hr_tw/bible/other/face.md

2.7 KiB

lice

Definicija

Riječ "lice" doslovno se odnosi na prednji dio glave osobe. Ovaj izraz također ima nekoliko prenesenih značenja. (Na hrvatskom, u prenesenim značenjima koriste se neki dijelovi lica, kao što su "čelo" i "oči"

  • Izraz "tvoje lice" često je prenesen način da se kaže "ti". Slično tome, "moje lice" često znači "ja" ili "mene".
  • U fizičkom smislu, "sučeliti" ili "suočiti" nekoga ili nešto znači pogledati u smjeru te osobe ili stvari.
  • "Stati sučelice jedan prema drugome" znači "gledati izravno jedan u drugoga".
  • Biti "licem u lice" znači da dvoje ljudi gledaju jedno drugo uživo, na maloj udaljenosti.
  • Kada je Isus "odlučno okrenuo svoje lice da ide prema Jeruzalemu", to je značilo da je čvrsto odlučio da ide.
  • "Sučeliti se protiv" ljudi ili grada znači čvrsto odlučiti: da se više neće podupirati ili da će se odbaciti taj grad ili osoba.
  • Izraz "lice zemlje" odnosi se na površinu zemlje i često je općenita referenca koja označava cijelu zemlju. Na primjer, "glad pokriva lice zemlje" odnosi se na rasprostranjenu glad koja je utjecala na mnoge ljude koji žive na zemlji.
  • Figurativan izraz "nemoj sakriti svoje lice od svog naroda" znači "ne odbaci svoj narod" ili "nemoj napustiti svoj narod" ili "nemoj se prestati brinuti za svoj narod".

Prijedlozi za prevođenje

  • Kada je to moguće, najbolje je zadržati ili korisstiti izraz u projektnom jeziku koji ima slično značenje.
  • Izraz "sučeliti se" može se prevesti "okrenuti se prema" ili "pogledati ravno u" ili "pogledati u lice".
  • Izraz "licem u lice" može se prevesti "blizu" ili "upravo ispred" ili "u prisutnosti".
  • Ovisno o kontekstu, izraz "ispred njegova lica" može se prevesti "ispred njega" ili "prije njega" ili "u njegovoj prisutnosti".
  • Izraz "okrenuo je svoje lice prema" može se prevesti kao "počeo je putovati prema" ili "odlučno je odlučio da će ići".
  • Izraz "sakriti svoje lice od" može se prevesti kao "okrenuti se od" ili "prestati pomagati ili štititi" ili "odbaciti".
  • "Okrenuti svoje lice protiv" grada ili naroda može se prevesti kao "pogledati s gnjevom i odbaciti" ili "odbiti da prihvati" ili "odlučiti da će odbaciti" ili "osuditi i odbaciti" ili "osuditi".
  • Izraz "reći nekome u lice" može se prevesti kao "reći nekome izravno" ili "reći nešto u njihovu prisustvu" ili "reći im osobno".
  • Izraz "na licu zemlje" može se još prevesti "po cijeloj zemlji" ili "na cijeloj zemlji" ili "živi po cijeloj zemlji".

Mjesta u Bibliji gdje se to nalazi

Podaci o riječi(ma)

  • Strong's: H600, H639, H5869, H6440, H8389, G3799, G4383, G4750