hr_ta/translate/figs-distinguish/01.md

6.2 KiB

Opis

U nekim jezicima, izrazi koji pobliže određuju imenicu mogu se koristiti s imenicom u dvije različite svrhe. Naime, mogu razlikovati imenicu od drugih sličnih stvari ili mogu dati više informacija o imenici. Te informacije mogu biti nove čitatelju ili ga mogu podsjećati na nešto što već zna. Drugi jezici koriste izraze koji pobliže određuju zajedno s imenicom samo kako bi se ta imenica razlikovala od drugih sličnih stvari. Kada ljudi koji govore tim jezicima čuju izraz koji pobliže određuje zajedno s imenicom, pretpostave da je njegova funkcija razlikovanje jedne stvari od slične stvari.

Neki jezici koriste zarez kako bi naznačili radi li se o razlikovanju između sličnih stvari ili o davanju informacija o nekoj stvari. Bez zareza, donja rečenica komunicira da se radi o razlikovanju:

  • Marija je dala dio svoje hrane svojoj sestri koja je bila veoma zahvalna.
    • Ako je njezna sestra obično zahvalna, izraz "koja je bila zahvalna" mogao bi razlikovati ovu sestru od neke druge Marijine sestre koja obično nije zahvalna.

Pomoću zareza, rečenica daje više informacija:

  • Marija je dala dio svoje hrane svojoj sestri, koja je bila veoma zahvalna.
    • Isti izraz može se koristiti kako bi nam se dalo više informacija o Marijinoj sestri. Govori nam o tome kako je Marijina sestra odgovorila kada joj je Marija dala hranu. U ovome slučaju se ne radi o razlikovanju jedne sestre od druge.

Razlog zašto to može biti problem u prevođenju

  • Mnogi izvorišni jezici Biblije koriste izraze koji pobliže određuju imenicu kako za razlikovanje imenice od druge slične stvari tako i za davanje informacija o toj imenici. Prevoditelj treba pažljivo proučiti koje je značenje autor htio naznačiti u svakom primjeru.
  • Neki jezici koriste izraze koji pobliže određuju imenicu samo u svrhu razlikovanja imenice od druge slične stvari. Kada prevode neki izraz koji se koristi za davanje više informacija, ljudi koji govore tim jezicima trebat će odvajati te izraze od imenice. U protivnom, oni koji čitaju ili slušaju će misliti da se izraz koristi kako bi se imenica razlikovala od drugih sličnih stvari.

Primjeri iz Biblije

Primjeri riječi i izraza koji se koriste kako bi se razlikovala jedna stvar od drugih mogućih stvari: Ovi obično ne rade probleme u prijevodu.

… Zavjesa treba odvojiti svetinju od svetinje nad svetinjama. (Izlazak 26:33 ULB)

Riječi "svetinja" i "svetinja nad svetinjama" označavaju dva različita mjesta i razlikuju jedno od drugog.

Ludi sin žalosti svoga oca i ogorčuje ženu koja ga je rodila. (Izreke 17:25 ULB)

Izraz "koja ga je nosila" označava koju ženu sin ogorčuje. On ne ogorčuje sve žene, nego njegovu majku.

Primjeri riječi i izraza koji se koriste kako bi se dale informacije ili podsjetnik na neku stvar: Ovi obično rade probleme u prevođenju kod jezika koji ih ne koriste.

... jer tvoji pravedni sudovi su dobri. (Psalam 119:39 ULB)

Riječ "pravedni" jednostavno nas podsjeća da su Božji sudovi pravedni. Ne razlikuju se njegovi pravedni sudovi od njegovih nepravednih sudova jer svi njegovi sudovi su pravedni.

Može li Sara, koja ima devedeset godina, roditi sina? (Postanak 17:17-18 ULB)

Izraz "koja ima devedeset godina" razlog je zašto je Abraham mislio da mu Sara ne može roditi sina. On nije razlikovao jednu ženu, koja se zove Sara, od neke druge žene koja se zove Sara, a koja je druge dobi te nije nikome govorio nešto novo o njezinoj dobi. On jednostavno nije mislio da žena koja ima toliko godina može roditi dijete.

Izbrisat ću čovječanstvo koje sam stvorio s lica zemlje. (Postanak 6:7 ULB)

Izraz "koje sam stvorio" je podsjetnik na odnos između Boga i čovječanstva. Taj odnos je razlog zašto Bog ima pravo izbrisati čovječanstvo. Ne postoji neko drugo čovječanstvo koje Bog nije stvorio.

Prevoditeljske strategije

Ako smatraš da će ljudi razumjeti svrhu izraza koji određuje imenicu, onda razmisli o tome da zadržiš taj izraz i imenicu zajedno. U jezicima koji koriste riječi ili izraze s imenicom samo kako bi se razlikovala jedna stvar od druge, predlažemo sljedeće prevoditeljske strategije koje će ti pomoći u prijevodu izraza koji se koriste kako bi se informiralo ili podsjetilo na nešto.

  1. Pomakni informacije na neki drugi dio rečenice i dodaj riječi koje pokazuju njihovu svrhu.
  2. Koristi jedan od načina na koji tvoj jezik izražava da se radi samo o dodanim informacijama. To može biti dodavanjem neke male riječi ili mijenjanjem načina na koji se neki glas izgovara. Ponekad se promjene u izgovoru mogu prikazati stavljanjem znakova interpunkcije, kao što su zagrade ili zarezi.

Primjeri primijenjenih prevoditeljskih strategija

  1. Pomakni informacije na neki drugi dio rečenice i dodaj riječi koje pokazuju njihovu svrhu.

    • Mrzim one koji služe beskorisnim idolima (Psalam 31:6 ULB) - Kada je rekao "beskorisni idoli", David je komentirao sve idole i iznio je svoj razlog zašto mrzi one koji im služe. On nije razlikovao između beskorisnih i korisnih idola.

      • Budući da su idoli beskorisni, mrzim one koji im služe.
    • ... jer tvoji pravedni sudovi su dobri. (Psalam 119:39 ULB)

      • ... jer tvoji sudovi su dobri zato što su pravedni.
    • Može li Sara, koja ima devedeset godina, roditi sina? (Postanak 17:17-18 ULB) - Izraz "koja ima devedeset godina" podsjetnik je na Sarinu dob. On nam govori zašto je Abraham postavio to pitanje. On nije očekivao da žena koja je toliko stara može roditi dijete.

      • Može li Sara roditi sina iako ima devedeset godina?
    • Zazvat ću Jahvu, koji je dostojan hvale (2. Samuel 22:4 ULB) - Samo je jedan Jahve. Izraz "koji je dostojan hvale" daje nam razlog zašto trebamo zazvati Jahvu.

      • Zazvat ću Jahvu, jer dostojan je da ga se hvali.
  2. Koristi jedan od načina na koji tvoj jezik izražava da se radi samo o dodanim informacijama.

    • Ti si moj Sin, koga volim. U tebi mi je milina. (Luka 3:22 ULB)
      • Ti si moj Sin. Volim te i u tebi mi je milina.
      • Primajući moju ljubav, ti si moj Sin. U tebi mi je milina.