mr_ta/translate/translate-problem/01.md

7.0 KiB

स्वरूपाचे अर्थ बदलतात

लिखित भाषांतरात लक्ष्यित मजकूरात स्त्रोत मजकूर स्वरूपात ठेवा. काही भाषांतरकर्ते हे करू इच्छितात कारण, जसे की आम्ही "स्वरूपाचे महत्त्व" शिकण्याच्या प्रतिकृतीमध्ये पाहिले, मजकूर स्वरूपात पाठाचा अर्थ प्रभावित होतो. तथापि, आपण हे लक्षात ठेवले पाहिजे की वेगवेगळ्या संस्कृतीतील लोक वेगवेगळ्या प्रकारचे स्वरूप समजून घेतात. वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये समान स्वरूपाचे बरेच वेगवेगळ्या प्रकारे समजले जाऊ शकते. म्हणून मूळ स्वरूपांचे पालन करून बदल करण्याच्या अर्थाचा रक्षण करणे शक्य नाही. अर्थाचा संरक्षणाचा एकमेव मार्ग म्हणजे मूळ स्वरूपाचा एक नवीन स्वरुपात बदल करणे म्हणजे जुन्या संस्कृतीत जुन्या रूपात नवीन संस्कृतीत समान अर्थाने संवाद साधणे.

विविध भाषा शब्द आणि वाक्ये वेगवेगळे क्रम वापरतात.

आपण आपल्या भाषांतरात स्त्रोत शब्द क्रम ठेवल्यास, ते आपल्या भाषेत समजण्यासाठी बोलणाऱ्या लोकांसाठी खूप कठीण आणि कधीकधी अशक्य असेल. आपण लक्ष्यित भाषेचा नैसर्गिक शब्द क्रम वापरणे आवश्यक आहे जेणेकरून लोक मजकूरचे अर्थ समजू शकतील.

वेगवेगळ्या भाषा वेगवेगळ्या मुदती आणि अभिव्यक्तींचा वापर करतात.

प्रत्येक भाषेचे स्वतःचे रूढी व इतर अभिव्यक्ति असतात, जसे की ध्वनी किंवा भावनांचे प्रतिनिधित्व करणारे शब्द. या गोष्टींचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी, आपण केवळ प्रत्येक शब्दाचे भाषांतर न करता, लक्ष्यित भाषेतील तोच अर्थ असलेल्या म्हणी किंवा अभिव्यक्तीची निवड करणे आवश्यक आहे. आपण जर फक्त प्रत्येक शब्दाचे भाषांतर केले तर, म्हणी किंवा अभिव्यक्तीचे चुकीचे अर्थ असतील.

काही संज्ञा इतर संस्कृतींमध्ये समतोल नाहीत

बायबलमध्ये अशा गोष्टींबद्दलची अनेक संज्ञा आहेत जी प्राचीन वजनदार वस्तू (स्टेडियम, एक गज), पैसे (चांदीचे नाणे) आणि मापण्याचे साधन (हिन, एपा) यासारख्या अस्तित्वात नाहीत. पवित्र शास्त्रातील प्राणी जगातील काही भागांमध्ये अस्तित्वात नसतील (कोल्हा, ऊंट). काही संस्कृतींमध्ये इतर शब्द अज्ञात असू शकतात (बर्फ, सुंता). त्या परिस्थितीमध्ये या अटींकरिता समानार्थी शब्द फक्त बदलणे शक्य नाही. मूळ अर्थ संवाद साधण्यासाठी भाषांतरकर्त्यांला दुसरा मार्ग शोधणे आवश्यक आहे.

बायबलचा अर्थ समजावून घेण्याचा हेतू होता

शास्त्रवचनांतील साक्ष ही असे दर्शविते की ती त्यांना समजायला हवी होती. बायबलचे तीन भाषांमध्ये लिहिलेले आहे कारण देवाच्या लोकांना वापरलेली भाषा वेगळ्या वेळी भिन्न होती. जेव्हा यहुदी बंदिवासातून परत आले आणि लोकांना आता हिब्रू स्मरणात नव्हती, तेव्हा याजकाने जुन्या करारातील वाचन अरामी भाषेत भाषांतरित केले जेणेकरून ते त्यांना समजू शकतील (नहे 8: 8). नंतर, जेव्हा नवीन अभिलेख लिहिण्यात आले, तेव्हा ते सामान्य कोइने ग्रीक भाषेत लिहिण्यात आले, जे हिब्रू किंवा अरामी किंवा शास्त्रीय ग्रीक भाषेपेक्षा बहुतेक लोक त्या वेळी बोलत असत, जे सामान्य लोकांना समजून घेणे कठिण झाले असते.

हे आणि इतर कारणांमुळे हे दाखवितात की लोक लोकांना त्याचे शब्द समजून घेण्याची इच्छा आहे. म्हणूनच आपल्याला हे ठाऊक आहे की आपण बायबलचे अर्थ भाषांतरित करू नये, तर क्रम पुनरुत्पादित करू नये. स्वरूपांपेक्षा शास्त्रवचनांचा अर्थ अधिक महत्त्वाचा आहे.