2.7 KiB
Opis
Riječ "dubleta" koristimo za dvije riječi ili dva jako kratka izraza koji imaju isto ili jako slično značenje, a koriste se zajedno. Često su spojeni veznikom "i". Često se koriste kako bi se naglasila ili pojačala ideja koju te dvije riječi izražavaju.
Razlozi zašto to može biti problem u prevođenju
Neki jezici ne koriste dublete. Odnosno, možda ih koriste, ali samo u određenim okolnostima, tako da dublete u nekim stihovima na njihovu jeziku možda nemaju smisla. U svakom slučaju, prevoditelji će možda trebati pronaći neki drugi način da izraze značenje koje dublete izražavaju.
Primjeri iz Biblije
Kralj David je bio star i poodmakao u godinama. (1. Kraljevima 1:1 ULB)
Podcrtane riječi znače isto. Zajedno one znače da je David bio "jako star".
... napao je dvojicu pravednijih i boljih od sebe... (1. Kraljevima 2:32 ULB)
To znači da su bili "puno pravedniji" od njega.
Odlučili ste pripremiti lažne i prijevarne riječi. (Daniel 2:9 ULB)
To znači da su pripremili "mnoge lažne riječi".
... kao janje bez mane i bez mrlje. (1. Petrova 1:19 ULB)
To znači da je bio kao janje koje nije imalo ama baš nikakve mane.
Prevoditeljske strategije
Ako bi dubleta mogla prirodno stajati i prenijeti pravo značenje u tvom jeziku, razmisli o tome da ju koristiš. Ako ne, onda razmisli o ovim strategijama.
- Prevedi samo jednu od riječi.
- Ako se dubleta koristi kako bi se pojačalo značenje, prevedi jednu od riječi i dodaj riječ koja je pojačava, kao što su "jako" ili "velik" ili "puno".
- Ako se dubleta koristi kako bi se pojačalo ili naglasilo značenje, upotrijebi jedan od načina koji su ti na raspolaganju na tvome jeziku da postigneš isto značenje.
Primjena prevoditeljskih strategija
-
Prevedi samo jednu od riječi.
- Odlučili ste pripremiti lažne i prijevarne riječi (Daniel 2:9 ULB)
- "Odlučili ste pripremiti lažne riječi."
- Odlučili ste pripremiti lažne i prijevarne riječi (Daniel 2:9 ULB)
-
Ako se dubleta koristi kako bi se pojačalo značenje, prevedi jednu od riječi i dodaj riječ koja pojačava, kao što su "jako" ili "velik" ili "puno".
- Kralj David je bio star i poodmakao u godinama. (1. Kraljevima 1:1 ULB)
- "Kralj David je bio puno star."
- Kralj David je bio star i poodmakao u godinama. (1. Kraljevima 1:1 ULB)
-
Ako se dubleta koristi kako bi se pojačalo ili naglasilo značenje, upotrijebi jedan od načina koji su ti na raspolaganju na tvome jeziku da postigneš isto značenje.
- ... janje bez mane i bez mrlje... (1. Petrova 1:19 ULB) - Engleski jezik može to naglasiti koristeći riječi "bilo kakve" i "bez ikakve".
- " ... janje bez bilo kakve mane ..."
- ... janje bez mane i bez mrlje... (1. Petrova 1:19 ULB) - Engleski jezik može to naglasiti koristeći riječi "bilo kakve" i "bez ikakve".