mr_ta/checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md

12 KiB

जुनी भाषांतरे कोणत्या प्रकारची आहेत?

तोंडी

तोंडी जुने भाषांतर म्हणजे जुने भाषांतरकर्ता व्यापक संप्रेषणाची तपासणी करणा-या भाषेत भाषांतरित करतो कारण तो लक्ष्यित भाषेतील भाषांतर वाचतो किंवा ऐकतो. जर ते लहान असतील तर ते सहसा एका वेळी एक किंवा दोन वाक्यात हे एक वाक्य करतील. जेव्हा भाषांतर तपासक एखाद्या गोष्टीकडे दुर्लक्ष करतो तेव्हा तो तोंडी परत भाषांतर करणाऱ्या व्यक्तीला थांबवेल जेणेकरून तो त्याबद्दल एखादा प्रश्न विचारू शकेल. भाषांतर संघाचे एक किंवा अधिक सदस्य उपस्थित असावेत जेणेकरून ते भाषांतराबद्दल प्रश्नांचे उत्तर देऊ शकतात.

तोंडी जुन्या भाषांतराचा एक फायदा म्हणजे परत भाषांतरकर्ता भाषांतर तपासकांना ताबडतोब उपलब्ध होईल आणि जुन्या भाषांतराबद्दल भाषांतर परीक्षकांच्या प्रश्नांचे उत्तर देऊ शकते. तोंडी जुने भाषांतराचे गैरसमज हे आहे की जुन्या भाषांतरकर्त्यांला भाषांतर भाषांतरित करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारण्याला फारच थोडा वेळ आहे आणि ते सर्वोत्तम पद्धतीने भाषांतराचे अर्थ व्यक्त करू शकत नाहीत. यामुळे भाषांतर तपासकाने अधिक प्रश्न विचारणे आवश्यक आहे की जुन्या भाषांत भाषांतर अधिक चांगल्या प्रकारे व्यक्त केले गेले आहे. आणखी गैरसोय म्हणजे जुन्या भाषांतराचे मूल्यांकन करण्यासाठी तपासकाकडे खूप कमी वेळ आहे. दुस-या सुनावणीच्या आधी, वाक्यबद्दल विचार करण्यासाठी त्याला फक्त काही सेकंद असतात. यामुळे, जर त्याला प्रत्येक वाक्याबद्दल विचार करायला जास्त वेळ मिळाला असेल तर तो त्यास पकडतील अशा सर्व समस्यांना पकडणार नाही.

लिखित

दोन प्रकारची लेखी जुनी भाषांतरे आहेत. पुढील भागांमध्ये, दोघांमधील फरकांविषयी चर्चा होईल. लिखित जुन्या भाषांतरामध्ये तोंडी जुन्या भाषांतराच्या प्रती अनेक फायदे आहेत. सर्वप्रथम, जेव्हा जुन्या भाषांतराचे लिखाण केले जाते तेव्हा भाषांतर कार्यसंघ हे वाचू शकतो की काही ठिकाणी भाषांतरकर्त्यांनी त्यांच्या भाषांतराचा चुकीचा अर्थ लावला आहे का. जर परत भाषांतरकर्त्यांने भाषांतराचा गैरसमज करून घेतला असेल, तर भाषांतर वाचक किंवा ऐकणारा हे नक्कीच गैरसमज करून घेऊ शकतील, आणि म्हणून भाषांतर कार्यसंघ त्या मुद्यांवर आपले भाषांतर सुधारण्याची आवश्यकता असेल.

दुसरे म्हणजे, जेव्हा जुने भाषांतर लिहिलेले असते तेव्हा भाषांतर तपासक भाषांतर कार्यसंघाला भेटण्याआधी जुन्या भाषांतरास वाचू शकतो आणि जुन्या भाषांतरातून उद्भवणारे कोणतेही प्रश्न शोधण्यास वेळ काढू शकतो. भाषांतर परीक्षकांना समस्या शोधण्याची आवश्यकता नसली तरीही लिखित उलट भाषांतराने त्याला भाषांतर बद्दल अधिक विचार करण्याची अनुमती दिली. ते भाषांतराच्या समस्यांना अधिक ओळखून संबोधित करू शकतात आणि कधीकधी समस्यांवरील चांगल्या उपाययोजना करू शकतात कारण प्रत्येक वाक्याबद्दल विचार करण्यासाठी केवळ काही सेकंदांत असताना त्याच्या प्रत्येक विचारापेक्षा प्रत्येक वेळेस विचार करण्याची जास्त वेळ असते.

तिसरे, जेव्हा जुने भाषांतर लिहिलेले असते तेव्हा भाषांतर तपासक भाषांतर सदस्यांशी चर्चा करण्यापूर्वी त्यांचे प्रश्न लिखित स्वरूपात तयार करू शकतात. जर त्यांच्या बैठकीपूर्वी काही वेळ असेल आणि त्यांच्याकडे संवाद साधण्याचा एक मार्ग असेल तर, तपासक आपल्या लिखित प्रश्नांना भाषांतर कार्यसंघाकडे पाठवू शकतात जेणेकरुन ते त्यांना वाचू शकतील आणि भाषांतरकाराचे भाग बदलू शकतील जे तपासक विचार करतील समस्या. यामुळे भाषांतर कार्यसंघ आणि परीक्षकांना एकत्रितपणे एकत्रित केल्या जाणाऱ्या बायबलमधील अधिक तपशीलांचे पुनरावलोकन करण्यात मदत होते कारण त्यांच्या संमेलनापूर्वी त्यांनी बऱ्याच समस्यांचे निवारण करण्यास सक्षम होते. बैठकीच्या दरम्यान, ते त्या समस्यांवर लक्ष केंद्रित करू शकतात जे टिकतील. ही सामान्यतः जिथे भाषांतर संघाने तपासकाचा प्रश्न किंवा जेथे लक्ष्यित भाषेबद्दल काहीच समजली नसेल तेथे समजू नाही अशा ठिकाणी असतात आणि असे वाटते की तिथे समस्या नसताना समस्या आहे. त्या प्रकरणात, बैठक वेळेच्या दरम्यान भाषांतर कार्यसंघ त्यास समजावून सांगू शकतो की त्याला काय समजत नाही.

जरी सभासदांना त्यांच्या सभासत्रापूर्वी आपले प्रश्न भाषांतर गटाकडे पाठविण्यास वेळ नसला तरीसुद्धा ते सभेत अधिक माहितीचे पुनरावलोकन करण्यास सक्षम असतील कारण ते तपासले गेले अन्यथा कारण तपासकाने आधीपासूनच वाचलेले आहे भाषांतर करा आणि त्याने आधीच आपले प्रश्न तयार केले आहेत. कारण या पूर्वीच्या तयारीची वेळ होती कारण ते आणि भाषांतर संघ त्यांच्या भाषांतर प्रक्रियेच्या फक्त समस्येच्या समस्यांवर चर्चा करण्याकरिता त्यांच्या समया वेळचा वापर करू शकतो कारण संपूर्ण तोंडी भाषांतराने वाचन करण्यापेक्षा तोंडी जुने भाषांतर करताना आवश्यक आहे.

चौथ्या, लेखी जुने भाषांतर, भाषांतराचा परीक्षकांवर ताण सोडतो कारण त्याला तोंडी संभाषण म्हणून बोलले जाते आणि तिच्याशी बोलावले जाते. जर परीक्षक आणि भाषांतर कार्यसंघ गोंगाटमय वातावरणात एकत्र येत असेल तर, प्रत्येक शब्द योग्यरित्या ऐकल्याची खात्री करून घेण्याची कठिण परीक्षकांसाठी खूप थकून जाऊ शकते. एकाग्रतेचा मानसिक ताण यामुळे बायबलमधील लिखाणांत निष्कर्ष काढलेले परिणाम तपासकांना काही समस्या उरल्या असतील याची शक्यता वाढते. या कारणांसाठी, आम्ही शक्य तेव्हा एक लेखी परत भाषांतर वापर शिफारस करतो.