ne_tn/ne_tn_47-1CO.tsv

509 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21COfrontintroe8ey0

१ कोरिन्‍थीको परिचय

भाग १: सामान्‍य परिचय

१ कोरिन्‍थीको पुस्‍तकको रूपरेखा

१. मण्‍डलीको विभाजन (१:१०-४:२१) १. नीतिगत पाप र अनियमितता (५:१-१३) १. ख्रीष्‍टिएनहरूले अरू ख्रीष्‍टिएनहरूलाई अदालतमा लाने कुरा (६:१-२०) १. विवाह र यससम्‍बन्‍धी कुरा (७:१-४०) १. ख्रीष्‍टिएन स्‍वतन्‍त्रताको दुरूपयोग, मूर्तिलाई चढाएको खानेकुरा, मूर्तिपूजाबाट टढा हुनु, स्‍त्रीहरूले शिर ढाक्‍नु (८:१-१३, १०:१-११:१६) १. प्रेरितको भूमिकामा पावलको अधिकार (९:१-२७) १. प्रभु-भोज (११:१७-३४) १. पवित्र आत्‍माका वरदानहरू (१२:१-३१) १. प्रेम (१३:१-१३) १. पवित्र आत्‍माका वरदानहरू: अगमवाणी र भाषाहरू (१४:१-४०) १. विश्‍वासीहरूको पुनरुत्‍थान र ख्रीष्‍टको पुनरुत्‍थान (१५:१-५८) १. समापनः येरूशलेमका ख्रीष्‍टिएनहरूको योगदान, अनुरोध र व्यक्तिगत अभिवादनहरू (१६:१-२४)

कोरिन्‍थको पुस्‍तक कसले लेख्‍यो ?

पावलले १ कोरिन्‍थी लेखे । पावल तार्सस सहरका मानिस थिए । उनको सुरुको जीवनमा उनी साउल भनेर चिनिएका थिए । ख्रीष्‍टिएन हुनुअगि पावल फरिसी थिए । उनले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सताए । उनी ख्रिस्चियन बनेपछि, मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउँदै उनले धेरैचोटी रोमी साम्राज्‍यभरि यात्रा गरे ।

कोरिन्‍थमा भेटघाट गर्ने मण्‍डलीको स्‍थापना पावल आफैँले गरेका थिए । उनले यो पत्र लेखेको समयमा उनी एफिसस सहरमा बसोबास गरिरहेका थिए ।

१ कोरिन्‍थीको पुस्‍तकले कुन विषयवस्‍तु समेटेको छ ?

१ कोरिन्‍थीको पुस्‍तक कोरिन्‍थ सहरमा भएका विश्‍वासीहरूका लागि पावलले लेखेका पत्र हो । त्‍यहाँ भएका विश्‍वासीका बीचमा समस्‍याहरू उत्‍पन्‍न भएका थिए भनी पावलले सुनेका थिए । तिनीहरूले एक-आपसमा वादविवाद गरिरहेका थिए । कसैले कुनै-कुनै ख्रीष्‍टिएन शिक्षा बुझेका थिएनन् । अनि तिनीहरूमध्‍ये कसैले खराब व्‍यवहार गरेका थिए । यो पत्रमा, पवलले तिनीहरूका समस्‍याका समाधान दर्शाए र परमेश्‍वरलाई मनपर्दो जीवन बिताउन उत्‍साह दिए ।

यस पुस्‍तकको शीर्षक कसरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्‍तकलाई परम्‍परागत शीर्षक, “पहिलो कोरिन्‍थी” भन्‍न मन पराउँछन् । अन्‍यथा तिनीहरूले, “कोरिन्‍थमा भएको मण्‍डलीलाई पावलले लेखेका पहिलो पत्र”, भनेर अझ स्‍पष्‍ट हुने शीर्षक चयन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक तथा सांस्‍कृतिक धारणाहरू

कोरिन्‍थ सहर कस्‍तो थियो ?

कोरिन्‍थचाहिँ प्राचीन ग्रीसमा अवस्‍थित एउटा प्रमुख सहर थियो । यो भूमध्‍यसागरको नजिक रहेको हुनाले धेरै जना यात्रु र व्‍यापारी समान किनबेच गर्न त्‍यहाँ त्‍यहाँ आउँथे । यसकारण, त्‍यो सहरमा धेरै र विभिन्‍न किसिमका संस्‍कृतिका मानिसहरू थिए । त्‍यो सहरका मानिसहरूले अनैतिक तरिकाले जीवन बिताउँछन् भनेर नाम कमाएको थियो । मानिसहरूले एफ्रोडाइट अर्थात् ग्रिकको प्रेमकी देवीको पूजा गर्थे । एफ्रोडाइटलाई आदर गर्ने उत्‍सवका रूपमा देवीका पूजा गर्नेहरूले त्‍यस मन्‍दिरका वेश्‍याहरूसित यौन सम्‍बन्‍ध राख्‍दथे ।

मूर्तिहरूलाई बलि चढाएको मासु खाँदा के समस्‍या हुन्‍थ्‍यो ?

कोरिन्‍थमा भएका झुटा देवीदेवतालाई धेरै जनावर बलि चढाइन्‍थ्‍यो । पूजारीहरू र पूजा गर्नेहरूले मासुको केही भाग आफूसित राख्‍दथे । धेरै मासु बजारमा बेच्‍ने गरिन्‍थ्‍यो । त्‍यस्‍ता झुटा देवीदेवतालाई बलि चढाएका हुनाले त्‍यो मासु खानु ठीक हुन्‍छ कि हुँदैन भनेर धेरै जना ख्रीष्‍टिएनहरूले एक-आपसमा वादविवाद गरिरहेका थिए । पावलले यो समस्‍यको समाधान १ कोरिन्‍थीमा लेखेका छन् ।

भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण पक्षहरू

“पवित्र” र “पवित्र हुने” विचारलाई युएलटि को १ कोरिन्‍थीमा कसरी अर्थ लगाइएको छ ?

धेरै किसिमका विचारमध्‍ये कुनै एकलाई जनाउन धर्मशास्‍त्रमा यस्‍ता शब्‍दहरूका प्रयोग भएका छन् । यसकारण, अनुवादकहरूलाई आआफ्‍ना अनुवादमा यी शब्‍दका अर्थ राम्रोसित लेख्‍न कठिन भएको पाइएको छ । युएलटि को १ कोरिन्‍थीको अङ्ग्रेजी अनुवादमा भने तल दिइएका सिद्धान्‍तहरू स्‍थापित गर्न खोजिएको पाइन्‍छ:

  • कुनै बेला धर्मशास्‍त्रको खण्‍डमा नैतिक पवित्रता जनाएको छ । ख्रीष्‍टिएनहरूको मिलाप येशू ख्रीष्‍टसित भएको हुनाले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पापरहित भएको विचार गर्नुहुन्‍छ । सुसमाचार बुझ्‍नका लागि यो तथ्‍य महत्त्वपूर्ण हुन्‍छ । अर्को सम्‍बन्‍धित तथ्‍यचाहिँ परमेश्‍वर सिद्ध र त्रुटीहीन हुनुहुन्‍छ भन्‍ने हो । तेस्रो तथ्‍यचाहिँ ख्रीष्‍टिएनहरूले जीवनमा स्‍वत:रूपमा दोषरहित र त्रुटीरहीन व्‍यवहार गर्नुपर्छ । यी सन्‍दर्भमा, यूएलटिले “पवित्र”, पवित्र परमेश्‍वर”, “पवित्रहरू”, वा पवित्र मानिसहरू”, भनेर प्रयोग गरेको छ । (हेर्नुहोस्ः १:२; ३:१७)
  • कुनै बेला धर्मशास्‍त्रको खण्‍डको अर्थले साधारण सन्‍दर्भको अर्थ दिन्‍छ । तिनमा कुनै विशेष भूमिका जोडिएको हुँदैन । यस्‍ता सन्‍दर्भहरूमा, यूएलटिले “विश्‍वासी”, र अविश्‍वासी” जस्‍ता शब्‍दहरू प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्ः ६:१, २; १४:३३; १६:१, १५)
  • कुनै बेला धर्मशास्‍त्रको खण्‍डको अर्थले कुनै व्यक्ति वा कुनै थोकलाई परमेश्‍वरको लागि मात्र भनेर अलग गर्ने कुरालाई जनाउँछ । यस्‍ता सन्‍दर्भहरूमा यूएलटिले, “अलग गरिएको”, “समर्पण गरिएको”, “सुरक्षित गरिएको”, वा “पवित्र पारिएको”, भनेर प्रयोग गरेको पाइन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः १:२; ६:११; ७:१४,३४)

अनुवादकहरूले यस्‍ता विचारलाई आआफ्‍ना अनुवादमा कसरी लेख्‍ने होला भनेर सोचिरहेका बेलामा यूएसटिले प्राय: सहायता पुर्‍याउँछ ।

“शरीर”, को अर्थ के हो ?

“शरीर”, वा शरीरका”, भन्‍ने शब्‍दहरूलाई पावलले पापपूर्ण कुराहरू गर्ने ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउन प्रयोग गर्छन् । तापनि, यो भौतिक संसार भने खराब होइन । धर्मी जीवन बिताउने ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउन पावलले, “आत्‍मिक” भन्‍ने शब्‍द प्रयोग गर्छन् । पवित्र आत्‍माले तिनीहरूलाई जे गर्न सिकाउनुभयो, तिनीहरूले त्‍यही गरेका हुनाले यो यसो भनियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])

“ख्रीष्‍टमा”, “प्रभुमा”, आदि भनेर पावलले के भन्‍न खोजेका होलान् ?

१ कोरिन्‍थी १:२, ३०, ३१; ३:१; ४:१०, १५, १७; ६:११, १९; ७:२२; ९:१, २; ११:११, २५; १२:३, ९, १३, १८, २५; १४:१६; १५:१८, १९, २२, ३१, ५८; १६:१९, २४ मा यसो भनिएको पाइन्‍छ । ख्रीष्‍ट तथा विश्‍वासीहरूसितको घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍धका कुरा बुझाउनका लागि पावलले यी कुरा लेखे । साथसाथै, तिनले अरू अर्थ पनि जनाए । उदाहरणका लागि, हेर्नुहोस, “ख्रीष्‍ट येशूमा पवित्र जन हुनका लागि बोलाइएकाहरू”, (१:२), जहाँ ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरू ख्रीष्‍टमा समर्पित भएका कुरालाई पावलले विशेष रूपले अर्थ्‍याएका छन् ।

यस किसिमका विचारहरूका बारेमा विस्‍तृत रूपमा जानकारी लिनका लागि रोमीको पुस्‍तकको परिचय हेर्नुहोस् ।

१ कोरिन्‍थीको पुस्‍तकमा भएका प्रमुख पक्षहरू के के हुन् ?

तल दिइएका पदहरू भने, बाइबलको पुराना अनुवादहरूमा भन्‍दा आधुनिक अनुवादहरूमा फरक पाइन्‍छ । अनुवादकहरूले बाइबलका आधुनिक अनुवादहरू प्रयोग गरून् भन्‍ने हाम्रो सुझाव रहेको छ । तापनि, कुनै अनुवादकका क्षेत्रमा बाइबलका पुराना अनुवादहरू पढिन्‍छन् भने, अनुवादकहरूले तिनकै अनुसरण गर्न सक्‍छन् । यस्‍तो अवस्‍था भएमा शायद ती पद, १ कोरिन्‍थीको मौलिक अर्थ होइनन् कि भनी जनाउनका लागि तिनलाई ठूला कोष्‍ठकहरू ([]) भित्र राख्‍नुपर्छ ।

  • “त्‍यसकारण तिमीहरूको शरीरमा परमेश्‍वरलाई महिमा देओ” कुनै पुरानो अनुवादले, “तिमीहरूका शरीरले र आत्‍मामा परमेश्‍वरको महिमा गर, जुन परमेश्‍वरका हुन्” (६:२०)
  • “म आफैँं व्‍यवस्‍थाको अधीनमा नभए तापनि व्‍यवस्‍थाको अधीनमा भएको जस्‍तै बनें” (९:२०) । कुनै पुरानो अनुवादमा यो खण्‍ड पूरै छुट्न गएको छ ।
  • “विवेकको खातिर अर्थात् अर्को मानिसको विवेकको खातिर” कुनै पुरानो अनुवादले “विवेकको खातिर: किनकि पृथ्‍वी र त्‍यसमा भएका हरेक कुराः अर्को मानिसको विवेकसमेत, प्रभुकै हुन्” (१०:२८)
  • “अनि मेरो शरीरलाई जलाउन दिन्‍छु” (१३:३) । पहिलेका कुनै अनुवादमा यस्‍तो छ, “अनि म आफ्‍नो शरीर दिन्‍छु, ताकि म गर्व गर्न सकूँ”
  • “तर यदि कसैले यसको उपेक्षा गर्छ भने, उसको पनि उपेक्षा गरियोस्” (१४:३८) । पहिलेका कुनै अनुवादमा यस्‍तो छ, तर यस कुरामा कुनै व्यक्ति अज्ञान छ भने, ऊ अज्ञानी नै होस्”

(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31CO1introud5y0

१ कोरिन्‍थी ०१ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

सुरुका तीन पदमा अभिवादन छन् । प्राचीन पूर्वमा, चिट्ठी लेख्‍न सुरु गर्ने यो एउटा समान्‍य तरिका थियो ।

पढ्‍न सजिलो होस् भनेर कुनै अनुवादले कविताका हरफहरूलाई अरू हरफहरूभन्‍दा दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद १९ का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।

यो अध्‍यायका विशेष विचारहरू

विभाजन

यो अध्‍यायमा, विभाजन भएको र भिन्‍नभिन्‍न प्रेरितको अनुसरण गरेका हुनाले पावलले मण्‍डलीलाई हप्‍काउँछन् । (हेनुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/apostle]])

आत्‍मिक वरदानहरू

मण्‍डलीलाई सहायता पुर्‍याउनलाई आत्‍मिक वरदानहरू विशेष अलौकिक दक्षताहरू हुन् । येशूलाई विश्‍वास गरेर ख्रीष्‍टिएन भएपछि पवित्र आत्‍माले उनीहरूलाई यी वरदानहरू दिनुहुन्‍छ । अध्‍याय १२ मा पवलले आत्‍मिक वरदानहरूका सूचि बनाएका छन् । यी वरदानमध्‍ये कुनैचाहिँ पवित्र आत्‍माले विकसित हुँदै गरेको सुरुको मण्‍डलीलाई मात्र दिनुभयो भनी कोही विद्वानले विश्‍वास गर्छन् । पवित्र आत्‍माका सबै वरदान आज पनि सबै ख्रीष्‍टिएनका लागि इतिहासभरि नै उपलब्‍ध छन् भनी अरू विद्वानले विश्‍वास गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])

यो अध्‍यायका महत्त्वपूर्ण आलङ्कारिका भाषा

लक्षणा/व्‍यन्‍जना अर्थात् इडियमहरू

यो अध्‍यायमा, ख्रीष्‍ट पर्केर आउने कुरालाई पावलले दुईवटा भिन्‍नभिन्‍न वाक्‍यांशमा उल्‍लेख गर्छन्ः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको प्रकाश” र “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

आलङ्कारिका प्रश्‍न

गुट-उपगुटमा विभाजित भएका र मानवीय बुद्धिमा भर परेका हुनाले पावलले कोरिन्थीहरूलाई हप्‍काउनका लागि आलङ्कारिका प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

यो अध्‍यायका अनुवाद सम्‍बन्धी अन्‍य सम्‍भाव्‍य कठिनाइहरू

ठेस लाग्‍ने ढुङ्गा

ठेस लाग्‍ने ढङ्गोचाहि चट्टानको एउटा टुक्रा हो, जसमा मानिसहरू ठेस खान्‍छन् । परमेश्‍वरले आफ्‍नो मसिह अर्थात् अभिषिक्त जनलाई क्रूसमा टाँगिन दिनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा विश्‍वास गर्न यहूदीहरूलाई कठिन भयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

41CO11e8j3Παῦλος1पावल

तपाईंको भाषामा कुनै पत्रको लेखकको परिचय दिने कुनै खास तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म, पावल”

51CO11qp1nfigs-explicitΣωσθένης, ὁ ἀδελφὸς1हाम्रा भाइ सोस्थेनेस

यसले पावल र कोरिन्थीहरू दुवैले सोस्थेनेसलाई चिन्दथे भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू र मैले चिनेका भाइ सोस्थेनेस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

61CO12r9kgτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…ἐν Κορίνθῳ1कोरिन्थमा भएको परमेश्‍वरको मण्डलीलाई

तपाईंको भाषामा जसका लागि कुनै पत्र लेखियो ती मानिसहरूहरूको परिचय दिने कुनै खास तरिका हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पावलले तिमी कोरिन्थमा भएकाहरूलाई यो पत्र लेखेँ जसले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्छन्”

71CO12e75pἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1जो ख्रीष्‍ट येशूमा शुद्ध पारिएका छन्

यहाँ “शुद्ध पारिएका”ले ती मानिसहरूहरूलाई जनाउँछ जसलाई परमेश्‍वरले उहाँलाई आदर गर्नलाई साँच्नुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई जसलाई ख्रीष्‍ट येशूले परमेश्‍वरको लागि अलग राख्नुभएको छ” वा “तिनीहरूलाई जसलाई परमेश्‍वरले आफ्नै लागि अलग राख्नुभएको छ किनभने तिनीहरू ख्रीष्‍ट येशूका हुन्”

81CO12e8jwfigs-activepassiveτῇ οὔσῃ…κλητοῖς ἁγίοις1जो पवित्र जनहरू हुनको लागि बोलाइएका छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले पवित्र जनहरू हुनलाई बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91CO12l21mfigs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको नाउँ पुकारा गर्नेहरू

यहाँ “नाउँ” शब्‍द येशू ख्रीष्‍ट व्यक्तिका लागि लक्षणार्थ अर्थात् मेटनिम हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा पुकारा गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101CO12l9rqfigs-exclusiveαὐτῶν καὶ ἡμῶν1तिनीहरूको प्रभु र हाम्रो

“हाम्रा” शब्‍दले पावलका श्रोता/पाठकलाई समावेश गर्छ । येशू पावल र कोरिन्थीहरूको प्रभु हुनुहुन्छ र सारा मण्डलीहरूको उहि प्रभु हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

111CO13gc2b0सामान्य जानकारीः

पावल र सोस्थेनेसले यो पत्र कोरिन्थमा भएको मण्डलीका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई लेखे ।

121CO13gc2cfigs-you0सामान्य जानकारीः

अरू किसिमले नभनिएसम्म, “तिमी” र “तिम्रा” जस्ता शब्दहरूले पावलका श्रोताहरूलाई जनाउँछ र त्यसैले ती बहुवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

131CO14pt1r0जोड्ने कथनः

पावलले विश्‍वासीहरूले उहाँको आगमनको प्रतीक्षा गर्दा उनीहरूको पद र ख्रीष्‍टमा भएको संगतिको बारेमा वर्णन गर्छन् ।

141CO14t16dfigs-metaphorἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ख्रीष्‍ट येशूमा तिमीहरूलाई दिइएको परमेश्‍वरको अनुग्रहको कारण

पावलले अनुग्रहलाई कुनै भौतिक वस्‍तुजस्‍तो भएको कुरा गर्छन् जुन येशूले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई वरदानका रूपमा दिनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने ख्रीष्‍ट येशूले परमेश्‍वरलाई तिमीहरूप्रति दयालु हुन सम्भव बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151CO15js7fἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ1तिमीहरू उहाँमा धनी बनाइएका छौ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई धनी बनाउनुभएको छ” वा २) “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धनी बनाउनुभएको छ”

161CO15jw1sfigs-hyperboleἐν παντὶ1हर प्रकारले तिमीहरू धनी बनाइएका छौ

पावलले साधारण शब्‍दमा कुरा गरेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै प्रकारका आत्मिक आशिष्‌ले धनी बनाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

171CO15j48tἐν παντὶ λόγῳ1सारा बोलीमा

अरूलाई परमेश्‍वरको सन्देश विभिन्‍न तरिकाले बताउनको लागि परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई सक्षम बनाउनुभएको छ ।

181CO15qy8cπάσῃ γνώσει1सारा ज्ञान

परमेश्‍वरको सन्देश विभिन्‍न तरिकाले बुझ्नको लागि परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई सक्षम बनाउनुभएको छ ।

191CO16h9zkτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν1ख्रीष्‍टको विषयमा भएको गवाही तिमीहरूका माझमा सत्य हो भनी पुष्‍टि भएको छ

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीहरूले आफैँंमा देख्‍यौ कि ख्रीष्‍टका बारेमा हामी जे भनेका थियौं, त्‍यो साँचो थियो” अथवा २) “तिमीहरू अहिले कसरी जिउँछौ सो हेरेर अरू मानिसले थाहा पाए कि ख्रीष्‍टका बारेमा हामीहरू र तिमीहरूले जे भन्‍यौ सो सत्‍य हो”

201CO17t2hdὥστε1त्यसैकारण

“किनभने मैले अहिले भनेको कुरा सत्‍य हो”

211CO17p5y6figs-litotesὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι1आत्मिक वरदानहरूको अभाव नहोस्

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीसँग हरेक आत्मिक वरदान होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

221CO17fe4qτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको प्रकाश

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले प्रभु येशू ख्रीष्‍टलाई प्रकट गर्ने समय” वा २) “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टले आफैँलाई प्रकट गर्ने समय”

231CO18pif5ἀνεγκλήτους1तिमीहरू निर्दोष हुन सक

परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई दोषी ठहराउने कुनै कारण हुने छैन ।

241CO19u6w6πιστὸς ὁ Θεὸς1परमेश्‍वर विश्‍वासयोग्य हुनुहुन्छ

“परमेश्‍वरले जे गर्नेछु भन्‍नुभयो ती हरेक कुरा उहाँले गर्नुहुने छ”

251CO19kx3zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1उहाँको पुत्र

यो येशू, परमेश्‍वरको पुत्रको निम्ति महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

261CO110spu80जोड्ने कथनः

पावलले कोरिन्थी विश्‍वासीहरूलाई सम्झाउँछन् कि उनीहरू एक अर्कासँग शान्तिमा रहनुपर्छ अनि यो कि ख्रीष्‍टको क्रूसको सन्देशले, न कि मानिसहरूद्वाराको बप्‍तिस्माले, बचाउँछ ।

271CO110k7gwἀδελφοί1भाइहरू

यहाँ यसले दुवै पुरुषहरू र महिलाहरूलाई समावेश गरी सँगी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

281CO110sw54figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको नाउँद्वारा

यहाँ “नाउँ” शब्‍द येशू येशू ख्रीष्‍ट व्यक्तिका लागि लक्षणार्थ अर्थात् मेटनिम हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको माध्यमद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291CO110u4y2ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες1तिमीहरू सबै सहमत होओ

“तिमीहरू एक अर्कासँग मिलापमा बस”

301CO110j75cκαὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα1तिमीहरूका माझमा फाटो नहोस्

“तिमीहरू आपसमा विभिन्‍न समूहमा विभाजित नहोओ”

311CO110emt2ἦτε…κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1एकै मनको र एउटै उद्देश्यका साथ एकजुट होओ

“एकतामा रहो”

321CO111e8jbτῶν Χλόης1क्लोएका मानिसहरू

यसले परिवारका सदस्यहरू, नोकरहरू, र अरूहरूलाई जनाउँछ जो त्यस घरानाका भागहरू हुन्, जसको क्लोए, एक स्‍त्री, शिर हुन् ।

331CO111vbe6ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1तिमीहरूका माझमा गुटबन्दी छ

“तिमीहरू एक अर्कासँग झगडा गर्ने समूहमा विभाजित भएका छौ”

341CO112a57rἕκαστος ὑμῶν λέγει1तिमीहरू हरेकले भन्छौ

पावलले यहाँ विभाजनको प्रवृत्तिलाई अङ्‌कित गर्दै छन् ।

351CO113wf6rfigs-rquestionμεμέρισται ὁ Χριστός?1के ख्रीष्‍ट बाँडिनुभएको छ र ?

पावल ख्रीष्‍ट विभाजित हुनुभएको छैन तर एक हुनुहुन्छ भन्‍ने सत्यतामा जोड दिन इच्छा गर्छन् । “तिमीहरूले गरिरहे जसरी ख्रीष्‍टलाई विभाजन गर्न सम्भव छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361CO113g5qhfigs-rquestionμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1के पावल तिमीहरूका निम्ति क्रूसमा टाँगिए र ?

ख्रीष्‍ट क्रूसमा टाँगिनुभएको थियो, पावल वा अपोल्लोस होइन भन्‍ने कुरामा पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको मुक्तिको लागि उनीहरूले पावललाई क्रूसमा मारेका होइनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371CO113tb2ifigs-rquestionἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1के तिमीहरूले पावलको नाउँमा बप्‍तिस्मा लियौ र ?

हामी सबै जनाले ख्रीष्‍टको नाउँमा बप्‍तिस्मा लिएको हो भन्‍ने कुरामा पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिमीहरूलाई पावलको नाउँमा बप्‍तिस्मा दिएका होइनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381CO113zi1yfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1पावलको नाउँमा

यहाँको “नाउँमा” शब्‍द “अधिकारद्वारा” का लागि लागि लक्षणार्थ अर्थात् मेटनिम हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

391CO114hhh8οὐδένα ὑμῶν…εἰ μὴ1बाहेक तिमीहरूमध्‍ये कोही पनि होइनौ

“मात्रै”

401CO114vqq6translate-namesΚρίσπον1क्रिस्पस

उनी सभाघरका शासक थिए र पछि ख्रीष्‍टिएन भए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

411CO114lv4ytranslate-namesΓάϊον1गायस

उसले प्रेरित पावलसँगै यात्रा गर्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

421CO115hv3mgrammar-connect-logic-goalἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε1यो तिमीहरू कसैले मेरो नाउँमा बप्‍तिस्मा लियौ भनी भन्‍न नसकोस् भनेर थियो

यहाँ “नाउँ”ले “अधिकार”को प्रतिनिधित्‍व गर्छ । यसको अर्थ मानिसहरूले आफूलाई पावलका चेला भनी दाबी गर्लान् भनेर पावलले अरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिएनन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा कथित गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्ये कतिले तिमीहरूलाई मेरो चेला बनाउन मैले बप्‍तिस्मा दिएँ भनेर दाबी गर्न सक्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

431CO116ed59translate-namesτὸν Στεφανᾶ οἶκον1स्तिफनासको परिवार

यसले स्‍तिफनास, अर्थात् एक जना मानिस मुखिया रहेका घरका परिवारका सदस्‍य तथा दासहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

441CO117tg7iοὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν1ख्रीष्‍टले मलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई पठाउनुभएन

यसले पावलको सेवकाइको प्राथमिक लक्ष्य बप्‍तिस्मा थिएन भनेर जनाउँछ ।

451CO117zn1nfigs-metaphorἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1मानवीय बुद्धिका वचनहरू ... ख्रीष्‍टको क्रूस शक्तिहीन नबनाइयोस्

पावलले “मानवीय बुद्धिका वचनहरू”लाई ती मानिसहरू भए जसरी, र क्रूसलाई भाँडोको रूपमा, अनि शक्तिचाहिँ उक्त भाँडोभित्र येशूले हालिदिन सक्‍ने कुनै त्‍यस्‍तै भौतिक थोक भएजस्‍तो गरी कुरा गरेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा कथित गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानवीय बुद्धिका वचनहरू ... ती मानवीय बुद्धिका वचनहरूले ख्रीष्‍टको क्रूसलाई शक्तिहीन पार्नुहुँदैन” वा “मानवीय बुद्धिका वचनहरू... मानिसहरूले येशूको सन्‍देशका बारेमा विश्‍वास गर्न छोड्नु र येशूभन्‍दा म नै धेरै महत्त्वपूर्ण हुँ भनी विचार गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

461CO118j7cw0जोड्ने कथनः

पावलले मानिसको बुद्धिको साटोमा परमेश्‍वरको बुद्धिमा जोड दिन्‍छन् ।

471CO118fq4xὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ1क्रूसको बारेमा भएको सन्देश

“क्रूसमा झुण्डाएको बारेमा शिक्षा” वा “ख्रीष्‍ट क्रूसमा मर्नुभएको सन्देश”

481CO118p4wbμωρία ἐστίν1मूर्खता हो

“अर्थहीन हो” वा “बेवकुफी हो”

491CO118lq5zτοῖς μὲν ἀπολλυμένοις1मरिरहेकाहरूका निम्ति

यहाँ “मरिरहेका” ले आत्मिक मृत्युको प्रक्रियालाई बुझाउँछ ।

501CO118ji74δύναμις Θεοῦ ἐστιν1यो परमेश्‍वरको शक्ति हो

“यो परमेश्‍वर हामीमा शक्तिशाली रूपमा काम गरिरहनुभएको हो”

511CO119tc6nτὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1म बुद्धिमान्‌हरूको बुद्धि नष्‍ट गर्नेछु

“म बुद्धिमान्‌हरूलाई अन्योलमा पार्नेछु” वा “म बुद्धिमान् मानिसहरूले बनाउने योजनाहरूलाई पूर्ण रूपमा असफल बनाउनेछु”

521CO120m6tffigs-rquestionποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?1बुद्धिमान् कहाँ छ ? शिक्षित कहाँ छ ? यो संसारको तर्क गर्ने कहाँ छ ?

साँचा बुद्धिमान् मानिसहरू कतै पनि पाइन्‍नन् भन्‍ने कुरामा पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः वैकल्पिक अनुवादः “सुसमाचारको बुद्धिको तुलनामा, त्यहाँ कोही पनि बुद्धिमान्, शिक्षित वा तर्क गर्ने मानिसहरू छैनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

531CO120rkf9γραμματεύς1शिक्षित

धेरै अध्ययन गरेको व्यक्ति भनेर चिनिने मानिस

541CO120u5j5συνζητητὴς1तर्क गर्ने

आफूले जानेको कुरामा तर्क गर्ने वा तर्क गर्ने खुबी भएको मानिस

551CO120a7zlfigs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?1के परमेश्‍वरले संसारको ज्ञानलाई मूर्खतामा परिणत गर्नुभएको छैन र ?

यस संसारको बुद्धिलाई परमेश्‍वरले के गर्नुभएको छ भन्‍ने देखाउनको लागि पावल यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बुद्धि भनेका हरेक कुरा साँच्‍चै नै मूर्खतापूर्ण छन् भनी परमेश्‍वरले दर्शाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

561CO121d7xwτοὺς πιστεύοντας1विश्‍वास गर्नेहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सन्देश विश्‍वास गर्नेहरू सबै” वा २) “ख्रीष्‍टमाथि विश्‍वास गर्नेहरू सबै”

571CO123v9fafigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्‍दले पावल र बाइबलका अरू शिक्षकलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

581CO123ntu3figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1ख्रीष्‍ट क्रूसमा मर्नुभएको

“ख्रीष्‍टको बारेमा, जो क्रूसमा मर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591CO123krw3figs-metaphorσκάνδαλον1ठेस लाग्‍ने ढुङ्गो

जसरी कुनै मानिस बाटोमा ठेस लागेर लड्न सक्छ, त्यसैगरी ख्रीष्‍टको क्रूसको मृत्युद्वारा हुने उद्धारको सन्देशले यहूदीहरूलाई येशूमा विश्‍वास गर्नदेखि रोक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “स्वीकार गर्न नसकिने” वा “निकै अपमानजनक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

601CO124h7iwαὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς1जसलाई परमेश्‍वरले बोलाउनुभएको छ

“परमेश्‍वरले बोलाउनुभएका मानिसहरू”

611CO124hu1sΧριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν1ख्रीष्‍ट परमेश्‍वरको शक्ति र बुद्धिको रूपमा

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई हाम्रा निम्‍ति मृत्‍य भोग्‍न पठाउनुभएर शक्तिशाली र बुद्धिमानीपूर्वक काम गर्नुभयो” अथवा “परमेश्‍वरले आफू कति शक्तिशाली र बुद्धिमान् हुनुहुन्‍छ भनी ख्रीष्‍टद्वारा हामीलाई दर्शाउनुभएको छ”

621CO124w9vmΘεοῦ δύναμιν1शक्ति ... परमेश्‍वरको

अर्को सम्‍भावित अर्थ यो हो कि ख्रीष्‍ट शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ र ख्रीष्‍टद्वारा नै परमेश्‍वरले हाम्रो उद्धार गर्नुभएको छ ।

631CO124p1huΘεοῦ σοφίαν1परमेश्‍वरको बुद्धि

अर्को सम्‍भावित यो अर्थ हो कि परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टद्वारा नै उहाँको बुद्धिको विषय प्रकट गर्नुहुन्‍छ ।

641CO125h9hhfigs-ironyτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων1परमेश्‍वरको मूर्खता मानिसहरू भन्‍दा बुद्धिमान हुन्‍छ, र परमेश्‍वरको दुर्बलता मानिसहरू भन्‍दा शक्तिशाली हुन्‍छ

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) व्‍यङ्‍ग्‍यात्‍मक रूपमा पावलले परमेश्‍वरको मूर्खता र दुर्बलताको बारेमा कुरा गर्छन् । परमेश्‍वर मूर्ख वा दुर्बल हुनुहन्‍न भनी पावललाई थाहा छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे परमेश्‍वरको मूर्खता झैँ लाग्‍छ, त्‍यो मानिसहरूका बुद्धिभन्‍दा बढी बुद्धिमान् हुन्‍छ र जे परमेश्‍वरको दुर्बलता झैँ लाग्‍छ, त्‍यो मानिसहरूका बलभन्‍दा शक्तिशाली हुन्छ” वा २) पावलले ग्रीक मानिसहरूका दृष्‍टिकोणबाट कुरा गरेका हुन् जसले परमेश्‍वर मूर्ख वा दुर्बल भनी विचार गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले जे कुरालाई परमेश्‍वरको मूर्खता भन्‍छन् सो कुरा मानिसहरूले जे कुरालाई बुद्धि भन्‍छन् सोभन्‍दा साँच्‍चै बुद्धिमान् हुन्‍छ, अनि जे कुरालाई मानिसहरूले परमेश्‍वरको दुर्बलता भन्‍छन् सो कुरा मानिसहरूका बलभन्‍दा साँच्‍चै शक्तिशाली हुन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

651CO126ps3r0जोड्ने कथनः

परमेश्‍वरको सामु विश्‍वासीहरूका स्थानलाई पावलले जोड दिन्‍छन् ।

661CO126w6l1οὐ πολλοὶ1तिमीहरूमध्‍ये धेरै जना ... थिएनौ

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूमध्‍ये निकै थोरै”

671CO126pws2σοφοὶ κατὰ σάρκα1शरीर अनुसार बुद्धिमान्

“जे कुरालाई धेरैजसो मानिसले बुद्धि भन्‍छन्”

681CO126w8rvεὐγενεῖς1उच्‍च घरानामा जन्‍म

“तिमीहरूका परिवार उच्‍च भएका हुनाले विशेष”

691CO127qv5lfigs-parallelismἐξελέξατο ὁ Θεός…τοὺς σοφούς…ἐξελέξατο ὁ Θεός…τὰ ἰσχυρά1... बुद्धिमान्‌हरू ... परमेश्‍वरले चुन्‍नुभयो । ... बलियाहरू ... परमेश्‍वरले चुन्‍नुभयो

परमेश्‍वरको काम गर्ने तरिका र परमेश्‍वरले ती कसरी गर्नुपर्छ भन्‍ने मानिसहरूका विचारका बीचमा भएको भिन्‍नतालाई जोड दिनका लागि दुई वाक्‍यमा उही शब्‍दहरूलाई पावलले धेरैपल्‍ट दोहोर्‍याउँछन्, जसको अर्थ करिब एउटै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

701CO127b5n6τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς1परमेश्‍वरले बुद्धिमान्‌हरूलाई शर्ममा पार्नको लागि संसारका मूर्ख कुराहरूलाई छान्‍नुभयो

“संसारले बुद्धिमान् ठानेका मानिसहरूलाई शर्ममा पार्नका लागि संसारले मूर्ख ठानेका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले छान्‍नुभयो”

711CO127tsv5τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά1बलियाहरूलाई शर्ममा पार्नको निम्ति परमेश्‍वरले संसारमा भएका दुर्बल कुरालाई छान्‍नुभयो

“संसारले शक्तिशाली ठानेका मानिसहरूलाई शर्ममा पार्नका लागि संसारले दुर्बल ठानेका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले छान्‍नुभयो”

721CO128k3kdτὰ ἀγενῆ…καὶ τὰ ἐξουθενημένα1नीच र तुच्छ ठहरिएका

मानिसहरू जसलाई संसारले अस्वीकार गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दीनहीन र इन्कार गरिएका मानिसहरू”

731CO128ald1figs-activepassive1नगण्य ठानिएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले मूल्य बिनाको ठानेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

741CO128gj19μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ1बेकारको, मूल्‍यवान मानिएका कुरालाई नगण्‍य ठहराउन

“नगण्‍य । उहाँले यो कुरा यस हेतुले गर्नुभयो ताकि मूल्‍यवान मानिएका कुरा साँच्‍चै नै बेकारका हुन्‍छन् भनी उहाँले दर्शाउन सक्‍नुभएको होस्”

751CO128f11pτὰ μὴ ὄντα1मूल्यवान् ठानिएका कुराहरू

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै रुपियाँ पर्ने कुरा भनी मानिसहरूले विचार गर्ने कुरा” वा “धेरै आदर पाउने कुरा भनी मानिसहरूले विचार गर्ने कुरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

761CO130fmr3ἐξ αὐτοῦ1उहाँको कारण

यसले ख्रीष्‍टले क्रूसमा गर्नुभएको कामलाई जनाउँछ ।

771CO130a7bsfigs-exclusiveἡμῖν1हामीलाई ... हामी

यी शब्दहरूले पावल, उनीसँग भएका, र कोरिन्थीहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

781CO130f1atfigs-metonymyΧριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1ख्रीष्‍ट येशू, जो हाम्रा निम्ति परमेश्‍वरबाट आउनुभएका बुद्धि बन्‍नुभयो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ख्रीष्‍ट येशू, जसले परमेश्‍वर कति बुद्धिमान् हुनुहुन्छ भनेर हामीलाई प्रस्ट पारिदिनुभयो” वा २) “ख्रीष्‍ट येशू, जसले हामीलाई परमेश्‍वरको बुद्धि दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

791CO131fym9ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1गर्व गर्नेले प्रभुमा नै गर्व गरोस्

“यदि कोही मानिसले गर्व गर्छ भने उसले प्रभु कति महान् हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा गर्व गर्नुपर्छ”

801CO2introk86p0

१ कोरिन्‍थी ०२ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पढ्‍न सजिलो होस् भनेर कुनै अनुवादले कविताका हरपहरूलाई अरू हरपहरूभन्‍दा दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद ९ र १६ का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।

यो अध्‍यायका विशेष विचार

बुद्धि

पहिलो अध्‍यायको मनावीय बुद्धि र परमेश्‍वरको बुद्धिमा भएको परस्‍परको विरोधाभाषको कुराकानीलाई पावलले निरन्‍तरता दिन्‍छन् । पवलका लागि, बुद्धि साधारण हुन्‍छ र मानवीय विचार मूर्ख हुनछन् । उनी भन्‍छन्, पवित्र आत्‍माबाट आउने बुद्धिमात्र साँचो बुद्धि हो । पहिले थाहा नभएको सत्‍यता जनाउनका लागि पावलले “लुकाइएको बुद्धि” भनेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wise]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/foolish]])

811CO21kjc70जोड्ने कथनः

पावलले मानवीय बुद्धि र परमेश्‍वरको बुद्धिको बीचमा भिन्‍नतालाई दर्शाउँछन् । उनले आत्‍मिक बुद्धिचाहिँ परमेश्‍वरबाट आउँछ भनी जोड दिन्‍छन् ।

821CO21qvj7ἀδελφοί1भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर, सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

831CO22a2g9figs-hyperboleοὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν1मैले ... येशू ख्रीष्‍ट बाहेक ... कुनै पनि कुरा नजान्‍ने निर्णय गरे

जब पावलले आफूले “केही नजान्‍ने निर्णय गरेँ” भनी भनेँ, तिनले येशूबाहेकका कुरामा ध्‍यान लगाउने र सिकाउने छैनन् भनी जोड दिनलाई बढाइचढाइ गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले ख्रीष्‍टबाहेक ... अरू केही कुरा नजान्‍ने निर्णय गरेँ” वा “मैले ख्रीष्‍टबाहेक ... कुनै कुरा पनि नसिकाउने निर्णय गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

841CO23s9lpκἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1म तिमीहरूसित थिएँ

“म तिमीहरूसँगै घुमफिर गरिरहेको थिएँ”

851CO23e8liἐν ἀσθενείᾳ1कमजोरीमा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “शारीरिक रूपमा कमजोर” वा २) “जे मैले गर्नुपर्थ्‍यो सो मैले गर्न सकिन भने झैँ महसुस हुनु”

861CO24z81aπειθοῖς σοφίας λόγοις1घतलाग्दो बुद्धिका वचनहरू

बुद्धिमान् सुनिने वचनहरू र जसद्वारा वक्ताले मानिसहरूलाई केही कुरा गर्न लगाउने वा विश्‍वास गर्ने बनाउने

871CO26sg760सामान्य जानकारीः

“बुद्धि” भनी पावलले जे भन्‍न खोजे र जसलाई तिनले भन्‍न खोजे सो व्याख्या गर्नका लागि तिनले आफ्‍नो मुख्‍य तर्कलाई पन्‍छाउने काम गर्छन् ।

881CO26azm7δὲ λαλοῦμεν1अब हामी बोल्‍छौं

यहाँ मुख्‍य शिक्षालाई पन्‍छाएको कुरालाई अङ्कित गर्नका लागि “अब” भन्‍ने शब्‍द प्रयोग भएको छ । परमेश्‍वरको बुद्धि नै साँचो बुद्धि हो भनी पावलले व्याख्या गर्न थाल्छन् ।

891CO26uka3figs-abstractnounsσοφίαν…λαλοῦμεν1बुद्धिका कुरा बोल्‍नु

भाववचक नाम शब्‍द “बुद्धि”लाई विशेषण शब्द, “बुद्धिमान्”को रूपमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिका वचनहरू बोल्ने” वा “बुद्धिको सन्देश बोल्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

901CO26eq1qτοῖς τελείοις1परिपक्‍वहरू

“परिपक्‍व विश्‍वासीहरू”

911CO27k2ctπρὸ τῶν αἰώνων1युगयुग अगिबाटै

“परमेश्‍वरले कुनै कुराको सृष्‍ट गर्नुअगि नै”

921CO27q2z9εἰς δόξαν ἡμῶν1हाम्रो महिमाको निम्ति

“हाम्रो भविष्यको महिमा सुनिश्‍चित गर्नको लागि”

931CO28zc89τὸν Κύριον τῆς δόξης1महिमाका प्रभु

“येशू, महिमामय प्रभु”

941CO29fu1yἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1आँखाले नदेखेका ... विचार नगरेका ... उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूलाई

यो एउटा अपूर्ण वाक्‍य हो । कुनै अनुवादकले यसलाई पूर्ण वाक्‍य बनाउँछन्ः “आँखाले नदेखेका ... विचार नगरेका; यी नै कुराहरू हुन् ... उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूका ... ।” अरुले यसलाई अधुरै छोड्‍छन् तर यहाँ यो अधुरै हो भनी जनाउने चिन्‍ह राख्छन् र यो पदको निरन्‍तरताको रूपमा अर्को पद सुरु गर्छन्ः “‘आँखाले नदेखेका ... कुराहरू ... उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूका ... -”

951CO29j9ibfigs-metonymyἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1आँखाले नदेखेका, कानले नसुनेका, मनले विचारै नगरेका कुराहरू

व्यक्तिको सबै भागहरूलाई जनाउने यी तीवटा कुराहरू हुन् जसले परमेश्‍वरले तयार पार्नुभएका कुराहरूको बारेमा कोही मानिस जानकार भएको छैन भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

961CO29t61vἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूका निम्ति परमेश्‍वरले तयार पार्नुभएको छ

उहाँलाई प्रेम गर्नेहरूका लागि प्रभुले स्वर्गमा अद्‍भुत आश्‍चर्यमयी कुराहरू सृजना गर्नुभएको छ ।

971CO211h4p8figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?1मानिसमा भएको आत्माबाहेक कसले मानिसका विचारहरू बुझ्‍न सक्छ ?

पावलले यो प्रश्‍नलाई विचार गर्ने मानिसबाहेक अरू कसैले पनि जान्‍दैन भनी जोड दिनका लागि प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले के सोचिरहेछ भनेर त्यो व्यक्तिको आत्माले बाहेक अरू कसैले जान्‍दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

981CO211i47dτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου1व्यक्तिको आत्मा

यसले मानिसको अन्‍तस्‍करण वा उसको आत्‍मिक स्‍वभावलाई जनाउँछ ।

991CO211gw3ufigs-doublenegativesτὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरका आत्‍माबाहेक कसैले पनि परमेश्‍वरका गहिरा कुराहरू जान्‍दैन

यसलाई सकारात्‍मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका गहिरा कुराहरू परमेश्‍वरका आत्‍माले मात्र जान्‍नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1001CO212zbv8figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले पावल र उनले पत्र लेखेका मानिसहरू दुवैलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1011CO212n1c7figs-activepassiveὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1परमेश्‍वरद्वारा हामीलाई सित्तैमा दिइएको

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जो परमेश्‍वरले हामीलाई सित्तैमा दिनुभयो” वा “जो परमेश्‍वरले हामीलाई सित्तैमा दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1021CO213u797ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1आत्माले आत्मिक वचनहरूलाई आत्मिक बुद्धिले प्रकाश पार्नुहुन्छ

पवित्र आत्माले आफ्नै शब्दहरूमा विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरको सत्यता बताउनुहुन्छ र उनीहरूलाई आफ्नो ज्ञान दिनुहुन्छ ।

1031CO213yg45ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1आत्माले आत्मिक वचनहरूलाई आत्मिक बुद्धिले प्रकाश पार्नुहुन्छ

“आत्‍माले आत्‍मिक वचनहरूलाई व्‍याख्‍या गर्नका लागि उहाँको आफ्‍नै आत्मिक बुद्धिलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ”

1041CO214cve2figs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” शब्दले पावल र उनले पत्र लेखेका मानिसहरूलाई दुवैलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

1051CO214hq3uψυχικὸς…ἄνθρωπος1अनात्मिक व्यक्ति

ख्रीष्‍टमा विश्‍वास नगरेको मानिस जसले पवित्र आत्मा पाएको छैन

1061CO214gwe3ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται1किनभने तिनीहरूलाई आत्मिक रूपले जाँचिन्छ

“किनकि यी कुराहरू बुझ्नको लागि आत्माको सहायता चाहिन्छ”

1071CO215w4q7ὁ…πνευματικὸς1जो आत्मिक छ

“आत्मा पाएको विश्‍वासी”

1081CO216m4pufigs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?1कसले परमेश्‍वरको मनलाई जान्दछ ताकि उसले उहाँलाई अर्ती दिओस् ?

कसैले पनि परमेश्‍वरको मनलाई जान्‍न सक्दैन भन्‍ने जनाउनलाई पावलले यो प्रश्‍नलाई प्रयोग गर्छन् । कोही पनि प्रभु जत्तिकै बुद्धिमान् छैन । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि परमेश्‍वरको मन जान्‍न सक्दैन, त्यसैले कसैले पनि उहाँलाई केही कुरा सिकाउन सक्दैन जुन उहाँ पहिल्यै जान्‍नुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1091CO3introg6ku0

१ कोरिन्‍थी ०३ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पढ्‍न सजिलो होस् भनेर कुनै अनुवादले कविताका हरपहरूलाई अरू हरपहरूभन्‍दा दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद १९ र २० का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।

यस अध्‍यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू

सांसारिक मानिसहरू

आफ्‍ना अधार्मिक कार्यहरूले गर्दा ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरू अपरिपक्‍व थिए । पावलले तिनीहरूलाई “संसारिक मानिसहरू”, अर्थात् अविश्‍वासीहरूले झैँ काम गर्नेहरू भनेका छन् । यो संसारिक शब्‍दचाहिँ “आत्‍मिक” मानिसहरूका विपरितलाई जनाउने शब्‍द हो । “संसारिक” किसिमले कार्य गर्ने ख्रीष्‍टिएनहरू चाहिँ मूर्खहरू जस्‍ता हुन् । तिनीहरूले संसारिक बुद्धिको अनुसरण गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/foolish]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wise]])

यस अध्‍यायमा भएका महत्त्वपूर्ण आलङ्कारिक भाषाहरू

रूपक अलङ्‍कार

यस अध्‍यायमा धेरैवटा रूपक अलङ्‍कारको प्रयोग भएको छ । आत्‍मिक अपरिपक्‍व जनाउनलाई पावलले “बालकहरू”, र “दुध” को प्रयोग गरेका छन् । कोरिन्‍थमा भएको मण्‍डलीलाई बढाउनका लागि पावल आफूले र अपोल्‍लोसले खेलेको भूमिकाको बयान गर्नका लागि तिनले बिउ रोप्‍ने र पानी हाल्‍ने रूपक अलङ्‍कारहरूको प्रयोग गरेका छन् । कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूलाई आत्‍मिक सत्‍यताहरू सिकाउन र तिनीहरूलाई आफ्‍नो शिक्षा बुझ्‍न सहायता पुर्‍याउनका लागि पावलले रूपक अलङ्‍कारहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1101CO31a43d0जोड्ने कथनः

कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरको उपस्‍थितिमा आफ्‍नो स्थानअनुसारको व्‍यवहार गर्न छाडेर तिनीहरूले साँचो रूपमा कसरी जीवन बिताइरहेका थिए भनी पावलले अब तिनीहरूलाई याद गराउँछन् । त्‍यसपछि उनले याद गराउँछन् कि तिनीहरूलाई वृद्धि दिनुहुने परमेश्‍वर जत्तिकै तिनीहरूलाई सिकाउने व्यक्ति महत्त्वपूर्ण हुँदैन ।

1111CO31r4iwἀδελφοί1भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

1121CO31jx17πνευματικοῖς1आत्मिक मानिसहरू

आत्माको आज्ञापालन गर्ने मानिसहरू

1131CO31r5w5σαρκίνοις1शारीरिक मानिसहरू

आफ्नै इच्छा अनुसार जिउने मानिसहरू

1141CO31ja6tfigs-metaphorνηπίοις ἐν Χριστῷ1ख्रीष्‍टमा साना बालकहरू झैँ

कोरिन्थीहरूलाई उमेर र बुझाइमा धेरै साना बालकहरूसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टमा भर्खरैका विश्‍वासीहरूजस्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1151CO32vg2vfigs-metaphorγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα1मैले तिमीहरूलाई दूध खुवाएँ, खँदिलो खाना होइन

दूध मात्रै खान सक्‍ने बालकले झैँ कोरिन्थीहरूले पनि सजिला सत्यताहरू मात्रै लिन सक्छन् । उनीहरू ठोस खानेकुरा खान सक्‍ने अलि ठूला बालकहरूजस्तै अझ गहकिला सत्यताहरू बुझ्न परिपक्व भएका छैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1161CO32vt3efigs-explicitοὐδὲ νῦν δύνασθε1तिमीहरू अझ तयार छैनौ

यसले तिनीहरू अझ बढी कठिन कुरा बुझ्‍नलाई तयार छैनन् भन्‍ने अर्थ जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू अझै पनि ख्रीष्‍टलाई पछ्याउने जस्ता कठिन शिक्षाहरू बुझ्न तयार भएका छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

1171CO33m712ἔτι…σαρκικοί1अझै सांसारिक

अझै पापपूर्ण र सांसारिक रीतिले व्यवहार गर्ने

1181CO33k5llfigs-rquestionοὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?1के तिमीहरू सांसारिक तवरले जिइरहेका छैनौ र , र मानवीय मापदण्डद्वारा हिँडिरहेका छैनौ र ?

पावलले उनीहरूलाई पापपूर्ण व्यवहारको लागि हप्काइरहेका छन् । यहाँ “हिँड्नु” भनेको “आफ्‍नो व्‍यवहारको जाँच गर्नु”को लागि एउटा अलङ्कार हो, जसले के असल र खराब भनेर छुट्‌ट्‍याउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू लज्जित हुनुपर्ने हो किनभने तिमीहरू पापपूर्ण इच्छाअनुसार व्यवहार गरिरहेका छौ र तिमीहरूको व्यवहार ठीक छ वा छैन भनी निर्णय गर्न मानवीय मापदण्ड चलाइरहेका छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1191CO34s96gfigs-rquestionοὐκ ἄνθρωποί ἐστε?1के तिमीहरू मानवहरू झैँ जिइरहेका छैनौ र?

पावल कोरिन्थीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “आत्मा नभएका मानिसहरूजस्तै जीवन जिएकाले तिमीहरूलाई शर्म हुनुपर्ने हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1201CO35m463figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος?1त्यसोभए अपोल्लोस को हो ? अनि पावल को हो ?

पावलले आफू र अपोल्लोस सुसमाचारको वास्तविक स्रोत नभएको कारण कोरिन्थीहरू उनीहरूको पछि लाग्‍ने होइन भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अपोल्लोस वा पावलको पछि लाग्‍ने समूह खडा गर्नु गलत हो !” वा (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1211CO35lq6nfigs-123personτί δέ ἐστιν Παῦλος?1अनि पावल को हो ?

पावलले अरू कसैलाई भने झैँ गरी तिनले आफैँलाई भन्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म को हुँ?” वा “म महत्त्वपूर्ण छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1221CO35qmy2figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1जुन दासहरूको माध्यमद्वारा तिमीहरूले विश्‍वास गर्‍यौ

पावलले आफू र अपोल्लोस परमेश्‍वरको सेवक भएको कुरा बताएर आफ्नो प्रश्‍नको उत्तर आफैँ दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र अपोल्‍लोस ख्रीष्‍टका सेवकहरू हुन् र तिमीहरूले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्‍यौ किनभने हामीले उहाँको सेवा गर्‍यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1231CO35f6wmfigs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν1जुन दासहरूको माध्यमद्वारा तिमीहरूले विश्‍वास गर्‍यौ, हरेक जसलाई प्रभुले कामहरू दिनुभयो

यसलाई बझिएको कुरासँगै उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी ती दासहरू हौँ जसद्वारा तिमीहरूले विश्‍वास गर्‍यौ । हामी केवल ती मानिसहरू हौँ जसलाई प्रभुले कामहरू दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1241CO36iah7figs-metaphorἐγὼ ἐφύτευσα1मैले रोपेँ

परमेश्‍वरको ज्ञानलाई बढ्नको लागि रोपिनुपर्ने बिउसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको वचन प्रचार गर्दा, म खेतबारीमा बिउहरू रोप्‍ने व्यक्तिजस्‍तै थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1251CO36gyi5figs-metaphorἈπολλῶς ἐπότισεν1अपोल्लोसले पानी हाले

जसरी बिउलाई बढ्‍न पानी चाहिन्‍छ, त्‍यसरी नै विश्‍वास बढ्‍नलाई अरू बढी शिक्षाको जरुरत पर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र अपोल्‍लोसले तिमीहरूलाई परमेश्‍वरको वचन सिकाउँदा, तिनी खेतबारीमा पानी हाल्‍ने जस्‍तै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1261CO36iq9nfigs-metaphorἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν1तर परमेश्‍वरले वृद्धि दिनुभयो

जसरी रूखहरू बढेर हुर्कन्छन्, त्यसै गरी परमेश्‍वरमाथिको विश्‍वास र ज्ञान पनि बढ्छ अनि गहिरो र बलियो बन्छ । वैकल्‍पिक अनुावदः “तर परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बढाउनुभयो” अथवा “जसरी परमेश्‍वरले बोटबिरुवालाई बढाउनुहुन्‍छ, त्‍यसरी नै उहाँले तिमीहरूलाई आत्‍मिक रूपमा बढाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1271CO37dl3zοὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός1नता रोप्‍ने ... केही हो । तर परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ जसले वृद्धि दिनुहुन्छ

पावल जोड दिन्छन् कि विश्‍वासीहरूको आत्मिक वृद्धिको लागि न उनी न अपोल्लोस जिम्मेवार छन्, तर यो परमेश्‍वरको काम हो ।

1281CO37c68gfigs-abstractnounsὁ αὐξάνων, Θεός1तर बढाउनुहुने चाहिँ परमेश्‍वर नै हुनुहुन्‍छ ।

यहाँ वृद्धि दिनुहुन्छ भन्‍नुको अर्थ बढ्‍ने तुल्‍याउनु भन्‍ने हो । भाववाचक नाउँ “वृद्धि”लाई क्रियापद पदावलीसँग अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई बढ्‍ने तुल्‍याउनुहुने चाहिँ परमेश्‍वर नै हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1291CO38s16bfigs-metaphorὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν1रोप्‍ने र पानी हाल्‍नै एकै हुन्

पावलले भन्‍छन्, मानिसहरूलाई सुसमाचार सुनाउने र सुसमाचार ग्रहण गरेकाहरूलाई शिक्षा दिने कार्य बोटबिरुवा रोप्‍ने र तिनलाई पानी हाल्‍ने कार्य जस्‍तै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1301CO38za43ἕν εἰσιν1एकै हुन्

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “उद्देश्‍यमा एक भएका” अथवा २) “बराबरी महत्त्व भएका” ।

1311CO38zd36μισθὸν1ज्यालाहरू

एक जना कामदारले आफूले गरेको कामको लागि पाउने रुपियाँपैसाको जम्‍मा रकम

1321CO39gj26figs-exclusiveἐσμεν1हामीहरू निर्ममतापूर्वक कुटियौँ

यसले पावल र अपोल्‍लोसलाई जनाउँछ तर कोरिन्‍थीको मण्‍डलीलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1331CO39r9snΘεοῦ…συνεργοί1परमेश्‍वरका सङ्‍गी सेवकहरू

पावलले आफूलाई र अपोल्‍लोसलाई सँगसँगै मिलेर काम गर्नेहरू भएको विचार गर्छन् ।

1341CO39lqg1figs-metaphorΘεοῦ γεώργιον1परमेश्‍वरको बगैँचा

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरको बगैँचा हुने कुराले परमेश्‍वरको आफ्‍नो हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू एउटा बगैँचा जस्तै हौ जुन परमेश्‍वरको हो” वा २) “परमेश्‍वरको बगैँचा हुने कुराले परमेश्‍वरले हामीलाई बढाउनुहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू त्‍यस्‍ता बगैँचा जस्तै हौ जसलाई परमेश्‍वरले बढ्ने बनाउनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1351CO39l2fqfigs-metaphorΘεοῦ οἰκοδομή1परमेश्‍वरको भवन

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरको भवन हुने कुराले परमेश्‍वरको आफ्‍नो हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिमीहरू एउटा भवन जस्‍तै हौ जुन परमेश्‍वरको हो” वा २) परमेश्‍वरको भवन हुने कुराले परमेश्‍वरले हामीलाई उहाँले चाहनुभए अनुसार बनाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र तिमीहरू एउटा भवन जस्तै हौ जसलाई परमेश्‍वरले निर्माण गरिरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1361CO310iln9figs-activepassiveκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1परमेश्‍वरको अनुग्रह अनुसार जुन मलाई दिइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई सितैँमा दिनुभएको काम अनुसार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1371CO310a69qfigs-metaphorθεμέλιον ἔθηκα1मैले जग बसालेँ

पावलले विश्‍वास र येशू ख्रीष्‍टमा उद्धारको बारेमा भएको उनको शिक्षालाई कुनै घरको जग हाल्ने कामसँग बराबर देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1381CO310pwi7figs-metaphorἄλλος…ἐποικοδομεῖ1अर्कोले त्यसमाथि निर्माण गर्दै छ

त्यो समयमा कोरिन्थीहरूलाई शिक्षा दिँदै गरेका मानिसहरूका विषयमा तिनीहरू जगमाथि घर निर्माण गरिरहेका सिकर्मीहरू जस्‍तै हुन् भनी पावलले उल्‍लेख गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1391CO310px9cἕκαστος1हरेक मानिसले ...

यसले सामान्य तवरमा परमेश्‍वरका कामदारहरूलाई जनाउँदछ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक व्यक्ति जसले परमेश्‍वरको सेवा गर्दछ”

1401CO311jt2bfigs-activepassiveθεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον1जुन जग बसालिएको छ, त्‍यसबाहेक अर्को जग फेरि कसैले पनि बसाल्‍न सक्‍दैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, पावलले बसालेको जगबाहेक अर्को जग फेरि कसैले पनि बसाल्‍न सक्‍दैन” वा “जो कसैले बसाल्‍न सक्‍ने एउटै मात्र जग मैले पहिले नै बसालिसकेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1411CO312np7c0सामान्य जानकारीः

पावलले कोरिन्‍थका शिक्षकहरूले जे गरिरहेका थिए त्‍यो कुरालाई वर्णन गर्नलाई निर्माणकर्ताहरूले भवन निर्माण गर्दा तिनीहरूले समान्‍य रूपमा के गर्छन् भन्ने कुरा गर्छन् । निर्माणकर्ताहरूले सामान्‍य रूपमा सुन, चाँदी वा अन्‍य बहुमूल्‍य पत्‍थरहरूलाई भवनहरूमा सजावटको रूपमा प्रयोग गर्छन् ।

1421CO312nbu2figs-metaphorεἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην1अब यदि कसैले त्यस जगमाथि सुन, चाँदी, बहुमूल्य पत्थर, काठ वा परालको प्रयोग गरेर निर्माण गर्छ भने

नयाँ घर बनाउनलाई निर्माण गर्नेहरूले प्रयोग गर्ने सामाग्रीहरूलाई व्यक्तिको जीवनभरिको व्‍यवहार र क्रियाकलापहरू निर्माण गर्नका लागि प्रयोग गरिने आत्‍मिक मूल्यमान्यताहरूसित तुलना गरिँदै छ । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै व्यक्तिले लामो समय टिक्‍ने बहुमूल्‍य थोकहरूले बनाउँछ वा सजिलै जल्‍ने सस्‍ता थोकहरूले बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1431CO312i14yλίθους τιμίους1बहुमूल्य पत्थर

“महँगो पत्थर”

1441CO313t2mkfigs-activepassiveἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1उसको काम प्रकट गरिनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निर्माण गर्नेले के गरेको छ भनेर परमेश्‍वरले सबैलाई देखाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1451CO313mv14figs-metaphorἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει1किनकि दिनको उज्यालोले त्यो प्रकट गर्नेछ

यहाँ “दिनको उज्‍यालो” भनेको परमेश्‍वरले हरेक व्यक्तिको न्‍याय गर्नुहुने समयलाई जनाउने अलङ्‍कार हो । यी शिक्षकले जे गरेका छन् ती कुरा परमेश्‍वरले हरेक व्यक्तिलाई प्रकट गर्नुहुँदा, रातमा जे घटना भएको थियो त्‍यो प्रकट गर्नका लागि सूर्यको उदय भएको जस्‍तै हुने छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1461CO313ndu3figs-metaphorὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει1किनकि त्यो आगोमा प्रकट हुनेछ । हरेकको कामको गुणस्तरलाई आगोद्वारा जाँचिनेछ

जसरी आगोले कुनै भवनको शक्तिलाई प्रकट गर्छ वा कमजोरीहरूलाई नष्‍ट गर्छ, परमेश्‍वरको आगोले मानिसहरूले गरेको प्रयास र क्रियाकलापलाई जाँच गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसको कामको गुणस्तरलाई देखाउन आगो प्रयोग गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1471CO314t8yv0सामान्य जानकारीः

“एउटा व्यक्ति” र “कसैको” र “ऊ” र “आफैँ” जस्‍ता शब्‍दहरूले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।

1481CO314s4u3τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν1काम रहिरहन्छ

“टिकिरहन्छ” वा “बाँचिरहन्छ”

1491CO315c2xjfigs-activepassiveεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1यदि कसैको काम जलेर नष्‍ट भयो भने

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि कसैको कामलाई आगोले नष्‍ट पार्छ भने” वा “यदि कसैको कामलाई आगोले सखाप पार्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1501CO315ups4figs-abstractnounsζημιωθήσεται1त्यसले नोक्सानी भोग्‍नुपर्नेछ

भाववाचक नाम शब्द “नोक्‍सानी”लाई क्रियापद शब्‍द “गुमाउनु”ले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “उसले आफ्नो इनाम गुमाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1511CO315w1zvfigs-activepassiveαὐτὸς δὲ σωθήσεται1ऊ आफैँचाहिँ बचाइनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरले उसलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1521CO316uq2gfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1के तिमीहरूलाई थाहा छैन, कि तिमीहरू परमेश्‍वरका मन्दिर हौ, र पवित्र आत्मा तिमीहरूमा बास गर्नुहुन्छ ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू परमेश्‍वरका मन्‍दिरहरू हौ र परमेश्‍वरका आत्‍मा तिमीहरूमा वास गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा थाहा नपाए झैँ गरी तिमीहरू व्यवहार गर्छौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1531CO318glg8μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω1कसैले आफैँलाई धोका नदेओस्

कसैले पनि यस संसारमा ऊ आँफै बुद्धिमान् छु भन्‍ने झूट विश्‍वास गर्नुहुँदैन ।

1541CO318p3wiἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1यस युगमा

के बुद्धिमानी छ भनेर निर्णय नगर्ने मानिसहरूको चाल अनुसार

1551CO318s7xifigs-ironyμωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός1त्यो “मूर्ख” बनोस्

“त्‍यो व्यक्ति विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूले उसलाई मूर्ख भनेर बोलाउने कुराको लागि तयार हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

1561CO319zws3ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1उहाँले बुद्धिमान् मानिसहरूलाई तिनीहरूकै चलाखीमा पक्रनुहुन्छ

परमेश्‍वरले आफैँलाई बुद्धिमान् सम्झने मानिसहरूलाई पासोमा पार्नुहुन्छ र उनीहरूकै योजनाहरूलाई प्रयोग गरेर उनीहरूलाई पासोमा पार्नुहुन्छ ।

1571CO320la6xΚύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1प्रभु जान्‍नुहुन्छ कि संसारमा भएका बुद्धिमान्‌हरूको तर्क व्‍यर्थ छ

“आफूलाई बुद्धिमान् सम्झने मानिसहरूको योजना व्यर्थ छ भनी प्रभु जान्‍नुहुन्छ”

1581CO320kz2uμάταιοι1व्‍यर्थ

काम नलाग्‍ने

1591CO323nj48ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ1तिमीहरूचाहिँ ख्रीष्‍टका हौ, र ख्रीष्‍टचाहिँ परमेश्‍वरका हुनुहुन्छ

“तिमीहरू ख्रीष्‍टको स्वामित्त्वमा छौ र ख्रीष्‍ट परमेश्‍वरको स्वामित्त्वमा हुनुहुन्छ”

1601CO4introvg5z0

१ कोरिन्‍थी ०४ साधारण टिपोटहरू

यो अध्यायका विशेष विचारहरू

घमण्‍ड

कोरिन्थीहरू घमण्‍डी भएका र प्रेरितहरूचाहिँ विनम्र भएका कुराका बीचमा पावलले फरक देखाएका छन् । कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूले घमण्‍ड गर्नुपर्ने कुनै कारण नै थिएन । तिनीहरूसित जे थिए, अनि तिनीहरू जे थिए ती सबै थोक परमेश्‍वरको तर्फबाट वरादन रूपमा थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/apostle]])

यो अध्‍यायका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारका भाषा

अलङ्कारहरू

पावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा अलङ्कारहरू प्रयोग गर्छन् । प्रेरितहरू सेवकहरू हुन् भनी उनले वर्णन गर्छन् । पावलले विजय जुलुसको कुरा गर्छन्, जहाँ प्रेरितहरू चाहिँ मारिनका लागि राखिएका कैदीहरूझैँ छन् । दन्‍डका लागि उनले छडी शब्‍दको प्रयोग गर्छन् । उनी आफू तिनीहरूका आत्‍मिक पिता भएका हुनाले उनले आफूलाई तिनीहरूका पिता भन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]])

व्‍यङ्ग्‍य

कोरिन्थीहरू घमण्‍डी भएका हुनाले तिनीहरूलाई शर्ममा पार्नका लागि उनले व्‍यङ्ग्‍यको प्रयोग गर्छन् । कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूले चाहिँ शासन गर्दै छन्, तर प्रेरितहरूले चाहिँ दु:ख भोग्‍दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू

यस अध्‍यायमा पावलले धेरैवटा अलङ्कारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । कोरिन्‍थीहरूलाई महत्त्वपूर्ण कुराहरूका बारेमा शिक्षा दिनका लागि उनले ती प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)

1611CO41k1v50जोड्ने कथनः

मानिसहरूलाई कसले तिनीहरूलाई सिकायो र कसले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दियो भनेर घमण्‍ड नगर्नलाई भर्खरै सम्झाइसेपछि, पावलले कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूलाई सबै विश्‍वासीहरू विनम्र सेवकहरू हुनुपर्छ भन्‍ने कुरा स्‍मरण गराउँछन् ।

1621CO42th8efigs-123personζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ1भण्डारेहरूबाट जे खोजिन्छ

पावलले अरू मानिसहरूका बारेमा कुरा गरे झैँ गरेर उनले आफ्‍नै बारेमा कुरा गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी हुनु आवश्यक छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

1631CO43k6ncἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ1म तिमीहरूबाट जाँचिनु अति सानो कुरा हो

पावलले मानिसको इन्साफ र परमेश्‍वरको इन्साफको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई तुलना गरिरहेका छन् । परमेश्‍वरको मानिसमाथिको साँचो इन्साफको तुलनामा मानिसको इन्साफ महत्त्वपूर्ण छैन ।

1641CO44u9jdοὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα1मेरो विरुद्धमा कुनै अभियोग भएको मलाई थाहा छैन

“कसैले मैले गल्ती गरेको अभियोग लगाएको सुनेको छैन”

1651CO44h3wlοὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν1तर यसको अर्थ म निर्दोष छु भन्‍ने चाहिँ होइन । प्रभुले नै मेरो न्याय गर्नुहुन्छ

“मेरो विरुद्धमा कुनै अभियोग लागेको छैन भन्दैमा म निर्दोष ठहरिन्‍न । म निर्दोष वा दोषी के छु भन्‍ने कुरा प्रभुलाई थाहा छ”

1661CO45qi3gὥστε1त्यसकारण

“किनभने मैले अहिले भर्खरै जे भनेको छु त्‍यो सत्‍य हो”

1671CO45wl3ifigs-metaphorὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1उहाँले अन्धकारमा लुकाइएका कुराहरूलाई ज्योतिमा ल्याउनुहुनेछ, र हृदयका उद्देश्‍यहरू प्रकट गर्नुहुनेछ

यहाँ “अन्‍धकारमा गुप्‍त रहेका थोकहरूलाई उज्‍यालोमा ल्‍याउनुहुने” भन्‍ने कुरा गुप्‍तमा गरिएका कुराहरू सबैलाई थाहा गराउने कुराको लागि एउटा अलङ्‍कार हो । यहाँ “हृदय” शब्‍द मानिसहरूका विचाहरू र अभिप्रायहरू जनाउनलाई लाक्षणिक अर्थमा प्रयोग भएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “अन्‍धकारमा भएका थोकहरूमाथि उज्‍यालो चम्‍के झैँ मानिसहरूले गुप्‍त रूपमा गरेका र योजना गरेका कुराहरू परमेश्‍वरले देखाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1681CO46ijn5ἀδελφοί1भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

1691CO46ziz9δι’ ὑμᾶς1तिमीहरूका खातिर

“तिमीहरूका भलाइको खातिर”

1701CO47fnu3figs-youσε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών1तिमीहरूका बीचमा ... तिमीहरूसँग के छ जुन तिमीहरूले ... तिमीहरूले सित्तैमा ... के तिमीहरू घमण्‍ड ... तिमीहरूले ...

पावल कोरिन्थीहरूसँग तिनीहरू एक व्यक्ति भए झैँ गरेर बोल्दै छन्, त्यसैले यहाँ भएका “तिमी”का सबै प्रयोगहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

1711CO47gtb5figs-rquestionτίς γάρ σε διακρίνει?1किनकि कसले तिमीहरूलाई उच्‍च बनाउँछ?

अरू कसैबाट सुसमाचार सुनेकोहरूभन्दा आफैँलाई बढी असल सम्झने कोरिन्थीहरूलाई पावल हप्काउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरू र अरूहरूमा कुनै फरक छैन” वा “तिमीहरू अरू मानिसहरूभन्दा उच्‍च छैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1721CO47r6ywfigs-rquestionτί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?1तिमीहरूसँग भएको कुन कुरा तिमीहरूले सित्तैमा पाएका होइनौ र ?

तिनीहरूसित भएका थोकहरू तिनीहरूले आफैँ आर्जन गरेका थिएनन् भनी जनाउनका लागि पावलले यो प्रश्‍न प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूसित भएका हरेक थोक तिमीहरूले सित्तैमा पाएका हौ ।” वा “सबैकुरा जे तिमीहरूसँग छ, त्यो परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई सित्तैमा दिनुभएको हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1731CO47e8l2figs-rquestionτί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?1तिमीहरूले त्यसरी नपाएको झैँ गरेर किन घमण्ड गर्छौ ?

उनीहरूले पाएको कुरामा घमण्ड गरेको कारण पावलले उनीहरूलाई हप्काउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले त्यसरी नपाएको झैँ घमण्ड गर्नुहुँदैन” वा “तिमीहरूसित घमण्ड गर्ने अधिकार छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1741CO47rqd71तिमीहरूले नपाए झैँ

“झैँ गरेर” भन्‍ने वाक्‍यांशले तिनीहरूसित जे थियो सो सित्तैमा पाएको भनी जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो तिमीहरूले सित्तैमा नपाए झैँ गरेर” वा “त्‍यो तिमीहरूले कमाएको झैँ गरी”

1751CO48yp8sfigs-irony0सामान्य जानकारीः

कोरिन्थीहरूले आफू र आफ्‍ना शिक्षकहरूका बारेमा घमण्‍ड गर्दा तिनीहरूले पाप गरेका छन् भनी तिनीहरूलाई महसुस गराउन र शर्ममा पार्नका लागि पावलले यहाँ व्‍यङ्ग्‍यको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

1761CO49bb41figs-parallelismὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους…ἀπέδειξεν1परमेश्‍वरले हामी प्रेरितहरूलाई प्रदर्शनमा राख्‍नुभएको छ

परमेश्‍वरले उहाँका प्रेरितहरूलाई संसारले देखोस् भनेर कसरी प्रदर्शनमा राख्‍नुभएको छ भनेर दुई तरिकाहरूलाई पावलले व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1771CO49vfq3figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους1हामी प्रेरितहरूलाई प्रदर्शनमा राख्‍नुभएको छ

परमेश्‍वरले प्रेरितहरूलाई रोमी सेनाहरूको परेडको अन्त्यमा राखिएको बन्दीहरूजस्तै प्रदर्शन गर्नुभएको छ जसलाई मृत्युदण्ड पाउन अगाडि अवहेलना गरिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1781CO49cs4rfigs-metaphor1मृत्युदण्ड पाउन लागेका मानिसहरूलाई जस्तै

परमेश्‍वरले प्रेरितहरूलाई मृत्युदण्ड पाउन लागेका मानिसहरूलाई जस्तै प्रदर्शनमा राख्‍नुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1791CO49cqh4figs-merismτῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1संसारलाई—स्वर्गदूतहरूलाई र मानिसहरूलाई

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “संसार” भन्‍नाले अलौकिक (स्‍वर्गदूतहरू) र स्‍वभाविक (मानिसहरू) दुवैलाई समेटेको छ । अथवा २) यो सूचीमा तीन कुराहरू समावेश छन्ः “संसारलाई, स्‍वर्गदूतहरूलाई र मानिसहरूलाई” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

1801CO410fkw2figs-ironyἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι1हामीहरू मूर्ख हौँ ... अनादर

कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पार्नका लागि पावलले व्‍यङ्‍ग्‍यको प्रयोग गर्छन् ताकि तिनले के भन्‍दै छन् भनी तिनीहरूले विचार गरून् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

1811CO410wqh7ὑμεῖς ἔνδοξοι1तिमीहरूले आदर पाएका छौ

“तिमी कोरिन्थीहरूलाई मानिसहरूले महत्त्वपूर्ण मानिसहरूलाई झैँ व्यवहार गर्छन्”

1821CO410z22cἡμεῖς δὲ ἄτιμοι1हामीले अनादर पाएका छौँ

“मानिसहरूले हामी प्रेरितहरूलाई खिसी गर्छन्”

1831CO411i298ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1यो वर्तमान घडीसम्म

“अहिलेसम्म” वा “अहिलेको समयसम्म”

1841CO411jj2yfigs-activepassiveκολαφιζόμεθα1हामी नराम्ररी कुटिएका छौँ

यसले हातले प्रहार गर्ने कुरालाई जनाउँछ, कोर्रा वा डन्‍डाले होइन । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूले हामीलाई पिट्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1851CO411yhf4ἀστατοῦμεν1हामी घरविहीन छौँ

यसको अर्थ यही हो कि तिनीहरूसित बस्‍ने ठाउँहरू त थिए तर तिनीहरूले एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँमा सरिरहनुपरेको थियो । तिनीहरूसित निश्‍चित घर थिएन ।

1861CO412n389figs-activepassiveλοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν1जब हामी अपमानित हुन्छौँ, हामी आशिष्‌‌ दिन्छौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले हाम्रो अपमान गर्छन्, हामी उनीहरूलाई आशीर्वाद दिन्छौँ” वा “जब मानिसहरूले हामीलाई खिसी गर्छन्, हामी उनीहरूलाई आशीर्वाद दिन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1871CO412kue7figs-activepassiveδιωκόμενοι1जब हामीलाई सतावट आउँछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले हामीलाई सताउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1881CO413a6hpfigs-activepassiveδυσφημούμενοι1जब हामीलाई निन्दा गरिन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब मानिसहरूले हाम्रो बदनाम गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1891CO413xz66ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι1हामी संसारको इन्‍कार गरिएका कुराहरू जस्तो भएका छौँ र अझ पनि हामीलाई यस्तै ठानिन्छ

“मानिसहरूले हामीलाई सोच्न थाले-र तिनीहरूले हामीलाई अझै पनि सोच्छन्-संसारको कसिङ्गर भनेर”

1901CO414k1atοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’…νουθετῶ1तिमीहरूलाई शर्ममा पार्न मैले यो कुरा लेखेको होइन, तर तिमीहरूलाई सुधार्न

“तिमीहरूलाई शर्ममा पार्ने मेरो कुनै नियत होइन, तर तिमीहरूलाई सुधार्ने” वा “म तिमीहरूलाई शर्ममा पार्न खोजिरहेको छैन, तर म तिमीहरूलाई सच्याउन चाहन्छु”

1911CO414t8jcνουθετῶ1सच्याउनु

तिनीहरूले जे गर्दै थिए त्‍यो कुरा खराब हो र त्‍यसले नराम्रो परिणाम ल्‍याउँछ भनी कसैलाई भन्‍न

1921CO414ruu5figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1मेरा प्रिय छोराछोरीहरू

पावलले कोरिन्थीहरूलाई ख्रीष्‍टमा ल्याएको कारण तिनीहरू उनका आत्मिक सन्तान समान हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1931CO415n8c1figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1दस हजार अभिभावक

एक जना आत्मिक पिताको महत्त्वलाई जोड दिनलाई तिनीहरूलाई मार्ग-निर्देशन गरिरहेका मानिसहरूको सङ्ख्यालाई गरिएको बढाइचढाइ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “निकै धेरै अभिभावकहरू” वा “अभिभावकको एउटा ठूलो भीड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1941CO415m9ekἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα2सुसमाचारद्वारा म ख्रीष्‍ट येशूमा तिमीहरूका पिता बनेँ

पावलले जोड दिइरहेका छन् कि कोरिन्थीहरूसँगको उनको सम्बन्ध सबभन्दा महत्त्वपूर्ण रूपमा “ख्रीष्‍टमा” हो, दोस्रो त्यो भयो किनभने उनले तिनीहरूलाई सुसन्देश सुनाए, र तेस्रो चाहिँ उनी नै हुन् जो तिनीहरूका लागि पिता समान छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई सुसमाचार सुनाउँदा परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई ख्रीष्‍टमा जोड्नुभएको कारणले नै म तिमीहरूका पिता बनेँ”

1951CO415n9hpfigs-metaphorἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα1म तिमीहरूका पिता बनेँ

पावलले कोरिन्थीहरूलाई ख्रीष्‍टमा ल्याएको कारण तिनी उनीहरूका लागि पिता समान हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1961CO417hi7wὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ1प्रभुमा मेरा प्रिय र विश्‍वासयोग्‍य बालक

“जसलाई म प्रेम गर्छु र जसलाई म प्रभुको बारेमा शिक्षा दिन्‍छु, मानौँ ऊ मेरो आफ्‍नै सन्‍तान हो”

1971CO418v4fnδέ1अब

कोरिन्‍थमा भएका विश्‍वासीहरूका अहङ्‍कारको व्‍यवहारलाई हप्‍काउनका लागि पावलले आफ्‍नो विषय हेरफेर गरेका कुरालाई यसले सङ्केत गर्छ ।

1981CO419jdk5ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς1म तिमीहरूकहाँ आउनेछु

“म तिमीहरूलाई भेट्नेछु”

1991CO421ix5gfigs-rquestionτί θέλετε?1तिमीहरू के चाहन्छौ ?

पावल कोरिन्थीहरूलाई एउटा अन्तिम निवेदन गरेरहेका थिए, किनभने उनले तिनीहरूले गरेका त्रुटिहरूको लागि तिनीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू अब के भएको चाहन्छौ मलाई भन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2001CO421wv61figs-rquestionἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?1म तिमीहरूकहाँ कसरी आऊँ, छडी लिएर वा प्रेम र नम्रताको आत्मामा ?

उनीहरूकहाँ आउँदा कस्तो मनोवृत्तिमा आऊँ भनेर पावलले कोरिन्थीहरूलाई दुईवटा छनौट दिइरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू इच्‍छा गर्छौ भने, म तिमीहरूलाई दण्‍ड दिनका लागि आउन सक्‍छु, अथवा तिमीहरूसित विनम्र बनेर म तिमीहरूलाई कति धेरै प्रेम गर्छु भनी देखाउनका लागि आउन सक्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2011CO421ix7lπραΰτητος1नम्रताको

“दयाको” वा “कोमलताको”

2021CO5introvb3l0

१ कोरिन्‍थी ०५ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पढ्‍न सजिलो होस् भनेर कुनै अनुवादले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई बढी दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद १३ का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ, जुन पुरानो करारबाट लिइएका हुन् ।

यस अध्‍यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारिक भाषा

मृदुभाषाहरू

संवेदनशील विषयहरूको वर्णन गर्नका लागि पावलले मृदुभाषाहरूको प्रयोग गर्छन् । मण्‍डलीको एक जना सदस्‍यको यौनको अनैतिकताको बारेमा यस अध्‍याय लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/other/fornication]])

रूपक अलङ्कार

अलङ्‍काहरू प्रयोग गर्दै पावलले बृहत्तर तुलनाको प्रयोग गर्छन् । खमिरले खराबलाई जनाउँछ । रोटीले सम्‍भवत: सरा विश्‍वासी समुदायलाई जनाउँछ । अखमिरी रोटीले शुद्ध जीवन बिताउने कुरालाई जनाउँछ । यसैले सम्‍पुर्ण खण्‍डको अर्थ: थोरै खराबीले सम्‍पूर्ण मण्‍डलीलाई असर गर्छ भन्‍ने कुरा के तिमीहरूलाई थाहा छैन? यसर्थ खराबीबाट अगल बस ताकि तिमीहरूले शुद्ध जीवन बिताउन सक्‍छौ । हाम्रा लागि ख्रीष्‍टको बलिदान भएको छ । यसैले हामी सच्‍चा र सत्‍यवादी बनौँ, अनि दुष्‍ट र खराब किसिमले व्‍यवहार गर्नेहरू नबनौं । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/purify]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/passover]])

अलङ्कारका प्रश्‍नहरू

पावलले यस अध्‍यायमा अलङ्कारका प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । तिनले कोरिन्थीहरूलाई शिक्षा दिँदा महत्त्वपूर्ण बुँदामा जोड दिन तिनले मृदुभाषा प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)

2031CO51e66c0जोड्ने कथनः

पावलले अब विशेष गरी आफूले तिनीहरूका जुन पापका बारेमा सुनेका छन् त्यो पाप र कोरिन्‍थी विश्‍वासीहरूले कसरी त्‍यो मानिस र उसका पाप स्‍वीकार गरेकोमा तिनीहरू गर्व गर्छन् भन्‍ने कुरालाई उल्‍लेख गर्छन् ।

2041CO51dlj2figs-activepassiveἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1त्यस्तो त अन्यजातिहरूमा पनि हुँदैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसलाई अन्यजातिहरूले पनि अनुमति दिँदैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2051CO51b9xnγυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν1एउटा मानिसले आफ्नो बाबुकी पत्‍नी राखेको छ

“तिमीहरूमध्‍ये एक जनाले आफ्‍नै बाबुकी पत्नीसँग व्यभिचार गरिरहेको छ”

2061CO51lxp1γυναῖκά…πατρὸς1बाबुकी पत्‍नी

उसको बाबुकी श्रीमती, तर शायद आफ्नै आमा नहुन सक्छ

2071CO52zk7gfigs-rquestion1के तिमीहरूले शोक गर्नुपर्ने होइन र ?

यो आलङ्कारिक प्रश्‍न कोरिन्थीहरूलाई गाली गर्नको लागि प्रयोग गरिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “बरु, तिमीहरूले यसमाथि शोक मनाउनुपर्ने थियो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2081CO52rr93figs-activepassiveἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1यस्तो काम गर्ने व्यक्तिलाई तिमीहरूका माझबाट हटाइनुपर्दछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यस्तो गर्ने मानिसलाई त तिमीहरूका माझबाट निकाल्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2091CO53xm4eπαρὼν…τῷ πνεύματι1म आत्मामा उपस्थित छु

“म आत्मामा तिमीहरूसँगै छु ।” आत्‍मामा तिनीहरूसँग उपस्‍थित भएका कुराले तिनीहरूको वास्‍ता गरेको वा तिनीहरूसित भेटघाट गर्ने इच्‍छा गरेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरूको वास्‍ता गर्छु” वा “म तिमीहरूसँगै हुन चाहन्छु”

2101CO53ax3uἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1जसले यो गरेको छ उसमाथि मैले अगिबाटै न्याय गरिसकेको छु

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “त्‍यो काम गर्ने व्यक्तिसित तिमीहरूले के गर्नुपर्छ भनी मैले निर्णय गरेको छु” वा २) “मैले यस्तो गर्ने मानिसलाई दोषी पाएको छु”

2111CO54m9yzσυναχθέντων ὑμῶν1जब तिमीहरू भेला हुन्छौ

“जब तिमीहरूसँगै हुन्छौ” वा “जब तिमीहरू भेट्छौ”

2121CO54t83dfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1हाम्रो प्रभु येशूको नाउँमा

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) येशूको नाउँचाहिँ उहाँको अधिकार जनाउनका लागि लक्षणार्थ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको अधिकारसहित” वा २) प्रभुको नाममा भेला हुने कुराले उहाँलाई आराधना गर्न एकसाथ भेट हुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशूको आराधना गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2131CO55xcf6figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1त्यस मानिसलाई शैतानको हातमा सुम्‍प

त्यस मानिसलाई शैतानको हातमा सुम्‍पनुले त्यसलाई तिनीहरूको समूहको भाग हुन नदिने कुरालाई जनाउँछ ताकि शैतानले त्यसलाई हानि गर्न अनुमति पाओस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2141CO55nq4yfigs-metaphorεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1शरीरको विनाशको लागि

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “शरीर”ले त्‍यसको भौतिक शरीरलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि शैतानले त्‍यसको शरीरमा हानी गरोस्” वा २) “शरीर” चाहिँ पापपूर्ण स्‍वभाव जनाउने अलङ्कारको भाषा हो । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि त्‍यसको पापपूर्ण स्‍वभाव नष्‍ट होस्” वा “ताकि त्‍यसले आफ्‍नो पापपूर्ण स्‍वभावअनुसार जिउन निरन्तरता नदेओस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2151CO55z2clfigs-activepassiveἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1ताकि प्रभुको दिनमा त्‍यसको आत्‍माचाहिँ बाँचोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि प्रभुको दिनमा परमेश्‍वरले त्‍यसको आत्‍मालाई बचाउनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2161CO56h2hkοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν1तिमीहरूको घमण्‍ड ठीक होइन

“तिमीहरूको घमण्‍ड खराब हो”

2171CO56ng4mfigs-metaphorμικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1के थोरै खमिरले पुरै रोटीलाई खमिरी बनाउँछ भन्‍ने तिमीहरू जान्दैनौ ?

जसरी थोरै खमिर जम्मै रोटीमा फैलन्छ, त्यसै गरी थोरै पापले विश्‍वासीहरूको सम्पूर्ण सङ्गतिलाई नै असर पार्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2181CO57ret3figs-metaphorκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1ख्रीष्‍ट, हाम्रा निस्तार-चाडको थुमाको बलिदान भइसकेको छ

जसरी निस्तारको थुमाले विश्‍वासद्वारा प्रत्येक वर्ष इस्राएलीहरूका पापलाई ढाक्‍ने गर्थ्यो, त्यसरी नै ख्रीष्‍टको मृत्युले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नेहरूको पापलाई विश्‍वासद्वारा अनन्तताको लागि ढाक्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले ख्रीष्‍ट, हाम्रा निस्‍तारचाडको थुमाको बलिदान गरिसक्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2191CO59nrb41यौनसम्‍बन्‍धी अनैतिक मानिसहरू

यसले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेका छौं भनी दाबी गर्ने तर यस किसिमको व्‍यवहार गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

2201CO510xp481संसारमा भएका अनैतिक मानिसहरू

अनैतिक जीवन जिउन छनौट गरेका मानिसहरू, जो विश्‍वासीहरू होइनन्

2211CO510taf5τοῖς πλεονέκταις1लोभीहरू

“जो लोभी छन्” वा “अरूसित जे छ त्‍यो लिनका लागि बेइमान हुन तयार हुनेहरू”

2221CO510hu63ἅρπαξιν1ठगाहाहरू

यसले अरूको सम्पत्ति पाउन ठग्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

2231CO510m59jὠφείλετε…ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1तिमीहरू संसारबाट बाहिर निस्केर जानुपर्ने हुन्छ

“तिमीहरूले सबै मानिसहरूलाई इन्कार गर्नुपर्ने हुन्छ”

2241CO511wcm20जोड्ने कथनः

यौनको अनैतिकता र अरूका सामु अन्‍य छर्लङ्ग देखिने पापमा तिनीहरूको संलग्‍नताबाट सुध्रिन इन्‍कार गर्ने मण्‍डलीका विश्‍वासीहरूसँग कसरी व्‍यवहार गर्ने भनी पावलले तिनीहरूलाई बताउँछन् ।

2251CO511w9w8figs-activepassiveτις…ὀνομαζόμενος1जो ... भनिन्छ

“आफूलाई ... बोलाउने कुनै पनि व्यक्ति”

2261CO511b4usἀδελφὸς1भाइ

यहाँ यसले एउटा सङ्गी ख्रीष्‍टिएनलाई जनाउँछ, जो एक पुरुष वा स्‍त्री हुन सक्छ ।

2271CO512xeu7figs-rquestionτί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?1कसरी म मण्डली बाहिरकाहरूको न्याय गर्ने काममा संलग्‍न भएँ ?

मण्‍डली बाहिरका मानिसहरूको न्‍याय गर्ने आफू होइन भन्‍ने कुरामा पावलले जोड दिइरहेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मण्डलीसँग सम्बन्धित नभएका मानिसहरूको म इन्साफ गर्ने म होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2281CO512m4s6figs-rquestionοὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?1के तिमीहरूले नै मण्डलीभित्र हुनेहरूको न्याय गर्नुपर्ने होइन र ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई हप्‍काइरहेका छन् । “तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ कि मण्डली भित्र भएकाहरूको न्याय गर्ने तिमीहरूले नै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2291CO6intros6hb0

१ कोरिन्‍थी ०६ साधारण टिपोटहरू

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

अदालती दाबीहरू

अख्रीष्‍टिएन न्‍यायधीशका सामु एक जना ख्रीष्‍टिएनले अर्को ख्रीष्‍टिएनलाई अदालतका लैजानुहुँदैन । बरु, ठगिनु नै असल हो । ख्रीष्‍टिएनहरूले स्‍वर्गदूतहरूको न्‍याय गर्ने छन् । यसैले तिनीहरूले आफ्‍ना बीचमा भएका समस्‍याहरूको समाधान गर्न सक्‍नुपर्छ । अर्को विश्‍वासीलाई ठग्‍नका लागि अदालतको प्रयोग गर्नु विशेष रूपमा खराब कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/judge]])

यस अध्‍यायमा भएका महत्त्वपूर्ण अलङ्कारका भाषा

रूपक अलङ्‍कार

पवित्र आत्‍माको मन्‍दिर महत्त्वपूर्ण अलङ्कार हो । यसले पवित्र आत्‍माले वास गर्नुहुने र उहाँको आराधना हुने स्‍थानलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

अलङ्कारको प्रश्‍न

पावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा अलङ्कारको प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीहरूलाई तिनले शिक्षा दिँदा महत्त्वपूर्ण बुँदाहरूका बारेमा जोड दिनका लागि ती अलङ्कारको प्रश्‍नलाई तिनले प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)

2301CO61hv790जोड्ने कथनः

अब पावलले विश्‍वासीहरूले अरू विश्‍वासीहरूसँगको विवादहरू कसरी समाधान गर्ने भनी व्याख्या गर्छन् ।

2311CO61q5d3πρᾶγμα1विवाद

मतभेदहरू वा झगडाहरू

2321CO61gmy5figs-rquestionτολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?1विश्‍वासीहरू ... जाने के उसले आँट गर्छ ?

ख्रीष्‍टिएनहरूले एकअर्काका माझमा भएका विवादहरू समाधान गर्नैपर्छ भनेर पावलले जोड दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उसले सन्तहरू ... जाने आँट गर्नुहुँदैन !” वा “उसले परमेश्‍वरको भय मान्‍नुपर्छ र सन्तहरू ... जानुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2331CO62i1m5figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?1अथवा के तिमीहरूलाई थाहा छैन कि विश्‍वासीहरूले नै संसारको न्‍याय गर्नेछन् ?

कोरिन्‍थीहरूले आफूलाई जानकारी नभए झैँ गरी ढोङ्ग गरेका हुनाले पावलले तिनीहरूलाई शर्ममा पारिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2341CO62i67ffigs-rquestionκαὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?1यदि तिमीहरूले संसारको न्‍याय गर्छौ भने, के यति सानो विवादलाई पनि तिमीहरूले सुल्‍झाउन सक्‍दैनौ ?

तिनीहरूलाई पछि गएर महान् जिम्‍मेवारी दिइने हुनाले, अहिले कम महत्त्व राख्‍ने कुराका लागि तिनीहरू जिम्‍मेवार हुनपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भविष्‍यमा तिमीहरूले संसारको न्‍याय गर्नेछौ, यसैले यो विषयलाई अहिले तिमीहरूले समाधान गर्न सक्षम हुनुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2351CO63h374βιωτικά1यस जीवनका विषयहरू

“यस जीवनसित सरोकार राख्‍ने कुराहरूका बारेमा वादविवाद गर्न बन्‍द गर”

2361CO63us55figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά?1के हामीले स्वर्गदूतहरूको न्याय गर्नेछौँ भन्‍ने तिमीहरूलाई थाहा छैन ?

तिनीहरूलाई थाहा नभएको जस्तो देखिएकोमा पावल छक्‍क पर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीहरूले स्वर्गदूतहरूको न्याय गर्नेछौँ भनी तिमीहरूलाई थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2371CO63v5r5figs-exclusiveκρινοῦμεν1हामी

पावलले आफू र कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

2381CO63x6h3figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά?1त्यसो भए, यस जीवनका मामलाहरूलाई हामीले कति बढी न्याय गर्न सक्छौँ ?

पछि तिनीहरूलाई महान् जिम्‍मेवारी दिइने हुनाले, अहिलेका कम महत्त्व राख्‍ने कुरामा तिनीहरू जिम्‍मेवार हुनपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनभने हामीहरूले स्वर्गदूतहरूको न्याय गर्नेछौँ भनी जान्दछौँ, हामी निश्‍चित हुन सक्छौँ कि परमेश्‍वरले हामीलाई यस जीवनका विषयहरूको न्याय गर्न सक्षम बनाउनुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2391CO64vw5tfigs-rquestionβιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1तिमीहरूले दैनिक जीवनसित सम्‍बन्‍धित कुराहरूको न्‍याय गर्नुपर्छ भने, त्‍यस्‍ता मुद्धालाई मण्‍डलीसँग सम्बन्धित नभएका मानिसहरूका अगाडि किन लैजान्‍छौ ?

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो आलङ्कारीक प्रश्‍न हो वा २) यो एउटा कथन हो, “विगतमा यस जीवनसित महत्त्व राख्‍ने विवादहरू तिमीहरूले समाधान गरेको समयमा, अविश्‍वासीहरूद्वारा समाधान गरिनका लागि विवादहरूलाई तिमीहरूले तिनीहरूकहाँ लगेनौ” वा ३) यो एउटा आज्ञा हो, “जब तिमीहरूले यस जीवनसित महत्त्व राख्‍ने विवादहरू सुल्झाउँछौ, विवादहरू सुल्झाउनलाई मण्डलीसँग कुनै सम्बन्ध नभएका मानिसहरूका लागि पनि यो हो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2401CO64xn32βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε1त्यसो हो भने तिमीहरूले नै दैनिक जीवनसित सम्बन्धित कुराहरूको न्याय गर्नुपर्छ

“यदि तिमीहरूलाई दैनिक जीवनको निर्णय गर्न बोलाइएको हो भने” वा “यदि तिमीहरूले यस जीवनमा महत्त्वपूर्ण कुराहरूको निर्णय गर्नुपर्छ भने”

2411CO64e791figs-rquestionτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1त्यस्ता मुद्धाहरू तिनीहरूको अघि किन राख्छौ जसको मण्डलीसँग कुनै सरोकार छैन ?

यस्ता मुद्दाहरूको कोरिन्थीहरूले हल गर्ने तरिकालाई देखेर पावल उनीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीहरूले मण्डली बाहिरका मानिसहरूलाई यस्ता मुद्दाहरूको छिनोफानो गर्न दिन रोक्नुपर्छ” वा २) “ती मुद्धाहरू तिमीहरूले अरू विश्‍वासीहरूद्वारा राम्रो मान्यता नगरिएका मण्‍डलीकै सदस्यहरूलाई नै दिन सक्थ्यौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2421CO65b2vyπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1तिमीहरूको शर्मको लागि

“तिमीहरूको अपमानको लागि” वा “यस विषयमा कसरी असफल भएका छौ भन्‍ने देखाउनलाई”

2431CO65fue4figs-rquestionπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?1के तिमीहरूको माझमा दाजुभाइका बिचमा भएका झगडाहरू मिलाउन सक्‍ने बुद्धिमान् मानिस कोही छैन ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पारिरहेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूका बीचमा हुने विवादहरू समाधान गर्नका लागि तिमीहरूले एक जना बुद्धिमान् विश्‍वासी समेत भेट्टाउन नसकेकोमा तिमीहरू शर्माउनुपर्ने हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2441CO65l1hdτοῦ ἀδελφοῦ1भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

2451CO65h8sv1झगडा सुल्झाउन

बहस वा असहमति

2461CO66m7lsfigs-rquestionἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?1एक विश्‍वासी अर्को विश्‍वासीको विरुद्धमा अदालत जान्‍छ र त्यो पनि अविश्‍वासीहरूको अगाडि

“झगडा गर्ने विश्‍वासीहरूले अविश्‍वासी न्यायाधीशहरूसँग तिनीहरूको मुद्दाको छिनोफानो गरीदिन बिन्ती गर्छन्”

2471CO67sv9j1पहिले नै एउटा हार हो

“पहिले नै एउटा विफलता हो”

2481CO67tn9mfigs-rquestionδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1बरु, किन अन्याय नसहनु ? बरु, किन आफैँलाई ठगिन नदिनु ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पारिरहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “उनीहरूलाई अदालतमा लैजानुभन्दा त तिनीहरूलाई तिमीहरूलाई अन्याय गर्न र ठग्‍न दिन नै बेस हुन्थ्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2491CO68kk7bἀδελφούς1तिमीहरूका आफ्नै दाजुभाइहरू

ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने सबै दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू हुन् । “तिमीहरूका आफ्नै सङ्गी विश्‍वासीहरू”

2501CO69h17lfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?1अथवा के तिमीहरूलाई थाहा छैन

उनीहरूले यो सत्य पहिले नै जानेको हुनुपर्छ भन्‍ने कुरामा पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई पहिले नै त्यो थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2511CO69t1rtfigs-metaphorκληρονομήσουσιν1उत्तराधिकार गर्नेछौ

परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूका लागि जे प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ सो पाउने कुरालाई परिवारका सदस्‍यबाट पैतृक सम्‍पत्ति वा जायजेथा प्राप्‍त गर्ने झैँ गरेर बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2521CO69vqx41परमेश्‍वरको राज्य उत्तराधिकार गर्नेछैन

परमेश्‍वरले न्याय गर्दा उनीहरूलाई धर्मी ठहराउनुहुन्‍न र उनीहरू अनन्त जीवनमा प्रवेश गर्नेछैनन् ।

2531CO69h2nafigs-merismμαλακοὶ…ἀρσενοκοῖται1पुरुषगामीहरू, जसले समलिङ्गीपनालाई अभ्यास गर्छन्

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सम्पूर्ण समलैँगिक क्रियाकलापलाई जनाउँछ वा २) पावलले दुई भिन्‍न क्रियाकलापहरूका नाम दिइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])

2541CO69blc7μαλακοὶ…ἀρσενοκοῖται1पुरुषगामीहरू

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) त्‍यस्‍ता पुरुषहरू जसले अरू पुरुषहरूलाई आफूसित सुत्‍ने अनुमति दिन्‍छन् वा २) त्‍यस्‍ता पुरुषहरू जसले तिनीहरूसित सुतेबापत तिनीहरूलाई ज्‍याला दिनेहरूलाई अनुमति दिन्‍छन् वा ३) त्‍यस्‍ता पुरुषहरू जसले धार्मिक क्रियाकलापको एउटा हिस्‍साको रूपमा अरू पुरुषहरूलाई आफूसित सुत्‍ने अनुमति दिन्‍छन् ।

2551CO69qja81जसले समलिङ्गीपनालाई अभ्यास गर्छन्

अरू पुरुषहरूसँग सुत्‍ने पुरुष

2561CO610f7gp1चोरहरू

अरू मानिसहरूबाट चोरी गर्ने व्यक्तिहरू

2571CO610bgj9πλεονέκται1लोभीहरू

अरूका धनसम्‍पत्ति हत्‍याउनका लागि खराब उपायहरू अवलम्‍बन गर्न राजी हुने मानिसहरू

2581CO611v5yqfigs-activepassiveἀπελούσασθε1तिमीहरू धोइएका छौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धुनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2591CO611u8klfigs-activepassiveἡγιάσθητε1तिमीहरू शुद्ध पारिएका छौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई आफ्नै लागि अलग राख्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2601CO611gnr6figs-activepassiveἐδικαιώθητε1तिमीहरू परमेश्‍वरसँग ठीक सम्बन्धमा ल्याइएका छौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई उहाँसँग ठीक सम्बन्धमा ल्याउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2611CO611s55xfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1प्रभु येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा

यहाँ “नाउँ” येशू ख्रीष्‍टको शक्ति र अधिकारको लागि प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको शक्ति र अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2621CO612sw2e0जोड्ने कथनः

कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूलाई ख्रीष्‍टले आफ्‍नो मृत्‍युद्वारा किन्‍नुभएको हुनाले तिनीहरू शुद्ध होउन् भनी परमेश्‍वरले इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् । तिनीहरूका शरीरहरू अब परमेश्‍वरको मन्‍दिर हुन् । कोरिन्‍थीहरूले के भन्‍न सक्छन् सो भनेर र तिनीहरूलाई सच्‍याएर उनले त्यसो गर्छन् ।

2631CO612r4mxπάντα μοι ἔξεστιν1सबै कुरा मेरो निम्ति न्यायसङ्गत छन्

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) कोही कोरिन्‍थीहरूले जे सोचविचार गर्छन् सो कुराको जवाफ पावलले दिँदैछन्, “केहीले भन्छन्, ‘म जे पनि गर्न सक्छु’” वा २) पावलले आफूले जे साँचो हो भनी विचार गर्छन् वास्तवमा त्यही भनिरहेका छन्, “परमेश्‍वरले मलाई जे गर्न पनि अनुमति दिनुहुन्छ ।”

2641CO612q7dc1तर सबै कुरा फाइदाजनक छैनन्

पावलले तिनीहरूलाई जवाफ दिइरहेका छन् जसले भन्छन्, “सबै कुरा मेरो निम्ति न्यायसङ्गत छन्” वैकल्पिक अनुवादः “तर सबै कुरा मेरो लागि असल छैनन्”

2651CO612c8vzfigs-activepassiveοὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος1म तिनीहरूमध्ये कुनै कुराको अधीनमा हुन्‍न

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ममाथि यी कुराहरूले मालिकले झैँ शासन गर्न अनुमति दिनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2661CO613jz55τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν; ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει1“भोजन पेटको निम्ति हो, र पेट भोजनको निम्ति हो”, तर परमेश्‍वरले ती दुवैलाई नाश गर्नुहुनेछ

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) कोही कोरिन्थीहरूले जे सोचविचार गर्दै थिए, त्‍यसलाई पावलले सुधार्न खोज्‍दै थिए, “भोजन पेटको निम्‍ति हो र पेट भोजनको निम्‍ति हो”, भन्‍ने कुरालाई परमेश्‍वरले पेट र भोजन दुवैलाई नाश गर्नुहुन्‍छ भनेर जवाफ दिइरहेका छन् वा २) पावलल यस कुरामा सहमत हुन्‍छन्, “भोजन पेटको निम्‍ति हो र पेट भोजनको निम्‍ति हो, ” तर परमेश्‍वरले यी दुवैलाई नाश गर्नुहुन्‍छ भन्ने कुरा तिनले थपिरहेका छन् ।

2671CO613jta41भोजन पेटको निम्ति हो, र पेट भोजनको निम्ति हो

एउटा सम्‍भावित अर्थ यो पनि हुनसक्‍छ, कि वक्ताले अप्रत्‍यक्ष रूपमा शरीर र यौनको कुरा गर्छन्, तर यसलाई तपाईंले शब्‍दिक रूपमा “पेट” र “भोजन” भनेर अनुवाद गर्नुपर्छ ।

2681CO613uc1vκαταργήσει1नाश गर्ने

“नष्‍ट पार्ने”

2691CO614ev9lτὸν Κύριον ἤγειρεν1प्रभुलाई जीवित पार्नुभयो

“येशूलाई पुनर्जीवित हुने पार्नुभयो”

2701CO615gt2xfigs-metaphorοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?1तिमीहरूका शरीरहरू ख्रीष्‍टका अङ्गहरू हुन् भन्‍ने के तिमीहरूलाई थाहा छैन ?

“अङ्गहरू” भनेर अनुवादित शब्‍दले शरीरका भागहरूलाई जनाउँछ । हामी ख्रीष्‍टका हौं भन्‍ने कुरालाई हामी उहाँका शरीरका भागहरू हौँ जसरी बताइएको छ । हामीहरू यति धेरै उहाँका हौँ कि हाम्रा शरीरहरू पनि उहाँकै हुन् । मानिसहरूले पहिले नै जानेका हुनुपर्ने कुरालाई सम्झाउन पावलले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका शरीरहरू ख्रीष्‍टका अङ्गहरू हुन् भन्‍ने कुरा तिमीहरूलाई थाहा हुनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2711CO615f4vdfigs-rquestionἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο!1तब के मैले ख्रीष्‍टका अङ्गहरूलाई छुटाएर तिनीहरूलाई वेश्यासँग जोडौँ ? त्यसो नहोस् !

कोही ख्रीष्‍टको मानिस वेश्‍यकहाँ जानु कति खराब कुरा हो भन्‍ने कुरा जोड दिनका लागि पावलले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म ख्रीष्‍टको हिस्‍सा हुँ । म आफ्‍नो शरीर लिएर आफैँलाई वेश्‍यासित जोड्ने छैन !” वा “हामी ख्रीष्‍टको शरीरका अङ्गहरू हौँ । हामीले आफ्‍ना शरीरहरू लिएर आफूहरूलाई वेश्‍यासित जोड्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2721CO615kmt2μὴ γένοιτο1त्यसो नहोस् !

“त्यस्तो कहिल्यै हुनुहुँदैन !” वा “हामीले त्यस्तो कहिल्यै गर्नुहुँदैन !”

2731CO616seg6figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?1के तिमीहरूलाई थाहा छैन ... उनी ?

उनीहरूले पहिले नै जानेको एउटा सत्यतालाई जोड दिएर पावल कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन थाल्छन् । “म तिमीहरूलाई स्‍मरण गराउन चाहन्छु कि ... तिनी ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2741CO616z54kfigs-activepassiveὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν1जो वेश्‍यासित सहभागी हुन्‍छ, त्‍यो त्‍यससित एउटै शरीर हुन्‍छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब कुनै मानिसले आफ्‍नो शरीरलाई वेश्‍यासित सहभागी गारउँछ, तब त्‍यो त तिनीहरूको शरीरहरू एउटै शरीर भएको जस्‍तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2751CO617c2tbfigs-activepassiveὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν1प्रभुसित जोडिने व्यक्ति उहाँसँग एउटै आत्मा हुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा पनि व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब प्रभुले उहाँको आत्मालाई कुनै व्यक्तिको आत्मासँग जोड्नुहुन्छ, तब त्यो तिनीहरूको आत्मा एउटै आत्मा भएको जस्तै हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2761CO618ex92figs-metaphorφεύγετε τὴν πορνείαν1त्यसबाट भाग

पावलले कुनै व्यक्तिले यौन सम्बन्धिको पापलाई इन्कार गर्ने कुरालाई त्यो व्यक्ति खतराबाट भागिरहेको जसरी बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “ ... देखि टाढा होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2771CO618sc9dfigs-explicitπᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει1अनैतिकता ! कुनै व्यक्तिले गर्ने अन्य सबै पापहरू शरीरदेखि बाहिर गर्दछ, तर

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यौन सम्बन्धिको पापचाहिँ खासगरी खराब हो किनभने यो अरूका विरुद्धमा मात्र होइन तर पाप गर्नेको आफ्‍नै शरीरको विरुद्धमा पनि हुन्‍छ भनी पावलले दर्शाइरहेका छन् वा २) केही कोरिन्थीहरूले विचार गरिरहेका कुरालाई पावलले उद्धरण गर्दै थिए । वैकल्पिक अनुवादः “अनैतिकता ! तिमीहरूमध्‍ये केहीले भनिरहेका छौ, ‘कुनै व्यक्तिले गर्ने हरेक पाप उसको शरीरभन्‍दा बाहिर हुन्‍छ’, तर म यो भन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2781CO618jr46ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος1कोही व्यक्तिले गर्ने पाप

“कोही व्यक्तिले गर्ने दुष्‍ट काम”

2791CO619qy5jfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?1... परमेश्‍वर ... के तिमीहरूलाई थाहा छैन ? ... तिमीहरू स्वयम् आफ्‍नै होइनौ ?

उनीहरूले पहिले नै जानेको कुरालाई जोड दिएर कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन पावल निरन्तरता दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई याद गराउन चाहन्‍छु ... परमेश्‍वर ... र यो कि तिमीहरू स्वयम् आफ्‍नै होइनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2801CO619bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1तिमीहरूको शरीर

प्रत्येक ख्रीष्‍टिएनको शरीर पवित्र आत्माका मन्दिर हो

2811CO619d2mcfigs-metaphorναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός1पवित्र आत्माका मन्दिर

मन्दिर देवी-देवताहरूको लागि समर्पित गरिएको हुन्छ र त्यहाँ उनीहरूको वास हुन्छ । त्यसै गरी, हेरक कोरिन्थी विश्‍वासीको शरीर मन्दिर जस्तै हो किनभने पवित्र आत्मा तीभित्र वास गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2821CO620qv47figs-activepassiveἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς1तिमीहरू मोल तिरेर किनिएका थियौ

परमेश्‍वरले कोरिन्थीहरूको पापको दासत्वबाटको स्वतन्त्रताको लागि मोल तिर्नुभयो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूको स्वतन्त्रताको मोल तिर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2831CO620y7feδὴ1यसकारण

“मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य भएको कारणले”

2841CO7introa25m0

१ कोरिन्‍थी ०७ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पावलले प्रश्‍नहरूका शृङ्खला नै लिएर जवाफ दिन सुरु गर्छन्, जसलाई शायद कोरिन्थहरूले सोधेका हुनुपर्छ । पहिलो प्रश्‍न विवाहको बारेमा छ । दोस्रो प्रश्‍न स्‍वतन्‍त्र हुन खोज्‍ने दास, अन्‍यजाति यहूदी हुने, अथवा यहूदी अन्‍याजाति हुने कुराको बारेमा छ ।

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद

पावल भन्‍छन्, एक जना विवाहित ख्रीष्‍टिएनले सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद गर्नुहुँदैन । अविश्‍वासीसित विवाह गरेका ख्रीष्‍टिएनले आफ्‍ना पति वा पत्नीलाई छोड्‍नुहुँदैन । अविश्‍वासी पति वा पत्नीले छोड्‍छन् भने, त्‍यो पाप होइन । समयको कठनाइ र येशू फेरि आउनुहुने समय नजिक भएको हुनाले अविवाहित रहनु नै ग्रहणयोग्‍य हुन्‍छ भन्‍ने सुझाव पावलले दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])

यस अध्‍यायमा भएका महत्‍वपूर्ण अलङ्कारका भाषा

मृदुभाषा

प्रत्‍यक्ष रूपमा यौन सम्‍बन्‍धलाई जनाउनका लागि पावलले धेरैवटा मृदुभाषाको प्रयोग गर्छन् । यो प्राय: संवेदनशील विषय हो । यी विषयहरूमा धेरैवटा संस्‍कृतिका मानिसले खुलेर बोल्‍न मन पराउँदैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2851CO71iue70जोड्ने कथनः

पावलले विश्‍वासीहरूलाई विवाहका बारेमा केही विशेष निर्देशनहरू दिन्‍छन् ।

2861CO71y4lxδὲ1अब

पावल शिक्षा दिने क्रममा नयाँ विषयमा प्रवेश गर्छन् ।

2871CO71jq21ὧν ἐγράψατε1तिमीहरूले लेखेका यी कुराहरूका विषयमा

कोरिन्थीहरूले केही प्रश्‍नहरूको जवाफ खोज्दै पावललाई पत्र लेखेका थिए ।

2881CO71erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1“पुरुषको लागि स्‍त्रीलाई नछुनु नै असल हो ।”

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) कोरिन्थीहरूले लेखेका कुराको उद्धरण पावलले गर्दैछन्, “बारेमाः तिमीहरूले लेख्यौ, ‘पुरुषको लागि स्‍त्रीलाई नछुनु नै असल हो’ । त्‍यो सत्‍य हो, तर किनभने” वा २) पावलले जे विचार गर्छन्, सो भन्‍दैछन्, “बारेमाः मेरो जवाफ हो नै हो, पुरुषको लागि स्‍त्रीलाई नछुनु नै असल हो । तर किनभने”

2891CO71ui5cκαλὸν1त्यो असल हो

“यो सबैभन्दा धेरै सहयोगी हुन्छ”

2901CO71cm7yἀνθρώπῳ1पुरुषको लागि

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “मानिस”ले विवाहित मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पति” वा २) “मानिस”ले जोसुकै मानिसलाई जनाउँछ ।

2911CO71mx7wfigs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1स्‍त्रीलाई नछुन

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “स्‍त्रीलाई छुनु”, भनेको यौन सम्‍बन्‍धलाई जनाउने मृदुभाषा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही समयका लागि आफ्‍नी पत्नीसित यौन सम्‍बन्‍ध नराख्‍नु” वा २) “स्‍त्रीलाई छुनु”, विवाहलाई जनाउनका लागि लाक्षणिक अर्थ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “विवाह नगर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2921CO72c3uqδιὰ δὲ1तर किनभने

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) कोरिन्थीहरूले जे लेखेका थिए सो कुराको जवाफ पावलले दिँदै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो सत्‍य हो, तर किनभने” वा २) पावलले वास्‍तवमा जे विचार गर्छन्, सो भन्‍दै छन् ।

2931CO72fys4διὰ δὲ τὰς πορνείας1तर धेरै अनैतिक कामहरूका परीक्षाहरूको कारणले गर्दा

“तर शैतानले मानिसहरूलाई यौनको पापमा पर्न परीक्षित गर्ने कारण, हरेकले” वा “तर हाम्रो पापपूर्ण स्‍वभावको कारणले गर्दा हामीले यौनको पाप गर्न लालसा गर्ने कारण, हरेक”

2941CO73mj8lfigs-euphemismὀφειλὴν1वैवाहिक हक

पति र पत्‍नी दुवैले आफ्नै पत्‍नी र पतिसँग शारीरिक सम्बन्ध राख्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2951CO73vhv1figs-ellipsisὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1त्‍यसरी नै पत्नीले पनि आफ्‍नो पतिलाई

“दिनुपर्छ” र “वैवाहिक हक” शब्‍दहरूलाई अघिल्‍लो वाक्‍यांशको आधारमा बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसरी पत्नीले पनि आफ्‍नो पतिलाई उसको वैवाहिक हक दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2961CO75qq7ufigs-explicitμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1एक अर्कालाई वञ्‍चित नगर

“इन्‍कार” शब्‍दको अर्थ कसैलाई कुनै कुरा दिनबाट वञ्‍चित गर्नु हो, जुन कुरा पाउने हक अर्को व्यक्तिलाई हुन्‍छ । “आफ्नो विवाह गरेको जोडिसँग वैवाहिक सम्बन्ध राख्‍न इन्कार नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

2971CO75uq6xἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ1ताकि तिमीहरू प्रार्थनामा लागिरहन सक

प्रार्थनामा गहिरो गरी लाग्‍नको लागि केही समय दिनको लागि

2981CO75d3er1आफूहरूलाई समर्पित भएर लगाओ

“आफूहरूलाई प्रतिबद्ध गर”

2991CO75s1yaπάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε1फेरि एकसाथ हुनुपर्दछ

“फेरि सँगै सुत्‍नुपर्छ”

3001CO75ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1तिमीहरूका आत्मसंयमको अभावको कारणले

“किनकि केही दिनपछि तिमीहरूको यौन इच्छालाई नियन्त्रण गर्न कठिन हुनेछ”

3011CO76xe7rτοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1म तिमीहरूलाई यी कुराहरू आज्ञाको रूपमा होइन, तर अनुमतिको रूपमा भन्दछु

सम्भावित अर्थहरू हुन् पावलले कोरिन्थीहरूलाई यसो भनेका हुन् कि तिनीहरूलाई उनले अनुमति दिँदैछन् तर आज्ञा गरिरहेका छैनन्, १) विवाह गर्न र सँगै सुत्न वा २) केही समयका लागि सँगै नसुत्न ।

3021CO77rbe7εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν1मजस्तै भएको भए

पावलले कि त विवाह गरेका थिएनन् अथवा तिनकी पत्नीको मृत्‍यु भएको थियो । तिनले सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद गरेका थिए होला भन्‍नु भरपर्दो तर्क हुँदैन ।

3031CO77w9ldἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως1तर हरेकले परमेश्‍वरबाट आ-आफ्नो वरदान पाएको छ । एक जनासँग एक प्रकारको वरदान छ र अर्कोसँग अर्कै

“परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई विभिन्‍न कुराहरू गर्ने क्षमता दिनुहुन्छ । उहाँले एक व्यक्तिलाई एउटा कुरा गर्ने क्षमता दिनुभएको छ भने अर्कोलाई केही भिन्‍नै कुरा गर्ने क्षमता”

3041CO78a58l1अविवाहित

“यो जो अविवाहित छन्”

3051CO78fq461विधवाहरूलाई

“पतिको मृत्यु भएकी स्‍त्रीहरूलाई”

3061CO78r27xκαλὸν1यो असल छ

तपाईंले यसलाई १ कोरिन्थीहरू ७:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

3071CO79ty79πυροῦσθαι1कामुकतामा जल्नु

“कसैसँग शारीरिक संसर्ग गर्ने निरन्तर अभिलाषामा जिउनु”

3081CO710hc5pἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι1बाट अलग बस्नु हुँदैन

पावलका पाठकहरूलाई अलग बस्नु र सम्बन्ध विच्छेदको फरक थाहा थिएन । कसैसँग बस्न छोड्नु भनेको विवाहको अन्त्य थियो । वैकल्पिक अनुवादः “सम्बन्ध विच्‍छेद गर्नुहुँदैन”

3091CO711lxf7figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1उनको पतिसँग पुनर्मिलाप गर्नुपर्दछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनले आफ्ना पतिसँग मेलमिलाप गर्नुपर्छ र उनीकहाँ फर्कनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3101CO711jd5wμὴ ἀφιέναι1सम्बन्ध विच्‍छेद गर्नुहुँदैन

पावलका पाठकहरूलाई सामान्य अलग बस्नु र सम्बन्ध विच्छेदको फरक थाहा थिएन । तीमध्ये कुनै पनि गर्नु भनेको विवाहको अन्त्य गर्नु थियो । वैकल्पिक अनुवादः “बाट अलग बस्नु हुँदैन”

3111CO712k9ydσυνευδοκεῖ1सहमत हुन्छ

इच्छुक वा सन्तुष्‍ट

3121CO713mw6kἄνδρα1पति

यो “मानिस”लाई जनाउने उही ग्रीक शब्द हो ।

3131CO714l84pfigs-activepassiveἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί1अविश्‍वासी पति पत्‍नीद्वारा पवित्र ठहरिन्छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “किनकि परमेश्‍वरले विश्‍वास नगर्ने पतिलाई उसको विश्‍वास गर्ने पत्नीको कारण आफ्‍नो निम्ति अलग राख्‍नुभएको छ” वा २) “परमेश्‍वरले अविश्‍वासी पतिलाई उसको विश्‍वास गर्ने पत्‍नीको खातिर उहाँको छोरा जस्तै व्यवहार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3141CO714s3gw1पति ... पत्‍नी

यी “पुरुष” र “स्‍त्री” लाई जनाउने उही ग्रीक शब्‍दहरू हुन् ।

3151CO714w5y9figs-activepassiveἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1अविश्‍वासी पत्‍नी भाइको कारण पवित्र ठहरिन्छे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले विश्‍वास नगर्ने पत्‍नीलाई उनको विश्‍वास गर्ने पतिको कारण आफ्‍नो निम्ति अलग राख्‍नुभएको छ” वा २) “परमेश्‍वरले अविश्‍वासी पत्‍नीलाई उनको विश्‍वास गर्ने पतिको खातिर उहाँको छोरी जस्तै व्यवहार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3161CO714i1x4τῷ ἀδελφῷ1भाइ

विश्‍वास गर्ने मानिस वा पति

3171CO714fmu5figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1तिनीहरू अलग पारिएका छन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पवित्र पार्नुभएको छ” वा २) “परमेश्‍वरले आफ्‍ना छोराछोरीलाई जस्‍तो व्‍यवहार गर्नुहुन्‍छ, त्‍यस्‍तै उहाँले तिनीहरूसित पनि गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3181CO715jef4figs-metaphorοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις1यस्तो अवस्थामा भाइ वा बहिनी तिनीहरूका प्रतिज्ञामा बाँधिनेछैनन्

यहाँ भएको “भाइ” र “बहिनी” शब्‍दले ख्रीष्‍टिएन पति र पत्नीलाई जनाउँछ । यहाँ “कुनै बन्‍धनमा रहने छैन” अलङ्कार हो जसको अर्थ कुनै व्यक्ति आफूले गरेको भाकल पूरा गर्न बाध्यता हुँदैन भन्‍ने हुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस्‍ता स्‍थितिहरूमा, विश्‍वासी पति वा पत्नीले वैवाहिक करार पालन गर्नै पर्छ भनी परमेश्‍वरले बाध्य तुल्‍याउनुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3191CO716l559figs-youοἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις1स्‍त्री हो, तिमीलाई के थाहा ... तिमीले आफ्नो पतिलाई बचाउन सक्छ्यौ कि ... पुरुष हो, तिमीलाई के थाहा ... तिमीले आफ्नी पत्‍नीलाई बचाउन सक्छौ कि

कोरिन्थीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी पावलले तिनीहरूसित कुरा गर्छन्, त्यसैले यहाँ उल्‍लेखित सबै “तिमी” र “तिम्रा” एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3201CO716h5tdfigs-rquestionτί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις?1स्‍त्री हो, तिमीलाई के थाहा शायद तिमीले आफ्नो पतिलाई बचाउन सक्छ्यौ कि ?

पावलले जे भनिरहेका छन्, त्‍यस विषयमा स्‍त्रीहरूलाई सोच्‍ने तुल्‍याउनका लागि पावलले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले आफ्नो अविश्‍वासी पतिलाई बचाउन सक्‍नेछौ भन्‍ने कुरा तिमीले थाहा पाउन सक्‍दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3211CO716dbz6figs-rquestionἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?1पुरुष हो, तिमीलाई के थाहा, शायद तिमीले आफ्नी पत्‍नीलाई बचाउन सक्छौ कि ?

पावलले जे भनिरहेका छन्, त्‍यस विषयमा पुरुषहरूलाई सोच्‍ने तुल्‍याउनका लागि पावलले प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले आफ्नो अविश्‍वासी पत्‍नीलाई बचाउन सक्‍नेछौ भन्‍ने कुरा तिमीले थाहा पाउन सक्‍दैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3221CO717ya76ἑκάστῳ1हरेक जना

“हरेक विश्‍वासी”

3231CO717iid2οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι1सबै मण्डलीहरूका निम्ति मेरो नियम यही नै हो

पावलले सबै मण्डलीका विश्‍वासीहरूलाई यसअनुसार व्यवहार गर्न सिकाइरहेका थिए ।

3241CO718unc4figs-rquestionπεριτετμημένος τις ἐκλήθη?1के विश्‍वासको लागि बोलावट हुनुअगि नै कसैको खतना भएको थियो

पावलले खतना गरेकाहरूलाई(यहूदीहरू) सम्बोधन गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “खतना गरेकाहरूलाई, जब परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई विश्‍वास गर्नको लागि बोलाउनुभयो, तिमीहरूको पहिले नै खतना भइसकेका थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3251CO718fqv6figs-rquestionἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?1विश्‍वासको निम्‍ति बोलावट हुँदा खतना नगर्ने कोही थियो

पावलले खतना नगरेकाहरूलाई सम्बोधन गरिरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “खतना नगरेकाहरूलाई, जब परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई विश्‍वास गर्नको लागि बोलाउनुभयो, तिमीहरूको खतना भएको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3261CO720yy8lfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” र “हाम्रा” शब्‍दले सबै ख्रीष्‍टिएनलाई जनाउँछ तर पावलका श्रोताहरूलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3271CO720hsz1ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω1बोलावटमा ... ऊ रहनुपर्छ

यहाँ बोलावाटले कामलाई वा तपाईं संलग्‍न हुनुभएको सामाजिक पदलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले जसरी काम गर्दै जिउँदै थियौ, त्यसरी नै गर”

3281CO721ag5afigs-youἐκλήθης…σοι…δύνασαι1... बोलाउनुहुँदा ... तिमी थियौ ? फिक्री नगर ... तिमीहरू ... हुन सक्‍छौ

कोरिन्थीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी पावलले तिनीहरूसित कुरा गर्छन्, यसैले यहाँ उल्‍लेखित सबै “तिमी” र “हुन सक्‍छौ” भन्‍ने आज्ञार्थ शब्‍द एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3291CO721nli9figs-rquestionδοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω1के परमेश्‍वरले बोलाउनुहुँदा तिमीहरू कमारा थियौ ? वास्ता नगर

यसलाई एउटा भनाइको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले बोलाउनुहुँदाको समयमा कमारा भएकाहरूलाई, म यो भन्छुः त्यसको वास्ता नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3301CO722l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1प्रभुको स्वतन्‍त्र मानिस

यस स्वतन्त्र मानिसलाई परमेश्‍वरले क्षमा दिनुभएको छ र त्यसैले ऊ शैतान र पापबाट स्वतन्त्र भएको छ ।

3311CO723m53pfigs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1तिमीहरू दाम तिरी किनिएका हौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले तिमीहरूका लागि मरेर तिमीहरूलाई किन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3321CO724qu1lἀδελφοί1भाइहरू

यहाँ यसले पुरुष र स्‍त्री दुवै गरेर सङ्गी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ ।

3331CO724c83efigs-activepassiveἐκλήθη1बोलाइएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब परमेश्‍वरले हामीलाई उहाँमा विश्‍वास गर्नको लागि बोलाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3341CO725f71aπερὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω1कहिल्यै विवाह नगरेकाहरूको सम्बन्धमा मसँग प्रभुबाट केही पनि आज्ञा छैन

यसको बारेमा बताउने येशूको कुनै पनि शिक्षाको बारेमा पावललाई थाहा छैन । वैकल्पिक अनुवादः “कहिल्यै पनि विवाह नगरेकाहरूका लागि मसँग प्रभुबाट कुनै पनि आज्ञा छैन”

3351CO725vaa4γνώμην…δίδωμι1म मेरो राय दिन्छु

“म के सोच्‍छु भनेर म तिमीहरूलाई बताउँछु”

3361CO725qqz7ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι1प्रभुको कृपाद्वारा भरोसायोग्‍य ठहरिएको व्यक्तिको रूपमा

“किनभने, प्रभुको कृपाद्वारा, म भरोसायोग्‍य छु”

3371CO727a77xfigs-you0सामान्य जानकारीः

कोरिन्थीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी पावलले तिनीहरूसित कुरा गर्छन्, यसैले यहाँ उल्‍लेखित सबै “तिमी” र “खोजी नगर” भन्‍ने आज्ञार्थ शब्‍दका प्रयोगहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3381CO727k9tdfigs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1के तिमी कुनै स्‍त्रीसँग वैवाहिक बन्धनमा बाँधिएका छौ ? ... नखोज

सम्‍भाव्‍य स्‍थितिको परिचय गराउनका लागि पावलले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यो प्रश्‍नलाई “यदि”को साथमा एउटा वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि तिमीहरू विवाहित छौ भने, ... ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3391CO727x2lkμὴ ζήτει λύσιν1सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद नखोज

“तिनीसित सम्‍बन्‍ध विच्‍छेद गर्न नखोज” वा “तिनीबाट अलग हुन नखोज”

3401CO727d79cμὴ ζήτει…γυναῖκα2पत्‍नीको खोजी नगर

“विवाह गर्न नखोज”

3411CO728whf5figs-explicitἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι1म तिमीहरूलाई तीबाट बचाउन चाहन्छु

“तीबाट” शब्‍दले विवाहित मानिसहरूलाई हुन सक्‍ने सांसारिक समस्‍याहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सांसारिक समस्‍याहरूमा नपर्न म तिमीहरूलाई मदत गर्न चाहन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

3421CO729r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1समय छोटो छ

“समय थोरै छ” वा “समय सकिनै लागेको छ”

3431CO730vm8kοἱ κλαίοντες1रुनेहरू

रुनेहरू वा आँसु निकालेर शोक गर्नेहरू

3441CO731t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1संसारलाई प्रयोग गर्नेहरू

“तिनीहरू जो अविश्‍वासीहरूसँग प्रत्येक दिन व्यवहार गर्छन्”

3451CO731jl2rὡς μὴ καταχρώμενοι1तिनीहरूले त्यसलाई प्रयोग नगरे झैँ

“आफ्‍नो कार्यद्वारा तिनीहरूले यो दर्शाउनुपर्छ कि तिनीहरूले आफ्‍नो आशा परमेश्‍वरमा राखेका छन्”

3461CO732t4abfigs-idiomἀμερίμνους1निस्फिक्री

यहाँ “निस्‍फिक्री” शब्‍द एउटा उपमा हो, जसको अर्थ लगातार ... बारेमा सोचचिचार नगरेर नै जिउन सक्‍ने क्षमता हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “फिक्री गर्न आवश्‍यक नभइ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

3471CO732d4zdμεριμνᾷ1बारेमा चिन्तित

“ ... मा ध्यानकेन्द्रित”

3481CO734ug6nἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί1... बारेमा फिक्री गर्दछ

“उसले एकै समयमा परमेश्‍वर र उसकी पत्‍नी दुवैलाई खुसी पार्न खोजिरहेको छ”

3491CO735rp3wβρόχον1प्रतिबन्ध

रोक

3501CO735ffx4εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ1भक्तिका साथ लागिरहेको

“ध्यान केन्द्रित गर्न सक्छ”

3511CO736jn8jἀσχημονεῖν ἐπὶ1उसले ... तर्फ नराम्ररी व्यवहार गरिरहेको छ

“ ... लाई दयालु नभइरहेको” वा “सम्मान नगरिरहेको”

3521CO736crb8τὴν παρθένον αὐτοῦ1उसकी मगनी भएकी कन्या

सम्भावित अर्थहरू हन् १) “उसले विवाह गर्न प्रतिज्ञा गरेको स्‍त्री” वा २) “उसकी कन्या छोरी”

3531CO736wdj5γαμείτωσαν1तिनीहरूलाई विवाह गर्न देओ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उसले आफूसँग मगनी भएकी कन्यासँग विवाह गर्नुपर्दछ” वा २) “उसले उसकी छोरीलाई विवाहको लागि दिनुपर्छ”

3541CO737nm99figs-metaphorὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος1यर यदि त्‍यो मानिस हृदयमा दह्रिलो रूपमा खडा भइरहेको भने

निश्‍चयका साथमा निर्णय गर्ने कुरा जनाउनका लागि यहाँ प्रयोग भएको “दह्रिलो रूपमा खडा” भन्‍ने वाक्यांश एउटा अलङ्कार हो । “हृदय” शब्‍दचाहिँ व्यक्तिको मन र विचार जनाउने लाक्षणिक शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले आफ्‍नो मनमा पक्‍का गरी निर्णय गरेको छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3551CO739d413figs-metaphorγυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1पत्नीचाहिँ आफ्‍नो पति बाँचुञ्‍जेलसम्‍म बन्‍धनमा बाँधिएकी हुन्‍छे

यहाँ प्रयोग भएको “बन्‍धन” भनेको मानिसहरू बीचमा रहेको घनिष्‍ठ सम्‍बन्‍धको लागि एउटा अलङ्कार हो जसमा तिनीहरूले एकअर्कालाई भावनात्‍मक, आत्‍मिक र शारीरिक रूपमा सहायता पुर्‍याउँछन् । यहाँ यसले विवाहको एकताको अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एक स्‍त्री आफ्‍नो पतिसित विवाहित हुन्‍छे” वा “एक स्‍त्री आफ्‍नो पतिसित एक भएकी हुन्‍छे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3561CO739ms7zἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1ऊ बाँचुञ्‍जेलसम्म

“ऊ नमरेसम्म”

3571CO739y6rzᾧ θέλει1तिनले चाहेको जोसुकैसँग

“तिनले जसलाई चाहन्छिन्”

3581CO739rr2dἐν Κυρίῳ1प्रभुमा

“यदि नयाँ पति विश्‍वासी हो भने”

3591CO740hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1मेरो विचार

“परमेश्‍वरको वचनको मेरो बुझाइ”

3601CO740hd7fμακαριωτέρα1अझ धेरै प्रसन्‍न

अझ सन्तुष्‍ट, अझ आनन्दित

3611CO740pse4οὕτως μείνῃ1तिनी जसरी छिन् त्यसरी नै बस्छिन्

“अविवाहितै रहन्छिन्”

3621CO8introc8l60

१ कोरिन्‍थी ०८ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

अध्‍याय ८-१० मा, पावलले जवाफ दिने प्रश्‍न होः “के मूर्तिहरूलाई चढाएको मासु खानु ग्रहणयोग्‍य कुरा हुन्‍छ?”

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

मूर्तिहरूलाई चढाएको मासु

यो प्रश्‍नको जवाफ पावलले यसरी दिन्‍छन्, मूर्तिहरू साँचो अर्थमा अस्‍तित्‍वमा नभएका देवीदेवता हुन् । यसकारण मासुमा केही खराब हुँदैन । ख्रीष्‍टिएनहरू त्‍यो खान स्‍वतन्त्र हुन्‍छन् । तापनि, ख्रीष्‍टिएनहरूले त्‍यो खाएको कुरा कोही एक जना नबुझ्ने व्यक्तिले देख्‍लान् । तब तिनीहरूले त्यो मासु मूर्तिलाई पूजा गर्ने एउटा कार्यको रूपमा खानलाई उत्साहित हुन सक्छन् ।

3631CO81jf6hfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यो पत्र पावलले खासगरी कोरिन्‍थका विश्‍वासीहरूलाई लखेको भए तापनि “हामी” शब्‍दले तिनी र सबै विश्‍वासीलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3641CO81nzt40जोड्ने कथनः

पावलले विश्‍वासीहरूलाई स्‍मरण गराउँदै भन्‍छन्, मूर्तिहरूमा शक्ति हुँदैन, तापनि विश्‍वासीहरूले कमजोर विश्‍वासीहरूमा असर नपुर्‍याउनलाई होसियार हुनुपर्छ, जसले तिनले मूर्तिहरूको फिक्री गर्दा रहेछन् भनी विचार गर्न सक्‍छन् । ख्रीष्‍टमा विश्‍वासीहरूले पाएका स्‍वतन्त्रताको बारेमा होसियार हुन तिनले विश्‍वसीहरूलाई भन्‍छन् ।

3651CO81cep1περὶ δὲ1अब ... बारेमा

कोरिन्‍थीहरूले सोधेका अर्को प्रश्‍नमा अगि बढ्‍नका लागि पावलले यो शब्‍द प्रयोग गर्छन् ।

3661CO81g5t3τῶν εἰδωλοθύτων1मूर्तिहरूलाई चढाइएको खानेकुरा

मूर्तिपूजकहरूले अन्‍न, माछा, पन्छी वा मासु उनीहरूको देवतालाई चढाउँथे । पूजाहारीले यसको केही भाग वेदीमा चढाउँथे । पावलले बाँकी रहेको भागको कुरा गरिरहेका छन्, जुनचाहिँ चढाउने मानिसलाई फिर्ता दिइन्थ्यो वा बजारमा बिक्री गरिन्थ्यो ।

3671CO81ri3sfigs-metaphorἡ γνῶσις φυσιοῖ1ज्ञानले घमण्ड ल्याउँदछ

“ज्ञानले मानिसहरूलाई घमण्डी बनाउँछ ।” यहाँ “घमण्‍डले फुल्छ” वाक्‍यांश कसैलाई घमण्‍डी बनाउने कुराको लागि अलङ्कार हो । भाववाचक शब्‍द “ज्ञान”लाई “थाहा हुनु” भन्‍ने क्रियामा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “ज्ञानले मानिसहरूलाई घमण्‍डी बनाउँछ” वा “आफूलाई धेरै जानकारी छ भनी विचार गर्ने मानिसहरू घमण्‍डी हुन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3681CO81yw8sfigs-abstractnounsἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ1तर प्रेमले उन्‍नति गराउँछ

यो भाववाचक नाम “प्रेम”लाई क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर जब हामी मानिसहरूलाई प्रेम गर्छौँ, हामी उनीहरूको उन्‍नति गराउँछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3691CO81an8sfigs-metaphorἀγάπη οἰκοδομεῖ1प्रेमले उन्‍नति गराउँछ

मानिसहरूको उन्‍नति गरिदिनु भन्‍नाले तिनीहरूलाई उनीहरूको विश्‍वासमा परिपक्‍व र बलियो हुन सहायता पुर्‍याउनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेमले मानसिहरूलाई बलियो तुल्‍याउँछ” वा “जब हामीले मानिसहरूलाई प्रेम गर्छौँ, तब उनीहरूलाई हामी बलियो बनाउँछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3701CO82qbh9δοκεῖ ἐγνωκέναι τι1ऊ विचार गर्छ कि उसले केही जान्दछ

“आफूले केही कुराको बारेमा सबै कुरा जान्दछु भन्‍ने ठान्छ”

3711CO83etd6figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1उहाँद्वारा चिनिएको हुन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यस व्यक्तिलाई जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3721CO84v4gxfigs-exclusive0सामान्य जानकारीः

यहाँ “हामी” र “हामीलाई” शब्‍दले सबै विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ र पावलका श्रोताहरूलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

3731CO84y3eefigs-explicitοἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1हामी जान्दछौँ कि यस संसारमा भएको मूर्ति केही पनि होइन र एकमात्र परमेश्‍वर बाहेक अरू कोही छैन

पावलले सम्भवत केही कोरिन्थीहरूले प्रयोग गरेका शब्दहरूलाई प्रयोग गरिरहेका छन् । “केही पनि नहुनु” भन्‍नाले कुनै शक्ति नहुने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबैलाई थाहा छ, जसरी तिमीहरू नै चाहन्छौ, कि यस संसारमा मूर्तिको केही पनि शक्ति छैन र एकमात्र परमेश्‍वर बाहेक अरू कोही छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3741CO85sl8jλεγόμενοι θεοὶ1देवता भनिएकाहरू

“मानिसहरूले देवीदेवता भन्‍ने कुराहरू”

3751CO85l7ibθεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1धेरै “देवताहरू” र धेरै “प्रभुहरू ।”

पावल धेरै देवताहरूमा विश्‍वास गर्दैनन्, तर मूर्तिपूजकहरूले यिनीहरूको पूजा गर्छन् भन्‍ने उनलाई थाहा छ ।

3761CO86y6hqἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς1तर हाम्रो निम्ति एकमात्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ

“तर हामी जान्दछौँ त्यहाँ एकमात्र परमेश्‍वर हुनुहुन्छ”

3771CO87th5p0सामान्य जानकारीः

पावलले यहाँ त्‍यस्‍ता “कमजोर” भाइहरूका बारेमा कुरा गर्दैछन् जसले मूर्तिपूजालाई मूर्तिहरूलाई बलि चढाएका थोकहरूबाट छुट्‌ट्‍याएर हेर्न सक्‍दैनन् । ख्रीष्‍टिएनहरूले मूर्तिलाई चढाएको खानेकुरो खाए भने, परमेश्‍वरले आफूहरूलाई खानेकुरा खाएर मूर्तिपूजा गर्ने अनुमति दिनुहुने रहेछ भनी त्‍यो कमजोर भाइहरूले विचार गर्न सक्‍छन् । खानेकुरो खाने व्यक्तिले मूर्तिपूजा गरेको छैन र खानेकुरो मात्र खाएको छ भने पनि, त्‍यसले आफ्‍नो कमजोर भाइको विवेकलाई भ्रष्‍ट तुल्‍याएको हुन्‍छ ।

3781CO87v7ltπᾶσιν…τινὲς1सबैजना ... कोही

“सबै मानिसहरू ... कोही मानिसहरू जो अहिले ख्रीष्‍टिएनहरू हुन्”

3791CO87ba7eμολύνεται1बिटुलो पारिएको

नष्‍ट गरिएको वा नोक्सान भएको

3801CO88ii4mfigs-personificationβρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ1खानेकुराले हामीलाई परमेश्‍वरमा स्वीकारयोग्य बनाउँदैन

पावलले खानेकुरा भनेको परमेश्‍वरले हामीलाई स्‍वागत गर्ने बनाउन सक्‍ने व्यक्ति भएको जसरी कुरा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “खानाले हामीलाई परमेश्‍वरको कृपा प्राप्‍त गर्ने योग्यको बनाउँदैन” वा “हामीले खाएको खानेकुराले परमेश्‍वरलाई हामीसँग खुसी पार्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

3811CO88x91vfigs-doublenegativesοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1हामीले यो नखाँदैमा बढी खराब हुँदैनौँ र खाँदैमा बढी असल पनि हुँदैनौँ

यसलाई सकारात्‍मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही मानिसहरूले विचार गर्छन् कि यदि हामीले कुनै थोकहरू खाएनौँ भने, परमेश्‍वरले हामीलाई कम्‍ती प्रेम गर्नुहुन्‍छ । तर उनीहरू गलत छन् । हामीले ती थोकहरू खायौँ भने, परमेश्‍वरले हामीलाई धेरै प्रेम गर्नुहुन्‍छ भनी विचार गर्नेहरू पनि गलत नै हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

3821CO89f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1कोही जो कमजोर छ

आफ्‍नो विश्‍वासमा बलियो नभएका विश्‍वासीहरू

3831CO810usg7figs-youἴδῃ τὸν ἔχοντα1त्यसलाई देख्‍छ, जोसँग ... छ

कोरिन्‍थीहरू एक जना व्यक्ति हुन् झैँ गरी पावलले कुरा गर्छन्, त्यसैले यी शब्दहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3841CO810i6ejἡ συνείδησις αὐτοῦ1उसको ... विवेक

उसले जे कुरा ठीक र बेठीक हो भनी बुझ्‍छ

3851CO810x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ…ἐσθίειν1खानलाई आँट बनाएको

“खानलाई उत्‍साहित”

3861CO811ez6tfigs-youτῇ σῇ γνώσει1तिम्रो ज्ञान

कोरिन्‍थीहरू एक जना व्यक्ति हुन् झैँ गरी पावलले तिनीहरूसँग कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले यहाँ “तिम्रो” शब्द एकवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

3871CO811g5tnἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν1कमजोर भाइ नष्‍ट हुन्छ

आफ्नो विश्‍वासमा बलियो नभएका भाइबहिनीहरूले पाप गर्नेछन् वा आफ्नो विश्‍वास गुमाउनेछन् ।

3881CO813i8tbδιόπερ1त्यसैले

“किनभने मैले अहिले भर्खर भनेको कुरा साँचो हो”

3891CO813vf92figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου1खाएको खाना ठेसको कारण बन्छ भने

यहाँ “खानेकुरो” चाहिँ खानेकुरो खाँदै गरेको व्यक्तिलाई जनाउने लाक्षणार्थ शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि मैले खाएर ... भने” वा “यदि मैले, मैले खाएको कुराले, ... भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3901CO9introz8d40

१ कोरिन्‍थी ०९ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यो अध्‍यायमा पावलले आफ्‍नो बचाउ गर्छन् । तिनले मण्‍डलीबाट आर्थिक लाभ लिने कोसिस गर्दै थिए भनी केही मानिसको दाबी थियो ।

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

मण्‍डलीबाट पैसा कमाइ गर्नु

पावलले मण्‍डलीबाट पैसा पाउने इच्‍छा गर्दै थिए भनेर मानिसहरूले दोषारोपण गरे । पावलले आफूले मण्‍डलीबाट ठीक किसिमले नै पैसा लिन सक्‍थे भनी तिनले जवाफ दिए । काम गर्नेहरूले आफ्‍नो कामबाट नै आफ्‍नो खाँचो पूरा गर्नुपर्छ भन्‍ने शिक्षा पुरानो करारले दिएको छ । तिनले र बारनाबासले जानाजान रूपमा यो अधिकारको प्रयोग गरेनन् र आफ्‍नो जीविकाको लागि आफैँ कमाए ।

यस अध्‍यायमा भएका महत्‍वपूर्ण अलङ्कारको भाषा

रूपक अलङ्कार

पावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा रूपक अलङ्कारको प्रयोग गर्छन् । यी रूपक अलङ्कारले जटिल सत्‍यताहरूका बारेमा शिक्षा दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

यस अध्‍यायमा भएका अनुवादका अन्‍य कठिनाइहरू

सन्दर्भीकरण

पावलले विभिन्‍न श्रोताका समक्ष सुसमाचारको “सन्‍दर्भीकरण” गरेका हुनाले यो खण्‍ड महत्‍वपूर्ण छ । सुसमाचार ग्रहण गर्नका लागि पावलले आफ्‍ना क्रियाकलापले कुनै बाधा नपुर्‍याइकन तिनले आफैँलाई र सुसमाचारलाई बुझ्‍ने सक्‍ने बनाउँछन् । सम्‍भव हुन्‍छ भने, “सन्दर्भीकरण” का यस्‍ता पक्षलाई जोगाउन अनुवादकहरूले धेरै ख्‍याल पुर्‍याउनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

अलङ्कारका प्रश्‍नहरू

पावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा अलङ्कारका प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । तिनले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउँदै गर्दा विभिन्‍न बुँदाहरूलाई जोड दिनका लागि तिनले तिनीहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)

3911CO91fu7x0जोड्ने कथनः

पावलले ख्रीष्‍टमा आफूसित भएको स्‍वतन्‍त्रतालाई तिनले कसरी प्रयोग गर्छन् भनी व्याख्या गर्छन् ।

3921CO91mdm4figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος?1के म स्वतन्‍त्र छैन ?

पावल कोरिन्थीहरूलाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग उनीसँग भएको अधिकारको बारेमा सम्झना दिलाउनको लागि गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “म स्वतन्त्र व्यक्ति हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3931CO91dbp9figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἀπόστολος?1के म प्रेरित होइन ?

पावल कोरिन्थीहरूलाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग उनी को हुन् र उनीसँग कस्तो अधिकार छ भनेर सम्झाउनको लागि गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “म एक प्रेरित हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3941CO91re1tfigs-rquestionοὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα?1के मैले येशू हाम्रा प्रभुलाई देखेको छैनँ ?

पावल कोरिन्थीहरूलाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग उनी को हुन् भनेर बुझाउनको लागि गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले येशू हाम्रा प्रभुलाई देखेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3951CO91zd7efigs-rquestionοὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?1के तिमीहरू प्रभुमा मेरा हातका सिप होइनौ र ?

पावलले कोरिन्थीहरूसँग उनको सम्बन्धबारे तिनीहरूलाई सम्झाउनको लागि यो आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग गर्दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले जसरी काम गरुँ भन्‍ने प्रभु इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ, मैले त्‍यसरी नै काम गरेको हुनाले तिमीहरूले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्‍यौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3961CO92j6qzfigs-metonymyἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ1तिमीहरू नै प्रभुमा मेरो प्रेरितको कामको प्रमाण हौ

“प्रमाण” शब्‍द कुनै कुराको बारेमा प्रमाणित गर्न आवश्‍यक हुने सबुत जनाउने लाक्षणार्थ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले मलाई प्रेरित हुनका लागि छान्‍नुभएको हो भन्‍ने कुरा प्रमाणित गर्न मैले प्रयोग गर्न सक्‍ने सबुत तिमीहरू नै हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3971CO93b17xἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη1मेरो ... मेरो जवाफ यही छः

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यसपछि आउने शब्‍दहरूले पावलको बचाउ गर्छन् वा २) १ कोरिन्‍थी ९:१-२ मा भएका शब्‍दहरू पावलका बचाउ हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो ... मेरो जवाफ यही छ ।”

3981CO94mr4gfigs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?1के हामीलाई खाने र पिउने अधिकार छैन ?

पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामीसँग मण्डलीहरूबाट खाने र पिउने कुरा लिने पूर्ण अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3991CO94p4vqfigs-exclusiveἔχομεν1हामी ... सँग छ

यहाँ “हामी”ले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4001CO95s9k8figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?1के अरू प्रेरितहरू, प्रभुका भाइहरू र केफासले गरेजस्तै हामीले पनि आफूसँग एउटा विश्‍वासी पत्‍नी लिएर हिँड्ने अधिकार छैन ?

पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यदि हामीसँग विश्‍वासी पत्‍नी छन् भने, अरू प्रेरितहरू र प्रभुका भाइ, र केफासलाई जस्तै हामीलाई पनि उनीहरूलाई लिएर हिँड्ने अधिकार छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4011CO96wx1pfigs-rquestionἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?1अथवा के बारनाबास र मसँग मात्रै काम नगर्ने अधिकार छैन ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पार्न खोज्‍दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पैसा कमाउनका लागि काम गर्न जरुरी मानिसहरू बारनाबास र म मात्रै हौँ भनी तिमीहरूले सोच्छौ जस्तो छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4021CO97f3qffigs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?1कसले आफ्नै खर्चमा सिपाहीको रूपमा सेवा गर्छ ?

पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “कुनै सिपाहीले पनि आफ्‍नो लागि खाँचो पर्ने कुरा आफैँले किन्‍नुपर्दैन भनी हामी सबै जान्‍दछौँ ।” वा “हामी सबै जान्दछौँ कि हरेक सिपाहीले आफ्‍नो खाँचोहरू सरकारबाट पाउँछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4031CO97zh5mfigs-rquestionτίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?1कसले दाखबारी लगाएर त्यसको फल खाँदैन र ?

पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबैलाई थाहा छ कि दाखबारी लाउनेले सधैँ त्यसको फल खान्छ ।” वा “हामी सबैलाई थाहा छ कि दाखबारी लगाउने कसैले त्यसको फल नखाला भनेर कसैले पनि सोच्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4041CO97r1ihfigs-rquestionἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?1अथवा कसले गाईवस्तु पालेर तिनीहरूबाट दूध पिउँदैन र ?

पावलले भनेका कुरामा कोरिन्थीहरू सहमत हुन्‍छन् भनी तिनले जानेका हुनाले जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी सबै जान्दछौँ कि गाईवस्तु पाल्नेहरूले दूध ती नै गाईवस्तुबाट पाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4051CO98jld4figs-rquestionμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1के मैले यी कुराहरू मानवीय अधिकारको आधारमा भनिरहेको छैन र ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पार्न खोज्‍दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी कुरा मैले मानवीय अधिकारको आधारमा मात्र भनिरहेको छु भनी तिमीहरूले विचार गरे झैँ लाग्‍छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4061CO98vy1nfigs-rquestionἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1के व्यवस्थाले पनि यसै गर भन्दैन र ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई शर्ममा पार्न खोज्‍दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “व्यवस्थामा यही कुरा लेखिएको छ भनी तिमीहरूले नजानेको झैँ गरी तिमीहरू व्यवहार गर्छौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4071CO99h2d3figs-youοὐ φιμώσεις1... लाई मोहोलो नलगाओ

इस्राएलीहरू एक जना व्यक्ति हुन् झैँ गरी मोशाले तिनीहरूसँग कुरा गर्दै छन्, यसैले यो आज्ञा एकवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

4081CO99sxk2figs-rquestionμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1के परमेश्‍वरले साँच्‍चै गोरुहरूको वास्ता गर्नुहुन्छ ?

पावलले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् ताकि तिनले के भन्‍दै छन् भनी तिनले भन्‍नु नपरिकनै कोरिन्थीहरूले सो कुराबारे विचार गर्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई नभने पनि तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ कि परमेश्‍वरले सबैभन्‍दा धेरै वास्‍ता गर्ने भनेको गोरु होइन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4091CO910x84tfigs-rquestionἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?1अथवा के उहाँले पूर्ण रूपले हाम्रो खातिर बोलिरहनुभएको छ ?

पावलले आफूले बताउँदै गरेको भनाइलाई जोड दिनका लागि तिनले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “बरु, परमेश्‍वरले हाम्रै बारेमा भन्दै हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4101CO910f8f4figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς1हाम्रो बारेमा

यहाँ “हामीलाई”ले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4111CO911g1whfigs-rquestionὑμῖν…μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1तिमीहरूबाट भौतिक कुराहरूको कटनी गर्ने काम अति भयो र ?

पावलले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् ताकि तिनले के भन्‍दै छन् भनी तिनले भन्‍नु नपरिकनै कोरिन्थीहरूले सो कुराबारे विचार गर्नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई नभने पनि तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ कि तिमीहरूबाट हामीले भौतिक खाँचो प्राप्‍त गर्दा हामीले अति गरेको हुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4121CO912lld4figs-rquestionεἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?1यदि अरूहरूले तिमीहरूमाथि यो हकको दाबी गर्छन् भने, के हामीले झन् धेरै गर्नुपर्दैन र ?

पावलले एउटा प्रश्‍न सोध्‍छन् ताकि तिनले के भन्‍दै छन् भनी तिनले भन्‍नु नपरिकनै कोरिन्थीहरूले सो कुराबारे विचार गर्नेछन् । यहाँ “हामी” ले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूबाट अरूहरूले ... दाबी गर्छन्, त्यसैले मैले तिमीहरूलाई नभने पनि तिमीहरू जान्‍दछौ कि हामीसित झन् धेरै यो अधिकार छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4131CO912v333εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν1यदि अरूहरूले यो हकको दाबी गरे भने

पावल र कोरिन्थीहरू दुवै जान्दछन् कि अरूहरूले यो हकको दाबी गरे । “किनकि अरूहरूले यो हकको दाबी गरे”

4141CO912nr6uἄλλοι1अन्यहरू

सुसमाचारका अन्य कामदारहरूले

4151CO912q7vjτῆς…ἐξουσίας1यो हक

कोरिन्थमा भएका विश्‍वासीहरूले तिनीहरूलाई सुसमाचार सुनाउनेहरूको जीविकोपार्जनको खर्चहरू जुटाउन लगाउने हक

4161CO912vt6tμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ1... लाई बाधा हुन

“ ... लाई बोझ हुन” वा “त्यसको फैलावटलाई रोक्‍न”

4171CO913slf9figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?1के मन्‍दिरमा सेवा गर्नेहरूले मन्‍दिरमै भएका कुराहरूबाट नै खान्छन् भन्‍ने तिमीहरूलाई थाहा छैन

कोरिन्थीहरूले जे जानेका छन् सो पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन्, ताकि तिनले नयाँ जानकारी थप गर्न सकुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरमा सेवा गर्नेहरूले मन्‍दिरबाट नै तिनीहरूका खानेकुरा पाउँछन् भनी म तिमीहरूलाई स्‍मरण गराउन चाहन्‍छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4181CO913wwj4figs-rquestion1... वेदीमा सेवा गर्नेले वेदीमा चढाइएको कुराको हिस्‍सा पाउँछन् ... ?

कोरिन्थीहरूले जे जानेका छन् सो पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन्, ताकि तिनले नयाँ जानकारी थप गर्न सकुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले वेदीमा चढाएका खानेकुरा र मासुको केही हिस्‍सा वेदीमा सेवा गर्नेले प्राप्‍त गर्छन् भनी म तिमीहरूलाई स्‍मरण गराउँन चाहन्‍छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4191CO914rj38figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1तिनीहरूको जीविकोपार्जन सुसमाचारबाटै पाउनु

यहाँ “सुसमाचार” शब्‍द लक्षणार्थ हो १) तिनीहरूले सुसमाचार सुनाउने मानिसहरूलाई, “जसलाई तिनीहरूले सुसमाचार सिकाउँछन्, तिनीहरूबाट नै आफ्‍नो खानेकुरा र आफूहरूलाई आवश्‍यक पर्ने अरू थोकहरू प्राप्‍त गर्न” वा २) सुसमाचार सुनाउने कामको परिणामस्‍वरूप, “तिनीहरूलाई खाँचो पर्ने खानेकुरा र अरू थोकहरू प्राप्‍त गर्न किनभने सुसमाचार सुनाउनलाई तिनीहरूले काम गर्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4201CO915fs7aοὐδενὶ τούτων1यी हकहरू

“मैले पाउनुपर्ने यी कुराहरू”

4211CO915sy42figs-activepassiveἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί1ताकि यो कुरा मेरो लागि गरियोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरूले मेरो लागि केही गर्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4221CO915fd69τὸ καύχημά μου…κενώσει1मलाई गर्व गर्नदेखि वञ्‍चित गर्नु

“मैले गर्व गर्ने यो अवसरलाई हटाउनु”

4231CO916ecw2ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται1यो जरुरत ममाथि राखियो

“मैले सुसमाचार प्रचार गर्नुपर्छ”

4241CO916l7asοὐαὶ…μοί ἐστιν1मलाई धिक्‍कार होस् यदि

“यदि ... भने मेरो दुर्गति होस्”

4251CO917x6s9ἑκὼν τοῦτο πράσσω1मैले यो आफूखुसी गरेँ भने

“मैले खुसीसाथ प्रचार गर्ने” वा “मैले इच्‍छा गरेको कारण म प्रचार गर्छु भने”

4261CO917t8pmfigs-ellipsisεἰ δὲ ἄκων1तर यदि इच्‍छाले होइन भने

“म यो गर्छु” भन्‍ने शब्‍दहरू यसअघिका वाक्‍यांशबाट बुझिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यदि म यो इच्‍छा नभइकन गर्छु भने” वा “तर यो गर्ने इच्‍छा मलाई नभए तापनि म यो गर्छु भने” वा “मलाई यो गर्न बाध्य पारेको हुनाले म यो गर्छु भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4271CO917xa5pfigs-activepassiveοἰκονομίαν πεπίστευμαι1मलाई भन्‍डारेपनको जिम्‍मेवारी दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मलाई पूरा गर्नको लागि विश्‍वास गरेर सुम्पिनुभएको यो काम मैले गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4281CO918lg51figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?1त्यसो भए मेरो इनाम के हो ?

पावलले तिनीहरूलाई दिन गइरहेका नयाँ जानकारीको लागि तिनले तिनीहरूलाई तयार पार्दैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो मेरो इनाम हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4291CO918ia5xἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον1यही कि जब म प्रचार गर्छु, म सित्तैँमा सुसमाचार प्रचार गरूँ

“प्रचार गर्नका लागि मेरो इनाम यही हो कि कुनै भुक्तानी नलिइकनै प्रचार गर्न सक्‍छु”

4301CO918dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1सुसमाचार भनुँ

“सुसमाचार प्रचार गरूँ”

4311CO918fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1सुसमाचरमा मेरो हकको पूर्ण प्रयोग नगरूँ

“जब म प्रचार गर्नको लागि यात्रा गर्छु, मानिसहरूलाई मलाई सहायता गर्नको लागि नभन्‍न”

4321CO919s48lfigs-metaphorἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων1म सबैबाट स्‍वतन्‍त्र छु

यहाँ “सबैबाट स्‍वतन्‍त्र” भनेको एउटा उपमा हो जसको अर्थ कोही व्यक्तिले अरूहरूको लागि के गर्नुपर्छ भनेर नसोचिकनै जिउन सक्‍ने क्षमता हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म अरूहरूको सेवा नगरीकनै जिउन सक्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4331CO919mms9τοὺς πλείονας κερδήσω1धेरैलाई जित्‍न सकौँ

“अरूलाई विश्‍वास गर्न मनाउन सकौँ” वा “अरूलाई ख्रीष्‍टमा भरोसा गर्न सहयोग गर्न सकौँ”

4341CO920hh8tἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος1म यहूदीजस्तै बनेँ

“मैले यहूदीले जस्तै गरेँ” वा “मैले यहूदी परम्परा पालना गरेँ”

4351CO920s9tuὡς ὑπὸ νόμον1म व्यवस्थाको अधीनमा भएकाहरू जस्तै भएँ

“यहूदी धर्मशास्‍त्रको बुझाइलाई स्‍वीकार गरेर यहूदी नेतृत्‍वको मागअनुसार चल्‍न प्रतिबद्ध भएको कोही व्यक्ति जस्तै म भएँ”

4361CO921qtu7ἀνόμοις1व्यवस्थाबाट बाहिर

“जसले मोशाको व्यवस्थालाई मान्दैनन्”

4371CO924vn1d0जोड्ने कथनः

पावलले व्याख्या गर्छन् कि ख्रीष्‍टमा तिनले पाएको स्‍वतन्‍त्रतालाई तिनले आफैँलाई अनुशासित तुल्‍याउनका लागि प्रयोग गर्छन् ।

4381CO924urh5figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?1दौडमा सबै मानिसहरू दौडिन्छन्, तर एक जनाले मात्र पुरस्कार पाउँछ भन्‍ने कुरा के तिमीहरूलाई थाहा छैन ?

कोरिन्थीहरूले जे जानेका छन् सो पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन्, ताकि तिनले नयाँ जानकारी थप गर्न सकुन् । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई सम्झना दिलाऊँ कि सबै जना दौडे तापनि एक जनाले मात्र इनाम पाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4391CO924mq1dfigs-metaphorτρέχουσιν1दौडिनु

पावलले ख्रीष्‍टिएन जीवन जिउने र परमेश्‍वरको लागि काम गर्ने कुरालाई दौडमा भाग लिने र खेलाडी हुनेसँग तुलना गर्छन् । दौडमा जस्तै ख्रीष्‍टिएन जीवन र काममा पनि दौडनेलाई कडा अनुशासनको जरुरत पर्छ र दौडमा जस्तै ख्रीष्‍टिएनहरूको पनि विशेष लक्ष्य हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4401CO924mh8zfigs-metaphorοὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε1यस्तरी दौड कि तिमीले त्यो कुरा पाऊ

परमेश्‍वरले आफ्‍ना विश्‍वासी जनहरूलाई दिनुहुने इनामचाहिँ त्यो खेलकुदको प्रतिस्‍पर्धाको लागि दिइने एउटा पुरस्कार भए जसरी पावलले बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4411CO925bfe4figs-metaphorφθαρτὸν στέφανον…ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον1नाश हुने मुकुट ... नाश नहुने मुकुट

यहाँ उल्‍लेख भएको मुकुट पातहरू गाँसेर बनाइएको हो । खेल र दौड जित्‍ने खेलाडीहरूलाई पुरस्‍कारको रूपमा मुकुटहरू दिइथ्‍यो । पावलले अनन्‍त जीवनलाई कदापि नओइलाउने मुकुट भए जसरी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4421CO926k64nfigs-metaphorἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1म लक्ष्‍यबिना दौडन्‍न वा हावामा मुक्‍का हान्दिन

यहाँ “दौडने” र “मुक्का हान्‍ने” दुवै कुरा ख्रीष्‍टिएन जीवन बिताउने र परमेश्‍वरको सेवा गर्ने कुराका लागि रूपक अलङ्‍कारहरू हुन् । यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म किन दौडदै छु भनी म राम्ररी जान्‍दछु र मैले मुक्‍का हान्‍दा म के गरिरहेको छु भनी म जान्‍दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4431CO927blb7figs-metaphorαὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1म आफैँचाहिँ अयोग्य नठहरिऊँ

यो कर्म वाच्यको वाक्यलाई कर्तृ वाच्यमा हुने गरेर पुनः लेख्‍न सकिन्छ । दौड वा प्रतिस्‍पर्धाका निर्णायकचाहिँ परमेश्‍वरलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “निर्णयकर्ताले मलाई अयोग्य नठहराउने छैनन्” वा “मैले आज्ञाहरू पालना गर्नमा चुकेको छु भनी परमेश्‍वरले मलाई भन्‍नुहुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4441CO10introabcd0

१ कोरिन्‍थी १० साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

अध्‍यायहरू ८-१० ले एकसाथ यो प्रश्‍नको जवाफ दिन्‍छन्ः “के मूर्तिलाई चढाएको मासु खानु ग्रहणयोग्‍य कुरा हो?”

यस अध्‍यायमा, मानिसहरूले पाप नगरून् भनी चेतावनी दिनलाई पावलले प्रस्‍थानलाई प्रयोग गर्छन् । तब तिनी मूर्तिहरूलाई चढाएको मासुको बारेमा कुराकानी गर्छन् । तिनले प्रभुभोजलाई एउटा उदाहरणका रूपमा प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])

यस अध्‍यायमा भएका विशेष विचारहरू

प्रस्‍थान

पावलले विश्‍वासीहरूलाई चेतावनीका लागि इस्राएलीहरूले मिश्रदेश छाडेका र मरुभूमिमा घुम्‍दै हिँडेका अनुभवलाई प्रयोग गर्छन् । इस्राएलीहरू सबै मोसाका पछि लागेका भए तापनि ती सबै जना बाटोमै मरे । तीमध्‍ये कोही पनि प्रतिज्ञाको देशमा पुग्‍न सकेनन् । कसैले मूर्ति पूजे, कसैले परमेश्‍वरको परीक्षा गरे र कसैले गनगन गरे । पावलले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई पाप नगर्नलाई चेतावनी दिन्‍छन् । परमेश्‍वरले बच्‍ने उपाय जुटाउनुहुने कारणले हामीले परीक्षाको विरोध गर्न सक्‍छौं । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

मूर्तिलाई चढाएको मासु खानु

मूर्तिलाई चढाएको मासुका बारेमा पावलले छलफल गर्छन् । ख्रीष्‍टिएनहरूलाई त्‍यो खाने अनुमति छ, तर त्‍यस कुराले अरुलाई चित्त दुख्‍न सक्‍छ । यसैले मासु किन्‍दा वा साथीसित बसेर खाँदा, त्‍यो मूर्तिलाई चढाएको हो कि भनेर नसोध्‍नू । तर कसैले तिमीलाई त्‍यो त मूर्तिलाई चढाएको हो भन्‍छ भने, त्‍यो व्यक्तिका खातिर त्‍यो नखाऊ । कसैलाई पनि चित्त नदुखाओ । बरु तिनीहरूलाई बचाउन खोज । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/save]])

अलङ्‍कारका प्रश्‍नहरू

यस अध्‍यायमा पावलले धेरैवटा अलङ्‍कारका प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । तिनले कोरिन्थीहरूलाई शिक्षा दिँदा महत्‍वपूर्ण बुँदाहरूमा जोड दिनका लागि तिनले ती प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)

4451CO101r66h0जोड्ने कथनः

तिनीहरूका प्राचीन यहूदी पूर्खाहरूका अनैतिकता र मूर्तिपूजाका अनुभवहरूका उदाहरणका बारेमा पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् ।

4461CO101g34ffigs-exclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1हाम्रा पिता पूर्खाहरू

पावलले प्रस्थानको पुस्तकमा भएको मोशाको समयलाई अङ्‌कित गरिरहेका छन् जुन बेला इस्राएलीहरूलाई मिश्रीहरूले पछ्याउँदा तिनीहरू लाल समुद्र तरेर गएका थिए । “हाम्रा” शब्दले उनी आफैँ र कोरिन्थीहरूलाई जनाउँछ र यो समावेशी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

4471CO101v4c6τῆς θαλάσσης1समुद्रबाट भएर गए

लाल समुद्र र नर्कटका समुद्र गरी, यो समुद्रका दुईवटा नाउँहरू छन् ।

4481CO101z5s9διὰ…διῆλθον1... बाट भएर गए

“ ... बाट हिँडेर गए” वा “ ... बाट यात्रा गरे”

4491CO102f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1सबैले मोशामा बप्‍तिस्मा पाएका थिए

“सबैले मोशालाई पछ्याएका थिए र उनमा समर्पित थिए”

4501CO102y72iἐν τῇ νεφέλῃ1बादलमा

बादलले परमेश्‍वरको उपस्‍थिति र दिनको समयमा इस्राएलीहरूलाई डोहोर्‍याएको कुराको प्रतिनिधित्व गर्छ

4511CO104xut2πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας1एउटै खालको आत्‍मिक पानी पिए ... आत्‍मिक चट्टान

“परमेश्‍वरले अलौकिक किसिमले चट्टानबाट निकालिदिनुभएको उही पानी पिए ... आत्‍मिक चट्टान”

4521CO104whj4figs-metonymyἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός1त्यो चट्टान ख्रीष्‍ट हुनुहुन्थ्यो

“चट्टान” भन्‍नाले साँच्‍चैको, भौतिक चट्टानलाई नै जनाउने हुनाले यसलाई अक्षरशः अनुवाद गर्नु ठीक हुन्‍छ । चट्टान भनेको कोही व्यक्तिको नाउँ “थियो” भनेर यदि तपाईंको भाषाले बताउन सक्दैन भने, “चट्टान” शब्दलाई त्यस चट्टानद्वारा काम गर्ने ख्रीष्‍टको सामर्थ्‍यलाई जनाउन लाक्षणिक अर्थमा लिनुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो ख्रीष्‍ट नै हुनुहुन्‍थ्‍यो, जसले त्यस चट्टानद्वारा काम गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4531CO105lh93figs-litotesοὐκ…ηὐδόκησεν1प्रसन्‍न हुनुभएन

“अप्रसन्‍न” वा “रिसाएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

4541CO105tnu4τοῖς πλείοσιν αὐτῶν1तिनीहरूमध्ये धेरै

इस्राएली पिता पूर्खाहरू

4551CO105w673figs-activepassiveκατεστρώθησαν1तिनीहरूका लासहरू ... भरी छरिएका थिए

“तिनीहरूका लासहरूलाई परमेश्‍वरले वरिपरि छरपष्‍ट पार्नुभयो” अथवा “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई मार्नुभयो र तिनीहरूका लासहरूलाई छरपष्‍ट पार्नुभयो”

4561CO105b96gἐν τῇ ἐρήμῳ1उजाड-स्थानमा

मिश्र र इस्राएल बीचको मरुभूमि जहाँ इस्राएलीहरू ४० वर्षसम्म यताउता भौँतारिए

4571CO107nzt91मूर्तिपूजकहरू

“मूर्तिपूजा गर्ने मानिसहरू”

4581CO107n1751खान र पिउन बसे

“खाना खान बसे”

4591CO107ukp4figs-euphemismπαίζειν1खेल्नु

पावलले यहूदी धर्मशास्‍त्रलाई उद्‌धृत गर्दैछन् । यो एउटै शब्‍दले तिनका पाठकहरूले बुझेका हुनुपर्छ कि गाउँदै र नाच्‍दै र यौनजन्‍य क्रियाकलापमा संलग्‍न भएर ती मानिसहरूले एउटा मूर्तिको पूजा गर्दै थिए, साधारण तरिकाले कुनै गल्ती बिनाको रमाइलो मात्र गरिरहेका थिएनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4601CO108vw5gἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1एकै दिनमा तेइस हजार मानिसहरू मरे

“एकै दिनमा परमेश्‍वरले तेइस हजार मानिसहरूलाई मार्नुभयो”

4611CO109l5h4figs-activepassiveὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1सर्पहरूद्वारा नष्‍ट भए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गरे । परिणामस्‍वरूप सर्पहरूले तिनीहरूलाई नाश पारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4621CO1010nye71गनगन गर्नु

गुनासो पोख्दै

4631CO1010i3q3figs-activepassiveἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1विनाशकद्वारा नष्‍ट भएका थिए

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “गरे । फलस्वरूप, मृत्युको स्वर्गदूतले तिनीहरूलाई नष्‍ट गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4641CO1011u1mpταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις1यी कुराहरू तिनीहरूलाई भए

“परमेश्‍वरले हाम्रा पूर्खाहरूलाई दण्‍ड दिनुभयो”

4651CO1011wmp1figs-exclusiveἡμῶν1उदाहरणहरू जस्तै

यहाँ “हामीलाई” शब्दले सबै विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

4661CO1011j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν1युगहरूको अन्त्य

“अन्तिम दिनहरू”

4671CO1012df2pμὴ πέσῃ1लड्दैन

पाप गर्दैन वा परमेश्‍वरलाई इन्कार गर्दैन

4681CO1013a8vjfigs-doublenegativesπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος1मानव-जातिमा आउने परीक्षाभन्दा तिमीहरू फरक परीक्षामा परेका छैनौ

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूमा आइपर्ने परीक्षाहरू सबै मानिसले अनुभव गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4691CO1013hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1उहाँले तिमीहरूलाई तिमीहरूको क्षमताभन्‍दा बाहिरको परीक्षामा पर्न दिनुहुन्‍न

“तिमीहरूलाई त्‍यतिसम्‍म मात्र परिक्षामा पर्न दिनुहुन्‍छ, जति तिमीहरूले विरोध गर्न सक्‍छौ”

4701CO1013a72tfigs-activepassiveοὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1तिमीहरूलाई ... परीक्षामा पर्न दिनुहुने छैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको परीक्षा गर्न कसैलाई पनि अनुमति दिनुहुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4711CO1014dab40जोड्ने कथनः

ख्रीष्‍टको रगत र शरीरको प्रतिनिधित्‍व गर्ने प्रभुभोजको कुरा गरेर, पावलले तिनीहरू शुद्ध हुनुपर्छ र मूर्तिपूजा तथा अनैतिकताबाट टाढा रहनुपर्छ भनेर तिनले निरन्‍तर तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् ।

4721CO1014n5tbfigs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1मूर्तिपूजाबाट भाग

पावलले मूर्तिपूजाको अभ्यास भनेको कुनै एउटा खतरनाक जनावर भएको जसरी बताइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मूर्तिपूजा गर्नबाट अलग बस्न जे गर्न सक्छौ सो गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4731CO1016gi4sτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας…τὸν ἄρτον1आशिष्‌को कचौरा

पावलले परमेश्‍‍वरको आशिष्‌लाई प्रभु-भोजमा प्रयोग गरिने कचौरामा भएको मद्य जसरी बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4741CO1016tv8eὃ εὐλογοῦμεν1हामीले धन्यको भन्‍ने

“जसका लागि हामी परमेश्‍वरलाई धन्‍यवाद दिन्‍छौँ”

4751CO1016y5uvfigs-rquestionτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας, ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?1ख्रीष्‍टको रगतमा भएको सहभागिता होइन र ?

हामी सहभागी हुने दाखरसको कचौराले हामी ख्रीष्‍टको रगतमा सहभागी भएको कुरालाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ भनेर कोरिन्थीहरूले जे पहिले नै जानेका छन्, पावलले तिनै कुरा स्‍मरण गराइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी ख्रीष्‍टको रगतमा सहभागी हुन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4761CO1016ngf6figs-rquestionτὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?1हामीले भाँच्ने रोटी ख्रीष्‍टको शरीरमा भएको सहभागिता होइन र ?

कोरिन्थीहरूले पहिले नै जानेका कुरालाई पावलले स्मरण गराइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “जब हामी रोटी बाँड्छौँ, हामी ख्रीष्‍टको शरीरमा सहभागी हुन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4771CO1016n77u1सहभागिता

“भाग लिने” वा “अरूसँग समान रूपमा सहभागी हुने”

4781CO1017g954ἄρτος1रोटीको टुक्रा

एउटा सिङ्गो रोटी जसलाई खानु अगाडि स-साना टुक्रा पारिन्छ

4791CO1018q9ngfigs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?1के वेदीमा चढाइएको बलि खानेहरू वेदीका सहभागी होइनन् र ?

कोरिन्थीहरूले पहिले नै जानेका कुरालाई पावलले तिनीहरूलाई सम्झना गराइरहेका छन् ताकि उनले तिनीहरूलाई नयाँ जानकारी दिन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस्ता बलिदानका खाना खानेहरूले वेदीका क्रियाकलापहरू र आशिष्‌हरूको सहभागी हुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4801CO1019ix5qfigs-rquestionτί οὖν φημι?1त्यसो भए, म के भन्दै छु ?

कोरिन्थीहरूले पहिले नै जानेका कुरालाई पावलले तिनीहरूलाई सम्झना गराइरहेका छन् ताकि उनले तिनीहरूलाई नयाँ जानकारी दिन सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले भनिरहेको कुरालाई म दोहोर्‍याऊँ” वा “मैले यसो भन्‍न खोजेको हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4811CO1019hy95figs-rquestion1के त्यो मूर्ति कुनै कुरा हो ?

कोरिन्थीहरूका मनमा भएका प्रश्‍नको जवाफ तिनीहरूले दिएको पावल चाहन्छन् ताकि उनले तिनीहरूलाई भन्‍न नपरोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि मैले मूर्ति कुनै वास्तविक कुरा हो भनिरहेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4821CO1019j8djfigs-ellipsisὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1अथवा मूर्तिलाई चढाइएको बलिदान केही कुरा हो ?

कोरिन्थीहरूका मनमा भएका प्रश्‍नको जवाफ तिनीहरूले दिएको पावल चाहन्छन् ताकि उनले तिनीहरूलाई भन्‍न नपरोस् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू जान्दछौ कि कुनै मूर्तिलाई चढाएको खानेकुरा महत्त्वपूर्ण हुँदैन भनेर मैले भनिरहेको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4831CO1021dy2gfigs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1तिमीहरूले प्रभुको कचौरा र भूतहरूको कचौरा दुवै पिउन सक्दैनौ

कुनै व्यक्तिले भूतको कचौराबाट पिउँछ भने, त्‍योचाहिँ त्यो व्यक्ति भूतको साथी हो भन्‍ने कुराको प्रमाणको रूपमा भएको पावलले बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू प्रभु र भूतहरू दुवैको साँचो मित्रहरू हुन असम्‍भव छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4841CO1021qwk7οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1तिमीहरूले प्रभुको टेबुलमा र भूतहरूको टेबुल दुवैमा सहभागी हुन सक्दैनौ

“तिमीहरू प्रभुका मानिसहरू र साथै भूतहरूसँग साँचो रूपमा एउटै हुन असम्भव छ”

4851CO1022l8ikfigs-rquestionἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?1अथवा के हामीले प्रभुलाई डाही तुल्याउने ?

कोरिन्थीहरूका मनमा भएको यो प्रश्‍नको जवाफ तिनीहरूले दिएको पावल चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिमीहरूलाई नभने पनि तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ कि प्रभुलाई डाही तुल्‍याउनु ठीक कुरा होइन ।”

4861CO1022h9fhπαραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1उक्साउने

रिस उठाउने वा झर्को लगाउने

4871CO1022zv17figs-rquestionμὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?1हामी उहाँभन्दा बलिया छैनौँ, छौँ र ?

कोरिन्थीहरूका मनमा भएको यो प्रश्‍नको जवाफ तिनीहरूले दिएको पावल चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले नभनिकनै तिमीहरूलाई थाहा हुनुपर्छ कि हामी परमेश्‍वरभन्दा बलिया छैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4881CO1023ped10जोड्ने कथनः

पावलले तिनीहरूलाई स्‍वतन्‍त्रताको व्‍यवस्‍था र हरेक कुरा अरूहरूका भलाइका लागि गर्ने कुराको फेरि पनि स्‍मरण गराउँछन् ।

4891CO1023tu2mπάντα ἔξεστιν1“हरेक कुरा न्यायसङ्गत छ”

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) केही कोरिन्थीहरूले जे कुरा विचार गर्दै थिए, त्‍यसप्रति पावलले जवाफ दिँदैछन्, “कसैले भन्‍छन्, ‘म जे पनि गर्न सक्‍छु’” वा २) पावलले उनले जे सत्य हो भनी सोच्छन्, वास्तवमा त्यही भनिरहेका छन्, “परमेश्‍वरले मलाई जे पनि गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ।” यसलाई १ कोरिन्थीहरू ६:१२ मा जस्तै गरी अनुवाद गर्नुपर्छ ।

4901CO1023jm4kοὐ πάντα συμφέρει1सबैकुरा फाइदाजनक छैनन्

“कति कुराहरू फाइदाजनक हुँदैनन्”

4911CO1023ex6zfigs-metaphorοὐ πάντα οἰκοδομεῖ1सबै कुराले मानिसहरूको वृद्धि गर्दैन

मानिसहरूलाई वृद्धि गर्ने कुराले तिनीहरूलाई परिपक्‍व हुन र तिनीहरूको विश्‍वासमा बलियो हुनलाई सहयोग गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । तपाईंले “वृद्धि गर्छ”लाई १ कोरिन्थीहरू ८:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैकुराले मानिसहरूलाई बलियो बनाउँदैन” वा “केही कुराहरूले मानिसहरूलाई बलियो बनाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4921CO1027g31yὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1तिमीले विवेकको प्रश्‍नहरू नसोधी

“तिमीहरू । शुद्ध विवेकको साथमा तिमीहरूले खानेकुरो खाएको परमेश्‍वरले इच्‍छा गर्नुहुन्‍छ”

4931CO1028q3ztfigs-youἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα1तर यदि कसैले तिमीहरूलाई भन्छ ... तिमीहरूलाई बताइदिने ... नखाओ

केही अनुवादहरूले यो पदलाई यसपछिको पदको “र तिमीहरूको होइन” सम्‍म निरन्‍तर कोष्‍ठकमा राखेर लैजान्‍छन्, किनभने १) यहाँ प्रयोग भएको “तिमी” र “खाओ” जस्‍ता शब्‍द एकवचनको रूपमा छन्, तर यो वाक्‍यको अगाडि र पछाडि भने पावलले तुरुन्तै बहुवचनको रूपलाई प्रयोग गर्छन्, र २) अर्को पदमा भएको, “अर्काको विवेकबाट मेरो स्‍वतन्‍त्रताको न्‍याय हुन किन दिने ?” भन्‍ने शब्दहरू “अर्को मानिसको विवेकको खातिर” भन्‍ने कुराभन्दा “तिमीहरूका अगि जे राखिएको छ त्यसलाई विवेकसँग सम्बन्धित कुनै प्रश्‍नहरू नसोधिकन खाओ” (१ कोरिन्थीहरू १०:२७) भन्‍ने कुरामा निर्माण भएको जस्तो देखिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

4941CO1028qi77figs-youὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα1तिमीलाई भन्छ ... नखाऊ ... तिमीलाई बताइदिने ... तिम्रो विवेकको खातिर

पावलले कोरिन्‍थीहरूसँग तिनीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गर्छन्, त्यसैले यहाँको “तिमी” र “नखाऊ” भन्‍ने आज्ञा एकवचन रूपमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

4951CO1029v1d9figs-youσυνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1मैले भन्‍न खोजेको अर्को मानिसको विवेकको खातिर, र तिमीहरूको होइन

केही अनुवादहरूले योभन्दा अघिको पदमा भएको शब्दहरूसमेत गरेर यी शब्दहरूलाई कोष्‍ठकभित्र राख्दछन्, किनभने १) यहाँ प्रयोग भएको “तिमी” शब्‍दहरू एकवचनको रूपमा छन्, तर यो वाक्‍यको अगाडि र पछाडि भने पावलले तुरुन्तै बहुवचनको रूपलाई प्रयोग गर्छन्, र २) यो पदमा भएको, “किनकि अर्काको विवेकबाट मेरो स्‍वतन्‍त्रताको न्‍याय हुन किन दिने ?” भन्‍ने शब्दहरू “अर्को मानिसको विवेकको खातिर” भन्‍ने कुराभन्दा “तिमीहरूका अगि जे राखिएको छ त्यसलाई विवेकसँग सम्बन्धित कुनै प्रश्‍नहरू नसोधिकन खाओ” (१ कोरिन्थीहरू १०:२७) भन्‍ने कुरामा निर्माण भएको जस्तो देखिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

4961CO1029s1wkfigs-youοὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1र तिमीहरूको होइन

पावलले कोरिन्‍थीहरूसँग तिनीहरू एक जना व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले यहाँको “तिम्रो” शब्द एकवचन रूपमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

4971CO1029k8xrἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1किनकि किन विवेकको ... ?

यो प्रश्‍न र साथै यसपछिको पदमा भएको प्रश्‍नको सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “लागि” शब्‍दले यस अघिको [१कोरिन्‍थी १०:२७] (..१०/२७. md) लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले विवेकको प्रश्‍नहरू सोध्‍ने होइन, यसैले किन ... विवेक ... ?” वा २) केही कोरिन्थीहरूले जे विचार गर्दै थिए सो पावलले उद्‌धृत गर्दैछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी तिमीहरूमध्‍ये कसैले विचार गरिरहेका हुन सक्छौ, ‘किन विवेकको ... ?’”

4981CO1029d4q1figs-rquestionἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1अरूको विवेकलाई मेरो स्वतन्‍त्रताको न्याय हुन किन दिने र ?

श्रोताले उनको मनमा भएको प्रश्‍नको जवाफ देऊन् भनी वक्ताले चाहन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले नभने पनि तिमीहरूले यो कुरा जान्‍नुपर्छ, कुनै व्यक्तिको ठीक र बेठीकको बारेमा मेरोभन्दा भिन्‍न विचारधारा छ भन्दैमा मैले गलत गरिरहेको छु भनेर त्यो व्यक्तिले भन्‍न मिल्दैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4991CO1030dv5ffigs-rquestionεἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?1म कृतज्ञतासाथ भोजमा सहभागी हुन्‍छु भने, मैले धन्‍यवाद दिएको कुरामा म किन निन्‍दित हुने ?

श्रोताले उनको मनमा भएको प्रश्‍नको जवाफ देऊन् भनी वक्ताले चाहन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म कृतज्ञतासाथ भोजमा सहभागी हुन्‍छु, त्यसैले मैले धन्‍यवाद दिएको कुराको लागि कसैले पनि मलाई होच्‍याउनुहुँदैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5001CO1030x2v5εἰ ἐγὼ…μετέχω1यदि म सहभागी हुन्छु भने

यदि पावलले केही कोरिन्थीहरूले विचार गरिरहेका हुन सक्‍ने कुरालाई उद्‌धृत गरिरहेका होइनन् भने, “म”ले धन्‍यवाद दिएर मासु खानेहरूलाई जनाउँछ । “यदि कोही व्यक्ति सहभागी हुन्छ भने” वा “जब कोही व्यक्तिले खान्छ”

5011CO1030n89tχάριτι1कृतज्ञतासाथ

“त्यसको लागि परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिनु” वा “र त्यो व्यक्तिलाई त्यसको लागि धन्यवाद दिनु जसले मलाई त्यो दियो”

5021CO1032ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1यहूदीहरू वा ग्रीकहरूको अपमान नगर

“यहूदीहरू वा ग्रीकहरू कसैलाई पनि अप्रसन्‍न नतुल्याओ” वा “यहूदीहरू र ग्रीकहरू कसैलाई पनि रीस नउठाओ”

5031CO1033kj141सबै मानिसहरूलाई खुशी पार्ने कोसिस गर

“सबैलाई खुशी राख”

5041CO1033b4jv1म आफ्नो भलाइ खोज्दिन

“म आफ्‍नै लागि इच्छा लाग्‍ने कुराहरू गर्दिन”

5051CO1033hd2zτὸ τῶν πολλῶν1धेरै

सकेसम्म धेरै मानिसहरू

5061CO11introabce0

१ कोरिन्‍थी ११ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यहाँदेखि यो पत्रको नयाँ खण्‍ड सुरु हुन्‍छ (अध्‍याय ११-१४) । अब पावलले मण्‍डलीको आराधना सेवा व्‍यवस्‍थित हुनुपर्छ भनी कुरा गर्छन् । यो अध्‍यायमा तिनले दुईवटा भिन्‍नभिन्‍न समस्‍याः मण्‍डलीको सेवामा स्‍त्रीहरू (पद १-१६) र प्रभुभोज (पद १७-१४) का बारेमा लेख्‍छन् ।

यो अध्‍यायका विशेष विचारहरू

मण्‍डलीको सेवामा उचित व्‍यवहार

अव्‍यवस्‍थित स्‍त्रीहरू

यहाँ पावलले दिएका सुझावहरूलाई विद्वानहरूका बीचमा छलफल गरिएका छन् । त्‍यहाँ यस्‍ता किसिमका स्‍त्रीहरू भएका हुन सक्‍छन्, जसले स्‍थापित सांस्‍कृतिक प्रचलनका विरुद्धमा गएर ख्रीष्‍टिएन स्‍वतन्त्रताको दुरुपयोग गरिरहेका थिए र मण्‍डलीमा भद्रगोल ल्‍याइरहेका थिए । तिनीहरूका क्रियाकलापले सृजना गरेका भद्रगोलले तिनलाई चिन्‍तित तुल्‍याएको थियो ।

प्रभुभोज

कोरिन्थीहरूले प्रभुभोजलाई कसरी चलाइरहेका थिए, त्‍यस कुरामा समस्‍या थियो । तिनीहरूले एकीकृत रूपमा काम गरेनन् । प्रभुभोजको साथमा गरिएका भोजको समयमा, तिनीहरूमध्‍ये कसैले आफ्‍ना खानेकुरा बाँडचुँड नगरी खाए । तिनीहरूमध्ये केही मद्यले मात्तिए भने गरिब मानिसहरू भोकै रहे । विश्‍वासीहरूले पाप गरिरहेका समयमा र एकआपसमा सम्‍बन्‍ध बिग्रिएका समयमा तिनीहरू प्रभुभोजमा सहभागी हुन्‍छन् भने तिनीहरूले ख्रीष्‍टको अनादर गरेका हुन्‍छन् भनी पावलले तिनीहरूलाई सिकाए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

यस अध्‍यायमा भएका महत्‍वपूर्ण अलङ्कारका भाषा

अलङ्कारका प्रश्‍नहरू

पावलले मानिसहरूलाई सुझाव दिएअनुरूपको आराधनाको नियमहरूको अनुसरण गर्न तिनीहरू अनिच्‍छुक भएका हुनाले उनीहरूलाई हप्‍काउनका लागि तिनले अलङ्कारका प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

शिर

पद ३ मा अधिकार जनाउनका लागि पावलले “शिर” शब्‍दलाई लाक्षणिक अर्थमा प्रयोग गर्छन् र पद ४ देखि तलचाहिँ व्यक्तिकै वास्‍तविक शिर जनाउनलाई पनि प्रयोग गर्छन् । ती एकसाथ अति मिल्‍दोजुल्‍दो हुनाले, पावलले “शिर” शब्‍दलाई जानीबुझीकन नै यस किसिमले प्रयोग गरेका हुन सक्‍छन् । यस कुराले यी पदमा उल्‍लेखित विचारहरू सम्‍बन्‍धित छन् भन्‍ने दर्शाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5071CO111h5fg0जोड्ने कथनः

पावलले आफूले ख्रीष्‍टको अनुकरण गरे झैँ, उनीहरूले पनि तिनको अनुकरण गर्नुपर्छ भनेर उनीहरूलाई स्‍मरण गराएपछि, स्‍त्रीहरू र पुरुषहरूले विश्‍वासीहरूका रूपमा कसरी जीवन बिताउनुपर्छ भन्‍ने बारेमा तिनले विशेष सुझावहरू दिन्‍छन् ।

5081CO112qsk9πάντα μου μέμνησθε1तिमीहरू सबैकुरामा मलाई सम्झन्छौ

“सबै समयमा तिमीहरूले मेरो बारेमा विचार गर” अथवा “तिमीहरूले जस्‍तो व्‍यवहार गर भन्‍ने म इच्‍छा गर्छु, तिमीहरूले सधैँ त्‍यस्‍तै व्‍यवहार गर ।” पावल को थिए अथवा तिनले के-के कुरा सिकाएका थिए भन्‍ने कुरा कोरिन्थीहरूले बिर्सेका थिएनन् ।

5091CO113k5umθέλω δὲ1अब म चाहन्छु

सम्भावित अर्थहरूः (१) “यसकारण, म चाहन्छु” वा (२) “जे होस् म चाहन्छु”

5101CO113hbt7ἡ κεφαλὴ…ἐστιν1शिर हुनुहुन्‍छ

... सँग ... माथि अधिकार छ

5111CO113en95κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ2पुरुष स्‍त्रीको शिर हो

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “पुरुषहरूले स्‍त्रीहरूमाथि अधिकार गर्नुपर्छ” वा २) “पतिले आफ्‍नी पत्नीमाथि अधिकार गर्नुपर्छ”

5121CO114uuv2προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων1उसको शिरमा केही राखेर

“आफ्नो टाउकोलाई कपडा वा खास्टोले ढाकेपछि त्यसो गर्छ”

5131CO114lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1उसको शिरको अपमान गर्छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “आफ्नै अपमान गर्छ” वा २) “ख्रीष्‍टको अपमान गर्छ जो उसको शिर हुनुहुन्छ”

5141CO115b7kuγυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς1कुनै स्‍त्रीले जसले ... प्रार्थना गर्छे ... आफ्नो शिरको अपमान गर्छे

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “कुनै स्‍त्रीले जसले ... प्रार्थना गर्छे ... आफ्नै अपमान गर्छे” वा २) “... नढाकी प्रार्थना गर्ने पत्नीले आफ्नो पतिको अपमान गर्छे”

5151CO115k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1उनको शिर नढाकी

अर्थात् शिरमाथि पहिरिने वस्‍त्रबिना जसले केश र कुमहरू ढाक्छ ।

5161CO115e1pzτῇ ἐξυρημένῃ1उनले आफ्नो केश खौरेको जस्तै हो

उनले आफ्नो शिरमा भएको सबै कपाल काट्ने औजारले खौरेको जस्तै हो

5171CO116s4r5εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ2यदि त्यो स्‍त्रीको लागि शर्मको कुरा हो भने

कुनै स्‍त्रीले आफ्नो कपाल खौरनु वा छोटो पार्नु भनेको उनको लागि अपमान र बेइज्‍जतको कुरा थियो ।

5181CO116i6241उनको शिर ढाक्‍न

तिनले शिरमाथि पहिरने वस्‍त्रलाई तिनको शिरमाथि राख्‍नु जसले केश र कुमहरू ढाक्थ्यो

5191CO117aa4rfigs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1उसले आफ्नो शिर ढाकेको हुनुहुँदैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उसले आफ्‍नो शिरलाई ढाक्नुहुँदैन” वा २) “उसको शिर ढाक्न जरूरी छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5201CO117t5jnδόξα ἀνδρός1पुरुषको गौरव

जसरी मानिसले परमेश्‍वरको महानतालाई प्रकट गर्छ, त्यसरी नै स्‍त्रीले पुरुषको चरित्रलाई प्रकट गर्छे ।

5211CO118s5nsfigs-activepassiveοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1किनभने पुरुष स्‍त्रीबाट बनाइएको होइन । बरु, स्‍त्री पुरुषबाट बनाइएकी हो

परमेश्‍वरले मानिसबाट एउटा हाड लिनुभयो र त्‍यो हाडबाट स्‍त्री बनाउनुभयो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले स्‍त्रीबाट मानिसलाई बनाउनुभएन । बरु, उहाँले स्‍त्रीलाई मानिसबाट बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5221CO118w8jmοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1किनकि ... होइन ... पुरुषको निम्ति ...

यी शब्‍दहरू र १ कोरिन्‍थी ११:८ का सबैलाई कोष्‍ठकहरूमा राख्‍न सकिन्‍छ, ताकि “यसै कारणले ... स्‍वर्गदूतहरूका ... ” मा भएको “यसै” शब्‍दले १ कोरिन्‍थी ११:७ मा भएको “स्‍त्रीचाहिँ पुरुषको गौरव हो” भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ भनेर पाठकले प्रष्‍ट रूपमा देख्‍न सक्छ ।

5231CO1110wh4cἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς1तिनको शिरमा अधिकारको चिन्ह लगाउनुपर्छ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उनको शिरको रूपमा पुरुष छ भन्‍ने सङ्केत दिनको लागि” वा २) “उनीसँग प्राथना गर्ने वा अगमवाणी बोल्ने अधिकार छ भन्‍ने सङ्केत दिनको लागि ।”

5241CO1111pir4πλὴν…ἐν Κυρίῳ1तरैपनि, प्रभुमा

“हुन त मैले भर्खर भनेका सबै कुरा साँचो हुन्, सबैभन्‍दा महत्‍वपूर्ण कुराचाहिँ यो होः प्रभुमा”

5251CO1111h9t4ἐν Κυρίῳ1प्रभुमा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ख्रीष्‍टिएनहरूका माझमा, जो परमेश्‍वरका हुन्” वा २) “परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभए अनुसारको संसारमा ।”

5261CO1111hqy4figs-doublenegativesοὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ1स्‍त्री पुरुषबाट स्‍वतन्‍त्र हुन्‍न, न त स्‍त्रीबाट पुरुष नै स्‍वतन्‍त्र हुन्‍छ

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्‍त्री पुरुषमाथि भर पर्छे, र पुरुष स्‍त्रीमाथि भर पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5271CO1112i8quτὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ1सबै कुरा परमेश्‍वरबाट आउँछन्

“परमेश्‍वरले सबै कुरा सृष्‍टि गर्नुभयो”

5281CO1113eex3ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε1तिमीहरू आफैँ विचार गर

“यी कुराहरूलाई स्थानीय चलन र मण्डलीको प्रथाअनुसार नै विचार गर”

5291CO1113hp13figs-rquestionπρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?1के स्‍त्रीले आफ्नो शिर नढाकी परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गर्नु उपयुक्त छ ?

कोरिन्थीहरू आफ्‍ना कुरामा सहमत हुन्छन् भनी पावलले आशा गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरको आदर गर्नलाई, स्‍त्रीले आफ्नो शिर ढाकेर परमेश्‍वरलाई प्रार्थना गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5301CO1114v5b5figs-rquestionοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;1... उसको लागि ... के प्रकृति आँफैले पनि तिमीहरूलाई सिकाउँदैन र ?

कोरिन्थीहरू आफ्‍ना कुरामा सहमत हुन्छन् भनी पावलले आशा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... उसको लागि ... प्रकृतिले पनि तिमीहरूलाई सिकाउँछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5311CO1114gyw9figs-personificationοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν1... उसको लागि ... के प्रकृति आँफैले पनि तिमीहरूलाई सिकाउँदैन र ?

समाजमा भएका मानिसहरूले सामान्‍य रूपमा गर्ने व्‍यवहारचाहिँ शिक्षा दिने कोही व्यक्ति भएको जसरी तिनले कुरा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले सामान्‍य रूपमा जसरी व्‍यवहार गर्छन् सो कुरालाई हेरेर पनि तिमीहरूले जान्‍न सक्‍छौ ... उसको लागि ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

5321CO1115s7ysfigs-activepassiveὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ1किनकि तिनलाई तिनको केश ... दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि परमेश्‍वरले स्‍त्रीलाई केशसहित सृष्‍टि गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5331CO1117id4f0जोड्ने कथनः

जसै पावलले सहभागीपन, अर्थात् प्रभुभोजको कुरा गर्छन्, ठीक आचरण साथै एकता कायम राख्‍नलाई तिनले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् । तिनले उनीहरूलाई यो स्‍मरण गराउँछन् कि ती कुरामा उनीहरू असफल हुन्‍छन् भने, उनीहरू बिरामी पर्नेछन् र मर्नेछन्, जसरी तिनीहरूमध्ये कतिलाई पहिल्यै भइसकेको छ ।

5341CO1117vt5aτοῦτο δὲ παραγγέλλων1निम्‍न दिइएका निर्देशनहरूमा, म तिमीहरूको प्रशंसा गर्दिन । किनकि

अर्को सम्‍भाव्‍य अर्थ यो हो, “जसै म तिमीहरूलाई यी निर्देशनहरूहरू दिन्छु, त्‍यहाँ त्यस्‍तो केही कुरो छ जसका लगि म तिमीहरूको प्रशंसा गर्न सक्‍दिन । जब”

5351CO1117t2sm1दिइएका निर्देशनहरू

“मैले कुरा गर्न लागेको निर्देशनहरू”

5361CO1117ry4k1तिमीहरू एकसाथ आउनु

“सँगै भेला हुनु” वा “भेट्नु”

5371CO1117du1aοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1यो असलको निम्‍ति होइन तर खराबको निम्‍ति

“तिमीहरूले एकअर्कालाई सहायता गर्दैनौ; बरु, तिमीहरू एकअर्कालाई नोक्‍सानी पुर्‍याउँछौ”

5381CO1118iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1मण्डलीमा

“विश्‍वासीहरूका रूपमा ।” पावलले भवन भित्र हुने बारेमा कुरा गरिरहेका छैनन् ।

5391CO1118l9vxσχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν1त्यहाँ तिमीहरूका माझमा फाटो छ

“तिमीहरू आफूहरूलाई एकअर्काको विरुद्धमा भएका समूहहरूमा विभाजन गर्छौ”

5401CO1119s9syfigs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1किनकि त्यहाँ तिमीहरूका माझमा गुटबन्दी हुनु आवश्‍यक छ

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “हुनुपर्छ” शब्‍दले यस्‍तो स्‍थिति हुने सम्भावना भएको देखिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि सम्भवतः तिमीहरूका माझमा गुटबन्दी हुनेछ” वा २) गुटबन्दी भएको हुनाले तिनीहरूलाई लज्‍जित तुल्‍याउनका लागि पावलले व्‍यङ्‍गको भाषा प्रयोग गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यस्‍तो विचार गरेको भान हुन्‍छ कि तिमीहरूका माझमा गुटबन्दी हुनु आवश्‍यक छ” वा “तिमीहरूले यस्‍तो विचार गरे झैँ लाग्‍छ कि तिमीहरूले आफूलाई विभाजित गर्नै पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

5411CO1119kcr7αἱρέσεις1गुटबन्दी

एकअर्काका परस्‍पर विरोध गर्ने समूहहरू

5421CO1119vfv4figs-irony1ताकि तिनीहरू जो स्वीकृत हुन्छन्, तिनीहरू तिमीहरूका माझमा चिनिन सकून्

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “ताकि तिमीहरूका बीचमा भएका उच्‍च आदर पाएका विश्‍वासीहरूलाई मानिसहरूले चिन्‍नेछन् २) ताकि तिमीहरूका बीचमा भएका अरूका सामु यो स्‍वीकृतिलाई मानिहरूले देखाउन सकुन् ।” कोरिन्थीहरूले बुझून् भनी तिनले इच्‍छा गरिरहेका कुराको उल्टो कुरा बताएर तिनीहरूलाई शर्ममा पार्न पावलले व्‍यङ्ग्‍यको भाषा प्रयोग गरिरहेका हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])

5431CO1119j7dbδόκιμοι1जो स्वीकृत भएका छन्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जसलाई परमेश्‍वरले स्वीकृत गर्नुहुन्छ” वा २) “जसलाई तिमीहरू, मण्डलीले स्वीकृत गर्छौ”

5441CO1120x9h5συνερχομένων…ὑμῶν1एकसाथ आउनु

“एकसाथ भेला हुनु”

5451CO1120dse7οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν1तिमीहरू खाएको कुरा प्रभु-भोज होइन

“तिमीहरूले प्रभु-भोज खा‍यौँ भन्‍ने ठान्छौ होला, तर तिमीहरू यसलाई आदरका साथ व्यवहार गर्दैनौ”

5461CO1122zl1hεἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν1खान र पिउनको लागि

“जसमा खाना खानको लागि भेला हुन”

5471CO1122d2cmκαταφρονεῖτε1तुच्छ ठान्‍नु

घृणा गर्नु वा अपमान र अनादरको साथमा व्यवहार गर्नु

5481CO1122w4761अपमान गर्नु

शर्ममा पारिदिनु वा लाज लाग्ने बनाइदिनु

5491CO1122nz88figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?1म तिमीहरूलाई के भनूँ ? के म तिमीहरूको प्रशंसा गरूँ ?

पावल कोरिन्थीहरूलाई हप्काइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म यसको बारेमा केही असल भन्‍न सक्दिन । म तिमीहरूको प्रशंसा गर्न सक्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5501CO1123av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1किनकि मैले प्रभुबाट जे पाएँ त्यो मैले तिमीहरूलाई सुम्पि पनि दिएँ, कि प्रभुले

“किनकि मैले तिमीहरूलाई भनेको कुराहरू मैले प्रभुबाट सुनेका कुराहरू थिए, र त्यो यही होः प्रभुले”

5511CO1123c197figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1उहाँले धोका पाउनुभएको रातमा

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदा इस्करियोतले उहाँलाई धोका दिएको रातमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5521CO1124e19dἔκλασεν1उहाँले त्यो भाँच्‍नुभयो

“उहाँले त्यसबाट टुक्रा-टुक्रा निकाल्नुभयो”

5531CO1124f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1यो मेरो शरीर हो

“मैले अँठ्याइरहेको यो रोटी मेरो शरीर हो”

5541CO1125gr2kτὸ ποτήριον1कचौरा

यसलाई अक्षरशः अनुवाद गर्नु उत्तम कुरा हुन्‍छ । उहाँले कुनचाहिँ कचौरा लिनभयो सो कुरा कोरिन्थीहरूलाई थाहा थियो, त्यसैले यो साधारण रूपमा “एउटा कचौरा” वा “कुनै कचौरा” वा “कुनै पनि कचौरा” होइन । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन् कि त्यो १) उहाँले प्रयोग गरून् भनी कोही व्यक्तिले आशा गर्ने कचौरा थियो वा २) निस्‍तारचाडको भोज खाँदा यहूदीहरूले पिउने दाखमद्यको चारवटा कचौराहरूमध्येको तेस्रो वा चौथो कचौरा थियो ।

5551CO1125z54eτοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε1तिमीहरूले जहिले-जहिले यो पिउँछौ, यसो गर

“यो कचौराबाट पिओ, र जहिले-जहिले तिमीहरू यसबाट पिउँछौ”

5561CO1126sj1l1तिमीहरूले प्रभुको मृत्युको धोषणा गर्छौ

क्रूसको मृत्यु र पुनरुत्थानको बारेमा सिकाउनु

5571CO1126m89ffigs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1उहाँ नआउञ्‍जेलसम्म

येशू कहाँ आउनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा प्रष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “येशू पृथ्वीमा फर्केर नआउञ्‍जेलसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

5581CO1127as6yἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1रोटी खान्छ र प्रभुको कचौराबाट पिउँछ

“प्रभुको रोटी खान्छ वा प्रभुको कचौराबाट पिउँछ”

5591CO1128nhx7figs-metaphorδοκιμαζέτω…ἄνθρωπος1जाँच्‍नु

परमेश्‍वरसितको आफ्‍नो सम्‍बन्‍धलाई र आफूले कसरी जीवन जिइराखेको छु भनी विचार गर्ने व्यक्ति चाहिँ मानौँ त्यो व्यक्तिले आफूले चाहेको केही कुरालाई किन्‍न खोजिरहेको जसरी पावलले बताउँछन् । “गुण जाँच्‍नु”लाई १ कोरिन्थीहरू ३:१३ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5601CO1129gqd2μὴ διακρίνων τὸ σῶμα1शरीरलाई नचिनिकन

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “र मण्डली प्रभुको शरीर हो भनेर चिन्दैन” वा २) “र उसले प्रभुको शरीरलाई लिइरहेको छ भनी विचार गर्दैन ।”

5611CO1130kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1कमजोर र बिरामी

यी शब्दहरूको करिब उही अर्थ लाग्‍छ र यूएसटीमा जस्तै जोड्न सकिन्छ ।

5621CO1130vx5tfigs-euphemismκοιμῶνται ἱκανοί1र तिमीहरूमध्‍ये धेरै जना सुतिसकेका छन्

यहाँ “सुत्‍नु” भनेको मृत्युलाई जनाउने मृदुभाषी शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिमीहरूमध्‍ये केही बितिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

5631CO1130bh6jfigs-explicitἱκανοί1तिमीहरूमध्‍ये धेरै जना

यदि यो मृत्‍यु भइसकेकाहरूसँग पावलले कुरा गरिरहेका जस्तो सुनिन्छ भने, तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ कि तिनले त्यसो गरिरहेका छैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूका समूहका केही सदस्‍यहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

5641CO1131j6mlfigs-metaphorδιεκρίνομεν1जाँचोस्

परमेश्‍वरसितको आफ्‍नो सम्‍बन्‍धलाई र आफूले कसरी जीवन जिइराखेको छु भनी विचार गर्ने व्यक्ति चाहिँ मानौँ त्यो व्यक्तिले आफूले चाहेको केही कुरालाई किन्‍न खोजिरहेको जसरी पावलले बताउँछन् । तपाईंले यसलाई १ कोरिन्थीहरू ११:२८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5651CO1131egl8figs-activepassiveοὐκ ἂν ἐκρινόμεθα1हामी न्यायमा पर्नेछैनौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हाम्रो न्याय गर्नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5661CO1132ruq5figs-activepassiveκρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν1हामी प्रभुबाट जाँचिन्‍छौँ, हामी अनुशासित पारिन्छौँ, ताकि हामी दोषी नठहरिऔँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुले हाम्रो न्‍याय गर्नुहुन्‍छ, उहाँले हामीलाई अनुशासित गर्नुहुन्‍छ, ताकि उहाँले हामीलाई दोषी नठहराउनु भएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5671CO1133maa7συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1खानको लागि भेला हुन

प्रभु-भोज लिनुभन्दा अगाडि खाना खानलाई भेट हुन

5681CO1133nky5ἀλλήλους ἐκδέχεσθε1एकले अर्कालाई पर्ख

“खाना खानुभन्दा अगाडि अरूलाई आउन देओ”

5691CO1134v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1त्यसले घरैमा खाओस्

“त्यसले भेला हुनुभन्दा अगाडि खाओस्”

5701CO1134x1l8figs-metonymyμὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε1न्यायको लागि होइन

“यो परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई अनुशासन गर्ने समय हुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5711CO12introabcf0

१ कोरिन्‍थी १२ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पवित्र आत्‍माका वरदानहरू

यस अध्‍यायमा नयाँ खण्‍ड सुरु हुन्‍छ । अध्‍याय १२-१४ ले मण्‍डलीभित्रका आत्‍मिक वरदानहरूका बारेमा छलफल गर्दछ ।

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

मण्‍डली, ख्रीष्‍टको शरीर

धर्मशास्‍त्रमा यो महत्‍वपूर्ण अलङ्कार हो । धर्मशास्‍त्रमा यो महत्‍वपूर्ण अलङ्कार हो । मण्‍डलीका धेरैवटा भिन्‍नभिन्‍न भाग छन् । प्रत्‍येक भागका अलगअलग कार्य छन् । ती सबै मिलेर एउटा मण्डली बन्छ । विभिन्‍न भागका सबै नै आवश्‍यक हुन्‍छन् । हरेको भाग अरू सबै भागहरूका बारेमा फिक्री गर्ने हुनुपर्छ जसमा कम महत्त्वका लाग्‍ने भागहरू पनि पर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

यस अध्‍यायको अनुवादसम्‍बन्‍धि सम्‍भाव्‍य अन्‍य कठिनाइहरू

“पवित्र आत्‍माद्वारा बाहेक कसैले पनि ‘येशू नै प्रभु हुनुहुन्‍छ’ भन्‍न सक्‍दैन”

पुरानो करारमा, यहूदीहरूले “यहवे” शब्‍दको साटोमा “परमप्रभु” शब्‍द लेख्‍थे । यो वाक्‍यको अर्थ शायद यस्‍तो हुन्‍छ, आफूमा वास गर्नुहुने पवित्र आत्‍माको प्रभावबिना कसैले पनि येशू नै यहवे, अर्थात् शरीरमा हुनुभएको परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ भनी यो सत्‍य स्‍वीकार गर्न सक्‍दैन । यो वाक्‍यलाई बेवास्‍ता गरेर अनुवाद गर्ने हो भने यसले नसोचेको ईश्‍वरशास्‍त्रीय परिणामहरू ल्‍याउन सक्छ ।

5721CO121da2e0जोड्ने कथनः

परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई विशेष किसिमका वरदाहरू दिनुभएको छ भन्‍ने कुरा पावलले तिनीहरूलाई जानकारी गराउँछन् । यी वरदानहरूले विश्‍वासीहरूले बनेको शरीरलाई सहायता गर्नुपर्छ ।

5731CO121i3k7figs-doublenegativesοὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1तिमीहरू अनभिज्ञ रहेको म चाहन्‍न

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूले जानेको चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5741CO122hbt8figs-metaphorἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1तिमीहरू बोल्न नसक्‍ने मूर्तिहरूतिर बहकाइएका थियौ, कुनै न कुनै प्रकारले तिमीहरू तिनीहरूद्वारा डोहोर्‍याइएका थियौ

यहाँ “बहकिएका थियौ” भन्‍नाले केही गलत गर्नलाई मनाइएको कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । मूर्तिहरूतिर बहकिएको भन्‍ने कुराले मूर्तिहरू पूजा गर्न गलत तरिकाले मनाइएको भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “बहकिएका थियौ” र “तिमीहरू तिनीहरूद्वारा डोहोर्‍याइएका थियौ” भन्‍ने वाक्यांशहरूलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बोल्‍न नसक्‍ने मूर्तिहरूको पूजा गर्न कुनै किसिमले तिमीहरू मनाइएका थियौ” वा “कुनै तरिकाले तिमीहरूले झूटहरू विश्‍वास गर्‍यौ र त्यसरी तिमीहरूले बोल्‍न नसक्‍ने मूर्तिहरूको पूजा गर्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5751CO123zg4jοὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει1परमेश्‍वरका आत्माद्वारा बोल्ने कसैले पनि भन्न सक्दैन

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “आफूमा परमेश्‍वरको आत्मा भएको कुनै पनि ख्रीष्‍टिएनले भन्‍न सक्दैन” वा २) परमेश्‍वरको आत्माको शक्तिमा अगमवाणी गर्ने कसैले पनि भन्‍न सक्दैन”

5761CO123jak6ἀνάθεμα Ἰησοῦς1येशू श्रापित हुनुहन्छ

“परमेश्‍वरले येशूलाई दण्ड दिनुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले येशूलाई कष्‍ट सहन लाउनुहुनेछ”

5771CO126eth3ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν1जसले हरेक व्यक्तिमा सबै थोकको काम गरिरहनुभएको छ

“हरेक व्यक्तिलाई ती पाउने तुल्‍याउनुहुन्‍छ”

5781CO127x7mvfigs-activepassiveἑκάστῳ…δίδοται1हरेकलाई दिइएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । दिने काम गर्नेचाहिँ परमेश्‍वर नै हुनुहुन्‍छ (१ कोरिन्थीहरू १२:६) । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हरेकलाई दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5791CO128c9akfigs-activepassiveᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος1एक जनालाई आत्‍माद्वारा वचन दिइन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आत्‍माको माध्यमद्वारा परमेश्‍वरले एक जना व्यक्तिलाई वचन दिनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5801CO128us1kλόγος1वचन

“सन्देश”

5811CO128gi531आत्माद्वारा

आत्‍माको कामद्वारा परमेश्‍वरले वरदानहरू दिनुहुन्‍छ ।

5821CO128a8721बुद्धि ... ज्ञान

यहाँ यी दुवै कुरा परमेश्‍वरले उही आत्‍माद्वारा दिनुहुने वास्तविकताको कारणले गर्दा यी दुई शब्‍दहरूको बीचको भिन्‍नता त्यति महत्‍वपूर्ण कुरा होइन ।

5831CO128p2pmfigs-hendiadys1बुद्धिको वचन

पावलले दुई शब्‍दहरूद्वारा एउटै विचारको संचार गर्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “बुद्धिमान् वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

5841CO128a9prfigs-hendiadys1ज्ञानको वचन

पावलले दुई शब्‍दहरूद्वारा एउटै विचारको संचार गर्दै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ज्ञान देखाउने वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

5851CO128pe8sfigs-activepassiveδίδοται1दिइन्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । यसलाई १ कोरिन्थीहरू १२:८ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले दिनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5861CO129d7qgfigs-ellipsisἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1अर्कोलाई एउटै आत्‍माद्वारा निको पार्ने वरदानहरू

“दिइएका छन्” भन्‍ने शब्दहरूलाई यसअघिको वाक्‍यांशबाट बुझ्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कोलाई एउटै आत्‍माद्वारा निको पार्ने वरदाहरू दिइन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5871CO1210x572figs-ellipsisἄλλῳ προφητεία1अर्कोलाई अगमवाणी

“उही आत्‍माद्वारा दिइएका छन्” वाक्‍यांशलाई यसअघिको वाक्‍यांशहरूबाट बुझ्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अर्कोलाई उही आत्‍माद्वारा अगमवाणी दिइन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5881CO1210v7xyfigs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1अर्कोलाई विभिन्‍न प्रकारका भाषाहरू बोल्‍ने

“उही आत्‍माद्वारा दिइएका छन्” वाक्‍यांशलाई यसअघिको वाक्‍यांशहरूबाट बुझ्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उही आत्‍माद्वारा अर्कोलाई विभिन्‍न प्रकारका भाषाहरूमा दिइएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5891CO1210skl8figs-metonymyγένη γλωσσῶν1भाषाहरूमा बोल्ने

यहाँ “जिब्रोहरू”ले भाषाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विभिन्‍न भाषाहरू बोल्‍ने क्षमता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5901CO1210j8qkfigs-ellipsisἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν1भाषाहरूको अर्थ खोल्ने

“उही आत्‍माद्वारा दिइएका छन्” वाक्‍यांशलाई यसअघिको वाक्‍यांशहरूबाट बुझ्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उही आत्‍माद्वारा अर्कोलाई भाषाहरूको अर्थ खोल्‍ने कुरा दिइन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5911CO1210c14yἑρμηνία γλωσσῶν1भाषाहरूको अर्थ खोल्ने

यो भनेको कसैले कुनै एउटा भाषामा जे भन्‍छ त्‍यो सुनेर त्‍यो व्यक्तिले जे भनेको हो सो कुरा मानिसहरूलाई भन्‍नलाई अर्को भाषाको प्रयोग गर्ने क्षमता हो । वैकल्पिक अनुवादः “अरू भाषाहरूमा भनेको कुराको अर्थ खोल्ने क्षमता”

5921CO1211z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1एउटै र उही आत्मा

एउटै र एकमात्रै पवित्र आत्‍माको कामद्वारा परमेश्‍वरले वरदानहरू दिनुहुन्‍छ । यसलाई १ कोरिन्थीहरू १२:८ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

5931CO1212j3xl0जोड्ने कथनः

परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुने विभिन्‍न किसिमका वरदानहरूको बारेमा पावलले कुरा गरिरहन्छन्, परमेश्‍वरले विभिन्‍न वरदानहरू विभिन्‍न विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुन्छ, तर तिनीहरूले यो कुरा जानेको पावल इच्‍छा गर्छन् कि सबै विश्‍वासीहरूलाई एउटै शरीर बनाइएको हुन्छ, जसलाई ख्रीष्‍टको शरीर भनिन्‍छ । यही कारणले विश्‍वासीहरूसँग एकता हुनुपर्छ ।

5941CO1213g8ukfigs-activepassiveἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν1एउटै आत्माद्वारा हामीहरू सबैको बप्‍तिस्मा भएको थियो

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पवित्र आत्मा नै हुनुहुन्छ जसले हामीलाई बप्‍तिस्मा दिनुहुन्छ, “किनभने एउटै आत्माले हामीलाई बप्‍तिस्मा दिनुभयो” वा २) बप्‍तिस्‍माको पानी झैँ आत्‍मा माध्‍यम हुनुहुन्‍छ जसद्वारा हामी सबै जनाले शरीरमा बप्‍तिस्‍मा पाएका छौँ, “किनकि एउटै आत्‍मामा हामी सबैको बप्‍तिस्‍मा भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5951CO1213r9hmfigs-metonymyεἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι1बन्धनमा वा स्‍वतन्‍त्र

यहाँ “बन्धनमा” शब्‍द “दासहरू”को लागि लाक्षणिक शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “दासत्वका मानिसहरू वा स्वतन्‍त्र मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5961CO1213r5kwfigs-metaphorπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1सबैलाई एउटै आत्माबाट पिउन दिइएको छ

वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामी सबैलाई एउटै आत्मा दिनुभएको छ, र जसरी मानिसहरूले पिउने कुरा बाँड्न सक्छन्, त्यसै गरी हामीले आत्मा बाँड्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5971CO1217rsl6figs-rquestionεἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?1सुन्‍ने कहाँबाट हुनेछ ? ... सुँघ्‍ने कहाँबाट हुनेछ ?

यसलाई एउटा कथन बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले केही कुरा सुन्‍न सक्‍दैनथ्यौ ... तिमीहरूले केही सुँघ्‍न सक्‍दैनथ्यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5981CO1219zw6kτὰ…ἓν μέλος1एउटै सदस्य

शब्द “अङ्ग” शरीरका भागहरूका लागि मूलभूत शब्द हो, जस्तै टाउको, पाखुरा, वा घुँडा । वैकल्पिक अनुवादः “शरीरको उही भाग”

5991CO1219y4vgfigs-rquestionεἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα?1शरीर कहाँ हुन्थ्‍यो र ?

यसलाई एउटा कथन बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ कुनै शरीर हुने थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6001CO1221u9r91मलाई तिम्रो कुनै खाँचो छैन

“मलाई तिमी चाहिँदैन”

6011CO1223rrs61कम आदरका

“कम महत्त्वपूर्ण”

6021CO1223id5zfigs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1हाम्रो देखाउन नमिल्ने सदस्यहरू

यसले सम्भवतः शरीरका गोप्य अङ्गहरूलाई जनाउँछ, जसलाई मानिसहरूले ढाकेर राख्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

6031CO1225z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1त्यहाँ शरीरभित्र कुनै विभाजन नहोस्, तर

“शरीर एकीकृत होस्, र”

6041CO1226da97figs-activepassiveδοξάζεται μέλος1एउटा सदस्यलाई आदर गरिएको छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले एउटा सदस्यलाई आदर दिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6051CO1227z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1अब तिमीहरू ... हौ

यहाँ “अब” शब्‍दलाई यसपछिको महत्‍वपूर्ण बुँदामा ध्‍यान लगाउनलाई प्रयोग गरिएको छ ।

6061CO1228ll3sπρῶτον ἀποστόλους1पहिलो प्रेरितहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मैले उल्‍लेख गर्ने पहिलो वरदान भनेको प्रेरितहरू हो” वा २) सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण वरदान प्रेरितहरू हो ।”

6071CO1228unh1ἀντιλήμψεις1सहयोग प्रदान गर्नेहरू

“अरू विश्‍वासीहरूलाई सहयोग गर्नेहरू”

6081CO1228l6p1κυβερνήσεις1प्रशासनको काम गर्नेहरू

“मण्डलीका प्रशासकहरू”

6091CO1228w726γένη γλωσσῶν1जोसँग विभिन्‍न भाषाको वरदान छ

एउटा व्यक्ति जसले एक वा एकभन्दा बढी अन्जान भाषाहरूमा उक्त भाषाको अध्ययन नगरीकनै बोल्न सक्छ

6101CO1229aq64figs-rquestionμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?1के तिनीहरू सबै प्रेरितहरू हुन् ? के सबै अगमवक्ताहरू हुन् ? के सबै शिक्षकहरू हुन् ? के सबैले शक्तिशाली कार्यहरू गर्छन् ?

आफ्‍ना पाठकहरूले पहिले नै जानेका कुराहरूको पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूमध्ये कोही मात्रै प्रेरितहरू हुन् । तिनीहरूमध्ये कोही मात्रै अगमवक्ताहरू हुन् । तिनीहरूमध्ये कोही मात्रै शिक्षकहरू हुन् । तिनीहरूमध्ये कसै-कसैले मात्रै शक्तिशाली कार्यहरू गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6111CO1230p919figs-rquestionμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?1के तिनीहरू सबैसँग निको पार्ने वरदान छ ?

यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैसँग निको पार्ने वरदान छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6121CO1230q8htfigs-rquestion1के तिनीहरू सबै विभिन्‍न भाषामा बोल्छन् ?

यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबै विभिन्‍न भाषामा बोल्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6131CO1230d3k8figs-rquestion1के तिनीहरू सबैले भाषाको अर्थ खोल्छन् ?

यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैले भाषाको अर्थ खोल्दैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6141CO1230ab9eδιερμηνεύουσιν1अर्थ खोल्नु

यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरू मानिसहरूलाई भन्‍नु हो । यसलाई १ कोरिन्थीहरू २:१३ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

6151CO1231vb1mζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1जोसिलो भइ अझ महान् वरदानहरूको खोजी गर

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मण्डलीलाई सबैभन्दा उत्तम तरिकाले सहायता गर्ने खालका वरदानहरू तिमीहरूले परमेश्‍वरबाट खोज्‍नुपर्छ” वा २) “तिमीहरू ती वरदानहरूको उत्सुकताका साथ खोजी गरिरहेका छौ जुन वरदानहरू तिमीहरूले ठूला सोच्छौ, किनकि तिमीहरू ती पाउन चाखलाग्दो हुन्छ भनी ठान्छौ”

6161CO13introabcg0

१ कोरिन्‍थी १३ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पावलले आत्‍मिक वरदानहरूका बारेमा भएको आफ्‍नो शिक्षालाई बिचैमा रोकेको जस्‍तो लाग्‍छ । तापनि यस अध्‍यायले सायद तिनको शिक्षाको अझै विशाल कार्य क्षेत्रलाई समेटेको छ ।

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

प्रेम

प्रेमचाहिँ विश्‍वासीहरूका सबैभन्‍दा महत्‍वपूर्ण विशेषता हो । यस अध्‍यायले प्रेमको बारेमा पूर्ण बर्णन गर्छ । आत्‍माका वरदानहरूभन्‍दा प्रेम किन अझ धेरै महत्‍वपूर्ण हुन्‍छ भनेर पावल भन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/love]])

यस अध्‍यायका महत्‍वपूर्ण अलङ्‍कारका भाषा

रूपक अलङ्कार

पावलले यस अध्‍यायमा धेरैवटा विभिन्‍न अलङ्कार प्रयोग गर्छन् । कोरिन्थीहरूलाई विशेष गरी कठिन शीर्षकहरूमा शिक्षा दिनलाई तिनले अलङ्कारहरू प्रयोग गर्छन् । यी शिक्षा बुझ्‍नलाई पाठकसित आत्‍मिक कुरा छुट्याउन सक्‍ने क्षमता हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6171CO131n8lm0जोड्ने कथनः

परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुने वरदानहरूका बारेमा भर्खरै कुरा गरेपछि, पावलले कुन कुरा बढी महत्‍वपूर्ण हुन्‍छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छन् ।

6181CO131cm2nfigs-hyperboleταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων1स्वर्गदूतहरूको भाषा

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले प्रभाव दिनको लागि बढाइचढाइ गरेर भन्दै छन् र उनी मानिसहरूले स्वर्गदूतहरूको भाषा बोल्छन् भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्दैनन् वा २) अन्यभाषामा बोल्ने कोही व्यक्तिहरूले वास्तवमा स्वर्गदूतहरूको भाषामा बोल्छन् भनेर पावल विचार गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6191CO131k2gkfigs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1म हल्ला मच्‍चाउने घण्टा र झ्याइँ-झ्याइँ गर्ने झ्याली मात्र हुन्छु

म ठूलो, रीसउठ्दो आवाज निकाल्ने बाजाहरू जस्तै भएको हुन्छु (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6201CO131krt1translate-unknownχαλκὸς1घण्टा

एउटा ठूलो, पातलो, गोलो द्यातुको पाता जसलाई केही कुराले मोरेको एउटा डन्डाले हिर्काएर ठूलो आवाज निकालिन्छ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

6211CO131qbx6translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1झ्याइँ-झ्याइँ गर्ने झ्याली

द्यातुका पातला दुईवटा पाताहरू जसलाई एकसाथ हिर्काएर ठूलो आवाज निकालिन्छ (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])

6221CO133ar2qfigs-explicitπαραδῶ τὸ σῶμά μου1म आफ्नो शरीर जलाउन दिन्छु

“जलाउनलाई” भन्‍ने शब्दलाई कर्तृ वाच्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई सताउनेहरूलाई मलाई जलाएर मार्ने अनुमति दिन्छु (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

6231CO134m671figs-personificationἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται1प्रेम सहनशील र दयालु हुन्छ ... यो घमण्डी हुँदैन

यहाँ पावलले प्रेमको बारेमा त्यो कुनै व्यक्ति भए जसरी कुरा गर्छन् ।। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

6241CO135cp6xfigs-personification0जोड्ने कथनः

पावल प्रेमको बारेमा त्यो कुनै मानिस भए जसरी कुरा गर्न जारी राख्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

6251CO135xt3vfigs-activepassiveοὐ παροξύνεται1यो सजिलै रिसाउँदैन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि यसलाई चाँडै नै रिसाउने बनाउन सक्‍ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6261CO136wl5yfigs-personification0जोड्ने कथनः

पावल प्रेमको बारेमा त्यो कुनै मानिस भए जसरी कुरा गर्न जारी राख्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

6271CO136tpz6figs-doublenegativesοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ1यो अधार्मिकतामा आनन्‍दित हुँदैन । बरु, सत्‍यमा यो आनन्‍दित हुन्‍छ

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले धार्मिकता र सत्यतामा मात्रै आनन्‍द मनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

6281CO137vf6xfigs-personification0जोड्ने कथनः

पावल प्रेमको बारेमा त्यो कुनै मानिस भए जसरी कुरा गर्न जारी राख्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

6291CO1312bn3hβλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι1अहिले हामी ऐनामा अप्रत्यक्ष रूपमा देख्छौँ

पावलको समयमा ऐनाहरू सिसाको साटोमा टल्काएको धातुबाट बनिएको हुन्थ्यो जसले धमिलो, अस्पष्‍ट प्रतिबिम्ब दिन्थ्यो ।

6301CO1312w2euβλέπομεν…ἄρτι1अहिले हामी ... देख्छौँ

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अहिले हामी ... ख्रीष्‍टलाई देख्छौँ” वा २) “अहिले हामी ... परमेश्‍वरलाई देख्छौँ ।”

6311CO1312xx1gfigs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1तर त्यसपछि आमने-सामने

“तर त्यसपछि हामीले ख्रीष्‍टलाई आमने-सामने देख्नेछौँ ।” यसको अर्थ हामी ख्रीष्‍टसँगै शारीरिक रूपमा उपस्थित हुन्छौँ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6321CO1312qp7gfigs-ellipsisἐπιγνώσομαι1म पूर्ण रूपमा जान्‍ने छु

“ख्रीष्‍ट” भन्‍ने शब्‍दलाई बुझिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म पूर्ण रूपमा ख्रीष्‍टलाई जान्‍ने छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6331CO1312i28wfigs-activepassiveκαθὼς καὶ ἐπεγνώσθην1जसरी म पूर्ण रूपमा जानिएको छु

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसरी ख्रीष्‍टले मलाई पूर्ण रूपले चिन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6341CO1313nt1yfigs-abstractnounsπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1विश्‍वास, आशा, र प्रेम

यी भाववाचक नामहरूलाई क्रियापदहरूसँग वाक्‍यांशहरूमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामीले प्रभुमा भरोसा गर्नुपर्छ, उहाँले जे प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ सो उहाँले गर्नु नै हुने छ भनेर निश्‍चित हुनुपर्छ, र उहाँलाई र अरूहरूलाई प्रेम गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6351CO14introabch0

१ कोरिन्‍थी १४ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्‍यायमा पावल आत्मिक वरदानहरूका बारेमा कुरा गर्नतिर फर्किन्‍छन् ।

केही अनुवादहरूले पुरानो करारका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा अरू दायाँतिर सारेका हुन्छन् । युएलटिले पद २१ का शब्‍दहरूलाई यसो गर्दछ ।

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

भाषाहरू

अन्‍य भाषाका वरदानको ठीक अर्थका बारेमा विद्वानहरू सहमत हुँदैनन् । अन्‍य भाषाको वरदान अविश्‍वासीहरूका लागि चिन्‍ह हो भनेर पावलले वर्णन गर्छन् । बोलिएको कुरालाई कसैले अर्थ भनिदिएन भने त्‍यसले सम्‍पूर्ण मण्‍डलीलाई सेवा पुर्‍याउन सक्‍दैन । मण्‍डलीले यो वरदानलाई उचित ढङ्गले प्रयोग गर्नु ज्‍यादै महत्‍वपूर्ण हुन्‍छ ।

अगमवाणी

आत्‍मिक वरदानका रूपमा अगमवाणीको ठीक अर्थको बारेमा विद्वानहरू सहमत हुँदैनन् । पावल भन्‍छन्, अगमवक्ताहरूले सम्‍पूर्ण मण्‍डलीको निर्माण गर्न सक्‍छन् । अगमवाणीचाहिँ विश्‍वासीहरूका लागि वरदान हो भनेर तिनले वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/prophet]])

6361CO141vl570जोड्ने कथनः

शिक्षाले मानिसहरूलाई सुझावहरू दिने हुनाले यो महत्त्वपूर्ण कुरा भए तापनि, त्‍यो कुरा प्रेमसाथ गर्नुपर्छ भनेर तिनीहरूले जानेका पावल चाहन्छन् ।

6371CO141x938figs-personificationδιώκετε τὴν ἀγάπην1प्रेमलाई पछ्याओ

प्रेम कोही व्यक्ति भए झैँ गरी पावलले कुरा गर्छन् । “प्रेमको पछि लाग” वा “मानिसहरूलाई प्रेम गर्न कडा मिहिनेत गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])

6381CO141ki3lμᾶλλον…ἵνα προφητεύητε1विशेष गरि अगमवाणी बोल

“र अगमवाणी बोल्‍नलाई सक्षम हुनलाई विशेष रूपले कठोर प्रयत्‍न गर”

6391CO143r1nxfigs-metaphorοἰκοδομὴν1तिनीहरूलाई निर्माण गर्न

मानिसहरूको वद्धि गर्ने भन्‍नाले तिनीहरूलाई तिनीहरूको विश्‍वासमा परिपक्‍व र बलियो हुन सहायता पुर्‍याउनु हो । तपाईंले “वृद्धि गर्नु”लाई १ कोरिन्थीहरू ८:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई बलियो बनाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6401CO144b2mgfigs-metaphorἑαυτὸν οἰκοδομεῖ1वृद्धि गर्छ

मानिसहरूको वद्धि गर्ने भन्‍नाले तिनीहरूलाई तिनीहरूको विश्‍वासमा परिपक्‍व र बलियो हुन सहायता पुर्‍याउनु हो । तपाईंले “वृद्धि गर्नु”लाई १ कोरिन्थीहरू ८:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई बलियो बनाउँछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6411CO145z5myfigs-synecdocheμείζων δὲ ὁ προφητεύων1अगमवाणी गर्ने बढी महान् हुन्छ

अन्‍य भाषाहरूमा बोल्‍ने वरदानभन्‍दा अगमवाणीको वरदान ठूलो कुरा हो भनेर पावलले जोड दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “अगमवाणी बोल्नेसँग श्रेष्‍ठतर वरदान हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6421CO145g9k1διερμηνεύῃ1उसले अर्थ खोल्‍नेथियो

यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरू मानिसहरूलाई भन्‍नु हो । यसलाई १ कोरिन्थीहरू २:१३ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

6431CO146l71kfigs-rquestionἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?1मैले तिमीहरूलाई कसरी फाइदा पुर्‍याउँछु र ?

यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई फाइदा दिन सक्दिन” वा “मैले तिमीहरूलाई सहयोग पुर्‍याउने कुरा केही पनि गरेको हुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6441CO147t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1तिनीहरूले अलग धुनहरू निकाल्‍दैनन्

यसले लय बनाउने भिन्‍नभिन्‍न ध्‍वनिलाई जनाउँछ, बाँसुरीको आवाज र वीणाको आवाजको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई जनाउँदैन ।

6451CO147hq2ufigs-rquestionἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?1बाँसुरीमा के बजाइरहेको छ भनेर कसरी थाहा हुने ?

यसको जवाफ कोरिन्थीहरू आफैँले देउन् भनी पावल इच्‍छा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “बाँसुरी वा वीणाले कुन धुन बजाइरहेको छ भनेर कसैले पनि जान्‍ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6461CO148z6jgfigs-rquestionἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?1लडाइँको निम्ति कसले तयार गर्नेछ ?

यसको जवाफ कोरिन्थीहरू आफैँले देउन् भनी पावल इच्‍छा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “युद्ध गर्नलाई तयार हुने समय कतिखेर हो भनेर कसैले पनि जान्‍ने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6471CO1410im7afigs-doublenegativesοὐδὲν ἄφωνον1कुनै पनि अर्थ बिनाको छैन

यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू सबैको अर्थ छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

6481CO1412x4v61आत्मिक वरदानहरू

“आत्‍माको प्रभुत्‍व तिमीमाथि छ भनेर दर्शाउने कुराहरू गर्न सक्षम हुने”

6491CO1412j1h7figs-metaphorπρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε1मण्‍डलीको वृद्धि गर्ने वरदानहरूमा उत्कृष्‍ट हुने कोसिस गर

मण्‍डली कसैले निर्माण गर्न सक्‍ने एउटा घर र मण्‍डली निर्माणको कामचाहिँ बाली कटनी गर्ने काम भए झैँ गरी पावलले कुरा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सेवा गर्न अझै धेरै सक्षम बनाउन निकै सफल हुनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6501CO1413j87gδιερμηνεύῃ1अर्थ खोल्‍नु

यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरूहरूलाई भन्‍नु हो । यसलाई १ कोरिन्थीहरू २:१३ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

6511CO1414kjh6figs-metaphorὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1मेरो दिमागचाहिँ निष्फल हुन्छ

के प्रार्थना गरियो भनेर दिमागले बुझ्‍न सक्‍दैन, र यसकारण, बोलिएको प्रार्थनाले कुनै फाइदा नहुने कुरालाई “दिमागचाहिँ निष्‍फल हुन्‍छ” भनेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “म यो कुरा मेरो दिमागमा बुझ्दिन” वा “प्रार्थनाबाट मेरो दिमागले लाभ उठाउँदैन, किनभने मैले भनिरहेको शब्दहरू म बुझ्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6521CO1415vm6pfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν?1म के गरूँ ?

पावलले उनको निष्‍कर्षको परिचय दिँदैछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म यसो गर्नेछु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6531CO1415r11fπροσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ1मेरो आत्माले प्रार्थना गर्नेछु … मेरो दिमागले प्रार्थना गर्नेछु ... मेरो आत्माले गीत गाउनेछु ... मेरो दिमागले गीत गाउनेछु

प्रार्थनाहरू र भजनहरू यस्‍तो भाषामा हुनुपर्छ जसले गर्दा उपस्‍थित मानिसहरूले बुझ्‍न सकून् ।

6541CO1415fi2fτῷ νοΐ1मेरो दिमागले

“मैले बुझ्ने शब्दहरूमा”

6551CO1416niu5figs-youεὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις1तिमीले परमेश्‍वरको स्‍तुति गर्छौ ... तिमीले धन्‍यवाद दिइरहेका छौ ... तिमीले ... भन्‍दै छौ

यहाँ “तिमी” एकवचन भए पनि, पावलले आत्‍मामा मात्र भएर प्रार्थना गर्ने तर दिमागले नगर्ने हरेक व्यक्तिलाई सम्‍बोधन गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

6561CO1416r4w5figs-rquestionἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?1... भनिरहेको ... बाहिरकोले “आमेन्” कसरी भन्‍नेछ ?

यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... भनिरहेको ... बाहिरकोले कदापि ‘आमेन्’ भन्‍न सक्‍नेछैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6571CO1416j3e3τοῦ ἰδιώτου1वरदान नपाएका

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अर्को व्यक्ति” वा २) “तिमीहरूको समूहमा जो नयाँ मानिसहरू हुन्”

6581CO1416ev63figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ ἀμήν1“आमेन्” भन्‍न

“सहमत हुन सक्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6591CO1417a7wrfigs-youσὺ μὲν…εὐχαριστεῖς1तिमीले निश्‍चय नै ... दिन्‍छौ

पावल कोरिन्थीहरूसँग तिनीहरू एउटा व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गर्छन्, त्यसैले यहाँ “तिमी” शब्‍द एकवचन छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

6601CO1417w25kfigs-metaphorὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1अर्को व्यक्तिको आत्‍मिक वृद्धि गर्दैन

मानिसहरूको वृद्धि गर्ने कुराले तिनीहरूलाई तिनीहरूको विश्‍वासमा परिपक्‍व र बलियो हुन सहायता पुर्‍याउने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले “वृद्धि गर्छ”लाई १ कोरिन्थीहरू ८:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्को व्यक्तिलाई बलियो बनाउँदैन” वा “तपाईंका कुरा सुन्‍न सक्‍ने बाहिरका कुनै पनि व्यक्तिलाई तपाईंले बोलेका कुराले बलियो बनाउँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6611CO1419cbw8figs-hyperboleἢ μυρίους λόγους1जिब्रोमा दस हजारवटा शब्द हुनुभन्दा

पावलले शब्‍दहरूको गन्‍ती गरिरहेका थिएनन्, तर मानिसहरूले नबुझ्‍ने भाषाका असङ्‍ख्‍य शब्दहरूभन्‍दा बुझ्‍न सक्‍ने थोरै शब्‍द नै धेरै मूल्यवान् हुन्‍छ भन्‍ने कुरामा जोड दिनलाई अतिशयोक्तिको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “१०, ओटा शब्दहरू” वा “निकै धेरै शब्दहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6621CO1420luu40सामान्य जानकारीः

पावलले तिनीहरूलाई बताउँछन् कि ख्रीष्‍टको मण्‍डलीको सुरुवातमा अन्य भाषाहरूमा बोल्‍ने कुरा हुनुभन्दा धेरै वर्ष अगाडि नै विभिन्‍न भाषाहरूमा बोल्ने कुराको बारेमा यशैया अगमवक्ताद्वारा पहिले नै बताइएको थियो ।

6631CO1420mh5tfigs-metaphorμὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν1आफ्‍नो सोचाइमा बालक नबन

यहाँ आत्‍मिक रूपमा अपरिपक्‍व हुने कुराका लागि “बालक” शब्‍द रूपक अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बालकहरूले झैँ विचार नगर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6641CO1421jx6lfigs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1व्यवस्थामा यसो लेखिएको छ,

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छः वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले यी शब्दहरू व्यवस्थामा लेखेः” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6651CO1421l9xzfigs-parallelismἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων1अनौठो भाषामा बोल्ने मानिसहरूद्वारा र विदेशीहरूका ओठद्वारा

यी दुईवटा वाक्यांशले साधारणतया एउटै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6661CO1422bp4j0जोड्ने कथनः

मण्‍डलीमा भएका वरदानहरूलाई व्‍यवस्‍थित किसिमले चलाउनलाई पावलले विशेष निर्देशनहरू दिन्छन् ।

6671CO1422qj5ffigs-doublenegativesοὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις1अविश्‍वासीहरूका लागि होइन, तर विश्‍वासीहरूका लागि

यसलाई सकारात्‍मक रूपमा व्यक्त गर्न र अरू सकारात्‍मक वाक्‍यसित जोड्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूका लागि मात्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6681CO1423hj3dfigs-rquestionοὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?1तिनीहरूले तिमीहरू पागल हौ भनेर भन्दैनन् र ?

यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिमीहरूलाई बौलाहा भन्‍नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6691CO1424xxy5figs-parallelismἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1सबैबाट उसलाई पापको बोध हुनेछ र जाँचिनेछ

जोड दिनका लागि पावलले सामान्य रूपमा एउटै कुरालाई दुईपल्‍ट भन्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ऊ पापको दोषी छ भनेर उसले महसुस गर्ने छ किनभने तिमीले भनिरहेको कुरा उसले सुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6701CO1425ma47figs-metonymyτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται1उसको हृदयका गोप्य कुराहरू प्रकट हुने थिए

यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको सोचाइहरूको लागि प्रतिस्थापन हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उसको हृदयका गुप्‍त कुराहरू प्रकट गरिदिनुहुने थियो” वा “उसले आफूभित्र भएका उसका आफ्‍नै गुप्‍त भित्री विचारहरू जान्‍ने थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6711CO1425w31wfigs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ1उसले परमेश्‍वरको सामु घोप्‍टो परी आराधना गर्ने छ

यहाँ “घोप्‍टो पर्नु” भनेको एउटा उपमा हो, जसको अर्थ निहुरनु हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ निहुरनेछ र परमेश्‍वरको आराधना गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

6721CO1426bv9kfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?1भाइहरू, यसपछि के छ त ?

पावलले आफ्‍नो सन्‍देशको अर्को भागको परिचय दिनको लागि एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि मैले भर्खरै भनेका हरेक कुरा सत्‍य हुन्, मेरा मित्र विश्‍वासीगण, तिमीहरूले यसो नै गर्नुपर्छ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6731CO1426xzz2ἑρμηνίαν1अर्थ खोल्ने

यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरूहरूलाई भन्‍नु हो । “अर्थ खोल्नु”लाई १ कोरिन्थीहरू २:१३ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

6741CO1427wc1zκαὶ ἀνὰ μέρος1र हरेकले पालोमा

“र तिनीहरूले एकपछि अर्को गरी बोल्‍नुपर्छ” वा “र तिनीहरूले एकपल्‍टमा एक जना गरी बोल्‍नुपर्छ”

6751CO1427zh9zfigs-activepassive1अर्थ खोल्नुपर्छ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले बोलेका कुराहरूको अर्थ खोल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6761CO1427ari2διερμηνευέτω1अर्थ खोल्नुपर्छ

यसको अर्थ कसैले कुनै भाषामा भनेका कुरा उक्त भाषा नबुझ्‍ने अरूहरूलाई भन्‍नु हो । “अर्थ खोल्नु”लाई १ कोरिन्थीहरू २:१३ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

6771CO1429a9izπροφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1दुई वा तीन जना अगमवक्ता बोलून्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एउटा सेवामा दुई वा तीन जना अगमवक्तालाई मात्र बोल्न देओ वा २) कुनै पनि बेला दुई वा तीन जना अगमवक्तालाई मात्र पालैपालो बोल्ने समय देओ ।

6781CO1429m5l8figs-activepassive1भनिएको कुरालाई

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले बोलेका कुरालाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6791CO1430sl1qfigs-activepassiveἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ1यदि अर्कोलाई प्रकाश दिइयो भने

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले कसैलाई अन्तर्दृष्‍टि दिनुभयो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

6801CO1431xr69καθ’ ἕνα…προφητεύειν1एक-एक गरेर अगमवाणी गर

एक पटकमा एक जनाले मात्र अगमवाणी गर्नुपर्छ ।

6811CO1431nrq1figs-activepassiveπάντες…παρακαλῶνται1सबै जना नै उत्साहित बनून्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले सबैलाई उत्साह दिन सक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6821CO1433my65οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς1परमेश्‍वर अन्योलका परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न

परमेश्‍वरले सबै मानिसलाई एकै पटक बोल्न दिएर अस्तव्यस्तको अवस्था सृजना गर्नुहुन्‍न ।

6831CO1434gjv2αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν1चुपचाप रहून्

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) बोल्न छोडून् वा २) कसैले अगमवाणी गरेको बेलामा नबोलून् वा ३) मण्डलीको सेवामा बिल्कुलै चुपचाप होऊन् ।

6841CO1436h8lpfigs-rquestionἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?1के परमेश्‍वरको वचन तिमीहरूबाट आएको थियो ? के यो तिमीहरूकहाँ मात्र पुगेको छ ?

ख्रीष्‍टिएनहरूले के गरेको परमेश्‍वरले चाहनुहुन्छ भन्‍ने कुरा जानेको कोरिन्थीहरू मात्र होइनन् भनेर पावल जोड दिन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचन कोरिन्थमा भएका तिमीहरूबाट सुरु भएको होइन, परमेश्‍वरको इच्छा बुझ्ने मानिसहरू तिमीहरू मात्र होइनौ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6851CO1436mj6bfigs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको वचन

यहाँ “परमेश्‍वरको वचन” परमेश्‍वरबाटको सन्देशको लागि प्रतिस्थापन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6861CO1437ab6uἐπιγινωσκέτω1उसले स्वीकार गर्नुपर्छ

एउटा साँचो अगमवक्ता वा साँच्चै आत्मिक व्यक्तिले पावलको लेखाइहरू प्रभुबाट आएको हो भनेर स्वीकार गर्नेछ ।

6871CO1438l68afigs-activepassive1उसलाई वास्ता नगरियोस्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले उसलाई वास्ता गर्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6881CO1439jvr7τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις1कसैलाई पनि अन्य भाषा बोल्नदेखि नरोक

मण्डलीमा अन्य भाषा बोल्नु भनेको अनुमति दिन मिल्ने र स्वीकार्य छ भन्‍ने कुरालाई पावलले स्पष्‍ट पार्छन् ।

6891CO1440d7iafigs-activepassiveπάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω1तर सबै कुराहरू उचित तरिकाले र व्यवस्थित रूपमा गरियोस्

मण्डलीका सेवाहरू सुव्यवस्थित हुनुपर्छ भनेर पावलले जोड दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर सबै कुरा ठीक किसिमले र सुव्यवस्थित तरिकाले गर” वा “तर सबै कुरा सुव्यवस्थित र सहि तरिकाले गर”

6901CO15introabci0

१ कोरिन्‍थी १५ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

पुनरुत्‍थान

यस अध्‍यायले येशूको पुनरुत्‍थानको बारेमा महत्‍वपूर्ण शिक्षालाई समावेश गर्छ । एक जना व्यक्तिको मृत्यु भएपछि ऊ फेरि जिवित हुन्‍छ भनेर ग्रीक मानिसहरूले विश्‍वास गर्दैनथे । पावलले येशूको पुनरुत्‍थानको बचाउ गर्छन् । सबै विश्‍वासीका लागि यो कुरा किन महत्‍वपूर्ण छ भनेर तिनले सिकाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/ressurection]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

पुनरुत्‍थान

येशू नै परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ भन्‍ने कुराका लागि सबैभन्‍दा ठूलो प्रमाण नै उहाँको पुनरुत्‍थान हो भनेर पावलले प्रस्तुत गर्छन् । परमेश्‍वरले जीवित तुल्‍याउनुहुने धेरै जनामध्‍ये ख्रीष्‍टचाहिँ प्रथम हुनुहुन्‍छ । पुनरुत्‍थान नै सुसमाचारको केन्द्रबिन्‍दु हो । यो जत्तिकै महत्‍वपूर्ण सिद्धान्‍त त थोरै मात्र होलान् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/goodnews]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/other/raise]])

यस अध्‍यायका महत्‍वपूर्ण अलङ्‍कारका भाषा

पावलले यस अध्‍याय थुप्रै विभिन्‍न अलङ्कारको भाषा प्रयोग गर्छन् । कठिन ईश्‍वरशास्‍त्रीय शिक्षाहरूलाई मानिसहरूले बुझ्‍ने भाषामा व्यक्त गर्नका लागि तिनले तिनीहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।

6911CO151gc6n0जोड्ने कथनः

तिनीहरूलाई बचाउनेचाहिँ सुसमाचारले हो भनी पावलले तिनीहरूलाई स्‍मरण गराउँछन् र सुसमाचार के हो भनी तिनले फेरि पनि तिनीहरूलाई भन्‍छन् । त्‍यसपछि उनले तिनीहरूलाई इतिहासको छोटो शिक्षा दिन्‍छन्, जुन अझसम्‍म हुन बाँकी कुरामा अन्‍त्‍य हुन्‍छ ।

6921CO151la9vγνωρίζω…ὑμῖν1तिमीहरूलाई थाहा गराउनु

“तिमीहरूलाई याद गर्न सहयोग गर्नु”

6931CO151xv53figs-metaphorἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε1जसमा तिमीहरू उभिन्छौ

पावलले कोरिन्थीहरूको बारेमा तिनीहरू एक घर भए झैँ गरी र सुसमाचारको बारेमा त्योचाहिँ एउटा जगको रूपमा जसमा उक्त घर खडा रहन्‍छ भने झैँ गरी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6941CO152xh29figs-activepassiveσῴζεσθε1तिमीहरू बचाइएका छौ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6951CO152le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1मैले तिमीहरूलाई प्रचार गरेको वचन

“मैले तिमीहरूलाई प्रचार गरेको सन्देश”

6961CO153sp4pἐν πρώτοις1पहिलो महत्त्वको रूपमा

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) धेरैमा सबैभन्‍दा महत्‍वपूर्ण कुराको रूपमा २) समयमा पहिलो कुराको रूपमा ।

6971CO153azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1हाम्रा पापहरूका लागि

“हाम्रा पापको मूल्‍य तिर्न” वा “ताकि परमेश्‍वरले हाम्रा पाप क्षमा गर्न सक्‍नुभएको होस्”

6981CO153inj2κατὰ τὰς Γραφάς1धर्मशास्‍त्र अनुसार

पावलले पुरानो करारको लेखहरूलाई सङ्केत गरिरहेका छन् ।

6991CO154wa7mfigs-activepassiveἐτάφη1उहाँ गाडिनुभएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले उहाँलाई गाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7001CO154n7c7figs-activepassiveἐγήγερται1उहाँ बिउँताइनुभएको थियो

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई बिउँताउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7011CO154d6ewἐγήγερται1बिउँताइनुभएको थियो

“फेरि जीवित हुने तुल्याइनुभयो”

7021CO155rhd30जोड्ने कथनः

यदि तपाईंलाई पद ५ पूर्ण वाक्‍य भएको चाहिन्‍छ भने, [१ कोरिन्‍थी १५:४] (./03.md) लाई अल्पविराम चिन्हले अन्‍त्‍य गर्नुहोस्, ताकि [१ कोरिन्‍थी १५:३] मा सुरु भएको वाक्‍यलाई पद ५ ले पूर्ण गर्छ ।

7031CO155q3nbὤφθη Κηφᾷ1उहाँ देखा पर्नुभयो

“... आफैँलाई प्रकट गराउनुभयो”

7041CO156l7vctranslate-numbers1पाँच सय

५०० (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])

7051CO156q8blfigs-euphemismτινὲς…ἐκοιμήθησαν1केही सुतिसकेका छन्

यहाँ “सुत्‍नु” भनेको मृत्युलाई जनाउने सामान्य मृदुभाषी शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही मरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7061CO158n9c6ἔσχατον…πάντων1सबैभन्दा अन्त्यमा

“उहाँ अरूहरूकहाँ देखा परिसकेपछि अन्तिममा”

7071CO158vg7tfigs-idiomτῷ ἐκτρώματι1असमयमा जन्मेको बालक

यो एउटा टुक्‍का हो जसद्वारा पावलले उनी अरू प्रेरितहरूभन्दा धेरै पछि ख्रीष्‍टिएन बने भन्न खोजेका हुन सक्छन् । अथवा उनले भन्‍न खोजेको यो हो कि, अरू प्रेरितहरूले जस्तो, उनले येशूको तीन वर्षे लामो सेवकाई देखेनन् । वैकल्पिक अनुवादः “अरूले गरेको अनुभवहरूलाई छुटाउने कोही व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

7081CO1510xiq6χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1म जे छु परमेश्‍वरको अनुग्रहमा छु

पावल अहिले जो छन्, त्यो परमेश्‍वरको अनुग्रह र दयाले बनाएको हो ।

7091CO1510n45hfigs-litotesἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη1ममा भएको उहाँको अनुग्रह व्यर्थमा भएन

पावलले साधारण वाक्यहरूद्वारा जोड दिइरहेका छन् कि परमेश्‍वरले पावलद्वारा काम गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ ममाथि कृपालु हुनुभएको हुनाले, मैले धेरै असल काम गर्न सकेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])

7101CO1510xh95figs-metaphorἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1मसँग भएको परमेश्‍वरको अनुग्रह

परमेश्‍वर आफूमाथि कृपालु हुनुभएको हुनाले आफूले गर्न सकेको कामको बारेमा पावलले अनुग्रहले नै वास्तवमा काम गरिरहेको थियो जसरी बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यो अक्षरशः साँचो हो, र परमेश्‍वरले वास्तवमै काम गर्नुभयो र दयापूर्वक पावललाई एउटा हतियारको रूपमा प्रयोग गर्नुभयो वा २) पावलले एउटा अलङ्कारको प्रयोग गरिरहेका छन् र भन्दै छन् कि पावललाई काम गर्न दिन र पावलको कामको असल परिणामहरू आउने बनाउन परमेश्‍वर कृपालु हुनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7111CO1512ub2pfigs-rquestionπῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?1कसरी तिमीहरूमध्ये कतिपयले मृतकहरूको पुनरुत्थान हुँदैन भन्‍न सक्छौ ?

एउटा नयाँ विषयको थालनी गर्नको लागि पावलले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्दैछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मृतकहरूको पुनरुत्थान छैन भनेर भन्‍नु हुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7121CO1512jbi8ἐγήγερται1बिउँताइएको

फेरि जीवित तुल्याइएको

7131CO1513cn2mfigs-hypoεἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1यदि मृतकहरूको पुनरुत्थान हुँदैन भने ख्रीष्‍ट पनि पुनर्जीवित पारिनुभएन

मृतकहरूको पुनरुत्‍थान हुन्‍छ भनी तर्क गर्नका लागि पावलले परिकल्‍पित परिस्थितिको प्रयोग गरिरहेका छन् । तिनलाई थाहा छ कि ख्रीष्‍टको पुरुत्‍थान भएको छ र त्यसैले पुनरुत्‍थान हुन्‍छ भन्‍ने निष्‍कर्ष निकाल्‍दछन् । मृतकहरूको पुनरुत्थान हुँदैन भनेर भन्‍नु भनेको ख्रीष्‍ट पनि मृत्युबाट पुनर्जीवित पारिनुभएन भन्‍नु हो, तर यो गलत हो किनभने पावलले पुनर्जीवित ख्रीष्‍टलाई देखिसकेका छन् (१ कोरिन्थी १५:८) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

7141CO1513mi12figs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1ख्रीष्‍ट पनि पुनर्जीवित पारिनुभएन

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई पनि पुनर्जीवित पार्नुभएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7151CO1515gi990जोड्ने कथनः

ख्रीष्‍ट मृतकहरूबाट बौह्रिउठ्नुभएको हो भन्‍ने कुरामा तिनीहरू ढुक्‍क भएको पावल चाहन्छन् ।

7161CO1515ctn5εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ1हामी परमेश्‍वरको बारेमा झूटा साक्षीहरू ठहरिन्छौँ

यदि ख्रीष्‍ट पुनर्जीवित पारिनुभएको होइन भने त ख्रीष्‍ट फेरि जीवित हुनुभएको भन्‍ने बारेमा तिनीहरू झुटा साक्षीहरू हुनेछन् भनी पावल तर्क राख्छन् ।

7171CO1515aq5sfigs-activepassiveεὑρισκόμεθα1हामी ... ठहरिन्छौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैले जान्‍नेछन् कि हामी ... हौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7181CO1517v6vzματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1तिमीहरूको विश्‍वास व्यर्थमा हुन्छ र तिमीहरू अझै पनि तिमीहरूको पापमै छौ

तिनीहरूको विश्‍वास ख्रीष्‍टको पुनरुत्थानमा आधारित छ, त्यसैले यदि त्यो भएको होइन भने, तिनीहरूको विश्‍वासले तिनीहरूलाई कुनै लाभ दिनैछैन ।

7191CO1519d9nqπάντων ἀνθρώπων1सबै मानिसहरू

“हरेकमा, विश्‍वासीहरू र अविश्‍वासीहरू गरेर”

7201CO1519ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1हामी सबै मानिसहरूभन्दा बढी दया देखाइनुपर्ने छौँ

“मानिसहरूले अरू कसैको लागि भन्दा पनि बढी हाम्रो लागि अफसोस मान्‍नुपर्छ”

7211CO1520cxp9νυνὶ…Χριστὸς1अब ख्रीष्‍ट

“जसरी यो हो, ख्रीष्‍ट” वा “यो नै सत्यता होः ख्रीष्‍ट”

7221CO1520zw31figs-metaphorἀπαρχὴ1पहिलो फल

यहाँ “पहिलो फल” एउटा अलङ्कार हो जसले ख्रीष्‍टलाई बालीको पहिलो फसलसित तुलना गर्छ, जसको पछि बाँकीको बाली आउँछ । मृत्‍युबाट जीवित पारिनेहरूमा ख्रीष्‍ट पहिलो हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो बालीको पहिलो हिस्‍सा झैँ हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7231CO1520n6clfigs-idiomΧριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν1ख्रीष्‍ट मृत्युबाट बौह्राइनुभएको छ, जो सुतेसकेकाहरूमा पहिलो फल हुनुहुन्छ

यहाँ “बौह्रिउठाइएको” भनेको “फेरि जीवित हुने तुल्याउने” कुराको लागि उपमा हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई जीवित पार्नुभएको छ, जो मरेकाहरूमध्‍येमा पहिलो फल हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

7241CO1521uca8figs-abstractnounsδι’ ἀνθρώπου θάνατος1मृत्‍यु एउटा मानिसद्वारा आयो

भाववाचक नाम “मृत्‍यु”लाई “मर्नु” क्रियापदले व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा मानिसले गरेको कामले गर्दा मानिसहरू मर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7251CO1521gf8pfigs-abstractnounsκαὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν1मृतकहरूबाटको पुनरुत्थान पनि एउटा मानिसद्वारा आयो

भाववाचक नाम “पुनरुत्थान”लाई “बौह्रिउठाउनु” क्रियापदले व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अर्को मानिसको कारणले मानिसहरू मृतकहरूबाट जीवित पारिन्छन्” वा “एउटा मानिसले गरेको कामले गर्दा मानिसहरू फेरि जीवित हुनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7261CO1523p4g9figs-metaphorἀπαρχὴ1पहिलो फल

यहाँ “पहिलो फल” एउटा अलङ्कार हो जसले ख्रीष्‍टलाई बालीको पहिलो फसलसित तुलना गर्छ, जसको पछि बाँकीको बाली आउँछ । ख्रीष्‍ट मृतकबाट जीवित पारिनेमा पहिलो हुनुहुन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो बालीको पहिलो हिस्‍सा झैँ हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7271CO1524u2980सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँ” र “उहाँको” भन्‍ने शब्दहरूले ख्रीष्‍टलाई जनाउँछ ।

7281CO1524uwh3καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1उहाँले सबै शासन, र सबै अख्‍तियार र शक्तिलाई नष्‍ट पार्नुहुनेछ

“उहाँले ती मानिसहरूलाई रोक्‍नुहुनेछ जसले शासन गर्छन्, जोसँग अधिकार छ, र जससँग तिनीहरूले गरिरहेका कुराहरूबाट शक्ति हुन्छ”

7291CO1525t8mkfigs-idiomἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1उहाँले उहाँका सबै शत्रुहरूलाई आफ्ना खुट्टामुनि नपारुञ्‍जेलसम्म

युद्धहरू जितेका राजाहरूले आफूले हराएका मानिसहरूका गलाहरूमा आफ्‍ना खुट्टाहरूले टेक्‍थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टका सबै शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपमा नष्‍ट नपारुञ्‍जेलसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

7301CO1526x49hfigs-personificationἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1नष्‍ट गर्नुपर्ने अन्तिम शत्रुचाहिँ मृत्यु हो

पावलले मृत्‍युको बारेमा त्योचाहिँ एउटा व्यक्ति हो जसलाई परमेश्‍वरले मार्नुहुनेछ जस्‍तो गरी बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले नष्‍ट पार्नुहुने आखिरी शत्रुचाहिँ मृत्‍यु आफैँ हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])

7311CO1527df59figs-idiomπάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1उहाँले सबै कुरालाई उहाँको आफ्नो पाउमुनि राख्नुभएको छ

युद्धहरू जितेका राजाहरूले आफूले हराएका मानिसहरूका गलाहरूमा आफ्‍ना खुट्टाहरूले टेक्‍थे । “ ... उहाँको पाउमुनि राख्‍नु”लाई १ कोरिन्थीहरू १५:२५ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टका सबै शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपमा नष्‍ट पार्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])

7321CO1528xm8ufigs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1सबै कुराहरू उहाँको अधीनमा छन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै थोकलाई ख्रीष्‍टको अधीनमा राख्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7331CO1528a1cdfigs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1पुत्र आफैँ ... अधीनमा राखिनुहुनेछ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पुत्र आफैँ अधीनमा हुनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7341CO1528ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1पुत्र आफैँ

यसअघिका पदहरूमा उहाँलाई “ख्रीष्‍ट”को रूपमा जनाइएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट, जो पुत्र आफैँ हुनुहुन्‍छ”

7351CO1528im2jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1पुत्र

यो एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले येशू र परमेश्‍वरको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

7361CO1529a4d4figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?1नत्रता मरेकाहरूको निम्ति बप्‍तिस्मा लिनेहरूले के गर्ने त ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “नत्रता मरेका मानिसहरूका निम्ति बप्‍तिस्मा लिनु ख्रीष्‍टिएनहरूका लागि व्यर्थ हुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7371CO1529lw86figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?1यदि मरेकाहरू जीवित नपारिने हो भने किन तिनीहरूका निम्‍ति तिनीहरूले बप्‍तिस्‍मा लिन्‍छन् ?

मरेकाहरू जीवित पारिन्छन् भनी तर्क गर्नका लागि पावलले परिकल्‍पित परिस्‍थितिलाई प्रयोग गर्छन् । मृतकहरू जीवित पारिने छैनन् भन्‍नुचाहिँ मानिसहरूले मृतकहरूका लागि बप्‍तिस्‍मा लिनुपर्दैन भन्‍नु हो । तर कोही मानिसहरू, शायद कोरिन्‍थमा भएको मण्‍डलीका कुनै सदस्‍यहरूले मृतकहरूका लागि बप्‍तिस्‍मा लिएका छन्, त्यसैले तिनले निष्‍कर्ष निकाल्‍दछन् कि मानिसहरूले मृतकहरूका लागि बप्‍तिस्‍मा लिन्‍छन् किनभने मृतकहरू जीवित पारिन्छन् भनी तिनीहरूले विश्‍वास गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])

7381CO1529jdc9figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1मृतकहरू बौह्रिउठाइँदैनन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई बौह्राउनुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7391CO1529t3ycοὐκ ἐγείρονται1बौह्रिउठाइँदैनन्

“फेरि जीवित हुने तुल्याइँदैनन्”

7401CO1529s7kxfigs-rquestionτί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1त्यसोभए किन तिनीहरूका निम्‍ति तिनीहरूले बप्‍तिस्‍मा लिन्‍छन् ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मरेका मानिसहरूका साटोमा मानिसहरूले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिनलाई त्यहाँ कुनै कारण हुने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7411CO1530h4rafigs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?1त्यसोभए, किन हामी हरपल खतरामा छौँ ?

पावलले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउन यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । येशूले मानिसहरूलाई मृतकबाट जीवित पार्नुहुनेछ भनेर शिक्षा दिएका कारणले कोही मानिसहरू रिसाएका हुनाले तिनी र अरूहरू खतरामा परेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्पिक अनुवादः “यदि मानिसहरू मृतकबाट जीवित हुनेछैनन् भने, मानिसहरू बौह्रिउठ्ने छन् भनी सिकाएर हरेक घन्‍टा आफूलाई खतरामा पारेर हामीलाई केही पनि फाइदा हुने छैन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

7421CO1531i7d7figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1म प्रतिदिन मर्छु !

यो अतिशयोक्तिको अर्थ तिनी मर्ने खतरामा थिए भन्‍ने हुन्छ । केही मानिसहरूले तिनलाई मार्न चाहिरहेका थिए भनी तिनलाई थाहा थियो, किनभने तिनले सिकाइरहेका कुराहरूलाई तिनीहरूले मन पराएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक दिन म मृत्‍युको खतरामा हुन्‍छु” वा “हरेक दिन म आफ्‍नो जीवनलाई जोखिममा पार्छु !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

7431CO1531d51tκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν1म तिमीहरूमाथि गर्व गरेर शपथ खान्छु

पावलले हरेक दिन मृत्‍युको सामना गरेको सबुतको रूपमा तिनले यो वाक्‍य प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो कुरा साँचो हो भनी तिमीहरू जान्‍न सक्‍छौ, किनभने तिमीहरूमाथि मैले गरेको गर्वको बारेमा तिमीहरू जान्‍दछौ” वा “यो कुरा साँचो हो भनी तिमीहरू जान्‍न सक्‍छौ, किनभने तिमीहरूमाथि म कति गर्व गर्छु सो तिमीहरू जान्‍दछौ”

7441CO1531znl3figs-explicitτὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1भाइहरू, तिमीहरूमाथिको मेरो गर्व, जुन ख्रीष्‍ट येशू हाम्रा प्रभुमा मसँग छ

ख्रीष्‍ट येशूले तिनीहरूका लागि जे गर्नुभएको थियो सो कुराका कारणले पावलले तिनीहरूमाथि गर्व गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूमाथिको मेरो गर्व, जुन ख्रीष्‍ट येशू, हाम्रा प्रभुले तिमीहरूका लागि गर्नुभएको कुराको कारण म गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])

7451CO1531p3ymτὴν ὑμετέραν καύχησιν1तिमीहरूमाथिको मेरो गर्व

“तिमीहरू कति भला छौ भनी जसरी म अरू मानिसहरूलाई भन्‍दछु”

7461CO1532q6mbfigs-rquestionεἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?1मैले एफिससमा जङ्गली जनावरहरूसँग लडेर ... मलाई के लाभ हुन्छ र ... जीवित हुँदैनन् ... ?

कोरिन्थीहरूलाई बताउनु नपरिकनै तिनीहरूले कुरा बुझेको पावल चाहन्छन् । यो एउटा कथन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि ... उठ्दैनन् भने ... एफिससका जङ्गली जनावरहरूसँग लडेर .. मलाई केही लाभ भएन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7471CO1532lm3vfigs-metaphorἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ1मैले एफिससमा भएका जङ्गली जनावरहरूसँग लडाइँ गरेँ

तिनले वास्तवमै गरेको केही कुरालाई पावलले जनाइरहेका छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले आलङ्कारिक रूपमा पढे लेखेका मूर्तिपूजकहरूसँग भएको वादविवाद वा उनलाई मार्न चाहने मानिसहरूसँग भएका अन्य झडपका बारेमा बताइरहेका थिए वा २) उनलाई साँच्चिकै भयङ्कर जनावरहरूसँग लडाइँ गर्नको लागि अखडामा राखिएको थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7481CO1532c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1हामी खाऔँ र पिऔँ किनकि भोलि त हामी मरिहाल्छौँ

मृत्युपछि जीवन छैन भने त, यसै जीवनमा हामीले सकेजति आनन्द मनाउनु हाम्रो लागि बेस हुन्छ, किनकि भोलि त हाम्रो जीवन थप आशा बिना सकिनेछ भनेर पावलले निष्‍कर्ष निकाल्छन् ।

7491CO1533q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1खराब सङ्गतले असल चरित्रलाई बिगार्छ

यदि तिमीहरू खराब मानिसहरूसित बस्‍छौ भने, तिमीहरूले तिनीहरूले झैँ व्‍यवहार गर्नेछौ । पावलले एउटा सामान्य भनाइलाई उद्‌धृत गर्दैछन् ।

7501CO1534gr3vἐκνήψατε1होसमा आओ

“यस कुराको बारेमा तिमीहरूले गम्‍भीर भएर विचार गर्नुपर्छ”

7511CO1535w4hk0जोड्ने कथनः

विश्‍वासीहरूका शरीरहरूको पुनरुत्‍थान कसरी हुनेछ भनेर पावलले केही निर्दिष्‍ट जानकारीहरू दिन्छन् । तिनले प्राकृतिक र आत्‍मिक शरीरहरूको तस्‍विर दिन्‍छन् र पहिलो मानिस, आदमलाई आखिरी आदम, ख्रीष्‍टसित तुलना गर्छन् ।

7521CO1535hw4afigs-rquestionἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?1तर कसैले भन्‍नेछ, “मरेकाहरू कसरी जीवित पारिन्‍छन्, अनि कस्‍तो प्रकारको शरिर लिएर तिनीहरू आउने छन् ?”

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) त्यो व्यक्तिले साँचो हृदयले सोध्‍दै छ वा २) पुनरुत्‍थानको विचारलाई गिल्‍ला गर्नका लागि त्यो व्यक्तिले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्दैछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर केहीले भन्‍नेछन् कि परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई कसरी जीवित पार्नुहुनेछ, र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पुनरुत्थानमा कस्तो प्रकारको शरीर दिनुहुनेछ भनेर तिनीहरूले कल्पना गर्न सक्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7531CO1535ty4tἐρεῖ τις1कसैले भन्‍नेछ

“कसैले सोध्‍नेछ”

7541CO1535e5lvποίῳ…σώματι ἔρχονται1कस्‍तो प्रकारको शरीर लिएर तिनीहरू आउने छन् ?

अर्थात, यो भौतिक शरीर वा आत्‍मिक शरीर हुनेछ ? त्यो शरीरको आकार कस्‍तो हुनेछ ? त्‍यो शरीर के कुराले बनेको हुनेछ ? यी प्रश्‍नहरूको जवाफ जान्‍न इच्‍छा गर्ने कोही व्यक्तिले सोध्‍न सक्‍ने सबैभन्दा मूलभूत प्रश्‍नहरूको प्रयोग गरेर अनुवाद गर्नुहोस् ।

7551CO1536ha84figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1तिमी कति मूर्ख छौ ! जे तिमीले रोप्‍छौ

पावल कोरिन्थीहरूसँग तिनीहरू एक व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले यहाँ भएका “तिमी”को दुवै प्रयोगहरू एकवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

7561CO1536jnf9ἄφρων! σὺ1तिमी कति मूर्ख छौ ! जे तिमीले रोप्‍छौ

“तिमीलाई यसको बारेमा केही नै थाहा छैन”

7571CO1536q2zdfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1जे तिमी रोप्‍छौ, त्‍यो नमरीकन बढ्‍न सुरु हुने छैन

बिउ पहिले जमिनमा नपुरिएसम्‍म त्‍यो बढ्‍ने छैन । त्‍यसरी नै परमेश्‍वरले कुनै व्यक्तिलाई पुनरुत्थान गर्नुअगि, उसको मृत्‍यु हुनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7581CO1537pw6vfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον1जे तिमीले रोप्छौ त्यो ... शरीर होइन

परमेश्‍वरले विश्‍वासीको मरेको शरीरलाई पुनर्जीवित पार्नुहुनेछ, तर त्यो शरीर पहिलाको जस्तो देखिने छैन भनेर बताउन पावल फेरि बिउको उपमा प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7591CO1537h6zifigs-youὃ σπείρεις1जे तिमीले रोप्छौ

पावल कोरिन्थीहरूसँग तिनीहरू एक व्यक्ति भए झैँ गरी कुरा गरिरहेका छन्, त्यसैले यहाँ “तिमी” शब्द एकवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

7601CO1538dmx1ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1उहाँले चाहनुभएअनुसारको शरीर परमेश्‍वरले त्यसलाई दिनुहुनेछ

“त्यसले कस्तो किसिमको शरीर पाउनेछ भन्‍ने कुराको निर्णय परमेश्‍वरले गर्नुहुनेछ”

7611CO1539qi8yσὰρξ1शरीर

पशुहरूको सन्दर्भमा, “शरीर”लाई “जिउ”, “छाला” वा “मासु” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

7621CO1540d9k2σώματα ἐπουράνια1स्वर्गीय शरीरहरू

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) सूर्य, चन्द्रमा, ताराहरू र आकाशमा देखिने अन्य ज्योतिहरू वा २) स्वर्गीय प्राणीहरू, जस्तै स्वर्गदूतहरू र अन्य अलौकिक प्राणीहरू ।

7631CO1540k9pgσώματα ἐπίγεια1पार्थिव शरीरहरू

यसले मानिसहरूलाई जनाउँछ ।

7641CO1540qg3pἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων1स्वर्गीय शरीरको तेज एक किसिमको र पार्थिवको तेज अर्कै किसिमको

“स्वर्गीय शरीरमा भएको तेज मानव शरीरको तेज भन्दा फरक हुन्छ”

7651CO1540j1kbδόξα1तेज

यहाँ “तेज”ले मानिसको आँखामा आकाशका वस्तुहरूको सापेक्षिक चमकतालाई जनाउँछ ।

7661CO1542s12tfigs-metaphorσπείρεται…ἐγείρεται1जे ... रोपिन्‍छ ... जे ... उठाइन्‍छ

कोही व्यक्तिको शरीर गाडिने कुरा भनेको जमिनमा रोपिने बिउ भएको जसरी लेखकले बताउँछन् । र उनले त्यो व्यक्तिको शरीर मृतकबाट बौह्रने कुराचाहिँ बिरुवा बिउबाट बढ्दै गरेको कुराको रूपमा बताउँछन् । कर्मवाच्‍यमा भएको क्रियापदहरूलाई कर्तृवाच्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे जमिनभित्र जान्‍छ ... जे जमिनबाट बाहिर आउँछ” वा “जे मानिसहरूले गाड्छन् ... जे परमेश्‍वरले बौह्राउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7671CO1542ay76ἐγείρεται1उठाइन्छ

“फेरि जीवित हुने तुल्याइन्छ”

7681CO1542rw3kἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ1नाश हुने कुरामा ... अविनाशीपनमा

“कुहिन सक्छ ... कुहिन सक्दैन”

7691CO1543h4u5figs-metaphorσπείρεται…ἐγείρεται1त्यो ... रोपिन्‍छ ... त्यो ... उठाइन्‍छ

लेखकले कोही व्यक्तिको शरीर गाडिने कुराको बारेमा त्यो जमिनमा रोपिएको कुनै एउटा बिउ भए झैँ गरी बताउँछन् । र उनले त्यो व्यक्तिको शरीर मृतकबाट बौह्रने कुराचाहिँ बिरुवा बिउबाट बढ्दै गरेको कुराको रूपमा बताउँछन् । कर्मवाच्‍यमा भएको क्रियापदहरूलाई कर्तृवाच्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो जमिनभित्र जान्‍छ ... त्यो जमिनबाट बाहिर आउँछ” वा “मानिसहरूले त्यसलाई गाड्छन् ... परमेश्‍वरले त्यसलाई बौह्राउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7701CO1544u856figs-metaphorσπείρεται…ἐγείρεται1त्यो ... रोपिन्‍छ ... त्यो ... उठाइन्‍छ

लेखकले कोही व्यक्तिको शरीर गाडिने कुराको बारेमा त्यो जमिनमा रोपिएको कुनै एउटा बिउ भए झैँ गरी बताउँछन् । र उनले त्यो व्यक्तिको शरीर मृतकबाट बौह्रने कुराचाहिँ बिरुवा बिउबाट बढ्दै गरेको कुराको रूपमा बताउँछन् । कर्मवाच्‍यमा भएको क्रियापदहरूलाई कर्तृवाच्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो जमिनभित्र जान्‍छ ... त्यो जमिनबाट बाहिर आउँछ” वा “मानिसहरूले त्यसलाई गाड्छन् ... परमेश्‍वरले त्यसलाई बौह्राउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7711CO1546fc51ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1तर आत्मिक पहिला आएन तर प्राकृतिक आयो, र त्यसपछि आत्मिक आयो

“प्राकृतिक प्राणी पहिले आयो । आत्मिक प्राणी परमेश्‍वरबाटको हो र पछि आयो ।”

7721CO1546nd64ψυχικόν1प्राकृतिक

सांसारिक प्रक्रियाहरूले सृष्‍टि गरिएको, अझै परमेश्‍वरसँग नजोडिएको

7731CO1547m2pjfigs-explicitὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός1पहिलो मानिस पृथ्वीको हो, धूलोबाट बनाइएको

परमेश्‍वरले पहिलो मानिस, आदमलाई, पृथ्वीको धूलोबाट बनाउनुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7741CO1547zmx61धूलो

माटो

7751CO1548r9befigs-explicitὁ ἐπουράνιος1ὁ ἐπουράνιος

येशू ख्रीष्‍ट

7761CO1548s9pnοἱ ἐπουράνιοι1स्वर्गकाहरू

“जो परमेश्‍वरका हुन्”

7771CO1549mq8zεἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου1रूप धारण गरेका छौँ ... रूप पनि धारण गर्नेछौँ

“जस्‍तै भएका छौँ ... जस्तै पनि हुनेछौँ”

7781CO1550jub20जोड्ने कथनः

कोही विश्‍वासीहरू शारीरिक रूपले मर्ने छैनन्, तर पनि ख्रीष्‍टको विजयद्वारा तिनीहरूले पुनरुत्थान भएको शरीर प्राप्‍त गर्ने छन् भन्‍ने कुरा तिनीहरूले जानेको पावल चाहन्छन् ।

7791CO1550mwy3figs-parallelismσὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ1मासु र रगत परमेश्‍वरको राज्यको हकदार हुन सक्‍नेछैन । न त विनाशी अविनाशीको हकदार हुन सक्छ

सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) दुईवटा वाक्‍यहरूका अर्थ एउटै हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत्‍यु भोग्‍न निश्‍चित भएका मानवजातिले परमेश्‍वरको सदा रहने राज्‍यलाई उत्तराधिकार गर्न सक्‍दैनन्” वा २) पहिलो वाक्‍यले सुरु गरेको विचारलाई दोस्रो वाक्‍यले पूरा गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कमजोर मानवजातिले परमेश्‍वरको अनन्‍त राज्‍य उत्तराधिकार गर्न सक्‍दैनन् । न त मर्न पक्‍का भएकाहरूले सदासर्वदा रहने राज्‍य उत्तराधिकार गर्छन् ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7801CO1550nz7sfigs-metonymyσὰρξ καὶ αἷμα1मासु र रगत

मर्नलाई निश्‍चित भएका शरीरमा बसोबास गर्नेहरू । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7811CO1550e4gdfigs-metaphorκληρονομῆσαι1उत्तराधिकार गर्नु

विश्‍वासीहरूका लागि परमेश्‍वरले जे प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ सो प्राप्‍त गर्ने कुरालाई परिवारका सदस्‍यबाट जायजेथा र धनसम्‍पत्ति प्राप्‍त गर्ने झैँ गरी बताइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7821CO1550b9hcἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1नाशवान् ... अविनाशी

“कुहिन सक्छ ... कुहिन सक्दैन ।” यी शब्दहरूलाई १ कोरिन्थीहरू १५:४२ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

7831CO1551k5dwfigs-activepassiveπάντες…ἀλλαγησόμεθα2हामी सबै परिवर्तित हुनेछौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामी सबैलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7841CO1552p8f8figs-activepassiveἀλλαγησόμεθα1हामी सबै परिवर्तित हुनेछौँ

यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हामीलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7851CO1552r4ixἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ1आँखाको एक निमेषमा

यो एउटा व्यक्तिले उसको वा उनको आँखा झिम्काए झैँ छिटो हुनेछ ।

7861CO1552h668figs-metaphorἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι1तुरहीको अन्तिम आवाजमा

“जब अन्तिम तुरही बज्‍नेछ”

7871CO1552l66qfigs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1मृतकहरू बिउँताइनेछन्

यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई बिउँताउनुहनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7881CO1552ymk9ἐγερθήσονται1बौह्राइएको

“फेरि जीवित हुने तुल्याइएको”

7891CO1552bmx2ἄφθαρτοι1अविनाशी

“कुहिन नसक्‍ने बनावटमा ।” समान किसिमको वाक्यांशलाई १ कोरिन्थीहरू १५:४२ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

7901CO1553nua2τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν1यो नाशवान् शरीर ... अविनाशी हुन्छयो नाशवान् शरीर ... अविनाशी हुन्छ

“यो शरीर कुहिन सक्छ ... कुहिन सक्दैन ।” समान किसिमका वाक्यांशहरूलाई १ कोरिन्थीहरू १५:४२ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।

7911CO1553iyd2figs-metaphorἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν1पहिरनुपर्छ

परमेश्‍वरले हाम्रो शरीरहरूलाई फेरि कहिल्यै मर्न नसक्‍ने बनाउनुहुने कुरालाई परमेश्‍वरले हामीलाई नयाँ वस्‍त्रहरू पहिराइदिनुहुने कुराको रूपमा पावलले बताइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7921CO1554qq5mfigs-personificationτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1जब यो विनाशी शरीरले अविनाशी धारण गर्छ

यहाँ शरीरलाई व्यक्ति भए झैँ कुरा गरिएको छ, र अविनाशी हुने कुरालाई अविनाशी हुनु भनेको शरीरले पहिरने कुनै वस्‍त्र भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब यो विनाशी शरीर अविनाशी हुन्‍छ” वा “जब यो कुहिने शरीर फेरि कुहिन नसक्‍ने हुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7931CO1554j9zsfigs-metaphorτὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1यो मरणशील शरीरले अमरत्‍व धारण गर्छ

यहाँ शरीरलाई व्यक्ति भए झैँ कुरा गरिएको छ, र अमर हुने कुरालाई अमर हुनु भनेको शरीरले पहिरने कुनै वस्‍त्र भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब यो मरणशील शरीर अमर भएको हुन्‍छ” वा “जब यो मर्ने शरीर फेरि मर्न सक्‍दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7941CO1555c9zwfigs-apostropheθάνατε1हे मृत्यु तेरो विजय कहाँ छ ? मृत्यु तेरो खिल कहाँ छ ?

पावलले मृत्युलाई एकजना व्यक्ति भए जसरी कुरा गर्छन्, र यस प्रश्‍नलाई मृत्युको शक्तिलाई गिज्याउन प्रयोग गर्छन्, जसलाई ख्रीष्‍टले हराउनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मृत्युको कुनै विजय छैन । मृत्युको कुनै खिल छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-apostrophe]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7951CO1555gg3dfigs-youσου…σου1तिम्रो ... तिम्रो

यिनीहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])

7961CO1556iyd3τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1मृत्युको खिल पाप हो

यो पापद्वारा हो कि हामीले मृत्युको सामना गर्नु निश्‍चित भएको हो, जुन भनेको मर्नु हो ।

7971CO1556pf4eἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος2पापको शक्ति व्यवस्था हो

मोशाद्वारा दिइएको परमेश्‍वरको व्यवस्थाले पापलाई परिभाषित गर्छ र हामीले कसरी परमेश्‍वरको अगाडि पाप गर्छौं भनेर हामीलाई देखाउँछ ।

7981CO1557ztj6τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος1हामीलाई विजय दिन्छ

“हाम्रो लागि मृत्युलाई हराउनुभएको छ”

7991CO1558k4c40जोड्ने कथनः

विश्‍वासीहरूले प्रभुको लागि काम गर्दा, परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिन गइरहनुभएको परिवर्तन भएका, पुनरुत्थान भएका शरीरहरूलाई तिनीहरूले याद गरेको पावल चाहन्छन् ।

8001CO1558j1plfigs-metaphorἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι1स्थिर र अटल रहो

आफ्‍नो निर्णयहरूमा चल्‍नलाई कुनै कुराले पनि आफूलाई रोक्‍न नदिने व्यक्ति भनेको मानौँ उसलाई भौतिक रूपले नै सार्न नसकिने भएको जसरी पावलले बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “दृढ बन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8011CO1558zn8ffigs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1प्रभुको काममा सधैँ बढ्दैजाओ

प्रभुको निम्‍ति काम गर्न गरिएका प्रयत्‍नहरू चाहिँ मानौँ तिनीहरू कुनै व्यक्तिले आर्जन गर्न सक्‍ने वस्‍तुहरू भए झैँ गरी पावलले बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभुको निम्‍ति सधैँ विश्‍वासनीयताका साथ काम गर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8021CO16introabcj0

१ कोरिन्‍थी १६ साधारण टिपोटहरू

संरचना र ढाँचा

यस अध्‍यायमा पावलले संक्षिप्‍त रूपमा धेरैवटा शीर्षकलाई समेट्छन् । प्राचीन मध्‍यपूर्वमा पत्रहरूका आखिरी भागमा व्यक्तिगत अभिवादनहरू समावेश गरिनु सामान्‍य कुरा थियो ।

यस अध्‍यायका विशेष विचारहरू

तिनको आगमनको तयारी

पावलले कोरिन्‍थको मण्‍डलीलाई आफूले गर्ने भ्रमणका लागि तयारी गर्नलाई सहायता गर्न व्‍यावहारिक सुझावहरू दिए । हरेक आराधना सेवाका दिनमा येरूशलेमका विश्‍वासीहरूका लागि पैसा सङ्कलन गर्न तिनले उनीहरूलाई भने । तिनले त्‍यहाँ जाने र जाडोको समय उनीहरूसित बिताउने आशा गरे । तिनले तिमोथी त्‍यहाँ जाँदा उनलाई सहायता गर्न उनीहरूलाई भने । अपोल्‍लोस उनीहरूकहाँ जाने छन् भनी तिनले आशा गरेका थिए, तर अपोल्‍लोसले त्‍यो समय ठीक थिएन भनी विचार गरे । स्‍तिफनासका कुरा मान्‍न पनि पावलले उनीहरूलाई भने । अन्‍त्‍यमा, तिनले हरेक व्यक्तिलाई उनको अभिवादन पठाए ।

8031CO161zh6u0जोड्ने कथनः

पावलले आफ्‍नो पत्र टुङ्‍ग्‍याउँदै गर्दा, तिनले येरूशलेमका खाँचोमा परेका विश्‍वासीहरूका लागि पैसा जम्‍मा गर्न कोरिन्थीहरूलाई स्‍मरण गराए । तिमोथी पावलकहाँ जानुअगि तिनी उनीहरूकहाँ आउने छन् भनी तिनले उनीहरूलाई स्‍मरण गराए ।

8041CO161yer5εἰς τοὺς ἁγίους1सन्तहरूका निम्ति

पावल उनका मण्डलीहरूबाट यरूशलेम र यहूदियामा भएका गरिब यहूदी ख्रीष्‍टियानहरूका लागि पैसा सङ्कलन गर्दै थिए ।

8051CO161kh6hὥσπερ διέταξα1मैले निर्देशन दिएअनुसार

“जसरी मैले विशेष निर्देशनहरू दिएँ”

8061CO162h8n9θησαυρίζων1जम्‍मा गर

सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) “त्यसलाई घरमा राख” वा २) “त्यसलाई मण्डलीमा छोड”

8071CO162wc3wἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται1ताकि म आउँदा सङ्कलन गर्न नपरोस्

“ताकि म तिमीहरूसँग हुँदा थप पैसा सङ्कलन गर्नु नपरोस्”

8081CO163yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1तिमीहरूले जसलाई समर्थन गर्छौ

पावलले तिनीहरूको भेटी यरूशलेममा ल्याउनको लागि तिनीहरूकै कोही एक जना मानिसलाई छान्‍नको लागि मण्‍डलीलाई बताइरहेका छन् । “तिमीहरूले जसलाई छान्छौ” वा “तिमीहरूले नियुक्त गरेको मानिसहरू”

8091CO163j612δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω1म पत्रहरूसाथ पठाइदिनेछु

सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मैले लेख्‍ने पत्रहरूको साथमा पठाउनेछु” वा २) “तिमीहरूले लेख्‍ने पत्रहरूको साथमा पठाउनेछु”

8101CO166w94kὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι1ताकि तिमीहरूले म जहाँ गएपनि मेरो यात्रामा सहायता गर्न सक

यसको अर्थ उनीहरूले पावललाई पैसा वा तिनलाई खाँचो पर्ने अरू थोकहरू देउन् भन्‍ने हो, ताकि तिनी र तिनको सेवकाइको टोली निरन्‍तर यात्रा गर्न सकून् ।

8111CO167xr88figs-litotesοὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν1म तिमीहरूलाई अहिले भेट्न चाहन्‍नँ

पावलले बताइरहेका छन् कि तिनी अहिले छोटो समयको लागि मात्र भेट्न चाहन्‍नन्, तर पछि लामो समयको लागि आउन चाहन्छन् ।

8121CO168qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1पेन्तिकोस

यो चाडको समयसम्‍म पावल एफिससमा नै बस्‍ने छन्, जुन निस्‍तारचाडको ५० दिनपछि मे वा जुनमा पर्थ्‍यो । त्‍यसपछि तिनी माकेडोनियाबाट यात्रा गर्नेछन्, र नोभेम्‍बर महिनामा जाडो सुरु हुनअगि कोरिन्‍थमा पुग्‍न कोसिस गर्नेछन् ।

8131CO169fyj3figs-metaphorθύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής1फराकिलो ढोका खोलिएको छ

परमेश्‍वरले उनलाई सुसमाचारमा मानिसहरूलाई जित्‍न दिनुभएको अवसरलाई पावलले परमेश्‍वरले खोलिदिनुभएको एउटा ढोका जसरी कुरा गर्छन् जसद्वारा भएर उनी हिँड्न सक्छन् ।। (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8141CO1610p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1तिनी तिमीहरूसँग बिनाडर छन् भन्‍ने कुरामा ध्यान देओ

“तिमीहरूसँग बस्दा तिनी डराउनुपर्ने कुनै कारण नहोस् भनेर ध्यान देओ”

8151CO1611f4mwμή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ1कसैले पनि तिनको अवहेलना नगरोस्

किनकि तिमोथी पावलभन्दा धेरै जवान थिए, कहिलेकाहीँ सुसमाचारको सेवकको रूपमा तिनलाई आदर देखाइँदैनथ्यो ।

8161CO1612is6jfigs-exclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1हाम्रा भाइ अपोल्लोस

यहाँ “हाम्रा” शब्‍दले पावल र तिनका पाठकहरूलाई जनाउँछ, त्यसैले यो समावेशी छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])

8171CO1613p2lafigs-parallelismγρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε1सतर्क रहो, विश्‍वासमा दृढ बस, मर्द झैँ बन र सामर्थी बन

युद्धमा रहेका सिपाहीहरूलाई चार आज्ञा दिए झैँ गरी कोरिन्थीहरूले के गरेको उनले चाहन्छन् भनेर पावलले वर्णन गरिरहेका छन् । यी चार आज्ञाको अर्थ करिब उही नै हुन्छ र जोड दिनका लागि प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8181CO1613ng8nfigs-metaphorγρηγορεῖτε1सतर्क रहो

के हुँदैछ भनेर सचेत हुने कुरालाई पावलले तिनीहरू कुनै सहर वा दाखबारीको पहरेदारी गरिरहेका पहरेदारहरू भएको जसरी बताउँछन् । यसलाई अझ स्‍पष्‍ट पारेर व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू कसमाथि भर पर्छौ भनेर होसियार होओ” वा “खतराको लागि चनाखो होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8191CO1613uys8figs-metaphorστήκετε ἐν τῇ πίστει1विश्‍वासमा दृढ बस

मानिसहरूले तिनको शिक्षा अनुसार ख्रीष्‍टलाई विश्‍वास गर्न निरन्‍तरता दिइरहने कुरालाई तिनीहरू शत्रुहरूले आक्रमण गर्दा पछि हट्न इन्कार गरिरहेका सिपाहीहरू भए झैँ गरी पावलले बताउँछन् । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “हामीले तिमीहरूलाई जे सिकाएका छौं, त्‍यसलाई बलियोसँग विश्‍वास गरिराख” वा २) “ख्रीष्‍टमा बलियो गरी भरोसा गरिरहो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8201CO1613a3fsfigs-metaphorἀνδρίζεσθε1मर्द झैँ बन

Iपावल र तिनका श्रोताहरू बस्ने समाजमा, पुरुषहरूले कठोर मेहनतको काम गरेर र आक्रमणकारीहरू विरुद्ध लडेर आफ्‍ना परिवारहरूका खाँचोहरू जुटाउँथे । यसलाई अझ स्पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जिम्मेवार बन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8211CO1614rij5πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω1तिमीहरुले जे जति गर्छौ ती सबै प्रेममा गरिएका होउन्

“तिमीले गर्ने हरेक कुराले तिमीले मानिसहरूलाई प्रेम गर्छौ भनेर तिनीहरूलाई देखाउनु पर्छ”

8221CO1615fy4e0जोड्ने कथनः

पावलले आफ्‍नो पत्रको अन्‍त्य गर्न सुरु गर्छन् र अरू मण्‍डलीहरू, प्रिस्‍का, अकिलास र पावल आफैँको अभिवादनहरू पठाउँछन् ।

8231CO1615asp2translate-namesτὴν οἰκίαν Στεφανᾶ1स्तिफनासको घराना

स्तिफनास कोरिन्थमा भएको मण्‍डलीका अगिल्ला विश्‍वासीहरूमध्ये एक थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

8241CO1615na2ptranslate-namesἈχαΐας1अखैया

यो ग्रीसमा रहेको एक प्रान्तको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

8251CO1617iju8Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1स्तिफनास, फोर्टुनाटस र अखाइकस

यी व्यक्तिहरू कि त कोरिन्थका अगिल्ला विश्‍वासीहरू हुनुपर्छ कि त पावलसँगै काम गर्ने मण्डलीका एल्डरहरू थिए ।

8261CO1617e79ztranslate-namesΣτεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1स्तिफनास, फोर्टुनाटस र अखाइकस

यी मानिसहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

8271CO1617an3eτὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν1तिनीहरूले तिमीहरूको अनुपस्‍थितिलाई पूरा गरिदिए

“तिमीहरू यहाँ नभएको वास्तविकतालाई तिनीहरूले टालिदिए ।”

8281CO1618f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1किनकि तिनीहरूले मेरो आत्मालाई ताजा पारिदिएका छन्

पावल भन्दै थिए कि उनी तिनीहरूसँगको भेटले उत्साहित भएका थिए ।

8291CO1621izu6ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου1म पावल, मेरो आफ्‍नै हातले यो लेख्छु

हुन त बाँकीको पत्र उनका सङ्गी-कर्मीहरूमध्ये एकजनाले पावलले भनिरहेका कुराहरूलाई लेखेको भएतापनि, पावलले स्‍पष्‍ट पार्दैछन् कि यो पत्रमा भएका सुझावहरू तिनी आफैँले दिएका हुन् । यो अन्तिम भागचाहिँ पावलले आफ्‍नै हातले लेखे ।

8301CO1622c1kxἤτω ἀνάθεμα1त्यो श्रापित होस्

“परमेश्‍वरले त्‍यसलाई श्राप देउन् ।” “श्रापित”लाई १ कोरिन्थीहरू १२:३ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो हेर्नुहोस् ।