mr_ta/translate/translate-bdistance/01.md

78 lines
14 KiB
Markdown

### वर्णन
खालील संज्ञा अंतर किंवा लांबीसाठी सर्वात सामान्य उपाय आहेत जे मूलतः बायबलमध्ये वापरले गेले होते. यापैकी बहुतेक हाताच्या आकारावर आणि हातावर आधारित आहेत.
* **हाताची रुंदी** ही माणसाच्या हाताच्या तळव्याची रुंदी होती.
* **वीत** किंवा वीतभर ही बोटांनी पसरलेल्या माणसाच्या हाताची रुंदी होती.
* **गज** ही माणसाच्या हाताच्या कोपरापासून सर्वात लांब बोटाच्या टोकापर्यंतची लांबी होती.
* **"लांब" गज** केवळ यहेज्केल 40-48 मध्ये वापरण्यात आले आहे. ही सामान्य गज अधिक वीतची लांबी आहे.
* **स्टेडियम** (बहुवचन, **स्टेडिया**) एका विशिष्ट फूटरेसचा संदर्भ देते ज्याची लांबी सुमारे 185 मीटर होती. काही जुन्या इंग्रजी आवृत्त्यांनी या शब्दाचे भाषांतर “फरलाँग” असे केले आहे, जे नांगरलेल्या शेताच्या सरासरी लांबीला संदर्भित करते.
खालील तक्त्यातील मेट्रिक मूल्ये जवळ आहेत परंतु बायबलसंबंधी मापाच्या बरोबरीची नाहीत. बायबलसंबंधी मापे वेळोवेळी आणि ठिकाणानुसार अचूक लांबीमध्ये भिन्न असू शकतात. खालील समतुल्य सरासरी मोजमाप देण्याचा प्रयत्न आहे.
| मुळ मापे | मीटरचे माप |
| -------- | -------- |
| हाताची रुंदी | 8 सेंटीमीटर |
| वीत | 23 सेंटीमीटर |
| गज | 46 सेंटीमीटर |
| “लांब” गज | 54 सेंटीमीटर |
| स्टाडीया | 185 मीटर |
#### भाषांतर तत्त्वे
1. बायबलमधील लोकांनी मीटर, लिटर आणि किलोग्रॅम यांसारखे आधुनिक मापे वापरली नाहीत. मूळ मापांचा वापर केल्याने वाचकांना हे समजण्यास मदत होऊ शकते की बायबल खरोखर फार पूर्वी अशा काळात लिहिले गेले होते जेव्हा लोक हे माप वापरत असत.
2. आधुनिक मापांचा वापर केल्याने वाचकांना मजकूर अधिक सहजपणे समजण्यास मदत होऊ शकते.
3. तुम्ही कोणतेही माप वापरता, शक्य असल्यास मजकूर किंवा तळटीपमधील इतर प्रकारच्या मापाबद्दल सांगणे चांगले होईल.
4. तुम्ही बायबलसंबंधी मापे वापरत नसल्यास, मोजमाप अचूक असल्याची कल्पना वाचकांना न देण्याचा प्रयत्न करा. उदाहरणार्थ, जर तुम्ही एका गजाचे भाषांतर “.46 मीटर” किंवा “46 सेंटीमीटर” असे केले तर, वाचकांना वाटेल की मोजमाप अचूक आहे. “अर्धा मीटर,” “45 सेंटीमीटर” किंवा “50 सेंटीमीटर” असे म्हणणे चांगले होईल.
5. काही वेळा मोजमाप अचूक नाही हे दाखवण्यासाठी "सुमारे" हा शब्द वापरणे उपयुक्त ठरू शकतो. उदाहरणार्थ, लूक 24:13 म्हणते की अम्माऊ यरुशलेमपासून 60 स्टॅडिया होता. याचे भाषांतर यरुशलेमपासून “सुमारे दहा किलोमीटर” असे केले जाऊ शकते.
6. जेव्हा देव लोकांना सांगतो की एखादी गोष्ट किती लांब असावी आणि जेव्हा लोक त्या लांबीनुसार गोष्टी बनवतात तेव्हा भाषांतरात "सुमारे" हा शब्द वापरू नका. नाहीतर एखादी गोष्ट किती लांब असावी याची देवाला पर्वा नव्हती असा आभास होईल.
### भाषांतर धोरणे
(1) युएलटी मधील मोजमापाचा वापर करा. हे त्याच प्रकारचे मोजमाप आहेत जे मूळ लेखक वापरत असे. त्यांचे शब्दलेखन अशा प्रकारे करा जसे ते समान वाटतात किंवा युएलटीमध्ये शब्दलेखन केले आहेत त्याप्रमाणे असेल. (पाहा [नकल करा किंवा शब्द उधार घ्या](../translate-transliterate/01.md).)
(2) युएलटीमध्ये दिलेल्या मेट्रिक मापाचा वापर करा. यूएसटीच्या अनुवादकांनी मेट्रिक सिस्टीममध्ये रक्कम कशी दर्शवायची हे आधीच शोधून काढले आहे.
(3) तुमच्या भाषेत आधीच वापरलेली मोजमाप वापरा. हे करण्यासाठी तुम्हाला तुमचे मोजमाप मेट्रिक सिस्टीमशी कसे संबंधित आहे हे जाणून घेणे आणि प्रत्येक मोजमाप काढणे आवश्यक आहे.
(4) युएलटी मधील मोजमाप वापरा आणि मजकूर किंवा नोटमध्ये तुमच्या लोकांना माहीत असलेली मोजमाप समाविष्ट करा.
(5) तुमच्या लोकांना माहीत असलेली मापे वापरा, आणि युएलटी मधील मोजमाप मजकूरात किंवा नोटमध्ये समाविष्ट करा.
#### भाषांत.
#### भाषांतर धोरणे लागू
खालील सर्व धोरणे निर्गम 25:10 वर लागू आहेत.
> त्यांनी बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवावा. त्याची लांबी अडीच हात असावी; त्याची रुंदी दीड हात असेल; आणि त्याची उंची दीड हात असेल. (निर्गम 25:10 युएलटी)
(1) युएलटी मधील मोजमापाचा वापर करा. हे त्याच प्रकारचे मोजमाप आहेत जे मूळ लेखक वापरत असे. त्यांचे शब्दलेखन अशा प्रकारे करा जसे ते समान वाटतात किंवा युएलटीमध्ये शब्दलेखन केले आहेत त्याप्रमाणे असेल. (पाहा [नकल करा किंवा शब्द उधार घ्या](../translate-transliterate/01.md).)
>> "त्यांनी बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवावा. त्याची लांबी **अडीच हात** असावी; त्याची रुंदी **दीड हात** असावी; आणि त्याची उंची **दीड हात** असावी."
(2) युएलटीमध्ये दिलेल्या मेट्रिक मापाचा वापर करा. यूएसटीच्या अनुवादकांनी मेट्रिक सिस्टीममध्ये रक्कम कशी दर्शवायची हे आधीच शोधून काढले आहे.
>> "त्यांनी बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवावा. त्याची लांबी **एक मीटर** असावी; त्याची रुंदी **दोन तृतीयांश** असावी; आणि त्याची उंची **दोन तृतीयांश** असावी."
(3 )तुमच्या भाषेत आधीच वापरलेली मोजमापे वापरा. हे करण्यासाठी तुम्हाला तुमचे मोजमाप मेट्रिक सिस्टीमशी कसे संबंधित आहे हे जाणून घेणे आणि प्रत्येक मोजमाप काढणे आवश्यक आहे. उदाहरणार्थ, आपण मानक मीटर लांबी वापरून गोष्टी मोजल्यास, आपण त्याचे भाषांतर खालीलप्रमाणे करू शकता.
>> त्यांनी बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवावा. त्याची लांबी **एक मीटर** असणे आवश्यक आहे; त्याची रुंदी **मीटरच्या दोन तृतीयांश** असावी; आणि तिची उंची **मीटरच्या दोन तृतीयांश** असावी.”
(4) युएलटी मधील मोजमाप वापरा आणि मजकूर किंवा नोटमध्ये तुमच्या लोकांना माहीत असलेली मोजमाप समाविष्ट करा. खालील मजकूरात दोन्ही मोजमाप दर्शविली आहेत.
>> "त्यांनी बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवावा. त्याची लांबी **अडीच हात (एक मीटर)** असणे आवश्यक आहे; त्याची रुंदी **एक आणि अर्धा हात (मीटरच्या दोन तृतीयांश)** असावी; आणि तिची उंची **एक आणि दीड हात (मीटरच्या दोन तृतीयांश)** असावी."
(5) तुमच्या लोकांना माहीत असलेली मापे वापरा, आणि युएलटी मधील मोजमाप मजकूरात किंवा नोटमध्ये समाविष्ट करा. खालील टिपांमध्ये युएलटी मोजमाप दर्शविली आहेत.
>> "त्यांनी बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवावा. त्याची लांबी **एक मीटर**;<sup> 1</sup> त्याची रुंदी **मीटरच्या दोन तृतीयांश** असावी;<sup> 2</sup> आणि त्याची उंची **एक मीटरच्या दोन तृतीयांश** असावी.”
तळटीप यासारखे दिसतील:
>> "त्यांनी बाभळीच्या लाकडाचा कोश बनवावा. त्याची लांबी **एक मीटर** असणे आवश्यक आहे; <sup> 1</sup> त्याची रुंदी **मीटरच्या दोन तृतीयांश** असावी; <sup> 2</sup> आणि त्याची उंची **मीटरच्या दोन तृतीयांश** असावी.”
तळटीप यासारखे दिसतील:
> > <sup> [1]</sup> अडीच हात
>> <sup> [2]</sup> दीड हात