1.7 KiB
Opis
Ponekad biblijski stručnjaci nisu sigurni ili se ne mogu usuglasiti, što neki pojedini izraz ili rečenica u Bibliji znače. Evo nekih razloga tomu:
- Postoje manje razlike u drevnim biblijskim tekstovima.
- Neka riječ može imati više od jednoga značenja ili načina na koji se koristi.
- Možda nije jasno na koga se neka riječ (poput zamjenice) odnosi u pojedinom izrazu.
Primjeri bilješki uz prevođenje
Kada mnogi stručnjaci kažu da neka riječ ili izraz znače jedno, a mnogi drugi kažu da može značiti nešto drugo, onda ćemo pokazati najučestalija značenja koja daju. Naše bilješke za takve prilike počinju riječima "Ovo su moguća značenja", a zatim daju popis s brojevima. Preporučamo da koristiš prvo značenje koje je dano. Međutim, ako ljudi u tvojoj zajednici imaju pristup nekoj drugoj Bibliji koja koristi jedno od drugih mogućih značenja, onda možeš odlučiti da je bolje koristiti to značenje.
A Šimun Petar, kada je to vidio, pao je Isusu do koljena, govoreći: "Odstupi od mene, jer sam grješan čovjek, Gospodine." (Luka 5:8 ULB)
- pao je Isusu do koljena - Ovo su moguća značenja: 1) "kleknuo je pred Isusa" ili 2) "poklonio se do Isusovih stopala" ili 3) "legao je na zemlju do Isusovih stopala." Petar nije slučajno pao. To je učinio kao znak poniznosti i poštovanja prema Isusu.
Prevoditeljske strategije
- Prevedi to na način koji će čitatelju pomoći da razumije da su moguća oba značenja.
- Ako to nije moguće učiniti na tvom jeziku, onda odaberi jedno značenje i prevedi tekst s tim značenjem.
- Ako bi odabir jednoga značenja općenito otežao čitateljima razumijevanje tog odlomka, onda odaberi drugo značenje i prevedi tekst s tim značenjem.