hr_ta/checking/spelling/01.md

1.8 KiB

Kako bi čitatelj mogao lako čitati i razumjeti prijevod, važno je da dosljedno pišeš riječi. To može biti teško kada u ciljanom jeziku ne postoji tradicija pisanja ili sricanja (pravopisa). Kada nekoliko ljudi radi na različitim dijelovima prijevoda, onda je to još teže. Stoga je važno da se prevoditeljski tim sastane prije nego što počnu prevoditi, kako bi porazgovarali o svome planu pisanja riječi.

Razgovarajte timski o riječima koje vam je teško napisati. Ako riječi sadrže glasove koje je teško predstaviti pisanjem, onda ćete možda trebati unijeti promjenu u sustav pisanja koji koristite (vidi Abeceda/Pravopis). Ako se glasovi u riječima mogu predstaviti na drukčije načine, onda će se tim trebati složiti po pitanju njihova bilježenja. Napravi popis dogovorenog načina pisanja tih riječi abecednim redoslijedom. Pripazite da svaki član tima dobije kopiju toga popisa, kako bi se mogao s njom konzultirati tijekom prevođenja. Kada naiđete na neku težu riječ, dodajte ju na popis, ali pazite da svi imate ažurirani popis. Možda bi bilo dobro da koristite tablicu kako biste mogli održavati svoj popis.

Možda vam bude teško pisati imena ljudi i naziva mjesta u Bibliji, jer su mnoga od njih nepoznata na ciljanom jeziku. Pazi da i ta imena uneseš u taj popis.

Računala mogu biti od velike pomoći za provjeru pisanja. Ako radiš na Ulaznom jeziku, program za obradu teksta možda već sadrži rječnik. Ako prevodiš na Drugi jezik, onda možeš koristiti značajku "pronađi i zamijeni" da ispraviš pogrešno napisane riječi. ParaTExt također ima značajku za provjeru pravopisa koja će pronaći sve različite načine na koje su riječi napisane. On će ti ih prikazati i onda ćeš moći odabrati način pisanja.