hr_ta/translate/translate-tform/01.md

1.6 KiB

Važnost značenja

Ljudi koji su pisali Bibliju primili su poruke od Boga koje je Bog htio da ljudi razumiju. Ti prvotni pisci koristili su jezik kojim su govorili njihovi sunarodnjaci kako bi oni i narod mogli razumjeti Božje poruke. Bog želi da ljudi danas razumiju iste te poruke. Međutim, danas ljudi ne govore jezicima na kojima je Biblija davno bila napisana. Stoga nam je Bog povjerio zadatak prevođenja Biblije na jezike kojima ljudi danas govore.

Jezik kojim se ljudi koriste kako bi komunicirali Božje poruke nije važan. Specifične riječi koje se koriste također nisu važne. Ono što je važno je da se saopći značenje tih riječi. Upravo je značenje poruka, a ne riječi ili jezik. Dakle, ono što moramo prevoditi nisu riječi ili oblici rečenica na izvorišnome jeziku, nego značenje.

Pogledaj parove rečenica ispod.

  • Kišilo je cijelu noć. / Kiša je padala cijelu noć.

  • John se veoma iznenadio kada je čuo novosti. / Novosti su veoma iznenadile Johna kada ih je čuo.

  • Bio je to vruć dan. / Dan je bio vruć.

  • Petrova kuća / Kuća koja pripada Petru

Možeš vidjeti da je značenje svakoga para rečenica isto, čak iako koriste različite riječi. Tako to izgleda u dobrome prijevodu. Koristit ćemo riječi koje će se razlikovati od izvorišnoga teksta, ali ćemo zadržati isto značenje. Koristit ćemo riječi koje će naš narod razumjeti i koristiti na način koji je prirodan našemu jeziku. Cilj prijevoda je saopćavanje istoga značenja kao u izvorišnome tekstu na jasan i prirodan način.

  • Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.*