1.2 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | MRK | front | intro | r2f2 | 0 | मरकुस द्वारा लिखे गए सुसमाचार की प्रस्तावनाभाग 1: सामान्य प्रस्तावनामरकुस की पुस्तक की रूप रेखा
मरकुस की पुस्तक की विषयवस्तु क्या है?मरकुस द्वारा लिखा गाया सुसमाचार, मरकुस की यह पुस्तक, नए नियम की उन चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन का कुछ वर्णन किया गया है. सुसमाचार वृतांतों के लेखकों ने वर्णन किया है कि यीशु कौन था और उसने अपने जीवन काल में क्या किया. मरकुस ने यीशु के कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में अधिक चर्चा की है. ऐसा करने में उसका उद्देश्य था कि उसके पाठकों को साहस दिलाया जाए क्योंकि उन्हें सताया जा रहा था. मरकुस ने यहूदी प्रथाओं तथा अरामी भाषा के कुछ शब्दों की भी व्याख्या की है. इससे संकेत मिलता है कि मरकुस को अपेक्षा थी कि उसके आरंभिक पाठकों में अधिकाँश जन अन्य-जाति होंगे. इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?अनुवादक इस पुस्तक को उसके पारम्परिक नाम, “मरकुस रचित सुसमाचार” से पुकारने का चुनाव कर सकते हैं या “मरकुस के अनुसार सुसमाचार” वे और भी अधिक स्पष्ट शीर्षक का चुनाव कर सकते हैं जैसे, “यीशु के बारे में शुभ सन्देश जिसका वृत्तांत मरकुस ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) मरकुस की पुस्तक का लेखक कौन है?इस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है. तथापि, आरंभिक मसीही युग से ही अधिकाँश मसीही विश्वासियों का मानना था कि इस पुस्तक का लेखक मरकुस है. मरकुस यूहन्ना मरकुस के नाम से भी जाना जाता था. वह पतरस का घनिष्ठ मित्र था. संभव है कि मरकुस ने यीशु के कामों को स्वयं नहीं देखा होगा और उसकी बातों को भी नहीं सुना होगा. अधिकाँश विद्वानों के विचार में मरकुस ने यीशु के बारे में जो लिखा है उसका स्रोत प्रेरित पतरस था. भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक अवधारणाएंयीशु की शिक्षण शैली कैसी थी?लोग यीशु को एक रब्बी (गुरु) मानते थे. रब्बी परमेश्वर की व्यवस्था का शिक्षक था. यीशु की शिक्षण शैली वैसी ही थी जैसी इस्राएल के अन्य धर्म शिक्षकों की थी. उसके भी शिष्य थे जो जहां-जहां वह जाता था, वहाँ-वहाँ उसके साथ जाते थे. इन शिष्यों को चेले कहा जाता था. यीशु अधिकतर सदाचार के दृष्टान्तों में और कहानियों में शिक्षा देता था. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/disciple]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/parable]]) भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषयसिनोप्तिक सुसमाचार क्या हैं?मत्ती, मरकुस और लूका के सुसमाचारों को सिनोप्तिक सुसमाचार कहते हैं क्योंकि उनके गद्यांशों में समानता है. सिनोप्तिक शब्द का अर्थ है, “एक साथ देखना”” मूल पाठों को समानांतर तब माना जाता है जब वे दो या तीन सुसमाचारों में एक से हों या लगभग एक से हों. समानांतर गद्यांशों का अनुवाद करते समय अनुवादकों को एक से ही शब्दों का प्रयोग करना आवश्यक है या उनको यथा संभव समानार्थक रखना आवश्यक है. यीशु ने स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहकर क्यों संबोधित किया?सुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है. इस उक्ति के अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकते हैं:
इस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है. पाठक इसके शाब्दिक अनुवाद से भ्रम में पड़ सकते हैं. अतः अनुवादकों को विकल्पों पर विचार करना होगा, जैसे “एक मनुष्य”. इस उपनाम की व्याख्या हेतु पाद टिप्पणी सहायक सिद्ध होगी. मरकुस समय के लघु-काल की शब्दावली का प्रयोग क्यों करता है?मरकुस के सुसमाचार में “तुरंत बाद” का उपयोग 42 बार किया गया है. ऐसा करके मरकुस घटनाओं को अधिक उत्साहपूर्ण और सजीव बनाता है. इससे पाठक एक घटना के बाद दूसरी पर तुरंत आ जाते हैं. विश्राम के दिन /विश्राम के दिनोंबाइबल की संस्कृति में धार्मिक उत्सवों को बहुवचन में लिखा जाता था न कि एकवचन में और मरकुस के वृत्तांत में यही प्रकट होता है. ULT में इस शब्द को बहुवचन में रखना होगा, “विश्राम के दिनों.” यह केवल इसलिए कि अनुवादित लेख को यथासंभव मूल लेख की समानता में रखा जाए. UST में, विश्राम के दिन को बहुवचन से बदल कर एकवचन में कर दिया गया है कि प्रसंग के अनुसार इस शब्द का प्रयोग अधिक अर्थपूर्ण हो. मरकुस के सुसमाचार के अभिलेखों में प्रमुख समस्याएँ क्या हैं?बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाने वाले कुछ पद अधिकाँश वर्तमान संस्करणों में में नहीं हैं. अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों को सम्मिलित न करें. तथापि, अनुवादक के क्षेत्र में यदि बाइबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिन में इन पदों में से एक या उससे अधिक पद समाहित किए गए हैं तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं परन्तु यदि उनको समाहित किया जाता है तो उनको चौकोर कोष्ठकों, [] में रखा जाए. जिससे संकेत मिले कि संभवतः वे मरकुस के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं थे.
निम्नलिखित गद्यांश प्राचीनतम मूल लेखों में नहीं है. अधिकाँश बाइबल संस्करणों में इस गद्यांश को रखा गया है परन्तु वर्तमान बाइबल संस्करणों में इसे कोष्ठाकों, ([]) में रखा गया है या अन्य किसी प्रकार संकेत दिया गया है कि यह अंश संभवतः मरकुस के सुसमाचार में मूल अंश नहीं है. अनुवादकों को परामर्श दिया जाता है कि वे बाइबल के आधुनिक संस्करणों के अनुसार ऐसा ही कुछ करें.
(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | MRK | 1 | intro | c6ep | 0 | $1 1 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैलीकुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मुख्य लेख के दाहिनी ओर कुछ दूरी पर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो, ULT में काव्य अंश, 1:2-3 (पुराने नियम के शब्द) के साथ ऐसा ही किया गया है. इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ“तू मुझे शुद्ध करे”कोढ़ एक ऐसा चर्म रोग है जिसके कारण मनुष्य अशुद्ध हो जाता था और परमेश्वर की उचित रूप में उपासना करने में अक्षम होता था. यीशु मनुष्यों को शारीरिक शुद्धता या स्वास्थ्य तथा आत्मिक “शोधन” या परमेश्वर के समक्ष औचित्य प्रदान करने में सक्षम है. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/clean]]) “परमेश्वर का राज्य निकट है”विद्वानों में यह एक विवाद का विषय है कि “परमेश्वर का राज्य” उस समय आ गया था या आने वाला था या दोनों ही था. अंग्रेज़ी अनुवादों में बार-बार यह उक्ति, “निकट है” काम में ली गई है परन्तु इसके कारण अनुवादकों के समक्ष कठिनाई उपस्थित हो जाती है. अन्य अनुवादों में यह उक्ति, “आने वाला है” या “निकट आ गया है” काम में ली गई है. इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकारऐतिहासिक वर्तमान कालवृत्तांत में विस्तार हेतु मरकुस भूतकाल की घटनाओं का वर्णन वर्तमानकाल में करता है. इस अध्याय में इतिहास को वर्तमानकाल में व्यक्त करने के सन्दर्भ हैं: पद 12, 21, 30,37,38, 40, 41 और 44. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यवहारिक न हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
4 | MRK | 1 | 1 | kpq1 | writing-newevent | ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ | 1 | इस पद में पाठकों के परिचय हेतु मरकुस द्वारा मसीह यीशु के इतिहास का वर्णन गया है यह मरकुस की इस सम्पूर्ण पुस्तक की प्रस्तावना प्रस्तुत करने का काम करता है।अपनी भाषा में आप उस व्यवहारिक शैली को काम में लें जो किसी वास्तविक भूतकालीन घटना का वर्णन करना आरम्भ करती है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent) | |
5 | MRK | 1 | 1 | i3bc | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ Θεοῦ | 1 | ||
6 | MRK | 1 | 2 | fc4t | figs-activepassive | καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | ||
7 | MRK | 1 | 2 | e3by | writing-quotations | καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | ||
8 | MRK | 1 | 2 | z8b7 | figs-ellipsis | ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ | 1 | ||
9 | MRK | 1 | 2 | gu7i | figs-idiom | πρὸ προσώπου σου | 1 | ||
10 | MRK | 1 | 2 | fsqn | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | ||
11 | MRK | 1 | 2 | s28q | figs-yousingular | προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου | 1 | सर्वनाम शब्द, तेरे दोनों स्थानों में एक वचन में हैं और यीशु के सन्दर्भ में हैं।(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
12 | MRK | 1 | 2 | kl12 | figs-metaphor | ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου | 1 | ||
13 | MRK | 1 | 3 | lkm3 | writing-quotations | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, | 1 | ||
14 | MRK | 1 | 3 | dqi9 | figs-quotesinquotes | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | यहाँ प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण है क्योंकि मरकुस यशायाह का उद्धरण देता है और वह संदेशवाहक का उद्धरण देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप दूसरे उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जंगल में पुकारती हुई एक वाणी, मनुष्यों में घोषणा कर रही है कि प्रभु के लिए मार्ग तैयार करो और उसके मार्गों को समतल करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
15 | MRK | 1 | 3 | cf0e | figs-synecdoche | φωνὴ βοῶντος | 1 | शब्द का सन्दर्भ संदेशवाहक से है जो अपनी वाणी को पुकारने के लिए काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुकारने पर मनुष्य उसकी वाणी पर कान लगाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
16 | MRK | 1 | 3 | v3n3 | figs-parallelism | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ | 1 | प्रभु का मार्ग तैयार करो और उसकी सड़कें सीधी करो , इन दोनों अभिव्यक्तियों के अर्थ सामान हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद के लिए अगली टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
17 | MRK | 1 | 3 | peh5 | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | यहाँ यशायाह मार्ग तैयार करने और सड़कें सीधी करने के रूपकों का प्रयोग करता है जिन पर कोई चलेगा कि उनको चलने योग्य बनाए। जब कोई उच्च अधिकारी आता हो तो मनुष्य मार्गों से हर प्रकार की संकट-दायी बातों को दूर कर देते थे। अतः इस रूपक का अर्थ है कि मनुष्य प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने की तैयारी में लग जाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में लें या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने और पालन करने की तैयारी करें” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
18 | MRK | 1 | 3 | yyk3 | figs-extrainfo | Κυρίου | 1 | यशायाह के इस उद्धरण में प्रभु शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है परन्तु मरकुस दर्शाता है कि इसका सन्दर्भ मसीह यीशु से कैसे है परन्तु यहाँ इस शब्द का अनुवाद “यीशु” न करें क्योंकि इसका दोहरा सन्दर्भ बनाए रखना आवश्यक है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo) | |
19 | MRK | 1 | 3 | h8rt | figs-idiom | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν | 1 | रास्ते या मार्ग की उपमा के प्रयोग द्वारा संकेत दिया गया है कि यूहन्ना मनुष्यों को तैयार करेगा कि प्रभु के सन्देश को ध्यान से सुनें। जब कोई किसी के लिए मार्ग तैयार करता है तो वह मार्ग को चलने में सुविधाजनक बनाता है। यदि कोई उच्च अधिकारी आता है तो सुनिश्चित किया जाता है कि मार्ग संकटों से मुक्त हो। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप वैकल्पिक अनुवाद काम में ले सकते हैं: “मनुष्यों को प्रभु के आगमन के लिए तैयार करे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) | |
20 | MRK | 1 | 3 | wltl | figs-yousingular | ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε | 1 | मरकुस ने इस सुसमाचार को जिस मूल भाषा में लिखा था उसमें करो की दोनों उपस्थितियाँ बहुवचन में हैं और वे आज्ञाएं हैं जो मनुष्यों के संबोधन हेतु हैं। इस अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
21 | MRK | 1 | 4 | s05n | figs-explicit | καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | मन फिराव का बपतिस्मा जिसका प्रचार यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला करता था उसका आरम्भ संभवतः यहूदी धर्म स्वीकार करने वाली अन्य जातियों के लिए हुआ था। ऐसा बपतिस्मा एक ही बार लिआ जाता था और प्रकट करता था कि वे मनुष्य अपने पुराने जीवन से मन फिरा कर नए जीवन में परिवर्तित हो रहे हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उनका बपतिस्मा करना आवश्यक था कि स्पष्ट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली का त्याग कर दिया है और अपने पापों के लिए परमेश्वर से क्षमादान प्राप्त कर लिया है और अब वे परमेश्वर का अनुसरण कर रहे हैं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
22 | MRK | 1 | 4 | dtqv | figs-abstractnouns | καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | आपकी भाषा में मन फिराव , क्षमा , और पापों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों का अनुवाद क्रिया शब्दों के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रचार करता था कि उसे उन्हें बपतिस्मा देना है कि प्रकट हो कि उन्होंने अपनी पूर्व-कालिक दुराचारी जीवन शैली को त्याग दिया है और परमेश्वर ने उन्हें उसके विरुद्ध पाप करने के लिए क्षमा कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
23 | MRK | 1 | 5 | u9yg | figs-synecdoche | πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα | 1 | यहूदिया प्रदेश के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ दिया गया है जो एक वृहत क्षेत्र, यहूदिया में निवास कर रहे थे जिसमें यरूशलेम नगर भी था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
24 | MRK | 1 | 5 | cf75 | figs-hyperbole | πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες | 1 | सारे ... प्रदेश और सब रहने वाले सामान्य-करण हैं जिसका सन्दर्भ बड़ी संख्या में मनुष्यों से है न कि हर एक जन से है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा से किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया और यरूशलेम से अनेक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
25 | MRK | 1 | 5 | h8h7 | figs-activepassive | καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह उनको यरदन नदी में बप्तिस्मा देता था और वे अपने पापों को स्वीकार करते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
26 | MRK | 1 | 6 | n3rk | writing-background | καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. | 1 | इस पद में यूहन्ना की पृष्ठभूमि प्रकट की गई है। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
27 | MRK | 1 | 6 | kyy3 | figs-activepassive | ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας | 1 | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य रूप, पहने रहता था जैसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों का वस्त्र पहनता था और कमर में चमड़े का बंधन बांधता था तथा टिड्डियाँ खाता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
28 | MRK | 1 | 6 | j141 | figs-explicit | ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου | 1 | ऊँट के बालों से बुना कपड़ा खुरदरा और चुभने वाला होता था जिससे वस्त्र बनाए जाते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ऊँट के बालों से बुने हुए चुभने वाले वस्त्र पहनता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
29 | MRK | 1 | 6 | h518 | translate-unknown | καμήλου | 1 | आपके पाठक ऊँट से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पशु (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
30 | MRK | 1 | 6 | jpzh | translate-unknown | ἀκρίδας | 1 | आपके पाठक टिड्डियों से परिचित न हों तो आप पाद टिप्पणी में इसका वर्णन करें या अधिक सामान्य शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “टिड्डे” या “कीट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
31 | MRK | 1 | 7 | p7tl | writing-quotations | ἐκήρυσσεν λέγων | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक युक्ति पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मनुष्यों में ऊंचे शब्द में प्रचार किया” या “उसने इन बातों की घोषणा करते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
32 | MRK | 1 | 7 | l7jd | writing-pronouns | ἐκήρυσσεν | 1 | यह सर्वनाम शब्द, वह यूहन्ना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना घोषणा कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
33 | MRK | 1 | 7 | bk1j | figs-explicit | ἔρχεται…ὀπίσω μου | 1 | मेरे बाद वह आने वाला है अर्थात यह सामर्थी पुरुष यूहन्ना के बाद उत्तरकाल में आएगा। इसका अर्थ यह नहीं कि वह यूहन्ना के पीछे -पीछे चल रहा है या उसका पीछा कर रहा है या शिष्य के सदृश्य यूहन्ना का अनुसरण कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
34 | MRK | 1 | 7 | g8fw | figs-explicit | οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | जूतों का बंध खोलना दास का काम होता था। यूहन्ना के कहने का अप्रत्यक्ष अर्थ है, यह आने वाला मनुष्य ऐसा महान होगा कि यूहन्ना उसका दास होने योग्य भी नहीं है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं तो उसका दास होने के योग्य भी नहीं हूँ”(देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
35 | MRK | 1 | 8 | e4qi | figs-metaphor | αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | यूहन्ना यथार्थ में बपतिस्मा देता था जिसमें मनुष्य को पानी की सतह के नीचे किया जाता था। आत्मिक बपतिस्मा में मनुष्य पवित्र आत्मा के प्रभाव में आ जाता था। संभव हो तो बपतिस्मा के लिए यहाँ भी वही शब्द काम में लें जो यूहन्ना के बपतिस्मे के लिए काम में लिया गया है। इससे दोनों में तुलना प्रकट होगी। यदि ऐसा करना संभव न हो तो आप उपमा का सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह तुम्हें पवित्र आत्मा से जोड़ देगा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
36 | MRK | 1 | 8 | r1j9 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | यहाँ पानी का बपतिस्मा और पवित्र आत्मा का बपतिस्मा में तुलना की गई है। अपनी भाषा में इस विषमता को प्रकट करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
37 | MRK | 1 | 9 | u65k | writing-newevent | καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | उन दिनों में , इस उक्ति के द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना के आरम्भ का संकेत दिया गया है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
38 | MRK | 1 | 9 | y8ea | writing-pronouns | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | उन दिनों में अर्थात उस काल अवधि में जब यूहन्ना मनुष्यों में प्रचार करता था और उनको यरदन नदी में बपतिस्मा देता था। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना जब मनुष्यों में प्रचार कर रहा था और उनको बपतिस्मा दे रहा था (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
39 | MRK | 1 | 9 | gi39 | figs-activepassive | ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου | 1 | आपकी भाषा में इसके निमित्त कर्मवाच्य का प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उसको बपतिस्मा दिया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
40 | MRK | 1 | 9 | zv8t | figs-go | ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας | 1 | आपकी भाषा में आकर के स्थान में “जाकर” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील के नासरत से गया” या “यीशु गलील में नासरत से निकल कर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
41 | MRK | 1 | 10 | stwh | grammar-connect-time-sequential | εὐθὺς | 1 | तुरंत शब्द मरकुस की इस पुस्तक में अधिकतर आता है। जैसा यहाँ काम में लिया गया है, इसका अर्थ है, कि जिस घटना का वह समावेश कराता है वह पिछली घटना के बाद अविलम्ब घटती है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) | |
42 | MRK | 1 | 10 | n8sg | figs-activepassive | εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आकाश को फटते देखा” या उसने परमेश्वर को आकाश फाड़ते देखा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
43 | MRK | 1 | 10 | m5f6 | figs-simile | τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν | 1 | कबूतर के सामान इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) आत्मा यीशु पर उतरते समय कबूतर के सदृश्य दिख रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से उतरते समय आत्मा कबूतर सा दिखाई दे रहा था” (2) आत्मा यीशु पर इस प्रकार उतरा जैसे कबूतर आकाश से धरती पर उतरता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का आत्मा स्वर्ग से ऐसे उतर रहा था जैसे कबूतर पृथ्वी पर उतरता है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-simile) | |
44 | MRK | 1 | 11 | jh9m | figs-personification | καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν | 1 | मरकुस लाक्षणिक रूप में इस आकाशवाणी के लिए इस प्रकार कहता है जैसे कि वह जीवित प्राणी हो जो आकाश से पृथ्वी पर उतर कर आ सकती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर ने आकाश से उच्चारण करते हुए कहा” (See: rc://hi/ta/man/translate/figs-personification) | |
45 | MRK | 1 | 11 | s6f4 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός | 1 | पुत्र शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यह उपनाम, पुत्र पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
46 | MRK | 1 | 12 | mh8n | εὐθὺς | 1 | देखें कि आपने इस शब्द, तुरंत का अनुवाद मरकुस 1:10 में कैसे किया है | ||
47 | MRK | 1 | 12 | yv6v | τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον | 1 | संयोजक कथन:वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा यीशु को लेकर जंगल में चला गया” | ||
48 | MRK | 1 | 13 | k2kt | figs-activepassive | πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ | 1 | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और शैतान ने उस सम्पूर्ण समय उसकी परीक्षा ली” या “उस समय शैतान ने उसको विवश किया कि परमेश्वर की आज्ञा को न माने” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
49 | MRK | 1 | 13 | siu3 | ἦν μετὰ τῶν θηρίων | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु वन पशुओं के मध्य था” | ||
50 | MRK | 1 | 14 | q12s | figs-activepassive | μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा हेरोदेस द्वारा यूहन्ना के बंदी बनाए जाने के बाद” या “परन्तु जब हेरोदेस के सैनिकों ने यूहन्ना को बंदी बना लिया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
51 | MRK | 1 | 14 | o4oh | figs-extrainfo | μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | हेरोदेस अन्तिपस ने यूहन्ना को पकडवा कर बंदीगृह में डलवा दिया था क्योंकि यूहन्ना उसके पाप के लिए उसकी उलाहना करता रहता था। देखें 6:14-29 आपकी भाषा में सहायक हो तो इस जानकारी को पाद टिप्पणी में रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
52 | MRK | 1 | 14 | tmh9 | grammar-connect-time-background | μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην | 1 | इस वाक्यांश के द्वारा पाशर्व जानकारी दी गई है जिसमें यीशु की सेवा का समय प्रकट है। यीशु ने यूहन्ना के पकड़वाए जाने तक अपनी सेवा का आरम्भ नहीं किया था। इस जानकारी को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना को बंदी बना लिया गया था। उसके बाद”(See: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background) | |
53 | MRK | 1 | 14 | ys3b | figs-go | ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν | 1 | आपकी भाषा में आकर के स्थान में “जाकर” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। यह कहना भी अधिक व्यावहारिक होगा कि यीशु गलील में लौट कर आया। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु गलील लौटा” या “यीशु लौट कर गलील आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
54 | MRK | 1 | 14 | ns6b | κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ मनुष्यों में शुभ सन्देश का प्रचार किया” | ||
55 | MRK | 1 | 15 | fzq5 | figs-idiom | πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | यह वाक्यांश, समय पूरा हुआ है एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि परमेश्वर ने जो कहा था कि होगा वह अंततः पूरा हो गया है। यह प्रायः पुराने नियम की भविष्यदवाणी के नए नियम में पूरा होने के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा था कि उसका राज्य निकट आएगा और वह निकट आ गया है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom) | |
56 | MRK | 1 | 15 | rhom | writing-quotations | καὶ λέγων | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश की व्यावहारिक शैली पर विचार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने कहा” या “और उन्हें जानकारी देते हुए” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
57 | MRK | 1 | 15 | quab | figs-activepassive | πεπλήρωται ὁ καιρὸς | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समय आ गया है” या “परमेश्वर ने जो प्रतिज्ञा की है वह हो रहा है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive) | |
58 | MRK | 1 | 15 | yo11 | ἤγγικεν | 1 | इस वाक्यांश, निकट आ गया है का अर्थ हो सकता है: (1) मानव इतिहास में प्रवेश हो चुका है और एक नए परिप्रेक्ष्य में वरन परिपूर्ण रूप में आरम्भ हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “आरम्भ हो चुका है” या (2) शीघ्र ही नए और परिपूर्ण परिप्रेक्ष्य में आरम्भ होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र ही आरम्भ होगा” | ||
59 | MRK | 1 | 16 | z3j9 | figs-explicit | ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | जाल डालने का उद्देश्य था मछलियाँ पकड़ना। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मछलियाँ पकड़ने के लिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
60 | MRK | 1 | 16 | xor6 | grammar-connect-logic-result | ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश में व्यक्त कारण का परिणाम देता है। हो सकता है कि आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मछुआरे थे इसलिए झील में जाल डाल रहे थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
61 | MRK | 1 | 17 | zui3 | figs-idiom | δεῦτε ὀπίσω μου | 1 | मेरे पीछे आओ यह एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी के शिष्य बनना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप ऐसी ही समानार्थक भाषा शैली काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायियों के समूह में आ जाओ” या “मेरे शिष्य बन जाओ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
62 | MRK | 1 | 17 | mlc6 | figs-metaphor | ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων | 1 | मनुष्यों के मछुवे अर्थात शमौन और अन्द्रियास मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देंगे जिससे मनुष्य यीशु का अनुसरण करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें सिखाऊंगा कि जैसे तुम मछलियाँ पकड़ते हो वैसे ही तुम मनुष्यों को ले आओगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
63 | MRK | 1 | 17 | i2sr | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | यहाँ, यह शब्द, मनुष्यों पुल्लिंग है परन्तु यीशु इसका प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
64 | MRK | 1 | 18 | tnuc | grammar-connect-time-sequential | εὐθέως | 1 | देखें कि आपने इस शब्द, तुरंत का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
65 | MRK | 1 | 18 | gvia | grammar-connect-time-sequential | ἠκολούθησαν αὐτῷ | 1 | वे उसके पीछे हो लिए अर्थात वे यीशु के साथ हो गए और शिष्य बनकर उसी के साथ रहने की मनोकामना की। सुनिश्चित करें कि आप के वाक्य का अर्थ ऐसा न निकले कि उन्होंने बुरे विचार से उसका पीछा किया या बहुत दूर से उसका पीछा करने लगे। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु के साथ चलने लगे कि उससे शिक्षा ग्रहण करें” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
66 | MRK | 1 | 19 | xl2m | καταρτίζοντας τὰ δίκτυα | 1 | सुधारते शब्द का सन्दर्भ किसी वस्तु को ठीक करना प्रायः सिलाई करके। जाल रस्सियों का बना होता था इसलिए सुधारने का अर्थ हुआ कि उसको बुनना या बंधना। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जाल सुधार रहे थे” | ||
67 | MRK | 1 | 20 | zjz5 | figs-explicit | ἐκάλεσεν αὐτούς | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि यीशु ने याकूब और यूहन्ना को किस काम के निमित्त बुलाया वैकल्पिक अनुवाद: “अपने साथ होने के लिए उनको बुला कर” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
68 | MRK | 1 | 20 | f77b | writing-pronouns | ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | वे शब्द का सन्दर्भ याकूब और यूहन्ना से है। इसका सन्दर्भ नाव पर काम कर रहे मजदूरों से नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना यीशु के पीछे हो लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
69 | MRK | 1 | 20 | b2ci | ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | उसके पीछे हो लिए का अर्थ वही है जो 1:18 में “वे उसके पीछे हो लिए” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्न ने उसका अनुसरण किया” | ||
70 | MRK | 1 | 22 | bsc9 | figs-ellipsis | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς | 1 | इस वाक्य में लेखक जान बूझ कर दोहराई गई जानकारियों को छोड़ देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उनको शिक्षा ऐसे दे रहा था जैसे अधिकार रखने वाला शिक्षा देता है, न कि शास्त्रियों के सामान” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
71 | MRK | 1 | 22 | e9gf | grammar-connect-logic-contrast | ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. | 1 | यहाँ, यीशु की शिक्षाओं और यहूदी शिक्षकों की शिक्षाओं में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में विषमता बोधक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
72 | MRK | 1 | 22 | kmxf | ἐξεπλήσσοντο | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय में उपस्थित जन विस्मित हो गए” | ||
73 | MRK | 1 | 23 | w7z2 | figs-explicit | καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | यीशु जब आख्यान कर रहा था तब वहाँ दुष्टात्मा ग्रस्त एक मनुष्य था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु शिक्षा दे रहा था तब वहाँ एक मनुष्य था जिसमें दुष्ट आत्मा थी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
74 | MRK | 1 | 24 | ra8g | figs-rquestion | τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? | 1 | उस दुष्ट आत्मा ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न किया, हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम कि यीशु को समझ में आ जाए कि वे यीशु का हस्तक्षेप नहीं चाहते हैं और चाहते है कि वह उनको अकेला छोड़ दे। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हे यीशु नासरी हमें अकेला छोड़ दे! हमारे साथ हस्तक्षेप करने का तेरे पास कोई कारण नहीं है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
75 | MRK | 1 | 24 | m8gz | figs-rquestion | ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς | 1 | दुष्टात्माओं ने उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछा, क्या तू हमें नष्ट करने आया है? जो उनका एक प्रकार से आग्रह था कि वह उनको नष्ट न करे। आपकी भाषा में यदि ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं हो तो आप उन शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें नष्ट न कर!” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
76 | MRK | 1 | 24 | qsig | figs-explicit | ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς | 1 | यहाँ हमें शब्द अनेक आत्माओं के सन्दर्भ में है। दुष्ट आत्माओं का उल्लेख करने वाले बाइबल के गद्यांशों में अधिकतर अनेक आत्माएं एक मनुष्य में समाई हुई होती थीं (मरकुस 5:1-20). आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू हम सब आत्माओं को नष्ट करने आया है”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
77 | MRK | 1 | 28 | hrbh | figs-metaphor | καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας | 1 | फैल गया अर्थात आराधनालय में जो अभी-अभी हुआ था उसकी चर्चा एक से दूसरे मनुष्य तक होते हुए सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में अनेक जनों तक पहुँच गई। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में यह बात एक से दूसरे मनुष्य तक होती हुई सम्पूर्ण गलील क्षेत्र में फैल गई” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
78 | MRK | 1 | 29 | ybs7 | figs-go | ἦλθον | 1 | संयोजक कथन:आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में आया शब्द की अपेक्षा “गया” शब्द काम में लिया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
79 | MRK | 1 | 30 | bvvl | writing-background | ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα | 1 | इस वाक्यांश में पतरस की सास के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
80 | MRK | 1 | 30 | vnp5 | translate-unknown | πυρέσσουσα | 1 | ज्वर रोग का लक्षण है जिसमें शरीर का तापमान कुछ समय के लिए अधिक हो जाता है। इसके कारण बिस्तर में लेट कर विश्राम करने की आवश्यकता होती है जैसा पतरस की सास कर रही थी। यदि आपके पाठक इससे परिचित न हों तो आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “रोग के कारण उसे बुखार था” या बुखार होने के कारण वह रोगग्रस्त थी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
81 | MRK | 1 | 31 | bzd2 | figs-events | ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός | 1 | लेखक कहता है कि यीशु ने उसका हाथ पकड़ने से पहले खड़े होने में उसकी सहायता की थी परन्तु यह विपरीत क्रम में हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस घटना क्रम को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसका हाथ पकड़ा और उसको बिस्तर पर से उठा कर खड़ा किया”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) | |
82 | MRK | 1 | 31 | sff6 | figs-metaphor | ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός | 1 | यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु ने उसको बुखार से चंगा किया। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से कोई समानार्थक रूपक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको बुखार से चंगाई प्रदान की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | MRK | 1 | 31 | i5br | figs-explicit | διηκόνει αὐτοῖς | 1 | आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट कह सकते है कि संभवतः उसने उनके लिए भोजन व्यवस्था की। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके लिए भोजन-पानी की व्यवस्था की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
84 | MRK | 1 | 32 | h0y2 | writing-background | ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος | 1 | संध्या के समय जब सूरज डूब गया , यह वाक्यांश पृष्ठभूमि की जानकारी देता है जिससे पाठक को इस घटना का समय ज्ञात हो जाए। पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
85 | MRK | 1 | 32 | d1i7 | figs-hyperbole | πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους | 1 | सब शब्द अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा आने वाले मनुष्यों को वृहत संख्या पर बल दिया गया है। इसकी संभावना तो नहीं है कि प्रत्येक रोगी यीशु के पास लाया गया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत से मनुष्य जो रोगी थे या दुष्ट आत्मा ग्रस्त थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
86 | MRK | 1 | 33 | grp2 | figs-metonymy | ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν | 1 | नगर अर्थात उस नगर के रहने वाले। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस नगर से अनेक मनुष्य शमौन के घर के बाहर एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
87 | MRK | 1 | 33 | pa4f | figs-hyperbole | καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν | 1 | सम्पूर्ण नगर उसके द्वार पर एकत्र नहीं हुआ था। इस अभिव्यक्ति, सारा नगर द्वारा दर्शाया गया है कि असंख्य जन उसके पास आए। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन के द्वार पर असंख्य जन एकत्र हो गए थे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
88 | MRK | 1 | 37 | vgc7 | figs-hyperbole | πάντες ζητοῦσίν σε | 1 | सब लोग अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा बल दिया गया है कि अनेक जन यीशु की खोज में थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन तेरी प्रतीक्षा में हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
89 | MRK | 1 | 38 | plm9 | figs-exclusive | ἄγωμεν ἀλλαχοῦ | 1 | यीशु द्वारा प्रयुक्त हम शब्द उसके और शमौन, अन्द्रियास, याकूब तथा यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
90 | MRK | 1 | 38 | z53z | figs-extrainfo | εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις | 1 | अग्रिम गद्यांश स्पष्ट करते हैं किआस पास की बस्तियों का अर्थ क्या है। इस अभिव्यक्ति की व्याख्या अगले पद में की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी यहाँ अतिरिक्त व्याख्या करें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
91 | MRK | 1 | 39 | lb9t | grammar-connect-time-simultaneous | κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων | 1 | यीशु प्रचार कार्य और दुष्ट आत्मा निष्कासन करता था। आवश्यक नहीं था कि वह किसी क्रम में ऐसा करता था। उचित एवं संयोजक शब्द या वाक्यांश के द्वारा प्रकट करें कि यीशु इन दोनों कामों को एक साथ करता था। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) | |
92 | MRK | 1 | 39 | zs4i | figs-hyperbole | ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν | 1 | सारे शब्द यहाँ अतिशयोक्ति को दर्शाता हैं जिसके द्वारा बल दिया गया है कि यीशु गलील में अनेक स्थानों में गया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह गलील में अनेक स्थानों में गया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
93 | MRK | 1 | 41 | l9jg | figs-idiom | σπλαγχνισθεὶς | 1 | तरस खाकर भाषा शैली है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य की आवश्यकताओं को देख कर भाव प्रवण हो जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति द्वारा या सरल शब्दों में इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके लिए अनुकंपा से अभिभूत हो कर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
94 | MRK | 1 | 41 | flc0 | figs-abstractnouns | σπλαγχνισθεὶς | 1 | आपकी भाषा में इस विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप इस भाववाचक संज्ञा, तरस खाकर के विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुकम्पा से अभिभूत” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
95 | MRK | 1 | 41 | qjz4 | figs-ellipsis | θέλω | 1 | यदि आपकी भाषा में मैं चाहता हूँ भ्रामक हो तो आप प्रकरण से आपूर्ति कर सकते है कि यीशु क्या चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे शुद्ध करना चाहता हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
96 | MRK | 1 | 43 | iw7t | αὐτῷ | 1 | सामान्य जानकारी:यह सर्वनाम शब्द, उसे उस कोढ़ी के सन्दर्भ में है जिसको यीशु ने शुद्ध किया था। | ||
97 | MRK | 1 | 44 | xhu8 | figs-explicit | σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ | 1 | यीशु ने उस व्यक्ति से कहा कि वह जाकर अपने आप को याजक को दिखाए जिससे कि याजक उसकी त्वचा निरीक्षण करके देखे कि उसका कोढ़ वास्तव में ठीक हो गया है। मूसा की व्यवस्था में अनिवार्यता थी कि जो मनुष्य अशुद्धता से शुद्ध किया गया है वह याजक के सामने निरीक्षण हेतु उपस्थित हो। आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “याजक द्वारा निरीक्षण करवा कर निश्चित कर ले कि तू कोढ़ से चंगाई पा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
98 | MRK | 1 | 44 | w6b2 | figs-synecdoche | σεαυτὸν δεῖξον | 1 | यहाँ अपने शब्द उस कोढ़ी की त्वचा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा या सरल शब्दों के माध्यम से इसके अर्थ को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी त्वचा दिखा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
99 | MRK | 1 | 45 | i91a | figs-metaphor | ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον | 1 | इस बात का बहुत प्रचार एक रूपक है जिसका सन्दर्भ इस घटना की चर्चा अनेक स्थानों में अनेक जनों में से करने से है। आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो किया उसके बारे में वह अनेक स्थानों में अनेक मनुष्यों से चर्चा करने लगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | MRK | 1 | 45 | z363 | figs-hyperbole | πάντοθεν | 1 | चारों और से अतिशयोक्ति है जिसका प्रयोग बल देने के लिए किया गया है कि मनुष्य कितने स्थानों से आने लगे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण क्षेत्र से” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
101 | MRK | 2 | intro | zhb5 | 0 | ||||
102 | MRK | 2 | 1 | ir5j | figs-activepassive | ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ के मनुष्यों ने सुना कि वह अपने घर में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
103 | MRK | 2 | 1 | j6pa | grammar-connect-time-background | καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ | 1 | लेखक कहता है कि यीशु फिर कफरनहूम में आया तो वह हमें स्मरण कराना चाहता है कि वह पहले भी कफरनहूम में आ चुका था- 1:21. आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको और अधिक स्पष्ट करें। अपनी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारियाँ देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु कफरनहूम नामक नगर में पुनः आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
104 | MRK | 2 | 1 | afvi | figs-explicit | ἐν οἴκῳ ἐστίν | 1 | उस घर के बारे में विवाद है कि वह घर किसका था। (1) संभवतः वह पतरस का घर था। पतरस का घर सदैव ही यीशु का शरण स्थान होता था, जब भी वह कफरनहूम में होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पतरस के घर में था” या (2) आप इसको ज्यों का त्यों ही रहने दें, स्पष्ट करने का प्रयास न करें कि वह घर किसका था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
105 | MRK | 2 | 3 | s21g | translate-unknown | παραλυτικὸν | 1 | लकवे के रोगी अर्थात मनुष्य जो चोट लगने या रोग के कारण अपनी भुजाओं का, टांगों का अपने धड़ का या इन अंगों में से अधिक का प्रयोग करने में अक्षम हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
106 | MRK | 2 | 4 | v6ma | translate-unknown | ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι | 1 | वह स्थान जहां यीशु रहता था, घरों की छतें गारे की बनी समतल होती थीं जिन पर खपरेल बिछाई जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उस स्थान की छत में से खपरेलें हटाईं जहां यीशु था और जब उन्होंने मिट्टी की छत को खोद कर रोगी को बिस्तर समेत लटका दिया” या “उन्होंने यीशु के ऊपर की छत को खोद कर रोगी को लटका दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
107 | MRK | 2 | 4 | ouxr | translate-unknown | κράβαττον | 1 | खाट एक प्रकार की उठा कर ले जाने वाली शैय्या थी जो मनुष्य को एक स्थान से दूसरे स्थान ले जाने के काम भी आती थी। अपनी संस्कृति में किसी ऐसी वस्तु का ध्यान करें जिस पर आप किसी घायल मनुष्य को उपचार के लिए उठा कर ले जाते हों। वैकल्पिक अनुवाद: “रोगी-शैय्या” या “चारपाई” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown ) | |
108 | MRK | 2 | 5 | trg9 | figs-explicit | ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν | 1 | इसका अंतर्निहित विचार यह है कि लकवे के रोगी के मित्रों को दृढ़ विश्वास था कि यीशु उसको स्वस्थ कर सकता है। उनके इस काम से यह बात सिद्ध होती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु ने देखा कि रोगी के मित्र आश्वस्त थे कि वह इसको स्वस्थ कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
109 | MRK | 2 | 5 | hzg6 | translate-kinship | τέκνον | 1 | यहाँ पुत्र शब्द से प्रकट होता है कि यीशु के मन में उस रोगी के लिए वैसी ही चिन्ता थी जैसी किसी पिता को अपने पुत्र के लिए होती है। वह मनुष्य यथार्थ में यीशु का पुत्र नहीं था। यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा शब्द है जो इस प्रसंग में उचित हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रिय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
110 | MRK | 2 | 6 | le6v | figs-metonymy | διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | मन शब्द मनुष्यों के विचारों के लिए लक्षणालंकार है। आपकी भाषा में यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप में सोच रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
111 | MRK | 2 | 7 | yr5a | figs-rquestion | τί οὗτος οὕτως λαλεῖ | 1 | धर्मगुरुओं को आवश्यकता नहीं थी कि कोई उन्हें बताए कि यीशु कौन है। वे इस प्रश्न के द्वारा बल दे रहे थे कि उनके विचार में यीशु के लिए ऐसा कहना सर्वथा अनुचित था कि वह किसी से कहे, मैं तेरे पाप क्षमा करता हूँ। जैसा अगले वाक्य में वर्णन किया गया है, उनके विचार में इसका अर्थ है कि यीशु परमेश्वर होने का दावा करता है, अतः उनकी समझ में वह ईश-निंदा करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य को ऐसी बात नहीं करना चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
112 | MRK | 2 | 7 | sj6j | figs-rquestion | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? | 1 | इस प्रश्न में निहित शास्त्रियों का विचार था कि परमेश्वर को छोड़ और कौन पाप क्षमा कर सकता है इसलिए यीशु को कहना नहीं चाहिए था, “तेरे पाप क्षमा हुए” इस उद्देश्य के निमित्त आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य नहीं, केवल परमेश्वर पाप क्षमा कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
113 | MRK | 2 | 8 | niy6 | figs-metonymy | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | यहाँ आत्मा से अभिप्राय है, यीशु के मन के विचार। आपकी भाषा में यह शब्द समझने में भ्रम उत्पन्न करे तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आंतरिक मनुष्य में” या “अपने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
114 | MRK | 2 | 8 | h3zp | figs-explicit | ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | इस वाक्यांश में निहित विचार है कि यीशु में अलौकिक ज्ञान था। इससे संकेत मिलता है कि यीशु ने शास्त्रियों की बातों को बिना सुने जान लिया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से किसी ने कुछ नहीं कहा परन्तु उसे बोध हो गया” या “उनकी बात सुने बिना ही यीशु जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
115 | MRK | 2 | 8 | wga7 | figs-rquestion | τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | इस प्रश्न के द्वारा यीशु शास्त्रियों पर प्रकट करता है कि उनका ऐसा सोचना अनुचित है। इससे यह भी प्रकट होता है कि वे क्या सोच रहे हैं उसका उसे भान है जबकि उन्होंने शब्दोच्चारण नहीं किया था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं ले सकते है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो सोच रहे हो वह अनुचित है” या “मत सोचो कि मैं ईश निंदा कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
116 | MRK | 2 | 8 | s3m6 | figs-metonymy | ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | मन अर्थात उनके विचार और मनोकामनाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे भीतर” या “ये बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
117 | MRK | 2 | 9 | wv5d | figs-rquestion | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | 1 | यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है परन्तु वह यहाँ प्रश्न द्वारा शास्त्रियों और फरीसियों को अपने चमत्कार के लिए तैयार कर रहा है जो वह करने जा रहा है। यह कहना आसान है, “तेरे पाप क्षमा हुए” क्योंकि किसी के पाप क्षमा का कोई प्रकट प्रमाण नहीं होता है, तथापि, यदि कोई लकवे के रोगी से कहे, “उठ अपनी खाट उठा कर चल फिर” और वह मनुष्य ऐसा नहीं करता है तो स्पष्ट है कि कहने वाले के पास परमेश्वर का अधिकार नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहना निश्चय ही आसान है, ‘तेरे पाप क्षमा हुए’ अपेक्षा इसके कि कहा जाए, ‘उठ कर चल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
118 | MRK | 2 | 9 | q905 | figs-quotesinquotes | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद ऐसा करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी से यह कहना कि उसके पाप क्षमा हुए या यह कहना कि उठ अपनी खाट उठाकर चल? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
119 | MRK | 2 | 10 | g4jn | figs-explicit | εἰδῆτε | 1 | तुम शब्द शास्त्रियों और जनसमूह के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन इस प्रकार करें कि आपकी भाषा में व्यवहार कुशल हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
120 | MRK | 2 | 10 | jsyp | figs-123person | ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | अपने को मनुष्य का पुत्र कहते समय यीशु तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे, मनुष्य के पुत्र को अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
121 | MRK | 2 | 11 | f369 | figs-imperative | ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου | 1 | ये शब्द, उठ अपनी खाट उठा कर अपने घर चला जा ऐसी आज्ञाएँ नहीं थीं जिनका पालन वह मनुष्य अपनी शक्ति में कर सकता था। इसकी अपेक्षा यह ऐसी आज्ञा थी जो उस मनुष्य के लिए स्वस्थ हो जाने का कारण हुई तदोपरांत वह मनुष्य इस आज्ञा का पालन करने में सक्षम हुआ। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वस्थ करता हूँ कि तो उठ जाए, अपनी खाट उठाने पाए और घर चला जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
122 | MRK | 2 | 12 | ki94 | ἔμπροσθεν πάντων | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “घर में हर एक जन की उपस्थिति में” | ||
123 | MRK | 2 | 12 | e0xs | figs-explicit | ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων | 1 | इसका निहित अर्थ है कि वह पुरुष उठ कर खड़े होने में सक्षम हुआ क्योंकि यीशु ने उसको स्वस्थ कर दिया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह मनुष्य तुरंत ही स्वस्थ हो गया और वह उठ कर खड़ा हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
124 | MRK | 2 | 13 | ma6f | grammar-connect-time-background | καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς | 1 | संयोजक कथन:इस पद में मरकुस पाशर्व जानकारी देता है कि पाठकों को समझ में आ जाए कि अगली घटना कहाँ हो रही है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यवहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
125 | MRK | 2 | 13 | zecn | figs-go | πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν | 1 | आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में आई के स्थान में “जा रही थी” या “गई” शब्द काम में लिए जाते होंगे। जो भी अधिक व्यावहारिक हो, उसे काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह उसके पास जा रहा था” या “पूरा जनसमूह उसके पास गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
126 | MRK | 2 | 14 | sc4g | translate-names | Ἁλφαίου | 1 | हलफई एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
127 | MRK | 2 | 14 | ekv0 | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | इस प्रसंग में, किसी के पीछे हो लेने का अर्थ है, उसका शिष्य बन जाना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य हो जा” या “आ अपना गुरु होने के लिए मेरा अनुसरण कर। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
128 | MRK | 2 | 15 | bwv2 | ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु का अनुसरण करने में अनेक चुंगी लेने वाले और पापी जन थे” | ||
129 | MRK | 2 | 15 | zqcu | figs-hendiadys | καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ | 1 | इन दो वर्गों का नाम इसलिए लिया गया है कि दर्शाया जाए कि यीशु और उसके शिष्य अनेक ऐसे जनों के साथ भोजन कर रहे थे जिनको धर्मगुरु घृणा से देखते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
130 | MRK | 2 | 16 | rwu1 | figs-possession | οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων | 1 | मरकुस निज-वाचक रूप के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों पर प्रकाशित करना चाहता है कि शास्त्री उस समूह के सदस्य थे जो फरीसियों के नाम से जाना जाता था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इनका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “शास्त्री जो फरीसियों के सदस्य थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
131 | MRK | 2 | 16 | b1bi | figs-rquestion | ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? | 1 | फरीसी और शास्त्री प्रश्न के द्वारा अपनी असहमति व्यक्त कर रहे थे। उनका मानना था कि धर्मी मनुष्यों को उन मनुष्यों से पृथक रहना है जिन्हें वे पापी मानते थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे पापी चुंगी लेने वालों के साथ खाना-पीना नहीं चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
132 | MRK | 2 | 17 | ak1u | writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | यीशु प्रतिक्रया में एक लोकोक्ति का या अपने ही नीतिवचन का उद्धरण देता है जो जीवन में एक सामान्य सत्य है। इस नीतिवचन द्वारा तुलना की गई है। जैसे रोगियों को स्वस्थ होने के लिए वैद्य की आवश्यकता होती है ठीक उसी प्रकार पापियों को यीशु की आवश्यकता है कि क्षमा पाकर उनका पुनरुद्धार हो। यीशु इस तुलना की व्याख्या अगले पद में करता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी व्याख्या यहाँ करें। इसकी अपेक्षा, इस नीतिवचन का अनुवाद इस प्रकार करें कि वह आपकी भाषा में और संस्कृति में अर्थपूर्ण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है, रोगियों को है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]]) | |
133 | MRK | 2 | 17 | c62j | figs-irony | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | बीमारों की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जो यीशु से उद्धार पाना चाहते हैं। भले चंगों को की तुलना उन मनुष्यों से की गई है जिनके विचार में उनको यीशु की आवश्यकता नहीं है। यीशु के विचार में वास्तव में ऐसा नहीं है कि वे जिन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है, स्वस्थ हैं। उसके विचार विपरीत हैं। वह इन शब्दों का प्रयोग उस समय करता है जब वह ऐसे मनुष्यों से बात करता है जिनकी दृष्टि में वे स्वस्थ है और उन्हें यीशु की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो स्वयं को स्वस्थ मानते हैं उन्हें वैद्य की आवश्यकता नहीं है। ये तो वे मनुष्य हैं जो स्वयं को अस्वस्थ मानते हैं इसलिए उनको वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
134 | MRK | 2 | 17 | lh4l | figs-ellipsis | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | वैद्य की आवश्यकता है इन शब्दों की कल्पना दूसरे वाक्यांश में की गई है। आपकी भाषा में यह भ्रमोत्पादक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता नहीं है परन्तु अस्वस्थ मनुष्यों को वैद्य की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
135 | MRK | 2 | 17 | ca4e | figs-ellipsis | οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς | 1 | मैं ... बुलाने आया हूँ इन शब्दों को इससे पूर्व के वाक्यांश में समझा जा सकता है। आपकी भाषा में यदि इसको समझने में भ्रम उत्पन्न हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं पापियों को बुलाने आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
136 | MRK | 2 | 18 | z394 | figs-extrainfo | ἔρχονται | 1 | यह वाक्यांश, उन्होंने आकर मनुष्यों के एक अज्ञात समूह के सन्दर्भ में है। इसको अज्ञात ही रहने देना अति उत्तम होगा क्योंकि यहाँ स्पष्ट नहीं है कि किसके बारे में कहा जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अज्ञात मनुष्यों का एक समूह आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
137 | MRK | 2 | 18 | j1h2 | figs-explicit | καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες | 1 | संभवतः यह उपवास उस उपवास की सन्दर्भ में है जो धर्मगुरु सप्ताह में दो बार रखते थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको अपने अनुवाद में स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब यूहन्ना के शिष्य और फरीसी सप्ताह में दो बार उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
138 | MRK | 2 | 18 | y7bm | writing-background | καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. | 1 | इस वाक्यांश में पाशर्व जानकारी दी गई है। मरकुस अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि यीशु से यह प्रश्न क्यों पूछा जा रहा था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी को दर्शाने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह उस समय की बात है जब यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य और फरीसी उपवास रखते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
139 | MRK | 2 | 19 | eke3 | figs-rquestion | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? | 1 | यीशु प्रश्नों की शैली के उपयोग द्वारा शिक्षा देता था। वह चाहता था कि शास्त्री और फरीसी उस परिस्थिति के प्रकाश में जिससे वे अभिज्ञ है, उसके शिष्यों के कृत्यों पर विचार करें। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे की बरात से कोई नहीं कहता है कि वे उपवास रखें क्योंकि दूल्हा उनके साथ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
140 | MRK | 2 | 19 | tiiz | figs-extrainfo | μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? | 1 | इस पद को ज्यों का त्यों ही रखना अति उत्तम है। स्पष्ट करने की आवश्यकता नहीं है कि यह यीशु के बारे में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
141 | MRK | 2 | 19 | wetb | figs-idiom | οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος | 1 | का पुत्र इब्रानी भाषा शैली है जिसका अर्थ है, मनुष्य किसी के गुणों को साझा करता है। इस स्थिति में, यीशु उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो विवाह का अभिन्न भाग होने का गुण रखते हैं। ये मनुष्य मित्र होते है जो संस्कार और उत्सव के समय दूल्हे की आवश्यकताओं के परिचारक होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हे के परिचारक” या “दूल्हे के मित्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
142 | MRK | 2 | 20 | vg2u | figs-activepassive | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, जब दूल्हा उनसे अलग किया जाएगा के अर्थ को कर्तृवाच्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूल्हा अपने मित्रों से अलग हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
143 | MRK | 2 | 20 | y79o | grammar-connect-time-sequential | τότε | 1 | यह शब्द, जब पाठकों पर प्रकट करता है कि दूल्हे को पहले अलग होना है तब उसके मित्र उपवास करेंगे। सुनिश्चित करें कि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
144 | MRK | 2 | 21 | v6xc | figs-explicit | οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν | 1 | वस्त्र में जब छेद हो जाता है तब उसे छिपाने के लिए वहाँ कपड़े का टुकड़ा लगा कर सिल दिया जाता है। यदि यह टुकड़ा धोया हुआ नहीं होता है तो वह सिकुड़ेगा और वस्त्र को और अधिक फाड़ देगा जिससे छेद पहले से भी अधिक बुरा हो जाएगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
145 | MRK | 2 | 21 | vdza | figs-parables | οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. | 1 | यह पद और पद 22 एक दृष्टांत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
146 | MRK | 2 | 22 | fk15 | figs-explicit | ἀσκοὺς | 1 | मशकों का सन्दर्भ उन थैलों से है जो पशुओं की खाल को सिल कर बनाए जाते थे और दाख-मधु भर कर रखने के काम आते थे। यदि मशकें पुरानी है अर्थात पहले काम में ली गई हैं तो उनमें दाख-मधु भरने पर उनके फट जाने की संभावना बहुत अधिक थी। इसका कारण था कि लम्बे समय तक रखा रहने से दाख-मधु फैलता है और पुरानी मशकें उसके साथ फैल नहीं पाती हैं। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
147 | MRK | 2 | 22 | dgcz | figs-ellipsis | ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς | 1 | इस वाक्यांश में यह माना गया है कि नया दाखरस नई मशकों में भरा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु आवश्यक है कि तुम नए दाख-रस को नई मशकों में भरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
148 | MRK | 2 | 23 | jya1 | figs-explicit | τίλλοντες τοὺς στάχυας | 1 | किसी के खेत से अन्न के दाने तोड़ लेना चोरी नहीं कहलाता था। यह वास्तव में व्यवस्था की आज्ञा थी कि खेतों की छोर पर अन्न की कटाई नहीं की जाए जिससे कि यदि कोई भूखा हो तो उसे तोड़ कर खा ले। अब प्रश्न यह है कि विश्राम के दिन ऐसा करना क्या व्यवस्था का पालन करना था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसे स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: व्यवस्था के अनुसार गेहूँ की बालें तोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
149 | MRK | 2 | 23 | k3pa | figs-explicit | τοὺς στάχυας | 1 | बालें गेहूँ के पौधे का सबसे ऊपर का भाग होता है जिनमें पका हुआ अन्न या बीज होता है। शिष्य बालें तोड़ने लगे कि उनके दानों को खाएं। इसके पूर्ण अर्थ को उजागर करने के लिए अतिरिक्त शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बालें और दाने खा रहे थे।” आपकी भाषा में यह समझ के परे हो तो ऐसे भोज्य पदार्थ पर विचार करें जिसके दानों का छिलका हटा कर उसे काम में लिया जाता है और उसके गेहूँके स्थान में अपने अनुवाद में काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
150 | MRK | 2 | 24 | h41a | figs-rquestion | ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν | 1 | फरीसी यीशु से जानकारी नहीं मांग रहे थे अपितु वे प्रश्न के द्वारा कथन प्रस्तुत कर रहे थे और यीशु को दोषी ठहरा रहे थे। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में रखें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “देख, ये सब्त के बारे में यहूदी व्यवस्था का उल्लंघन करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
151 | MRK | 2 | 24 | ec3u | figs-explicit | τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν | 1 | गेहूँ के कुछ दानों को हाथ से रगड़ कर साफ किया जाए तो फरीसी उसको लवनी कहते थे इसलिए वह परिश्रम होता था। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम गेहूँ की लवनी कर रहे हो और यह ऐसा काम है जो सब्त के दिन करना व्यवस्था में वर्जित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
152 | MRK | 2 | 24 | bf8w | figs-exclamations | ἴδε | 1 | देख शब्द किसी का ध्यान आकर्षित करके उसे कुछ दिखाने के लिए प्रयोग किया गया है। यदि आपकी भाषा में किसी बात पर किसी का ध्यान आकर्षित करने के लिए कोई शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
153 | MRK | 2 | 25 | g8sf | figs-rquestion | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ | 1 | यीशु फरीसियों से अपेक्षा नहीं करता है कि वे उसको उत्तर दें कि उन्होंने धर्मशास्त्र में यह सन्दर्भ पढ़ा है अपितु वह इस प्रश्न द्वारा बल देता है कि फरीसियों को उस गद्यांश से एक सिद्धांत सीख लेना था कि शिष्यों की आलोचना करना उनके लिए सर्वथा अनुचित था। यदि आप इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में असमर्थ हैं तो आप इसको (1) आज्ञा रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण है कि तुमने दाऊद के उस कर्म के बारे में पढ़ा हो तो उसका स्मरण करो” या (2) कथन रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने पढ़ा है कि जब दाऊद और उसके साथी भूखे थे तब उसने भी तो यही किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
154 | MRK | 2 | 25 | r14d | figs-explicit | οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ | 1 | यीशु दाऊद के उस कर्म के बारे में जो पुराने नियम में लिखा है, पढ़ने की बात करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुमने धर्मशास्त्र में नहीं पढ़ा कि दाऊद ने क्या किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
155 | MRK | 2 | 25 | cjzx | figs-doublet | ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν | 1 | आवश्यकता हुई और भूखे हुए दोनों से एक ही विचार व्यक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इन दोनों अभिव्यक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसे भोजन की आवश्यकता थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
156 | MRK | 2 | 26 | y57j | figs-explicit | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | भेंट की रोटियाँ उन 12 रोटियों के सन्दर्भ में है जो पुराने नियम की व्यवस्था के अनुसार मिलाप वाले तंबू में या मंदिर में, सुनहरी मेज़ पर, भेंट स्वरूप रखी जाती थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपने अनुवाद में इसका उल्लेख करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
157 | MRK | 2 | 26 | wz3g | figs-metaphor | εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ | 1 | यीशु मिलाप वाले तंबू को परमेश्वर का भवन कहता है। वह उसके बारे में ऐसे कहता है जैसे परमेश्वर वहाँ रहता है क्योंकि वहाँ परमेश्वर उपस्थित रहता था। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद मिलाप वाले तंबू में गया” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
158 | MRK | 2 | 27 | i374 | figs-activepassive | τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο | 1 | इस कर्मवाच्य वाक्यांश, सब्त का दिन मनुष्य के लिए बनाया गया है के द्वारा यीशु व्याख्या करता है कि परमेश्वर ने सब्त का दिन क्यों ठहराया है। आपकी भाषा में इस उद्देश निमित्त कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों के लिए सब्त का दिन ठहराया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
159 | MRK | 2 | 27 | u83s | figs-gendernotations | τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος | 1 | यद्यपि मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यीशु यहाँ इस शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
160 | MRK | 2 | 27 | v3mb | figs-genericnoun | τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος | 1 | मनुष्य शब्द एक व्यापक संज्ञा शब्द है। इसका सन्दर्भ किसी एक मनुष्य से नहीं अपितु सम्पूर्ण मानव जाति से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य ... मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
161 | MRK | 2 | 27 | s2yd | figs-ellipsis | οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον | 1 | बनाया गया है इन शब्दों को पिछले वाक्यांश से समझा जा सकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इनको यहाँ दोहराया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सब्त के लिए नहीं बनाया गया है” या “परमेश्वर ने मनुष्य को सब्त के लिए नहीं बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
162 | MRK | 2 | 28 | wgwu | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें की आपने इस उपनाम, मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है। | ||
163 | MRK | 2 | 28 | kq1c | figs-123person | ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहने में यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
164 | MRK | 2 | 28 | pwb5 | ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου | 1 | इस गद्यांश की दो प्रमुख व्याख्याएं हैं: (1) अनेकों के विचार में यीशु यहाँ सब्त के दिन के सन्दर्भ में धर्मगुरुओं के समक्ष अपने स्वर्गीय अधिकार की दुहाई देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए, मैं मनुष्य का पुत्र, सब्त का प्रभु हूँ” (2) मनुष्य का पुत्र मनुष्यों के सन्दर्भ में पुराने नियम का एक प्रचलित उपनाम है। हो सकता है, यीशु कह रहा हो (पिछले पद का उपसंहार) कि मनुष्य को सब्त पर अधिकार है न कि सब्त को मनुष्यों पर अधिकार है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए मनुष्य को सब्त पर अधिकार है | ||
165 | MRK | 3 | intro | x969 | 0 | ||||
166 | MRK | 3 | 1 | bm6z | writing-newevent | καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | 1 | मरकुस इस वाक्य के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश कराता है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द, वाक्यांश या शैली का प्रयोग करें जो किसी नई घटना का समावेश कराने के लिए व्यावहारिक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
167 | MRK | 3 | 1 | rn8y | writing-participants | καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος | 1 | यह अभिव्यक्ति वृत्तांत में एक नए पात्र का समावेश कराती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त एक अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
168 | MRK | 3 | 1 | ye6d | translate-unknown | ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | 1 | इसका अर्थ है कि उस मनुष्य का हाथ ऐसा क्षतिग्रस्त था कि वह उसको उठा भी नहीं सकता था। संभवतः उसका हाथ कलई से ही मुड़ा हुआ था और छोटा दिखाई देता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका हाथ सूख गया था” या “जिसका हाथ दुर्बल हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
169 | MRK | 3 | 2 | vr25 | figs-explicit | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | फरीसी चाहते थे कि यीशु उस मनुष्य को स्वस्थ करे और वे उस पर दोष लगा पाएं कि उसने सब्त के दिन काम करके व्यवस्था का उल्लंघन किया। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे उस पर अनुचित काम करने का दोष लगा पाएं” या “जिससे कि वे उस पर मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने का दोष लगा पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
170 | MRK | 3 | 2 | q35x | grammar-connect-logic-goal | ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | 1 | इस वाक्यांश में पाठकों पर प्रकट किया गया है कि फरीसी यीशु पर आँखें क्यों गड़ाए हुए थे। अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ऐसा कर रहे थे क्योंकि वे उस पर दोष लगाना चाहते थे कि वह यहूदियों के विश्राम दिवस पर काम कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
171 | MRK | 3 | 3 | nm6w | figs-explicit | ἔγειρε εἰς τὸ μέσον | 1 | यहाँ बीच शब्द आराधनालय में उपस्थित जनों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्क्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस सम्पूर्ण सभा के समक्ष खड़ा हो जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
172 | MRK | 3 | 4 | mh3z | figs-rquestion | ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? | 1 | यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है। वह इस प्रश्न के द्वारा उनको चुनौती दे रहा है। वह चाहता था कि वे स्वीकार करें कि सब्त के दिन परमेश्वर की आज्ञा मानना और भले काम करना व्यवस्था संगत है आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अनुमत है कि मनुष्य सब्त के दिन भले काम करे न कि बुरे काम करे। इसी प्रकार सब्त के दिन किसी की जान बचाने की अनुमति है परन्तु हत्या करने की नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
173 | MRK | 3 | 4 | vz6c | figs-ellipsis | ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι | 1 | यह वाक्यांश, उचित है बिना प्रमाण के मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करके अग्रिम वाक्यांश में जोड़ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्राण बचाना व्यवस्था संगत है या प्राण की हानि करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
174 | MRK | 3 | 4 | nut4 | figs-metonymy | ψυχὴν | 1 | प्राण शब्द का सन्दर्भ इस लौकिक जीवन से है और इसका अर्थ है, “मनुष्य।” आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को मरने से” या किसी के प्राण को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
175 | MRK | 3 | 5 | n4ep | figs-metaphor | τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν | 1 | मन की कठोरता एक सामान्य रूपक है जो परमेश्वर की इच्छा के विरुद्ध हठ को दर्शाता है। फरीसी हठीले थे और स्वीकार नहीं करते थे कि सब्त के दिन कोई काम किया जाए, चाहे वह भला हो या बुरा हो। अतः उन्होंने उस मनुष्य को उसके हाथ की इस कष्टदायक दशा को ज्यों का त्यों छोड़ दिया था। आपके पाठकों को मन की कठोरता समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनका हठीलापन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
176 | MRK | 3 | 5 | c3qe | figs-activepassive | ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | 1 | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके हाथ को स्वस्थ कर दिया” या “उसके हाथ का उपचार कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
177 | MRK | 3 | 6 | nvk1 | figs-explicit | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | हेरोदियों एक समूह का नाम है जो हेरोदेस अन्तिपास के समर्थक थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
178 | MRK | 3 | 8 | bi1b | τῆς Ἰδουμαίας | 1 | इदूमिया वह क्षेत्र था जिसको पूर्वकाल में एदोम कहा जाता था। यह क्षेत्र यहूदिया प्रान्त का दक्षिणी अर्ध-भाग था। | ||
179 | MRK | 3 | 8 | mm5v | figs-explicit | ὅσα ἐποίει | 1 | इस वाक्यांश का संदर्भ यीशु द्वारा किए जाने वाले चमत्कारों से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा किए गए उन महान चमत्कारों की चर्चा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
180 | MRK | 3 | 9 | zu5e | figs-explicit | εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν | 1 | वृहत जनसमूह यीशु के निकट आ रहा था तो उसके कुचले जाने का संकट उत्पन्न हो गया था। ऐसा नहीं है कि वे जान बूझ कर उसे कुचलना चाहते थे, ख़तरा तो इस बात का था कि उसके स्पर्श के इच्छुक मनुष्यों की संख्या बहुत अधिक थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
181 | MRK | 3 | 10 | e86s | grammar-connect-logic-result | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | इस पद में स्पष्ट किया गया है कि जनसमूह द्वारा यीशु के कुचले जाने का संकट क्यों था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने बहुतों को स्वस्थ किया था इसलिए हर एक जन उसको छूने के प्रयास में उसके निकट आना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
182 | MRK | 3 | 10 | ge71 | figs-explicit | ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | वे वे उस पर गिरे पड़ते थे क्योंकि उनको विश्वास था कि यीशु के स्पर्श मात्र से ही वे स्वस्थ हो जाएंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको सुस्पष्ट करें, जैसा UST में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब अस्वस्थ जन धक्का-मुक्की कर रहे थे और अधीरता से उसको स्पर्श करना चाहते थे कि वे स्वस्थ हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
183 | MRK | 3 | 10 | qyyv | figs-metaphor | ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας | 1 | उस पर गिरे पड़ते थे अर्थात वे यीशु के अत्यधिक निकट थे कि उसका स्पर्श कर पाएं। सामान्यतः इसका तात्पर्य जनसमूह द्वारा किसी के घेरे जाने से है। यदि यह भ्रामक हो तो आपकी भाषा में इसको अधिक स्पष्ट व्यक्त करने की युक्तियों पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः सब अस्वस्थ मनुष्यों ने उसको निकट आकर घेर लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | MRK | 3 | 11 | ca5i | figs-explicit | προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα | 1 | वे शब्द अशुद्ध आत्माओं के सन्दर्भ में है। वे ही ग्रसित मनुष्य को ऐसा करने पर विवश करती थीं। इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे ग्रसित मनुष्यों को विवश करती थीं कि उसके सामने गिर कर चिल्लाएं और कहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
185 | MRK | 3 | 11 | xf41 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | मनुष्य का पुत्र यीशु के लिए एक महत्त्वपूर्ण उपनाम है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
186 | MRK | 3 | 13 | fatx | figs-idiom | ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος | 1 | वह पहाड़ पर चढ़ गया किसी निश्चित पहाड़ के सन्दर्भ में नहीं है। यह वाक्यांश एक भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह पर्वतीय क्षेत्र में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर्वतीय क्षेत्र में चला गया” या “यीशु अनेक पर्वतों के क्षेत्र में चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
187 | MRK | 3 | 16 | ywli | translate-textvariants | καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα | 1 | कुछ हस्तलिपियों में ये शब्द, उसने बारहों की नियुक्ति की नहीं हैं। संभवतः यह मूल में है परन्तु कुछ लेखकों ने इसको छोड़ देने का निर्णय लिया क्योंकि पद 14 में ऐसा ही एक वाक्यांश है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
188 | MRK | 3 | 16 | ozli | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | मरकुस इस विशेषण शब्द, बारह का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि मनुष्यों के एक दल विशेष को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा ही प्रयोग होगा अन्यथा आप इस वाक्यांश का अनुवाद एक समानार्थक वाक्यांश में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके 12 शिष्य” या “वे 12 पुरुष जिन्हें शिष्य होने के लिए चुन लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
189 | MRK | 3 | 16 | rj1c | translate-names | τοὺς δώδεκα | 1 | विकल्प रूप में, आपकी भाषा में सामान्यतः विशेषणों का ऐसा उपयोग नहीं है तौभी आप इस स्थिति में बारह शब्द के साथ ऐसा करें क्योंकि यह एक उपनाम है जिससे शिष्य पहचाने जाते थे। यद्यपि यह एक संख्या है, अपने अनुवाद में इसको उपनाम रूप में अनुवाद करने के लिए अपनी भाषा में उपनामों को व्यक्त करने केलिए प्रचलित शैली काम में लें, जैसा UST में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
190 | MRK | 3 | 16 | i7tf | translate-names | καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον | 1 | शमौन सूची में पहले पुरुष का नाम है। 3:17-19 में जितने भी नाम सूचीबद्ध किए गए हैं सब पुरुष हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
191 | MRK | 3 | 16 | bt0f | figs-explicit | ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον | 1 | प्राचीन युग में, मनुष्य अपने नाम को बदल लेता था कि उनमें आए हुए परिवर्तन का प्रकाशन हो। यहाँ यीशु पतरस का नाम बदल देता है कि प्रकट हो कि पतरस अब उसका शिष्य है और उसके बारे में किसी महत्वपूर्ण बात का वर्णन हो। ऐसा ही अगले पद में भी होता है। यदि यह समझ में न आए तो अपनी भाषा में विचार करें कि मनुष्य अपने जीवन में आए प्रमुख परिवर्तन का संकेत कैसे देता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
192 | MRK | 3 | 17 | n4gy | figs-metaphor | ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς | 1 | यीशु ने उन दो भाइयों को गर्जन के पुत्र कहा क्योंकि वे गर्जन के तुल्य थे। वैकल्पिक अनुवाद: “बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन के तुल्य पुरुष’” या बुअनरगिस नाम का अर्थ है, ‘गर्जन पुरुष’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
193 | MRK | 3 | 19 | r3zs | writing-background | ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν | 1 | मरकुस उसके नाम के साथ एक वाक्यांश भी जोड़ देता है, जिसने उसे पकड़वा भी दिया कि पाठकों को विदित हो कि यहूदा इस्करियोती ही वह मनुष्य है जो यीशु के साथ विश्वासघात करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
194 | MRK | 3 | 20 | jxr5 | καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον | 1 | यह संभवतः वही घर है जिसका उल्लेख पहले किया जा चुका है। 2:1 पर दी गई टिका देखें। | ||
195 | MRK | 3 | 20 | rq6k | figs-synecdoche | μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν | 1 | रोटी शब्द भोजन का द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य भोजन कर ही नहीं पाए” या “वे कुछ भी नहीं खा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
196 | MRK | 3 | 21 | uyl8 | ἔλεγον γὰρ | 1 | वे का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके परिजनों से। (2) जनसमूह में उपस्थित कुछ जनों से। | ||
197 | MRK | 3 | 21 | mf5q | figs-idiom | ἐξέστη | 1 | उसका चित ठिकाने नहीं है एक भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ डांवांडोल व्यवहार से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह पागल हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
198 | MRK | 3 | 23 | q8f3 | figs-rquestion | πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? | 1 | यीशु द्वारा पूछा गया यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न शास्त्रियों की बात की प्रतिक्रया में था कि वह दुष्ट आत्माओं के सरदार, बालजबूल की सहायता से दुष्ट आत्माओं को निकालता है आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान स्वयं को निकाल नहीं सकता है” या “शैतान अपनी दुष्ट आत्माओं के विरुद्ध नहीं जा सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
199 | MRK | 3 | 23 | xb13 | figs-synecdoche | Σατανᾶν | 1 | शैतान नाम यहाँ शैतान के “राज्य” के सन्दर्भ में काम में लिया गया है, केवल उसके लिए नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी ही शक्ति” या “अपनी ही दुष्ट आत्माओं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
200 | MRK | 3 | 24 | j5sv | figs-parables | καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη | 1 | यीशु इस दृष्टांत के प्रयोग द्वारा प्रकट करता है कि शास्त्रियों का सोचना उचित नहीं कि यीशु शैतान के वश में है। वह कह रहा है कि मनुष्यों का समूह यदि संगठित न हो तो वे सफलतापूर्वक साहचर्य में नहीं रह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
201 | MRK | 3 | 24 | b4z4 | figs-synecdoche | ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ | 1 | राज्य शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उस राज्य में रहते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि एक राज्य में रहने वाले आपस में विभाजित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
202 | MRK | 3 | 24 | k3bz | figs-metaphor | οὐ δύναται σταθῆναι | 1 | कैसे स्थिर रह सकता है अर्थात वह राज्य जो संगठित न हो वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्तित्व में नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
203 | MRK | 3 | 24 | h7hr | figs-litotes | οὐ δύναται σταθῆναι | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश का अनुवाद सकारात्मक रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गिर जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
204 | MRK | 3 | 25 | zcr1 | figs-metonymy | οἰκία | 1 | घर अर्थात घर में रहने वाले परिजन। वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार” या “कुटुंब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
205 | MRK | 3 | 25 | dm6j | figs-parables | καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι | 1 | यह एक और दृष्टांत है जो धर्मगुरुओं पर स्पष्ट करने के लिए है कि वे जो सोच रहे हैं वह सर्वथा तर्कहीन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
206 | MRK | 3 | 25 | dlev | figs-parallelism | καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι | 1 | यह दृष्टांत पूर्व व्यक्त दृष्टांत का लगभग समानार्थक है। इस पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप दोनों में से एक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
207 | MRK | 3 | 26 | w7na | figs-rpronouns | εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη | 1 | अपना शब्द निज-वाचक सर्वनाम शब्द है जिसका सन्दर्भ शैतान से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
208 | MRK | 3 | 26 | vif7 | figs-parallelism | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει | 1 | यह दृष्टांत पिछले दो दृष्टान्तों का समानार्थक है, अतः इसको ज्यों का त्यों रखना उचित होगा क्योंकि यह दृष्टांत मूल समस्या के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
209 | MRK | 3 | 26 | df2f | figs-metaphor | οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει | 1 | इसका अर्थ है कि शैतान स्थिर नहीं रह पाएगा, वह गिर जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वह संगठित नहीं रह सकता, उसका अंत हो जाएगा” या “ वह अस्तित्व में ही नहीं रहेगा उसका अंत हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
210 | MRK | 3 | 27 | mvr6 | figs-parables | ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. | 1 | इस दृष्टांत से विदित होता है कि यीशु शैतान को और उसकी दुष्ट आत्माओं कैसे बाँध देता है और उसके द्वारा वश में किए हुए मनुष्यों को कैसे बचा लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
211 | MRK | 3 | 27 | x9lk | figs-genericnoun | οὐδεὶς | 1 | इस उक्ति, कोई मनुष्य का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं है। इसका सन्दर्भ सामान्य परिप्रेक्ष्य में मनुष्यों से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
212 | MRK | 3 | 28 | f6fq | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देना चाहता है जो अब आगे वह कहेगा। किसी बात के सत्य और महत्व पर बल देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से सच कहता हूँ” या “मैं तुम्हें विश्वास दिलाना चाहता हूँ” | ||
213 | MRK | 3 | 28 | p6sz | figs-idiom | τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | मनुष्यों की संतान भाषा शैली है जिसका सन्दर्भ सामान्य रूप से सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “मानव जाति की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
214 | MRK | 3 | 28 | gp6g | figs-gendernotations | τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | 1 | यद्यपि ये शब्द संतान और मनुष्यों पुल्लिंग है, यीशु इनका प्रयोग व्यापक रूप में करता है जिनमें स्त्री-पुरुष सब समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या मानव जाति की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
215 | MRK | 3 | 29 | ips3 | figs-genericnoun | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ | 1 | जो कोई का सन्दर्भ सामान्य रूप से किसी भी मनुष्य विशेष से नहीं अपितु सब मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस मनुष्य ने ईश-निंदा की है” या “जिस किसी मनुष्य ने ईश-निंदा की हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
216 | MRK | 3 | 30 | sfa2 | figs-idiom | πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | 1 | यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अशुद्ध आत्मा से ग्रस्त होना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक अशुद्ध आत्मा उसे वश में किए हुए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
217 | MRK | 3 | 31 | gef8 | καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु की माता और उसके भाई वहाँ आए” | ||
218 | MRK | 3 | 33 | qe8c | figs-rquestion | τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? | 1 | यीशु इस प्रश्न के माध्यम से मनुष्यों को शिक्षा देता है कि जो परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं वे उसके प्रिय जन हैं। ऐसा नहीं है कि वह अपने परिजनों को भूल गया है परन्तु ये मनुष्य उसके आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किसे अपनी माता और भाई मानता हूँ” या “मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं किससे माता और भाई जैसा प्रेम रखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
219 | MRK | 3 | 33 | iu9r | translate-kinship | ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου | 1 | यीशु यहाँ माता और भाई शब्दों का प्रयोग अनुवांशिक परिजनों के लिए नहीं कर रहा है। इन शब्दों का प्रयोग उनके लिए है जिनसे वह प्रेम रखता है और जो परमेश्वर के वचनों का पालन करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
220 | MRK | 3 | 35 | dr45 | figs-genericnoun | ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ | 1 | जो कोई किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं, अपितु उन सब के लिए है जो परमेश्वर की इच्छा पर चलते हैं आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर की इच्छा की पूर्ति करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
221 | MRK | 3 | 35 | yr9i | figs-metaphor | οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | 1 | यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि यीशु के शिष्य यीशु के आत्मिक परिवार के सदस्य हैं। यह उसके शरीर संबंधित परिवार के सदस्य होने से अधिक महत्वपूर्ण है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य उसके लिए भाई, बहन या माता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | MRK | 4 | intro | f5ua | 0 | $1 4: जनरल टिप्पणियाँरचना और विन्यास शैलीमरकुस 4:3-10 एक दृष्टांत है। इस दृष्टांत की व्याख्या 4:14-23 में गई है। कुछ अनुवादों में कविताओं की पंक्तियों को शेष लेख से अलग दाहिनी ओर रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के शब्दों, 4:12 की कविता के साथ ऐसा ही किया गया है। इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएंदृष्टांतदृष्टांत लघु कथाएँ थीं जिनके प्रयोग द्वारा यीशु श्रोताओं को आसानी से अपनी शिक्षाएं समझाता था और वे समझ भी जाते थे। दृष्टान्तों के प्रयोग में यीशु का एक और उद्देश्य यह भी था कि जो मनुष्य उसमें विश्वास न करें वे सत्य को समझने से वंचित रह जाएं। इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकारइतिहास का वर्तमान काल में वर्णनवृत्तांत में विस्तार पर ध्यान आकर्षित करने के लिए मरकुस भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है। इस अध्याय में, ऐसे पद हैं, 1, 13, 35, 36, 37 और 38. यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक नहीं हो, तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का उपयोग कर सकते हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |||
223 | MRK | 4 | 1 | i95e | grammar-connect-logic-result | ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ | 1 | यीशु एक नाव पर चढ़ कर बैठ गया क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यदि वह उनके मध्य रहता तो उसकी बातें सुनना उन सब के लिए संभव नहीं था। आपकी भाषा में यदि यह स्पष्ट न हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि भीड़ इतनी अधिक थी कि यीशु झील में एक नाव चढ़ कर बैठ गया कि वहाँ से कही गई उसकी बातें सब सुन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
224 | MRK | 4 | 2 | h2a9 | writing-background | καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | 1 | मरकुस यीशु के व्यवहार की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में सहायता मिले कि जब यीशु नाव में था तब क्या हुआ। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
225 | MRK | 4 | 3 | vqh3 | figs-parables | ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι | 1 | लघु कथा के द्वारा यीशु जनसमूह को शिक्षा देता है कि जब विभिन्न मनुष्य उसकी शिक्षा को सुनते हैं तब क्या होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कहानी को सुनो! देखो, एक बीज बोने वाला बीज बोने निकला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
226 | MRK | 4 | 3 | gmdi | figs-imperative | ἀκούετε | 1 | सुनो शब्द एक आज्ञा है जिसके द्वारा यीशु अपनी कही जाने वाली बात को सुनने के लिए श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो ऐसी परिस्थिति में वास्तव में प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहने जा रहा हूँ उसको ध्यान से सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
227 | MRK | 4 | 4 | si37 | figs-explicit | ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν | 1 | अनेक संस्कृतियों में जब बीज बोए जाते है तब उन्हें भूमिगत किया जाता है कि बीज खाने वाले पशु-पक्षियों से उन्हें सुरक्षित किया जाए। मार्ग में गिरने वाले बीज पक्षियों से सुरक्षित न होने के कारण उनके द्वारा खा लिए जाते हैं। आपकी भाषा में यदि यह समझ में न आए तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह बीजों को विसर्जित कर रहा था तब कुछ बीज मार्ग में जा गिरे जहां वे भूखे पशु-पक्षियों से असुरक्षित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
228 | MRK | 4 | 5 | wuw2 | figs-ellipsis | καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες | 1 | इस पद में और अग्रिम चार पदों में उनको शब्द बीजों के सन्दर्भ में है जो बीज बोने वाले द्वारा बीज विसर्जन के समय विभिन्न स्थानों में गिरे। यदि यह समझने में अबोधगम्य हो तो UST देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
229 | MRK | 4 | 6 | z2el | figs-idiom | ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος | 1 | सूर्य निकला अर्थात जब सूर्य आकाश में अपनी चरम सीमा पर था जो दिन का प्रायः सबसे गर्म समय होता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या इसके अर्थ को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दिन का सबसे गर्म समय आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
230 | MRK | 4 | 6 | ee49 | figs-activepassive | ἐκαυματίσθη | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस उक्ति, जल गया को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सूर्य ने पौधों को जला दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
231 | MRK | 4 | 7 | bw62 | ἄλλο ἔπεσεν | 1 | |||
232 | MRK | 4 | 8 | v3sr | figs-ellipsis | αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | किसी एक पौधे से उत्पन्न अन्न के दानों की तुलना उस एक बीज से की गई है जिससे वह पौधा उगा था। वाक्याशों को संक्षिप्त करने के लिए पद-लोप किया गया है परन्तु उनको लिखा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे पौधे उगे जिनमें किसी से 30 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 60 गुणा अन्न प्राप्त हुआ तो किसी से 100 गुणा अन्न प्राप्त हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
233 | MRK | 4 | 8 | u327 | translate-numbers | τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν | 1 | “तीस ...साठ ...सौ” इनको अंकों में भी लिखा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
234 | MRK | 4 | 9 | p2us | figs-metonymy | ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | कान हों का यहाँ अर्थ है, समझने और पालन करने की इच्छा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई समझने का इच्छुक हो वह समझे और पालन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
235 | MRK | 4 | 9 | qxy4 | figs-123person | ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | यीशु अपने श्रोताओं से सीधी बात कर रहा है इसलिए आप द्वितीय पुरुष का उपयोग करना अधिक उचित समझें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम में ध्यान से सुनने की इच्छा हो” या “यदि तुम समझने की इच्छा रखते हो तो समझो और पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
236 | MRK | 4 | 10 | u2nj | figs-explicit | ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας | 1 | जब वह अकेला रह गया का अर्थ यह नहीं कि यीशु पूर्णतः अकेला था। कहने का अर्थ है कि जनसमूह चला गया था और उसके 12 शिष्य तथा अन्य निकट अनुयायियों में से कुछ उसके साथ रह गए थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें, जैसा UST में है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] | |
237 | MRK | 4 | 10 | kqcz | figs-nominaladj | τοῖς δώδεκα | 1 | देखें कि आपने इस शब्द, बारह का अनुवाद 11:7 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
238 | MRK | 4 | 11 | t9ee | figs-activepassive | ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक युक्ति में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तुम पर परमेश्वर के राज्य का भेद प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
239 | MRK | 4 | 11 | q2az | figs-explicit | ἐκείνοις…τοῖς ἔξω | 1 | बाहर वालों अर्थात जो यीशु के शिष्यों के दल में नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो इस दल के बाहर हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
240 | MRK | 4 | 12 | p4fv | figs-metaphor | ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν | 1 | और उनको सुझाई न दे अर्थात आत्मिक अंधे होना और यीशु के कामों के महत्व को नहीं समझना। आपके पाठकों को इस प्रसंग में सुझाई न पड़े के अर्थ को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे देखते हुए भी समझ न पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
241 | MRK | 4 | 12 | e33y | figs-quotesinquotes | ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν | 1 | मरकुस यीशु का उद्धरण दे रहा है और यीशु यशायाह का उद्धरण दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो। स्पष्ट करने के लिए आप यीशु द्वारा दिए गए उद्धरण के स्रोत का भी उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि जैसा भविष्यद्वक्ता यशायाह ने कहा है, यद्यपि वे देखते हैं, वे बूझ न पाएं, और यद्यपि वे सुनते हैं, समझ न पाएं” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) | |
242 | MRK | 4 | 12 | p9yr | figs-metaphor | μήποτε ἐπιστρέψωσιν | 1 | फिरें अर्थात “प्रायश्चित” करें । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वे प्रायश्चित न करने पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
243 | MRK | 4 | 13 | fs1v | figs-rquestion | οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? | 1 | यीशु द्वारा प्रयुक्त इन शब्दों से, क्या तुम यह दृष्टांत नहीं समझते? और तो फिर और सब दृष्टान्तों को कैसे समझोगे? प्रकट होता है कि वह अपने शिष्यों से कैसा निराश था कि वे उसके इस दृष्टांत को समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस दृष्टांत को समझ नहीं सकते तो सोचो कि तुम्हारे लिए अन्य सब दृष्टान्तों को समझना कैसा कठिन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
244 | MRK | 4 | 14 | m72p | figs-metaphor | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बीज बोने वाला उस मनुष्य का द्योतक है जो मनुष्यों में परमेश्वर के सन्देश को सुनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
245 | MRK | 4 | 14 | rp6h | figs-explicit | τὸν λόγον σπείρει | 1 | वचन अर्थात यीशु द्वारा सुनाया जाने वाला सन्देश। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा सुनाए जाने वाले सन्देश को रोपित करता है” या “सुसमाचार का बीज बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
246 | MRK | 4 | 14 | xdaj | figs-metaphor | ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει | 1 | वचन बोता है अर्थात यीशु के वचनों को मनुष्यों में रोपित करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि मरकुस के अर्थ को सरल शब्दों में समझाया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “बोने वाला मनुष्यों को परमेश्वर के सन्देश की शिक्षा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
247 | MRK | 4 | 15 | p68u | figs-metaphor | οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ मनुष्य इस दृष्टांत में उस उदाहरण के प्रतिरूप है जो मार्ग के किनारे पर गिरे हुए बीजों का है” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] | |
248 | MRK | 4 | 15 | gcuh | figs-genericnoun | οὗτοι | 1 | वे शब्द मनुष्यों के लिए प्रयुक्त व्यापक संज्ञा शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ विशेष मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
249 | MRK | 4 | 16 | ty3q | figs-metaphor | καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “और इसी प्रकार, कुछ मनुष्य उन बीजों के उदाहरण है जिन्हें किसान ने चट्टानों में गिराया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
250 | MRK | 4 | 16 | d7ep | figs-genericnoun | οὗτοί | 1 | पिछले पद में वे शब्द पर की गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
251 | MRK | 4 | 16 | gdq7 | figs-activepassive | οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι | 1 | आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें बोने वाले ने चट्टानों में गिराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
252 | MRK | 4 | 17 | p5fr | figs-metaphor | οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς | 1 | यह उन पौधों से की गई तुलना है जिनकी जड़ें गहराई में नहीं थीं। इस रूपक का अर्थ है, कुछ मनुष्य वचन को सुनकर भावावेश में आ गए परन्तु उनका समर्पण अटल नहीं था। आपके पाठक यदि इस वाक्यांश, अपने भीतर जड़ न रखने के कारण को समझ नहीं पा रहे हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। एक विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वचन को अपने जीवन परिवर्तन का अवसर नहीं दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
253 | MRK | 4 | 17 | s5mh | figs-hyperbole | οὐκ…ῥίζαν | 1 | जड़ न रखने एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा अविकसित जड़ों पर बल दिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
254 | MRK | 4 | 17 | t21w | figs-idiom | σκανδαλίζονται | 1 | ठोकर खाते हैं एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, विश्वास करना त्याग देते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे परमेश्वर के सन्देश में फिर कभी विश्वास नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
255 | MRK | 4 | 18 | uu9b | figs-metaphor | ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ उन बीजों के उदाहरण हैं जो बीज बोने वाले के हाथों से झाड़ियों में गिरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
256 | MRK | 4 | 18 | wlab | figs-genericnoun | ἄλλοι | 1 | वे शब्द पर 4:15 में टीका देखें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
257 | MRK | 4 | 19 | wa3k | αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन की चिन्ताएं” या “इस वर्तमान जीवन के लगाव” | ||
258 | MRK | 4 | 19 | s7s7 | figs-metaphor | εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον | 1 | यीशु एक रूपक, दबा देता है के द्वारा यह सिद्ध करना चाहता है कि ऐसे मनुष्यों की सांसारिक अभिलाषाओं के कारण उसके साथ क्या हो जाता हैं जैसे झाड़ियाँ पौधे को दबा कर सुखा देती हैं वैसे ही सांसारिक अभिलाषाएं मनुष्य के विश्वास को दबा कर नष्ट कर देती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास को विकसित नहीं होने दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
259 | MRK | 4 | 19 | f4ip | figs-metaphor | ἄκαρπος γίνεται | 1 | निष्फल का अभिप्राय है, ऐसे मनुष्य में परमेश्वर के वचन के वांछित परिणाम प्राप्त नहीं होते हैं। बाइबल में, भले काम करने वाले मनुष्य को “फलवन्त” कहा जाता है और जो भले काम नहीं करता है उसे “निष्फल” कहा जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसकी व्याख्या सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य भले काम नहीं करता है कि प्रकट हो कि वह यीशु का अनुसरण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
260 | MRK | 4 | 20 | axh1 | figs-metaphor | ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस रूपक के अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये मनुष्य उन बीजों के सामान हैं जो अच्छी भूमि में गिरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
261 | MRK | 4 | 20 | d3r7 | figs-ellipsis | ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν | 1 | इसका सन्दर्भ उस उपज से है जो पौधों ने उत्पन्न की। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ने 30 दाने उपजाए, कुछ ने 60 दाने उपजाए और कुछ ने 100 दाने उपजाए” या “किसी ने एक बीज के 30 गुणा दाने उत्पन्न किए, किसी ने एक बीज के 60 गुणा दाने उत्पन्न किए और किसी ने एक बीज के 100 गुणा दाने उत्पन्न किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
262 | MRK | 4 | 20 | tdwj | translate-numbers | τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन संख्याओं को शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तीस ... साठ ... सौ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
263 | MRK | 4 | 21 | zzw7 | αὐτοῖς | 1 | उनसे शब्द 10 में उल्लिखित उन्हीं बारहों और यीशु के निकट अन्यों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “बारहों से और उसके निकट अन्यों से” | ||
264 | MRK | 4 | 21 | nn7e | figs-rquestion | μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? | 1 | यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने कथन के सत्य पर बल देता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि आप टोकरी के नीचे रखने के लिए या खाट के नीचे रखने के लिए दीपक को घर में नहीं जलाते हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
265 | MRK | 4 | 21 | dkq7 | figs-doublet | ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην | 1 | बलाघात हेतु मरकुस दो घरेलू वस्तुओं का सन्दर्भ देता है। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें, जैसा UST में किया गया है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]] | |
266 | MRK | 4 | 22 | y5kn | figs-litotes | οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | आपके पाठकों को समझ में न आए तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि प्रत्येक छिपी हुई बात जान ली जाएगी और प्रत्येक गुप्त बात सर्वत्र प्रकट होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
267 | MRK | 4 | 22 | kc6k | figs-parallelism | οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν | 1 | ये दोनों वाक्य, कोई वस्तु छिपी नहीं और न कुछ गुप्त है समानार्थक हैं। यीशु बल देता है कि प्रत्येक गुप्त बात सर्व-विदित होगी। आपके पाठकों के लिए एक ही बात को दोहराना उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, प्रत्येक गुप्त बात प्रकाशित की जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
268 | MRK | 4 | 23 | k1a8 | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:9 में कैसे किया है। | ||
269 | MRK | 4 | 24 | r2r1 | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 4:21 में कैसे किया है। | ||
270 | MRK | 4 | 24 | zis1 | figs-metaphor | ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν | 1 | यह एक रूपक है जिसके द्वारा यीशु “समझ” के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह “नापना” हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समरूप रूपक का प्रयोग करें। इसका विकल्प यह भी है कि आप मरकुस के कहने के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरी बातों पर सावधानीपूर्वक चिंतन करता है तो परमेश्वर उसको समझ प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
271 | MRK | 4 | 24 | c4xp | figs-activepassive | μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसी मात्रा में तुम्हारे लिए नापेगा वरन और अधिक देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
272 | MRK | 4 | 25 | i24l | figs-activepassive | δοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर उसे और अधिक देगा ... उससे परमेश्वर ले लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
273 | MRK | 4 | 26 | n1mq | figs-parables | οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | संयोजक कथन:यहाँ यीशु अपने श्रोताओं को एक और दृष्टांत सुनाता है जिसमें परमेश्वर के राज्य का वर्णन किया गया है । (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
274 | MRK | 4 | 26 | r5n7 | figs-simile | ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ: ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | यीशु का यह दृष्टांत पद 29 तक है। इस दृष्टांत में यीशु परमेश्वर के राज्य की तुलना ऐसे मनुष्य से करता है जिसने भूमि पर बीज छींटे आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी और समानार्थक तुलना का प्रयोग करें या बीज छींटने के अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य: ठीक वैसे ही है जैसे किसान अपने खेत में बीजों का विसर्जन करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
275 | MRK | 4 | 26 | htar | figs-genericnoun | ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | मनुष्य शब्द का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं, अपितु उन सब मनुष्यों से है जो बीज विसर्जित करके बोते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक किसान अपने खेत में बीज विसर्जित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
276 | MRK | 4 | 28 | cew8 | grammar-connect-time-sequential | πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ | 1 | इससे प्रकट होता है कि ये प्रक्रियाएं एक के बाद एक होती चली गईं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह पाठकों के लिए स्पष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले पौधे आते है तदोपरांत उनमें बालें निकलती हैं और अंत में बालों में पके बीज दिखाई देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
277 | MRK | 4 | 29 | ah9d | figs-metonymy | εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον | 1 | हँसिया लाक्षणिक प्रयोग है जो किसान के लिए या फसल काटने के लिए भेजे गए मनुष्यों के लिए प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने अनुवाद में इसको सुस्पष्ट करें वैकल्पिक अनुवाद: “वह फसल काटने के लिए तुरंत हँसिया लेकर खेत में जाता है” या “वह लवनी करने वालों को हँसियों के साथ तुरंत खेत में भेजता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
278 | MRK | 4 | 29 | yd1d | δρέπανον | 1 | हँसिया दस्ता लगा हुआ अर्ध चंद्राकार साधन होता है जिसके उपयोग से ऊंची-ऊंची फसलें भी काट कर धराशायी की जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति में इस काम में आने वाले साधन के नाम का प्रयोग करें। | ||
279 | MRK | 4 | 29 | hx6v | figs-idiom | ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός | 1 | कटनी आ पहुंची है कटनी के लिए तैयार फसल हेतु यह एक मुहावरा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यह वह समय था जब किसान अन्न की फसल को काटते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
280 | MRK | 4 | 30 | ivk2 | figs-rquestion | πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? | 1 | यीशु इस प्रश्न के द्वारा सुनने हेतु कान लगाने के लिए अपने श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है क्योंकि वह परमेश्वर के राज्य के बारे में एक और दृष्टांत सुनाने जा रहा है। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दृष्टांत के द्वारा मैं वर्णन कर सकता हूँ कि परमेश्वर का राज्य किसके सामान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
281 | MRK | 4 | 31 | w4l5 | figs-activepassive | ὅταν σπαρῇ | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब कोई उसे बोता है” या “जब कोई उसे उगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
282 | MRK | 4 | 32 | x1xh | figs-personification | καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους | 1 | राई के पेड़ का वर्णन किया गया है कि उसकी शाखाएं बहुत बड़ी हो जाती हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में समझाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “बड़ी-बड़ी शाखाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
283 | MRK | 4 | 33 | y7i2 | writing-endofstory | καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν | 1 | इस पद में यीशु के दृष्टान्तों का भाग समाप्त होता है। अपनी भाषा में वृत्तांत के समापन हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
284 | MRK | 4 | 34 | oo4t | figs-litotes | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς | 1 | मरकुस एक अर्थालंकार का प्रयोग करता है जिसमें अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को प्रकट किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
285 | MRK | 4 | 34 | gp99 | figs-hyperbole | ἐπέλυεν πάντα | 1 | सब बातों का अर्थ वास्तव में हर एक बात का नहीं, अपितु उसके द्वारा कहे गए सब दृष्टांतों का अर्थ है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सब दृष्टांतों के अर्थ समझा दिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
286 | MRK | 4 | 38 | b4xb | figs-rquestion | οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα | 1 | शिष्यों ने अपना भय व्यक्त करने के लिए यह प्रश्न किया था। आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ज़रा देख तो यहाँ हो क्या रहा है; हम सब मरने वाले हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
287 | MRK | 4 | 38 | phc3 | Διδάσκαλε | 1 | गुरु शब्द सम्मान का एक उपनाम है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद अपनी भाषा में या अपनी संस्कृति में प्रयुक्त किसी समानार्थक शब्द से करें। | ||
288 | MRK | 4 | 38 | qtb3 | figs-exclusive | ἀπολλύμεθα | 1 | हम शब्द में शिष्य और यीशु समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
289 | MRK | 4 | 39 | yym6 | figs-doublet | σιώπα, πεφίμωσο | 1 | ये दोनों शब्द, आंधी और पानी समरूप है और यीशु की इच्छा पर बलाघात हेतु हैं कि यीशु उनसे क्या करवाना चाहता है। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति काम में नहीं ली जाती हो तो आप इन दोनों शब्दों को संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शांत हो जाओ!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
290 | MRK | 4 | 40 | w5n4 | figs-rquestion | τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν | 1 | यीशु के इन प्रश्नों का उद्देश्य था कि उसके शिष्य सोचें कि उसके रहते हुए वे डरते क्यों थे। आपकी भाषा में यदि उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें डरने की आवश्यकता नहीं है। तुम्हारा विश्वास अधिक होना चाहिए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
291 | MRK | 4 | 41 | u8e1 | figs-rquestion | τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ | 1 | आश्चर्यचकित शिष्य यीशु के इस काम पर प्रश्न पूछते हैं। इस प्रश्न को कथन रूप में अनुवाद किया जा सकता है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रावधान नहीं है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य तो कोई साधारण व्यक्ति नहीं है; आंधी और पानी भी इसकी आज्ञा मानते हैं!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
292 | MRK | 5 | intro | lh25 | 0 | ||||
293 | MRK | 5 | 1 | fix1 | writing-newevent | καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν | 1 | संयोजक कथन:यह पद अगले वृत्तांत के लिए प्रस्तावना स्वरूप है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद वे गलील सागर के दूसरे छोर पर आए जहां गिरासेनी रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
294 | MRK | 5 | 1 | gt8a | figs-go | ἦλθον | 1 | आपकी भाषा में, ऐसे प्रसंगों में, आए के स्थान में “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा आपकी भाषा में जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “वे गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
295 | MRK | 5 | 1 | vsc7 | translate-names | τῶν Γερασηνῶν | 1 | यह नाम उन लोगों के सन्दर्भ में है जो गेरासा में रहते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
296 | MRK | 5 | 2 | pf16 | figs-idiom | ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ | 1 | यह एक प्रकार की भाषा शैली है जिसका अर्थ है कि वह मनुष्य अशुद्ध आत्मा के वश में था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक अशुद्ध आत्मा के वश में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
297 | MRK | 5 | 4 | nsol | writing-background | διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι | 1 | यह पद और अगला पद पाशर्व जानकारी देने का काम करते हैं जो पाठकों को इस दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के बारे में जानकारी देते हैं। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
298 | MRK | 5 | 4 | da4x | figs-activepassive | αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “लोग तो उसे अनेक बार बाँध चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
299 | MRK | 5 | 4 | nep6 | figs-activepassive | τὰς πέδας συντετρῖφθαι | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जंजीरों को तोड़ देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
300 | MRK | 5 | 4 | fk7t | translate-unknown | πέδαις | 1 | बेड़ियों लोहे का एक साधन होता है जो बंदियों की भुजाओं और पैरों को बाँधने के लिए काम में लिया जाता है और फिर बेड़ियों को जंजीरों के द्वारा किसी अटल वास्तु से जोड़ दिया जाता है कि बंदी कहीं जा न सके। आपकी संस्कृति में किसी ऐसे साधन पर विचार करें जिससे किसी मनुष्य को बांधा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
301 | MRK | 5 | 6 | y6c2 | grammar-connect-time-sequential | καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ | 1 | यीशु को दूर ही से देख कर दौड़ा। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य ने यीशु को दूर ही से देखा तो वह दौड़ कर उसके पास आया और उसको दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
302 | MRK | 5 | 7 | ux6u | figs-events | 0 | General Information: | सामान्य जानकारी:आपकी भाषा में सहायक हो तो इस पद में और 5:8 में दी गई जानकारी की पुनः व्याख्या की जाए जिससे कि घटनाएं होने वाले क्रम में आ जाएं, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) | |
303 | MRK | 5 | 7 | ppu5 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? | 1 | वह अशुद्ध आत्मा भय के कारण यह प्रश्न करती है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च परमेश्वर के पुत्र, मुझे अकेला छोड़ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
304 | MRK | 5 | 7 | kd19 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου | 1 | यीशु के लिए यह एक महत्वपूर्ण उपनाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
305 | MRK | 5 | 9 | h6ch | figs-exclusive | λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. | 1 | यह आत्मा उन सब आत्माओं की और से कह रही है जो उस मनुष्य में समाई हुई हैं। हम शब्द में वह मनुष्य और सब आत्माएं समाहित हैं। सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
306 | MRK | 5 | 9 | oa64 | translate-names | Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν | 1 | यहाँ जिस शब्द का अनुवाद सेना किया गया है वह रोमी सेना का शब्द जिसका अर्थ है 6000 सैनिक। वह आत्मा इस शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु से कहती है कि वे बहुत हैं आपकी भाषा में इसका अर्थ गलत निकले तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा नाम लिजियन है। हमारा नाम यही है क्योंकि हम बहुत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
307 | MRK | 5 | 10 | gtq4 | writing-background | καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας | 1 | मरकुस इस पद और अगले पद के माध्यम से महत्वपूर्ण जानकारी देता है कि यीशु ने उन दुष्ट आत्माओं के साथ क्या किया। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
308 | MRK | 5 | 13 | iff6 | figs-explicit | ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | 1 | आपके पाठकों के लिए यह सहायक हो सकता है कि यीशु ने अशुद्ध आत्मा को क्या करने की अनुमति दी। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन अशुद्ध आत्माओं को उनके निवेदन के अनुसार करने दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
309 | MRK | 5 | 13 | a28z | translate-numbers | ὡς δισχίλιοι | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दो हज़ार सूअर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
310 | MRK | 5 | 13 | ntl1 | figs-go | ἐξελθόντα | 1 | आपकी भाषा में आने के स्थान में “गई शब्द का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निकल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
311 | MRK | 5 | 15 | qih4 | τὸν λεγεῶνα | 1 | सेना उन अनेक दुष्ट आत्माओं का नाम था जो उस मनुष्य में समाई हुई थीं। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद Mark 5:9 में कैसे किया है। | ||
312 | MRK | 5 | 15 | fb4b | figs-idiom | σωφρονοῦντα | 1 | यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, वह स्पष्ट सोचने लगा थ। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानांतर मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानसिक दशा में सामान्य” या “सोचने की उचित स्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
313 | MRK | 5 | 18 | pup5 | figs-quotations | ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन किया, ‘कृपया मुझे अपने साथ रहने दे!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
314 | MRK | 5 | 19 | e21m | figs-explicit | καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν | 1 | यीशु ने उसे नाव में चढ़ कर उसके साथ रहने की अनुमति नहीं दी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने उस मनुष्य को नाव में अपने साथ आने की अनुमति नहीं दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
315 | MRK | 5 | 20 | g8ed | translate-names | τῇ Δεκαπόλει | 1 | यह शब्द एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है,”दस नगर।” यह स्थान गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
316 | MRK | 5 | 20 | y8vn | figs-ellipsis | πάντες ἐθαύμαζον | 1 | अचम्भा करने वालों का उल्लेख करना सहायक ही होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
317 | MRK | 5 | 22 | v1dm | translate-names | Ἰάειρος | 1 | याईर एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
318 | MRK | 5 | 22 | u1rx | figs-go | ἔρχεται | 1 | ऐसे प्रसंगों में, आपकी भाषा में संभवतः “आया” या “आता है” के स्थान में “गया” या “जाता है” का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
319 | MRK | 5 | 23 | jd27 | figs-idiom | ἐπιθῇς τὰς χεῖρας | 1 | हाथ रख प्रायः भविष्यद्वक्ता या गुरु द्वारा किसी पर चंगाई के लिए या आशीर्वाद देने के लिए हाथ रखने या हाथों को रखने के सन्दर्भ में है। याईर यीशु से निवेदन करता है कि वह उसकी पुत्री को स्वस्थ कर दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसे चंगा करे” या “तू उस पर हाथ रख कर उसे स्वस्थ कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
320 | MRK | 5 | 23 | kzz8 | figs-activepassive | ἵνα σωθῇ | 1 | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
321 | MRK | 5 | 25 | e2cz | writing-participants | καὶ γυνὴ οὖσα | 1 | इस वाक्यांश द्वारा वृत्तांत में एक नए पात्र, एक स्त्री का समावेश कराया गया है। देखें कि आपकी भाषा में किसी वृत्तांत में नए पात्रों का समावेश कैसे किया जाता है और उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
322 | MRK | 5 | 25 | h58w | figs-euphemism | ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη | 1 | उस स्त्री का रक्त स्राव घाव से नहीं था। उसके रजोधर्म का स्राव रुकता नहीं था। आपकी भाषा में इस दशा के सन्दर्भ में विनम्र शब्द का प्रयोग होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
323 | MRK | 5 | 25 | idh9 | translate-numbers | δώδεκα ἔτη | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “बारह वर्षों से”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
324 | MRK | 5 | 27 | z2hg | figs-explicit | τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | उसने सुना था कि यीशु ने कैसे-कैसे मनुष्यों को स्वस्थ किया था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि यीशु ने मनुष्यों को स्वस्थ किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
325 | MRK | 5 | 28 | alc9 | grammar-connect-logic-result | ἔλεγεν γὰρ | 1 | इस पद में पाठकों को बताया गया है कि उस स्त्री ने यीशु के वस्त्र का स्पर्श करने से पूर्व ही मन में ठान ली थी कि उसका वस्त्र छू लूंगी अपनी भाषा में स्पष्ट रूप से उजागर करने की युक्ति पर विचार करें कि उसके द्वारा यीशु के वस्त्र को स्पर्श करने का वास्तविक कारण यही था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] ) | |
326 | MRK | 5 | 28 | wge2 | figs-activepassive | σωθήσομαι | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
327 | MRK | 5 | 29 | c1vz | figs-activepassive | ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका रोग जाता रहा” या “वह अब रोग ग्रस्त नहीं रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
328 | MRK | 5 | 30 | ma2b | figs-explicit | τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν | 1 | उस स्त्री ने जब यीशु का स्पर्श किया तब यीशु को आभास हुआ कि उसका सामर्थ्य उसको रोगमुक्त कर रहा है। उसको रोगमुक्त करने में यीशु के चंगाई सामर्थ्य में कमी नहीं आई थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के सामर्थ्य ने किसी को रोगमुक्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
329 | MRK | 5 | 33 | r3a0 | figs-doublet | ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα | 1 | डरती और कांपती शब्द समानार्थक हैं जिनके द्वारा प्रकट किया गया है कि वह स्त्री बहुत ही अधिक भयभीत हो गई थी। आपकी भाषा में इस प्रकार की पुनरावृत्ति का प्रावधान नहीं है तो आप इन दोनों शब्दों को संयुक्त व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री बहुत ही अधिक भयातुर हो गई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
330 | MRK | 5 | 33 | b6kz | figs-ellipsis | εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν | 1 | सब हाल सच-सच कह दिया अर्थात उसने कैसे उसका स्पर्श किया और चंगाई प्राप्त की। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे सच-सच कह दिया कि उसने कैसे उसका स्पर्श किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
331 | MRK | 5 | 34 | gbk8 | translate-kinship | θυγάτηρ | 1 | यीशु ने उस स्त्री को पुत्री कह कर उसके विश्वासी होने को संदर्भित किया। वह उसकी निज पुत्री नहीं थी, यह अनुवाद में स्पष्ट किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
332 | MRK | 5 | 35 | t2wd | figs-rquestion | τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον | 1 | यह उत्तर अनापेक्षित प्रश्न, अब गुरु को क्यों दुःख देता है? एक कथन है जिसके द्वारा व्यक्त किया गया है कि उन्हें यीशु को कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब कष्ट देना व्यर्थ है” या “गुरु को अब कष्ट देने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
333 | MRK | 5 | 35 | vqt0 | figs-infostructure | ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? | 1 | यह कथन, तेरी बेटी तो मर गई वर्णन करता है कि वह यहाँ ऐसा प्रश्न क्यों करता है। आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु को अब क्यों परेशान करता है? क्योंकि तेरी पुत्री तो मर चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
334 | MRK | 5 | 39 | a3ih | figs-rquestion | τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε | 1 | इस प्रश्न के द्वारा यीशु उन्हें उनके विश्वास में कमी का बोध कराना चाहता था। यदि आप की भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दुखी होने और रोने-पीटने का समय नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
335 | MRK | 5 | 39 | dzrk | figs-ellipsis | τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | लड़की शब्द दूसरे वाक्यांश में बिना प्रमाण मान लिया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बालिका मरी नहीं है, परन्तु बालिका सो रही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
336 | MRK | 5 | 39 | g83c | figs-explicit | τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | यीशु द्वारा प्रयुक्त ये शब्द, सो रही है संकेत देते हैं कि उस बालिका की मृत्यु अस्थायी है। यद्यपि वह बालिका मर चुकी थी, यीशु उसको पुनः जीवित करने की इच्छा रखता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह बालिका मृतक ही नहीं रहेगी, यह कुछ ही समय के लिए मरी हुई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
337 | MRK | 5 | 41 | hx3c | translate-transliterate | ταλιθὰ, κοῦμ! | 1 | यह अरामी भाषा की उक्ति है जिसका उच्चारण यीशु ने उस बालिका की मतृभाषा में किया था। अपने अनुवाद में आप इसकी वर्तनी वैसी ही रखें जैसी सुनाई देती है तदोपरांत इसकी व्याख्या करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
338 | MRK | 5 | 42 | pt5t | translate-numbers | ἦν…ἐτῶν δώδεκα | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “वह बारह वर्ष की आयु की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
339 | MRK | 5 | 42 | m49c | figs-explicit | καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα | 1 | मरकुस उसकी आयु की जानकारी देता है कि उसके पाठक समझ पाएं कि लड़की तुरंत उठकर चलने फिरने लगी वह उठकर चलने लगी क्योंकि वह अपनी आयु के अनुसार ऐसा करने में सक्षम थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। इसको एक नए वाक्य में रखना भी सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह बालिका तुरंत उठी और चलने फिरने लगी। वह ऐसा कर पाई क्योंकि वह 12 वर्ष की आयु कि थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
340 | MRK | 5 | 43 | n29k | figs-quotations | καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उनसे कहा, ‘इसको खाने के लिए कुछ दो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
341 | MRK | 6 | intro | kl7n | 0 | ||||
342 | MRK | 6 | 1 | mi7z | writing-newevent | καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | $1 कथन:इस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो अभी-अभी चर्चित घटना के कुछ समय बाद की है। वृत्तांत में कहा नहीं गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह घटना घटी थी। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यवहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद यीशु और उसके अनुयायी उस स्थान से कूच करके उस स्थान में आए जहां वे पले-बड़े थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
343 | MRK | 6 | 1 | lpci | figs-go | ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς | 1 | आपकी भाषा में गए के स्थान में “आए’ शब्द का प्रयोग होता होगा या इस प्रसंग में आया के स्थान में “गया” का प्रयोग होता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया ...को गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
344 | MRK | 6 | 2 | y4xj | figs-activepassive | τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कैसी बुद्धि है जो परमेश्वर ने इसे दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
345 | MRK | 6 | 3 | s3wl | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? | 1 | आराधनालय में यीशु के साथ उपस्थित सब जन ये प्रश्न कर रहे थे जिससे बलाघात होता था कि वे यीशु को जानते थे कि वह कौन है। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
346 | MRK | 6 | 3 | tlub | translate-names | Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος | 1 | ये सब पुरुषों के नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
347 | MRK | 6 | 3 | d2g7 | figs-synecdoche | ἐν αὐτῷ | 1 | आराधनालय में उपस्थित जनों के लिए ठोकर खाने का कारण यीशु नहीं, उसकी शिक्षाएं थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
348 | MRK | 6 | 4 | l436 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος | 1 | आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति- नकारात्मक प्रत्यय,नहीं और नकारात्मक संबंध-सूचक अव्यय, निर(आदर)- का अनुवाद करने के लिए सकारात्मक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:”भविष्यद्वक्ता सदैव आदर पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
349 | MRK | 6 | 4 | b42w | grammar-connect-exceptions | οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ | 1 | आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रतीत हो कि यीशु यहाँ अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस अपवाद खंड को हटाने के लिए पुनः शब्द विन्यास कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र स्थान जहां भविष्यद्वक्ता का आदर नहीं होता है” या “भविष्यद्वक्ता ... को छोड़ कर सर्वत्र आदर पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
350 | MRK | 6 | 4 | y2oa | figs-parallelism | ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | ये तीनों वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं। दूसरा और तीसरा वाक्यांश भिन्न शब्दों में उसी विचार को दोहराते हुए पहले के अर्थ पर बल देते हैं। इस स्थिति में, दूसरा और तीसरा वाक्यांश यथार्थ में मनुष्यों के अधिक छोटे समूह हैं। यदि पुनरावृत्ति से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप और शब्द के अतिरिक्त किसी अन्य शब्द के द्वारा इन वाक्यांशों को संयोजित करें जिससे स्पष्ट हो कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को दोहरा रहा है न कि कोई अतिरिक्त बात कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों के मध्य जिनके साथ वह पला-बड़ा हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
351 | MRK | 6 | 4 | mutm | τοῖς συγγενεῦσιν | 1 | कुटुंब शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो यीशु के परिजन थे, भाई-बहन, माता और पिता नहीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको व्यक्त करने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। | ||
352 | MRK | 6 | 4 | mgbp | figs-metonymy | ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | 1 | यीशु कहता है, अपने घर जिसका सन्दर्भ घनिष्टतम परिजनों से है जैसे उसके माता-पिता, या भाई-बहन। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके घनिष्टतम पारिवारिक सदस्यों में” या “उसके माता-पिता और भाई-बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
353 | MRK | 6 | 7 | d6sx | translate-numbers | δύο δύο | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “दो-दो करके” या “जोड़े में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
354 | MRK | 6 | 7 | ldbv | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | देखें कि आपने इस शब्द, बारहों का अनुवाद 3:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
355 | MRK | 6 | 8 | k5hl | grammar-connect-exceptions | μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον | 1 | आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि यीशु अपनी ही बात काट रहा है आप इसके शब्द विन्यास को पुनः रचें जिसमें अपवाद खंड न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें अपनी यात्रा में केवल लाठी लेकर जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
356 | MRK | 6 | 8 | t9a2 | figs-synecdoche | μὴ ἄρτον | 1 | रोटी शब्द से अभिप्राय है, भोजन। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
357 | MRK | 6 | 11 | b2kb | translate-symaction | ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν | 1 | यह अभिव्यक्ति, अपने तलवों की धूल झाड़ डालो उनकी संस्कृति में प्रबल परित्याग का संकेत देती है। इससे विदित होता है कि किसी को किसी नगर की धूल भी अपने ऊपर स्वीकार्य नहीं है। आपकी संस्कृति में भी परित्याग की ऐसी भाव-भंगिमा हो तो आप अपने अनुवाद में उसका प्रयोग । करें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction) | |
358 | MRK | 6 | 14 | ly7z | figs-activepassive | Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को पुनर्जीवित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
359 | MRK | 6 | 15 | fgy3 | figs-explicit | ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν | 1 | आप यदि स्पष्ट करें कि कुछ मनुष्य यीशु को एलिय्याह क्यों समझते थे तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य कुछ ने कहा, ‘वह एलिय्याह है जिसको पुनः भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
360 | MRK | 6 | 15 | n8sq | figs-quotations | ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु कुछ जन कह रहे थे कि वह एलिय्याह है तो अन्य कुछ जनों का कहना था कि वह उन भविष्यद्वक्ताओं में से एक है जो पूर्वकाल में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
361 | MRK | 6 | 16 | ym2w | figs-metonymy | ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα | 1 | यहाँ हेरोदेस मैं शब्द के द्वारा स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वह कहता है कि उसने यूहना का सिर काटा परन्तु सच तो यह है कि उसकी आज्ञा से सैनिकों ने उसका सिर काटा था। मैं शब्द हेरोदेस के सैनिकों के लिए एक लाक्षणिक शब्द है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सिर काटने की आज्ञा मैं ने अपने सैनिकों को दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
362 | MRK | 6 | 16 | n6nq | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
363 | MRK | 6 | 17 | vpr7 | figs-explicit | αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि हेरोदेस ने अपने सैनिकों को भेज कर यूहन्ना को बंदीगृह में डलवाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
364 | MRK | 6 | 17 | ojtd | grammar-connect-time-background | γὰρ | 1 | मरकुस इस पाशर्व जानकारी के द्वारा अपने पाठकों को समझाना चाहता है कि हेरोदेस क्यों कह रहा था कि यूहन्ना मृतकों में से जी उठा है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ऐसा कह रहा था क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
365 | MRK | 6 | 17 | sf6r | translate-names | τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | फिलिप्पुस शब्द एक पुरुष का नाम है। यह व्यक्ति प्रेरितों के काम की पुस्तक में चर्चित प्रचारक या यीशु के बारह शिष्यों में से एक फिलिप्पुस, नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
366 | MRK | 6 | 18 | e2ex | grammar-connect-logic-result | ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου | 1 | हेरोदेस ने यूहन्ना को बंदीगृह में इसलिए डलवाया था कि वह उससे कहता था, अपने भाई की पत्नी को रखना तुझे उचित नहीं अपने अनुवाद में इसको स्पष्ट करना सुनिश्चित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने अपने सैनिकों को आज्ञा दी कि वे यूहन्ना को बंदी बना लें क्योंकि वह कहता था, ‘परमेश्वर की व्यवस्था में तुझे अनुमति नहीं है कि अपने भाई की पत्नी से विवाह करे’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
367 | MRK | 6 | 19 | x35v | figs-metonymy | Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι | 1 | हेरोदियासने यूहन्ना की हत्या करने का प्रयास स्वयं नहीं किया, वह चाहती थी कि उसके लिए कोई और यूहन्ना की हत्या करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका वर्णन सरल शब्दों में करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदियास ... चाहती थी कि कोई उसकी हत्या करे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
368 | MRK | 6 | 20 | k13z | figs-doublet | εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον | 1 | धर्मी और पवित्र शब्दों के मूल अर्थ एक ही हैं। इन दोनों शब्दों का संयुक्त प्रयोग बल देता है कि यूहन्ना एक अति धर्मी जन था। आपकी भाषा में शब्दों का पुनरावृत्त प्रयोग संभव नहीं हो तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह जानता था कि यूहन्ना एक अत्यधिक धर्मी जन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
369 | MRK | 6 | 21 | m54q | figs-metonymy | Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ | 1 | यहाँ हेरोदेस नाम का अभिप्राय वास्तव में यह है कि उसके दासों ने उसकी आज्ञा पर भोज पकाया। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस और उसके दास उसके अधिकारियों के लिए भोज तैयार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
370 | MRK | 6 | 22 | a1d7 | εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος | 1 | पद 17 से हमें विदित होता है कि हेरोदेस ने हेरोदियास से विवाह किया था। उसने अपने पति अर्थात हेरोदेस के भाई को तलाक दे दिया था। हेरोदियास की पुत्री जिसने हेरोदेस के लिए नृत्य किया था वह उसकी भतीजी और दत्तक पुत्री थी। कुछ संभावित कारण अवश्य होंगे कि मरकुस क्यों कहता है, उसकी पुत्री हेरोदियास हो सकता है कि मरकुस (1) हेरोदेस की बहू को संदर्भित कर रहा है कि जैसे वह हेरोदेस की पुत्री हो जिससे कि उनके घनिष्ठ सम्बन्ध पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “और हेरोदियास के कारण उसकी पुत्री” (2) पुत्री के बारे में उसकी अधिक जन-मान्य माता, हेरोदियास के नाम का प्रयोग कर रहा है। | ||
371 | MRK | 6 | 25 | caz0 | εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς | 1 | तुरंत , शीघ्रता से और अभी ,इन सब शब्दों से तात्कालिक स्थिति का भाव प्रकट होता है। अपनी भाषा में इस तात्कालिक स्थिति को प्रकट करना सुनिश्चित करें। | ||
372 | MRK | 6 | 25 | ap2w | figs-explicit | δῷς μοι | 1 | इसका निहितार्थ है कि हेरोदियास की पुत्री हेरोदेस से यह चाहती थी कि वह किसी के द्वारा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर कटवा कर उसको दे। आपके पाठकों के लिए यदि सहायक हो तो आप इस जानकारी को समाहित करें। कल्पिक अनुवाद: “तू यूहन्ना का सिर कटवा कर मुझे दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
373 | MRK | 6 | 26 | c1gn | figs-explicit | διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους | 1 | आपकी भाषा में सहायक हो तो आप शपथ की और शपथ तथा भोज के अतिथियों में सम्बन्ध की विषयवस्तु का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके भोज में उपस्थित अतिथियों ने उसकी शपथ को सुना था कि वह उसको मुंह माँगा वर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
374 | MRK | 6 | 34 | j1td | figs-simile | ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα | 1 | यीशु उन मनुष्यों की तुलना ऐसी भेड़ों से कर रहा था जो अपने चरवाहे की अगुआई के बिना दिशा रहित एवं अरक्षित थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति में या सरल शब्दों में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी अगुआई के लिए किसी के न होने के कारण वे दिशा विहीन थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
375 | MRK | 6 | 35 | sei9 | figs-idiom | ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης | 1 | इस वाक्यांश का अर्थ है कि दिन का समय लगभग समाप्त हो रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन के अंत होने पर” या “संध्या समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
376 | MRK | 6 | 35 | hz4h | ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος | 1 | यह सुनसान जगह है अर्थात उस स्थान में मनुष्य नहीं थे या यदि थे भी तो बहुत ही कम। देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद मरकुस 6:31 में कैसे किया है। | ||
377 | MRK | 6 | 37 | cts5 | figs-rquestion | ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | शिष्यों ने यह प्रश्न इसलिए किया कि ऐसे विशाल जनसमूह के लिए भोजन की व्यवस्था करने के लिए उनके पास पैसा नहीं था। यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव नहीं हो तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पास दो सौ दीनारें हों तौभी हम इस जनसमूह को भोजन कराने के लिए पर्याप्त रोटियाँ नहीं खरीद सकते हैं!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
378 | MRK | 6 | 37 | wowk | figs-hypo | ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | शिष्य काल्पनिक स्थिति के सन्दर्भ द्वारा व्यक्त करते हैं कि इन सब मनुष्यों के लिए भोजन खरीदना कितना महँगा होगा। किसी काल्पनिक स्थिति को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि हमारे पास दो सौ दीनार हों, तौभी इतने लोगों का पेट भरने के लिए बाज़ार से भोजन खरीदना संभव नहीं” या “मान लो कि हम बाज़ार भी जाएं तो हम 200 दीनार लाएं कि इन सब को भोजन कराने के लिए पर्याप्त भोजन खरीदने पर व्यय कर पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
379 | MRK | 6 | 37 | hs21 | translate-bmoney | δηναρίων διακοσίων | 1 | दीनार शब्द का एकवचन “दीनार” है जो चांदी की रोमी मुद्रा थी और मजदूर के लिए एक दिन का पारिश्रमिक था। वैकल्पिक अनुवाद: “200 दिनों की मजदूरी के बराबर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
380 | MRK | 6 | 37 | c65w | translate-numbers | δηναρίων διακοσίων | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “दो सौ दीनार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
381 | MRK | 6 | 39 | xgb6 | translate-unknown | τῷ χλωρῷ χόρτῳ | 1 | घास शब्द को अपनी भाषा में व्यक्त करें जो संभवतः हरी हो या न हो परन्तु मरी हुई घास न हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
382 | MRK | 6 | 40 | e4cb | figs-explicit | πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα | 1 | सौ-सौ और पचास-पचास करके प्रत्येक समूह में मनुष्यों की संख्या के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सौ-सौ के समूह में और पचास-पचास के समूह में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
383 | MRK | 6 | 41 | l8q3 | figs-explicit | ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | स्वर्ग की ओर देखकर अर्थात यीशु ने आकाश की ओर देखा जो परमेश्वर के निवास स्थान से संबंधित है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद जब यीशु ने स्वर्ग की ओर देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
384 | MRK | 6 | 43 | xk9h | translate-numbers | δώδεκα κοφίνων πληρώματα | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “बारह टोकरियाँ भर कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
385 | MRK | 6 | 44 | v4m3 | translate-numbers | πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
386 | MRK | 6 | 44 | deov | writing-background | καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | मरकुस यीशु की उपस्थिति के स्थान की पाशर्व जानकारी इसलिए देता है कि पाठकों को समझने में आसानी हो कि उन्होंने कितने मनुष्यों को भोजन कराया था। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
387 | MRK | 6 | 44 | u413 | figs-explicit | ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες | 1 | स्त्रियों और बच्चों की संख्या को गिना नहीं गया था। यदि यह समझा जाए कि स्त्रियाँ और बच्चे नहीं थे तो इसको स्पष्ट किया जाए कि वे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “रोटियाँ खाने वाले केवल पुरुषों की संख्या पांच हज़ार थी। उन्होंने स्त्रियों और बच्चों को नहीं गिना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
388 | MRK | 6 | 45 | y3ve | translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | बैतसैदा गलील सागर के उत्तरी छोर पर एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
389 | MRK | 6 | 48 | g7ka | translate-unknown | τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς | 1 | रात के चौथे पहर अर्थात प्रातः काल के 3 बजे से सूर्योदय के मध्य का समय। आपके पाठक इससे परिचित न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
390 | MRK | 6 | 50 | et5c | figs-parallelism | θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε | 1 | ढाढ़स बांधो और डरो मत समानार्थक उक्तियाँ हैं। यीशु इन उक्तियों के संयुक्त प्रयोग द्वारा अपने शिष्यों के निडर रहने पर बल देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इन दोनों वाक्यांशों को एक वाक्यांश में व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कोई प्रेत आत्मा नहीं, मैं यीशु हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
391 | MRK | 6 | 52 | m53m | figs-metonymy | ἐπὶ τοῖς ἄρτοις | 1 | रोटियों के विषय अर्थात जब यीशु ने रोटियों की संख्या में वृद्धि की थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने रोटियों में वृद्धि की थी तो इसका अभिप्रेत अर्थ क्या था” या “यीशु ने कुछ ही रोटियों को बहुत अधिक कर दिया था तो इसका अर्थ क्या था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
392 | MRK | 6 | 52 | t1qb | figs-metaphor | ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη | 1 | उनके हठीले स्वभाव के लिए कहा गया है कि उनके मन कठोर हो गए थे आपकी संस्कृति में यदि मनुष्य की मनोदशा के लिए मन शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस उपमा के लिए शरीर के जिस अंग का भी उपयोग करते हैं उस पर विचार करें। विकल्प रूप में आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हठीले हो गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
393 | MRK | 6 | 52 | m7yv | grammar-collectivenouns | αὐτῶν ἡ καρδία | 1 | इस पद में मन शब्द एकवचन में है परन्तु इस शब्द का सन्दर्भ समूह रूप में उन सब के मन से है। आपके पाठकों के लिए यदि इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप बहुवचन का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
394 | MRK | 6 | 53 | p316 | translate-names | Γεννησαρὲτ | 1 | गन्नेसरत गलील सागर के उत्तर-पश्चिम के क्षेत्र का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
395 | MRK | 6 | 55 | d9k9 | περιέδραμον…ἤκουον | 1 | इस पद में वे शब्द की दोनों उपस्थिति के सन्दर्भ शिष्यों से नहीं उन मनुष्यों से है जिन्होंने यीशु को पहचान लिया था। | ||
396 | MRK | 6 | 56 | gi6y | ἐτίθεσαν | 1 | यहाँ, वे शब्द का सन्दर्भ यीशु के शिष्यों से नहीं, आम जनता से है। | ||
397 | MRK | 6 | 56 | y6hs | figs-nominaladj | τοὺς ἀσθενοῦντας | 1 | बीमारों को अर्थात रोगी मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अस्वस्थ मनुष्यों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
398 | MRK | 6 | 56 | bqzf | figs-parallelism | εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς | 1 | इन तीन वाक्यांशों के अर्थ मूल में एक ही हैं। दूसरा और तीसरा भिन्न शब्दों के प्रयोग द्वारा पहले वाक्यांश के अर्थ पर ही बल देता है यदि ऐसी पुनरावृत्ति उलझन उत्पन्न करे तो आप इस बात को स्पष्ट करने के लिए संयोजक शब्द, औरकी अपेक्षा किसी अन्य शब्द का प्रयोग करें जिससे कि प्रकट किया जाए कि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश को ही दोहरा रहा है, न की अतिरिक्त विचारों को जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी गाँव, नगर में वरन ग्रामीण क्षेत्रों में भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
399 | MRK | 7 | intro | vq1j | 0 | ||||
400 | MRK | 7 | 1 | b9ul | writing-newevent | καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων | 1 | इस पद में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो उस घटना के बाद की है जिसका उल्लेख अभी-अभी वृत्तांत में किया गया है। वृत्तांत में यह स्पष्ट नहीं किया गया है कि यह नई घटना उन घटनाओं के कितने समय बाद की है। अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
401 | MRK | 7 | 2 | wd6i | figs-extrainfo | 0 | General Information: | सामान्य जानकारी:निम्न लिखित पद इस पद के महत्व का वर्णन करते हैं। क्योंकि अग्रिम पदों में इसकी व्याख्या की गई है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ की व्याख्या यहाँ करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
402 | MRK | 7 | 3 | mj6u | writing-background | γὰρ | 1 | यह पद और अगला पद यहाँ इसलिए रखा गया है कि दर्शाया जाए कि यहूदी धर्मगुरु यीशु के शिष्यों के इस कृत्य का अनुमोदन क्यों नहीं कर रहे थे। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ वे भौंचक्के हुए क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
403 | MRK | 7 | 3 | x0b6 | figs-explicit | κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | पूर्वजों की परम्परा में वे शिक्षाएं निहित थीं जो पीढ़ियों से चली आ रही थीं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पिछली पीढ़ियों की शिक्षाओं का कठोरता से पालन करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
404 | MRK | 7 | 4 | wsb8 | writing-background | χαλκίων | 1 | पिछले पद पर दी गई टीका को देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
405 | MRK | 7 | 4 | d3qc | figs-explicit | ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων | 1 | कटोरों और लोटों, और तांबे के बर्तनों को धोना-माँजना भोजन करने और पानी आदि पीने के लिए काम में लिए जाते होंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: ”खाने और पीने के लिए कटोरे, पात्र और तांबे के बरतन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
406 | MRK | 7 | 5 | hts4 | figs-metaphor | διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων | 1 | पर नहीं चलते “आज्ञापालन” के लिए प्रयुक्त एक भाषा शैली है। आपके पाठकों को इस प्रसंग में चलते शब्द के अभिप्राय को समझने में परेशानी हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे शिष्य पूर्वजों द्वारा हमें दी गई शिक्षा का पालन क्यों नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
407 | MRK | 7 | 5 | ugom | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | इसलिए शब्द विषमता-बोधक है जो फरीसियों की समझ में यीशु के शिष्यों को करना चाहिए था और जो वे वास्तव में कर रहे थे, उसमे विषमता को दर्शाने के लिए है। अपनी भाषा में विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
408 | MRK | 7 | 5 | j7ht | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | यहाँ रोटी भोजन की द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
409 | MRK | 7 | 6 | oavh | figs-quotesinquotes | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | आपकी भाषा में यदि प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन उत्पन्न करे तो आप दूसरे उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनसे कहा, “यशायाह ने तुम पाखंडियों के लिए उचित ही लिखा है जब परमेश्वर ने उससे लिखवाया था कि मनुष्य उसके सम्मान में केवल होंठ हिलाते है जबकि उनका मन अन्य वस्तुओं के लिए ललकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
410 | MRK | 7 | 6 | ep7u | figs-metonymy | τοῖς χείλεσίν | 1 | होंठ शब्द शब्दोच्चारण का द्योतक है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके शब्दों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
411 | MRK | 7 | 6 | zgt9 | figs-metonymy | ἡ…καρδία αὐτῶν | 1 | मन से अभिप्राय है, विचार और लालसाएं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी लालसाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
412 | MRK | 7 | 6 | xtab | figs-idiom | ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | उनका मन मुझसे दूर रहता है परमेश्वर के कहने का अर्थ है कि मनुष्य यथार्थ में मुझे समर्पित नहीं हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे वास्तव में मुझ से प्रेम नहीं करते हैं” या “परन्तु वे मेरे सम्मान के निमित्त वास्तव में समर्पित नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
413 | MRK | 7 | 8 | hnw4 | figs-metaphor | κρατεῖτε | 1 | टालकर अर्थात लगातार दृढ़ता से थामे न रहना। आपके पाठकों को टालकर शब्द समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम लगे रहते हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
414 | MRK | 7 | 9 | e3qv | figs-irony | καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε | 1 | यीशु कहता है, तुम अपनी परम्पराओं को मानने के लिए परमेश्वर की आज्ञा कैसी अच्छी तरह टाल देते हो यह उसके श्रोताओं को परमेश्वर की आज्ञा का परित्याग करने के लिए झिड़कना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसके अर्थ का वर्णन सरल शब्दों में करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विचार में तुम परम्पराओं का पालन करने के निमित्त परमेश्वर की आज्ञा का त्याग करते हो तो अच्छा करते हो, परन्तु सच तो यह है कि तुमने जो ,किया है वह कदापि उचित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
415 | MRK | 7 | 10 | d4sd | figs-quotesinquotes | Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω | 1 | आपकी भाषा में यदि उद्धरण में उद्धरण उलझन उत्पन्न करता है तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने कहा है, अपने माता और पिता का आदर कर। उसने यह भी कहा है कि अपने माता या पिता को बुरा कहने वाला मृत्यु के दंड का भागी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
416 | MRK | 7 | 11 | cd57 | translate-transliterate | κορβᾶν | 1 | कुर्बान इब्रानी भाषा का शब्द है जिसका अर्थ है, वस्तुओं की भेंट चढ़ाने की मनुष्य की प्रतिज्ञा। अनुवादक सामान्यतः इस शब्द का अपनी वर्तनी में लिप्यांतर करते हैं। कुछ अनुवादक इसका अर्थानुवाद करते हैं और मरकुस की व्याख्या जो आगे दी गई है उसको छोड़ देते हैं। अपने अनुवाद में आप इसको अपनी भाषा में उच्चारण के अनुसार लिखें और फिर उसके अर्थ की व्याख्या भी करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
417 | MRK | 7 | 11 | ev2r | grammar-connect-time-background | ὅ ἐστιν δῶρον | 1 | लेखक कहता है कि यह लाभ है जिससे कि उसके पाठकों को पाशर्व जानकारी मिले क्योंकि उन्हें इस शब्द का अर्थ ज्ञात नहीं होगा। पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात, ‘एक उपहार’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
418 | MRK | 7 | 14 | u3nk | figs-doublet | ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε | 1 | सुनो और समझो समरूप शब्द हैं। यीशु इनके संयुक्त प्रयोग द्वारा बल देता है कि उसके श्रोता उसके द्वारा कही जाने वाली बात पर गंभीरता से ध्यान दें। आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग संभव नहीं तो आप एक ही वाक्यांश का उपयोग करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब, अब मेरी बातों पर गंभीरता से ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
419 | MRK | 7 | 15 | gk5i | figs-explicit | οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου | 1 | यीशु मनुष्य द्वारा खाई जाने वाली वस्तुओं के बारे में कहता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो भी खाता है उसमें से कुछ भी नहीं है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
420 | MRK | 7 | 15 | ms5c | figs-metonymy | τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά | 1 | इस वाक्यांश, जो वस्तुएं मनुष्य के भीतर से निकलती हैं के द्वारा यीशु मनुष्य के विचारों और अभिलाषाओं का सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो सोचता और करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
421 | MRK | 7 | 17 | l7d7 | writing-endofstory | καὶ ὅτε | 1 | इस उक्ति, और जब का प्रयोग टीका स्वरूप किया गया है कि वृत्तांत में चर्चित घटनाओं के परिणाम स्वरूप उस वृत्तांत के बाद क्या हुआ। किसी वृत्तांत के उपसंहार को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
422 | MRK | 7 | 18 | z8w1 | figs-rquestion | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? | 1 | इस प्रश्न के द्वारा यीशु अपनी निराशा को दर्शाता है कि वे समझते नहीं हैं। आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग संभव न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने सब कुछ कहा और किया परन्तु मुझे आश्चर्य इस बात पर होता है कि तुम अब तक समझने में सक्षम नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
423 | MRK | 7 | 18 | yqve | figs-metonymy | πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι | 1 | ऐसी ही अभिव्यक्ति के बारे में 7:15 पर टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
424 | MRK | 7 | 19 | y2cr | figs-metonymy | οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν | 1 | मन शब्द का सन्दर्भ मनुष्य के आतंरिक मनुष्यत्व से या उसकी मनोदशा से है। यीशु के कहने का अर्थ ई कि भोजन से किसी के चरित्र पर प्रभाव नहीं पड़ता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसके आतंरिक मनुष्यत्व में नहीं जाता है” या “वह उसकी मनोदशा में प्रवेश नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
425 | MRK | 7 | 19 | hm98 | writing-background | καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα | 1 | यह वाक्यांश, सब भोजन वस्तुओं को शुद्ध ठहराया पाठक के लिए यीशु की इस बात के महत्व का वर्णन करता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
426 | MRK | 7 | 20 | r12p | figs-metonymy | τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ | 1 | जो मनुष्यों में से निकलता है अर्थात मनुष्य के विचार और अभिप्राय। आपकी भाषा में सहायक हो तो अपनी संस्कृति की समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य क्या सोचता है और क्या लालसा करता है, वह उसको अशुद्ध करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
427 | MRK | 7 | 21 | chkk | figs-metonymy | ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται | 1 | मन का सन्दर्भ मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से और उसकी मनोदशा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के आंतरिक मनुष्यत्व से बुरे विचार उभरते हैं” या “मनुष्य की मनोदशा बुरे विचारों की जननी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
428 | MRK | 7 | 21 | eey1 | figs-litany | πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι | 1 | मरकुस इस पद में और अगले पद में अनेक पापों की सूची प्रस्तुत करता है। अपनी भाषा में मनुष्य की बुराइयों को सूचीबद्ध करने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litany]]) | |
429 | MRK | 7 | 24 | k9bl | writing-background | καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν | 1 | संयोजक कथन:एक घर में गया और चाहता था कि कोई न जाने, परन्तु वह छिप न पाया उस क्षेत्र में यात्रा करते समय यीशु के सोचने का पाशर्व वर्णन है। पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के घर में प्रवेश करते समय उसे यह आशा थी कि उसका समाचार किसी को न मिले परन्तु वह उस स्थान के मनुष्यों से छिप न सका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
430 | MRK | 7 | 26 | aik7 | writing-background | ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει | 1 | इस वाक्य में उस स्त्री के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
431 | MRK | 7 | 26 | e39y | translate-names | Συροφοινίκισσα | 1 | सुरूफिनीकी शब्द उस स्त्री की नागरिकता का वर्णन करता है। वह सीरिया के फिनीके क्षेत्र में जन्मी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
432 | MRK | 7 | 27 | gsj7 | figs-metaphor | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν | 1 | यीशु यहूदियों के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वे लड़के हों और अन्य-जाती कुत्ते यह उपहासक टिप्पणी नहीं है। वह इस्राएली और गैर इस्राएली के सन्दर्भ में कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो आप अपनी संस्कृति की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल की संतान को पहले खाने दे क्योंकि यह उचित नहीं कि संतान की रोटी लेकर अन्य-जातियों के लिए डाल दें जो उनकी तुलना में घर के पालतू जानवरों के तुल्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
433 | MRK | 7 | 27 | r898 | figs-activepassive | ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि हम पहले इस्राएल की संतान को खिलाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
434 | MRK | 7 | 27 | k2wb | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | रोटी शब्द का सन्दर्भ भोजन से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
435 | MRK | 7 | 29 | sa9t | figs-explicit | ὕπαγε | 1 | यीशु के कहने का अभिप्रेत अर्थ यह था कि उसकी पुत्री की सहायता हेतु यीशु से निवेदन करने के लिए उस स्त्री को वहाँ रुकने की आवश्यकता नहीं थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब तू जा सकती है” या “तू शांति से घर चली जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
436 | MRK | 7 | 29 | sbqp | figs-explicit | ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου | 1 | दुष्ट आत्मा ने उस लड़की को छोड़ दिया था क्योंकि यीशु ने आज्ञा दी थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं ने उस दुष्ट आत्मा को आज्ञा दे दी है कि तेरी पुत्री में से निकल जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
437 | MRK | 7 | 31 | cxa8 | translate-names | Δεκαπόλεως | 1 | दिकापुलिस गलील सागर के दक्षिण-पूर्व में स्थित एक क्षेत्र का नाम है जिसका अर्थ है, दस नगर। देखें कि आपने इसका अनुवाद Mark 5:20 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
438 | MRK | 7 | 32 | jlj4 | figs-explicit | παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα | 1 | भविष्यद्वक्ता और गुरु मनुष्यों पर हाथ रखते थे कि उनको चंगाई दें या आशीर्वाद दें। यहाँ मनुष्य यीशु से विनती करते हैं कि वह उस मनुष्य को स्वस्थ करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु से विनती की कि वह उस मनुष्य पर हाथ रखकर उसको स्वस्थ करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
439 | MRK | 7 | 33 | ld3f | figs-explicit | πτύσας | 1 | यीशु अपनी उँगलियों पर थूकता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों पर थूकने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
440 | MRK | 7 | 34 | lbw4 | translate-transliterate | ἐφφαθά | 1 | इफ्फत्तह अरामी भाषा का शब्द है। मरकुस ने इसको यूनानी अक्षरों में लिखा है जिससे उसके पाठक उसका उच्चारण समझ लें, तदोपरांत वह उसका अर्थ समझाता है, खुल जा अपने अनुवाद में आप इसके उच्चारण को ज्यों का त्यों लिखें और बाद में उसके अर्थ को समझाएं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
441 | MRK | 7 | 35 | yg15 | figs-idiom | ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί | 1 | उसके कान खुल गए अर्थात वह मनुष्य अब सुन में सक्षम किया गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसके कान खोल दिए और वह सुनने में सक्षम हो गया” या “वह सुनने योग्य हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
442 | MRK | 7 | 35 | yj4j | figs-activepassive | ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | जीभ की गाँठ भी खुल गई कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग संभव नहीं तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में करें। वैकल्पिक अनुवाद: यीशु ने उसकी जीभ से वह अवरोध दूर कर दिया जो उसे बोलने से रोकता था” या “यीशु ने उसकी जीभ को मुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
443 | MRK | 7 | 35 | gssm | figs-idiom | ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ | 1 | जीभ की गाँठ भी खुल गई अर्थात वह अब बात करने में सक्षम था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जीभ मुक्त हो गई थी और वह बोल सकता था” या “वह बात करने में सक्षम हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
444 | MRK | 7 | 36 | eb2y | figs-ellipsis | ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ | 1 | इसका सन्दर्भ यीशु के उस आदेश से है जो उसने उन्हें दिया कि वे किसी से न कहें कि उसने क्या किया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनसे जितना अधिक कहा कि किसी न कहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
445 | MRK | 7 | 37 | dh17 | figs-metonymy | τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους | 1 | बहिरों और गूँगों शब्द मनुष्यों के वर्गों का वर्णन करते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहरे मनुष्य ... गूँगे मनुष्य” या “जो मनुष्य सुन नहीं सकते थे .. जो मनुष्य बोल नहीं सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
446 | MRK | 8 | intro | ry56 | 0 | ||||
447 | MRK | 8 | 1 | rmd8 | writing-newevent | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | यह वाक्यांश, उन दिनों एक नई घटना का परिचय देता है जो वृत्तांत में घटनाओं के कुछ समय बाद हुई थी जिनका वर्णन मरकुस ने अभी-अभी किया है। वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नई घटना घटी। किसी नई घटना का आरम्भ करने के लिए अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
448 | MRK | 8 | 1 | sgv6 | figs-extrainfo | μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν | 1 | संयोजक उक्ति: \इसके बाद यीशु वर्णन करता है कि जनसमूह के पास भोजन का कोई प्रबंध नहीं था। आवश्यक नहीं कि आप इसकी अधिक व्याख्या करने का प्रयास करें क्योंकि इसका अनावरण अगले पद में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
449 | MRK | 8 | 3 | u3mu | grammar-connect-condition-hypothetical | καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ | 1 | यीशु यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति का उल्लेख करता है जिसके द्वारा वह अपने शिष्यों का ध्यान जनसमूह के भूखे घर लौट जाने के संकट पर केन्द्रित कराना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं इनको भूखा ही घर लौटा देता हूँ तो इनमें से कुछ जन घर जाते-जाते मार्ग में ही गिर पड़ेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) | |
450 | MRK | 8 | 4 | jdk2 | figs-rquestion | πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? | 1 | ||
451 | MRK | 8 | 6 | x2jr | figs-quotations | παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | यदि यह आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप UST के सदृश्य इस उद्धरण, भूमि पर बैठने को प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
452 | MRK | 8 | 7 | bio6 | figs-quotations | εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι | 1 | ||
453 | MRK | 8 | 8 | v5zi | figs-explicit | περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας | 1 | ||
454 | MRK | 8 | 9 | m81z | writing-background | ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι | 1 | ||
455 | MRK | 8 | 10 | qnt3 | writing-endofstory | καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ | 1 | और वह तुरंत, अपने चेलों के साथ नाव पर चढ़ कर , यह एक टिप्पणी है जो यीशु द्वारा 4,000 लोगों को भोजन कराने के वृत्तांत का समापन करती है। वृत्तांत के समापन के लिए आपकी भाषा में जो भी शैली व्यावहारिक है उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
456 | MRK | 8 | 10 | y8u3 | figs-explicit | ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά | 1 | ||
457 | MRK | 8 | 10 | x33a | translate-names | Δαλμανουθά | 1 | यह शब्द, ** दलमनूता** गलील सागर के उत्तर-पश्चिमी तट पर एक स्थान का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
458 | MRK | 8 | 11 | zi91 | figs-metonymy | σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | ||
459 | MRK | 8 | 12 | sn5a | ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | इस वाक्यांश, उसने अपनी आत्मा में आह भरकर का अर्थ है कि यीशु कराह उठा या उसने एक लंबी गहरी सांस छोड़ी जिसे सुना जा सकता था। यह संभवतः यीशु के गहरे दुख को दर्शाता है कि फरीसियों ने उस पर विश्वास करने से इनकार कर दिया। देखें कि आपने मरकुस 7:34 में इस शब्द, “आह” का अनुवाद कैसे किया है। | ||
460 | MRK | 8 | 12 | s8xl | figs-metonymy | τῷ πνεύματι αὐτοῦ | 1 | ||
461 | MRK | 8 | 12 | g4lz | figs-rquestion | τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? | 1 | ||
462 | MRK | 8 | 12 | l335 | figs-synecdoche | τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον | 1 | यीशु कहता है, इस समय के लोग तो वह उन मनुष्यों का सन्दर्भ दे रहा है जो उस समय जीवित थे और वे परमेश्वर के खोजी नहीं थे। वह हर एक जीवित मनुष्य के लिए नहीं कह रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक अभिव्यक्ति को या सरल भाषा को काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम फरीसी चिन्ह क्यों मांगते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
463 | MRK | 8 | 12 | a2x2 | figs-activepassive | εἰ δοθήσεται…σημεῖον | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा इसको व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें कोई भी चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
464 | MRK | 8 | 12 | q4wh | figs-idiom | εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον | 1 | इस समय के लोगों को कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा” एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, कि निश्चय ही कोई चिन्ह नहीं दिया जाएगा। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें निश्चय ही किसी भी प्रकार का चिन्ह नहीं दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
465 | MRK | 8 | 13 | i2se | writing-pronouns | ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς | 1 | यीशु ने अकेले ही वहाँ से कूच नहीं किया, उसके शिष्य भी उसके साथ थे। आपकी भाषा में इसके अर्थ को स्पष्ट करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्यों ने वहाँ से कूच किया और पुनः नाव में सवार हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
466 | MRK | 8 | 13 | u1qk | figs-explicit | εἰς τὸ πέραν | 1 | पार शब्द गलील सागर के दूसरे छोर के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक सिद्ध हो तो ऐसा अवश्य करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर की दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
467 | MRK | 8 | 14 | gtg6 | grammar-connect-exceptions | καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ | 1 | आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि मरकुस यहाँ एक बात कर रहा है और फिर उसके विपरीत बात कर रहा है तो आप इसकी शब्द रचना को बदल दें और इस दुविधाजनक खंड को अनदेखा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के शिष्य नाव पर मात्र एक रोटी लेकर चले थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
468 | MRK | 8 | 15 | bd2x | figs-doublet | ὁρᾶτε, βλέπετε | 1 | चेतावनी के ये दो वाक्यांश, “देखो” और “चौकस रहो” लगभग समानार्थक हैं और इनका दोहराया जाना बलाघात हेतु है। यदि आपकी भाषा इस प्रयोजन निमित्त ऐसा नहीं किया जाता है तो आप एक ही वाक्यांश का प्रयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम सतर्क हो” या “के विरुद्ध सतर्क रहना सुनिश्चित करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
469 | MRK | 8 | 15 | nszl | figs-extrainfo | βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου | 1 | फरीसियों की और हेरोदेस की शिक्षाओं की तुलना यीशु खमीर से कर रहा है। आटे में खमीर डल जाने से सम्पूर्ण रोटियाँ प्रभावित होती हैं। अपने अनुवाद में आवश्यक नहीं कि आप इसको सुस्पष्ट करें क्योंकि शिष्यों को भी यह बात समझ में नहीं आई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
470 | MRK | 8 | 16 | zfw3 | figs-hyperbole | ἄρτους οὐκ ἔχουσιν | 1 | नहीं शब्द अतिशयोक्ति है। शिष्यों के पास एक रोटी थी। (मरकुस 8:14) परन्तु वह उन सब के लिए पर्याप्त नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके पास जो रोटी थी वह कम थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
471 | MRK | 8 | 17 | hnh6 | figs-rquestion | τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε | 1 | यहाँ, यीशु शिष्यों से जानकारी प्राप्त नहीं कर रहा है। इसकी अपेक्षा, वह शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उनको समझ लेना था कि वह क्या कहना चाहता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करेंऔर बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह न समझो कि मैं वास्तविक रोटी की बात कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
472 | MRK | 8 | 17 | dmt2 | figs-parallelism | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε | 1 | क्या अब तक नहीं जानते और नहीं समझते लगभग समानार्थक हैं। यीशु इनके संयोजित प्रयोग से उनके न समझने के तथ्य पर बलाघात करना चाहता है। एक ही बात को दो बार कहना यदि आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम अब तक नहीं समझते?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
473 | MRK | 8 | 17 | wf6j | figs-rquestion | οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε | 1 | यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है, अपेक्षा इसके, वह इस प्रश्न के द्वारा उनको झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में ऐसे उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहता और करता हूँ उसको अब तक तो तुम्हें जानना और समझना आवश्यक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
474 | MRK | 8 | 17 | fn31 | figs-metonymy | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | मन शब्द का सन्दर्भ मनुष्य की बुद्धि से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम में समझ प्रतिरोधक क्षमता विकसित हो गई है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
475 | MRK | 8 | 17 | rq8c | figs-metaphor | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | मन कठोर हो गया है एक रूपक है जिसका प्रयोग किसी बात के इच्छुक होना या समझने में अक्षम होने के लिए किया जाता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
476 | MRK | 8 | 17 | mihv | figs-rquestion | πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? | 1 | यहाँ, यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु वह उन्हें इस प्रश्न के द्वारा झिड़कता है। यदि आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी सोचने समझने की क्षमता कितनी कम हो गई है!” या “तुम मेरे कहने के अर्थ को समझने में कैसे निर्बुद्धि हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
477 | MRK | 8 | 18 | u1gh | figs-rquestion | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? | 1 | यीशु और भी अधिक प्रश्नों के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्यों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास आँखें हैं परन्तु तुम जो देखते हो उसको समझते नहीं। तुम्हारे पास कान हैं परन्तु तुम जो सुनते हो उसको समझते नहीं। मैं ने जो कहा और किया उनका स्मरण तो तुम्हें होना ही चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
478 | MRK | 8 | 18 | qt58 | figs-idiom | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε | 1 | नहीं देखते और नहीं सुनते दोनों मुहावरे हैं जिनका अर्थ है कि शिष्य समझते नहीं थे। उन्होंने यीशु की सब बातों को सूना और सब कामों को देखा परन्तु वे उनका अर्थ समझ नहीं पाए। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप समानार्थक मुहावरों का प्रयोग करें या सरल भाषा का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
479 | MRK | 8 | 19 | t7ig | translate-numbers | τοὺς πεντακισχιλίους | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “पांच हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
480 | MRK | 8 | 20 | lip5 | translate-numbers | τοὺς τετρακισχιλίους | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “चार हज़ार मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
481 | MRK | 8 | 21 | kh42 | figs-rquestion | πῶς οὔπω συνίετε? | 1 | यीशु अपने शिष्यों से जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता है अपितु, वह इस प्रश्न के द्वारा अपने शिष्यों को झिड़क रहा है क्योंकि उसने उनकी आँखों के सामने जो किया उसको वे समझे नहीं। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें तो अब तक उन सब बातों को समझ लेना चाहिए था जो मैं ने कहीं और कीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
482 | MRK | 8 | 22 | c92c | figs-go | ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν | 1 | संयोजक कथन:आपकी भाषा में ऐसे प्रसंगों में आए की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उस शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे बैतसैदा गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
483 | MRK | 8 | 22 | mj78 | figs-explicit | ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν | 1 | यीशु और उसके शिष्य नाव में बैठ कर बैतसैदा गए थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “वे नाव से बैतसैदा पहुंचे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
484 | MRK | 8 | 22 | mul4 | translate-names | Βηθσαϊδάν | 1 | बैतसैदा गलील सागर के उत्तरी छोर पर बसा एक नगर था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद मरकुस 6:45 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
485 | MRK | 8 | 22 | mx9q | figs-explicit | ἵνα αὐτοῦ ἅψηται | 1 | वे चाहते थे कि यीशु उस पुरुष को छू कर रोग मुक्त कर दे। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी रोग मुक्ति हेतु उसका स्पर्श करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
486 | MRK | 8 | 24 | r6tk | figs-simile | βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας | 1 | वह पुरुष मनुष्यों को चलते हुए देखता है परन्तु स्पष्ट नहीं देख पाता है। उस पुरुष के लिए मनुष्य लम्बी आकृति स्वरूप दिख रहे थे इसलिए वह उनकी तुलना पेड़ों से करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हाँ, मैं मनुष्यों को देख सकता हूँ! वे आवागमन कर रहे हैं परन्तु वे स्पष्ट दिखाई नहीं दे रहे हैं। वे तो ऐसे लग रहे हैं जैसे पेड़ हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
487 | MRK | 8 | 25 | td9l | figs-activepassive | καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη | 1 | इस वाक्यांश, चंगा हो गया को कर्मवाच्य में अनुवाद किया जा सकता है। यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस पुरुष को दृष्टि-दान दिया और उस पुरुष ने अपनी आँखें खोल लीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
488 | MRK | 8 | 27 | e4l3 | figs-go | ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας | 1 | $1 कथन:ऐसे प्रसंग में आपकी भाषा में चले गए के स्थान में आ गए का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य गाँवों में आ गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
489 | MRK | 8 | 28 | nn1f | figs-ellipsis | ἄλλοι…ἄλλοι | 1 | इस पद में कोई-कोई दो बार प्रयोग किया गया है जिनका सन्दर्भ “अन्य मनुष्यों” से है। यदि आपके पाठकों को इसे समझने में चूक हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य कहते है कि तू ... अन्य मनुष्य कहते हैं कि तू है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
490 | MRK | 8 | 30 | rgy8 | figs-quotations | ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ | 1 | यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, किसी से न कहना को प्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उनको सावधान किया, ‘किसी से न कहना कि मैं मसीह हूँ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
491 | MRK | 8 | 31 | d4dc | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने इस उक्ति, मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है। | ||
492 | MRK | 8 | 31 | m32p | figs-activepassive | ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι | 1 | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में व्यक्त कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कि धर्म-वृद्ध, और महायाजक और शास्त्री उसका परित्याग करेंगे और मनुष्य उसकी हत्या कर देंगे और तीन दिन के बाद वह मृतकों में से पुनः जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
493 | MRK | 8 | 31 | gjg2 | grammar-connect-time-sequential | καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι | 1 | इस पद की घटनाएं काल-क्रम में प्रगति करती हैं। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप एक पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले तो धर्म-वृद्ध और महायाजक मेरा परित्याग करेंगे तदोपरांत मनुष्य मेरी हत्या कर देंगे। परन्तु इसके बाद, मैं तीसरे दिन मृतकों में से पुनः जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
494 | MRK | 8 | 31 | h9t2 | figs-123person | δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν | 1 | स्वयं को मनुष्य का पुत्र”” कहने के लिए यीशु उत्तम पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में यदि ऐसा प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह आवश्यक था कि वह, मनुष्य का पुत्र, अनेक दुःख भोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
495 | MRK | 8 | 33 | nu32 | figs-metaphor | ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ | 1 | हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो, यीशु के इन शब्दों में निहित उसका अभिप्राय हो सकता है: (1) शैतान पतरस पर सीधा प्रभाव डाल रहा था कि वह ऐसा व्यवहार करे। (2) पतरस शैतान के सदृश्य व्यवहार कर रहा है क्योंकि पतरस यीशु को उस काम को पूरा करने से रोक रहा था जिसके लिए परमेश्वर ने उसे भेजा था, यही तो वह बात थी जिसका प्रयास शैतान कर चुका था। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप इसके अर्थ का सरल अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से दूर हो जा, क्योंकि तू शैतान के सदृश्य काम कर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
496 | MRK | 8 | 33 | r9gy | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | इस पद में यीशु कह रहा है कि पतरस का भाव प्रदर्शन ऐसा है जैसा उसे करना नहीं चाहिए। यहाँ, परन्तु शब्द के द्वारा परमेश्वर की बातों पर मन लगाने और मनुष्य की बातों पर मन लगाने में विषमता प्रकट की गई है। अपनी भाषा में ऐसी विषमता को दर्शाने के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
497 | MRK | 8 | 33 | clxo | figs-idiom | οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ | 1 | मन लगाता अर्थात किसी बात पर विचार करता है। आपकी भाषा में सहायता मिले तो एक समानार्थक मुहावरे का या सरल भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तो अपना मन परमेश्वर की इच्छा पर नहीं लगा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
498 | MRK | 8 | 33 | t6jv | figs-ellipsis | οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων | 1 | यीशु इस वाक्यांश, मनुष्य की बातों पर में कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हों तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर की इच्छा पर नहीं अपितु मनुष्य की इच्छा पर विचार कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
499 | MRK | 8 | 33 | tn0t | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | यद्यपि मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यीशु इसका व्यापक प्रयोग कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है और इसका सन्दर्भ सामान्यतः मनुष्यों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की” या “लोगों की” या “जिनके बारे में मनुष्य सोचते हैं” या “लोगों की मनोवृत्ति पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
500 | MRK | 8 | 34 | m732 | figs-metaphor | ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν | 1 | यीशु के पीछे आना चाहे का अभिप्राय है, उसके शिष्यों में से एक होना। आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं। विकल्प रूप में, आप भावार्थ को सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए” या “मेरे शिष्यों में से एक होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
501 | MRK | 8 | 34 | c6ll | figs-metonymy | ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι | 1 | यहाँ, क्रूस शब्द कष्टों और मृत्यु का द्योतक है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल भाषा का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण और मेरे अनुसरण के कारण कष्ट उठाने और मरने के इच्छुक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
502 | MRK | 8 | 35 | d5rj | figs-genericnoun | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ | 1 | इस उक्ति, जो कोई के द्वारा यीशु सामान्यतः मनुष्यों के लिए कह रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप एक अधि व्यावहारिक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि कोई मनुष्य इच्छा रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
503 | MRK | 8 | 35 | nn0a | figs-euphemism | ἀπολέσει αὐτήν | 1 | यहाँ, खोएगा शब्द मृदु-भाषी है जिसका निहितार्थ है, परमेश्वर उस मनुष्य को दंड देगा जो अपना प्राण बचाने का प्रयास करेगा। यदि आपकी भाषा में इसे समझने में चूक हो तो इसको संदर्भित् करने हेतु मृदु-भाषा के किसी अन्य शब्द को काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन से वंचित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
504 | MRK | 8 | 36 | ua46 | figs-rquestion | τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ | 1 | यीशु यहाँ जानकारी नहीं खोज रहा है अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा बलाघात कर रहा है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य यदि सम्पूर्ण संसार को प्राप्त कर ले और अपने प्राण से वंचित हो जाए तो उसे कोई लाभ नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
505 | MRK | 8 | 36 | mxuj | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | मरकुस द्वारा प्रयुक्त, मनुष्य शब्द व्यापक भाव में काम में लिया गया है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
506 | MRK | 8 | 36 | jde6 | figs-hyperbole | κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον | 1 | **सारे जगत ** एक अतिशयोक्ति है जिसका भावार्थ है, मनुष्य धन और ख्याति की चरम सीमा पर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी लालसा की हर एक वस्तु मिल जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
507 | MRK | 8 | 37 | wua4 | figs-rquestion | τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? | 1 | यीशु इस प्रश्न के द्वारा प्रत्येक मनुष्य के प्राण के मान पर बल देता है। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं होता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने प्राण के बदले में कुछ भी नहीं दे सकता है” या “अपने प्राण के बाले में कोई भी मनुष्य कुछ नहीं दे सकता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
508 | MRK | 8 | 38 | c53y | figs-metaphor | ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ | 1 | यीशु इस जाति को व्यभिचारी कहता है जिसका अर्थ है, वह परमेश्वर के साथ अपने सम्बन्ध में विश्वासघाती है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में व्यभिचारी शब्द का अर्थ समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें। विकल्प के लिए आप इस के भावार्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों की इस पीढ़ी में जिन्होंने व्यभिचार किया है और परमेश्वर के विश्वासघाती हैं” या “इस पीढ़ी के मनुष्य जो परमेश्वर के निष्ठावान नहीं वरन पापी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
509 | MRK | 8 | 38 | ov1d | figs-synecdoche | τῇ γενεᾷ ταύτῃ | 1 | देखें कि आपने इस जाति का अनुवाद 8:12 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
510 | MRK | 8 | 38 | s5tm | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने इस उपनाम, मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
511 | MRK | 8 | 38 | hvx0 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। यदि आपको सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
512 | MRK | 9 | intro | n92j | 0 | ||||
513 | MRK | 9 | 1 | q4b6 | writing-pronouns | ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | यह सर्वनाम शब्द, वह यीशु के संदर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायता मिले तो आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि वह शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु उनसे कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
514 | MRK | 9 | 1 | ad4e | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | देखें कि आपने इस उक्ति, मैं तुम से सच कहता हूँ का अनुवाद 3:28 में कैसे किया है। | ||
515 | MRK | 9 | 1 | xm40 | figs-yousingular | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | यहाँ यह सर्वनाम शब्द, तुम मरकुस द्वारा लिखे गए इस सुसमाचार वृत्तांत की मूल भाषा में बहुवचन में है और तुम शब्द उन सब के सन्दर्भ में है जिनको यीशु संबोधित कर रहा है। आपकी भाषा में इस रूप का आशय प्रकट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
516 | MRK | 9 | 1 | kg4x | figs-idiom | οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मृत्यु का अनुभव पाना।” सहायतार्थ आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसको अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
517 | MRK | 9 | 1 | qloy | figs-abstractnouns | οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου | 1 | आपकी भाषा में यदि मृत्यु शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, मृत्यु में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद” “जो निश्चय ही नहीं मरेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
518 | MRK | 9 | 1 | ymou | figs-abstractnouns | ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει | 1 | आपकी भाषा में यदि सामर्थ्यके विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, सामर्थ्य में निहित विचार का अनुवाद क्रिया विशेषण शब्द से करें जैसे, “सामर्थी।” वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व कि वे परमेश्वर के राज्य को सामर्थी रूप में देख न लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
519 | MRK | 9 | 1 | yjf6 | figs-explicit | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει | 1 | इस वाक्यांश, परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ का अर्थ है, परमेश्वर स्वयं को राजा रूप में प्रकट करेगा। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसका अनुवाद सरल शब्दों में किया जाए। परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आया हुआ का संभवतः सन्दर्भ परमेश्वर के प्रबल अनुमोदन से है कि यीशु रूपांतरण द्वारा मसीह राजा है। इस रूपांतरण का वर्णन अविलम्ब अगले पद-9:2-10 में किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अति प्रबल भाव में स्वयं को राजा प्रकट कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
520 | MRK | 9 | 2 | uf5f | figs-rpronouns | κατ’ ἰδίαν μόνους | 1 | मरकुस निज-वाचक सर्वनाम, वे स्वयंका प्रयोग करता है जो बलाघात हेतु है कि वे अकेले थे और केवल यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना ही पर्वत पर चढ़े। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
521 | MRK | 9 | 2 | krt6 | translate-unknown | μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | रूप बदल गया अर्थात बाह्य आकृति या रूप-रंग में परिवर्तन। आपके पाठक यदि इस अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके देखते-देखते यीशु की आकृति में परिवर्तन आ गया” या “जब उन्होंने यीशु को देखा तो उसका रूप वैसा नहीं था जैसा पहले था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
522 | MRK | 9 | 2 | b3bb | figs-activepassive | μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν | 1 | यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, उनके सामने उसका रूप बदल गया के अर्थ का अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और करता कारक का उल्लेख कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु की आकृति को बदल दिया” या “परमेश्वर ने उनके सामने यीशु को रूपांतरित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
523 | MRK | 9 | 3 | gp48 | translate-unknown | οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι | 1 | धोबीशब्द का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो कपड़ों को धोता और सफेद करता है। आपके पाठक यदि इस शब्द, धोबी के अर्थ से परिचित नहीं हैं तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा सफेद कि वस्त्रों को सफेद करने वाला भी क्या करेगा” या “ऐसा कि पृथ्वी पर कोई भी विरंजक नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
524 | MRK | 9 | 4 | f2d6 | translate-names | Ἠλείας | 1 | एलिय्याह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद मरकुस 6:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
525 | MRK | 9 | 4 | j83a | translate-names | Μωϋσεῖ | 1 | मूसा एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद मरकुस 1:44 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
526 | MRK | 9 | 4 | r3uu | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | उन्हें शब्द का सन्दर्भ पतरस, याकूब और यूहन्ना से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
527 | MRK | 9 | 4 | pj3i | writing-pronouns | ἦσαν συνλαλοῦντες | 1 | वे शब्द का सन्दर्भ एलिय्याह और मूसा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एलिय्याह और मूसा उसके साथ बात कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
528 | MRK | 9 | 4 | sh7s | figs-activepassive | καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ | 1 | यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस कर्मवाच्य उक्ति, दिखाई दिए को कर्तृवाच्य में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने एलिय्याह और मूसा को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
529 | MRK | 9 | 4 | y9r3 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | उन्हें अर्थात पतरस, याकूब और यूहन्ना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
530 | MRK | 9 | 5 | w6vs | writing-participants | ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ | 1 | यहाँ, कहा शब्द वार्तालाप में पतरस के समावेश हेतु है न कि उसके द्वारा प्रश्न का उत्तर देने से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
531 | MRK | 9 | 5 | iqc9 | figs-exclusive | καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι | 1 | यहाँ इस सर्वनाम शब्द, हमारा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) केवल पतरस, याकूब और यूहन्ना से। ऐसी स्थिति में, हमारा शब्द अनन्य होगा। (2) यीशु को समाहित करते हुए तो ऐसी स्थिति में हमारा शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
532 | MRK | 9 | 5 | k3y1 | translate-unknown | σκηνάς | 1 | मंडप साधारण अस्थायी आवास होते हैं जिन पर छत हो कि उनमें बैठा या सोया जा सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
533 | MRK | 9 | 5 | ou1t | translate-names | Μωϋσεῖ | 1 | मूसा एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद मरकुस 1:44 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
534 | MRK | 9 | 5 | u7di | translate-names | Ἠλείᾳ | 1 | एलिय्याह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने उसके नाम का अनुवाद मरकुस 6:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
535 | MRK | 9 | 6 | r3bn | writing-background | οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο | 1 | यह सम्पूर्ण पद क्षण-स्थायी है जो पतरस, याकूब और यूहन्ना के बारे में पाशर्व जानकारी देता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
536 | MRK | 9 | 6 | f8hn | ἔκφοβοι…ἐγένοντο | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “वे बहुत डरे हुए थे” या “वे अत्यंत भयभीत थे” | ||
537 | MRK | 9 | 7 | e3id | ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “प्रकट हुआ और उन पर आच्छादित हो गया” | ||
538 | MRK | 9 | 7 | x4mv | figs-personification | ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης | 1 | मरकुस इस शब्द को ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वह कोई जीवित वस्तु हो जो बादल से निकल कर धरती पर आ रही हो। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बादल से शब्दोच्चारण किया और कहा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-personification)) | |
539 | MRK | 9 | 7 | ybu6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱός μου | 1 | पुत्र शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है। यहाँ, यह शब्द, पुत्र पिता परमेश्वर के साथ यीशु के सम्बन्ध का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
540 | MRK | 9 | 7 | lg0e | figs-yousingular | ἀκούετε | 1 | सुनो शब्द परमेश्वर द्वारा पतरस, याकूब और यूहन्ना को दी गई एक आज्ञा या निर्देश है। जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
541 | MRK | 9 | 8 | hq73 | writing-pronouns | οὐκέτι…εἶδον | 1 | यह सर्वनाम शब्द, उन्होंने पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
542 | MRK | 9 | 9 | q2qv | writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | इस पद में वे शब्द की पहली उपस्थिति यीशु और पतरस, याकूब और यूहना के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में यदि सहायता मिले तो आप इसे सुस्पश्य व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
543 | MRK | 9 | 9 | pdmm | writing-pronouns | διεστείλατο αὐτοῖς | 1 | यहाँ सर्वनाम शब्द, उसने यीशु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुस्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें आज्ञा दी”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
544 | MRK | 9 | 9 | w1nf | writing-pronouns | διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται | 1 | यहाँ सर्वनाम शब्द, उन्हें और दूसरी तथा तीसरी उपस्थिति, वे पतरस याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में सहायतार्थ, इसको सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने पतरस, याकूब और यूहन्ना को आदेश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
545 | MRK | 9 | 9 | wter | διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उन्हें निर्देश दिया कि उन्होंने जो अभी-अभी देखा है उसकी चर्चा किसी से न करें” | ||
546 | MRK | 9 | 9 | t07p | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने इस उपनाम, मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है। | ||
547 | MRK | 9 | 9 | zttm | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहते हुए यीशु तृतीय पुरुष का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ, स्पष्ट करें कि यीशु स्वयं को संदर्भित कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह, मनुष्य का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
548 | MRK | 9 | 9 | w98g | figs-metonymy | ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ | 1 | यीशु पुनर्जीवित होने के लिए इस प्रकार कहता है क्योंकि यह कब्र में से उठ कर खड़ा होना है। अपनी भाषा में सहायता हेतु आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुनर्जीवित होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
549 | MRK | 9 | 10 | edv3 | καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς | 1 | मरकुस इस शब्द, बात का प्रयोग एक निश्चित अर्थ में कर रहा है जिसका अर्थ है, “विषय” या “घटना।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने इस विषय को अपने मन में ही रखा” | ||
550 | MRK | 9 | 10 | to7w | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | मरकुस एक ऐसी बात का वर्णन कर रहा है जो यीशु के मुख के उदगार हैं जो उन्हें शिक्षा देते समय उसके उच्चारित शब्दों से सम्बंधित थे। आपकी भाषा में सहायता हेतु एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
551 | MRK | 9 | 10 | wfu9 | ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | देखें कि आपने इस उक्ति, मरे हुओं में से जी उठने का अनुवाद 99 में कैसे किया है। | ||
552 | MRK | 9 | 11 | s9zn | writing-pronouns | ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες | 1 | यह सर्वनाम शब्द, उन्होंने पतरस, याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। इसको सुस्पष्ट करना आपकी भाषा में सहायक ही सिद्ध होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस, याकूब और यूहन्ना ने यीशु से पूछा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
553 | MRK | 9 | 11 | je29 | writing-pronouns | ἐπηρώτων αὐτὸν | 1 | यह सर्वनाम शब्द, उससे यीशु के सन्दर्भ में है। इसको आप सुस्पष्ट कर सकें तो आपकी भाषा में सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु से प्रश्न कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
554 | MRK | 9 | 11 | wgsr | translate-names | Ἠλείαν | 1 | देखें कि आपने एलिय्याह शब्द का अनुवाद मरकुस 6:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
555 | MRK | 9 | 12 | o8hf | writing-pronouns | ἔφη | 1 | यह सर्वनाम शब्द, उसने यीशु के सन्दर्भ में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
556 | MRK | 9 | 12 | s3q3 | figs-rquestion | καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? | 1 | यीशु एक उत्तर अनापेक्षित प्रश्न द्वारा अपने शिष्यों को स्मरण कराना चाहता है कि धर्मशास्त्र में लिखा है कि मनुष्य का पुत्र का कष्ट भोगना और घृणित ठहराया जाना अवश्य होगा। आपकी भाषा में यदि इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जा सकता है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं चाहता हूँ कि तुम मनुष्य के पुत्र के बारे में लिखी हुई बातों पर ध्यान दो। धर्मशास्त्र में लिखा है कि उसको अनेक कष्ट भोगने होंगे और वह घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
557 | MRK | 9 | 12 | xazj | figs-explicit | ἐξουδενηθῇ | 1 | यहाँ अभिप्रेत है कि मनुष्य के पुत्र को घृणित ठहराने वाले मनुष्य ही होंगे। आपकी भाषा में इसको सुव्यक्त करना सहायक ही होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों द्वारा घृणित ठहराया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
558 | MRK | 9 | 12 | toik | figs-activepassive | καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ | 1 | यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, लिखा है में निहित विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें जैसा UST में दिखाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
559 | MRK | 9 | 12 | i3j7 | figs-activepassive | ἐξουδενηθῇ | 1 | यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप तुच्छ गिना जाएगा को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि मनुष्य उससे घृणा करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
560 | MRK | 9 | 13 | k3kj | figs-explicit | ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον | 1 | आपकी भाषा में इससे सहायता मिले तो एलिय्याह के साथ यहूदियों के व्यवहार का स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे अगुवों ने उसके साथ जैसा चाहा वैसा बुरे से बुरा व्यवहार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
561 | MRK | 9 | 14 | n8fd | ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु और पतरस, याकूब और यूहन्ना उन शिष्यों के पास लौट आए जो उनके साथ पर्वत पर नहीं गए थे” | ||
562 | MRK | 9 | 14 | qsp3 | writing-pronouns | αὐτοὺς…αὐτούς | 1 | यहाँ इस सर्वनाम शब्द, उनके की दोनों उपस्थितियाँ उन शिष्यों के सन्दर्भ में हैं जो यीशु, पतरस, याकूब और यूहन्ना के साथ पर्वत पर नहीं गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
563 | MRK | 9 | 15 | qhc3 | writing-pronouns | αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν | 1 | इस पद में सर्वनाम शब्द, उसे की तीनों उपस्थितियाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं। यदि सहायता मिले तो आप अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इसका स्पष्ट अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
564 | MRK | 9 | 16 | w679 | writing-pronouns | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς | 1 | यहाँ इस सर्वनाम शब्द, उनसे की पहली उपस्थिति का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के उन शिष्यों से जो उसके साथ पर्वत पर नहीं गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने अपने शिष्यों से पूछा” (2) जनसमूह से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने जनसमूह में उपस्थित जनों से पूछा” (3) शास्त्रियों से। वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने शास्त्रियों से पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
565 | MRK | 9 | 17 | a2j6 | Διδάσκαλε | 1 | देखें कि आपने 4:38 में गुरु शब्द का अनुवाद कैसे किया है। | ||
566 | MRK | 9 | 17 | eluu | πνεῦμα | 1 | देखें कि आपने आत्मा शब्द का अनुवाद मरकुस 1:23 में कैसे किया है। | ||
567 | MRK | 9 | 18 | h98h | ξηραίνεται | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर अकड़ जाता है” | ||
568 | MRK | 9 | 18 | zre6 | figs-explicit | οὐκ ἴσχυσαν | 1 | यह वाक्यांश, वे निकाल न सके उन शिष्यों के सन्दर्भ में है जो उस बालक में से दुष्टात्मा को निकालने में अक्षम थे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसमें से इसको निकाल नहीं पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
569 | MRK | 9 | 19 | tb67 | figs-extrainfo | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει | 1 | यहाँ यह सर्वनाम शब्द, उनसे बहुवचन में है क्योंकि यीशु एक से अधिक जनों को संबोधित कर रहा है। तथापि यह स्पष्ट नहीं है कि उनसे का सन्दर्भ वास्तव में किससे है। इसका सन्दर्भ शिष्यों से, जनसमूह से, उस बालक और उसके पिता से, उनके किसी गुट से, या उन सब से एक साथ भी हो सकता है। यहाँ, उनसे का संदर्भ संभवतः उस हर एक जन से हो सकता है जो वहाँ उपस्थित था। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जिसमें जनसमूह को संबोधित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उन सब को उत्तर देते हुए यीशु ने कहा” या “हर एक उपस्थित जन को संबोधित करते हुए यीशु ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
570 | MRK | 9 | 19 | azc9 | figs-abstractnouns | ὦ γενεὰ ἄπιστος | 1 | यदि आपकी भाषा में पीढ़ी में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, पीढ़ी में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
571 | MRK | 9 | 19 | nbw0 | figs-metonymy | ὦ γενεὰ ἄπιστος | 1 | यीशु इस शब्द, लोगों (पीढ़ी) के प्रयोग द्वारा उस सब मनुष्यों को संदर्भित करता है जो इतिहास में उस समय जीवित थे वरन निश्चित रूप से उन सब मनुष्यों को जो उसके साथ उपस्थित थे। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST के सदृश्य इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy) | |
572 | MRK | 9 | 19 | c88a | figs-rquestion | ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν | 1 | यीशु यहाँ दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में लेता है, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा और कब तक तुम्हारी सहूंगा जिसके द्वारा वह उनके अविश्वास पर अपनी हताशा और निराशा को प्रकट करता है। यदि आपकी भाषा में इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप यीशु के शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अविश्वासी पीढ़ी, तू मेरे धीरज को परख रही है” या “हे अविश्वासी पीढ़ी, तेरा अविश्वास मेरी परीक्षा ले रहा है! मुझे तेरे साथ कब तक सहन करना होगा” या “तुम सब पतित हो गए क्योंकि तुम विश्वास नहीं करते, अतः मैं आशा करता हूँ कि मुझे यहाँ रहकर तुम्हारे लिए और अधिक सहना न हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
573 | MRK | 9 | 19 | n4dq | figs-parallelism | ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? | 1 | मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा और मैं कब तक तुम्हारी सहूंगा इन दोनों प्रश्नों के अर्थ एक ही है। यीशु इन दो प्रश्नों के द्वारा अपनी हताशा और निराशा पर बल देता है। एक ही बात को दो बार कहने से आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे कब तक तुम्हारे मध्य रह कर तुम्हारे अविश्वास को सहन करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
574 | MRK | 9 | 19 | b7u5 | ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कब तक तुम्हें सहन करता रहूँगा” या “मुझे कब तक तुम्हारे साथ यह सब सहन करना होगा” या “और कितना सहन करूं तुम्हें” | ||
575 | MRK | 9 | 19 | nrya | figs-yousingular | φέρετε αὐτὸν πρός με | 1 | मरकुस रचित इस सुसमाचार की मूल भाषा में उसे मेरे पास लाओ बहुवचन में एक आज्ञा या निर्देश है। किसी जनसमूह को निर्देश देने के लिए अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यवहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
576 | MRK | 9 | 20 | bw3l | πνεῦμα | 1 | देखें कि आपने आत्मा शब्द का अनुवाद मरकुस 1:23 में कैसे किया है। | ||
577 | MRK | 9 | 20 | l4r5 | writing-pronouns | καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | इस पद में सर्वनाम शब्द, उसे की पहली और चौथी उपस्थिति उस मनुष्य के पुत्र के सन्दर्भ में है जिसमें गूंगी आत्मा समाई हुई थी जिसका उल्लेख मरकुस 9:17 में किया गया है। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो अपने अनुवाद में इसको व्यावहारिक भाषा में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और उसको देखते ही उस आत्मा ने तुरंत उस बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
578 | MRK | 9 | 20 | vdj4 | writing-pronouns | καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν | 1 | इस पद में सर्वनाम शब्द, उसके की दूसरी और तीसरी उपस्थिति यीशु के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो इसे व्यावहारिक भाषा शैली में स्पष्ट करने पर विचार करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे उस मनुष्य के पुत्र को यीशु के पास लाए और यीशु को देखते ही उस आत्मा ने तुरंत बालक को मरोड़ना आरम्भ किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
579 | MRK | 9 | 21 | f5zm | καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु ने उस बालक के पिता से पूछा, ‘इसके साथ ऐसे कितने समय से हो रहा है?’ उसके पिता ने उत्तर दिया, ‘इसके साथ बचपन से ही ऐसा हो रहा है’” | ||
580 | MRK | 9 | 22 | f5yu | figs-infostructure | βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς | 1 | इस वाक्य में, हम पर तरस खाकर हमारा उपकार कर मरकुस उस पिता के द्वारा प्रयुक्त लक्षणालंकार को लिपिबद्ध करता है जिसमें घटनाओं का तार्किक प्रवाह बदल दिया गया है कि वक्ता के मन में जो सर्वाधिक महत्व की बात है, उसको पहले रखा जाए (यहाँ वक्ता उस बालक का पिता है) इस बात को कहने की व्यावहारिक विधि तो यह होगी, “हम पर तरस खाकर, हमारी सहायता कर” क्योंकि घटनाओं का व्यावहारिक क्रम ऐसा ही है क्योंकि किसी पर “तरस खाना” सामान्यतः सहायता करने से पहले आता है। मरकुस पहले पिता के निवेदन को लिखता है, हम पर उपकार कर जिसका कारण है कि उस पिता के लिए उपकार सबसे अधिक महत्वपूर्ण था। आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम पर दया करके हमारी सहायता कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
581 | MRK | 9 | 22 | fbup | figs-abstractnouns | σπλαγχνισθεὶς | 1 | आपकी भाषा में यदि तरस शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, तरस में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसे, क्रिया पद-बंध, “दया कर” के प्रयोग द्वारा जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
582 | MRK | 9 | 23 | vh6c | εἰ δύνῃ | 1 | यदि तू कर सकता है उस मनुष्य ने अभी-अभी जो कहा, यीशु उसी को दोहराता है। उस मनुष्य की शंका के लिए उसे झिड़कते हुए यीशु ऐसा करता है। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको कथन रूप में या अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे मुझसे यह नहीं कहना था, ‘यदि तू कुछ कर सकता है’ या तू मुझसे पूछता है कि क्या मैं सक्षम हूँ” या “तो क्यों कहता है,’यदि तू कर सकता है’” | ||
583 | MRK | 9 | 23 | kp1x | πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास करने वाले मनुष्य के लिए सब कुछ संभव है” या “परमेश्वर में विश्वास करने वाले के लिए कुछ भी संभव है” | ||
584 | MRK | 9 | 23 | e5kk | figs-explicit | τῷ πιστεύοντι | 1 | यह शब्द विश्वास परमेश्वर में विश्वास के सन्दर्भ में है परन्तु यहाँ इसका विशिष्ट सन्दर्भ यीशु में और उसके सामर्थ्य में विश्वास से है। यहाँ, यह शब्द, करने वाले का अर्थ है “कोई भी मनुष्य” या “”कोई भी।” आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस हर एक जन के लिए जो विश्वास करता है कि परमेश्वर करने में सक्षम है” या किसी भी मनुष्य के लिए जो परमेश्वर के सामर्थ्य में विश्वास करता है” या “उस हर एक जन के लिए जो मुझ में विश्वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
585 | MRK | 9 | 24 | h4y6 | figs-explicit | βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | इस वाक्य, मेरे अविश्वास का उपाय कर का अर्थ यह नहीं कि उस मनुष्य को यीशु में या उसके सामर्थ्य में विश्वास नहीं था अपितु यह कि इन शब्दों के द्वारा उसके अपूर्ण विश्वास के बोध का या विश्वास की आवश्यक सीमा में कमी का वर्णन किया गया है। वह मनुष्य यीशु से विनती करता है कि वह उसके अविश्वास पर विजय पाने और विश्वास में वृद्धि करने में उसकी सहायता करे। आपकी भाषा में यदि सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक विश्वास करने में मेरी सहायता कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
586 | MRK | 9 | 24 | wssi | figs-abstractnouns | βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ | 1 | यदि आपकी भाषा में अविश्वासमें निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, अविश्वास में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
587 | MRK | 9 | 25 | qaw4 | figs-explicit | ἐπισυντρέχει ὄχλος | 1 | लोग दौड़ कर भीड़ लगा रहे हैं अर्थात और भी अधिक मनुष्य दौड़ कर वहाँ आ रहे थे जहां यीशु था और भीड़ बढ़ती जा रही थी। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके चारों ओर अधिकाधिक मनुष्य एकत्र हो रहे थे” या “मनुष्य अति शीघ्र उनके चारों ओर एकत्र हो रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
588 | MRK | 9 | 25 | b54j | grammar-collectivenouns | ἐπισυντρέχει ὄχλος | 1 | यह शब्द भीड़ एकवचन संज्ञा है जो जनसमूह के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एक जनसमूह उनकी और उमड़ा चला आता था” या “बहुत से लोग उनकी ओर दौड़े चेले आते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
589 | MRK | 9 | 25 | ul8k | figs-explicit | τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα | 1 | इन शब्दों, गूंगी और बहरी की व्याख्या की जा सकती है यदि आपकी भाषा में सहायक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे अशुद्ध आत्मा, तू जो इस बालक को बोलने में और सुनने में अक्षम किए हुए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
590 | MRK | 9 | 25 | zd5c | figs-go | ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ | 1 | आपकी भाषा में इस प्रसंग में निकल आ के स्थान में “निकल जा” का प्रयोग हो सकता है। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें से निकल जा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
591 | MRK | 9 | 26 | adb6 | κράξας | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “उस अशुद्ध आत्मा की चीत्कार के बाद” | ||
592 | MRK | 9 | 26 | i8dz | figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, निकल आई की अपेक्षा कहा जाता होगा, “निकल गई” जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निकल गई” या “वह आत्मा उस बालक में से निकल आई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
593 | MRK | 9 | 26 | n7h8 | figs-nominaladj | ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς | 1 | मरकुस इस विशेषण शब्द मरा हुआ का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है कि जनसमूह विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह बालक मृतक प्रतीत होता था” या “वह बालक एक मृतक मनुष्य का सा दिखाई देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
594 | MRK | 9 | 26 | ns4t | ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “अतः अनेक मनुष्यों ने कहा” | ||
595 | MRK | 9 | 28 | f0x7 | figs-go | εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον | 1 | संभव है कि आपकी भाषा में, आया के स्थान में गया कहा जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह घर में आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
596 | MRK | 9 | 28 | zwjp | εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने घर में प्रवेश किया” | ||
597 | MRK | 9 | 28 | sd45 | κατ’ ἰδίαν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “निजी रूप में” | ||
598 | MRK | 9 | 29 | pdk2 | figs-doublenegatives | τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ | 1 | बिना और किसी और दोनों ही नकारात्मक अभिव्यक्तियाँ हैं। यदि आपकी भाषा में यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति समझ से परे हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा केवल प्रार्थना और उपवास से निकाली जा सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
599 | MRK | 9 | 29 | v2s7 | figs-explicit | τοῦτο τὸ γένος | 1 | यह जाति एक प्रकार की अशुद्ध आत्मा के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसी अशुद्ध आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
600 | MRK | 9 | 29 | kh4w | figs-go | τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν | 1 | आपकी भाषा में निकल शब्द की अपेक्षा जाती शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की आत्मा निकल सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
601 | MRK | 9 | 29 | yrzf | figs-abstractnouns | προσευχῇ | 1 | यदि आपकी भाषा में प्रार्थना शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, प्रार्थना में निहित विचार का अनुवाद क्रिया शब्द के द्वारा करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
602 | MRK | 9 | 29 | l6ok | figs-abstractnouns | νηστείᾳ | 1 | यदि आपकी भाषा में उपवास शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, उपवास में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
603 | MRK | 9 | 31 | f4gm | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने इस उपनाम, मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 2:10 में कैसे किया है। | ||
604 | MRK | 9 | 31 | vpj9 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | 1 | स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहते समय यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप UST सदृश्य प्रथम पुरुष काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
605 | MRK | 9 | 31 | w75k | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस उक्ति, पकड़वाया जाएगा का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट जन मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
606 | MRK | 9 | 31 | y5cw | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र के साथ छल किया जा रहा है” | ||
607 | MRK | 9 | 31 | z8ud | figs-metonymy | εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | 1 | हाथ में अर्थात, नियंत्रण में । आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के नियंत्रण में” या “मनुष्यों के बंधन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
608 | MRK | 9 | 31 | s1n2 | figs-activepassive | ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस वाक्यांश, मार डाला जाए का अनुवाद कर्तृवाच्य में करें और करता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे उसकी हत्या कर चुकेंगे तब वह तीसरे दिन पुनर्जीवित हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
609 | MRK | 9 | 33 | xv94 | figs-go | ἦλθον εἰς Καφαρναούμ | 1 | संयोजक कथन:ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में आए की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे कफरनहूम गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
610 | MRK | 9 | 33 | l2kj | figs-go | ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος | 1 | ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में आए की अपेक्षा “गए” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “घर में जाकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
611 | MRK | 9 | 34 | gdg3 | figs-explicit | τίς μείζων | 1 | बड़ा शब्द का सन्दर्भ शिष्यों में सबसे बड़े से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें सबसे बड़ा कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
612 | MRK | 9 | 35 | z754 | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | देखें कि आपने इस शब्द, बारहों का अनुवाद 3:16 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
613 | MRK | 9 | 35 | fkf6 | figs-declarative | ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος | 1 | यीशु इस निर्देश को देने में भविष्य कालीन कथन का प्रयोग कर रहा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ निर्देशन के लिए अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि वह ऐसा व्यवहार रखे कि जैसे वह सबसे कम महत्त्व का है और हर एक जन की सेवा करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
614 | MRK | 9 | 35 | jzl5 | figs-metaphor | εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος | 1 | बड़ा अर्थात सामाजिक स्तर, धन-धान्य,और सुख-सुविधाओं के कारण मनुष्य जिसको मान सम्मान प्रदान करें। छोटा अर्थात, सामाजिक स्तर, धन-धान्य और सुख सुविधाओं से वंचित होने के कारण मनुष्यों में सम्मान का पात्र न होना। यीशु “सबसे अधिक महत्वपूर्ण” जन को बड़ा कहता है और “सबसे कम महत्वपूर्ण” मनुष्य को छोटा कहता है। यदि आपके पाठकों को बड़ा और छोटा समझने में सहायता कर पाए तो आप अपनी भाषा से समानार्थक रूपक का प्रयोग भी कर सकते हैं। इसका एक विकल्प यह भी है कि आप UST के सदृश्य सरल शब्दों का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
615 | MRK | 9 | 35 | ioiu | figs-nominaladj | εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος | 1 | यीशु इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि एक मनुष्य विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा, आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की दृष्टि में सबसे अधिक महत्वपूर्ण होना चाहता है तो उसका व्यवहार ऐसा हो कि जैसे वह परमेश्वर की दृष्टि में सबसे छोटा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
616 | MRK | 9 | 35 | um58 | translate-ordinal | πρῶτος | 1 | यदि आपकी भाषा में वर्गीय संख्या बड़ा का प्रयोग व्यावहारिक नहीं है तो आप बड़ा शब्द में निहित अर्थ का अनुवाद अपनी व्यावहारिक भाषा शैली में करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
617 | MRK | 9 | 35 | jqo3 | figs-ellipsis | ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपके पाठकों के लिए यदि यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब मनुष्यों में अंतिम और सब मनुष्यों का सेवक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
618 | MRK | 9 | 35 | z9x2 | figs-declarative | ἔσται…ἔσχατος | 1 | यीशु भविष्य-कालीन कथन, सबसे छोटा ...बने का प्रयोग कर रहा है जो उसका निर्देश है। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप निर्देश का और भी अधिक व्यावहारिक रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अंतिम होना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
619 | MRK | 9 | 35 | t526 | πάντων…πάντων | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों में ... सब मनुष्यों में” | ||
620 | MRK | 9 | 36 | qqcu | writing-pronouns | ἐν μέσῳ αὐτῶν | 1 | उनसे शब्द का सन्दर्भ 12 शिष्यों से है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
621 | MRK | 9 | 37 | h242 | ἓν τῶν τοιούτων παιδίων | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “इस बालक के सामान” | ||
622 | MRK | 9 | 37 | ul12 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | यहाँ, नाम किसी को संदर्भित करने की शैली है जो उस मनुष्य से संबंधित किसी बात के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी और से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
623 | MRK | 9 | 37 | uik3 | figs-explicit | οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | मुझे नहीं वरन मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है कहने का अर्थ है कि जो यीशु को ग्रहण करते है वे केवल उसे ही नहीं परमेश्वर को भी ग्रहण करते हैं जिसने उसे भेजा है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मुझे ही नहीं, मेरे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता है” या “मुझे ही ग्रहण नहीं करता है, मुझे भेजने वाले परमेश्वर को भी ग्रहण करता जिसने मुझे उसका प्रतिनिधित्व करने हेतु भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
624 | MRK | 9 | 37 | y24n | figs-explicit | τὸν ἀποστείλαντά με | 1 | यीशु ने यह माना कि उसके शिष्य समझ लेंगे कि भेजने वाले का सन्दर्भ परमेश्वर से है। आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
625 | MRK | 9 | 38 | dxq5 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | नाम शब्द किसी मनुष्य को संदर्भित करने की शैली है जो उसके साथ संबंधित किसी बात के सन्दर्भ द्वारा है। यह अभिव्यक्ति, तेरे नाम से दर्शाती है कि वह मनुष्य यीशु के अधिकार और सामर्थ्य का उपयोग कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी ओर से” या “तेरे प्रतिनिधि के रूप में” या “तेरे अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
626 | MRK | 9 | 38 | a3d3 | Διδάσκαλε | 1 | देखें कि आपने इस शब्द, गुरु का अनुवाद 4:38 में कैसे किया है। | ||
627 | MRK | 9 | 38 | k2i2 | figs-metaphor | οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν | 1 | पीछे ... हो लेता का अर्थ यह नहीं कि यीशु के नाम में काम करने के कारण वह “यीशु के शिष्यों में से एक हो।” हमारे पीछे अर्थात वह मनुष्य यीशु और उसके शिष्यों के दल में यात्रा नहीं कर रहा था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सरल शब्दों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तेरे दल में साथ होकर यात्रा नहीं करता है” या “वह तेरे दल का सदस्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
628 | MRK | 9 | 39 | oynl | figs-doublenegatives | μὴ κωλύετε αὐτόν | 1 | आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इस दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, प्रत्यय मत और नकारात्मक क्रिया, मना करोका अनुवाद सकारात्मक अभिव्यक्ति में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
629 | MRK | 9 | 39 | yw2q | figs-metonymy | ὀνόματί | 1 | देखें कि आपने नाम शब्द का अनुवाद 9:38 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
630 | MRK | 9 | 39 | h7ez | figs-abstractnouns | κακολογῆσαί | 1 | बुरा शब्द में निहित विचार के लिए यदि आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, बुरा का वर्णन विशेषण शब्द के द्वारा या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली के द्वारा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
631 | MRK | 9 | 40 | tma4 | οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा विरोध नहीं कर रहा है” | ||
632 | MRK | 9 | 41 | lz5d | figs-explicit | ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε | 1 | यीशु किसी को एक कटोरा पानी देने की बात के द्वारा उदाहरण देता है कि मनुष्य की सहायता कैसे कर सकते हैं और यह उदाहरण मनुष्य द्वारा मनुष्य की सहायता के किसी भी संभव व्यवहार के सन्दर्भ में है। यहाँ, शिष्यों में से किसी एक को भी यीशु के नाम में एक कटोरा पानी देने का सन्दर्भ उनकी सहायता करने से है क्योंकि वे यीशु के प्रतिनिधि हैं और उसके ही काम में संलग्न हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप अपनी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें एक कटोरा पानी दे क्योंकि तुम मेरे लिए काम कर रहे हो” या “मेरे कारण तुम्हारी सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
633 | MRK | 9 | 41 | m0d8 | figs-metonymy | ὀνόματι | 1 | देखें कि आपने नाम शब्द का अनुवाद 9:37 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
634 | MRK | 9 | 41 | u325 | figs-ellipsis | ἐν ὀνόματι | 1 | इस वाक्यांश में, के नाम में कुछ शब्दों को छोड़ दिया गया है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे नाम में या “मुझ यीशु के नाम में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
635 | MRK | 9 | 41 | bpz5 | figs-idiom | ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε | 1 | यहाँ कि तुम मसीह के हो एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किस के कारण कुछ करना। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मसीह के हो” या “क्योंकि तुम मेरी सेवा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
636 | MRK | 9 | 41 | bgq1 | figs-litotes | οὐ μὴ ἀπολέσῃ | 1 | यहाँ यीशु एक नकारात्मक वाक्यांश में, न के साथ नकारात्मक शब्द, खोएगा काम में लेता है कि एक प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करे। आपकी भाषा में सहायक हो सके तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
637 | MRK | 9 | 41 | wnb2 | figs-abstractnouns | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | 1 | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])यदि आपकी भाषा में प्रतिफल में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, प्रतिफल में निहित विचार के अनुवाद में क्रिया शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही फल पाएगा” या परमेश्वर निश्चय ही उसे प्रतिफल देगा” | |
638 | MRK | 9 | 41 | jjq5 | figs-gendernotations | οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ | 1 | यद्यपि वह और अपना पुल्लिंग शब्द हैं, उनका यहाँ उपयोग व्यापक रूप में है अर्थात स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है कि वह मनुष्य अपना प्रतिफल नहीं खोएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
639 | MRK | 9 | 42 | cj0l | figs-metaphor | ἕνα τῶν μικρῶν τούτων | 1 | इन छोटों में का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु से प्रेम करने वाले बच्चों से जो शारीरिक दशा में वयस्कों से कम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बच्चों में से एक जो मुझ में विश्वास करता है” (2) नव-विश्वासियों से, जिनका विश्वास नया-नया है और वे अभी परिपक्व और दृढ़ नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन नव-विश्वासियों में से एक” या (3) उन मनुष्यों से जो मानवीय दृष्टिकोण से महत्वपूर्ण नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इन साधारण मनुष्यों में से एक” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
640 | MRK | 9 | 42 | gef5 | figs-hypo | καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ | 1 | यीशु शिक्षण हेतु एक काल्पनिक परिदृश्य का प्रयोग करता है। यीशु उस दंड की तुलना करता है जो मनुष्य परमेश्वर से पाएंगे क्योंकि वे अन्य मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण हुए हैं। यीशु के कहने का अर्थ है, मनुष्यों के लिए पाप करने का कारण होने का दंड उस मनुष्य के समुद्र में डूब कर मर जाने से भी अधिक भयानक होगा। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि कोई वास्तव में उसके गले में चक्की का पट बांधे और उसे समुद्र में दाल दे जो परमेश्वर के दंड का विकल्प होगा। किसी काल्पनिक परिदृश्य को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसका जो दंड होगा वह इससे भी अधिक भयानक होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
641 | MRK | 9 | 42 | z6k5 | translate-unknown | μύλος ὀνικὸς | 1 | बड़ी चक्की का पाट अन्न पीसने की चक्की का बड़ा गोल पत्थर होता था। वह इतना बड़ा होता था कि उसको चक्की पर चलाने के लिए गधे या बैल की आवश्यकता होती थी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपने क्षेत्र की किसी बहुत भारी वस्तु का नाम काम में ले सकते है या आप एक सामान्य अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं जैसा UST में है, “बहुत भारी पत्थर”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
642 | MRK | 9 | 42 | bx6c | figs-explicit | περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ | 1 | इसका निहितार्थ है, कोई उस मनुष्य के गले में वह पाट बांधे। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उसके गले में चक्की का पाट बांधे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
643 | MRK | 9 | 43 | g8dv | figs-metonymy | ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου | 1 | यहाँ हाथ हाथों के द्वारा किसी पापी काम को करने या उसकी मनोकामना के लिए उपलक्षण है। आपकी भाषा में सहायतार्थ एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने एक हाथ से पाप का काम करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
644 | MRK | 9 | 43 | ifcv | figs-hyperbole | ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν | 1 | यीशु कहता है, यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट डाल तो यह वास्तव में अतिशयोक्ति है जो पाप की गंभीरता पर और उससे बचने के महत्व पर बल देने के लिए है। यीशु के कहने का यथार्थ भाव यह नहीं है कि तेरा हाथ वास्तव में काट दिया जाए, क्योंकि यहूदी मत में शिक्षा दी गई है कि अपनी देह को हानि न पहुंचाएं और यीशु ने मरकुस 7:14-23 में और अन्य स्थान में शिक्षा दी कि मन ही है जो पाप करने के लिए उत्प्रेरित करता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिपण्णी में स्पष्ट करें, यदि आप पाद टिप्पणियाँ दे रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
645 | MRK | 9 | 43 | wd7y | figs-explicit | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | इस वाक्यांश, जीवन में प्रवेश करना का सन्दर्भ पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत-कालीन जीवन जीने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन में प्रवेश करने के लिए”(देखें: rc:/ /ta/man/translate/figs-explicit) | |
646 | MRK | 9 | 43 | h9lh | figs-hyperbole | κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | यीशु कहता है, टुंडा होकर जीवन में प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति का प्रयोग कर रहा है कि पाप और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष करने पर बलाघात करे। बाइबल की शिक्षा है कि मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनंत जीवन में प्रवेश कर लेता है तो वह उसके सब शारीरिक दोषों का निवारण कर देता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्टीकरण पाद टिप्पणी में करें, यदि आप पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
647 | MRK | 9 | 43 | l5bf | figs-abstractnouns | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | यदि आपकी भाषा में इस भाववाचक संज्ञा शब्द, जीवन में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द में निहित विचार का अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के साथ सदा रहने के लिए” या “परमेश्वर के साथ सदा-सर्वदा निवास करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
648 | MRK | 9 | 43 | ttl7 | εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “जहां आग बुझाई नहीं जा सकती है” | ||
649 | MRK | 9 | 45 | lx2b | figs-metonymy | ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε | 1 | यहाँ पाँव का सन्दर्भ पाप करने के लिए चल पड़ने या कहीं जाने की इच्छा से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू अपने पांवों का प्रयोग पाप करने के लिए कहीं जाने हेतु करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
650 | MRK | 9 | 45 | so26 | figs-explicit | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν | 1 | देखें कि आपने मरकुस 9:43 में जीवन में प्रवेश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
651 | MRK | 9 | 45 | vj49 | figs-hyperbole | εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν | 1 | यीशु कहता है, लंगडा होकर जीवन में प्रवेश करना तो यह उसका मूलार्थ नहीं है। वह अतिशयोक्ति द्वारा पापों से और अनंत जीवन पाने में मनुष्य के लिए बाधक बातों से संघर्ष के महत्व पर बलाघात है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार मनुष्य जब परमेश्वर के पास अनत जीवन में प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देहों को दोषों और विकृतियों से मुक्त करके सर्वांग कर देता है। आपकी भाषा में सहायतार्थ इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप अपने अनुवाद में पाद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
652 | MRK | 9 | 45 | hbt9 | figs-activepassive | βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν | 1 | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, डाला जाए का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं। यदि आवश्यक ही कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा नरक में डाला जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
653 | MRK | 9 | 47 | okc3 | figs-metonymy | ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν | 1 | दृष्टि का अंग होने के कारण आँख किसी वस्तु को देखने के लिए प्रतिनिधि है। इस परिदृश्य में, मनुष्य किसी ऐसे वस्तु को देखता है जो परमेश्वर द्वारा वर्जित की गई है क्योंकि वह उसे पाप करने के लिए प्रेरित करेगी। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी वस्तु को देखने के कारण तू पाप करने की लालसा करे तो अपने आँख को निकाल दे” या “यदि तू पाप का काम करना चाहे क्योंकि तू ने उसे देखा है तो अपनी आँख को निकाल दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
654 | MRK | 9 | 47 | h4dv | figs-explicit | μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना अर्थात, पार्थिव जीवन के बाद परमेश्वर के साथ अनंत जीवन जीना। इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो “जीवन में प्रवेश करना” का है जिसका उल्लेख मरकुस 9:43 and मरकुस 9:45 में किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस वाक्यांश के अर्थ की स्पष्ट व्याख्या करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करने के लिए और एक ही आँख के साथ उसके पास सदा का जीवन जीने के लिए” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
655 | MRK | 9 | 47 | t7uv | figs-hyperbole | μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | यीशु कहता है, काना होकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना तो उसके कहना मूल अर्थ नहीं है। यह एक अतिशयोक्ति है जिसके द्वारा वह पाप से और अनंत जीवन ग्रहण करने में बाधक बातों से संघर्ष करने पर बल दे रहा है। बाइबल की शिक्षा के अनुसार जब मनुष्य परमेश्वर के पास अनंत जीवन प्रवेश करते हैं तब वह उनकी देह को शारीरिक दोषों से मुक्ति दिलाता है। आपकी भाषा में सहायता हेतु इसको पाद टिप्पणी में स्पष्ट करें, यदि आप पद टिप्पणियों का प्रयोग कर रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
656 | MRK | 9 | 47 | r2gn | figs-activepassive | βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश, नरक में डाला जाए का अनुवाद मरकुस 9:45 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
657 | MRK | 9 | 49 | mr5y | figs-activepassive | πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, नमकीन किया जाएगा का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी और शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख करें तो यीशु का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ही है जो ऐसा करेगा। परमेश्वर हर एक को आग से नमकीन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
658 | MRK | 9 | 49 | ma3s | figs-metaphor | πυρὶ ἁλισθήσεται | 1 | यहाँ, आग कष्टों के लिए एक रूपक है और मनुष्यों पर नमक डालना उनके शोधन के लिए एक रूपक है, अतः आग से नमकीन किया जाएगा कष्टों के द्वारा शुद्ध किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “कष्टों की आग में शुद्ध किया जाएगा” या “शुद्ध होने के लिए कष्ट उठाएगा जैसे बलि नमक से शुद्ध की जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
659 | MRK | 9 | 50 | rb7r | ἄναλον γένηται | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “अपना नमकीन स्वाद खो दे” | ||
660 | MRK | 9 | 50 | fqb8 | figs-rquestion | ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε | 1 | **उसे किससे नमकीन करोगे **(देखें: इस प्रश्न के द्वारा यीशु जानकारी नहीं खोज रहा है, अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा एक सत्य पर बल दे रहा है जिसे वह चाहता है कि उसके श्रोता अंतर्ग्रहण करें। यदि आप इस प्रयोजन निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करने में अक्षम हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तू उसको पुनः नमकीन नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
661 | MRK | 9 | 50 | t76n | αὐτὸ ἀρτύσετε | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम उसको फिर से नमकीन स्वाद दे सकते हो” | ||
662 | MRK | 9 | 50 | f34y | figs-metaphor | ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα | 1 | यीशु एक दूसरे की भलाई करने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे भलाई नमक हो। आपकी भाषा में इस प्रसंग में नमक को समझने में सहायता हेतु अपनी संस्कृति से एक समानांतर रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे की भलाई वैसे ही करें जैसे नमक भोजन में स्वाद डालता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
663 | MRK | 9 | 50 | syc9 | figs-rpronouns | ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα | 1 | यह बहुवचन निज-वाचक सर्वनाम, आपस में इस उद्देश्य निमित्त काम में लिया गया है कि यीशु चाहता है कि उसके बारहों शिष्य उसकी बात को आत्मसात कर लें। इसका संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि तुम में से हर एक में नमक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
664 | MRK | 9 | 50 | tind | figs-yousingular | εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις | 1 | यह आज्ञा, आपस में मेल मिलाप से रहो यीशु के सब 12 शिष्यों के लिए निर्देश है। अपनी भाषा में जनसमूह को निर्देश देने के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
665 | MRK | 10 | intro | bq25 | 0 | ||||
666 | MRK | 10 | 1 | qq93 | figs-explicit | ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται | 1 | यीशु के शिष्य उसके साथ यात्रा कर रहे थे और वे कफरनहूम से कूच कर रहे थे। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्य उठ कर खड़े हुए और कफरनहूम से कूच करते हुए उस स्थान से चल पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
667 | MRK | 10 | 1 | goki | figs-go | ἔρχεται | 1 | ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में गया के स्थान में “आया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
668 | MRK | 10 | 1 | j5wa | καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “और यरदन नदी के पार के क्षेत्र में” या “यरदन नदी के पूर्वी क्षेत्र में” | ||
669 | MRK | 10 | 1 | s6fy | figs-go | συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν | 1 | ऐसे प्रसंग में, आपकी भाषा में आया के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह एक साथ उसके पास गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
670 | MRK | 10 | 1 | vzb4 | εἰώθει | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी प्रथा थी” या वह प्रायः ऐसा ही करता था” | ||
671 | MRK | 10 | 5 | m73x | figs-metonymy | τὴν σκληροκαρδίαν | 1 | मन मनुष्य के आंतरिक मनुष्य या उसकी मानसिकता के सन्दर्भ में प्रयुक्त है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का या सरल शब्दों का प्रयोग करें जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
672 | MRK | 10 | 5 | xqzb | figs-idiom | τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν | 1 | मन की कठोरता एक मुहावरा है जिससे परमेश्वर की इच्छा और मनोरथ का हठ करके विरोध करने और उसकी अपेक्षा अपनी ही इच्छा और मनोकामनाओं का चुनाव करने का वर्णन किया गया है। आपकी भाषा में यदि इससे भ्रम उत्पन्न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। देखें कि आपने Mark 3:5 में उनके मन की कठोरता का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे हठ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
673 | MRK | 10 | 6 | m6lj | figs-nominaladj | ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς | 1 | यहाँ, विशेषण शब्द, नर और नारी का प्रयोग संज्ञा रूप में किया गया है कि मनुष्यों के दो वर्गों, स्त्री और पुरुष का वर्णन किया जाए। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा आप इनका अनुवाद किसी और प्रकार से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मनुष्यों की रचना स्त्री और पुरुष होने के लिए की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
674 | MRK | 10 | 6 | jz57 | figs-quotesinquotes | ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς | 1 | पिछले पद से आरम्भ करके, यीशु फरीसियों को सीधा संबोधित करते हुए कह रहा है, “तुम्हारे मन की कठोरता के कारण।“ यहाँ और अगले दो पदों में, वह फरीसियों को ही संबोधित कर रहा है। इस पद में यीशु पुराने नियम के दो पदों के उद्धरण दे रहा है, उत्पत्ति 1:27 और उत्पत्ति 2:24 जिसका निष्कर्ष वह मरकुस 10:8 के अंत में देता है। यीशु का सम्पूर्ण संबोधन दोहरे उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। पुराने नियम से दिए गए उसके उद्धरणों को एक उद्धरण चिन्हों में रखा गया है क्योंकि वे उद्धरण में उद्धरण हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण में बदल सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु धर्मशास्त्र हम से कहता है कि सृष्टि के आरम्भ से ही परमेश्वर ने मनुष्य को नर और नारी बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
675 | MRK | 10 | 7 | lfzd | grammar-collectivenouns | καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα | 1 | यहाँ मनुष्य शब्द एकवचन में है जो मनुष्यों के एक वर्ग के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष अपने पिता और माता से विलग हो कर” या “पुरुष अपने माता-पिता को छोड़ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
676 | MRK | 10 | 8 | rd63 | καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ | 1 | इस पद में यीशु उत्पत्ति 1:27 और उत्पत्ति 2:24 के उद्धरणों का समापन करता है। यीशु ने उत्पत्ति के उद्धरणों का आरम्भ मरकुस 10:6 के उत्तरार्ध में किया था। | ||
677 | MRK | 10 | 8 | p7yc | figs-metaphor | οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ | 1 | पति और पत्नी अब दो नहीं एक तन होंगे, एक रूपक है जिसके द्वारा दम्पति के घनिष्ठ सम्बन्ध को दर्शाया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या सरल शब्दों में इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “ये दो मनुष्य एक ही मनुष्य के सदृश हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
678 | MRK | 10 | 9 | ty4e | figs-explicit | ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | 1 | यह वाक्यांश, जिसे परमेश्वर ने जोड़ा है किसी भी दंपति के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें अलग न करे” या “क्योंकि परमेश्वर ने पति और पत्नी को एक किया है इसलिए कोई उन्हें विच्छेदित न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
679 | MRK | 10 | 9 | pty4 | figs-gendernotations | ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω | 1 | यहाँ, मनुष्य शब्द पुल्लिंग तो है परन्तु इसका भाव व्यापक है क्योंकि इसका सन्दर्भ किसी भी स्त्री या पुरुष से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य के द्वारा विच्छेदित न किया जाए” या “मनुष्य अलग न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
680 | MRK | 10 | 10 | l8fu | figs-explicit | περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν | 1 | इसके विषय में अर्थात तलाक के बारे में जो यीशु और फरीसियों के मध्य विवाद विषय था और अभी-अभी हुआ था। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु से उस विवाद के बारे में पूछा जो अभी-अभी उसके और फरीसियों के मध्य हुआ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
681 | MRK | 10 | 11 | i5kp | figs-genericnoun | ὃς ἂν | 1 | जो कोई का सन्दर्भ संसार में किसी भी मनुष्य से नहीं है। इसका सन्दर्भ केवल उस पुरुष से है जो अपनी पत्नी को त्याग कर दूसरी से विवाह करे आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
682 | MRK | 10 | 12 | sn1m | figs-explicit | μοιχᾶται | 1 | वह व्यभिचार करती है अर्थात जो स्त्री अपने पति को तलाक देकर किसी और पुरुष से विवाह करती है वह अपने पति के विरुद्ध व्यभिचार का पाप करती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने पहले पति के विरुद्ध व्यभिचार करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
683 | MRK | 10 | 13 | zx1f | writing-newevent | καὶ | 1 | फिर शब्द से एक नई घटना का समावेश होता है। किसी नई घटना के समावेश हेतु अपनी भाषा की व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और ऐसा हुआ कि” या “इसके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
684 | MRK | 10 | 13 | nmw7 | figs-explicit | προσέφερον | 1 | उनको अर्थात मनुष्यों को। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
685 | MRK | 10 | 13 | pk8a | figs-explicit | αὐτῶν ἅψηται | 1 | कि वह उन पर हाथ रखे अर्थात यीशु उन बच्चों पर हाथ रख कर उनको आशीर्वाद दे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने हाथों से उनको छूए और आशीष दे” या “यीशु उन पर अपने हाथ रखे और उनको आशीर्वाद दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
686 | MRK | 10 | 14 | yi5m | figs-doublet | ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά | 1 | बालकों को मेरे पास आने दो और उन्हें मना मत करो मूल में समानार्थक हैं। यह पुनरावृत्ति बलाघात हेतु है। आपकी भाषा में यदि ऐसी पुनरावृत्ति का प्रयोग नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करो कि बच्चों को मेरे पास आने दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
687 | MRK | 10 | 14 | qj7i | figs-doublenegatives | μὴ κωλύετε | 1 | यह दोहरी नकारात्मक अभिव्यक्ति, मना मत करो यदि आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुमति दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
688 | MRK | 10 | 15 | y3a2 | ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई छोटे बच्चे के सदृश्य होकर परमेश्वर के राज्य को ग्रहण न करे तो ऐसा मनुष्य निश्चय ही उसमें प्रवेश न करेगा” | ||
689 | MRK | 10 | 15 | a1e7 | figs-simile | ὡς παιδίον | 1 | इस तुलनात्मक अभिव्यक्ति, बालक के सामान का उपयोग करने में यीशु की मुख्य बात है कि जैसे एक बच्चा वस्तुओं को ग्रहण करता है वैसे ही मनुष्य को परमेश्वर के राज्य को ग्रहण करना है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप कोई समानार्थक तुलना काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “विनम्र विश्वास के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
690 | MRK | 10 | 15 | q3ck | figs-explicit | οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν | 1 | उसमें का सन्दर्भ परमेश्वर के राज्य से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य में निश्चय ही प्रवेश करने न पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
691 | MRK | 10 | 16 | jq4f | ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “अपने हाथों में उठाया” | ||
692 | MRK | 10 | 17 | fpp6 | figs-metaphor | ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω | 1 | अधिकारी अर्थात “दिया गया” या “प्राप्त किया” और इसका प्रयोग “अनंत जीवन प्राप्त करने” के लिए किया गया है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति के किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग कर सकते हैं। विकल्प रूप में, आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाने के लिए” या “अनंत जीवन के ग्रहणकर्ता होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
693 | MRK | 10 | 17 | d0iy | Διδάσκαλε | 1 | देखें कि आपने गुरु शब्द का अनुवाद [4:38](../4/38.md में कैसे किया है।) | ||
694 | MRK | 10 | 17 | h45i | figs-abstractnouns | ζωὴν | 1 | आपकी भाषा में जीवन शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप जीवन शब्द में निहित विचार का अनुवाद क्रिया रूप में करें जैसे “जीवित रहना,” जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
695 | MRK | 10 | 18 | lw1f | figs-rquestion | τί με λέγεις ἀγαθόν | 1 | यीशु का यह कथन, तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? उत्तर अनापेक्षित प्रश्न है जिसके द्वारा यीशु किसी मुख्य बात को भाव-गर्भित करता है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है। यदि आपकी भाषा में किसी गूढ़ बात को प्रकट करने के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप यीशु के शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे उत्तम कहता है तो तू जानता नहीं कि तू क्या कह रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
696 | MRK | 10 | 18 | gyod | figs-explicit | τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός | 1 | इस वाक्य, तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं,केवल एक अर्थात परमेश्वर के द्वारा यीशु अनंत जीवन और परमेश्वर को प्रसन्न कर ने के लिए क्या आवश्यक है, उसके विषय में उस मनुष्य के भ्रम को दूर करता है। पिछले पद में उस मनुष्य ने यह सोच कर यीशु को “उत्तम गुरु” कहा था कि वह एक भला मनुष्य है। वह नहीं जानता था कि यीशु परमेश्वर है। इस पद में यीशु उस मनुष्य की मन:स्थिति को मनुष्यों से हटा कर परमेश्वर की ओर केन्द्रित करता है। पिछले पद में उस मनुष्य द्वारा यीशु से पूछे गए प्रश्न से प्रमाणित होता है कि उस मनुष्य के विचार में परमेश्वर से अनुमोदन प्राप्त करने और “अनंत जीवन का अधिकारी” होने के लिए मनुष्य को मात्र सत्कर्मों को समझना और करना होता है। इस पद में यीशु के शब्दों का उद्देश्य है, उस मनुष्य की समझ को सुधारना और उस पर स्पष्ट करना कि केवल परमेश्वर ही है जो उत्तम है और परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए आवश्यक है कि मनुष्य परमेश्वर में ध्यान लगाए और उसमें विश्वास करे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
697 | MRK | 10 | 19 | qs3e | figs-quotesinquotes | τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα | 1 | पिछले पद में यीशु उस मनुष्य से सीधा वार्तालाप करता है। इस पद में उसी मनुष्य के लिए यीशु का सीधा आख्यान है। तथापि, इस पद में, इस वाक्यांश, हत्या न करना से आरम्भ करके यीशु पुराने नियम के अनेक उद्धरण देना आरम्भ करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप यीशु द्वारा दी गए पुराने नियम के प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरणों में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जानता है कि धर्मशास्त्र में हमें निर्देश दिया गया है कि हमें हत्या नहीं करना है, व्यभिचार नहीं करना है, चोरी नहीं करना है, झूठी गवाही नहीं देना है, छल नहीं करना है और हर एक मनुष्य को अपने पिता और अपनी माता का आदर करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
698 | MRK | 10 | 19 | hj3v | μὴ ψευδομαρτυρήσῃς | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के विरुद्ध झूठी गवाही मत दो” या “न्यायालय में किसी के विरुद्ध झूठ मत बोलो” | ||
699 | MRK | 10 | 20 | bd3s | Διδάσκαλε | 1 | देखें की आपने 4:38 में गुरु शब्द का अनुवाद कैसे किया है। | ||
700 | MRK | 10 | 21 | syq1 | figs-metaphor | ἕν σε ὑστερεῖ | 1 | घटी एक रूपक है जिसका अर्थ है, अब भी कुछ करने की आवश्यकता है। आपकी भाषा में इस प्रकरण में उल्लिखित घटी के अर्थ को समझना सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें या विकल्प रूप में सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक काम तुझे करना है” या “एक काम है जो तू ने नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
701 | MRK | 10 | 21 | rd85 | figs-explicit | δὸς τοῖς πτωχοῖς | 1 | उसे शब्द का सन्दर्भ उस धन राशि से है जो उस मनुष्य को अपनी संपदा बेच कर प्राप्त होगी। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
702 | MRK | 10 | 21 | ux1l | figs-nominaladj | τοῖς πτωχοῖς | 1 | यीशु इस विशेषण शब्द, कंगालों का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा अन्यथा, आप इस शब्द, कंगालों का अनुवाद संज्ञा पद-बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो गरीब हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
703 | MRK | 10 | 21 | iij4 | figs-metaphor | ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ | 1 | यीशु स्वर्ग में धन को इस प्रकार व्यक्त करता है जैसे कि वह खज़ाना हो। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं, वरन विकल्प रूप में इसके अर्थ को सरल शब्दों में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वर्ग में प्रतिफल का भागी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
704 | MRK | 10 | 22 | afu7 | figs-synecdoche | τῷ λόγῳ | 1 | यद्यपि यह शब्द, बात एकवचन में है, मरकुस इस शब्द के उपयोग द्वारा उन सब निर्देशों को संदर्भित करता है जो यीशु ने उस मनुष्य को पिछले पद में दिए हैं। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों का प्रयोग भी कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
705 | MRK | 10 | 22 | v58f | ἔχων κτήματα πολλά | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “कोई जो अनेक संपदा का स्वामी हो” | ||
706 | MRK | 10 | 24 | z9z1 | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु ने अपने शिष्यों से पुनः कहा” | ||
707 | MRK | 10 | 24 | fh1q | figs-metaphor | τέκνα | 1 | यीशु अपने शिष्यों का वर्णन करने के लिए बालकों शब्द का प्रयोग करता है। वे उसके आत्मिक संरक्षण में है और यीशु उनको शिक्षा ऐसे देता है जैसे एक पिता अपनी संतान को निर्देश देता है और वह उनको उसी प्रकार से मानता भी है। यदि आपके पाठकों को इस प्रसंग में बालकों शब्द का प्रयोग समझ में न आए तो आप अपनी संस्कृति से इसका समानांतर रूपक काम में लें या इस का अनुवाद सरल शब्दों में करें, जैसा UST में है। (देखें: (See: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) | |
708 | MRK | 10 | 25 | f15k | figs-hyperbole | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | 1 | यह सम्पूर्ण पद एक अतिशयोक्ति है जिसके प्रयोग द्वारा यीशु बल देना चाहता है कि धन पर भरोसा रखने वाले मनुष्यों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कैसा कठिन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
709 | MRK | 10 | 25 | t4y8 | translate-unknown | εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν | 1 | सूई के नाकेका सन्दर्भ उस सूक्ष्म छिद्र से है जो सिलाई करने की सूई की छोर पर होता है जिसमें धागा डाला जाता है। यदि आपके पाठक ऊँट और/या सूई से परिचित नहीं हैं तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसकी व्याख्या अतिशयोक्ति रहित सरल शब्दों में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “धनवान मनुष्य का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना बहुत अधिक कठिन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
710 | MRK | 10 | 27 | vfyb | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | मनुष्यों पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसका यहाँ व्यापक उपयोग किया गया है जिसका सन्दर्भ जन सामान्य से है, स्त्री-पुरुष दोनों से। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
711 | MRK | 10 | 28 | hcv3 | figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | देख शब्द विस्मयादिबोधक है जिसके प्रयोग से अग्रिम शब्दों पर ध्यान आकर्षित कराया गया है। अपनी भाषा में इसको व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
712 | MRK | 10 | 29 | m1w3 | ἢ ἀγροὺς | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “या भूमि जो उसकी है” | ||
713 | MRK | 10 | 30 | sjhg | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ λάβῃ | 1 | इस पद में प्रयुक्त न पाए को जब पिछले पद में उल्लिखित कोई नहीं के साथ रखा जाए तो नकारात्मकता दोहरी हो जाती है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इस सम्पूर्ण वाक्य को सकारात्मक बाएँ। UST में देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
714 | MRK | 10 | 30 | heb4 | ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान युग में” | ||
715 | MRK | 10 | 31 | y2lu | figs-nominaladj | πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | यीशु विशेषण शब्दों का प्रयोग संज्ञा रूप में कर रहा है, पहले और पिछले कि मनुष्यों के वर्ग विशेष का संकेत दे। देखें कि आपने पहले और पिछले शब्दों का अनुवाद मरकुस 9:35 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक मनुष्य जो इस समय महत्वपूर्ण हैं, वे भविष्य में महत्वपूर्ण न होंगे और जो इस समय महत्वपूर्ण नहीं हैं वे भविष्य में महत्वपूर्ण होंगे” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj) | |
716 | MRK | 10 | 31 | ym7t | figs-metaphor | ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι | 1 | यीशु यहाँ इन शब्दों, पहले और पिछले को रूपक के रूप में काम में ले रहा है। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद मरकुस 9:35 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
717 | MRK | 10 | 32 | hq7y | figs-explicit | οἱ…ἀκολουθοῦντες | 1 | कुछ मनुष्य यीशु और उसके 12 शिष्यों के पीछे चल रहे थे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य जो उनके पीछे चल रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
718 | MRK | 10 | 32 | k1nn | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | देखें कि आपने बारहों शब्द का अनुवाद 3:16 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
719 | MRK | 10 | 33 | pv4w | figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | देखो एक विस्मयादिबोधक शब्द है जिसके द्वारा यीशु उन शब्दों की और ध्यान आकर्षित कराना चाहता है जो वह अब आगे कहेगा। ऐसे संप्रेषण के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक विस्मयादिबोधक शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अब तुमसे जो कहने जा रहा हूँ उस पर ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
720 | MRK | 10 | 33 | qkq9 | figs-exclusive | ἀναβαίνομεν | 1 | जब यीशु कहता है, हम तो वह अपने और 12 शिष्यों के बारे में कहता है, अतः हम शब्द समावेशी होगा। आपकी भाषा में इस शैली पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
721 | MRK | 10 | 33 | s1hp | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | यीशु स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहते समय तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है। आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र, महायाजकों और शास्त्रियों के हाथ में कर दिया जाऊंगा और वे मुझे मृत्यु दंड देंगे तथा अन्य जातियों के हाथों में सौंप देंगे”´(देखें:rc://hi/ta/man/translate/figs-123person) | |
722 | MRK | 10 | 33 | ha2g | figs-activepassive | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται | 1 | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्यांश, पकड़वाया जाएगा में निहित विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य के पुत्र को पकड़वाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
723 | MRK | 10 | 33 | ohsf | figs-abstractnouns | καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ | 1 | आपकी भाषा में यदि घात में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, घात में निहित विचार को इसी शब्द के क्रिया रूप में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
724 | MRK | 10 | 33 | ils2 | παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अन्य-जातियों के वश में कर देंगे” | ||
725 | MRK | 10 | 34 | ccd3 | figs-123person | αὐτῷ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἀναστήσεται | 1 | इस पद में भी यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में किया जा सकता है, जैसा UST में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person) | |
726 | MRK | 10 | 34 | t0lt | writing-pronouns | ἐμπαίξουσιν | 1 | यह सर्वनाम शब्द, वे पिछले पद में उल्लिखित अन्य-जातियों के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: अन्य-जातियां उसका उपहास करेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
727 | MRK | 10 | 34 | xv2g | figs-explicit | ἀναστήσεται | 1 | वह जी उठेगा अर्थात उसका मृत्कोत्थान होगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मरण अवस्था से जीवित खड़ा होगा” या “वह कब्र से निकल आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
728 | MRK | 10 | 35 | li9k | figs-exclusive | θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν | 1 | ये सर्वनाम शब्द, हम और हमारे केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए वे अनन्य होंगे। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
729 | MRK | 10 | 35 | ch2r | Διδάσκαλε | 1 | देखें कि आपने 4:38 में गुरु शब्द का अनुवाद कैसे किया है। | ||
730 | MRK | 10 | 36 | he8f | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | यह सर्वनाम शब्द, उन याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
731 | MRK | 10 | 37 | xwf8 | writing-pronouns | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ | 1 | उन्होंने शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “और याकूब और यूहन्ना ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
732 | MRK | 10 | 37 | n1fv | figs-exclusive | δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν | 1 | हमें और हम केवल याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं इसलिए ये अनन्य हैं। आपकी भाषा में इन रूपों पर ध्यान देने की आवश्यकता होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
733 | MRK | 10 | 37 | bb98 | figs-explicit | ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | यह वाक्यांश, तेरी महिमा में उस समय के सन्दर्भ में है जब यीशु अपनी महिमा में होगा और अपने राज्य पर महिमा से भरा हुआ राज करेगा। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अपने राज्य में राज करे तब तेरे दाहिने और बाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
734 | MRK | 10 | 37 | kyg6 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ δόξῃ σου | 1 | आपकी भाषा में महिमाके विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, महिमा में निहित विचार के लिए इस शब्द का क्रिया रूप काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू महिमान्वित हो तब तेरे साथ” या “तेरे साथ बैठें जब तू महिमान्वित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
735 | MRK | 10 | 38 | v1bf | οὐκ οἴδατε | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझते नहीं हो” | ||
736 | MRK | 10 | 38 | yvu8 | figs-idiom | πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω | 1 | जो कटोरा मैं पीने पर हूँ एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ ऐसे कष्टों के अनुभव से है जिसको सहन करना या अनुभव करना बहुत कठिन है। बाइबल में कष्टों का सन्दर्भ प्रायः “कटोरा पीने से है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या सरल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे जैसा कष्ट उठाओगे” या “कष्टों के उस कटोरे को पीओगे जिसे मैं पीने जा रहा हूँ” या “कष्टों के उस कटोरे से पीओगे जिसमें से मैं पीऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
737 | MRK | 10 | 38 | pax6 | figs-metaphor | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι | 1 | जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ एक रूपक है जिसका सन्दर्भ कठिन परिस्थितियों में दब जाने से है। जैसे बपतिस्मा में पानी मनुष्य के ऊपर होता है वैसे ही कष्ट और परीक्षाएं मनुष्य पर छा जाती हैं। यहाँ कष्टों के लिए प्रयुक्त यह रूपक विशेष करके यरूशलेम में यीशु के भावी कष्टों और क्रूस पर उसकी मृत्यु के सन्दर्भ में है। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी संस्कृति से एक समानार्थक रूपक से या सरल शब्दों से अनुवाद करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
738 | MRK | 10 | 38 | hlue | figs-activepassive | ἐγὼ βαπτίζομαι | 1 | यह वाक्यांश, जो बपतिस्मा मैं लेने पर हूँ मूल भाषा में कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करे या अपनी भाषा में किसी और प्रकार करें, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
739 | MRK | 10 | 39 | r3pm | writing-pronouns | οἱ…αὐτοῖς | 1 | उन्होंने और हम शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में हैं। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो इसका स्पष्ट संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब और यूहन्ना ...याकूब और यूहन्ना से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
740 | MRK | 10 | 39 | hc1g | figs-idiom | τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε | 1 | जो कटोरा मैं पीने पर हूँ देखें कि आपने इस मुहावरे को पिछले पद में कैसे अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
741 | MRK | 10 | 39 | c15v | figs-metaphor | τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε | 1 | इस पद में बपतिस्मा शब्द के प्रयोग में यीशु के कहने का अर्थ कहीं अधिक है। देखें कि आपने यीशु द्वारा बपतिस्मा के इस प्रतीकात्मक उपयोग का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
742 | MRK | 10 | 39 | humc | figs-activepassive | ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε | 1 | मेरा बपतिस्मा होने वाला है और तुम्हारा बपतिस्मा होने वाला है दोनों वाक्यांश कर्मवाच्य में हैं। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं, जैसा UST में है, या अपनी भाषा में इसके अर्थ को किसी और प्रकार से व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
743 | MRK | 10 | 40 | pdc1 | figs-explicit | ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται | 1 | इस शब्द का सन्दर्भ उन स्थानों से है जो यीशु के दाहिन और बाई ओर हैं। यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये स्थान उन मनुष्यों के लिए हैं जिनके लिए ये स्थान परमेश्वर द्वारा तैयार किए गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
744 | MRK | 10 | 40 | eu9v | figs-activepassive | ἡτοίμασται | 1 | यह वाक्यांश, तैयार किए गए हैं कर्मवाच्य है। आपकी भाषा में कर्मवाच्य का उपयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। यदि आवश्यक हो कि करता कारक का उल्लेख किया जाए तो मत्ती 20:23 में यीशु कहता है, कि पिता परमेश्वर ही है जो इन स्थानों को तैयार करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तैयार किए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
745 | MRK | 10 | 41 | ad19 | figs-explicit | ἀκούσαντες | 1 | यह शब्द याकूब और यूहन्ना के सन्दर्भ में है जिन्होंने यीशु के दाहिनी और बाई और बैठने का निवेदन किया था। आपकी भाषा में सहायक तो इसका स्पष्ट वर्णन किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
746 | MRK | 10 | 41 | i48d | figs-explicit | οἱ δέκα | 1 | दासों शब्द का सन्दर्भ यीशु के शेष शिष्यों से है। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
747 | MRK | 10 | 42 | sbk8 | προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शिष्यों को निकट बुलाकर, उसने” | ||
748 | MRK | 10 | 42 | zfr3 | figs-abstractnouns | κατεξουσιάζουσιν | 1 | आपकी भाषा में यदि अधिकार शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा में निहित विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें, जैसा UST में है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
749 | MRK | 10 | 43 | zfz6 | figs-explicit | οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν | 1 | पर तुम में ऐसा नहीं है अर्थात, “मेरे शिष्य होने के कारण तुम तुम्हारी जीवन शैली की वास्तविकता यह नहीं है” या “तुम्हारे मध्य ऐसा नहीं होना चाहिए।” यह वाक्यांश यीशु की उस बात के सन्दर्भ में है जो उसने पिछले पद में अन्य जातियों के शासकों के बारे में कही थी। आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम अन्य जातियों के शासकों की तुलना में भिन्न सिद्धांतों का जीवन व्यतीत करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
750 | MRK | 10 | 43 | fc3m | μέγας γενέσθαι | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च सम्मान पाने के लिए” या “महान आदर के तुल्य” | ||
751 | MRK | 10 | 43 | gfun | figs-declarative | ἔσται ὑμῶν διάκονος | 1 | यीशु भविष्य काल का प्रयोग कर रहा है। तुम्हारा सेवक होगा जिसके द्वारा वह निर्देश दे रहा है। देखें कि आपने इस शब्द, होगा का अनुवाद मरकुस 9:35 में कैसे किया है जहां इसका अर्थ ऐसा ही है और प्रसंग भी यही है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा सेवक होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
752 | MRK | 10 | 44 | e7sn | figs-metaphor | εἶναι πρῶτος | 1 | प्रधान होना चाहे अर्थात, अति महत्वपूर्ण। मरकुस 9:35 में देखें कि आपने प्रधान शब्द का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्त्व का होने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
753 | MRK | 10 | 44 | qzo8 | figs-declarative | ἔσται πάντων δοῦλος | 1 | यीशु भविष्य काल का प्रयोग करते हुए कहता है, वह सब का दास होगा जो निर्देशन हेतु प्रयोग किया गया है। देखें कि आपने होगा शब्द का अनुवाद 10:43 में कैसे किया है जहां इसका प्रयोग इसी अर्थ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब का दास् होना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
754 | MRK | 10 | 44 | u5yb | figs-hyperbole | ἔσται…δοῦλος | 1 | यीशु सेवक होने की बात करता है कि उस प्रयास पर बल दिया जाए जो यीशु के शिष्य अन्यों की सेवा करने में करेंगे। आपकी भाषा में सहायक हो तो आप अपनी भाषा की किसी समानार्थक अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जिससे सेवा भाव प्रकट हो या आप स्पष्ट करें कि यीशु शिक्षा दे रहा है कि उसके शिष्यों का आचरण ऐसा हो कि मनुष्यों की सेवा में दास के सदृश्य हों, जैसा UST में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
755 | MRK | 10 | 45 | ctta | figs-123person | καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। आपके पाठकों के लिए यह भ्रामक हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें, जैसा UST में है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-123person) | |
756 | MRK | 10 | 45 | pmk3 | figs-go | οὐκ ἦλθεν | 1 | आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में आयाके स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक स्वाभाविक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग छोड़ कर पृथ्वी पर नहीं आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
757 | MRK | 10 | 45 | a3fr | figs-activepassive | διακονηθῆναι | 1 | उसकी सेवा टहल की जाए कर्मवाच्य में है। आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में करें या अपनी भाषा में जो भी व्यावहारिक शैली है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
758 | MRK | 10 | 45 | rik1 | διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से सेवा करवाने के लिए नहीं, मनुष्यों की सेवा करने के लिए” | ||
759 | MRK | 10 | 45 | d9jd | ἀντὶ πολλῶν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “अनेकों के प्राण के बदले में” या “अनेक जनों के बदले में” | ||
760 | MRK | 10 | 46 | n4i3 | figs-go | ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ | 1 | संयोजक कथन:आपकी भाषा में आया के स्थान में “गया” या “चला गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यरीहो में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
761 | MRK | 10 | 46 | bq3j | figs-go | ἐκπορευομένου αὐτοῦ | 1 | आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, आए के स्थान में “गया” शब्द का प्रयोग किया जाता होगा। जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: जब वह बाहर आ रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) | |
762 | MRK | 10 | 47 | ow3g | translate-names | Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός | 1 | मनुष्य यीशु को यीशु नासरी कहते थे क्योंकि वह गलील के नासरत का निवासी था। वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत नगर का यीशु” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) | |
763 | MRK | 10 | 47 | opm0 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | और शब्द के प्रयोग द्वारा मरकुस कारण-परिणाम कथन का समावेश कराता है। और शब्द के द्वारा यह सुनकर कि यीशु नासरी है इस वाक्यांश का कारण प्रकट किया गया है जिसका परिणाम यह हुआ कि बरतिमाई पुकार-पुकार कर कहने लगा, “हे दाऊद की संतान मुझ पर दया कर” जब उस अंधे मनुष्य को ज्ञात हुआ कि यीशु वहाँ से जा रहा है तो उसे विश्वास था कि यीशु उसकी पुकार अवश्य सुनेगा, अतः परिणाम स्वरूप उसने ऊंचे शब्द में उसको पुकारा। अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में कारण-परिणाम कथन को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) | |
764 | MRK | 10 | 47 | ynr7 | figs-metaphor | Υἱὲ Δαυεὶδ | 1 | वह अंधा व्यक्ति संतान शब्द का उपयोग कर रहा है उसके कहने का अर्थ है, “वंशज।“ आपकी भाषा में यदि सहायक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें या इसके अर्थ को सरल शब्दों का व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दाऊद के वंशज” rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor | |
765 | MRK | 10 | 47 | vwz9 | figs-explicit | Υἱὲ Δαυεὶδ | 1 | दाऊद इस्राएल का सबसे अधिक महत्वपूर्ण राजा था और परमेश्वर ने उससे प्रतिज्ञा की थी कि मसीह उसके वंशजों में से होगा। अतः इस उपनाम, दाऊद की संतान का निहित अर्थ है, “मसीह।“ (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
766 | MRK | 10 | 47 | ylls | figs-abstractnouns | ἐλέησόν με | 1 | आपकी भाषा में यदि दया के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, दया में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द से करें जैसे, “दयालु” या किसी और प्रकार इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ पर दयालु हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
767 | MRK | 10 | 47 | s2dr | figs-imperative | ἐλέησόν με | 1 | यह वाक्यांश, दया कर आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद विनम्र भाव में किया जाए न कि निर्देश देने के भाव में। इसको स्पष्ट करने हेतु “कृपया” शब्द जोड़ देने से स्पष्टीकरण में सहायता मिलेगी। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दयालु हो” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative) | |
768 | MRK | 10 | 47 | tvkh | figs-explicit | ἐλέησόν με | 1 | उस अंधे मनुष्य ने अनुमान लगाया कि यीशु जान लेगा कि वह चंगाई का निवेदन करता है। आपकी भाषा में सहायक हो तो इसका स्पष्टीकरण करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझ पर दया करके सर्वांग कर दे” या “मुझे चंगाई देकर दया प्रकट कर” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
769 | MRK | 10 | 48 | ca5u | ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उससे बार-बार कह रहे थे कि वह चिल्लाना बंद करे” | ||
770 | MRK | 10 | 48 | m32u | πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν | 1 | वह और भी पुकारने लगा अर्थात: (1) उस अंधे मनुष्य ने यीशु को और भी अधिक पुकारा । (2) उस अंधे मनुष्य ने और भी अधिक हठीला होकर पुकारा । वैकल्पिक अनुवाद: “हठ करके और भी अधिक पुकारा” | ||
771 | MRK | 10 | 48 | l86a | figs-explicit | Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 10:47 में कैसे किया है । वैकल्पिक अनुवाद: “हे मसीह, कृपया करके मुझ पर दया कर और मुझे स्वस्थ कर दे ।” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) | |
772 | MRK | 10 | 49 | ac7h | writing-pronouns | φωνοῦσι | 1 | यहाँ यह सर्वनाम शब्द, वे जनसमूह के सन्दर्भ में है । आपकी भाषा में सहायक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे शब्द किसके सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में से कुछ ने कहा” या “जनसमूह के आगे उपस्थित कुछ मनुष्यों ने उसे पुकारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
773 | MRK | 10 | 49 | n6xl | figs-abstractnouns | θάρσει | 1 | आपकी भाषा में ढाढ़स शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, ढाढस में निहित विचार का अनुवाद विशेषण शब्द के द्वारा भी कर सकते हैं जैसे, “साहसी हो” या किसी और प्रकार करें । वैकल्पिक अनुवाद: “साहसी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
774 | MRK | 10 | 52 | s5d2 | figs-explicit | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | इस वाक्यांश की रचना ऐसे की गई है कि उस मनुष्य के विश्वास पर बल दिया जाए। यीशु उस मनुष्य को चंगा करता है क्योंकि उसे विश्वास है कि यीशु उसे चंगा कर सकता है । आपकी भाषा में सहायक हो तो इसको स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुझे स्वास्थ्य प्रदान करता हूँ क्योंकि तू ने मुझ में विश्वास किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
775 | MRK | 10 | 52 | bjuw | figs-abstractnouns | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | आपकी भाषा में विश्वास शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार का अनुवाद “भरोसा किया” जैसी क्रिया से करें, जैसा UST में है, विश्वास के अर्थ को अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
776 | MRK | 10 | 52 | ub7w | figs-abstractnouns | ἀνέβλεψεν | 1 | आपकी भाषा में देखने के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस शब्द में निहित विचार के अनुवाद के लिए क्रिया शब्द “देखना” काम में ले सकते हैं, जैसा UST में है, या देखने के लिए अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
777 | MRK | 11 | intro | xg3t | 0 | मरकुस 11 सामान्य टिप्पणियाँसंरचना और स्वरूपणकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT Mark 11:9-10 और Mark 11:17 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँगधा और बछड़ायीशु एक जानवर पर यरूशलेम में सवार हुआ। इस तरह वह एक राजा की तरह था जो एक महत्वपूर्ण लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया हो। साथ ही, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार होते थे। अन्य राजा घोड़ों की सवारी करते थे। इसलिए यीशु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अन्य राजाओं की तरह नहीं था। \मत्ती, मरकुस और यूहन्ना सभी ने इस घटना के विषय में लिखा। मत्ती और मरकुस ने लिखा है कि चेले यीशु के पास एक गधा लाए। यूहन्ना ने लिखा कि यीशु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा है कि वे उसके लिए एक बछड़ा लाए। केवल मत्ती ने लिखा कि दोनों थे; गधे के बच्चे थे। कोई नहीं जानता कि यीशु गधे पर सवार हुआ या गधे के बच्चे पर। इन पत्रों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह ULT में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी बिल्कुल एक ही बात कहें। (देखें: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15) | |||
778 | MRK | 11 | 1 | ch4j | figs-go | ἐγγίζουσιν | 1 | ||
779 | MRK | 11 | 1 | g1fy | translate-names | Βηθφαγὴ | 1 | शब्द बैतफगे एक गांव का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
780 | MRK | 11 | 2 | bi22 | figs-go | ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην | 1 | ||
781 | MRK | 11 | 2 | si41 | figs-youdual | ὑμῶν…εὑρήσετε | 1 | चूंकि तुम्हें शब्द इन दोनों उदाहरणों में दो शिष्यों पर लागू होता है, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो यह दोहरी होगी। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual) | |
782 | MRK | 11 | 2 | r41g | translate-unknown | πῶλον | 1 | ||
783 | MRK | 11 | 2 | yw78 | figs-gendernotations | οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν | 1 | ||
784 | MRK | 11 | 2 | zloo | figs-metonymy | οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν | 1 | ||
785 | MRK | 11 | 3 | aw3v | figs-quotesinquotes | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε | 1 | ||
786 | MRK | 11 | 3 | q446 | figs-youdual | ποιεῖτε | 1 | गाँव वाले दो शिष्यों से बात कर रहे होंगे, इसलिए यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है तो तुम दो लोगों को सम्बोधित करता है। अन्यथा यह बहुवचन होगा। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual) | |
787 | MRK | 11 | 3 | xw55 | figs-explicit | τί ποιεῖτε τοῦτο? | 1 | ||
788 | MRK | 11 | 3 | k7fd | figs-abstractnouns | αὐτοῦ χρείαν ἔχει | 1 | ||
789 | MRK | 11 | 3 | yj5y | εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε | 1 | |||
790 | MRK | 11 | 4 | y381 | writing-pronouns | ἀπῆλθον | 1 | यहाँ, उन्होंने 11:1 में उल्लिखित दो शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि UST द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
791 | MRK | 11 | 4 | f6hc | πῶλον | 1 | |||
792 | MRK | 11 | 7 | k9g7 | translate-unknown | τὰ ἱμάτια | 1 | ||
793 | MRK | 11 | 7 | sbqy | figs-explicit | ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν | 1 | ||
794 | MRK | 11 | 8 | t8hy | figs-explicit | πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν | 1 | ||
795 | MRK | 11 | 8 | jk2o | translate-symaction | πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν | 1 | ||
796 | MRK | 11 | 8 | fwl0 | ἱμάτια | 1 | |||
797 | MRK | 11 | 9 | d8se | translate-transliterate | ὡσαννά | 1 | ||
798 | MRK | 11 | 9 | ye41 | figs-activepassive | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | ||
799 | MRK | 11 | 9 | suib | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | |||
800 | MRK | 11 | 9 | x1bz | figs-explicit | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος | 1 | ||
801 | MRK | 11 | 9 | e2p6 | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | ||
802 | MRK | 11 | 10 | kkfo | figs-activepassive | εὐλογημένη | 1 | शब्द धन्य कर्मवाच्य में है। देखें कि आपने 11:9 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
803 | MRK | 11 | 10 | a6b4 | εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | |||
804 | MRK | 11 | 10 | yuap | figs-metaphor | τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ | 1 | ||
805 | MRK | 11 | 10 | b1si | ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις | 1 | |||
806 | MRK | 11 | 10 | vqm2 | figs-explicit | ἐν τοῖς ὑψίστοις | 1 | वाक्यांश ** आकाश में ** स्वर्ग का उल्लेख करने का एक तरीका है, जहाँ प्रभु निवास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
807 | MRK | 11 | 11 | h2du | figs-synecdoche | ἱερόν | 1 | चूँकि मंदिर भवन में केवल याजक ही प्रवेश कर सकते थे, यहाँ मंदिर शब्द का अर्थ मंदिर प्रांगण है। मरकुस पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
808 | MRK | 11 | 11 | t5nv | figs-go | ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν | 1 | ||
809 | MRK | 11 | 11 | rvd7 | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | 3:16 में देखें कि आपने बारह वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
810 | MRK | 11 | 12 | zr8n | figs-go | ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας | 1 | ||
811 | MRK | 11 | 13 | y447 | figs-go | ἦλθεν | 1 | ||
812 | MRK | 11 | 13 | yg5n | figs-go | ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν | 1 | ||
813 | MRK | 11 | 13 | j6cq | grammar-connect-exceptions | οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα | 1 | ||
814 | MRK | 11 | 13 | g76z | ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων | 1 | |||
815 | MRK | 11 | 14 | u3bk | figs-apostrophe | εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι | 1 | ||
816 | MRK | 11 | 14 | b362 | figs-explicit | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | ||
817 | MRK | 11 | 14 | ij5h | figs-doublenegatives | μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι | 1 | ||
818 | MRK | 11 | 15 | hj7z | figs-go | ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | ||
819 | MRK | 11 | 15 | c2wl | figs-synecdoche | ἱερὸν | 1 | 11:11 में देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
820 | MRK | 11 | 15 | hoym | ἐκβάλλειν | 1 | |||
821 | MRK | 11 | 15 | s4m2 | τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας | 1 | |||
822 | MRK | 11 | 15 | ve56 | figs-synecdoche | ἱερῷ | 1 | सामान्य जानकारी:देखें कि आपने 11:11 में मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ में उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
823 | MRK | 11 | 16 | ohxg | figs-synecdoche | ἱεροῦ | 1 | 11:11 में देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
824 | MRK | 11 | 17 | xrz2 | figs-rquestion | οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? | 1 | ||
825 | MRK | 11 | 17 | dxwe | figs-quotesinquotes | οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν | 1 | ||
826 | MRK | 11 | 17 | t9x9 | figs-activepassive | οὐ γέγραπται | 1 | ||
827 | MRK | 11 | 17 | qeix | figs-metaphor | οἶκός μου | 1 | ||
828 | MRK | 11 | 17 | t1ho | figs-metaphor | οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | ||
829 | MRK | 11 | 17 | npdf | figs-activepassive | οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται | 1 | ||
830 | MRK | 11 | 17 | qvxz | figs-abstractnouns | προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | ||
831 | MRK | 11 | 17 | dpt1 | figs-metaphor | σπήλαιον λῃστῶν | 1 | ||
832 | MRK | 11 | 18 | k6dv | ἐζήτουν πῶς | 1 | |||
833 | MRK | 11 | 19 | h4hg | ὅταν ὀψὲ ἐγένετο | 1 | |||
834 | MRK | 11 | 20 | s8ki | figs-explicit | τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν | 1 | ||
835 | MRK | 11 | 20 | a83v | figs-activepassive | ἐξηραμμένην | 1 | ||
836 | MRK | 11 | 21 | jt3h | figs-activepassive | ἀναμνησθεὶς | 1 | वाक्यांश ** याद दिलाया गया ** कर्मवाच्य में है। यदि आपकी भाषा इस तरह कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
837 | MRK | 11 | 21 | na1k | figs-activepassive | ἐξήρανται | 1 | ||
838 | MRK | 11 | 22 | ry5v | figs-yousingular | ἔχετε πίστιν | 1 | ||
839 | MRK | 11 | 22 | x8k7 | figs-abstractnouns | ἔχετε πίστιν Θεοῦ | 1 | ||
840 | MRK | 11 | 23 | sy61 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं। | ||
841 | MRK | 11 | 23 | mred | figs-hyperbole | ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | ||
842 | MRK | 11 | 23 | a01g | figs-metaphor | ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | ||
843 | MRK | 11 | 23 | dwsf | figs-imperative | ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | ||
844 | MRK | 11 | 23 | c3cj | figs-extrainfo | ὄρει τούτῳ | 1 | यहाँ, वाक्यांश यह पर्वत जैतून के पर्वत को संदर्भित करता है, जिसका उल्लेख 11:1 में किया गया था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
845 | MRK | 11 | 23 | k3z4 | figs-activepassive | ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | ||
846 | MRK | 11 | 23 | y76p | figs-metonymy | μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ | 1 | ||
847 | MRK | 11 | 23 | doeg | figs-doublenegatives | μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ | 1 | ||
848 | MRK | 11 | 23 | fzp5 | ἔσται αὐτῷ | 1 | |||
849 | MRK | 11 | 24 | pn9x | διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν | 1 | |||
850 | MRK | 11 | 24 | c61c | figs-yousingular | ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν | 1 | इस पद में, तुम शब्द की सभी चार घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा के लिए आपको इन्हें बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
851 | MRK | 11 | 24 | abke | figs-yousingular | πιστεύετε | 1 | ||
852 | MRK | 11 | 24 | tu5z | figs-explicit | ἔσται ὑμῖν | 1 | वाक्यांश में यह आपके लिए होगा, आशय यह है कि प्रभु जो मांगेगा वह प्रदान करेगा। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
853 | MRK | 11 | 25 | m2aw | figs-yousingular | στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν | 1 | इस आयत में आप और तेरे शब्द की सभी घटनाएँ बहुवचन हैं और यीशु के शिष्यों पर लागू होती हैं। आपकी भाषा में आपको इन रूपों को बहुवचन के रूप में चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
854 | MRK | 11 | 25 | m7xi | figs-explicitinfo | ὅταν στήκετε προσευχόμενοι | 1 | ||
855 | MRK | 11 | 25 | f6ex | figs-explicit | εἴ τι ἔχετε κατά τινος | 1 | यहाँ, किसी के विरुद्ध कुछ है किसी भी क्रोध, अक्षमता, या द्वेष को संदर्भित करता है, जो एक व्यक्ति किसी अन्य व्यक्ति के विरुद्ध अपराध करने या पाप करने के लिए उसके विरुद्ध रखता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
856 | MRK | 11 | 25 | ttxg | figs-yousingular | ἀφίετε | 1 | ||
857 | MRK | 11 | 25 | swa3 | figs-yousingular | ἀφίετε | 1 | ||
858 | MRK | 11 | 25 | jjs9 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
859 | MRK | 11 | 25 | omze | figs-abstractnouns | τὰ παραπτώματα ὑμῶν | 1 | ||
860 | MRK | 11 | 27 | alh5 | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ | 1 | वाक्यांश, वह मंदिर में घूम रहा है का अर्थ है कि यीशु मंदिर के प्रांगण में घूम रहा था। यीशु मंदिर में नहीं चल रहा था, क्योंकि मंदिर की इमारत के अंदर केवल याजकों को जाने की अनुमति थी। 11:15 में देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
861 | MRK | 11 | 28 | se9b | figs-parallelism | ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς | 1 | ||
862 | MRK | 11 | 28 | ooxp | figs-abstractnouns | ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν | 1 | ||
863 | MRK | 11 | 29 | erqp | figs-abstractnouns | ἐξουσίᾳ | 1 | ||
864 | MRK | 11 | 29 | aak2 | ἕνα λόγον | 1 | |||
865 | MRK | 11 | 30 | vpgv | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων | 1 | |||
866 | MRK | 11 | 30 | jj91 | τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου | 1 | |||
867 | MRK | 11 | 30 | sh7b | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | ||
868 | MRK | 11 | 30 | i5is | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | ||
869 | MRK | 11 | 30 | fr1b | ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων | 1 | |||
870 | MRK | 11 | 30 | mc8n | figs-yousingular | ἀποκρίθητέ μοι | 1 | जिस मूल भाषा में मरकुस ने यह पुस्तक लिखी थी, उसमें उत्तर शब्द बहुवचन रूप में लिखी गई एक आज्ञा है। लोगों के एक समूह को दिशा देने के लिए अपनी भाषा में सबसे स्वाभाविक रूप का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
871 | MRK | 11 | 31 | s9vv | grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | ||
872 | MRK | 11 | 31 | e7j4 | figs-quotesinquotes | ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ | 1 | ||
873 | MRK | 11 | 31 | nu1m | figs-metonymy | ἐξ οὐρανοῦ | 1 | ||
874 | MRK | 11 | 32 | tczm | grammar-connect-condition-hypothetical | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | ||
875 | MRK | 11 | 32 | aus1 | figs-explicit | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | ||
876 | MRK | 11 | 32 | v2gs | figs-gendernotations | ἐξ ἀνθρώπων | 1 | ||
877 | MRK | 11 | 32 | b5qb | figs-quotesinquotes | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων | 1 | ||
878 | MRK | 11 | 32 | z93u | figs-ellipsis | ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? | 1 | ||
879 | MRK | 11 | 32 | z998 | grammar-connect-time-background | ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν | 1 | ||
880 | MRK | 11 | 32 | dqlt | grammar-collectivenouns | ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον | 1 | ||
881 | MRK | 11 | 32 | x4bo | figs-explicit | ἅπαντες γὰρ εἶχον | 1 | ||
882 | MRK | 11 | 33 | rmbd | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | ||
883 | MRK | 11 | 33 | us4a | figs-ellipsis | οὐκ οἴδαμεν | 1 | ||
884 | MRK | 11 | 33 | av5y | grammar-connect-logic-result | οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν | 1 | ||
885 | MRK | 11 | 33 | arpm | figs-abstractnouns | ἐξουσίᾳ | 1 | ||
886 | MRK | 12 | intro | ne55 | 0 | ||||
887 | MRK | 12 | 1 | w2hb | figs-parables | καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν | 1 | संयोजक कथनnलोगों को यह समझने में मदद करने के लिए कि यहूदी अगुवेउसे और यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले को अस्वीकार करके क्या कर रहे थे, यीशु एक संक्षिप्त कहानी बताता है जो एक उदाहरण प्रदान करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने लोगों को बेहतर समझने में मदद करने के लिए कहानियाँ सुनाईं। उसने शुरू किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
888 | MRK | 12 | 1 | qa93 | writing-participants | ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν | 1 | ||
889 | MRK | 12 | 1 | l2i2 | translate-unknown | ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς | 1 | ||
890 | MRK | 12 | 1 | fd71 | γεωργοῖς | 1 | |||
891 | MRK | 12 | 2 | s83v | figs-explicit | τῷ καιρῷ | 1 | यह फसल के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो इसे स्पष्ट किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
892 | MRK | 12 | 2 | su2e | γεωργοὺς…γεωργῶν | 1 | 12:1 में देखें कि आपने किसानों का अनुवाद कैसे किया। | ||
893 | MRK | 12 | 2 | oxoo | figs-metaphor | καρπῶν | 1 | ||
894 | MRK | 12 | 3 | c321 | figs-metaphor | ἀπέστειλαν κενόν | 1 | ||
895 | MRK | 12 | 4 | jhi3 | καὶ ἠτίμασαν | 1 | |||
896 | MRK | 12 | 6 | z5hz | figs-quotesinquotes | λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου | 1 | ||
897 | MRK | 12 | 7 | m63e | figs-explicit | ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία | 1 | यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि यह तब हुआ जब मालिक ने अपने बेटे को भेजा और बेटा आया, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
898 | MRK | 12 | 7 | kefz | γεωργοὶ | 1 | 12:1 में देखें कि आपने किसानों का अनुवाद कैसे किया। | ||
899 | MRK | 12 | 7 | s5dc | figs-metonymy | ἡ κληρονομία | 1 | ||
900 | MRK | 12 | 8 | gx6l | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | ||
901 | MRK | 12 | 9 | r4md | figs-rquestion | τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? | 1 | ||
902 | MRK | 12 | 9 | tlji | γεωργούς | 1 | 12:1 में देखें कि आपने किसानों का अनुवाद कैसे किया। | ||
903 | MRK | 12 | 9 | g4ce | translate-unknown | δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | 1 | ||
904 | MRK | 12 | 9 | mc5y | figs-explicit | δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις | 1 | ||
905 | MRK | 12 | 10 | v6ta | figs-quotesinquotes | οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | ||
906 | MRK | 12 | 10 | xj9j | figs-rquestion | οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε | 1 | ||
907 | MRK | 12 | 10 | mzr2 | figs-metaphor | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | भजन 118 का यह उद्धरण एक रूपक है। यह मसीह के विषय में बात करता है जैसे कि वह एक पत्थर था जिसे राजमिस्त्रियो ने इस्तेमाल नहीं करना चुना था। इसका मतलब है कि लोग मसीह को अस्वीकार करेंगे। भजन सहिंता कहता है कि यह पत्थर आधारशिला बन गया, जो इमारत का सबसे महत्वपूर्ण पत्थर है। इसका अर्थ है कि परमेश्वर मसीह को इन लोगों का शासक बनाएगा। हालाँकि, चूँकि यह पवित्रशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्ट विवरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
908 | MRK | 12 | 10 | kv7t | figs-explicit | λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | ||
909 | MRK | 12 | 10 | l5ma | figs-idiom | κεφαλὴν γωνίας | 1 | ||
910 | MRK | 12 | 11 | r8z8 | figs-quotesinquotes | παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 1 | ||
911 | MRK | 12 | 11 | k5w6 | figs-metonymy | ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν | 1 | ||
912 | MRK | 12 | 12 | b1vz | writing-pronouns | ἐζήτουν | 1 | ||
913 | MRK | 12 | 12 | lx62 | grammar-connect-time-background | καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον | 1 | ||
914 | MRK | 12 | 12 | v9wb | figs-infostructure | καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον | 1 | यदि यह आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को घटनाओं के तार्किक क्रम को दिखाने के लिए बदल सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
915 | MRK | 12 | 12 | v5wv | grammar-connect-logic-contrast | καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον | 1 | ||
916 | MRK | 12 | 13 | z2sf | writing-pronouns | καὶ ἀποστέλλουσιν | 1 | ||
917 | MRK | 12 | 13 | pj3c | figs-explicit | τῶν Ἡρῳδιανῶν | 1 | शब्द हेरोदियन का अर्थ उन लोगों से है जो रोमी साम्राज्य और हेरोदेस अन्तिपस का समर्थन करते थे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
918 | MRK | 12 | 13 | kuy5 | figs-metaphor | ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν | 1 | ||
919 | MRK | 12 | 13 | s1hb | figs-metonymy | λόγῳ | 1 | ||
920 | MRK | 12 | 14 | dh3d | figs-synecdoche | λέγουσιν | 1 | ||
921 | MRK | 12 | 14 | xhl6 | Διδάσκαλε | 1 | देखें कि आपने 4:38 में गुरु का अनुवाद कैसे किया। | ||
922 | MRK | 12 | 14 | awv5 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | जासूस केवल अपनी ही बात कर रहे हैं, इसलिए हम विशिष्ट होंगे, यदि आपकी भाषा उस भेद को चिन्हित करती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
923 | MRK | 12 | 14 | cp3x | οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός | 1 | |||
924 | MRK | 12 | 14 | xptc | figs-idiom | οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων | 1 | ||
925 | MRK | 12 | 14 | qvpo | figs-metonymy | πρόσωπον ἀνθρώπων | 1 | ||
926 | MRK | 12 | 14 | brm3 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | ||
927 | MRK | 12 | 14 | yfnc | figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
928 | MRK | 12 | 14 | ap2q | figs-abstractnouns | ἐπ’ ἀληθείας | 1 | ||
929 | MRK | 12 | 14 | k0tw | figs-explicit | ἔξεστιν | 1 | ||
930 | MRK | 12 | 14 | gtsk | figs-metonymy | Καίσαρι | 1 | यहूदी अगुवे कैसर के नाम से रोमी सरकार का उल्लेख कर रहे थे, क्योंकि वह उसका शासक था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
931 | MRK | 12 | 15 | g48w | figs-abstractnouns | ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν | 1 | ||
932 | MRK | 12 | 15 | c7nj | figs-rquestion | τί με πειράζετε | 1 | ||
933 | MRK | 12 | 15 | wl34 | translate-bmoney | δηνάριον | 1 | ||
934 | MRK | 12 | 16 | ev6s | οἱ δὲ ἤνεγκαν | 1 | |||
935 | MRK | 12 | 16 | gi96 | figs-explicit | Καίσαρος | 1 | ||
936 | MRK | 12 | 17 | fl4l | figs-metonymy | τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι | 1 | ||
937 | MRK | 12 | 17 | la16 | figs-ellipsis | καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ | 1 | ||
938 | MRK | 12 | 18 | edcn | writing-background | οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | ||
939 | MRK | 12 | 18 | y8yo | writing-participants | καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | ||
940 | MRK | 12 | 18 | ss09 | figs-distinguish | Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | ||
941 | MRK | 12 | 18 | rdl7 | figs-explicit | οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι | 1 | शब्द पुनरुत्थान मृत होने के बाद फिर से जीवित होने को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
942 | MRK | 12 | 18 | ax25 | figs-synecdoche | λέγοντες | 1 | ||
943 | MRK | 12 | 19 | w3ev | Διδάσκαλε | 1 | देखें कि आपने 4:38 में गुरु का अनुवाद कैसे किया। | ||
944 | MRK | 12 | 19 | e8x2 | figs-metonymy | Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | ||
945 | MRK | 12 | 19 | m8fh | figs-exclusive | ἔγραψεν ἡμῖν | 1 | ||
946 | MRK | 12 | 19 | kgws | figs-hypo | ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον | 1 | ||
947 | MRK | 12 | 19 | g49e | ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα | 1 | |||
948 | MRK | 12 | 19 | m2um | figs-metaphor | καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 1 | ||
949 | MRK | 12 | 19 | r0tg | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | ||
950 | MRK | 12 | 20 | wz27 | figs-hypo | ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα | 1 | ||
951 | MRK | 12 | 20 | pj71 | figs-nominaladj | ὁ πρῶτος | 1 | ||
952 | MRK | 12 | 20 | pj2g | translate-ordinal | ὁ πρῶτος | 1 | ||
953 | MRK | 12 | 20 | af1t | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | ||
954 | MRK | 12 | 21 | uef6 | figs-hypo | καὶ | 1 | ||
955 | MRK | 12 | 21 | d61g | figs-nominaladj | ὁ δεύτερος | 1 | ||
956 | MRK | 12 | 21 | na6s | translate-ordinal | ὁ δεύτερος | 1 | ||
957 | MRK | 12 | 21 | cgzm | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | ||
958 | MRK | 12 | 21 | tbzw | figs-explicit | καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως | 1 | ||
959 | MRK | 12 | 21 | l1ds | figs-nominaladj | ὁ τρίτος | 1 | ||
960 | MRK | 12 | 21 | hx1q | translate-ordinal | ὁ τρίτος | 1 | ||
961 | MRK | 12 | 22 | wjq8 | figs-ellipsis | οἱ ἑπτὰ | 1 | ||
962 | MRK | 12 | 22 | l3dg | figs-metaphor | σπέρμα | 1 | ||
963 | MRK | 12 | 23 | w4wu | ἐν τῇ ἀναστάσει | 1 | |||
964 | MRK | 12 | 23 | c4p5 | figs-ellipsis | οἱ…ἑπτὰ | 1 | ||
965 | MRK | 12 | 24 | zp2p | figs-rquestion | οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? | 1 | ||
966 | MRK | 12 | 24 | sie3 | figs-activepassive | οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
967 | MRK | 12 | 24 | i8il | τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | 1 | |||
968 | MRK | 12 | 25 | nvh6 | writing-pronouns | ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | ||
969 | MRK | 12 | 25 | ox82 | figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | ||
970 | MRK | 12 | 25 | y8vz | figs-activepassive | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | ||
971 | MRK | 12 | 25 | ensg | figs-idiom | οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται | 1 | ||
972 | MRK | 12 | 25 | asw4 | figs-explicit | ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | ||
973 | MRK | 12 | 25 | pi8l | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ | 1 | ||
974 | MRK | 12 | 26 | mffe | figs-nominaladj | τῶν νεκρῶν | 1 | ||
975 | MRK | 12 | 26 | z36n | figs-activepassive | τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται | 1 | ||
976 | MRK | 12 | 26 | eod4 | figs-rquestion | οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως | 1 | ||
977 | MRK | 12 | 26 | jc5a | figs-possession | τῇ βίβλῳ Μωϋσέως | 1 | यहाँ, यीशु उस पुस्तक का वर्णन करने के लिए स्वामित्व वाले रूप का उपयोग कर रहा है जिसे मूसा ने पंचग्रंथ में लिखा था। मूसा के स्वामित्व वाली पुस्तक को इंगित करने के लिए यीशु स्वामित्व वाले रूप का उपयोग नहीं कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में स्पष्ट नहीं है, तो आप इसे अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
978 | MRK | 12 | 26 | w2lj | figs-explicit | ἐπὶ τοῦ βάτου | 1 | ||
979 | MRK | 12 | 26 | y35v | figs-verbs | λέγων | 1 | ||
980 | MRK | 12 | 26 | re82 | figs-explicit | ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ | 1 | आशय यह है कि यदि वे जीवित नहीं होते तो परमेश्वर स्वयं को इन लोगों के परमेश्वर के रूप में नहीं पहचानता। इसका अर्थ यह होना चाहिए कि मरने के बाद परमेश्वर ने उन्हें फिर से जीवित कर किया। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
981 | MRK | 12 | 27 | dgc9 | figs-nominaladj | νεκρῶν | 1 | ||
982 | MRK | 12 | 27 | xxzs | figs-nominaladj | ζώντων | 1 | ||
983 | MRK | 12 | 27 | v7ui | figs-activepassive | πολὺ πλανᾶσθε | 1 | ||
984 | MRK | 12 | 28 | zqy4 | writing-participants | καὶ…εἷς τῶν γραμματέων | 1 | ||
985 | MRK | 12 | 28 | b3yh | figs-metonymy | ἰδὼν | 1 | ||
986 | MRK | 12 | 28 | q1u5 | figs-metaphor | ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων | 1 | ||
987 | MRK | 12 | 28 | kftz | translate-ordinal | ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων | 1 | अगर आपकी भाषा में प्रथम जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप पहले शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
988 | MRK | 12 | 29 | ztyh | figs-metaphor | πρώτη | 1 | यहाँ, यीशु ने पहले शब्द का प्रयोग जारी रखा है। 12:28 में देखें कि आपने प्रथम वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
989 | MRK | 12 | 29 | euim | figs-ellipsis | πρώτη | 1 | ||
990 | MRK | 12 | 29 | n74y | figs-nominaladj | πρώτη | 1 | अगर आपकी भाषा में प्रथम जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप पहले शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। 12:28 में देखें कि आपने प्रथम वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका समान अर्थ के साथ उपयोग किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
991 | MRK | 12 | 29 | mq92 | figs-metonymy | Ἰσραήλ | 1 | ||
992 | MRK | 12 | 29 | mmtb | Κύριος εἷς ἐστιν | 1 | |||
993 | MRK | 12 | 30 | thj7 | figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
994 | MRK | 12 | 30 | xjng | figs-merism | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου | 1 | ||
995 | MRK | 12 | 30 | q49v | figs-metaphor | ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου | 1 | ||
996 | MRK | 12 | 30 | m8hi | ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ | 1 | |||
997 | MRK | 12 | 30 | x3n5 | figs-abstractnouns | ψυχῆς | 1 | ||
998 | MRK | 12 | 30 | ln0t | figs-abstractnouns | διανοίας | 1 | ||
999 | MRK | 12 | 30 | mii2 | figs-abstractnouns | ἰσχύος | 1 | ||
1000 | MRK | 12 | 31 | eu8b | figs-ellipsis | δευτέρα αὕτη | 1 | ||
1001 | MRK | 12 | 31 | fz8g | figs-explicit | δευτέρα | 1 | ||
1002 | MRK | 12 | 31 | oegh | translate-ordinal | δευτέρα | 1 | यदि आपकी भाषा में द्वितीय जैसी क्रमिक संख्याओं का उपयोग नहीं होता है, तो आप द्वितीय शब्द के पीछे के अर्थ को इस तरह से व्यक्त कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक होगा। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1003 | MRK | 12 | 31 | np4y | figs-ellipsis | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | ||
1004 | MRK | 12 | 31 | tp6p | figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | यहाँ, यीशु एक शास्त्रवचन को उद्धृत कर रहे हैं जिसमें भविष्य कथन का उपयोग निर्देश देने के लिए किया जाता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप निर्देश के लिए अधिक स्वाभाविक रूप का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1005 | MRK | 12 | 31 | pyc1 | figs-explicit | τούτων | 1 | यहाँ, ये शब्द उन दो आज्ञाओं को संदर्भित करता है जिन्हें यीशु ने अभी-अभी उद्धृत किया है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1006 | MRK | 12 | 32 | uhgy | Διδάσκαλε | 1 | देखें कि आपने 4:38 में गुरु का अनुवाद कैसे किया। | ||
1007 | MRK | 12 | 32 | qqm4 | figs-abstractnouns | ἀληθείας | 1 | यदि आपकी भाषा सत्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1008 | MRK | 12 | 32 | awe3 | εἷς ἐστιν | 1 | 12:29 में देखें कि आपने एक है वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। | ||
1009 | MRK | 12 | 32 | as2j | figs-ellipsis | οὐκ ἔστιν ἄλλος | 1 | ||
1010 | MRK | 12 | 33 | v8yn | figs-metaphor | ὅλης τῆς καρδίας | 1 | 12:30 में देखें कि आपने पूरे दिल वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1011 | MRK | 12 | 33 | xnq9 | figs-abstractnouns | συνέσεως | 1 | अगर आपकी भाषा समझने के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1012 | MRK | 12 | 33 | k42a | figs-abstractnouns | ὅλης τῆς ἰσχύος | 1 | 12:30 में देखें कि आपने पूरी ताकत वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1013 | MRK | 12 | 33 | ekfy | figs-ellipsis | τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν | 1 | ||
1014 | MRK | 12 | 33 | ll9t | περισσότερόν ἐστιν | 1 | |||
1015 | MRK | 12 | 34 | hkf7 | figs-metonymy | ἰδὼν αὐτὸν | 1 | ||
1016 | MRK | 12 | 34 | b144 | figs-doublenegatives | οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
1017 | MRK | 12 | 34 | is4c | figs-metaphor | οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
1018 | MRK | 12 | 34 | lfti | figs-abstractnouns | Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | अगर आपकी भाषा राज्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1019 | MRK | 12 | 34 | rgh8 | figs-doublenegatives | οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα | 1 | ||
1020 | MRK | 12 | 35 | ptc8 | figs-synecdoche | ἱερῷ | 1 | 11:11 में देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका इस्तेमाल उसी अर्थ में किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1021 | MRK | 12 | 35 | q6e4 | πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? | 1 | यह एक अलंकारिक प्रश्न नहीं है। इसके बजाय, यीशु के सुननेवालों ने उससे कुछ कठिन सवाल पूछे थे, और उन्होंने स्वीकार किया था कि उसने उनका अच्छा जवाब दिया। अब बदले में वह उनसे एक कठिन सवाल पूछ रहे हैं। उनमें से कोई भी इसका उत्तर नहीं दे पाएगा, और यह आगे भी उसकी बुद्धि को प्रदर्शित करेगा। उनका प्रश्न वास्तव में उन लोगों को कुछ सिखाएगा जो इसके निहितार्थों को पहचानने में सक्षम हैं। लेकिन इसे प्रश्न रूप में छोड़ना उचित होगा न कि इसे कथन के रूप में अनुवादित करना। | ||
1022 | MRK | 12 | 35 | i6a4 | figs-metaphor | υἱὸς Δαυείδ | 1 | ||
1023 | MRK | 12 | 36 | e1zq | figs-rpronouns | αὐτὸς Δαυεὶδ | 1 | ||
1024 | MRK | 12 | 36 | jlbd | figs-quotesinquotes | εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | ||
1025 | MRK | 12 | 36 | ejy2 | ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ | 1 | |||
1026 | MRK | 12 | 36 | dv7b | figs-euphemism | εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | ||
1027 | MRK | 12 | 36 | v53p | translate-symaction | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | ||
1028 | MRK | 12 | 36 | k2j1 | figs-nominaladj | κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | ||
1029 | MRK | 12 | 36 | rfy9 | translate-symaction | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | 1 | ||
1030 | MRK | 12 | 37 | j7wn | figs-quotesinquotes | αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον | 1 | ||
1031 | MRK | 12 | 37 | ka5u | figs-explicit | λέγει αὐτὸν | 1 | यहाँ, शब्द उसे मसीह को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1032 | MRK | 12 | 37 | ssq3 | figs-rpronouns | αὐτὸς Δαυεὶδ | 1 | ||
1033 | MRK | 12 | 37 | qpdy | figs-explicit | αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον, καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? | 1 | ||
1034 | MRK | 12 | 37 | rh2t | καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν | 1 | |||
1035 | MRK | 12 | 37 | qucc | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | ||
1036 | MRK | 12 | 37 | tjp6 | figs-metaphor | υἱός | 1 | ||
1037 | MRK | 12 | 38 | bh8w | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | ||
1038 | MRK | 12 | 38 | rwxq | figs-yousingular | βλέπετε | 1 | ||
1039 | MRK | 12 | 38 | yhfv | figs-metonymy | βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων | 1 | ||
1040 | MRK | 12 | 38 | nxy9 | translate-symaction | τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν | 1 | ||
1041 | MRK | 12 | 38 | mu5a | figs-explicit | ἀσπασμοὺς | 1 | ||
1042 | MRK | 12 | 39 | mwmf | figs-metaphor | πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας | 1 | ||
1043 | MRK | 12 | 40 | jtw4 | figs-metonymy | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | ||
1044 | MRK | 12 | 40 | j27b | figs-metaphor | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν | 1 | ||
1045 | MRK | 12 | 40 | r3ht | καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι | 1 | |||
1046 | MRK | 12 | 40 | qm52 | figs-metonymy | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | ||
1047 | MRK | 12 | 40 | h36x | figs-explicit | οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα | 1 | ||
1048 | MRK | 12 | 41 | r69x | writing-background | καὶ | 1 | ||
1049 | MRK | 12 | 41 | nohd | writing-newevent | καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά | 1 | ||
1050 | MRK | 12 | 41 | p2kp | figs-metonymy | τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον | 1 | ||
1051 | MRK | 12 | 41 | w4xc | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | ||
1052 | MRK | 12 | 41 | jgkw | figs-nominaladj | πλούσιοι | 1 | ||
1053 | MRK | 12 | 41 | rl1l | figs-ellipsis | πολλά | 1 | ||
1054 | MRK | 12 | 42 | g6ry | translate-bmoney | λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης | 1 | ||
1055 | MRK | 12 | 42 | n29e | translate-bmoney | ὅ ἐστιν κοδράντης | 1 | A ** अधेले ** सबसे छोटा रोमी सिक्का था। मरकुस अपने उन पाठकों की मदद करना चाहता है, जो रोमी हैं, **दो दमड़ियाँ ** की अपनी मुद्रा में कीमत समझते हैं। आप अपने अनुवाद में स्पष्ट कर सकते हैं कि ** अधेले ** एक रोमी सिक्का है, जैसा कि यूएसटी करता है, या आप इस जानकारी को बिना अनुवाद के छोड़ सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1056 | MRK | 12 | 43 | ipl1 | translate-versebridge | 0 | General Information: | सामान्य जानकारी:पद 43 में यीशु कहते हैं कि विधवा ने चढ़ावे में धनवानों से अधिक धन डाला, और पद 44 में वह ऐसा कहने का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 43-44 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1057 | MRK | 12 | 43 | q124 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं। | ||
1058 | MRK | 12 | 43 | ih0m | figs-metaphor | ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ | 1 | ||
1059 | MRK | 12 | 43 | n8z5 | figs-explicit | πάντων…τῶν βαλλόντων | 1 | ||
1060 | MRK | 12 | 43 | n7su | γαζοφυλάκιον | 1 | 12:41 में देखें कि आपने **पेशकश बक्से ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1061 | MRK | 12 | 44 | c7jj | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ||
1062 | MRK | 12 | 44 | ihuq | ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον | 1 | |||
1063 | MRK | 12 | 44 | ui9a | αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς | 1 | |||
1064 | MRK | 12 | 44 | l4tp | τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς | 1 | |||
1065 | MRK | 12 | 44 | p3as | τὸν βίον αὐτῆς | 1 | |||
1066 | MRK | 13 | intro | ti7d | 0 | मरकुस 13 सामान्य टिप्पणियाँसंरचना और स्वरूपणकुछ अनुवाद कविता की प्रत्येक पंक्ति को शेष पाठ की तुलना में दाईं ओर रखते हैताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। यूएलटी 13:24-25 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के शब्द हैं। इस अध्याय में विशेष अवधारणाएंमसीह की वापसीयीशु ने बहुत कुछ कहा उसके लौटने से पहले क्या होगा ( मरकुस 13:6-37)। उन्होंने अपने अनुयायियों से कहा कि दुनिया के लिए बुरी चीजें होंगी और उनके लौटने से पहले उनके साथ बुरी चीजें होंगी, लेकिन किसी भी समय उनके लौटने के लिए उन्हें तैयार रहने की जरूरत थी। | |||
1067 | MRK | 13 | 1 | rrv1 | Διδάσκαλε | 1 | सामान्य जानकारी:4:38 में देखें कि आपने गुरु का अनुवाद कैसे किया। | ||
1068 | MRK | 13 | 1 | ql81 | figs-explicit | ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί | 1 | ||
1069 | MRK | 13 | 2 | rez6 | figs-rquestion | βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς | 1 | ||
1070 | MRK | 13 | 2 | xdhj | figs-activepassive | οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ | 1 | ||
1071 | MRK | 13 | 3 | izt8 | writing-pronouns | καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας | 1 | ||
1072 | MRK | 13 | 3 | u7ju | κατ’ ἰδίαν | 1 | |||
1073 | MRK | 13 | 4 | uf37 | figs-explicit | πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα | 1 | वाक्यांश ये बातें की दोनों घटनाएं 13:2 में यीशु द्वारा कही गई बातों का उल्लेख करती हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि वाक्यांश ये चीज़ें यूएसटी मॉडल के रूप में क्या संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1074 | MRK | 13 | 4 | lw1n | figs-activepassive | ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα | 1 | ||
1075 | MRK | 13 | 5 | fe42 | writing-pronouns | λέγειν αὐτοῖς | 1 | ||
1076 | MRK | 13 | 5 | qekc | figs-yousingular | βλέπετε | 1 | ||
1077 | MRK | 13 | 6 | z63u | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου | 1 | ||
1078 | MRK | 13 | 6 | cee7 | figs-quotesinquotes | πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι | 1 | ||
1079 | MRK | 13 | 6 | pbz4 | figs-explicit | πολλοὶ…πολλοὺς | 1 | ||
1080 | MRK | 13 | 6 | wv12 | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | ||
1081 | MRK | 13 | 7 | fl5h | πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων | 1 | |||
1082 | MRK | 13 | 7 | d1k9 | figs-ellipsis | ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος | 1 | ||
1083 | MRK | 13 | 7 | mi4d | figs-explicit | τὸ τέλος | 1 | ||
1084 | MRK | 13 | 8 | ydrb | figs-parallelism | ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | ||
1085 | MRK | 13 | 8 | rlxf | figs-genericnoun | ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος | 1 | ||
1086 | MRK | 13 | 8 | oyrd | figs-metonymy | ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος | 1 | ||
1087 | MRK | 13 | 8 | xln4 | figs-idiom | ἐγερθήσεται…ἐπ’ | 1 | ||
1088 | MRK | 13 | 8 | e2ln | figs-ellipsis | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | ||
1089 | MRK | 13 | 8 | hz6g | figs-genericnoun | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | ||
1090 | MRK | 13 | 8 | wpd3 | figs-metonymy | βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | 1 | ||
1091 | MRK | 13 | 8 | pcyi | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ||
1092 | MRK | 13 | 8 | dz8g | figs-metaphor | ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα | 1 | ||
1093 | MRK | 13 | 9 | nuti | figs-metaphor | βλέπετε…ἑαυτούς | 1 | ||
1094 | MRK | 13 | 9 | c2cl | figs-yousingular | βλέπετε…ἑαυτούς | 1 | ||
1095 | MRK | 13 | 9 | ulws | figs-rpronouns | βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς | 1 | ||
1096 | MRK | 13 | 9 | mbr5 | writing-pronouns | παραδώσουσιν | 1 | ||
1097 | MRK | 13 | 9 | voih | figs-activepassive | δαρήσεσθε | 1 | ||
1098 | MRK | 13 | 9 | zdp8 | figs-activepassive | σταθήσεσθε | 1 | ||
1099 | MRK | 13 | 9 | gbb4 | figs-metonymy | ἐπὶ…σταθήσεσθε | 1 | ||
1100 | MRK | 13 | 9 | v23p | figs-abstractnouns | εἰς μαρτύριον | 1 | ||
1101 | MRK | 13 | 9 | qq6r | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | |||
1102 | MRK | 13 | 9 | y6p6 | writing-pronouns | εἰς μαρτύριον αὐτοῖς | 1 | सर्वनाम उन्हें इस आयत में वर्णित राज्यपालों और राजाओं को संदर्भित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1103 | MRK | 13 | 10 | ruk9 | translate-ordinal | πρῶτον | 1 | ||
1104 | MRK | 13 | 10 | sfjc | figs-activepassive | κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον | 1 | ||
1105 | MRK | 13 | 10 | e6ad | figs-metonymy | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | ||
1106 | MRK | 13 | 11 | uy91 | figs-idiom | παραδιδόντες | 1 | ||
1107 | MRK | 13 | 11 | m0xq | figs-activepassive | δοθῇ | 1 | ||
1108 | MRK | 13 | 11 | nr2r | figs-idiom | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | 1 | यीशु घंटे शब्द का इस्तेमाल लाक्षणिक तौर पर एक खास समय के लिए कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1109 | MRK | 13 | 11 | q2o3 | figs-explicit | οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | ||
1110 | MRK | 13 | 11 | a9b6 | figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | ||
1111 | MRK | 13 | 12 | toqp | figs-explicit | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | ||
1112 | MRK | 13 | 12 | py9u | figs-explicit | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς | 1 | ||
1113 | MRK | 13 | 12 | m6iq | figs-gendernotations | παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν | 1 | ||
1114 | MRK | 13 | 12 | utyk | figs-abstractnouns | θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | ||
1115 | MRK | 13 | 12 | b9ux | figs-ellipsis | πατὴρ τέκνον | 1 | ||
1116 | MRK | 13 | 12 | hrhw | figs-gendernotations | πατὴρ τέκνον | 1 | ||
1117 | MRK | 13 | 12 | vjcw | figs-explicit | ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς | 1 | यहां, बच्चे माता-पिता के विरुद्ध उठेंगे और उन्हें मौत के घाट उतार देंगे शायद इसका मतलब यह नहीं है कि बच्चे सीधे अपने माता-पिता की हत्या कर देंगे। बल्कि, इसका शायद यह अर्थ है कि बच्चे अपने माता-पिता को अधिकार के पदों पर लोगों को सौंपेंगे और फिर ये लोग अपने माता-पिता को मरवा देंगे। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1118 | MRK | 13 | 12 | r66s | translate-symaction | ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς | 1 | ||
1119 | MRK | 13 | 13 | pk3g | figs-activepassive | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | ||
1120 | MRK | 13 | 13 | w8pz | figs-hyperbole | ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων | 1 | यहाँ, हर कोई एक अतिशयोक्ति है जिसका उपयोग यीशु अपने शिष्यों को इस तथ्य पर जोर देने के लिए करता है कि बहुत से लोग उनसे घृणा करेंगे क्योंकि वे उस पर विश्वास करते हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी भाषा से समतुल्य अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1121 | MRK | 13 | 13 | jhp6 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | ||
1122 | MRK | 13 | 13 | w28q | figs-activepassive | ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται | 1 | ||
1123 | MRK | 13 | 13 | c33n | figs-explicit | ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος | 1 | ||
1124 | MRK | 13 | 13 | vcz4 | ὑπομείνας εἰς τέλος | 1 | |||
1125 | MRK | 13 | 14 | d4nw | figs-explicit | τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως | 1 | ||
1126 | MRK | 13 | 14 | vx3c | figs-explicit | ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ | 1 | ||
1127 | MRK | 13 | 14 | ck7a | ὁ ἀναγινώσκων νοείτω | 1 | मुहावरा पाठकों को समझने दें यीशु नहीं बोल रहा है। मरकुस ने पाठकों का ध्यान आकर्षित करने के लिए इसे जोड़ा ताकि वे इस चेतावनी पर ध्यान दें। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इस वाक्यांश के चारों ओर कोष्ठक लगाकर दिखा सकते हैं कि यह यीशु के सीधे भाषण का हिस्सा नहीं है, जैसा कि यूएसटी और यूएलटी करते हैं, या आप अपने पाठकों को किसी अन्य तरीके से दिखा सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। | ||
1128 | MRK | 13 | 15 | m1hq | figs-explicit | ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ | 1 | ||
1129 | MRK | 13 | 16 | y1e9 | translate-unknown | ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | ||
1130 | MRK | 13 | 17 | bi8n | figs-idiom | ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις | 1 | ||
1131 | MRK | 13 | 17 | bv9z | figs-explicit | ταῖς θηλαζούσαις | 1 | ||
1132 | MRK | 13 | 17 | u8kk | figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | ||
1133 | MRK | 13 | 18 | w47v | translate-versebridge | προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος | 1 | यदि आपकी भाषा परिणाम से पहले कारण बताती है, तो आप इस पूरे पद को अगले पद के अंत तक ले जाकर एक छंद सेतु बना सकते हैं, क्योंकि अगले पद में यीशु इस प्रार्थना को करने का कारण बताते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 18–19 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge) | |
1134 | MRK | 13 | 18 | w91r | translate-unknown | χειμῶνος | 1 | ||
1135 | MRK | 13 | 19 | zs4g | figs-idiom | ἡμέραι ἐκεῖναι | 1 | ||
1136 | MRK | 13 | 19 | l5u9 | figs-abstractnouns | θλῖψις | 1 | अगर आपकी भाषा क्लेश के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1137 | MRK | 13 | 19 | e98e | οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη | 1 | |||
1138 | MRK | 13 | 19 | r1ly | figs-abstractnouns | ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς | 1 | यदि आपकी भाषा ** सृष्टि ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1139 | MRK | 13 | 19 | c5sz | figs-ellipsis | οὐ μὴ γένηται | 1 | ||
1140 | MRK | 13 | 20 | y7g6 | figs-idiom | μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν | 1 | ||
1141 | MRK | 13 | 20 | el7g | figs-idiom | τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας | 1 | ||
1142 | MRK | 13 | 20 | kda6 | figs-metonymy | οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | ||
1143 | MRK | 13 | 20 | dosx | figs-activepassive | εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | ||
1144 | MRK | 13 | 20 | q8hm | figs-explicit | οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ | 1 | ||
1145 | MRK | 13 | 20 | fz5f | figs-doublet | τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο | 1 | ||
1146 | MRK | 13 | 20 | af7n | figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτοὺς | 1 | लोगों के एक समूह का वर्णन करने के लिए यीशु संज्ञा के रूप में विशेषण चुनाव का उपयोग कर रहे हैं। आपकी भाषा उसी तरह विशेषणों का उपयोग कर सकती है। यदि नहीं, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित संज्ञा वाक्यांश के साथ अनुवादित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1147 | MRK | 13 | 21 | d9gr | translate-versebridge | 0 | General Information: | सामान्य जानकारी:पद 21 में यीशु एक आज्ञा देता है, और पद 22 में वह आज्ञा का कारण बताता है। यदि आपकी भाषा परिणाम के पहले कारण को रखेगी, तो आप इस श्लोक को अगले श्लोक के अंत में ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 21-22 के रूप में प्रस्तुत करेंगे जैसा कि यूएसटी करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1148 | MRK | 13 | 21 | qsfu | figs-quotesinquotes | καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε | 1 | ||
1149 | MRK | 13 | 21 | yfd3 | figs-ellipsis | ἴδε, ἐκεῖ | 1 | ||
1150 | MRK | 13 | 22 | yw81 | figs-activepassive | ἐγερθήσονται | 1 | ||
1151 | MRK | 13 | 22 | n81i | figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | 13:20 में देखें कि आपने चुनाव वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1152 | MRK | 13 | 23 | jq8p | figs-metaphor | βλέπετε | 1 | ||
1153 | MRK | 13 | 23 | va6h | προείρηκα ὑμῖν πάντα | 1 | |||
1154 | MRK | 13 | 24 | is3h | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ||
1155 | MRK | 13 | 24 | vmna | figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | ||
1156 | MRK | 13 | 24 | n2rr | grammar-connect-time-sequential | μετὰ | 1 | शब्द के बाद इंगित करता है कि यीशु जिन घटनाओं का वर्णन 13:24-27 में करेगा, वे [13:14-23](.. /013/14.एमडी)। शब्द बाद यह व्यक्त नहीं करता है कि 13:24-27 की घटनाओं से पहले कितना समय लगेगा, इसलिए आपको अपनी भाषा में एक शब्द या वाक्यांश चुनना चाहिए जो शब्द के बाद के अनुक्रमिक अर्थ को संप्रेषित करता है लेकिन समय सीमा को सीमित नहीं करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1157 | MRK | 13 | 24 | mfy8 | figs-abstractnouns | θλῖψιν | 1 | ||
1158 | MRK | 13 | 24 | zy2f | figs-activepassive | ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται | 1 | ||
1159 | MRK | 13 | 24 | a3qv | figs-personification | ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς | 1 | ||
1160 | MRK | 13 | 25 | hge7 | figs-parallelism | αἱ δυνάμεις | 1 | ||
1161 | MRK | 13 | 25 | au6l | figs-activepassive | αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται | 1 | ||
1162 | MRK | 13 | 26 | kl95 | writing-pronouns | τότε ὄψονται | 1 | ||
1163 | MRK | 13 | 26 | yn52 | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10 में देखें कि आपने मनुष्य का पुत्र शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। | ||
1164 | MRK | 13 | 26 | a130 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | स्वयं को मनुष्य का पुत्र कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि आपके पाठक इसे गलत समझेंगे, तो आप इसका अनुवाद पहले व्यक्ति में कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1165 | MRK | 13 | 26 | nlo7 | figs-explicit | ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις | 1 | ||
1166 | MRK | 13 | 26 | cd1e | figs-hendiadys | μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | 1 | ||
1167 | MRK | 13 | 26 | h4z1 | figs-abstractnouns | μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης | 1 | ||
1168 | MRK | 13 | 27 | nsyo | figs-123person | ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ | 1 | यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1169 | MRK | 13 | 27 | a1z2 | figs-nominaladj | τοὺς ἐκλεκτοὺς | 1 | 13:20 में देखें कि आपने ** चुनाव** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1170 | MRK | 13 | 27 | vpb6 | figs-metaphor | τῶν τεσσάρων ἀνέμων | 1 | ||
1171 | MRK | 13 | 27 | u1vp | figs-parallelism | ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ | 1 | ||
1172 | MRK | 13 | 28 | c99s | figs-parables | ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν | 1 | ||
1173 | MRK | 13 | 28 | ti6e | τῆς συκῆς | 1 | 11:13 में देखें कि आपने अंजीर का पेड़ वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। | ||
1174 | MRK | 13 | 28 | u8ha | figs-genericnoun | τῆς συκῆς | 1 | ||
1175 | MRK | 13 | 28 | z417 | ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν | 1 | |||
1176 | MRK | 13 | 29 | q53b | ταῦτα | 1 | |||
1177 | MRK | 13 | 29 | w1k7 | ἐγγύς ἐστιν | 1 | |||
1178 | MRK | 13 | 29 | aul8 | writing-pronouns | ἐγγύς ἐστιν | 1 | ||
1179 | MRK | 13 | 29 | ini9 | figs-123person | ἐγγύς ἐστιν | 1 | ||
1180 | MRK | 13 | 29 | iavl | γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. | 1 | वाक्यांश दरवाजे पर वाक्यांश में और विवरण जोड़ता है वह निकट है। वाक्यांश दरवाजों पर बताता है कि वह कितना निकट है। | ||
1181 | MRK | 13 | 29 | z2pf | figs-idiom | ἐπὶ θύραις | 1 | ||
1182 | MRK | 13 | 30 | tg35 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं। | ||
1183 | MRK | 13 | 30 | m7ux | figs-metonymy | ἡ γενεὰ | 1 | ||
1184 | MRK | 13 | 30 | h72r | figs-euphemism | οὐ μὴ παρέλθῃ | 1 | ||
1185 | MRK | 13 | 30 | h7dm | figs-doublenegatives | οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις | 1 | ||
1186 | MRK | 13 | 30 | t66q | ταῦτα | 1 | |||
1187 | MRK | 13 | 31 | k4zb | figs-merism | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται | 1 | ||
1188 | MRK | 13 | 31 | ah6w | figs-metonymy | οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | ||
1189 | MRK | 13 | 31 | cq65 | figs-doublenegatives | οὐ μὴ παρελεύσονται | 1 | ||
1190 | MRK | 13 | 32 | km5z | figs-explicit | τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας | 1 | ||
1191 | MRK | 13 | 32 | z3q9 | figs-extrainfo | οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ | 1 | यहाँ, स्वर्ग का तात्पर्य उस स्थान से है जहाँ परमेश्वर रहता है; यह आकाश को संदर्भित नहीं करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1192 | MRK | 13 | 32 | c1b2 | figs-123person | ὁ Υἱός | 1 | ||
1193 | MRK | 13 | 32 | gwh2 | εἰ μὴ ὁ Πατήρ | 1 | |||
1194 | MRK | 13 | 33 | pj0v | figs-metaphor | ἀγρυπνεῖτε | 1 | ||
1195 | MRK | 13 | 33 | i43k | figs-explicit | πότε ὁ καιρός ἐστιν | 1 | यहाँ, समय मसीह के दूसरे आगमन को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1196 | MRK | 13 | 34 | ygl0 | figs-parables | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος | 1 | ||
1197 | MRK | 13 | 34 | iwt8 | figs-simile | ὡς | 1 | ||
1198 | MRK | 13 | 34 | huof | figs-genericnoun | ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος | 1 | यीशु एक आदमी या सामान्य रूप से व्यक्ति की बात कर रहा है, किसी एक व्यक्ति विशेष की नहीं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो अधिक स्वाभाविक वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे जब कोई व्यक्ति यात्रा पर जाने का फैसला करता है, और अपना घर छोड़ने से पहले, वह व्यक्ति अपने नौकरों से घर की व्यवस्था करने के लिए कहता है। और वह व्यक्ति प्रत्येक सेवक को उनकी जिम्मेदारियां देता है और द्वारपाल को सतर्क रहने की आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1199 | MRK | 13 | 34 | w4dy | figs-abstractnouns | καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ | 1 | यदि आपकी भाषा प्राधिकरण के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1200 | MRK | 13 | 35 | z7wi | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | ||
1201 | MRK | 13 | 35 | c96l | grammar-connect-logic-result | γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ | 1 | ||
1202 | MRK | 13 | 35 | gx23 | figs-123person | ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται | 1 | ||
1203 | MRK | 13 | 35 | v6it | figs-metonymy | ἀλεκτοροφωνίας | 1 | ||
1204 | MRK | 13 | 35 | s8j9 | translate-unknown | ἀλεκτοροφωνίας | 1 | ||
1205 | MRK | 13 | 36 | mh8t | figs-metaphor | καθεύδοντας | 1 | ||
1206 | MRK | 13 | 36 | wd97 | figs-123person | εὕρῃ | 1 | यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे पहले व्यक्ति में अनुवाद कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1207 | MRK | 14 | intro | uk36 | 0 | ||||
1208 | MRK | 14 | 1 | hwb4 | writing-background | δὲ | 1 | संयोजक कथनnमरकुस पृष्ठभूमि की जानकारी पेश करने के लिए अब शब्द का उपयोग करता है जो पाठकों को यह समझने में मदद करेगा कि कहानी में आगे क्या होता है। पृष्ठभूमि की जानकारी प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1209 | MRK | 14 | 1 | xa8f | figs-explicit | ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς | 1 | ||
1210 | MRK | 14 | 1 | ve8f | writing-pronouns | αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν | 1 | ||
1211 | MRK | 14 | 1 | qtym | figs-explicit | ἀποκτείνωσιν | 1 | ||
1212 | MRK | 14 | 2 | em4q | writing-pronouns | ἔλεγον γάρ | 1 | ||
1213 | MRK | 14 | 2 | fk19 | figs-explicit | μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | ||
1214 | MRK | 14 | 3 | owfp | writing-pronouns | καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ | 1 | ||
1215 | MRK | 14 | 3 | bf84 | translate-names | Σίμωνος τοῦ λεπροῦ | 1 | ||
1216 | MRK | 14 | 3 | hh81 | λεπροῦ | 1 | |||
1217 | MRK | 14 | 3 | sh4s | translate-unknown | κατακειμένου αὐτοῦ | 1 | ||
1218 | MRK | 14 | 3 | nl8f | translate-unknown | ἀλάβαστρον | 1 | ||
1219 | MRK | 14 | 3 | hk2p | translate-unknown | μύρου | 1 | ||
1220 | MRK | 14 | 3 | fqa9 | translate-unknown | μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς | 1 | ||
1221 | MRK | 14 | 3 | rw4f | figs-possession | μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς | 1 | ||
1222 | MRK | 14 | 3 | yb3w | πολυτελοῦς | 1 | |||
1223 | MRK | 14 | 4 | v57p | figs-rquestion | εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν | 1 | ||
1224 | MRK | 14 | 4 | g9qw | figs-ellipsis | εἰς τί | 1 | ||
1225 | MRK | 14 | 4 | gjmg | translate-unknown | μύρου | 1 | 14:3 में देखें कि आपने सुगंधित तेल वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1226 | MRK | 14 | 5 | xfzs | translate-unknown | τὸ μύρον | 1 | 14:3 में देखें कि आपने सुगंधित तेल वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1227 | MRK | 14 | 5 | y113 | figs-activepassive | ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι | 1 | ||
1228 | MRK | 14 | 5 | t4p8 | translate-bmoney | δηναρίων τριακοσίων | 1 | 6:37 में देखें कि आपने सुगंधित तेल वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1229 | MRK | 14 | 5 | h62k | figs-nominaladj | δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς | 1 | ||
1230 | MRK | 14 | 5 | k83q | figs-explicit | δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς | 1 | यहाँ, दिए गए शब्द का अर्थ उस धन को देना है जो सुगंधित तेल की बिक्री से बनाया जा सकता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1231 | MRK | 14 | 5 | kmpd | καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ | 1 | |||
1232 | MRK | 14 | 6 | r9wt | figs-rquestion | τί αὐτῇ κόπους παρέχετε | 1 | ||
1233 | MRK | 14 | 6 | f4yj | figs-abstractnouns | ἔργον | 1 | यदि आपकी भाषा कार्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1234 | MRK | 14 | 7 | tc3j | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | ||
1235 | MRK | 14 | 9 | vr3w | ἀμὴν…λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28 में देखें कि आपने कथन का अनुवाद कैसे किया वास्तव में मैं आपसे कहता हूं। | ||
1236 | MRK | 14 | 9 | ysc5 | figs-activepassive | ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον | 1 | ||
1237 | MRK | 14 | 9 | ljh1 | figs-activepassive | καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται | 1 | ||
1238 | MRK | 14 | 9 | u2ar | figs-abstractnouns | μνημόσυνον | 1 | यदि आपकी भाषा स्मरण के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप उसी विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त कर सकते हैं जो स्वाभाविक है आपकी भाषा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1239 | MRK | 14 | 10 | br8z | translate-names | Ἰούδας Ἰσκαριὼθ | 1 | मरकुस 3:19 में देखें कि आपने ** यहूदा इस्करियोती ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1240 | MRK | 14 | 10 | tq5a | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | 3:16 में देखें कि आपने बारह वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1241 | MRK | 14 | 10 | z71f | figs-explicit | ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς | 1 | ||
1242 | MRK | 14 | 10 | hmhr | ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς | 1 | |||
1243 | MRK | 14 | 10 | khvb | παραδοῖ | 1 | |||
1244 | MRK | 14 | 10 | u2ec | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | ||
1245 | MRK | 14 | 11 | kzk1 | figs-explicit | οἱ δὲ ἀκούσαντες | 1 | ||
1246 | MRK | 14 | 11 | m4il | figs-metonymy | αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι | 1 | ||
1247 | MRK | 14 | 11 | f7ek | writing-pronouns | ἐζήτει | 1 | ||
1248 | MRK | 14 | 11 | jrym | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | इस आयत में सर्वनाम उसे की दूसरी घटना यीशु को संदर्भित करती है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1249 | MRK | 14 | 12 | vxax | figs-explicit | τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων | 1 | ||
1250 | MRK | 14 | 12 | bel5 | figs-metonymy | φάγῃς τὸ Πάσχα | 1 | ||
1251 | MRK | 14 | 13 | suny | figs-youdual | αὐτοῖς…ὑμῖν | 1 | चूंकि यीशु दो पुरुषों से बात कर रहे हैं, सर्वनाम उन्हें और आप दोनों दोहरे रूप में होंगे, यदि आपकी भाषा उस रूप का उपयोग करती है। अन्यथा, वे बहुवचन होंगे। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1252 | MRK | 14 | 13 | cijy | καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων | 1 | |||
1253 | MRK | 14 | 13 | a7xg | translate-unknown | κεράμιον ὕδατος | 1 | यहाँ, पानी के घड़े का मतलब एक छोटा परोसने वाला घड़ा नहीं है, बल्कि एक बड़ा मिट्टी का घड़ा है, जिसे आदमी अपने कंधे पर उठाएगा। यदि आपकी भाषा में एक बड़े पात्र के लिए अपना शब्द है जिसका उपयोग लोग पानी के ढोने के लिए करते हैं, तो आप इसे यहाँ उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1254 | MRK | 14 | 14 | i344 | figs-quotesinquotes | εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω | 1 | ||
1255 | MRK | 14 | 14 | yhtm | διδάσκαλος | 1 | 4:38 में देखें कि आपने ** गुरु** का अनुवाद कैसे किया। | ||
1256 | MRK | 14 | 14 | imqg | τῷ οἰκοδεσπότῃ | 1 | |||
1257 | MRK | 14 | 14 | q3pn | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | ||
1258 | MRK | 14 | 15 | jlci | translate-unknown | ἀνάγαιον | 1 | इस संस्कृति में कुछ घरों में दूसरे कमरों के ऊपर कमरे बनाए जाते थे। यदि आपके समुदाय के पास उस तरह के घर नहीं हैं, तो आप एक अन्य अभिव्यक्ति का उपयोग एक बड़े भीतरी स्थान का वर्णन करने के लिए कर सकते हैं जिसका उपयोग लोग उत्सव के भोजन के लिए कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1259 | MRK | 14 | 15 | x3zk | figs-activepassive | ἐστρωμένον ἕτοιμον | 1 | ||
1260 | MRK | 14 | 15 | k4t7 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | यहाँ, जब यीशु हमें कहता है, तो वह अपने और अपने शिष्यों का उल्लेख कर रहा है, जिसमें वे दोनों शामिल हैं जिन्हें वह यहाँ संबोधित कर रहा है, इसलिए हम समावेशी होगा। आपकी भाषा के लिए आपको इन रूपों को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1261 | MRK | 14 | 16 | sb35 | ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ | 1 | |||
1262 | MRK | 14 | 16 | wkh9 | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | ||
1263 | MRK | 14 | 17 | i1q1 | figs-explicit | ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα | 1 | ||
1264 | MRK | 14 | 17 | t0q5 | figs-go | ἔρχεται | 1 | ||
1265 | MRK | 14 | 17 | bheu | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | 3:16 में देखें कि आपने बारह वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1266 | MRK | 14 | 18 | cwl8 | ἀνακειμένων | 1 | 14:3 में देखें कि आपने खाने के लिए झुकना वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। | ||
1267 | MRK | 14 | 18 | dg95 | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं। | ||
1268 | MRK | 14 | 18 | v5es | παραδώσει | 1 | 14:10 में देखें कि आपने विश्वासघात शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1269 | MRK | 14 | 19 | layt | writing-pronouns | ἤρξαντο λυπεῖσθαι | 1 | ||
1270 | MRK | 14 | 19 | v3a1 | figs-idiom | εἷς κατὰ εἷς | 1 | ||
1271 | MRK | 14 | 19 | f13p | figs-doublenegatives | μήτι | 1 | वाक्यांश निश्चित रूप से नहीं मरकुस द्वारा उपयोग किए गए नकारात्मक यूनानी शब्द का ULT का अनुवाद है। मरकुस ने जिस यूनानी शब्द का प्रयोग किया है वह एक नकारात्मक शब्द है जिसका उपयोग नकारात्मक कथन को ऐसे प्रश्न में बदलने के लिए किया जा सकता है जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है। आपकी भाषा में प्रश्न पूछने के अन्य तरीके हो सकते हैं जो नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करते हैं, उदाहरण के लिए, सकारात्मक कथन के शब्द क्रम को बदलकर। इसका इस तरह से अनुवाद करें जो आपकी भाषा में सबसे स्पष्ट हो। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1272 | MRK | 14 | 20 | n1tv | figs-nominaladj | εἷς τῶν δώδεκα | 1 | ||
1273 | MRK | 14 | 20 | htn4 | figs-explicit | ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον | 1 | ||
1274 | MRK | 14 | 21 | cif4 | figs-123person | ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | ||
1275 | MRK | 14 | 21 | h35q | Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10 में देखें कि आपने मनुष्य का पुत्र शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। | ||
1276 | MRK | 14 | 21 | q5l3 | figs-euphemism | ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ | 1 | ||
1277 | MRK | 14 | 21 | hl6z | figs-explicit | καθὼς γέγραπται | 1 | ||
1278 | MRK | 14 | 21 | b13q | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | ||
1279 | MRK | 14 | 21 | f51n | figs-activepassive | δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | ||
1280 | MRK | 14 | 21 | ct78 | figs-explicit | δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται | 1 | ||
1281 | MRK | 14 | 22 | ne53 | translate-unknown | ἄρτον | 1 | ||
1282 | MRK | 14 | 22 | ukuc | figs-explicit | ἄρτον | 1 | ||
1283 | MRK | 14 | 22 | oqv3 | figs-explicit | εὐλογήσας | 1 | ||
1284 | MRK | 14 | 22 | ula2 | ἔκλασεν | 1 | जैसा कि यूएसटी कहता है, यीशु ने रोटी के पाव को कई टुकड़ों में विभाजित किया होगा, या हो सकता है कि उसने इसे दो टुकड़ों में विभाजित किया हो और प्रेरितों को आपस में बांटने के लिए दिया हो। यदि संभव हो, तो अपनी भाषा में एक अभिव्यक्ति का उपयोग करें जो दोनों स्थितियों पर लागू हो। | ||
1285 | MRK | 14 | 22 | amg7 | figs-explicit | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς | 1 | ||
1286 | MRK | 14 | 22 | adb2 | figs-metaphor | τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου | 1 | ||
1287 | MRK | 14 | 23 | u6rc | figs-synecdoche | λαβὼν ποτήριον | 1 | ||
1288 | MRK | 14 | 23 | whqj | εὐχαριστήσας | 1 | |||
1289 | MRK | 14 | 24 | q5hn | figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | ||
1290 | MRK | 14 | 24 | nj85 | grammar-connect-logic-goal | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | ||
1291 | MRK | 14 | 24 | hs24 | figs-metaphor | τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | ||
1292 | MRK | 14 | 24 | pt5q | figs-activepassive | τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν | 1 | ||
1293 | MRK | 14 | 25 | i9yk | ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | 3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं। | ||
1294 | MRK | 14 | 25 | mxwn | figs-doublenegatives | ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν | 1 | ||
1295 | MRK | 14 | 25 | t7ai | figs-metonymy | ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου | 1 | यीशु उस रस का उल्लेख कर रहे हैं (जो किण्वित होता है और दाखरस बन जाता है) जिसे लोग अंगूर से निचोड़ते हैं जो अंगूर की बेलों पर उगते हैं जैसे कि यह फल या स्वयं अंगूर हों। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित एक समकक्ष अभिव्यक्ति या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1296 | MRK | 14 | 25 | qyf8 | figs-idiom | τῆς ἡμέρας | 1 | यहाँ यीशु शब्द दिन का उपयोग समय की एक विशेष अवधि को संदर्भित करने के लिए करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप एक समान मुहावरे का उपयोग कर सकते हैं या सामान्य भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1297 | MRK | 14 | 25 | y1pf | αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | |||
1298 | MRK | 14 | 25 | ue3j | figs-abstractnouns | ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
1299 | MRK | 14 | 26 | l996 | translate-unknown | ὑμνήσαντες | 1 | ||
1300 | MRK | 14 | 27 | pu4s | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς | 1 | |||
1301 | MRK | 14 | 27 | lty4 | figs-idiom | πάντες σκανδαλισθήσεσθε | 1 | ||
1302 | MRK | 14 | 27 | gkb5 | writing-quotations | γέγραπται | 1 | ||
1303 | MRK | 14 | 27 | jp51 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | ||
1304 | MRK | 14 | 27 | qzzv | figs-quotesinquotes | ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | ||
1305 | MRK | 14 | 27 | cv7z | figs-metaphor | πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | यीशु (जकर्याह 13:7) की एक भविष्यद्वाणी को उद्धृत कर रहा है जिसमें भविष्यद्वक्ता जकर्याह मसीह के विषय में इस तरह बात करता है मानो वह एक चरवाहा हो और मसीह के अनुयायीयों के विषय में मानो इस तरह बात करता है जैसे वे भेड़ें हों। चूँकि यह धर्मशास्त्र का एक उद्धरण है, शब्दों का स्पष्टीकरण प्रदान करने के बजाय सीधे अनुवाद करें, भले ही आपकी भाषा पारंपरिक रूप से ऐसे अलंकारों का उपयोग न करती हो। यदि आप रूपक के अर्थ की व्याख्या करना चाहते हैं, तो हम अनुशंसा करते हैं कि आप इसे बाइबल पाठ के बजाय फुटनोट में लिखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1306 | MRK | 14 | 27 | w2az | figs-activepassive | τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται | 1 | ||
1307 | MRK | 14 | 28 | dm1q | figs-explicit | ἐγερθῆναί με | 1 | ||
1308 | MRK | 14 | 28 | qi4g | figs-activepassive | τὸ ἐγερθῆναί με | 1 | ||
1309 | MRK | 14 | 29 | op1t | figs-explicit | πάντες | 1 | ||
1310 | MRK | 14 | 29 | j961 | figs-idiom | σκανδαλισθήσονται | 1 | ||
1311 | MRK | 14 | 29 | div5 | figs-ellipsis | οὐκ ἐγώ | 1 | ||
1312 | MRK | 14 | 30 | z2q9 | ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | 3:28 में देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया मैं आपसे सच कहता हूं। | ||
1313 | MRK | 14 | 30 | i4g3 | translate-unknown | ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | ||
1314 | MRK | 14 | 31 | z9le | figs-explicit | ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον | 1 | वाक्यांश वे सब भी एक ही तरीके से बोल रहे थे का अर्थ है कि सभी शिष्य वही बात कह रहे थे जो पतरस ने कही थी। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1315 | MRK | 14 | 32 | deg7 | writing-pronouns | ἔρχονται | 1 | सर्वनाम वे यीशु और उसके शिष्यों को संदर्भित करता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1316 | MRK | 14 | 32 | ni66 | figs-go | ἔρχονται | 1 | ||
1317 | MRK | 14 | 34 | eyw3 | figs-synecdoche | ἐστιν ἡ ψυχή μου | 1 | मेरी आत्मा वाक्यांश का उपयोग करके, यीशु स्वयं के एक हिस्से, अपनी आत्मा का उल्लेख करते हुए अपने संपूर्ण स्वयं के विषय में बात कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप अपनी संस्कृति से समकक्ष अभिव्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं या सरल भाषा का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1318 | MRK | 14 | 34 | krj1 | figs-abstractnouns | ψυχή μου | 1 | यदि आपकी भाषा आत्मा के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1319 | MRK | 14 | 34 | ic1g | figs-hyperbole | ἕως θανάτου | 1 | ||
1320 | MRK | 14 | 35 | nk8l | figs-explicit | εἰ δυνατόν ἐστιν | 1 | ||
1321 | MRK | 14 | 35 | wc6d | figs-idiom | παρέλθῃ…ἡ ὥρα | 1 | यीशु घड़ी शब्द का प्रयोग आलंकारिक रूप से एक विशिष्ट समय का उल्लेख करने के लिए कर रहा है, जिस पर कोई घटना या घटना घटित होगी। यहाँ, वाक्यांश समय विशेष रूप से यीशु के कष्ट के समय को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप यूएसटी मॉडल के रूप में सरल भाषा में इसका अर्थ बता सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1322 | MRK | 14 | 35 | gj74 | figs-metonymy | παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα | 1 | ||
1323 | MRK | 14 | 36 | c11w | translate-transliterate | Ἀββά | 1 | शब्द ** अब्बा ** एक अरामी शब्द है जिसका अर्थ है ** पिता ** और जिससे यहूदी अपने पिता को संबोधित करते थे। मरकुस इसे लिखता है क्योंकि यह अरामीअरामी में लगता है (वह इसका लिप्यंतरण करता है) और फिर अपने पाठकों के लिए इसका अर्थ यूनानी में अनुवाद करता है, जो अरामी नहीं जानते थे। चूंकि अरामी शब्द अब्बा के बाद यूनानी शब्द फादर आता है, इसलिए अब्बा का लिप्यंतरण करना और फिर मरकुस की तरह अपनी भाषा में इसका अर्थ देना सबसे अच्छा है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1324 | MRK | 14 | 36 | t9r2 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | शब्द पिता प्रभु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1325 | MRK | 14 | 36 | jk6a | figs-metaphor | παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | ||
1326 | MRK | 14 | 36 | s1r5 | figs-imperative | παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | ||
1327 | MRK | 14 | 37 | ja6d | writing-pronouns | εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας | 1 | ||
1328 | MRK | 14 | 37 | kp33 | figs-rquestion | Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? | 1 | यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहे है, लेकिन सोते हुए पतरस को डाँटने के लिए यहाँ प्रश्न प्रपत्र का उपयोग कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप यीशु के शब्दों को एक कथन के रूप में अनुवादित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1329 | MRK | 14 | 38 | hi36 | figs-abstractnouns | προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | ||
1330 | MRK | 14 | 38 | zrp4 | figs-explicit | προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν | 1 | ||
1331 | MRK | 14 | 38 | c1je | figs-metonymy | τὸ…πνεῦμα | 1 | ||
1332 | MRK | 14 | 38 | djxc | figs-abstractnouns | τὸ…πνεῦμα | 1 | यदि आपकी भाषा ** आत्मा ** के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को दूसरे तरीके से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1333 | MRK | 14 | 38 | gt2n | figs-ellipsis | πρόθυμον | 1 | ||
1334 | MRK | 14 | 38 | b909 | ἡ…σὰρξ ἀσθενής | 1 | |||
1335 | MRK | 14 | 39 | l9nj | τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών | 1 | |||
1336 | MRK | 14 | 40 | zkb2 | grammar-connect-logic-result | εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | ||
1337 | MRK | 14 | 40 | bgyj | writing-pronouns | αὐτοὺς | 1 | ||
1338 | MRK | 14 | 40 | vwlx | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ||
1339 | MRK | 14 | 40 | ht2p | figs-idiom | ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | ||
1340 | MRK | 14 | 40 | hayg | figs-activepassive | ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι | 1 | ||
1341 | MRK | 14 | 41 | x7qd | translate-ordinal | ἔρχεται τὸ τρίτον | 1 | ||
1342 | MRK | 14 | 41 | jo0t | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | ||
1343 | MRK | 14 | 41 | lw7w | figs-rquestion | καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε | 1 | यीशु जानकारी के लिए नहीं पूछ रहा है, लेकिन यहाँ प्रश्न रूप का उपयोग अपने शिष्यों को सोने और आराम करने के लिए फटकारने के लिए कर रहा है। यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य के लिए आलंकारिक प्रश्न का उपयोग नहीं करेंगे, तो आप उसके शब्दों को एक कथन या विस्मयादिबोधक के रूप में अनुवादित कर सकते हैं और जोर को दूसरे तरीके से संप्रेषित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1344 | MRK | 14 | 41 | wxmq | figs-explicit | ἀπέχει | 1 | ||
1345 | MRK | 14 | 41 | ae53 | figs-idiom | ἦλθεν ἡ ὥρα | 1 | ||
1346 | MRK | 14 | 41 | msb2 | figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | ** देखो** विस्मयादिबोधक शब्द है जो बताता है कि सुनने वालों को ध्यान देना चाहिए। इसे संप्रेषित करने के लिए अपनी भाषा में स्वाभाविक विस्मयादिबोधक का उपयोग करें, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1347 | MRK | 14 | 41 | khqg | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10 में देखें कि आपने मनुष्य का पुत्र शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। | ||
1348 | MRK | 14 | 41 | h5u5 | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहकर यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1349 | MRK | 14 | 41 | eg9m | figs-activepassive | παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν | 1 | ||
1350 | MRK | 14 | 41 | uyzf | παραδίδοται | 1 | देखें कि आपने 3:19 में विश्वासघात शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां इसका उपयोग उसी अर्थ के साथ किया गया जैसा कि यहां है। | ||
1351 | MRK | 14 | 41 | mcns | figs-metonymy | εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν | 1 | ||
1352 | MRK | 14 | 42 | ruj7 | figs-exclamations | ἰδοὺ | 1 | 14:41 में देखें कि आपने ** देखो ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1353 | MRK | 14 | 42 | vkzb | ὁ | 1 | ὁ | ||
1354 | MRK | 14 | 42 | qmm4 | παραδιδούς | 1 | 3:19 में देखें कि आपने विश्वासघात शब्द का अनुवाद कैसे किया, जहां यह विश्वासघात शब्द के समान अर्थ के साथ प्रयोग किया गया था। | ||
1355 | MRK | 14 | 43 | ytk9 | grammar-connect-time-sequential | εὐθὺς | 1 | 1:10 में देखें कि आपने तुरंत शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) | |
1356 | MRK | 14 | 43 | nz4t | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | संयोजक कथनnदेखें कि आपने 3:16 में बारह वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1357 | MRK | 14 | 44 | r9cp | writing-background | δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς | 1 | सामान्य जानकारी:अपने पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि आगे क्या होता है, मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यहूदा ने यहूदी अगुवे के साथ यीशु के साथ विश्वासघात कैसे किया था। यहाँ मरकुस अभी शब्द का उपयोग उस पृष्ठभूमि की जानकारी को प्रस्तुत करने के लिए करता है जो वह इस पद के शेष भाग में देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदा ने, जो यीशु को पकड़वाने पर था, यह चिन्ह उन को दिया जो यीशु को पकड़ने पर थे। यहूदा ने कहा, 'मैं जिसे चूम लूँ, वही है। उसे पकड़ लो और उसे सुरक्षित रूप से ले जाओ'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1358 | MRK | 14 | 44 | bvwx | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | सर्वनाम उसका यीशु को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसका अर्थ स्पष्ट रूप से कह सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1359 | MRK | 14 | 44 | bzj2 | figs-explicit | ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν | 1 | वाक्यांश उसका विश्वासघाती यहूदा को संदर्भित करता है। यदि यह आपकी भाषा में मददगार होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1360 | MRK | 14 | 44 | lsh3 | figs-explicit | αὐτός ἐστιν | 1 | ||
1361 | MRK | 14 | 45 | qjh9 | figs-go | προσελθὼν | 1 | ||
1362 | MRK | 14 | 45 | tpd4 | Ῥαββεί | 1 | 9:5 में देखें कि आपने शीर्षक रब्बी का अनुवाद कैसे किया। | ||
1363 | MRK | 14 | 46 | gszh | figs-idiom | ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 1 | ||
1364 | MRK | 14 | 46 | y5qv | figs-parallelism | ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν | 1 | ||
1365 | MRK | 14 | 47 | m6b9 | τῶν | 1 | |||
1366 | MRK | 14 | 48 | gv6e | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς | 1 | |||
1367 | MRK | 14 | 48 | eq25 | figs-rquestion | ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? | 1 | ||
1368 | MRK | 14 | 48 | djp0 | figs-go | ἐξήλθατε | 1 | ||
1369 | MRK | 14 | 49 | my05 | figs-synecdoche | τῷ ἱερῷ | 1 | केवल याजकों को मंदिर भवन में प्रवेश करने की अनुमति थी, इसलिए मंदिर कहकर यीशु का अर्थ मंदिर प्रांगण है। वह पूरी इमारत के एक हिस्से को संदर्भित करने के लिए शब्द का उपयोग कर रहा है। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1370 | MRK | 14 | 49 | t9d8 | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί | 1 | ||
1371 | MRK | 14 | 49 | d8wh | figs-activepassive | πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί | 1 | ||
1372 | MRK | 14 | 50 | pk0i | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | ||
1373 | MRK | 14 | 50 | gqz8 | figs-explicit | ἔφυγον πάντες | 1 | ||
1374 | MRK | 14 | 51 | y5yt | translate-unknown | σινδόνα | 1 | ||
1375 | MRK | 14 | 51 | nag4 | κρατοῦσιν αὐτόν | 1 | |||
1376 | MRK | 14 | 53 | ze1s | figs-explicit | ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν | 1 | ||
1377 | MRK | 14 | 54 | bzg7 | writing-background | καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ | 1 | ||
1378 | MRK | 14 | 54 | l5gl | figs-explicit | ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως | 1 | यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से बता सकते हैं कि पतरस यीशु के पीछेदूर से क्यों चल रहा था। इसे एक अलग वाक्य बनाने में मदद मिल सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “पतरस यीशु के पीछे कुछ दूर रहकर उसके पीछे हो लिया ताकि वह स्वयं पहचाना न जाए और पकड़ा न जाए। जहां तक जा रहा था, उसने पीछा किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1379 | MRK | 14 | 55 | w23n | grammar-connect-words-phrases | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον | 1 | ||
1380 | MRK | 14 | 55 | wlp4 | figs-explicit | ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν | 1 | ||
1381 | MRK | 14 | 55 | xp1q | figs-abstractnouns | μαρτυρίαν | 1 | यदि आपकी भाषा ** गवाही** के विचार के लिए एक भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप इस शब्द के पीछे के विचार को एक मौखिक वाक्यांश का उपयोग करके व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या विचार को किसी अन्य तरीके से व्यक्त करके आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1382 | MRK | 14 | 55 | yew5 | figs-abstractnouns | εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν | 1 | ||
1383 | MRK | 14 | 56 | quw1 | figs-abstractnouns | καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν | 1 | ||
1384 | MRK | 14 | 57 | vulz | ἐψευδομαρτύρουν | 1 | 14:56 में देखें कि आपने गवाही देना शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1385 | MRK | 14 | 58 | nbvu | figs-quotesinquotes | ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω | 1 | ||
1386 | MRK | 14 | 58 | f82e | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | सर्वनाम हम उन लोगों को संदर्भित करता है जिन्होंने यीशु के विरुद्ध झूठी गवाही दी थी। इसमें वे लोग शामिल नहीं हैं जिनसे वे बात कर रहे हैं। यदि आपकी भाषा के लिए आपको ऐसे प्रपत्रों को चिह्नित करने की आवश्यकता है, तो हम यहां अनन्य होंगे। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1387 | MRK | 14 | 58 | e94y | figs-synecdoche | τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον | 1 | ||
1388 | MRK | 14 | 58 | hm5e | figs-ellipsis | ἄλλον | 1 | ||
1389 | MRK | 14 | 58 | v4ny | figs-extrainfo | ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω | 1 | बिना हाथों के बनाया गया एक और कहकर, यीशु अपने शरीर का जिक्र कर रहे हैं जिसे प्रभु तीन दिन के बाद वापस जीवन में लाएंगे। क्योंकि यह यीशु द्वारा कही गई किसी बात का प्रत्यक्ष उद्धरण है, आपको इस जानकारी को अपने अनुवाद में निहित रखना चाहिए। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1390 | MRK | 14 | 59 | atbz | figs-abstractnouns | ἡ μαρτυρία | 1 | 14:55 में देखें कि आपने गवाही शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1391 | MRK | 14 | 60 | d7i8 | καταμαρτυροῦσιν | 1 | संयोजक कथनnदेखें कि आपने 14:56 में गवाही देना शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1392 | MRK | 14 | 61 | p8b5 | figs-doublet | ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν | 1 | ||
1393 | MRK | 14 | 61 | o27t | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ | 1 | ||
1394 | MRK | 14 | 62 | c212 | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 2:10 में देखें कि आपने मनुष्य के पुत्र शीर्षक का अनुवाद कैसे किया। | ||
1395 | MRK | 14 | 62 | yhhk | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | स्वयं को मनुष्य का पुत्र कह कर, यीशु स्वयं को तीसरे व्यक्ति के रूप में संदर्भित कर रहे हैं। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप पहले व्यक्ति का उपयोग कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1396 | MRK | 14 | 62 | d5qm | translate-symaction | ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως | 1 | ||
1397 | MRK | 14 | 62 | e1xd | figs-metonymy | ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως | 1 | ||
1398 | MRK | 14 | 63 | jz48 | translate-symaction | διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ | 1 | ||
1399 | MRK | 14 | 63 | afd3 | figs-rquestion | τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων | 1 | ||
1400 | MRK | 14 | 64 | zwf9 | figs-explicit | ἠκούσατε τῆς βλασφημίας | 1 | ||
1401 | MRK | 14 | 64 | fu4g | figs-abstractnouns | ἔνοχον εἶναι θανάτου | 1 | ||
1402 | MRK | 14 | 65 | y1s4 | ἤρξαντό τινες | 1 | |||
1403 | MRK | 14 | 65 | d56t | translate-unknown | περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον | 1 | ||
1404 | MRK | 14 | 65 | gvq3 | figs-explicit | προφήτευσον | 1 | ||
1405 | MRK | 14 | 65 | dg7u | figs-irony | προφήτευσον | 1 | ||
1406 | MRK | 14 | 68 | l5i1 | figs-parallelism | οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις | 1 | ||
1407 | MRK | 14 | 69 | v5kr | writing-pronouns | αὐτῶν | 1 | ||
1408 | MRK | 14 | 70 | qjgs | writing-pronouns | ἐξ αὐτῶν | 1 | पिछली आयत में देखें कि आपने उनमें से वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1409 | MRK | 14 | 71 | ce6r | figs-explicit | ἀναθεματίζειν | 1 | ||
1410 | MRK | 14 | 71 | vihe | figs-explicit | ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε | 1 | ||
1411 | MRK | 14 | 72 | i7u2 | translate-unknown | ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι | 1 | 13:35 में देखें कि आपने समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1412 | MRK | 14 | 72 | ja3e | translate-ordinal | ἐκ δευτέρου | 1 | ||
1413 | MRK | 14 | 72 | cfno | figs-metonymy | ῥῆμα | 1 | ||
1414 | MRK | 14 | 72 | trxc | τρίς με ἀπαρνήσῃ | 1 | |||
1415 | MRK | 14 | 72 | zr4p | figs-idiom | ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν | 1 | ||
1416 | MRK | 15 | intro | d823 | 0 | ||||
1417 | MRK | 15 | 1 | xz7c | figs-explicit | δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν | 1 | ||
1418 | MRK | 15 | 1 | v2yf | παρέδωκαν Πειλάτῳ | 1 | |||
1419 | MRK | 15 | 2 | kn7i | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει | 1 | ||
1420 | MRK | 15 | 2 | dh6n | figs-idiom | σὺ λέγεις | 1 | ||
1421 | MRK | 15 | 3 | b9sj | grammar-connect-time-background | καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά | 1 | ||
1422 | MRK | 15 | 3 | ue18 | κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά | 1 | |||
1423 | MRK | 15 | 4 | s2as | οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? | 1 | |||
1424 | MRK | 15 | 5 | way9 | ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη | 1 | |||
1425 | MRK | 15 | 6 | ul19 | writing-background | κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο | 1 | ||
1426 | MRK | 15 | 7 | pdy3 | writing-background | δὲ | 1 | ||
1427 | MRK | 15 | 7 | lx8n | figs-activepassive | λεγόμενος | 1 | ||
1428 | MRK | 15 | 7 | wvzq | figs-activepassive | δεδεμένος | 1 | ||
1429 | MRK | 15 | 7 | iofn | figs-abstractnouns | φόνον πεποιήκεισαν | 1 | यदि आपकी भाषा हत्या के विचार के लिए किसी भाववाचक संज्ञा का उपयोग नहीं करती है, तो आप उसी विचार को मौखिक रूप से व्यक्त कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1430 | MRK | 15 | 8 | a4xb | figs-go | ἀναβὰς | 1 | ||
1431 | MRK | 15 | 9 | o3j4 | figs-hendiadys | ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων | 1 | ||
1432 | MRK | 15 | 10 | i4ib | writing-background | ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | मरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि यीशु को क्यों ** सौंपा गया** ताकि पाठकों को यह समझने में मदद मिल सके कि पिलातुस ने 15:9 में सवाल क्यों पूछा। मरकुस इस आयत में के लिए शब्द के साथ पृष्ठभूमि की जानकारी का परिचय देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1433 | MRK | 15 | 10 | u647 | figs-explicit | διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | ||
1434 | MRK | 15 | 10 | yjp3 | παραδεδώκεισαν αὐτὸν | 1 | |||
1435 | MRK | 15 | 11 | y5w3 | figs-metaphor | ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον | 1 | ||
1436 | MRK | 15 | 11 | pvu6 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
1437 | MRK | 15 | 12 | keq2 | figs-hendiadys | Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | ||
1438 | MRK | 15 | 12 | p94y | πάλιν | 1 | मरकुस ने यहाँ दोबारा शब्द का प्रयोग किया है क्योंकि पिलातुस ने 15:9 में इस मामले के विषय में उनसे पहले ही बात कर ली थी। फिर के अर्थ को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में एक प्राकृतिक रूप का उपयोग करें जैसा कि यहाँ प्रयोग किया गया है। | ||
1439 | MRK | 15 | 12 | vlm3 | figs-explicit | τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? | 1 | ||
1440 | MRK | 15 | 12 | r7ge | οὖν | 1 | |||
1441 | MRK | 15 | 13 | n6jb | translate-unknown | σταύρωσον αὐτόν | 1 | ||
1442 | MRK | 15 | 13 | nwms | figs-imperative | σταύρωσον αὐτόν | 1 | ||
1443 | MRK | 15 | 14 | e55i | σταύρωσον αὐτόν | 1 | 15:13 में देखें कि आपने उसे क्रूस पर चढ़ाएं वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। | ||
1444 | MRK | 15 | 15 | qt8y | τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι | 1 | |||
1445 | MRK | 15 | 15 | fwg6 | figs-explicit | τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας | 1 | मरकुसमानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने वास्तव में यीशु को कोड़ा नहीं मारा था, और वह मानता है कि उसके पाठकों को पता चल जाएगा कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को ऐसा करने का आदेश दिया था। यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप इसे स्पष्ट रूप से इंगित कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1446 | MRK | 15 | 15 | yzn5 | translate-unknown | φραγελλώσας | 1 | ||
1447 | MRK | 15 | 15 | w1sl | grammar-connect-logic-goal | καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ | 1 | ||
1448 | MRK | 15 | 15 | r9id | figs-activepassive | σταυρωθῇ | 1 | ||
1449 | MRK | 15 | 16 | eg6x | writing-background | ὅ ἐστιν πραιτώριον | 1 | ||
1450 | MRK | 15 | 16 | lb2x | figs-explicit | πραιτώριον | 1 | ||
1451 | MRK | 15 | 16 | b5gs | figs-explicit | ὅλην τὴν σπεῖραν | 1 | ||
1452 | MRK | 15 | 17 | tn33 | figs-explicit | ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον | 1 | ||
1453 | MRK | 15 | 17 | ly5a | translate-unknown | πορφύραν | 1 | ||
1454 | MRK | 15 | 17 | xfk8 | figs-synecdoche | πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον | 1 | ||
1455 | MRK | 15 | 18 | ft1j | figs-irony | ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων | 1 | ||
1456 | MRK | 15 | 19 | gz3b | figs-irony | καλάμῳ, καὶ | 1 | ||
1457 | MRK | 15 | 19 | muvw | translate-symaction | ἐνέπτυον αὐτῷ | 1 | इस संस्कृति में, किसी व्यक्ति पर थूकने की क्रिया पूरी तरह से घृणा दिखाने का एक तरीका था। इसने किसी के प्रति कड़ी निंदा व्यक्त करना । अगर आपके पाठक इस संदर्भ में किसी पर थूकने का मतलब नहीं समझ पा रहे हैं और आपकी संस्कृति में इसी तरह के अर्थ वाला इशारा है, तो आप इस क्रिया के स्थान पर इसका उपयोग कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1458 | MRK | 15 | 19 | a8a9 | figs-irony | τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ | 1 | ||
1459 | MRK | 15 | 20 | styv | πορφύραν | 1 | 15:17 में देखें कि आपने बैंगनी शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1460 | MRK | 15 | 20 | dp33 | ἐξάγουσιν αὐτὸν | 1 | |||
1461 | MRK | 15 | 20 | euk7 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
1462 | MRK | 15 | 21 | cj4l | ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | 1 | रोमी कानून के अनुसार, एक सैनिक सड़क पर मिलने वाले व्यक्ति को बोझ ढोने के लिए बाध्य कर सकता था। इस मामले में, उन्होंने शमौन को यीशु का क्रूस उठाने के लिए विवश किया। | ||
1463 | MRK | 15 | 21 | s4j3 | ἀπ’ ἀγροῦ | 1 | |||
1464 | MRK | 15 | 21 | rtz2 | translate-names | Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου | 1 | शब्द ** शमौन **, ** सिकन्दर **, और ** रूफुस ** पुरुषों के नाम हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1465 | MRK | 15 | 21 | n1oz | figs-go | ἐρχόμενον | 1 | ||
1466 | MRK | 15 | 21 | cyn6 | writing-background | τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου | 1 | वाक्यांश ** सिकन्दर और रूफुस के पिता** उस व्यक्ति के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी है जिसे सैनिकों ने यीशु के क्रूस को ले जाने के लिए मजबूर किया। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1467 | MRK | 15 | 21 | d3i2 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
1468 | MRK | 15 | 22 | w6c7 | translate-transliterate | Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος | 1 | संयोजक कथनnशब्द **गुलगुता ** एक अरामी शब्द है। मरकुस ने इस अरामी शब्द की ध्वनि को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग किया ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उन्हें बताया कि इसका मतलब खोपड़ी का स्थान है। अपने अनुवाद में आप इसे अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाई देता है, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1469 | MRK | 15 | 22 | e49p | figs-extrainfo | Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος | 1 | ||
1470 | MRK | 15 | 22 | m1dd | figs-activepassive | ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1471 | MRK | 15 | 23 | e9xd | figs-explicit | ἐσμυρνισμένον οἶνον | 1 | ||
1472 | MRK | 15 | 23 | ld7e | figs-activepassive | ἐσμυρνισμένον | 1 | यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या किसी अन्य तरीके से जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1473 | MRK | 15 | 23 | r0xy | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | शब्द लेकिन के बाद क्या आता है, यह अपेक्षा के विपरीत है, कि यीशु गंधरस के साथ मिश्रित दाखरस पीएगे। इसके बजाय, यीशु ने इसे पीने से इनकार कर दिया। विरोधाभास पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1474 | MRK | 15 | 24 | s5m6 | translate-unknown | βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ | 1 | ||
1475 | MRK | 15 | 24 | mn6x | figs-ellipsis | τίς τί ἄρῃ | 1 | ||
1476 | MRK | 15 | 25 | dzbr | writing-background | δὲ | 1 | ||
1477 | MRK | 15 | 25 | q1ze | translate-ordinal | ὥρα τρίτη | 1 | ||
1478 | MRK | 15 | 26 | k1ku | ἐπιγραφὴ | 1 | |||
1479 | MRK | 15 | 26 | b84a | τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη | 1 | |||
1480 | MRK | 15 | 26 | cbx4 | figs-activepassive | ἐπιγεγραμμένη | 1 | यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्य में या किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1481 | MRK | 15 | 26 | c0zf | ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | 1 | |||
1482 | MRK | 15 | 27 | mgf3 | ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ | 1 | |||
1483 | MRK | 15 | 28 | itjz | figs-activepassive | Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα | 1 | ||
1484 | MRK | 15 | 28 | d5g8 | figs-activepassive | Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη | 1 | ||
1485 | MRK | 15 | 29 | v8nu | translate-symaction | κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | 1 | यीशु के सामने सिर हिलाने की लोगों की क्रिया ने दिखाया कि वे उसके लिए तिरस्कार करते हैं और यह कि वे उसे अस्वीकार करते हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझ पा रहे हैं कि इस संदर्भ में किसी के सामने सिर हिलाने का क्या मतलब है और आपकी संस्कृति में समान अर्थ वाला इशारा है, तो आप यहां अपने अनुवाद में इसका उपयोग करने पर विचार कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1486 | MRK | 15 | 29 | a7ft | figs-exclamations | οὐὰ | 1 | ||
1487 | MRK | 15 | 29 | hy37 | figs-explicit | ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις | 1 | ||
1488 | MRK | 15 | 31 | d5se | ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους | 1 | |||
1489 | MRK | 15 | 31 | n13x | figs-irony | ἄλλους ἔσωσεν | 1 | ||
1490 | MRK | 15 | 31 | o9qv | figs-explicit | ἄλλους ἔσωσεν | 1 | ||
1491 | MRK | 15 | 32 | t1vm | figs-irony | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω | 1 | ||
1492 | MRK | 15 | 32 | q5qv | grammar-connect-condition-hypothetical | ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν | 1 | ||
1493 | MRK | 15 | 32 | f8yw | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
1494 | MRK | 15 | 32 | r6c4 | figs-explicit | πιστεύσωμεν | 1 | ||
1495 | MRK | 15 | 32 | dcb9 | figs-activepassive | συνεσταυρωμένοι | 1 | ||
1496 | MRK | 15 | 33 | q1gh | translate-ordinal | ὥρας ἕκτης | 1 | ||
1497 | MRK | 15 | 33 | m67d | translate-ordinal | ἕως ὥρας ἐνάτης | 1 | ||
1498 | MRK | 15 | 33 | jvf0 | figs-go | ἐγένετο | 1 | ||
1499 | MRK | 15 | 34 | r6tj | translate-ordinal | τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ | 1 | 15:33 में देखें कि आपने नौवां घंटा वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1500 | MRK | 15 | 34 | azt0 | figs-idiom | ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ | 1 | ||
1501 | MRK | 15 | 34 | ls1n | translate-transliterate | Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με | 1 | यीशु का कथन ** इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी ** एक अरामी वाक्यांश है। यीशु भजन 22:1 से उद्धृत कर रहा है। मरकुस इस अरामी वाक्यांश की ध्वनियों को व्यक्त करने के लिए यूनानी अक्षरों का उपयोग करता है ताकि उसके पाठकों को पता चले कि यह कैसा लगता है, और फिर उसने उनसे कहा कि इसका मतलब है ** मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तूने मुझे क्यों छोड़ दिया**। अपने अनुवाद में आप इस वाक्यांश को अपनी भाषा में जिस तरह से सुनाते हैं, उसकी वर्तनी बना सकते हैं और फिर इसका अर्थ समझा सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1502 | MRK | 15 | 34 | qw71 | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον | 1 | 15:22 में देखें कि आपने जिसका अनुवाद किया है का अनुवाद कैसे किया। | ||
1503 | MRK | 15 | 35 | apg3 | figs-explicit | καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον | 1 | यदि यह आपकी भाषा में सहायक होगा, तो आप स्पष्ट रूप से संकेत दे सकते हैं कि खड़े कुछ लोगों ने यीशु द्वारा कही गई बातों को गलत समझा, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1504 | MRK | 15 | 35 | awtf | translate-names | Ἠλείαν | 1 | 6:15 में देखें कि आपने ** एलिय्याह ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1505 | MRK | 15 | 36 | pj44 | translate-names | Ἠλείας | 1 | 6:15 में देखें कि आपने ** एलिय्याह ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1506 | MRK | 15 | 37 | xkpk | figs-idiom | ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην | 1 | 15:34 में देखें कि आपने ** ऊँचे स्वर में पुकारकर ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1507 | MRK | 15 | 37 | puak | figs-euphemism | ἐξέπνευσεν | 1 | ||
1508 | MRK | 15 | 38 | sk3r | translate-symaction | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο | 1 | इस क्रिया के प्रतीकात्मक महत्व की व्याख्या के लिए इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ देखें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1509 | MRK | 15 | 38 | t71k | figs-explicit | τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ | 1 | ||
1510 | MRK | 15 | 38 | ni8j | figs-activepassive | ἐσχίσθη | 1 | ||
1511 | MRK | 15 | 39 | hue4 | ἐξέπνευσεν | 1 | 15:37 में देखें कि आपने आखिरी सांस ली वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। | ||
1512 | MRK | 15 | 39 | ariw | ἀληθῶς | 1 | |||
1513 | MRK | 15 | 39 | nqv8 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς Θεοῦ | 1 | शीर्षक परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1514 | MRK | 15 | 40 | i1ee | translate-names | Μαρία | 1 | शब्द ** मरियम ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1515 | MRK | 15 | 40 | gkgi | translate-versebridge | ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη | 1 | यदि व्यक्तिगत नामों को सूचीबद्ध करने से पहले इन स्त्रियों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देना आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा, तो आप इस वाक्य को पद्य 41 के अंत तक ले जाकर एक पद्य सेतु बना सकते हैं। फिर आप संयुक्त छंदों को 40-41 के रूप में प्रस्तुत करेंगे। , जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge) | |
1516 | MRK | 15 | 40 | zc9b | writing-background | ἡ Μαγδαληνὴ…ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ | 1 | क्योंकि ** मरियम ** इस समय एक बहुत ही सामान्य नाम था और क्योंकि मरकुस इस कविता में ** मरियम ** नाम की दो अलग-अलग स्त्रियों को संदर्भित करता है, वह पाठकों को यह जानने में मदद करने के लिए यह पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान करता है कि किस ** मरियम ** को वह प्रत्येक मामले में जिक्र कर रहा है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1517 | MRK | 15 | 40 | z5ra | translate-names | Ἰακώβου τοῦ μικροῦ | 1 | शब्द ** याकूब ** एक आदमी का नाम है। इस आदमी को शायद ** याकूब ** नाम के अन्य पुरुषों से अलग करने के लिए यहाँ छोटा कहा गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1518 | MRK | 15 | 40 | wdrq | translate-names | Ἰωσῆ | 1 | शब्द ** योसेस ** एक आदमी का नाम है। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो यीशु का छोटा भाई था। 6:3 में देखें कि आपने उसी नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1519 | MRK | 15 | 40 | qa0q | translate-names | Σαλώμη | 1 | शब्द ** सलोमी ** एक स्त्री का नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1520 | MRK | 15 | 41 | j15z | writing-background | αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ | 1 | मरकुस इस कथन का उपयोग करता है जो, जब वह गलील में था, उसका पीछा कर रहा था और उसकी सेवा कर रहा था अपने पाठकों को उन संबंधों के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए जिनका उल्लेख [15:40](../15/40. एमडी) यीशु के साथ था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1521 | MRK | 15 | 41 | a3qk | figs-go | αἱ συναναβᾶσαι | 1 | ||
1522 | MRK | 15 | 42 | ekbl | translate-versebridge | ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον | 1 | यदि आपकी भाषा में अरिमतियाह के यूसुफ का परिचय देना अधिक स्वाभाविक होगा और उसने जो किया उसका कारण बताने से पहले उसने क्या किया, तो आप इस वाक्य को पद्य 43 में ले जाकर पद्य से अरिमतियाह के यूसुफ के विषय में जानकारी लेकर एक छंद पुल बना सकते हैं 43 और इसे इस आयत में और जब संध्या हो चुकी हो इस वाक्यांश के बाद रखना। फिर आप संयुक्त छंदों को 42-43 के रूप में प्रस्तुत करेंगे, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है। (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-versebridge) | |
1523 | MRK | 15 | 42 | lxm5 | writing-background | ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον | 1 | संयोजक कथनमरकुस इस पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है कि पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए कि इस घटना/प्रकरण में क्या होता है। परमेश्वर ने व्यवस्थाविवरण 21:22-23 में आज्ञा दी कि जिस किसी को लकड़ी की वस्तु पर लटका कर मार डाला जाए, उसे उसी दिन गाड़ दिया जाए जिस दिन उसकी मृत्यु हुई हो । इस वजह से और इस तथ्य के कारण कि शाम पहले ही आ चुकी थी और क्योंकि अगला दिन सब्त था, जिस दिन यहूदी काम नहीं करते थे, इसमें शामिल लोग यीशु के शरीर को जल्दी से दफनाना चाहते थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1524 | MRK | 15 | 42 | ug97 | figs-explicit | παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον | 1 | ||
1525 | MRK | 15 | 43 | xn8t | writing-participants | ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον | 1 | यूसुफ के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद मरकुस ने आना है वाक्यांश रखा ताकि यूसुफ पर जोर दिया जा सके और यूसुफ को कहानी से परिचित कराने में मदद की जा सके। एक नए चरित्र को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अरिमतियाह का यूसुफ परिषद का एक सम्मानित सदस्य था जो स्वयं भी परमेश्वर के राज्य की प्रतीक्षा कर रहा था। वह साहसपूर्वक पिलातुस के पास आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1526 | MRK | 15 | 43 | wgz8 | translate-names | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | शब्द यूसुफ एक आदमी का नाम है, और शब्द ** अरिमतियाह ** उस जगह का नाम है जहां से वह है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1527 | MRK | 15 | 43 | u7ll | writing-background | εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | मरकुस यूसुफ के विषय में यह पृष्ठभूमि जानकारी पाठकों को यह समझने में मदद करने के लिए प्रदान करता है कि क्यों यूसुफ पिलातुस से यीशु के शरीर की मांग करेगा और पिलातुस ने उसके अनुरोध को क्यों स्वीकार किया होगा। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1528 | MRK | 15 | 43 | zvw4 | figs-explicit | ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | ||
1529 | MRK | 15 | 44 | f484 | κεντυρίωνα | 1 | 15:39 में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1530 | MRK | 15 | 45 | z3gl | κεντυρίωνος | 1 | 15:39 में देखें कि आपने ** सूबेदार ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1531 | MRK | 15 | 45 | v5ys | ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ | 1 | 15:43 में देखें कि आपने ** यूसुफ ** नाम का अनुवाद कैसे किया। | ||
1532 | MRK | 15 | 46 | g4c9 | σινδόνα | 1 | 14:51 में देखें कि आपने ** मलमल का कपड़ा ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1533 | MRK | 15 | 46 | eb9h | figs-explicit | καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου | 1 | ||
1534 | MRK | 15 | 46 | g9hf | figs-activepassive | ἦν λελατομημένον | 1 | ||
1535 | MRK | 15 | 47 | m782 | translate-names | Ἰωσῆτος | 1 | 6:3 में देखें कि आपने ** योसेस ** नाम का अनुवाद कैसे किया। यह ** योसेस ** वही व्यक्ति नहीं था जो 6:3 में वर्णित यीशु के छोटे भाई के रूप में था, हालांकि वे एक ही नाम साझा करते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1536 | MRK | 15 | 47 | jvz4 | translate-names | Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | 15:40 में देखें कि आपने ** मरियम मगदलीनी ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1537 | MRK | 15 | 47 | yexp | Μαρία ἡ Ἰωσῆτος | 1 | |||
1538 | MRK | 15 | 47 | v3wu | figs-activepassive | τέθειται | 1 | यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित किया गया है, या आप इसे किसी अन्य तरीके से बता सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1539 | MRK | 16 | intro | j5yz | 0 | मरकुस 16 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशेष अवधारणाएंकब्रवह कब्र जिसमें यीशु को दफनाया गया था (मरकुस 15:46) एक प्रकार की कब्र है, जिसमें अमीर यहूदी परिवार अपने मृतकों को दफनाते थे। यह एक वास्तविक कमरा था जिसे चट्टान में काटा गया था। उसके एक ओर समतल स्थान था जहाँ वे उस पर तेल और मसाले डालकर और उसे ड़े में लपेट कर शरीर को रख सकते थे। फिर वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान लुढ़का देते थे ताकि कोई अंदर न देख सके और न ही अंदर प्रवेश कर सके। मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने यीशु की कब्र पर महिलाओं के साथ सफेद ड़ों में स्वर्गदूतों के विषय में लिखा। दो लेखकों ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन ऐसा केवल इसलिए है क्योंकि स्वर्गदूत मानव रूप में थे। दो लेखकों ने दो स्वर्गदूतों के विषय में लिखा, लेकिन अन्य दो लेखकों ने उनमें से केवल एक के विषय में लिखा। इन परिच्छेदों में से प्रत्येक का अनुवाद करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में प्रकट होता है बिना यह प्रयास किए कि सभी परिच्छेद बिलकुल एक ही बात कहते हैं। (देखें: मैथ्यू 28:1-2 और मरकुस 16:5 और लूका 24:4 और यूहन्ना 20:12) | |||
1540 | MRK | 16 | 1 | p61n | figs-explicit | διαγενομένου τοῦ Σαββάτου | 1 | ||
1541 | MRK | 16 | 1 | cw1b | translate-names | ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | संयोजक कथनnदेखें कि आपने 15:40 में ** मरियम मगदलीनी ** का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1542 | MRK | 16 | 1 | fm8u | Μαρία ἡ Ἰακώβου | 1 | 15:40 में देखें कि आपने ** माता मरियम ** वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। | ||
1543 | MRK | 16 | 1 | nmvs | translate-names | Σαλώμη | 1 | 15:40 में देखें कि आपने ** सलोमी ** नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1544 | MRK | 16 | 1 | zrcf | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ||
1545 | MRK | 16 | 2 | qcmt | figs-explicit | τῇ μιᾷ | 1 | ||
1546 | MRK | 16 | 4 | kld9 | figs-activepassive | ἀποκεκύλισται ὁ λίθος | 1 | यदि आपकी भाषा इस तरह से कर्मवाच्य का उपयोग नहीं करती है, तो आप इसे यूएसटी द्वारा प्रतिरूपित कर्तृवाच्यमें बता सकते हैं, या आप इसे किसी अन्य तरीके से अनुवाद कर सकते हैं जो आपकी भाषा में स्वाभाविक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1547 | MRK | 16 | 5 | oaqk | figs-extrainfo | νεανίσκον | 1 | यहाँ, युवा वास्तव में एक स्वर्गदूत है जो एक नवयुवक की तरह दिखता था। इस अध्याय के सामान्य टिप्पणियाँ अनुभाग के अंतर्गत इसकी चर्चा देखें। आपको ** जवान ** वाक्यांश का अनुवाद करना चाहिए जैसा कि यह ULT में दिखाई देता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1548 | MRK | 16 | 6 | mo0d | ἐκθαμβεῖσθε | 1 | 16:5 में देखें कि आपने ** घबराओ मत ** शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
1549 | MRK | 16 | 6 | ie57 | figs-activepassive | τὸν ἐσταυρωμένον | 1 | ||
1550 | MRK | 16 | 6 | x9m8 | figs-activepassive | ἠγέρθη | 1 | ||
1551 | MRK | 16 | 7 | x3u1 | figs-explicit | καὶ τῷ Πέτρῳ | 1 | ||
1552 | MRK | 16 | 7 | axgu | figs-quotesinquotes | Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν | 1 | ||
1553 | MRK | 16 | 8 | dlji | figs-go | ἐξελθοῦσαι | 1 | ||
1554 | MRK | 16 | 8 | sh40 | figs-abstractnouns | εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις | 1 | ||
1555 | MRK | 16 | 8 | bdgb | figs-idiom | εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις | 1 | ||
1556 | MRK | 16 | 8 | ydb0 | καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον | 1 |