mr_ta/translate/translate-form/01.md

9.5 KiB

रूप महत्वाचे का आहे?

मजकुराचा अर्थ सर्वात महत्वाचा घटक आहे. तथापि, मजकूर स्वरूपात देखील फार महत्वाचे आहे. तो अर्थासाठी फक्त "पेटी" पेक्षा अधिक आहे. हे अर्थ समजले आणि प्राप्त झाले त्याप्रकारे प्रभावित करते. तर रूपाचा अर्थ हाच असतो.

उदाहरणार्थ, स्तोत्र 9: 1-2 मधील दोन भाषांतराच्या रूपातील फरक पहा:

नवीन जीवन आवृत्ती पासून:

मी अगदी मनापासून परमेश्वराची स्तुती करतो. परमेश्वरा, तू ज्या अद्भुत गोष्टी केल्या आहेस त्याबद्दल मी सांगेन. मी तुझ्या ठायी हर्ष व उल्लास पावेन. सर्वशक्तिमान देवा, मी तुझ्या नावाचे स्तवन गाईन.

नवीन सुधारित मानक आवृत्तीवरून

मी संपूर्ण मनापासून परमेश्वराची स्तुती करतो;

मी तुझ्या अद्भुत गोष्टींबद्दल सांगेन.

मी तुझ्यामध्ये हर्ष व उल्लास पावेन.

सर्वशक्तिमान देवा, मी तुझ्या नावाचे स्तवन गाईन.

पहिली आवृत्ती मजकूर स्वरूपात ठेवते जी ती कथांबद्दल सांगण्याकरिता वापरली जातात त्यापेक्षा भिन्न नाही. स्तोत्र प्रत्येक ओळ एक स्वतंत्र वाक्य म्हणून म्हटले आहे.

दुस-या आवृत्तीमध्ये, मजकूराची व्यवस्था केली जाते कारण कवितांचे रेखाटन लक्ष्यित संस्कृतीच्या स्थापीत केले जाते, प्रत्येक कडव्यांच्या पृष्ठावर वेगळ्या ओळीवर. तसेच, पहिल्या दोन ओळी एकमेकांबरोबर अर्धविराम सह जोडल्या जातात आणि दुसरी रेषा परिच्छेदाची सुरुवात करते. या गोष्टी दोन ओळी एकमेकांशी निगडीत असल्याचे दर्शवतात- ते समान गोष्टी सांगतो. तिसऱ्या आणि चौथ्या ओळींमध्ये समान व्यवस्था आहे.

दुस-या आवृत्तीचे वाचक त्यांना समजेल की या स्तोत्राने कविता किंवा गाणी आहे कारण त्याच्या स्वरूपात आहे, तर पहिल्या आवृत्तीचे वाचक आपल्याला हे समज प्राप्त करणार नाही, कारण मजकूर स्वरूपात ते कळत नव्हते. प्रथम आवृत्तीचे वाचक गोंधळलेले असू शकते कारण स्तोत्र गाणे असल्याचे दिसत आहे, परंतु ते एक म्हणून सादर केले जात नाही. शब्द आनंददायक भावना व्यक्त आहेत. भाषांतरकर्ता म्हणून, आपण आपल्या भाषेत एक आनंददायी गाणे व्यक्त करण्यासाठी रूपाचा वापर करावा.

नवीन आंतरराष्ट्रीय आवृत्तीमध्ये 2 शमुवेल 18:33b या रूपात पाहा:

"माझ्या पुत्रा अबशालोमा! "माझ्या पुत्रा, माझ्या पुत्रा अबशालोमा! तुझ्याबद्दल मी मेलो असतो तर बरे होते-अरेरे! अबशालोमा! माझ्या पुत्रा, माझ्या पुत्रा!"

कोणीतरी असे म्हणू शकते की या वाचनातील अर्थ असा आहे की, "माझ्या मुलाच्या जागी अबशालोमाऐवजी मी मरण पावला असे मला वाटते." हे शब्दांमध्ये असलेल्या शब्दाचा सारांश काढते. पण रूप फक्त त्या सामग्रीपेक्षा बरेच काही संपर्क करते. "माझ्या पुत्रा" असे अनेक वेळा पुनरावृत्ती, "अबशालोम" या शब्दाची पुनरावृत्ती, "अरेरे," या अभिव्यक्तीचे "जर केवळ..." हे सर्व एका पित्याच्या वयाच्या तीव्र दुःखाची तीव्र भावना व्यक्त करतात ज्याने एक मुलगा गमावला आहे. भाषांतरकर्त्यांच्या रूपात, आपल्याला शब्दांचा अर्थच नव्हे तर रूपेचा अर्थ देखील भाषांतरित करणे आवश्यक आहे. 2 शमुवेल 18:33b साठी, आपण मूळ भाषेत समाविष्ट असलेल्या भावनांबद्दल व्यक्त करणारी रुपे वापरणे महत्त्वाचे आहे.

म्हणून आपल्याला बायबलमधील लिखाणाचे स्वरूप शोधून काढावे लागेल आणि स्वत: ला विचारावे लागेल की ते त्या स्वरूपाचे आहे आणि दुसरे काही नाही. कशा प्रकारचा दृष्टीकोन तो व्यक्त करतो? रूपाचे अर्थ समजून घेण्यास आम्हाला मदत करणारे इतर प्रश्न पुढीलप्रमाणे आहेत:

  • कोणी लिहिले?
  • कोणी प्राप्त केले?
  • कोणत्या परिस्थितीत ते लिहिले?
  • कोणते शब्द आणि वाक्य निवडण्यात आले आणि का?
  • शब्द फार भावनिक शब्द आहेत, किंवा शब्दांच्या क्रमवारीबद्दल काही विशेष आहे का?

जेव्हा आपण रूपाचे अर्थ समजू लागतो, तेव्हा आपण लक्ष्यीकरण भाषा आणि संस्कृतीत समान अर्थ असलेल्या रुपाची निवड करू शकतो.

संस्कृती अर्थाला प्रभावित करते

रूपांचा अर्थ संस्कृतीने केला जातो. वेगवेगळ्या संस्कृतींमध्ये समान स्वरूपाचे वेगवेगळे अर्थ असू शकतात. भाषांतरात, ज्या अर्थाचा अर्थ समाविष्ट आहे तो अर्थ समानच राहील. याचा अर्थ मजकूर स्वरूपात संस्कृती तंतोतंत बदलणे आवश्यक आहे. या स्वरूपात मजकूराची भाषा, त्याची व्यवस्था, कोणत्याही पुनरावृत्ती किंवा "ओ." असे आवाहन करणाऱ्या कोणत्याही अभिव्यक्तीचा समावेश आहे. आपण या सर्व गोष्टींचे परीक्षण केले पाहिजे, त्यांचा अर्थ काय आहे हे ठरवणे आवश्यक आहे आणि नंतर कोणता निर्णय लक्ष्यित भाषा आणि संस्कृतीसाठी सर्वोत्तम मार्गाने दर्शवेल हे ठरवणे आवश्यक आहे.