171 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2TH | front | intro | krd6 | 0 | ||||
3 | 2TH | 1 | intro | m987 | 0 | ||||
4 | 2TH | 1 | 1 | hm3e | translate-names | Σιλουανὸς | 1 | Silvanus | |
5 | 2TH | 1 | 1 | ge00 | figs-ellipsis | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | ||
6 | 2TH | 1 | 1 | l8q8 | figs-explicit | Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος | 1 | हालाँकि पौलुस ने यह पत्र लिखा था, वह इसे भेजने वाले सिलवानुस और तीमुथियुस की पहचान करता है। इसका मतलब है कि वे उसके साथ थे और उसके साथ सहमत थे। यदि यह आपके पाठकों के लिए मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
7 | 2TH | 1 | 1 | eajo | figs-metaphor | ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ | 1 | ||
8 | 2TH | 1 | 2 | g6rb | translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Grace to you | |
9 | 2TH | 1 | 2 | bv9m | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
10 | 2TH | 1 | 3 | o6v9 | checking/headings | 0 | General Information: | ||
11 | 2TH | 1 | 3 | m6z5 | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε | 1 | General Information: | ||
12 | 2TH | 1 | 3 | ea59 | figs-hyperbole | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε | 1 | We ought always to give thanks to God | |
13 | 2TH | 1 | 3 | o01t | figs-explicit | εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί | 1 | ||
14 | 2TH | 1 | 3 | h6t9 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
15 | 2TH | 1 | 3 | ezaf | writing-pronouns | καθὼς ἄξιόν ἐστιν | 1 | ||
16 | 2TH | 1 | 3 | emu9 | figs-abstractnouns | ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν | 1 | ||
17 | 2TH | 1 | 3 | xy7k | figs-abstractnouns | πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους | 1 | the love of each one of you all for one another is increasing | |
18 | 2TH | 1 | 3 | bmn6 | figs-rpronouns | ἀλλήλους | 1 | one another | |
19 | 2TH | 1 | 4 | kx1n | figs-rpronouns | αὐτοὺς ἡμᾶς | 1 | we ourselves | |
20 | 2TH | 1 | 4 | gcth | figs-abstractnouns | τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως | 1 | ||
21 | 2TH | 1 | 4 | qlo9 | figs-doublet | ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν | 1 | ||
22 | 2TH | 1 | 4 | md0d | figs-explicit | πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν | 1 | ||
23 | 2TH | 1 | 5 | rs3b | figs-explicit | ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς | 1 | ||
24 | 2TH | 1 | 5 | dad9 | figs-activepassive | εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | for you to be considered worthy of the kingdom of God | |
25 | 2TH | 1 | 5 | xm2g | figs-explicit | ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε | 1 | ||
26 | 2TH | 1 | 6 | cxx1 | grammar-connect-condition-fact | εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ | 1 | if indeed it is righteous for God | |
27 | 2TH | 1 | 6 | id3i | figs-metaphor | παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | for God to return affliction to those who are afflicting you | |
28 | 2TH | 1 | 6 | zemk | figs-abstractnouns | ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν | 1 | ||
29 | 2TH | 1 | 7 | hxy2 | figs-ellipsis | καὶ ὑμῖν…ἄνεσιν | 1 | and relief to you | |
30 | 2TH | 1 | 7 | l3ht | writing-pronouns | καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν | 1 | ||
31 | 2TH | 1 | 7 | knbb | figs-abstractnouns | ὑμῖν…ἄνεσιν | 1 | ||
32 | 2TH | 1 | 7 | bcxy | figs-activepassive | τοῖς θλιβομένοις | 1 | ||
33 | 2TH | 1 | 7 | fh5g | figs-explicit | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | ||
34 | 2TH | 1 | 8 | p1ie | figs-abstractnouns | διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς | 1 | ||
35 | 2TH | 1 | 8 | ynt4 | figs-explicit | τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν | 1 | ||
36 | 2TH | 1 | 8 | gv0v | figs-explicit | καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | ||
37 | 2TH | 1 | 8 | m37v | figs-idiom | ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | ||
38 | 2TH | 1 | 8 | dkkx | figs-possession | τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | ||
39 | 2TH | 1 | 9 | plw5 | writing-pronouns | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | who will pay the penalty—eternal destruction | |
40 | 2TH | 1 | 9 | peog | figs-abstractnouns | οἵτινες δίκην τίσουσιν | 1 | ||
41 | 2TH | 1 | 9 | ebf1 | figs-idiom | δίκην τίσουσιν | 1 | ||
42 | 2TH | 1 | 9 | yruv | figs-abstractnouns | ὄλεθρον αἰώνιον | 1 | ||
43 | 2TH | 1 | 9 | qhta | figs-idiom | ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου | 1 | ||
44 | 2TH | 1 | 9 | htqg | figs-possession | τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | ||
45 | 2TH | 1 | 9 | wmdm | figs-abstractnouns | τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | 1 | ||
46 | 2TH | 1 | 10 | ugk9 | figs-explicit | ὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ | 1 | when he comes on that day | |
47 | 2TH | 1 | 10 | bi2u | figs-activepassive | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed | |
48 | 2TH | 1 | 10 | wsvb | grammar-connect-logic-result | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι | 1 | ||
49 | 2TH | 1 | 10 | z1hg | ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν | 1 | |||
50 | 2TH | 1 | 10 | e56p | figs-activepassive | ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | ||
51 | 2TH | 1 | 11 | zy14 | grammar-connect-logic-goal | εἰς ὃ | 1 | ||
52 | 2TH | 1 | 11 | ik19 | figs-hyperbole | καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν | 1 | we also pray always for you | |
53 | 2TH | 1 | 11 | hiv9 | figs-explicit | τῆς κλήσεως | 1 | of your calling | |
54 | 2TH | 1 | 11 | r8gk | figs-abstractnouns | πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει | 1 | he may fulfill every desire of goodness | |
55 | 2TH | 1 | 11 | c7o6 | figs-ellipsis | καὶ πληρώσῃ | 1 | ||
56 | 2TH | 1 | 12 | nvth | grammar-connect-logic-goal | ὅπως | 1 | ||
57 | 2TH | 1 | 12 | c6ec | figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ | 1 | ||
58 | 2TH | 1 | 12 | q994 | figs-activepassive | ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν | 1 | so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you | |
59 | 2TH | 1 | 12 | pg2i | figs-activepassive | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | and you in him | |
60 | 2TH | 1 | 12 | l4l1 | figs-ellipsis | καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ | 1 | ||
61 | 2TH | 1 | 12 | z8k9 | figs-abstractnouns | κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν | 1 | according to the grace of our God | |
62 | 2TH | 1 | 12 | z1my | τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | |||
63 | 2TH | 2 | intro | jq9r | 0 | ||||
64 | 2TH | 2 | 1 | r36t | checking/headings | 0 | General Information: | ||
65 | 2TH | 2 | 1 | q1uq | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | अनुवादित शब्द अब विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
66 | 2TH | 2 | 1 | uy4z | grammar-connect-time-simultaneous | ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν | 1 | ||
67 | 2TH | 2 | 1 | sx2f | figs-activepassive | ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν | 1 | ||
68 | 2TH | 2 | 1 | cvg5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
69 | 2TH | 2 | 2 | b8b2 | figs-doublenegatives | εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς | 1 | for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled | |
70 | 2TH | 2 | 2 | fj52 | figs-doublenegatives | μηδὲ θροεῖσθαι | 1 | ||
71 | 2TH | 2 | 2 | d334 | figs-ellipsis | μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us | |
72 | 2TH | 2 | 2 | ll80 | figs-ellipsis | ὡς δι’ ἡμῶν | 1 | ||
73 | 2TH | 2 | 2 | k4dk | figs-ellipsis | ὡς ὅτι | 1 | as if that | |
74 | 2TH | 2 | 2 | ib6m | ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου | 1 | the day of the Lord | यहाँ, प्रभु का दिन उस समय को संदर्भित करता है जब यीशु सभी विश्वासियों के लिए पृथ्वी पर वापस आएगा। | |
75 | 2TH | 2 | 3 | l9c5 | μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον | 1 | General Information: | ||
76 | 2TH | 2 | 3 | ej66 | figs-ellipsis | ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον | 1 | it may not come | |
77 | 2TH | 2 | 3 | y7ch | figs-abstractnouns | ἡ ἀποστασία | 1 | the apostacy | |
78 | 2TH | 2 | 3 | e86v | figs-activepassive | ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | the man of lawlessness may be revealed | |
79 | 2TH | 2 | 3 | jsyj | figs-possession | ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας | 1 | ||
80 | 2TH | 2 | 3 | tkg9 | figs-idiom | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | |
81 | 2TH | 2 | 3 | x6p0 | figs-events | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | पद 4 की घटनाओं के कुछ समय बाद परमेश्वर इस व्यक्ति को नष्ट कर देगा। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट होगा, तो इस वाक्यांश को पद 4 के अंत तक ले जाने पर विचार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) | |
82 | 2TH | 2 | 4 | t485 | figs-activepassive | πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα | 1 | everything being called god or an object of worship | |
83 | 2TH | 2 | 4 | sk8t | figs-pastforfuture | αὐτὸν…καθίσαι | 1 | ||
84 | 2TH | 2 | 4 | wj33 | ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός | 1 | showing that he himself is God | ||
85 | 2TH | 2 | 5 | rsz1 | figs-rquestion | οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν | 1 | Do you not remember … these things? | पौलुस यहाँ जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन थिस्सलुनीकियों को यह याद दिलाने के लिए प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है कि जब वह उनके साथ पहले था तब उसने क्या सिखाया था। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उनके शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
86 | 2TH | 2 | 5 | lkk7 | writing-pronouns | ταῦτα | 1 | these things | यहाँ, ये बातें उन विषयों को संदर्भित करती हैं जिनका उल्लेख पौलुस ने पद 3 और 4 में किया है, जिसमें परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह, अधर्म का पुरुष, और प्रभु के दिन यीशु की वापसी शामिल है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
87 | 2TH | 2 | 6 | hph0 | καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε | 1 | |||
88 | 2TH | 2 | 6 | ask4 | figs-activepassive | τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ | 1 | he is revealed in his time | |
89 | 2TH | 2 | 7 | faa5 | grammar-connect-logic-contrast | γὰρ | 1 | ||
90 | 2TH | 2 | 7 | si9i | figs-abstractnouns | τὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας | 1 | mystery of lawlessness | |
91 | 2TH | 2 | 7 | fcu7 | ὁ κατέχων | 1 | the one who restrains him | ||
92 | 2TH | 2 | 7 | bijc | writing-pronouns | γένηται | 1 | ||
93 | 2TH | 2 | 7 | tt88 | figs-metaphor | ἐκ μέσου γένηται | 1 | ||
94 | 2TH | 2 | 8 | hn67 | figs-activepassive | καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος | 1 | and then the lawless one will be revealed | |
95 | 2TH | 2 | 8 | vay9 | figs-metonymy | τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | with the breath of his mouth | |
96 | 2TH | 2 | 8 | hy3y | figs-parallelism | ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ | 1 | and will bring to nothing by the appearance of his coming | |
97 | 2TH | 2 | 9 | sp9v | figs-possession | οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ | 1 | with all power, and signs, and false wonders | |
98 | 2TH | 2 | 9 | rikg | οὗ | 1 | with all power, and signs, and false wonders | ||
99 | 2TH | 2 | 9 | bd5m | figs-hyperbole | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | with all power, and signs, and false wonders | |
100 | 2TH | 2 | 9 | kcaw | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | with all power, and signs, and false wonders | |
101 | 2TH | 2 | 9 | fjfn | figs-doublet | καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους | 1 | with all power, and signs, and false wonders | |
102 | 2TH | 2 | 10 | tf75 | figs-hyperbole | πάσῃ | 1 | in all deceit of unrighteousness | |
103 | 2TH | 2 | 10 | ippb | figs-possession | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας | 1 | in all deceit of unrighteousness | |
104 | 2TH | 2 | 10 | b55e | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις | 1 | in all deceit of unrighteousness | |
105 | 2TH | 2 | 10 | e8hi | grammar-connect-logic-result | ἀνθ’ ὧν | 1 | in all deceit of unrighteousness | |
106 | 2TH | 2 | 10 | rtua | figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο | 1 | in all deceit of unrighteousness | |
107 | 2TH | 2 | 10 | sl5b | grammar-connect-logic-result | εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | 1 | in all deceit of unrighteousness | |
108 | 2TH | 2 | 10 | xst1 | figs-activepassive | εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς | 1 | in all deceit of unrighteousness | |
109 | 2TH | 2 | 11 | sj1v | grammar-connect-logic-result | διὰ τοῦτο | 1 | because of this | |
110 | 2TH | 2 | 11 | en8e | figs-metaphor | πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει | 1 | God is sending them a working of error for them to believe the lie | |
111 | 2TH | 2 | 11 | u7a0 | figs-possession | ἐνέργειαν πλάνης | 1 | God is sending them a working of error for them to believe the lie | |
112 | 2TH | 2 | 11 | nass | grammar-connect-logic-goal | εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς | 1 | God is sending them a working of error for them to believe the lie | |
113 | 2TH | 2 | 11 | bkpm | writing-pronouns | εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς | 1 | God is sending them a working of error for them to believe the lie | |
114 | 2TH | 2 | 12 | x33k | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | they might all be judged | |
115 | 2TH | 2 | 12 | d63e | figs-activepassive | κριθῶσιν πάντες | 1 | they might all be judged | |
116 | 2TH | 2 | 12 | pkw8 | writing-pronouns | οἱ | 1 | those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness | |
117 | 2TH | 2 | 12 | m1cl | figs-abstractnouns | οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ | 1 | those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness | |
118 | 2TH | 2 | 13 | w83a | checking/headings | 0 | General Information: | ||
119 | 2TH | 2 | 13 | b3hh | δὲ | 1 | Now | अनुवादित शब्द अब विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके से यह दर्शाने/दिखाने के लिए उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग की तुलना में एक अलग विषय के साथ एक नया खंड है। | |
120 | 2TH | 2 | 13 | dze5 | figs-hyperbole | ἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε | 1 | we ought always to give thanks | |
121 | 2TH | 2 | 13 | m418 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ὀφείλομεν | 1 | we ought | यहाँ, हम तीन पुरुषों, पौलुस, सिलवानुस और तीमुथियुस को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम-पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह अनन्य सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
122 | 2TH | 2 | 13 | ia4x | figs-activepassive | ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου | 1 | brothers having been loved by the Lord | |
123 | 2TH | 2 | 13 | v15j | figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | brothers | |
124 | 2TH | 2 | 13 | l7a8 | figs-metaphor | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν | 1 | as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth | |
125 | 2TH | 2 | 13 | bpqn | figs-abstractnouns | ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας | 1 | as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth | |
126 | 2TH | 2 | 14 | e0gy | figs-ellipsis | διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν | 1 | ||
127 | 2TH | 2 | 14 | thmh | figs-explicit | εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
128 | 2TH | 2 | 14 | pke7 | figs-abstractnouns | εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | ||
129 | 2TH | 2 | 15 | holv | grammar-connect-logic-result | ἄρα οὖν | 1 | ||
130 | 2TH | 2 | 15 | pa9j | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ||
131 | 2TH | 2 | 15 | u9ss | figs-metaphor | στήκετε | 1 | So then, brothers, stand firm | |
132 | 2TH | 2 | 15 | l4vr | figs-metaphor | κρατεῖτε τὰς παραδόσεις | 1 | hold tight to the traditions | |
133 | 2TH | 2 | 15 | cpdo | figs-doublet | στήκετε καὶ κρατεῖτε | 1 | ||
134 | 2TH | 2 | 15 | whp8 | figs-activepassive | ἐδιδάχθητε | 1 | you were taught | |
135 | 2TH | 2 | 15 | z2vs | figs-synecdoche | διὰ λόγου | 1 | whether by word or by our letter | |
136 | 2TH | 2 | 15 | jrg4 | figs-explicit | δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν | 1 | whether by word or by our letter | |
137 | 2TH | 2 | 16 | g8m1 | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | अनुवादित शब्द अब विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
138 | 2TH | 2 | 16 | njk1 | translate-blessing | αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν | 1 | Connecting Statement: | |
139 | 2TH | 2 | 16 | yge9 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς | 1 | our Lord … who loved us and gave us | शब्द हमारे और हम लेखकों सहित सभी विश्वासियों को संदर्भित करते हैं। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-व्यक्ति बहुवचन सर्वनाम हैं, तो ये समावेशी सर्वनाम होने चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
140 | 2TH | 2 | 16 | cm54 | figs-rpronouns | αὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς | 1 | our Lord Jesus Christ himself | |
141 | 2TH | 2 | 16 | h3gk | figs-abstractnouns | δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν | 1 | ||
142 | 2TH | 2 | 16 | iirq | figs-abstractnouns | ἐν χάριτι | 1 | ||
143 | 2TH | 2 | 17 | x3rr | figs-metonymy | παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι | 1 | may he comfort and strengthen your hearts | |
144 | 2TH | 2 | 17 | yw5f | figs-synecdoche | ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ | 1 | every good work and word | |
145 | 2TH | 3 | intro | b8hk | 0 | 2 थिस्सलुनीकियों 3 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशेष अवधारणाएँआलसी और आलसी व्यक्तिथिस्सलुनीके में, जाहिरा तौर पर चर्च में उन लोगों के साथ एक समस्या थी जो काम करने में सक्षम थे लेकिन ऐसा करने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) यदि आपका भाई पाप करता है तो आपको क्या करना चाहिए? मसीहियों को भी एक दूसरे को प्रोत्साहित करना चाहिए और जो वे करते हैं उसके लिए एक दूसरे को जवाबदेह ठहराना चाहिए। यदि वे पाप करते हैं तो विश्वासियों को पश्चाताप करने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए चर्च भी जिम्मेदार है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/repent]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) | |||
146 | 2TH | 3 | 1 | k33i | checking/headings | 0 | General Information: | ||
147 | 2TH | 3 | 1 | jy75 | grammar-connect-words-phrases | τὸ λοιπὸν | 1 | Finally | |
148 | 2TH | 3 | 1 | m1s5 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
149 | 2TH | 3 | 1 | v8k2 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | सर्वनाम हम पौलुस और उसके साथियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में विशिष्ट और समावेशी प्रथम पुरुष सर्वनाम हैं, तो यह एक विशिष्ट सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
150 | 2TH | 3 | 1 | r54v | figs-metaphor | τρέχῃ | 1 | so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you | |
151 | 2TH | 3 | 1 | yvkm | figs-activepassive | καὶ δοξάζηται | 1 | so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you | |
152 | 2TH | 3 | 1 | egho | figs-ellipsis | καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | 1 | ||
153 | 2TH | 3 | 2 | xg2h | figs-activepassive | ῥυσθῶμεν | 1 | we might be rescued | |
154 | 2TH | 3 | 2 | h11p | figs-doublet | ἀτόπων καὶ πονηρῶν | 1 | ||
155 | 2TH | 3 | 2 | p1ct | figs-litotes | οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | 1 | for not everyone has faith | |
156 | 2TH | 3 | 2 | appf | figs-abstractnouns | ἡ πίστις | 1 | ||
157 | 2TH | 3 | 3 | yx9g | figs-explicit | ὃς στηρίξει | 1 | who will strengthen | |
158 | 2TH | 3 | 3 | p91k | τοῦ πονηροῦ | 1 | the evil one | ||
159 | 2TH | 3 | 4 | xk85 | figs-nominaladj | πεποίθαμεν δὲ | 1 | we are confident | |
160 | 2TH | 3 | 4 | w79e | figs-metaphor | πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς | 1 | ||
161 | 2TH | 3 | 5 | giz4 | figs-metonymy | ὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | may the Lord direct your hearts | |
162 | 2TH | 3 | 5 | wre3 | figs-metaphor | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | to the love of God and to the endurance of Christ | |
163 | 2TH | 3 | 5 | dzbn | figs-possession | εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
164 | 2TH | 3 | 5 | ia7x | figs-possession | εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
165 | 2TH | 3 | 6 | mst3 | checking/headings | 0 | General Information: | ||
166 | 2TH | 3 | 6 | v33v | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | Now | अनुवादित शब्द अब विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
167 | 2TH | 3 | 6 | x9l8 | figs-gendernotations | ἀδελφοί…ἀδελφοῦ | 1 | brothers | |
168 | 2TH | 3 | 6 | y4a9 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | in the name of our Lord Jesus Christ | |
169 | 2TH | 3 | 6 | jvw1 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | of our Lord | यहाँ, हमारा सभी विश्वासियों को संदर्भित करता है। यदि आपकी भाषा में अनन्य और समावेशी प्रथम-पुरुष बहुवचन सर्वनाम हैं, तो यह एक समावेशी सर्वनाम होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
170 | 2TH | 3 | 6 | x2r8 | figs-metaphor | ἀτάκτως περιπατοῦντος | 1 | ||
171 | 2TH | 3 | 6 | se1g | τὴν παράδοσιν | 1 | |||
172 | 2TH | 3 | 7 | h222 | figs-explicit | μιμεῖσθαι ἡμᾶς | 1 | to imitate us | |
173 | 2TH | 3 | 7 | b1i1 | figs-doublenegatives | οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | 1 | we did not behave disorderly among you | |
174 | 2TH | 3 | 8 | ruh3 | translate-unknown | ἄρτον | 1 | ||
175 | 2TH | 3 | 8 | d9h1 | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι | 1 | working night and day | |
176 | 2TH | 3 | 8 | w8fq | figs-doublet | ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ | 1 | in toil and hardship | |
177 | 2TH | 3 | 9 | sn3k | figs-doublenegatives | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ | 1 | not because we do not have authority, but | |
178 | 2TH | 3 | 9 | lrjr | figs-abstractnouns | ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν | 1 | ||
179 | 2TH | 3 | 9 | z0up | μιμεῖσθαι | 1 | देखें कि आपने पद 7 में अनुकरण का अनुवाद कैसे किया। | ||
180 | 2TH | 3 | 10 | c652 | figs-doublenegatives | εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω | 1 | If anyone is not willing to work, do not even let him eat | |
181 | 2TH | 3 | 11 | ey6c | figs-metaphor | τινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως | 1 | some who are walking idly | |
182 | 2TH | 3 | 11 | iv1z | translate-unknown | ἀλλὰ περιεργαζομένους | 1 | but meddling | दखलअंदाजी करने वाले वे लोग होते हैं जो बिना मदद मांगे दूसरों के मामलों में दखलअंदाजी करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
183 | 2TH | 3 | 12 | bm6z | figs-abstractnouns | μετὰ ἡσυχίας | 1 | with quietness | |
184 | 2TH | 3 | 13 | jx8t | grammar-connect-logic-contrast | δέ | 1 | But | |
185 | 2TH | 3 | 13 | e59v | figs-you | ὑμεῖς | 1 | you | शब्द आप सभी थिस्सलुनीकियों के विश्वासियों को संदर्भित करता है, इसलिए इसे बहुवचन रूप में होना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
186 | 2TH | 3 | 13 | usu9 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | |
187 | 2TH | 3 | 14 | mzs4 | figs-metonymy | τῷ λόγῳ ἡμῶν | 1 | if anyone does not obey our word | |
188 | 2TH | 3 | 14 | nv3v | figs-idiom | τοῦτον σημειοῦσθε | 1 | note this one | |
189 | 2TH | 3 | 14 | y552 | figs-explicit | ἵνα ἐντραπῇ | 1 | so that he may be put to shame | |
190 | 2TH | 3 | 15 | idj6 | figs-gendernotations | ἀδελφόν | 1 | ||
191 | 2TH | 3 | 16 | nef4 | checking/headings | 0 | General Information: | ||
192 | 2TH | 3 | 16 | z1zs | grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | अनुवादित शब्द अब विषय में बदलाव का प्रतीक है। आप यह दिखाने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग कर सकते हैं कि यह पिछले अनुभाग से भिन्न विषय वाला एक नया अनुभाग है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
193 | 2TH | 3 | 16 | whb9 | translate-blessing | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν | 1 | may the Lord of peace himself give you | |
194 | 2TH | 3 | 16 | zl1s | figs-rpronouns | αὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης | 1 | the Lord of peace himself | यहाँ, स्वयं जोर देता है कि प्रभु शांति का स्रोत है और वह व्यक्तिगत रूप से विश्वासियों को शांति प्रदान करेगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
195 | 2TH | 3 | 17 | c2cb | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω | 1 | This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write | ||
196 | 2TH | 3 | 17 | e3sa | figs-idiom | τῇ ἐμῇ χειρὶ | 1 | ||
197 | 2TH | 3 | 17 | wg3f | figs-explicit | οὕτως γράφω | 1 | In this manner I write | |
198 | 2TH | 3 | 18 | h18b | translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 |