hr_tw/bible/other/breath.md

2.5 KiB

dah, disati

Definicija

U Bibliji se izrazi "disati" i "dah" često koriste u prenesenom značenju u odnosu na davanje života ili posjedovanje života.

  • Biblija uči da je Bog "udahnuo" životni dah u Adama. U tome je trenutku Adam postao živa duša.
  • Kada je Isus dahnuo na učenike i rekao im da "prime Duha Svetoga", on je vjerojatno doslovno puhnuo zrak na njih kako bi time simbolizirao silazak Duha Svetoga na njih.
  • Ponekad se izrazi "disanje" i "izdisanje" koriste u odnosu na govor.
  • Preneseni izraz "Božji dah" ili "Jahvin dah" često se odnose na izlijevanje Božjega gnjeva na buntovne ili bezbožne narode. To saopćava njegovu moć.

Prijedlozi za prevođenje

  • Izraz "izdahnuo" ima preneseno značenje "umro". Može se prevesti i kao "uzeo je posljednji dah" ili "prestao je disati i umro je" ili "još je samo jednom udahnuo zrak".
  • Opisivanje Svetoga pisma kao "Bogom nadahnutoga" ili "Bogom izdahnutog" znači da je Bog govorio ili nadahnuo riječi Svetoga pisma koje su zatim ljudski autori zapisali. Vjerojatno je najbolje prevesti "Bogom nadahnuto" donekle doslovno, budući da je teško komunicirati točno značenje ovoga izraza.
  • Ukoliko doslovan prijevod "Bogom nadahnuto" nije prihvatljiv, također se može prevesti kao "nadahnuto od Boga" ili "autor je Bog" ili "izgovorio je Bog". Može se reći i da je "Bog izdahnuo riječi Svetoga pisma".
  • Izrazi "staviti dah u" ili "udahnuti život" ili "dati dah" mogu se prevesti kao "učiniti da diše" ili "ponovno oživjeti" ili "osposobiti ih da žive i dišu" ili "dati život".
  • Ako je moguće, najbolje je prevesti "dah Božji" doslovnom riječju koja se koristi za "dah" u jeziku. Ako se ne može reći za Boga da ima "dah", ovo se može prevesti kao "Božja moć" ili "Božji govor".
  • Izraz "doći do daha" ili "uhvatiti dah" može se prevesti kao "opustiti se kako bi disao sporije" ili "prestati trčati kako bi počeo normalno disati".
  • Izraz "samo je dah" znači "traje vrlo kratko".
  • Slično tome, izraz "čovjek je samo dah" znači "ljudi žive vrlo kratko" ili "životi ljudskih bića su vrlo kratki, kao jedan dah" ili "u usporedbi s Bogom, život osobe čini se kratak kao vrijeme potrebno da se jednom udahne zrak".

Mjesta u Bibliji gdje se to nalazi

Podaci o riječi(ma)

  • Strong's: H3307, H5301, H5396, H5397, H7307, G1720, G4157