mr_ta/translate/guidelines-historical/01.md

4.0 KiB

(http://ufw.io/trans_culture येथे "शास्त्र अनुवाद - संस्कृती" पहा.)

ऐतिहासिक परिभाषा अनुवाद अचूकपणे ऐतिहासिक कार्यक्रम आणि तथ्य संप्रेषित करते. मूळ सामग्रीचे मूळ प्राप्तकर्ते म्हणून समान संदर्भ आणि संस्कृती सामायिक करणाऱ्या लोकांना संदेशाचा योग्यरित्या संप्रेषण करण्यासाठी अत्यावश्यक माहिती प्रदान करणे.

ऐतिहासिक अचूकते बरोबर चांगले संवाद साधण्यासाठी तुम्हाला दोन गोष्टी लक्षात ठेवणे आवश्यक आहे:

  1. बायबल हे एक ऐतिहासिक दस्तऐवज आहे. बायबलच्या इतिहासामध्ये इतिहासाच्या वेगवेगळ्या कालखंडात बायबलचे वर्णन केले आहे. म्हणून, जेव्हा आपण बायबलचे भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला हे कळते की हे घडामोड घडत आहेत आणि काय घडले त्याचे काही तपशील बदलू नका.
  2. बायबलची पुस्तके एका विशिष्ट संस्कृतीतील लोकांसाठी इतिहासात विशिष्ट वेळी लिहिलेली होती. याचा अर्थ असा होतो की बायबलमधील काही गोष्टी मूळ श्रोत्यांना आणि वाचकांकडून अगदी स्पष्ट दिसत असणार नाहीत जे वेगवेगळ्या वेळी आणि वेगवेगळ्या संस्कृतीमधील बायबल वाचतात. याचे कारण असे की लेखक व वाचक दोन्ही लेखकांनी लिहिलेल्या अनेक पद्धतींशी परिचित होते आणि म्हणूनच लेखकांना त्यांना स्पष्ट करण्याची आवश्यकता नव्हती. इतर वेळा आणि संस्कृतींपासून आम्ही या गोष्टींशी परिचित नसतो आणि म्हणून आपल्याला कोणीतरी त्यांना आम्हाला समजावून सांगण्याची आवश्यकता आहे. या प्रकारच्या माहितीला "अप्रत्यक्ष (किंवा निहित) माहिती" म्हणतात. (गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती पहा)

भाषांतरकर्त्यांच्या रूपाने, आपण ऐतिहासिक तपशीलात अचूकपणे भाषांतरित करणे आवश्यक आहे, परंतु जेव्हा आम्हाला असे वाटते की आमच्या वाचकांना याची आवश्यकता असेल तेव्हा ते याचे स्पष्टीकरण देखील प्रदान करतील जेणेकरुन ते भाषांतर काय आहे हे समजू शकतील.