15 KiB
विवरण
तलका शब्दहरूले बाइबलमा प्रयोग गरिएका भाँडाहरूमा कति अटाउँथ्यो भन्ने कुरा जनाउनको निम्ति आयतनलाई जनाउन प्रयोग गरिएका हुन् । भाँडा र मापनहरू तरल (जस्तै दाखमद्य) र ठोस (जस्तै अन्न) दुबैलाई जनाउनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । मेट्रिक मापन बाइबलीय मापनसँग ठ्याक्कै मेल खाँदैनन् । बाइबलीय मापन समय र ठाउँअनुसार फरक फरक थिए । तल दिइएका समकक्षीय मापनहरू औषत मापन मात्र हुन् ।
प्रकार | मूल मापन | लिटर |
---|---|---|
सुख्खा | ओमेर | २ लिटर |
सुख्खा | एफा | २२ लिटर |
सुख्खा | होमेर | २२० लिटर |
सुख्खा | कोर | २२० लिटर |
सुख्खा | सिआ | ७.७ लिटर |
सुख्खा | लेथेक | ११४.८ लिटर |
तरल | मेट्रेट | ४० लिटर |
तरल | बाथ | २२ लिटर |
तरल | हिन | ३.७ लिटर |
तरल | काब | १.२३ लिटर |
तरल | लग | ०.३१ लिटर |
अनुवादका सिद्धान्तहरू
- बाइबलका समयका मानिसहरूले मिटर, लिटर, र किलोग्रामजस्ता आधुनिक मापनहरूको प्रयोग गर्दैन थिए । मूल मापनहरूको प्रयोग गर्दा मानिसहरूलाई बाइबल धेरै वर्ष अगाडि लेखिएको थियो भन्ने कुरा बुझ्न मदत मिल्छ ।
- आधुनिक मापनको प्रयोगले पाठकहरूलाई पाठ अझ स्पष्टसँग बुझ्नलाई मदत मिल्छ ।
- जुनसुकै मापनको प्रयोग गरेता पनि पनि पादटिप्पणीमा वा पाठमा अर्को मापन प्रणालीलाई उल्लेख गर्नु असल हुन्छ ।
- यदि तपाईंले बाइबलीय मापनहरूको प्रयोग गर्नुहुन्न भने पाठकहरूलाई ती मापनहरू सही छन् भन्ने भान पर्न नदिनुहोस् । उदाहरणको निम्ति, यदि तपाईंले हिनलाई "३.६" लिटर भनेर अनुवाद गर्नुभयो भने पाठकहरूले त्यो मापन ३.७ र ३.८ नभएर ३.६ नै हो भन्ने बुझ्छन् । यसको साटोमा "साढे तिन लिटर" वा "चार लिटर" भन्नु उचित हुन्छ ।
- परमेश्वरले मानिसहरूलाई यति वजनको भनेर तोकेको कुरालाई "लगभग" भनेर अनुवाद नगर्नुहोस् । यसले परमेश्वरले वजनको बारेमा ठ्याक्कै भन्न सक्नुहुन्न रहेछ भन्ने अर्थ दिन्छ
मापनको एकाइ दिइएको खण्डमा
अनुवादका रणनीतिहरू
१. युएलटीमा प्रयोग गरिएका मापनहरूको प्रयोग गर्नुहुोस् । यी मापनहरू मूल लेखकहरूले प्रयोग गरेका मापनहरूसँग मेल खान्छन् । तिनीहरूको उच्चारण युएलटीमा भएको जस्तै गरी प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् शब्दहरूको नक्कल वा सापटी) २. युएसटीमा प्रयोग गरिएका मापनहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । युएसटीका लेखकहरूले मापन प्रणालीलाई कसरी व्यक्त गर्ने भन्ने कुराको निर्णय सोच विचार गरेर नै गरेका हुन् । ३. तपाईंको भाषामा प्रयोग गरिएको मापनहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । यसो गर्नको निम्ति तपाईंले हरेक मापनको निम्ति तपाईंको मापन प्रणालीलाई मेट्रिक मापन प्रणालीसँग जोड्नुपर्छ । ४. युएलटीको मापनहरूको प्रयोग गर्नुहोस् र तपाईंका मानिसहरूले बुझ्ने मापनलाई पाठमा वा टिप्पणीमा उल्लेख गर्नुहोस् । ५. तपाईंका मानिसहरूले जानेका मापनहरूको प्रयोग गर्नुहोस् र युएलटीका मापनहरूलाई पाठमा वा टिप्पणीमा उल्लेख गर्नुहोस् ।
अनुवादका रणनीतिहरूको प्रयोग
रणनीतिहरूलाई यशैया ५:१० मा प्रयोग गरिएको छ ।
- पाँच बिघा दाखबारीले एक बाथ दाखमद्य, र एक होमेर बीउले एक एफा अन्न मात्र उब्जाउने छ!” (यशैया ५:१० यूएलटी)
१. युएलटीमा प्रयोग गरिएका मापनहरूको प्रयोग गर्नुहुोस् । यी मापनहरू मूल लेखकहरूले प्रयोग गरेका मापनहरूसँग मेल खान्छन् । तिनीहरूको उच्चारण युएलटीमा भएको जस्तै गरी प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् शब्दहरूको नक्कल वा सापटी)
- “पाँच बिघा दाखबारीले एक बाथ दाखमद्य, र एक होमेर बीउले एक एफा अन्न मात्र उब्जाउने छ! ”
२. युएसटीमा प्रयोग गरिएका मापनहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । युएसटीका लेखकहरूले मापन प्रणालीलाई कसरी व्यक्त गर्ने भन्ने कुराको निर्णय सोच विचार गरेर नै गरेका हुन् ।
- “पाँच बिघा दाखबारीले बाइस लिटर दाखमद्य, र दश टोकरी बीउले एक टोकरी अन्न मात्र उब्जाउने छ! ”
- “पाँच बिघा दाखबारीले बाइस लिटर दाखमद्य, र २२० लिटर बीउले बाइस लिटर अन्न मात्र उब्जाउने छ! ”
३. तपाईंको भाषामा प्रयोग गरिएको मापनहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । यसो गर्नको निम्ति तपाईंले हरेक मापनको निम्ति तपाईंको मापन प्रणालीलाई मेट्रिक मापन प्रणालीसँग जोड्नुपर्छ ।
- “पाँच बिघा दाखबारीले पाँच पाथी दाखमद्य र पचास पाथी बीउले पाँच पाथी अन्न मात्र उब्जाउनेछ!””
४. युएलटीको मापनहरूको प्रयोग गर्नुहोस् र तपाईंका मानिसहरूले बुझ्ने मापनलाई पाठमा वा टिप्पणीमा उल्लेख गर्नुहोस् ।
- “पाँच बिघा दाखबारीले एक बाथ (पचास पाथी) दाखमद्य, र एक होमेर बीउले एक एफा (पाँच पाथी) अन्न मात्र उब्जाउने छ! ”
५. तपाईंका मानिसहरूले जानेका मापनहरूको प्रयोग गर्नुहोस् र युएलटीका मापनहरूलाई पाठमा वा टिप्पणीमा उल्लेख गर्नुहोस् ।
- “पाँच बिघा दाखबारीले बाइस लिटर१ दाखमद्य, र २२० लिटर २ बीउले २२ लिटर३ अन्न मात्र उब्जाउने छ! ” पादटिप्पणीमा यस्तो देखिन्छः
- [१]एक बाथ
- [२]एक होमेर
- [३]एक एफा
मापनको एकाइले स्पष्ट नदिइएको खण्डमा
कहिलेकाहिँ हिब्रूमा कुनै निश्चित आयतनको इकाइ प्रयोग नगरी सङ्ख्याको मात्र प्रयोग गरिएको पाइन्छ । यस्तो अवस्थामा, युएलटीका र युएसटी सहितका धेरै अङ्ग्रेजी संस्करणहरूमा "नाप" शब्दको प्रयोग गरिएको छ ।
- ती दिनमा बीस नाप लिन आउनेले दशै नाप मात्र पाउँदथ्यो । दाखमद्यको कोलबाट पचास नाप निकाल्न आउनेले बीस नाप मात्र पाउँदथ्यो । (हाग्गै २:१६ यूएलटी)
अनुवादका रणनीतिहरू
१. एकाइ बिनाको सङ्ख्या मात्र प्रयोग गरेर आक्षरिक रूपमा अनुवाद गर्नुहोस् । २. "नाप" वा "मात्रा" वा "परिमाण" जस्ता सामान्य शब्दको प्रयोग गर्नुहोस् । ३. भाँडाको नाम प्रयोग गर्नुहोस्, जस्तै अन्नको निम्ति "टोकरी" वा दाखमद्यको निम्ति "भाँडो वा जार" । ४. तपाईंको अनुवादमा प्रयोग पहिले नै तपाईंले प्रयोग गरेको मापनको एकाइ प्रयोग गर्नुहोस् ।
अनुवाद रणनीतिहरूको प्रयोग
रणनीतिहरूलाई हाग्गै २:१६ मा प्रयोग गरिएको छ ।
- ती दिनमा बीस नाप लिन आउनेले दशै नाप मात्र पाउँदथ्यो । दाखमद्यको कोलबाट पचास नाप निकाल्न आउनेले बीस नाप मात्र पाउँदथ्यो । (हाग्गै २:१६ यूएलटी)
१. एकाइ बिनाको सङ्ख्या मात्र प्रयोग गरेर आक्षरिक रूपमा अनुवाद गर्नुहोस् ।
- ती दिनमा बीस लिन आउनेले दशै मात्र पाउँदथ्यो । दाखमद्यको कोलबाट पचास निकाल्न आउनेले बीस मात्र पाउँदथ्यो ।
२. "नाप" वा "मात्रा" वा "परिमाण" जस्ता सामान्य शब्दको प्रयोग गर्नुहोस् ।
- ती दिनमा बीस मात्रा लिन आउनेले दशै मात्रा मात्र पाउँदथ्यो । दाखमद्यको कोलबाट पचास मात्रा निकाल्न आउनेले बीस मात्रा मात्र पाउँदथ्यो।
३. भाँडाको नाम प्रयोग गर्नुहोस्, जस्तै अन्नको निम्ति "टोकरी" वा दाखमद्यको निम्ति "भाँडो वा जार" ।
- ती दिनमा बीस टोकरी लिन आउनेले दशै मात्रा मात्र पाउँदथ्यो । दाखमद्यको कोलबाट पचास भाँडो निकाल्न आउनेले बीस मात्र पाउँदथ्यो।
४. तपाईंको अनुवादमा प्रयोग पहिले नै तपाईंले प्रयोग गरेको मापनको एकाइ प्रयोग गर्नुहोस् ।
- ती दिनमा बीस मुरी लिन आउनेले दशै मुरी मात्र पाउँदथ्यो। दाखमद्यको कोलबाट पचास लिटर निकाल्न आउनेले बीस लिटर मात्र पाउँदथ्यो।