mr_ta/translate/figs-ellipsis/01.md

10 KiB

वर्णन

जेव्हा एखादा वक्ता किंवा लेखक सामान्यत: वाक्यात असावा असे एक किंवा अधिक शब्द सोडून देतो तेव्हा पदन्युनता उद्भवते. वक्ता किंवा लेखक हे करतात कारण त्यांना हे माहित आहे की ऐकणारा किंवा वाचक वाक्याचा अर्थ समजून घेईल आणि जेव्हा तेथे असलेले शब्द ऐकतो किंवा वाचतो तेव्हा त्याच्या मनातले शब्द पुरवतो. उदाहरणार्थ:

तर दुष्ट न्यायाच्या दिवशी उभे राहू शकत नाहीत. किंवा पापी नितीमानांच्या बैठकीत बसणारच नाही(स्तोत्र 1:5b)

दुसर्‍या भागात पदन्युनता आहे कारण “नीतिमान लोकांच्या बैठकीत किंवा पापी” हे पूर्ण वाक्य नाही. वक्त्याने असे गृहीत धरले आहे की ऐकल्या जाणार्‍यास हे समजेल की पापी मागील कलमामधून कृती भरून धार्मिक लोकांच्या सभेत काय करणार नाहीत. भरलेल्या कृतीसह, संपूर्ण वाक्य संपुष्टात येईल:

... किंवा पापी नीतिमानांच्या सभेत उभे राहणार नाहीत.

येथे दोन प्रकारच्या पदन्युनता आहे

१. वाचकांना संदर्भामधून वगळलेले शब्द किंवा शब्द पुरवावे लागतात तेव्हा संबंधित पदन्युनता होत. सामान्यत: वरील शब्दात मागील शब्दात हा शब्द असतो. २. वगळलेले शब्द किंवा शब्द संदर्भात नसतात तेव्हा एक परीपुर्ण पदन्युनता होते, परंतु वाक्यांश भाषेमध्ये इतके सामान्य असतात की वाचकांना या सामान्य वापरामधून किंवा परिस्थितीच्या स्वरुपामुळे काय गहाळ होते ते पुरवणे अपेक्षित असते.

हे भाषांतर प्रकरण आहे कारण

अपूर्ण वाक्ये किंवा वाक्ये दिसणारे वाचक कदाचित माहितीच गमावत नसतील हे कदाचित त्यांना ठाऊक नसते. किंवा माहिती गहाळ आहे हे वाचकांना समजेल, परंतु मूळ माहिती नसल्याने कोणती माहिती गहाळ आहे हे त्यांना ठाऊक असू शकत नाही बायबलसंबंधी भाषा, संस्कृती किंवा मूळ वाचकांप्रमाणे परिस्थिती. या प्रकरणात, ते चुकीची माहिती भरतील. किंवा वाचकांना पदन्युनतेचा गैरसमज होऊ शकतो जर त्यांनी त्याच प्रकारे पदन्युनतेचा वापर न केल्यास

बायबलमधील उदाहरणे

सापेक्ष पदन्युनता

तो लबानोनला वासराप्रमाणे आणि सिदीन्याना एका बैलसारखा नाकारतो. (स्तोत्र29:6 ULT)

आपले शब्द थोडके असावेत आणि चांगली कविता करावी अशी लेखकाची इच्छा आहे. भरलेल्या माहितीसह संपूर्ण वाक्य असेः

तो लबानोनला वासराप्रमाणे वगळतो आणि तो बनवतो सिदोन्याना वगळतो एका बैलप्रमाणे.

म्हणूनच आपण कसे चालता ते काळजीपूर्वक हा - मूर्खपणाने नव्हे तर शहाणपणाने. (इफिस 5:१:15)

वाचकांना या वाक्यांच्या दुसर्‍या भागात समजले पाहिजे अशी माहिती पहिल्या भागातून भरली जाऊ शकते:

आपण कसे चालता हे काळजीपूर्वक पहा - चला मूर्खपणाचा नसून चला शहाणपणाने,

निरपेक्ष पदन्युनता

जेव्हा तो जवळ आला, तेव्हा त्याने विचारले, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?” म्हणून तो म्हणाला, “स्वामी, मला पुन्हा पहायचे आहे.” (लूक 18: 40 ब-41 यूएलटी)

असे दिसते की त्या व्यक्तीने अपूर्ण वाक्यात उत्तर दिले कारण त्याला नम्र व्हायचे होते आणि त्याने थेट येशूला बरे होण्याची विचारणा केली नाही. त्याला हे ठाऊक होते की येशूला समजेल की तो त्याला बरे करू शकतो जेव्हा येशू त्याला बरे करील. संपूर्ण वाक्य असे असेल:

"प्रभू, माझी इच्छा आहे की तुम्ही मला बरे करावे म्हणजे मला कदाचीत माझी दृष्टी मिळेल."> तीत यांना… देवपिता आणि आमचा तारणारा ख्रिस्त येशू कडून कृपा व शांती . (तितास 1: 4 यूएलटी)

लेखकाने असे गृहीत धरले आहे की वाचक आशीर्वाद किंवा इच्छा या सामान्य प्रकारास ओळखेल, म्हणून त्याने पूर्ण वाक्य समाविष्ट करण्याची गरज नाही, जे असे होतेः

तीत ह्याला… देव पिता आणि आपला तारणारा ख्रिस्त येशू याच्याकडून तुला कृपा व शांति मिळावी.

भाषातंराची रणनीती

जर पदन्युनता नैसर्गिक असेल आणि आपल्या भाषेत योग्य अर्थ देत असेल तर ते वापरण्याचा विचार करा. नसल्यास, येथे आणखी एक पर्याय आहे:

(१) गहाळ शब्द अपूर्ण वाक्यांश किंवा वाक्यात जोडा.

भाषातंराच्या धोरणांची उदाहरणे लागू केली आहेत

(1) गहाळ शब्द अपूर्ण वाक्यांश किंवा वाक्यात जोडा.

म्हणूनच वाईट लोक न्यायाच्या दिवशी उभे राहू शकत नाहीत किंवा पापी नितीमानांच्या सभेत उभे राहू शकत नाहीत. (स्तोत्र 1:5)

म्हणून दुष्ट न्यायाच्या दिवशी उभे राहू शकत नाहीत आणि पापी लोक धार्मिक लोकांच्या सभागृहात उभे राहू शकत नाहीत.

जेव्हा तो जवळ आला, तेव्हा त्याने विचारले, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?” तो म्हणाला, “प्रभु, यासाठी की मला माझी दृष्टी मिळावी.” (लूक 18:40b-41)

जेव्हा तो मनुष्य जवळ आला, त्याने येशूला विचारले, “मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?” तो म्हणाला, “प्रभु, मला तु बरे करावेअशी माझी इच्छा आहे. यासाठी की मला पुन्हा दृष्टी मिळावी.”

तो लबानोनला वासराप्रमाणे आणि सिदोनाला एका बैलसारखे सोडून देतो.( स्तोत्र २९:६)

तो लबानोनाला वासराप्रमाणे आणि तो बनवतो सिदोन सोडून देतो बैलासारखे