hr_ta/intro/translate-why/01.md

1.9 KiB

Svrha translationAcademy je obučiti te da postaneš prevoditelj Biblije. Prevođenje Božje riječi na tvoj jezik kako bi pomogao svome narodu da rastu kao Isusovi učenici važan je zadatak. Moraš biti predan tome zadatku, ozbiljno shvatiti svoju odgovornost te moliti da ti Gospodin pomogne.

Bog nam je progovorio u Bibliji. Nadahnuo je pisce Biblije da zapišu njegovu Riječ koristeći hebrejski, aramejski i grčki jezik. Otprilike 40 različitih pisaca pisalo je od oko 1400. godine prije Krista do 100. godine nakon Krista. Ti dokumenti pisani su na Bliskom Istoku, u sjevernoj Africi i u Europi. Kada je zapisao svoju Riječ na tim jezicima, Bog se pobrinuo da ju ljudi koji su živjeli u tome vremenu i na tim mjestima mogu razumjeti.

Današnji ljudi koji žive u tvojoj državi ne razumiju hebrejski, aramejski i grčki. Međutim, prevođenje Božje riječi na njihov jezik omogućit će da ju razumiju.

Nečiji "materinski jezik" ili "jezik srca" znači jezik kojim su najprije govorili kao dijete te jezik koji koriste kod kuće. To je jezik na kojemu su najslobodniji i koji koriste kako bi izrazili svoje najdublje misli. Želimo da svatko može čitati Božju riječ na svome materinskom jeziku.

Svaki je jezik važan i vrijedan. Mali jezici su jednako važni kao i nacionalni jezici kojima se govori u tvojoj zemlji te mogu jednako dobro izraziti značenje. Nitko se ne bi trebao sramiti govora na vlastitom dijalektu. Ponekad se ljudi iz manjinskih skupina srame svoga jezika i pokušavaju ga ne koristiti kada se nalaze u blizini onih koji su u većini u njihovu narodu. Međutim, nacionalni jezik nije ni po čemu sam po sebi važniji, prestižniji ili obrazovaniji od lokalnih jezika. Svaki jezik ima različite nijanse značenja koje su jedinstvene. Trebamo koristiti jezik na kojemu smo najslobodniji i na kojemu možemo najbolje komunicirati s drugima.

  • Zasluge: Preuzeto iz "Bible Translation Theory & Practice" Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0*