hr_ta/translate/translate-form/01.md

3.7 KiB

Zašto je važan oblik

Smisao teksta je njegov najvažniji element. Međutim, oblik teksta je također jako važan. On je više od "posude" u kojoj se nalazi smisao. On utječe na način na koji se značenje razumije i prima. Prema tome, sam oblik ima smisao.

Na primjer, pogledaj razlike u obliku između dva prijevoda Psalma 9:1-2:

Iz prijevoda New Life Version:

Dat ću hvalu Gospodinu iz svega srca svoga. Govorit ću o svim velikim djelima koja si učinio. Bit ću sretan i pun radosti zbog tebe. Pjevat ću slavu tvome imenu, o Svevišnji.

Iz prijevoda New Revised Standard Version

Dat ću hvalu GOSPODU svim svojim srcem;

Govorit ću o svim tvojim predivnim djelima.

Bit ću sretan i likovati u tebi;

Pjevat ću slavu tvome imenu, o Svevišnji.

Prvi prijevod tekst stavlja u oblik koji se ne razlikuje od oblika korištenog za pripovijedanje priča. Svaki redak Psalma izriče se kao odvojena rečenica.

U drugom primjeru, tekst je raspoređen kao što se u ciljanoj kulturi raspoređuju retci pjesme, tako da se svaki redak pjesme pojavljuje na posebnoj crti stranice. Također, prva dva retka su spojena pomoću točke-zareza, a drugi redak je povučen prema unutra. Time se daje do znanja da su ta dva retka povezana - govore jako slične stvari. Treći i četvrti redak također imaju isti raspored.

Čitatelj drugog prijevoda znat će da je ovaj psalam pjesma zbog oblika u kojem se nalazi. Međutim, čitatelj prvoga prijevoda možda neće to tako shvatiti, jer oblik teksta to nije saopćio. Čitatelj prvoga prijevoda će se možda zbuniti, jer se čini kao da je psalam pjesma, ali se ne prikazuje kao pjesma. Riječi izražavaju radosnu emociju. Kao prevoditelj, trebaš koristiti oblik pomoću kojega ćeš izraziti radosnu pjesmu na svome jeziku.

Pogledajte još i oblik 2. Samuelu 18:33b u prijevodu New International Version:

"O, sine moj Abšalome! Da sam barem ja umro umjesto tebe - o, Abšalome, sine moj, sine moj!"

Netko bi mogao reći da smisao sadržan u ovome dijelu stiha glasi: "Volio bih da sam ja umro umjesto moga sina Abšaloma." To sažima smisao sadržan u riječima. Međutim, oblik saopćava puno više od toga sadržaja. Ponavljanje "sine moj" toliko puta, kao i ponavljanje imena "Abšalom", uzvik "o", oblik želje "Da sam barem..." - sve to saopćava snažnu emociju duboke boli oca koji je izgubio sina. Kao prevoditelj trebaš prevesti ne samo smisao riječi, nego i smisao oblika. U slučaju 2. Samuelu 18:33b, važno je da koristiš oblik koji saopćava istu emociju koja je sadržana u izvornom jeziku.

Stoga trebamo istražiti oblik biblijskog teksta i postaviti si pitanje zašto se koristi baš taj, a ne neki drugi oblik. Koji stav ili emociju taj oblik saopćava? Druga pitanja koja nam mogu pomoći da razumijemo značenje oblika su:

  • Tko ga je napisao?
  • Tko ga je primio?
  • U kakvoj je situaciji napisan?
  • Koje riječi i izrazi su izabrani, i zašto?
  • Prenose li riječi snažne emocije te postoji li nešto posebno u pogledu redoslijeda tih riječi?

Kada razumijemo značenje oblika, onda možemo odabrati oblik koji ima isti smisao u ciljanom jeziku i kulturi.

Kultura utječe na smisao

Smisao oblika određuje kultura. Isti oblik može imati sasvim drugi smisao u različitim kulturama. Prilikom prevođenja, smisao mora ostati isti, uključujući smisao oblika. To znači da se oblik teksta mora promijeniti kako bi se uklopio u kulturu. Oblik uključuje jezik teksta, njegov raspored, bilo kakva ponavljanja, kao i bilo kakve izraze koji imitiraju glasove poput "o". Moraš istražiti sva ta pitanja, odrediti njihov smisao, a potom odlučiti koji oblik će izraziti to značenje na najbolji mogući način u ciljanom jeziku i kulturi.