hr_ta/translate/translate-original/01.md

2.8 KiB

Tekst u izvornom jeziku je najtočniji

Definicija - Izvorni jezik je onaj jezik na kojemu je biblijski tekst bio izvorno napisan.

Opis - Izvorni jezik Novoga zavjeta je grčki jezik. Izvorni jezik najvećeg dijela Staroga zavjeta je hebrejski jezik. Međutim, izvorni jezik nekih dijelova Danielova proroštva i Ezrine knjige je aramejski. Izvorni jezik je uvijek najtočniji jezik iz kojega je moguće prevesti neki odlomak.

Izvorišni jezik je jezik iz kojega se tekst prevodi. Ako prevoditelj prevodi Bibliju iz izvornih jezikâ, onda su izvorni jezik i izvorišni jezik njegova prijevoda isto. Međutim, jedino ljudi koji su proveli mnoge godine u proučavanju izvornih jezika razumiju i mogu koristiti te jezike kao izvorišne jezike. Iz toga razloga, većina prevoditelja koriste Biblije koje su prevedene na jezik šire komunikacije kao tekst njihova izvorišnog jezika.

Ako prevodiš iz jezika koji služi za širu komunikaciju, dobro je imati nekoga tko je proučavao izvorne jezike tko će moći usporediti značenje u ciljanom jeziku sa značenjem u izvornom jeziku. To je važno kako bi se zajamčilo da imaju isto značenje. Drugi način na koji se može zajamčiti da je značenje prijevoda na ciljani jezik točno jest provjeriti prijevod s pomoćnim priručnicima za prevođenje koje su napisali ljudi koji poznaju izvorne jezike. To podrazumijeva biblijske komentare i rječnike, kao i priručnike unfoldingWord, translationNotes, definicije u priručniku translationWords te translationQuestions s njihovim odgovorima.

Tekst u izvorišnom jeziku može biti netočan

Ako prevoditelj ne razumije izvorni jezik, morat će koristiti jezik koji služi za širu komunikaciju kao izvorišni jezik. Značenje u izvorišnom jeziku može biti točno, ovisno o tome koliko je pažljivo bio preveden s izvornika. Međutim, to je još uvijek prijevod te se stoga nalazi jedan korak dalje od izvornika, tako da nisu baš isti. U nekim slučajevima, izvorišni tekst je možda čak preveden s drugog izvorišnog teksta, a ne iz izvornika, što znači da je dva koraka udaljen od izvora.

Pogledaj primjer dolje. Prevoditelj koristi Novi zavjet na swahiliju kao izvorišni tekst za novi prijevod na ciljani jezik. Međutim, taj prijevod Biblije na swahiliju koji koristi zapravo je bio preveden s engleskog jezika, a ne izravno s grčkog (izvornog jezika NZ-a). Prema tome, moguće je da se u tom lancu prevođenja dio značenja promijenio iz izvornog do ciljanog jezika.

Jedini način na koji se može zajamčiti da je prijevod što je moguće točniji jest usporediti novi prijevod s izvornim jezicima. Gdje to nije moguće, koristi ULB kao izvorišni tekst, zajedno s drugim prijevodima Biblije koji su prevedeni s izvornih jezika.