hr_ta/translate/translate-whatis/01.md

1.9 KiB

Definicija

Prevođenje je postupak koji se vrši između različitih jezika, a koji zahtijeva da osoba (prevoditelj) razumije značenje onoga što je pisac ili govornik htio komunicirati izvornim čitateljima na izvorišnom jeziku, a onda da izrazi isto to značenje drugom čitateljstvu na ciljanom jeziku.

Tako bi se prevođenje uglavnom trebalo raditi, ali ponekad neki prijevodi imaju drukčije ciljeve, kao što je reprodukcija oblika izvorišnog jezika, kao što ćemo vidjeti dolje.

U osnovi postoje dvije vrste prijevoda: doslovni i dinamični (ili prijevod koji se usredotočava na značenje).

  • Doslovni prijevodi usredotočuju se na prikazivanje riječi iz izvorišnog jezika riječima na ciljanom jeziku koje imaju slično osnovno značenje. Oni ujedno koriste fraze koje imaju slične strukture kao fraze u izvorišnom jeziku. Ta vrsta prijevoda čitatelju omogućuje da vidi strukturu izvorišnog teksta, ali ona istovremeno može čitatelju otežati ili onemogućiti razumijevanje značenja izvorišnog teksta.
  • Dinamični prijevodi koji se usredotočuju na značenje prikazuju značenje rečenice izvorišnog jezika u njegovu kontekstu, a koristit će bilo kakve riječi i strukture izraza koji su najprikladniji za saopćavanje toga značenja u ciljanom jeziku. Cilj takve vrste prijevoda je olakšati čitatelju razumijevanje značenja izvorišnog teksta. Takvu vrstu prijevoda preporučuje ovaj Priručnik za prevođenje za prijevode Drugih jezika (Other languages - OL).

ULB je osmišljen kao doslovan prijevod, tako da prevoditelj OL-a može vidjeti oblike izvornih biblijskih jezika. UDB je osmišljen kao dinamičan prijevod, tako da prevoditelj OL-a može razumjeti značenje tih oblika u Bibliji. Kada prevodiš te resurse, molimo te prevodi ULB doslovno, a UDB prevodi na dinamičan način. Za više informacija o tim resursima, vidi Priručnik za Ulazne jezike (Gateway Manual).