mr_ta/translate/resources-eplain/01.md

4.5 KiB

वर्णन

काहीवेळा आपल्याला IRVमध्ये एखादा शब्द किंवा वाक्यांश काय आहे हे माहिती नसते आणि IEVमध्ये हे देखील वापरले जाऊ शकते. या प्रकरणात, ते टिपेमध्ये स्पष्ट केले जाईल. हे स्पष्टीकरण आपल्याला शब्द किंवा वाक्यांश समजण्यास मदत करण्यासाठी असतात. आपल्या बायबलमध्ये स्पष्टीकरणांचे भाषांतर करु नका. त्यांचा अर्थ समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी त्यांचा वापर करा जेणेकरून आपण योग्यरित्या बायबलचे भाषांतर करू शकता.

भाषांतर टिपा याची उदाहरणे

शब्द किंवा वाक्ये याबद्दल सामान्य स्पष्टीकरण पूर्ण वाक्ये लिहितात. ते कॅपिटल अक्षराने सुरू होतात आणि कालावधी (".") सह समाप्त करतात.

मच्छीमार तेथे किनाऱ्याला होते आणि ते खाली उतरून जाळी धूत होते. (लूक 5:2 IRV)

  • जाळी धूत होते - ते पुन्हा मासे पकडण्यासाठी आपल्या मासेमारीचे जाळे धूत होते.

मासेमारी करणारे मासे पकडण्याकरता जाळे वापरत नाहीत हे आपल्याला माहित नसेल तर तुम्ही विचार कराल की मच्छिमार त्यांच्या जाळी साफ करीत का होते. हे स्पष्टीकरण आपल्याला "धूत होते" आणि "जाळे" यासाठी चांगले शब्द निवडण्यास मदत करू शकते.

त्यांनी दुसऱ्या मचव्यातील आपल्या साथीदारांना खुणावले (लूक 5:7 IRV)

  • खुणावले - ते समुद्रकिनाऱ्यावरून बोलवण्यासाठी खूप लांब होते, म्हणून कदाचित ते त्यांचे हात हलवत, ते हावभाव करीत असतील.

ही टीप आपल्याला मदत करते की लोक कोणत्या प्रकारची हालचाल करतात. ती हालचाल होती की लोक लांबवरून बघू शकतील. हे आपल्याला "खुणावले" साठी चांगले शब्द किंवा वाक्यांश निवडण्यात मदत करेल.

अगदी तो त्याच्या आईच्या गर्भात असताना देखील, तो पवित्र आत्म्याने परिपूर्ण असेल . (लूक 1:14 IRV)

  • अगदी त्याच्या आईच्या गर्भात असताना देखील - "अगदी" हा शब्द येथे दर्शविला आहे की हे विशेषतः आश्चर्याची बातमी आहे लोक आधी पवित्र आत्म्याने भरले होते पण पवित्र आत्म्याने भरलेल्या बाळाच्या जन्माबद्दल कोणीच ऐकले नाही.

ही वाक्ये आपल्याला या वाक्यात "अगदी" शब्द काय आहे हे समजून घेण्यास मदत करू शकते, जेणेकरून हे दाखविण्याचा एक मार्ग आपल्याला शोधता येईल.