mr_ta/translate/translate-retell/01.md

4.3 KiB

अर्थ पुन्हा कसे कळवावे

खालील क्रमबद्ध पायऱ्यांची सूची आहे. या पायऱ्यांचा हेतू भाषांतरकर्त्यांना भाषांतर करण्यास मदत करणे हे नैसर्गिक, समजण्याजोगा आणि अचूक आहे. सर्वात सामान्य भाषांतरकर्त्यांची एक चूक म्हणजे सुसंगत मजकूर तयार करण्यासाठी लक्ष्य भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरण्यात अपयशी ठरत आहे. खालील पायऱ्यांचा अनुसरण करून, भाषांतरकर्ता अधिक नैसर्गिक आणि अधिक समजण्याजोग्या भाषांतराचे उत्पादन करेल.

  1. स्रोत भाषेतील संपूर्ण निवडलेले परिच्छेद वाचा. परिच्छेद एक परिच्छेद असू शकतो किंवा कथेत घडलेली एक गोष्ट, किंवा अगदी संपूर्ण विभाग (काही बायबलमध्ये, प्रत्येक मथळ्यापासून पुढील मथळ्यापर्यंत) असू शकते. एक कठीण मजकूरात, परिच्छेदात केवळ एक किंवा दोन अध्याय असू शकते.
  2. स्त्रोत भाषेतील स्त्रोत मजकूराकडे न पाहता, ते लक्ष्यित भाषेत शाब्दिकपणे सांगा. जरी आपण काही भाग विसरू शकत असलो तरीही आपण शेवटी काय लक्षात ठेवतो ते पुढे सुरू ठेवते.
  3. पुन्हा, स्त्रोत भाषा मजकूर पहा. आता लक्ष्यित भाषामध्ये सर्वकाही पुन्हा सांगा.
  4. स्त्रोत भाषा मजकूरावर पुन्हा आहात, केवळ आपण विसरलेल्या अवयवांवर लक्ष केंद्रित करा आणि त्यानंतर हे सर्व स्मृतीद्वारे लक्ष्यित भाषेमध्ये पुन्हा सांगा.
  5. संपूर्ण परिच्छेद लक्षात घेण्याआधी, ते स्मृतीनुसार पुन्हा सांगितले म्हणूनच लिहा.
  6. एकदा लिहिल्यानंतर, आपण काही तपशील दुर्लक्ष केले आहे हे पाहण्यासाठी स्रोत भाषेवर पहा. सर्वात नैसर्गिक ठिकाणी अशा कोणत्याही तपशील घाला.
  7. आपण स्त्रोत मजकूरात काहीतरी समजत नसल्यास, '[समजले नाही]' या भाषांतरात लिहा आणि उर्वरित इतर परिच्छेदात लिहा.
  8. आता, आपण काय लिहिले ते वाचा. मूल्यांकन करा कि ते तुम्हाला समजते किंवा नाही. सुधारित करावे त्या भागांचे निराकरण करा.
  9. पुढील विभागात जा. ते स्त्रोत भाषेत वाचा. काटेकोरपणे पायऱ्या 2 ते 8 अनुसरण करा.
  • पत: परवानगीद्वारे वापरलेले, © 2013, एसआयएल इंटरनॅशनल, शेअरिंग अर नेटीव कल्चर, पृ. 59.*