hr_ta/translate/translate-literal/01.md

2.7 KiB

Definicija

Doslovni prijevodi pokušavaju reproducirati, koliko je moguće, oblik izvorišnog teksta.

Drugi nazivi

Doslovni prijevodi još se zovu:

  • prijevodi koji se usredotočuju na formu
  • prijevod "riječ za riječ"
  • izmijenjeni doslovni prijevod

Forma iznad značenja

Doslovan je prijevod onaj prijevod koji se usredotočuje na reprodukciju oblika izvorišnog teksta u ciljanom tekstu, čak i ako se pritom mijenja značenje, ili ako je zbog toga teško razumjeti taj tekst. Ekstremna verzija doslovnog prijevoda uopće ne bi bio prijevod - imao bi ista slova i riječi koje nalazimo u izvorišnom jeziku. Sljedeći korak bila bi zamjena svake riječi u izvorišnom tekstu riječju koja joj je jednaka u ciljanom jeziku. Zbog gramatičkih razlika među jezicima, čitatelji ciljanoga jezika vjerojatno ne bi razumjeli takvu vrstu prijevoda. Neki prevoditelji Biblije pogrešno misle da bi trebali zadržati redoslijed riječi izvorišnog teksta u ciljanom tekstu te da samo trebaju zamijeniti riječi iz izvorišnog jezika riječima iz ciljanoga jezika. Oni pogrešno vjeruju da time odaju čast izvorišnom tekstu kao Božjoj riječi. Međutim, takva vrsta prijevoda ljude drži podalje od razumijevanja Božje riječi. Bog želi da ljudi razumiju njegovu riječ, tako da je najveći iskaz poštovanja prema Bibliji i prema Bogu kada Bibliju prevedemo tako da ju ljudi mogu razumjeti.

Slabosti doslovnog prijevoda

Doslovni prijevodi obično sadrže sljedeće probleme:

  • strane riječi koje ciljano čitateljstvo ne razumije
  • redoslijed riječi koji je čudan ili nerazumljiv u ciljanom jeziku
  • idiome koji se ne koriste ili ne razumiju u ciljanom jeziku
  • imena predmeta koji ne postoje u ciljanoj kulturi
  • opise običaja koje ciljana kultura ne razumije
  • paragrafe koji u ciljanom jeziku nemaju nikakvu logičku povezanost
  • priče i objašnjenja koja u ciljanom jeziku nemaju nikakva smisla
  • podrazumijevane informacije se izostavljaju, iako su nužne za shvaćanje namjeravanoga značenja

Kada trebamo doslovno prevoditi

Jedino vrijeme kada trebamo prevoditi doslovno jest onda kada prevodimo Ulazne jezične materijale (Gateway Language Materials), kao što je ULB, koje će koristiti prevoditelji na druge jezike. Svrha ULB-a je pokazati prevoditelju kako izgleda izvorni tekst. Pa ipak, čak ni ULB strogo govoreći nije doslovan prijevod. To je izmijenjeni doslovni prijevod, koji koristi gramatiku ciljanoga jezika kako bi ga čitatelji mogli razumjeti (vidi lekciju Izmijenjeni doslovni prijevod). Za mjesta gdje ULB koristi izvorne izraze u Bibliji, koje je možda teško razumjeti, dali smo priručnik translationNotes koji ih objašnjava.