hr_ta/translate/figs-extrainfo/01.md

2.6 KiB

Ponekad je bolje ne izreći pretpostavljeno znanje ili implicitne informacije na eksplicitan način.

Opis

Ponekad je bolje ne izreći pretpostavljeno znanje ili implicitne informacije na eksplicitan način. Ova stranica iznosi neke smjernice o tome kada to nije dobro učiniti.

Prevoditeljska načela

  • Ako je govornik ili autor namjerno nešto ostavio nejasnim, nemoj to pokušavati pojasniti.
  • Ako izvorni čitatelji ili slušatelji nisu razumjeli što je govornik htio reći, nemoj to pojasniti u tolikoj mjeri da se tvoji čitatelji počnu čuditi zašto izvorni čitatelji nisu razumjeli.
  • Ako trebaš eksplicitno izreći neko pretpostavljeno znanje ili implicitne informacije, pokušaj to učiniti tako da tvoji čitatelji ne pomisle da je izvornim čitateljima trebalo reći te stvari.
  • Nemoj ništa izraziti na eksplicitan način ako to poruku izbacuje iz žarišta i navodi čitatelje da zaborave što je glavna poanta.
  • Nemoj pretpostavljeno znanje ili implicitne informacije izraziti na eksplicitan način ako tvoji čitatelji to već razumiju.

Primjeri iz Biblije

Iz onoga tko jede izašlo je nešto za jelo; iz jakoga je nešto slatko. (Suci 14:14 ULB)

Ovo je zagonetka. Samson je to namjerno izrekao na način koji je njegovim prijateljima bio teško odgonetljiv. Nemojte pojasniti da je onaj tko jede i jaki zapravo lav i da je slatka stvar bila med.

Isus im je rekao: "Pazite i čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog." Učenici su razgovarali među sobom i govorili: "To je zato što nismo ponijeli kruha." … (Matej 16:6,7 ULB)

Moguća implicitna informacija ovdje bila bi da bi se učenici trebali čuvati lažnog učenja farizeja i saduceja. Međutim, Isusovi učenici to nisu razumjeli. Oni su mislili da im Isus govori o pravom kvascu i kruhu. Stoga ne bi bilo prikladno izreći na eksplicitan način da se riječ "kvasac" ovdje odnosi na lažan nauk. Učenici nisu razumjeli što im je Isus govorio sve dok im to Isus nije objasnio u Mateju 16:11 -

"Kako to da ne razumijete da vam nisam govorio o kruhu? Pazite i čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog." Tada su razumjeli da im nije govorio da se čuvaju kvasca u kruhu, nego da se čuvaju učenja farizeja i saduceja. (Matej 16:11,12 ULB)

Tek nakon što im je Isus objasnio da im ne govori o kruhu, razumjeli su da im je govorio o lažnom učenju farizeja. Stoga bi bilo pogrešno eksplicitno izreći te implicitne informacije u Mateju 16:6.

Prevoditeljske strategije

Ova stranica ne sadrži nikakve prevoditeljske strategije.

Primjeri primijenjenih prevoditeljskih strategija

Ova stranica ne sadrži primjere primijenjenih prevoditeljskih strategija.