hr_ta/translate/translation-difficulty/01.md

4.9 KiB

Što bih trebao najprije prevoditi?

U određenom trenutku, prevoditeljski tim će trebati odlučiti što najprije prevoditi ili, ako su već nešto prevodili, što će sljedeće prevoditi. Postoji nekoliko čimbenika koje treba uzeti u obzir:

  • Što crkva želi da se prevede?
  • Koliko iskustva ima prevoditeljski tim?
  • Koliko je biblijskih sadržaja već prevedeno na taj jezik?

Odgovori na ova pitanja jako su važni. Međutim, upamti sljedeće:

Prevođenje je vještina koja se razvija zajedno s iskustvom.

Budući da je prijevod vještina koja se razvija, mudro je početi prevoditi sadržaj koji je manje zahtjevan kako bi prevoditelji mogli naučiti vještinu dok prevode nešto jednostavno.

Težina prevođenja

Wycliffe prevoditelji Biblije procijenili su težinu prevođenja različitih knjiga u Bibliji. Prema njihovu sustavu procjene, najteže knjige svrstali su u razinu broj 5. Najlakše knjige su u razini broj 1.

Općenito, knjige koje imaju više apstraktnih, pjesničkih i teološki bogatih izraza i ideja teže je prevoditi. Knjige koje su više narativne i konkretne općenito je lakše prevoditi.

Razina težine 5 (Najteže je prevoditi)

  • Stari zavjet
    • Job, Psalmi, Izaija, Jeremija, Ezekiel
  • Novi zavjet
    • Rimljanima, Galaćanima, Efežanima, Filipljanima, Kološanima, Hebrejima

Razina težine 4

  • Stari zavjet
    • Levitski zakonik, Mudre izreke, Propovjednik, Pjesma nad pjesmama, Tužaljke, Daniel, Hošea, Joel, Amos, Obadija, Mihej, Nahum, Habakuk, Sefanija, Hagaj, Zaharija, Malahija
  • Novi zavjet
    • Ivan, 1. i 2. Korinćanima, 1. i 2. Solunjanima, 1. i 2. Petrova, 1. Ivanova, Judina

Razina težine 3

  • Stari zavjet
    • Postanak, Izlazak, Brojevi, Ponovljeni zakon
  • Novi zavjet
    • Matej, Marko, Luka, Djela apostolska, 1. i 2. Timoteju, Titu, Filemonu, Jakovljeva, 2. i 3. Ivanova, Otkrivenje

Razina težine 2

  • Stari zavjet
    • Jošua, Suci, Ruta, 1. i 2. Samuelu, 1. i 2. Kraljevima, 1. i 2. Ljetopisa, Ezra, Nehemija, Estera, Jona
  • Novi zavjet
    • nijedna

Razina težine 1 (Najlakše je prevoditi)

  • nijedna

Otvorene biblijske priče

Premda Otvorene biblijske priče nisu bile podvrgnute tom sustavu rangiranja, one bi trebale biti pod Razinom težine 1. Preporučujemo da počnete prevoditi Otvorene biblijske priče. Postoji puno razloga zašto prevođenje treba početi s Otvorenim biblijskim pričama:

  • Otvorene biblijske priče osmišljene su da se lako prevode.

    • Uglavnom se radi o naraciji.
    • Mmnoge teške fraze i riječi su pojednostavljene.
    • Ima puno slika koje prevoditelju mogu pomoći da razumije tekst.
  • Otvorene biblijske priče puno su kraće od Biblije, pa čak i od Novoga zavjeta, tako da se mogu brzo dovršiti i podijeliti u Crkvi.

  • Budući da se ne radi o Svetom pismu, Otvorene biblijske priče uklanjaju strah koji mnogi prevoditelji imaju kada prevode Božju riječ.

  • Prevođenje Otvorenih biblijskih priča prije prevođenja Biblije prevoditeljima pruža iskustvo i vježbanje u prevođenju, tako da će biti vještiji kada s vremenom pristupe prevođenju Biblije. Prevođenjem Otvorenih biblijskih priča, prevoditeljski tim će dobiti:

  • Iskustvo u stvaranju prijevoda i u provjeravanju tima

  • Iskustvo u prevođenju i procesu provjeravanja

  • Iskustvo u korištenju prevoditeljskih alata na stranici Door43

  • Iskustvo u rješavanju konflikata u prevođenju

  • Iskustvo u uključivanju crkve i zajednice da sudjeluju u projektu

  • Iskustvo u izdavanju i dijeljenju sadržaja

  • Otvorene biblijske priče odličan su alat za poučavanje crkve, evangelizaciju izgubljenih i vježbanje prevoditelja u onome o čemu Biblija zapravo govori.

Možeš raditi na Pričama kojim god redoslijedom želiš, ali iskustvo nam govori da je prevođenje dobro započeti Pričom #31 (vidi http://ufw.io/en-obs-31) zato što je kratka i lako razumljiva.

Zaključak

U konačnici, crkva treba donijeti odluku što želi prevesti i kojim redoslijedom. Međutim, budući da je prevođenje vještina koja se razvija s upotrebom, te budući da prevoditeljski i lektorski timovi mogu puno toga naučiti o prevođenju Biblije kada prevode Otvorene biblijske priče, te zbog ogromne vrijednosti koju prevedene Otvorene biblijske priče daju lokalnoj crkvi, izrazito preporučujemo da svoj prevoditeljski projekt započnete s Otvorenim biblijskim pričama.

Nakon prevođenja Otvorenih biblijskih priča, crkva će trebati donijeti odluku hoće li joj biti korisnije početi s time kako je sve počelo (Postanak, Izlazak) ili s Isusom (novozavjetna Evanđelja). U svakom slučaju, preporučamo da prijevod Biblije započnete s knjigama na drugoj ili trećoj razini težine (poput Postanka, Rute i Marka). Konačno, nakon što prevoditeljski tim bude imao puno iskustva, onda mogu početi prevoditi knjige na četvrtoj i petoj razini težine (poput Ivana, Hebrejima i Psalama). Bude li prevoditeljski tim slijedio taj raspored, radit će bolje prijevode s puno manje grešaka.