hr_ta/translate/figs-idiom/01.md

3.8 KiB

Idiom je stilska figura sastavljena od skupine riječi koja, kao cjelina, ima različito značenje od onoga koje bismo razumjeli kada bismo gledali pojedinačne riječi. Netko izvan kulture obično ne može razumjeti idiom a da mu netko iz te kulture ne objasni njegovo pravo značenje. Svaki jezik koristi idiome. Evo nekih primjera iz engleskog jezika:

  • Vučeš me za nogu (To znači: "Govoriš mi laž")
  • Nemoj gurati kovertu (To znači: "Nemoj stvar dovesti do krajnosti")
  • Ova kuća je pod vodom (To znači: "Dug za ovu kuću je veći od njezine stvarne vrijednosti")
  • Bojaš grad crvenom bojom (To znači: "Večeras ćemo ići po gradu i jako ćemo intenzivno slaviti")

Opis

Idiom je izraz koji ima posebno značenje ljudima jezika ili kulture koji ga koriste. Njegovo značenje se razlikuje od onoga što bi osoba razumjela od značenja pojedinačnih riječi koje tvore taj izraz.

on je odlučno okrenuo svoje lice da ide u Jeruzalem. (Luka 9:51 ULB)

Riječi "okrenuo svoje lice" je idiom koji znači "odlučio".

Ponekad ljudi mogu razumjeti neki idiom iz druge kulture, ali im može zvučati kao čudan način da se izrazi to značenje.

Nisam dostojan da uđeš pod moj krov. (Luka 7:6 ULB)

Izraz "ući pod moj krov" je idiom koji znači "ući u moju kuću".

Neka ove riječi uđu duboko u vaše uši. (Luka 9:44 ULB)

Ovaj idiom znači "Slušajte pažljivo i upamtite što vam govorim."

Svrha: Idiom se u kulturi vjerojatno stvara slučajno, kada netko nešto opiše na neobičan način. Međutim, kada taj neobičan način saopćava poruku snažno i ljudi je mogu jasno razumjeti, tada ga i drugi ljudi počnu koristiti. Nakon nekog vremena, on postaje uobičajen način govora u tom jeziku.

Razlozi zašto to može biti problem kod prevođenja

  • Ljudi lako mogu pogrešno shvatiti idiome u izvornim kulturama koje su proizvele Bibliju.
  • Ljudi lako mogu pogrešno razumjeti idiome koji se nalaze na izvorišnim jezicima Biblije ako ne poznaju kulture koje su napravile te prijevode.
  • Beskorisno je doslovno prevoditi idiome (prema značenju svake riječi) kada čitatelji i slušatelji u ciljanom jeziku neće razumjeti što znače.

Primjeri iz Biblije

Tada je sav Izrael došao k Davidu u Hebron i rekao: "Vidi, mi smo tvoje tijelo i kost." (1. Ljetopisa 11:1 ULB)

To znači: "Mi i ti pripadamo istom rodu, istoj obitelji".

djeca Izraelova su izišla uzdignute ruke. (Izlazak 14:8 ASV)

To znači: "Izraelci su izašli prkosno."

onaj koji podiže moju glavu (Psalam 3:3 ULB)

To znači: "Onaj koji mi pomaže."

Prevoditeljske strategije

Ukoliko se idiom može jasno razumjeti u tvom jeziku, razmisli o tome da ga upotrijebiš. Ako ne, evo nekih mogućnosti.

  1. Prevedi značenje jasno bez korištenja idioma.
  2. Upotrijebi neki drugi idiom koji ljudi koriste na tvom jeziku, a koji ima isto značenje.

Primjeri primjene prevoditeljskih strategija

  1. Prevedi značenje jasno bez korištenja idioma.

    • Tada je sav Izrael došao k Davidu u Hebron i rekao: "Gle, mi smo tvoje tijelo i kost." ( 1. Ljetopisa 11:1 ULB)

      • ...Gle, svi mi pripadamo istom narodu.
    • on odlučno okrene svoje lice da ide u Jeruzalem. (Luka 9:51 ULB)

      • Počeo je putovati prema Jeruzalemu, odlučan da dođe do njega.
    • Nisam dostojan da uđeš pod moj krov. (Luka 7:6 ULB)

      • Nisam dostojan da uđeš u moju kuću.
  2. Upotrijebi neki drugi idiom koji ljudi koriste na tvom jeziku, a koji ima isto značenje.

    • Neka ove riječi uđu duboko u vaše uši (Luka 9:44 ULB)

      • Pretvorite se u uho kada vam kažem ove riječi.
    • "Moje oči su mutne od tuge (Psalam 6:7 ULB)

      • Isplakao sam se kao kišna godina