hr_ta/translate/figs-explicitinfo/01.md

5.0 KiB

Opis

Neki jezici imaju načine izražavanja koji su im prirodni, ali zvuče čudno kada ih se prevede na druge jezike. Jedan od razloga tome je to što neki jezici izražavaju eksplicitno ono što bi drugi jezici ostavili kao implicitne informacije.

Razlozi zašto to može biti problem u prevođenju

Ukoliko prevedeš sve eksplicitne informacije iz izvorišnog jezika u eksplicitne informacije u ciljanom jeziku, prijevod može zvučati strano, neprirodno, a možda čak i nejasno ako se na ciljanom jeziku te informacije ne bi izrazile eksplicitno. Umjesto toga, najbolje je ostaviti takvu vrstu informacije implicitnom u ciljanom jeziku.

Primjeri iz Biblije

A Abimelek je došao do kule i borio se protiv nje i približio se vratima kule kako bi ih spalio vatrom. (Suci 9:52 ESV)

Na biblijskom hebrejskom jeziku, bilo je normalno započeti većinu rečenica veznikom kao što je "i" kako bi se pokazala veza među rečenicama. Na engleskom jeziku gramatički nije ispravno to učiniti; to zamara engleskog čitatelja i daje dojam da autor nije obrazovan. Na engleskom jeziku ideju povezanosti među rečenicama u većini slučajeva je najbolje ostaviti implicitnom te ne prevoditi veznik eksplicitno.

Na biblijskom hebrejskom jeziku, bilo je uobičajeno reći da je nešto spaljeno vatrom. Na engleskom jeziku ideja vatre se podrazumijeva u radnji spaljivanja, tako da je neprirodno eksplicitno izreći obje ideje. Dovoljno je reći da je nešto spaljeno ili da je izgorjelo i ostaviti ideju vatre implicitnom.

Stotnik je odgovorio i rekao: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod moj krov…” (Matej 8:8 ULB)

U biblijskim jezicima bilo je uobičajeno prije izravnoga govora staviti dva glagola govorenja. Jedan glagol je ukazivao na način oslovljavanja, a drugi je služio kao uvod u govornikove riječi. Govornici engleskog jezika to ne čine, tako da je jako neprirodno i zbunjujuće koristiti dva glagola. Govorniku engleskog jezika ideja govora se podrazumijeva u ideji odgovora. Korištenje dvaju glagola na engleskom jeziku podrazumijeva dva različita govora umjesto jednoga. Isto tako i na engleskom jeziku je bolje koristiti jedan glagol govora.

Prevoditeljske strategije

  1. Ako eksplicitne informacije izvorišnog jezika zvuči prirodno na ciljanom jeziku, onda ih prevedi kao eksplicitne informacije.
  2. Ako eksplicitne informacije ne zvuče prirodno na ciljanom jeziku ili se čine nepotrebnima ili zbunjujućima, onda eksplicitne informacije ostavite implicitnima. Učini to samo ako čitatelj može razumjeti te informacije iz konteksta. To možeš provjeriti tako što ćeš čitatelju postaviti neko pitanje u vezi odlomka.

Primjeri primjene prevoditeljskih strategija

  1. Ako eksplicitne informacije izvorišnog jezika zvuče prirodno na ciljanom jeziku, onda ih prevedi kao eksplicitne informacije.

    • Korištenjem ove strategije ne unosi se nikakva promjena u tekst, tako da nema potrebe za primjerima.
  2. Ako eksplicitne informacije ne zvuče prirodno na ciljanom jeziku ili se čine nepotrebnima ili zbunjujućima, onda eksplicitne informacije ostavite implicitnima. Učini to samo ako čitatelj može razumjeti te informacije iz konteksta. To možeš provjeriti tako što ćeš čitatelju postaviti neko pitanje u vezi odlomka.

    • I Abimelek je došao do kule i borio se protiv nje i približio se vratima kule kako bi je spalio vatrom. (Suci 9:52 ESV)
      • Abimelek je došao do kule i borio se protiv nje i približio se vratima kule kako bi ih spalio. Ili … kako bi ih zapalio.

Na engleskom jeziku jasno je da radnja ovoga stiha dolazi nakon radnje prethodnog stiha, bez potrebe da se koristi veznik "i" na početku, tako da ga treba izostaviti. Isto tako, riječi "vatrom" su izostavljene jer se ta informacija implicitno saopćava riječju "spaliti". Alternativan prijevod za "spaliti" je "zapaliti". Nije prirodno na engleskom jeziku koristiti "spaliti" i "vatra" zajedno”, tako da prevoditelji na engleski jezik trebaju izabrati samo jednu od te dvije riječi. Možeš provjeriti jesu li čitatelji razumjeli implicitnu informaciju postavljajući pitanje: “Kako bi vrata izgorjela?” Budu li znali da bi izgorjela vatrom, onda to znači da su razumjeli implicitnu informaciju. Ili, ako se odlučiš za drugu mogućnost, možeš pitati: "Što se dogodi vratima koja su zapaljena?" Ako čitatelji odgovore: “Izgore,” znači da su razumjeli implicitnu informaciju.

  • Stotnik je odgovorio i rekao: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod moj krov…” (Matej 8:8 ULB)
    • Stotnik je odgovorio, "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod moj krov…”

Na engleskom jeziku, informacija da je stotnik odgovorio govorom podrazumijeva se glagolom "odgovorio je", tako da se glagol "rekao" može ostaviti implicitnim. Možeš provjeriti jesu li čitatelji razumjeli implicitnu informaciju postavljajući pitanje: “Kako je stotnik odgovorio?" Ako znaju da je to učinio govorom, onda su razumjeli implicitnu informaciju.