hr_ta/translate/first-draft/01.md

1.7 KiB

Kako da počnem?

  • Moli se da ti Bog pomogne razumjeti odlomak koji prevodiš i da ti pomogne da pronađeš najbolji način da komuniciraš taj odlomak na tvom jeziku.
  • Ako prevodiš Otvorene biblijske priče, pročitaj cijelu priču prije nego što je počneš prevoditi. Ako prevodiš Bibliju, pročitaj cijelo poglavlje prije nego što počneš prevoditi bilo koji njegov dio. Na taj način razumjet ćeš kako se dio koji prevodiš uklapa u veći kontekst te ćeš ga bolje prevesti.
  • Pročitaj odlomak koji planiraš prevesti u što većem broju prijevoda koje imaš. ULB će ti pomoći da vidiš oblik izvornoga teksta, a UDB će ti pomoći da razumiješ značenje izvornoga teksta. Razmisli o tome kako ćeš saopćiti značenje u obliku koji bi koristili ljudi koji govore tvojim jezikom. Također, pročitaj bilo kakve priručnike ili komentare na Bibliju koje imaš, a koji govore o tom odlomku.
  • Pročitaj translationNotes za odlomak koji ćeš prevoditi.
  • Pročitaj definicije važnih izraza u popisu koji se zove "translationWords" za svaku podcrtanu riječ u odlomku koji ćeš prevoditi.
  • Razgovaraj o odlomku, bilješkama translationNotes i o bilješkama translationWords s drugima u prevoditeljskom timu.
  • Kada budeš dobro razumio što kaže odlomak, zapiši (ili snimi) što odlomak kaže na tvom jeziku, na način na koji bi netko iz tvoje jezične zajednice to rekao. Zapiši (ili snimi) cijeli odlomak (komad teksta) a da pritom ne gledaš na izvorišni tekst. To će ti pomoći da kažeš te stvari na način koji je prirodan tvom jeziku, a ne na način koji je bio prirodan u izvorišnom jeziku a koji nije najbolji način da se to izrazi na tvom jeziku.