mr_ta/translate/resources-porp/01.md

3.9 KiB

वर्णन

कधीकधी बायबल विद्वानांना खात्री आहे की बायबलमधील काही विशिष्ट वाक्यांश किंवा वाक्ये सहसा मान्य नाहीत, किंवा सहमत नाहीत. या साठी काही कारणांचा समावेश आहे:

  1. प्राचीन काळातील बायबल ग्रंथांमध्ये किरकोळ फरक आहेत.
  2. एका शब्दाचा एकापेक्षा अधिक अर्थ किंवा वापर असू शकतो.
  3. एखाद्या शब्दास (जसे की सर्वनाम) याचा संदर्भ एका विशिष्ट वाक्यात केला जाऊ शकत नाही.

भाषांतर टिप्पण्याची उदाहरणे.

जेव्हा अनेक विद्वान म्हणतात की एक शब्द किंवा वाक्यांश म्हणजे एक गोष्ट, आणि इतर बऱ्याच जणांना असे म्हणतात की ते इतर गोष्टींचा अर्थ आहे, आपण हे दाखवितो की ते जे सर्वात सामान्य अर्थ देतात या स्थितींसाठी आमच्या नोट्स "संभाव्य अर्थ आहेत" पासून सुरू होते आणि नंतर क्रमांकित सूची देतात. आम्ही शिफारस करतो की आपण दिलेला पहिला अर्थ वापरा. तथापि, आपल्या समूहातील लोकांना इतर संभाव्य अर्थांपैकी एक वापरणाऱ्या दुसऱ्या बायबलमध्ये प्रवेश असेल तर आपण त्या अर्थाचा वापर करणे चांगले ठरवू शकता.

शिमोन पेत्राने जेव्हा हे पाहिले तेव्हा तो येशूच्या पाया पडला आणि म्हणाला, "प्रभु, माझ्यापासून दूर जा कारण मी पापी मनुष्य आहे!" (लूक 5: 8 IRV)

  • येशूच्या गुडघ्यावर पडला - संभाव्य अर्थ 1) '' येशूपुढे वाकला '' किंवा 2) "येशूच्या पायावर वाकून" किंवा 3) "येशूच्या पायाजवळ जमिनीवर पडला होता." पेत्र योगायोगाने पडला नाही. त्याने हे येशूसाठी नम्रता आणि आदर यांचे लक्षण म्हणून केले.

भाषांतर रणनीती

  1. अशा रीतीने असे अनुवादित करा की वाचक एकतर एक शक्यता म्हणून अर्थ समजू शकतो.
  2. आपल्या भाषेत असे करणे शक्य नसल्यास, एक अर्थ निवडा आणि त्या अर्थाने त्याचा अनुवाद करा.
  3. अर्थ निवडत नसल्यास वाचकांना सर्वसाधारणपणे रस्ता समजणे कठीण होईल, नंतर एक अर्थ निवडा आणि त्या अर्थाने त्याचा अनुवाद करा.