mr_ta/translate/translate-terms/01.md

16 KiB

महत्त्वाचे शब्द जाणून घेणे

  • टीप: या संज्ञा या हस्तपुस्तिकेत वापरल्या जातात. भाषांतरित हस्तपुस्तिका वापरण्यासाठी भाषांतरकर्त्यांना या संज्ञा समजून घेणे आवश्यक आहे.*

संज्ञा - एक गोष्ट, कल्पना किंवा कृती यावर संदर्भ देणारा शब्द किंवा वाक्यांश उदाहरणार्थ, तोंडात द्रव ओतण्यासाठी इंग्रजीमधील संज्ञा "पेय" आहे. एखाद्या समारंभाची संज्ञा एखाद्या व्यक्तीच्या जीवनात एक महत्त्वाचे बदल घडवून आणते जी "परिच्छेदाचा विधी" आहे. शब्द आणि शब्दामध्ये फरक असा आहे की एका शब्दात अनेक शब्द असू शकतात.

मजकूर - मजकुराची अशी एक गोष्ट आहे जी भाषाने भाषेनुसार एक बोलणारा किंवा लेखक ऐकणारा किंवा वाचकशी संप्रेषण करीत आहे. बोलणारा किंवा लेखकांचा काही विशिष्ट अर्थ लक्षात येतो आणि म्हणूनच तो त्या अर्थाची अभिव्यक्ती करण्यासाठी भाषेचा एक प्रकार निवडतो.

संदर्भ - प्रश्नातील शब्द, वाक्यांश किंवा वाक्य आसपासच्या शब्द, वाक्ये, वाक्य आणि परिच्छेद. संदर्भ मजकूर आहे ज्या आपण ज्या मजकुराची तपासणी करीत आहात त्या भागाचा भाग घेरलेला आहे. जेव्हा ते भिन्न संदर्भांमध्ये असतात तेव्हा वैयक्तिक शब्द आणि वाक्ये यांचे अर्थ बदलू शकतात.

स्वरूप - भाषेची संरचना पृष्ठावर किंवा जसे बोलली आहे त्याप्रमाणे. "स्वरूप" म्हणजे भाषेची व्यवस्था आहे त्या पद्धतीने- त्यात शब्द, शब्दाचा आदेश, व्याकरण, मुभा व इतर रचनांचा समावेश आहे.

व्याकरण - वाक्यांना भाषेत एकत्र ठेवले जातात. त्याच्या विविध भागांच्या क्रमाने असे करावे लागते, जसे की क्रियापद प्रथम किंवा शेवटचे किंवा मध्यभागी जाते.

नाम - एक प्रकारचे शब्द जे एखाद्या व्यक्ती, स्थान किंवा वस्तुस संदर्भ देते. नाम म्हणजे एखाद्या व्यक्तीस किंवा ठिकाणास ठेवेलेल नाव. भाववाचक नाम म्हणजे जे आम्ही पाहू किंवा स्पर्श करू शकत नाही, जसे "शांतता" किंवा "ऐक्य". ही एक कल्पना किंवा अस्तित्वाची स्थिती दर्शवते. काही भाषा भाववाचक नाम वापरत नाहीत.

क्रियापद - क्रियेचा संदर्भ देणारा एक प्रकारचा शब्द, "चालणे" किंवा "येणे".

आपरिवर्तक - दुसऱ्या शब्दाबद्दल काहीतरी म्हणणारा एक प्रकारचा शब्द. दोन्ही विशेषण आणि क्रियाविशेष म्हणजे आपरिवर्तक.

विशेषण - नामाबद्दल विशेष माहिती सांगणारा शब्द. उदाहरणार्थ, "उंच" हा शब्द पुढील वाक्यात "मनुष्य" या नामाबद्दल काहीतरी म्हणतो. * मला एक उंच माणूस दिसतो *.

क्रियाविशेषण - क्रियापदबद्दल माहिती सांगणारा शब्द. उदाहरणार्थ, "मोठ्याने" हा शब्द पुढील वाक्यात "बोलला" या क्रियापदाबद्दल काहीतरी म्हणतो. लोकसमुदायाला माणूस मोठ्याने ओरडून बोलला.

म्हणी - एक शब्दप्रयोग जे अनेक शब्द वापरते आणि त्याचा अर्थ असा होतो की जर शब्द वेगळे असत की ज्या शब्दांचा अर्थ वेगवेगळ्या शब्दांचा वापर केला असेल त्यापेक्षा ते वेगळे असत. म्हणी यांचे भाषांतर शब्दशः भाषांतर करता येत नाही, म्हणजे विविध शब्दांच्या अर्थाने. उदाहरणार्थ, "त्याने टपाला लाथ मारली" इंग्रजीमध्ये ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ "तो मरण पावला".

अर्थ - अंतर्मुख कल्पना किंवा संकल्पना जी पाठ वाचक किंवा श्रोत्यांना संवाद साधण्याचा प्रयत्न करीत आहे. एक बोलणारा किंवा लेखक भाषेच्या विविध प्रकारांचा वापर करून समान अर्थ कळवू शकतात आणि भिन्न लोक त्याच भाषेच्या स्वरूपातील ऐकण्याच्या किंवा वाचण्यापासून भिन्न अर्थ समजू शकतात. अशाप्रकारे आपण पाहू शकता की स्वरूप आणि अर्थ एकच नाही.

भाषांतर - लक्ष्यित भाषेच्या स्वरूपात व्यक्त करण्याचा प्रक्रिया जो अर्थ लेखक किंवा वक्त्याने स्रोत भाषेच्या स्वरूपात व्यक्त करतो.

स्रोत भाषा - ही भाषा ज्यातून भाषेचे भाषांतर केले जात आहे.

स्रोत मजकूर - मजकूर * ज्यातून भाषांतर केले जात आहे.

लक्ष्यित भाषा - भाषेमध्ये * ज्या भाषेत भाषांतर केला जात आहे.

लक्ष्यित मजकूर - भाषांतरकर्त्यांने पाठवलेला मजकूर तो स्रोत मजकूर मधून अर्थ भाषांतरित करतो.

मूळ भाषा - ज्या भाषेत बायबलमधील मजकूर सुरुवातीला लिहिले गेले. नवीन कराराची मूळ भाषा ग्रीक आहे. जुन्या करारातील बहुतांश मूळ भाषा हिब्रू आहे. तथापि, दानीएल आणि एज्राच्या काही भागांची मूळ भाषा अॅरेमिक आहे. मूल भाषा नेहमी सर्वात अचूक भाषा असते ज्यातून एक परिच्छेद भाषांतरित केला जातो.

व्यापक संप्रेषणाची भाषा - एक भाषा जी विस्तृत क्षेत्रावर आणि बऱ्याच लोकांद्वारे बोलली जाते. बऱ्याच लोकांसाठी, ही आपली पहिली भाषा नाही, पण ती भाषा जी त्यांच्या भाषा समुदायाबाहेरील लोकांना बोलण्यासाठी वापरते. काही लोक याला व्यापारिक भाषा म्हणतात. बहुतेक बायबल स्त्रोत भाषा म्हणून व्यापक संप्रेषणाची भाषा वापरून भाषांतरित केले जाईल.

शाब्दिक भाषांतर - एक भाषांतर जी लक्ष्यित मजकूरात स्रोत मजकूराच्या स्वरूपात पुनरुत्पादन करण्यावर लक्ष केंद्रित करते, परिणामस्वरूप परिणाम अर्थ बदलला तरीदेखील.

अर्थ-आधारित भाषांतर (किंवा डायनॅमिक ट्रांसलेशन) - भाषांतर जी लक्ष्यित मजकूरातील स्त्रोत मजकूराचे अर्थ पुनरुत्पादन करण्यावर लक्ष केंद्रीत करते, जरी परिणामस्वरूप स्वरूप बदलला तरी.

परिच्छेद - बायबलच्या एका मजकुराविषयी ज्याबद्दल बोलले जात आहे. हे एक वचन म्हणून लहान असू शकते परंतु सामान्यत: अनेक अध्याय आहेत जे एकत्रितपणे एक विषय किंवा एक गोष्ट सांगतात.

गेटवे भाषा - ए गेटवे लँग्वेज (जीएल) ही भाषांतराची एक भाषा आहे जी आम्ही एक भाषा म्हणून ओळखली आहे ज्यामध्ये आम्ही आमचे सर्व भाषांतर साधने भाषांतरित करणार आहोत. गेटवे भाषा भाषिकांद्वारे भाषांतरात गेटवे भाषेचा संच भाषा ही सर्वात लहान भाषा आहे ज्याद्वारे सामग्री जगातल्या प्रत्येक इतर भाषेत वितरित केली जाऊ शकते.

इतर भाषा - इतर भाषा (ओएलएस) गेटवे भाषा नसलेल्या सर्व भाषा आहेत. आम्ही आमच्या बायबल भाषांतर साधनांना गेटवे भाषेमध्ये भाषांतरित करतो जेणेकरून लोक या साधने इतर भाषांमध्ये बायबलमध्ये भाषांतरित करण्यासाठी वापरू शकतात.

एंड-युझर बाइबल - हे लोक बायबलमधील भाषांतरित केलेले एक बायबल आहे जेणेकरून ते लक्षित भाषेत स्वाभाविकपणे बोलू शकेल. त्याचा उपयोग कलिसिया (चर्च) आणि घर यामध्ये आहे. याउलट, IRV आणि IEV हे भाषांतर साधने आहेत. ते कोणत्याही भाषेत नैसर्गिकरित्या बोलू शकत नाहीत कारण IRV एक शाब्दिक भाषांतर आहे आणि IEV म्हणी आणि अलंकार याचा वापर करणे टाळते, जे एक नैसर्गिक भाषांतर वापरेल. या भाषांतर साधनांचा वापर करून, भाषांतरकर्ता अंत-उपयोगकर्ता बायबल तयार करू शकतो.

सहभागी - एक सहभागी वाक्यामधला एक अभिनेता आहे. ही क्रिया करणा-या व्यक्ती, किंवा क्रिया प्राप्त करणारा व्यक्ती, किंवा काही मार्गाने सहभागी म्हणून उल्लेख केल्या जाऊ शकते. सहभागी व्यक्ती एक वाक्य असू शकते जे वाक्याच्या कारवाईत भाग म्हणून सांगितल्याप्रमाणे सांगितले आहे. उदाहरणार्थ, पुढील वाक्यात, सहभागी खाली अधोरेखित केले गेले आहेत: योहान</ u> आणि मरीया </ u> यांनी अंद्रिया</ u> याला पत्रे </ u> पाठविले. काहीवेळा सहभागी अस्थिर असतात, परंतु ते अजूनही कृतीचा भाग आहेत. या प्रकरणात, सहभागी * निहित आहेत *. उदाहरणार्थ, खालील वाक्यात, फक्त दोन सहभागी यांच्याबद्दल म्हटले आहे: अंद्रियाला</ u> पत्रे </ u> मिळाले प्रेषक, योहान आणि मरीया, निहित आहेत. काही भाषांमध्ये, ध्वनित सहभागितांना सांगणे आवश्यक आहे.