hr_ta/checking/vol2-backtranslation-kinds/01.md

4.7 KiB

Kakve vrste obrnutog prevođenja postoje?

Usmeno

Prilikom usmenoga obrnutog prevođenja prevoditelj govori provjeravatelju prijevoda na jeziku šire komunikacije dok čita ili sluša prijevod na ciljanom jeziku. To će obično činiti jednu po jednu rečenicu, odnosno po dvije rečenice ukoliko su kratke. Kada provjeravatelj prijevoda čuje nešto što može biti problem, zaustavit će osobu koja radi usmeno obrnuto prevođenje kako bi mogla postaviti pitanje o tome. Jedan ili više članova prevoditeljskog tima također bi trebao biti prisutan, kako bi mogao dati odgovore o prijevodu.

Prednost usmenoga obrnutog prevođenja je u tome što je takav prevoditelj odmah dostupan provjeravatelju prijevoda i može odgovoriti na pitanja provjeravatelja prijevoda o obrnutom prevođenju. Nedostatak usmenoga obrnutog prevođenja je u tome što takav prevoditelj ima jako malo vremena za razmišljanje o tome koji je najbolji način da obrnuto prevede taj prijevod, tako da možda neće moći izraziti značenje toga prijevoda na najbolji način. Zbog toga može biti nužno da provjeravatelj prijevoda postavi više pitanja nego kada bi se obrnuti prijevod izrazio na bolji način. Još jedan nedostatak je to što provjeravatelj također ima jako malo vremena za procjenu obrnutog prijevoda. Ima tek nekoliko sekundi da razmisli o jednoj rečenici prije nego što čuje drugu. Zbog toga možda neće uhvatiti sve probleme koje bi uhvatio kada bi imao više vremena da razmisli o svakoj rečenici.

Pisano

Postoje dvije vrste pisanoga obrnutog prevođenja. O razlikama između njih govorit ćemo u sljedećem modulu. Pisano obrnuto prevođenje ima nekoliko prednosti u odnosu na usmeno obrnuto prevođenje. Kao prvo, kada se obrnuti prijevod zapiše, prevoditeljski tim ga može pročitati da vidi postoje li mjesta na kojima prevoditelj obrnutog prijevoda nije razumio njihov prijevod. Ako je obrnuti prevoditelj pogrešno shvatio prijevod, onda će ga drugi čitatelji ili slušatelji prijevoda također pogrešno razumjeti, tako da će prevoditeljski tim trebati izmijeniti svoj prijevod na tim mjestima.

Drugo, kada se obrnuti prijevod zapiše, provjeravatelj prijevoda onda može pročitati obrnuti prijevod prije nego što se sastane s prevoditeljskim timom i može uzeti dovoljno vremena da razmisli o prijevodu. Može primijetiti i osloviti više problema koje nalazi u prijevodu, a ponekad i pronaći bolja rješenja tih problema jer je imao više vremena da razmisli o svakome problemu u odnosu na tih nekoliko sekundi koje ima da razmisli o svakoj rečenici za vrijeme usmenoga obrnutog prevođenja.

Treće, kada se obrnuti prijevod napiše, provjeravatelj prijevoda također može pripremiti svoja pitanja u pisanom obliku prije nego što se susretne s prevoditeljskim timom. Ukoliko ima vremena prije njihova sastanka i ako imaju neki način da komuniciraju, provjeravatelj može poslati svoja napisana pitanja prevoditeljskom timu kako bi ih mogli pročitati i promijeniti one dijelove prijevoda koje je provjeravatelj smatrao problematičnima. To pomaže prevoditeljskom timu i provjeravatelju da mogu provjeriti puno više biblijskog materijala kada se susretnu, jer mnoge probleme u prijevodu mogu ispraviti prije svoga susreta. Tijekom sastanka, mogu se usredotočiti na preostale probleme. To su obično mjesta na kojima prevoditeljski tim nije razumio pitanje provjeravatelja ili gdje provjeravatelj nije razumio nešto o ciljanom jeziku, tako da misli da postoji problem tamo gdje ga zapravo nema. U tom slučaju, tijekom sastanka prevoditeljski tim može objasniti provjeravatelju što nije dobro razumio.

Čak i ako nema vremena da provjeravatelj pošalje svoja pitanja prevoditeljskom timu prije njihova sastanka, oni će još uvijek moći pregledati više materijala na sastanku nego što bi u suprotnom mogli, jer je provjeravatelj već pročitao obrnuti prijevod i već je pripremio svoja pitanja. Budući da je već imao prethodno vrijeme pripreme, on i prevoditeljski tim mogu koristiti sastanak da razgovaraju samo o problematičnim dijelovima prijevoda, umjesto da sporo čitaju cijeli prijevod, što je potrebno kada se radi usmeni obrnuti prijevod.

Četvrto, pisani obrnuti prijevod umanjuje napor provjeravatelja prijevoda jer on ne mora provesti mnoge sate usredotočen na slušanje i razumijevanje usmenog prijevoda dok mu se isti govori. Ukoliko se provjeravatelj i prevoditeljski tim susreću u glasnoj okolini, stres hoće li čuti svaku riječ točno provjeravatelja može dodatno iscrpiti. Mentalna iscrpljenost zbog koncentracije povećava vjerojatnost da će provjeravatelj propustiti neke probleme, koji će zato ostati nepromijenjeni u biblijskom tekstu. Zbog toga preporučamo da se, kada god je to moguće, koristi pisano obrnuto prevođenje.