hi_tn/hi_tn_42-MRK.tsv

1.2 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MRKfrontintror2f20

मरकुस द्वारा लिखे गए सुसमाचार की प्रस्तावना

भाग 1: सामान्य प्रस्तावना

मरकुस की पुस्तक की रूप रेखा

  1. प्रस्तावना (1:1-13)
  2. गलील क्षेत्र में यीशु की सेवा
  • प्रारम्भिक सेवा (1:14-3:6)
  • मनुष्यों में अधिकाधिक ख्याति प्राप्त करना (3:7-5:43)
  • गलील क्षेत्र से निकल जाना और पुनः लौट आना (6:1-8:26)
  1. यरूशलेम को बढ़ते कदम; यीशु बार-बार अपनी मृत्यु की भविष्यदवाणी करता है; शिष्य समझने में चूक करते हैं और यीशु उनको शिक्षा द्वारा समझाता है कि उसका अनुसरण करना कैसा कठिन होगा (8:27-10:52)
  2. सेवा के अंतिम दिन और यरूशलेम में अंतिम विरोध का सामना करना (11:1-13:37)
  3. मसीह की मृत्यु और खाली कब्र (14:1-16:8)

मरकुस की पुस्तक की विषयवस्तु क्या है?

मरकुस द्वारा लिखा गाया सुसमाचार, मरकुस की यह पुस्तक, नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन का कुछ वर्णन किया गया है. सुसमाचार वृतांतों के लेखकों ने वर्णन किया है कि यीशु कौन था और उसने अपने जीवन काल में क्या किया. मरकुस ने यीशु के कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में अधिक चर्चा की है. ऐसा करने में उसका उद्देश्य था कि उसके पाठकों को साहस दिलाया जाए क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था. मरकुस ने यहूदी प्रथाओं तथा अरामी भाषा के कुछ शब्दों की भी व्याख्या की है. इससे संकेत मिलता है कि मरकुस को अपेक्षा थी कि उसके आरंभिक पाठकों में अधिकाँश जन अन्य-जाति होंगे.

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक नाम, “मरकुस रचित सुसमाचार” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं या “मरकुस के अनुसार सुसमाचार” वे और भी अधिक स्पष्ट शीर्षक का चुनाव कर सकते हैं जैसे, “यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसका वृत्तांत मरकुस ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

मरकुस की पुस्तक का लेखक कौन है?

इस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है. तथापि, आरंभिक मसीही युग से ही अधिकाँश मसीही विश्वासियों का मानना था कि इस पुस्तक का लेखक मरकुस है. मरकुस यूहन्ना मरकुस के नाम से भी जाना जाता था. वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था. संभव है कि मरकुस ने यीशु के कामों को स्वयं नहीं देखा होगा और उसकी बातों को भी नहीं सुना होगा. अधिकाँश विद्वानों के विचार में मरकुस ने यीशु के बारे में जो लिखा है उसका स्रोत प्रेरित पतरस था.

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएं

यीशु की शिक्षण शैली कैसी थी?

लोग यीशु को एक रब्बी (गुरु) मानते थे. रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक था. यीशु की शिक्षण शैली वैसी ही थी जैसी इस्राएल के अन्य धर्म शिक्षकों की थी. उसके भी शिष्य थे जो जहां-जहां वह जाता था, वहाँ-वहाँ उसके साथ जाते थे. इन शिष्यों को चेले कहा जाता था. यीशु अधिकतर सदाचार के दृष्टान्तों में और कहानियों में शिक्षा देता था. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]])

भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

सिनोप्तिक सुसमाचार क्या हैं?

मत्ती, मरकुस और लूका के सुसमाचारों को सिनोप्तिक सुसमाचार कहते हैं क्योंकि उनके गद्यांशों में समानता है. सिनोप्तिक शब्द का अर्थ है, “एक साथ देखना””

मूल पाठों को समानांतर तब माना जाता है जब वे दो या तीन सुसमाचारों में एक से हों या लगभग एक से हों. समानांतर गद्यांशों का अनुवाद करते समय अनुवादकों को एक से ही शब्दों का प्रयोग करना आवश्यक है या उनको यथा संभव समानार्थक रखना आवश्यक है.

यीशु ने स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहकर क्यों संबोधित किया?

सुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है. इस उक्ति के अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकते हैं:

  • यह वाक्यांश मात्र वर्णन करता है कि किसी का पिता भी मनुष्य है. अतः जिस मनुष्य का वर्णन किया जा रहा है वह यथार्थ में मनुष्य का पुत्र है, एक मनुष्य है.
  • इस वाक्यांश का सन्दर्भ कभी-कभी दानिय्येल 7:13-14 में भी है. उस वाक्यांश में एक व्यक्तित्व है जिसको “मनुष्य का पुत्र” कहा गया है.” इस वर्णन से हमें विदित होता है कि जो मनुष्य परमेश्वर के सिंहासन तक चढ़ गया वह एक मनुष्य का सा दिखाई देता था. यह वर्णन पहले वाले से भिन्न है क्योंकि परमेश्वर मनुष्य के इस पुत्र को सदा-कालीन अधिकार देता है. इसी कारण यह नाम, “मनुष्य का पुत्र” मसीह का उपनाम हो गया.

इस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है. पाठक इसके शाब्दिक अनुवाद से भ्रम में पड़ सकते हैं. अतः अनुवादकों को विकल्पों पर विचार करना होगा, जैसे “एक मनुष्य”. इस उपनाम की व्याख्या हेतु पाद टिप्पणी सहायक सिद्ध होगी.

मरकुस समय के लघु-काल की शब्दावली का प्रयोग क्यों करता है?

मरकुस के सुसमाचार में “तुरंत बाद” का उपयोग 42 बार किया गया है. ऐसा करके मरकुस घटनाओं को अधिक उत्साहपूर्ण और सजीव बनाता है. इससे पाठक एक घटना के बाद दूसरी पर तुरंत आ जाते हैं.

विश्राम के दिन /विश्राम के दिनों

बाइबल की संस्कृति में धार्मिक उत्सवों को बहुवचन में लिखा जाता था न कि एकवचन में और मरकुस के वृत्तांत में यही प्रकट होता है. ULT में इस शब्द को बहुवचन में रखना होगा, “विश्राम के दिनों.” यह केवल इसलिए कि अनुवादित लेख को यथासंभव मूल लेख की समानता में रखा जाए. UST में, विश्राम के दिन को बहुवचन से बदल कर एकवचन में कर दिया गया है कि प्रसंग के अनुसार इस शब्द का प्रयोग अधिक अर्थपूर्ण हो.

मरकुस के सुसमाचार के अभिलेखों में प्रमुख समस्याएँ क्या हैं?

बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाने वाले कुछ पद अधिकाँश वर्तमान संस्करणों में में नहीं हैं. अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों को सम्मिलित न करें. तथापि, अनुवादक के क्षेत्र में यदि बाइबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिन में इन पदों में से एक या उससे अधिक पद समाहित किए गए हैं तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं परन्तु यदि उनको समाहित किया जाता है तो उनको चौकोर कोष्ठकों, [] में रखा जाए. जिससे संकेत मिले कि संभवतः वे मरकुस के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं थे.

  • “यदि किसी के सुनने के कान हों तो सुन ले” (7:16)
  • “जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती” (9:44)
  • “जहां उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती (9:46)
  • “तब पवित्रशास्त्र का यह वचन कि वह अपराधियों के संग गिना गया, पूरा हुआ” (15:28)

निम्नलिखित गद्यांश प्राचीनतम मूल लेखों में नहीं है. अधिकाँश बाइबल संस्करणों में इस गद्यांश को रखा गया है परन्तु वर्तमान बाइबल संस्करणों में इसे कोष्ठाकों, ([]) में रखा गया है या अन्य किसी प्रकार संकेत दिया गया है कि यह अंश संभवतः मरकुस के सुसमाचार में मूल अंश नहीं है. अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के अनुसार ऐसा ही कुछ करें.

  • “सप्ताह के पहले दिन भोर होते ही वह जी उठ कर पहले-पहले मरियम मगदलीनी को जिसमें से उसने सात दुष्ट आत्माएं निकाली थीं, दिखाई दिया| उसने जाकर यीशु के साथियों को जो शोक में डूबे हुए थे और रो रहे थे, समाचार दिया। उन्होंने यह सुनकर कि वह जीवित है और उसने उसे देखा है, प्रतीति न की। इसके बाद वह दूसरे रूप में उनमें से दो को जब वे गाँव की ओर जा रहे थे, दिखाई दिया| उन्होंने भी जाकर दूसरों को समाचार दिया, परन्तु उन्होंने उनकी भी प्रतीति न की। पीछे वह उन ग्यारहों को भी, जब वे भोजन करने बैठे थे दिखाई दिया, और उनके अविश्वास और मन की कठोरता पर उलाहना दिया, क्योंकि जिन्होंने उसके जी उठने के बाद उसे देखा था, इन्होने उनकी प्रतीति न की थी| और उसने उनसे कहा, ‘तुम सारे जगत में जाकर सारी सृष्टि के लोगों को सुसमाचार प्रचार करो| जो विश्वास करे और बपतिस्मा ले उसी का उद्धार होगा, परन्तु जो विश्वास न करेगा वह दोषी ठहराया जाएगा; विश्वास करने वालों में यह चिन्ह होंगे कि वे मेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालेंगे, नई-नई भाषा बोलेंगे, साँपों को उठा लेंगे, और यदि वे प्राण-नाशक वस्तु भी पी जाएं तौ भी उनको कुछ हानि न होगी; वे बीमारों पर हाथ रखेंगे और वे चंगे हो जाएंगे’ प्रभु यीशु उनसे बातें करने के बाद स्वर्ग में उठा लिया गया और परमेश्वर की दाहिनी ओर बैठ गया और उन्होंने निकलकर हर जगह प्रचार किया, और प्रभु उनके साथ काम करता रहा, और उन चिन्हों के द्वारा जो साथ-साथ होते थे, वचन को दृढ़ करता रहा ” (16:9-20)

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3MRK1introc6ep0

$1 1 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मुख्य लेख के दाहिनी ओर कुछ दूरी पर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो, ULT में काव्य अंश, 1:2-3 (पुराने नियम के शब्द) के साथ ऐसा ही किया गया है.

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

“तू मुझे शुद्ध करे”

कोढ़ एक ऐसा चर्म रोग है जिसके कारण मनुष्य अशुद्ध हो जाता था और परमेश्वर की उचित रूप में उपासना करने में अक्षम होता था. यीशु मनुष्यों को शारीरिक शुद्धता या स्वास्थ्य तथा आत्मिक “शोधन” या परमेश्वर के समक्ष औचित्य प्रदान करने में सक्षम है. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]])

“परमेश्वर का राज्य निकट है”

विद्वानों में यह एक विवाद का विषय है कि “परमेश्वर का राज्य” उस समय आ गया था या आने वाला था या दोनों ही था. अंग्रेज़ी अनुवादों में बार-बार यह उक्ति, “निकट है” काम में ली गई है परन्तु इसके कारण अनुवादकों के समक्ष कठिनाई उपस्थित हो जाती है. अन्य अनुवादों में यह उक्ति, “आने वाला है” या “निकट आ गया है” काम में ली गई है.

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

ऐतिहासिक वर्तमान काल

वृत्तांत में विस्तार हेतु मरकुस भूतकाल की घटनाओं का वर्णन वर्तमानकाल में करता है. इस अध्याय में इतिहास को वर्तमानकाल में व्यक्त करने के सन्दर्भ हैं: पद 12, 21, 30,37,38, 40, 41 और 44. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

4MRK11kpq1writing-neweventἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ1

इस पद में पाठकों के परिचय हेतु मरकुस द्वारा मसीह यीशु के इतिहास का वर्णन गया है यह मरकुस की इस सम्पूर्ण पुस्तक की प्रस्तावना प्रस्तुत करने का काम करता है।अपनी भाषा में आप उस व्यवहारिक शैली को काम में लें जो किसी वास्तविक भूतकालीन घटना का वर्णन करना आरम्भ करती है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent)

5MRK11i3bcguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ1
6MRK12fc4tfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ1
7MRK12e3bywriting-quotationsκαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ1
8MRK12z8b7figs-ellipsisἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ1
9MRK12gu7ifigs-idiomπρὸ προσώπου σου1
10MRK12fsqnfigs-metaphorἰδοὺ1
11MRK12s28qfigs-yousingularπροσώπου σου…τὴν ὁδόν σου1

सर्वनाम शब्द, तेरे दोनों स्थानों में एक वचन में हैं और यीशु के सन्दर्भ में हैं।(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

12MRK12kl12figs-metaphorὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου1
13MRK13lkm3writing-quotationsφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,1
14MRK13dqi9figs-quotesinquotesφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

यहाँ प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण है क्योंकि मरकुस यशायाह का उद्धरण देता है और वह संदेशवाहक का उद्धरण देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप दूसरे उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जंगल में पुकारती हुई एक वाणी, मनुष्यों में घोषणा कर रही है कि प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो और उसके मार्गों को समतल करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

15MRK13cf0efigs-synecdocheφωνὴ βοῶντος1

शब्द का सन्दर्भ संदेशवाहक से है जो अपनी वाणी को पुकारने के लिए काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुकारने पर मनुष्य उसकी वाणी पर कान लगाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

16MRK13v3n3figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

प्रभु का मार्ग तैयार करो और उसकी सड़कें सीधी करो , इन दोनों अभिव्यक्तियों के अर्थ सामान हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद के लिए अगली टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

17MRK13peh5figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

यहाँ यशायाह मार्ग तैयार करने और सड़कें सीधी करने के रूपकों का प्रयोग करता है जिन पर कोई चलेगा कि उनको चलने योग्य बनाए। जब कोई उच्च अधिकारी आता हो तो मनुष्य मार्गों से हर प्रकार की संकट-दायी बातों को दूर कर देते थे। अतः इस रूपक का अर्थ है कि मनुष्य प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने की तैयारी में लग जाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने और पालन करने की तैयारी करें” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)

18MRK13yyk3figs-extrainfoΚυρίου1

यशायाह के इस उद्धरण में प्रभु शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है परन्तु मरकुस दर्शाता है कि इसका सन्दर्भ मसीह यीशु से कैसे है परन्तु यहाँ इस शब्द का अनुवाद “यीशु” न करें क्योंकि इसका दोहरा सन्दर्भ बनाए रखना आवश्यक है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo)

19MRK13h8rtfigs-idiomἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν1

रास्ते या मार्ग की उपमा के प्रयोग द्वारा संकेत दिया गया है कि यूहन्ना मनुष्यों को तैयार करेगा कि प्रभु के सन्देश को ध्यान से सुनें। जब कोई किसी के लिए मार्ग तैयार करता है तो वह मार्ग को चलने में सुविधाजनक बनाता है। यदि कोई उच्च अधिकारी आता है तो सुनिश्चित किया जाता है कि मार्ग संकटों से मुक्त हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वैकल्पिक अनुवाद काम में ले सकते हैं: “मनुष्यों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार करे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)

20MRK13wltlfigs-yousingularἑτοιμάσατε…ποιεῖτε1

मरकुस ने इस सुसमाचार को जिस मूल भाषा में लिखा था उसमें करो की दोनों उपस्थितियाँ बहुवचन में हैं और वे आज्ञाएं हैं जो मनुष्यों के संबोधन हेतु हैं। इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

21MRK14s05nfigs-explicitκαὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

मन फिराव का बपतिस्मा जिसका प्रचार यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला करता था उसका आरम्भ संभवतः यहूदी धर्म स्वीकार करने वाली अन्य जातियों के लिए हुआ था। ऐसा बपतिस्मा एक ही बार लिआ जाता था और प्रकट करता था कि वे मनुष्य अपने पुराने जीवन से मन फिरा कर नए जीवन में परिवर्तित हो रहे हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उनका बपतिस्मा करना आवश्यक था कि स्पष्ट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली का त्याग कर दिया है और अपने पापों के लिए परमेश्वर से क्षमादान प्राप्त कर लिया है और अब वे परमेश्वर का अनुसरण कर रहे हैं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

22MRK14dtqvfigs-abstractnounsκαὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

आपकी भाषा में मन फिराव , क्षमा , और पापों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उन्हें बपतिस्मा देना है कि प्रकट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली को त्याग दिया है और परमेश्वर ने उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23MRK15u9ygfigs-synecdocheπᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα1

यहूदिया प्रदेश के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ दिया गया है जो एक वृहत क्षेत्र, यहूदिया में निवास कर रहे थे जिसमें यरूशलेम नगर भी था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

24MRK15cf75figs-hyperboleπᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες1

सारे ... प्रदेश और सब रहने वाले सामान्य-करण हैं जिसका सन्दर्भ बड़ी संख्या में मनुष्यों से है न कि हर एक जन से है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया और यरूशलेम से अनेक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

25MRK15h8h7figs-activepassiveκαὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह उनको यरदन नदी में बप्तिस्मा देता था और वे अपने पापों को स्वीकार करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

26MRK16n3rkwriting-backgroundκαὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.1

इस पद में यूहन्ना की पृष्ठभूमि प्रकट की गई है। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

27MRK16kyy3figs-activepassiveἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य रूप, पहने रहता था जैसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों का वस्त्र पहनता था और कमर में चमड़े का बंधन बांधता था तथा टिड्डियाँ खाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

28MRK16j141figs-explicitἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου1

ऊँट के बालों से बुना कपड़ा खुरदरा और चुभने वाला होता था जिससे वस्त्र बनाए जाते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों से बुने हुए चुभने वाले वस्त्र पहनता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

29MRK16h518translate-unknownκαμήλου1

आपके पाठक ऊँट से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पशु (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

30MRK16jpzhtranslate-unknownἀκρίδας1

आपके पाठक टिड्डियों से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में इसका वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “टिड्डे” या “कीट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

31MRK17p7tlwriting-quotationsἐκήρυσσεν λέγων1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक युक्ति पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मनुष्यों में ऊंचे शब्द में प्रचार किया” या “उसने इन बातों की घोषणा करते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

32MRK17l7jdwriting-pronounsἐκήρυσσεν1

यह सर्वनाम शब्द, वह यूहन्ना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना घोषणा कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

33MRK17bk1jfigs-explicitἔρχεται…ὀπίσω μου1

मेरे बाद वह आने वाला है अर्थात यह सामर्थी पुरुष यूहन्ना के बाद उत्तरकाल में आएगा। इसका अर्थ यह नहीं कि वह यूहन्ना के पीछे -पीछे चल रहा है या उसका पीछा कर रहा है या शिष्य के सदृश्य यूहन्ना का अनुसरण कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

34MRK17g8fwfigs-explicitοὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1

जूतों का बंध खोलना दास का काम होता था। यूहन्ना के कहने का अप्रत्यक्ष अर्थ है, यह आने वाला मनुष्य ऐसा महान होगा कि यूहन्ना उसका दास होने योग्य भी नहीं है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं तो उसका दास होने के योग्य भी नहीं हूँ”(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

35MRK18e4qifigs-metaphorαὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

यूहन्ना यथार्थ में बपतिस्मा देता था जिसमें मनुष्य को पानी की सतह के नीचे किया जाता था। आत्मिक बपतिस्मा में मनुष्य पवित्र आत्मा के प्रभाव में आ जाता था। संभव हो तो बपतिस्मा के लिए यहाँ भी वही शब्द काम में लें जो यूहन्ना के बपतिस्मे के लिए काम में लिया गया है। इससे दोनों में तुलना प्रकट होगी। यदि ऐसा करना संभव न हो तो आप उपमा का सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तुम्हें पवित्र आत्मा से जोड़ देगा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)

36MRK18r1j9grammar-connect-logic-contrastδὲ1

यहाँ पानी का बपतिस्मा और पवित्र आत्मा का बपतिस्मा में तुलना की गई है। अपनी भाषा में इस विषमता को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

37MRK19u65kwriting-neweventκαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

उन दिनों में , इस उक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना के आरम्भ का संकेत दिया गया है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

38MRK19y8eawriting-pronounsἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

उन दिनों में अर्थात उस काल अवधि में जब यूहन्ना मनुष्यों में प्रचार करता था और उनको यरदन नदी में बपतिस्मा देता था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना जब मनुष्यों में प्रचार कर रहा था और उनको बपतिस्मा दे रहा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

39MRK19gi39figs-activepassiveἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου1

आपकी भाषा में इसके निमित्त कर्मवाच्य का प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उसको बपतिस्मा दिया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive)

40MRK19zv8tfigs-goἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας1

आपकी भाषा में आकर के स्थान में “जाकर” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील के नासरत से गया” या “यीशु गलील में नासरत से निकल कर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

41MRK110stwhgrammar-connect-time-sequentialεὐθὺς1

तुरंत शब्द मरकुस की इस पुस्तक में अधिकतर आता है। जैसा यहाँ काम में लिया गया है, इसका अर्थ है, कि जिस घटना का वह समावेश कराता है वह पिछली घटना के बाद अविलम्ब घटती है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

42MRK110n8sgfigs-activepassiveεἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आकाश को फटते देखा” या उसने परमेश्वर को आकाश फाड़ते देखा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive)

43MRK110m5f6figs-simileτὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν1

कबूतर के सामान इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) आत्मा यीशु पर उतरते समय कबूतर के सदृश्य दिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से उतरते समय आत्मा कबूतर सा दिखाई दे रहा था” (2) आत्मा यीशु पर इस प्रकार उतरा जैसे कबूतर आकाश से धरती पर उतरता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा स्वर्ग से ऐसे उतर रहा था जैसे कबूतर पृथ्वी पर उतरता है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-simile)

44MRK111jh9mfigs-personificationκαὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν1

मरकुस लाक्षणिक रूप में इस आकाशवाणी के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह जीवित प्राणी हो जो आकाश से पृथ्वी पर उतर कर आ सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर ने आकाश से उच्चारण करते हुए कहा” (See: rc://hi/ta/man/translate/figs-personification)

45MRK111s6f4guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός1

पुत्र शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यह उपनाम, पुत्र पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

46MRK112mh8nεὐθὺς1

देखें कि आपने इस शब्द, तुरंत का अनुवाद मरकुस 1:10 में कैसे किया है

47MRK112yv6vτὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον1

संयोजक कथन:

वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा यीशु को लेकर जंगल में चला गया”

48MRK113k2ktfigs-activepassiveπειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और शैतान ने उस सम्पूर्ण समय उसकी परीक्षा ली” या “उस समय शैतान ने उसको विवश किया कि परमेश्वर की आज्ञा को न माने” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive)

49MRK113siu3ἦν μετὰ τῶν θηρίων1

वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु वन पशुओं के मध्य था”

50MRK114q12sfigs-activepassiveμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा हेरोदेस द्वारा यूहन्ना के बंदी बनाए जाने के बाद” या “परन्तु जब हेरोदेस के सैनिकों ने यूहन्ना को बंदी बना लिया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive)

51MRK114o4ohfigs-extrainfoμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

हेरोदेस अन्तिपस ने यूहन्ना को पकडवा कर बंदीगृह में डलवा दिया था क्योंकि यूहन्ना उसके पाप के लिए उसकी उलाहना करता रहता था। देखें 6:14-29 आपकी भाषा में सहायक हो तो इस जानकारी को पाद टिप्पणी में रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

52MRK114tmh9grammar-connect-time-backgroundμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

इस वाक्यांश के द्वारा पाशर्व जानकारी दी गई है जिसमें यीशु की सेवा का समय प्रकट है। यीशु ने यूहन्ना के पकड़वाए जाने तक अपनी सेवा का आरम्भ नहीं किया था। इस जानकारी को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना को बंदी बना लिया गया था। उसके बाद”(See: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background)

53MRK114ys3bfigs-goἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν1

आपकी भाषा में आकर के स्थान में “जाकर” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। यह कहना भी अधिक व्यावहारिक होगा कि यीशु गलील में लौट कर आया। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील लौटा” या “यीशु लौट कर गलील आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

54MRK114ns6bκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον1

वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ मनुष्यों में शुभ सन्देश का प्रचार किया”

55MRK115fzq5figs-idiomπεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

यह वाक्यांश, समय पूरा हुआ है एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर ने जो कहा था कि होगा वह अंततः पूरा हो गया है। यह प्रायः पुराने नियम की भविष्यदवाणी के नए नियम में पूरा होने के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा था कि उसका राज्य निकट आएगा और वह निकट आ गया है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom)

56MRK115rhomwriting-quotationsκαὶ λέγων1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक शैली पर विचार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कहा” या “और उन्हें जानकारी देते हुए” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

57MRK115quabfigs-activepassiveπεπλήρωται ὁ καιρὸς1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समय आ गया है” या “परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है वह हो रहा है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive)

58MRK115yo11ἤγγικεν1

इस वाक्यांश, निकट आ गया है का अर्थ हो सकता है: (1) मानव इतिहास में प्रवेश हो चुका है और एक नए परिप्रेक्ष्य में वरन परिपूर्ण रूप में आरम्भ हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “आरम्भ हो चुका है” या (2) शीघ्र ही नए और परिपूर्ण परिप्रेक्ष्य में आरम्भ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र ही आरम्भ होगा”

59MRK116z3j9figs-explicitἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ1

जाल डालने का उद्देश्य था मछलियाँ पकड़ना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मछलियाँ पकड़ने के लिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

60MRK116xor6grammar-connect-logic-resultἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कारण का परिणाम देता है। हो सकता है कि आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मछुआरे थे इसलिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

61MRK117zui3figs-idiomδεῦτε ὀπίσω μου1

मेरे पीछे आओ यह एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी के शिष्य बनना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसी ही समानार्थक भाषा शैली काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायियों के समूह में आ जाओ” या “मेरे शिष्य बन जाओ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

62MRK117mlc6figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων1

मनुष्यों के मछुवे अर्थात शमौन और अन्द्रियास मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देंगे जिससे मनुष्य यीशु का अनुसरण करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें सिखाऊंगा कि जैसे तुम मछलियाँ पकड़ते हो वैसे ही तुम मनुष्यों को ले आओगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63MRK117i2srfigs-gendernotationsἀνθρώπων1

यहाँ, यह शब्द, मनुष्यों पुल्लिंग है परन्तु यीशु इसका प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

64MRK118tnucgrammar-connect-time-sequentialεὐθέως1

देखें कि आपने इस शब्द, तुरंत का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

65MRK118gviagrammar-connect-time-sequentialἠκολούθησαν αὐτῷ1

वे उसके पीछे हो लिए अर्थात वे यीशु के साथ हो गए और शिष्य बनकर उसी के साथ रहने की मनोकामना की। सुनिश्चित करें कि आप के वाक्य का अर्थ ऐसा न निकले कि उन्होंने बुरे विचार से उसका पीछा किया या बहुत दूर से उसका पीछा करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु के साथ चलने लगे कि उससे शिक्षा ग्रहण करें” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

66MRK119xl2mκαταρτίζοντας τὰ δίκτυα1

सुधारते शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु को ठीक करना प्रायः सिलाई करके। जाल रस्सियों का बना होता था इसलिए सुधारने का अर्थ हुआ कि उसको बुनना या बंधना। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जाल सुधार रहे थे”

67MRK120zjz5figs-explicitἐκάλεσεν αὐτούς1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को किस काम के निमित्त बुलाया वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ होने के लिए उनको बुला कर” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

68MRK120f77bwriting-pronounsἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ1

वे शब्द का सन्दर्भ याकूब और यूहन्ना से है। इसका सन्दर्भ नाव पर काम कर रहे मजदूरों से नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना यीशु के पीछे हो लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

69MRK120b2ciἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ1

उसके पीछे हो लिए का अर्थ वही है जो 1:18 में “वे उसके पीछे हो लिए” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्न ने उसका अनुसरण किया”

70MRK122bsc9figs-ellipsisἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς1

इस वाक्य में लेखक जान बूझ कर दोहराई गई जानकारियों को छोड़ देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उनको शिक्षा ऐसे दे रहा था जैसे अधिकार रखने वाला शिक्षा देता है, न कि शास्त्रियों के सामान” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

71MRK122e9gfgrammar-connect-logic-contrastἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.1

यहाँ, यीशु की शिक्षाओं और यहूदी शिक्षकों की शिक्षाओं में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में विषमता बोधक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

72MRK122kmxfἐξεπλήσσοντο1

वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय में उपस्थित जन विस्मित हो गए”

73MRK123w7z2figs-explicitκαὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1

यीशु जब आख्यान कर रहा था तब वहाँ दुष्टात्मा ग्रस्त एक मनुष्य था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु शिक्षा दे रहा था तब वहाँ एक मनुष्य था जिसमें दुष्ट आत्मा थी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

74MRK124ra8gfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1

उस दुष्ट आत्मा ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न किया, हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम कि यीशु को समझ में आ जाए कि वे यीशु का हस्तक्षेप नहीं चाहते हैं और चाहते है कि वह उनको अकेला छोड़ दे। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हे यीशु नासरी हमें अकेला छोड़ दे! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75MRK124m8gzfigs-rquestionἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1

दुष्टात्माओं ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछा, क्या तू हमें नष्ट करने आया है? जो उनका एक प्रकार से आग्रह था कि वह उनको नष्ट न करे। आपकी भाषा में यदि ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं हो तो आप उन शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें नष्ट न कर!” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76MRK124qsigfigs-explicitἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1

यहाँ हमें शब्द अनेक आत्माओं के सन्दर्भ में है। दुष्ट आत्माओं का उल्लेख करने वाले बाइबल के गद्यांशों में अधिकतर अनेक आत्माएं एक मनुष्य में समाई हुई होती थीं (मरकुस 5:1-20). आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू हम सब आत्माओं को नष्ट करने आया है”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

77MRK128hrbhfigs-metaphorκαὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας1

फैल गया अर्थात आराधनालय में जो अभी-अभी हुआ था उसकी चर्चा एक से दूसरे मनुष्य तक होते हुए सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में अनेक जनों तक पहुँच गई। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में यह बात एक से दूसरे मनुष्य तक होती हुई सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में फैल गई” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78MRK129ybs7figs-goἦλθον1

संयोजक कथन:

आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में आया शब्द की अपेक्षा “गया” शब्द काम में लिया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

79MRK130bvvlwriting-backgroundἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα1

इस वाक्यांश में पतरस की सास के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

80MRK130vnp5translate-unknownπυρέσσουσα1

ज्वर रोग का लक्षण है जिसमें शरीर का तापमान कुछ समय के लिए अधिक हो जाता है। इसके कारण बिस्तर में लेट कर विश्राम करने की आवश्यकता होती है जैसा पतरस की सास कर रही थी। यदि आपके पाठक इससे परिचित न हों तो आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “रोग के कारण उसे बुखार था” या बुखार होने के कारण वह रोगग्रस्त थी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

81MRK131bzd2figs-eventsἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός1

लेखक कहता है कि यीशु ने उसका हाथ पकड़ने से पहले खड़े होने में उसकी सहायता की थी परन्तु यह विपरीत क्रम में हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस घटना क्रम को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसका हाथ पकड़ा और उसको बिस्तर पर से उठा कर खड़ा किया”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

82MRK131sff6figs-metaphorἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1

यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु ने उसको बुखार से चंगा किया। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से कोई समानार्थक रूपक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको बुखार से चंगाई प्रदान की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83MRK131i5brfigs-explicitδιηκόνει αὐτοῖς1

आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि संभवतः उसने उनके लिए भोजन व्यवस्था की। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके लिए भोजन-पानी की व्यवस्था की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

84MRK132h0y2writing-backgroundὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος1

संध्या के समय जब सूरज डूब गया , यह वाक्यांश पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जिससे पाठक को इस घटना का समय ज्ञात हो जाए। पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

85MRK132d1i7figs-hyperboleπάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους1

सब शब्द अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा आने वाले मनुष्यों को वृहत संख्या पर बल दिया गया है। इसकी संभावना तो नहीं है कि प्रत्येक रोगी यीशु के पास लाया गया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से मनुष्य जो रोगी थे या दुष्ट आत्मा ग्रस्त थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

86MRK133grp2figs-metonymyἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν1

नगर अर्थात उस नगर के रहने वाले। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर से अनेक मनुष्य शमौन के घर के बाहर एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87MRK133pa4ffigs-hyperboleκαὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν1

सम्पूर्ण नगर उसके द्वार पर एकत्र नहीं हुआ था। इस अभिव्यक्ति, सारा नगर द्वारा दर्शाया गया है कि असंख्य जन उसके पास आए। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन के द्वार पर असंख्य जन एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

88MRK137vgc7figs-hyperboleπάντες ζητοῦσίν σε1

सब लोग अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि अनेक जन यीशु की खोज में थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन तेरी प्रतीक्षा में हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

89MRK138plm9figs-exclusiveἄγωμεν ἀλλαχοῦ1

यीशु द्वारा प्रयुक्त हम शब्द उसके और शमौन, अन्द्रियास, याकूब तथा यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

90MRK138z53zfigs-extrainfoεἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις1

अग्रिम गद्यांश स्पष्ट करते हैं किआस पास की बस्तियों का अर्थ क्या है। इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अगले पद में की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी यहाँ अतिरिक्त व्याख्या करें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

91MRK139lb9tgrammar-connect-time-simultaneousκηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων1

यीशु प्रचार कार्य और दुष्ट आत्मा निष्कासन करता था। आवश्यक नहीं था कि वह किसी क्रम में ऐसा करता था। उचित एवं संयोजक शब्द या वाक्यांश के द्वारा प्रकट करें कि यीशु इन दोनों कामों को एक साथ करता था। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous)

92MRK139zs4ifigs-hyperboleἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν1

सारे शब्द यहाँ अतिशयोक्ति को दर्शाता हैं जिसके द्वारा बल दिया गया है कि यीशु गलील में अनेक स्थानों में गया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह गलील में अनेक स्थानों में गया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

93MRK141l9jgfigs-idiomσπλαγχνισθεὶς1

तरस खाकर भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य की आवश्यकताओं को देख कर भाव प्रवण हो जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा या सरल शब्दों में इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए अनुकंपा से अभिभूत हो कर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

94MRK141flc0figs-abstractnounsσπλαγχνισθεὶς1

आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा, तरस खाकर के विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुकम्पा से अभिभूत” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

95MRK141qjz4figs-ellipsisθέλω1

यदि आपकी भाषा में मैं चाहता हूँ भ्रामक हो तो आप प्रकरण से आपूर्ति कर सकते है कि यीशु क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे शुद्ध करना चाहता हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

96MRK143iw7tαὐτῷ1

सामान्य जानकारी:

यह सर्वनाम शब्द, उसे उस कोढ़ी के सन्दर्भ में है जिसको यीशु ने शुद्ध किया था।

97MRK144xhu8figs-explicitσεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ1

यीशु ने उस व्यक्ति से कहा कि वह जाकर अपने आप को याजक को दिखाए जिससे कि याजक उसकी त्वचा निरीक्षण करके देखे कि उसका कोढ़ वास्तव में ठीक हो गया है। मूसा की व्यवस्था में अनिवार्यता थी कि जो मनुष्य अशुद्धता से शुद्ध किया गया है वह याजक के सामने निरीक्षण हेतु उपस्थित हो। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याजक द्वारा निरीक्षण करवा कर निश्चित कर ले कि तू कोढ़ से चंगाई पा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

98MRK144w6b2figs-synecdocheσεαυτὸν δεῖξον1

यहाँ अपने शब्द उस कोढ़ी की त्वचा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के माध्यम से इसके अर्थ को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी त्वचा दिखा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99MRK145i91afigs-metaphorἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον1

इस बात का बहुत प्रचार एक रूपक है जिसका सन्दर्भ इस घटना की चर्चा अनेक स्थानों में अनेक जनों में से करने से है। आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो किया उसके बारे में वह अनेक स्थानों में अनेक मनुष्यों से चर्चा करने लगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100MRK145z363figs-hyperboleπάντοθεν1

चारों और से अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग बल देने के लिए किया गया है कि मनुष्य कितने स्थानों से आने लगे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण क्षेत्र से” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

101MRK2introzhb50
102MRK21ir5jfigs-activepassiveἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ के मनुष्यों ने सुना कि वह अपने घर में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103MRK21j6pagrammar-connect-time-backgroundκαὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ1

लेखक कहता है कि यीशु फिर कफरनहूम में आया तो वह हमें स्मरण कराना चाहता है कि वह पहले भी कफरनहूम में आ चुका था- 1:21. आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको और अधिक स्पष्ट करें। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारियाँ देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कफरनहूम नामक नगर में पुनः आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

104MRK21afvifigs-explicitἐν οἴκῳ ἐστίν1

उस घर के बारे में विवाद है कि वह घर किसका था। (1) संभवतः वह पतरस का घर था। पतरस का घर सदैव ही यीशु का शरण स्थान होता था, जब भी वह कफरनहूम में होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पतरस के घर में था” या (2) आप इसको ज्यों का त्यों ही रहने दें, स्पष्ट करने का प्रयास न करें कि वह घर किसका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

105MRK23s21gtranslate-unknownπαραλυτικὸν1

लकवे के रोगी अर्थात मनुष्य जो चोट लगने या रोग के कारण अपनी भुजाओं का, टांगों का अपने धड़ का या इन अंगों में से अधिक का प्रयोग करने में अक्षम हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

106MRK24v6matranslate-unknownἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι1

वह स्थान जहां यीशु रहता था, घरों की छतें गारे की बनी समतल होती थीं जिन पर खपरेल बिछाई जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस स्थान की छत में से खपरेलें हटाईं जहां यीशु था और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद कर रोगी को बिस्तर समेत लटका दिया” या “उन्होंने यीशु के ऊपर की छत को खोद कर रोगी को लटका दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

107MRK24ouxrtranslate-unknownκράβαττον1

खाट एक प्रकार की उठा कर ले जाने वाली शैय्या थी जो मनुष्य को एक स्थान से दूसरे स्थान ले जाने के काम भी आती थी। अपनी संस्कृति में किसी ऐसी वस्तु का ध्यान करें जिस पर आप किसी घायल मनुष्य को उपचार के लिए उठा कर ले जाते हों। वैकल्पिक अनुवाद: “रोगी-शैय्या” या “चारपाई” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown )

108MRK25trg9figs-explicitἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν1

इसका अंतर्निहित विचार यह है कि लकवे के रोगी के मित्रों को दृढ़ विश्वास था कि यीशु उसको स्वस्थ कर सकता है। उनके इस काम से यह बात सिद्ध होती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने देखा कि रोगी के मित्र आश्वस्त थे कि वह इसको स्वस्थ कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

109MRK25hzg6translate-kinshipτέκνον1

यहाँ पुत्र शब्द से प्रकट होता है कि यीशु के मन में उस रोगी के लिए वैसी ही चिन्ता थी जैसी किसी पिता को अपने पुत्र के लिए होती है। वह मनुष्य यथार्थ में यीशु का पुत्र नहीं था। यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा शब्द है जो इस प्रसंग में उचित हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रिय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

110MRK26le6vfigs-metonymyδιαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

मन शब्द मनुष्यों के विचारों के लिए लक्षणालंकार है। आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में सोच रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111MRK27yr5afigs-rquestionτί οὗτος οὕτως λαλεῖ1

धर्मगुरुओं को आवश्यकता नहीं थी कि कोई उन्हें बताए कि यीशु कौन है। वे इस प्रश्न के द्वारा बल दे रहे थे कि उनके विचार में यीशु के लिए ऐसा कहना सर्वथा अनुचित था कि वह किसी से कहे, मैं तेरे पाप क्षमा करता हूँ। जैसा अगले वाक्य में वर्णन किया गया है, उनके विचार में इसका अर्थ है कि यीशु परमेश्वर होने का दावा करता है, अतः उनकी समझ में वह ईश-निंदा करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य को ऐसी बात नहीं करना चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112MRK27sj6jfigs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?1

इस प्रश्न में निहित शास्त्रियों का विचार था कि परमेश्वर को छोड़ और कौन पाप क्षमा कर सकता है इसलिए यीशु को कहना नहीं चाहिए था, “तेरे पाप क्षमा हुए” इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य नहीं, केवल परमेश्वर पाप क्षमा कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113MRK28niy6figs-metonymyτῷ πνεύματι αὐτοῦ1

यहाँ आत्मा से अभिप्राय है, यीशु के मन के विचार। आपकी भाषा में यह शब्द समझने में भ्रम उत्पन्न करे तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आंतरिक मनुष्य में” या “अपने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114MRK28h3zpfigs-explicitἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

इस वाक्यांश में निहित विचार है कि यीशु में अलौकिक ज्ञान था। इससे संकेत मिलता है कि यीशु ने शास्त्रियों की बातों को बिना सुने जान लिया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से किसी ने कुछ नहीं कहा परन्तु उसे बोध हो गया” या “उनकी बात सुने बिना ही यीशु जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

115MRK28wga7figs-rquestionτί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

इस प्रश्न के द्वारा यीशु शास्त्रियों पर प्रकट करता है कि उनका ऐसा सोचना अनुचित है। इससे यह भी प्रकट होता है कि वे क्या सोच रहे हैं उसका उसे भान है जबकि उन्होंने शब्दोच्चारण नहीं किया था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं ले सकते है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो सोच रहे हो वह अनुचित है” या “मत सोचो कि मैं ईश निंदा कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116MRK28s3m6figs-metonymyταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

मन अर्थात उनके विचार और मनोकामनाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे भीतर” या “ये बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117MRK29wv5dfigs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει1

यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है परन्तु वह यहाँ प्रश्न द्वारा शास्त्रियों और फरीसियों को अपने चमत्कार के लिए तैयार कर रहा है जो वह करने जा रहा है। यह कहना आसान है, “तेरे पाप क्षमा हुए” क्योंकि किसी के पाप क्षमा का कोई प्रकट प्रमाण नहीं होता है, तथापि, यदि कोई लकवे के रोगी से कहे, “उठ अपनी खाट उठा कर चल फिर” और वह मनुष्य ऐसा नहीं करता है तो स्पष्ट है कि कहने वाले के पास परमेश्वर का अधिकार नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहना निश्चय ही आसान है, ‘तेरे पाप क्षमा हुए’ अपेक्षा इसके कि कहा जाए, ‘उठ कर चल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118MRK29q905figs-quotesinquotesτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद ऐसा करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए या यह कहना कि उठ अपनी खाट उठाकर चल? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

119MRK210g4jnfigs-explicitεἰδῆτε1

तुम शब्द शास्त्रियों और जनसमूह के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन इस प्रकार करें कि आपकी भाषा में व्यवहार कुशल हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

120MRK210jsypfigs-123personἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

अपने को मनुष्य का पुत्र कहते समय यीशु तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे, मनुष्य के पुत्र को अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

121MRK211f369figs-imperativeἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου1

ये शब्द, उठ अपनी खाट उठा कर अपने घर चला जा ऐसी आज्ञाएँ नहीं थीं जिनका पालन वह मनुष्य अपनी शक्ति में कर सकता था। इसकी अपेक्षा यह ऐसी आज्ञा थी जो उस मनुष्य के लिए स्वस्थ हो जाने का कारण हुई तदोपरांत वह मनुष्य इस आज्ञा का पालन करने में सक्षम हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वस्थ करता हूँ कि तो उठ जाए, अपनी खाट उठाने पाए और घर चला जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

122MRK212ki94ἔμπροσθεν πάντων1

वैकल्पिक अनुवाद: “घर में हर एक जन की उपस्थिति में”

123MRK212e0xsfigs-explicitἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων1

इसका निहित अर्थ है कि वह पुरुष उठ कर खड़े होने में सक्षम हुआ क्योंकि यीशु ने उसको स्वस्थ कर दिया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह मनुष्य तुरंत ही स्वस्थ हो गया और वह उठ कर खड़ा हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

124MRK213ma6fgrammar-connect-time-backgroundκαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς1

संयोजक कथन:

इस पद में मरकुस पाशर्व जानकारी देता है कि पाठकों को समझ में आ जाए कि अगली घटना कहाँ हो रही है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

125MRK213zecnfigs-goπᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν1

आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में आई के स्थान में “जा रही थी” या “गई” शब्द काम में लिए जाते होंगे। जो भी अधिक व्यावहारिक हो, उसे काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह उसके पास जा रहा था” या “पूरा जनसमूह उसके पास गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

126MRK214sc4gtranslate-namesἉλφαίου1

हलफई एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

127MRK214ekv0figs-idiomἀκολούθει μοι1

इस प्रसंग में, किसी के पीछे हो लेने का अर्थ है, उसका शिष्य बन जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य हो जा” या “आ अपना गुरु होने के लिए मेरा अनुसरण कर। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

128MRK215bwv2ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ1

वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु का अनुसरण करने में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी जन थे”

129MRK215zqcufigs-hendiadysκαὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ1

इन दो वर्गों का नाम इसलिए लिया गया है कि दर्शाया जाए कि यीशु और उसके शिष्य अनेक ऐसे जनों के साथ भोजन कर रहे थे जिनको धर्मगुरु घृणा से देखते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

130MRK216rwu1figs-possessionοἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων1

मरकुस निज-वाचक रूप के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों पर प्रकाशित करना चाहता है कि शास्त्री उस समूह के सदस्य थे जो फरीसियों के नाम से जाना जाता था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इनका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “शास्त्री जो फरीसियों के सदस्य थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

131MRK216b1bifigs-rquestionὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?1

फरीसी और शास्त्री प्रश्न के द्वारा अपनी असहमति व्यक्त कर रहे थे। उनका मानना था कि धर्मी मनुष्यों को उन मनुष्यों से पृथक रहना है जिन्हें वे पापी मानते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे पापी चुंगी लेने वालों के साथ खाना-पीना नहीं चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132MRK217ak1uwriting-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1

यीशु प्रतिक्रया में एक लोकोक्ति का या अपने ही नीतिवचन का उद्धरण देता है जो जीवन में एक सामान्य सत्य है। इस नीतिवचन द्वारा तुलना की गई है। जैसे रोगियों को स्वस्थ होने के लिए वैद्य की आवश्यकता होती है ठीक उसी प्रकार पापियों को यीशु की आवश्यकता है कि क्षमा पाकर उनका पुनरुद्धार हो। यीशु इस तुलना की व्याख्या अगले पद में करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी व्याख्या यहाँ करें। इसकी अपेक्षा, इस नीतिवचन का अनुवाद इस प्रकार करें कि वह आपकी भाषा में और संस्कृति में अर्थपूर्ण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है, रोगियों को है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])

133MRK217c62jfigs-ironyοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

बीमारों की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जो यीशु से उद्धार पाना चाहते हैं। भले चंगों को की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जिनके विचार में उनको यीशु की आवश्यकता नहीं है। यीशु के विचार में वास्तव में ऐसा नहीं है कि वे जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है, स्वस्थ हैं। उसके विचार विपरीत हैं। वह इन शब्दों का प्रयोग उस समय करता है जब वह ऐसे मनुष्यों से बात करता है जिनकी दृष्टि में वे स्वस्थ है और उन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो स्वयं को स्वस्थ मानते हैं उन्हें वैद्य की आवश्यकता नहीं है। ये तो वे मनुष्य हैं जो स्वयं को अस्वस्थ मानते हैं इसलिए उनको वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

134MRK217lh4lfigs-ellipsisοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1

वैद्य की आवश्यकता है इन शब्दों की कल्पना दूसरे वाक्यांश में की गई है। आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है परन्तु अस्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

135MRK217ca4efigs-ellipsisοὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

मैं ... बुलाने आया हूँ इन शब्दों को इससे पूर्व के वाक्यांश में समझा जा सकता है। आपकी भाषा में यदि इसको समझने में भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं पापियों को बुलाने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

136MRK218z394figs-extrainfoἔρχονται1

यह वाक्यांश, उन्होंने आकर मनुष्यों के एक अज्ञात समूह के सन्दर्भ में है। इसको अज्ञात ही रहने देना अति उत्तम होगा क्योंकि यहाँ स्पष्ट नहीं है कि किसके बारे में कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अज्ञात मनुष्यों का एक समूह आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

137MRK218j1h2figs-explicitκαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες1

संभवतः यह उपवास उस उपवास की सन्दर्भ में है जो धर्मगुरु सप्ताह में दो बार रखते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब यूहन्ना के शिष्य और फरीसी सप्ताह में दो बार उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

138MRK218y7bmwriting-backgroundκαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.1

इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है। मरकुस अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि यीशु से यह प्रश्न क्यों पूछा जा रहा था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी को दर्शाने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह उस समय की बात है जब यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य और फरीसी उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

139MRK219eke3figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?1

यीशु प्रश्नों की शैली के उपयोग द्वारा शिक्षा देता था। वह चाहता था कि शास्त्री और फरीसी उस परिस्थिति के प्रकाश में जिससे वे अभिज्ञ है, उसके शिष्यों के कृत्यों पर विचार करें। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे की बरात से कोई नहीं कहता है कि वे उपवास रखें क्योंकि दूल्हा उनके साथ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140MRK219tiizfigs-extrainfoμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?1

इस पद को ज्यों का त्यों ही रखना अति उत्तम है। स्पष्ट करने की आवश्यकता नहीं है कि यह यीशु के बारे में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

141MRK219wetbfigs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος1

का पुत्र इब्रानी भाषा शैली है जिसका अर्थ है, मनुष्य किसी के गुणों को साझा करता है। इस स्थिति में, यीशु उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो विवाह का अभिन्न भाग होने का गुण रखते हैं। ये मनुष्य मित्र होते है जो संस्कार और उत्सव के समय दूल्हे की आवश्यकताओं के परिचारक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे के परिचारक” या “दूल्हे के मित्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

142MRK220vg2ufigs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, जब दूल्हा उनसे अलग किया जाएगा के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हा अपने मित्रों से अलग हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143MRK220y79ogrammar-connect-time-sequentialτότε1

यह शब्द, जब पाठकों पर प्रकट करता है कि दूल्हे को पहले अलग होना है तब उसके मित्र उपवास करेंगे। सुनिश्चित करें कि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

144MRK221v6xcfigs-explicitοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1

वस्त्र में जब छेद हो जाता है तब उसे छिपाने के लिए वहाँ कपड़े का टुकड़ा लगा कर सिल दिया जाता है। यदि यह टुकड़ा धोया हुआ नहीं होता है तो वह सिकुड़ेगा और वस्त्र को और अधिक फाड़ देगा जिससे छेद पहले से भी अधिक बुरा हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

145MRK221vdzafigs-parablesοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.1

यह पद और पद 22 एक दृष्टांत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

146MRK222fk15figs-explicitἀσκοὺς1

मशकों का सन्दर्भ उन थैलों से है जो पशुओं की खाल को सिल कर बनाए जाते थे और दाख-मधु भर कर रखने के काम आते थे। यदि मशकें पुरानी है अर्थात पहले काम में ली गई हैं तो उनमें दाख-मधु भरने पर उनके फट जाने की संभावना बहुत अधिक थी। इसका कारण था कि लम्बे समय तक रखा रहने से दाख-मधु फैलता है और पुरानी मशकें उसके साथ फैल नहीं पाती हैं। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

147MRK222dgczfigs-ellipsisἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς1

इस वाक्यांश में यह माना गया है कि नया दाखरस नई मशकों में भरा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु आवश्यक है कि तुम नए दाख-रस को नई मशकों में भरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

148MRK223jya1figs-explicitτίλλοντες τοὺς στάχυας1

किसी के खेत से अन्न के दाने तोड़ लेना चोरी नहीं कहलाता था। यह वास्तव में व्यवस्था की आज्ञा थी कि खेतों की छोर पर अन्न की कटाई नहीं की जाए जिससे कि यदि कोई भूखा हो तो उसे तोड़ कर खा ले। अब प्रश्न यह है कि विश्राम के दिन ऐसा करना क्या व्यवस्था का पालन करना था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसे स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था के अनुसार गेहूँ की बालें तोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

149MRK223k3pafigs-explicitτοὺς στάχυας1

बालें गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर का भाग होता है जिनमें पका हुआ अन्न या बीज होता है। शिष्य बालें तोड़ने लगे कि उनके दानों को खाएं। इसके पूर्ण अर्थ को उजागर करने के लिए अतिरिक्त शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बालें और दाने खा रहे थे।” आपकी भाषा में यह समझ के परे हो तो ऐसे भोज्य पदार्थ पर विचार करें जिसके दानों का छिलका हटा कर उसे काम में लिया जाता है और उसके गेहूँके स्थान में अपने अनुवाद में काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

150MRK224h41afigs-rquestionἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν1

फरीसी यीशु से जानकारी नहीं मांग रहे थे अपितु वे प्रश्न के द्वारा कथन प्रस्तुत कर रहे थे और यीशु को दोषी ठहरा रहे थे। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में रखें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “देख, ये सब्त के बारे में यहूदी व्यवस्था का उल्लंघन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151MRK224ec3ufigs-explicitτί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν1

गेहूँ के कुछ दानों को हाथ से रगड़ कर साफ किया जाए तो फरीसी उसको लवनी कहते थे इसलिए वह परिश्रम होता था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम गेहूँ की लवनी कर रहे हो और यह ऐसा काम है जो सब्त के दिन करना व्यवस्था में वर्जित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

152MRK224bf8wfigs-exclamationsἴδε1

देख शब्द किसी का ध्यान आकर्षित करके उसे कुछ दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में किसी बात पर किसी का ध्यान आकर्षित करने के लिए कोई शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])

153MRK225g8sffigs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ1

यीशु फरीसियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको उत्तर दें कि उन्होंने धर्मशास्त्र में यह सन्दर्भ पढ़ा है अपितु वह इस प्रश्न द्वारा बल देता है कि फरीसियों को उस गद्यांश से एक सिद्धांत सीख लेना था कि शिष्यों की आलोचना करना उनके लिए सर्वथा अनुचित था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में असमर्थ हैं तो आप इसको (1) आज्ञा रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण है कि तुमने दाऊद के उस कर्म के बारे में पढ़ा हो तो उसका स्मरण करो” या (2) कथन रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने पढ़ा है कि जब दाऊद और उसके साथी भूखे थे तब उसने भी तो यही किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

154MRK225r14dfigs-explicitοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ1

यीशु दाऊद के उस कर्म के बारे में जो पुराने नियम में लिखा है, पढ़ने की बात करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुमने धर्मशास्त्र में नहीं पढ़ा कि दाऊद ने क्या किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

155MRK225cjzxfigs-doubletὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν1

आवश्यकता हुई और भूखे हुए दोनों से एक ही विचार व्यक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इन दोनों अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसे भोजन की आवश्यकता थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

156MRK226y57jfigs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1

भेंट की रोटियाँ उन 12 रोटियों के सन्दर्भ में है जो पुराने नियम की व्यवस्था के अनुसार मिलाप वाले तंबू में या मंदिर में, सुनहरी मेज़ पर, भेंट स्वरूप रखी जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपने अनुवाद में इसका उल्लेख करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

157MRK226wz3gfigs-metaphorεἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

यीशु मिलाप वाले तंबू को परमेश्वर का भवन कहता है। वह उसके बारे में ऐसे कहता है जैसे परमेश्वर वहाँ रहता है क्योंकि वहाँ परमेश्वर उपस्थित रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद मिलाप वाले तंबू में गया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)

158MRK227i374figs-activepassiveτὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο1

इस कर्मवाच्य वाक्यांश, सब्त का दिन मनुष्य के लिए बनाया गया है के द्वारा यीशु व्याख्या करता है कि परमेश्वर ने सब्त का दिन क्यों ठहराया है। आपकी भाषा में इस उद्देश निमित्त कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त का दिन ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159MRK227u83sfigs-gendernotationsτὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος1

यद्यपि मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यीशु यहाँ इस शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

160MRK227v3mbfigs-genericnounτὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος1

मनुष्य शब्द एक व्यापक संज्ञा शब्द है। इसका सन्दर्भ किसी एक मनुष्य से नहीं अपितु सम्पूर्ण मानव जाति से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

161MRK227s2ydfigs-ellipsisοὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον1

बनाया गया है इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इनको यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया है” या “परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

162MRK228wgwuὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें की आपने इस उपनाम, मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है।

163MRK228kq1cfigs-123personἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहने में यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

164MRK228pwb5ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου1

इस गद्यांश की दो प्रमुख व्याख्याएं हैं: (1) अनेकों के विचार में यीशु यहाँ सब्त के दिन के सन्दर्भ में धर्मगुरुओं के समक्ष अपने स्वर्गीय अधिकार की दुहाई देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए, मैं मनुष्य का पुत्र, सब्त का प्रभु हूँ” (2) मनुष्य का पुत्र मनुष्यों के सन्दर्भ में पुराने नियम का एक प्रचलित उपनाम है। हो सकता है, यीशु कह रहा हो (पिछले पद का उपसंहार) कि मनुष्य को सब्त पर अधिकार है न कि सब्त को मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए मनुष्य को सब्त पर अधिकार है

165MRK3introx9690
166MRK31bm6zwriting-neweventκαὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα1

मरकुस इस वाक्य के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द, वाक्यांश या शैली का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए व्यावहारिक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

167MRK31rn8ywriting-participantsκαὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος1

यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नए पात्र का समावेश कराती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

168MRK31ye6dtranslate-unknownἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα1

इसका अर्थ है कि उस मनुष्य का हाथ ऐसा क्षतिग्रस्त था कि वह उसको उठा भी नहीं सकता था। संभवतः उसका हाथ कलई से ही मुड़ा हुआ था और छोटा दिखाई देता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका हाथ सूख गया था” या “जिसका हाथ दुर्बल हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

169MRK32vr25figs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

फरीसी चाहते थे कि यीशु उस मनुष्य को स्वस्थ करे और वे उस पर दोष लगा पाएं कि उसने सब्त के दिन काम करके व्यवस्था का उल्लंघन किया। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे उस पर अनुचित काम करने का दोष लगा पाएं” या “जिससे कि वे उस पर मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने का दोष लगा पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

170MRK32q35xgrammar-connect-logic-goalἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

इस वाक्यांश में पाठकों पर प्रकट किया गया है कि फरीसी यीशु पर आँखें क्यों गड़ाए हुए थे। अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ऐसा कर रहे थे क्योंकि वे उस पर दोष लगाना चाहते थे कि वह यहूदियों के विश्राम दिवस पर काम कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

171MRK33nm6wfigs-explicitἔγειρε εἰς τὸ μέσον1

यहाँ बीच शब्द आराधनालय में उपस्थित जनों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्क्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस सम्पूर्ण सभा के समक्ष खड़ा हो जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

172MRK34mh3zfigs-rquestionἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?1

यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है। वह इस प्रश्न के द्वारा उनको चुनौती दे रहा है। वह चाहता था कि वे स्वीकार करें कि सब्त के दिन परमेश्वर की आज्ञा मानना और भले काम करना व्यवस्था संगत है आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अनुमत है कि मनुष्य सब्त के दिन भले काम करे न कि बुरे काम करे। इसी प्रकार सब्त के दिन किसी की जान बचाने की अनुमति है परन्तु हत्या करने की नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

173MRK34vz6cfigs-ellipsisψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1

यह वाक्यांश, उचित है बिना प्रमाण के मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करके अग्रिम वाक्यांश में जोड़ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्राण बचाना व्यवस्था संगत है या प्राण की हानि करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

174MRK34nut4figs-metonymyψυχὴν1

प्राण शब्द का सन्दर्भ इस लौकिक जीवन से है और इसका अर्थ है, “मनुष्य।” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मरने से” या किसी के प्राण को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175MRK35n4epfigs-metaphorτῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν1

मन की कठोरता एक सामान्य रूपक है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हठ को दर्शाता है। फरीसी हठीले थे और स्वीकार नहीं करते थे कि सब्त के दिन कोई काम किया जाए, चाहे वह भला हो या बुरा हो। अतः उन्होंने उस मनुष्य को उसके हाथ की इस कष्टदायक दशा को ज्यों का त्यों छोड़ दिया था। आपके पाठकों को मन की कठोरता समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका हठीलापन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176MRK35c3qefigs-activepassiveἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके हाथ को स्वस्थ कर दिया” या “उसके हाथ का उपचार कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177MRK36nvk1figs-explicitτῶν Ἡρῳδιανῶν1

हेरोदियों एक समूह का नाम है जो हेरोदेस अन्तिपास के समर्थक थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

178MRK38bi1bτῆς Ἰδουμαίας1

इदूमिया वह क्षेत्र था जिसको पूर्वकाल में एदोम कहा जाता था। यह क्षेत्र यहूदिया प्रान्त का दक्षिणी अर्ध-भाग था।

179MRK38mm5vfigs-explicitὅσα ἐποίει1

इस वाक्यांश का संदर्भ यीशु द्वारा किए जाने वाले चमत्कारों से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा किए गए उन महान चमत्कारों की चर्चा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

180MRK39zu5efigs-explicitεἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν1

वृहत जनसमूह यीशु के निकट आ रहा था तो उसके कुचले जाने का संकट उत्पन्न हो गया था। ऐसा नहीं है कि वे जान बूझ कर उसे कुचलना चाहते थे, ख़तरा तो इस बात का था कि उसके स्पर्श के इच्छुक मनुष्यों की संख्या बहुत अधिक थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

181MRK310e86sgrammar-connect-logic-resultπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1

इस पद में स्पष्ट किया गया है कि जनसमूह द्वारा यीशु के कुचले जाने का संकट क्यों था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने बहुतों को स्वस्थ किया था इसलिए हर एक जन उसको छूने के प्रयास में उसके निकट आना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

182MRK310ge71figs-explicitἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1

वे वे उस पर गिरे पड़ते थे क्योंकि उनको विश्वास था कि यीशु के स्पर्श मात्र से ही वे स्वस्थ हो जाएंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब अस्वस्थ जन धक्का-मुक्की कर रहे थे और अधीरता से उसको स्पर्श करना चाहते थे कि वे स्वस्थ हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

183MRK310qyyvfigs-metaphorὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας1

उस पर गिरे पड़ते थे अर्थात वे यीशु के अत्यधिक निकट थे कि उसका स्पर्श कर पाएं। सामान्यतः इसका तात्पर्य जनसमूह द्वारा किसी के घेरे जाने से है। यदि यह भ्रामक हो तो आपकी भाषा में इसको अधिक स्पष्ट व्यक्त करने की युक्तियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः सब अस्वस्थ मनुष्यों ने उसको निकट आकर घेर लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184MRK311ca5ifigs-explicitπροσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα1

वे शब्द अशुद्ध आत्माओं के सन्दर्भ में है। वे ही ग्रसित मनुष्य को ऐसा करने पर विवश करती थीं। इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ग्रसित मनुष्यों को विवश करती थीं कि उसके सामने गिर कर चिल्लाएं और कहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

185MRK311xf41guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

मनुष्य का पुत्र यीशु के लिए एक महत्त्वपूर्ण उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

186MRK313fatxfigs-idiomἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος1

वह पहाड़ पर चढ़ गया किसी निश्चित पहाड़ के सन्दर्भ में नहीं है। यह वाक्यांश एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह पर्वतीय क्षेत्र में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर्वतीय क्षेत्र में चला गया” या “यीशु अनेक पर्वतों के क्षेत्र में चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

187MRK316ywlitranslate-textvariantsκαὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα1

कुछ हस्तलिपियों में ये शब्द, उसने बारहों की नियुक्ति की नहीं हैं। संभवतः यह मूल में है परन्तु कुछ लेखकों ने इसको छोड़ देने का निर्णय लिया क्योंकि पद 14 में ऐसा ही एक वाक्यांश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

188MRK316ozlifigs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

मरकुस इस विशेषण शब्द, बारह का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि मनुष्यों के एक दल विशेष को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही प्रयोग होगा अन्यथा आप इस वाक्यांश का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 शिष्य” या “वे 12 पुरुष जिन्हें शिष्य होने के लिए चुन लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

189MRK316rj1ctranslate-namesτοὺς δώδεκα1

विकल्प रूप में, आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का ऐसा उपयोग नहीं है तौभी आप इस स्थिति में बारह शब्द के साथ ऐसा करें क्योंकि यह एक उपनाम है जिससे शिष्य पहचाने जाते थे। यद्यपि यह एक संख्या है, अपने अनुवाद में इसको उपनाम रूप में अनुवाद करने के लिए अपनी भाषा में उपनामों को व्यक्त करने केलिए प्रचलित शैली काम में लें, जैसा UST में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

190MRK316i7tftranslate-namesκαὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1

शमौन सूची में पहले पुरुष का नाम है। 3:17-19 में जितने भी नाम सूचीबद्ध किए गए हैं सब पुरुष हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

191MRK316bt0ffigs-explicitἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1

प्राचीन युग में, मनुष्य अपने नाम को बदल लेता था कि उनमें आए हुए परिवर्तन का प्रकाशन हो। यहाँ यीशु पतरस का नाम बदल देता है कि प्रकट हो कि पतरस अब उसका शिष्य है और उसके बारे में किसी महत्वपूर्ण बात का वर्णन हो। ऐसा ही अगले पद में भी होता है। यदि यह समझ में न आए तो अपनी भाषा में विचार करें कि मनुष्य अपने जीवन में आए प्रमुख परिवर्तन का संकेत कैसे देता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

192MRK317n4gyfigs-metaphorὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς1

यीशु ने उन दो भाइयों को गर्जन के पुत्र कहा क्योंकि वे गर्जन के तुल्य थे। वैकल्पिक अनुवाद: “बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन के तुल्य पुरुष’” या बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन पुरुष’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193MRK319r3zswriting-backgroundὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν1

मरकुस उसके नाम के साथ एक वाक्यांश भी जोड़ देता है, जिसने उसे पकड़वा भी दिया कि पाठकों को विदित हो कि यहूदा इस्करियोती ही वह मनुष्य है जो यीशु के साथ विश्वासघात करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

194MRK320jxr5καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον1

यह संभवतः वही घर है जिसका उल्लेख पहले किया जा चुका है। 2:1 पर दी गई टिका देखें।

195MRK320rq6kfigs-synecdocheμὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν1

रोटी शब्द भोजन का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य भोजन कर ही नहीं पाए” या “वे कुछ भी नहीं खा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196MRK321uyl8ἔλεγον γὰρ1

वे का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके परिजनों से। (2) जनसमूह में उपस्थित कुछ जनों से।

197MRK321mf5qfigs-idiomἐξέστη1

उसका चित ठिकाने नहीं है एक भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ डांवांडोल व्यवहार से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पागल हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

198MRK323q8f3figs-rquestionπῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?1

यीशु द्वारा पूछा गया यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न शास्त्रियों की बात की प्रतिक्रया में था कि वह दुष्ट आत्माओं के सरदार, बालजबूल की सहायता से दुष्ट आत्माओं को निकालता है आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान स्वयं को निकाल नहीं सकता है” या “शैतान अपनी दुष्ट आत्माओं के विरुद्ध नहीं जा सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199MRK323xb13figs-synecdocheΣατανᾶν1

शैतान नाम यहाँ शैतान के “राज्य” के सन्दर्भ में काम में लिया गया है, केवल उसके लिए नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी ही शक्ति” या “अपनी ही दुष्ट आत्माओं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

200MRK324j5svfigs-parablesκαὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη1

यीशु इस दृष्टांत के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि शास्त्रियों का सोचना उचित नहीं कि यीशु शैतान के वश में है। वह कह रहा है कि मनुष्यों का समूह यदि संगठित न हो तो वे सफलतापूर्वक साहचर्य में नहीं रह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

201MRK324b4z4figs-synecdocheἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ1

राज्य शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उस राज्य में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि एक राज्य में रहने वाले आपस में विभाजित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

202MRK324k3bzfigs-metaphorοὐ δύναται σταθῆναι1

कैसे स्थिर रह सकता है अर्थात वह राज्य जो संगठित न हो वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्तित्व में नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203MRK324h7hrfigs-litotesοὐ δύναται σταθῆναι1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद सकारात्मक रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गिर जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

204MRK325zcr1figs-metonymyοἰκία1

घर अर्थात घर में रहने वाले परिजन। वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार” या “कुटुंब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205MRK325dm6jfigs-parablesκαὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι1

यह एक और दृष्टांत है जो धर्मगुरुओं पर स्पष्ट करने के लिए है कि वे जो सोच रहे हैं वह सर्वथा तर्कहीन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

206MRK325dlevfigs-parallelismκαὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι1

यह दृष्टांत पूर्व व्यक्त दृष्टांत का लगभग समानार्थक है। इस पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप दोनों में से एक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

207MRK326w7nafigs-rpronounsεἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη1

अपना शब्द निज-वाचक सर्वनाम शब्द है जिसका सन्दर्भ शैतान से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

208MRK326vif7figs-parallelismκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει1

यह दृष्टांत पिछले दो दृष्टान्तों का समानार्थक है, अतः इसको ज्यों का त्यों रखना उचित होगा क्योंकि यह दृष्टांत मूल समस्या के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

209MRK326df2ffigs-metaphorοὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει1

इसका अर्थ है कि शैतान स्थिर नहीं रह पाएगा, वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वह संगठित नहीं रह सकता, उसका अंत हो जाएगा” या “ वह अस्तित्व में ही नहीं रहेगा उसका अंत हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210MRK327mvr6figs-parablesἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.1

इस दृष्टांत से विदित होता है कि यीशु शैतान को और उसकी दुष्ट आत्माओं कैसे बाँध देता है और उसके द्वारा वश में किए हुए मनुष्यों को कैसे बचा लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

211MRK327x9lkfigs-genericnounοὐδεὶς1

इस उक्ति, कोई मनुष्य का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं है। इसका सन्दर्भ सामान्य परिप्रेक्ष्य में मनुष्यों से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

212MRK328f6fqἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देना चाहता है जो अब आगे वह कहेगा। किसी बात के सत्य और महत्व पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से सच कहता हूँ” या “मैं तुम्हें विश्वास दिलाना चाहता हूँ”

213MRK328p6szfigs-idiomτοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1

मनुष्यों की संतान भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ सामान्य रूप से सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “मानव जाति की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

214MRK328gp6gfigs-gendernotationsτοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1

यद्यपि ये शब्द संतान और मनुष्यों पुल्लिंग है, यीशु इनका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिनमें स्त्री-पुरुष सब समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या मानव जाति की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

215MRK329ips3figs-genericnounὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ1

जो कोई का सन्दर्भ सामान्य रूप से किसी भी मनुष्य विशेष से नहीं अपितु सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस मनुष्य ने ईश-निंदा की है” या “जिस किसी मनुष्य ने ईश-निंदा की हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

216MRK330sfa2figs-idiomπνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει1

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त होना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक अशुद्ध आत्मा उसे वश में किए हुए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

217MRK331gef8καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1

वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु की माता और उसके भाई वहाँ आए”

218MRK333qe8cfigs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?1

यीशु इस प्रश्न के माध्यम से मनुष्यों को शिक्षा देता है कि जो परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं वे उसके प्रिय जन हैं। ऐसा नहीं है कि वह अपने परिजनों को भूल गया है परन्तु ये मनुष्य उसके आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किसे अपनी माता और भाई मानता हूँ” या “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किससे माता और भाई जैसा प्रेम रखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219MRK333iu9rtranslate-kinshipἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου1

यीशु यहाँ माता और भाई शब्दों का प्रयोग अनुवांशिक परिजनों के लिए नहीं कर रहा है। इन शब्दों का प्रयोग उनके लिए है जिनसे वह प्रेम रखता है और जो परमेश्वर के वचनों का पालन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

220MRK335dr45figs-genericnounὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ1

जो कोई किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं, अपितु उन सब के लिए है जो परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर की इच्छा की पूर्ति करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

221MRK335yr9ifigs-metaphorοὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν1

यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के शिष्य यीशु के आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। यह उसके शरीर संबंधित परिवार के सदस्य होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य उसके लिए भाई, बहन या माता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222MRK4introf5ua0

$1 4: जनरल टिप्पणियाँ

रचना और विन्यास शैली

मरकुस 4:3-10 एक दृष्टांत है। इस दृष्टांत की व्याख्या 4:14-23 में गई है।

कुछ अनुवादों में कविताओं की पंक्तियों को शेष लेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के शब्दों, 4:12 की कविता के साथ ऐसा ही किया गया है।

इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं

दृष्टांत

दृष्टांत लघु कथाएँ थीं जिनके प्रयोग द्वारा यीशु श्रोताओं को आसानी से अपनी शिक्षाएं समझाता था और वे समझ भी जाते थे। दृष्टान्तों के प्रयोग में यीशु का एक और उद्देश्य यह भी था कि जो मनुष्य उसमें विश्वास न करें वे सत्य को समझने से वंचित रह जाएं।

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

इतिहास का वर्तमान काल में वर्णन

वृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं, 1, 13, 35, 36, 37 और 38. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

223MRK41i95egrammar-connect-logic-resultὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ1

यीशु एक नाव पर चढ़ कर बैठ गया क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यदि वह उनके मध्य रहता तो उसकी बातें सुनना उन सब के लिए संभव नहीं था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यीशु झील में एक नाव चढ़ कर बैठ गया कि वहाँ से कही गई उसकी बातें सब सुन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

224MRK42h2a9writing-backgroundκαὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1

मरकुस यीशु के व्यवहार की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में सहायता मिले कि जब यीशु नाव में था तब क्या हुआ। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

225MRK43vqh3figs-parablesἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι1

लघु कथा के द्वारा यीशु जनसमूह को शिक्षा देता है कि जब विभिन्न मनुष्य उसकी शिक्षा को सुनते हैं तब क्या होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कहानी को सुनो! देखो, एक बीज बोने वाला बीज बोने निकला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

226MRK43gmdifigs-imperativeἀκούετε1

सुनो शब्द एक आज्ञा है जिसके द्वारा यीशु अपनी कही जाने वाली बात को सुनने के लिए श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो ऐसी परिस्थिति में वास्तव में प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहने जा रहा हूँ उसको ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

227MRK44si37figs-explicitἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν1

अनेक संस्कृतियों में जब बीज बोए जाते है तब उन्हें भूमिगत किया जाता है कि बीज खाने वाले पशु-पक्षियों से उन्हें सुरक्षित किया जाए। मार्ग में गिरने वाले बीज पक्षियों से सुरक्षित न होने के कारण उनके द्वारा खा लिए जाते हैं। आपकी भाषा में यदि यह समझ में न आए तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह बीजों को विसर्जित कर रहा था तब कुछ बीज मार्ग में जा गिरे जहां वे भूखे पशु-पक्षियों से असुरक्षित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

228MRK45wuw2figs-ellipsisκαὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες1

इस पद में और अग्रिम चार पदों में उनको शब्द बीजों के सन्दर्भ में है जो बीज बोने वाले द्वारा बीज विसर्जन के समय विभिन्न स्थानों में गिरे। यदि यह समझने में अबोधगम्य हो तो UST देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

229MRK46z2elfigs-idiomἀνέτειλεν ὁ ἥλιος1

सूर्य निकला अर्थात जब सूर्य आकाश में अपनी चरम सीमा पर था जो दिन का प्रायः सबसे गर्म समय होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या इसके अर्थ को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दिन का सबसे गर्म समय आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

230MRK46ee49figs-activepassiveἐκαυματίσθη1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, जल गया को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सूर्य ने पौधों को जला दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231MRK47bw62ἄλλο ἔπεσεν1

4:5 पर की गई टीका देखें4:5

232MRK48v3srfigs-ellipsisαὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1

किसी एक पौधे से उत्पन्न अन्न के दानों की तुलना उस एक बीज से की गई है जिससे वह पौधा उगा था। वाक्याशों को संक्षिप्त करने के लिए पद-लोप किया गया है परन्तु उनको लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे पौधे उगे जिनमें किसी से 30 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 60 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 100 गुणा अन्न प्राप्त हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

233MRK48u327translate-numbersτριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν1

“तीस ...साठ ...सौ” इनको अंकों में भी लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

234MRK49p2usfigs-metonymyὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

कान हों का यहाँ अर्थ है, समझने और पालन करने की इच्छा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई समझने का इच्छुक हो वह समझे और पालन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

235MRK49qxy4figs-123personὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

यीशु अपने श्रोताओं से सीधी बात कर रहा है इसलिए आप द्वितीय पुरुष का उपयोग करना अधिक उचित समझें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में ध्यान से सुनने की इच्छा हो” या “यदि तुम समझने की इच्छा रखते हो तो समझो और पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

236MRK410u2njfigs-explicitὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας1

जब वह अकेला रह गया का अर्थ यह नहीं कि यीशु पूर्णतः अकेला था। कहने का अर्थ है कि जनसमूह चला गया था और उसके 12 शिष्य तथा अन्य निकट अनुयायियों में से कुछ उसके साथ रह गए थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें, जैसा UST में है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]

237MRK410kqczfigs-nominaladjτοῖς δώδεκα1

देखें कि आपने इस शब्द, बारह का अनुवाद 11:7 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

238MRK411t9eefigs-activepassiveὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक युक्ति में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तुम पर परमेश्वर के राज्य का भेद प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

239MRK411q2azfigs-explicitἐκείνοις…τοῖς ἔξω1

बाहर वालों अर्थात जो यीशु के शिष्यों के दल में नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो इस दल के बाहर हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

240MRK412p4fvfigs-metaphorἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν1

और उनको सुझाई न दे अर्थात आत्मिक अंधे होना और यीशु के कामों के महत्व को नहीं समझना। आपके पाठकों को इस प्रसंग में सुझाई न पड़े के अर्थ को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे देखते हुए भी समझ न पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241MRK412e33yfigs-quotesinquotesἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν1

मरकुस यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु यशायाह का उद्धरण दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। स्पष्ट करने के लिए आप यीशु द्वारा दिए गए उद्धरण के स्रोत का भी उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह ने कहा है, यद्यपि वे देखते हैं, वे बूझ न पाएं, और यद्यपि वे सुनते हैं, समझ न पाएं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)

242MRK412p9yrfigs-metaphorμήποτε ἐπιστρέψωσιν1

फिरें अर्थात “प्रायश्चित” करें । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे प्रायश्चित न करने पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243MRK413fs1vfigs-rquestionοὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?1

यीशु द्वारा प्रयुक्त इन शब्दों से, क्या तुम यह दृष्टांत नहीं समझते? और तो फिर और सब दृष्टान्तों को कैसे समझोगे? प्रकट होता है कि वह अपने शिष्यों से कैसा निराश था कि वे उसके इस दृष्टांत को समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस दृष्टांत को समझ नहीं सकते तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सब दृष्टान्तों को समझना कैसा कठिन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

244MRK414m72pfigs-metaphorὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बीज बोने वाला उस मनुष्य का द्योतक है जो मनुष्यों में परमेश्वर के सन्देश को सुनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245MRK414rp6hfigs-explicitτὸν λόγον σπείρει1

वचन अर्थात यीशु द्वारा सुनाया जाने वाला सन्देश। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा सुनाए जाने वाले सन्देश को रोपित करता है” या “सुसमाचार का बीज बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

246MRK414xdajfigs-metaphorὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει1

वचन बोता है अर्थात यीशु के वचनों को मनुष्यों में रोपित करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि मरकुस के अर्थ को सरल शब्दों में समझाया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “बोने वाला मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247MRK415p68ufigs-metaphorοὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ मनुष्य इस दृष्टांत में उस उदाहरण के प्रतिरूप है जो मार्ग के किनारे पर गिरे हुए बीजों का है” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]

248MRK415gcuhfigs-genericnounοὗτοι1

वे शब्द मनुष्यों के लिए प्रयुक्त व्यापक संज्ञा शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ विशेष मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

249MRK416ty3qfigs-metaphorκαὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “और इसी प्रकार, कुछ मनुष्य उन बीजों के उदाहरण है जिन्हें किसान ने चट्टानों में गिराया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250MRK416d7epfigs-genericnounοὗτοί1

पिछले पद में वे शब्द पर की गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

251MRK416gdq7figs-activepassiveοἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι1

आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें बोने वाले ने चट्टानों में गिराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252MRK417p5frfigs-metaphorοὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς1

यह उन पौधों से की गई तुलना है जिनकी जड़ें गहराई में नहीं थीं। इस रूपक का अर्थ है, कुछ मनुष्य वचन को सुनकर भावावेश में आ गए परन्तु उनका समर्पण अटल नहीं था। आपके पाठक यदि इस वाक्यांश, अपने भीतर जड़ न रखने के कारण को समझ नहीं पा रहे हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वचन को अपने जीवन परिवर्तन का अवसर नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253MRK417s5mhfigs-hyperboleοὐκ…ῥίζαν1

जड़ न रखने एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा अविकसित जड़ों पर बल दिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

254MRK417t21wfigs-idiomσκανδαλίζονται1

ठोकर खाते हैं एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, विश्वास करना त्याग देते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर के सन्देश में फिर कभी विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

255MRK418uu9bfigs-metaphorἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ उन बीजों के उदाहरण हैं जो बीज बोने वाले के हाथों से झाड़ियों में गिरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256MRK418wlabfigs-genericnounἄλλοι1

वे शब्द पर 4:15 में टीका देखें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

257MRK419wa3kαἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος1

वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं” या “इस वर्तमान जीवन के लगाव”

258MRK419s7s7figs-metaphorεἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον1

यीशु एक रूपक, दबा देता है के द्वारा यह सिद्ध करना चाहता है कि ऐसे मनुष्यों की सांसारिक अभिलाषाओं के कारण उसके साथ क्या हो जाता हैं जैसे झाड़ियाँ पौधे को दबा कर सुखा देती हैं वैसे ही सांसारिक अभिलाषाएं मनुष्य के विश्वास को दबा कर नष्ट कर देती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास को विकसित नहीं होने दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259MRK419f4ipfigs-metaphorἄκαρπος γίνεται1

निष्फल का अभिप्राय है, ऐसे मनुष्य में परमेश्वर के वचन के वांछित परिणाम प्राप्त नहीं होते हैं। बाइबल में, भले काम करने वाले मनुष्य को “फलवन्त” कहा जाता है और जो भले काम नहीं करता है उसे “निष्फल” कहा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसकी व्याख्या सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य भले काम नहीं करता है कि प्रकट हो कि वह यीशु का अनुसरण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260MRK420axh1figs-metaphorἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस रूपक के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये मनुष्य उन बीजों के सामान हैं जो अच्छी भूमि में गिरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261MRK420d3r7figs-ellipsisἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1

इसका सन्दर्भ उस उपज से है जो पौधों ने उत्पन्न की। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ने 30 दाने उपजाए, कुछ ने 60 दाने उपजाए और कुछ ने 100 दाने उपजाए” या “किसी ने एक बीज के 30 गुणा दाने उत्पन्न किए, किसी ने एक बीज के 60 गुणा दाने उत्पन्न किए और किसी ने एक बीज के 100 गुणा दाने उत्पन्न किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

262MRK420tdwjtranslate-numbersτριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन संख्याओं को शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तीस ... साठ ... सौ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

263MRK421zzw7αὐτοῖς1

उनसे शब्द 10 में उल्लिखित उन्हीं बारहों और यीशु के निकट अन्यों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “बारहों से और उसके निकट अन्यों से”

264MRK421nn7efigs-rquestionμήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?1

यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि आप टोकरी के नीचे रखने के लिए या खाट के नीचे रखने के लिए दीपक को घर में नहीं जलाते हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

265MRK421dkq7figs-doubletἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην1

बलाघात हेतु मरकुस दो घरेलू वस्तुओं का सन्दर्भ देता है। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें, जैसा UST में किया गया है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]

266MRK422y5knfigs-litotesοὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν1

आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रत्येक छिपी हुई बात जान ली जाएगी और प्रत्येक गुप्त बात सर्वत्र प्रकट होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

267MRK422kc6kfigs-parallelismοὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν1

ये दोनों वाक्य, कोई वस्तु छिपी नहीं और न कुछ गुप्त है समानार्थक हैं। यीशु बल देता है कि प्रत्येक गुप्त बात सर्व-विदित होगी। आपके पाठकों के लिए एक ही बात को दोहराना उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, प्रत्येक गुप्त बात प्रकाशित की जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

268MRK423k1a8εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:9 में कैसे किया है।

269MRK424r2r1ἔλεγεν αὐτοῖς1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 4:21 में कैसे किया है।

270MRK424zis1figs-metaphorἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν1

यह एक रूपक है जिसके द्वारा यीशु “समझ” के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह “नापना” हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समरूप रूपक का प्रयोग करें। इसका विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरी बातों पर सावधानीपूर्वक चिंतन करता है तो परमेश्वर उसको समझ प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271MRK424c4xpfigs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसी मात्रा में तुम्हारे लिए नापेगा वरन और अधिक देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272MRK425i24lfigs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर उसे और अधिक देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273MRK426n1mqfigs-parablesοὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

संयोजक कथन:

यहाँ यीशु अपने श्रोताओं को एक और दृष्टांत सुनाता है जिसमें परमेश्वर के राज्य का वर्णन किया गया है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

274MRK426r5n7figs-simileἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς1

यीशु का यह दृष्टांत पद 29 तक है। इस दृष्टांत में यीशु परमेश्वर के राज्य की तुलना ऐसे मनुष्य से करता है जिसने भूमि पर बीज छींटे आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी और समानार्थक तुलना का प्रयोग करें या बीज छींटने के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य: ठीक वैसे ही है जैसे किसान अपने खेत में बीजों का विसर्जन करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

275MRK426htarfigs-genericnounὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς1

मनुष्य शब्द का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं, अपितु उन सब मनुष्यों से है जो बीज विसर्जित करके बोते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक किसान अपने खेत में बीज विसर्जित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

276MRK428cew8grammar-connect-time-sequentialπρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ1

इससे प्रकट होता है कि ये प्रक्रियाएं एक के बाद एक होती चली गईं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह पाठकों के लिए स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले पौधे आते है तदोपरांत उनमें बालें निकलती हैं और अंत में बालों में पके बीज दिखाई देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

277MRK429ah9dfigs-metonymyεὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον1

हँसिया लाक्षणिक प्रयोग है जो किसान के लिए या फसल काटने के लिए भेजे गए मनुष्यों के लिए प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें वैकल्पिक अनुवाद: “वह फसल काटने के लिए तुरंत हँसिया लेकर खेत में जाता है” या “वह लवनी करने वालों को हँसियों के साथ तुरंत खेत में भेजता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278MRK429yd1dδρέπανον1

हँसिया दस्ता लगा हुआ अर्ध चंद्राकार साधन होता है जिसके उपयोग से ऊंची-ऊंची फसलें भी काट कर धराशायी की जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति में इस काम में आने वाले साधन के नाम का प्रयोग करें।

279MRK429hx6vfigs-idiomὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός1

कटनी आ पहुंची है कटनी के लिए तैयार फसल हेतु यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यह वह समय था जब किसान अन्न की फसल को काटते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

280MRK430ivk2figs-rquestionπῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?1

यीशु इस प्रश्न के द्वारा सुनने हेतु कान लगाने के लिए अपने श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है क्योंकि वह परमेश्वर के राज्य के बारे में एक और दृष्टांत सुनाने जा रहा है। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत के द्वारा मैं वर्णन कर सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य किसके सामान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

281MRK431w4l5figs-activepassiveὅταν σπαρῇ1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई उसे बोता है” या “जब कोई उसे उगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282MRK432x1xhfigs-personificationκαὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους1

राई के पेड़ का वर्णन किया गया है कि उसकी शाखाएं बहुत बड़ी हो जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी-बड़ी शाखाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

283MRK433y7i2writing-endofstoryκαὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν1

इस पद में यीशु के दृष्टान्तों का भाग समाप्त होता है। अपनी भाषा में वृत्तांत के समापन हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])

284MRK434oo4tfigs-litotesχωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς1

मरकुस एक अर्थालंकार का प्रयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

285MRK434gp99figs-hyperboleἐπέλυεν πάντα1

सब बातों का अर्थ वास्तव में हर एक बात का नहीं, अपितु उसके द्वारा कहे गए सब दृष्टांतों का अर्थ है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सब दृष्टांतों के अर्थ समझा दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

286MRK438b4xbfigs-rquestionοὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα1

शिष्यों ने अपना भय व्यक्त करने के लिए यह प्रश्न किया था। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ज़रा देख तो यहाँ हो क्या रहा है; हम सब मरने वाले हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

287MRK438phc3Διδάσκαλε1

गुरु शब्द सम्मान का एक उपनाम है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में या अपनी संस्कृति में प्रयुक्त किसी समानार्थक शब्द से करें।

288MRK438qtb3figs-exclusiveἀπολλύμεθα1

हम शब्द में शिष्य और यीशु समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

289MRK439yym6figs-doubletσιώπα, πεφίμωσο1

ये दोनों शब्द, आंधी और पानी समरूप है और यीशु की इच्छा पर बलाघात हेतु हैं कि यीशु उनसे क्या करवाना चाहता है। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति काम में नहीं ली जाती हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शांत हो जाओ!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

290MRK440w5n4figs-rquestionτί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν1

यीशु के इन प्रश्नों का उद्देश्य था कि उसके शिष्य सोचें कि उसके रहते हुए वे डरते क्यों थे। आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें डरने की आवश्यकता नहीं है। तुम्हारा विश्वास अधिक होना चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291MRK441u8e1figs-rquestionτίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ1

आश्चर्यचकित शिष्य यीशु के इस काम पर प्रश्न पूछते हैं। इस प्रश्न को कथन रूप में अनुवाद किया जा सकता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य तो कोई साधारण व्यक्ति नहीं है; आंधी और पानी भी इसकी आज्ञा मानते हैं!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292MRK5introlh250
293MRK51fix1writing-neweventκαὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν1

संयोजक कथन:

यह पद अगले वृत्तांत के लिए प्रस्तावना स्वरूप है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद वे गलील सागर के दूसरे छोर पर आए जहां गिरासेनी रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

294MRK51gt8afigs-goἦλθον1

आपकी भाषा में, ऐसे प्रसंगों में, आए के स्थान में “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

295MRK51vsc7translate-namesτῶν Γερασηνῶν1

यह नाम उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गेरासा में रहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

296MRK52pf16figs-idiomἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1

यह एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह मनुष्य अशुद्ध आत्मा के वश में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक अशुद्ध आत्मा के वश में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

297MRK54nsolwriting-backgroundδιὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι1

यह पद और अगला पद पाशर्व जानकारी देने का काम करते हैं जो पाठकों को इस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के बारे में जानकारी देते हैं। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

298MRK54da4xfigs-activepassiveαὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग तो उसे अनेक बार बाँध चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299MRK54nep6figs-activepassiveτὰς πέδας συντετρῖφθαι1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जंजीरों को तोड़ देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300MRK54fk7ttranslate-unknownπέδαις1

बेड़ियों लोहे का एक साधन होता है जो बंदियों की भुजाओं और पैरों को बाँधने के लिए काम में लिया जाता है और फिर बेड़ियों को जंजीरों के द्वारा किसी अटल वास्तु से जोड़ दिया जाता है कि बंदी कहीं जा न सके। आपकी संस्कृति में किसी ऐसे साधन पर विचार करें जिससे किसी मनुष्य को बांधा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

301MRK56y6c2grammar-connect-time-sequentialκαὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ1

यीशु को दूर ही से देख कर दौड़ा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने यीशु को दूर ही से देखा तो वह दौड़ कर उसके पास आया और उसको दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

302MRK57ux6ufigs-events0General Information:

सामान्य जानकारी:

आपकी भाषा में सहायक हो तो इस पद में और 5:8 में दी गई जानकारी की पुनः व्याख्या की जाए जिससे कि घटनाएं होने वाले क्रम में आ जाएं, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

303MRK57ppu5figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?1

वह अशुद्ध आत्मा भय के कारण यह प्रश्न करती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

304MRK57kd19guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1

यीशु के लिए यह एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

305MRK59h6chfigs-exclusiveλέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.1

यह आत्मा उन सब आत्माओं की और से कह रही है जो उस मनुष्य में समाई हुई हैं। हम शब्द में वह मनुष्य और सब आत्माएं समाहित हैं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

306MRK59oa64translate-namesΛεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν1

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद सेना किया गया है वह रोमी सेना का शब्द जिसका अर्थ है 6000 सैनिक। वह आत्मा इस शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु से कहती है कि वे बहुत हैं आपकी भाषा में इसका अर्थ गलत निकले तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा नाम लिजियन है। हमारा नाम यही है क्योंकि हम बहुत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

307MRK510gtq4writing-backgroundκαὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας1

मरकुस इस पद और अगले पद के माध्यम से महत्वपूर्ण जानकारी देता है कि यीशु ने उन दुष्ट आत्माओं के साथ क्या किया। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

308MRK513iff6figs-explicitἐπέτρεψεν αὐτοῖς1

आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो सकता है कि यीशु ने अशुद्ध आत्मा को क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन अशुद्ध आत्माओं को उनके निवेदन के अनुसार करने दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

309MRK513a28ztranslate-numbersὡς δισχίλιοι1

वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दो हज़ार सूअर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

310MRK513ntl1figs-goἐξελθόντα1

आपकी भाषा में आने के स्थान में “गई शब्द का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निकल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

311MRK515qih4τὸν λεγεῶνα1

सेना उन अनेक दुष्ट आत्माओं का नाम था जो उस मनुष्य में समाई हुई थीं। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद Mark 5:9 में कैसे किया है।

312MRK515fb4bfigs-idiomσωφρονοῦντα1

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, वह स्पष्ट सोचने लगा थ। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानांतर मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानसिक दशा में सामान्य” या “सोचने की उचित स्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

313MRK518pup5figs-quotationsἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन किया, ‘कृपया मुझे अपने साथ रहने दे!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

314MRK519e21mfigs-explicitκαὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν1

यीशु ने उसे नाव में चढ़ कर उसके साथ रहने की अनुमति नहीं दी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उस मनुष्य को नाव में अपने साथ आने की अनुमति नहीं दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

315MRK520g8edtranslate-namesτῇ Δεκαπόλει1

यह शब्द एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है,”दस नगर।” यह स्थान गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

316MRK520y8vnfigs-ellipsisπάντες ἐθαύμαζον1

अचम्भा करने वालों का उल्लेख करना सहायक ही होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

317MRK522v1dmtranslate-namesἸάειρος1

याईर एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

318MRK522u1rxfigs-goἔρχεται1

ऐसे प्रसंगों में, आपकी भाषा में संभवतः “आया” या “आता है” के स्थान में “गया” या “जाता है” का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

319MRK523jd27figs-idiomἐπιθῇς τὰς χεῖρας1

हाथ रख प्रायः भविष्यद्वक्ता या गुरु द्वारा किसी पर चंगाई के लिए या आशीर्वाद देने के लिए हाथ रखने या हाथों को रखने के सन्दर्भ में है। याईर यीशु से निवेदन करता है कि वह उसकी पुत्री को स्वस्थ कर दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसे चंगा करे” या “तू उस पर हाथ रख कर उसे स्वस्थ कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

320MRK523kzz8figs-activepassiveἵνα σωθῇ1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321MRK525e2czwriting-participantsκαὶ γυνὴ οὖσα1

इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में एक नए पात्र, एक स्त्री का समावेश कराया गया है। देखें कि आपकी भाषा में किसी वृत्तांत में नए पात्रों का समावेश कैसे किया जाता है और उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

322MRK525h58wfigs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη1

उस स्त्री का रक्त स्राव घाव से नहीं था। उसके रजोधर्म का स्राव रुकता नहीं था। आपकी भाषा में इस दशा के सन्दर्भ में विनम्र शब्द का प्रयोग होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

323MRK525idh9translate-numbersδώδεκα ἔτη1

वैकल्पिक अनुवाद: “बारह वर्षों से”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

324MRK527z2hgfigs-explicitτὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ1

उसने सुना था कि यीशु ने कैसे-कैसे मनुष्यों को स्वस्थ किया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि यीशु ने मनुष्यों को स्वस्थ किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

325MRK528alc9grammar-connect-logic-resultἔλεγεν γὰρ1

इस पद में पाठकों को बताया गया है कि उस स्त्री ने यीशु के वस्त्र का स्पर्श करने से पूर्व ही मन में ठान ली थी कि उसका वस्त्र छू लूंगी अपनी भाषा में स्पष्ट रूप से उजागर करने की युक्ति पर विचार करें कि उसके द्वारा यीशु के वस्त्र को स्पर्श करने का वास्तविक कारण यही था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] )

326MRK528wge2figs-activepassiveσωθήσομαι1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327MRK529c1vzfigs-activepassiveἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका रोग जाता रहा” या “वह अब रोग ग्रस्त नहीं रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328MRK530ma2bfigs-explicitτὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν1

उस स्त्री ने जब यीशु का स्पर्श किया तब यीशु को आभास हुआ कि उसका सामर्थ्य उसको रोगमुक्त कर रहा है। उसको रोगमुक्त करने में यीशु के चंगाई सामर्थ्य में कमी नहीं आई थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के सामर्थ्य ने किसी को रोगमुक्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

329MRK533r3a0figs-doubletἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα1

डरती और कांपती शब्द समानार्थक हैं जिनके द्वारा प्रकट किया गया है कि वह स्त्री बहुत ही अधिक भयभीत हो गई थी। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति का प्रावधान नहीं है तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री बहुत ही अधिक भयातुर हो गई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

330MRK533b6kzfigs-ellipsisεἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν1

सब हाल सच-सच कह दिया अर्थात उसने कैसे उसका स्पर्श किया और चंगाई प्राप्त की। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे सच-सच कह दिया कि उसने कैसे उसका स्पर्श किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

331MRK534gbk8translate-kinshipθυγάτηρ1

यीशु ने उस स्त्री को पुत्री कह कर उसके विश्वासी होने को संदर्भित किया। वह उसकी निज पुत्री नहीं थी, यह अनुवाद में स्पष्ट किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

332MRK535t2wdfigs-rquestionτί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον1

यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न, अब गुरु को क्यों दुःख देता है? एक कथन है जिसके द्वारा व्यक्त किया गया है कि उन्हें यीशु को कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब कष्ट देना व्यर्थ है” या “गुरु को अब कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

333MRK535vqt0figs-infostructureἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?1

यह कथन, तेरी बेटी तो मर गई वर्णन करता है कि वह यहाँ ऐसा प्रश्न क्यों करता है। आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब क्यों परेशान करता है? क्योंकि तेरी पुत्री तो मर चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

334MRK539a3ihfigs-rquestionτί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε1

इस प्रश्न के द्वारा यीशु उन्हें उनके विश्वास में कमी का बोध कराना चाहता था। यदि आप की भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दुखी होने और रोने-पीटने का समय नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

335MRK539dzrkfigs-ellipsisτὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1

लड़की शब्द दूसरे वाक्यांश में बिना प्रमाण मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बालिका मरी नहीं है, परन्तु बालिका सो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

336MRK539g83cfigs-explicitτὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1

यीशु द्वारा प्रयुक्त ये शब्द, सो रही है संकेत देते हैं कि उस बालिका की मृत्यु अस्थायी है। यद्यपि वह बालिका मर चुकी थी, यीशु उसको पुनः जीवित करने की इच्छा रखता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह बालिका मृतक ही नहीं रहेगी, यह कुछ ही समय के लिए मरी हुई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

337MRK541hx3ctranslate-transliterateταλιθὰ, κοῦμ!1

यह अरामी भाषा की उक्ति है जिसका उच्चारण यीशु ने उस बालिका की मतृभाषा में किया था। अपने अनुवाद में आप इसकी वर्तनी वैसी ही रखें जैसी सुनाई देती है तदोपरांत इसकी व्याख्या करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

338MRK542pt5ttranslate-numbersἦν…ἐτῶν δώδεκα1

वैकल्पिक अनुवाद: “वह बारह वर्ष की आयु की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

339MRK542m49cfigs-explicitκαὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα1

मरकुस उसकी आयु की जानकारी देता है कि उसके पाठक समझ पाएं कि लड़की तुरंत उठकर चलने फिरने लगी वह उठकर चलने लगी क्योंकि वह अपनी आयु के अनुसार ऐसा करने में सक्षम थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। इसको एक नए वाक्य में रखना भी सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह बालिका तुरंत उठी और चलने फिरने लगी। वह ऐसा कर पाई क्योंकि वह 12 वर्ष की आयु कि थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

340MRK543n29kfigs-quotationsκαὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν1

आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उनसे कहा, ‘इसको खाने के लिए कुछ दो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

341MRK6introkl7n0
342MRK61mi7zwriting-neweventκαὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

$1 कथन:

इस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो अभी-अभी चर्चित घटना के कुछ समय बाद की है। वृत्तांत में कहा नहीं गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह घटना घटी थी। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद यीशु और उसके अनुयायी उस स्थान से कूच करके उस स्थान में आए जहां वे पले-बड़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

343MRK61lpcifigs-goἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς1

आपकी भाषा में गए के स्थान में “आए’ शब्द का प्रयोग होता होगा या इस प्रसंग में आया के स्थान में “गया” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया ...को गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

344MRK62y4xjfigs-activepassiveτίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कैसी बुद्धि है जो परमेश्वर ने इसे दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345MRK63s3wlfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?1

आराधनालय में यीशु के साथ उपस्थित सब जन ये प्रश्न कर रहे थे जिससे बलाघात होता था कि वे यीशु को जानते थे कि वह कौन है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

346MRK63tlubtranslate-namesἸακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος1

ये सब पुरुषों के नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

347MRK63d2g7figs-synecdocheἐν αὐτῷ1

आराधनालय में उपस्थित जनों के लिए ठोकर खाने का कारण यीशु नहीं, उसकी शिक्षाएं थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

348MRK64l436figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1

आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति- नकारात्मक प्रत्यय,नहीं और नकारात्मक संबंध-सूचक अव्यय, निर(आदर)- का अनुवाद करने के लिए सकारात्मक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:”भविष्यद्वक्ता सदैव आदर पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

349MRK64b42wgrammar-connect-exceptionsοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ1

आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस अपवाद खंड को हटाने के लिए पुनः शब्द विन्यास कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र स्थान जहां भविष्यद्वक्ता का आदर नहीं होता है” या “भविष्यद्वक्ता ... को छोड़ कर सर्वत्र आदर पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

350MRK64y2oafigs-parallelismἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

ये तीनों वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं। दूसरा और तीसरा वाक्यांश भिन्न शब्दों में उसी विचार को दोहराते हुए पहले के अर्थ पर बल देते हैं। इस स्थिति में, दूसरा और तीसरा वाक्यांश यथार्थ में मनुष्यों के अधिक छोटे समूह हैं। यदि पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप और शब्द के अतिरिक्त किसी अन्य शब्द के द्वारा इन वाक्यांशों को संयोजित करें जिससे स्पष्ट हो कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को दोहरा रहा है न कि कोई अतिरिक्त बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों के मध्य जिनके साथ वह पला-बड़ा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

351MRK64mutmτοῖς συγγενεῦσιν1

कुटुंब शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो यीशु के परिजन थे, भाई-बहन, माता और पिता नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको व्यक्त करने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें।

352MRK64mgbpfigs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

यीशु कहता है, अपने घर जिसका सन्दर्भ घनिष्टतम परिजनों से है जैसे उसके माता-पिता, या भाई-बहन। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके घनिष्टतम पारिवारिक सदस्यों में” या “उसके माता-पिता और भाई-बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

353MRK67d6sxtranslate-numbersδύο δύο1

वैकल्पिक अनुवाद: “दो-दो करके” या “जोड़े में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

354MRK67ldbvfigs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

देखें कि आपने इस शब्द, बारहों का अनुवाद 3:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

355MRK68k5hlgrammar-connect-exceptionsμηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον1

आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु अपनी ही बात काट रहा है आप इसके शब्द विन्यास को पुनः रचें जिसमें अपवाद खंड न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अपनी यात्रा में केवल लाठी लेकर जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

356MRK68t9a2figs-synecdocheμὴ ἄρτον1

रोटी शब्द से अभिप्राय है, भोजन। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

357MRK611b2kbtranslate-symactionἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν1

यह अभिव्यक्ति, अपने तलवों की धूल झाड़ डालो उनकी संस्कृति में प्रबल परित्याग का संकेत देती है। इससे विदित होता है कि किसी को किसी नगर की धूल भी अपने ऊपर स्वीकार्य नहीं है। आपकी संस्कृति में भी परित्याग की ऐसी भाव-भंगिमा हो तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग । करें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction)

358MRK614ly7zfigs-activepassiveἸωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को पुनर्जीवित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

359MRK615fgy3figs-explicitἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν1

आप यदि स्पष्ट करें कि कुछ मनुष्य यीशु को एलिय्याह क्यों समझते थे तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य कुछ ने कहा, ‘वह एलिय्याह है जिसको पुनः भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

360MRK615n8sqfigs-quotationsἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु कुछ जन कह रहे थे कि वह एलिय्याह है तो अन्य कुछ जनों का कहना था कि वह उन भविष्यद्वक्ताओं में से एक है जो पूर्वकाल में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

361MRK616ym2wfigs-metonymyὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1

यहाँ हेरोदेस मैं शब्द के द्वारा स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वह कहता है कि उसने यूहना का सिर काटा परन्तु सच तो यह है कि उसकी आज्ञा से सैनिकों ने उसका सिर काटा था। मैं शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक लाक्षणिक शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सिर काटने की आज्ञा मैं ने अपने सैनिकों को दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

362MRK616n6nqfigs-activepassiveἠγέρθη1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

363MRK617vpr7figs-explicitαὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि हेरोदेस ने अपने सैनिकों को भेज कर यूहन्ना को बंदीगृह में डलवाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

364MRK617ojtdgrammar-connect-time-backgroundγὰρ1

मरकुस इस पाशर्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि हेरोदेस क्यों कह रहा था कि यूहन्ना मृतकों में से जी उठा है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ऐसा कह रहा था क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

365MRK617sf6rtranslate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1

फिलिप्पुस शब्द एक पुरुष का नाम है। यह व्यक्ति प्रेरितों के काम की पुस्तक में चर्चित प्रचारक या यीशु के बारह शिष्यों में से एक फिलिप्पुस, नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

366MRK618e2exgrammar-connect-logic-resultἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου1

हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में इसलिए डलवाया था कि वह उससे कहता था, अपने भाई की पत्नी को रखना तुझे उचित नहीं अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट करना सुनिश्चित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने अपने सैनिकों को आज्ञा दी कि वे यूहन्ना को बंदी बना लें क्योंकि वह कहता था, ‘परमेश्वर की व्यवस्था में तुझे अनुमति नहीं है कि अपने भाई की पत्नी से विवाह करे’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

367MRK619x35vfigs-metonymyἩρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι1

हेरोदियासने यूहन्ना की हत्या करने का प्रयास स्वयं नहीं किया, वह चाहती थी कि उसके लिए कोई और यूहन्ना की हत्या करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन सरल शब्दों में करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदियास ... चाहती थी कि कोई उसकी हत्या करे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

368MRK620k13zfigs-doubletεἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον1

धर्मी और पवित्र शब्दों के मूल अर्थ एक ही हैं। इन दोनों शब्दों का संयुक्त प्रयोग बल देता है कि यूहन्ना एक अति धर्मी जन था। आपकी भाषा में शब्दों का पुनरावृत्त प्रयोग संभव नहीं हो तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह जानता था कि यूहन्ना एक अत्यधिक धर्मी जन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

369MRK621m54qfigs-metonymyἩρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ1

यहाँ हेरोदेस नाम का अभिप्राय वास्तव में यह है कि उसके दासों ने उसकी आज्ञा पर भोज पकाया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस और उसके दास उसके अधिकारियों के लिए भोज तैयार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

370MRK622a1d7εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος1

पद 17 से हमें विदित होता है कि हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था। उसने अपने पति अर्थात हेरोदेस के भाई को तलाक दे दिया था। हेरोदियास की पुत्री जिसने हेरोदेस के लिए नृत्य किया था वह उसकी भतीजी और दत्तक पुत्री थी। कुछ संभावित कारण अवश्य होंगे कि मरकुस क्यों कहता है, उसकी पुत्री हेरोदियास हो सकता है कि मरकुस (1) हेरोदेस की बहू को संदर्भित कर रहा है कि जैसे वह हेरोदेस की पुत्री हो जिससे कि उनके घनिष्ठ सम्बन्ध पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “और हेरोदियास के कारण उसकी पुत्री” (2) पुत्री के बारे में उसकी अधिक जन-मान्य माता, हेरोदियास के नाम का प्रयोग कर रहा है।

371MRK625caz0εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς1

तुरंत , शीघ्रता से और अभी ,इन सब शब्दों से तात्कालिक स्थिति का भाव प्रकट होता है। अपनी भाषा में इस तात्कालिक स्थिति को प्रकट करना सुनिश्चित करें।

372MRK625ap2wfigs-explicitδῷς μοι1

इसका निहितार्थ है कि हेरोदियास की पुत्री हेरोदेस से यह चाहती थी कि वह किसी के द्वारा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर कटवा कर उसको दे। आपके पाठकों के लिए यदि सहायक हो तो आप इस जानकारी को समाहित करें। कल्पिक अनुवाद: “तू यूहन्ना का सिर कटवा कर मुझे दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

373MRK626c1gnfigs-explicitδιὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους1

आपकी भाषा में सहायक हो तो आप शपथ की और शपथ तथा भोज के अतिथियों में सम्बन्ध की विषयवस्तु का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके भोज में उपस्थित अतिथियों ने उसकी शपथ को सुना था कि वह उसको मुंह माँगा वर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

374MRK634j1tdfigs-simileἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1

यीशु उन मनुष्यों की तुलना ऐसी भेड़ों से कर रहा था जो अपने चरवाहे की अगुआई के बिना दिशा रहित एवं अरक्षित थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति में या सरल शब्दों में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी अगुआई के लिए किसी के न होने के कारण वे दिशा विहीन थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

375MRK635sei9figs-idiomἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης1

इस वाक्यांश का अर्थ है कि दिन का समय लगभग समाप्त हो रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन के अंत होने पर” या “संध्या समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

376MRK635hz4hἔρημός ἐστιν ὁ τόπος1

यह सुनसान जगह है अर्थात उस स्थान में मनुष्य नहीं थे या यदि थे भी तो बहुत ही कम। देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद मरकुस 6:31 में कैसे किया है।

377MRK637cts5figs-rquestionἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν1

शिष्यों ने यह प्रश्न इसलिए किया कि ऐसे विशाल जनसमूह के लिए भोजन की व्यवस्था करने के लिए उनके पास पैसा नहीं था। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास दो सौ दीनारें हों तौभी हम इस जनसमूह को भोजन कराने के लिए पर्याप्त रोटियाँ नहीं खरीद सकते हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

378MRK637wowkfigs-hypoἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν1

शिष्य काल्पनिक स्थिति के सन्दर्भ द्वारा व्यक्त करते हैं कि इन सब मनुष्यों के लिए भोजन खरीदना कितना महँगा होगा। किसी काल्पनिक स्थिति को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि हमारे पास दो सौ दीनार हों, तौभी इतने लोगों का पेट भरने के लिए बाज़ार से भोजन खरीदना संभव नहीं” या “मान लो कि हम बाज़ार भी जाएं तो हम 200 दीनार लाएं कि इन सब को भोजन कराने के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने पर व्यय कर पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

379MRK637hs21translate-bmoneyδηναρίων διακοσίων1

दीनार शब्द का एकवचन “दीनार” है जो चांदी की रोमी मुद्रा थी और मजदूर के लिए एक दिन का पारिश्रमिक था। वैकल्पिक अनुवाद: “200 दिनों की मजदूरी के बराबर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])

380MRK637c65wtranslate-numbersδηναρίων διακοσίων1

वैकल्पिक अनुवाद: “दो सौ दीनार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

381MRK639xgb6translate-unknownτῷ χλωρῷ χόρτῳ1

घास शब्द को अपनी भाषा में व्यक्त करें जो संभवतः हरी हो या न हो परन्तु मरी हुई घास न हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

382MRK640e4cbfigs-explicitπρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα1

सौ-सौ और पचास-पचास करके प्रत्येक समूह में मनुष्यों की संख्या के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सौ-सौ के समूह में और पचास-पचास के समूह में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

383MRK641l8q3figs-explicitἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1

स्वर्ग की ओर देखकर अर्थात यीशु ने आकाश की ओर देखा जो परमेश्वर के निवास स्थान से संबंधित है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद जब यीशु ने स्वर्ग की ओर देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

384MRK643xk9htranslate-numbersδώδεκα κοφίνων πληρώματα1

वैकल्पिक अनुवाद: “बारह टोकरियाँ भर कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

385MRK644v4m3translate-numbersπεντακισχίλιοι ἄνδρες1

वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

386MRK644deovwriting-backgroundκαὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες1

मरकुस यीशु की उपस्थिति के स्थान की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में आसानी हो कि उन्होंने कितने मनुष्यों को भोजन कराया था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

387MRK644u413figs-explicitἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες1

स्त्रियों और बच्चों की संख्या को गिना नहीं गया था। यदि यह समझा जाए कि स्त्रियाँ और बच्चे नहीं थे तो इसको स्पष्ट किया जाए कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “रोटियाँ खाने वाले केवल पुरुषों की संख्या पांच हज़ार थी। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों को नहीं गिना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

388MRK645y3vetranslate-namesΒηθσαϊδάν1

बैतसैदा गलील सागर के उत्तरी छोर पर एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

389MRK648g7katranslate-unknownτετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς1

रात के चौथे पहर अर्थात प्रातः काल के 3 बजे से सूर्योदय के मध्य का समय। आपके पाठक इससे परिचित न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

390MRK650et5cfigs-parallelismθαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε1

ढाढ़स बांधो और डरो मत समानार्थक उक्तियाँ हैं। यीशु इन उक्तियों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने शिष्यों के निडर रहने पर बल देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इन दोनों वाक्यांशों को एक वाक्यांश में व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कोई प्रेत आत्मा नहीं, मैं यीशु हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

391MRK652m53mfigs-metonymyἐπὶ τοῖς ἄρτοις1

रोटियों के विषय अर्थात जब यीशु ने रोटियों की संख्या में वृद्धि की थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने रोटियों में वृद्धि की थी तो इसका अभिप्रेत अर्थ क्या था” या “यीशु ने कुछ ही रोटियों को बहुत अधिक कर दिया था तो इसका अर्थ क्या था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

392MRK652t1qbfigs-metaphorἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη1

उनके हठीले स्वभाव के लिए कहा गया है कि उनके मन कठोर हो गए थे आपकी संस्कृति में यदि मनुष्य की मनोदशा के लिए मन शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस उपमा के लिए शरीर के जिस अंग का भी उपयोग करते हैं उस पर विचार करें। विकल्प रूप में आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हठीले हो गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

393MRK652m7yvgrammar-collectivenounsαὐτῶν ἡ καρδία1

इस पद में मन शब्द एकवचन में है परन्तु इस शब्द का सन्दर्भ समूह रूप में उन सब के मन से है। आपके पाठकों के लिए यदि इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप बहुवचन का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

394MRK653p316translate-namesΓεννησαρὲτ1

गन्नेसरत गलील सागर के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

395MRK655d9k9περιέδραμον…ἤκουον1

इस पद में वे शब्द की दोनों उपस्थिति के सन्दर्भ शिष्यों से नहीं उन मनुष्यों से है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था।

396MRK656gi6yἐτίθεσαν1

यहाँ, वे शब्द का सन्दर्भ यीशु के शिष्यों से नहीं, आम जनता से है।

397MRK656y6hsfigs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1

बीमारों को अर्थात रोगी मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्वस्थ मनुष्यों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

398MRK656bqzffigs-parallelismεἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς1

इन तीन वाक्यांशों के अर्थ मूल में एक ही हैं। दूसरा और तीसरा भिन्न शब्दों के प्रयोग द्वारा पहले वाक्यांश के अर्थ पर ही बल देता है यदि ऐसी पुनरावृत्ति उलझन उत्पन्न करे तो आप इस बात को स्पष्ट करने के लिए संयोजक शब्द, औरकी अपेक्षा किसी अन्य शब्द का प्रयोग करें जिससे कि प्रकट किया जाए कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को ही दोहरा रहा है, न की अतिरिक्त विचारों को जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी गाँव, नगर में वरन ग्रामीण क्षेत्रों में भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

399MRK7introvq1j0
400MRK71b9ulwriting-neweventκαὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων1

इस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो उस घटना के बाद की है जिसका उल्लेख अभी-अभी वृत्तांत में किया गया है। वृत्तांत में यह स्पष्ट नहीं किया गया है कि यह नई घटना उन घटनाओं के कितने समय बाद की है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

401MRK72wd6ifigs-extrainfo0General Information:

सामान्य जानकारी:

निम्न लिखित पद इस पद के महत्व का वर्णन करते हैं। क्योंकि अग्रिम पदों में इसकी व्याख्या की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ की व्याख्या यहाँ करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

402MRK73mj6uwriting-backgroundγὰρ1

यह पद और अगला पद यहाँ इसलिए रखा गया है कि दर्शाया जाए कि यहूदी धर्मगुरु यीशु के शिष्यों के इस कृत्य का अनुमोदन क्यों नहीं कर रहे थे। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ वे भौंचक्के हुए क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

403MRK73x0b6figs-explicitκρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1

पूर्वजों की परम्परा में वे शिक्षाएं निहित थीं जो पीढ़ियों से चली आ रही थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पिछली पीढ़ियों की शिक्षाओं का कठोरता से पालन करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

404MRK74wsb8writing-backgroundχαλκίων1

पिछले पद पर दी गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

405MRK74d3qcfigs-explicitποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων1

कटोरों और लोटों, और तांबे के बर्तनों को धोना-माँजना भोजन करने और पानी आदि पीने के लिए काम में लिए जाते होंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: ”खाने और पीने के लिए कटोरे, पात्र और तांबे के बरतन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

406MRK75hts4figs-metaphorδιὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1

पर नहीं चलते “आज्ञापालन” के लिए प्रयुक्त एक भाषा शैली है। आपके पाठकों को इस प्रसंग में चलते शब्द के अभिप्राय को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य पूर्वजों द्वारा हमें दी गई शिक्षा का पालन क्यों नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

407MRK75ugomgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

इसलिए शब्द विषमता-बोधक है जो फरीसियों की समझ में यीशु के शिष्यों को करना चाहिए था और जो वे वास्तव में कर रहे थे, उसमे विषमता को दर्शाने के लिए है। अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

408MRK75j7htfigs-synecdocheἄρτον1

यहाँ रोटी भोजन की द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

409MRK76oavhfigs-quotesinquotesὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनसे कहा, “यशायाह ने तुम पाखंडियों के लिए उचित ही लिखा है जब परमेश्वर ने उससे लिखवाया था कि मनुष्य उसके सम्मान में केवल होंठ हिलाते है जबकि उनका मन अन्य वस्तुओं के लिए ललकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

410MRK76ep7ufigs-metonymyτοῖς χείλεσίν1

होंठ शब्द शब्दोच्चारण का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शब्दों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

411MRK76zgt9figs-metonymyἡ…καρδία αὐτῶν1

मन से अभिप्राय है, विचार और लालसाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी लालसाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

412MRK76xtabfigs-idiomἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

उनका मन मुझसे दूर रहता है परमेश्वर के कहने का अर्थ है कि मनुष्य यथार्थ में मुझे समर्पित नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे वास्तव में मुझ से प्रेम नहीं करते हैं” या “परन्तु वे मेरे सम्मान के निमित्त वास्तव में समर्पित नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

413MRK78hnw4figs-metaphorκρατεῖτε1

टालकर अर्थात लगातार दृढ़ता से थामे न रहना। आपके पाठकों को टालकर शब्द समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगे रहते हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

414MRK79e3qvfigs-ironyκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1

यीशु कहता है, तुम अपनी परम्पराओं को मानने के लिए परमेश्वर की आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो यह उसके श्रोताओं को परमेश्वर की आज्ञा का परित्याग करने के लिए झिड़कना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसके अर्थ का वर्णन सरल शब्दों में करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में तुम परम्पराओं का पालन करने के निमित्त परमेश्वर की आज्ञा का त्याग करते हो तो अच्छा करते हो, परन्तु सच तो यह है कि तुमने जो ,किया है वह कदापि उचित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

415MRK710d4sdfigs-quotesinquotesΜωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω1

आपकी भाषा में यदि उद्धरण में उद्धरण उलझन उत्पन्न करता है तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने कहा है, अपने माता और पिता का आदर कर। उसने यह भी कहा है कि अपने माता या पिता को बुरा कहने वाला मृत्यु के दंड का भागी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

416MRK711cd57translate-transliterateκορβᾶν1

कुर्बान इब्रानी भाषा का शब्द है जिसका अर्थ है, वस्तुओं की भेंट चढ़ाने की मनुष्य की प्रतिज्ञा। अनुवादक सामान्यतः इस शब्द का अपनी वर्तनी में लिप्यांतर करते हैं। कुछ अनुवादक इसका अर्थानुवाद करते हैं और मरकुस की व्याख्या जो आगे दी गई है उसको छोड़ देते हैं। अपने अनुवाद में आप इसको अपनी भाषा में उच्चारण के अनुसार लिखें और फिर उसके अर्थ की व्याख्या भी करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

417MRK711ev2rgrammar-connect-time-backgroundὅ ἐστιν δῶρον1

लेखक कहता है कि यह लाभ है जिससे कि उसके पाठकों को पाशर्व जानकारी मिले क्योंकि उन्हें इस शब्द का अर्थ ज्ञात नहीं होगा। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात, ‘एक उपहार’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

418MRK714u3nkfigs-doubletἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε1

सुनो और समझो समरूप शब्द हैं। यीशु इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देता है कि उसके श्रोता उसके द्वारा कही जाने वाली बात पर गंभीरता से ध्यान दें। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग संभव नहीं तो आप एक ही वाक्यांश का उपयोग करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब, अब मेरी बातों पर गंभीरता से ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

419MRK715gk5ifigs-explicitοὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου1

यीशु मनुष्य द्वारा खाई जाने वाली वस्तुओं के बारे में कहता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भी खाता है उसमें से कुछ भी नहीं है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

420MRK715ms5cfigs-metonymyτὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά1

इस वाक्यांश, जो वस्तुएं मनुष्य के भीतर से निकलती हैं के द्वारा यीशु मनुष्य के विचारों और अभिलाषाओं का सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचता और करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

421MRK717l7d7writing-endofstoryκαὶ ὅτε1

इस उक्ति, और जब का प्रयोग टीका स्वरूप किया गया है कि वृत्तांत में चर्चित घटनाओं के परिणाम स्वरूप उस वृत्तांत के बाद क्या हुआ। किसी वृत्तांत के उपसंहार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])

422MRK718z8w1figs-rquestionοὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1

इस प्रश्न के द्वारा यीशु अपनी निराशा को दर्शाता है कि वे समझते नहीं हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने सब कुछ कहा और किया परन्तु मुझे आश्चर्य इस बात पर होता है कि तुम अब तक समझने में सक्षम नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

423MRK718yqvefigs-metonymyπᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι1

ऐसी ही अभिव्यक्ति के बारे में 7:15 पर टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

424MRK719y2crfigs-metonymyοὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν1

मन शब्द का सन्दर्भ मनुष्य के आतंरिक मनुष्यत्व से या उसकी मनोदशा से है। यीशु के कहने का अर्थ ई कि भोजन से किसी के चरित्र पर प्रभाव नहीं पड़ता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसके आतंरिक मनुष्यत्व में नहीं जाता है” या “वह उसकी मनोदशा में प्रवेश नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

425MRK719hm98writing-backgroundκαθαρίζων πάντα τὰ βρώματα1

यह वाक्यांश, सब भोजन वस्तुओं को शुद्ध ठहराया पाठक के लिए यीशु की इस बात के महत्व का वर्णन करता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

426MRK720r12pfigs-metonymyτὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ1

जो मनुष्यों में से निकलता है अर्थात मनुष्य के विचार और अभिप्राय। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति की समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य क्या सोचता है और क्या लालसा करता है, वह उसको अशुद्ध करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

427MRK721chkkfigs-metonymyἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται1

मन का सन्दर्भ मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से और उसकी मनोदशा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से बुरे विचार उभरते हैं” या “मनुष्य की मनोदशा बुरे विचारों की जननी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

428MRK721eey1figs-litanyπορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι1

मरकुस इस पद में और अगले पद में अनेक पापों की सूची प्रस्तुत करता है। अपनी भाषा में मनुष्य की बुराइयों को सूचीबद्ध करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]])

429MRK724k9blwriting-backgroundκαὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν1

संयोजक कथन:

एक घर में गया और चाहता था कि कोई न जाने, परन्तु वह छिप न पाया उस क्षेत्र में यात्रा करते समय यीशु के सोचने का पाशर्व वर्णन है। पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के घर में प्रवेश करते समय उसे यह आशा थी कि उसका समाचार किसी को न मिले परन्तु वह उस स्थान के मनुष्यों से छिप न सका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

430MRK726aik7writing-backgroundἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει1

इस वाक्य में उस स्त्री के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

431MRK726e39ytranslate-namesΣυροφοινίκισσα1

सुरूफिनीकी शब्द उस स्त्री की नागरिकता का वर्णन करता है। वह सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्मी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

432MRK727gsj7figs-metaphorἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν1

यीशु यहूदियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे लड़के हों और अन्य-जाती कुत्ते यह उपहासक टिप्पणी नहीं है। वह इस्राएली और गैर इस्राएली के सन्दर्भ में कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल की संतान को पहले खाने दे क्योंकि यह उचित नहीं कि संतान की रोटी लेकर अन्य-जातियों के लिए डाल दें जो उनकी तुलना में घर के पालतू जानवरों के तुल्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

433MRK727r898figs-activepassiveἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम पहले इस्राएल की संतान को खिलाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

434MRK727k2wbfigs-synecdocheἄρτον1

रोटी शब्द का सन्दर्भ भोजन से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

435MRK729sa9tfigs-explicitὕπαγε1

यीशु के कहने का अभिप्रेत अर्थ यह था कि उसकी पुत्री की सहायता हेतु यीशु से निवेदन करने के लिए उस स्त्री को वहाँ रुकने की आवश्यकता नहीं थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब तू जा सकती है” या “तू शांति से घर चली जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

436MRK729sbqpfigs-explicitἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου1

दुष्ट आत्मा ने उस लड़की को छोड़ दिया था क्योंकि यीशु ने आज्ञा दी थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं ने उस दुष्ट आत्मा को आज्ञा दे दी है कि तेरी पुत्री में से निकल जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

437MRK731cxa8translate-namesΔεκαπόλεως1

दिकापुलिस गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है, दस नगर। देखें कि आपने इसका अनुवाद Mark 5:20 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

438MRK732jlj4figs-explicitπαρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα1

भविष्यद्वक्ता और गुरु मनुष्यों पर हाथ रखते थे कि उनको चंगाई दें या आशीर्वाद दें। यहाँ मनुष्य यीशु से विनती करते हैं कि वह उस मनुष्य को स्वस्थ करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु से विनती की कि वह उस मनुष्य पर हाथ रखकर उसको स्वस्थ करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

439MRK733ld3ffigs-explicitπτύσας1

यीशु अपनी उँगलियों पर थूकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों पर थूकने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

440MRK734lbw4translate-transliterateἐφφαθά1

इफ्फत्तह अरामी भाषा का शब्द है। मरकुस ने इसको यूनानी अक्षरों में लिखा है जिससे उसके पाठक उसका उच्चारण समझ लें, तदोपरांत वह उसका अर्थ समझाता है, खुल जा अपने अनुवाद में आप इसके उच्चारण को ज्यों का त्यों लिखें और बाद में उसके अर्थ को समझाएं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

441MRK735yg15figs-idiomἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί1

उसके कान खुल गए अर्थात वह मनुष्य अब सुन में सक्षम किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके कान खोल दिए और वह सुनने में सक्षम हो गया” या “वह सुनने योग्य हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

442MRK735yj4jfigs-activepassiveἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ1

जीभ की गाँठ भी खुल गई कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: यीशु ने उसकी जीभ से वह अवरोध दूर कर दिया जो उसे बोलने से रोकता था” या “यीशु ने उसकी जीभ को मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

443MRK735gssmfigs-idiomἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ1

जीभ की गाँठ भी खुल गई अर्थात वह अब बात करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जीभ मुक्त हो गई थी और वह बोल सकता था” या “वह बात करने में सक्षम हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

444MRK736eb2yfigs-ellipsisὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ1

इसका सन्दर्भ यीशु के उस आदेश से है जो उसने उन्हें दिया कि वे किसी से न कहें कि उसने क्या किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जितना अधिक कहा कि किसी न कहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

445MRK737dh17figs-metonymyτοὺς κωφοὺς…ἀλάλους1

बहिरों और गूँगों शब्द मनुष्यों के वर्गों का वर्णन करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहरे मनुष्य ... गूँगे मनुष्य” या “जो मनुष्य सुन नहीं सकते थे .. जो मनुष्य बोल नहीं सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

446MRK8introry560
447MRK81rmd8writing-neweventἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

यह वाक्यांश, उन दिनों एक नई घटना का परिचय देता है जो वृत्तांत में घटनाओं के कुछ समय बाद हुई थी जिनका वर्णन मरकुस ने अभी-अभी किया है। वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नई घटना घटी। किसी नई घटना का आरम्भ करने के लिए अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

448MRK81sgv6figs-extrainfoμὴ ἐχόντων τι φάγωσιν1

संयोजक उक्ति:

\इसके बाद यीशु वर्णन करता है कि जनसमूह के पास भोजन का कोई प्रबंध नहीं था। आवश्यक नहीं कि आप इसकी अधिक व्याख्या करने का प्रयास करें क्योंकि इसका अनावरण अगले पद में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

449MRK83u3mugrammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ1

यीशु यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति का उल्लेख करता है जिसके द्वारा वह अपने शिष्यों का ध्यान जनसमूह के भूखे घर लौट जाने के संकट पर केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं इनको भूखा ही घर लौटा देता हूँ तो इनमें से कुछ जन घर जाते-जाते मार्ग में ही गिर पड़ेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

450MRK84jdk2figs-rquestionπόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?1
451MRK86x2jrfigs-quotationsπαραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς1

यदि यह आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप UST के सदृश्य इस उद्धरण, भूमि पर बैठने को प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

452MRK87bio6figs-quotationsεἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι1
453MRK88v5zifigs-explicitπερισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας1
454MRK89m81zwriting-backgroundἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι1
455MRK810qnt3writing-endofstoryκαὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ1

और वह तुरंत, अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़ कर , यह एक टिप्पणी है जो यीशु द्वारा 4,000 लोगों को भोजन कराने के वृत्तांत का समापन करती है। वृत्तांत के समापन के लिए आपकी भाषा में जो भी शैली व्यावहारिक है उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])

456MRK810y8u3figs-explicitἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά1
457MRK810x33atranslate-namesΔαλμανουθά1

यह शब्द, ** दलमनूता** गलील सागर के उत्तर-पश्चिमी तट पर एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

458MRK811zi91figs-metonymyσημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ1
459MRK812sn5aἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

इस वाक्यांश, उसने अपनी आत्मा में आह भरकर का अर्थ है कि यीशु कराह उठा या उसने एक लंबी गहरी सांस छोड़ी जिसे सुना जा सकता था। यह संभवतः यीशु के गहरे दुख को दर्शाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इनकार कर दिया। देखें कि आपने मरकुस 7:34 में इस शब्द, “आह” का अनुवाद कैसे किया है।

460MRK812s8xlfigs-metonymyτῷ πνεύματι αὐτοῦ1
461MRK812g4lzfigs-rquestionτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?1
462MRK812l335figs-synecdocheτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον1

यीशु कहता है, इस समय के लोग तो वह उन मनुष्यों का सन्दर्भ दे रहा है जो उस समय जीवित थे और वे परमेश्वर के खोजी नहीं थे। वह हर एक जीवित मनुष्य के लिए नहीं कह रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम फरीसी चिन्ह क्यों मांगते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

463MRK812a2x2figs-activepassiveεἰ δοθήσεται…σημεῖον1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा इसको व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें कोई भी चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

464MRK812q4whfigs-idiomεἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον1

इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि निश्चय ही कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें निश्चय ही किसी भी प्रकार का चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

465MRK813i2sewriting-pronounsἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς1

यीशु ने अकेले ही वहाँ से कूच नहीं किया, उसके शिष्य भी उसके साथ थे। आपकी भाषा में इसके अर्थ को स्पष्ट करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्यों ने वहाँ से कूच किया और पुनः नाव में सवार हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

466MRK813u1qkfigs-explicitεἰς τὸ πέραν1

पार शब्द गलील सागर के दूसरे छोर के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक सिद्ध हो तो ऐसा अवश्य करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर की दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

467MRK814gtg6grammar-connect-exceptionsκαὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ1

आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि मरकुस यहाँ एक बात कर रहा है और फिर उसके विपरीत बात कर रहा है तो आप इसकी शब्द रचना को बदल दें और इस दुविधाजनक खंड को अनदेखा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्य नाव पर मात्र एक रोटी लेकर चले थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

468MRK815bd2xfigs-doubletὁρᾶτε, βλέπετε1

चेतावनी के ये दो वाक्यांश, “देखो” और “चौकस रहो” लगभग समानार्थक हैं और इनका दोहराया जाना बलाघात हेतु है। यदि आपकी भाषा इस प्रयोजन निमित्त ऐसा नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम सतर्क हो” या “के विरुद्ध सतर्क रहना सुनिश्चित करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

469MRK815nszlfigs-extrainfoβλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου1

फरीसियों की और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना यीशु खमीर से कर रहा है। आटे में खमीर डल जाने से सम्पूर्ण रोटियाँ प्रभावित होती हैं। अपने अनुवाद में आवश्यक नहीं कि आप इसको सुस्पष्ट करें क्योंकि शिष्यों को भी यह बात समझ में नहीं आई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

470MRK816zfw3figs-hyperboleἄρτους οὐκ ἔχουσιν1

नहीं शब्द अतिशयोक्ति है। शिष्यों के पास एक रोटी थी। (मरकुस 8:14) परन्तु वह उन सब के लिए पर्याप्त नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पास जो रोटी थी वह कम थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

471MRK817hnh6figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε1

यहाँ, यीशु शिष्यों से जानकारी प्राप्त नहीं कर रहा है। इसकी अपेक्षा, वह शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उनको समझ लेना था कि वह क्या कहना चाहता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करेंऔर बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह न समझो कि मैं वास्तविक रोटी की बात कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

472MRK817dmt2figs-parallelismοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε1

क्या अब तक नहीं जानते और नहीं समझते लगभग समानार्थक हैं। यीशु इनके संयोजित प्रयोग से उनके न समझने के तथ्य पर बलाघात करना चाहता है। एक ही बात को दो बार कहना यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

473MRK817wf6jfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε1

यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है, अपेक्षा इसके, वह इस प्रश्न के द्वारा उनको झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में ऐसे उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहता और करता हूँ उसको अब तक तो तुम्हें जानना और समझना आवश्यक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

474MRK817fn31figs-metonymyπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1

मन शब्द का सन्दर्भ मनुष्य की बुद्धि से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम में समझ प्रतिरोधक क्षमता विकसित हो गई है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

475MRK817rq8cfigs-metaphorπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1

मन कठोर हो गया है एक रूपक है जिसका प्रयोग किसी बात के इच्छुक होना या समझने में अक्षम होने के लिए किया जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

476MRK817mihvfigs-rquestionπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1

यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु वह उन्हें इस प्रश्न के द्वारा झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी सोचने समझने की क्षमता कितनी कम हो गई है!” या “तुम मेरे कहने के अर्थ को समझने में कैसे निर्बुद्धि हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

477MRK818u1ghfigs-rquestionὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?1

यीशु और भी अधिक प्रश्नों के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्यों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास आँखें हैं परन्तु तुम जो देखते हो उसको समझते नहीं। तुम्हारे पास कान हैं परन्तु तुम जो सुनते हो उसको समझते नहीं। मैं ने जो कहा और किया उनका स्मरण तो तुम्हें होना ही चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

478MRK818qt58figs-idiomὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε1

नहीं देखते और नहीं सुनते दोनों मुहावरे हैं जिनका अर्थ है कि शिष्य समझते नहीं थे। उन्होंने यीशु की सब बातों को सूना और सब कामों को देखा परन्तु वे उनका अर्थ समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप समानार्थक मुहावरों का प्रयोग करें या सरल भाषा का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

479MRK819t7igtranslate-numbersτοὺς πεντακισχιλίους1

वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

480MRK820lip5translate-numbersτοὺς τετρακισχιλίους1

वैकल्पिक अनुवाद: “चार हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

481MRK821kh42figs-rquestionπῶς οὔπω συνίετε?1

यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु, वह इस प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उसने उनकी आँखों के सामने जो किया उसको वे समझे नहीं। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें तो अब तक उन सब बातों को समझ लेना चाहिए था जो मैं ने कहीं और कीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

482MRK822c92cfigs-goἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν1

संयोजक कथन:

आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में आए की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उस शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बैतसैदा गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

483MRK822mj78figs-explicitἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν1

यीशु और उसके शिष्य नाव में बैठ कर बैतसैदा गए थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “वे नाव से बैतसैदा पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

484MRK822mul4translate-namesΒηθσαϊδάν1

बैतसैदा गलील सागर के उत्तरी छोर पर बसा एक नगर था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद मरकुस 6:45 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

485MRK822mx9qfigs-explicitἵνα αὐτοῦ ἅψηται1

वे चाहते थे कि यीशु उस पुरुष को छू कर रोग मुक्त कर दे। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी रोग मुक्ति हेतु उसका स्पर्श करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

486MRK824r6tkfigs-simileβλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας1

वह पुरुष मनुष्यों को चलते हुए देखता है परन्तु स्पष्ट नहीं देख पाता है। उस पुरुष के लिए मनुष्य लम्बी आकृति स्वरूप दिख रहे थे इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, मैं मनुष्यों को देख सकता हूँ! वे आवागमन कर रहे हैं परन्तु वे स्पष्ट दिखाई नहीं दे रहे हैं। वे तो ऐसे लग रहे हैं जैसे पेड़ हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

487MRK825td9lfigs-activepassiveκαὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη1

इस वाक्यांश, चंगा हो गया को कर्मवाच्य में अनुवाद किया जा सकता है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस पुरुष को दृष्टि-दान दिया और उस पुरुष ने अपनी आँखें खोल लीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

488MRK827e4l3figs-goἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας1

$1 कथन:

ऐसे प्रसंग में आपकी भाषा में चले गए के स्थान में आ गए का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य गाँवों में आ गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

489MRK828nn1ffigs-ellipsisἄλλοι…ἄλλοι1

इस पद में कोई-कोई दो बार प्रयोग किया गया है जिनका सन्दर्भ “अन्य मनुष्यों” से है। यदि आपके पाठकों को इसे समझने में चूक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य कहते है कि तू ... अन्य मनुष्य कहते हैं कि तू है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

490MRK830rgy8figs-quotationsἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ1

यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, किसी से न कहना को प्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनको सावधान किया, ‘किसी से न कहना कि मैं मसीह हूँ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

491MRK831d4dcτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने इस उक्ति, मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है।

492MRK831m32pfigs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि धर्म-वृद्ध, और महायाजक और शास्त्री उसका परित्याग करेंगे और मनुष्य उसकी हत्या कर देंगे और तीन दिन के बाद वह मृतकों में से पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

493MRK831gjg2grammar-connect-time-sequentialκαὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι1

इस पद की घटनाएं काल-क्रम में प्रगति करती हैं। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप एक पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले तो धर्म-वृद्ध और महायाजक मेरा परित्याग करेंगे तदोपरांत मनुष्य मेरी हत्या कर देंगे। परन्तु इसके बाद, मैं तीसरे दिन मृतकों में से पुनः जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

494MRK831h9t2figs-123personδεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν1

स्वयं को मनुष्य का पुत्र”” कहने के लिए यीशु उत्तम पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह आवश्यक था कि वह, मनुष्य का पुत्र, अनेक दुःख भोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

495MRK833nu32figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ1

हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो, यीशु के इन शब्दों में निहित उसका अभिप्राय हो सकता है: (1) शैतान पतरस पर सीधा प्रभाव डाल रहा था कि वह ऐसा व्यवहार करे। (2) पतरस शैतान के सदृश्य व्यवहार कर रहा है क्योंकि पतरस यीशु को उस काम को पूरा करने से रोक रहा था जिसके लिए परमेश्वर ने उसे भेजा था, यही तो वह बात थी जिसका प्रयास शैतान कर चुका था। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप इसके अर्थ का सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से दूर हो जा, क्योंकि तू शैतान के सदृश्य काम कर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

496MRK833r9gygrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

इस पद में यीशु कह रहा है कि पतरस का भाव प्रदर्शन ऐसा है जैसा उसे करना नहीं चाहिए। यहाँ, परन्तु शब्द के द्वारा परमेश्वर की बातों पर मन लगाने और मनुष्य की बातों पर मन लगाने में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में ऐसी विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

497MRK833clxofigs-idiomοὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ1

मन लगाता अर्थात किसी बात पर विचार करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो एक समानार्थक मुहावरे का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तो अपना मन परमेश्वर की इच्छा पर नहीं लगा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

498MRK833t6jvfigs-ellipsisοὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων1

यीशु इस वाक्यांश, मनुष्य की बातों पर में कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हों तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर की इच्छा पर नहीं अपितु मनुष्य की इच्छा पर विचार कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

499MRK833tn0tfigs-gendernotationsἀνθρώπων1

यद्यपि मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यीशु इसका व्यापक प्रयोग कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है और इसका सन्दर्भ सामान्यतः मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “लोगों की” या “जिनके बारे में मनुष्य सोचते हैं” या “लोगों की मनोवृत्ति पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

500MRK834m732figs-metaphorὀπίσω μου ἀκολουθεῖν1

यीशु के पीछे आना चाहे का अभिप्राय है, उसके शिष्यों में से एक होना। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं। विकल्प रूप में, आप भावार्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए” या “मेरे शिष्यों में से एक होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501MRK834c6llfigs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1

यहाँ, क्रूस शब्द कष्टों और मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण और मेरे अनुसरण के कारण कष्ट उठाने और मरने के इच्छुक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

502MRK835d5rjfigs-genericnounὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1

इस उक्ति, जो कोई के द्वारा यीशु सामान्यतः मनुष्यों के लिए कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक अधि व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि कोई मनुष्य इच्छा रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

503MRK835nn0afigs-euphemismἀπολέσει αὐτήν1

यहाँ, खोएगा शब्द मृदु-भाषी है जिसका निहितार्थ है, परमेश्वर उस मनुष्य को दंड देगा जो अपना प्राण बचाने का प्रयास करेगा। यदि आपकी भाषा में इसे समझने में चूक हो तो इसको संदर्भित् करने हेतु मृदु-भाषा के किसी अन्य शब्द को काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन से वंचित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

504MRK836ua46figs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

यीशु यहाँ जानकारी नहीं खोज रहा है अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा बलाघात कर रहा है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य यदि सम्पूर्ण संसार को प्राप्त कर ले और अपने प्राण से वंचित हो जाए तो उसे कोई लाभ नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

505MRK836mxujfigs-gendernotationsἄνθρωπον1

मरकुस द्वारा प्रयुक्त, मनुष्य शब्द व्यापक भाव में काम में लिया गया है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

506MRK836jde6figs-hyperboleκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον1

**सारे जगत ** एक अतिशयोक्ति है जिसका भावार्थ है, मनुष्य धन और ख्याति की चरम सीमा पर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी लालसा की हर एक वस्तु मिल जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

507MRK837wua4figs-rquestionτί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1

यीशु इस प्रश्न के द्वारा प्रत्येक मनुष्य के प्राण के मान पर बल देता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं होता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने प्राण के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है” या “अपने प्राण के बाले में कोई भी मनुष्य कुछ नहीं दे सकता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

508MRK838c53yfigs-metaphorἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ1

यीशु इस जाति को व्यभिचारी कहता है जिसका अर्थ है, वह परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में व्यभिचारी शब्द का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के लिए आप इस के भावार्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की इस पीढ़ी में जिन्होंने व्यभिचार किया है और परमेश्वर के विश्वासघाती हैं” या “इस पीढ़ी के मनुष्य जो परमेश्वर के निष्ठावान नहीं वरन पापी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

509MRK838ov1dfigs-synecdocheτῇ γενεᾷ ταύτῃ1

देखें कि आपने इस जाति का अनुवाद 8:12 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

510MRK838s5tmguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने इस उपनाम, मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

511MRK838hvx0figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। यदि आपको सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

512MRK9intron92j0
513MRK91q4b6writing-pronounsἔλεγεν αὐτοῖς1

यह सर्वनाम शब्द, वह यीशु के संदर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि वह शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उनसे कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

514MRK91ad4eἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

देखें कि आपने इस उक्ति, मैं तुम से सच कहता हूँ का अनुवाद 3:28 में कैसे किया है।

515MRK91xm40figs-yousingularἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

यहाँ यह सर्वनाम शब्द, तुम मरकुस द्वारा लिखे गए इस सुसमाचार वृत्तांत की मूल भाषा में बहुवचन में है और तुम शब्द उन सब के सन्दर्भ में है जिनको यीशु संबोधित कर रहा है। आपकी भाषा में इस रूप का आशय प्रकट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

516MRK91kg4xfigs-idiomοἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मृत्यु का अनुभव पाना।” सहायतार्थ आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसको अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

517MRK91qloyfigs-abstractnounsοἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

आपकी भाषा में यदि मृत्यु शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, मृत्यु में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद” “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

518MRK91ymoufigs-abstractnounsἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1

आपकी भाषा में यदि सामर्थ्यके विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, सामर्थ्य में निहित विचार का अनुवाद क्रिया विशेषण शब्द से करें जैसे, “सामर्थी।” वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि वे परमेश्वर के राज्य को सामर्थी रूप में देख न लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

519MRK91yjf6figs-explicitτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1

इस वाक्यांश, परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ का अर्थ है, परमेश्वर स्वयं को राजा रूप में प्रकट करेगा। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसका अनुवाद सरल शब्दों में किया जाए। परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ का संभवतः सन्दर्भ परमेश्वर के प्रबल अनुमोदन से है कि यीशु रूपांतरण द्वारा मसीह राजा है। इस रूपांतरण का वर्णन अविलम्ब अगले पद-9:2-10 में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अति प्रबल भाव में स्वयं को राजा प्रकट कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

520MRK92uf5ffigs-rpronounsκατ’ ἰδίαν μόνους1

मरकुस निज-वाचक सर्वनाम, वे स्वयंका प्रयोग करता है जो बलाघात हेतु है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना ही पर्वत पर चढ़े। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

521MRK92krt6translate-unknownμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1

रूप बदल गया अर्थात बाह्य आकृति या रूप-रंग में परिवर्तन। आपके पाठक यदि इस अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके देखते-देखते यीशु की आकृति में परिवर्तन आ गया” या “जब उन्होंने यीशु को देखा तो उसका रूप वैसा नहीं था जैसा पहले था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

522MRK92b3bbfigs-activepassiveμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1

यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, उनके सामने उसका रूप बदल गया के अर्थ का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और करता कारक का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु की आकृति को बदल दिया” या “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु को रूपांतरित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

523MRK93gp48translate-unknownοἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι1

धोबीशब्द का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो कपड़ों को धोता और सफेद करता है। आपके पाठक यदि इस शब्द, धोबी के अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा सफेद कि वस्त्रों को सफेद करने वाला भी क्या करेगा” या “ऐसा कि पृथ्वी पर कोई भी विरंजक नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

524MRK94f2d6translate-namesἨλείας1

एलिय्याह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद मरकुस 6:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

525MRK94j83atranslate-namesΜωϋσεῖ1

मूसा एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद मरकुस 1:44 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

526MRK94r3uuwriting-pronounsαὐτοῖς1

उन्हें शब्द का सन्दर्भ पतरस, याकूब और यूहन्ना से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

527MRK94pj3iwriting-pronounsἦσαν συνλαλοῦντες1

वे शब्द का सन्दर्भ एलिय्याह और मूसा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एलिय्याह और मूसा उसके साथ बात कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

528MRK94sh7sfigs-activepassiveκαὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ1

यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य उक्ति, दिखाई दिए को कर्तृवाच्य में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने एलिय्याह और मूसा को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

529MRK94y9r3writing-pronounsαὐτοῖς1

उन्हें अर्थात पतरस, याकूब और यूहन्ना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

530MRK95w6vswriting-participantsἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ1

यहाँ, कहा शब्द वार्तालाप में पतरस के समावेश हेतु है न कि उसके द्वारा प्रश्न का उत्तर देने से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

531MRK95iqc9figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1

यहाँ इस सर्वनाम शब्द, हमारा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना से। ऐसी स्थिति में, हमारा शब्द अनन्य होगा। (2) यीशु को समाहित करते हुए तो ऐसी स्थिति में हमारा शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

532MRK95k3y1translate-unknownσκηνάς1

मंडप साधारण अस्थायी आवास होते हैं जिन पर छत हो कि उनमें बैठा या सोया जा सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

533MRK95ou1ttranslate-namesΜωϋσεῖ1

मूसा एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद मरकुस 1:44 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

534MRK95u7ditranslate-namesἨλείᾳ1

एलिय्याह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद मरकुस 6:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

535MRK96r3bnwriting-backgroundοὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο1

यह सम्पूर्ण पद क्षण-स्थायी है जो पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पाशर्व जानकारी देता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

536MRK96f8hnἔκφοβοι…ἐγένοντο1

वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत डरे हुए थे” या “वे अत्यंत भयभीत थे”

537MRK97e3idἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς1

वैकल्पिक अनुवाद: “प्रकट हुआ और उन पर आच्छादित हो गया”

538MRK97x4mvfigs-personificationἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1

मरकुस इस शब्द को ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वह कोई जीवित वस्तु हो जो बादल से निकल कर धरती पर आ रही हो। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बादल से शब्दोच्चारण किया और कहा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-personification))

539MRK97ybu6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

पुत्र शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यहाँ, यह शब्द, पुत्र पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

540MRK97lg0efigs-yousingularἀκούετε1

सुनो शब्द परमेश्वर द्वारा पतरस, याकूब और यूहन्ना को दी गई एक आज्ञा या निर्देश है। जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

541MRK98hq73writing-pronounsοὐκέτι…εἶδον1

यह सर्वनाम शब्द, उन्होंने पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

542MRK99q2qvwriting-pronounsαὐτῶν1

इस पद में वे शब्द की पहली उपस्थिति यीशु और पतरस, याकूब और यूहना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप इसे सुस्पश्य व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

543MRK99pdmmwriting-pronounsδιεστείλατο αὐτοῖς1

यहाँ सर्वनाम शब्द, उसने यीशु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें आज्ञा दी”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

544MRK99w1nfwriting-pronounsδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται1

यहाँ सर्वनाम शब्द, उन्हें और दूसरी तथा तीसरी उपस्थिति, वे पतरस याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में सहायतार्थ, इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पतरस, याकूब और यूहन्ना को आदेश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

545MRK99wterδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται1

वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें निर्देश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें”

546MRK99t07pὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने इस उपनाम, मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है।

547MRK99zttmfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहते हुए यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ, स्पष्ट करें कि यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

548MRK99w98gfigs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1

यीशु पुनर्जीवित होने के लिए इस प्रकार कहता है क्योंकि यह कब्र में से उठ कर खड़ा होना है। अपनी भाषा में सहायता हेतु आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनर्जीवित होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

549MRK910edv3καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς1

मरकुस इस शब्द, बात का प्रयोग एक निश्चित अर्थ में कर रहा है जिसका अर्थ है, “विषय” या “घटना।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने इस विषय को अपने मन में ही रखा”

550MRK910to7wfigs-metonymyτὸν λόγον1

मरकुस एक ऐसी बात का वर्णन कर रहा है जो यीशु के मुख के उदगार हैं जो उन्हें शिक्षा देते समय उसके उच्चारित शब्दों से सम्बंधित थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

551MRK910wfu9ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1

देखें कि आपने इस उक्ति, मरे हुओं में से जी उठने का अनुवाद 99 में कैसे किया है।

552MRK911s9znwriting-pronounsἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες1

यह सर्वनाम शब्द, उन्होंने पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। इसको सुस्पष्ट करना आपकी भाषा में सहायक ही सिद्ध होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना ने यीशु से पूछा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

553MRK911je29writing-pronounsἐπηρώτων αὐτὸν1

यह सर्वनाम शब्द, उससे यीशु के सन्दर्भ में है। इसको आप सुस्पष्ट कर सकें तो आपकी भाषा में सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु से प्रश्न कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

554MRK911wgsrtranslate-namesἨλείαν1

देखें कि आपने एलिय्याह शब्द का अनुवाद मरकुस 6:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

555MRK912o8hfwriting-pronounsἔφη1

यह सर्वनाम शब्द, उसने यीशु के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

556MRK912s3q3figs-rquestionκαὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?1

यीशु एक उत्तर अनापेक्षित प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को स्मरण कराना चाहता है कि धर्मशास्त्र में लिखा है कि मनुष्य का पुत्र का कष्ट भोगना और घृणित ठहराया जाना अवश्य होगा। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं चाहता हूँ कि तुम मनुष्य के पुत्र के बारे में लिखी हुई बातों पर ध्यान दो। धर्मशास्त्र में लिखा है कि उसको अनेक कष्ट भोगने होंगे और वह घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

557MRK912xazjfigs-explicitἐξουδενηθῇ1

यहाँ अभिप्रेत है कि मनुष्य के पुत्र को घृणित ठहराने वाले मनुष्य ही होंगे। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों द्वारा घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

558MRK912toikfigs-activepassiveκαὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ1

यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, लिखा है में निहित विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें जैसा UST में दिखाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

559MRK912i3j7figs-activepassiveἐξουδενηθῇ1

यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप तुच्छ गिना जाएगा को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मनुष्य उससे घृणा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

560MRK913k3kjfigs-explicitἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον1

आपकी भाषा में इससे सहायता मिले तो एलिय्याह के साथ यहूदियों के व्यवहार का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे अगुवों ने उसके साथ जैसा चाहा वैसा बुरे से बुरा व्यवहार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

561MRK914n8fdἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς1

वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु और पतरस, याकूब और यूहन्ना उन शिष्यों के पास लौट आए जो उनके साथ पर्वत पर नहीं गए थे”

562MRK914qsp3writing-pronounsαὐτοὺς…αὐτούς1

यहाँ इस सर्वनाम शब्द, उनके की दोनों उपस्थितियाँ उन शिष्यों के सन्दर्भ में हैं जो यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ पर्वत पर नहीं गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

563MRK915qhc3writing-pronounsαὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν1

इस पद में सर्वनाम शब्द, उसे की तीनों उपस्थितियाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं। यदि सहायता मिले तो आप अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इसका स्पष्ट अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

564MRK916w679writing-pronounsκαὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς1

यहाँ इस सर्वनाम शब्द, उनसे की पहली उपस्थिति का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के उन शिष्यों से जो उसके साथ पर्वत पर नहीं गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने अपने शिष्यों से पूछा” (2) जनसमूह से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने जनसमूह में उपस्थित जनों से पूछा” (3) शास्त्रियों से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने शास्त्रियों से पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

565MRK917a2j6Διδάσκαλε1

देखें कि आपने 4:38 में गुरु शब्द का अनुवाद कैसे किया है।

566MRK917eluuπνεῦμα1

देखें कि आपने आत्मा शब्द का अनुवाद मरकुस 1:23 में कैसे किया है।

567MRK918h98hξηραίνεται1

वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर अकड़ जाता है”

568MRK918zre6figs-explicitοὐκ ἴσχυσαν1

यह वाक्यांश, वे निकाल न सके उन शिष्यों के सन्दर्भ में है जो उस बालक में से दुष्टात्मा को निकालने में अक्षम थे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसमें से इसको निकाल नहीं पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

569MRK919tb67figs-extrainfoὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει1

यहाँ यह सर्वनाम शब्द, उनसे बहुवचन में है क्योंकि यीशु एक से अधिक जनों को संबोधित कर रहा है। तथापि यह स्पष्ट नहीं है कि उनसे का सन्दर्भ वास्तव में किससे है। इसका सन्दर्भ शिष्यों से, जनसमूह से, उस बालक और उसके पिता से, उनके किसी गुट से, या उन सब से एक साथ भी हो सकता है। यहाँ, उनसे का संदर्भ संभवतः उस हर एक जन से हो सकता है जो वहाँ उपस्थित था। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जिसमें जनसमूह को संबोधित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उन सब को उत्तर देते हुए यीशु ने कहा” या “हर एक उपस्थित जन को संबोधित करते हुए यीशु ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

570MRK919azc9figs-abstractnounsὦ γενεὰ ἄπιστος1

यदि आपकी भाषा में पीढ़ी में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, पीढ़ी में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

571MRK919nbw0figs-metonymyὦ γενεὰ ἄπιστος1

यीशु इस शब्द, लोगों (पीढ़ी) के प्रयोग द्वारा उस सब मनुष्यों को संदर्भित करता है जो इतिहास में उस समय जीवित थे वरन निश्चित रूप से उन सब मनुष्यों को जो उसके साथ उपस्थित थे। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST के सदृश्य इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy)

572MRK919c88afigs-rquestionὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν1

यीशु यहाँ दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में लेता है, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा और कब तक तुम्हारी सहूंगा जिसके द्वारा वह उनके अविश्वास पर अपनी हताशा और निराशा को प्रकट करता है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अविश्वासी पीढ़ी, तू मेरे धीरज को परख रही है” या “हे अविश्वासी पीढ़ी, तेरा अविश्वास मेरी परीक्षा ले रहा है! मुझे तेरे साथ कब तक सहन करना होगा” या “तुम सब पतित हो गए क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ रहकर तुम्हारे लिए और अधिक सहना न हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

573MRK919n4dqfigs-parallelismἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1

मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा और मैं कब तक तुम्हारी सहूंगा इन दोनों प्रश्नों के अर्थ एक ही है। यीशु इन दो प्रश्नों के द्वारा अपनी हताशा और निराशा पर बल देता है। एक ही बात को दो बार कहने से आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कब तक तुम्हारे मध्य रह कर तुम्हारे अविश्वास को सहन करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

574MRK919b7u5ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν1

वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कब तक तुम्हें सहन करता रहूँगा” या “मुझे कब तक तुम्हारे साथ यह सब सहन करना होगा” या “और कितना सहन करूं तुम्हें”

575MRK919nryafigs-yousingularφέρετε αὐτὸν πρός με1

मरकुस रचित इस सुसमाचार की मूल भाषा में उसे मेरे पास लाओ बहुवचन में एक आज्ञा या निर्देश है। किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

576MRK920bw3lπνεῦμα1

देखें कि आपने आत्मा शब्द का अनुवाद मरकुस 1:23 में कैसे किया है।

577MRK920l4r5writing-pronounsκαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν1

इस पद में सर्वनाम शब्द, उसे की पहली और चौथी उपस्थिति उस मनुष्य के पुत्र के सन्दर्भ में है जिसमें गूंगी आत्मा समाई हुई थी जिसका उल्लेख मरकुस 9:17 में किया गया है। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो अपने अनुवाद में इसको व्यावहारिक भाषा में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और उसको देखते ही उस आत्मा ने तुरंत उस बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

578MRK920vdj4writing-pronounsκαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν1

इस पद में सर्वनाम शब्द, उसके की दूसरी और तीसरी उपस्थिति यीशु के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो इसे व्यावहारिक भाषा शैली में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और यीशु को देखते ही उस आत्मा ने तुरंत बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

579MRK921f5zmκαὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν1

वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस बालक के पिता से पूछा, ‘इसके साथ ऐसे कितने समय से हो रहा है? उसके पिता ने उत्तर दिया, ‘इसके साथ बचपन से ही ऐसा हो रहा है’”

580MRK922f5yufigs-infostructureβοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς1

इस वाक्य में, हम पर तरस खाकर हमारा उपकार कर मरकुस उस पिता के द्वारा प्रयुक्त लक्षणालंकार को लिपिबद्ध करता है जिसमें घटनाओं का तार्किक प्रवाह बदल दिया गया है कि वक्ता के मन में जो सर्वाधिक महत्व की बात है, उसको पहले रखा जाए (यहाँ वक्ता उस बालक का पिता है) इस बात को कहने की व्यावहारिक विधि तो यह होगी, “हम पर तरस खाकर, हमारी सहायता कर” क्योंकि घटनाओं का व्यावहारिक क्रम ऐसा ही है क्योंकि किसी पर “तरस खाना” सामान्यतः सहायता करने से पहले आता है। मरकुस पहले पिता के निवेदन को लिखता है, हम पर उपकार कर जिसका कारण है कि उस पिता के लिए उपकार सबसे अधिक महत्वपूर्ण था। आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर दया करके हमारी सहायता कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

581MRK922fbupfigs-abstractnounsσπλαγχνισθεὶς1

आपकी भाषा में यदि तरस शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, तरस में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसे, क्रिया पद-बंध, “दया कर” के प्रयोग द्वारा जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

582MRK923vh6cεἰ δύνῃ1

यदि तू कर सकता है उस मनुष्य ने अभी-अभी जो कहा, यीशु उसी को दोहराता है। उस मनुष्य की शंका के लिए उसे झिड़कते हुए यीशु ऐसा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको कथन रूप में या अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे मुझसे यह नहीं कहना था, ‘यदि तू कुछ कर सकता है’ या तू मुझसे पूछता है कि क्या मैं सक्षम हूँ” या “तो क्यों कहता है,’यदि तू कर सकता है’”

583MRK923kp1xπάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι1

वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास करने वाले मनुष्य के लिए सब कुछ संभव है” या “परमेश्वर में विश्वास करने वाले के लिए कुछ भी संभव है”

584MRK923e5kkfigs-explicitτῷ πιστεύοντι1

यह शब्द विश्वास परमेश्वर में विश्वास के सन्दर्भ में है परन्तु यहाँ इसका विशिष्ट सन्दर्भ यीशु में और उसके सामर्थ्य में विश्वास से है। यहाँ, यह शब्द, करने वाले का अर्थ है “कोई भी मनुष्य” या “”कोई भी।” आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस हर एक जन के लिए जो विश्वास करता है कि परमेश्वर करने में सक्षम है” या किसी भी मनुष्य के लिए जो परमेश्वर के सामर्थ्य में विश्वास करता है” या “उस हर एक जन के लिए जो मुझ में विश्वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

585MRK924h4y6figs-explicitβοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ1

इस वाक्य, मेरे अविश्वास का उपाय कर का अर्थ यह नहीं कि उस मनुष्य को यीशु में या उसके सामर्थ्य में विश्वास नहीं था अपितु यह कि इन शब्दों के द्वारा उसके अपूर्ण विश्वास के बोध का या विश्वास की आवश्यक सीमा में कमी का वर्णन किया गया है। वह मनुष्य यीशु से विनती करता है कि वह उसके अविश्वास पर विजय पाने और विश्वास में वृद्धि करने में उसकी सहायता करे। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक विश्वास करने में मेरी सहायता कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

586MRK924wssifigs-abstractnounsβοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ1

यदि आपकी भाषा में अविश्वासमें निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, अविश्वास में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

587MRK925qaw4figs-explicitἐπισυντρέχει ὄχλος1

लोग दौड़ कर भीड़ लगा रहे हैं अर्थात और भी अधिक मनुष्य दौड़ कर वहाँ आ रहे थे जहां यीशु था और भीड़ बढ़ती जा रही थी। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके चारों ओर अधिकाधिक मनुष्य एकत्र हो रहे थे” या “मनुष्य अति शीघ्र उनके चारों ओर एकत्र हो रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

588MRK925b54jgrammar-collectivenounsἐπισυντρέχει ὄχλος1

यह शब्द भीड़ एकवचन संज्ञा है जो जनसमूह के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक जनसमूह उनकी और उमड़ा चला आता था” या “बहुत से लोग उनकी ओर दौड़े चेले आते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

589MRK925ul8kfigs-explicitτὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα1

इन शब्दों, गूंगी और बहरी की व्याख्या की जा सकती है यदि आपकी भाषा में सहायक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अशुद्ध आत्मा, तू जो इस बालक को बोलने में और सुनने में अक्षम किए हुए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

590MRK925zd5cfigs-goἔξελθε ἐξ αὐτοῦ1

आपकी भाषा में इस प्रसंग में निकल आ के स्थान में “निकल जा” का प्रयोग हो सकता है। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें से निकल जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

591MRK926adb6κράξας1

वैकल्पिक अनुवाद: “उस अशुद्ध आत्मा की चीत्कार के बाद”

592MRK926i8dzfigs-goἐξῆλθεν1

आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, निकल आई की अपेक्षा कहा जाता होगा, “निकल गई” जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निकल गई” या “वह आत्मा उस बालक में से निकल आई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

593MRK926n7h8figs-nominaladjἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς1

मरकुस इस विशेषण शब्द मरा हुआ का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि जनसमूह विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह बालक मृतक प्रतीत होता था” या “वह बालक एक मृतक मनुष्य का सा दिखाई देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

594MRK926ns4tὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν1

वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अनेक मनुष्यों ने कहा”

595MRK928f0x7figs-goεἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον1

संभव है कि आपकी भाषा में, आया के स्थान में गया कहा जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह घर में आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

596MRK928zwjpεἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον1

वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने घर में प्रवेश किया”

597MRK928sd45κατ’ ἰδίαν1

वैकल्पिक अनुवाद: “निजी रूप में”

598MRK929pdk2figs-doublenegativesτοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ1

बिना और किसी और दोनों ही नकारात्मक अभिव्यक्तियाँ हैं। यदि आपकी भाषा में यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति समझ से परे हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा केवल प्रार्थना और उपवास से निकाली जा सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

599MRK929v2s7figs-explicitτοῦτο τὸ γένος1

यह जाति एक प्रकार की अशुद्ध आत्मा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी अशुद्ध आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

600MRK929kh4wfigs-goτοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν1

आपकी भाषा में निकल शब्द की अपेक्षा जाती शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा निकल सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

601MRK929yrzffigs-abstractnounsπροσευχῇ1

यदि आपकी भाषा में प्रार्थना शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, प्रार्थना में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द के द्वारा करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

602MRK929l6okfigs-abstractnounsνηστείᾳ1

यदि आपकी भाषा में उपवास शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, उपवास में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

603MRK931f4gmὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने इस उपनाम, मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है।

604MRK931vpj9figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται1

स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहते समय यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST सदृश्य प्रथम पुरुष काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

605MRK931w75kfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस उक्ति, पकड़वाया जाएगा का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट जन मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

606MRK931y5cwὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र के साथ छल किया जा रहा है”

607MRK931z8udfigs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

हाथ में अर्थात, नियंत्रण में । आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के नियंत्रण में” या “मनुष्यों के बंधन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

608MRK931s1n2figs-activepassiveἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, मार डाला जाए का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे उसकी हत्या कर चुकेंगे तब वह तीसरे दिन पुनर्जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609MRK933xv94figs-goἦλθον εἰς Καφαρναούμ1

संयोजक कथन:

ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में आए की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे कफरनहूम गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

610MRK933l2kjfigs-goἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος1

ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में आए की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “घर में जाकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

611MRK934gdg3figs-explicitτίς μείζων1

बड़ा शब्द का सन्दर्भ शिष्यों में सबसे बड़े से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें सबसे बड़ा कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

612MRK935z754figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

देखें कि आपने इस शब्द, बारहों का अनुवाद 3:16 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

613MRK935fkf6figs-declarativeἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος1

यीशु इस निर्देश को देने में भविष्य कालीन कथन का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ निर्देशन के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह ऐसा व्यवहार रखे कि जैसे वह सबसे कम महत्त्व का है और हर एक जन की सेवा करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

614MRK935jzl5figs-metaphorεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος1

बड़ा अर्थात सामाजिक स्तर, धन-धान्य,और सुख-सुविधाओं के कारण मनुष्य जिसको मान सम्मान प्रदान करें। छोटा अर्थात, सामाजिक स्तर, धन-धान्य और सुख सुविधाओं से वंचित होने के कारण मनुष्यों में सम्मान का पात्र न होना। यीशु “सबसे अधिक महत्वपूर्ण” जन को बड़ा कहता है और “सबसे कम महत्वपूर्ण” मनुष्य को छोटा कहता है। यदि आपके पाठकों को बड़ा और छोटा समझने में सहायता कर पाए तो आप अपनी भाषा से समानार्थक रूपक का प्रयोग भी कर सकते हैं। इसका एक विकल्प यह भी है कि आप UST के सदृश्य सरल शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

615MRK935ioiufigs-nominaladjεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος1

यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा, आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की दृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण होना चाहता है तो उसका व्यवहार ऐसा हो कि जैसे वह परमेश्वर की दृष्टि में सबसे छोटा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

616MRK935um58translate-ordinalπρῶτος1

यदि आपकी भाषा में वर्गीय संख्या बड़ा का प्रयोग व्यावहारिक नहीं है तो आप बड़ा शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद अपनी व्यावहारिक भाषा शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

617MRK935jqo3figs-ellipsisἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपके पाठकों के लिए यदि यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब मनुष्यों में अंतिम और सब मनुष्यों का सेवक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

618MRK935z9x2figs-declarativeἔσται…ἔσχατος1

यीशु भविष्य-कालीन कथन, सबसे छोटा ...बने का प्रयोग कर रहा है जो उसका निर्देश है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप निर्देश का और भी अधिक व्यावहारिक रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अंतिम होना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

619MRK935t526πάντων…πάντων1

वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों में ... सब मनुष्यों में”

620MRK936qqcuwriting-pronounsἐν μέσῳ αὐτῶν1

उनसे शब्द का सन्दर्भ 12 शिष्यों से है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

621MRK937h242ἓν τῶν τοιούτων παιδίων1

वैकल्पिक अनुवाद: “इस बालक के सामान”

622MRK937ul12figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

यहाँ, नाम किसी को संदर्भित करने की शैली है जो उस मनुष्य से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी और से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

623MRK937uik3figs-explicitοὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με1

मुझे नहीं वरन मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है कहने का अर्थ है कि जो यीशु को ग्रहण करते है वे केवल उसे ही नहीं परमेश्वर को भी ग्रहण करते हैं जिसने उसे भेजा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मुझे ही नहीं, मेरे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता है” या “मुझे ही ग्रहण नहीं करता है, मुझे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता जिसने मुझे उसका प्रतिनिधित्व करने हेतु भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

624MRK937y24nfigs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1

यीशु ने यह माना कि उसके शिष्य समझ लेंगे कि भेजने वाले का सन्दर्भ परमेश्वर से है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

625MRK938dxq5figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1

नाम शब्द किसी मनुष्य को संदर्भित करने की शैली है जो उसके साथ संबंधित किसी बात के सन्दर्भ द्वारा है। यह अभिव्यक्ति, तेरे नाम से दर्शाती है कि वह मनुष्य यीशु के अधिकार और सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी ओर से” या “तेरे प्रतिनिधि के रूप में” या “तेरे अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

626MRK938a3d3Διδάσκαλε1

देखें कि आपने इस शब्द, गुरु का अनुवाद 4:38 में कैसे किया है।

627MRK938k2i2figs-metaphorοὐκ ἠκολούθει ἡμῖν1

पीछे ... हो लेता का अर्थ यह नहीं कि यीशु के नाम में काम करने के कारण वह “यीशु के शिष्यों में से एक हो।” हमारे पीछे अर्थात वह मनुष्य यीशु और उसके शिष्यों के दल में यात्रा नहीं कर रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तेरे दल में साथ होकर यात्रा नहीं करता है” या “वह तेरे दल का सदस्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

628MRK939oynlfigs-doublenegativesμὴ κωλύετε αὐτόν1

आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, प्रत्यय मत और नकारात्मक क्रिया, मना करोका अनुवाद सकारात्मक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

629MRK939yw2qfigs-metonymyὀνόματί1

देखें कि आपने नाम शब्द का अनुवाद 9:38 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

630MRK939h7ezfigs-abstractnounsκακολογῆσαί1

बुरा शब्द में निहित विचार के लिए यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, बुरा का वर्णन विशेषण शब्द के द्वारा या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

631MRK940tma4οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν1

वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा विरोध नहीं कर रहा है”

632MRK941lz5dfigs-explicitποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε1

यीशु किसी को एक कटोरा पानी देने की बात के द्वारा उदाहरण देता है कि मनुष्य की सहायता कैसे कर सकते हैं और यह उदाहरण मनुष्य द्वारा मनुष्य की सहायता के किसी भी संभव व्यवहार के सन्दर्भ में है। यहाँ, शिष्यों में से किसी एक को भी यीशु के नाम में एक कटोरा पानी देने का सन्दर्भ उनकी सहायता करने से है क्योंकि वे यीशु के प्रतिनिधि हैं और उसके ही काम में संलग्न हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें एक कटोरा पानी दे क्योंकि तुम मेरे लिए काम कर रहे हो” या “मेरे कारण तुम्हारी सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

633MRK941m0d8figs-metonymyὀνόματι1

देखें कि आपने नाम शब्द का अनुवाद 9:37 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

634MRK941u325figs-ellipsisἐν ὀνόματι1

इस वाक्यांश में, के नाम में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे नाम में या “मुझ यीशु के नाम में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

635MRK941bpz5figs-idiomἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε1

यहाँ कि तुम मसीह के हो एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किस के कारण कुछ करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मसीह के हो” या “क्योंकि तुम मेरी सेवा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

636MRK941bgq1figs-litotesοὐ μὴ ἀπολέσῃ1

यहाँ यीशु एक नकारात्मक वाक्यांश में, के साथ नकारात्मक शब्द, खोएगा काम में लेता है कि एक प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करे। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

637MRK941wnb2figs-abstractnounsοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1

(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])यदि आपकी भाषा में प्रतिफल में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, प्रतिफल में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही फल पाएगा” या परमेश्वर निश्चय ही उसे प्रतिफल देगा”

638MRK941jjq5figs-gendernotationsοὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ1

यद्यपि वह और अपना पुल्लिंग शब्द हैं, उनका यहाँ उपयोग व्यापक रूप में है अर्थात स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि वह मनुष्य अपना प्रतिफल नहीं खोएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

639MRK942cj0lfigs-metaphorἕνα τῶν μικρῶν τούτων1

इन छोटों में का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से प्रेम करने वाले बच्चों से जो शारीरिक दशा में वयस्कों से कम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बच्चों में से एक जो मुझ में विश्वास करता है” (2) नव-विश्वासियों से, जिनका विश्वास नया-नया है और वे अभी परिपक्व और दृढ़ नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन नव-विश्वासियों में से एक” या (3) उन मनुष्यों से जो मानवीय दृष्टिकोण से महत्वपूर्ण नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन साधारण मनुष्यों में से एक” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)

640MRK942gef5figs-hypoκαλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ1

यीशु शिक्षण हेतु एक काल्पनिक परिदृश्य का प्रयोग करता है। यीशु उस दंड की तुलना करता है जो मनुष्य परमेश्वर से पाएंगे क्योंकि वे अन्य मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण हुए हैं। यीशु के कहने का अर्थ है, मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण होने का दंड उस मनुष्य के समुद्र में डूब कर मर जाने से भी अधिक भयानक होगा। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि कोई वास्तव में उसके गले में चक्की का पट बांधे और उसे समुद्र में दाल दे जो परमेश्वर के दंड का विकल्प होगा। किसी काल्पनिक परिदृश्य को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका जो दंड होगा वह इससे भी अधिक भयानक होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

641MRK942z6k5translate-unknownμύλος ὀνικὸς1

बड़ी चक्की का पाट अन्न पीसने की चक्की का बड़ा गोल पत्थर होता था। वह इतना बड़ा होता था कि उसको चक्की पर चलाने के लिए गधे या बैल की आवश्यकता होती थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने क्षेत्र की किसी बहुत भारी वस्तु का नाम काम में ले सकते है या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में है, “बहुत भारी पत्थर”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

642MRK942bx6cfigs-explicitπερὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ1

इसका निहितार्थ है, कोई उस मनुष्य के गले में वह पाट बांधे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उसके गले में चक्की का पाट बांधे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

643MRK943g8dvfigs-metonymyἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου1

यहाँ हाथ हाथों के द्वारा किसी पापी काम को करने या उसकी मनोकामना के लिए उपलक्षण है। आपकी भाषा में सहायतार्थ एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने एक हाथ से पाप का काम करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

644MRK943ifcvfigs-hyperboleἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν1

यीशु कहता है, यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल तो यह वास्तव में अतिशयोक्ति है जो पाप की गंभीरता पर और उससे बचने के महत्व पर बल देने के लिए है। यीशु के कहने का यथार्थ भाव यह नहीं है कि तेरा हाथ वास्तव में काट दिया जाए, क्योंकि यहूदी मत में शिक्षा दी गई है कि अपनी देह को हानि न पहुंचाएं और यीशु ने मरकुस 7:14-23 में और अन्य स्थान में शिक्षा दी कि मन ही है जो पाप करने के लिए उत्प्रेरित करता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिपण्णी में स्पष्ट करें, यदि आप पाद टिप्पणियाँ दे रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

645MRK943wd7yfigs-explicitεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

इस वाक्यांश, जीवन में प्रवेश करना का सन्दर्भ पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत-कालीन जीवन जीने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन में प्रवेश करने के लिए”(देखें: rc:/ /ta/man/translate/figs-explicit)

646MRK943h9lhfigs-hyperboleκυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

यीशु कहता है, टुंडा होकर जीवन में प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति का प्रयोग कर रहा है कि पाप और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष करने पर बलाघात करे। बाइबल की शिक्षा है कि मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनंत जीवन में प्रवेश कर लेता है तो वह उसके सब शारीरिक दोषों का निवारण कर देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण पाद टिप्पणी में करें, यदि आप पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

647MRK943l5bffigs-abstractnounsεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, जीवन में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ सदा रहने के लिए” या “परमेश्वर के साथ सदा-सर्वदा निवास करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

648MRK943ttl7εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον1

वैकल्पिक अनुवाद: “जहां आग बुझाई नहीं जा सकती है”

649MRK945lx2bfigs-metonymyἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε1

यहाँ पाँव का सन्दर्भ पाप करने के लिए चल पड़ने या कहीं जाने की इच्छा से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने पांवों का प्रयोग पाप करने के लिए कहीं जाने हेतु करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

650MRK945so26figs-explicitεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1

देखें कि आपने मरकुस 9:43 में जीवन में प्रवेश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

651MRK945vj49figs-hyperboleεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν1

यीशु कहता है, लंगडा होकर जीवन में प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति द्वारा पापों से और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष के महत्व पर बलाघात है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनत जीवन में प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देहों को दोषों और विकृतियों से मुक्त करके सर्वांग कर देता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप अपने अनुवाद में पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

652MRK945hbt9figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, डाला जाए का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। यदि आवश्यक ही कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा नरक में डाला जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

653MRK947okc3figs-metonymyἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν1

दृष्टि का अंग होने के कारण आँख किसी वस्तु को देखने के लिए प्रतिनिधि है। इस परिदृश्य में, मनुष्य किसी ऐसे वस्तु को देखता है जो परमेश्वर द्वारा वर्जित की गई है क्योंकि वह उसे पाप करने के लिए प्रेरित करेगी। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी वस्तु को देखने के कारण तू पाप करने की लालसा करे तो अपने आँख को निकाल दे” या “यदि तू पाप का काम करना चाहे क्योंकि तू ने उसे देखा है तो अपनी आँख को निकाल दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

654MRK947h4dvfigs-explicitμονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना अर्थात, पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत जीवन जीना। इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो “जीवन में प्रवेश करना” का है जिसका उल्लेख मरकुस 9:43 and मरकुस 9:45 में किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश के अर्थ की स्पष्ट व्याख्या करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए और एक ही आँख के साथ उसके पास सदा का जीवन जीने के लिए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

655MRK947t7uvfigs-hyperboleμονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

यीशु कहता है, काना होकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना तो उसके कहना मूल अर्थ नहीं है। यह एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा वह पाप से और अनंत जीवन ग्रहण करने में बाधक बातों से संघर्ष करने पर बल दे रहा है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार जब मनुष्य परमेश्वर के पास अनंत जीवन प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देह को शारीरिक दोषों से मुक्ति दिलाता है। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप पद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

656MRK947r2gnfigs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1

देखें कि आपने इस वाक्यांश, नरक में डाला जाए का अनुवाद मरकुस 9:45 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

657MRK949mr5yfigs-activepassiveπᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, नमकीन किया जाएगा का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। परमेश्वर हर एक को आग से नमकीन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

658MRK949ma3sfigs-metaphorπυρὶ ἁλισθήσεται1

यहाँ, आग कष्टों के लिए एक रूपक है और मनुष्यों पर नमक डालना उनके शोधन के लिए एक रूपक है, अतः आग से नमकीन किया जाएगा कष्टों के द्वारा शुद्ध किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कष्टों की आग में शुद्ध किया जाएगा” या “शुद्ध होने के लिए कष्ट उठाएगा जैसे बलि नमक से शुद्ध की जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

659MRK950rb7rἄναλον γένηται1

वैकल्पिक अनुवाद: “अपना नमकीन स्वाद खो दे”

660MRK950fqb8figs-rquestionἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε1

**उसे किससे नमकीन करोगे **(देखें: इस प्रश्न के द्वारा यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है, अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा एक सत्य पर बल दे रहा है जिसे वह चाहता है कि उसके श्रोता अंतर्ग्रहण करें। यदि आप इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में अक्षम हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसको पुनः नमकीन नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

661MRK950t76nαὐτὸ ἀρτύσετε1

वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम उसको फिर से नमकीन स्वाद दे सकते हो”

662MRK950f34yfigs-metaphorἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα1

यीशु एक दूसरे की भलाई करने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे भलाई नमक हो। आपकी भाषा में इस प्रसंग में नमक को समझने में सहायता हेतु अपनी संस्कृति से एक समानांतर रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे की भलाई वैसे ही करें जैसे नमक भोजन में स्वाद डालता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

663MRK950syc9figs-rpronounsἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα1

यह बहुवचन निज-वाचक सर्वनाम, आपस में इस उद्देश्य निमित्त काम में लिया गया है कि यीशु चाहता है कि उसके बारहों शिष्य उसकी बात को आत्मसात कर लें। इसका संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम में से हर एक में नमक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

664MRK950tindfigs-yousingularεἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις1

यह आज्ञा, आपस में मेल मिलाप से रहो यीशु के सब 12 शिष्यों के लिए निर्देश है। अपनी भाषा में जनसमूह को निर्देश देने के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

665MRK10introbq250
666MRK101qq93figs-explicitἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται1

यीशु के शिष्य उसके साथ यात्रा कर रहे थे और वे कफरनहूम से कूच कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य उठ कर खड़े हुए और कफरनहूम से कूच करते हुए उस स्थान से चल पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

667MRK101gokifigs-goἔρχεται1

ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में गया के स्थान में “आया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

668MRK101j5waκαὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου1

वैकल्पिक अनुवाद: “और यरदन नदी के पार के क्षेत्र में” या “यरदन नदी के पूर्वी क्षेत्र में”

669MRK101s6fyfigs-goσυνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν1

ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में आया के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक साथ उसके पास गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

670MRK101vzb4εἰώθει1

वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी प्रथा थी” या वह प्रायः ऐसा ही करता था”

671MRK105m73xfigs-metonymyτὴν σκληροκαρδίαν1

मन मनुष्य के आंतरिक मनुष्य या उसकी मानसिकता के सन्दर्भ में प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

672MRK105xqzbfigs-idiomτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1

मन की कठोरता एक मुहावरा है जिससे परमेश्वर की इच्छा और मनोरथ का हठ करके विरोध करने और उसकी अपेक्षा अपनी ही इच्छा और मनोकामनाओं का चुनाव करने का वर्णन किया गया है। आपकी भाषा में यदि इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। देखें कि आपने Mark 3:5 में उनके मन की कठोरता का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे हठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

673MRK106m6ljfigs-nominaladjἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς1

यहाँ, विशेषण शब्द, नर और नारी का प्रयोग संज्ञा रूप में किया गया है कि मनुष्यों के दो वर्गों, स्त्री और पुरुष का वर्णन किया जाए। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इनका अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों की रचना स्त्री और पुरुष होने के लिए की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

674MRK106jz57figs-quotesinquotesἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς1

पिछले पद से आरम्भ करके, यीशु फरीसियों को सीधा संबोधित करते हुए कह रहा है, “तुम्हारे मन की कठोरता के कारण।“ यहाँ और अगले दो पदों में, वह फरीसियों को ही संबोधित कर रहा है। इस पद में यीशु पुराने नियम के दो पदों के उद्धरण दे रहा है, उत्पत्ति 1:27 और उत्पत्ति 2:24 जिसका निष्कर्ष वह मरकुस 10:8 के अंत में देता है। यीशु का सम्पूर्ण संबोधन दोहरे उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। पुराने नियम से दिए गए उसके उद्धरणों को एक उद्धरण चिन्हों में रखा गया है क्योंकि वे उद्धरण में उद्धरण हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु धर्मशास्त्र हम से कहता है कि सृष्टि के आरम्भ से ही परमेश्वर ने मनुष्य को नर और नारी बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

675MRK107lfzdgrammar-collectivenounsκαταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα1

यहाँ मनुष्य शब्द एकवचन में है जो मनुष्यों के एक वर्ग के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष अपने पिता और माता से विलग हो कर” या “पुरुष अपने माता-पिता को छोड़ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

676MRK108rd63καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ1

इस पद में यीशु उत्पत्ति 1:27 और उत्पत्ति 2:24 के उद्धरणों का समापन करता है। यीशु ने उत्पत्ति के उद्धरणों का आरम्भ मरकुस 10:6 के उत्तरार्ध में किया था।

677MRK108p7ycfigs-metaphorοὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ1

पति और पत्नी अब दो नहीं एक तन होंगे, एक रूपक है जिसके द्वारा दम्पति के घनिष्ठ सम्बन्ध को दर्शाया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों में इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये दो मनुष्य एक ही मनुष्य के सदृश हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

678MRK109ty4efigs-explicitὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω1

यह वाक्यांश, जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है किसी भी दंपति के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें अलग न करे” या “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें विच्छेदित न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

679MRK109pty4figs-gendernotationsἄνθρωπος μὴ χωριζέτω1

यहाँ, मनुष्य शब्द पुल्लिंग तो है परन्तु इसका भाव व्यापक है क्योंकि इसका सन्दर्भ किसी भी स्त्री या पुरुष से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य के द्वारा विच्छेदित न किया जाए” या “मनुष्य अलग न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

680MRK1010l8fufigs-explicitπερὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν1

इसके विषय में अर्थात तलाक के बारे में जो यीशु और फरीसियों के मध्य विवाद विषय था और अभी-अभी हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से उस विवाद के बारे में पूछा जो अभी-अभी उसके और फरीसियों के मध्य हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

681MRK1011i5kpfigs-genericnounὃς ἂν1

जो कोई का सन्दर्भ संसार में किसी भी मनुष्य से नहीं है। इसका सन्दर्भ केवल उस पुरुष से है जो अपनी पत्नी को त्याग कर दूसरी से विवाह करे आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

682MRK1012sn1mfigs-explicitμοιχᾶται1

वह व्यभिचार करती है अर्थात जो स्त्री अपने पति को तलाक देकर किसी और पुरुष से विवाह करती है वह अपने पति के विरुद्ध व्यभिचार का पाप करती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने पहले पति के विरुद्ध व्यभिचार करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

683MRK1013zx1fwriting-neweventκαὶ1

फिर शब्द से एक नई घटना का समावेश होता है। किसी नई घटना के समावेश हेतु अपनी भाषा की व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और ऐसा हुआ कि” या “इसके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

684MRK1013nmw7figs-explicitπροσέφερον1

उनको अर्थात मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

685MRK1013pk8afigs-explicitαὐτῶν ἅψηται1

कि वह उन पर हाथ रखे अर्थात यीशु उन बच्चों पर हाथ रख कर उनको आशीर्वाद दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने हाथों से उनको छूए और आशीष दे” या “यीशु उन पर अपने हाथ रखे और उनको आशीर्वाद दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

686MRK1014yi5mfigs-doubletἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1

बालकों को मेरे पास आने दो और उन्हें मना मत करो मूल में समानार्थक हैं। यह पुनरावृत्ति बलाघात हेतु है। आपकी भाषा में यदि ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि बच्चों को मेरे पास आने दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

687MRK1014qj7ifigs-doublenegativesμὴ κωλύετε1

यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, मना मत करो यदि आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुमति दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

688MRK1015y3a2ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई छोटे बच्चे के सदृश्य होकर परमेश्वर के राज्य को ग्रहण न करे तो ऐसा मनुष्य निश्चय ही उसमें प्रवेश न करेगा”

689MRK1015a1e7figs-simileὡς παιδίον1

इस तुलनात्मक अभिव्यक्ति, बालक के सामान का उपयोग करने में यीशु की मुख्य बात है कि जैसे एक बच्चा वस्तुओं को ग्रहण करता है वैसे ही मनुष्य को परमेश्वर के राज्य को ग्रहण करना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप कोई समानार्थक तुलना काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “विनम्र विश्वास के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

690MRK1015q3ckfigs-explicitοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1

उसमें का सन्दर्भ परमेश्वर के राज्य से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में निश्चय ही प्रवेश करने न पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

691MRK1016jq4fἐναγκαλισάμενος αὐτὰ1

वैकल्पिक अनुवाद: “अपने हाथों में उठाया”

692MRK1017fpp6figs-metaphorἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω1

अधिकारी अर्थात “दिया गया” या “प्राप्त किया” और इसका प्रयोग “अनंत जीवन प्राप्त करने” के लिए किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं। विकल्प रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाने के लिए” या “अनंत जीवन के ग्रहणकर्ता होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

693MRK1017d0iyΔιδάσκαλε1

देखें कि आपने गुरु शब्द का अनुवाद [4:38](../4/38.md में कैसे किया है।)

694MRK1017h45ifigs-abstractnounsζωὴν1

आपकी भाषा में जीवन शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप जीवन शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें जैसे “जीवित रहना,” जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

695MRK1018lw1ffigs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν1

यीशु का यह कथन, तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? उत्तर अनापेक्षित प्रश्न है जिसके द्वारा यीशु किसी मुख्य बात को भाव-गर्भित करता है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है। यदि आपकी भाषा में किसी गूढ़ बात को प्रकट करने के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे उत्तम कहता है तो तू जानता नहीं कि तू क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

696MRK1018gyodfigs-explicitτί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1

इस वाक्य, तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं,केवल एक अर्थात परमेश्वर के द्वारा यीशु अनंत जीवन और परमेश्वर को प्रसन्न कर ने के लिए क्या आवश्यक है, उसके विषय में उस मनुष्य के भ्रम को दूर करता है। पिछले पद में उस मनुष्य ने यह सोच कर यीशु को “उत्तम गुरु” कहा था कि वह एक भला मनुष्य है। वह नहीं जानता था कि यीशु परमेश्वर है। इस पद में यीशु उस मनुष्य की मन:स्थिति को मनुष्यों से हटा कर परमेश्वर की ओर केन्द्रित करता है। पिछले पद में उस मनुष्य द्वारा यीशु से पूछे गए प्रश्न से प्रमाणित होता है कि उस मनुष्य के विचार में परमेश्वर से अनुमोदन प्राप्त करने और “अनंत जीवन का अधिकारी” होने के लिए मनुष्य को मात्र सत्कर्मों को समझना और करना होता है। इस पद में यीशु के शब्दों का उद्देश्य है, उस मनुष्य की समझ को सुधारना और उस पर स्पष्ट करना कि केवल परमेश्वर ही है जो उत्तम है और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए आवश्यक है कि मनुष्य परमेश्वर में ध्यान लगाए और उसमें विश्वास करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

697MRK1019qs3efigs-quotesinquotesτὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα1

पिछले पद में यीशु उस मनुष्य से सीधा वार्तालाप करता है। इस पद में उसी मनुष्य के लिए यीशु का सीधा आख्यान है। तथापि, इस पद में, इस वाक्यांश, हत्या न करना से आरम्भ करके यीशु पुराने नियम के अनेक उद्धरण देना आरम्भ करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु द्वारा दी गए पुराने नियम के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरणों में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जानता है कि धर्मशास्त्र में हमें निर्देश दिया गया है कि हमें हत्या नहीं करना है, व्यभिचार नहीं करना है, चोरी नहीं करना है, झूठी गवाही नहीं देना है, छल नहीं करना है और हर एक मनुष्य को अपने पिता और अपनी माता का आदर करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

698MRK1019hj3vμὴ ψευδομαρτυρήσῃς1

वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के विरुद्ध झूठी गवाही मत दो” या “न्यायालय में किसी के विरुद्ध झूठ मत बोलो”

699MRK1020bd3sΔιδάσκαλε1

देखें की आपने 4:38 में गुरु शब्द का अनुवाद कैसे किया है।

700MRK1021syq1figs-metaphorἕν σε ὑστερεῖ1

घटी एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब भी कुछ करने की आवश्यकता है। आपकी भाषा में इस प्रकरण में उल्लिखित घटी के अर्थ को समझना सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक काम तुझे करना है” या “एक काम है जो तू ने नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701MRK1021rd85figs-explicitδὸς τοῖς πτωχοῖς1

उसे शब्द का सन्दर्भ उस धन राशि से है जो उस मनुष्य को अपनी संपदा बेच कर प्राप्त होगी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

702MRK1021ux1lfigs-nominaladjτοῖς πτωχοῖς1

यीशु इस विशेषण शब्द, कंगालों का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा, आप इस शब्द, कंगालों का अनुवाद संज्ञा पद-बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो गरीब हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

703MRK1021iij4figs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ1

यीशु स्वर्ग में धन को इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वह खज़ाना हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं, वरन विकल्प रूप में इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वर्ग में प्रतिफल का भागी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

704MRK1022afu7figs-synecdocheτῷ λόγῳ1

यद्यपि यह शब्द, बात एकवचन में है, मरकुस इस शब्द के उपयोग द्वारा उन सब निर्देशों को संदर्भित करता है जो यीशु ने उस मनुष्य को पिछले पद में दिए हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग भी कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

705MRK1022v58fἔχων κτήματα πολλά1

वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो अनेक संपदा का स्वामी हो”

706MRK1024z9z1ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς1

वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने अपने शिष्यों से पुनः कहा”

707MRK1024fh1qfigs-metaphorτέκνα1

यीशु अपने शिष्यों का वर्णन करने के लिए बालकों शब्द का प्रयोग करता है। वे उसके आत्मिक संरक्षण में है और यीशु उनको शिक्षा ऐसे देता है जैसे एक पिता अपनी संतान को निर्देश देता है और वह उनको उसी प्रकार से मानता भी है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में बालकों शब्द का प्रयोग समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से इसका समानांतर रूपक काम में लें या इस का अनुवाद सरल शब्दों में करें, जैसा UST में है। (देखें: (See: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)

708MRK1025f15kfigs-hyperboleεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1

यह सम्पूर्ण पद एक अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग द्वारा यीशु बल देना चाहता है कि धन पर भरोसा रखने वाले मनुष्यों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

709MRK1025t4y8translate-unknownεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1

सूई के नाकेका सन्दर्भ उस सूक्ष्म छिद्र से है जो सिलाई करने की सूई की छोर पर होता है जिसमें धागा डाला जाता है। यदि आपके पाठक ऊँट और/या सूई से परिचित नहीं हैं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसकी व्याख्या अतिशयोक्ति रहित सरल शब्दों में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “धनवान मनुष्य का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत अधिक कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

710MRK1027vfybfigs-gendernotationsἀνθρώποις1

मनुष्यों पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसका यहाँ व्यापक उपयोग किया गया है जिसका सन्दर्भ जन सामान्य से है, स्त्री-पुरुष दोनों से। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

711MRK1028hcv3figs-exclamationsἰδοὺ1

देख शब्द विस्मयादिबोधक है जिसके प्रयोग से अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित कराया गया है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])

712MRK1029m1w3ἢ ἀγροὺς1

वैकल्पिक अनुवाद: “या भूमि जो उसकी है”

713MRK1030sjhgfigs-doublenegativesἐὰν μὴ λάβῃ1

इस पद में प्रयुक्त न पाए को जब पिछले पद में उल्लिखित कोई नहीं के साथ रखा जाए तो नकारात्मकता दोहरी हो जाती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्पूर्ण वाक्य को सकारात्मक बाएँ। UST में देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

714MRK1030heb4ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ1

वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान युग में”

715MRK1031y2lufigs-nominaladjπολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

यीशु विशेषण शब्दों का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है, पहले और पिछले कि मनुष्यों के वर्ग विशेष का संकेत दे। देखें कि आपने पहले और पिछले शब्दों का अनुवाद मरकुस 9:35 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्य जो इस समय महत्वपूर्ण हैं, वे भविष्य में महत्वपूर्ण न होंगे और जो इस समय महत्वपूर्ण नहीं हैं वे भविष्य में महत्वपूर्ण होंगे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

716MRK1031ym7tfigs-metaphorἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

यीशु यहाँ इन शब्दों, पहले और पिछले को रूपक के रूप में काम में ले रहा है। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद मरकुस 9:35 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

717MRK1032hq7yfigs-explicitοἱ…ἀκολουθοῦντες1

कुछ मनुष्य यीशु और उसके 12 शिष्यों के पीछे चल रहे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य जो उनके पीछे चल रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

718MRK1032k1nnfigs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

देखें कि आपने बारहों शब्द का अनुवाद 3:16 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

719MRK1033pv4wfigs-exclamationsἰδοὺ1

देखो एक विस्मयादिबोधक शब्द है जिसके द्वारा यीशु उन शब्दों की और ध्यान आकर्षित कराना चाहता है जो वह अब आगे कहेगा। ऐसे संप्रेषण के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब तुमसे जो कहने जा रहा हूँ उस पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])

720MRK1033qkq9figs-exclusiveἀναβαίνομεν1

जब यीशु कहता है, हम तो वह अपने और 12 शिष्यों के बारे में कहता है, अतः हम शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इस शैली पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

721MRK1033s1hpfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν1

यीशु स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहते समय तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र, महायाजकों और शास्त्रियों के हाथ में कर दिया जाऊंगा और वे मुझे मृत्यु दंड देंगे तथा अन्य जातियों के हाथों में सौंप देंगे”´(देखें:rc://hi/ta/man/translate/figs-123person)

722MRK1033ha2gfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, पकड़वाया जाएगा में निहित विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

723MRK1033ohsffigs-abstractnounsκαὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ1

आपकी भाषा में यदि घात में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, घात में निहित विचार को इसी शब्द के क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

724MRK1033ils2παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν1

वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अन्य-जातियों के वश में कर देंगे”

725MRK1034ccd3figs-123personαὐτῷ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἀναστήσεται1

इस पद में भी यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में किया जा सकता है, जैसा UST में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person)

726MRK1034t0ltwriting-pronounsἐμπαίξουσιν1

यह सर्वनाम शब्द, वे पिछले पद में उल्लिखित अन्य-जातियों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: अन्य-जातियां उसका उपहास करेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

727MRK1034xv2gfigs-explicitἀναστήσεται1

वह जी उठेगा अर्थात उसका मृत्कोत्थान होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मरण अवस्था से जीवित खड़ा होगा” या “वह कब्र से निकल आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

728MRK1035li9kfigs-exclusiveθέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν1

ये सर्वनाम शब्द, हम और हमारे केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे अनन्य होंगे। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

729MRK1035ch2rΔιδάσκαλε1

देखें कि आपने 4:38 में गुरु शब्द का अनुवाद कैसे किया है।

730MRK1036he8fwriting-pronounsαὐτοῖς1

यह सर्वनाम शब्द, उन याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

731MRK1037xwf8writing-pronounsοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ1

उन्होंने शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “और याकूब और यूहन्ना ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

732MRK1037n1fvfigs-exclusiveδὸς ἡμῖν…καθίσωμεν1

हमें और हम केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए ये अनन्य हैं। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

733MRK1037bb98figs-explicitἐν τῇ δόξῃ σου1

यह वाक्यांश, तेरी महिमा में उस समय के सन्दर्भ में है जब यीशु अपनी महिमा में होगा और अपने राज्य पर महिमा से भरा हुआ राज करेगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अपने राज्य में राज करे तब तेरे दाहिने और बाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

734MRK1037kyg6figs-abstractnounsἐν τῇ δόξῃ σου1

आपकी भाषा में महिमाके विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, महिमा में निहित विचार के लिए इस शब्द का क्रिया रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू महिमान्वित हो तब तेरे साथ” या “तेरे साथ बैठें जब तू महिमान्वित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

735MRK1038v1bfοὐκ οἴδατε1

वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझते नहीं हो”

736MRK1038yvu8figs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω1

जो कटोरा मैं पीने पर हूँ एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ ऐसे कष्टों के अनुभव से है जिसको सहन करना या अनुभव करना बहुत कठिन है। बाइबल में कष्टों का सन्दर्भ प्रायः “कटोरा पीने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे जैसा कष्ट उठाओगे” या “कष्टों के उस कटोरे को पीओगे जिसे मैं पीने जा रहा हूँ” या “कष्टों के उस कटोरे से पीओगे जिसमें से मैं पीऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

737MRK1038pax6figs-metaphorτὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι1

जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ एक रूपक है जिसका सन्दर्भ कठिन परिस्थितियों में दब जाने से है। जैसे बपतिस्मा में पानी मनुष्य के ऊपर होता है वैसे ही कष्ट और परीक्षाएं मनुष्य पर छा जाती हैं। यहाँ कष्टों के लिए प्रयुक्त यह रूपक विशेष करके यरूशलेम में यीशु के भावी कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक से या सरल शब्दों से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

738MRK1038hluefigs-activepassiveἐγὼ βαπτίζομαι1

यह वाक्यांश, जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ मूल भाषा में कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करे या अपनी भाषा में किसी और प्रकार करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

739MRK1039r3pmwriting-pronounsοἱ…αὐτοῖς1

उन्होंने और हम शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना ...याकूब और यूहन्ना से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

740MRK1039hc1gfigs-idiomτὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε1

जो कटोरा मैं पीने पर हूँ देखें कि आपने इस मुहावरे को पिछले पद में कैसे अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

741MRK1039c15vfigs-metaphorτὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε1

इस पद में बपतिस्मा शब्द के प्रयोग में यीशु के कहने का अर्थ कहीं अधिक है। देखें कि आपने यीशु द्वारा बपतिस्मा के इस प्रतीकात्मक उपयोग का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

742MRK1039humcfigs-activepassiveἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε1

मेरा बपतिस्मा होने वाला है और तुम्हारा बपतिस्मा होने वाला है दोनों वाक्यांश कर्मवाच्य में हैं। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, जैसा UST में है, या अपनी भाषा में इसके अर्थ को किसी और प्रकार से व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

743MRK1040pdc1figs-explicitἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται1

इस शब्द का सन्दर्भ उन स्थानों से है जो यीशु के दाहिन और बाई ओर हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये स्थान उन मनुष्यों के लिए हैं जिनके लिए ये स्थान परमेश्वर द्वारा तैयार किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

744MRK1040eu9vfigs-activepassiveἡτοίμασται1

यह वाक्यांश, तैयार किए गए हैं कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का उपयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख किया जाए तो मत्ती 20:23 में यीशु कहता है, कि पिता परमेश्वर ही है जो इन स्थानों को तैयार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तैयार किए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

745MRK1041ad19figs-explicitἀκούσαντες1

यह शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है जिन्होंने यीशु के दाहिनी और बाई और बैठने का निवेदन किया था। आपकी भाषा में सहायक तो इसका स्पष्ट वर्णन किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

746MRK1041i48dfigs-explicitοἱ δέκα1

दासों शब्द का सन्दर्भ यीशु के शेष शिष्यों से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

747MRK1042sbk8προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1

वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शिष्यों को निकट बुलाकर, उसने”

748MRK1042zfr3figs-abstractnounsκατεξουσιάζουσιν1

आपकी भाषा में यदि अधिकार शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

749MRK1043zfz6figs-explicitοὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν1

पर तुम में ऐसा नहीं है अर्थात, “मेरे शिष्य होने के कारण तुम तुम्हारी जीवन शैली की वास्तविकता यह नहीं है” या “तुम्हारे मध्य ऐसा नहीं होना चाहिए।” यह वाक्यांश यीशु की उस बात के सन्दर्भ में है जो उसने पिछले पद में अन्य जातियों के शासकों के बारे में कही थी। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम अन्य जातियों के शासकों की तुलना में भिन्न सिद्धांतों का जीवन व्यतीत करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

750MRK1043fc3mμέγας γενέσθαι1

वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च सम्मान पाने के लिए” या “महान आदर के तुल्य”

751MRK1043gfunfigs-declarativeἔσται ὑμῶν διάκονος1

यीशु भविष्य काल का प्रयोग कर रहा है। तुम्हारा सेवक होगा जिसके द्वारा वह निर्देश दे रहा है। देखें कि आपने इस शब्द, होगा का अनुवाद मरकुस 9:35 में कैसे किया है जहां इसका अर्थ ऐसा ही है और प्रसंग भी यही है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा सेवक होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

752MRK1044e7snfigs-metaphorεἶναι πρῶτος1

प्रधान होना चाहे अर्थात, अति महत्वपूर्ण। मरकुस 9:35 में देखें कि आपने प्रधान शब्द का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्त्व का होने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

753MRK1044qzo8figs-declarativeἔσται πάντων δοῦλος1

यीशु भविष्य काल का प्रयोग करते हुए कहता है, वह सब का दास होगा जो निर्देशन हेतु प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने होगा शब्द का अनुवाद 10:43 में कैसे किया है जहां इसका प्रयोग इसी अर्थ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब का दास् होना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

754MRK1044u5ybfigs-hyperboleἔσται…δοῦλος1

यीशु सेवक होने की बात करता है कि उस प्रयास पर बल दिया जाए जो यीशु के शिष्य अन्यों की सेवा करने में करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जिससे सेवा भाव प्रकट हो या आप स्पष्ट करें कि यीशु शिक्षा दे रहा है कि उसके शिष्यों का आचरण ऐसा हो कि मनुष्यों की सेवा में दास के सदृश्य हों, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

755MRK1045cttafigs-123personκαὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपके पाठकों के लिए यह भ्रामक हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें, जैसा UST में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person)

756MRK1045pmk3figs-goοὐκ ἦλθεν1

आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में आयाके स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक स्वाभाविक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग छोड़ कर पृथ्वी पर नहीं आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

757MRK1045a3frfigs-activepassiveδιακονηθῆναι1

उसकी सेवा टहल की जाए कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

758MRK1045rik1διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι1

वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए नहीं, मनुष्यों की सेवा करने के लिए”

759MRK1045d9jdἀντὶ πολλῶν1

वैकल्पिक अनुवाद: “अनेकों के प्राण के बदले में” या “अनेक जनों के बदले में”

760MRK1046n4i3figs-goἔρχονται εἰς Ἰερειχώ1

संयोजक कथन:

आपकी भाषा में आया के स्थान में “गया” या “चला गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यरीहो में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

761MRK1046bq3jfigs-goἐκπορευομένου αὐτοῦ1

आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, आए के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: जब वह बाहर आ रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

762MRK1047ow3gtranslate-namesἸησοῦς ὁ Ναζαρηνός1

मनुष्य यीशु को यीशु नासरी कहते थे क्योंकि वह गलील के नासरत का निवासी था। वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत नगर का यीशु” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names)

763MRK1047opm0grammar-connect-logic-resultκαὶ1

और शब्द के प्रयोग द्वारा मरकुस कारण-परिणाम कथन का समावेश कराता है। और शब्द के द्वारा यह सुनकर कि यीशु नासरी है इस वाक्यांश का कारण प्रकट किया गया है जिसका परिणाम यह हुआ कि बरतिमाई पुकार-पुकार कर कहने लगा, “हे दाऊद की संतान मुझ पर दया कर” जब उस अंधे मनुष्य को ज्ञात हुआ कि यीशु वहाँ से जा रहा है तो उसे विश्वास था कि यीशु उसकी पुकार अवश्य सुनेगा, अतः परिणाम स्वरूप उसने ऊंचे शब्द में उसको पुकारा। अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कारण-परिणाम कथन को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)

764MRK1047ynr7figs-metaphorΥἱὲ Δαυεὶδ1

वह अंधा व्यक्ति संतान शब्द का उपयोग कर रहा है उसके कहने का अर्थ है, “वंशज।“ आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों का व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद के वंशज” rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor

765MRK1047vwz9figs-explicitΥἱὲ Δαυεὶδ1

दाऊद इस्राएल का सबसे अधिक महत्वपूर्ण राजा था और परमेश्वर ने उससे प्रतिज्ञा की थी कि मसीह उसके वंशजों में से होगा। अतः इस उपनाम, दाऊद की संतान का निहित अर्थ है, “मसीह।“ (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

766MRK1047yllsfigs-abstractnounsἐλέησόν με1

आपकी भाषा में यदि दया के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, दया में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द से करें जैसे, “दयालु” या किसी और प्रकार इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पर दयालु हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

767MRK1047s2drfigs-imperativeἐλέησόν με1

यह वाक्यांश, दया कर आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र भाव में किया जाए न कि निर्देश देने के भाव में। इसको स्पष्ट करने हेतु “कृपया” शब्द जोड़ देने से स्पष्टीकरण में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दयालु हो” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative)

768MRK1047tvkhfigs-explicitἐλέησόν με1

उस अंधे मनुष्य ने अनुमान लगाया कि यीशु जान लेगा कि वह चंगाई का निवेदन करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया करके सर्वांग कर दे” या “मुझे चंगाई देकर दया प्रकट कर” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

769MRK1048ca5uἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ1

वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उससे बार-बार कह रहे थे कि वह चिल्लाना बंद करे”

770MRK1048m32uπολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν1

वह और भी पुकारने लगा अर्थात: (1) उस अंधे मनुष्य ने यीशु को और भी अधिक पुकारा । (2) उस अंधे मनुष्य ने और भी अधिक हठीला होकर पुकारा । वैकल्पिक अनुवाद: “हठ करके और भी अधिक पुकारा”

771MRK1048l86afigs-explicitΥἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 10:47 में कैसे किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “हे मसीह, कृपया करके मुझ पर दया कर और मुझे स्वस्थ कर दे ।” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

772MRK1049ac7hwriting-pronounsφωνοῦσι1

यहाँ यह सर्वनाम शब्द, वे जनसमूह के सन्दर्भ में है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे शब्द किसके सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में से कुछ ने कहा” या “जनसमूह के आगे उपस्थित कुछ मनुष्यों ने उसे पुकारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

773MRK1049n6xlfigs-abstractnounsθάρσει1

आपकी भाषा में ढाढ़स शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, ढाढस में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द के द्वारा भी कर सकते हैं जैसे, “साहसी हो” या किसी और प्रकार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “साहसी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

774MRK1052s5d2figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

इस वाक्यांश की रचना ऐसे की गई है कि उस मनुष्य के विश्वास पर बल दिया जाए। यीशु उस मनुष्य को चंगा करता है क्योंकि उसे विश्वास है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वास्थ्य प्रदान करता हूँ क्योंकि तू ने मुझ में विश्वास किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

775MRK1052bjuwfigs-abstractnounsἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

आपकी भाषा में विश्वास शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद “भरोसा किया” जैसी क्रिया से करें, जैसा UST में है, विश्वास के अर्थ को अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

776MRK1052ub7wfigs-abstractnounsἀνέβλεψεν1

आपकी भाषा में देखने के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार के अनुवाद के लिए क्रिया शब्द “देखना” काम में ले सकते हैं, जैसा UST में है, या देखने के लिए अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

777MRK11introxg3t0

मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT Mark 11:9-10 और Mark 11:17 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

गधा और बछड़ा

यीशु एक जानवर पर यरूशलेम में सवार हुआ। इस तरह वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया हो। साथ ही, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार होते थे। अन्य राजा घोड़ों की सवारी करते थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था। \मत्ती, मरकुस और यूहन्ना सभी ने इस घटना के विषय में लिखा। मत्ती और मरकुस ने लिखा है कि चेले यीशु के पास एक गधा लाए। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा है कि वे उसके लिए एक बछड़ा लाए। केवल मत्ती ने लिखा कि दोनों थे; गधे के बच्चे थे। कोई नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ या गधे के बच्चे पर। इन पत्रों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह ULT में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी बिल्कुल एक ही बात कहें। (देखें: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

778MRK111ch4jfigs-goἐγγίζουσιν1
779MRK111g1fytranslate-namesΒηθφαγὴ1

शब्द बैतफगे एक गांव का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

780MRK112bi22figs-goὑπάγετε εἰς τὴν κώμην1
781MRK112si41figs-youdualὑμῶν…εὑρήσετε1

चूंकि तुम्हें शब्द इन दोनों उदाहरणों में दो शिष्यों पर लागू होता है, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो यह दोहरी होगी। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual)

782MRK112r41gtranslate-unknownπῶλον1
783MRK112yw78figs-gendernotationsοὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν1
784MRK112zloofigs-metonymyοὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν1
785MRK113aw3vfigs-quotesinquotesκαὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε1
786MRK113q446figs-youdualποιεῖτε1

गाँव वाले दो शिष्यों से बात कर रहे होंगे, इसलिए यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो तुम दो लोगों को सम्बोधित करता है। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual)

787MRK113xw55figs-explicitτί ποιεῖτε τοῦτο?1
788MRK113k7fdfigs-abstractnounsαὐτοῦ χρείαν ἔχει1
789MRK113yj5yεὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε1
790MRK114y381writing-pronounsἀπῆλθον1

यहाँ, उन्होंने 11:1 में उल्लिखित दो शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

791MRK114f6hcπῶλον1
792MRK117k9g7translate-unknownτὰ ἱμάτια1
793MRK117sbqyfigs-explicitἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν1
794MRK118t8hyfigs-explicitπολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν1
795MRK118jk2otranslate-symactionπολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν1
796MRK118fwl0ἱμάτια1
797MRK119d8setranslate-transliterateὡσαννά1
798MRK119ye41figs-activepassiveεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1
799MRK119suibεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου1
800MRK119x1bzfigs-explicitεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος1
801MRK119e2p6figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1
802MRK1110kkfofigs-activepassiveεὐλογημένη1

शब्द धन्य कर्मवाच्य में है। देखें कि आपने 11:9 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

803MRK1110a6b4εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1
804MRK1110yuapfigs-metaphorτοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1
805MRK1110b1siὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1
806MRK1110vqm2figs-explicitἐν τοῖς ὑψίστοις1

वाक्यांश ** आकाश में ** स्वर्ग का उल्लेख करने का एक तरीका है, जहाँ प्रभु निवास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

807MRK1111h2dufigs-synecdocheἱερόν1

चूँकि मंदिर भवन में केवल याजक ही प्रवेश कर सकते थे, यहाँ मंदिर शब्द का अर्थ मंदिर प्रांगण है। मरकुस पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

808MRK1111t5nvfigs-goἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν1
809MRK1111rvd7figs-nominaladjτῶν δώδεκα1

3:16 में देखें कि आपने बारह वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

810MRK1112zr8nfigs-goἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας1
811MRK1113y447figs-goἦλθεν1
812MRK1113yg5nfigs-goἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν1
813MRK1113j6cqgrammar-connect-exceptionsοὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα1
814MRK1113g76zὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων1
815MRK1114u3bkfigs-apostropheεἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι1
816MRK1114b362figs-explicitεἰς τὸν αἰῶνα1
817MRK1114ij5hfigs-doublenegativesμηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι1
818MRK1115hj7zfigs-goἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα1
819MRK1115c2wlfigs-synecdocheἱερὸν1

11:11 में देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

820MRK1115hoymἐκβάλλειν1
821MRK1115s4m2τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας1
822MRK1115ve56figs-synecdocheἱερῷ1

सामान्य जानकारी:

देखें कि आपने 11:11 में मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ में उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

823MRK1116ohxgfigs-synecdocheἱεροῦ1

11:11 में देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

824MRK1117xrz2figs-rquestionοὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?1
825MRK1117dxwefigs-quotesinquotesοὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν1
826MRK1117t9x9figs-activepassiveοὐ γέγραπται1
827MRK1117qeixfigs-metaphorοἶκός μου1
828MRK1117t1hofigs-metaphorοἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1
829MRK1117npdffigs-activepassiveοἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται1
830MRK1117qvxzfigs-abstractnounsπροσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1
831MRK1117dpt1figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1
832MRK1118k6dvἐζήτουν πῶς1
833MRK1119h4hgὅταν ὀψὲ ἐγένετο1
834MRK1120s8kifigs-explicitτὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν1
835MRK1120a83vfigs-activepassiveἐξηραμμένην1
836MRK1121jt3hfigs-activepassiveἀναμνησθεὶς1

वाक्यांश ** याद दिलाया गया ** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

837MRK1121na1kfigs-activepassiveἐξήρανται1
838MRK1122ry5vfigs-yousingularἔχετε πίστιν1
839MRK1122x8k7figs-abstractnounsἔχετε πίστιν Θεοῦ1
840MRK1123sy61ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं

841MRK1123mredfigs-hyperboleὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1
842MRK1123a01gfigs-metaphorὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1
843MRK1123dwsffigs-imperativeἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1
844MRK1123c3cjfigs-extrainfoὄρει τούτῳ1

यहाँ, वाक्यांश यह पर्वत जैतून के पर्वत को संदर्भित करता है, जिसका उल्लेख 11:1 में किया गया था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

845MRK1123k3z4figs-activepassiveἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν1
846MRK1123y76pfigs-metonymyμὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ1
847MRK1123doegfigs-doublenegativesμὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ1
848MRK1123fzp5ἔσται αὐτῷ1
849MRK1124pn9xδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν1
850MRK1124c61cfigs-yousingularὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν1

इस पद में, तुम शब्द की सभी चार घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको इन्हें बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

851MRK1124abkefigs-yousingularπιστεύετε1
852MRK1124tu5zfigs-explicitἔσται ὑμῖν1

वाक्यांश में यह आपके लिए होगा, आशय यह है कि प्रभु जो मांगेगा वह प्रदान करेगा। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

853MRK1125m2awfigs-yousingularστήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν1

इस आयत में आप और तेरे शब्द की सभी घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

854MRK1125m7xifigs-explicitinfoὅταν στήκετε προσευχόμενοι1
855MRK1125f6exfigs-explicitεἴ τι ἔχετε κατά τινος1

यहाँ, किसी के विरुद्ध कुछ है किसी भी क्रोध, अक्षमता, या द्वेष को संदर्भित करता है, जो एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति के विरुद्ध अपराध करने या पाप करने के लिए उसके विरुद्ध रखता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

856MRK1125ttxgfigs-yousingularἀφίετε1
857MRK1125swa3figs-yousingularἀφίετε1
858MRK1125jjs9grammar-connect-logic-goalἵνα1
859MRK1125omzefigs-abstractnounsτὰ παραπτώματα ὑμῶν1
860MRK1127alh5figs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ1

वाक्यांश, वह मंदिर में घूम रहा है का अर्थ है कि यीशु मंदिर के प्रांगण में घूम रहा था। यीशु मंदिर में नहीं चल रहा था, क्योंकि मंदिर की इमारत के अंदर केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। 11:15 में देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

861MRK1128se9bfigs-parallelismἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς1
862MRK1128ooxpfigs-abstractnounsἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν1
863MRK1129erqpfigs-abstractnounsἐξουσίᾳ1
864MRK1129aak2ἕνα λόγον1
865MRK1130vpgvτὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων1
866MRK1130jj91τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου1
867MRK1130sh7bfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1
868MRK1130i5isfigs-gendernotationsἀνθρώπων1
869MRK1130fr1bἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων1
870MRK1130mc8nfigs-yousingularἀποκρίθητέ μοι1

जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह पुस्तक लिखी थी, उसमें उत्तर शब्द बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

871MRK1131s9vvgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1
872MRK1131e7j4figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1
873MRK1131nu1mfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1
874MRK1132tczmgrammar-connect-condition-hypotheticalἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1
875MRK1132aus1figs-explicitἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1
876MRK1132v2gsfigs-gendernotationsἐξ ἀνθρώπων1
877MRK1132b5qbfigs-quotesinquotesἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1
878MRK1132z93ufigs-ellipsisἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?1
879MRK1132z998grammar-connect-time-backgroundἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν1
880MRK1132dqltgrammar-collectivenounsἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον1
881MRK1132x4bofigs-explicitἅπαντες γὰρ εἶχον1
882MRK1133rmbdgrammar-connect-logic-resultκαὶ1
883MRK1133us4afigs-ellipsisοὐκ οἴδαμεν1
884MRK1133av5ygrammar-connect-logic-resultοὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν1
885MRK1133arpmfigs-abstractnounsἐξουσίᾳ1
886MRK12introne550
887MRK121w2hbfigs-parablesκαὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν1

संयोजक कथनn

लोगों को यह समझने में मदद करने के लिए कि यहूदी अगुवेउसे और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को अस्वीकार करके क्या कर रहे थे, यीशु एक संक्षिप्त कहानी बताता है जो एक उदाहरण प्रदान करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने लोगों को बेहतर समझने में मदद करने के लिए कहानियाँ सुनाईं। उसने शुरू किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

888MRK121qa93writing-participantsἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν1
889MRK121l2i2translate-unknownἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1
890MRK121fd71γεωργοῖς1
891MRK122s83vfigs-explicitτῷ καιρῷ1

यह फसल के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

892MRK122su2eγεωργοὺς…γεωργῶν1

12:1 में देखें कि आपने किसानों का अनुवाद कैसे किया।

893MRK122oxoofigs-metaphorκαρπῶν1
894MRK123c321figs-metaphorἀπέστειλαν κενόν1
895MRK124jhi3καὶ ἠτίμασαν1
896MRK126z5hzfigs-quotesinquotesλέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου1
897MRK127m63efigs-explicitἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία1

यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह तब हुआ जब मालिक ने अपने बेटे को भेजा और बेटा आया, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

898MRK127kefzγεωργοὶ1

12:1 में देखें कि आपने किसानों का अनुवाद कैसे किया।

899MRK127s5dcfigs-metonymyἡ κληρονομία1
900MRK128gx6lgrammar-connect-logic-resultκαὶ1
901MRK129r4mdfigs-rquestionτί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1
902MRK129tljiγεωργούς1

12:1 में देखें कि आपने किसानों का अनुवाद कैसे किया।

903MRK129g4cetranslate-unknownδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1
904MRK129mc5yfigs-explicitδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1
905MRK1210v6tafigs-quotesinquotesοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1
906MRK1210xj9jfigs-rquestionοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε1
907MRK1210mzr2figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

भजन 118 का यह उद्धरण एक रूपक है। यह मसीह के विषय में बात करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे राजमिस्त्रियो ने इस्तेमाल नहीं करना चुना था। इसका मतलब है कि लोग मसीह को अस्वीकार करेंगे। भजन सहिंता कहता है कि यह पत्थर आधारशिला बन गया, जो इमारत का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह को इन लोगों का शासक बनाएगा। हालाँकि, चूँकि यह पवित्रशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्ट विवरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

908MRK1210kv7tfigs-explicitλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες1
909MRK1210l5mafigs-idiomκεφαλὴν γωνίας1
910MRK1211r8z8figs-quotesinquotesπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1
911MRK1211k5w6figs-metonymyἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1
912MRK1212b1vzwriting-pronounsἐζήτουν1
913MRK1212lx62grammar-connect-time-backgroundκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον1
914MRK1212v9wbfigs-infostructureκαὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον1

यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को घटनाओं के तार्किक क्रम को दिखाने के लिए बदल सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

915MRK1212v5wvgrammar-connect-logic-contrastκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον1
916MRK1213z2sfwriting-pronounsκαὶ ἀποστέλλουσιν1
917MRK1213pj3cfigs-explicitτῶν Ἡρῳδιανῶν1

शब्द हेरोदियन का अर्थ उन लोगों से है जो रोमी साम्राज्य और हेरोदेस अन्तिपस का समर्थन करते थे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

918MRK1213kuy5figs-metaphorἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν1
919MRK1213s1hbfigs-metonymyλόγῳ1
920MRK1214dh3dfigs-synecdocheλέγουσιν1
921MRK1214xhl6Διδάσκαλε1

देखें कि आपने 4:38 में गुरु का अनुवाद कैसे किया।

922MRK1214awv5figs-exclusiveοἴδαμεν1

जासूस केवल अपनी ही बात कर रहे हैं, इसलिए हम विशिष्ट होंगे, यदि आपकी भाषा उस भेद को चिन्हित करती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

923MRK1214cp3xοὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός1
924MRK1214xptcfigs-idiomοὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων1
925MRK1214qvpofigs-metonymyπρόσωπον ἀνθρώπων1
926MRK1214brm3figs-gendernotationsἀνθρώπων1
927MRK1214yfncfigs-metaphorτὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ1
928MRK1214ap2qfigs-abstractnounsἐπ’ ἀληθείας1
929MRK1214k0twfigs-explicitἔξεστιν1
930MRK1214gtskfigs-metonymyΚαίσαρι1

यहूदी अगुवे कैसर के नाम से रोमी सरकार का उल्लेख कर रहे थे, क्योंकि वह उसका शासक था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

931MRK1215g48wfigs-abstractnounsὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν1
932MRK1215c7njfigs-rquestionτί με πειράζετε1
933MRK1215wl34translate-bmoneyδηνάριον1
934MRK1216ev6sοἱ δὲ ἤνεγκαν1
935MRK1216gi96figs-explicitΚαίσαρος1
936MRK1217fl4lfigs-metonymyτὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι1
937MRK1217la16figs-ellipsisκαὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1
938MRK1218edcnwriting-backgroundοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1
939MRK1218y8yowriting-participantsκαὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1
940MRK1218ss09figs-distinguishΣαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1
941MRK1218rdl7figs-explicitοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1

शब्द पुनरुत्थान मृत होने के बाद फिर से जीवित होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

942MRK1218ax25figs-synecdocheλέγοντες1
943MRK1219w3evΔιδάσκαλε1

देखें कि आपने 4:38 में गुरु का अनुवाद कैसे किया।

944MRK1219e8x2figs-metonymyΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν1
945MRK1219m8fhfigs-exclusiveἔγραψεν ἡμῖν1
946MRK1219kgwsfigs-hypoἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον1
947MRK1219g49eἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1
948MRK1219m2umfigs-metaphorκαὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1
949MRK1219r0tgfigs-metaphorσπέρμα1
950MRK1220wz27figs-hypoἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα1
951MRK1220pj71figs-nominaladjὁ πρῶτος1
952MRK1220pj2gtranslate-ordinalὁ πρῶτος1
953MRK1220af1tfigs-metaphorσπέρμα1
954MRK1221uef6figs-hypoκαὶ1
955MRK1221d61gfigs-nominaladjὁ δεύτερος1
956MRK1221na6stranslate-ordinalὁ δεύτερος1
957MRK1221cgzmfigs-metaphorσπέρμα1
958MRK1221tbzwfigs-explicitκαὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως1
959MRK1221l1dsfigs-nominaladjὁ τρίτος1
960MRK1221hx1qtranslate-ordinalὁ τρίτος1
961MRK1222wjq8figs-ellipsisοἱ ἑπτὰ1
962MRK1222l3dgfigs-metaphorσπέρμα1
963MRK1223w4wuἐν τῇ ἀναστάσει1
964MRK1223c4p5figs-ellipsisοἱ…ἑπτὰ1
965MRK1224zp2pfigs-rquestionοὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?1
966MRK1224sie3figs-activepassiveοὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1
967MRK1224i8ilτὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1
968MRK1225nvh6writing-pronounsὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1
969MRK1225ox82figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1
970MRK1225y8vzfigs-activepassiveοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1
971MRK1225ensgfigs-idiomοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1
972MRK1225asw4figs-explicitἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς1
973MRK1225pi8lgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1
974MRK1226mffefigs-nominaladjτῶν νεκρῶν1
975MRK1226z36nfigs-activepassiveτῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται1
976MRK1226eod4figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως1
977MRK1226jc5afigs-possessionτῇ βίβλῳ Μωϋσέως1

यहाँ, यीशु उस पुस्तक का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसे मूसा ने पंचग्रंथ में लिखा था। मूसा के स्वामित्व वाली पुस्तक को इंगित करने के लिए यीशु स्वामित्व वाले रूप का उपयोग नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

978MRK1226w2ljfigs-explicitἐπὶ τοῦ βάτου1
979MRK1226y35vfigs-verbsλέγων1
980MRK1226re82figs-explicitὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ1

आशय यह है कि यदि वे जीवित नहीं होते तो परमेश्वर स्वयं को इन लोगों के परमेश्वर के रूप में नहीं पहचानता। इसका अर्थ यह होना चाहिए कि मरने के बाद परमेश्वर ने उन्हें फिर से जीवित कर किया। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

981MRK1227dgc9figs-nominaladjνεκρῶν1
982MRK1227xxzsfigs-nominaladjζώντων1
983MRK1227v7uifigs-activepassiveπολὺ πλανᾶσθε1
984MRK1228zqy4writing-participantsκαὶ…εἷς τῶν γραμματέων1
985MRK1228b3yhfigs-metonymyἰδὼν1
986MRK1228q1u5figs-metaphorποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων1
987MRK1228kftztranslate-ordinalποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων1

अगर आपकी भाषा में प्रथम जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप पहले शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

988MRK1229ztyhfigs-metaphorπρώτη1

यहाँ, यीशु ने पहले शब्द का प्रयोग जारी रखा है। 12:28 में देखें कि आपने प्रथम वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

989MRK1229euimfigs-ellipsisπρώτη1
990MRK1229n74yfigs-nominaladjπρώτη1

अगर आपकी भाषा में प्रथम जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप पहले शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। 12:28 में देखें कि आपने प्रथम वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

991MRK1229mq92figs-metonymyἸσραήλ1
992MRK1229mmtbΚύριος εἷς ἐστιν1
993MRK1230thj7figs-declarativeἀγαπήσεις1

यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

994MRK1230xjngfigs-merismἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου1
995MRK1230q49vfigs-metaphorἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου1
996MRK1230m8hiἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ1
997MRK1230x3n5figs-abstractnounsψυχῆς1
998MRK1230ln0tfigs-abstractnounsδιανοίας1
999MRK1230mii2figs-abstractnounsἰσχύος1
1000MRK1231eu8bfigs-ellipsisδευτέρα αὕτη1
1001MRK1231fz8gfigs-explicitδευτέρα1
1002MRK1231oeghtranslate-ordinalδευτέρα1

यदि आपकी भाषा में द्वितीय जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप द्वितीय शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1003MRK1231np4yfigs-ellipsisἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1
1004MRK1231tp6pfigs-declarativeἀγαπήσεις1

यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

1005MRK1231pyc1figs-explicitτούτων1

यहाँ, ये शब्द उन दो आज्ञाओं को संदर्भित करता है जिन्हें यीशु ने अभी-अभी उद्धृत किया है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1006MRK1232uhgyΔιδάσκαλε1

देखें कि आपने 4:38 में गुरु का अनुवाद कैसे किया।

1007MRK1232qqm4figs-abstractnounsἀληθείας1

यदि आपकी भाषा सत्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1008MRK1232awe3εἷς ἐστιν1

12:29 में देखें कि आपने एक है वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

1009MRK1232as2jfigs-ellipsisοὐκ ἔστιν ἄλλος1
1010MRK1233v8ynfigs-metaphorὅλης τῆς καρδίας1

12:30 में देखें कि आपने पूरे दिल वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1011MRK1233xnq9figs-abstractnounsσυνέσεως1

अगर आपकी भाषा समझने के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1012MRK1233k42afigs-abstractnounsὅλης τῆς ἰσχύος1

12:30 में देखें कि आपने पूरी ताकत वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1013MRK1233ekfyfigs-ellipsisτὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν1
1014MRK1233ll9tπερισσότερόν ἐστιν1
1015MRK1234hkf7figs-metonymyἰδὼν αὐτὸν1
1016MRK1234b144figs-doublenegativesοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1
1017MRK1234is4cfigs-metaphorοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1
1018MRK1234lftifigs-abstractnounsΒασιλείας τοῦ Θεοῦ1

अगर आपकी भाषा राज्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1019MRK1234rgh8figs-doublenegativesοὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα1
1020MRK1235ptc8figs-synecdocheἱερῷ1

11:11 में देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1021MRK1235q6e4πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?1

यह एक अलंकारिक प्रश्न नहीं है। इसके बजाय, यीशु के सुननेवालों ने उससे कुछ कठिन सवाल पूछे थे, और उन्होंने स्वीकार किया था कि उसने उनका अच्छा जवाब दिया। अब बदले में वह उनसे एक कठिन सवाल पूछ रहे हैं। उनमें से कोई भी इसका उत्तर नहीं दे पाएगा, और यह आगे भी उसकी बुद्धि को प्रदर्शित करेगा। उनका प्रश्न वास्तव में उन लोगों को कुछ सिखाएगा जो इसके निहितार्थों को पहचानने में सक्षम हैं। लेकिन इसे प्रश्न रूप में छोड़ना उचित होगा न कि इसे कथन के रूप में अनुवादित करना।

1022MRK1235i6a4figs-metaphorυἱὸς Δαυείδ1
1023MRK1236e1zqfigs-rpronounsαὐτὸς Δαυεὶδ1
1024MRK1236jlbdfigs-quotesinquotesεἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1
1025MRK1236ejy2ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ1
1026MRK1236dv7bfigs-euphemismεἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1
1027MRK1236v53ptranslate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1
1028MRK1236k2j1figs-nominaladjκάθου ἐκ δεξιῶν μου1
1029MRK1236rfy9translate-symactionἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1
1030MRK1237j7wnfigs-quotesinquotesαὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον1
1031MRK1237ka5ufigs-explicitλέγει αὐτὸν1

यहाँ, शब्द उसे मसीह को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1032MRK1237ssq3figs-rpronounsαὐτὸς Δαυεὶδ1
1033MRK1237qpdyfigs-explicitαὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?1
1034MRK1237rh2tκαὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν1
1035MRK1237quccgrammar-connect-logic-resultκαὶ1
1036MRK1237tjp6figs-metaphorυἱός1
1037MRK1238bh8wgrammar-connect-time-sequentialκαὶ1
1038MRK1238rwxqfigs-yousingularβλέπετε1
1039MRK1238yhfvfigs-metonymyβλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων1
1040MRK1238nxy9translate-symactionτῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν1
1041MRK1238mu5afigs-explicitἀσπασμοὺς1
1042MRK1239mwmffigs-metaphorπρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας1
1043MRK1240jtw4figs-metonymyοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1
1044MRK1240j27bfigs-metaphorοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1
1045MRK1240r3htκαὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι1
1046MRK1240qm52figs-metonymyοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1
1047MRK1240h36xfigs-explicitοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1
1048MRK1241r69xwriting-backgroundκαὶ1
1049MRK1241nohdwriting-neweventκαθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά1
1050MRK1241p2kpfigs-metonymyτοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον1
1051MRK1241w4xcgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1
1052MRK1241jgkwfigs-nominaladjπλούσιοι1
1053MRK1241rl1lfigs-ellipsisπολλά1
1054MRK1242g6rytranslate-bmoneyλεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης1
1055MRK1242n29etranslate-bmoneyὅ ἐστιν κοδράντης1

A ** अधेले ** सबसे छोटा रोमी सिक्का था। मरकुस अपने उन पाठकों की मदद करना चाहता है, जो रोमी हैं, **दो दमड़ियाँ ** की अपनी मुद्रा में कीमत समझते हैं। आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि ** अधेले ** एक रोमी सिक्का है, जैसा कि यूएसटी करता है, या आप इस जानकारी को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1056MRK1243ipl1translate-versebridge0General Information:

सामान्य जानकारी:

पद 43 में यीशु कहते हैं कि विधवा ने चढ़ावे में धनवानों से अधिक धन डाला, और पद 44 में वह ऐसा कहने का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 43-44 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1057MRK1243q124ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं

1058MRK1243ih0mfigs-metaphorἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ1
1059MRK1243n8z5figs-explicitπάντων…τῶν βαλλόντων1
1060MRK1243n7suγαζοφυλάκιον1

12:41 में देखें कि आपने **पेशकश बक्से ** शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1061MRK1244c7jjgrammar-connect-logic-resultγὰρ1
1062MRK1244ihuqἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον1
1063MRK1244ui9aαὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς1
1064MRK1244l4tpτῆς ὑστερήσεως αὐτῆς1
1065MRK1244p3asτὸν βίον αὐτῆς1
1066MRK13introti7d0

मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना और स्वरूपण

कुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी 13:24-25 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

मसीह की वापसी

यीशु ने बहुत कुछ कहा उसके लौटने से पहले क्या होगा ( मरकुस 13:6-37)। उन्होंने अपने अनुयायियों से कहा कि दुनिया के लिए बुरी चीजें होंगी और उनके लौटने से पहले उनके साथ बुरी चीजें होंगी, लेकिन किसी भी समय उनके लौटने के लिए उन्हें तैयार रहने की जरूरत थी।

1067MRK131rrv1Διδάσκαλε1

सामान्य जानकारी:

4:38 में देखें कि आपने गुरु का अनुवाद कैसे किया।

1068MRK131ql81figs-explicitποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί1
1069MRK132rez6figs-rquestionβλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς1
1070MRK132xdhjfigs-activepassiveοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ1
1071MRK133izt8writing-pronounsκαὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας1
1072MRK133u7juκατ’ ἰδίαν1
1073MRK134uf37figs-explicitπότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα1

वाक्यांश ये बातें की दोनों घटनाएं 13:2 में यीशु द्वारा कही गई बातों का उल्लेख करती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वाक्यांश ये चीज़ें यूएसटी मॉडल के रूप में क्या संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1074MRK134lw1nfigs-activepassiveὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα1
1075MRK135fe42writing-pronounsλέγειν αὐτοῖς1
1076MRK135qekcfigs-yousingularβλέπετε1
1077MRK136z63ufigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1
1078MRK136cee7figs-quotesinquotesπολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι1
1079MRK136pbz4figs-explicitπολλοὶ…πολλοὺς1
1080MRK136wv12figs-explicitἐγώ εἰμι1
1081MRK137fl5hπολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων1
1082MRK137d1k9figs-ellipsisἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος1
1083MRK137mi4dfigs-explicitτὸ τέλος1
1084MRK138ydrbfigs-parallelismἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1
1085MRK138rlxffigs-genericnounἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1
1086MRK138oyrdfigs-metonymyἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος1
1087MRK138xln4figs-idiomἐγερθήσεται…ἐπ’1
1088MRK138e2lnfigs-ellipsisβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1
1089MRK138hz6gfigs-genericnounβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1
1090MRK138wpd3figs-metonymyβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1
1091MRK138pcyifigs-explicitταῦτα1
1092MRK138dz8gfigs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα1
1093MRK139nutifigs-metaphorβλέπετε…ἑαυτούς1
1094MRK139c2clfigs-yousingularβλέπετε…ἑαυτούς1
1095MRK139ulwsfigs-rpronounsβλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς1
1096MRK139mbr5writing-pronounsπαραδώσουσιν1
1097MRK139voihfigs-activepassiveδαρήσεσθε1
1098MRK139zdp8figs-activepassiveσταθήσεσθε1
1099MRK139gbb4figs-metonymyἐπὶ…σταθήσεσθε1
1100MRK139v23pfigs-abstractnounsεἰς μαρτύριον1
1101MRK139qq6rεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1
1102MRK139y6p6writing-pronounsεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

सर्वनाम उन्हें इस आयत में वर्णित राज्यपालों और राजाओं को संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1103MRK1310ruk9translate-ordinalπρῶτον1
1104MRK1310sfjcfigs-activepassiveκηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1
1105MRK1310e6adfigs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1
1106MRK1311uy91figs-idiomπαραδιδόντες1
1107MRK1311m0xqfigs-activepassiveδοθῇ1
1108MRK1311nr2rfigs-idiomἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1

यीशु घंटे शब्द का इस्तेमाल लाक्षणिक तौर पर एक खास समय के लिए कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1109MRK1311q2o3figs-explicitοὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1
1110MRK1311a9b6figs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1
1111MRK1312toqpfigs-explicitπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς1
1112MRK1312py9ufigs-explicitπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς1
1113MRK1312m6iqfigs-gendernotationsπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν1
1114MRK1312utykfigs-abstractnounsθάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς1
1115MRK1312b9uxfigs-ellipsisπατὴρ τέκνον1
1116MRK1312hrhwfigs-gendernotationsπατὴρ τέκνον1
1117MRK1312vjcwfigs-explicitἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς1

यहां, बच्चे माता-पिता के विरुद्ध उठेंगे और उन्हें मौत के घाट उतार देंगे शायद इसका मतलब यह नहीं है कि बच्चे सीधे अपने माता-पिता की हत्या कर देंगे। बल्कि, इसका शायद यह अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता को अधिकार के पदों पर लोगों को सौंपेंगे और फिर ये लोग अपने माता-पिता को मरवा देंगे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1118MRK1312r66stranslate-symactionἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς1
1119MRK1313pk3gfigs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1
1120MRK1313w8pzfigs-hyperboleἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

यहाँ, हर कोई एक अतिशयोक्ति है जिसका उपयोग यीशु अपने शिष्यों को इस तथ्य पर जोर देने के लिए करता है कि बहुत से लोग उनसे घृणा करेंगे क्योंकि वे उस पर विश्वास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1121MRK1313jhp6figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1
1122MRK1313w28qfigs-activepassiveὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1
1123MRK1313c33nfigs-explicitὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος1
1124MRK1313vcz4ὑπομείνας εἰς τέλος1
1125MRK1314d4nwfigs-explicitτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως1
1126MRK1314vx3cfigs-explicitἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ1
1127MRK1314ck7aὁ ἀναγινώσκων νοείτω1

मुहावरा पाठकों को समझने दें यीशु नहीं बोल रहा है। मरकुस ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा ताकि वे इस चेतावनी पर ध्यान दें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस वाक्यांश के चारों ओर कोष्ठक लगाकर दिखा सकते हैं कि यह यीशु के सीधे भाषण का हिस्सा नहीं है, जैसा कि यूएसटी और यूएलटी करते हैं, या आप अपने पाठकों को किसी अन्य तरीके से दिखा सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा।

1128MRK1315m1hqfigs-explicitὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ1
1129MRK1316y1e9translate-unknownὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1
1130MRK1317bi8nfigs-idiomταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1
1131MRK1317bv9zfigs-explicitταῖς θηλαζούσαις1
1132MRK1317u8kkfigs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1
1133MRK1318w47vtranslate-versebridgeπροσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος1

यदि आपकी भाषा परिणाम से पहले कारण बताती है, तो आप इस पूरे पद को अगले पद के अंत तक ले जाकर एक छंद सेतु बना सकते हैं, क्योंकि अगले पद में यीशु इस प्रार्थना को करने का कारण बताते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 1819 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge)

1134MRK1318w91rtranslate-unknownχειμῶνος1
1135MRK1319zs4gfigs-idiomἡμέραι ἐκεῖναι1
1136MRK1319l5u9figs-abstractnounsθλῖψις1

अगर आपकी भाषा क्लेश के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1137MRK1319e98eοἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη1
1138MRK1319r1lyfigs-abstractnounsἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς1

यदि आपकी भाषा ** सृष्टि ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1139MRK1319c5szfigs-ellipsisοὐ μὴ γένηται1
1140MRK1320y7g6figs-idiomμὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν1
1141MRK1320el7gfigs-idiomτὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας1
1142MRK1320kda6figs-metonymyοὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1
1143MRK1320dosxfigs-activepassiveεἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1
1144MRK1320q8hmfigs-explicitοὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1
1145MRK1320fz5ffigs-doubletτοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο1
1146MRK1320af7nfigs-nominaladjτοὺς ἐκλεκτοὺς1

लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण चुनाव का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवादित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1147MRK1321d9grtranslate-versebridge0General Information:

सामान्य जानकारी:

पद 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और पद 22 में वह आज्ञा का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 21-22 के रूप में प्रस्तुत करेंगे जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1148MRK1321qsfufigs-quotesinquotesκαὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε1
1149MRK1321yfd3figs-ellipsisἴδε, ἐκεῖ1
1150MRK1322yw81figs-activepassiveἐγερθήσονται1
1151MRK1322n81ifigs-nominaladjτοὺς ἐκλεκτούς1

13:20 में देखें कि आपने चुनाव वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1152MRK1323jq8pfigs-metaphorβλέπετε1
1153MRK1323va6hπροείρηκα ὑμῖν πάντα1
1154MRK1324is3hgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
1155MRK1324vmnafigs-idiomἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1
1156MRK1324n2rrgrammar-connect-time-sequentialμετὰ1

शब्द के बाद इंगित करता है कि यीशु जिन घटनाओं का वर्णन 13:24-27 में करेगा, वे [13:14-23](.. /013/14.एमडी)। शब्द बाद यह व्यक्त नहीं करता है कि 13:24-27 की घटनाओं से पहले कितना समय लगेगा, इसलिए आपको अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो शब्द के बाद के अनुक्रमिक अर्थ को संप्रेषित करता है लेकिन समय सीमा को सीमित नहीं करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1157MRK1324mfy8figs-abstractnounsθλῖψιν1
1158MRK1324zy2ffigs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1
1159MRK1324a3qvfigs-personificationἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς1
1160MRK1325hge7figs-parallelismαἱ δυνάμεις1
1161MRK1325au6lfigs-activepassiveαἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται1
1162MRK1326kl95writing-pronounsτότε ὄψονται1
1163MRK1326yn52τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

2:10 में देखें कि आपने मनुष्य का पुत्र शीर्षक का अनुवाद कैसे किया।

1164MRK1326a130figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

स्वयं को मनुष्य का पुत्र कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद पहले व्यक्ति में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1165MRK1326nlo7figs-explicitἐρχόμενον ἐν νεφέλαις1
1166MRK1326cd1efigs-hendiadysμετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης1
1167MRK1326h4z1figs-abstractnounsμετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης1
1168MRK1327nsyofigs-123personἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ1

यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1169MRK1327a1z2figs-nominaladjτοὺς ἐκλεκτοὺς1

13:20 में देखें कि आपने ** चुनाव** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1170MRK1327vpb6figs-metaphorτῶν τεσσάρων ἀνέμων1
1171MRK1327u1vpfigs-parallelismἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ1
1172MRK1328c99sfigs-parablesἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν1
1173MRK1328ti6eτῆς συκῆς1

11:13 में देखें कि आपने अंजीर का पेड़ वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

1174MRK1328u8hafigs-genericnounτῆς συκῆς1
1175MRK1328z417ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν1
1176MRK1329q53bταῦτα1
1177MRK1329w1k7ἐγγύς ἐστιν1
1178MRK1329aul8writing-pronounsἐγγύς ἐστιν1
1179MRK1329ini9figs-123personἐγγύς ἐστιν1
1180MRK1329iavlγινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.1

वाक्यांश दरवाजे पर वाक्यांश में और विवरण जोड़ता है वह निकट है। वाक्यांश दरवाजों पर बताता है कि वह कितना निकट है।

1181MRK1329z2pffigs-idiomἐπὶ θύραις1
1182MRK1330tg35ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं

1183MRK1330m7uxfigs-metonymyἡ γενεὰ1
1184MRK1330h72rfigs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ1
1185MRK1330h7dmfigs-doublenegativesοὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις1
1186MRK1330t66qταῦτα1
1187MRK1331k4zbfigs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται1
1188MRK1331ah6wfigs-metonymyοἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1
1189MRK1331cq65figs-doublenegativesοὐ μὴ παρελεύσονται1
1190MRK1332km5zfigs-explicitτῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας1
1191MRK1332z3q9figs-extrainfoοἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ1

यहाँ, स्वर्ग का तात्पर्य उस स्थान से है जहाँ परमेश्वर रहता है; यह आकाश को संदर्भित नहीं करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1192MRK1332c1b2figs-123personὁ Υἱός1
1193MRK1332gwh2εἰ μὴ ὁ Πατήρ1
1194MRK1333pj0vfigs-metaphorἀγρυπνεῖτε1
1195MRK1333i43kfigs-explicitπότε ὁ καιρός ἐστιν1

यहाँ, समय मसीह के दूसरे आगमन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1196MRK1334ygl0figs-parablesὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος1
1197MRK1334iwt8figs-simileὡς1
1198MRK1334huoffigs-genericnounὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος1

यीशु एक आदमी या सामान्य रूप से व्यक्ति की बात कर रहा है, किसी एक व्यक्ति विशेष की नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अधिक स्वाभाविक वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे जब कोई व्यक्ति यात्रा पर जाने का फैसला करता है, और अपना घर छोड़ने से पहले, वह व्यक्ति अपने नौकरों से घर की व्यवस्था करने के लिए कहता है। और वह व्यक्ति प्रत्येक सेवक को उनकी जिम्मेदारियां देता है और द्वारपाल को सतर्क रहने की आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1199MRK1334w4dyfigs-abstractnounsκαὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ1

यदि आपकी भाषा प्राधिकरण के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1200MRK1335z7wigrammar-connect-logic-resultοὖν1
1201MRK1335c96lgrammar-connect-logic-resultγρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ1
1202MRK1335gx23figs-123personὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται1
1203MRK1335v6itfigs-metonymyἀλεκτοροφωνίας1
1204MRK1335s8j9translate-unknownἀλεκτοροφωνίας1
1205MRK1336mh8tfigs-metaphorκαθεύδοντας1
1206MRK1336wd97figs-123personεὕρῃ1

यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1207MRK14introuk360
1208MRK141hwb4writing-backgroundδὲ1

संयोजक कथनn

मरकुस पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए अब शब्द का उपयोग करता है जो पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि कहानी में आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1209MRK141xa8ffigs-explicitἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς1
1210MRK141ve8fwriting-pronounsαὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν1
1211MRK141qtymfigs-explicitἀποκτείνωσιν1
1212MRK142em4qwriting-pronounsἔλεγον γάρ1
1213MRK142fk19figs-explicitμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1
1214MRK143owfpwriting-pronounsκαὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ1
1215MRK143bf84translate-namesΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1
1216MRK143hh81λεπροῦ1
1217MRK143sh4stranslate-unknownκατακειμένου αὐτοῦ1
1218MRK143nl8ftranslate-unknownἀλάβαστρον1
1219MRK143hk2ptranslate-unknownμύρου1
1220MRK143fqa9translate-unknownμύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς1
1221MRK143rw4ffigs-possessionμύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς1
1222MRK143yb3wπολυτελοῦς1
1223MRK144v57pfigs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν1
1224MRK144g9qwfigs-ellipsisεἰς τί1
1225MRK144gjmgtranslate-unknownμύρου1

14:3 में देखें कि आपने सुगंधित तेल वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1226MRK145xfzstranslate-unknownτὸ μύρον1

14:3 में देखें कि आपने सुगंधित तेल वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1227MRK145y113figs-activepassiveἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι1
1228MRK145t4p8translate-bmoneyδηναρίων τριακοσίων1

6:37 में देखें कि आपने सुगंधित तेल वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1229MRK145h62kfigs-nominaladjδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1
1230MRK145k83qfigs-explicitδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1

यहाँ, दिए गए शब्द का अर्थ उस धन को देना है जो सुगंधित तेल की बिक्री से बनाया जा सकता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1231MRK145kmpdκαὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ1
1232MRK146r9wtfigs-rquestionτί αὐτῇ κόπους παρέχετε1
1233MRK146f4yjfigs-abstractnounsἔργον1

यदि आपकी भाषा कार्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1234MRK147tc3jfigs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1
1235MRK149vr3wἀμὴν…λέγω ὑμῖν1

3:28 में देखें कि आपने कथन का अनुवाद कैसे किया वास्तव में मैं आपसे कहता हूं

1236MRK149ysc5figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον1
1237MRK149ljh1figs-activepassiveκαὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται1
1238MRK149u2arfigs-abstractnounsμνημόσυνον1

यदि आपकी भाषा स्मरण के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1239MRK1410br8ztranslate-namesἸούδας Ἰσκαριὼθ1

मरकुस 3:19 में देखें कि आपने ** यहूदा इस्करियोती ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1240MRK1410tq5afigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

3:16 में देखें कि आपने बारह वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1241MRK1410z71ffigs-explicitἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς1
1242MRK1410hmhrἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς1
1243MRK1410khvbπαραδοῖ1
1244MRK1410u2ecwriting-pronounsαὐτὸν1
1245MRK1411kzk1figs-explicitοἱ δὲ ἀκούσαντες1
1246MRK1411m4ilfigs-metonymyαὐτῷ ἀργύριον δοῦναι1
1247MRK1411f7ekwriting-pronounsἐζήτει1
1248MRK1411jrymwriting-pronounsαὐτὸν1

इस आयत में सर्वनाम उसे की दूसरी घटना यीशु को संदर्भित करती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1249MRK1412vxaxfigs-explicitτῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων1
1250MRK1412bel5figs-metonymyφάγῃς τὸ Πάσχα1
1251MRK1413sunyfigs-youdualαὐτοῖς…ὑμῖν1

चूंकि यीशु दो पुरुषों से बात कर रहे हैं, सर्वनाम उन्हें और आप दोनों दोहरे रूप में होंगे, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है। अन्यथा, वे बहुवचन होंगे। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]])

1252MRK1413cijyκαὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων1
1253MRK1413a7xgtranslate-unknownκεράμιον ὕδατος1

यहाँ, पानी के घड़े का मतलब एक छोटा परोसने वाला घड़ा नहीं है, बल्कि एक बड़ा मिट्टी का घड़ा है, जिसे आदमी अपने कंधे पर उठाएगा। यदि आपकी भाषा में एक बड़े पात्र के लिए अपना शब्द है जिसका उपयोग लोग पानी के ढोने के लिए करते हैं, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1254MRK1414i344figs-quotesinquotesεἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω1
1255MRK1414yhtmδιδάσκαλος1

4:38 में देखें कि आपने ** गुरु** का अनुवाद कैसे किया।

1256MRK1414imqgτῷ οἰκοδεσπότῃ1
1257MRK1414q3pnfigs-metonymyτὸ Πάσχα1
1258MRK1415jlcitranslate-unknownἀνάγαιον1

इस संस्कृति में कुछ घरों में दूसरे कमरों के ऊपर कमरे बनाए जाते थे। यदि आपके समुदाय के पास उस तरह के घर नहीं हैं, तो आप एक अन्य अभिव्यक्ति का उपयोग एक बड़े भीतरी स्थान का वर्णन करने के लिए कर सकते हैं जिसका उपयोग लोग उत्सव के भोजन के लिए कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1259MRK1415x3zkfigs-activepassiveἐστρωμένον ἕτοιμον1
1260MRK1415k4t7figs-exclusiveἡμῖν1

यहाँ, जब यीशु हमें कहता है, तो वह अपने और अपने शिष्यों का उल्लेख कर रहा है, जिसमें वे दोनों शामिल हैं जिन्हें वह यहाँ संबोधित कर रहा है, इसलिए हम समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1261MRK1416sb35ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ1
1262MRK1416wkh9figs-metonymyτὸ Πάσχα1
1263MRK1417i1q1figs-explicitἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα1
1264MRK1417t0q5figs-goἔρχεται1
1265MRK1417bheufigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

3:16 में देखें कि आपने बारह वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1266MRK1418cwl8ἀνακειμένων1

14:3 में देखें कि आपने खाने के लिए झुकना वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

1267MRK1418dg95ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं

1268MRK1418v5esπαραδώσει1

14:10 में देखें कि आपने विश्वासघात शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1269MRK1419laytwriting-pronounsἤρξαντο λυπεῖσθαι1
1270MRK1419v3a1figs-idiomεἷς κατὰ εἷς1
1271MRK1419f13pfigs-doublenegativesμήτι1

वाक्यांश निश्चित रूप से नहीं मरकुस द्वारा उपयोग किए गए नकारात्मक यूनानी शब्द का ULT का अनुवाद है। मरकुस ने जिस यूनानी शब्द का प्रयोग किया है वह एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को ऐसे प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है। आपकी भाषा में प्रश्न पूछने के अन्य तरीके हो सकते हैं जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करते हैं, उदाहरण के लिए, सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदलकर। इसका इस तरह से अनुवाद करें जो आपकी भाषा में सबसे स्पष्ट हो। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1272MRK1420n1tvfigs-nominaladjεἷς τῶν δώδεκα1
1273MRK1420htn4figs-explicitἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον1
1274MRK1421cif4figs-123personὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1
1275MRK1421h35qΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

2:10 में देखें कि आपने मनुष्य का पुत्र शीर्षक का अनुवाद कैसे किया।

1276MRK1421q5l3figs-euphemismὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1
1277MRK1421hl6zfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1
1278MRK1421b13qfigs-activepassiveγέγραπται1
1279MRK1421f51nfigs-activepassiveδι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1
1280MRK1421ct78figs-explicitδι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1
1281MRK1422ne53translate-unknownἄρτον1
1282MRK1422ukucfigs-explicitἄρτον1
1283MRK1422oqv3figs-explicitεὐλογήσας1
1284MRK1422ula2ἔκλασεν1

जैसा कि यूएसटी कहता है, यीशु ने रोटी के पाव को कई टुकड़ों में विभाजित किया होगा, या हो सकता है कि उसने इसे दो टुकड़ों में विभाजित किया हो और प्रेरितों को आपस में बांटने के लिए दिया हो। यदि संभव हो, तो अपनी भाषा में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो दोनों स्थितियों पर लागू हो।

1285MRK1422amg7figs-explicitκαὶ ἔδωκεν αὐτοῖς1
1286MRK1422adb2figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1
1287MRK1423u6rcfigs-synecdocheλαβὼν ποτήριον1
1288MRK1423whqjεὐχαριστήσας1
1289MRK1424q5hnfigs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1
1290MRK1424nj85grammar-connect-logic-goalτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1
1291MRK1424hs24figs-metaphorτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1
1292MRK1424pt5qfigs-activepassiveτὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1
1293MRK1425i9ykἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं

1294MRK1425mxwnfigs-doublenegativesὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν1
1295MRK1425t7aifigs-metonymyἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1

यीशु उस रस का उल्लेख कर रहे हैं (जो किण्वित होता है और दाखरस बन जाता है) जिसे लोग अंगूर से निचोड़ते हैं जो अंगूर की बेलों पर उगते हैं जैसे कि यह फल या स्वयं अंगूर हों। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित एक समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1296MRK1425qyf8figs-idiomτῆς ἡμέρας1

यहाँ यीशु शब्द दिन का उपयोग समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1297MRK1425y1pfαὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1
1298MRK1425ue3jfigs-abstractnounsἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ1
1299MRK1426l996translate-unknownὑμνήσαντες1
1300MRK1427pu4sλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1
1301MRK1427lty4figs-idiomπάντες σκανδαλισθήσεσθε1
1302MRK1427gkb5writing-quotationsγέγραπται1
1303MRK1427jp51figs-activepassiveγέγραπται1
1304MRK1427qzzvfigs-quotesinquotesὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1
1305MRK1427cv7zfigs-metaphorπατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1

यीशु (जकर्याह 13:7) की एक भविष्यद्वाणी को उद्धृत कर रहा है जिसमें भविष्यद्वक्ता जकर्याह मसीह के विषय में इस तरह बात करता है मानो वह एक चरवाहा हो और मसीह के अनुयायीयों के विषय में मानो इस तरह बात करता है जैसे वे भेड़ें हों। चूँकि यह धर्मशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्टीकरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में लिखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1306MRK1427w2azfigs-activepassiveτὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1
1307MRK1428dm1qfigs-explicitἐγερθῆναί με1
1308MRK1428qi4gfigs-activepassiveτὸ ἐγερθῆναί με1
1309MRK1429op1tfigs-explicitπάντες1
1310MRK1429j961figs-idiomσκανδαλισθήσονται1
1311MRK1429div5figs-ellipsisοὐκ ἐγώ1
1312MRK1430z2q9ἀμὴν, λέγω σοι1

3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं

1313MRK1430i4g3translate-unknownἀλέκτορα φωνῆσαι1
1314MRK1431z9lefigs-explicitὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον1

वाक्यांश वे सब भी एक ही तरीके से बोल रहे थे का अर्थ है कि सभी शिष्य वही बात कह रहे थे जो पतरस ने कही थी। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1315MRK1432deg7writing-pronounsἔρχονται1

सर्वनाम वे यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1316MRK1432ni66figs-goἔρχονται1
1317MRK1434eyw3figs-synecdocheἐστιν ἡ ψυχή μου1

मेरी आत्मा वाक्यांश का उपयोग करके, यीशु स्वयं के एक हिस्से, अपनी आत्मा का उल्लेख करते हुए अपने संपूर्ण स्वयं के विषय में बात कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1318MRK1434krj1figs-abstractnounsψυχή μου1

यदि आपकी भाषा आत्मा के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1319MRK1434ic1gfigs-hyperboleἕως θανάτου1
1320MRK1435nk8lfigs-explicitεἰ δυνατόν ἐστιν1
1321MRK1435wc6dfigs-idiomπαρέλθῃ…ἡ ὥρα1

यीशु घड़ी शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से एक विशिष्ट समय का उल्लेख करने के लिए कर रहा है, जिस पर कोई घटना या घटना घटित होगी। यहाँ, वाक्यांश समय विशेष रूप से यीशु के कष्ट के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1322MRK1435gj74figs-metonymyπαρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα1
1323MRK1436c11wtranslate-transliterateἈββά1

शब्द ** अब्बा ** एक अरामी शब्द है जिसका अर्थ है ** पिता ** और जिससे यहूदी अपने पिता को संबोधित करते थे। मरकुस इसे लिखता है क्योंकि यह अरामीअरामी में लगता है (वह इसका लिप्यंतरण करता है) और फिर अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ यूनानी में अनुवाद करता है, जो अरामी नहीं जानते थे। चूंकि अरामी शब्द अब्बा के बाद यूनानी शब्द फादर आता है, इसलिए अब्बा का लिप्यंतरण करना और फिर मरकुस की तरह अपनी भाषा में इसका अर्थ देना सबसे अच्छा है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1324MRK1436t9r2guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1

शब्द पिता प्रभु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1325MRK1436jk6afigs-metaphorπαρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ1
1326MRK1436s1r5figs-imperativeπαρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ1
1327MRK1437ja6dwriting-pronounsεὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας1
1328MRK1437kp33figs-rquestionΣίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?1

यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहे है, लेकिन सोते हुए पतरस को डाँटने के लिए यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप यीशु के शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1329MRK1438hi36figs-abstractnounsπροσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν1
1330MRK1438zrp4figs-explicitπροσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν1
1331MRK1438c1jefigs-metonymyτὸ…πνεῦμα1
1332MRK1438djxcfigs-abstractnounsτὸ…πνεῦμα1

यदि आपकी भाषा ** आत्मा ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1333MRK1438gt2nfigs-ellipsisπρόθυμον1
1334MRK1438b909ἡ…σὰρξ ἀσθενής1
1335MRK1439l9njτὸν αὐτὸν λόγον εἰπών1
1336MRK1440zkb2grammar-connect-logic-resultεὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1
1337MRK1440bgyjwriting-pronounsαὐτοὺς1
1338MRK1440vwlxgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1
1339MRK1440ht2pfigs-idiomἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1
1340MRK1440haygfigs-activepassiveἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1
1341MRK1441x7qdtranslate-ordinalἔρχεται τὸ τρίτον1
1342MRK1441jo0twriting-pronounsαὐτοῖς1
1343MRK1441lw7wfigs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε1

यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग अपने शिष्यों को सोने और आराम करने के लिए फटकारने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1344MRK1441wxmqfigs-explicitἀπέχει1
1345MRK1441ae53figs-idiomἦλθεν ἡ ὥρα1
1346MRK1441msb2figs-exclamationsἰδοὺ1

** देखो** विस्मयादिबोधक शब्द है जो बताता है कि सुनने वालों को ध्यान देना चाहिए। इसे संप्रेषित करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक विस्मयादिबोधक का उपयोग करें, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1347MRK1441khqgὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

2:10 में देखें कि आपने मनुष्य का पुत्र शीर्षक का अनुवाद कैसे किया।

1348MRK1441h5u5figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहकर यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1349MRK1441eg9mfigs-activepassiveπαραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν1
1350MRK1441uyzfπαραδίδοται1

देखें कि आपने 3:19 में विश्वासघात शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया जैसा कि यहां है।

1351MRK1441mcnsfigs-metonymyεἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν1
1352MRK1442ruj7figs-exclamationsἰδοὺ1

14:41 में देखें कि आपने ** देखो ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1353MRK1442vkzb1
1354MRK1442qmm4παραδιδούς1

3:19 में देखें कि आपने विश्वासघात शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां यह विश्वासघात शब्द के समान अर्थ के साथ प्रयोग किया गया था।

1355MRK1443ytk9grammar-connect-time-sequentialεὐθὺς1

1:10 में देखें कि आपने तुरंत शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)

1356MRK1443nz4tfigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

संयोजक कथनn

देखें कि आपने 3:16 में बारह वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1357MRK1444r9cpwriting-backgroundδεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς1

सामान्य जानकारी:

अपने पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि आगे क्या होता है, मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यहूदा ने यहूदी अगुवे के साथ यीशु के साथ विश्वासघात कैसे किया था। यहाँ मरकुस अभी शब्द का उपयोग उस पृष्ठभूमि की जानकारी को प्रस्तुत करने के लिए करता है जो वह इस पद के शेष भाग में देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदा ने, जो यीशु को पकड़वाने पर था, यह चिन्ह उन को दिया जो यीशु को पकड़ने पर थे। यहूदा ने कहा, 'मैं जिसे चूम लूँ, वही है। उसे पकड़ लो और उसे सुरक्षित रूप से ले जाओ'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1358MRK1444bvwxwriting-pronounsαὐτὸν1

सर्वनाम उसका यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1359MRK1444bzj2figs-explicitὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1

वाक्यांश उसका विश्वासघाती यहूदा को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1360MRK1444lsh3figs-explicitαὐτός ἐστιν1
1361MRK1445qjh9figs-goπροσελθὼν1
1362MRK1445tpd4Ῥαββεί1

9:5 में देखें कि आपने शीर्षक रब्बी का अनुवाद कैसे किया।

1363MRK1446gszhfigs-idiomἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1
1364MRK1446y5qvfigs-parallelismἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1
1365MRK1447m6b9τῶν1
1366MRK1448gv6eἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς1
1367MRK1448eq25figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1
1368MRK1448djp0figs-goἐξήλθατε1
1369MRK1449my05figs-synecdocheτῷ ἱερῷ1

केवल याजकों को मंदिर भवन में प्रवेश करने की अनुमति थी, इसलिए मंदिर कहकर यीशु का अर्थ मंदिर प्रांगण है। वह पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1370MRK1449t9d8figs-ellipsisἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί1
1371MRK1449d8whfigs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαί1
1372MRK1450pk0iwriting-pronounsαὐτὸν1
1373MRK1450gqz8figs-explicitἔφυγον πάντες1
1374MRK1451y5yttranslate-unknownσινδόνα1
1375MRK1451nag4κρατοῦσιν αὐτόν1
1376MRK1453ze1sfigs-explicitἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν1
1377MRK1454bzg7writing-backgroundκαὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ1
1378MRK1454l5glfigs-explicitὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως1

यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि पतरस यीशु के पीछेदूर से क्यों चल रहा था। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस यीशु के पीछे कुछ दूर रहकर उसके पीछे हो लिया ताकि वह स्वयं पहचाना न जाए और पकड़ा न जाए। जहां तक जा रहा था, उसने पीछा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1379MRK1455w23ngrammar-connect-words-phrasesοἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον1
1380MRK1455wlp4figs-explicitἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν1
1381MRK1455xp1qfigs-abstractnounsμαρτυρίαν1

यदि आपकी भाषा ** गवाही** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1382MRK1455yew5figs-abstractnounsεἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν1
1383MRK1456quw1figs-abstractnounsκαὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν1
1384MRK1457vulzἐψευδομαρτύρουν1

14:56 में देखें कि आपने गवाही देना शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1385MRK1458nbvufigs-quotesinquotesὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω1
1386MRK1458f82efigs-exclusiveἡμεῖς1

सर्वनाम हम उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के विरुद्ध झूठी गवाही दी थी। इसमें वे लोग शामिल नहीं हैं जिनसे वे बात कर रहे हैं। यदि आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता है, तो हम यहां अनन्य होंगे। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1387MRK1458e94yfigs-synecdocheτὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον1
1388MRK1458hm5efigs-ellipsisἄλλον1
1389MRK1458v4nyfigs-extrainfoἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω1

बिना हाथों के बनाया गया एक और कहकर, यीशु अपने शरीर का जिक्र कर रहे हैं जिसे प्रभु तीन दिन के बाद वापस जीवन में लाएंगे। क्योंकि यह यीशु द्वारा कही गई किसी बात का प्रत्यक्ष उद्धरण है, आपको इस जानकारी को अपने अनुवाद में निहित रखना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1390MRK1459atbzfigs-abstractnounsἡ μαρτυρία1

14:55 में देखें कि आपने गवाही शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1391MRK1460d7i8καταμαρτυροῦσιν1

संयोजक कथनn

देखें कि आपने 14:56 में गवाही देना शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1392MRK1461p8b5figs-doubletὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν1
1393MRK1461o27tfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ1
1394MRK1462c212τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

2:10 में देखें कि आपने मनुष्य के पुत्र शीर्षक का अनुवाद कैसे किया।

1395MRK1462yhhkfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

स्वयं को मनुष्य का पुत्र कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1396MRK1462d5qmtranslate-symactionἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1
1397MRK1462e1xdfigs-metonymyἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1
1398MRK1463jz48translate-symactionδιαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ1
1399MRK1463afd3figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων1
1400MRK1464zwf9figs-explicitἠκούσατε τῆς βλασφημίας1
1401MRK1464fu4gfigs-abstractnounsἔνοχον εἶναι θανάτου1
1402MRK1465y1s4ἤρξαντό τινες1
1403MRK1465d56ttranslate-unknownπερικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον1
1404MRK1465gvq3figs-explicitπροφήτευσον1
1405MRK1465dg7ufigs-ironyπροφήτευσον1
1406MRK1468l5i1figs-parallelismοὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις1
1407MRK1469v5krwriting-pronounsαὐτῶν1
1408MRK1470qjgswriting-pronounsἐξ αὐτῶν1

पिछली आयत में देखें कि आपने उनमें से वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1409MRK1471ce6rfigs-explicitἀναθεματίζειν1
1410MRK1471vihefigs-explicitὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε1
1411MRK1472i7u2translate-unknownἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι1

13:35 में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1412MRK1472ja3etranslate-ordinalἐκ δευτέρου1
1413MRK1472cfnofigs-metonymyῥῆμα1
1414MRK1472trxcτρίς με ἀπαρνήσῃ1
1415MRK1472zr4pfigs-idiomἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν1
1416MRK15introd8230
1417MRK151xz7cfigs-explicitδήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν1
1418MRK151v2yfπαρέδωκαν Πειλάτῳ1
1419MRK152kn7ifigs-hendiadysἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει1
1420MRK152dh6nfigs-idiomσὺ λέγεις1
1421MRK153b9sjgrammar-connect-time-backgroundκαὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά1
1422MRK153ue18κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά1
1423MRK154s2asοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?1
1424MRK155way9ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη1
1425MRK156ul19writing-backgroundκατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο1
1426MRK157pdy3writing-backgroundδὲ1
1427MRK157lx8nfigs-activepassiveλεγόμενος1
1428MRK157wvzqfigs-activepassiveδεδεμένος1
1429MRK157iofnfigs-abstractnounsφόνον πεποιήκεισαν1

यदि आपकी भाषा हत्या के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1430MRK158a4xbfigs-goἀναβὰς1
1431MRK159o3j4figs-hendiadysἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων1
1432MRK1510i4ibwriting-backgroundἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1

मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यीशु को क्यों ** सौंपा गया** ताकि पाठकों को यह समझने में मदद मिल सके कि पिलातुस ने 15:9 में सवाल क्यों पूछा। मरकुस इस आयत में के लिए शब्द के साथ पृष्ठभूमि की जानकारी का परिचय देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1433MRK1510u647figs-explicitδιὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1
1434MRK1510yjp3παραδεδώκεισαν αὐτὸν1
1435MRK1511y5w3figs-metaphorἀνέσεισαν τὸν ὄχλον1
1436MRK1511pvu6grammar-connect-logic-goalἵνα1
1437MRK1512keq2figs-hendiadysΠειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς1
1438MRK1512p94yπάλιν1

मरकुस ने यहाँ दोबारा शब्द का प्रयोग किया है क्योंकि पिलातुस ने 15:9 में इस मामले के विषय में उनसे पहले ही बात कर ली थी। फिर के अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जैसा कि यहाँ प्रयोग किया गया है।

1439MRK1512vlm3figs-explicitτί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?1
1440MRK1512r7geοὖν1
1441MRK1513n6jbtranslate-unknownσταύρωσον αὐτόν1
1442MRK1513nwmsfigs-imperativeσταύρωσον αὐτόν1
1443MRK1514e55iσταύρωσον αὐτόν1

15:13 में देखें कि आपने उसे क्रूस पर चढ़ाएं वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

1444MRK1515qt8yτῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι1
1445MRK1515fwg6figs-explicitτὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας1

मरकुसमानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़ा नहीं मारा था, और वह मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को ऐसा करने का आदेश दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1446MRK1515yzn5translate-unknownφραγελλώσας1
1447MRK1515w1slgrammar-connect-logic-goalκαὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ1
1448MRK1515r9idfigs-activepassiveσταυρωθῇ1
1449MRK1516eg6xwriting-backgroundὅ ἐστιν πραιτώριον1
1450MRK1516lb2xfigs-explicitπραιτώριον1
1451MRK1516b5gsfigs-explicitὅλην τὴν σπεῖραν1
1452MRK1517tn33figs-explicitἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον1
1453MRK1517ly5atranslate-unknownπορφύραν1
1454MRK1517xfk8figs-synecdocheπλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον1
1455MRK1518ft1jfigs-ironyἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1
1456MRK1519gz3bfigs-ironyκαλάμῳ, καὶ1
1457MRK1519muvwtranslate-symactionἐνέπτυον αὐτῷ1

इस संस्कृति में, किसी व्यक्ति पर थूकने की क्रिया पूरी तरह से घृणा दिखाने का एक तरीका था। इसने किसी के प्रति कड़ी निंदा ​​व्यक्त करना । अगर आपके पाठक इस संदर्भ में किसी पर थूकने का मतलब नहीं समझ पा रहे हैं और आपकी संस्कृति में इसी तरह के अर्थ वाला इशारा है, तो आप इस क्रिया के स्थान पर इसका उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

1458MRK1519a8a9figs-ironyτιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ1
1459MRK1520styvπορφύραν1

15:17 में देखें कि आपने बैंगनी शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1460MRK1520dp33ἐξάγουσιν αὐτὸν1
1461MRK1520euk7grammar-connect-logic-goalἵνα1
1462MRK1521cj4lἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

रोमी कानून के अनुसार, एक सैनिक सड़क पर मिलने वाले व्यक्ति को बोझ ढोने के लिए बाध्य कर सकता था। इस मामले में, उन्होंने शमौन को यीशु का क्रूस उठाने के लिए विवश किया।

1463MRK1521s4j3ἀπ’ ἀγροῦ1
1464MRK1521rtz2translate-namesΣίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου1

शब्द ** शमौन  **, ** सिकन्दर  **, और ** रूफुस ** पुरुषों के नाम हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1465MRK1521n1ozfigs-goἐρχόμενον1
1466MRK1521cyn6writing-backgroundτὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου1

वाक्यांश ** सिकन्दर  और रूफुस के पिता** उस व्यक्ति के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1467MRK1521d3i2grammar-connect-logic-goalἵνα1
1468MRK1522w6c7translate-transliterateΓολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος1

संयोजक कथनn

शब्द **गुलगुता ** एक अरामी शब्द है। मरकुस ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उन्हें बताया कि इसका मतलब खोपड़ी का स्थान है। अपने अनुवाद में आप इसे अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाई देता है, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1469MRK1522e49pfigs-extrainfoΓολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος1
1470MRK1522m1ddfigs-activepassiveἐστιν μεθερμηνευόμενον1

यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1471MRK1523e9xdfigs-explicitἐσμυρνισμένον οἶνον1
1472MRK1523ld7efigs-activepassiveἐσμυρνισμένον1

यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1473MRK1523r0xygrammar-connect-logic-contrastδὲ1

शब्द लेकिन के बाद क्या आता है, यह अपेक्षा के विपरीत है, कि यीशु गंधरस के साथ मिश्रित दाखरस पीएगे। इसके बजाय, यीशु ने इसे पीने से इनकार कर दिया। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1474MRK1524s5m6translate-unknownβάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ1
1475MRK1524mn6xfigs-ellipsisτίς τί ἄρῃ1
1476MRK1525dzbrwriting-backgroundδὲ1
1477MRK1525q1zetranslate-ordinalὥρα τρίτη1
1478MRK1526k1kuἐπιγραφὴ1
1479MRK1526b84aτῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη1
1480MRK1526cbx4figs-activepassiveἐπιγεγραμμένη1

यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1481MRK1526c0zfὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων1
1482MRK1527mgf3ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ1
1483MRK1528itjzfigs-activepassiveΚαὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα1
1484MRK1528d5g8figs-activepassiveΚαὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη1
1485MRK1529v8nutranslate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1

यीशु के सामने सिर हिलाने की लोगों की क्रिया ने दिखाया कि वे उसके लिए तिरस्कार करते हैं और यह कि वे उसे अस्वीकार करते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझ पा रहे हैं कि इस संदर्भ में किसी के सामने सिर हिलाने का क्या मतलब है और आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला इशारा है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

1486MRK1529a7ftfigs-exclamationsοὐὰ1
1487MRK1529hy37figs-explicitὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις1
1488MRK1531d5seἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους1
1489MRK1531n13xfigs-ironyἄλλους ἔσωσεν1
1490MRK1531o9qvfigs-explicitἄλλους ἔσωσεν1
1491MRK1532t1vmfigs-ironyὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω1
1492MRK1532q5qvgrammar-connect-condition-hypotheticalὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν1
1493MRK1532f8ywgrammar-connect-logic-goalἵνα1
1494MRK1532r6c4figs-explicitπιστεύσωμεν1
1495MRK1532dcb9figs-activepassiveσυνεσταυρωμένοι1
1496MRK1533q1ghtranslate-ordinalὥρας ἕκτης1
1497MRK1533m67dtranslate-ordinalἕως ὥρας ἐνάτης1
1498MRK1533jvf0figs-goἐγένετο1
1499MRK1534r6tjtranslate-ordinalτῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ1

15:33 में देखें कि आपने नौवां घंटा वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1500MRK1534azt0figs-idiomἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ1
1501MRK1534ls1ntranslate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με1

यीशु का कथन ** इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी ** एक अरामी वाक्यांश है। यीशु भजन 22:1 से उद्धृत कर रहा है। मरकुस इस अरामी वाक्यांश की ध्वनियों को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग करता है ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उनसे कहा कि इसका मतलब है ** मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तूने मुझे क्यों छोड़ दिया**। अपने अनुवाद में आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाते हैं, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1502MRK1534qw71ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον1

15:22 में देखें कि आपने जिसका अनुवाद किया है का अनुवाद कैसे किया।

1503MRK1535apg3figs-explicitκαί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον1

यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि खड़े कुछ लोगों ने यीशु द्वारा कही गई बातों को गलत समझा, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1504MRK1535awtftranslate-namesἨλείαν1

6:15 में देखें कि आपने ** एलिय्याह  ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1505MRK1536pj44translate-namesἨλείας1

6:15 में देखें कि आपने ** एलिय्याह  ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1506MRK1537xkpkfigs-idiomἀφεὶς φωνὴν μεγάλην1

15:34 में देखें कि आपने ** ऊँचे स्वर में पुकारकर ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1507MRK1537puakfigs-euphemismἐξέπνευσεν1
1508MRK1538sk3rtranslate-symactionτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1

इस क्रिया के प्रतीकात्मक महत्व की व्याख्या के लिए इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

1509MRK1538t71kfigs-explicitτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ1
1510MRK1538ni8jfigs-activepassiveἐσχίσθη1
1511MRK1539hue4ἐξέπνευσεν1

15:37 में देखें कि आपने आखिरी सांस ली वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

1512MRK1539ariwἀληθῶς1
1513MRK1539nqv8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Θεοῦ1

शीर्षक परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1514MRK1540i1eetranslate-namesΜαρία1

शब्द ** मरियम ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1515MRK1540gkgitranslate-versebridgeἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη1

यदि व्यक्तिगत नामों को सूचीबद्ध करने से पहले इन स्त्रियों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इस वाक्य को पद्य 41 के अंत तक ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 40-41 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। , जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge)

1516MRK1540zc9bwriting-backgroundἡ Μαγδαληνὴ…ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ1

क्योंकि ** मरियम ** इस समय एक बहुत ही सामान्य नाम था और क्योंकि मरकुस इस कविता में ** मरियम ** नाम की दो अलग-अलग स्त्रियों को संदर्भित करता है, वह पाठकों को यह जानने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है कि किस ** मरियम ** को वह प्रत्येक मामले में जिक्र कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1517MRK1540z5ratranslate-namesἸακώβου τοῦ μικροῦ1

शब्द ** याकूब  ** एक आदमी का नाम है। इस आदमी को शायद ** याकूब  ** नाम के अन्य पुरुषों से अलग करने के लिए यहाँ छोटा कहा गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1518MRK1540wdrqtranslate-namesἸωσῆ1

शब्द ** योसेस ** एक आदमी का नाम है। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो यीशु का छोटा भाई था। 6:3 में देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1519MRK1540qa0qtranslate-namesΣαλώμη1

शब्द ** सलोमी ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1520MRK1541j15zwriting-backgroundαἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ1

मरकुस इस कथन का उपयोग करता है जो, जब वह गलील में था, उसका पीछा कर रहा था और उसकी सेवा कर रहा था अपने पाठकों को उन संबंधों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए जिनका उल्लेख [15:40](../15/40. एमडी) यीशु के साथ था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1521MRK1541a3qkfigs-goαἱ συναναβᾶσαι1
1522MRK1542ekbltranslate-versebridgeἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον1

यदि आपकी भाषा में अरिमतियाह के यूसुफ का परिचय देना अधिक स्वाभाविक होगा और उसने जो किया उसका कारण बताने से पहले उसने क्या किया, तो आप इस वाक्य को पद्य 43 में ले जाकर पद्य से अरिमतियाह के यूसुफ के विषय में जानकारी लेकर एक छंद पुल बना सकते हैं 43 और इसे इस आयत में और जब संध्या हो चुकी हो इस वाक्यांश के बाद रखना। फिर आप संयुक्त छंदों को 42-43 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge)

1523MRK1542lxm5writing-backgroundἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον1

संयोजक कथन

मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि इस घटना/प्रकरण में क्या होता है। परमेश्वर ने व्यवस्थाविवरण 21:22-23 में आज्ञा दी कि जिस किसी को लकड़ी की वस्तु पर लटका कर मार डाला जाए, उसे उसी दिन गाड़ दिया जाए जिस दिन उसकी मृत्यु हुई हो । इस वजह से और इस तथ्य के कारण कि शाम पहले ही आ चुकी थी और क्योंकि अगला दिन सब्त था, जिस दिन यहूदी काम नहीं करते थे, इसमें शामिल लोग यीशु के शरीर को जल्दी से दफनाना चाहते थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1524MRK1542ug97figs-explicitπαρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον1
1525MRK1543xn8twriting-participantsἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον1

यूसुफ के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद मरकुस ने आना है वाक्यांश रखा ताकि यूसुफ पर जोर दिया जा सके और यूसुफ को कहानी से परिचित कराने में मदद की जा सके। एक नए चरित्र को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अरिमतियाह का यूसुफ परिषद का एक सम्मानित सदस्य था जो स्वयं भी परमेश्वर के राज्य की प्रतीक्षा कर रहा था। वह साहसपूर्वक पिलातुस के पास आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

1526MRK1543wgz8translate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1

शब्द यूसुफ एक आदमी का नाम है, और शब्द ** अरिमतियाह ** उस जगह का नाम है जहां से वह है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1527MRK1543u7llwriting-backgroundεὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

मरकुस यूसुफ के विषय में यह पृष्ठभूमि जानकारी पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए प्रदान करता है कि क्यों यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की मांग करेगा और पिलातुस ने उसके अनुरोध को क्यों स्वीकार किया होगा। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1528MRK1543zvw4figs-explicitᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1
1529MRK1544f484κεντυρίωνα1

15:39 में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1530MRK1545z3glκεντυρίωνος1

15:39 में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1531MRK1545v5ysἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ1

15:43 में देखें कि आपने ** यूसुफ ** नाम का अनुवाद कैसे किया।

1532MRK1546g4c9σινδόνα1

14:51 में देखें कि आपने ** मलमल का कपड़ा  ** शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1533MRK1546eb9hfigs-explicitκαθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου1
1534MRK1546g9hffigs-activepassiveἦν λελατομημένον1
1535MRK1547m782translate-namesἸωσῆτος1

6:3 में देखें कि आपने ** योसेस ** नाम का अनुवाद कैसे किया। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो 6:3 में वर्णित यीशु के छोटे भाई के रूप में था, हालांकि वे एक ही नाम साझा करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1536MRK1547jvz4translate-namesΜαρία ἡ Μαγδαληνὴ1

15:40 में देखें कि आपने ** मरियम मगदलीनी  ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1537MRK1547yexpΜαρία ἡ Ἰωσῆτος1
1538MRK1547v3wufigs-activepassiveτέθειται1

यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप इसे किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1539MRK16introj5yz0

मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं

कब्र

वह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था (मरकुस 15:46) एक प्रकार की कब्र है, जिसमें अमीर यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक वास्तविक कमरा था जिसे चट्टान में काटा गया था। उसके एक ओर समतल स्थान था जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और उसे ड़े में लपेट कर शरीर को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुढ़का देते थे ताकि कोई अंदर न देख सके और न ही अंदर प्रवेश कर सके। मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर महिलाओं के साथ सफेद ड़ों में स्वर्गदूतों के विषय में लिखा। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन ऐसा केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के विषय में लिखा, लेकिन अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के विषय में लिखा। इन परिच्छेदों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी परिच्छेद बिलकुल एक ही बात कहते हैं। (देखें: मैथ्यू 28:1-2 और मरकुस 16:5 और लूका 24:4 और यूहन्ना 20:12)

1540MRK161p61nfigs-explicitδιαγενομένου τοῦ Σαββάτου1
1541MRK161cw1btranslate-namesἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ1

संयोजक कथनn

देखें कि आपने 15:40 में ** मरियम मगदलीनी ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1542MRK161fm8uΜαρία ἡ Ἰακώβου1

15:40 में देखें कि आपने ** माता मरियम ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

1543MRK161nmvstranslate-namesΣαλώμη1

15:40 में देखें कि आपने ** सलोमी ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1544MRK161zrcfgrammar-connect-logic-goalἵνα1
1545MRK162qcmtfigs-explicitτῇ μιᾷ1
1546MRK164kld9figs-activepassiveἀποκεκύλισται ὁ λίθος1

यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, या आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1547MRK165oaqkfigs-extrainfoνεανίσκον1

यहाँ, युवा वास्तव में एक स्वर्गदूत है जो एक नवयुवक की तरह दिखता था। इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ अनुभाग के अंतर्गत इसकी चर्चा देखें। आपको ** जवान ** वाक्यांश का अनुवाद करना चाहिए जैसा कि यह ULT में दिखाई देता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1548MRK166mo0dἐκθαμβεῖσθε1

16:5 में देखें कि आपने ** घबराओ मत ** शब्द का अनुवाद कैसे किया।

1549MRK166ie57figs-activepassiveτὸν ἐσταυρωμένον1
1550MRK166x9m8figs-activepassiveἠγέρθη1
1551MRK167x3u1figs-explicitκαὶ τῷ Πέτρῳ1
1552MRK167axgufigs-quotesinquotesΠέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν1
1553MRK168dljifigs-goἐξελθοῦσαι1
1554MRK168sh40figs-abstractnounsεἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις1
1555MRK168bdgbfigs-idiomεἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις1
1556MRK168ydb0καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον1