hr_ta/checking/vol2-steps/01.md

7.4 KiB

Koraci u provjeri prijevoda

Prije provjere

  1. Saznaj unaprijed koje ćeš priče ili biblijski odlomak provjeravati.
  2. Pročitaj odlomak u nekoliko prijevoda na jezicima koje razumiješ, uključujući, ako je moguće, izvorne jezike.
  3. Pročitaj odlomak u ULB-u i UDB-u, a zatim pročitaj Bilješke i translationWords.
  4. Zabilježi svaki dio koji smatraš teško prevodivim.
  5. Istraži te odlomke u priručnicima za prevođenje i komentarima, zapisujući bilješke o tome što si otkrio.

Dok provjeravaš

  1. Postavi pitanja. Kada vidiš nešto za što misliš da bi moglo biti problem prilikom prevođenja, nemoj napisati izjavu prevoditelju da postoji problem u prijevodu. Ako ne govoriš ciljanim jezikom, onda ne znaš postoji li problem ili ne. Samo sumnjaš da bi mogao postojati problem. Čak i ako govoriš ciljanim jezikom, pristojnije je postaviti pitanje nego izjaviti da je nešto pogrešno. Recimo, možeš postaviti ovakvo pitanje: "Što misliš o tome da ovo ovako izrazimo?" i onda predloži alternativan način da se to prevede. Zatim zajedno razgovarajte o različitim idejama o tome kako se to može prevesti i navedi razloge zašto misliš da bi jedan alternativan prijevod mogao biti bolji od drugog. Nakon što ste razmotrili alternative, prevoditelj ili prevoditeljski tim mora odlučiti kako je to najbolje prevesti.
  2. Istraži ciljani jezik i kulturu. Pitanja koja postavljaš imaju za cilj otkriti što znači neki izraz u ciljanom jeziku. Najbolja su pitanja ona koja prevoditelju pomažu da razmisli o tome što taj izraz znači i kako se koristi. Evo nekih korisnih pitanja: "U kojim se situacijama ovaj izraz koristi u tvome jeziku?" ili "Tko obično daje ovakve izjave i zašto to govore?" Također je korisno pomoći prevoditelju da razmisli o tome što bi osoba iz njegova sela rekla kada bi se našla u istoj situaciji kao osoba u Bibliji.
  3. Pouči prevoditelja. Nakon što istražiš značenje nekog izraza u ciljanom jeziku i kulturi, možeš reći prevoditelju što znači taj izraz u izvorišnom jeziku i kulturi. Zatim zajedno možete odlučiti ima li izraz u prijevodu ili izraz koji je prevoditelj upravo smislio isto značenje ili nema.

Izravna provjera prijevoda

Ako govoriš ciljanim jezikom, onda možeš pročitati ili čuti prijevod te o njemu postavljati izravna pitanja prevoditeljskom timu.

Upotreba pisanoga obrnutog prijevoda

Ako ne govoriš ciljanim jezikom, trebat ćeš raditi iz obrnutog prijevoda na jeziku koji razumiješ. To se može napisati odvojeno od prijevoda, odnosno može se napisati u obliku interlinearnog prijevoda, odnosno tako da se redak obrnutog prijevoda piše ispod svakoga retka prijevoda. Lakše je usporediti prijevod s obrnutim prijevodom kada su napisani u interlinearnom obliku, ali obrnuti prijevod lakše je čitati kada su napisani odvojeno. Obje metode imaju prednosti i nedostatke. Onaj koji radi obrnuti prijevod ne bi smio biti uključen u izradu prijevoda.

  1. Ukoliko je to moguće, provjeri obrnuti prijevod u pisanom obliku prije nego što se sastaneš s prevoditeljem ili prevoditeljima licem u lice. To će ti dati vremena da razmisliš o tom odlomku i da dalje istražiš pitanja koja su nastala zbog onoga što obrnuti prijevod kaže. To će ti također sačuvati puno vremena kada se budeš sastao s prevoditeljskim timom jer će biti puno teksta o kojem nećeš trebati razgovarati jer si ga pročitao u obrnutom prijevodu i nisi našao nikakve probleme s njime. Kada se sastanete, bit ćete puno produktivniji jer ćete sve vrijeme provesti razgovarajući o problematičnim dijelovima.
  2. Dok budeš radio na obrnutom prijevodu, pravi zabilješke s pitanjima koja želiš postaviti prevoditelju, bilo da ti nešto objasni ili da pomognu prevoditeljima da razmisle o mogućim problemima s prijevodom.
  3. Pitaj prevoditelja da ti da prijepis prijevoda (ako nije interlinearan), kako bi mogao usporediti prijevod s obrnutim prijevodom i zabilježiti veznike koje ciljani jezik koristi, kao i druge značajke koje možda nisu vidljive u obrnutom prijevodu. Pregledavanje prijevoda može pomoći u primjećivanju onih mjesta gdje obrnuti prijevod možda točno ne predstavlja prijevod. Na primjer, gdje se koriste iste riječi u prijevodu, ali različite u obrnutom prijevodu. U tom slučaju, dobro je pitati prevoditelja zašto se obrnuti prijevod razlikuje od prijevoda, te treba li se ispraviti.
  4. Ako ne možeš pregledati obrnuti prijevod prije sastanka s prevoditeljem, onda ga pregledaj zajedno s prevoditeljem, razgovarajući o pitanjima i problemima dok zajedno radite na njemu. Često će i sam prevoditelj, prilikom usporedbe obrnutog prijevoda s prijevodom na ciljani jezik, pronaći probleme s prijevodom.

Korištenje usmenoga obrnutog prijevoda

Ako ne postoji pisani obrnuti prijevod, onda neka netko tko poznaje ciljani jezik i jezik koji razumiješ napravi usmeni obrnuti prijevod. To bi trebala biti osoba koja nije bila uključena u izradu prijevoda. Dok slušaš usmeni prijevod, bilježi riječi ili izraze za koje ti se čini da komuniciraju pogrešno značenje ili da predstavljaju druge probleme. Osoba bi trebala prevesti odlomak u kratkim dijelovima, zaustavljajući se između svakog dijela kako bi ti mogao postavljati pitanja nakon što čuješ svaki dio.

Nakon provjere

Neka pitanja trebat će se ostaviti za poslije, nakon sastanka za provjeravanje. Pazite da napravite plan da se ponovno sastanete da razgovarate o odgovorima na ta pitanja. To mogu biti:

  1. Pitanja koja ti ili netko drugi morate istražiti, obično nešto o biblijskom tekstu što ćeš trebati saznati, na primjer, točnija značenja biblijskih riječi ili izraza, odnosno odnos između biblijskih ljudi ili naravi biblijskih mjesta.
  2. Pitanja koja ćeš trebati postaviti drugim govornicima ciljanoga jezika. Ta pitanja služe kako bi bio siguran da određeni izrazi komuniciraju točna značenja, odnosno kako bi istražio kulturološku pozadinu nekih izraza u ciljanom jeziku. To su pitanja koja će prevoditeljski tim trebati postaviti ljudima kada se vrate u svoju zajednicu.

Ključne riječi

Pazi da prevoditeljski tim radi popis translationWords riječi (važnih izraza) iz biblijskih odlomaka koje prevode, zajedno s izrazima na ciljanom jeziku koji su odlučili koristiti za svaki od tih važnih izraza. Ti i prevoditeljski tim vjerojatno ćete trebati dodavati riječi tome popisu i mijenjati izraze iz ciljanoga jezika dok napredujete kroz prijevod Biblije. Koristite popis translationWords riječi kako bi vas one upozorile kada postoje Ključne riječi u odlomku koji prevodite. Kada god postoji neka Ključna riječ u Bibliji, pazi da prijevod koristi izraz ili frazu koje ste izabrali za tu Ključnu riječ. Također, pazi da ona svaki put ima smisla. Ukoliko nema smisla, onda ćete trebati razgovarati o tome zašto ima smisla na nekim mjestima, ali ne i na drugim. Zatim ćeš trebati promijeniti ili zamijeniti taj izabrani izraz, odnosno odlučiti da ćete koristiti više od jednoga izraza na ciljanom jeziku kako biste se prilagodili različitim načinima na koje se ta Ključna riječ koristi. Jedan koristan način na koji to možete učiniti jest da svaki važan izraz upišete u tablicu, sa stupcima za izraz na izvorišnom jeziku, za izraz na ciljanom jeziku, za alternativne izraze te za biblijske odlomke gdje koristite svaki od tih izraza. Nadamo se da će ta značajka postojati u budućim inačicama programa translationStudio.