hr_ta/translate/resources-porp/01.md

1.7 KiB

Opis

Ponekad biblijski stručnjaci nisu sigurni ili se ne mogu usuglasiti, što neki pojedini izraz ili rečenica u Bibliji znače. Evo nekih razloga tomu:

  1. Postoje manje razlike u drevnim biblijskim tekstovima.
  2. Neka riječ može imati više od jednoga značenja ili načina na koji se koristi.
  3. Možda nije jasno na koga se neka riječ (poput zamjenice) odnosi u pojedinom izrazu.

Primjeri bilješki uz prevođenje

Kada mnogi stručnjaci kažu da neka riječ ili izraz znače jedno, a mnogi drugi kažu da može značiti nešto drugo, onda ćemo pokazati najučestalija značenja koja daju. Naše bilješke za takve prilike počinju riječima "Ovo su moguća značenja", a zatim daju popis s brojevima. Preporučamo da koristiš prvo značenje koje je dano. Međutim, ako ljudi u tvojoj zajednici imaju pristup nekoj drugoj Bibliji koja koristi jedno od drugih mogućih značenja, onda možeš odlučiti da je bolje koristiti to značenje.

A Šimun Petar, kada je to vidio, pao je Isusu do koljena, govoreći: "Odstupi od mene, jer sam grješan čovjek, Gospodine." (Luka 5:8 ULB)

  • pao je Isusu do koljena - Ovo su moguća značenja: 1) "kleknuo je pred Isusa" ili 2) "poklonio se do Isusovih stopala" ili 3) "legao je na zemlju do Isusovih stopala." Petar nije slučajno pao. To je učinio kao znak poniznosti i poštovanja prema Isusu.

Prevoditeljske strategije

  1. Prevedi to na način koji će čitatelju pomoći da razumije da su moguća oba značenja.
  2. Ako to nije moguće učiniti na tvom jeziku, onda odaberi jedno značenje i prevedi tekst s tim značenjem.
  3. Ako bi odabir jednoga značenja općenito otežao čitateljima razumijevanje tog odlomka, onda odaberi drugo značenje i prevedi tekst s tim značenjem.