ne_ta/translate/translate-transliterate/01.md

53 lines
10 KiB
Markdown

### विवरण
कहिलेकाहीँ बाइबलले ती कुराहरू समावेश गर्छ जुन तपाईंको समाजको हिस्‍सा हुँदैनन् र जसको लागि तपाईंको भाषामा शब्द नहुन सक्‍छ । यसले ती मानिसहरू र स्थानहरूलाई पनि समावेश गर्छ जसको लागि तपाईंको भाषामा नाउँहरू नहुन सक्‍छ ।
जब त्यसो हुन्छ तपाईंले बाइबलबाटको शब्दलाई तपाईंको आफ्‍नै भाषामा “सापटी” लिन सक्‍नुहुन्छ । यसको अर्थ हो कि तपाईंले सामान्य रूपमा त्यसलाई अर्को भाषाबाट सार्नुहुन्छ । शब्दहरूको “सापटी” कसरी लिने भनेर यस पृष्‍ठले बताउँछ । (तपाईंको भाषामा नभएका कुराहरूको लागि भएका शब्दहरूलाई अनुवाद गर्न त्यहाँ अरू तरिकाहरू पनि छन् । हेर्नुहोस् [अज्ञात कुराहरूको अनुवाद गर्नुहोस्](../translate-unknown/01.md).)
### बाइबलबाट उदाहरणहरू
>उहाँले बाटो छेउमा एउटा <u>अञ्‍जीर</u>को रूख देख्‍नुभयो । (मत्ती २१:१९ यूएलटी)
तपाईंको भाषा बोलिने क्षेत्रमा कुनै पनि अञ्‍जीरका रूखहरू छैनन् भने, यस किसिमको रूखको लागि तपाईंको भाषामा नाउँ नहुन सक्‍छ ।
>उहाँमाथि <u>सराफिम</u> थिए; प्रत्येकका छ-छवटा पखेटाहरू थिए; प्रत्येकले दुईवटा पखेटाहरूले आफ्‍नो मुहार ढाकेको थियो, र दुईवटाले उसले आफ्‍नो खुट्टा ढाकेको थियो, र दुईवटाले ऊ उडिरहेको थियो । (यशैया ६:२ यूएलटी)
यस किसिमको प्राणीको लागि तपाईंको भाषामा नाउँ नभएको हुन सक्‍छ ।
> <u>मलाकी</u>को हातद्वारा इस्राएललाई यहवेको वचनको घोषणा । (मलाकी १:१ यूएलटी)
मलाकी चाहिँ तपाईंको भाषा बोल्‍ने मानिसहरूले प्रयोग गर्ने नाउँ नहुन सक्‍छ ।
### अनुवादका रणनीतिहरू
अर्को भाषाबाट शब्दहरूको सापटी लिँदा सचेत हुनुपर्ने थुप्रै कुराहरू छन् ।
* विभिन्‍न भाषाहरूले विभिन्‍न लिपिहरूको प्रयोग गर्छन्, जस्तो कि हिब्रू, ग्रीक, ल्याटिन, सिरिल्लिक, देवनागरी, र कोरियन लिपिहरू । यी लिपिहरूले तिनीहरूको वर्णमालामा अक्षरहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्न विभिन्‍न आकारहरूलाई प्रयोग गर्छन् ।
* एउटै लिपिको प्रयोग गर्ने भाषाहरूले त्यस लिपिमा भएका अक्षरहरूलाई फरक ढङ्गले उच्‍चारण गर्न सक्‍छन् । उदाहरणको लागि, अङ्ग्रेजी बोल्‍दा मानिसहरूले “वाइ” अक्षरलाई उच्‍चारण गरेको जस्तै गरेर, जर्मनमा बोल्‍दा, मानिसहरूले “जे” भन्‍ने अक्षरलाई उच्‍चारण गर्छन् ।
* सबै भाषाहरूमा एउटै आवाजहरू वा आवाजहरूको संयोजनहरू हुँदैनन् । उदाहरणको लागि, थुप्रै भाषाहरूमा अङ्ग्रेजी शब्द “थिन्क”मा भएको “थ”को नरम आवाज हुँदैन, र केही भाषाहरूले “स्‍टप” शब्दमा भएको जस्तो “स्‍ट” भन्‍ने आवाजहरूको संयोजनबाट कुनै शब्दलाई सुरु गर्न सक्‍दैनन् ।
कुनै शब्दको सापटी लिनलाई थुप्रै तरिकाहरू छन् ।
१. यदि तपाईंले जुन भाषाबाट अनुवाद गरिरहनुभएको छ त्यसभन्दा भिन्‍दै लिपिलाई तपाईंको भाषाले प्रयोग गर्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा हरेक अक्षरको आकारको ठाउँमा तपाईंको भाषाको लिपिको त्यससँग मिल्‍ने अक्षरको आकारलाई राख्‍न सक्‍नुहुन्छ ।
२. तपाईंले अर्को भाषाले त्यसको हिज्‍जे लेखेको जस्तै गरेर लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ, र ती अक्षरहरूलाई सामान्य रूपमा तपाईंको भाषाले उच्‍चारण गर्ने तरिकाले उच्‍चारण गर्न सक्‍नुहुन्छ ।
३. अर्को भाषाले उच्‍चारण गरेको जस्तै समान तरिकाले तपाईंले त्यो शब्दलाई उच्‍चारण गर्न सक्‍नुहुन्छ, र तपाईंको भाषाको नियमहरूसँग मिल्‍ने बनाउनलाई हिज्‍जेलाई मिलाउन सक्‍नुहुन्छ ।
### अनुवादका रणनीतिहरू लागु गरिएका उदाहरणहरू
१. यदि तपाईंले जुन भाषाबाट अनुवाद गरिरहनुभएको छ त्यसभन्दा भिन्‍दै लिपिलाई तपाईंको भाषाले प्रयोग गर्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा हरेक अक्षरको आकारको ठाउँमा तपाईंको भाषाको लिपिको त्यससँग मिल्‍ने अक्षरको आकारलाई राख्‍न सक्‍नुहुन्छ ।
* **צְפַנְיָ֤ה** - हिब्रू अक्षरहरूमा एउटा मानिसको नाउँ ।
* “Zephaniah” - रोमन अक्षरहरूमा त्यही नाउँ ।
२. तपाईंले अर्को भाषाले त्यसको हिज्‍जे लेखेको जस्तै गरेर लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ, र ती अक्षरहरूलाई सामान्य रूपमा तपाईंको भाषाले उच्‍चारण गर्ने तरिकाले उच्‍चारण गर्न सक्‍नुहुन्छ ।
* **सपन्याह** - यो एउटा मानिसको नाउँ हो ।
* “Zephaniah” - अङ्ग्रेजीमा लेखिएको त्यही नाउँ, तर तपाईंले यसलाई तपाईंको भाषाको नियमहरूअनुसार उच्‍चारण गर्न सक्‍नुहुन्छ ।
३. अर्को भाषाले उच्‍चारण गरेको जस्तै समान तरिकाले तपाईंले त्यो शब्दलाई उच्‍चारण गर्न सक्‍नुहुन्छ, र तपाईंको भाषाको नियमहरूसँग मिल्‍ने बनाउनलाई हिज्‍जेलाई मिलाउन सक्‍नुहुन्छ ।
* **सपन्याह** - यदि तपाईंको भाषामा “जेठ” छैन भने, तपाईंले “एस”लाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । यदि तपाईंको लेखन प्रणालीले “पीएच”लाई प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले “एफ”लाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । तपाईंले “आइ”लाई कसरी उच्‍चारण गर्नहुन्छ भन्‍ने कुरामा भर पर्दै, तपाईंले त्यसलाई “आइ” वा “एआइ” वा “एवाइ”ले लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ ।
* “सेफनिया”
* “सेफनइया”
* “सेफनाया”