भन्‍ने कुरामा उनीहरूमध्‍ये कसैले शङ्का गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2825MAT2818v37pfigs-activepassiveἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία1सबै अधिकार मलाई दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा पिताले सबै अधिकार मलाई दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2826MAT2818sm35figs-merismἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1स्वर्गमा र पृथ्वीमाथि

यहाँ स्वर्ग र पृथ्वीमा भएका सबैथोकको अर्थ दिनका लागि “स्वर्ग” र “पृथ्‍वी” शब्दहरूलाई एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

2827MAT2819yz6qfigs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1सबै जातिहरूका ...

यहाँ “जातिहरू” शब्दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरक जातिमा भएका सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2828MAT2819l5b5figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα1नाउँमा

यहाँ “नाउँ”ले अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2829MAT2819kwa3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ1पिता ... पुत्र

यी महत्त्वपूर्ण नाउँहरू हुन् जसले परमेश्‍वर र येशूको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2830MAT2820mz6fἰδοὺ1हेर

“हेर” वा “सुन” वा “मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देऊ”

2831MAT2820si8zἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος1युगको अन्त्य सम्‍ममा पनि

“यस युगको अन्त्य सम्‍म” वा “संसारको अन्तसम्‍म”