hr_ta/translate/writing-connectingwords/01.md

6.8 KiB

Opis

Riječi koje povezuju pokazuju na koji su način misli povezane s drugim mislima. Zovu se još i veznici. Ova stranica govori o veznicima koji povezuju izjave i skupine izjava s drugim izjavama. Neki primjeri veznika su: i, ali, jer, tako da, stoga, a, ako, bar, budući da, tada, kada, dok, kada god, ipak, osim ako.

  • Padala je kiša, tako da sam otvorio kišobran.
  • Padala je kiša, ali nisam imao kišobran. Stoga sam jako pokisnuo.

Ponekad ljudi možda neće koristiti veznike jer očekuju da čitatelji razumiju odnos između misli zbog konteksta.

  • Padala je kiša. Nisam imao kišobran. Pokisnuo sam.

Razlog zašto to može biti problem kod prevođenja

  • Prevoditelji trebaju razumjeti značenje veznika u Bibliji i odnos između misli koje povezuju.
  • Svaki jezik ima vlastite načine isticanja načina na koji su misli povezane.
  • Prevoditelji trebaju znati pomoći svojim čitateljima da razumiju odnos između misli na način koji je prirodan na njihovu jeziku.

Prevoditeljska načela

  • Prevoditelji trebaju prevoditi na način da čitatelji mogu razumjeti isti odnos između misli koji bi razumjeli i izvorni čitatelji.
  • Nije toliko važno koristi li se veznik ili ne ukoliko čitatelji mogu razumjeti odnos između ideja.

Primjeri iz Biblije

Nisam se odmah posavjetovao s tijelom i krvlju, niti sam otišao u Jeruzalem onima koji su postali apostoli prije mene, nego sam, umjesto toga, otišao u Arabiju i onda se vratio u Damask. Zatim sam, nakon tri godine, otišao u Jeruzalem posjetiti Kefu, a ostao sam s njime petnaest dana. (Galaćanima 1:16-18 ULB)

Riječ "nego" uvodi nešto što stvara kontrast u odnosu na ono što je rečeno prije toga. Ovdje je kontrast između onoga što Pavao nije učinio i onoga što jest učinio. Ovdje riječ "zatim" uvodi nešto što je Pavao učinio nakon što se vratio u Damask.

Prema tome, tko god prekrši najmanju od ovih zapovijedi i pouči druge da to čine, zvat će ga najmanjim u kraljevstvu nebeskom. Međutim, tko god ih drži i poučava ih zvat će se velikim u kraljevstvu nebeskom. (Matej 5:19 ULB)

Riječi "prema tome" povezuju ovaj odlomak s prethodnim odlomkom, čime daju do znanja da prethodni odlomak daje razlog za ovaj odlomak. "Prema tome" obično povezuje odlomke veće od jedne rečenice. Riječ "i" povezuje samo dvije radnje unutar iste rečenice: radnje kršenja zapovijedi i poučavanja drugih. U ovome stihu, riječ "međutim" stvara kontrast imena kojim će se jedna skupina ljudi zvati u Božjem kraljevstvu s imenom kojim će se zvati druga skupina ljudi.

Ne stavljamo kamen spoticanja ni pred koga, jer ne želimo da se naša služba ozloglasi. Naprotiv, dokazujemo sebe svim našim djelima, da smo Božji sluge. (2. Korinćanima 6:3-4 ULB)

Ovdje riječ "jer" povezuje ono što slijedi kao razlog za ono što je prethodilo; razlog zašto Pavao ne stavlja kamen spoticanja jest taj što ne želi da se ozloglasi njegova služba. "Naprotiv" stvara kontrast između onoga što Pavao čini (dokazuje svojim djelima da je Božji sluga) s onime što je rekao da ne čini (ne stavlja kamen spoticanja).

Prevoditeljske strategije

Ako bi način na koji se odnos između misli pokazuje u ULB-u bio prirodan i ako bi prenio ispravno značenje na tvom jeziku, onda razmisli o tome da ga koristiš. Ako ne, evo nekih drugih mogućnosti.

  1. Koristi veznik (čak i ako ga ULB ne koristi).
  2. Nemoj koristiti veznik ako bi to bilo čudno i ako bi čitatelji razumjeli ispravan odnos između misli bez njega.
  3. Koristi neku drugu riječ koja povezuje.

Primjeri primjene prevoditeljskih strategija

  1. Koristi veznik (čak i ako ga ULB ne koristi).
  • Isus im je rekao: "Pođite za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi." Odmah su napustili svoje mreže i pošli su za njim. (Marko 1:17-18 ULB) - Pošli su za Isusom zato što im je on rekao da to učine. Neki prevoditelji će možda to htjeti istaknuti veznikom "zato".
    • Isus im je rekao: "Pođite za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi." Zato su odmah napustili svoje mreže i pošli su za njim.
  1. Nemoj koristiti veznik ako bi to bilo čudno i ako bi čitatelji razumjeli ispravan odnos između misli bez njega.
  • Prema tome, tko god prekrši najmanju od ovih zapovijedi i pouči druge da to čine, zvat će ga najmanjim u kraljevstvu nebeskom. Međutim, tko god ih čuva i poučava ih zvat će se velikim u kraljevstvu nebeskom. (Matej 5:19 ULB) -

Neki jezici više vole ne koristiti veznike na takvim mjestima jer je značenje jasno i bez njih a njihovo korištenje je neprirodno. Možda bi to mogli prevesti ovako:

  • Prema tome, tko god prekrši najmanju od ovih zapovijedi, poučavajući druge da to čine, zvat će ga najmanjim u kraljevstvu nebeskom. Tko god ih čuva i poučava ih zvat će se velikim u kraljevstvu nebeskom.

  • Nisam se odmah posavjetovao s tijelom i krvlju, niti sam otišao u Jeruzalem onima koji su postali apostoli prije mene, nego sam, umjesto toga, otišao u Arabiju i onda se vratio u Damask. Zatim sam, nakon tri godine, otišao u Jeruzalem posjetiti Kefu, i ostao sam s njim petnaest dana. (Galaćanima 1:16-18 ULB) -

Neki jezici možda neće trebati riječi "nego" i "zatim".

  • Nisam se odmah posavjetovao s tijelom i krvlju, niti sam otišao u Jeruzalem onima koji su postali apostoli prije mene. Umjesto toga, otišao sam u Arabiju i onda se vratio u Damask. Nakon tri godine, otišao sam u Jeruzalem posjetiti Kefu, i ostao sam s njim petnaest dana.
  1. Koristi neku drugu riječ koja povezuje.
  • Prema tome, tko god prekrši najmanju od ovih zapovijedi i pouči druge da to čine, zvat će ga najmanjim u kraljevstvu nebeskom. Međutim, tko god ih čuva i poučava ih zvat će se velikim u kraljevstvu nebeskom. (Matej 5:19 ULB) Umjesto riječi poput "prema tome", neki jezici će možda trebati koristiti neki izraz da se istakne da je prije ove rečenice bio odlomak koji je dao razlog za odlomak koji slijedi. Također, riječ "međutim" se tu koristi radi kontrasta između dvije skupine ljudi. No, u nekim jezicima riječ "međutim" značila bi da je ono što slijedi iznenađujuće zbog onoga što je bilo prije toga. Zato "a" mora biti jasnije izraženo u tim jezicima.

    • Zbog toga, tko god prekrši najmanju od ovih zapovijedi i pouči druge da to čine, zvat će ga najmanjim u kraljevstvu nebeskom. A tko god ih čuva i poučava ih zvat će se velikim u kraljevstvu nebeskom.
  • Budući da kapetan nije mogao ništa reći zbog sve te buke, naredio je da Pavla uvedu u tvrđavu. (Djela 21:34 ULB) - Umjesto da prvi dio rečenice počinje s "budući da", neki prevoditelji bi mogli željeti započeti drugi dio rečenice sa "pa" kako bi istaknuli isti odnos.

    • "Kapetan nije mogao ništa reći zbog sve te buke, pa je naredio da Pavla uvedu u tvrđavu."