hi_tn/hi_tn_47-1CO.tsv

2.9 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21COfrontintroe8ey0

प्रस्तावना : 1 कुरिन्थियों

भाग 1: व्यापक प्रस्तावना

1 कुरिन्थियों की पुस्तक की रूप रखा

  1. आमुख (1:19)
  2. पंथवाद के विरुद्ध (1:104:15)
  3. अनैतिक योनाचार के विरुद्ध (4:166:20)
  4. आहार नियम सम्बन्धित (7:140)
  5. भोजन सम्बन्धित (8:111:1)
  6. शीर्ष आवरण सम्बंधित (11:216)
  7. प्रभु भोज सम्बन्धित (11:17-34)
  8. आत्मिक वरदान सम्बंधित (12:114:40)
  9. मृतकोत्थान सम्बंधित (15:158)
  10. भेंट एवं आगमन सम्बंधित (16:112)
  11. उपसंहार: अंतिम आज्ञा एवं शुभ कामनाएं (16:1324)

इनमें से प्रत्येक अंश पर विस्तरित रूप रेखा प्रासंगिक अध्याय अध्याय की रूप रेखा में वर्णित है.

1 कुरिन्थियों का लेखक कौन है?

लेखक स्वयं को प्रेरित पौलुस कहता है। पौलुस तरशिश का मूल निवासी था।उसके आरंभिक जीवन में वह शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीह को ग्रहण करने से पूर्व वह फारसी पंथ की सदस्य था और मसीही विश्वासियों पर अत्याचार करता था। मसीह यीशु को ग्रहण करने के पश्चात उसने रोमी साम्राज्य की विस्तृत यात्राएं कीं और मनुष्यों में यीशु का प्रचार किया। रोमी सामाराज्य में तीसरी बार यात्रा करते समय पौलुस ने कुरिन्थ के निवासियों से भेंट की थी। (देखें प्रे.का. 18:118). उसके बाद ही उसने यह पात्र इफिसुस नगर से लिखा था। (16:8). वह वहाँ दो वर्ष से अधिक समय रहा और शुभ सन्देश सुनाया। (देखें प्रे.का. 19:110), और उसी कालांतर में संभवतः उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को कभी यह पत्र लिखा था।

1 कुरिन्थ्यों के पुस्तक का विषय क्या है?

जब पौलुस इफिसुस नगर में था तब उसको कुरिन्थ के विश्वासियों के बारे में समाचार मिला था। खलोए के परिजनों पौलुस को समाचार दिया कि कुरिन्थ की कलीसिया में अलग-अलग पंथ बन गए हैं। (1:11), और फिर कुरिन्थ के विश्वासियों ने उसे एक पात्र भी लिखा था जिसमें उन्होंने उससे कुछ प्रश्न भी पूछे थे। (7:1). पौलुस लिखता है कि उसने सुना है कि वे क्या कर रहे हैं और क्या कह रहे हैं (देखें 5:1; 11:18; 15:12). संभवतः उसने ये सब बातें “खलोए के परिजनों” से या उनके द्वारा लिखे गए पत्र से या “स्तिफनास और फूरतूनातुस और अखइकुस से उसको यह समाचार मिला था क्योंकि इस पत्र के लेखन से पूर्व उन्होंने पौलुस से भेंट की थी (देखें 16:17). इस पत्र को लिखने में पौलुस का उद्देश्य था कि कुरिन्थ के विश्वासियों की मानसिकता और व्यवहार पर अपनी प्रतिक्रया प्रकट करे। वह अनेक विषयों की क्रमवार चर्चा करता है। इन विषयों को उपरोक्त रूप रेखा में देखा जा सकता है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को प्रोत्साहित करता है कि वे यीशु के ही निष्ठावान बने रहें और यीशु के अनुयायियों के सदृश्य अपना आचरण रखें।

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाय?

अनुवादक इसके पारंपरिक शीर्षक “पहला कुरिन्थियों” को ही रखने का चुनाव कर सकते हैं या “1 कुरिन्थियों” या एक ऐसा स्पष्ट शीर्षक चुन सकते हैं जैसे, “कुरिन्थ के विश्वासियों के नाम पौलुस का प्रथम पात्र” या कुरिन्थ की कलीसिया के नाम पौलुस का प्रथम पत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक अवधारणाएं

कुरिन्थ कैसा नगर था?

प्राचीन यूनान में कुरिन्थ एक महत्वपूर्ण नगर था क्योंकि वह भूमध्य सागर के तट पर था और एक महत्वपूर्ण भूगौलिक स्थान था। अनेक यात्री वहाँ आते थे और व्यापारी क्रय-विक्रय हेतु वहाँ आवानागमन करते थे। यही कारण था कि उस नगर में निवासियों की विविधता थी वहाँ के निवासियों में अनेक धन धान्य से परिपूर्ण थे। देवी देवताओं की बात करें तो वहाँ के निवासी भिन्न-भिन्न देवी देवताओं की पूजा करते थे और उनकी उपासना विधि में भोजन और योनाचार निहित था। इस संस्कृति में यदि ऐसे किसी देवता की उपासना में मसीही विश्वासियों की सहभागिता नहीं होती थी तो उनको विचित्र प्राणी माना जाता था और उनके साथ संगती करना मनुष्यों के लिए मनोवांछित नहीं था।

इस पत्र में पौलुस किस विषय पर चर्चा करता है?

इस पत्र में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए अनेक विनिर्दिष्ट विषयों और प्रसंगों पर चर्चा करता है, जिनमें हैं: कलीसियाई एकता, योनाचार, उपासना विधिया, मूर्तियों को चढ़ाए हुए खाद्य पधार्थ, आत्मिक वरदान और मृतकोत्थान। संभवतः सुधाराधीन ये सब विषय जिनकी पौलुस चर्चा करना चाहता है वे कुरिन्थ की कलीसिया में एक ही समस्या से उत्पन्न होते हैं। संभवतः पाखंडी शिक्षक कुरिन्थ के विश्वासियों को पथ भ्रष्ट कर रहे थे या ऐसा भी हो सकता है कि कुरिन्थ के विश्वासी उस संस्कृति के अन्य मनुष्यों के सदृश्य व्यवहार कर रहे थे जबकि ऐसा करना यीशु के अनुसरण का उचित आचरण नहीं था। अत्यधिक संभावना तो यह प्रतीत होती है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का मानना था कि उन्होंने वे सब आशीषें प्राप्त कर ली हैं जो विश्वासियों को यीशु के पुनः आगमन पर प्राप्त होंगी। उन्होंने उस झूठी शिक्षा पर भी विश्वास कर लिया होगा कि तत्व और भौतिक वस्तुएं “आत्मिक” बातों से कम महत्त्व की हैं। प्रमुख समस्या जो भी रही हो, स्पष्ट बात तो यह है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपने प्रवृति और कार्यों में यीशु का अनुसरण की उचित जीवन शैली में नहीं थे। यही कारण था कि पौलुस उन्हें पुनः यीशु के उचित अनुसरण में लाने के लिए उनके मार्गदर्शन हेतु यह पत्र लिख रहा था।

भाग 3: अनुवाद के महत्वपूर्ण विषय

“ज्ञान” और “मूर्खता” पर विचार व्यक्त करते समय पौलुस के कहने का अर्थ क्या है?

इन शब्दों का मूल अर्थ यह नहीं है कि किसी को कितनी शिक्षा प्राप्त है या नहीं है है अपितु इसका अर्थ है कि कोई अपने कामों को कैसे योजना बद्ध करता है- बुद्धी से या मूर्खता से और संसार कार्य प्रणाली से अभिज्ञ रहता है। यदि मनुष्य ऎसी योजना और विचार धारा का निर्माण करता है जो सर्वसिद्ध हों तो वह मनुष्य बुद्धिमान है। यदि कोई मनुष्य ऎसी योजना बनाता है और विचारा धारा विकसित करता है जो सिद्धता को प्राप्त नहीं करती हैं तो वह मनुष्य मूर्ख है। बुद्धिमान मनुष्य जो भी चुनाव करता है वह अच्छे होते हैं और मूर्ख के चुनाव बुरे होते हैं। इन शब्दों के उपयोग द्वारा पौलुस मनुष्य की समझ में जो बुद्धिमानी और मूर्खता है उसकी तुलना परमेश्वर की समझ में बुद्धिमानी और मूर्खता के साथ करता है। इस प्रकार पौलुस कुरिन्थि के विश्वासियों को उस मानसिकता से सुरक्षित रखना चाहता है जो अन्य मनुष्य “बुद्धिमानी” के बारे में रखते है। इसकी अपेक्षा वह चाहता है कि वे परमेश्वर की समझ में जो “बुद्धिमानी” है उसके परिप्रेक्ष्य में सोचा करें। यह ऎसी विधा है जिसको मनुष्य “मूर्खता” समझता है।

“ज्ञान” शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस के कहने का अर्थ क्या है?

पौलुस “ज्ञान” शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस परमेश्वर और संसार के बारे में यथार्थ को समझने और अंतर्ग्रहण करने के सम्बन्ध में चर्चा करता है। पौलुस बलपूर्वक कहता है कि पवित्र आत्मा की सहायता के बिना किसी को भी वास्तव में” ज्ञान” नहीं मिल सकता है। वह चाहता है कि जिनमें ऐसा “ज्ञान” है वे ऐसा आचरण रखें कि जिन मनुष्यों में ऐसा “ज्ञान” नहीं है उनको भी सम्मान और प्रतिष्ठा मिले। दूसरे शब्दों में, वह कुरिन्थ के विश्वासियों को आश्वस्त करना चाहता है कि सह-विश्वासियों के साथ प्रेम का व्यवहार किसी भी प्रकार के “ज्ञान” से अधिक मूल्यवान है। अतः, पौलुस आग्रह करता है कि “ज्ञान” मूल्यवान तो है परन्तु अन्य बातें अधिक महत्वपूर्ण हैं।

पौलुस “बलवान” और “निर्बल” शब्दों के उपयोग द्वारा क्या व्यक्त करना चाहता है?

”बलवान” मनुष्य प्रभावशाली और अधिकार संपन्न होता है और बहुत कुछ कर सकता है। “निर्बल” मनुष्य प्रभावहीन और अधिकार विहीन होता है और वह उपलब्धियाँ प्राप्त करने में सक्षम नहीं होता है। पौलुस बलवान और निर्बल की मानवीय समझ और परमेश्वर की समझ में बलवान और निर्बल के मध्य विषमता दर्शाता है। ऐसा करके पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को “बलवान” शब्द के मानवीय परिप्रेक्ष्य में उलझने से सुरक्षित रखना चाहता है। इसकी अपेक्षा, वह चाहता है कि विश्वासी उस मार्ग को अपनाएं जिसे परमेश्वर “बलवान” मानता है, यह ऎसी जीवन शैली है जिसको मनुष्य “निर्बल” कहते हैं।”

“मसीह में” और “प्रभु में”, आदि अभिव्यक्तियों से पौलुस का अभिप्राय क्या है

पौलुस अपने पत्र में स्थानिक रूपक, “मसीह में” का उपयोग (प्रायःमसीह के लिए प्रयुक्त एक और नाम, “प्रभु” या “यीशु” के साथ) बार-बार करता है। इस रूपक से बलाघात होता है कि विश्वासी मसीह के साथ ऎसी घनिष्ठता में हैं मानो वे उसके भीतर उपस्थित हो गए हों। पौलुस का मानना है कि यह सब विश्वासियों के लिए एक सच्ची स्थिति है, और वह जब इस उक्ति, “मसीह में” का प्रयोग करता है तो एक पहचान प्रकट कर्र्ता है कि जो वह कह रहा है वह यीशु में विश्वास करने वालों के लिए सत्य ही है। कभी वह मसीह के साथ एकता पर बल देता है जो किसी कथन या उपदेश का साधन या आधार स्वरूप होता है। उन विशिष्ट पदों पर टिप्पणियाँ अवश्य देखें कि “मसीह में” और सम्बंधित उक्तियों की प्रासंगिक समझ प्राप्त करने में सहायता प्राप्त हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“भाइयों शब्द का अनुवाद कैसे किया जाए?

इस पत्र में पौलुस अनेक बार विश्वासियों के लिए अपरोक्ष रूप में या उनके सन्दर्भ में “भाइयों” शब्द का प्रयोग करता है। “भाइयों शब्द का अपरोक्ष संबोधन संकेत देता है कि पौलुस एक नवीन अंश का आरम्भ कर रहा है। “सामान्य प्रयोग में “भाइयों शब्द साथी विश्वासियों के लिए काम में लिया जाता है, स्त्री हो या पुरुष हो। पौलुस इस शब्द का प्रयोग करता है क्योंकि वह विश्वासियों को घनिष्ठता के एक संगठन में देखता है जैसे कि किसी परिवार के बच्चे हों। सह-विश्वासियों और इन सह- विश्वासियों को एक परिवार के सदस्यों के सदृश्य घनिष्ठता में दर्शाने के लिए जो भी शब्द या वाक्यांश सर्वोचित हो, उसका प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/brother]])

विस्तृत रूपकों का अनुवाद कैसे किया जाए।?

इस सम्पूर्ण पत्र में पौलुस लम्बे या विस्तृत रूपकों का प्रयोग करता है। 3:117 में, पौलुस संतान, खेती भवन निर्माण और मंदिर के बारे में चर्चा करता है कि उसके और अन्य प्रचारकों के साथ कुरिन्थ के विश्वासियों के सम्बन्ध पर परिचर्चा करे। 5:68 में, वह यहूदी पर्व, फसह का उल्लेख करता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को एक व्यवहार वुइशेष के लिए प्रोत्साहित करे। 9:911 में, वह खेती के रूपक के प्रयोग द्वारा सुसमाचार के प्रचार कार्य के लिए वित्तीय अनुदान के बारे में चर्चा करता है और 9:2427 में वह खेल प्रतियोगिता के रूपकों द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को एक जीवन शैली विशेष के निमित्त आचरण रखने के लिए प्रोत्साहित करता है। 12:1227 में, पौलुस मानवीय शरीर की उपमा देता है और कलीसिया के रूपक का प्रयोग करता है। अंत में, 15:3638, 4244 में, पौलुस खेती कस्रने के रूपक का प्रयोग करता है जिसके द्वारा वह मृतकोत्थान की व्याख्या करता है। ये व्यापक रूपक पौलुस के तार्किक विवाद के महत्वपूर्ण अंश हैं इसलिए इन रूपकों को अपने अनुवाद में संजोए रखना अनिवार्य है अन्यथा इन विचारों के व्यक्त करने के लिए समरूपता का प्रयोग करें। अधिक जानकारी और अनुवाद विकल्पों के लिए अध्यायों की प्रस्तावना और टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों के अनुवाद कैसे किए जाएं?

इस पत्र में पौलुस अनेक प्रश्न पूछता है परन्तु उसकी उद्देश्य यह नहीं कि कुरिन्थ के विश्वासी उसको जानकारियों से अवगत करवाएं। अपितु, इस प्रश्नों के पूछने में उसका उद्देश्य है कि कुरिन्थ के विश्वासी चिंतन करके देखें कि उनका आचरण कैसा है और उनकी मानसिकता कैसी है। इन प्रश्नों के माध्यम से वे प्रोत्साहित होते हैं कि उनका सोचना पौलुस के सदृश्य हो। यदि आपके पाठक ऐसे प्रश्नों को समझ पाएं तो अपने अनुवाद में इनको ज्यों का त्यों ही रखें। यदि आपके पाठक ऐसे प्रश्नों को समझ सकते हैं तो आप इनके उत्तर समाहित करें या इन प्रश्नों को कथन रूप में व्यक्त करें। अभिप्रेत उत्तर के लिए और कथन रूप में इनके अनुवाद के लिए इन उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों में से प्रत्येक पर टिप्पणी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

मृदु उक्तिओयों का अनुवाद कैसे किया जाए?

पौलुस अपने पत्र में मृदु उक्क्तियों का प्रयोग बहुस्थानिक करता है, विशेष करके जब वह योनाचार या मृत्यु पर चर्चा करता है। संभव हो तो अपने अनुवाद में समवृत्तिक मृदु उक्तियों का प्रयोग करें। अनुवाद विकल्पों के लिए प्रत्येक मृदु उक्ति के पद पर दी गई टिप्पणी का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

“तुम” और “हम” का अनुवाद कैसे किया जाए?

इस सम्पूर्ण पत्र में आपको यह मानना होगा कि “तुम,” “तुम्हारा” बहुवचन में हैं और कुरिन्थ के विश्वासियों को सम्न्दर्त्भित करते हैं जब तक कि टिप्पणी न की गई हो कि “तू” शब्द एकवचन में है। इसी प्रकार, “हम”, “हमारा” और “हमारे” शब्द, सम्पूर्ण पत्र में पौलुस और उसके सहकर्मियों तथा कुरिन्थ के विश्वासियों के समाहित प्रयोग हैं भी सम्पूर्ण पत्र में बहुवचन में हैं जब तक कि टिप्पणी न की जाए कि “हम” शब्द में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1 कुरिन्थियों की पुस्तक में मुख्य समस्याएँ क्या हैं ?

निम्न व्यक्त पदों में प्राचीन हस्त लिपियों में शब्द सब एक से नहीं हैं ULT में उन शब्दों का प्रयोग किया गया है जो अधिकाँश प्राचीनतम हस्त लिपियों में निहित हैं। इन पदों के अनुवाद करते समय आवश्यक है कि आप तब आवश्यक है कि आप आपके पाठकों के परिचित अनुवाद के साथ ULT की तुलना करें कि समझ पाएं कि आपके पाठकों की अपेक्षा क्या है। जब तक कि किसी वैकल्पिक शब्द के उपयोग का उचित कारण न हो, आपको ULT के अनुसार अनुवाद करना आवश्यक होगा। अधिक जानकारी हेतु इनमें से प्रत्येक पद पर दी गई पाद-टिप्पणियों और तिप्पानियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

  • “परमेश्वर का भेद ” (2:1). कुछ प्रचीन हस्त लिपियों में है: “परमेश्वर की गवाही है””
  • “परमेश्वर न्याय करता है” (5:13). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में है: “परमेश्वर न्याय करेगा ”
  • “अपनी देह में परमेश्वर का महिमान्वन करो” (6:20). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में है: “अपनी देह में और अपनी आत्मा में परमेश्वर का महिमान्वन करो, जो परमेश्वर के हैं”
  • “व्यवस्था के अधीन न होने पर भी मैं व्यवस्था के अधीन बना कि उन्हें जो व्यवस्था के अधीन हैं, खींच लाऊँ” (9:20). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में है: “व्यवस्था के अधीन सा कि उन्हें जो व्यवस्था के अधीन हैं उनको ले आऊँ”
  • “न हम परभू को परखें” (10:9). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में ऐसा है: “मसीह को परखो”
  • “विवेक के कारण—” (10:28). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में इस प्रकार है: “और विवेक, क्योंकि पृथ्वी और उसमें की सब वस्तुएं परमेश्वर की हैं—”
  • “मैं अपनी देह को दे दूं कि मैं घमंड करूं” (13:3). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में इस प्रकार है: “मैं अपनी देह जलाने के लिए दे दूं”
  • “उसको भी न मानो” (14:38). कुछ प्राची हस्त लिपियों में इस प्रकार है: “वह अज्ञानी माना गया है”
  • “हमने ... रूप भी धारण करेंगे” (15:49). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में है: “हम भी धारण करेंगे”
  • “आमीन” (16:24). कुछ प्राचीन हस्त लिपियों में यह शब्द, “आमीन” नहीं है।
31CO1introud5y0

1 कुरिन्थियों: निर्विशेष टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. आमुख (1:19)
  • अभिवादन एवं आशीर्वाद (1:13)
  • स्तुति एवं प्रार्थना (1:49)
  1. विभाजन विरोध (1:104:15)
  • विभाजन, अगुवे और बपतिस्मा (1:1017)
  • ज्ञान, मूर्खता और घमंड (1:1831)

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मूल पाठ से हट कर दाहिनी और रखा गया है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT पद 19 के शब्दों के साथ ऐसा ही करती है। यह पद पुराने नियम से है।

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

विभाजन

इस अध्याय में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से आग्रह करता है कि वे किसी एक अगुवे के नाम से पंथों में विभाजित न हों। वह कुछ अगुवों के नाम भी लेता है जिनमें वह स्वयं भी है- 1:12. संभवतः कुरिन्थ के विश्वासियों ने स्वयं ही इन अगुवों का चुनाव कर लिया था क्योंकि 1:12 में जिनके नाम हैं उनके द्वारा अपने अलग-अलग पंथ बनाने के प्रयास का कोई प्रमाण नहीं है। कुरिन्थ की कलीसिया के विश्वासी अन्यों से अधिक बुद्धिमान होने या अधिक सामर्थी होने की मनोदशा में प्रकट कर रहे थे, अतः उन्होंने एक पंथ बना लिया और एक अगुवे को चुन लिया और कहने लगे थे कि वे अन्यों से अधिक अच्छे हैं। पौलुस सबसे पहले ऐसे विभाजन के विरुद्ध विवाद करता है तदोपरांत वह उस किसी भी मनुष्य के विरुद्ध विवाद करता है जो अन्यों से अधिक बुद्धिमान और सामर्थी होने का दंभ भरता है।

बुद्धिमानी और मूर्खता

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस बुद्धिमानी और मूर्खता पर विवाद करता है। ये शब्द मुख्यतः किसी के कम या अधिक शिक्षण के संदार्त्भ में नहीं है, अपितु, इनका सन्दर्भ मनुष्य द्वारा अपने कृत्यों की योजना बनाने और संसार की कार्य पद्धति के ज्ञान से है। यदि कोई सुचारू योजना बनाता है और उसकी विचार विधा सिद्धता लाती है तो वह मनुष्य बुद्धिमान है। यदि कोई मनुष्य ऎसी योजना बनाए और उसकी विचार विधा भी ऎसी हो जो सिद्धता न लाए तो वह मनुष्य मूर्ख है। बुद्धिमान मनुष्य के चुनाव लाभकारी होते हैं परन्तु मूर्ख के चुनाव अर्थहीन होते हैं। अपनी भाषा में ऐसे शब्द चुनें जिनके द्वारा इन विचारों का संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])

बलवान और निर्बल

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस बल और निर्बलता पर चर्चा करता है। ये शब्द मुख्यतः मनुष्य के प्रभाव और सत्राधार और उसकी उपलब्धियों के सन्दर्भ में हैं। “सत्राधारी” मनुष्य प्रभावशाली और अधिकार संपन्न होता है और बहुत कुछ उपलब्ध कर पाता है। मनुष्य जो “निर्बल” है वह प्रभाव-हीन और अधिकार-विहीन होता है और उसकी उपलब्धियां शून्य होती हैं। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे इन विचारों का संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/power]])

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

मसीह के लिए प्रयुक्त रूपक

इस अध्याय में पौलुस कहता है कि In this chapter, Paul says that “मसीह परमेश्वर की सामर्थ्य और परमेश्वर का ज्ञान है” (1:24) और मसीह परमेश्वर की और से हमारे लिए ज्ञान ठहरा अर्थात धर्म,और पवित्रता, और छुटकारा” (1:30). इन दो पदों में पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि मसीह मनुष्य नहीं, ऐसा अमूर्त विचार है। पौलुस ऎसी भाषा का प्रयोग करता है क्योंकि विश्वासियों के लिए मसीह और उसका कार्य इन सब अमूर्त विचारों को समाहित करते हैं। मसीह का कार्य सामर्थी और बुद्धिमानी का है और उसमें विश्वास करने वालों को बुद्धि, धार्मिकता, शोधन से परिपूर्ण करके उद्धार करता है। इन तथ्य-गर्भित विवरणों के अनुवाद के लिए इन दोनों पदों पर टिप्पणियाँ देखें।

उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

इस अध्याय में पौलुस अनेक प्रश्न पूछता है। वह प्रश्न तो पूछता है परन्तु इसलिए नहीं कि कुरिन्थ के विश्वासी उसके लिए जानकारी उपलब्ध कराएं।इन प्रश्नों में निहित उसका अभिप्राय है कि कुरिन्थ के विश्वासी चिंतन करके देखें कि उनकी जीवन शैली कैसी है और उनकी विचार विधा की दिशा क्या है। इन प्रश्नों से उनको प्रोत्साहम मिलता है कि वे पौलुस के सोचने में स्वयं को ढाल लें। इन प्रश्नों के अनुवाद हेतु उन पदों में से प्रत्येक पर टिप्पणियों का अवलोकन करें जिनमें ऐसे प्रश्न पूछे गए हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

इस अध्याय में अनुवाद सम्बंधित अन्य संभावित कठिनाइयां

“बुद्धि” के सकारात्मक तथा नकारात्मक उपयोग

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस बुद्धि के बारे में सकारात्मक और नकारात्मक परिप्रेक्ष्यों में चर्चा करता है। सम्पूर्ण अध्याय में वह अपरिवर्तनीय शब्दों का उपयोग करता है और इन शब्दों को मनुष्यों तथा विचारों से संयोजित करके सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों में अंतर दर्शाता है। उदाहरणार्थ, सांसारिक बुद्धि की जब बात आती है तब वह नकारात्मक चर्चा करता है परन्तु जब परमेश्वर की बुद्धि की या परमेश्वर प्रदत्त बुद्धि की बात होती है तब वह सकारात्मक विचार व्यक्त करता है। यदि संभव हो तो बुद्धि के नकारात्मक और सकारात्मक अर्थों का अनुवाद पौलुस के सदृश्य अपरिवर्तनीय शब्दों के द्वारा ही करें। यदिआप्को भिन्न-भिन्न शब्दों का प्रयोग करना पड़े तो परमेश्वर की बुद्धिके लिए सकारात्मक शब्दों का और मानवीय बुद्धि के लिए नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करें।

विभिन्न दृष्टिकोणों का प्रयोग

कभी-कभी पौलुस की भाषा से प्रतीत होता है कि परमेश्वर ”मूर्ख” और “निर्बल” है। (1:25) और उसने “मूर्ख” तथा “निर्बल” को चुना है (1:27). परन्तु सच तो यह है कि पौलुस वास्तव में ऐसा नहीं सोचता है कि परमेश्वर मूर्ख और निर्बल है तथा वह मूर्ख और निर्बल को चुनता है।वह सर्व साधारण मानवीय विचार विधा के दृष्टिकोण से ऐसा कहता है।परमेश्वर के कार्य मानवीय दृष्टिकोण से {“निर्बल”} हैं और “मूर्खता” के हैं। इसका स्पष्टीकरण वह अनेक पदों में करता है। उदाहरणार्थ, 1:26 में, पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों में अधिकाँश जन “”शरीर के अनुइसार बहुत ज्ञानवान” नहीं हैं। यह पौलुस के कहने की विधा है कि वे मानवीय विचार के अनुसार ज्ञानवान नहीं हैं।संभव हो सके तो जब-जब पौलुस मानवीय दृष्टिकोण से चर्चा करता है तब-तब उन्ही शब्दों का प्रयोग करें जिनको वह “निर्बल” और “मूर्ख”” शब्दों के लिए काम में लेता है, जब वह परमेश्वर के दृष्टिकोण से चर्चा करता है। यदि इन प्रयोगों में अंतर करना अनिवार्य हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसके माध्यम से पौलुस द्वारा प्रयुक्त दृष्टिकोण स्पष्ट हो सके। वह स्वयं भी यदा कदा ऐसा ही करता है और आवश्यक हो तो आप भी ऐसा अन्य स्थानों में कर सकते हैं।

नियम-बाह्य जानकारी का प्रस्तुतीकरण

ULT में 1:16 को कोष्ठकों में रखा गया है क्योंकि पौलुस उन मनुष्यों का सन्दर्भ दे रहा है जिनको उसने बपतिस्मा दिया था. यह एक ऐसा विचार है जो तर्कानुसार 1:14 के साथ सामंजस्य में है और 1:15 के बाद यथोचित नहीं है। पौलुस को किसी का स्मरण हुआ जिसको उसने बपतिस्मा दिया था और लौट कर 1:14 में इस जानकारी को समाहित करने की अपेक्षा वह उस जानकारी को , he includes it in 1:16 में समाहित करता है, इस प्रकार उसके विवाद का प्रवाह बाधित होता है।संभव हो तो 1:16 को वहीं रखें जहां वह है और अपनी भाषा में ऐसा रूप प्रयोग करें जिससे संकेत मिले कि पौलुस उसके विवाद को बाधित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में ऐसा करना संभव नहीं हो तो आप 1:16 को 1:14 और 1:15 के मध्य रख दें।

41CO11o7iefigs-123personΠαῦλος1

उस संस्कृति में पत्र लेखक पहले अपना नाम तृतीय पुरुष में लिखते थे। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप यहाँ प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं या आपकी भाषा में पत्र लेखक के समावेश की अपनी ही विशिष्ट शैली हो और आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पौलुस की ओर से जो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

51CO11e8j3translate-namesΠαῦλος1Paul

यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में पौलुस शब्द एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

61CO11qp1nfigs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Sosthenes our brother

यदि आपकी भाषा कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं करती है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक रचना में अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा बुलाया गया पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “बुलाने वाले” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मसीह यीशु ने प्रेरित होने के लिए बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71CO11qvn5figs-possessionδιὰ θελήματος Θεοῦ1

पौलुस यहाँ संबंध सूचक रचना रूप के द्वारा परमेश्वर और उसकी इच्छा में सम्बन्ध प्रकट करता है। यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यह वाक्यांश परमेश्वर की इच्छा के सन्दर्भ में है तो आप इस विचार को क्रिया पद-बंध द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर की यह लालसा थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

81CO11xfbofigs-explicitκαὶ Σωσθένης1

इस वाक्यांश का अर्थ है कि सोस्थिनेस पौलुस के साथ है और पौलुस दोनों की ओर से पत्र लिख रहा है। इसका अर्थ यह नहीं है कि सोस्थिनेस इस पत्र को लिखने वाला लिपिक था। इसका अर्थ यह भी नहीं है कि सोस्थिनेस पौलुस के साथ पत्र लिक्वा रहा है क्योंकि पौलुस अपने पत्र में प्रथम पुरुष एकवचन को प्रथम पुरुष द्विवचन से अधि कई बार काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में किसी प्रकार संकेत दिया जा सके कि पौलुस सोस्थिनेस की ओर से लिख रहा है तो उस रचना का यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं सोस्थिनेस की ओर से लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

91CO11n9zvtranslate-namesΣωσθένης1

सोस्थिनेस एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

101CO12r9kgfigs-123personτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ1to the church of God at Corinth

उस संस्कृति में पत्र लेखक अपना नाम लिखने के बाद पत्र के प्राप्तिकर्ताओं के नामों का उल्लेख करते थे और उन्हें तृतीय पुरुष में संबोधित करते थे। आपकी भाषा में यदि यह उलझन उत्पन्न करे तो आप यहाँ द्वितीय पुरुष काम में ले सकते हैं। यदि आपकी भाषा में पत्र के प्राप्तिकर्ताओं का समावेश करने की अपनी ही रचना शैली है जो आपके पाठकों के लिए सहायक होगी तो उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह पत्र तुम लोगों के लिए है जो कुरिन्थ नगर में परमेश्वर की कलीसिया के सदस्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

111CO12e75pfigs-activepassiveἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις1those who have been sanctified in Christ Jesus

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक रचना शैली में अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा पवित्र करने वाले और बुलाने वाले की अपेक्षा उन लोगों पर ध्यान केंद्रित करता है जो पवित्र किए गए और **बुलाए गए ** हैं। यदि आपको कहाँ पड़े कि कर्ता कौन है तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद:” “जिनको परमेश्वर ने मसीह यीशु में पवित्र किया और अपने पवित्र जन होने के लिए बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121CO12lp42figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

पौलुस इस स्थानिक रूपक, मसीह यीशु में के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। इस स्थिति में मसीह यीशु में होना या मसीह के साथ एक होना वर्णन करता है: (1) परमेश्वर द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों के शोधन के साधन का। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के द्वारा” (2) स कारण का जिसके निमित्त परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को पवित्र किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131CO12nz5sfigs-hyperboleἐν παντὶ τόπῳ1

यहाँ पौलुस सब विश्वासियों का वर्णन इस प्रकार करता है कि जैसे वे हर जगह हों। इस प्रकार की रचना के द्वारा वह बल देता है कि विश्वासी अनेक देशों में, नगरों में और गाओ में पाए जाते हैं। यदि आपके पाठकों को हर जगह से मिथ्या बोध हो तो आप संकेत दे सकते है कि विश्वासी संसार में अनेक स्थानों में पाए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक स्थानों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

141CO12l21mfigs-idiomἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν1those who call on the name of our Lord Jesus Christ

यहाँ किसी के नाम से प्रार्थना करते एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ उस मनुष्य विशेष की उपासना करना और उससे विनती करना है। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप एक पूर्ण मुहावरा काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे प्रभु से प्रार्थना करते और उसको आदर देते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

151CO12l9rqfigs-ellipsisαὐτῶν καὶ ἡμῶν1their Lord and ours

इस वाक्यांश, हमारे और अपने में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में पड़ती है कि विचार को पूर्ण किया जाए। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों को छोड़ना संभव न हो तो आप विचार की पूर्ति हेतु “जो है” या “प्रभु” जैसे शब्दों से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उन पर और हम पर प्रभु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

161CO13gc2ctranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1General Information:

कि पाठकों समझ में आ जाए कि वह आशीर्वाद है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम हमारे पिता और परमेश्वर तथा हमारे प्रभु मसीह यीशु की ओर से मन में दया और शान्ति का अनुभव करो” या “मैं प्रार्थना करता हु कि हमारे पिता परमेश्वर और मसीह, प्रभु यीशु की ओर से अनुग्रह और शान्ति सदा तुम्हारे साथ हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])

171CO14zd7lfigs-hyperboleπάντοτε1

यहाँ सदा शब्द आतिशयोक्ति है जिसको कुरिन्थ के विश्वासी समझते थे कि पौलुस उनके लिए कितनी अधिक प्रार्थना करता है। यदि आपके पाठकों के लिए सदा शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो निरंतरता का संकेतक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अनवरत” या “लगातार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

181CO14qoagfigs-distinguishτῷ Θεῷ μου1

जब पौलुस कहता है, अपने परमेश्वर तो इसका अर्थ यह नहीं कि उसका परमेश्वर उस परमेश्वर से भिन्न है जिसमें कुरिन्थ के विश्वासी आस्था रखते हैं। वह तो मात्र कहना चाहता है कि यह परमेश्वर उसका परमेश्वर है। यदि आपके अनुवाद में इस उक्ति, अपने परमेश्वर का भाव ऐसा हो कि पौलुस के परमेश्वर और कुरिन्थ के विश्वासियों के परमेश्वर में भिन्नता प्रकट हो तो आप बहुवचन सर्वनाम का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे परमेश्वर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])

191CO14t16dfigs-activepassiveτῇ δοθείσῃ1because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग ऐसा नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली में कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा “देने वाले” की अपेक्षा अनुग्रह और हुआ पर ध्यान आकर्षित करता है। यदि आवश्यक हो कि आपको कर्ता कारक दर्शाना है तो पौलुस का निहित अर्थ है की “परमेश्वर” करता है।वैकल्पिक अनुवाद: “जो वह देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201CO14jjtnfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

पौलुस इस स्थानिक रूपक, मसीह यीशु में के द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। इस स्थिति में, मसीह यीशु में या मसीह में एक से वर्णन होता है: (1) उस साधन का जिसके द्वारा परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को अनुग्रह प्रदान किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के माध्यम से” (2) परमेश्वर द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को अनुग्रह दान के कारण का। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211CO15nl9zgrammar-connect-words-phrasesὅτι1

यहाँ अर्थात शब्द 1:4 में परमेश्वर का यह अनुग्रह हुआ का वर्णन करता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा अतिरिक्त व्याख्या या विस्तार का समावेश हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

221CO15qsc9παντὶ1

वैकल्पिक अनुवाद: “हर प्रकार से”

231CO15js7ffigs-metaphorἐπλουτίσθητε1you have been made rich in him

यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी उस में होकर बहुत धनी किए गए हों । धनी होने की इस भाषा से पौलुस के कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों ने आवश्यकता से अधिक प्राप्त किया है और 1:7 से प्रकट होता है कि उन्होंने जो प्राप्त किया है वह आत्मिक आशीषें और वरदान हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, धनी किए गए मिथ्या बोधक हो तो आप: (1) इस विचार को ऐसे वाक्यांश द्वारा व्यक्त करें जिसका सन्दर्भ उनको परमेश्वर प्रदत्त बहुतायत से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें असंख्य वरदान दी गए हैं” (2) स्पष्ट करें कि पौलुस आत्मिक धन-धान्य का उल्लेख कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम आत्मिकता में धानी किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241CO15kaiefigs-activepassiveἐπλουτίσθητε1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली द्वारा करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन्हें धनी बनाने वाली पर नहीं,धनी किएजाने वालों पर ध्यान आकर्षित करता है। यदि आवश्यक हो की कर्ता कारक को दर्शाया जाए तो पौलुस का निहित अर्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको धनी बनाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251CO15n9wnwriting-pronounsἐν αὐτῷ1

उस शब्द यीशु के सन्दर्भ में है क्योंकि पिता परमेश्वर ही है जो कुरिन्थ के विश्वासियों को धनवान बनाता है। यदि आपके पाठक उस शब्द से भ्रमित हों तो आप स्पष्ट करने हेतु “मसीह” या “मसीह यीशु” शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

261CO15j48tfigs-abstractnounsπαντὶ λόγῳ1in all speech

यदि आपकी भाषा में वचन शब्द के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, “उच्चारण किए गए” या “कहे गए” के उपयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मुख के प्रत्येक शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271CO15qy8cfigs-abstractnounsπάσῃ γνώσει1all knowledge

यदि आपकी भाषा में ज्ञान के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया शब्द, “जानते हो” के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात जो तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

281CO16ef38grammar-connect-logic-resultκαθὼς1

यहाँ, पक्की निकली के द्वारा समावेश हो सकता है: (1) कारण कि कुरिन्थ के विश्वासी धनवान क्यों बनाए गए। वैकल्पिक अनुवाद: “जो इस कारण है कि कैसे” (2) एक तुलना का जिससे उदाहरण मिलता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे धनवान बनाए गए” वैकल्पिक अनुवाद: “उसी प्रकार कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

291CO16ub5rfigs-metaphorτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη1

इस पद में पौलुस इस प्रकार कहता है कि उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को मसीह के बारे में जो कहा था वह उसके द्वारा कचहरी में साक्ष्य स्वरूप गवाही हो। यह गवाही ठीक वैसे ही पक्की निकली जैसे अन्य प्रमाणों द्वारा न्यायी के समक्ष सिद्ध किया गया कि उसकी गवाही अचूक है। इस रूपक के द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को स्मरण कराता है कि उन्होंने मसीह के बारे में दी गए सन्देश पर विश्वास किया था और कि यह अब उनके जीवन का एक महत्वपूर्ण भाग हो गया है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में हमारा सन्देश सिद्ध हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301CO16h9zkfigs-possessionτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ1the testimony about Christ has been confirmed as true among you

यहाँ पौलुस मसीह की गवाही के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या भासी हो तो आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं कि गवाही का मूल विषय मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

311CO16tfo3figs-activepassiveτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रचना के द्वारा पक्की निकली बात पर ध्यान आकर्षित करता है न कि उस बात को “पक्की” करने वाले पर। यदि आप को करता कारक दर्शाने की आवश्यकता हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह के बारे में गवाही का पुष्टि-करण किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

321CO17t2hdgrammar-connect-logic-resultὥστε1Therefore

यहाँ, यहाँ तक कि से समावेश हो सकता है: (1), 1:5 में “धनी किए गए” का परिणाम और 1:6 में “गवाही” के पुष्टि-करण का। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवादों में से किसी एक को काम में लेना चाहते हैं आपको पूर्वोक्त वाक्य में यहाँ पूर्ण विराम लगाना होगा और एक नया वाक्य आरम्भ करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें धनवान बनाया है और तुमारी गवाही का पुष्टि-कारन किया है कि” (2), 1:6 में पुष्टि-करण का परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हारे मध्य हमारी गवाही का पुष्टि-कारन किया है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

331CO17p5y6figs-litotesὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι1you lack no spiritual gift

पौलुस एक प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक शब्दों, नहीं और घटी का प्रयोग करता है। उसके कहने का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को परमेश्वर प्रदत्त प्रत्येक आत्मिक वरदान प्राप्त है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें हर एक वरदान प्राप्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

341CO17ymphgrammar-connect-time-simultaneousχαρίσματι, ἀπεκδεχομένους1

बाट जोहते रहते हो किसी ऎसी बात का समावेश करता है जो किसी वरदान में तुम्हें घटी नहीं के साथ-साथ हो रही हो। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वरदान जब तुम...की आतुरता से प्रतीक्षा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

351CO17fe4qfigs-possessionτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;1the revelation of our Lord Jesus Christ

यहाँ पौलुस ****प्रगट होने का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु हमारा प्रभु यीशु मसीह है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इसका अनुवाद कर्ता कारक “परमेश्वर” या हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ क्रिया शब्द के प्रयोग से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने पर” या “हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

361CO17o145figs-explicitτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

इस प्रकरण में यह स्पष्ट है कि पौलुस के कहने का अर्थ मात्र यह नहीं कि हमारे प्रभु यीशु मसीह के प्रकट किए जाने का ज्ञान प्रकाशित किया जाएगा। उसके कहने का अर्थ है कि हमारा प्रभु यीशु मसीह स्वयं ही पृथ्वी पर आएगा। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप विचार के स्पष्टीकरण “लौटेगा” जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह का पुनः आगमन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

371CO18cqpkwriting-pronounsὃς1

यहाँ वह का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर से जो इस भाग के सब क्रिया शब्दों का अंतर्निहित करता कारक है।” यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपके लिए आवश्यक है की आप पूर्वोक्त वाक्य को पूर्ण विराम लगाएं।” यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपके लिए आवश्यक है की आप पूर्वोक्त वाक्य को पूर्ण विराम लगाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर है जो” (2) यीशु से जो निकटतम नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह यीशु है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

381CO18uscitranslate-unknownκαὶ βεβαιώσει ὑμᾶς1

यहाँ दृढ़ भी करेगा मूल भाह्षा में वही शब्द है जिसका प्रयोग पौल्सू ने 1:6 में किया था जिसका अनुवाद “पक्की निकली” भी किया गया है। पौलुस भी शब्द के प्रयोग द्वारा अपने पाठकों को स्मरण कराना चाहता है की वह दृढ़ किया शब्द का प्रयोग पहले भी कर चुका है। संभव हो तो आप दृढ़ शब्द का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने इसका अनुवाद 1:6 में किया है।जैसा वहाँ है ठीक वैसे ही यहाँ भी इसका सन्दर्भ किसी मनुष्य या वस्तु से है जो जो सत्य या यथोचित सिद्ध हो चुकी है। यहाँ, इसका अर्थ है कि परमेश्वर कुरिन्थ के विश्वासियों के विश्वास को अंत तक सत्य दृढ़ किए रहेगा।वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे विश्वास को स्थिर रखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

391CO18qtpqfigs-idiomἕως τέλους1

इस वाक्यांश का अनुवाद अंत तक किया गया है, उसका अर्थ है, कोई कृत्य या अवस्था भविष्य में वर्णित समय तक अनवरत बनी रहेगी। यहाँ इसका अर्थ है कि परमेश्वर कुरिन्थियों के इस पार्थिव जीवन तक उनको दृढ़ किए रहेगा। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक तुम्हारे दौड़ पूरी हो चुकी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

401CO18pif5grammar-connect-logic-resultἀνεγκλήτους1you will be blameless

यहाँ निर्दोष परमेश्वर द्वारा उनको अंत थे दृढ़ किए रहने का परिणाम प्रकट करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप इस संयोजन को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम निर्दोष ठहरो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

411CO19hp30figs-activepassiveδι’ οὗ ἐκλήθητε1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली में व्यक्त करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा बुलाया पर बलाघात करता है न कि बुलाने वाले पर। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने तुम्हे बुलाया है।

421CO19u2z0figs-possessionεἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना शैली के प्रयोग द्वारा संगति का वर्णन करता है जो अपने पुत्र के साथ उनकी है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप: (1) इसको स्पष्ट करने के लिए साथ जैसे शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुत्र की साथ सहभागिता में” (2) संगति का अनुवाद करने में क्रिया शब्द का प्रयोग करें जैसे “साझेदारी करने में” या “के साथ सहभागिता करने में” वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पुत्र के साथ सहभागिता करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

431CO19kx3zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1his Son

पुत्र शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है जिसके द्वारा पिता परमेश्वर के साथ उसके संबंधों की पहचान की गई है। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

441CO110huz1grammar-connect-words-phrasesπαρακαλῶ δὲ1

यहाँ अब शब्द के द्वारा एक नए अंश के आरम्भ का संकेत दिया गया है। पौलुस धन्यवाद देने से अब कुरिन्थ के विश्वासियों में विभाजन के त्याग का आग्रह करता है।आप: (1) आप इस शब्द को अनुवाद रहित रख कर विषय वास्तु में संक्रांति को एक नए गद्यांश के आरम्भ द्वारा दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आग्रह करता हूँ” (2) एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा एक नए अंश के आरम्भ का संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “फिर मैं आग्रह करता हूँ” (देखें: ![[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

451CO110u1u1figs-infostructureπαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,1

इस वाक्य में यह उक्ति, विनती करता हूँ पौलुस के आग्रह से दूर रखी गई है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो मैं विनती करता हूँ सब एक ही बात कहोके ठीक आगे रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब हे भइयों, अपने प्रभु, मसीह यीशु के नाम में, मैं आग्रह करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

461CO110k7gwfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

यद्यपि, भाइयों शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द के द्वारा स्त्री-पुरुष दोनों का सन्दर्भ देता है। यदि आपके पाठकों के लिए भाइयों शब्द मिथ्याबोधक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

471CO110sw54figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the name of our Lord Jesus Christ

यहाँ पौलुस नाम शब्द के प्रयोग द्वारा यीश के अधिकार का सन्दर्भ देता है। इस भाषा के माध्यम से वह कुरिन्थ के विश्वासियों को स्मरण कराता है कि वह यीशु प्रदत्त अधिकार से प्रेरित है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द नाम मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें।वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु, मसीह यीशु की और से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

481CO110u4y2figs-idiomτὸ αὐτὸ λέγητε πάντες1that you all agree

इस भाषा में एक ही बात कहो मुहावरा स्वरूप है जिसका अर्थ है कि सब परस्पर सहमत हों, केवल शब्दों में ही नहीं, विश्वास के आधार में और लक्ष्य साधने में भी। यदि आपके पाठकों के लिए इस वाक्यांश का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब सम-दर्शी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

491CO110j75ctranslate-unknownσχίσματα1that there be no divisions among you

यहाँ फूटशब्द का सन्दर्भ उस अवस्था से है जिसमें एक समुदाय अनेक पंथों में विभाजित हो जाता है जिसका कारण है, अनेक अगुवे, भिन्न-भिन्न आस्थाएं और विचार। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को समानार्थक संज्ञा शब्द के द्वारा या एक लघु वाक्यांश के माध्यम से स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विपक्षी दल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

501CO110tjkgtranslate-unknownκατηρτισμένοι1

मिले रहो अर्थात उचित अवस्था या दशा में लौटना, प्रायः उस अवस्था में लौटाना। यहाँ इसका सन्दर्भ है, समुदाय को उस एकता में लौटाना जो थी वरन होना चाहिए। यदि आपके पाठक इस उक्ति से भ्रमित हों तो आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी पूर्व-कालिक एकता में पुनः स्थापित हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

511CO110emt2figs-abstractnounsἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1be joined together with the same mind and by the same purpose

यदि आपकी भाषा में मन और मत शब्दों में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो इस विचार को व्यक्ति करने के लिए “विचार करना” और “निर्णय लेना” या “चुनाव करना” जैसी क्रियाओं का प्रयोग किया जा सकता है।वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही विचार रखने और एक ही बात का चुना करने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

521CO111dtspgrammar-connect-logic-resultγάρ1

क्योंकि शब्द के द्वारा कारण प्रकट है कि पौलुस उनसे संगठित होने का आग्रह क्यों कर रहा है। यदि आपके पार्थाकों के लिए क्योंकि शब्द मिथ्या बोधक हो तो एक लघु वाक्यांश द्वारा इस विचार को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस प्रकार कहता हूँ क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

531CO111taynfigs-activepassiveἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली में करें। यहाँ पौलुस कर्मवाच्य रचना के द्वारा बताया है पर बलाघात करता है न कि बताया है के कर्ताओं पर। वैकल्पिक अनुवाद: “हे मेरे भाइयों, खलोए के घराने के लोगों ने मेरे लिए स्पष्ट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

541CO111ur84figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

यद्यपि भाइयों शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसके सन्दर्भ द्वारा स्त्री-पुरुष दोनों को संबोधित करता है। यदि आपके पाठकों के लिए भाइयों शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द का उपयोग करें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

551CO111e8jbfigs-explicitτῶν Χλόης1Chloes people

खलोए के घराने से उसका तात्पर्य है, खलोए से सम्बंधित जन या उसके कुटुम्बी और उसके परिवार के सेवक-सेविकाएँ। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वे परिजन हैं या सेवक-सेविकाएँ हैं या उसके काम करने वाले हैं। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश से भ्रमित हों तो आप एक वाक्यांश के माध्यम से स्पष्ट करें कि ये लोग खलोए के परिजन थे या उस पर आश्रित जन थे। वैकल्पिक अनुवाद: “खलोए से संबंधित जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

561CO111fd71translate-namesΧλόης1

खलोए एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

571CO111vbe6translate-unknownἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1there are factions among you

झगड़े शब्द का सन्दर्भ उस समुदाय में उत्पन्न दलों में कलह और संघर्षों से है। ये झगडे शारीरिक नहीं, मौखिक थे। संभव हो तो ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिससे शाब्दिक विवाद का संदर हो या इस विचार को क्रिया पद-बंध द्वारा प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य शाब्दिक विवाद हो रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

581CO112umbxgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

अब शब्द 1:11 पौलुस के आख्यान में अग्रिम वर्णन का समावेश करता है। यदि आपके पाठकों के लिए इसके अर्थ से मिथ्या बोध हो तो इस शब्द को अनुवाद न करें या व्याख्या के समावेश कराने वाले शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

591CO112tsn6figs-idiomλέγω…τοῦτο,1

मेरे कहने का अर्थ यह है इस वाक्यांश द्वारा पौलुस पिछले पद, (1:11) में “विभाजन” के बारे में उसकी भर्त्सना के अभिप्राय की व्याख्या करता है। आपके पाठकों के मिथ्या बोध के स्पष्टीकरण हेतु समानार्थक मुहावरे का प्रयोग किया जाए जिससे समझा जा सके कि यह पूर्वोक्ति संबंधित है या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कहने का अभिप्राय है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

601CO112a4lofigs-explicitinfoτοῦτο, ὅτι1

इस वाक्य में प्रयुक्त, यह और वह आपकी भाषा में आधिक्य बोधक हो सकते हैं। यदि यह रचना आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप पौलुस के कहने की इच्छा का समावेश सरल शब्दों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

611CO112wf0nfigs-hyperboleἕκαστος ὑμῶν λέγει1

पौलुस इस उक्ति, तुम में से कोई के प्रयोग द्वारा बलाघात करता है कि कुरिन्थ की कलीसिया में अनेक जन ऎसी बातें कर रहे थे। वह यह नहीं कह रहा है कि हर एक मनुष्य इन चार बातों को कह रहा है। उसके कहने का अर्थ यह भी नहीं है कि कलीसिया में हर एक जन ऐसे दावे कर रहा है। अंत में, उसके कहने का अर्थ यह नहीं हैं कि वे केवल ये चार दावे ही नहीं कर रहे हैं। आपके पाठकों के लिए पौलुस की यह शब्द रचना भ्रमोत्पादक हो तो आप एक समुदाय में अनेक MANUISHYON को अलग-अलग दर्शाने वाली अभिव्यक्ति काम में लें और एक ऐसे वाक्यांश को समाहित करें जिससे संकेत मिले कि ये उनके दावों के उदाहरण हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे समुदाय में सदस्य इस प्रकार की बातें कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

621CO112vpymtranslate-namesΠαύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ1

पौलुस , अपुल्लोस और कैफा तीन पुरुधों के नाम हैं। कैफा पतरस का दूसरा नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

631CO112bfd0figs-quotationsἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ1

यदि आपकी भाषा में उद्धरण को इस प्रकार नहीं रखा जाता है तो आप अपने अनुवाद में अप्रकट उद्धरण काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम पौलुस के हो, या तुम अपुल्लोस के हो, या तुम कैफा के हो या तुम मसीह के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

641CO112a57rfigs-possessionἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ1Each one of you says

पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप द्वारा संकेत देता है कि ये लोग किसी अगुवा विशेष के दल के हैं। यदि यह रचना आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार के अनुवाद में “के होना” या “ अन्यायी होना” जैसे शब्दों को काम में ले सक्त्ये हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “’मैं पौलुस का अनुयायी हूँ, या ‘मैं अपुल्लोस का अनुयायी हूँ’ या ‘मैं कैफा का अनुयायी हूँ’ या मैं मसीह का अनुयायी हूँ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

651CO113iam2figs-123personμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε1

इस पद में पौलुस स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है जिससे ऐसा प्रतीत हो सकता है कि वह किसी और पौलुस की चर्चा कर रहा है।आपके पाठकों को यहाँ पौलुस शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस अपना ही नाम ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, पौलुस तुम्हारे लिए क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया था, चढ़ाया गया था क्या? या क्या तुम मेरे नाम में अर्थात पौलुस के नाम में बपतिस्मा पाए हुए हो?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

661CO113wf6rfigs-rquestionμεμέρισται ὁ Χριστός?1Is Christ divided?

क्या मसीह बंट गया है? पौलुस जानकारी नहीं खोज रहा है; तथापि प्रश्न में निहत उत्तर है, “नहीं।” पौलुस इस प्रश्न द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को उनके इस निकम्मे व्यवहार के लिए सोचने पर विवश करना चाहता है। आपके पाठकों के लिए इस प्रश्न का अभिप्राय मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक प्रबल नकारात्मक कथन में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह निश्चय ही विभाजित नहीं किया गया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

671CO113w175figs-activepassiveμεμέρισται ὁ Χριστός?1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रचना शैली में व्यक्त करें। कर्मवाच्य रूप के द्वारा पौलुस बंट गया पर बलाघात करता है न कि “बांटने” वाले पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि करता कारक का प्रयोग करें तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित करता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या उन्होंने मसीह को खंडित कर दिया है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

681CO113aw2rfigs-metaphorμεμέρισται ὁ Χριστός1

पौलुस इस प्रकार पूछता है कि जैसे मसीह टुकड़ों में बंट गया हो कि इन विभिन्न समूहों में बाँट दिया जाए। वह ऎसी भाषा काम में लेता है क्योंकि वह कलीसिया को मसीह की देह मानता है। यदि कलीसिया समूहों में विभाजित हो गई है तो मसीह की देह भी टुकड़े-टुकड़ी हो गई है। तथापि मसीह की देह को टुकड़ों में काटने का विचार निर्बुद्धि की बात है अतः कलीसिया को गुटों में विभाजित करना भी निर्बुद्धि का काम है। यदि आपके पाठकों के लिए इसके अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप इस संयोजन को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मसीह की अपनी देह टुकड़े-टुकड़े की जा चुकी है ठीक वैसे ही जैसे तुम्हारी कलीसिया विभाजित हो गई है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

691CO113g5qhfigs-rquestionμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1Was Paul crucified for you?

पौलुस पूछता है, क्या पौलुस तुम्हारे लिए क्रूस पर चढ़ाया गया? तो यह जानकारी पाने के लिए नहीं अपितु अपेक्षित उत्तर है, “नहीं,” अतः पौलुस इस प्रश्न के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों को सोचने पर विवश करता है कि उनका ऐसा सोचना कैसा निर्बुद्धि का है। यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक कथन में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए पौलुस कदापि क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

701CO113lqsyfigs-activepassiveμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रचना के द्वारा क्रूस पर चढ़ाए गए मनुष्य पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “क्रूस पर चढाने वाले पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि करता कारक को दर्शाएं तो आप एक अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने तुम्हारे लिए पौलुस को क्रूस अपर नहीं चढ़ाया था, चढ़ाया था क्या?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

711CO113tb2ifigs-rquestionἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1Were you baptized in the name of Paul?

पौलुस यह भी पूछता है कि उनको क्या पौलुस के नाम पर बपतिस्मा मिला था? वह वास्तव में जानकारी अर्जित नहीं कर रहा है, इस प्रश्न में अपेक्षित उत्तर है, “नहीं।” पौलुस इस प्रश्न के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को विचार करने पर विवश करता है कि उनका सोचना कैसा निर्बुद्धि का है। आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने निश्चय ही पौलुस के नाम में बपतिस्मा प्राप्त नहीं किया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

721CO113tii7figs-activepassiveἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा बपतिस्मा पाने वालों पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि “बपतिस्मा” देने वाले पर। यदि आवश्यक हो कि आपको कर्ता करक दर्शाना है तो अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “या उन्होंने क्या तुम्हारा बपतिस्मा पौलुस के नाम में किया है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

731CO113zi1yfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1in the name of Paul

नाम शब्द के द्वारा पौलुस अधिकार का सन्दर्भ देता है। बपतिस्मे का समय किसी ने भी पौलुस कसा नाम काम में नहीं लिया था इसलिए वे उसके समूह के नहीं हैं। उसका अभिप्रेत बलाघात है कि वे परमेश्वर के हैं जिसका नाम लेकर उनका पबप्तिस्मा हुआ था। आपके पाठकों के लिए इस शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप “अधिकार” शब्द काम में लें या ऐसा वाक्यांश रचें कि “होने” का भाव प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पौलुस के अधिकाराधीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

741CO114hhh8grammar-connect-exceptionsοὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ1none of you, except

आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस यहाँ कुछ कह रहा है और उसका खंडन भी कर रहा है तो आप अपवाद खंड से बचने के लिए इस वाक्य का पुनः शब्द गठन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तो केवल तुम दो का बपतिस्मा किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

751CO114vqq6translate-namesΚρίσπον…Γάϊον1Crispus

क्रिस्पुस और गयुस दो पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

761CO115hv3mgrammar-connect-logic-goalἵνα1This was so that no one would say that you were baptized into my name

कहीं ऐसा न हो उद्देश्य या परिणाम समाहित करता है। इसके द्वारा अनेक कुरिन्थ के विश्वासियों का बपतिस्मा पौलुस के हाथों न होने के परिणाम का समावेश किया गया है। क्योंकि उसने उनमें से लगभग किसी का भी बपतिस्मा नहीं किया था इसलिए वे कह नहीं सकते कि उनका बपतिस्मा उसके नाम में किया गया था। आपके पाठकों के लिए ऐसा संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो परिणाम का संकेतक हो और आप स्पष्ट कर सकते है कि यह पौलुस के हाथों उनमें से अधिकाँश का बप्तिस्मा न किए जाने का परिणाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम यह है” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

771CO115dwdvfigs-activepassiveεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा बतिसमा पाने वालों पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि “बपतिस्मा” देने वाले पर। यदि आवश्यक हो कि आपको कर्ता करक दर्शाना है तो अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने मेरे नाम में तुम्हें बपतिस्मा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

781CO115u8f6figs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1

जैसा 1:13 में है पौलुस पौलुस नाम शब्द का उपयोग अधिकार के सन्दर्भ में करता है। उसके कहने का अर्थ है कि जब उनका बपतिस्मा हुआ था तब किसी ने भी पौलुस का नाम नहीं लिया था इसलिए वे उसके दल के नहीं हैं। आपके पाठकों के लिए इसका अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “अधिकार” शब्द का प्रयोग करें या ऐसा वाक्यांश काम में लें कि उसमें “होने” का भाव प्रकट करती भाषा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकाराधीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

791CO116mq74grammar-connect-words-phrasesδὲ1

और हाँ के द्वारा विचार धारा में अवरोध होता है और की विषय वस्तु का पुनः समावेश होता है जो पौलुस द्वारा बपतिस्मा दिए गए जनों के बारे में है। यह संक्रांति आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप विराम चिन्हों के द्वारा या कोष्ठकों द्वारा इस लघु संक्रांति का संकेत दे या आप एक वाक्यांश के माध्यम से किसी के द्वारा किसी बात के अकस्मात स्मरण का समावेश प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बपतिस्मे की बात है तो मुझे स्मरण होता है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

801CO116ed59translate-namesΣτεφανᾶ1the household of Stephanas

स्तिफनास एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

811CO116nlzntranslate-unknownοὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα1

इस कथन के द्वारा लगभग विश्वास व्यक्त किया गया है की पौलुस ने कितने जाओं का बपतिस्मा किया था। इसका अर्थ हो सकता है: (1) कि पौलुस पूर्णतया आश्वस्त है की उसने उस हर एक जन का ध्यान किया है जिसको उसने बपतिस्मा दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विचार में, यही वह है एक जन है जिसका बपतिस्मा मैंने किया था” (2) पौलुस को इतना विश्वास नहीं है कि उसने उस हर एक जन स्मरण किया है जिसका उसने बपतिस्मा किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे स्मरण नहीं है कि मैं ने किसी और का बपतिस्मा किया हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

821CO116qbjfgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ1

पौलुस यहाँ यदि शब्द के द्वारा औपबंध का समावेश करता है क्योंकि वह स्वीकार करना चाहता है कि उसके विचार में उसने उस हर एक जन का उल्लेख किया है जिसको उसने बपतिस्मा दिया था परन्तु वह पक्का नहीं कह सकता है। आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द के द्वारा अनिश्चितता व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हो या न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

831CO117jkfjgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

*क्योंकि शब्द के द्वारा स्पष्टीकरण किया गया है कि पौलुस ने इतने कम जनों को बपतिस्मा क्यों दिया था। आपके पाठकों को इस संय्जन से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्टीकरण के शब्द का प्रयोग करें और स्पष्ट भी करें कि इससे व्यक्त होता है कि उसने कितना कम बपतिस्मा दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बहुत ही कम जनों को बपतिस्मा दिया है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

841CO117ga5kfigs-infostructureοὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι1

यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक रूप से सकारात्मक कथन से पूर्ण नकारात्मक कथन रखा न जाता हो तो आप उसको विपरीत कर सकते है और सुसमाचार सुनाने की पुनरावृत्ति के द्वारा शब्दों के ज्ञान के अनुसार नहीं का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह ने मुझे सुसमाचार सुनाने के लिए भेजा है न कि बपतिस्मा देने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

851CO117tg7ifigs-ellipsisἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι1Christ did not send me to baptize

इस उपवाक्य में पौलुस ने कुछ शब्द छोड़ दी है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण अर्थ के लिए पड़ेगी। आपकी भाषा में यदि इन शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप “भेजने वाली” भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने सुसमाचार की घोषणा करने हेतु भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

861CO117p3cffigs-ellipsisοὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου1

इस उपवाक्य में पौलुस ने कुछ शब्द छोड़ दी है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण अर्थ के लिए पड़ेगी। आपकी भाषा में यदि इन शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप “उद्घोषक” भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ज्ञानवान भाषणों से उद्घोषणा नहीं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

871CO117u60sgrammar-connect-logic-goalἵνα1

ऐसा न हो कि के द्वारा शब्दों के ज्ञान से रहित पौलुस के प्रचार के उद्देश्य का समावेश किया गया है। यहाँ आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः उद्देश्य का संकेत दे। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

881CO117zn1nfigs-metaphorμὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power

पौलुस इस प्रकार कहता है की जैसे मसीह का क्रूस कोई पात्र हो जो सामर्थ्य से भरा हो और जिसको वह उस सामर्थ्य के खाली नहीं करना चाहता है। इससे उसका अर्थ है कि वह उस सामर्थ्य को निवृत्त नहीं करना चाहता है जो क्रूस और उसके सन्देश में है। आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें जिसमें सामर्थ्य का समावेश हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का क्रूस अपने सामर्थ्य से वंचित नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

891CO117qdyjfigs-activepassiveμὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रचना के द्वारा क्रूस पर ध्यान केन्द्रित करता है जो व्यर्थ हो सकता है न की “व्यर्थ” करने वाले पर। यदि कर्ता कारक को दर्शाना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है कि वह स्वयं ऐसा करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं मसीह के क्रूस को व्यर्थ नहीं ठहराऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

901CO118j7cwgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:

यहाँ क्योंकि 1:17 के अंतिम अंश की व्याख्या का समावेश करता है। इस पद में पौलुस अतिरिक्त वर्णन करता है कि वह शब्दों के ज्ञान का प्रयोग क्यों नहीं करता है। आपके पाठकों के लिए या संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो वर्णन का समावेश करते हों और आप संक्षेप में पौलुस के वर्णन को पुनरावृत्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस प्रकार कहता हूँ क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

911CO118fq4xfigs-possessionὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ1the message about the cross

यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना द्वारा क्रूस के बारे में कथाया शिक्षा शब्दों का प्रयोग करता है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि क्रूस ८८कथा की विषयवस्तु है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रोस के बारे में वह शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

921CO118utr3figs-metonymyτοῦ σταυροῦ1

यहाँ क्रूस शब्द उस घटना का द्योतक है जिसमें मसीह क्रूस पर मर गया था। आपके पाठकों के लिए इसका अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप अपने अनुवाद में यीशु की मृत्यु को समाहित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रूस पर यीशु की मृत्यु का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

931CO118p4wbfigs-abstractnounsμωρία ἐστίν1is foolishness

आपकी भाषा में मूर्खता शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “मूर्ख” जैसे विशेषण शब्द द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्ख प्रतीत होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

941CO118lq5zfigs-activepassiveτοῖς…ἀπολλυμένοις1to those who are dying

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रचना रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप द्वारा नाश होने वालों पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि उनको नाश करने वाले पर। यदि आवश्यक है कि कर्ता कारक को दर्शाएं तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है: (1) वे कर्म का कारण उत्पन्न करते हैं या अनुभव करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए जो विनाश का अनुभव करेंगे” (2) परमेश्वर कार्टरा कारक है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए जिनको परमेश्वर नष्ट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

951CO118ao4mfigs-activepassiveτοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रचना का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य रचना द्वारा उद्धार पाने वालों पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि “उद्धार” करने वाले पर। कर्ता कारक दर्शाना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हमारे लिए जिनका उद्धार परमेश्वर करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

961CO118m66wfigs-distinguishτοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν1

उद्धार पाने वालों ऐसा वर्णन ही जो हम को सबसे पृथक करता है। यह मात्र जानकारी देना नहीं है। अपनी भाषा में ऎसी रचना के प्रयोग द्वारा प्रकट करें कि यह विशिष्टता सूचक वाक्यांश है। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हमारे लिए अर्थात वे जिनका उद्धार किया जा रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])

971CO118ji74figs-possessionδύναμις Θεοῦ ἐστιν1it is the power of God

यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना द्वारा परमेश्वर से आने वाले सामर्थ्य का वर्णन करता है।यह रचना आपके पातकों के लिए भ्रमोत्पादक हो तो आप स्पष्ट करें कि सामर्थ्य का स्रोत परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से सामर्थ्य” या “परमेश्वर सामर्थ्य में क्रियाशील” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

981CO119fdhkgrammar-connect-words-phrasesγάρ1

यहाँ क्योंकि शब्द पौलुस के प्रमाण का समावेश कराता है कि उसने 1:18 में जो कहा है वह सत्य है। आप किसी दावे के लिए प्रमाण का समावेश करने वाले शब्द को काम में लें या इस शब्द का अनुवाद न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

991CO119wx5xfigs-activepassiveγέγραπται1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रचना का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य रचना द्वारा लिखा है पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि “लिखने वाले पर। कर्ता कारक दर्शाना अनिवार्य हो तो इस प्रकार व्यक्त करें: (1) धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखक इन शब्दों को लिखता है या कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यशायाह ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों को कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1001CO119tzmjwriting-quotationsγέγραπται γάρ1

पौलुस की संस्कृति में क्योंकि लिखा है किसी महत्वपूर्ण उद्धरण के समावेश की एक सामान्य विधि थी। यहाँ या उद्धरण यशायाह 29:14 से है। पौलुस द्वारा इस उद्धरण के समावेश से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के के प्रयोग से संकेत दे सकते हैं कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से यह उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यशायाह में यह पढ़ा जा सकता है” या “क्योंकि यशायाह की पुस्तक में कहा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1011CO119tc6nfigs-quotationsἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1I will frustrate the understanding of the intelligent

आपकी भाषा में यदि इस रचना का प्रयोग नहीं है तो आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं, और स्पष्ट कर सकते हैं कि कर्ता कारक परमेश्वर है तथा एक प्रावेशिक शब्द जैसे “कि” का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर ज्ञानियों की बुद्धि को नष्ट कर देगा, तथा बुद्धिमानों की समझ को कुंठित कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

1021CO119kzb0figs-possessionτὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν1

इन दोनों उप-वाक्यों में पौलुस ज्ञान और समझ के लिए सम्बन्ध सूचक रचना का प्रयोग करता जिससे ज्ञानवानों और समझदारों के साथ सम्बन्ध प्रकट किया गया है। आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु आप संकेत दे सकते हैं कि ज्ञान और समझ ज्ञानवानों तथा समझदारों की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञानवानों का ज्ञान ... बुद्धिमानों की समझ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1031CO119gft6figs-nominaladjτῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν1

पौलुस इन विशेषण शब्दों, ज्ञानवान और समझदारों का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के समूह का वर्णन करे। आपकी भाषा में भी विशेषण शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा, यदि नहीं है तो आप इनका अनुवाद संज्ञा पद-बंधों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में ज्ञानवान के ... मनुष्यों में समझदारों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1041CO119pa5ntranslate-unknownτῶν συνετῶν1

यहाँ समझदारों शब्द से उस मनुष्य का वर्णन किया गया है जो समस्याओं का समाधान खोज सकता हा, नए विचारों को अंतर्ग्रहण कर सकता है और चतुराई के निर्णय ले सकता है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो जिससे इस सामान्य विचार का प्रकाशन हो। वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमान का” या “चतुर का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1051CO120m6tffigs-rquestionποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?1Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?

इन प्रश्नों के द्वारा पौलुस किसी मनुष्य वोशेष के स्थान की जानकारी नहीं ले रहा है अपितु, वह कुरिन्थ के विश्वासियों को सुझाव दे रहा है कि ऐसे मनुष्य मिलते नहीं हैं। इन प्रश्नों से उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु आप इस विचार को ऐसे कथनों में व्यक्त करें जो: (1) बल दें कि इन मनुष्यों में यथार्थ समझ, ज्ञान और निपुणता नहीं कदापि नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमानों के पास वास्तव में बुद्धि नहीं है। शास्त्रियों में वास्तविक ज्ञान नहीं है। इस संसार का विवादी मनुष्य वास्तव में विवाद करने में निपुण नहीं है” (2) बल दें कि ऐसे मनुष्य हैं ही नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई बुद्धिमान नहीं। कोई शास्त्री नहीं। इस संसार में कोई विवादी नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1061CO120h0qafigs-genericnounσοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς1

पौलुस इन एकवचन संज्ञा शब्दों के माध्यम से मनुष्यों के प्रकार की पहचान कराता है परन्तु उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि एक ही ज्ञानवान मनुष्य , शास्त्री या विवादी है। आपके पाठकों में इस रचना के मिथ्या बोध निवारण हेतु आप ऐसी रचना काम में लें जो मनुष्य के प्रकार को स्पष्ट करे या आप इन संज्ञा शब्दों का अनुवाद बहुवचन में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा मनुष्य जिसमें ज्ञान हो ... ऐसा मनुष्य जो विद्वान हो ... ऐसा मनुष्य जो विवादकारी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1071CO120mzxxfigs-possessionσυνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου1

पौलुस इस संसार के विवादी के वर्णन में सम्बन्ध सूचक रचना काम में लेता है। सच तो यह है कि पौलुस का अभिप्राय है कि ज्ञानवान मनुष्य और शास्त्री भी इस संसारके ही हैं। आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को सम्बन्ध-वाचक खंड में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विवादी जो इस संसार का है” या “विवाद करने वाला? आदि सब मनुष्य इस संसार के हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1081CO120u5j5translate-unknownσυνζητητὴς1the debater

यहाँ विवादी का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो अधिकाँश समय आस्थाओं, मान्यताओं और कर्मों पर विवाद करने में लगाता है। आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक लघु वाक्यांश या शब्द का प्रयोग करें जिससे यह विचार अधिक उत्तम रूप में व्यक्त हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: “विवादकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1091CO120a7zlfigs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?1Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?

पौलुस इस प्रश्न द्वारा जानकारी की खोज नहीं करता है अपितु, वह अपने वाद में कुरिन्थ के विश्वासियों का सहभागी बनाना चाहता है। प्रश्न में माना गया है की उत्तर “हाँ” होगा। आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को कथन रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने संसार के ज्ञान को मूर्खता में बदल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1101CO120y5wxfigs-possessionτὴν σοφίαν τοῦ κόσμου1

यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना द्वारा ज्ञानका वर्णन करता है जो इस संसार के मानदंड से बुद्धिमानी प्रतीत होता है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को सम्बन्धवाचक खंड द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह ज्ञान जिसको यह संसार मान प्रदान करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1111CO121cihggrammar-connect-logic-resultγὰρ1

क्योंकि शब्द वर्णन का समावेश कराता है कि परमेश्वर ने संसार के ज्ञान को कैसे मूर्खता में बदल दिया है, (1:20). अपनी भाषा में आप व्याख्या करने वाले शब्द का या एक लघु वाक्यांश का प्रयोग करें जो प्रकट करें कि यह पद पूर्वोक्त पद की व्याख्या करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1121CO121eaujgrammar-connect-logic-resultἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς1

यहाँ क्योंकि शब्द इस पद के उत्तरार्ध के कारण का समावेश कराता है जिसके आरम्भ में यह वाक्यांश, परमेश्वर को अच्छा लगा कि विहित है।आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप इसको अधिक स्पष्ट करें या इन दोनों खण्डों को दो वाक्य बनाएं और एक संक्रांति शब्द के प्रयोग द्वारा परिणाम प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि ... संसार ने ज्ञान के द्वारा परमेश्वर को नहीं जाना है इसलिए परमेश्वर को अच्छा लगा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1131CO121tnezfigs-possessionἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ1

परमेश्वर के निर्णय लेने या कार्य करने में जो ज्ञान है उसका वर्णन करने में पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना का प्रयोग करता है। इस रचना से आपके पाठकों में उत्पन्न मिथ्या बोध के निवारण हेतु आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “योजना बनाता है” या “विचारशील है” और ज्ञान का अनुवाद करने के लिए “बुद्धिमान” जैसे विशेषण शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की प्रज्ञात योजना में” या “परमेश्वर की बुद्धिमानी की विचार विधा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1141CO121odykfigs-synecdocheὁ κόσμος1

पौलुस संसार शब्द के उपयोग द्वारा उन मनुष्यों का सन्दर्भ देता है जो इस संसार के अंग हैं। यदि आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या-बोधक हो तो आप संसार शब्द का अनुवाद ऐसे शब्द या वाक्यांश में करें जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हो जो मसीह यीशु में विश्वास नहीं करते हैं या ऐसे वाक्यांश में करें जैसे “सांसारिक मनुष्य” वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1151CO121d7xwfigs-possessionτῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος1those who believe

मूर्खता से पूर्ण प्रचार की चर्चा करने में पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करता है। इस रचना से उत्पन्न अपने पाठकों में मिथ्या बोध के निवारण हेतु इस विचार के अनुवाद में मूर्खता के लिए विशेषण शब्द के प्रयोग द्वारा प्रचार या प्रचार की विषय वस्तु का वर्णन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मूर्खतापूर्ण प्रचार” या “हमारे द्वारा प्रचार किया गया मूर्खता का सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1161CO121lkk1figs-ironyτῆς μωρίας1

पौलुस प्रचार को मूर्खता कहता हैपरान्तु वह वास्तव में अपने प्रचार को मूर्खता नहीं मानता है। वह संसार और उसके ज्ञान के दृष्टिकोण से ऐसा कहता है क्योंकि वह सन्देश संसार के लिए मूर्खता है। आपके पाठकों के लिए यह वाक्-शैली मिथ्या बोधक हो तो ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जिससे प्रकट हो की पौलुस उपहास कर रहा है या किसी और मनुष्य के दृष्टिकोण से ऐसा कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “कथित मूर्खता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

1171CO122j8nhgrammar-connect-words-phrasesἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι1

परन्तु शब्द इस पद में और पौलुस द्वारा अग्रिम पद में कही गई बात में विषमता दर्शाता है। यदि आपकी भाषा में विषमता का आरम्भ करने के लिए कोई रचना शैली ही तो उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा इस शब्द को अनुवाद रहित ही रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह निश्चय ही सत्य है कि यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1181CO122e1syfigs-hyperboleἸουδαῖοι…Ἕλληνες1

यहूदी और यूनानी शब्दों के प्रयोग से पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं कि हर एक यहूदी और यूनानी मनुष्य ऐसा करता है। वह तो यहूदी और यूनानी मनुष्यों की एक सामान्य विचार विधा की पहचान में एक सामान्य अनुमान निकालता है। आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका अर्थ सब यहूदी और यूनानी नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाँश यहूदी ... अधिकाँश यूनानी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1191CO122t32rtranslate-unknownἝλληνες1

यहाँ यूनानी शब्द का अर्थ यह नहीं कि जाति के अनुसार यूनानी मनुष्य परन्तु इसका सन्दर्भ उस हर एक मनुष्य से भी नहीं है जो यहूदी नहीं है। इसका सन्दर्भ उनसे है जो यूनानी भाषा बोलने है और यूनानी संस्कृति के अनुसार तत्व ज्ञान और शिक्षा को मान्यता प्रदान करते हैं। यदि आपके पाठकों के लिए इस शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो जाति से अधिक इन मनुष्यों की रूचियों और मान्यताओं के अनुसार पहचान प्रकट करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यूनानी तत्व ज्ञान को सर्वोपरि मानने वाले” या “यूनानी शिक्षा प्राप्त मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1201CO123q8sjgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

पौलुस उसी विषमता का व्याख्यान कर रहा है जिसे उसने 1:22 में आरम्भ किया था। यहूदी चिंग खोजते है और यूनानी ज्ञान खोजते हैं परन्तु पौलुस और उसके जैसे मनुष्य प्रचार करते है कि मसीह क्रूस पर चढ़ाया गया है। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश द्वारा आचरण और विश्वास में प्रबल विषमता का संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ विषमता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1211CO123v9fafigs-exclusiveἡμεῖς1General Information:

हम शब्द का सन्दर्भ पौलुस और उसके साथ सुसमाचार सुनाने वालों से है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1221CO123ntu3figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1Christ crucified

यदि आपकी भाषा में रचना रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप में करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप के द्वारा मसीह पर ध्यान आकर्षित कराता है जो क्रूस पर चढ़ाया गया था न कि उसको क्रूस पर चढ़ाने वाले पर। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो इस विचार को व्यक्त करने के लिए: (1) ** मसीह** को कर्ता कारक रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “की मसीह ने क्रूस पर अपनी जान दे दी” (2) अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मसीह को क्रूस पर चढ़ा दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1231CO123krw3figs-metaphorσκάνδαλον1a stumbling block

ठोकर का कारण संकेत देता है कि “क्रूसित मसीह” का सन्देश अनेक यहूदियों के लिए ठोकर का कारण है या घृणित है। इस शब्द का अर्थ आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक घृणित विचार” या “एक अस्वीकार धारणा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1241CO123n6u2figs-hyperboleἸουδαίοις…ἔθνεσιν1

यहूदियों और अन्यजातियों के प्रयोग में पौलुस का कहने का अर्थ यह नहीं कि प्रत्येक यहूदी और अन्यजाति सुसमाचार के पार्टी ऎसी प्रतिक्रया दिखाते हैं। वह यहूदियों और अन्यजातियों में एक सामान्य विचार विधा की पहचान प्रकट कर रहा है। यदि आपके पाठक इस रचना रूप से भ्रम में पड़ें तो आप स्पष्ट करें कि सब यहूदी और सब अन्यजाति मनुष्य संदर्भित नहीं हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकाँश यहूदियों इके लिए ... अधिकाँश अन्यजातियों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1251CO124xgw1grammar-connect-logic-contrastδὲ1

परन्तु शब्द के प्रयोग से पौलुस बुलाए हुए हैं और 1:23 में उल्लिखित “यहूदियों” तथा “अन्यजातियों” में विषमता प्रकट करता है। यह सम्बन्ध आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश काम में लें जो मनुष्यों और उनके विचारों में विषमता प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके साथ विषमता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1261CO124i7l4figs-infostructureαὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν1

पौलुस चर्चित मनुष्यों को उनके विषय में कही गई बात से पहले रखता है। यदि आपकी भाषा में यह अव्यावहारिक हो तो आप कर सकते हैं: (1) कि ऎसी वाक्य रचना करें जिसमें बुलाए गएसम्पूर्ण वाक्य का कर्ता कारक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बाले गए हैं, यहूदी और यूनानी दोनों, जानते है कि मसीह परमेश्वर का सामर्थ्य और परमेश्वर का ज्ञान है” (2) जो बुलाए हुए हैं को वाक्य के अंत में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह उनके लिए परमेश्वर का सामर्थ्य और परमेश्वर का ज्ञान है जो बाले गए हैं, यहूदी और यूनान दोनों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1271CO124h7iwfigs-123personαὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς1to those whom God has called

परमेश्वर द्वारा बुलाए हुओं के लिए पौलुस तृतीय पुरुष काम में लेता है क्योंकि वह उस समूह विशेष के लिए सुसमाचार को ठोकर का कारण समझने वाले यहूदियों और मूर्खता समझने वाले अन्यजातियों की तुलना के एक वर्ग रूप में चर्चा कर रहा है। स्वयं को और कुरिन्थ के विश्वासियो को इस श्रेणी से पृथक करने हेतु वह तृतीय पुरुष का प्रयोग नहीं करता है। इस रचना रूप से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रथम पुरुष में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम में से उनके लिए जिनको बुलाया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1281CO124apppfigs-activepassiveτοῖς κλητοῖς1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं हो तो आप कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस “बुलाने वाले” की अपेक्षा बुलाए गए जनों कर विचार केन्द्रित करता है। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करने की अनिवार्यता हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1291CO124pt5xtranslate-unknownἝλλησιν1

यूनानी शब्द का अर्थ यह नहीं कि केवल यूनानी जाति के मनुष्य परन्तु सन्दर्भ हर एक गैर यहूदी से भी नहीं अपितु, यूनानी भाषा-भाषियों से और यूनानी संस्कृति के अंग होने के नाते तत्व ज्ञान और शिक्षा से है। इस शब्द के अर्थ से आपके पाठकों में उत्पन्न भ्रम के निवारण हेतु आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो ऐसे मनुष्यों की पहचान उनकी जाति की अपेक्षा रूचियों और मान्यताओं के द्वारा कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यूनानी तत्व ज्ञान को मान प्रदान करने वाले मनुष्य” या “यूनानी शिक्षा प्राप्त मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1301CO124hu1sfigs-metonymyΧριστὸν1Christ as the power and the wisdom of God

यहाँ मसीह शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मसीह के कार्य के बारे में सन्देश। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के बारे में सन्देश” (2) मसीह का कार्य, विशेष करके उसकी मृत्यु। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का कार्य” या “उसकी मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311CO124w9vmfigs-possessionΘεοῦ δύναμιν1the power … of God

परमेश्वर प्रदत्त सामर्थ्य के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है। आपके पाठकों के लिए इससे उत्पन्न भ्रम के निवारा हेतु स्पष्ट किया जाए कि सामर्थ्य का स्रोत परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से प्राप्त सामर्थ्य” या “परमेश्वर का सामर्थी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1321CO124p1hufigs-possessionΘεοῦ σοφίαν1the wisdom of God

परमेश्वर प्रदत्त ज्ञान की चर्चा में पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना काम में लेता है। इससे उत्पन्न आपके पाठकों के भ्रम निवारण हेतु स्पष्ट करें कि ज्ञान का स्रोत परमेश्वर है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से प्राप्त ज्ञान” या “परमेश्वर प्रदत्त ज्ञान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1331CO125fst8grammar-connect-logic-resultὅτι1

क्योंकि शब्द कारण का समावेश कराता है कि मसीह के बारे में मूर्खता प्रतीत होने वाला सन्देश सामर्थ्य और ज्ञान क्यों है(1:24). आपके पाठकों में इस संयोजन से उत्पन्न भ्रम के निवारण हेतु कारण के समावेश हेतु एक शब्द या इस पद को पूर्वोक्त पद/पदों से संयोजित करने हेतु एक लघु वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मूर्खता के काम करता है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1341CO125h9hhfigs-ironyτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ1the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people

परमेश्वर का वर्णन करने में पौलुस कहता है कि परमेश्वर में मूर्खता और निर्बलता है जो संसार के दृष्टिकोण और उसके ज्ञान के परिप्रेक्ष्य में है न कि उसके अपने विचार में। संसार के दृष्टिकोण से उसका परमेश्वर निःसंदेह मूर्ख और निर्बल है। पौलुस के कहने का अर्थ वास्तव में है कि संसार जिसको मूर्खता और निर्बलता समझता है वह उस हर एक बात के अधिक ज्ञानवान और सामर्थी है जो मनुष्य दे सकता है। यह भाषा शैली आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप पौलुस के इस उपहास और मानवीय दृष्टिकोण के संकेत हेतु एक अभिव्यक्ति काम में लेते हुए इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की प्रकट मूर्खता ... परमेश्वर की प्रकट निर्बलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

1351CO125esc9figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων-1

इस पद में दोनों स्थानों में जिस शब्द का अनुवाद, मनुष्यों किया गया है उनका सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं है। पौलुस के कहने का अर्थ है किसी भी लिंग का मनुष्य। आपके पाठकों के लिए मनुष्य शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप दोनों लिंगों का सन्दर्भ दे या लिंग भेद रहित शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्री और पुरुष .. पुरुष और स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1361CO125jydyfigs-possessionτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν1

परमेश्वर से विसर्जित मूर्खता के लिए सम्बन्ध सूचक रचना काम में लेता है। आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप एक वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि परमेश्वर मूर्खता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो मूर्खता करता है वे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1371CO125uciwfigs-ellipsisσοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν1

पौलुस उन सब शब्दों को काम में नहीं लेता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में पूर्ण तुलना हेतु पड़ती है। आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो तुलना को पूर्ण रूप देने के लिए आप जो भी आवश्यक हो उसको काम में लें जैसे “ज्ञान” वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के ज्ञान से अधिक बुद्धिमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1381CO125gnpefigs-possessionτὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ1

परमेश्वर प्रदत्त दुर्बलता के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप काम में लेता है। ऎसी रचना आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो इस विचार का अनुवाद ऐसे वाक्यांश से करें जिससे संकेत मिले कि परमेश्वर निर्बलता करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के द्वारा निर्बलता के कृत्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1391CO125i7plfigs-ellipsisἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων1

पूर्ण तुलना करने के लिए पौलुस उन सब शब्दों को काम में नहीं लेता है जो अनेक भाषाओं में आवश्यक होते हैं। आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप तुलना को पूर्ण करने के ली जो भी आवश्यक हो उसको काम में लें जैसे “बल” वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के बल से अधिक बलशाली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1401CO126je03grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

इसलिए शब्द पौलुस के दावे का प्रमाण या उदाहरण है कि परमेश्वर मूर्खता और निर्बलता के माध्यम से काम करने का चुनाव करता है। आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा उदाहारण या पक्ष-पोषण का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1411CO126c8sffigs-synecdocheτὴν κλῆσιν ὑμῶν1

यहाँ बुलाए जानेका सन्दर्भ मुख्यतः कुरिन्थियों की उस अवस्था के सन्दर्भ में है जो उनके बुलाए जाने के समय थी। इसका सन्दर्भ मुख्यतः उनके बुलाए जाने के परमेश्वर के कार्य से नहीं है। आपके पाठकों के लिए इस शब्द का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप अपने अनुवाद में इस परिप्रेक्ष्य पर बल दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने बुलाए जाने के समय क्या था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1421CO126xq6bfigs-gendernotationsἀδελφοί1

भाइयों पुरुषों के ही नहीं, स्त्री-पुरुष सब के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1431CO126w6l1figs-litotesοὐ πολλοὶ-1Not many of you

यहाँ पौलुस जिस रचना रूप का प्रयोग करता है उसको अनेक भाषाओं में विपरीत रूप में काम में लेना अधिक आसान होता है: (1) आपकी भाषा में बहुत शब्द के स्थान में क्रिया शब्द के साथ “नहीं” लगाना अधिक व्यावहारिक है तो आप यहां ऐसा कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन नहीं ... अनेक जन नहीं ... अनेक जन नहीं” (2) आपकी भाषा में मनुष्यों की लघु संख्या के संकेतक शब्द का प्रयोग अत्यधिक व्यावहारिक है तो आप उसका प्रयोग नहीं के स्थान में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ ... कुछ ... और कुछ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

1441CO126unigwriting-pronounsοὐ πολλοὶ-1

पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि न बहुत कुरिन्थ के विश्वासियों के सन्दर्भ में है तथापि वह न बहुत के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को संदर्भित करता है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप “तुम” शब्द का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से बहुत नहीं ... तुम में से बहुत नहीं ... और तुम में से बहुत नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1451CO126camjfigs-infostructureοὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς1

पौलुस द्वारा प्रयुक्त, शरीर के अनुसार स्पष्ट करता है कि उसका अर्थ ज्ञानवान और सामर्थी से क्या है वरन कुलीन से भी, केवल ज्ञानवान से ही नहीं। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि शरीर के अनुसार किसका गुण दर्शाता है तो आप इस वाक्यांश को ऐसे रखें कि स्पष्ट हो जाए कि यह इन तीनों कथनों का गुण द्योतक है। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर के अनुसार अनेक मनुष्य ज्ञानवान नहीं थे, अनेक मनुष्य सामर्थी नहीं थे और अनेक मनुष्य कुलीन नहीं थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1461CO126pws2figs-idiomκατὰ σάρκα1wise according to the flesh

यहाँ पौलुस इस उक्ति, शरीर के अनुसार के प्रयोग द्वारा मनुष्य की विचार विधा का सन्दर्भ देता है। इस उक्ति का अर्थ आपके पाठकों को मिथ्या बोध कराए तो आप इस वाक्यांश, शरीर के अनुसार को मनुष्य की मान्यताओं या दृष्टिकोण को संदर्भित करने वाले वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय परिभाषाओं के अनुसार” या “मनुष्य जिसको मान्यता देता है उसके अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1471CO127qjvdgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

यहाँ पौलुस विषमता दर्शाता है। वह इस उक्ति, मूर्खों को चुन लिया के साथ कुरिन्थ के मूर्ख और निर्बल मनुष्यों के साथ परमेश्वर परमेश्वर के व्यवहार की मनुष्यों की अपेक्षा की तुलना करता है। वह परमेश्वर द्वारा मूर्खों को चुन लिया की तुलना पिछले पद में व्यक्त कुरिन्थ के विश्वासियों की मूर्खता और निर्बलता के साथ नहीं करता है। इस विषमता से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस परन्तु शब्द के द्वारा इस कथन और परमेश्वर के बारे में मनुष्य अपेक्षाओं में विषमता दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपेक्षा की जाए उसके उपरान्त भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1481CO127qv5lfigs-parallelismτὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά1God chose … wise. God chose … strong

यहाँ पौलुस दो अति समरूप कथन कहता है जन्में मूर्ख शब्द निर्बल शब्द से संयोजित है और ज्ञानवान शब्द सामर्थी शब्द से संयोजित है। ये दोनों कथन लगभग पर्यायवाची हैं और पौलुस अपनी बात पर बल देने के लिए पुनरावृत्ति काम में लेता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस दो समानांतर वाक्यों का प्रयोग क्यों करता है और पुनरावृत्ति से मुख्य बात पर बलाघात न हो तोआप इन दोनों वाक्यों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस संसार की महत्वहीन वस्तुओं को चुना कि महत्वपूर्ण वस्तुओं को लज्जित करे” या “परमेश्वर ने संसार की मूर्ख और निर्बल वस्तुओं को चुना कि ज्ञानवान और सामर्थी जनों को लज्जित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1491CO127r4lyfigs-possessionτὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου1

पौलुस सम्बन्ध सूचक राच्न्हा का दो बार प्रयोग करता है की स्पष्ट करे कि मूर्ख और निर्बल केवल सांसार का दृष्टिकोण है। आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को “संसार के अनुसार” जैसे वाक्यांश में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के अनुसार जो मूर्ख है ... संसार के अनुसार जो निर्बल है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1501CO127gdobfigs-synecdocheτοῦ κόσμου-1

इस प्रकरण में जब पौलुस जगत शब्द का प्रयोग करता है तो वह मुख्यतः परमेश्वर की सम्पूर्ण सृष्टि का संदर्भ नहीं देता है अपितु वह मनुष्यों के सन्दर्भ में जगत शब्द का प्रयोग करता है। आपके पाठकों के लिए जगत शब्द मिथ्या बोधक हो तो ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें सामान्य रूप में मनुष्यों का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद:” “मनुष्यों में ... मनुष्यों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1511CO127iwhogrammar-connect-logic-goalἵνα-1
1521CO127vtzxfigs-nominaladjτοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά1
1531CO128tqxgfigs-parallelismτοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα1
1541CO128k3kdtranslate-unknownτὰ ἀγενῆ1what is low and despised
1551CO128d5patranslate-unknownτὰ ἐξουθενημένα1
1561CO128wir6figs-possessionτὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα1
1571CO128unylfigs-synecdocheτοῦ κόσμου1

जब पौलुस जगत शब्द का उपयोग इस सन्दर्भ में करता है तो उसका मुख्य सन्दर्भ परमेश्वर की सम्पूर्ण सृष्टि से नहीं है। वह केवल मनुष्यों के सन्दर्भ में इसका प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह, शब्द जगत मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जो केवल मनुष्यों का सर्वनिष्ठ बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1581CO128gj19figs-hyperboleτὰ μὴ ὄντα1nothing, to bring to nothing things that are held as valuable
1591CO128f11pgrammar-connect-logic-goalἵνα1things that are held as valuable
1601CO128f9s5translate-unknownκαταργήσῃ1
1611CO128etjgfigs-idiomτὰ ὄντα1

इस प्रसंग में, जो हैं मुख्यतः विद्यमान वस्तुओं के सन्दर्भ में नहीं है। इसका सन्दर्भ मुख्यतः समाज और संस्कृति में महत्वपूर्ण बातों के सन्दर्भ में है। यदि आपके पाठकों को जो हैं से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के उपयोग द्वारा महत्वपूर्ण और विशिष्ट बातों और मनुष्यों का सन्दर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों की मनुष्य चिंता करते हैं”

1621CO129unr6grammar-connect-logic-goalὅπως1

यहाँ, ताकि शब्द अंतिम लक्ष्य का समावेश कराता है। 1:2829 में पौलुस तात्कालिक लक्ष्यों के समावेश हेतु कहता है, “कि” परन्तु यहाँ कि समग्र लक्ष्य है। आपके पाठकों के लिए कि शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो अंतिम या व्यापक लक्ष्य का समावेश कराता हो परन्तु सुनिश्चित करें कि 1:2829 में आपके द्वारा प्रयुक्त शब्दों से भिन्न हो, यदि संभव हो तो। वैकल्पिक अनुवाद: जिससे की, अंत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1631CO129q4ghfigs-idiomμὴ…πᾶσα σὰρξ1

प्राणी शब्द के द्वारा पौलुस मनुष्यों को संदर्भित करता है। उसके पत्रों में अनेक अन्य स्थानों से भिन्न, प्राणी शब्द पापी और दुर्बल मानुश्यों का सन्दर्भ नहीं देता है। यह मनुष्यों को उनके सृजनहार, परमेश्वर की तुलना में दर्शाता है। आपके पाठकों को प्राणी शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें सामान्यतः मनुष्यों के सर्वनिष्ठ सन्दर्भ में हो, विशेष करके जब उसमें यह विचार निहित हो कि मनुष्य परमेश्वर की रचना हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई प्राणी नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1641CO129fdv5figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

पौलुस कहता है कि मनुष्य परमेश्वर के सामने घमंड न करें तो भाव ऐसा प्रकट होता है की जैसे वे परमेश्वर के समक्ष खड़े हों। ऎसी भाषा शैली द्वारा पौलुस के कहने का अर्थ है कि मनुष्य इस प्रकार व्यवहार कर रहे हैं की जैसे वे परमेश्वर उनको देख सकता हो और वे परमेश्वर को देख सकते हों। इसका अर्थ है कि वे स्वीकार करते हैं कि परमेश्वर उनकी बैटन और कर्मों को जानता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक सामानार्थक वाक्यांश के माध्यम से संकेत दें कि मनुष्य स्वीकार करता है की परमेश्वर को उनके कर्मों और विचारों का ज्ञान है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे जानते हैं की परमेश्वर उनको देखता है” या “जब परमेश्वर देखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1651CO130yk4ygrammar-connect-words-phrasesδὲ1

परन्तु शब्द घमंड करने वाले मनुष्यों और मसीह में एक, कुरिन्थ के विश्वासियों में थोड़ी बहुत विषमता दर्शाता है। तथापि, परन्तु शब्द का मुख्य अर्थ है, पौलुस अपने विवाद के अगले चरण में प्रवेश कर रहा है। यदि परन्तु शब्द आपकी भाषा में इस विचार को प्रकट न करे तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिससे संकेत मिले की लेखक अगले चरण में प्रवेश कर रहा है या आप इसको अनुवाद रहित रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1661CO130fmr3figs-activepassiveἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1because of him

यह वाक्यांश,उसी की ओर से तुम मसीह यीशु में हो अधिकाँश कर्मवाच्य वाक्यों के सदृश्य नहीं रचा गया है। यह रचना कर्मवाच्य वाक्य के सदृश्य है और आपकी भाषा में इसको ज्यों की त्यों दर्शाना कठिन होगा। उसी की ओर से का अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का मसीह यीशु में होने का स्रोत परमेश्वर है। आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इन शब्दों की पुनर्रचना कर सकते हैं जिससे कि परमेश्वर कर्ता कारक हो जो ऐसा करता है कि तुम मसीह में हो वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हें मसीह यीशु में अवस्थित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1671CO130alyjwriting-pronounsαὐτοῦ1

यहाँ उसी की ओर से परमेश्वर के सन्दर्भ में है। यदि आपके पाठकों के ली मिथ्या बोधक हो कि उसी का सन्दर्भ किस्से है तो आप “परमेश्वर” का नाम जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की ओर से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1681CO130a986figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

पौलुस स्थानिक रूपक, मसीह में के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, मसीह में होना या मसीह यीशु के साथ एक होना वर्णन करता है कि मसीह यीशु कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए कैसे ज्ञान , धर्म , पवित्रता , और छुटकारा हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ एकता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1691CO130f1atfigs-metaphorὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;1Christ Jesus, who was made for us wisdom from God

यहाँ पौलुस जो भाषा और विन्यास शैली काम में लेता है वह 1:24 में उसकी भाषा शैली के बहुत कुछ समरूप है। इस पद के अनुवाद में उस पद का अवलोकन करें। जब पौलुस कहता है कि यीशु हमारे लिए ज्ञान ठहरा और धर्म और पवित्रता और छुटकारा भी तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि यीशु ऐसे अमूर्त विचार बन गया अपितु उसके कहने का अर्थ है कि यीशु हमारे लिए जो मसीह में हैं, ज्ञान धर्म पवित्रता और छुटकारे का स्रोत है। यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्टीकरण के कुछ शब्द जोड़ सकते हैं जैसे “का स्रोत” वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमारे लिए परमेश्वर से ज्ञान का स्रोत, धार्मिकता का स्रोत और पवित्रता तथा का मुक्ति का स्रोत भी बनाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1701CO130lxpyfigs-activepassiveὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें। पौलुस कर्मवाच्य रचना द्वारा मसीह यीशु पर ध्यान केन्द्रित करना चाहता है जो हमारे लिए ज्ञान ठहरा न कि उसको ज्ञान “बनाने” वाले पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर ने हमारे लिए अपने में से ज्ञान ठहराया” या “जिसको परमेश्वर ने हमारे लिए ज्ञान होना ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1711CO130yynswriting-pronounsὃς1

जोशब्द मसीह यीशु के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को यदि मिथ्या बोध हो कि जो शब्द किसके सन्दर्भ में है तो आप जो के स्थान में या जो के साथ मसीह यीशु का नाम लिख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1721CO130g5umfigs-abstractnounsσοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις1

यदि आपकी भाषा में **ज्ञान और धर्म तथा पवित्रता और **छुटकारा शब्दों में निहित विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को क्रिया के प्रयोग द्वारा व्यक्त करें जिनमें परमेश्वर कर्ता कारक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य के द्वारा परमेश्वर ने हमें शिक्षा दी, हमें निर्दोष ठहराया और अपने लिए पृथक किया तथा स्वतंत्र किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1731CO131dm5hgrammar-connect-logic-resultἵνα1

यहाँ कि शब्द द्वारा समावेश किया जा सकता है: (1) उसने परमेश्वर के बारे में जो भी कहा है कि वह चुनता है और कार्य करता है उसके परिणाम का। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवादों में से किसी एक को काम में लेना चाहते हैं तो आपको इसके पहले पूर्ण विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “इन सब के कारण” या “इस कारण” (2) परमेश्वर के द्वारा निर्बल और मूर्खों के चुने जाने का उद्देश्य” वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1741CO131gtv0figs-ellipsisἵνα καθὼς γέγραπται1

पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में विचार की पूर्णता के लिए पड़ती है। आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप “हमें करना है” जैसे शब्दों से आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम ठीक वैसा ही व्यवहार करें जैसा लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1751CO131pagafigs-infostructureκαθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1

यदि आपकी भाषा में इस उक्ति, जैसा लिखा है को उद्धरण से पूर्व रखना अव्यावहारिक है तो आप इस उक्ति, जैसा लिखा है को वाक्य के अंत में रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “’जिसे घमंड करना है तो वह प्रभु में घमंड करे’ जैसा लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1761CO131ebvwwriting-quotationsκαθὼς γέγραπται1

पौलुस की संस्कृति में जैसा लिखा है किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण के समावेश की सामान्य विधि थी। यहाँ भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह रचित पुस्तक (पुराना नियम) से (देखें Jeremiah 9:24). का उद्धरण है। आपके पाठकों को इस रचना रूप से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के माध्यम से संकेत दे सकते हैं कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है” या “भविष्यद्वक्ता यिर्मयाह के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1771CO131pfa7figs-activepassiveγέγραπται1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें। कर्मवाच्य रचना के द्वारा पौलुस जैसा लिखा है पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि लिखने वाले पर। यदि आपको कर्ता कारक दर्शाना आवश्यक हो तो आप इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं: (1) धर्मशास्त्र या धर्मशास्त्र का लेखन इन शब्दों को लिखता है या कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यिर्मयाह ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों को कहता है” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1781CO131fym9figs-imperativeὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1Let the one who boasts, boast in the Lord

पौलुस यहाँ तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली का प्रयोग है तो उसका काम में लें अन्यथा आप: (1) इसका अनुवाद शर्त आधारित वाक्य में करके “यदि” शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य घमंड करे तो प्रभु में करे” (2) इसका अनुवाद “आवश्यक”” शब्द से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको घमंड करना हो तो आवश्यक है कि वह प्रभु में घमंड करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

1791CO131mo0qfigs-idiomἐν Κυρίῳ καυχάσθω1

इस उक्ति, प्रभु में घमंड करे से उसका अर्थ यह नहीं है कि वे प्रभु के भीतर हैं, अपितु उसके कहने का अर्थ है कि वे प्रभु के बारे में और उसके कामों के बारे में घमंड करते हैं। आप एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा संकेत दे सकते हैं कि कोई किसी के बारे में घमंड करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के सन्दर्भ में घमंड करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1801CO2introk86p0

1 कुरिन्थियों 2: निर्विशेष टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. विभाजन विरोध (1:104:15)
  • कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य पौलुस की जीवन शैली (2:15)
  • आत्मा द्वारा प्रकाशित परमेश्वर का ज्ञान (2:616)

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति मूल पाठ से हट कर दाहिनी और राखी गई है कि पढ़ने में आसानी हो। ULT में पुराने नियम के पद 9 और 16 के शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 9 यशायाह 64:4 का उद्धरण है और पद 16 यशायाह 40 का उद्धरण है।

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

ज्ञान और मूर्खता

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस ज्ञान और मूर्खता की ही चर्चा कर रहा है, जैसा उसने अध्याय एक में किया है। इस शब्दों का अभिप्राय मुख्यतः यह नहीं किकिसके पास कितनी अधिक शिक्षा है या किसके पास कितनी कम शिक्षा है अपितु यह है कि कोई कितनी सिद्धता में या कितनी अज्ञानता में अपने कृत्यों को योजनाबद्ध करता है और संसार की कार्य पद्धति का ज्ञाता है। यहाँ भी उन्ही शब्दों का प्रयोग करें जिनका चयन आपने प्रथम अध्याय में किया है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])

बल और निर्बल

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस सामर्थ्य और निर्बलता पर ही चर्चा कर रहा है। जैसा अध्याय एक में है ठीक वैसे ही ये शब्द मुख्यतः मनुष्य के प्रभाव और सत्राधार की क्षमता और उसकी उपलब्धि के सन्दर्भ में हैं। जो “सामर्थ्य” से संपन्न है उसका प्रभाव बहुत अधिक होता है और वह अत्यधिक सत्राधारी होता है और उसकी उपलब्धियां अनगिनत होती हैं। दूसरी और, जो “निर्बल” है, वह प्रभाव-हीन है और वह सत्राधारी नहीं है। अतः वह अधिक उपलब्धियों की क्षमता से अर्हित है। आपने अध्या एक में जिन शब्दों का चयन किया था उन्ही शब्दों का यहाँ भी प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/power]])

आत्मा

पौलुस पहली बार इस अध्याय में “आत्मा” का उल्लेख करता है।यह शब्द जहां प्रकट होता है उनमें से अधिकाँश स्थानों में यह परमेश्वर के आत्मा (1[1851]पित्र आत्मा) के सन्दर्भ में है जो त्रिएकत्व की तीसरी शक्ति है। तथापि, इस अध्याय में दो स्थानों में “आत्मा” शब्द का सन्दर्भ किसी और से है। पहला, 2:12 में “संसार की आत्मा” जिसका सन्दर्भ संसार से उत्पन्न “आत्मा” से है जो परमेश्वर का आत्मा नहीं है।पौलुस कहता है कियाः वह “आत्मा” नहीं है जो यीशु के विश्वासियों ने प्राप्त किया है। दूसरा, 2:11 में “मनुष्य की आत्मा” जिसका सन्दर्भ मनुष्य अभौतिक अंश से है। यह भी परमेश्वर के आत्मा के या परमेश्वर के आत्मा के द्वारा प्रतिस्थापित किसी बात के सन्दर्भ में नहीं है। कभ-कभी पौलुस विशेषण रूप, “आत्मिक” (2:13; 2:15) और क्रिया विशेषण रूप, “आत्मिक रूप” (2:14) का भी प्रयोग करता है। ये दोनों रूप परमेश्वर के आत्मा के सन्दर्भ में हैं। यदि कोई मनुष्य या वस्तु आत्मिक है तो इसका अर्थ है कि वह मनुष्य या वस्तु परमेश्वर के आत्मा से ग्रस्त है या परमेश्वर के आत्मा का गुण रखती। यदि कोई काम “आत्मिकता” में किया गया है तो इसका अर्थ है कि वह परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से किया गया है।f एक बार पौलुस “शारीरिक” शब्द का प्रयोग करता है: (2:14), जो “”आत्मिक” शब्द का विलोम शब्द है। “शारीरिक” का अर्थ है मनुष्य या वस्तु में परमेश्वर का आत्मा नहीं है या उनमें परमेश्वर के आत्मा के गुण नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

भेद

2:1; 2:7 में पौलुस “भेद” शब्द का प्रयोग करता है। यह “भेद” कोई गुप्त तथ्य नहीं है जो समझने में कठिन हो जिसको केवल कुछ सौभाग्यशाली मनुष्य ही सीख सकते हैं। यह तो परमेश्वर की यजना के बारे में है जो कभी अज्ञात था परन्तु अब परमेश्वर के सब जनों के लिए प्रकट हो गया है। जैसा पौलुस ने अध्याय एक में पहले ही कह दिया है, ये योजनाएं क्रूस में केन्द्रित हैं जो मूर्खता प्रतीति होती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/reveal]])

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

परमेश्वर की गूढ़ बातें

2:10, में पौलुस कहता है कि आत्मा “परमेश्वर की गूढ़ बातें भी जांचता है” पौलुस परमेश्वर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह एक कुआं या झील हो जिसके तत्व अंतरग्रहण करने के लिए अत्यधिक गहराई में हैं अतः कि परमेश्वर की बातों को समझना मनुष्य की क्षमता से परे है या समजने के लिए कठिन है। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि परमेश्वर गहरे अंशों का अस्तित्व है या कोई स्थान है। अनुवाद के विकल्पों के लिए इस पद पर टिप्पणियों का अवलोकन करें।

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

संसार के हाकिमों

2:6; 2:8, में पौलुस कहता है, “इस संसार के हाकिमों” यह वाक्यांश उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनके हाथों में इस सृजित संसार की सत्ता है जो मसीह के प्रथम आगमन ई द्वितीय आगमन के मध्य की कालावधि है। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि ये हाकिम मनुष्य हैं या आत्मिक प्राणी हैं, परन्तु वह यह अवश्य कहता है कि वे ही थे जिन्होंने यीशु को क्रोस पर चढ़ाया-(2:8). इससे सुझाव मिलता है कि वे मनुष्य हैं और वे उप-शासक, सम्राट और अनिष्ट धर्म गुरु होंगे। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/ruler]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/age]])

“ज्ञान” शब्द के सकारात्मक और नकारात्मक उपयोग

जैसा अध्याय एक में है, पौलुस ज्ञान के बारे में सकारात्मक और नकारात्मक दोनों परिप्रेक्ष्यों में चर्चा करता है।सम्पूर्ण अध्याय में वह शब्दों को अपरिवर्तनीय रखता है और वह सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों में अंतर के लिए शब्दों को विभिन्न मनुष्यों या विचारों से संयोजित करता है। उदाहरणार्थ, वह ज्ञान के लिए नकारात्मक चर्चा करता है जब ज्ञान सांसारिक या मानवीय है। तथापि, वह ज्ञान के लिए सकारात्मक चर्चा करता है जब ज्ञान परमेश्वर से आता है या परमेश्वर प्रदत्त है। संभव हो सके तो ज्ञान के सकारात्मक और नकारात्मक अर्थों के अनुवाद में शब्दों को अपरिवर्तनीय रखें, ठीक वैसे ही जैसे पौलुस नकारात्मक और सकारात्मक के लिए एक ही शब्द काम में लेता है। यदि आपको भिन्न-भिन्न शब्दों का प्रयोग करना अनिवार्य हो तो परमेश्वर के ज्ञान के लिए सकारात्मक शब्द और मानवीय ज्ञान के लिए नकारात्मक शब्दों का प्रयोग करें।

एकवचन और बहुवचन में प्रथम पुरुष

2:15 में पौलुस प्रथम पुरुष एकवचन काम में लेता है क्योंकि इन पदों में वह कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य अपने समय की चर्चा करता है। because in these verses he speaks of his own time among the Corinthians. He switches to the first-person plural in 2:616 में वह प्रथम पुरुष बहुवचन का प्रयोग करता है क्योंकि इन पदों में वह सामान्य रूप से उन सब को समाहित करता है जो उसके सदृश्य सुसमाचार सुनाते हैं। 2:616 में प्रथम पुरुष बहुवचन यदा-कदा कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित करता है और कभी नहीं भी करता है। सम्पूर्ण अध्याय में प्रथम पुरुष बहुवचन कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित करता है जब तक कि टिपण्णी में स्पष्ट न किया गया हो कि उनको समाहित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1811CO21pxmqgrammar-connect-words-phrasesκἀγὼ1

यहाँ, जब मैं से समावेश कराया गया है कि पौलुस उस प्रारूप में कैसे संय्जित होता है जिसका समावेश उसने पिछले अध्याय में किया है। जैसे परमेश्वर निर्बल और मूर्ख को चुनता है ठीक वैसे ही पौलुस सुसमाचार का प्रचार निर्बलता में और मूर्खता में करता है। यदि आपके पाठक इस संयोजन से भ्रम में पड़ जाएं तो आप इस विचार को ऐसे शब्द या वाक्यांश में अनुवाद करें जो उदाहरण या तुलना का समावेश करे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसी प्रकार मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1821CO21qvj7figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers
1831CO21koh8figs-explicitinfoἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ1
1841CO21o0vwgrammar-connect-time-backgroundἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς1
1851CO21miojfigs-goἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ1
1861CO21o3ksfigs-possessionὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας1
1871CO21ikmttranslate-unknownὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας1
1881CO21kxiegrammar-connect-time-simultaneousσοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1
1891CO21nam8figs-possessionτὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1
1901CO21xu7ttranslate-textvariantsμυστήριον1
1911CO22a2g9figs-hyperboleοὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν1I decided to know nothing … except Jesus Christ
1921CO22nk9rgrammar-connect-exceptionsοὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον1
1931CO22zvgefigs-activepassiveτοῦτον ἐσταυρωμένον1
1941CO23xen3grammar-connect-words-phrasesκἀγὼ1
1951CO23s9lpκἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1I was with you
1961CO23e8lifigs-abstractnounsἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,1in weakness
1971CO24lewvfigs-ellipsisὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις1

यहाँ पौलुस अपने वाक्य में थे क्रिया का प्रयोग नहीं करता है। अंग्रेजी में यह शब्द अनिवार्य है, इसलिए इसे ULT में काम में लिया गया है। अगर आप इस वाक्य का अनुवाद थे के बिना कर सकते हैं, तो आप यहां ऐसा अवश्य करें अन्यथा, थे शब्द को ज्यों का त्यों ही रहने दें जैसा ULT में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1981CO24g5myfigs-abstractnounsὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ1
1991CO24m23efigs-abstractnounsἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις1
2001CO24hl7efigs-possessionπειθοῖς σοφίας λόγοις1
2011CO24chtxfigs-ellipsisἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;1
2021CO24kgnbfigs-abstractnounsἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως1
2031CO24qrfjfigs-possessionἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως1
2041CO24s83htranslate-unknownἀποδείξει1
2051CO24s6h6figs-hendiadysΠνεύματος καὶ δυνάμεως1
2061CO25av3tfigs-idiomἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ1
2071CO25ovojfigs-abstractnounsἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ1
2081CO25rkoyfigs-possessionσοφίᾳ ἀνθρώπων1
2091CO25cdw7figs-gendernotationsἀνθρώπων1
2101CO25b29dfigs-possessionδυνάμει Θεοῦ1
2111CO26azm7grammar-connect-logic-contrastδὲ1Now we do speak
2121CO26uenafigs-exclusiveλαλοῦμεν1

यहाँ, हम शब्द पौलुस और उसके जैसे अन्य सुसमाचार प्रचारकों का सन्दर्भ देता हैं। इसमें कुरिन्थ के विश्वासियों को समाविष्ट नहीं क्या गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2131CO26uka3figs-abstractnounsσοφίαν-1speak wisdom
2141CO26eq1qfigs-nominaladjτοῖς τελείοις1the mature
2151CO26tm2efigs-possessionσοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1
2161CO26xn85figs-ellipsisσοφίαν δὲ, οὐ1
2171CO26xydlfigs-possessionτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1
2181CO26endktranslate-unknownτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1
2191CO26tbnhtranslate-unknownτῶν καταργουμένων1
2201CO27l064figs-exclusiveλαλοῦμεν…ἡμῶν1

यहाँ, हम शब्द पौलुस और सुसमाचार के किसी भी प्रचारक के संदर्भ में है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। तथापि, हमारी शब्द में पौलुस के साथ कुरिन्थ के विश्वासियों को भी समाहित किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2211CO27bsmefigs-possessionΘεοῦ σοφίαν1
2221CO27wy8ufigs-abstractnounsσοφίαν1
2231CO27xbyefigs-explicitinfoἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην1
2241CO27fd3sfigs-activepassiveτὴν ἀποκεκρυμμένην1
2251CO27ctb4writing-pronounsἣν1
2261CO27k2ctfigs-idiomπρὸ τῶν αἰώνων1before the ages
2271CO27q2z9grammar-connect-logic-goalεἰς δόξαν ἡμῶν1for our glory
2281CO28bw5iwriting-pronounsἣν1
2291CO28imbkfigs-possessionτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1
2301CO28ur15grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
2311CO28ji1ogrammar-connect-condition-contraryεἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;1
2321CO28zc89figs-possessionτὸν Κύριον τῆς δόξης1the Lord of glory
2331CO29fu1ygrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Things that no eye … arisen, the things … who love him
2341CO29wuarfigs-ellipsisἀλλὰ καθὼς γέγραπται1
2351CO29qcb2writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1
2361CO29w3m2figs-activepassiveγέγραπται1
2371CO29pt3mfigs-infostructureἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1
2381CO29j9ibfigs-synecdocheἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined
2391CO29xe03figs-idiomἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1
2401CO29pigifigs-possessionκαρδίαν ἀνθρώπου1
2411CO29yw0afigs-gendernotationsἀνθρώπου1
2421CO29us5ygrammar-collectivenounsἀνθρώπου1
2431CO210z472grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
2441CO210hp6wgrammar-connect-words-phrasesγὰρ2
2451CO210zccltranslate-unknownἐραυνᾷ1
2461CO210bhyvtranslate-unknownτὰ βάθη τοῦ Θεοῦ1
2471CO211h4p8figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?1For who knows a persons thoughts except the spirit of the person in him?
2481CO211gw3ugrammar-connect-exceptionsτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.1no one knows the deep things of God except the Spirit of God
2491CO211li8efigs-gendernotationsἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1
2501CO211lmzifigs-genericnounἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1
2511CO211wfr2figs-idiomτίς…ἀνθρώπων1
2521CO211mi27figs-idiomτὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ1
2531CO211i47dtranslate-unknownτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1spirit of the person
2541CO211to3tfigs-idiomτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1
2551CO212zbv8grammar-connect-words-phrasesδὲ1General Information:
2561CO212evtsfigs-infostructureἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ1
2571CO212emsetranslate-unknownτὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου1
2581CO212ev7jfigs-possessionτὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου1
2591CO212vw4vfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα1
2601CO212w1qdfigs-activepassiveτὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ1
2611CO212n1c7figs-activepassiveτὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1freely given to us by God
2621CO213nan2figs-exclusiveλαλοῦμεν1

यहाँ, हम शब्द पौलुस और उसके सह प्रचारकों का सन्दर्भ देता है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2631CO213u797figs-infostructureοὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
2641CO213yg45figs-activepassiveδιδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
2651CO213ywbwfigs-activepassiveδιδακτοῖς Πνεύματος1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें है। कर्मवाच्य रूप द्वारा पौलुस बातों पर ध्यान आकर्षित कराता है जो सिखाई गई हैं न कि आत्मा पर जो “शिक्षण” कर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिनकी शिक्षा आत्मा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2661CO213gueqtranslate-unknownπνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1
2671CO213kinzgrammar-connect-time-simultaneousσυνκρίνοντες1
2681CO213mnpqtranslate-unknownσυνκρίνοντες1
2691CO214i8jwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1
2701CO214hq3utranslate-unknownψυχικὸς…ἄνθρωπος1unspiritual person
2711CO214cve2figs-genericnounψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται1General Information:
2721CO214vvjufigs-gendernotationsαὐτῷ…οὐ δύναται1
2731CO214fye5figs-activepassiveμωρία…αὐτῷ ἐστίν1
2741CO214gwe3figs-activepassiveπνευματικῶς ἀνακρίνεται1because they are spiritually discerned
2751CO214vznrπνευματικῶς ἀνακρίνεται1
2761CO215w4q7translate-unknownὁ…πνευματικὸς1the one who is spiritual
2771CO215gcv7figs-genericnounὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται1
2781CO215ap89figs-hyperboleτὰ πάντα1
2791CO215ji5nfigs-activepassiveαὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται1
2801CO215ypl6figs-gendernotationsαὐτὸς…ἀνακρίνεται1
2811CO215zg4bfigs-explicitαὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται1
2821CO215ndi1figs-rpronounsαὐτὸς…ἀνακρίνεται1
2831CO216ye98grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
2841CO216tj79writing-quotationsγὰρ1
2851CO216m4pufigs-rquestionτίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?1For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?
2861CO216waccfigs-possessionνοῦν Κυρίου1
2871CO216r18kfigs-metaphorνοῦν Χριστοῦ ἔχομεν1
2881CO216pr9bfigs-possessionνοῦν Χριστοῦ1
2891CO3introg6ku0

1 कुरिन्थियों 3: निर्विशेष टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. विभाजन विरोध (1:104:15)
  • पौलुस विभाजनों को पहचानता है (3:15)
  • वृक्षारोपण का रूपक (3:69a)
  • भवन निर्माण का रूपक (3:9b15)
  • मंदिर का रूपक (3:1617)
  • ज्ञान और मूर्खता (3:1820)
  • सब कुछ तुम्हारा है (3:2123)

कुछ अनुवादों में पुराने नियम के उद्धरणों को पृष्ठ में दाहिनी ओर रखा गया है कि उनको पढ़ने में आसानी हो। ULT में पद 19 और 20 में उद्धरण के शब्दों के साथ ऐसा ही किया गया है। पद 19 में अय्यूब 5:13 का, और पद 20 में भजन 94:11के उद्धरण हैं।

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

शारीरिक लोगों

3:14, में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को “शारीरिक” कहता है। 3:3 में वह “”शारीरिक” की परिभाषा देता है, “मनुष्य की रीति पर चलते।” अतः “शारीरिक” शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो मात्र मानवीय दृष्टिकोण के आधार पर आचरण रखते हैं, परमेश्वर के दृष्टिकोण के आधार ओपर न तो सोचते-विचारते हैं और न ही आचरण रखते हैं। “शारीरिक” का विलोम शब्द है, “आत्मिक” जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से हैजो आत्मा के सामर्थ्य से सोचते-विचारते और व्यवहार करते हैं।(देखें: 3:1, [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

आग और परखना

पौलुस की संस्कृति में आग सामान्यतः उस दिन से सम्बंधित थी जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करने के लिए आएगा। पौलुस इस संयोजन का उपयोग इमारत के रूपक में करता है।इमारत में जब आग लग जाती है तब ज्ञात होता है कि उसका निर्माण कैसा था। इसी प्रकार जब परमेश्वर के न्याय की आग आएगी तब प्रकट होगा कि किसने सुसमाचार की उचित शिक्षा दी है। Fire fits within the metaphor of a building, आग इमारत के रूपक में यथोचित सनाती है परन्तु यह उस रूपक का अंश नहीं है। संभव हो तो आग की भाषा को परमेश्वर के न्याय के लिए संजोए रखें (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/other/fire]])

ज्ञान और मूर्खता

इस सम्पूर्ण अध्याय में पौलुस ज्ञान और मूर्खता के ही बारे में चर्चा कर रहा है। अध्याय एक और दो के सदृश्य इन शब्दों का सन्दर्भ शिक्षा के प्राचुर्य या अल्पता से नहीं, अपितु मनुष्य द्वारा योजना बनाने की निपुणता से तथा संसार की कार्य पद्धति के ज्ञान से है। यशान भी उन्हीं शब्दों का प्रयोग करें जिनका चयन आपने अध्याय एक और दो के लिए किया था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wise]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/foolish]])

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

शिशु और खाद्य पदार्थ का रूपक

3:12, में पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी शिशु हों जो पहले तो ठोस आहार खाने योग्य नहीं थे परन्तु वे अब भी दूध पीने के अतिरिक्त अन्न खाने योग्य नहीं हैं। उन्हें शिशु कहने में पौलुस की मंशा है है कि कि उनमें आत्मिक परिपक्वता की शून्यता का बोध कराए, जैसे दूध पीने वाला शिशु होता है।। पौलुस “दूध” शब्द के उपयोग से मसीह के बारे में मूल शिक्षा का सन्दर्भ देता है और “अन्न” शब्द के द्वारा वह उच्चतर शिक्षा का सन्दर्भ देता है। इस रूपक का अनुवाद करने में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे प्रकट हो कि शिशुओं का भोजन क्या है अर्थात वे क्या (दूध) पीते हैं और क्या नहीं खाते (ठोस आहार) हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

वृक्षारोपण का रूपक

In 3:69a, पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह और अपुल्लोस बागबान हों। कुरिन्थ में पहले पौलुस ने सुसमाचार सुनाया, अतः वह बीज बोने वाला बागबान है। अपुल्लोस ने कुरिन्थ के विश्वासियों को सुसमाचार की और अधिक शिक्षा दी, अतः वह पल्लवित होते पौधे की सींचाई करने वाला बागबान है परन्तु परमेश्वर ही है जो पौधे को विकसित करता है। वही तो है जो विश्वासियों को सुसमाचा को ग्रहण करने तथा अधिक ज्ञान ग्रहण करने में सक्षम करता है। इस रूपक द्वारा पौलुस बल देना चाहता है कि वह और अपुल्लोस समकक्ष हैं क्योंकि वे दोनों ही सुसमाचार की शिक्षा देते हैं, परन्तु परमेश्वर के समक्ष उन दोनों का कोई महत्त्व नहीं है क्योंकि वही है जो मनुष्यों को वास्तव में सुसमाचार को ग्रहण करने और उसमें विश्वास करने की क्षमता प्रदान करता है। संभव हो सके तो बागबान के रूपक को ज्यों का त्यों ही रखें चाहे आपको उसमें कुछ परिवर्तान करने की आवश्यकता हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

भवन निर्माण का रूपक

3:9b15 में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वे एक इमारत हों। पौलुस ने नीव डाली क्योंकि उनको सुसमाचार सुनाने वाला वही सर्वप्रथम था। अन्य प्रचारक, जिनका नाम पौलुस नहीं लेता है, उस नीव पर निर्माण कर रहे हैं। वे कुरिन्थ के विश्वासियों को अधिक ज्ञान प्रदान कर रहे हैं। उनकी शिक्षा उचित हो या न हो। पौलुस कहता है कि जब इमारत में आग लग जाती है तब इन निर्माणकर्ताओं द्वारा निर्माण में प्रयुक्त सामग्री प्रकट हो जाएगी। यदि उन्होंने स्थायी सामग्री काम में ली है तो वे पुरस्कार के अधिकारी होंगे परन्तु यदि उन्होंने ऎसी सामग्री काम में ली है जो जल गई तो उनको हानि उठानी होगी और निर्माणकर्ताओं का भी उस आग से बचना कठिन हो जाएगा। इस भाषा के उपयोग द्वारा पौलुस उन शिक्षकों को चेतावनी दे रहा है जो सुसमाचार की उच्चतर शिक्षा देते हैं कि परमेश्वर स्वयं ही परख लेगा कि उनकी शिक्षा उचित है या नहीं। यदि उनकी शिक्षा उचित नहीं है तो उनका सर्वनाश होगा और उनका उद्धार भी लगभग नहीं के बराबर होगा। यदि उनकी शिक्षा उचित है तो परमेश्वर उनको सम्मानित करेगा और पुरस्कृत करेगा। संभव हो सके तो भवन के इस रूपक को ज्यों का त्यों ही रखें चाहे आपको उसमें कुछ परिवर्तन करना पड़ें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

मंदिर का रूपक

3:1617 में पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी परमेश्वर का मंदिर हों। भाषा के ऐसे प्रयोग द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों को एक ऐसे स्थान के तुल्य दर्शाता है जहां परमेश्वर विशेष रूप में उपस्थित रहता है। तदोपरांत पौलुस कहता है कि परमेश्वर के मंदिर को हानि पहुंचाने वाले को परमेश्वर दंड देगा। कुरिन्थ के विश्वासी परमेश्वर के मंदिर स्वरूप हैं इसलिए उनकी हानि करने या उनका विभिन्न पंथों में विभाजन करने वाले को परमेश्वर दंड देगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

इस अध्याय में पौलुस अनेक प्रश्न पूछता है(3:35; 16). इन प्रश्नों के पूछने में उसका उद्देश्य कुरिन्थ के विश्वासियों से जानकारी प्राप्त करना नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों के आचरण एवं विचार विधा पर उनका ध्यान आकर्षित करना और उनको सोचने पर विवश करना है। ये प्रश्न उनको प्रोत्साहित करते हैं कि वे पौलुस की सी विचार विधा अपनाएं। इन प्रश्नों के अनुवाद हेतु ऐसे प्रश्नों के पदों में से प्रत्येक पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

मसीह परमेश्वर का है

3:23 में पौलुस कहता है कि “मसीह परमेश्वर का है” तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि मसीह एक मनुष्य है जो परमेश्वर का है और वह परमेश्वर नहीं है। उसके कहने का अर्थ है कि मसीह परमेश्वर के अस्तित्व का एक अंश है।मसीह परमेश्वर के के अस्तित्व का अंश है। अपने अमुवाद में आप इस अर्थ को संजोए रखें। तथापि संभव हो तो अपने अनुवाद को मसीह के ईश्वरत्व का विवरण न बनाएं क्योंकि पौलुस मुख्यतः इस विषय पर चर्चा करने का प्रयास नहीं कर रहा है।

2901CO31zfdggrammar-connect-words-phrasesκἀγώ1

The word translated And I is the same word that appears at the beginning of 2:1. Just as there, Paul uses And I here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words And I introduce a contrast with what he said in 2:16 about having the mind of Christ. If your readers would misunderstand the meaning of And I, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “But I” or “As for me, I” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2911CO31r4iwfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

यद्यपि भाइयों शब्द पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका व्यापक उपयोग कर रहा है जिसका सन्दर्भ स्त्री-पुरुष डॉन से है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रही शब्द का या दोनों लिंगों केलिए प्रयुक्त शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बहियों और बहनों: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2921CO31jn0qfigs-infostructureοὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.1
2931CO31jx17figs-nominaladjπνευματικοῖς…σαρκίνοις1spiritual people
2941CO31r5w5figs-ellipsisἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις1fleshly people

यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्द छोड़ता है जो आपकी भाषा में संपूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए आवश्यक होते हैं। यदि आपके पाठक इस रचना से भ्रमित हों तो आप इस वाक्य के आरम्भ से आवश्यक शब्दों की आपूर्ति कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं ने तुम से ऐसे बातें किन जैसे शारीरिक मनुष्यों से; मैं ने तू,से ऐसे बातें कीं जैसे शिशुओं से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2951CO31ja6tfigs-metaphorνηπίοις ἐν Χριστῷ1as to little children in Christ
2961CO31m588figs-metaphorἐν Χριστῷ1
2971CO32vg2vfigs-metaphorγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα1I fed you milk, not solid food
2981CO32fujtfigs-ellipsisοὐ βρῶμα1
2991CO32d2x5figs-ellipsisοὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε1
3001CO32i3r5grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1
3011CO33m712figs-nominaladjσαρκικοί-1still fleshly
3021CO33o618figs-abstractnounsὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις1
3031CO33s1uyfigs-metonymyὅπου1
3041CO33k5llfigs-rquestionοὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?1are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?
3051CO33oz5vfigs-hendiadysκαὶ2
3061CO33as2ufigs-metaphorκατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε1
3071CO33ljrifigs-idiomκατὰ ἄνθρωπον1
3081CO33y8b4figs-gendernotationsἄνθρωπον1
3091CO34cidrgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1
3101CO34g8ztwriting-pronounsλέγῃ τις…ἕτερος1
3111CO34rmtqfigs-quotationsἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ1
3121CO34g68pfigs-possessionἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ1
3131CO34zsbytranslate-namesΠαύλου…Ἀπολλῶ1

पौलुस और अपुल्लोस दो पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3141CO34s96gfigs-rquestionοὐκ ἄνθρωποί ἐστε?1are you not living as human beings?
3151CO34mmlqfigs-explicitἄνθρωποί1
3161CO34te5rfigs-gendernotationsἄνθρωποί1
3171CO35typogrammar-connect-words-phrasesοὖν1
3181CO35m463figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι1Who then is Apollos? And who is Paul?

यहाँ पौलुस इन प्रश्नों के द्वारा दो बातें स्पष्ट करता है. पहली बात है: अपुल्लोस और पौलुस अधिक महत्व नहीं रखते हैं. अतः इन प्रश्नों का अभिप्रेत उत्तर होगा, अपुल्लोस और पौलुस “मूलाधार नहीं हैं.” दूसरी बात: पौलुस इन प्रश्नों के द्वारा अपने ही उत्तर का समावेश कराता है. इन प्रश्नों के उपयोग द्वारा अपनी और अपुल्लोस की महत्वहीनता के अपने अभिप्राय को स्पष्ट करने के बाद वह कहता है कि वे तो मात्र सेवक हैं. यदि आपके पाठकों के लिए ये प्रश्न भ्रमोत्पादक हों तो आप इनको अपुल्लोस और पौलुस के सेवक होने की पद प्रतिष्ठा को कथन रूप में स्पष्ट करें, और आप “मात्र” या “केवल” जैसे शब्दों के प्रयोग द्वारा इस विचार को प्रकट करें कि वे ऐसे महान महत्त्व के नहीं हैं. वैकल्पिक अनुवाद: “अपुल्लोस और पौलुस तो मात्र सेवक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3191CO35i9d0translate-namesἈπολλῶς…Παῦλος1

अपुल्लोस और पौलुस दो पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3201CO35lq6nfigs-123personἐστιν Παῦλος?1And who is Paul?
3211CO35qmy2figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1Servants through whom you believed
3221CO35edodfigs-explicitδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1
3231CO35h2jvgrammar-connect-words-phrasesκαὶ…ὡς1
3241CO35f6wmfigs-ellipsisκαὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν1Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks
3251CO35e8tbwriting-pronounsἑκάστῳ1
3261CO36iah7figs-exmetaphorἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.1I planted
3271CO36ic6xfigs-ellipsisἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.1

पौलुस कभी स्पष्ट नहीं करता है कि उसने क्या लगाया जिसको अपोलोस ने सींचा, और परमेश्वर ने बढ़ाया क्योंकि वह बागबानी का सामान्य विवरण देना चाहता है। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि क्या लगाया गया और क्या सींचा गया तो आप "बीज," "पौधे," या "फसल" जैसे सामान्य शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: "मैंने बीज बोए, अपुल्लोस ने पौधों को सींचा, लेकिन परमेश्वर ने फसल बढ़ाई" या "मैंने फसल लगाई, अपुल्लोस ने उसे सींचा, परन्तु परमेश्वर ने उसे पल्लवित किया" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3 6

3281CO36gyi5translate-namesἈπολλῶς1Apollos watered

अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3291CO36iq9ngrammar-connect-logic-contrastἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς1but God gave the growth
3301CO37g78ngrammar-connect-logic-resultὥστε1
3311CO37c4wyfigs-exmetaphorοὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.1
3321CO37dl3zfigs-genericnounὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth
3331CO37uutkfigs-ellipsisὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1
3341CO37jrb1figs-hyperboleτι1
3351CO37hmk6figs-ellipsisἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.1
3361CO37c68gfigs-abstractnounsαὐξάνων1but God is the one who causes the growth
3371CO38dmfsgrammar-connect-words-phrasesδὲ1
3381CO38s16bfigs-exmetaphorὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.1he who plants and he who waters are one
3391CO38ydx8figs-genericnounὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1
3401CO38fsj6figs-ellipsisὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1
3411CO38za43figs-metaphorἕν εἰσιν1are one
3421CO38dfhnfigs-gendernotationsτὸν ἴδιον-1
3431CO39vphlgrammar-connect-words-phrasesγάρ1
3441CO39gj26figs-exclusiveἐσμεν1we are brutally beaten

यहाँ, हम पौलुस, अपुल्लोस और अन्य लोगों को संदर्भित करता है जो सुसमाचार की घोषणा करते हैं; हम शब्द में कुरिन्थि के विश्वासियों को सम्मिलित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3451CO39r9snfigs-possessionΘεοῦ…συνεργοί1Gods fellow workers
3461CO39iaanfigs-infostructureΘεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.1
3471CO39lqg1figs-metaphorΘεοῦ γεώργιον1Gods garden
3481CO39l2fqfigs-exmetaphorΘεοῦ οἰκοδομή1Gods building
3491CO310iln9figs-activepassiveτοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1According to the grace of God that was given to me

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा यहाँ अनुग्रह जो दिया गया उस पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “देने वाले” पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो परमेश्वर ने मुझे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3501CO310a69qfigs-exmetaphorὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.1I laid a foundation
3511CO310nw8ffigs-infostructureὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα1

इस वाक्यांश, बुद्धिमान राज-मिस्त्रीका वर्णन हो सकता है: (1) पौलुस द्वारा नींव डाली जाना। यदि आप निम्न लिखी वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो आपको उसके पहले अर्ध विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैं ने एक बुद्धिमान राज-मिस्त्री के सदृश्य नींव डाली” (2) वह विशिष्ट अनुग्रह जो परमेश्वर ने पौलुस को दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “एक बुद्धिमान राज-मिस्त्री होने के लिए मैं ने नींव डाली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3521CO310mpxltranslate-unknownσοφὸς ἀρχιτέκτων1

यहाँ बुद्धिमान राज-मिस्त्री का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो सम्पूर्ण निर्माण परियोजना का प्रभारी होता है जिसमें उस इमारत का नक्शा बना और उस नक़्शे के अनुसार उस इमारत के निर्माण को सुनिश्चित करना समाहित होता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, बुद्धिमान राज-मिस्त्री मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक बुद्धिमान वास्तुकला विशेषज्ञ” या “एक बुद्धिमान निर्माण प्रबंधक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

3531CO310mqb8writing-pronounsἄλλος…ἐποικοδομεῖ1

यहाँ दूसरा शब्द उस किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है जो उस नींव पर रद्दा रखता है इसमें अपुल्लोस भी है। तथापि, पौलुस किसी मनुष्य विशेष का संकेत नहीं दे रहा है जो रद्दा रखता है। यदि आपके पाठक निष्कर्ष न निकाल पाएं कि दूसरा शब्द किसी और राज-मिस्त्री के सन्दर्भ में है तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा किसी विशिष्ट कार्य के करने वाले का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य मनुष्य उस पर निर्माण कर रहे हैं” या “कोई और उस पर निर्माण कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3541CO310pwi7figs-imperativeἕκαστος…βλεπέτω1another is building on it

यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष में आदेशात्मक शैली काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में ऐसा है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें, अन्यथा, आप चाहिए” जैसे शब्द के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन को सावधान रहना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

3551CO310px9cwriting-pronounsἕκαστος1each man

यहाँ, हर एक मनुष्य उस किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है जो उस नींव पर रद्दा रखता है। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, हर एक मनुष्य से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा ऐसे मनुष्य का सन्दर्भ दें जो उस वर्ग विशेष में आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो इस पर निर्माण करता है” यान “हर एक राज-मिस्त्री”

3561CO310krd6figs-gendernotationsἐποικοδομεῖ2

यहाँ, वह शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसका सन्दर्भ व्यापक है चाहे उसका लिंग कुछ भी हो। यदि आपके पाठकों को वह शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का प्रयोग करें या दोनों लिंगों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री या वह पुरुष उस पर निर्माण करता है” या “उस पर हर एक जन निर्माण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3571CO311m4j2grammar-connect-logic-resultγὰρ1

यहाँ, क्योंकि शब्द कारण का समावेश कराता कई कि “नींव पर” निर्माण करने वाले क्यों “चौकस” रहें (3:10). उन्हें “चौकस” इसलिए रहना है कि उनका निर्माण उस नींव अर्थात मसीह यीशुके अनुसार ही हो। यदि आपकी भाषा में क्योंकि शब्द से यह संयोजन स्पष्ट न हो तो आप ऐसे शब्द द्वारा इस विचार को व्यक्त करें जो आज्ञा का कारण या आधार स्पष्ट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3581CO311qd1ofigs-exmetaphorθεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.1

पौलुस नींव पर आख्यान करते हुए भवन के रूपक का पुनः प्रयोग करता है। वह कुरिन्थ के विश्वासियों को स्मरण कराता है कि प्रत्येक भवन की एक ही नींव होती है और एक बार जब वह नींव डाल दी जाती है तो उस भवन के ल;इए कोई भी दूसरी ननींव नहीं डाल सकता है। ऎसी विचार-व्यक्ति के द्वारा वह उनको स्मरण कराना चाहता है कि उनको सुसमाचार सुनाने वाला एक ही मनुष्य है और यदि कोई अन्य मनुष्य भिन्न सुसमाचार सुनाता है तो वह दूसरे भवन का निर्माण करता है। तदोपरांत पौलुस सीधा-सीधा कहता है कि इस नींव का सन्दर्भ मसीह यीशु के शुभ सन्देश से है जिसका प्रचार उसने किया और सुसमाचार की अन्य किसी भी शिक्षा का वही एकमात्र आरंभिक बिंदु तथा आधार है। यदि आपके पाठकों के लिए इस रूपक का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सुसमाचार मैं तुम्हें सुना चुका हूँ, वह मसीह यीशु का है, उसके अतिरिक्त कोई भी तुम्हें पहला-पहला सुसमाचार नहीं सुना सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3591CO311jt2bfigs-activepassiveτὸν κείμενον1no one can lay a foundation other than the one that has been laid

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा नींव जो पड़ी है पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि नींव “डालने वाले” पर। यदि आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है कि वह स्वयं ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मों दाल चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3601CO311yh1fὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.1

यदि आप दूसरा वैकल्पिक अनुवाद काम में लेना चाहते हैं तो आपको अर्ध विराम के स्थान में पूर्ण विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह यीशु है” या वह नींव मसीह यीशु है”

3611CO311azm0figs-metonymyἸησοῦς Χριστός1

यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद मसीह यीशु किया गया है उनके द्वारा पौलुस उस सन्देश का सन्दर्भ देता है जो उसने मसीह यीशु के बारे में उनको सुनाया था। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, मसीह यीशु से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा मसीह यीशु के बारे में पौलुस के सन्देश का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के बारे में शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3621CO312nuzagrammar-connect-words-phrasesδέ1

अब शब्द द्वारा पौलुस के विवाद में अगले चरण का समावेश किया गया है। यदि आपके पाठकों को अब शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप आईएस शब्द को अनुवाद रहित ही रखें या एक शब्द या वाक्यांश द्वारा विवाद में अगले चरण का समावेश संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3631CO312nbu2figs-exmetaphorεἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην1Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw

यहाँ पौलुस भवन निर्माण का रूपक ही काम में ल;इ रहा है। वह सुसमाचार के शिक्षकों की तुलना उन राज-मिस्त्रियों से करता है जो नींव पर निर्माण करते हैं। ये राज-मिस्त्री भवन निर्माण में विभिन्न सामग्री काम में लेते हैं। पौलुस छः प्रकार की सामग्री की सूची देता है जिनमें सबसे पहले तीन हैं, सोना, चांदी और बहुमूल्य पत्थर जो अधिक टिकाऊ होते हैं जबकि अंतिम तीन, काठ, या घास, या फूस टिकाऊ नहीं होते हैं। यह तो स्पष्ट है कि पौलुस दृढ़ता में रुचि रखता है क्योंकि अगले पद (3:13) में वह कहता है की इन सब को आग से परखा जाएगा। वह ऐसा कह कर संकेत देता है कि प्रचारक सुसमाचार की अधिक शिक्षा देते हैं वह लगभग सत्य है और परमेश्वर को स्वीकार्य है। यदि आपके पाठकों को इस रूपक से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर को स्वीकार्य या अस्वीकार्य शब्दों के द्वारा और अधिक शिक्षा दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3641CO312f8oagrammar-connect-condition-factεἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον1

यहाँ पौलुस सोपाधिक शब्द, यदि काम में लेता है परन्तु उसके विचार में यह काल्पनिक परिस्थिति या संभावित असत्य नहीं है। पौलुस के विचार में मनुष्य नींव पर “निर्माण” कर रहे हैं और वह चर्चा करना चाहता है कि वे ऐसा काम किस प्रकार कर रहे हैं। इसके अतिरिक्त, “यदि” कथन का तो अंश अगले पद तक आरम्भ नहीं होता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह शैली और रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इस सोपाधिक कथन को परिस्थिति में या कल्पना में पुनरावृत्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उस नींव पर निर्माण में चाहे” या “जब उस नींव पर कोई निर्माण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3651CO312tzgftranslate-unknownχρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,1

ये छः सामग्री भवन निर्माण में काम में ली जा सकती हैं। पहली तीन तो आग लगने पर नष्ट नहीं होंगी परन्तु अंतिम तीन नहीं रहेंगी (आग के लिए, देखें 3:1315). आपकी संस्कृति में भवन निर्माण हेतु इन सब सामग्रियों का उपयोग नहीं किया जाता होगा। ऎसी स्थिति में आप इनमें से कुछ ही सामग्री का नाम लें या अपनी संस्कृति में भवन निर्माण में का आने वाली सामग्रियों का उल्लेख करें परन्तु सुनिश्चित करें कि उनमें कुछ कुछ भस्म होने ववाली न हों और कुछ भस्म होने वाली हों। वैकल्पिक अनुवाद: “लोहा, सीमेंट-रोडी, लकड़ी या कपड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

3661CO313ndu3figs-exmetaphorἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει1For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done

पौलुस भवन निर्माण के रूपक का ही विवेचन कर रहा है। वह इस प्रकार कहता है कि परमेश्वर के न्याय का वह दिन आग के तुल्य होगा जो हर एक का काम परखेगी यह पौलुस के कहने की भाषा शैली है जिसके द्वारा वह उदाहरण देता है कि परमेश्वर का न्याय कैसे अनावृत करेगा कि सुसमाचार की अधिक शिक्षा देने वालों की शिक्षा परमेश्वर को ग्रहण-योग्य है या नहीं। यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में लें या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें शिक्षा देने वालों की शिक्षाओं का सत्य प्रमाणित हो जाएगा क्योंकि परमेश्वर न्याय के दिन अपने आगमन पर उनकी सत्यता को अनावृत करेगा; जब वह आएगा तब हर एक जन का न्याय करेगा और उसका न्याय प्रकट करेगा कि जिस-जिस ने जो जो सिखाया है यह सच है या नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3671CO313wv4hfigs-synecdocheἑκάστου τὸ ἔργον1

यहाँ, काम शब्द का सन्दर्भ काम के परिमाण या परिणाम से है न कि “काम” की क्रिया से। यदि आपके पाठकों के लिए काम शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक शब्द द्वारा या एक वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें जो काम के परिमाण को दर्शाता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक ने क्या-क्या किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3681CO313t2mkfigs-activepassiveἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1his work will be revealed

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप प्रायोगिक नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा काम पर ध्यान केन्द्रित करता है जो प्रगट होगा न कि “प्रकट करने वाले” पर। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हर एक जन के काम को प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3691CO313mv14figs-explicitἡ…ἡμέρα δηλώσει1for the daylight will reveal it

यहाँ पौलुस दिन शब्द का प्रयोग उसी भाव में करता है जिसमें पुराने नियम ने किया है: एक घटना के सन्दर्भ में जिसमें परमेश्वर अपनी प्रजा की रक्षा करता है और शत्रुओं को दंड देता है। पौलुस निश्चित रूप में उस घटना का सन्दर्भ देता है जिसमें यीशु हर एक जन का न्याय करने के लिए पुनः आएगा। यदि आपके पाठकों के लिए दिन शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप और अधिक शब्दों के समावेश द्वारा पौलुस के इस शब्द, दिन के अर्थ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के आगमन का दिन प्रकट करेगा” या “जब मसीह लौट कर आएगा तब वह प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

3701CO313lynyfigs-activepassiveἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप द्वारा जो प्रकट होगा उस पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “प्रकट” करने वाले पर। यदि आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, “परमेश्वर” ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर आग से प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3711CO313x48swriting-pronounsἀποκαλύπτεται1
3721CO313ozx6figs-pastforfutureἀποκαλύπτεται1
3731CO313rgfyἐν πυρὶ1

वैकल्पिक अनुवाद: “आग के साथ” या “आग के रूप में”

3741CO313wo2jfigs-rpronounsτὸ πῦρ αὐτὸ1

यहाँ, स्वयं शब्द आग पर ध्यान केन्द्रित करता है। यदि आपकी भाषा में स्वयं शब्द ई प्रकार ध्यान आकर्षित न करे तो आप ध्यान केन्द्रित करने या आकर्षित करने के लिए अन्य रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह आग” या “निश्चय ही वह आग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3751CO314wexjgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.1

यहाँ और 3:15, में पौलुस यदि शब्द के उपयोग द्वारा वास्तविक संभावना का समावेश कराता है। उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य का काम रहेगा या न रहेगा बाद वह प्रत्येक संभावना का परिणाम स्पष्ट करता है। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस कथन को जिसमें यदि शब्द निहित है, सम्बन्ध वाचक खंड से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी का निर्माण कार्य स्थिर रहेगा, उसको पुरस्कार मिलेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

3761CO314ygvafigs-exmetaphorεἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.1
3771CO314iddtfigs-doubletτινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν1

यहाँ, पौलुस काम और बना हुआ दोनों का उल्लेख करता है। यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस इन दोनों शब्दों का प्रयोग करता है तो आप इन विचारों को एक ही अभिव्यक्ति में संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी की निर्माण परियोजना” या किसी ने जो बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

3781CO314s4u3figs-synecdocheτὸ ἔργον1work remains

यहाँ पौलुस काम शब्द का उपयोग काम के परिमाण या परिणाम के लिए करता है न की “काम” की क्रिया के लिए। यदि आपके पाठकों के लिए काम शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें जो काम के परिमाण को प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “परियोजना” या “भवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3791CO314tec9μενεῖ1

वैकल्पिक अनुवाद: “जलता नहीं है”

3801CO314ge6sfigs-gendernotationsτινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται1

यहाँ वह शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु उसका सन्दर्भ सब से है, चाहे उनका लिंग कुछ भी हो। यदि आपके पाठकों को वह शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें जिसमें लिंग भेद न हो या आप दोनों लिंगों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी का भी ... पुरुष या स्त्री ने निर्माण किया ... उस पुरुष को या उस स्त्री को मिलेगा” मनुष्यों का ... उन्होंने निर्माण किया ,,, वे प्राप्त करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3811CO315vax6grammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται1
3821CO315ysjzfigs-exmetaphorεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.1

यहाँ पौलुस भवन निर्माण के रूपक को अनवरत रखता है। इस पद में, जो लोग सुसमाचार के बारे में अधिक प्रचार करते हैं वे उन निर्माण कर्ताओं के समान हैं जिनकी रचनाएं आग में सुरक्षित नहीं रहीं। वे हानि उठाएंगे परन्तु वे आप बच जाएंगे, जैसे कि आग में से बाल-बाल बचे। पौलुस के कहने का अर्थ है, कि जो परमेश्वर के बारे में अनुचित शिक्षा देते हैं, उनको सम्मान या प्रतिफल नहीं मिलेगा परन्तु परमेश्वर उनक फिर भी कहीं न कहीं तो ग्रहण करेगा। यदि आपके पाठकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई तुम्हें सुसमाचार की शिक्षा देने में परमेश्वर के ग्रहण-योग्य शब्दों कू प्रयोग नहीं करता है तो हर एक जन के न्याय के दिन वह परमेश्वर से सम्मान या आशीष नहीं पाएगा परन्तु परमेश्वर द्वारा कठिनाई से ग्रहण किया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3831CO315c2xjfigs-activepassiveτινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1if anyones work is burned up

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रू के द्वारा उस काम पर ध्यान केन्द्रित कराता है जो जल जाएगा न कि “जलाने वाले” पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य है तो पौलुस का निहित अर्थ है, आग वैकल्पिक अनुवाद: “आग किसी के भी काम को जला देगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3841CO315fyfrfigs-synecdocheτὸ ἔργον1

यहाँ पौलुस काम शब्द के उपयोग द्वारा काम के परिमाण या परिणाम का सन्दर्भ देता है, न कि काम की क्रिया का। यदि आपके पाठकों को काम शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप काम के परिमाप को दर्शाने वाले एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “परियोजना” या “भवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3851CO315b2l8figs-gendernotationsτινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται1

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद वह और आप किया गया है, पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु उनका सन्दर्भ व्यापक है, पुरुष और स्त्री दोनों से। यदि आपके पाठक वह और आप से भ्रमित हों तो आप इस विचार को व्यक्त करने के ली लिंग भेद रहित शब्दों का या दोनों लिंगों के शब्दों का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को भी ... वह पुरुष या वह स्त्री हानि उठाएगा/उठाएगी .. वह स्वयं (स्त्री-पुरुष) बच जाएगी/जाएगा” या “मनुष्यों का ... वे हानि उठाएंगे ... वे स्वयं बच जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3861CO315ups4translate-unknownζημιωθήσεται1he will suffer loss

यह वाक्यांश, वह हानि उठाएगा मजदूरी पाएगा का विलोम विचार है। सम्मान और पैसा पाने की अपेक्षा वह मनुष्य सम्मान और पैसे की हानि उठाएगा । यदि आपके पाठकों को वह हानि उठाएगा से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को सम्मान और पैसा खोने वाले वाक्यांश में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह सम्मान और पैसा खो देगा” या “वह कसी भी प्रकार के प्रतिफल से वंचित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

3871CO315w1zvfigs-activepassiveαὐτὸς δὲ σωθήσεται1but he himself will be saved

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा वह पर ध्यान आकर्षित करता है जो बच जाएगा न कि “बचाने” वाले पर। आप इस विचार को इस वाक्यांशों के द्वारा वह स्वयं को बचा लेगा या वह नाश नहीं होगा व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वह नाश न होगा” या परन्तु स्वयं को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3881CO315vdvlfigs-rpronounsαὐτὸς…σωθήσεται1but he himself will be saved

आप शब्द वह पर ध्यान केन्द्रित करता है। यदि आपकी भाषा में आप शब्द इस प्रकार ध्यान केन्द्रित नहीं करता है तो आप ध्यान आकर्षण या ध्यान केंद्र किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह बचा लिया जाएगा” या “वह निश्चय ही बचा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

3891CO316uq2gfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1Do you not know that you are Gods temple and that the Spirit of God lives in you?

इस प्रश्न को पूछने में पौलुस का उद्देश्य न तो जानकारी खोजने का है और न ही सहमति या असहमति खोजने का है । वह तो चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को एक अभिज्ञ बात का स्मरण कराते हुए अपने विवाद में सहभागी बनाए । इस प्रश्न में माना गया है कि उत्तर “हाँ” है । यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक अवधारण बोधक कथन में व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो कि तुम परमेश्वर का मंदिर हो और तुम यह भी जानते हो कि परमेश्वर का आत्मा तुम में वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3901CO316yc1gfigs-exmetaphorοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1

यहाँ पौलुस भवन निर्माण के रूपक को नए परिप्रेक्ष्य में प्रासंगिक बनाता है। सबसे पहले तो वह कहता है कि कुरिन्थ की कलीसिया **परमेश्वर का मंदिर ** है जो एक विशिष्ट भवन है । परमेश्वर का मंदिर वह स्थान था जहां परमेश्वर विशेष रूप से उपस्थित रहता था। इस प्रकार पौलुस कहता है कि कुरिन्थ की कलीसिया भी वैसे ही परमेश्वर की विशिष्ट उपस्थिति का स्थान है । दूसरी बात, वजह कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी एक साथ एक भवन या नगर हैं जिनके मध्य परमेश्वर का आत्मा वास करता है एक घर या नगर वह स्थान है जहां रहने वाला सदा उपस्थित रहता है । पौलुस के कहने का अर्थ है कि पवित्र आत्मा कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ सदैव उपस्थित रहता है । यदि आपके पाठकों के लिए पौलुस के इन रूपकों के अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम नहीं जानते कि तुम वह पवित्र वेदी हो जहां परमेश्वर का निवास है और तुम वह देश हो जिसमें परमेश्वर के आत्मा की नागरिकता है ?” या क्या तुम नहीं जानते की परमेश्वर तुम्हारे मध्य वास करता है और परमेश्वर का आत्मा सदैव तुम्हारे साथ है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3911CO317pc0dfigs-exmetaphorεἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.1

यहाँ पौलुस मंदिर के रूपक को समाप्त करता है जिसका आरम्भ उसने 3:16 किया था। वह कहता है कि परमेश्वर का मंदिर पवित्र है, इसलिए यदि कोई पर्मेर्श्वर के मंदिर को नष्ट करेगा तो परमेश्वर उसे नष्ट करेगा नष्ट करेंगे। वह फिर दोहराता है कि कुरिन्थ की कलीसिया मंदिर है ऎसी भाषा शैली के माध्यम से पौलुस कुरिन्थ के विश्वसियों में से हर एक जन को स्मरण कराना चाहता है कि विश्वासियों की एकता को क्षतिग्रस्त करने का अर्थ है, मंदिर को नष्ट करना और परमेश्वर इसके लिए वैसी ही प्रतिक्रया दिखाएगा जैसे उसके मंदिर को “नष्ट” करने वाले के के प्रति दिखाएगा। यदि आपके पाठकों को इस रूपक से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की पवित्र वेदी को अशुद्ध करेगा तो परमेश्वर उसको दंड देगा। क्योंकि वह पवित्र वेदी शुद्ध है और तुम परमेश्वर की पवित्र वेदी हो” या “यदि कोई परमेश्वर की उपस्थिति के स्थान को विभाजित करेगा तो परमेश्वर उस व्यक्ति को दंड देगा क्योंकि जहां भी परमेश्वर की उपस्थिति पाई जाती है वह स्थान पवित्र होता है, और तुम वह स्थान हो जहां परमेश्वर की उपस्थिति पाई जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3921CO317pv8wgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός1

यदि शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस वास्तविक संभावना का समावेश कराता है। उसके कहने का अर्थ है कि कोई मनुष्य परमेश्वर के मंदिर को नष्ट करे या वह मनुष्य उसको नष्ट न करे। अब यदि कोई परमेश्वर के मंदिर को नष्ट कर दे तो पौलुस उसके परिणामों को स्पष्ट कर६ता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप इस कथन को जिसमें यदि शब्द है सम्बन्ध वाचक खंड द्वारा व्यक्त कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के मंदिर को नष्ट करने वाले किसी भी मनुष्य को परमेश्वर नष्ट कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

3931CO317vcuvwriting-pronounsοἵτινές ἐστε ὑμεῖς1

वह शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर का मंदिर से । वैकल्पिक अनुवाद: “वह मंदिर तुम हो” (2) पवित्र शब्दस से । वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम भी पवित्र हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3941CO318glg8figs-imperativeμηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω1Let no one deceive himself

इस पद में पौलुस दो आदेशात्मक तृतीय पुरुष काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में आदेशात्मक तृतीय पुरुष हैं तो यहाँ का में लें अन्यथा इस विचार को व्यक्त करने हेतु आप “”चाहिए”” जैसे शब्द का प्रयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: ‘अपने आप को धोखा देना नहीं चाहिए ... उसे तो मूर्ख बन जाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

3951CO318s57sfigs-gendernotationsμηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.1

यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद अपने आप , वह , उसको किया गया है, सब पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु उनका सन्दर्भ लिंग निरपेक्ष है । यदि आपके पाठकों के लिए ये शब्द, अपने आप , वह , उसको मिथ्या बोधक हों तो आप लिंग भेद रहित शब्दों का प्रयोग करें या दोनों लिंगों को संदर्भित करें । वैकल्पिक अनुवाद: “कोई स्वयं को धोखा न दे । यदि कोई अपने आप को इस संसार में ज्ञानवान समझे तो वह ‘मूर्ख’ बन जाए कि वह स्त्री या पुरुष ज्ञानी हो जाए” या “मनुष्य अपने आप को धोखा न दें । यदि तुम में ऐसे भी मनुष्य हैं जो इस संसार में स्वयं को ज्ञानवान समझते हैं तो वे ‘मूर्ख’ बन जाएं कि वे ज्ञानी बन जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3961CO318p3wigrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω1in this age

यहाँ पौलुस यदि शब्द के उपयोग द्वारा एक वास्तविक संभावना का सस्मावेश कराता है कि कोई सोचे कि वह ज्ञानवान है या कोई सोचे कि वह नहीं है तब वह अपने आप के ज्ञानवान समझने वाले के लिए परिणाम स्पष्ट करता है । यदि आपके पाठक इस रचना रूप से भ्रमित हों तो आप यदि शब्द के कथन को संबंध वाचक खंड में अनुवाद करें । वैकल्पिक अनुवाद: ‘तुम्हारे मध्य जो भी अपने को इस संसार में ज्ञानवान समझता है वह मूर्ख बन जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

3971CO318p53yἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1

वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार के मानदंडों के अनुसार”

3981CO318s7xifigs-ironyμωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός1let him become a “fool”
3991CO318pvt3grammar-connect-logic-goalἵνα1

क्योंकि शब्द मनुष्य के ”मूर्ख” बनने के लक्ष्य या उद्देश्य का समावेश कराता है आपके पाठकों के लिए क्योंकि शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक शब्द या वाक्यांश से व्यक्त करें जो लक्ष्य या उद्देश्य का अमावेश कराए । वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

4001CO319m0gdfigs-possessionἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου1

पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के द्वारा वर्णन करता है कि यह संसार ज्ञान किसे कहता है। यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, इस संसार का ज्ञान को इस संसार के दृष्टिकोण से ज्ञान न समझा जाए तो आप किसी और रचना रूप के द्वारा इसके अर्थ को स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह संसार जिसे ज्ञान कहता है” या “सांसारिक ज्ञान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

4011CO319uqb3figs-idiomπαρὰ τῷ Θεῷ1
4021CO319ayvvwriting-quotationsγέγραπται γάρ1
4031CO319vpodfigs-activepassiveγέγραπται1
4041CO319zws3figs-quotationsγέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1He catches the wise in their craftiness
4051CO319wxz2figs-metaphorδρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1
4061CO319j0gafigs-nominaladjτοὺς σοφοὺς1

यहाँ पौलुस इस विशेषण शब्द, ज्ञानी को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, नहीं तो आप इस इस विशेषण को संज्ञा पदबंध में अनुवाद करें । वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमान मनुष्य” या “ वे जो अपने को ज्ञानवान समझते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4071CO319x6tsfigs-abstractnounsτῇ πανουργίᾳ1

यदि आपकी भाषा में चतुराई शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “चतुर योजनाएं” या “चतुर युक्तियाँ” जैसे वाक्यांशों को काम में लें । वैकल्पिक अनुवाद: “चतुर योजनाएं” या “चतुर युक्तियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4081CO320n5puwriting-quotationsκαὶ πάλιν1

पैउलुस की संस्कृति में , और फिर किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से एक और पक्षधर उद्धरण देने के लिए एक सामान्य शैली है। यहाँ पौलुस पुराने नियम की पुस्तक, “भजन संहिता” का उद्धरण दे रहा है (देखें भजन 94:11). यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, और फिर मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में लें जिस्स्से संकेत मिले की पौलुस किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से एक और उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “पुराने नियम में एक और स्थान में पढ़ा जा सकता है” या “और भजन संहिता में यह भी कहा गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

4091CO320la6xfigs-quotationsΚύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1The Lord knows that the reasoning of the wise is futile

यदि आप अपनी भाषा में इस रूप का प्रयोग नहीं कर सकते हैं तो आप इन कथनों को प्रत्यक्ष उद्धरणों की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरणों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कि प्रभु ज्ञानियों के विचारों से अभिज्ञ है कि वे निरर्थक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

4101CO320gvyqfigs-explicitinfoγινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1

ज्ञानियों के विचार कि वे आपकी भाषा में अपेक्षाधिक हो तो आप इन अपेक्षाधिक् शब्दों के बिना ही इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जानता है कि ज्ञानियों के विचार निरर्थक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

4111CO320ot38figs-abstractnounsτοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν1

यदि आपकी भाषा में विचारों में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “तर्क करना” या “योजना बनाना” जैसी क्रियाओं का प्रयोग कर सकते हैं । वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञानियों का तर्क करना” या “ ज्ञानियों का योजनाएं बनाना”

4121CO320tlk9figs-nominaladjτῶν σοφῶν1

पौलुस विशेषण शब्द ज्ञानी को संज्ञा रूप में काम में लेकर एक समूह विशेष का सन्दर्भ दे रहा है । आपकी भाषा में विशेषण का ऐसा उपयोग होगा अन्यथा इस विशेषण शब्द का अनुवाद संज्ञा पदबंध में करें । वैकल्पिक अनुवाद: “ज्ञानवान मनुष्यों के” या “उनके जो ज्ञानवान हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4131CO320kz2uεἰσὶν μάταιοι1futile

वैकल्पिक अनुवाद: “वे शून्य हो जाएंगे” या “वे निकम्मे हैं”

4141CO321molufigs-imperativeμηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις1

पौलुस आदेशात्मक रचना रूप में तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में यदि त्रीतीय पुरुष के लिए आदेशात्मक अभिव्यक्ति है तो यहाँ काम में लें अन्यथा “चाहिए” जैसा शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मनुष्यों पर किसी को घमंड नहीं करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

4151CO321xytifigs-idiomμηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις1

मनुष्यों पर घमंड अर्थात मनुष्यों के “बारे” में गर्व की बातें करना। यदि आपके पाठकों के लिए घमंड करना मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा स्पष्ट करें कि “गर्वोक्ति” की विषयवस्तु मनुष्य हैं । वैकल्पिक अनुवाद:” “मनुष्यों पर कोई घमंड न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

4161CO321k9i3figs-explicitἐν ἀνθρώποις1

अगला पद स्पष्ट करता है कि यहाँ पौलुस के मन में विशेष रूप से अगुवों का विचार हैं। वह कुरिन्थ की कलीसिया को बताना चाहता है कि उन्हें एक विशिष्ट अगुवे पर घमंड नहीं करना चाहिए जिसका वे अनुसरण करते हैं। यदि इस उक्ति, मनुष्यों पर का यह अर्थ आपकी भाषा में मिथ्या बोधक हो तो आप कुछ ऐसे शब्दों के संयोजन द्वार स्पष्ट करें कि यह अगुवों के अनुसरण का सन्दर्भ दे रहा है । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में वे अनुसरण करते हैं” या “मनुष्यों में, जिन समूहों के वे सदस्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

4171CO321ogfqfigs-gendernotationsἀνθρώποις1

मनुष्य शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसको व्यापक परिप्रेक्ष्य में काम में लेता है, स्त्री या पुरुष दोनों के लिए। यदि आपके पाठकों को मनुष्य शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के लिए प्रयुक्त शब्द काम में लें । वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों में” या “पुरुषों में या स्त्रियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4181CO321g0hrfigs-explicitπάντα…ὑμῶν ἐστιν1

सब कुछ तुम्हारा है का अभिप्रेत अर्थ है कि मनुष्यों पर घमंड करना मूर्खता है। यदि कुरिन्थ के विश्वासियो के पास सब कुछ है तो किस अगुवा विशेष क्ले अनुसरण पर घमंड करना अर्थहीन ही है । कुरिन्थ के विश्वासियों के पास सब अगुवे हैं वरन उससे भी अधिक है (देखें 3:22). यदि आपके पाठक अनुमान नहीं लगा पाएं कि सब कुछ तुम्हारा है में ये निष्कर्ष समाहित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सब कुछ तुम्हारा है, अगुवे भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

4191CO322lrlgtranslate-namesΠαῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς1

पौलुस , अपुल्लोस**** और कैफा तीन पुरुषों के नाम हैं । ये वही पुरुष है जिनका उल्लेख 1:12 में किया गाया है कि कुरिन्थ के विश्वासी इनके अनुसरण में विभाजित थे । कैफा पतरस का दूसरा नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

4201CO322x1w6εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;1
4211CO322o3k5figs-explicitεἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος1

जीवन और मरण उनका कहने में पौलुस का कहने का अर्थ है कि न तो जीवन और न ही मृत्यु का उन पर कोई वश चलेगा अपितु उनका जीवन और मरण पर वश होगा। इसका अर्थ है कि वे जीवित रहने के समय की चिंताओं और मरते समय प्राण त्यागने के भय से से मुक्त होकर रह सकते हैं । यदि आपके पाठकों के लिए जीवन और मरण मिथ्या बोधक हों तो इनके अर्थ को स्पष्ट करने हेतु कुछ शब्दों को जोड़ दें । वैकल्पिक अनुवाद: “या जीवन में विश्वास और मृत्यु में शांति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

4221CO322pyirfigs-explicitεἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα1
4231CO322jt0xfigs-infostructureπάντα ὑμῶν1

यहाँ पौलुस उसी वाक्यांश का उपयोग करता है जिसका उपयोग उसने 3:21 के अंत में किया था: सब कुछ तुम्हारा है यहाँ न वह इस वाक्यांश को दोहराता है कि व्याख्या करे कि इस सूची में सब कुछ का ब्योरा व्यक्त है और अगले पद में की जाने वाली मुख्य बात का समावेश भी कराए । क्योंकि यह उक्ति, सब कुछ तुम्हारा है सूची का समापन करता है और अगले विचार का समावेश कराता है, ULT में सब कुछ तुम्हारा है के साथ नए वाक्य का आरम्भ किया गया है । आपकी भाषा में जो भी रचना शैली अगले कथन के समावेश हेतु सर्वाधिक स्पष्ट रूप में निष्कर्ष को प्रकट करती है उस का उपयोग करें । वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार सर्वस्व ही तुम्हारा होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4241CO323nj48figs-possessionὑμεῖς…Χριστοῦ1you are Christs, and Christ is Gods

यहाँ पौलुस ने अधिकारिक रूप का उपयोग कुरिन्थ के विश्वासियों पर स्पष्ट करने के लिए कि वे मसीह के हैं संबंध सूचक रूप काम में लेता है। यदि आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप “का होना” जैसे वाक्यांश या “है” जैसी क्रिया काम में लें । वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मसीह के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

4251CO323dc6vfigs-possessionΧριστὸς…Θεοῦ1

यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों पर प्रकट करना चाहता है कि मसीह परमेश्वर का है । आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप “का है” जैसी उक्ति या “समाहित करता” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें । वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह परमेश्वर का है” या परमेश्वर जो है उसका मसीह एक अंश है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

4261CO4introvg5z0

1 कुरिन्थियों 4: निर्विशेष टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. विभाजन विराध (1:104:15)
  • परमेश्वर ही एकमात्र न्याय करने वाला है (4:15)
  • वर्तमान निर्बलता (4:615)
  1. अनैतिक योनाचार का विरोध (4:166:20)
  • पौलुस के आगमन की योजना (4:1621)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

न्याय

In 4:35, पौलुस तीन विभिन्न न्यायों की चर्चा करता है। पहला न्याय है कि मनुष्य एक दूसरे के बारे में क्या सोचते हैं, पौलुस के बारे में भी। दूसरा है, अपने बारे में पौलुस का न्याय। तीसरा है, परमेश्वर का न्याय मसीह के पुनः आगमन पर परमेश्वर का न्याय। पौलुस के अनुसार पहले दो न्याय महत्वपूर्ण नहीं हैं और उनका कोई मान नहीं है। एकमात्र न्याय जो महत्वपूर्ण है वह परमेश्वर का न्याय है। अतः पौलुस का निश्चित वचन है कि किसी को भी किसी बात पर अंतिम निर्णय नहीं लेना है जब तक कि परमेश्वर अपना न्याय न सूना दे। (4:5). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/discernment]])

घमंड

इस अध्याय में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के घमंड के बारे में अनेक बार टिप्पणी करता है। वह विशेष करके “गर्व करने” के (4:6; 4:1819), और घमंड करने के (4:7). इसके विपरीत, पौलुस स्वयं को और नया प्रेरितों को दीन और निर्बल कहता है। (4:913). इस विषमता के माध्यम से पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपने बारे में जो सोचते हैं उस पर पुनः विचार करें। यदि प्रेरित और कलीसिया के अगुवे निर्बल और दीन हैं तो उनको पुनः विचार करना है कि क्या वे वास्तव में ऐसे महान हैं जैसा वे अपने बारे में सोचते हैं

बातें और सामर्थ्य

In 4:1920, पौलुस “बातों” में और “सामर्थ्य” में विषमता दर्शाता है। पौलुस की संस्कृति में यह यर्क सामान्य तुलना है जिसमें बातों और कामों में विषमता दर्शाई जाती है। कहने को तो कोई भी दंभ भरता है कि वह किसी काम को कर सकता है परन्तु सामर्थी मनुष्य ही करने में सक्षम होता है। पौलुस इस विषमता कका समावेश कराता है क्योंकि (शब्दों में) महानता का दंभ भरने वाले वास्तव में अपनी बात को साकार करने की क्षमता (सामर्थ्य) रखते है या नहीं। उसका तर्क है कि शब्दों से अधिक सामर्थ्य का महत्त्व है क्योंकि परमेश्वर का राज्य “बातों” का नहीं “सामर्थ्य” का विषय है। वह मात्र शब्दों का नहीं कर्मण्यता का विषय है। यदि आपकी भाषा में बातों” और “कार्य सिद्धि” में मानकीकृत तुलना है तो आप उसका प्रयोग इन पदों में कर सकते हैं।

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

पिता के रूप में पौलुस

4:1415 में पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपनी संतान कहता है, अतः वह उनका पिता हुआ। उनमें सुमाचार प्रचार करने के कारण वह उनका पिता हुआ। इस प्रकार वह उनका आत्मिक पिता है, जिसने मसीही जीवन में प्रवेश हेतु उनकी सहायता की है। इस रूपक में पौलुस माता का स्पष्टीकरण नहीं करता है और वह नहीं चाहता है कि उसके पाठक ऐसा कोई निष्कर्ष निकालें की वह कौन है। 4:17 में पौलुस इसी रूपक को काम में लेकर कहता है कि तीमुथियुस उसका आत्मिक पुत्र है। यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनमें अनुवांशिक पुत्र होने का भाव न हो। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/father]] and [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/children]])

तमाशा

In 4:9, पौलुस उस “तमाशे” का उल्लेख करता है जिसमें वह और अन्य प्रेरित पात्र हैं। यह “तमाशा” विजय यात्रा हो सकता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित बंदी हैं जो अंत में घात किए जाएंगे या यह हिंसक पशुओं का सामना करने का खेल भी हो सकता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित मृत्यु को प्राप्त होंगे। अनुवाद के विकल्पों हेतु इस पद पर टिप्पणी देखें। पौलुस जिस “तमाशे” का भी उल्लेख कर रहा हो, वह स्वयं को और अन्य प्रेरितों को सार्वजनिक अपमान और मृत्यु की नियति में रखता है।इस रूपक के माध्यम से वह अपनी और अन्यों की निर्बलता में मसीह के सामर्थी कार्य के विषय को अनवरत रखता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

कटाक्ष

In 4:8, पौलुस कहता हियो कि कुरिन्थ के विश्वासी तृप्त हैं, धनवान हैं और राज करते हैं। उसी पद के उत्तरार्ध में वह कहता है, भला होता कि तुम राज करते।” इस प्रकार पद का पूर्वार्ध दर्शाता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे दम्भी थे। पौलुस उनके ही दृष्टिकोण से कह रहा है कि उन पर प्रकट हो कि उनके विचार कैसे मूर्खता पूर्ण और खोखले हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

उत्तर अनापेक्षित प्रश्न

In 4:7 और 4:21, पौलुस अनेक प्रश् करता है। इन दो पदों में जितने भी प्रश्न हैं वे न तो जानकारी के लिए और न ही अतिरिक्त ज्ञान-वर्धन के लिए पूछे गए हैं, अपितु इन सब प्रश्नों का उद्देश्य है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को विचार करने पर विवश किया जाए कि उनका सोचना और करना कैसा है। अनुवाद के विकल्पों हेतु इन दो पदों पर दी गई टिप्पणियों का अवलोकन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

“लिखे हुए से आगे न बढ़ना”

4:6, पौलुस इस वाक्यांश, “लिखे हुए से आगे न बढ़ना” उपयोग में तो लाता है परन्तु कहता नहीं कि यह कहाँ से है। यह बाईबल का उद्धरण तो निश्चय ही नहीं है। उद्धरण देने की विधा से स्पष्ट होता है कि वह और कुरिन्थ के विश्वासी इस लोकोक्ति से परिचित थे। अति संभव है कि यह वाक्यांश एक चिर-परिचित लोकोक्ति या नीति-वचन था जिसके उपयोग द्वारा पौलुस अपने वाद को पुष्ट करता है। इस वाक्यांश के अर्थ और अनुवाद हेतु इस पद पर दी गई टिपण्णी देखें।

पौलुस का आगमन

In 4:1821, पौलुस बार-बार कहता है कि वह उनके पास कैसे आएगा। वह एक बार और उनके पास आना चाहता है और इन पदों में वह कहता है कि उसका आगमन कैसा होगा। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जिनसे प्रकट हो की किसी के पास किसी का आगमन अस्थायी होगा।

4271CO41nkdafigs-explicitinfoοὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς1

मनुष्य हमें ... समझे” हो सकता है कि आपकी भाषा में अनावश्यक हो तो आप इस विचार को अपेक्षाधिक शब्दों से रहित अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमें ... समझे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

4281CO41k1v5figs-imperativeἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος1Connecting Statement:

यहाँ पौलुस आदेश सूचक तृतीय पुरुष काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में आदेश सूचक तृतीय पुरुष रूप है तो उसका यहाँ प्रयोग करें। यदि आपकी भाषा में ऐसा नहीं है तो आप “आवश्यक” जैसे शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि मनुष्य हमें समझे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

4291CO41xt4ufigs-gendernotationsἄνθρωπος1

मनुष्य शब्द यद्यपि पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग स्त्री और पुरुष दोनों के लिए करता है। यदि आपके पाठकों के लिए मनुष्य शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष या स्त्री” या “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4301CO41fk8cfigs-genericnounἄνθρωπος1

पौलुस मनुष्य शब्द के प्रयोग द्वारा किसी एक का नहीं सबका सन्दर्भ देता है। यदि आपके पाठकों के लिए मनुष्य शब्द मिथ्या बोधक हो तो आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए प्रयुक्त किसी सामान्य शब्द का प्रयोग करें।वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन” या “कोई भी व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

4311CO41px42figs-exclusiveἡμᾶς1

यहाँ हम शब्द पौलुस, अपुल्लोस और सुसमाचार के अन्य प्रचारकों के सन्दर्भ में है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4321CO41if6tfigs-possessionοἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ1

यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप के प्रयोग द्वारा भंडारी की व्याख्या करता है जो परमेश्वर के भेदों के प्रभारी हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द रूप मिथ्या बोधक हो तो आप क्रिया शब्द, “प्रबंध करना” या “पर्यवेक्षण करना” काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के भेदों के प्रबंधक” या परमेश्वर के भेदों का पर्यवेक्षण करने वाले सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

4331CO41duabfigs-possessionμυστηρίων Θεοῦ1

यहाँ पौलुस सम्बन्ध सूचक रूप द्वारा भेदों का वर्णन करता है: (1) जिनको परमेश्वर प्रकाशित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रदत्त भेदों के” या “परमेश्वर के भेदों के” (2) जो परमेश्वर के बारे में हैं।वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में भेदों के” या “परमेश्वर से सम्बंधित भेदों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

4341CO42th8egrammar-connect-words-phrasesὧδε λοιπὸν1what is required of stewards

फिर यहाँ के उपयोग द्वारा पौलुस अधिक जानकारी देता है कि भंडारी होने का अर्थ क्या है। वह अपने और अन्य सुसमाचार प्रचारकों के लिए भंडारी शब्द का प्रयोग कर रहा है इसलिए यह समझना महत्वपूर्ण है कि भंडारी के कर्तव्य में क्या बात देखी जाती है यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसके द्वारा इस विषय पर अधिक जानकारी दी जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “भंदारियों के बारे में चर्चा करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4351CO42de61figs-explicitζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ1

पौलुस इस वाक्य को स्वयं से या सुसमाचार के अन्य प्रचारकों से प्रासंगिक नहीं करता है परन्तु इससे स्पष्ट होता है कि उसकी मंशा है की पाठक इसको उससे और अन्य सुसमाचार प्रचारकों से प्रासंगिक करें। अतः पौलुस का अभिप्राय है कि वह और सुसमाचार के अन्य प्रचारक परमेश्वर के निमित इसको निष्ठापूर्वक करें। यदि आपके पाठक इस अभिप्राय को समझ न पाएं तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा स्पष्ट करके पौलुस को भंडारियों में से एक दर्शाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जैसे भंडारियों के लिए अनिवार्य हैहै कि हम निष्ठावान पाए जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

4361CO42qek0figs-activepassiveζητεῖται1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा यह बात देखी जाती है पर ध्यान केंद्रित करता है अपेक्षा इसके कि देखने वाले मनुष्य पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक को प्रकट करें तो आप अस्पष्ट कर्ता कारक को काम में लें या “स्वामियों” का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अनिवार्य करते हैं” या “कोई स्वामी अनिवार्य मानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4371CO42dpeofigs-activepassiveπιστός τις εὑρεθῇ1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा विश्वासयोग्य मनुष्य पर ध्यान केंद्रित करता है अपेक्षा इसके कि देखने वाले मनुष्य पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक को प्रकट करें तो आप अस्पष्ट कर्ता कारक को काम में लें या “स्वामियों” का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य किसी को विश्वासयोग्य पाते हैं” या “कोई स्वामी किसी को विश्वासयोग्य पाता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4381CO42yesrwriting-pronounsτις1

यहाँ पौलुस वह शब्द के प्रयोग द्वारा भंडारियों में से किसी को भी संदर्भित करता है। यदि आपके पाठक वह शब्द से उलझन में पड़ें तो आप बहुवचन सर्वनाम का प्रयोग करें जैसे “वे” वैकल्पिक अनुवाद: “वे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4391CO43t133ἐμοὶ…ἐστιν1

वैकल्पिक अनुवाद: “मैं समझता हूँ” या “मेरे दृष्टिकोण से”

4401CO43fsppfigs-idiomεἰς ἐλάχιστόν ἐστιν1

पौलुस कहता है कि यह उसके लिए बहुत छोटी सी बात है कि कोई मुझे परखे उसके कहने का अर्थ है उनके द्वारा उसका परखा जाना उसके लिए महत्वहीन है। वे उसको विश्वासयोग्य माने या न माने, उसको इससे कोई अंतर नहीं पड़ता है। यदि आपके पाठक इस वाक्यांश के अर्थ को समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह कोई बड़ी बात नहीं है” या “इसका कोई महत्त्व नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

4411CO43k6ncfigs-activepassiveὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;1it is a very small thing that I should be judged by you

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में अनुवाद करें अन्यथा अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप का प्रयोग करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा परखे जाने वाले पौलुस पर ध्यान केन्द्रित करता है न अपेक्षा इसके कि तुम या मनुष्यों का कोई न्यायी जो उसको परखता है, उस पर ध्यान केंद्रित करे। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम या मनुष्यों का न्यायालय मुझे परखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4421CO43l2tttranslate-unknownἀνθρωπίνης ἡμέρας1

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, “मनुष्यों का कोई न्यायी” किया गया है उसका सन्दर्भ आधिकारिक वैधानिक कार्यवाही से है जहां न न्यायियों द्वारा पौलुस का न्याय किया जाए कि पौलुस विश्वासयोग्य है या नहीं। यहाँ वह इन शब्दों को मुख्यतः उन मनुष्यों में से किसी भी के सन्दर्भ में करता है जो उसकी न्यायिक कार्यवाही के प्रभारी हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, मनुष्यों का कोई भी न्यायी उलझन उत्पन्न करे तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे प्रकट हो कि मनुष्य निर्दोष है या दोषी है या ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे ऐसी सभा के अध्यक्ष का सन्दर्भ हो। वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायालय” या “मनुष्यों की निर्णायक समिति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

4431CO43skwhgrammar-connect-words-phrasesἀλλ’1

यहाँ, वरन शब्द और भी अधिक प्रबल कथन का समावेश करता है कि पौलुस मनुष्यों द्वारा परखे जाने की कैसी अवहेलना करता है। वह इतना अधिक चिंता शून्य है कि वह स्वयं को भी नहीं परखता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो सामान्यतः अग्रिम, प्रबल कथन का समावेश कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “निःसंदेह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4441CO44u9jdfigs-idiomοὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα1I am not aware of any charge being made against me

पौलुस कहता है, मेरा मन मुझे किसी बात का दोषी नहीं ठहराता इस वाक्यांश से उसका अभिराय है कि वह ऎसी कोई बात नहीं जानता है जिसके सन्दर्भ द्वारा उस पर दोष लगाया जाए। उसे किसी भी ऎसी बात का बोध नहीं होता है जो उसने अनुचित की हो यदि आपके पाठक इस वाक्यांश के अर्थ को समझने में चूक करें तो आप एक समानार्थक मुहावरा या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा विवेक शुद्ध है” या “मैं किसी ऎसी बात का स्मरण नहीं कर सकता जोमें ने अनुचित की हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

4451CO44h3wlfigs-activepassiveοὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;1that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me

यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा के सीसी व्यावहारिक रूप में अनुवाद करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा दोषी नहीं ठहराराए जाने वाले पौलुस पर ध्यान केंद्रित करता है न कि उसको दोषी नहीं ठहराने वाली बात पर। वैकल्पिक अनुवाद: “यह मुस्झे दोषी नहीं ठहराता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4461CO44bulowriting-pronounsτούτῳ1

यहाँ, इससे शब्द उस सम्पूर्ण विचार के सन्दर्भ में है कि पौलुस का मन उसको किसी बात का दोषी नहीं ठहराता। यदि आपके पाठकों को इससे शब्द को समझने में उलझन हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि इसका सन्दर्भ पूर्वोक्त सम्पूर्ण कथन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे जिसका बोध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4471CO44hjobgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

पौलुस परन्तु शब्द के प्रयोग द्वारा उस हर एक मनुष्य से विषमता प्रकट करता है जो संभावतः पौलुस को परखे(देखें: 4:34) यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पूर्वोक्त अनेक कथनों का विषमता बोधक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4481CO44f6bbὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.1

वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र प्रभु ही है जो मेरा न्याय करता है”

4491CO45qi3gfigs-explicitinfoπρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος1Therefore

यदि यह रचना रूप, जब तक प्रभु न आए, समय से पहले अपेक्षाधिक जानकारी देता है जो आपकी भाषा में अव्यावहारिक है तो आप इस विचार को इन अपेक्शाधिक शब्दों से रहित अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक प्रभु न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

4501CO45t1oqfigs-goἔλθῃ1Therefore

यहाँ पौलुस वर्णन कर रहा है कि भविष्य में प्रभु कैसे पृथ्वी पर लौटेगा अपनी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में लें जो पृथ्वी पर प्रभु के पुनः आगमन का संदर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर लौट कर आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

4511CO45wl3ifigs-metaphorὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart

यहाँ, पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे प्रभु आएगा तो अपने हाथ में कोई बत्ती या मशाल लेकर आएगा जिसके द्वारा वह ज्योति प्रसारित करके इस समय के अन्धकार छिपी बातें प्रकाशमान करेगा। ऎसी भाषा के प्रयोग द्वारा पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि प्रभु उन बातों को उजागर करेगा जिनको कोई भी मनुष्य इस समय नहीं जानता है। यदि आपके पातक इस वाक्यांश के अर्थ को समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बातों से मनुष्य अनभिज्ञ हैं उन दोनों को वह अनावृत करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4521CO45dcjefigs-possessionτὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1

यहाँ पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा अन्धकार में छिपी हुई बातों का वर्णन करता है। यदि आपकी भाषा में अन्धकार में छिपी हुई बातें समझना कठिन हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “में” या “के भीतर” जैसे शब्दों के प्रयोग द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्धकार में छिपी हुई बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

4531CO45ywukfigs-abstractnounsτὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1

यदि आपकी भाषा में यह भाववाचक संज्ञा शब्द, अन्धकार प्रयोग में नहीं है तो आप प्रकाश रहित स्थान में अदृश्य वस्तु के लिए प्रयुक्त एक शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “गहरी छाया में” वैकल्पिक अनुवाद: “छाया में छिपी हुई वस्तुएं” या “प्रकास रहित स्थान मेंछिपी हुईव्स्तुएन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4541CO45spwhfigs-possessionτὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1

यहाँ, पौलुस मन से उत्पन्न या मन में पल्लवित अभिप्रायों का वर्णन करने के लिए सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है। यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो कि अभिप्राय मन अवस्थित होते हैं तो आप “से” या “में” शब्दों के प्रयोग द्वारा इस विचार का अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मन के उद्देश्य” या “मन से उद्गम होने वाले उद्देश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

4551CO45tgdgtranslate-unknownτὰς βουλὰς1

यहाँ, अभिप्रायों शब्द का सन्दर्भ मनुष्यों के मन में पल्लवित विशिष्ट लक्ष्यों और उनको साकार करने की युक्तियों से है। यदि आपके पाठकों के लिए “अभिप्रायों” शब्द भ्रमोत्पादक हो तो आप “योजनाएं” या “मंशाओं” जैसे शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “योजनाएं” या “मंशाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

4561CO45tgoxfigs-metonymyτῶν καρδιῶν1

पौलुस की संस्कृति में मन वह स्थान माना जाता था जहां मनुष्य विचारता है और योजना बनाता है। यदि आपके पाठक मन शब्द से उलझन में पड़ें तो आप अपनी संस्कृति में मनुष्यों के विचारों की उत्पत्ति के स्थान का सन्दर्भ दे सकते है या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मन का” या जिसकी योजना मनुष्य बनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4571CO45pw6rfigs-idiomὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे प्रशंसा कोई ऎसी बात हो जो परमेश्वर के पास से मस्नुश्यों तक आती हो या यात्रा करती हो। पौलुस के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर प्रशंसा की स्रोत है। यदि आपके पाठक इस वाक्य के अर्थ का मिथ्या बोध करें तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि व्यक्त हो कि परमेश्वर ही है जो प्रशंसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रत्येक की प्रशंसा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

4581CO45kcyafigs-explicitὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

यहाँ पौलुस का कथन ऐसा प्रतीत हो सकता है कि हर एक जन परमेश्वर से कम या अधिक प्रशंसा प्राप्त करेगा, परन्तु पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है। वह तो केवल उस मनुष्य का उदाहरण दे रहा है जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य है, उसका नहीं जो परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य नहीं है। यदि आपके पाठक विमूढ़ हों की पौलुस एक ही उदाहरण क्यों देता है तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यह उदाहरण केवल उन मनुष्यों का है जो परमेश्वर के विश्वासयोग्य हैं। आप इसके विपरीत, अनिष्ट मनुष्य का उदाहरण भी काम में ले सकते हैं ।वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रत्येक विश्वासयोग्य मानुष की प्रशंसा करेगा” या “परमेश्वर प्रत्येक मनुष्य की प्रशंसा करेगा या दोष देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

4591CO46agfzwriting-pronounsταῦτα1

यहाँ, इन बातों का सन्दर्भ 3:423 में पौलुस और अपुल्लोस के सम्बन्ध में चर्चित प्रत्येक पूर्वोक्त टिप्पणियों से है। यदि आपके पाठकों के लिए इन बातों का सन्दर्भ समझना उलझन का कारण हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इसका सन्दर्भ पौलुस द्वारा दी गई बागबानी और इमारत की उपमाओं से है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बागबानी और इमारण निर्माण के बारे में जो कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4601CO46ijn5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

यद्यपि भाइयों शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इसका प्रयोग सब के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। यदि आपके पाठकों के लिए भाइयों शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4611CO46xxp2translate-namesἈπολλῶν1

*अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

4621CO46ymxifigs-exclusiveἡμῖν1

यहाँ, हम शब्द केवल पौलुस और अपुल्लोस के लिए प्रयुक्त है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4631CO46ziz9figs-quotationsμάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται1for your sakes

यदि आपकी भाषा में इस रचना रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस कथन को अपरोक्ष उद्धरण की अपेक्षा परोक्ष उद्धरण में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझ पाओ कि लिखे हुए से आगे न बढ़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

4641CO46o02afigs-explicitτό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,1

यहाँ पौलुस एक लघु लोकोक्ति का उद्धरण देता है जो पुराने नियम से तो नहीं है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए चिर-परिचित है। लिखे हुए से का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुराने नियम के धर्मशास्त्रों से। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कह रहा है कि उन्हें पुराने नियम में प्रामाणिक विधियों पर चलना है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र के निर्देशन से आगे नहीं बढ़ना है। (2) जीवन के सर्वनिष्ठ सिद्धांत जिनका ज्ञान सब को है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कह रहा है की उनको सामान्य रूप से अनुमोदित एवं स्वीकृत विधियों का पालन करना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित मानदंडों के परे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

4651CO46kyrtfigs-activepassiveγέγραπται1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली में अनुवाद करें। पौलुस यहाँ कर्मवाच्य के उपयोग द्वारा लिखे हुए पर ध्यान केंद्रित करता है न कि उसे लिखने वाले पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक को दर्शाएं तो आप इस प्रकार व्यक्त करें: (1) धर्मशास्त्र या आत्मिक लेखक इन शब्दों को लिखता या कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र के लेखकों ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों का उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4661CO46hk55figs-infostructureἵνα2

जिस कथन का समावेश कि शब्द के द्वारा किया गया है उसका उद्देश्य हो सकता है: (1) सीखना कि लिखे हुए से आगे बढ़ने की आवश्यकता नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस लक्ष्य से कि” (2) पौलुस इन बातों को अपने और अपुल्लोस से प्रासंगिक बनाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि अंत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4671CO46e79mfigs-activepassiveμὴ εἷς…φυσιοῦσθε1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक रचना शैली में अनुवाद करें। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक को दर्शाएं तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, गर्व करने वाला पुरुष या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी अपने पर गर्व नकारे, स्त्री हो या पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4681CO46hjfuwriting-pronounsτοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου1

यहाँ एक और दूसरे शब्दों का सन्दर्भ उन अगुवों से है जिनकी प्रशंसा या आलोचना कुरिन्थ के विश्वासी करते होंगे, संभवतः पौलुस के मन में सविशेष करके अपना और अपुल्लोस का विचार होगा परन्तु वह जान-बूझ कर ऐसे शब्दों का वाक्याश का प्रयोग करता है जो उस किसी भी अगुवे को समाहित करता है जिसकी प्रशंसा या आलोचना कुरिन्थ के विश्वासी करते होंगे। यदि आपके पाठकों के लिए एक और दुसरे शब्दों से उलझन उत्पन्न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि पौलुस यहाँ सामान्य रूप से किसी भी अगुवे के बारे में कह रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी अगुवे की .. अन्य किसी अगुवे की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4691CO47fnu3figs-yousingularσε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών1between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not

इस पद में पौलुस तुम शब्द को एकवचन में काम में लेता है कि कुरिन्थ के अगुवों में से प्रत्येक को सीधा संबोधित करे। अगले पद में वह पुनः तुम शब्द का बहुवचन काम में लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

4701CO47gtb5figs-rquestionτίς…σε διακρίνει?1For who makes you superior?

पौलुस यह प्रश्न जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में साझा करने के लिए पूछता है। प्रश्न में अन्तर्निहित मंशा यह है कि उत्तर होगा “कोई नहीं” यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक गुरुता-पूर्ण कथन के द्वारा अनुवाद कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें वरिष्ठता प्रदान करने वाला कोई नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4711CO47r6ywfigs-rquestionτί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?1What do you have that you did not freely receive?

पौलुस यह प्रश्न जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में साझा करने के लिए पूछता है। प्रश्न में अन्तर्निहित मंशा यह है कि उत्तर होगा “कुछ नहीं।” यदि आपके पाठक इस प्रश्न से भ्रम में पड़ें तो आप इस विचार के एक गुरुतापूर्ण कथन में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास ऐसा कुछ नहीं है जो तुमने पाया न हो ”या “तुम्हारे पास जो कुछ है वह सब तुमने पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4721CO47eixwgrammar-connect-condition-factεἰ δὲ καὶ ἔλαβες1

पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि “पाया है” काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सत्य है। यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को प्रतिबंधी कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और इस प्रकार आपके पाठकों को भ्रम हो की पौलुस जो कह रहा है वह निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और क्योंकि तुमने निश्चय ही उसको पाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

4731CO47e8l2figs-rquestionτί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?1why do you boast as if you had not done so?

पौलुस यह प्रश्न जानकारी प्राप्त करने की खोज में नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में साझा करने के लिए पूछता है। प्रश्न का कोई उत्तर नहीं है क्योंकि यह पौलुस का तर्क है। उनके लिए गर्व करने का कोई कारण नहीं है। यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को आदेशात्मक वाक्य में या ऐसे वाक्य में व्यक्त करें जिसमें “आवश्यक है” का प्रयोग हो। वैकल्पिक अनुवाद: “घमंड करने की आवश्यकता नहीं कि मानो तुमने यह नहीं पाया हो” या “तुम्हें घमंड करना नहीं चाहिए जैसे कि तुमने पाया न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4741CO47p0hgwriting-pronounsἔλαβες…λαβών2

यहाँ, यह शब्द दोनों स्थानों में कुरिन्थ के विश्वासियों ने जो पाया है उसके सन्दर्भ में हैं। यदि आपकी भाषा में किसी अव्यक्त वस्तु के लिए यह शब्द का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिनका सन्दर्भ स्पष्टतः कुरिन्थियों के पास जो है उसके पूर्व कथन से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने सब कुछ पाया है... निश्चय ही तुमने पाया है ...सब कुछ पाते हो” या “तुम्हारे पास जो है वह तुमने पाया है ... निश्चय ही पाया है ... तुम्हारे पास जो है उसे पाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4751CO48yp8sfigs-ironyἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε1General Information:

इन कथनों के माध्यम से पौलुस विवरण देता है कि उसके विचार में कुरिन्थ के विश्वासी अपने बारे में क्या कहेंगे। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि वह विश्वास करता है कि ये बातें सच हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप कुछ अतिरिक्त शब्दों को समाहित करके स्पष्ट कर सकते हैं कि पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के दृष्टिकोण से कह रहा है जैसे, “ऐसा है कि मानो” या “तुम कहते हो” वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो है ही कि मानो तुम तृप्त हो! यह तो है ही कि मानो तुम धनवान हो गए हो! यह ऐसा है कि मनो तुम हम से विलग राज करने लगे हो” या “तुम तो कह चुके हो कि तुम तृप्त हो चुके हो! तुम तो कह चुके हो कि तुम धनवान हो गए हो! तुम कहत हो कि तुम हम से विलग राज करने लगे हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

4761CO48v77ufigs-metaphorκεκορεσμένοι ἐστέ1

यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासियों के पास खाने और पीने के लिए पर्याप्त से अधिक सामग्री हो। उसके कहने का अर्थ है कि उनको इतनी अधिक आत्मिक आशिषें प्राप्त है कि और अधिक अब उनसे सहन नहीं होंगी। यदि आपके पाठक तृप्त शब्द से भ्रम में पड़ें तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अशिषों से भर चुके हो” या “तुम्हारे पास हर एक आत्मिक वरदान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4771CO48uc7sfigs-metaphorἐπλουτήσατε1

यहाँ पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी धनवान हो गए हों। इस भाषा के प्रयोग से वह पुनः बलाघात करता है कि (उनके विचार में) उनके पास आवश्यकता से अधिक आत्मिक आशिषें हैं। यदि आपके पाठकों के लिए धनी हो चुके” का अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मोटे हो गए हो” या “तुम्हारे पास आत्र्मिक वरदानों की बहुतायत है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4781CO48mpirfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμεῖς1

यहाँ हम और हमारे शब्द पौलुस और सुसमाचार के अन्य प्रचारकों के लिए प्रयुक्त हैं। इनमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4791CO49bb41grammar-connect-words-phrasesγάρ1God has put us apostles on display

यहाँ क्योंकि शब्द प्रमाण का समावेश कराता है कि पौलुस और अन्य प्रेरित इस समय “राज” नहीं कर रहे हैं। यदि आपके पाठकों को इस संयोजन से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को विषमता बोधक शब्द, “इसकी अपेक्षा” या एक ऐसे शब्द अथवा वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिससे प्रकट हो कि यह वाक्य प्रमाण दे रहा है कि पौलुस “राज” नहीं कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपेक्षा इसके” या “तुम कह सकते हो कि हम राज नहीं कर रहे है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4801CO49v0bgtranslate-unknownδοκῶ1

मेरी समझ में यह उक्ति पौलुस की अपनी राय को प्रकट करती है कि उसको और अन्य प्रेरितों को क्या करना है और कैसा अनुभव पाना है। यदि आपके पाठक इस उक्ति, मेरी समझ में से भ्रम में पड़ें तो आप इस विचार को एक ऐसे शब्द या वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जो मनुष्य की व्याख्या या राय को दर्शाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी राय में” या “मुझे ऐसा प्रतीत होता है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

4811CO49lz8vfigs-exclusiveἡμᾶς…ἐγενήθημεν1

यहाँ हम और हमारे पौलुस और उसके साथी प्रेरितों के लिए प्रयुक्त है। इनमें कुरिन्थ के विश्वासियों को समाहित नहीं किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4821CO49vfq3figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους1has put us apostles on display

यहाँ पौलुस एक रूपक काम में लेता है जिसके द्वारा उसका और अन्य प्रेरितों का वर्णन होता है कि वे सार्वजनिक अपमान और मृत्यु के लिए नियत हैं। इस रूपक का सन्दर्भ हो सकता है: (1) रोम के उस खेल से जिसमें मनुष्य को खूंखार पशुओं के समक्ष डाला जाता था। तब प्रेरित अखाड़े में अंतिम खेल स्वरूप प्रदर्शित किए जाएंगे। जिनकी मृत्यु की आज्ञा हो चुकी है वे इस अंतिम खेल में मारे जाएंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों को अंतिम खेल में प्रदर्शन के लिए रखा गया है जिसमें हमारी मृत्यु ही अंतिम परिणाम है” (2) विजय यात्रा से। तब यात्रा के अंत में प्रेरितों का प्रदर्शन किया जाएगा। अंतिम बंदियों के सदृश्य उन पर मृत्यु की आज्ञा हो चुकी है और यात्रा के समापन पर अति शीघ्र उनको घात किया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों को विजय यात्रा में उस स्थान में रखा गया है जहां मृत्यु दान के लिए ठहराए गए बंदी चलते हैं” (3)आपके पाठकों के लिए एक रूपक सा है जो मिथ्या बोधक हो सकता है। यदि ऐसा है तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम प्रेरितों को अपमान और अन्तः मृत्यु के लिए चुन लिया गया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4831CO49ayu9translate-unknownἐσχάτους1

यहाँ सब के बाद से ज्ञात होता है: (1) वह समय जब प्रेरित प्रदर्शन में रखे जाते हैं जो अखाड़े में अंतिम खेल होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अंत में” (2) वह स्थान जहां प्रेरित प्रदर्शन के लिए रखे गए हैं और वह विजय यात्रा का समापन होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “क्रम में अंतिम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

4841CO49e4i1figs-metaphorθέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1

यहाँ पौलुस इस प्रकार कह रहा है कि जैसे वह और अन्य प्रेरित उस रोमी खेल में हैं जिसमें मनुष्य को खूँखार पशुओं के सामने दाल दिया जाता था या रंगशाला में प्रदर्शन के लिए रखा गाया हो। उसके कहने का अर्थ है वह और अन्य प्रेरित सार्वजनिक अपमान और मृत्यु के लिए छोड़े गए हैं जहां जनता उनकी नियति का खेल देख रही हो। यदि आपके पातकों के लिए यह रूपक मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक द्वारा या अलंकार रहित भाषा द्वारा इसको समझा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम संसार के सामने आलोचना में वास करते हैं—स्वर्गदूतों और मनुष्यों दोनों के” या “हम सार्वजनिक रूप में, संसार के समक्ष ऐसे रखे जाते हैं—स्वर्गदूतों और मनुष्यों के समक्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4851CO49cqh4figs-infostructureτῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1to the world—to angels, and to human beings

इस रचना का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस जगत को स्वर्गदूतों और मनुष्यों के सन्दर्भ में दर्शाना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उस संसार के लिए जो स्वर्गदूतों और मनुष्यों का है” (2) पौलुस तीन विभिन्न बातों की सूची देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लिए, स्वर्गदूतों के लिए और मनुष्यों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4861CO49d8dafigs-gendernotationsἀνθρώποις1

लोगों शब्द यद्यपि पुल्लिंग है पौलुस इसका प्रयोग आर एक जन के लिए करता है, पुरुष हो या स्त्री। यदि आपके पाठकों के लिए लोगों शब्द भ्रमोत्पादक हो तो किसी उभय लिंग शब्द का उपयोग करें या दोनों लिंगों का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: :”स्त्री-पुरुष के लिए” या “मनुष्यों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4871CO410ds54figs-ellipsisἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι1

पौलुस की भाषा में {हैं} शब्द के समावेश की आवश्यकता नहीं थी परन्तु अनेक भाषाओं में, अंग्रेजी में भी, {हैं} शब्द की आवश्यकता होती है। यही कारण है कियो ULT में इसको कोष्ठकों में रखा गया है। यदि आपकी भाषा में {हैं} का उपयोग नहीं है तो आप इसको अव्यक्त रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4881CO410johqfigs-exclusiveἡμεῖς-1

यहाँ हम शब्द पौलुस और अन्य “प्रेरितों” के सन्दर्भ में है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4891CO410fkw2figs-ironyἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι1We are fools … in dishonor

इन अभिव्यक्तियों के द्वारा पौलुस पहचान कराता है कि वह और अन्य प्रेरित इस संसार के परिदृश्य में वास्तव में क्या हैं. वे मूर्ख हैं, दुर्बल हैं और अपमानित हैं. पौलुस को यह विश्वास तो है कि परमेश्वर की दृष्टि में वे निःसंदेह “बुद्धिमान”, “बलवंत” और “सम्मानित” हैं. तथापि वह इस संसार के दृष्टिकोण से कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपनी विचारधारा में परिवर्तन ले आएं. बुद्धिमान ,बलवंत और सम्मानित होने की मनोकामना को त्याग कर कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए आवश्यक है कि उन्हें यह बोध हो जाए कि परमेश्वर का अनुसरण करने में वे इस संसार के लिए मूर्ख , दुर्बल और अपमानित ही प्रतीत होंगे. आपके पाठकों को इन शब्दों के अर्थों से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्दों का या अभिव्यक्तियों का प्रयोग करें जिनसे स्पष्ट हो कि उनके विषय जो कहा जा रहा है वह एक भिन्न दृष्टिकोण से है. वैकल्पिक अनुवाद: “हम मूर्ख दीखते हैं ... हम दुर्बल दिखाई देते है ... हम अपमानित से प्रकट होते हैं” या “संसार के दृष्टिकोण से हम मूर्ख हैं ... संसार के दृष्टिकोण से हम दुर्बल हैं ... संसार के दृष्टिकोण से हम अपमान के पात्र हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

4901CO410ufj2figs-ironyὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι1

तथ्यों के इन विवरणों के द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के अभिमान को उजागर करता है। वे सोचते थे कि सांसारिक संदर्शानुसार वे बुद्धिमान हैं, बलवान हैं, आदर के पात्र हैं। पौलुस कुरिन्थि के विश्वासियों के अभिमान की तुलना में अपने और अन्य प्रेरितों के सांसारिक दृष्टिकोण के आधार पर विषम तर्क प्रस्तुत करता है कि कुरिन्थ के विश्वासी जो अभिमान करते हैं उसका आत्म-निरीक्षण करें। यदि आपके पाठकों के लिए यह कथन मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि यह कुरिन्थ के विश्वासियों के परिप्रेक्ष्य में कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परंन्तु तुम स्वयं को बलवान समझते हो ... स्वयं को सम्मानित समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

4911CO410wqh7figs-metaphorἐν Χριστῷ1You are held in honor

पौलुस मसीह में विश्वासियों की एकता के वर्णन हेतु स्थानिक रूपक, मसीह में का प्रयोग करता है। इस वस्तुस्थिति में, मसीह में या मसीह में एक होने से वर्णन होता है: (1) उस साधन का जिसके द्वारा परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को बुद्धिमान बनाया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ तुम्हारी एकता के द्वारा” (2) कारण कि परमेश्वर ने कुरिन्थ के विश्वासियों को बुद्धिमान क्यों बनाया। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु के साथ तुम्हारी एकता के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4921CO410d1s9figs-infostructureὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.1

पौलुस सूची में अंतिम सन्दर्भ के क्रम को बदल देता है: तुम शब्द को हम शब्द से पहले कर देता है। उसकी संस्कृति में सूची के अंतिम सन्दर्भ को मान्यता देने की यह एक विधि है। आपके पाठकों के लिए सूची में इस क्रम परिवर्तन से मिथ्या बोध हो तो आप पौलुस द्वारा प्रयुक्त पहले दो दंदार्भों के क्रम से तुलना कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम निरादर होते हैं पर तुम आदर पाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4931CO411i298figs-idiomἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1Up to this present hour

पौलुस की संस्कृति में इस घड़ी तक का अर्थ है, पौलुस जो कहने जा रहा है वह घटना हो रही है और उसके द्वारा पत्र लेखन के समय तक हो रही है। यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश भ्रमोत्पादक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या अलंकार रहित भाषा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस दिन तक” “मसीह की सेवा के सम्पूर्ण समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

4941CO411k3f1figs-exclusiveπεινῶμεν1

हम पौलुस और अन्य “प्रेरितों” के सन्दर्भ में है। कुरिन्थ के विश्वासी इसमें समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4951CO411hqcotranslate-unknownγυμνιτεύομεν1

नंगे हैं अर्थात वस्त्र पुराने और जीर्ण-शीर्ण हो गए हैं, शरीर ढांकने के लिए भी पूरे नहीं होते हैं। आपके पाठकों को इस उक्ति, नंगे हैं से भ्रम हो तो ऐसे शब्द या उक्ति का प्रयोग करें जो तन को ढांकने के लिए अपर्याप्त वस्त्रों का वर्णन करे। वैकल्पिक अनुवाद: “चिथड़ों में लिपटे हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

4961CO411jj2yfigs-activepassiveκαὶ κολαφιζόμεθα, καὶ1we are brutally beaten

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा हम पर ध्यान केन्द्रित करता है जो घूंसे खाते हैं न कि घूंसे मारने वालों पर। यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक स्पष्ट करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग कर सकते हैं। यदि आप वैकल्पिक अनुवाद काम में ले रहे हैं तो आवश्यक हैं कि आप इसके पहले अर्ध विराम लगाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मनुष्य निर्दयता से पीटते हैं, और हम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4971CO411yhf4translate-unknownἀστατοῦμεν1we are homeless

मारे-मारे फिरते अर्थात पौलुस और अन्य प्रेरितों का कोई स्थाई पता नहीं है या अपना घर नहीं है। इसका अर्थ यह नहीं है कि उनके पास कभी कोई आश्रय नहीं था। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, मारे-मारे फिरते से समझने में फेर हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे संकेत मिले कि पौलुस और अन्य प्रेरितों के पास कोई स्थायी आवास नहीं था। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने घर नहीं हैं” या “सदा भ्रमणशील हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

4981CO412exfofigs-exclusiveἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα1

हमें और हम शब्दों का सन्दर्भ पौलुस और अन्य “प्रेरितों” से है। इन शब्दों में कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4991CO412ushffigs-doubletκοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι1

यहाँ काम करके और परिश्रम करते मूल में समानार्थक हैं। पौलुस इन दोनों उक्तियों के प्रयोग द्वारा अपने कठोर परिश्रम पर बल दे रहा है। यदि आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को किसी और प्रकार से प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कठोर परिश्रम कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

5001CO412e0mzfigs-idiomἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν1

पौलुस की संस्कृति में इस वाक्यांश, अपने ही हाथों से का अर्थ है, कि पौलुस और अन्य प्रेरित मजदूरी कर रहे थे। वस्तुतः, पौलुस के बारे में तो हम जानते है कि वह अपने हाथों से तम्बू बनाता था(देखें:प्र.का.18:3), अतः यही वह मजदूरी है जिसका उल्लेख वह यहाँ करता है। यदि आपकी भाषा में अपने ही हाथों से का अभिप्राय मजदूरी से न हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या मजदूरी को संदर्भित करने वाला कोई वाक्यांश काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “शारीरिक श्रम का काम करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

5011CO412z6fggrammar-connect-time-simultaneousλοιδορούμενοι…διωκόμενοι1

ये दो उक्तियाँ, बुरा कहत और सताते उन परिस्थितियों की पहचान कराते हैं जिनमें पौलुस और अन्य प्रेरित आशीष देते हैं और सहते हैं। यदि आपके पाठकों के लिए यह सम्बन्ध भ्रमोत्पादक हो तो आप (1) “जब” जैसे शब्द का प्रयोग करें कि प्रकट हो कि कृत्य समकालीन है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हमारी निंदा की जाती है ... जब हमें सताया जाता है” (2) “यद्यपि” जैसे शब्द का प्रयोग करें की कि इन कृत्यों में विषमता प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हमारी निंदा की जाती है ... यद्यपि हमें सताया जता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

5021CO412n389figs-activepassiveλοιδορούμενοι1When we are reviled, we bless

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केन्द्रित करता है जिनको बुरा कहा जा रहा है “बुरा कहने” वालों पर।यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक स्पष्ट करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमारी निंदा करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5031CO412o7jztranslate-unknownλοιδορούμενοι1

बुरा कहते अर्थात कोई किसी के लिए अभद्र भाषा का प्रयोग कर रहा है। यदि आपकी भाषा में बुरा कहते का अर्थ स्पष्ट न हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश का में लें किसी मनुष्य के लिए अभद्र भाषा के प्रयोग को दर्शाए। वैकल्पिक अनुवाद: “निंदा किया जाना” या “शाब्दिक प्रहार किया जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

5041CO412l71qfigs-explicitεὐλογοῦμεν1

पौलुस स्पष्ट नहीं करता ही कि किसको या किसे वे आशीष देते हैं। उसके कहने का अर्थ हो सकता है कि वे उनको आशीष देते हैं: (1) जो उनकी निंदा करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हम बदले में आशीष देते हैं” (2) यद्यपि वे कष्ट उठाते हैं, वे फिर भी परमेश्वर को धन्य कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

5051CO412kue7figs-activepassiveδιωκόμενοι1When we are persecuted

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा सताए जाने वालों पर ध्यान केंद्रित करता है न कि “सताने” वालों पर।यदि आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक स्पष्ट करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमें सताते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5061CO413xvn4figs-exclusiveπαρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν1

यहाँ हम शब्द पौलुस और अन्य “प्रेरितों” के सन्दर्भ में है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5071CO413l3nsgrammar-connect-time-simultaneousδυσφημούμενοι1

यह वाक्यांश बदनाम करते उस परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें पौलुस और अन्य प्रेरित सहते हैं। यदि आपके पाठकों को इस सम्बन्ध से समझने में भ्रम हो तो आप: (1) “जब” जैसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं की इन कृत्यों के एक साथ होने का संकेत मिले। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी जब भी बुराई की जाती है” (2) “यद्यपि” जैसे शब्द का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि ये कृत्य परस्पर विषमता में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हमारी बुराई की जाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

5081CO413a6hpfigs-activepassiveδυσφημούμενοι1When we are slandered

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस कर्मवाच्य रूप के प्रयोग द्वारा बदनाम किए जाने वालों पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि बदनाम करने वालों पर। यदि आपको स्पष्ट करने की आवश्यकता हो कि करता कौन है तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य हमारी बुराई करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5091CO413p0fdfigs-simileὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα1

पौलुस कहता है कि वह और अन्य प्रेरित कूड़ा और खुरचन के सदृश्य हैं, इस दोनों शब्दों द्वारा कूड़े का वर्णन किया गया है। पौलुस इस भाषा के प्रयोग द्वारा दर्शाना चाहता है कि संसार उसको और अन्य प्रचारकों को निकम्मा समझता है जैसे कूड़ा किसी काम का नहीं होता है और फ़ेंक दिया जाता है। यदि आपके पाठक इस उपमा को समझने में चूक करें तो आप इस विचार को किसी समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक दृष्टिकोण से हमारा कोई मान नहीं है” या “हम तो कूड़े के ढेर के सदृश्य हो गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

5101CO413uubgfigs-doubletπερικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα1

यहाँ पौलुस उच्छिष्ट वस्तुओं के लिए दो भिन्न-भिन्न शब्दों का प्रयोग करता है। कूड़ा शब्द का सन्दर्भ उन वस्तुओं से है जिन्हें मनुष्य सफाई करने के बाद फ़ेक देता है और खुरचन शब्द का सन्दर्भ उस गंदगी या मैल से है जिसको मनुष्य किसी वस्तु को स्वच्छ करके या उसका मार्जन करके दूर करते हैं। पौलुस इन दो समानार्थक शब्दों के प्रयोग द्वारा बल देता है कि संसार उसे और अन्य प्रचारकों को कूड़े के सामान समझते हैं। यदि आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का उच्छिष्ट कूड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

5111CO413gqxjfigs-possessionπερικαθάρματα τοῦ κόσμου1

यहाँ पौलुस सम्बन्ध वाचक रूप काम में लेता है जिसके द्वारा वह व्यक्त करता है कि संसार जिसको कूड़ा समझता है वह क्या है। यदि आपके पाठक इस रूप को समझने में चूक करें तो आप एक लघु वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं कि संसार उसको और अन्य प्रचारकों को कूड़ा समझता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार जिसको कूड़ा समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

5121CO413flf9figs-synecdocheτοῦ κόσμου1

जगत शब्द के प्रयोग में पौलुस का अभिप्राय परमेश्वर दारा सृजित सब वस्तुओं से नहीं, अपितु जगत शब्द से उसका अभिप्राय है, मनुष्य जो यीशु में विश्वास नहीं करते हैं। आपके पाठकों के लिए जगत शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप मनुष्यों के सन्दर्भ में आने वाले किसी सामान्य शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5131CO413ip6pfigs-possessionπάντων περίψημα1

सम्बन्ध सूचक भाषा शैली में पौलुस कूड़ा शब्द को इस प्रकार परिभाषित करता है: (1 सब वस्तुओं से निकला कूड़ा। वैकल्पिक अनुवाद: “सब प्रकार का निकला हुआ कूड़ा” (2) मनुष्य जिन सब वस्तुओं को कूड़ा समझते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिन सब वस्तुओं को कूड़ा समझते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

5141CO413z4ttfigs-idiomἕως ἄρτι1

पौलुस इस वाक्य का समापन वैसे ही करता है जैसे उसने 4:11 में वाक्य का आरम्भ क्या था। पौलुस की संस्कृति में इस उक्ति, आज तक का अर्थ है, पौलुस जो कह रहा है वह होता ही रहा है और पौलुस के पत्र लेखन समय तक हो रहा है|अपने पाठकों के भ्रम निवारण हेतु आप एक समानार्थक मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज के दिन तक” या मसीह की सेवा के सम्पूर्ण समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

5151CO414k1atfigs-infostructureοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ1I do not write these things to shame you, but to correct you

आपकी भाषा में सकारात्मक वाक्य से पूर्व नकारात्मक वाक्य का संयोजन नहीं है तो आप इनको विपरीत क्रम में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें अपनी प्रिय संतान समझ कर सुधार करना चाहता हूँ, तुम्हें लज्जित करने के लिए यह नहीं लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5161CO414r9pjgrammar-connect-logic-goalἐντρέπων ὑμᾶς1

यह वाक्यांश, लज्जित करने के लिए का अर्थ है, पौलुस ने जो करने के लिए नहीं लिखा था| यदि आपके पाठकों को यह उक्ति, लज्जित करने उद्देश्य रूप में समझ न आए तो आप किसी शब्द या वाक्यांश द्वार स्पष्ट करें कि यह उद्देश्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें लज्जित करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5171CO414nlzxwriting-pronounsταῦτα1

ये बातें4:613 में पौलुस द्वारा ध्यान केंद्र हेतु व्यक्त बातों के सन्दर्भ में हैं| ये बातें से उत्पन्न आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा पौलुस के अभी-अभी लिखे शब्दों का सन्दर्भ स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने हम प्रेरितों के और तुम्हारे बारे में जो कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5181CO414t8jcgrammar-connect-logic-resultὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ1correct

अपने प्रिय बालक जान कर से समावेश हो सकता है: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों को सुधारने में पौलुस का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मेरी प्रिय संतान हो” (2) कुरिन्थ के विश्वासियों को सुधारने के युक्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे पिता अपनी प्रिय संतान को सुधारता है, अतः” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5191CO414ruu5figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1my beloved children
5201CO415ur1igrammar-connect-condition-contraryἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ1
5211CO415n8c1figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1ten thousand guardians
5221CO415nkccfigs-metaphorἐν Χριστῷ1
5231CO415d25xfigs-ellipsisοὐ πολλοὺς πατέρας1

यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए आवश्यक हो सकते हैं। अंग्रेजी में, ये शब्द आवश्यक हैं, इसलिए इन्हें ULT में कोष्ठक में रखा गया है। यदि आप इन शब्दों के बिना इस वाक्य का अनुवाद कर सकते हैं, तो आप यहाँ ऐसा कर सकते हैं। अन्यथा, आप इन शब्दों को ज्यों का त्यों ही रहने दें जैसा ULT में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5241CO415yij4οὐ πολλοὺς πατέρας1
5251CO415j01tfigs-exmetaphorοὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.1
5261CO415m9ekfigs-metaphorἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ2I became your father in Christ Jesus through the gospel
5271CO416vkaofigs-abstractnounsμιμηταί μου γίνεσθε1

आपकी भाषा में यदि चाल चलो में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप “नकल करना” जैसी क्रिया का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी नल करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5281CO417lrqnwriting-pronounsδιὰ τοῦτο1
5291CO417r7z7ἔπεμψα1
5301CO417hi7wfigs-metaphorὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν1my beloved and faithful child in the Lord

पौलुस त्तीमुथियुस के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह उसकी अपना निज पुत्र हो। यह 4:15 में पौलुस के आत्मिक पिता होने के रूपक का ही विस्तार है। पौलुस तीमुथियुस का आत्मिक पिता है और वह तीमुथियुस से वैसा ही प्रेम रखता है जैसा एक पिता अपनी संतान से रखता है। यदि आपके पाठकों को यह अलंकार समझने में मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा प्रिय और विश्वासयोग्य पुत्र है” या “जिससे मैं प्रेम रखता हूँ और वह विश्वासयोग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5311CO417nwqzfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1

प्रभु में पौलुस द्वारा प्रयुक्त एक स्थानिक रूपक है जिसके द्वारा विश्वासियों की मसीह में एकता का वर्णन किया गया है। यहाँ, प्रभु में या प्रभु के साथ एक, का अर्थ है कि तीमुथियुस प्रभु में एकता के निमित्त जिस काम को करने के लिए बुलाया गया है, उसके प्रति वह विश्वासयोग्य कर्मी है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ उसकी एकता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5321CO417oqd7figs-metaphorτὰς ὁδούς μου τὰς ἐν1

मेरा चरित्र अर्थात पौलुस उसका आचरण और कार्य जिसका सन्दर्भ पौलुस के पथ पदार्पण से है। यह भाषा शैली पौलुस द्वारा वर्णित व्यवहार के लिए प्रयुक्त उपमा, “चलते” की व्याख्या में है, (देखें 3:3). यह उक्ति, मेरा चरित्र व्याख्या कर सकता है: (1) पौलुस की विचार विधा और जीवन आचरण। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी जीवन शैली” (2) पौलुस के सोचने-विचारने और जीवन आचरण के सिद्धांत। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे जीवन के सिद्धांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5331CO417cq9zfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

मसीह यीशु में पौलुस द्वारा प्रयुक्त यह स्थानिक रूपक मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का द्योतक है| यहाँ यह रूपक, मसीह यीशु में या मसीह में एक, पौलुस के चरित्र का वर्णन करता है, चरित्र जो मसीह यीशु में एकता रखने वालों के लिए उचित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह यीशु में एकता के लिए यथा उचित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5341CO417j6gjfigs-explicitκαθὼς…διδάσκω1

पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि जो शिक्षा दे रहा है वह क्या है। तथापि, पूर्वोक्त शब्दों से स्पष्ट है कि वह अपने चरित्र की शिक्षा दे रहा है, वही चरित्र जिसका स्मरण तीमुथियुस उनको कराएगा। यदि आपके लिए अनिवार्य हो कि पौलुस की इस शिक्षा को स्पष्ट करें तो आप चरित्र शब्द का स्पष्ट सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसी चरित्र की शिक्षा जो मैं तुम्हें देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

5351CO417xs5yfigs-hyperboleπανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ1

पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे वह हर जगह जा चुका हो और हर एक कलीसिया में उपदेश दे चुका हो। कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए होंगे कि इससे उसका अभिप्राय है, वह हर एक स्थान और हर एक कलीसिया जहाँ पौलुस गया था। आपके पाठकों को हर एक जगह और हर एक कलीसिया को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस के कहने का अर्थ है, वह हर एक स्थान और हर एक कलीसिया जहां पौलुस गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हर स्थान में जाता हूँ और हर एक कलीसिया से भेंट करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5361CO417wdugfigs-doubletπανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ1

हर एक जगह और हर एक कलीसिया समानार्थक हैं। पौलुस इस विचार की पुनरावृत्ति के द्वारा बल देना चाहता है कि वह कुरिन्थ की कलीसिया में ही नहीं, हर एक कलीसिया में चरित्र की शिक्षा देता है| आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्ति नहीं हो सकती है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके एक करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक कलीसिया में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

5371CO418v4fngrammar-connect-words-phrasesδέ1Now

अब शब्द वृत्तांत में विकास का समावेश कराता है। पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ ऐसे मनुष्यों को संबोधित कर रहा है जो घमंड से भरे हुए हैं| आपकी भाषा में यह शब्, अब किसी नए विवाद का समावेश नहीं कराता है तो आप इस प्रयोजन निमित्त किसी शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर पक्ष में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5381CO418th6iwriting-pronounsτινες1

कुछ शब्द का सन्दर्भ कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ सदस्यों से है। यदि आपके पाठकों को इस शब्द, कुछ के सन्दर्भ से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट कर सकते है कि इस शब्द, कुछ का सन्दर्भ कुरिन्थ के विश्वासियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य कुछ सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5391CO418flbrfigs-activepassiveἐφυσιώθησάν1

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें और यदि अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस के कहने में निहित अर्थ है कि मनुष्य घमंड करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “घमंड से भर गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5401CO418gap0grammar-connect-condition-contraryὡς1

आने ही का नहीं पौलुस के शब्दों में एक संभावना को प्रकट करता है, तथापि उसको विश्वास है की ऐसा नहीं होगा क्योंकि वह उनके पास आएगा अवश्य। अपनी भाषा में वक्ता के संज्ञान में जो सौपधिक कथन सत्य नहीं है उसको व्यक्त करने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

5411CO418sq6qfigs-goμὴ ἐρχομένου…μου1

पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में कभी न कभी आने की अपनी योजना के बारे में कह रहा है| अपनी भाषा में कसी की भावी योजना का संकेत देने के लिए रचना शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे निवास स्थान में पहुँचने का नहीं हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

5421CO419jdk5grammar-connect-logic-contrastδὲ1I will come to you

परन्तु शब्द पिछले पद में व्यक्त कुछ मनुष्यों की कल्पना कि पौलुस उनके मध्य उपस्थित नहीं होने का है, तो यहाँ प्रयुक्त परन्तु शब्द उस विचार के साथ विषमता का बोध कराता है| इस पद में वह कहता है कि वह शीघ्र ही उनसे भेंट करेगा। अपनी भाषा में प्रबल विषमता का बोध कराने वाले शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी परिकल्पना के उपरान्त भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5431CO419y1slfigs-infostructureἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ1

आपकी भाषा में यदि परन्तु गर्भित कथन को आरम्भ में रखा जाए तो आप इन वाक्यांशों को यथा उचित विपरीत क्रम में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि प्रभु की इच्छा हुई तो मैं निश्चय ही तुम्हारे पास शीघ्र आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5441CO419hr6ofigs-goἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς1

पौलुस कभ न कभी कुरिन्थ की कलीसिया में आने की अपनी योजना का उल्लेख कर रहा है। अपनी भाषा में किसी से भेंट करने की भावी योजना की स्द्योतक भाषा शैली का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वहाँ पहुँच जाऊंगा जहां तुम रहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

5451CO419eyq3grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ1

पौलुस कहता है कि वह कुरिन्थ में आएगा परन्तु प्रभु ने चाहा तो उसको निश्चय नहीं है कि प्रभु “चाहेगा” या नहीं| अपनी भाषा में एक यथार्थ कल्पना के संकेतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने चाहा तो निश्चय ही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

5461CO419tdbkfigs-explicitτὸν λόγον…τὴν δύναμιν1

बातों और सामर्थ्य में विषमता पौलुस की संस्कृति में सर्व-विदित बात थी। इस विषमता का अभिप्राय है कि मनुष्य बातें तो बहुत करता है परन्तु जो कहता हैं उसे सदैव करता नहीं है। आपकी भाषा में बातों और सामर्थ्य में ऎसी विषमता दर्शाने के लिए कोई अभिव्यक्ति है तो उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कथनी...उनकी करनी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

5471CO419kbp1figs-metonymyτὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων1

बातों शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य के शब्दों का द्योतक है। आपके पाठकों को बातों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या सरल शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ये घमंडी मनुष्य जो कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5481CO419fz8nfigs-activepassiveτῶν πεφυσιωμένων1

कर्मवाच्य का उपयोग आपकी भाषा में नहीं है तो कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में इस विचार को व्यक्त करें। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अति आवश्यक हो तो पौलुस कहता है की मनुष्य “घमंड” से भार जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इन घमंडी मनुष्य की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5491CO419m92ufigs-abstractnounsτὴν δύναμιν1

आपकी भाषा में सामर्थ्य में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो “सामर्थी” जैसे विशेषण शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे कैसे सामर्थी हैं” या “उनके सामर्थी कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5501CO420iucwfigs-metaphorοὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει1

पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे परमेश्वर का राज्य बातों में नहीं, सामर्थ्य में है| उसके कहने कला अभिप्राय है, परमेश्वर का राज्य मनुष्य की बातों में नहीं, उनके कर्मों में है। दुसरे शब्दों में कहें तो, मनुष्य की बातों या मनुष्य की कथनी से कोई परमेश्वर के राज्य का भागीदार नहीं होता है, अपितु परमेश्वर का सामर्थ्य मनुष्यों के लिए और मनुष्यों के द्वारा मनुष्यों को परमेश्वर के राज्य का वारिस बनाता है। आपके पाहकों के लिए यह अलंकार मिओथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का राज्य बातों में नहीं, सामर्थ्य में है” या “परमेश्वर का राज्य शब्दों से नहीं, सामर्थ्य से है” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5511CO420shgbfigs-explicitἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει1

पौलुस की संस्कृति में बातों और सामर्थ्य में विषमता की बात करना सर-विदित था। इस विषमता का भाव है कि मनुष्य बातें तो बहुत करता है परन्तु जो कहता है उसे करने में समर्थ नहीं होता है| आपकी भाषा में “कथनी” और “करनी” में विषमता दर्शाने के लिए भाषा शैली है तो उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “बातों में नहीं, कर्मों में” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

5521CO420gfhpfigs-metonymyλόγῳ1

लाक्षणिक भाषा में बातों का अभिप्राय है, मनुष्य के उच्चारित शब्द। आपके पाठकों को इस शब्द, बातों से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति या सरल शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो कहता है” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5531CO420wzpofigs-abstractnounsδυνάμει1

सामर्थ्य में निहित विचारों के लिए आपकी भाषा में भाव वाचक संज्ञा शब् नहीं हैं तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सामर्थी कार्य:” या “मनुष्य सामर्थ्य में जो काम करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5541CO421ix5gfigs-rquestionτί θέλετε?1What do you want?

पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से पूछता है, तुम क्या चाहते हो क्योंकि वह चाहता है कि उन्हें यह बोध हो कि उनका व्यवहार से उसको समझ में आएगा कि उनके साथ कैसा प्रतिक्रिया दिखाए। वह नहीं चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अपनी सब अभिलाषाओं को उस पर प्रकट करें। वह इस शेष पद में दो विकल्प सुझाता है और यह प्रश्न , तुम क्या चाहते हो? प्रकट करता है कि वे पौलुस की बात मान कर या नहीं मान कर इन दो विकल्पों में से एक को चुन सकते हैं। यदि आपकी भाषा में यह विचार प्रश्न के द्वारा व्यक्त नहीं किया गया है तो आप इस प्रश्न को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे कामों के आधार पर मैं इन दो में से एक विकल्प के अनुसार तुम्हारे साथ व्यवहार करूंगा” या “तुम मेरे प्रति कैसी प्रतिक्रिया दिखाते हो उससे मुझे समझ में आएगा कि तुम्हारे साथ कैसा व्यवहार करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5551CO421wv61figs-rquestionἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?1Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?

पौलुस इस प्रश्न के द्वारा दो विकल्प सुझाता है कि जब वह आए तो कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ कैसा व्यवहार करे। यह प्रश्न पूछने में निहित उसका कारण वही है जो इस पद में उसके पहले प्रश्न में था| वह चाहता है कि उन्हें यह बोध हो कि उसके प्रति उनकी प्रतिक्रिया उसको विवश करेगी कि जब वह उनके पास आए तो कैसा व्यवहार करे। यदि वे उसकी बात नहीं मानते हैं तो वह **छाती लेकर ** आएगा। यदि वे उसकी बात मानते हैं तो वह प्रेम और नम्रता की आत्मा के साथ आएगा। आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप इस प्रश्न का अनुवाद कथन रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं या तो छड़ी लेकर आऊँगा या प्रेम और नम्रता की आत्मा में आऊँगा” या “ यदि तुम नहीं मानते हो तो मैं छड़ी लेकर आऊँगा और यदि तुम मानते हो तो मैं प्रेम और नम्रता की आत्मा में तुम्हारे पास आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5561CO421iscwfigs-goἔλθω πρὸς ὑμᾶς1Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?

पौलुस कभी न कभी कुरिन्थ आने की अपनी योजना के बारे में कह रहा है। अपनी भाषा में किसी से भेंट करने की भावी योजना का संकेत देने वाली शैली का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे निवास स्थान में क्या मैं आऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

5571CO421bl1dfigs-metaphorἐν ῥάβδῳ1

पौलुस कहता है, क्या मैं छड़ी लेकर तुम्हारे पास आऊँ जैसे कि वह कुरिन्थ को विश्वासियों को शारीरिक रूप से प्रताड़ित करेगा कि वे उसकी बात मानना सीखें। यह रूपक 4:1415 में “पिता” होने की उसकी उपमा के विस्तार में ही है क्योंकि पिता अपनी अवज्ञाकारी संतान की ताड़ना छड़ी से कर सकते हैं। इस भाषा शैली के द्वारा पौलुस अनुशासन या दंड का सन्दर्भ देता है परन्तु जिस अनुशासन की वह धमकी देता है वह शारीरिक नहीं होगा। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा अनुशासन या दंड को व्यक्त करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें दंड देने के लिए” या “कठोर प्रताड़ना से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5581CO421h4ojfigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ…τε1

आपकी भाषा में प्रेम शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हो तो आप “प्रेमी” जैसे क्रिया विशेषण या “प्रेम करना” जैसी क्रिया द्वारा अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं तुम्हें ऐसे प्रेम करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5591CO421u7b9figs-possessionπνεύματί…πραΰτητος1

पौलुस नम्रता के गुण वाली आत्मा का वर्णन करने के लिए संबंध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक भाषा शैली नहीं है तो आप नम्रता का अनुवाद “विनम्र” जैसे विशेषण शब्द से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विनम्र आत्मा” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

5601CO421hpmbtranslate-unknownπνεύματί1

यहाँ, आत्मा परमेश्वर का आत्मा अर्थात पवित्र आत्मा नहीं है। इसका सन्दर्भ पौलुस की आत्मा से है। पौलुस की संस्कृति में, आत्मा के साथ का अर्थ होता था, मनुष्य की प्रवृत्ति जो किसी बात के लक्षण की द्योतक होती है। यहाँ पौलुस विनम्र स्वभाव की बात करता है। आपके पाठकों को इस शब्द, आत्मा से मिथ्या बोध हो तो आप “स्वभाव” शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के स्वभाव में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

5611CO421ix7lfigs-abstractnounsπραΰτητος1of gentleness

नम्रता शब्द के लिए आपकी भाषा में भाव वाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप “नम्र” जैसे विशेषण शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो नम्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5621CO5introvb3l0
5631CO51k55ttranslate-unknownὅλως ἀκούεται1

यहाँ तक से बलाघात होता है: (1) की कोई बात वास्तव में सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तव में यह सूचना मिली है कि” (2) कि कुरिन्थ की कलीसिया में जो हो रहा है उससे बहुत जन अवगत हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वत्र कहा जा रहा है कि” या “बहुतों से सुनने को मिला है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

5641CO51wrj1figs-activepassiveὅλως ἀκούεται1

यहाँ पौलुस साभिप्राय कर्मवाच्य रूप का प्रयोग करता है कि उसको व्यभिचार की सूचना देने वाले का नाम अज्ञात रहे| आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने में पौलुस को “ज्ञात हुआ है” क्रिया का कर्ता कारक बनाएं या ऐसी रचना काम में लें जिसमें सूचना देने वाले मनुष्य का नाम न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ लोगों ने मुझे सूचना दी है की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5651CO51dlj2figs-doubletἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1which does not even exist among the Gentiles

यहाँ पौलुस व्यभिचार शब्द को दोहराता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य व्यभिचारियों की उपस्थिति पर अपने विस्मय और निराशा पर बल दे| आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति काम इमं नहीं ली जाती है तो आप इन दोनों वाक्यों को संयोजित करके पौलुस के विस्मय को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य ऐसा व्यभिचार है जो अन्य जातियों में भी नहीं है” या “तुम ऐसे घोर व्यभ्चार को अनदेखा करते हो, ऐसा जिसे अन्य जातियां भी स्वीकार नहीं करती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

5661CO51bnncfigs-explicitἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

पौलुस स्पष्ट रूप से नहीं कहता है कि अन्यजातियों में ऐसा व्यभिचार क्यों नहीं है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि उसके कहने का अर्थ है कि अन्यजातियाँ ऐसे व्यव्हारको अनुमति नहीं देती हैं वरन व्यवस्था या सामाजिक अभ्यासों में भी यह काम वर्जित है| आपकी भाषा में यह जानकारी अभिप्रेत नहीं है तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा संकेत दें कि पौलुस ऐसे व्यभिचार के प्रति अन्यजातियों की मानसिकता का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अन्यजातियां भी नहीं करती है” या “जिससे अन्य जातियाँ भी विस्मित हो जाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

5671CO51q8p7translate-unknownτοῖς ἔθνεσιν1

यहाँ पौलुस अन्यजाति शब्द का उपयोग मुख्यतः गैर यहूदियों के लिए नहीं करता है क्योंकि कलीसिया में भी अन्यजाति विश्वासी थे| वह इस शब्द, अन्यजाति के द्वारा उन लोगों को संदर्भित करता है जो सच्चे परमेश्वर की उपासना नहीं करते हैं| आपके पाठकों को अन्यजाति शब्द से मिथ्या बोध हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो उन मनुष्यों का द्योतक हो जो परमेश्वर की आराधना या सेवा नहीं करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजातीय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

5681CO51b9xnfigs-euphemismγυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν1a man has his fathers wife

पौलुस की संस्कृति में पुरुष किसी स्त्री को रखता है तो इसका अर्थ है, दीर्घ कालीन यौन संबंध जो अधिकतर वैवाहिक सम्बन्ध में होता है वरन, विवाह से रहित यौनाचार भी होता है| अब यहाँ स्पष्ट नहीं है कि एक मनुष्य अपने पिता की पत्नी से विवाह कर चुका है या नहीं| एकमात्र बात जो स्पष्ट है वह है कि वह अपने पिता की पत्नी के साथ दीर्घ कालीन यौन सम्बन्ध बनाए हुए है| संभव हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस प्रकार के निर्विशेष सम्बन्ध को व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई अपने पिता की पत्नी के साथ रहता है” या “कोई अपने पिता की पत्नी के साथ सोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5691CO51lxp1translate-kinshipγυναῖκά…τοῦ πατρὸς1fathers wife

अपने पिता की पत्नी अर्थात उसकी माता तो नहीं परन्तु उसके पिता की दूसरी पत्नी| आपकी भाषा में इस संबंध के लिए कोई निश्चित शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग करें अथवा एक वाक्यांश के द्वारा इसका वर्णन करें, जैसा ULT में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पिटा की पत्नी जो उसकी माता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

5701CO52idwefigs-activepassiveὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ1

आपकी भाषा में कर्म वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और शैली में व्यक्त करें| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है तुम “घमंड” करते हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम घमंड करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5711CO52uwcogrammar-connect-logic-goalἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1

यहाँ, जिससे शब्द से समावेश हो सकता है: (1) “दुःख मनाने” के उद्देश्य का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ऐसा कुकर्म करने वाला तुम्हारे मध्य से बहिष्कृत किया जाए” (2) एक आज्ञा का| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करना चाहते हैं तो आपको इसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य ने ऐसा कुकर्म किया है वह बहिष्कृत किया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5721CO52rr93figs-activepassiveἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1The one who did this must be removed from among you

आपकी भाषा में कर्म वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और शैली में व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्य पर ध्यान केंद्रित कराता है जिसको निकाला जाए न कि “निकालने वालों” पर| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है तुम ऐसा कोर| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम ऐसा दुष्कर्म करने वाले को अपने मध्य से निष्कासित करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5731CO52ffwtfigs-doubletὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1

पौलुस की संस्कृति में काम और करने वाला किसी काम के किए जाने के सन्दर्भ एक साथ प्रयोग किए जाना एक सामान्य बात थी| यदि आपकी भाषा में काम और करना दोनों के एक साथ प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इनमें से एक ही शब्द के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने ऐसा का किया है” या “जिसने ऐसे कुकर्म को करके दिखाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

5741CO52qwjafigs-idiomἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν1

किसी समुदाय से किसी को बीच में से निकाला जाना का अर्थ है, वह पुरुष या स्त्री अब उस समुदाय का सदस्य नहीं है| आपकी भाषा में किसी के समुदाय से बहिष्कृत करने के लिए कोई विशिष्ट शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे समुदाय में उसकी सदस्यता पर प्रतिबंध लगा दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

5751CO53rm6lgrammar-connect-logic-resultγάρ1

कि शब्द कारण प्रकट करता है कि वह व्याभीचारी तुम्हारे बीच में से क्यों निकाला जाता” (5:2). इसका कारण है कि पौलुस पहले ही “”आज्ञा दे चुका है इस लिए अब कुरिन्थ की कलीसिया को उस दंड पर कार्यवाही करना है| अपनी भाषा में कारन के समावेश हेतु उपयुक्त शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको बहिष्कृत किया जाए क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5761CO53u5a2figs-idiomἀπὼν τῷ σώματι1

पौलुस की संस्कृति में, शरीर के भाव से दूर था व्यक्तिगत अनुपस्थिति के लिए अलंकृत भाषा है| यदि आपके पाठकों के लिए शरीर के भाव से दूर था मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार का अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ तुम्हारे साथ उपस्थित नहीं होते हुए भी”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

5771CO53xm4efigs-idiomπαρὼν…τῷ πνεύματι1I am present in spirit

पौलुस की संस्कृति में, आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ अलंकृत भाषा है जिसका अर्थ है, किसी मनुष्य के बारे में सोचना और उसकी सुध रखना| आपके पाठकों के लिए यह मुहावरा, आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब भी तुम्हारे संबंध में होते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

5781CO53gfepτῷ πνεύματι1

आत्मा शब्द के यहाँ संदर्भ हो सकते हैं: (1) पौलुस की आत्मा जो उसका एक अंग है और वह बहुत दूर कुरिन्थ के विश्वासियों से संपर्क किए हुए है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी आत्मा में” (2) पवित्र आत्मा जो पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों से जोड़े हुए हैं, यद्यपि वे शारीरिक रूप से आमने-सामने नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा में” या “परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य के द्वारा”

5791CO53ax3uἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1I have already passed judgment on the one who did this

पौलुस आज्ञा दे चुका है अर्थात उसने उस व्यक्ति को दोषी ठहरा दिया है| दो पदों के बाद, (5:4) में पौलुस स्पष्ट करता है कि इस आज्ञा के परिणामस्वरूप क्या दंड होना है: उस मनुष्य को शैतान को सौंपा जाए अतः यहाँ ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे दोष के लिए निर्णय को व्यक्त करे न कि दंड को| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा काम करने वाले के लिए निर्णय लिया जा चुका है”

5801CO53sac6figs-abstractnounsἤδη κέκρικα1

आपकी भाषा में आज्ञा में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आज्ञा दे चुका हूँ के स्थान में आप “निर्णय ले चुका हूँ” जैसे क्रिया पद बांध का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निर्णय लिया जा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5811CO53v4o9figs-euphemismτὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1

पौलुस उस व्यक्ति द्वारा अपने पिटा की पत्नी के साथ व्यभिचार करने की अशुभ बातें करना नहीं चाहता है इसलिए वह उस व्यक्ति के बारे में पहले कही जा चुकी बातों के लिए सामान्य शब्दों का प्रयोग करता है| यदि संभव हो तो अपने अनुवाद में उन शब्दों का ही प्रयोग करें जिनको पौलुस ने उस मनुष्य के बारे में वर्णन करने के लिए प्रतिस्थापित किया है| आप पौलुस के सदृश अस्पष्ट भाषा का भी प्रयोग कर सकते हैं या वीसी ही शिष्टोक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जिसने ऐसा पाप किया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5821CO53g8b6grammar-connect-condition-contraryὡς παρὼν1

यहाँ पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत करता है जो काल्पनिक प्रतीत हो सकता है पौलुस जानता है की वह सत्य नहीं है| वह जानता है कि वह उनके मध्य उपस्थित नहीं है परन्तु वह बल देना चाहता है कि उसका आज्ञा उतनी ही प्रभावी जैसे कि वह उनके मध्य उपस्थित होकर कह रहा हो| अपनी भाषा में वक्ता के विश्वास में किसी बात के सत्य न होने के लिए सोपाधिक कथन को व्यक्त करने के लिए व्यवहारिक रचना शिली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि मैं अनुपस्थित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

5831CO54xc3zgrammar-connect-time-simultaneousσυναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος1

तुम और मेरी आत्मा...इकट्ठी हो उस समय और परिस्थिति का संकेत देता है जिसमें कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा “वह मनुष्य शैतान को सौंपा जाएगा” (5:5) आपकी भाषा में यह वाक्यांश समय और परिस्थिति क बोध नहीं कराता है तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो समय और परिस्थिति का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे समय में जब तुम और मेरी आत्मा एकत्र हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

5841CO54m9yzfigs-activepassiveσυναχθέντων1When you are assembled

पकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा इकट्ठे होने पर ध्यान केंद्रित कराता है न “इकट्ठे होने” के कारण पर| आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “एकत्र होना” या “सहभागी हों” जैसे क्रिया पद बंधों के द्वारा कर्तृवाच्य का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एकत्र होने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5851CO54t83dfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus

किसी मनुष्य के नाम में कोई काम करने का अर्थ है, उस मनुष्य का प्रतिनिधित्व करना| किसी के नाम में काम करने वाले प्रतिनिधि जिनका प्रतिनिधित्व करते हैं उनके उनके अधिकार से उस काम को करते हैं| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, नाम में से मिथ्या बोध हो तो आप किसी के प्रतिनिधित्व का संकेत देने के लिए एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्रभु, यीशु मसीह के प्रतिनिधि होने के अधिकार से” या “अपने प्रभु यीशु मसीह के लिए काम करने वाले मनुष्य होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

5861CO54fznvfigs-infostructureἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,1

हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम से लक्षण प्रकट करता है: (1) वे कैसे इकट्ठे हुए वैकल्पिक अनुवाद: “तुम और मेरी आत्मा, हमारे प्रभु यीशु की सामर्थ्य के साथ इकट्ठे हो” (2), 5:3 में पौलुस ने कैसे “आज्ञा दी” वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम में यह आज्ञा दी| तुम और मेरी आत्मा एकत्र हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5871CO54rhdcfigs-idiomκαὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος1

ठीक वैसे ही जैसे 5:3 में अपनी “आत्मा” के बारे में पौलुस कहता है| जैसा वहाँ है, पौलुस की आत्मा उनके साथ इकट्ठा हुई, लाक्षणिक भाषा है कि पौलुस उनके बारे में कैसे सोचता रहता है और उनकी सुध रखता है| यहाँ, इसका अभिप्रेत अर्थ एक और भी है कि जब वे एकत्र होते हैं तब पौलुस का अधिकार क्रियाशील होता है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, मेरी आत्मा मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे विचार’ या “मेरे अधिकार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

5881CO54ku2dτοῦ ἐμοῦ πνεύματος1

मेरी आत्मा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की आत्मा जो सुदूर रहने वाले कुरिन्थ के विश्वासियों के साथ जुदा हुआ उसके व्यक्तित्व का एक भाग है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी अपनी आत्मा” (2) पवित्र आत्मा पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों के अटूट बंधन में रखता है, चाहे वे शारीरिक रूप से एक साथ नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के आत्मा का मेरा अंश” या “मैं, परमेश्वर के आत्मा के सामर्थ्य से”

5891CO54jz43figs-abstractnounsσὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ1

यदि आपकी भाषा में सामर्थ्य शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “शक्ति संपन्न करता है” या “अधिकार संपन्न करता है: जैसे क्रिया पद बंधों के द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु द्वारा शक्ति संपन्न मनुष्यों के सदृश्य” या “उन मनुष्यों के सदृश्य जिन्हें हमारे प्रभु यीशु ने शक्ति संपन्न किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5901CO55pqbsfigs-infostructureπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον1

ऐसा मनुष्य...शैतान को सौंपा जाए उस दंड की पहचान कराता है जो (5:3) में पौलुस की “आज्ञा” से सुसंबद्ध है| संभव हो तो ऐसा मनुष्य...सौंपा जाए का अनुवाद इस प्रकार करें कि उस मनुष्य के विषय पौलुस ने जो “आज्ञा दे दी है” उसका परिणाम या निहितार्थ प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं ने इस मनुष्य को दोषी ठहरा दिया है इसलिए उसको सौंप दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5911CO55xcf6figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1hand this man over to Satan

किसी को को सौंप दो का सन्दर्भ है कि मनुष्य को एक के अधिकार से दूसरे के अधिकार में दे देना| यहाँ पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ की कलीसिया ऐसा मनुष्य को कलीसिया के अधिकार से शैतान के अधिकार में कर दे| यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार के एक समरूप मुहावरे या अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्य को शैतान को सौंप दें” या “ऐसे मनुष्य को शैतान के अधिकार के अधीन कर दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5921CO55xmiggrammar-connect-logic-resultεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1

ताकी शब्द “ऐसे मनुष्य को शैतान को सौंपने के परिणाम का समावेश कराता है| आपकी भाषा में ताकि शब्द परिणाम का बोध न कराता हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो परिणाम का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप उसका शरीर नष्ट हो जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5931CO55nq4ytranslate-unknownεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1for the destruction of the flesh

यह वाक्यांश विनाश के सन्दर्भ में हो सकता है: (1)मनुष्य के उन अंगों के जो दुबल और पापी हैं जिसका संकेत शोधन और पवित्रीकरण की ओर है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह पाप में जीवन निर्वाह न कर पाए” (2) मनुष्य के शरीर से जिसका अर्थ हो सकता है, शारीरिक कष्ट या मृत्यु| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह शारीरिक कष्ट वहन करे” या “उसकी शारीरिक मृत्युके निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

5941CO55jg1ufigs-possessionεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1

यहाँ संबंध सूचक रचना रूप के द्वारा स्पष्ट करता है कि विनाश उसके शरीर का होगा| आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऎसी भाषा शैली का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप विनाश शब्द का अनुवाद “नष्ट करना” जैसी क्रिया से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को नष्ट करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

5951CO55nqn8figs-abstractnounsεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1

आपकी भाषा में विनाश शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “नष्ट करना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को नष्ट करने हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5961CO55tit6grammar-connect-logic-goalἵνα1

शरीर के विनाश के लिए “सौंपने” की परिणाम है, यह शब्द, ताकी “सौंपने” के उद्देश्य का समावेश कराता है| अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे उद्देश्य का बोध हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “इस लक्ष्य से कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5971CO55z2clfigs-activepassiveτὸ πνεῦμα σωθῇ1so that his spirit may be saved on the day of the Lord

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित करता है जिनका उद्धार हो चुका है न कि “उद्धार करने वाले”” पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसकी आत्मा का उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5981CO55eibctranslate-unknownτὸ πνεῦμα1

आत्मा शब्द का सन्दर्भ असे मनुष्य के उस भाग से है जो शरीर नहीं है| अतः, आत्मा मनुष्य का अलौकिक अंश ही नहीं है अपितु, उस मनुष्य के सर्वस्व से संदर्भित है, पुरुष या स्त्री के पापों और दुर्बलताओं से विलग| आपके पाठकों की आत्मा के इस अर्थ को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो मनुष्य के सर्वांग उद्धार का बोध कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “वह” या “उसकी प्राणात्मा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

5991CO55ny5bfigs-explicitἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1

यहाँ पौलुस ने जिस शब्द का उपयोग किया है उसका अनुवाद किया गया है, प्रभु यीशु के दिन और इन शब्दों का भाव वही हैं जो पुराने नियम में काम में लेने पर होता है| इनका सन्दर्भ ऎसी घटना से है जिसके द्वारा परमेश्वर अपनी प्रजा को बचाता है उअर शत्रुओं को नष्ट करता है| पौलुस स्पष्टतः उस घटना का सन्दर्भ दे रहा है जिसमें यीशु अपने पुनः आगमन के समय मनुष्यों का न्याय करेगा| आपके पाठकों को इस उक्ति, प्रभु यीशु के दिन के इस अर्थ विशेष को समझने में मिथ्या बोध हो तो आप और भी अधिक शब्दों का उपयोग करके दिन शब्द में निहित पौलुस के तात्पर्य को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन प्रभु लौट कर आएगा” या “जब प्रभु सब का न्याय करने के लिए पुनः आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6001CO56h2hkοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν1Your boasting is not good

वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा घमंड करना अच्छा नहीं”

6011CO56mucffigs-explicitμικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1

5:68 में पौलुस खमीर और “आते” का उदाहरण दे रहा है| पद 7-8 स्पष्ट करते हैं कि पौलुस के मन में फसह का विचार है| इस यहूदी पर्व में वे लोग अपने घरों में से खमीर को पूर्णतः हटा कर बिना खमीर किए हुए आते की रोटियाँ पकाते थे (अकह्मीरी रोटियाँ). देखें, निर्गमन 12:128. अतः, इस पद में खमीर किसी अच्छी बात का प्रतीक नहीं है इसलिए उसको घर में से हटा देना चाहिए परन्तु यदि लेश मात्र खमीर भी रह गया तो वह सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देगा| आपकी भाषा में खमीर को बुरा न समझा जाता हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे ऐसा प्रकट हो कि आटे में खमीर की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “लेश मात्र खमीर सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देता है जबकि आते को खमीर रहित रखना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6021CO56n9w0figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?1

इस प्रश्न को पूछने में पौलुस का उद्देश्य न तो जानकारी लेना है और न ही समाती या असहमति की खोज करना है, अपितु वह कुरिन्थ के विश्वासियों को किसी पूर्व विदित आवश्यक बात का स्मरण कराते हुए अपने विवाद में सहभागी करना चाहता है| इस प्रश्न का अपेक्षित उत्तर है, “हाँ|” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अवधारण बोधक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो जानते हो कि लेश मात्र खमीर सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6031CO56ng4mfigs-exmetaphorμικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?

खमीर अर्थात रोटी के आटे में मिलाया जाने वाला कोई भी पदार्थ जो उसको खमीर करके उठा दे, चाहे वह खमीर हो या खमीर किया हुआ आटा हो| पौलुस इस रूपक के द्वारा संकेत देना चाहता है कि जिस प्रकार लेश मात्र खमीर पूरे गूंधे हुए आटेको “खमीर” कर देता है उसी प्रकार लेशमात्र पाप या एक पापी मनुष्य पूरी कलीसिया को प्रभावित कर देता है| अतः कुरिन्थ के विश्वासियों को “घमंड” नहीं करना है क्योंकि उनके मध्य पाप करने वाला एक मनुष्य पूरी कलीसिया को कलंकित कर देता है| यह रूपक पुराने नियम का है इसलिए आपको अपनी भाषा में भी इसी रूप को रखना है| आप उसको उपमा में परिणत करें या आवश्यक हो तो एक समरूप रूपक का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप खमीर के तुल्य है: लेशमात्र खमीर सम्पूर्ण आटे को खमीर कर देता है” या “एक मछली पूरे तालाब को गंदा कर देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

6041CO57b8fifigs-explicitἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1

5:6 और 5:8 ठीक वैसे ही पौलुस यहूदी पर्व, फसह का विचार मन में लिए हुए है| इस पर्व में यहूदी अपने घरों में से खमीर को पूर्णतः निकाल देते हैं और अखमीरी रोटियाँ अर्थात जिन रोटियों के आटे को खमीर नहीं किया गया है, पकाते हैं और इसके साथ ही एक मेमने का वध करके खाया जाता है| वह मेमना स्मरण कराता है कि परमेश्वर ने उनको मिस्र के दासत्व से कैसे मुक्ति दिलाई थी| देखें निर्गमन 12:1-28. आपके पाठाक इस जानकारी से अनभिज्ञ हो तो आप फसह और खमीर एवं मेमने से उसके संबंध पर टिप्पणी हेतु पाद टिप्पणी दें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6051CO57mprafigs-exmetaphorἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι1

यहाँ पौलुस यहूदियों की प्रथा का उल्लेख करते हुए कहता है कि वे फसह के समय कैसे पुराना खमीर निकाल कर केवल अखमीरी रोटियाँ पकाते हैं, ठीक वैसे ही जैसे वह 5:6 में पाप की तुलना खमीर से करता है| इस तुलना के द्वारा वह कुरिन्थ की कलीसिया से आग्रह करता है कि वे पाप करने वाले उस मनुष्य को निकाल दें तब वे नया गुंधा हुआ आटा बन जाएंगे जैसे अखमीरी रोटी अर्थात पाप रहित| यह रूपक पुराने नियम से है इसलिए आवश्यक है कि आप इस रूप को अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों रखें| आप इअसको उपमा में परिणत कर सकते हैं या एक समरूप रूपक काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पुराने खमीर को अर्थात पाप को निकाल दो कि तुम नया आटा बन जाओ जैसे अखमीरी रोटी” या “उस एक मछली को निकाल दो कि पानी स्वच्छ और ताज़ा हो जाए जैसे तुम स्वच्छ हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

6061CO57z7vqtranslate-unknownκαθώς ἐστε ἄζυμοι1

जब पौलुस कहता है कि वे अखमीरी रोटी हैं तो इसका अर्थ है कि वे खमीर अर्थात पाप का सामना करने के संकट में हैं| यही कारण है कि उन्हें पुराना खमीर निकाल कर मुक्त होना है| यदि वे पुराने खमीर के संपर्क से बच कर अखमीरी बने रहते हैं तो वे नया गूंधा हुआ आटा बन जाते हैं| आपके पाठकों को तुम अखामीरी हो से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस उनके लिए ऐसी उपमा का प्रयोग क्यों करता है, जिसका कारण है कि खमीर उनके लिए संकट है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम इस समय अखामीरी रोटी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6071CO57x3ptgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

पौलुस कारण का समावेश कराता है कि खमीर का उसका रूपक यथोचित क्यों है| मसीह फसह के मेमने के स्वरूप है क्योंकि मसीह उस मेमने के सदृश्य बलिदान हुआ. अतः कुरिन्थ के विश्वासियों को ऐसे जीवन जीना है कि जैसे यह फसह हैं अर्थात अपने समुदाय में पापों से बचकर| आपके पाठकों को यह संबंध मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप इसको और अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें उन मनुष्यों के सदृश्य व्यवहार करना है जो फसह का उत्सव मनाते है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6081CO57ret3figs-explicitκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1Christ, our Passover lamb, has been sacrificed

जब परमेश्वर ने यहूदियों को मिस्र से मुक्त कराया था तब उसकी एक अनिवार्यता यह थी कि वे एक मेमने को वाद करके उसका लहू अपने द्वारों पर लगाएं जिसके परिणामस्वरूप परमेश्वर ने उन घरों में किसी की हनी नहीं की जिनके द्वारों पर वह लहू था परन्तु जिनके द्वारों पर लहू नहीं था उनके पहलौठे मारे गए| यही कारण है कि फसह पर वध किया हुआ मेमना परमेश्वर द्वारा यहूदियों की मुक्ति का द्योतक है, उस मेमने की मृत्यु उनके पह्लौथों की मृत्यु का प्रतिस्थापन था| देखें निर्गमन 12:1-28. यहां निहित अर्थ है, मसीह की मृत्यु भी उसके द्वारा मुक्ति प्राप्त मनुष्यों के लिए ऐसा ही बलिदान था| आपके पाठकों के लिए यह निहित अर्थ मिथ्या बोधक हो तो आप पाद टिप्पणी में फसह पर मेमने के कार्य की व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6091CO57qhrzfigs-exmetaphorκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1

पौलुस मसीह की तुलना फसह के मेमने से करता है क्योंकि दोनों की मृत्यु किसी न किसी की मुक्ति के निमित्त हुई है| यह रूपक पुराने नियम से है इसलिए आवश्यक है कि आप इसी भाषा शैली को अपनाएं या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो फसह के मेमने के सदृश्य है, वह भी बलि चढ़ाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

6101CO57yzjlfigs-activepassiveκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1

पौलुस साभिप्राय प्रकट नहीं करता है कि फसह का मेमना अर्थात मसीह को किसने वध किया| आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप प्रयोग में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें और संभव हो तो व्यक्त न करें कि मसीह को किसने वध किया| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा फसह का मेमना, मसीह भी बलि स्वरूप मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6111CO58ouhjfigs-explicitὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.1

ठीक वैसे ही जैसे पद 5:67 में है पौलुस खमीर और “आटे” का सन्दर्भ दे रहा है| इस यहूदी उत्सव फसह में वे अपने घरों से खमीर को पूर्णतः निकाल देते थे और ऐसे आटे से रोटियाँ (अखमीरी रोटी) पकाते थे जो खमीर किया हुआ नहीं होता था| देखें निर्गमन 12:1-28. अर्थात खमीर को पूर्णतः निकाल देना है और अखामीरी रोटी खाना है| आपके पाठकों को इस पृष्ठभूमि की समझ न हो तो आप पाद टिप्पणी लिखें जिसमें अधिक जानकारी हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6121CO58donbfigs-exmetaphorὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.1

यहाँ पौलुस खमीर और फसह के रूपक का समापन करता है जिसका आरम्भ उसने [5:6] (../05/06.md) में किया था| पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को पुराने खमीर से मुक्ति पा कर उत्सव में आनंद मनाने के लिए प्रोत्साहित करता है, तदोपरांत, वह खमीर की पहचान बुराई और दुष्टता से कराता है और अखमीरी रोटी जो उन्हें खानी है उसका निहितार्थ है, सीधाई और सच्चाई है| इस रूपक के माध्यम से पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों का प्रबोधन करता है कि वे अपने समुदाय से उस मनुष्य को बहिष्कृत कर दें जिसने पाप किया है, ठीक वैसे ही जैसे उत्सव के समय यहूदी अपने घरों को पूर्णतः खमीर मुक्त कर देते थे| यह रूपक पुराने नियम से है इसलिए आपके लिए आवश्यक है कि इसी भाषा शैली को अपनाएं| आप इसको उपमा में परिणत कर सकते हैं या पाद टिप्पणी में इस रूपक की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः, हमें उन मनुष्यों के सदृश्य होना है जो बुराई और दुष्टता के पुराने खमीर से रहित सीधाई और सच्चाई की अखमीरी रोटी के साथ उत्सव मनाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

6131CO58hoewfigs-explicitἑορτάζωμεν1

पौलुस ने 5:7 में जो कहा है उसके कारण यह उत्सव निश्चय ही फसह से सम्बंधित होना चाहिए| आपके पाठकों को इस रचना को समझने में चूक हो तो आप “फसह” शब्द का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें फसह का उत्सव मनाना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6141CO58ph92figs-doubletμὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας1

पौलुस खमीर शब्द को दोहराता है कि पुराने खमीर से उसका जो अर्थ है उसको परिभाषित करे| आपकी भाषा में पुनरावृत्तियों का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित करके परिभाषा का किसी और रूप में समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुराने खमीर के साथ नहीं जो बुराई और दुष्टता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

6151CO58xvx4figs-possessionζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας1

खमीर की परिभाषा में बुराई और दुष्टता कहने के लिए पौलुस संबंध सूचक भाषा शैली का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में इस विचार के लिए यदि ऎसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी बात की उपमा किसी और बात से दे या उसकी पहचान में अन्य शब्दों का उपयोग करे| वैकल्पिक अनुवाद: “खमीर जो बुराई और दुष्टता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

6161CO58fo1rfigs-abstractnounsκακίας καὶ πονηρίας1

आपकी भाषा में बुराई और दुष्टता के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को व्यक्त करने के लिए ऐसे विशेषण शब्दों का प्रयोग करें कामों को या “व्यवहारों” के द्योतक हों| वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे और दुष्ट व्यवहार के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6171CO58ymusfigs-doubletκακίας καὶ πονηρίας1

बुराई और दुष्टता के अर्थ लगभग एक ही हैं| बुराई शब्द का सन्दर्भ ऎसी बात से है जो नैतिकता के परिप्रेक्ष्य में “अनुचित” है जबकि दुष्टता शब्द किसी ऎसी बात को संदर्भित करता है जिसका लक्षण चरित्रहीनता से है| यदि आपकी भाषा में ऐसे समरूप शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को एक शब्द में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्टता का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

6181CO58viwjfigs-possessionἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας1

अखमीरी रोटी को सीधाई और सच्चाई से परिभाषित करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक भाषा शैली का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में ऐसी भाषा शैली का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो उपमा दे या पहचान कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “अखमीरी रोटी अर्थात एकनिष्ठा एवं सत्यता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

6191CO58olbnfigs-abstractnounsεἰλικρινείας καὶ ἀληθείας1

यदि आपकी भाषा में सीधाई और सच्चाई के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप कार्य और व्यवहार के द्योतक विशेषण शब्दों का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यनिष्ठ एवं निष्कपट व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6201CO58mybutranslate-unknownεἰλικρινείας1

सीधाई शब्द एक ही मंशा से किए गए काम का द्योतक है जिसमें छल नहीं है| ऐसे काम करने वाले मनुष्य किसी काम को करने में झूठ और पाखण्ड का प्रयोग नहीं करते हैं| आपके पाठकों के लिए यह शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को ऐसे शब्द या वाक्यांश में व्यक्त करें जिसमें सत्यनिष्ठा एवं निष्कपट लक्ष्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: “एकनिष्ठा का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6211CO59mcrlfigs-explicitἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ1

यहाँ पौलुस इस पत्र का आरम्भ करने से पूर्व के कुरिन्थ के विश्वासियों को भेजे गए अपने पूर्व कालिक पत्र के सन्दर्भ में कह रहा है| इस वाक्यांश का सन्दर्भ इस पत्र से नहीं अपितु, पूर्व कालिक पत्र से है| आपके पाठकों को इस वाक्यांश, मैं ने अपनी पत्री में तुम्हें लिखा है से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द के संयोजन से स्पष्ट करें कि यह पत्री वह है जो पौलुस पहले कुरिन्थ भेज चुका है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपने पहले वाले पत्र में तुम्हें लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6221CO59le8itranslate-unknownσυναναμίγνυσθαι1

संगति...करना प्रायः दो समूहों के समागम के सन्दर्भ में होता है| यहाँ विचार यह है कि व्यभिचारियों को कुरिन्थ की कलीसिया का सदस्य नहीं बनाना है| आपकी भाषा में संगति करना यह भाव प्रकट नहीं करता है तो आप एक शब्द के उपयोग द्वारा मनुष्यों को किसी समुदाय में सम्मिलित करने को संदर्भित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार भेंट करते रहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6231CO510vkidgrammar-connect-words-phrasesοὐ πάντως1

बिलकुल शब्द के प्रयोग द्वारा पौलुस अपने पूर कालिक पत्र में लिखी बात का प्रबल स्पष्टीकरण करता है: (5:9). उसने उनसे कहा कि “व्यभिचारियों की संगति न करना” तो उसके कहने का अर्थ यह नहीं था, इस जगत के मनुष्यों की अपितु, यह कि साथी विश्वासियों की संगति| यदि आपके पाठकों को बिलकुल शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पूर्वोक्त कतः की योग्यता का समावेश कराए| वैकल्पिक अनुवाद: “यह नहीं कि तुम कभी संगति न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6241CO510pgwbtranslate-unknownτοῦ κόσμου τούτου1

इस जगत के स्पष्ट करता है कि व्यभिचारी .... कलीसिया के सदस्य नहीं हैं| आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग करें जिसके द्वारा व्यभिचारियों.... अविश्वासी दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वास नहीं करते हैं” या “कलीसिया के सदस्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6251CO510grudfigs-nominaladjτοῖς πλεονέκταις1

पौलुस लोभी शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों के एक समूह विशेष की पहचान कराए| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लोभी मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6261CO510taf5translate-unknownἅρπαξιν1the greedy

अंधेर करने वाले अर्थात बेईमानी से पैसों का लेन-देन करने वाले| आपके पाठकों को अंधेर करने वाले से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए किसी शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर” या “हेर-फेर करने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6271CO510m59jgrammar-connect-condition-contraryἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1you would need to go out of the world

यहाँ पौलुस अपने पत्र में जो कहना नहीं चाहता था, उसका तार्किक निष्कर्ष प्रस्तुत कर रहा है| इस प्रकार, पौलुस के विचार में उसके प्रबोधन का आधार सत्य नहीं है परन्तु उसका मानना है कि उस आधार का तार्किक परिणाम यही है| उसका यह प्रबोधन प्रकट करता है कि यह अर्थहीन है क्योंकि वे जगत में से निकल कर नहीं जा सकते हैं| आपकी भाषा में क्योंकि शब्द पौलुस के विचार में असत्य कारण के परिणाम का द्योतक न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के प्रयोग द्वारा ऐसे विचार को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मेरे कहने का अर्थ यह था तो आपको इस संसार से दूर कहीं जाना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

6281CO510egcxtranslate-unknownἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1

यह वाक्यांश मृत्यु के लिए शिष्टोक्ति नहीं है| पौलुस के कहने का अर्थ है, **जगत के ** अनर्थकारियों से दूर रहने के लिए कुरिन्थ के विश्वासियों को जगत में से निकल जाना ही पड़ता उसकी संस्कृति और युग में ऐसा होना असंभव था| आपके पाठकों के लिए जगत में से निकल जाना ही पड़ता मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पृथ्वी से दूर की यात्रा का भाव व्यक्त करे| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी का त्याग करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6291CO511nys9νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν1

हो सकता है की पौलुस कह रहा है: (1) वह जो पत्र अब लिख रहा है वह पूर्व कालिक पत्र की विषमता में है (5:9). वह भूत काल का प्रयोग करता है, लिखा क्योंकि जब पात्र कुरिन्थ में पहुंचेगा और पढ़ा जाएगा तब यह “लेख” भूत काल में होगा| ऎसी परिस्थिति को व्यक्त करने के लिए आपकी भाषा में जो भी उचित हो वही काल काम में लें वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब मैं ने तुम को लिखा है” (2) पात्र तो वह लिख चुका है परन्तु वह चाहता है कि वे अब उसके विषय को भली भांति समझें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं ने तुमको वास्तव में जो लिखा था वह था”

6301CO511mi6ttranslate-unknownσυναναμίγνυσθαι1

संगति करने का अर्थ है, मनुष्यों के दो समूहों का समागम| यहाँ विचार यह है, व्यभिचारी जो कुरिन्थ की कलीसिया के सदस्य होने का दावा करते हैं उनको कलीसिया का सदस्य नहीं मानना है| यदि संगति करना आपकी भाषा में ऐसा अर्थ नहीं रखता है तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो मनुष्यों को किसी समुदाय में समाहित करने का भाव प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार संगति करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6311CO511cyrpfigs-distinguishἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος1

कोई भाई कहलाकर पिछले पद में वर्णित मनुष्यों से किसी को पृथक करता है| पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के लिए अनिवार्य नहीं करता है कि वे ऐसे मनुष्यों के साथ संगति न करें** परन्तु वह उनके लिए अनिवार्य करता है कि वे ऐसे किसी भी मनुष्यों के साथ **संगति न करें” जो भाई कहलाकर अनर्थ करे| अपनी भाषा में ऎसी रचना करें जिससे संकेत मिले कि पौलुस जानकारी नहीं दे रहा, अपितु अंतर प्रकट कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी मनुष्य जो भाई कहलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6321CO511w9w8figs-activepassiveὀνομαζόμενος1anyone who is called

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें| पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा कहलाकर पर ध्यान केंद्रित कराता है, न कि “कहने वाले” पर| आपके लिए करता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप कर्ता कारक के लिए “तुम” शब्द का या “भाई” शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने आप को कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6331CO511b4usfigs-gendernotationsἀδελφὸς1brother

भाई शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस इस शब्द से स्त्री और पुरुष दोनों को संदर्भित करता है| आपके पाठकों के लिए भाई शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भाई या बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6341CO511xob7translate-unknownλοίδορος1

गाली देनेवाला अर्थात कटु शब्दों के प्रयोग द्वारा किसी पर अपने मन का गुबार निकालता है| ऐसे मनुष्य का वर्णन करने के लिए अपनी भाषा के शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शब्दों में विष उगलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6351CO511ypibtranslate-unknownἅρπαξ1

अंधेर करने वाला अर्थात बेईमानी से किसी के साथ पैसों का लेन-देन करना| आपके पाठकों को अंधेर करने वाला से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे मनुष्यों के लिए कोई उपयुक्त शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर” या “हेर-फेर करने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6361CO511fq7jfigs-explicitτῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν1

पौलुस की संस्कृति में किसी के साथ खाना भी न खाना अर्थात उसको अपने सामाजिक समुदाय में सम्मिलित नहीं करना| वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी ऐसे मनुष्यों को अपने समुदाय में सम्मिलित नहीं करें| आपकी संस्कृति में किसी के साथ भोजन करना उसको अपनी संस्कृति में स्वीकार करना नहीं दर्शाता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि इस विचार को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्य को अपने सामूहिक भोज में सम्मिलित न करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6371CO512kj1xgrammar-connect-logic-resultγάρ1

क्योंकि शब्द के द्वारा अतिरिक्त कारणों का समावेश कराया गया है कि पौलुस क्यों चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी बाहरवालों की अपेक्षा अपने साथी विश्वासियों का “न्याय” करें| ये कारण अगले पद, (5:13) तक प्रकट हैं| आपके पाठकों को इस संयोजन से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा अतिरिक्त कारणों को प्रकट करे वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त” या “अधिक्प्रमान हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6381CO512xeu7figs-rquestionτί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?1how am I involved with judging those who are outside the church?

पौलुस कहता है, मुझे बाहरवालों का न्याय करने से क्या काम? वह जानकारी नहीं खोज रहा है अपितु, इस प्रश्न अपेक्षित उतार है, “कुछ नहीं” या “यह मेरे लिए अर्थहीन है” और इस प्रश् में पौलुस का उद्देश्य है, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करना| आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक कथन में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहरवालों का न्याय करना मेरा काम नहीं है” या “बाहरवालों का न्याय करना मेरा उत्तरदायित्व नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6391CO512jmxtfigs-ellipsisτί…μοι1

पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में भावार्थ हेतु पड़ती है| आप “क्या ऐसा है” या “क्या यह प्रयोज्य है” वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे इससे क्या काम” या “मेरे लिए इसका क्या प्रयोजन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6401CO512n6onfigs-123personμοι1

यहाँ पौलुस अपने बारे में कहता है परन्तु वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियो की राय भी वैसी ही हो| आपके पाठकों के लिए मुझे शब्द इस मुख्य विचार का मिथ्या बोध कराए तो आप इस प्रश्न में कुरिन्थ के विश्वासियों को भी समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे लिए” या “तुम्हारे लिए और मेरे लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

6411CO512ncl1figs-idiomτοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω1

बाहरवालों अर्थात वे जो कुरिन्थ की कलीसिया के सदस्य नहीं थे| यह शब्द, भीतरवालों विपरीत विचार का बोध कराता है अर्थात वे जो कुरिन्थ के विश्वासी समुदाय के हैं| आपके पाठकों के लिए ये शब्द मिथ्या बोधक हों तो आप ऐसे शब्द या उक्तियों का प्रयोग करें जो किसी समुदाय विशेष के लोगों का या उससे बाहर के लोगों का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “पराए लोग ... अपने लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

6421CO512m4s6figs-rquestionοὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?1Are you not to judge those inside?

यह प्रश्न पौलुस द्वारा जानकारी खोजने हेतु नहीं, वरन कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने अनुवाद में सहभागी करने हेतु है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “हाँ|” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रबल अभिवचन या दायित्व बोधक कथन के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम्हें भीतर वालों का न्याय करना चाहिए” या “तुम निश्चय ही भीतर वालों का न्याय करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6431CO513m1d9translate-textvariantsκρίνει1

पौलुस की भाषा में न्याय करता और “न्याय करेगा” देखने में और सुनने में अभिन्न हैं| कुछ प्राचीन महत्वपूर्ण हस्तलिपियों में लिखा है, “न्याय करेगा” जबकि कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में लिखा है, न्याय करता है| “”न्याय करेगा” के प्रयोग के निमित्त जब तक उचित कारण न हो, तो उचित तो यही होगा कि ULT के अनुपालन में अनुवाद करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

6441CO513hvo1figs-pastforfutureκρίνει1

न्याय...करता परमेश्वर के कृत्य के बारे में एक निर्विशेष कथन है| यहाँ प्रयुक्त वर्तमान काल का अर्थ यह नहीं कि परमेश्वर बाहरवालों का इस समय न्याय केर रहा है और भविष्य में नहीं करेगा| पौलुस के मन में अंतिम न्याय का विचार है| आपके पाठकों को न्याय के लिए प्रयुक्त वर्तमान काल से मिथ्या बोध हो तो आप यहाँ भविष्य काल का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

6451CO513z45ofigs-idiomτοὺς…ἔξω1

बाहरवालों अर्थात वे जो कुरिन्थ के विश्वासियों के समुदाय के नहीं थे| आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा ऐसे मनुष्यों का वर्णन करें जो किसी समुदाय विशेष के सदस्य न हों| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहर के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

6461CO513kx9jwriting-quotationsἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν1

यहाँ पौलुस एक ऎसी आज्ञा का उद्धरण देता है जो पुराने नियम की पुस्तक, व्यवस्थाविवरण में अनेक बार प्रकट है (देखें व्यवस्थाविवरण 3:5; 17:7, 17:12; 19:19; 21:21; 22:2122, 22:24; 24:7) आपके पाठक इस आज्ञा को उद्धरण चिन्हों में स्वीकार न करें तो आप इनको भी वैसे ही अनुवाद करें जैसे आपने पुराने नियम के उद्धरणों को पहले अनुवाद किया है (देखें 1:31). वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है, ‘अपने मध्य से बुराई को निकाल दो’” या “व्यवस्थाविवरण की पुस्तक के अनुसार, ‘अपने मध्य से बुराई को दूर कर दो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

6471CO513al7vfigs-quotationsἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν1

आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस आज्ञा को प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में हम पढ़ते हैं कि तुम्हारे लिए आवश्यक है कि अपने मध्य से बुराई को निकाल दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

6481CO513h6ryfigs-nominaladjτὸν πονηρὸν1

पौलुस विशेषण शब्द, कुकर्मी को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों के एक दल विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा , अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य को कुकर्मी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6491CO6intros6hb0
6501CO61gmy5figs-rquestionτολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?1does he dare to go … saints?

पौलुस इस प्रश्न द्वारा जानकारी की खोज नहीं करता है अपितु वह इस प्रश्न के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाना चाहता है| यहाँ इस प्रश्न का सच्चा उत्तर है, “वे हैं जबकि उनको होना नहीं चाहिए|” इस प्रश्न के माध्यम से पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को बोध कराना चाहता है की फैसले के लिए अधर्मियों के पास जाना कैसा अहितकर है| आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को “”चाहिए” प्रयुक्त वाक्य में या तथ्य विवरण के कथन में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भाई के साथ झगड़ा होने पर तुम पवित्र जनों की अपेक्षा अधर्मियों के समक्ष न्यायालय में जाने का दुस्साहस करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6511CO61q5d3translate-unknownτολμᾷ1dispute

हियाव का सन्दर्भ उस स्थिति से है, जब किसी में आत्मविश्वास या साहस की आवश्यकता न होने पर आत्मविश्वास या साहस का प्रदर्शन करे| अपनी भाषा में ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जो अनुचित आत्मविश्वास दिखाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “साहस है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6521CO61qi57grammar-connect-time-simultaneousπρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον1

दूसरे के साथ झगड़ा हो न्यायालय में अधर्मियों के पास जाने की परिस्थिति को प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप इसको स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद : “यदि किसी के साथ तुम्हारा मतभेद है” या “जब भी तुम्हारा किसी के साथ झगड़ा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

6531CO61jsgtfigs-explicitτὸν ἕτερον1

दूसरे अर्थात अन्य विश्वासी| यदि आपके पाठकों को दूसरे शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा दूसरे शब्द की पहचान विश्वासी से कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6541CO61umggfigs-idiomκρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ1

अधर्मियों के पार जाएं अर्थात न्यायाधीश के पास मुक़दमे को या वैधानिक मतभेद का समाधान खोजें| यदि आपके पाठकों के लिए अधर्मियों के पास जाएं मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे के द्वारा न्यायालय में मतभेद के समाधान को संदर्भित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “की उपस्थिति में ... मुक़दमे का समाधान खोजें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

6551CO62r8sjgrammar-connect-words-phrases1

या शब्द 6:1 में पौलुस के चर्चा विषय के विकल्प का समावेश कराता है| कुरिन्थ के विश्ववासियों के विचार में सार्वजनिक रूप से न्यायालय में जाने में कोई बुराई नहीं है| पौलुस यथार्थ विकल्प प्रस्तुत करता है: वे जगत का न्याय करेंगे अतः उन्हें अपने झगड़ों को और मुकदमों को कहीं और नहीं ले जाना है|यदि आपके पाठकों के लिए या शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द का प्रयोग कर सकते हैं जो विषमता का द्योतक हो या विकल्प सुझाता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “अपितु” या “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6561CO62i1m5figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?1Or do you not know that the believers will judge the world?

पौलुस इस प्रश्न के माध्यम से जानकारी नहीं खोजता है अपितु, वह कुरिन्थ के विश्वासियों अपने विवाद में सहभागी बनाना चाहता है| इस प्रश्न में माना गया है किउत्तर, “हाँ” है| यदि आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रबल सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो जानते ही हो कि पवित्र जन संसार का न्याय करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6571CO62i67ffigs-rquestionἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?1If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?

पौलुस इस प्रश्न के द्वारा जानकारी नहीं, अपने विवाद में कुरिन्थ के विश्वासियों की सहभागिता चाहता है| इसका उत्तर “नहीं” माना गया है| आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक या सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम छोटे से छोटे मुकदमें के योग्य नहीं हो” या “तुम निश्चय ही छोटे से छोटे मुकदमे के योग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6581CO62py6hgrammar-connect-condition-factεἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος1

पौलुस की भाषा शैली ऐसी है कि जैसे तुम्हें जगत का न्याय करना है काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस जो कह रहा है वह कोई निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि संसार का न्याय तुम करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

6591CO62yq8efigs-activepassiveἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा जगत पे ध्या केंद्रित करता है जिका न्याय किया जाएगा न कि तुम पर जो “न्याय” करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुइम शानदार का न्याय करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6601CO62jqvffigs-pastforfutureκρίνεται1

न्याय करेंगे तुम अर्थात पवित्र लोगों के कार्य के बारे में सामान्य अभिव्यक्ति है| वर्तमान काल के उपयोग का अर्थ यह नहीं है कि पवित्र लोग इस समय अंतिम न्याय कर रहे है और वे भविष्य में ऐसा नहीं करेंगे| पौलुस वर्तमान काल के प्रयोग द्वारा पवित्र लोगों के बारे में एक सामान्य बात कह रहा है| न्याय तो भविष्य में ही होगा| यदि आपके पाठकों को न्याय करते का वर्तमान काल मिथ्या बोधक हो तो आप भविष्य काल का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय किया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

6611CO62stvcfigs-idiomἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων1

योग्य नहीं का अर्थ है कि कोई किसी काम को करने योग्य नहीं है या उसको करने में अर्हत व्यक्ति नहीं है| आपके पाठकों के लिए योग्य नहीं मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप मुहावरा या अलंकार राहिर भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटे से छोटे मुकदमें में भी योग्य” “छोटे से छोटे मुकदमे का निर्णय लेने में भीयोग्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

6621CO62dmi6translate-unknownκριτηρίων ἐλαχίστων1

झगड़ों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वैधानिक मतभेद जिनका निर्णय न्यायालय में होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटे से छोटे वैधानिक मतभेद” (2) न्यायालय जो वैधानिक मतभेदों का निर्णय देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “निचली अदालत का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6631CO63us55figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,1Do you not know that we will judge the angels?

पौलुस जानकारी के लिए नहीं अपितु, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “हाँ|” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को अवधारण-बोधक रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम जानते हो कि हम स्वर्दूतों का न्याय करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6641CO63x6h3figs-rquestionμήτι γε βιωτικά?1How much more, then, can we judge matters of this life?

इस प्रश्न के द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाना चाहता है न कि जानकारी खोजना चाहता है और इस प्रश्न में माना गया है कि पाठक सहमत है| आपके पाठक इस प्रश्न से भ्रमित हों तो इस विचार को अवधारण-बोधक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन के विषयों का कितना अधिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6651CO63hxznfigs-ellipsisμήτι γε βιωτικά1

यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में वाक्य पूर्ति हेतु अनिवार्य होते हैं| अतः आप “क्या हम न्याय कर पाएंगे” “क्या हम न्याय करने योग्य हैं” जैसी उक्तियों का प्रयोग करें कि विचार स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “इस जीवन के विषयों का हम कितना अधिक न्याय करेंगे” या “हम इस जीवन के विषयों का कितना और न्याय करने योग्य होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6661CO63h3z0grammar-connect-logic-resultμήτι γε1

पौलुस के विवाद में जो विचार निहित है वह है, कि स्वर्गदूतों का न्याय करना “सांसारिक बातों का निर्णय करने” से कितना अधिक महान है| इस वाक्यांश, कितना अधिक में निहित विचार है, स्वर्गदूतों का न्याय करने जैसा कठिन वरन महान कार्य वाले प्रभाव में कम एवं अधिक आसान कार्य जैसे सांसारिक बातें का निर्णय क्यों नहीं कर पाएंगे| यदि कितना अधिक आपकी भाषा में इस संयोजन को स्पष्ट न कर पाए तो आप किसी और शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस संयोजन को व्यक्त करें वैकल्पक अनुवाद: “यदि हम ऐसा कर सकते हैं तो क्या हम न्याय नहीं कर सकते” या “तो क्या निर्णय लेना आसान नहीं होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6671CO63h374translate-unknownβιωτικά1matters of this life

सांसारिक बातों का सन्दर्भ मनुष्यों के सामान्य जीवन या दैनिक जीवन की किसी भी बात से है| पौलुस इस शब्द के द्वारा कुरिन्थियों के मध्य जो न्यायिक मुकदमें हैं उनको सामान्य जीवन के विषय वरन स्वर्गदूतों का न्याय करने की तुलना में महत्वहीन कहता है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, सांसारिक बातों मिथ्या बोधक हो तो आप दैनिक एवं नियमित जीवन की बातों के लिए किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें|वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे दैनिक जीवः में जो होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6681CO64xn32grammar-connect-condition-hypotheticalβιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε1If then you have to make judgments that pertain to daily life

यदि शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है: उनमें झगड़े हों जो विधि विरोधी हों या उनमें ऐसे झगड़े हों जो विधि विरोधी न हों; तदोपरांत वह विधि विरोधी झगड़ों के परिणामों को स्पष्ट करता है| आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप यदि गर्भित वाक्य के अनुवाद में “”जब भी” या “जब” शब्द का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम्हारे मध्य सांसारिक बातों के बारे में विधि विरोधी मतभेद हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

6691CO64v80ttranslate-unknownκριτήρια…ἔχητε1

विधि विरोधी झगड़ों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) न्यायालय में निर्णय हेतु विधि संबंधित मतभेद| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य विधि सम्बन्ध मतभेद हैं” (2) विधि संबंधित मतभेद का निर्णय करने वाला न्यायालय| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम न्यायालय में निर्णय के लिए जाते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6701CO64cu0stranslate-unknownβιωτικὰ1

सांसारिक बातों का बहिप्राय है, दैनिक जीवन या सामान्य जीवन से संबंधित कोई भी बात| पौलुस इस शब्द के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों के मध्य मुकदमों को सामान्य जीवन के विषय दर्शाता है| आपके पाठकों को सांसारिक बातों से मिथ्या बोध हो तो आप दैनिक जीवन या सामान्य जीवन की घटनाओं को संदार्भित करने वाके किसी शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “युम्हारे दैनिक जीवन की घटनाओं के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6711CO64vw5tfigs-rquestionτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?

पौलुस जानकारी हेतु नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने हेतु इस प्रश्न का उपयोग करता है जिसमें यह माना गया है कि उत्तर होगा, “कोई उचित कारण नहीं है” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अवधारण-बोधक वाक्य में या आज्ञा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कलीसिया में नगण्य माने जाते हैं उनको न्याय करने वाले मत बनाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6721CO64e791translate-unknownτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?

कलीसिया में कुछ नहीं समझे जाते वे हो सकते हैं: कुरिन्थ की कलीसिया के सदस्य नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वासी नहीं हैं” (2) कुरिन्थ की कलीसिया के ऐसे सदस्य जिनका अन्य सदस्यों में कोई मान नहीं है” वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासियों के मध्य जो सम्मान के पात्र नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6731CO65dvq3writing-pronounsλέγω1

यह कहता हूँ का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की सब बातों से जो उसने कहीं, संभवतः सम्पूर्ण 6:14. वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उन बातों को कहता हूँ” (2) इस अंश 6:18 के सम्पूर्ण भाग में पौलुस जो कहता है, उससे| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इन बातों को कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6741CO65xnd7figs-idiomπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1

तुम्हें लज्जित करने के लिए अर्थात पौलुस ने जो कुछ भी कहा है उससे कुरिन्थ के विश्वासियों को लज्जा आनी चाहिए| आपके पाठकों को तुम्हें लज्जित करने के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप समरूप मुहावरे के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किंकर्तव्यविमूढ़ करने के लिए” या “तुम्हें खेदित करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

6751CO65ebh6figs-abstractnounsπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω1

आपकी भाषा में लज्जित शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “लज्जा आना” क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| “वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें लज्जा आना चाहिए इसलिए ऐसा कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6761CO65hk4qfigs-idiomοὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς1

(क्या) एक भी बुद्धिमान नहींवैकल्पिक ऎसी परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें कोई भी बुद्धिमान मनुष्य नहीं पाया जाता है| आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो या भ्रम हो तो आप ऎसी समरूप अभिव्यक्ति का प्रयोग करें जो ऎसी परिस्थिति को दर्शाए जिसमें बुद्धिमान मनुष्य हैं ही नहीं| अनुवाद: “क्या एक भी बुद्धिमान मनुष्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

6771CO65fue4figs-rquestionοὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?1Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?

पौलुस जानकारी पाने के लिए नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाने के लिए इस प्रश्न को पूछता है, विशेष करके उनको लज्जित करने के लिए और इसका उत्तर है, “होना तो चाहिए” आपके पाठकों को सी प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप “चाहिए” का प्रयोग करें या “निश्चय’ शब्द के द्वारा वाक्य का आरम्भ करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे मध्य बुद्धिमान मनुष्य होना चाहिए कि वह अपने भाइयों के मध्य औचित्य प्रदर्शन कर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6781CO65xma9figs-gendernotationsοὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ1

बुद्धिमान और उसका शब्द पुल्लिंग हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को श्री और पुरुष सब के लिए काम में लेता है| आपके पाठकों को इन पुल्लिंग शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी ज्ञानी मनुष्य नहीं ... उनके” या “कोई भी ज्ञानवान स्त्री या पुरुष नहीं ... उसका या उसकी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6791CO65l1hdfigs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ1brothers

यद्यपि, भाइयों शब्द पुल्लिंग है, पौलुस इस शब्द को स्त्री और पुरुष सब के लिए काम में लेता है| आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6801CO65o28ztranslate-unknownδιακρῖναι ἀνὰ μέσον1

भाइयों का निर्णय आर्थात मनुष्यों के मध्य मतभेद का निर्णय लेना| आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो मतभेद में न्यायोचित पक्ष का निर्णय लेने को संदर्भित करने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “के मध्य निर्णय लेना” या “के मध्य मतभेद का समाधान करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

6811CO66m7lsfigs-rquestionἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?1But brother goes to court against brother, and this before unbelievers!

पौलुस जानकारी के लिए नहीं अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाने के लिए इस प्रश्न का उपयोग करता है जिसके उत्तर में अपेक्षा की जाती है कि कुछ न कहा जाए वरन कुरिन्थ के विश्वासियों को लज्जा का अनुभव हो| आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को ऐसे वाक्य में व्यक्त करें जिसमें अचम्भा या दोषी विवेक का भाव हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यथातथ्य, भी भाई के विरुद्ध न्यायालय का द्वार खटखटाता है और वह भी अविश्वासियों के समक्ष!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6821CO66fyq8figs-gendernotationsἀδελφὸς…ἀδελφοῦ1

भाई शब्द मूल में पुल्लिंग शब्द है, पौलुस इसका उपयोग व्यापक रूप में करता है, किसी भी विश्वासी पुरुष या स्त्री के लिए| आपके पाठकों को भाई शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी बहन या भाई ... भाई या बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6831CO66dv5gfigs-ellipsisκαὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων1

वैकल्पिइस वाक्यांश में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए अनिवार्य होंगे; अतः होने वाली घटना का समावेश शब्दों में करें| अनुवाद: “और वे अविश्वासियों के समक्ष ऐसा करते हैं” या “और वे अविश्वासियों की अदालत में उपस्थित होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6841CO67kvvafigs-infostructureἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1

हानि का उल्लेख करने के बाद अब पौलुस हानि के कारण प्रकट करता है| आपकी भाषा में कारण पहले रखे जाएं तो आप इन उप-वाक्यों के क्रम विन्यास को बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः तुम में मुकदमेबाजी है इसलिए यह निश्चय ही तुम्हारी सिद्ध पराजय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6851CO67topuἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν1

पहले ही का सन्दर्भ न्यायालय में कुरिन्थ के विश्वासियों की हानि से नहीं, अभियोग के आरम्भ होने के पूर्व ही हानि हो जाने से है| आपके पाठकों को इस उक्ति, पहले ही से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि जिस समय की बात की जा रही है वह अभियोग के निर्णय से पूर्व का है| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायालय में प्रवेश करने से पूर्व ही तुम्हारी पूर्ण हानि”

6861CO67ugf7ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν1

वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण, तुम निश्चय ही पूर्णतः हानि ग्रस्त हो चुके हो”

6871CO67lvc1figs-metaphorὅλως ἥττημα1

हानि अर्थात लक्ष्य प्राप्ति के प्रयास में पूर्ण असफलता| हानि में प्रतिद्वंद्वी की आवश्यकता नहीं है क्योंकि मनुष्य अन्य अवरोधों के कारण भी हानि उठा सकता है| आपके पाठकों को पूर्ण हानि से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण अवपथन” या “पूर्ण विफलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6881CO67tn9mfigs-rquestionδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?

जानकारी हेतु नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए पौलुस इस प्रश्न का उपयोग करता है| प्रश्न में माना गया है कि पाठक स्वीकार करेगा कि अन्याय सहना और हानि सहना अधिक भला है| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्याय का पात्र होना और धोखा खाना अधिक भला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6891CO67ruiyfigs-doubletδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1

यहाँ पौलुस अपने पहले प्रश्न को दोहराता है जिसमें लगभग वही शब्द हैं जिसका कारण है कि वह अपनी मुख्य बात पर बल देना चाहता है| आपके पाठकों के लिए ऐसी पुनरावृत्ति मिथ्या बोधक हो तो आप इन प्रश्नों को संयोजित करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपेक्षा इसके अन्याय और धोखा क्यों न सहा जाए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

6901CO67i5n5figs-activepassiveἀδικεῖσθε1

वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासी को तुम पर अन्याय करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6911CO67vpy9figs-activepassiveἀποστερεῖσθε1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यवहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केन्द्रित कराता है जिनकी हानि की जा रहा है न कि “हानि करने वाले पर|” आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, साथी विश्वासी ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “साथी विश्वासी को तुम्हारी हानि करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6921CO68yfosgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

परन्तु शब्द उस बात की विषमता का समावेश कराता है जो पौलुस चाहता है कि वे करें अर्थात “अन्याय और हानि सहते रहें” अपेक्षा साथी विश्वासी को न्यायालय में ले जाएं| पौलुस कहता है कि वे इसके विपरीत ही करते हैं| “अन्याय” और “हानि” सहने की अपेक्षा वे तो साथी विश्वासियों के साथ अन्याय करते हैं और उनकी हानि करते हैं| आपके पाठकों के लिए यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा पौलुस के विचार का स्पष्टीकरण करते हुए इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अन्याय और हानि सहने की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

6931CO68ixb9figs-ellipsisκαὶ τοῦτο ἀδελφούς1

इस उप-वाक्य में पौलुस ने ऐसे कुछ शब्दों को छोड़ दोया है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण विचार व्यक्त करने में पड़ती होगी| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप होने वाले काम को समाहित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और तुम अपने भाइयों के साथ ऐसा करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6941CO68kk7bfigs-gendernotationsἀδελφούς1your own brothers

भाइयों शब्द पुल्लिंग है पौलुस इसका उपयोग किसी भी भाई या बहन के लिए करता है| आपके भाइयों को इस शब्द, भाइयों से मिथ्या बोध हो तो इंग भेद राहिर शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने भाइयों और बहनों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6951CO69i2ln0

6:910 में पौलुस अधर्म के काम करने वाले मनुष्यों की सूची देता है जिसमें अनेक शब्द वही हैं जो उसने 5:1011 में काम में लिए हैं आपने इन शब्दों का अनुवाद वहाँ कैसे किया है उसका अवलोकन करना आपके लिए सहायक ही होगा|

6961CO69ojafgrammar-connect-words-phrases1

या शब्द पौलुस के प्रश्न को 6:7 में प्रयुक्त. “अन्याय करने वाले और हानि करने वाले” के विकल्प में प्रकट करता है| यदि वे निश्चय ही ज्कंते कि अन्यायी लोग परमेश्वर के वारिस न होंगे तो वे “भाइयों के साथ न तो अन्याय करते और न उनकी हानि करते|” पौलुस या के द्वारा प्रकट करता है कि ये दो बातें संयोज्य नहीं हैं| यदि आपके पाठकों के लिए या शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा विकल्प का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके विरुद्ध” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6971CO69h17lfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?1Or do you not know that

पौलुस द्वारा इस प्रश्न के पूछने में उद्देश्य यह है कि वह कुरुन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करना चाहता है न कि जानकारी ग्रहण करना चाहता है और हम जानते हैं कि इस प्रश्न का अप्रक्षित उत्तर है, “हाँ, हम जानते हैं” यदि आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबक सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही तुम जानते हो कि अधर्मी परमेश्वर के राज्य में प्रवेश नहीं करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6981CO69slcxfigs-nominaladjἄδικοι1

पौलुस इस विशेषण शब्द, अधर्मी का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी तो ऐसा उपयोग होगा अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो अधर्मी हैं” या “अनैतिक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6991CO69t1rtfigs-metaphorοὐ κληρονομήσουσιν1will inherit

पौलुस परमेश्वर के राज्य के बारे मैं ऐसे कहता है कि जैसे वह पैतृक धन हो जिसे पिटा के मरणोपरांत पुत्र के नाम किया जा सकता है परन्तु यहाँ वारिस शब्द से पौलुस के कहने का अभिप्राय है, परमेश्वर के राज्य में रहने के योग्य होना| आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें वास नहीं करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7001CO69eywdfigs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| कर्मवाच्य रूप के द्वारा पौलुस उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो धोखा खाते है न कि “धोखा देने वालों” पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप अस्पश्य या अनिश्चित कर्ता कारक का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई तुम्हें धोखा न देने पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7011CO69vtlqfigs-nominaladjπόρνοι1

पौलुस इस विशेषण शब्द, व्यभिचारी का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है की मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा, आप इस वाक्यांश का अनुवाद संज्ञा पदबंध में करें वैकल्पिक अनुवाद: “अनैतिक यौनाचारी मनुष्य” या “व्यभिचारी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7021CO69h2natranslate-unknownοὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,1male prostitutes, those who practice homosexuality

जिस शब्द का अनुवाद, यौनकर्मी किया गया है उसका सन्दर्भ उन पुरुषों से है जो किसी और पुरुष के साथ स्त्री की भूमिका निभाते हैं| पुरुषगामी का अर्थ है समलैंगिक संबंध में पुरुष की भूमिका निभाने वाले मनुष्य| आपकी भाषा में इन व्यवहारों की लिए अपने ही शब्द होंगे जिनका आप यहाँ प्रयोग कर सकते है अन्यथा, आप व्याख्यात्मक वाक्यांशों का या इन दोनों शब्दों को संयोजित करके सामान्य समलैंगिक व्यवहार का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “न पुरुष जो समलैंगिक व्यवहार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

7031CO69blc7figs-abstractnounsἀρσενοκοῖται1male prostitutes

आपकी भाषा में पुरुषगामी शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसके लिए विशेषण शब्द, “समलैंगिक” काम में लें या व्याख्यात्मक वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो समलैंगिक हैं” या “जो एक ही लिंग वर्ग में यौनाचार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7041CO610zzb5figs-nominaladjπλεονέκται1

पौलुस इस विशेषण शब्द, लोभी को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का वर्णन करे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा अन्यथा, इसका अनुवाद संज्ञा पदबंध में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो लालची हैं” या “बहु-भक्षक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7051CO610bgj9translate-unknownλοίδοροι1the greedy

गाली देनेवाले वही शब्द है जिसका अनुवाद 5:11 में “गाली देने वाला” किया गया है अर्थात ऐसा मनुष्य जो किसी पर प्रहार करने के लिए कटु शब्दों का प्रयोग करता है| अपनी भाषा में ऐसे मनुष्य के लिए प्रयुक्त शब्दों का यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शब्दोच्चारण में विषाक्त मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

7061CO610yzdxtranslate-unknownἅρπαγες1

अंधेर करने वाले शब्द का अनुवाद 5:11 में भी “अन्धेर करने वाला” किया गया है अर्थात वह मनुष्य जो दूसरों से बेईमानी का पैसा कमाता है| आपके पाठकों को इस उक्ति, अन्धेर करने वाले से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे मनुष्यों को संदर्भित करने वाले शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “छल-हरण करने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

7071CO610h6aafigs-metaphorκληρονομήσουσιν1

पौलुस परमेश्वर के राज्य के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह पैतृक धन है जो पिटा के मरणोपरांत पुत्र को मिलता है; वस्तुतः, विरासत शब्द के उपयोग में पौलुस का अभिप्राय है, परमेश्वर के राज्य में रहने के योग्य होना| आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “में रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7081CO611j49pwriting-pronounsταῦτά1

कितने शब्द का सन्दर्भ उन अनैतिक व्यवहारों से है जिनकी सूची पौलुस ने 6:9-10 में दी है| पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ को ऐसे अनाचार में लिप्त कहता है| आपके पाठकों को कितने से मिथ्या बोध हो तो आप अधिक स्पष्ट करने के लिए अनैतिक व्यावहा र की सूची का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्य जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7091CO611pxp6figs-doubletἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε1

यहाँ पौलुस दोहराता है, परन्तु तुम जिसके द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों की जैसे थे और अब उनका जो अनुभव है, उनमें विषमता का बोध कराता है| आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं है तो प परन्तु तुम हो को काम में लें और प्रबल विषमता को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अब तुम शुद्ध किए गए, पवित्र किए गए और धर्मी ठहराए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

7101CO611v5yqfigs-activepassiveἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε1you have been cleansed

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा तुम पर ध्यान केंद्रित कराता है जो धोए गए , पवित्र हुए और धर्मी ठहरे न कि “धोने वाले” “पवित्र करने वाले” और “धर्मी ठहराने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें धोया ... परमेश्वर ने तुम्हें पवित्र किया ... परमेश्वर ने तुम्हें धर्मी ठहराया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7111CO611rri7figs-metaphorἀπελούσασθε1

पौलुस तो ऐसे कहता है की जैसे कुरिन्थ के विश्वासी पानी से धोए गए ऐसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस बल देता है कि वे पापों से शुद्ध किए गए हैं, ठीक वैसे ही जैसे मनुष्य को पानी सब अशुद्धताओं से स्वच्छ कर देता है| संभवतः पौलुस के मन में बपतिस्मे का विचार है| आपके पाठकों के लिस यह आलंकारिक भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम धो कर स्वच्छ किए गए हो” या “तुम शुद्ध किए गए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7121CO611s55xfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of the Lord Jesus Christ

जब किसी मनुष्य के नाम से कोई काम किया जाता है तो वह काम उसके अधिकार से या उसके सामर्थ्य से किया जाता है| यहाँ धोया जाना, पवित्र किया जाना और धर्मी ठहराया जाना यीशु के अधिकार और सामर्थ्य से किया जाता है क्योंकि इन कामों को प्रभु यीशु मसीह के नाम से किया जाता है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, के नाम से मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप मुहावरा या अलंकार रहित भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु मसीह के सामर्थ्य से” या “प्रभु यीशु मसीह के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

7131CO611gzrhfigs-possessionτῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1

पौलुस कर्मवाच्य के उपयोग द्वारा आत्मा को हमारे परमेश्वर कहता है अर्थात, पवित्र आत्मा| उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि आत्मा हमारे परमेश्वर की कोई वस्तु नहीं है| यदि आपकी भाषा में आत्मा को हमारे ओपर्मेश्वर की संज्ञा न दी जाती हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा आत्मा** को **हमारे परमेश्वर के समरूप प्रकट करें या पवित्र आत्मा कहें| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो हमारा परमेश्वर है” या “हमारा परमेश्वर, पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

7141CO612c3bsfigs-doubletπάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.1

सब वस्तुएँ मेरे लिए उचित तो हैं , इस वाक्यांश के द्वारा पौलुस इस कथन पर दो अलग-अलग टिप्पणियाँ करता है| सब वस्तुएँ मेरे लिए उचित तो हैं को दोहराने के द्वारा पौलुस अपनी योग्यता पर या इस कथन पर आपत्ति पर बल देता है| आपकी भाषा में ऎसी पुनरावृत्तियाँ नहीं हैं तो आप एक बार उल्लेख करें, सब वस्तुएं मेरे लिए उचित हैं तदोपरांत दोनों टिप्पणियों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “’मेरे लिए सब कुछ उचित है, परन्तु सब कुछ लाभ का नहीं है, मैं किसी के अधीन नहीं होऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) वैकल्पिक अनुवाद: “

7151CO612sw2ewriting-quotationsπάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’-1Connecting Statement:

इस पद में पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के कुछ सदस्यों की बातों का दो बार उद्धरण देता है| ULT में उद्धरण चिन्हों द्वारा संकेत दिया गया है कि ये दावे उद्धरण में हैं | आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं मिथ्या बोधक हो और वे सोचते हों कि यह पौलुस का अपना कथन है तो आप स्पष्ट करें कि यह कुरिन्थ के विश्वासी ऐसा कहते नहीं और कि पौलुस के शब्द परन्तु के बाद के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो, ‘सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं’ परन्तु मैं कहता हूँ ... तुम कहते हो,’सब वस्तुएं मेरे लिए उचित तो हैं’ परन्तु मैं कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

7161CO612r4mxfigs-explicitπάντα-1Everything is lawful for me

सब वस्तुएं अर्थात मनुष्य के लक्ष्य का कोई भी काम या व्यवहार| आपके पाठकों को सब वस्तुएं से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस किसी भी काम या व्यवहार का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक व्यवहार ... प्रत्येक व्यवहार ... प्रत्येक व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

7171CO612y6knfigs-explicitσυμφέρει1

पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि किसके लिए सब वस्तुएं लाभ की नहीं हैं परन्तु उसका अभिप्राय उस मनुष्य से या उन सब मनुष्यों से है जो कहते हैं, सब वस्तुएं...उचित हैं आपकी भाषा में स्पष्ट करना हो कि किसके लिए सब वस्तुएं लाभ की नहीं तो आप या उक्ति,“तेरे लिए” का समावेश करें|वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे लिए लाभ की हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

7181CO612c8vzfigs-activepassiveοὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος1I will not be mastered by any of them

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली के द्वारा व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान आकर्षित कराता है जो किसी बात के अधीन नहीं होते है, न कि उस किसी बात पर जो उनको “अधीन” करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी बात मुझे अधीन नहीं कर सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7191CO612p0d8translate-unknownοὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό1

अधीन शब्द का सन्दर्भ किसी न किसी बात के प्रभाव में आ जाने से है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि जब मनुष्य व्यवहार-रत किसी काम को करता है तो वह बात उस मनुष्य पर अधिकार या नियंत्रण कर लेती है| अतः वह कुरिन्थ के विश्वासित्यों से कहना चाहता है कि ऐसी बाते यद्यपि उचित तो हैं, उनको करने से उन्हें बचना चाहिए क्योंकि वे अंततः उन पर वशवर्ती, अधिकारी हो जाएंगी| आपके पाठकों के लिए अधीन शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो “अधिकार” या “नियंत्रण” के द्योतक हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के द्वारा वशीभूत नहीं होऊँगा” या “के अधिकाराधीन नहीं होऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

7201CO613jz55writing-quotationsτὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ1“Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them

इस पद में पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के कुछ सदस्यों की बातों का उद्धरण देता है, जैसा उसने 6:12 में किया था| ULT में इन शब्दों को उद्धरण चिन्हों में रख कर संकेत दिया गया है कि ये उद्धरण है| आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, भोजन पेट के लिए, और पेट भोजन के लिए है मिथ्या बोधक हो और आप सोचें कि यह पौलुस के विचार हैं तो आपको स्पष्ट करना होगा कि यह कुरिन्थ के कुछ सदस्यों का कहना है; पौलुस के विचार तो परन्तु शब्द के बाद के हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”तुम कहते हो, ‘भोजन पेट के लिए है, और पेट भोजन के लिए है’ परन्तु मैं कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

7211CO613gt0nfigs-ellipsisτὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι1

इन दो वाक्यों में पौलुस अनेक स्थानों में है शब्द को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में भी इस विचार को प्रकट करने में आवश्यक नहीं होता होगा, अतः आप भी इन दोनों वाक्यों में है शब्द को छोड़ सकते हैं| आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए है शब्द आवश्यक नहीं हो तो आप ऐसा कर सकते हैं: (1) कि प्रत्येक वाक्य में है शब्द की आवश्यकता हो तो पहली बार उअका समावेश करें देखें, ULT. (2) जब जब आवश्यक हो है शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन पेट के लिए है और पेट भोजन के लिए है .. देह व्यभिचार के लिए नहीं अपितु, प्रभु के लिए है और प्रभु इस देह के लिए है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7221CO613uc1vtranslate-unknownκαταργήσει1do away with

नष्ट करेगा अर्थात किसी बात को प्रभावहीन, अनुपयोगी और योग्य कर देना| पौलुस के कहने का अर्थ है कि परमेश्वर भोजन और पेट दोनों को महत्वहीन और निष्क्रिय कर देगा| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, नष्ट करेगा मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो संकेत दे कि परमेश्वर परमेश्वर ने ऐसा काम किया है कि भोजन और पेट दोनों अब महत्वपूर्ण, उपयोगी और प्रभावी नहीं रहे| वैकल्पिक अनुवाद: “अप्रभावी नहीं रहने देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

7231CO613scrhwriting-pronounsκαὶ ταύτην καὶ ταῦτα1

इसको अर्थात, पेट को और उसको अर्थात भोजन को क्योंकि भोजन शब्द बहुवाक्स्चन में है| यदि आपके पाठकों को इसको और उसको शब्दों से मिथ्या बोध हो तो कि उनका सन्दर्भ किससे है तो आप इनके स्थान में पेट और भोजन शब्दों का ही प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पेट और भोजन दोनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7241CO613pd10grammar-connect-words-phrasesδὲ2

अब शब्द पौलुस द्वारा भोजन और पेट के विषय कही गई बातों पर आधारित विचार को ही उन्नत करता है कि भोजन निश्चय ही पेट के लिए है परन्तु देह व्यभिचार के लिए नहीं है| पौलुस भोजन और पेट पर आधारिक कुरिन्थ के विश्वासियों के तर्क से सहमत है परन्तु वह व्यभिचा और देह को इस तर्क में रंजित करने के पक्ष में नहीं है: देह प्रभु के लिए है| अगले पद, (6:14) में वह और भी अधिक व्याख्या करके कहता है कि भोजन और पेट के सदृश्य परमेश्वर देह को नष्ट नहीं करेगा क्योंकि हमारा पुनरुत्थान होगा| अब शब्द यदि पेट और देह में अंतर प्रकट न कर पाए तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इसम प्रकार की विषमता का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7251CO613r1cofigs-abstractnounsτῇ πορνείᾳ1

आपकी भाषा में व्यभिचार शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “अनैतिक” शब्द जैसे विशेषण के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यौनाचार का अनैतिक व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7261CO613d9q7figs-explicitτῷ Κυρίῳ1

यहाँ पौलुस के कहने का अर्थ है कि देह का उद्देश्य है, प्रभु की सेवा करे और उस्क०ओ प्रसन्न करे| आपके पाठकों को प्रभु के लिए से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले जिससे संकेत मिले कि देह के लिए प्रभु के सेवा करना अनिवार्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु को प्रसन्न करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

7271CO613zpx9figs-explicitκαὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι1

प्रभु देह के लिए इस उक्ति से विचार व्यक्त होता है: (1) प्रभु मनुष्य की “आत्मा” या अलौकिक अवस्था की ही सुध नहीं, उसकी देह की भी सुध रखता है| यदि आप निम्न में से किसी एक वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते है तो उससे पूर्व अर्ध विराम लगाना आवश्यक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रभु देह के लिए काम करता है” (2) प्रभु अब मनुष्य है और देह में है जिससे वर्णन होता है कि पौलुस अगले पद में प्रभु के पुनरुत्थान चर्चा क्यों करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “और प्रभु की देह मानवीय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

7281CO614tayygrammar-connect-words-phrasesδὲ1

अब शब्द “प्रभु देह के लिए है” (6:13) के लिए एक नई युक्ति सुझाता है| मनुष्य की देह महत्वपूर्ण हैं जो व्यभिचार के लिए नहीं हैं क्योंकि नए जीवन में विश्वास करते हैं, उनको परमेश्वर पुनः जीवित करेगा और यह मानवीय देह का समावेश कराता है| यदि अब शब्द आपकी भाषा में विवाद में अतिरिक्त विकास नहीं करता है तो आप इस प्रयोजन के निमित्त किसी और शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके अतिरिक्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7291CO614ev9lfigs-idiomτὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ1raised the Lord

जिलाया और जीवित किया शब्दों के द्वारा पौलुस उस मनुष्य का सन्दर्भ देता है जो पहले मर चुका था और अब फिर से जीवित हो रहा है| आपकी भाषा में पुनः जीवित हने के लिए ऐसे शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु को पुनः जीवित किया उअर हम को भी जीवित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

7301CO614jvngἤγειρεν…ἐξεγερεῖ1

जिलाया और जिलाएगा शब्द समानार्थक हैं इनके प्रयोग में पौलुस का उद्देश्य अनेकता का प्रयोग करना है या भविष्य को संदर्भित करना है| अपने अनुवाद में आप जिलाया और जिलाएगा के लिए एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिलाया ... जिलाएगा”

7311CO614wgh4figs-abstractnounsδιὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1

आपकी भाषा में सामर्थ्य शब्द के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया विशेषण, “सामर्थी रूप से” का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सामर्थी रूप से कार्य करते हुए” या “उसके सामर्थी कार्य के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7321CO615gt2xfigs-metaphorμέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη1Do you not know that your bodies are members of Christ?

पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी अंग हैं जैसे शरीर के अंग होते हैं जो या तो मसीह के हैं या वेश्या के हैं| उसकी इस भाषा शैली से संकेत मिलता है कि कुरिन्थ के विश्वासी मसीह से वेश्या से कैसी घनिष्ठता में जुड़े हुए हैं| यह एकता ऐसी घनिष्ठता में है जैसे कि उंगली और उसकी देह में होती है| आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह के साथ एक ... मनुष्य जो मसीह के साथ एक हैं ... वेश्या के साथ एक हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7331CO615io5pfigs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?1

पौलुस जानकारी हेतु नहीं अपने विवाद में कुरिन्थ के विश्वासियों को सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “हाँ, हम जानते हैं|” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए प्रबल अभिवचन का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए यह जानना अति आवश्यक ही कि तुम्हारी देह मसीह के अंग हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7341CO615agvyfigs-metaphorἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ1

पौलुस मसीह के अंग लेकर को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे उंगली को काट कर अलग कर दिया जाता है वैसे ही मसीह की देह का एक अंग काट कर अलग किया जाता है| ऎसी भाषा के प्रयोग में उसका उद्देश्य यह सिद्ध करना है कि मसीह के साथ एकता से किसी को अलग करना कैसा अनिष्ट है| यह वैसा ही अनिष्टकर है जैसे मनुष्य की देह से उंगली, भुजा या पाँव काट कर अलग कर दिया जाए| आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह में एकता से मनुष्यों को निकाल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7351CO615f4vdfigs-rquestionἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?1Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!

पौलुस जानकारी खोजने हेतु नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी होने के लिए यह प्रश्न पूछता है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “नहीं, तुम्हें नहीं करना है|” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को प्रबल निषेधक संयोजक के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे मसीह के अंगों को विच्छेदित करके वेश्या के अंग कदापि नहीं बनाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7361CO615h21rfigs-123personποιήσω1Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!

पौलुस प्रथम पुरुष का उपयोग इसलिए कर्त्या है की वह स्वयं का उदाहरण देता है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस प्रथम पुरुष का उपयोग क्यों करता है तो आप स्पष्टीकरण हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि पौलुस अपना उदाहरण दे रहा है या अप ऐसा रचना रूप काम में लें जो आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में उदाहरण व्यक्त करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ, मुझे क्या उनको बनाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

7371CO615kmt2figs-idiomμὴ γένοιτο1May it not be!

कदापि नहीं! पौलुस के प्रश्न का अपना उत्तर है| यह वाक्यांश पौलुस द्वारा प्रयुक्त प्रबलतम नकारात्मक वाक्यों में से एक है| प्रश्न के नकारात्मक उत्तर हेतु अत्यधिक प्रबल शब्द या वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कभी नहीं!” या “निश्चित रूप से नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

7381CO616seg6figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?1Do you not know that … her?

जानकारी हेतु नहीं, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने हेतु पौलुस यह प्रश्न पूछता है जिससे अपेक्षा की गई है कि उत्तर हो, “हाँ, हम जानते हैं|” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अवधारण बोधक कथन में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही जानते हो कि वेश्या से सम्बन्ध बनाने वाला उसके साथ एक तन हो जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7391CO616zcggfigs-euphemismὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ1Do you not know that … her?

यहाँ वेश्या से संगति करता है वेश्या के साथ यौन सम्बन्ध बनाने के लिए शिष्टोक्ति है जो नम्रता प्रदर्शन हेतु पौलुस प्रयोग करता है| वह इस शिष्टोक्ति को काम में लेता है क्योंकि इसका सन्दर्भ उस मनुष्य से भी हो सकता है जो किसी के साथ यौन सम्बन्ध के आशय से रहित संगति करता है| वह इस उक्ति को (6:17) में मसीह के साथ एकता के निमित्त ज्यों का त्यों ही काम में लेता है| आपके पाठकों के लिए, वेश्या से संगति करता है मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में ऐसे ही शिष्ट वचन का प्रयोग करें जिससे नम्रता प्रकट हो और संभव हो तो ऐसे शिष्ट शब्दों का उपयोग करें जो अगले पद में मसीह के साथ एकता के द्योतक हों| वैकल्पिक अनुवाद: “जो वेश्या के साथ रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7401CO616z54kfigs-activepassiveὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| कर्मवाच्य के प्रयोग में पौलुस का उद्देश्य है, संगति करने वाले पर ध्यान केंद्रित कराए न कि उस पर जिसके कारण “संगति हो रही है|” अब कर्ता कारक का उल्लेख करना आपके लिए अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि मनुष्य स्वयं ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो अपने को वेश्या के साथ जोड़ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7411CO616w1amfigs-genericnounτῇ πόρνῃ1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her

वेश्याओं के लिए यह यीशु का सर्निष्ठ प्रयोग है, किसी वेश्या के लिए नहीं| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग करें जो सामान्य परिप्रेक्ष्य में “वेश्याओं” के लिए काम में लिया जाता है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी वेश्या के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

7421CO616up28figs-ellipsisἓν σῶμά ἐστιν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her

यहाँ पौलुस ध्यान आकर्षित कराता है कि जो संगति करता है वह और वेश्या एक तन होते हैं| उसका विवाद यह नहीं है कि जो संगती करता है वह स्वयं एक तन है| आपके पाठकों को इस मुख्य बात से मिथ्या बोध हो तो आप पौलुस द्वारा अभिप्रेत कुछ शब्दों को समाहित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ एक देह हो जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7431CO616fioafigs-metaphorἓν σῶμά ἐστιν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her

पौलुस की भाषा ऎसी है की जैसे वह जो संगति करता है और वेश्या यौन सम्बन्ध में एक तन के साझेदार हैं, अपितु, उसके कहने का अर्थ है, यौन सम्बन्ध बनाते समय इन दोनों की एकता पर बल देना जो एक ही तन होने के लगभग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ सब कुछ साझा करता है” या “उसके साथ एक होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7441CO616m2gmwriting-quotationsγάρ, φησίν,1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her

पौलुस की संस्कृति में, क्योंकि लिखा हाँ किसी महत्वपूर्ण उद्धरण के समावेश हेतु एक सामान्य विधि है| यहाँ यह उद्धरण पुराने नियम से “उत्पत्ति” की पुस्तक का है (देखें उत्पत्ति 2:24). आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है” या “क्योंकि हम उत्पत्ति की पुस्तक में पढ़ते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

7451CO616vv2nfigs-quotationsἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her

आपकी भाषा में यह रचना रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इन कथनों का अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरणों की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरणों में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ लिखा है कि वे दोनों एक तन जैसे होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

7461CO616ks89figs-explicitἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her

पौलुस यहाँ जिस बाईबल अंश का उद्धरण देता है वह उत्पत्ति की पुस्तक से है जहां परमेश्वर के हाथों पहले पुरुष और स्त्री, आदम और हव्वा की रचना की कहानी है| परमेश्वर उस स्त्री, हव्वा को आदम नामक पुरुष के पास लाता है तब वहाँ वृत्तांत में लिखा है, “इस कारण पुरुष अपने माता पिटा को छोड़ कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा, और वे एक ही तन बने रहेंगे” (उत्पत्ति 2:24). यहाँ पौलुस इस इस वाक्य का अंतीं अंश संदर्भित करता है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि इस उद्धरण का सन्दर्भ किससे है आप इस प्रकरण का वर्णन करने के लिए पाद-टिप्पणी लिखें और इसके साथ ही स्पष्ट करें कि यह शब्द दोनों किसके सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष और स्त्री एक तन होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

7471CO617zyjdfigs-metaphorὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him

प्रभु के साथ एक आत्मा हो जाता है , इस उक्ति का सन्दर्भ पौलुस द्वारा अन्यत्र वर्णित, “मसीह में” या “मसीह के साथ एक” से है| पौलुस इस विशिष्ट वाक्यांश का उपयोग इसलिए करता है कि उसने इसका उपयोग पिछले पद में “वेश्या” के साथ एक तन होने के लिए किया था (देखें 6:16). आपके पाठकों के लिए एक आत्मा हो जाता है मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें और संभव हो तो उन शब्दों का ही प्रयोग करें जो आपने पिछले पद में “वेश्या के साथ एक हो जाने” के लिए काम में लिए थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो प्रभु के साथ रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7481CO617c2tbfigs-activepassiveὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा एक हो जाने वाले मनुष्य पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “एक करने वाले” पर| कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, मनुष्य स्वयं ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो स्वयं को प्रभु के साथ एक करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7491CO617z273figs-ellipsisἓν πνεῦμά ἐστιν1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him

पौलुस स्पष्ट कर रहा है कि संगति में रहने वाला और प्रभु एक आत्मा का निर्माण करते हैं| उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि संगति करने वाला अपने आप में एक आत्मा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मुख्य बात मिथ्या बोधक हो तो आप पौलुस के कुछ अभिप्रेत शब्दों को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसके साथ एक आत्मा हो जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7501CO617vv1sfigs-metaphorἓν πνεῦμά ἐστιν1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे प्रभु की संगति में रहने वाला एक आत्मा में साझेदार होते हैं, जब संगति करने वाला प्रभु में विश्वास करता है| वह ऐसा कहकर विश्वासी और यीशु में एकता पर बल देता है जिसमें ऐसी घनिष्ठता है कि जैसे उनमें एक ही आत्मा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह अलंकृत भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ आत्मिकता में सब बातों को साझा करता है” या “आत्मिकता में उसके साथ एक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7511CO617kt2xπνεῦμά1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him

यहाँ आत्मा का सन्दर्भ हो सकता हाँ: (1) मनुष्य की “देह” की विषमता में उसकी आत्मा एक वेश्या और एक पुरुष “एक तन” होते हैं, (6:16) तो वह शारीरिक एकता है, प्रभु और विश्वासी में एक आत्मा हो सकती है तो वह आत्मिक एकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिकता में” (2) पवित्र आत्मा जो प्रभु और विश्वासी को एक करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा में”

7521CO618ex92figs-metaphorφεύγετε1Flee from

पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी व्यभिचार से ऎसी आपातकालीन स्थिति में बचें जैसे कि वह कोई शत्रु है या संकट है जिससे उन्हें बचाकर भागना है| आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में लें या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सतर्क होकर दूर रहें” या “विरोध करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7531CO618nhpqfigs-abstractnounsτὴν πορνείαν1Flee from

यदि आपकी भाषा में व्यभिचार शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “”अनैतिक” जैसे विशेषण शब्द का प्रयोग करके इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अनैतिक यौनाचार है” या “अनैतिक यौन व्यवहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7541CO618sc9dgrammar-connect-exceptionsπᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει1immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but

आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इसका शब्द विन्यास पुनः रचते हुए अपवाद की भाषा का परित्याग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग प्रत्येक पाप जो मनुष्य करता है वह शरीर से बहार का है परन्तु जो व्यभिचार करता है वह अपनी ही देह के विरुद्ध पाप करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

7551CO618dfckfigs-gendernotationsἄνθρωπος…τὸ ἴδιον1immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but

मनुष्य और अपनी पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को सब के लिए काम में लेता है< स्त्री हो या पुरुष| आपके पाठकों को मनुष्य और अपनी शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्दों को या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को का में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष या स्त्री ... उसकी अपनी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

7561CO618jr46figs-metaphorἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν1sin that a person commits

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे पाप देह के बाहर हों| उसके कहने का अर्थ है कि व्यभिचार के सदृश्य अधिकाँश पाप देह की हानि नहीं करते हैं| आपके पाठकों के लिए यह अलंकृत भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या एक समरूप रूपक में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “देह पर बुरा प्रभाव नहीं डालते है” या “देह से हट कर हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7571CO619i5btgrammar-connect-words-phrases1Do you not know … God? … that you are not your own?

या शब्द 6:18 में पौलुस के चर्चा विषयों के विकल्प का समावेश कराता है| कुछ विश्वासी अपनी देहों के द्वारा पाप कर रहे थे|” पौलुस यथोचित विकल्प सुझाता है: उन्हें जानना है कि उनकी देह पवित्र आत्मा का “मंदिर” हैं| आपके पाठकों को या शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप विषमता बोधक शब्द का या विकल्प के द्योतक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा” या “दूसरी ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7581CO619qy5jfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?1Do you not know … God? … that you are not your own?

जानकारी हेतु नहीं वरन कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाने हेतु पौलुस यह प्रश्न पूछता है जिसका अपेक्षित उत्तर है, “हाँ, हम जानते हैं” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को प्रबल पुष्टिकरण में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही जानते हो कि तुम्हारी देह पवित्र आत्मा का मंदिर है जो तुम्हें परमेश्वर से मिला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7591CO619bb35grammar-collectivenounsτὸ σῶμα ὑμῶν1your body

देह एकवचन संज्ञा शब्द है परन्तु इसका सन्दर्भ अनेक “देहों” से हैं| पौलुस इसको स्पष्ट करने हेतु तुम्हारी शब्द को बहु वचन में काम में लेता है| आपकी भाषा में एक वचन संज्ञा शब्दों का उपयोग इस प्रकार नहीं किया जाता है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी देहों में से प्रत्येक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

7601CO619d2mcfigs-metaphorναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός1temple of the Holy Spirit

पौलुस विश्वासियों और पवित्र आत्मा के मध्य जो संबंध है उसकी चर्चा ऐसे करता है कि जैसे विश्वासी मंदिर हो और पवित्र आत्मा परमेश्वर हो जो उसमें निवास करता है| पौलुस के युग में देवी-देवताओं के अपने-अपने मंदिर होते थे और वे अपने उपासकों की आराधना के लिए उन मंदिरों में होते थे| अतः पौलुस इस मान्यता को विश्वासियों के लिए प्रासंगिक बनाता है| प्रत्येक विश्वासी एक मंदिर है और पवित्र आत्मा प्रत्येक विश्वासी में वास करता है| इसका अर्थ है कि पवित्र आत्मा प्रत्येक विश्वासी में विशेष रूप से निवास करता है| यह बाईबल का एक महत्वपूर्ण रूपक है, अतः संभव हो तो इस रूपक को ज्यों का त्यों रखें या उपमा के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक मंदिर जिसमें पवित्र आत्मा वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7611CO619cg8mοὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ1temple of the Holy Spirit

वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने तुम्हें दिया है”

7621CO620vzz8figs-metaphorἠγοράσθητε…τιμῆς1For you were bought with a price

पौलुस इअसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी कभी दास रहे हों और परमेश्वर ने उनको दाम देकर मोल लिया है पौलुस जिस बात की चर्चा कर रहा है उसको हम प्रायः “मुक्ति” कहते हैं| यह दाम क्रूस पर मसीह की मृत्यु है जिसके द्वारा विश्वासी पाप और दुष्टा की शक्तियों से “मुक्त कराए जाते हैं| यह बाईबल का एक महत्वपूर्ण रूपक है, अतः संभव हो तो इस रूपक को ज्यों का त्यों रखें या इसको उपमा द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम दाम देकर मुक्त कराए गए हो और यह दाम मसीह की मृत्यु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7631CO620qv47figs-activepassiveἠγοράσθητε…τιμῆς1For you were bought with a price

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली के माध्यम से व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा मोल लिए गए पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “मोल देने वाले” पर| यदि अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख किया जाए तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने ऐसा किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें मोल लेने की कीमत चुकाई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7641CO620y7feἐν τῷ σώματι ὑμῶν1Therefore

वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह के द्वारा” या “अपनी देह के द्वारा किए गए कामों से”

7651CO620t65etranslate-textvariantsἐν τῷ σώματι ὑμῶν1Therefore

अपनी देह के बाद अनेक आरंभिक हस्त-लिपियों में है, “और अपनी आत्मा में जो परमेश्वर की है|” अधिकाँश प्रारम्भिक हस्त-लिपियों में ये अतिरिक्त शब्द नहीं हैं| संभव हो तो इन अतिरिक्त शब्दों का समावेश न करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

7661CO7introa25m0
7671CO71y4lxgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Now

अब शब्द पत्र में एक नए विषय का समावेश कराता है| पौलुस उन विषयों पर चर्चा करना आरम्भ करता जो कुरिन्थ के विश्वासियों ने पत्र लिख कर उससे पूछी थीं|आपके पाठकों को इस शब्द, अब से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो नए विषय का समावेश कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “आगे यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7681CO71jq21figs-explicitὧν ἐγράψατε1the issues you wrote about

जो तुमने लिखीं का अर्थ है कि कुरिन्थ के विओश्वासियों ने पूर्वकाल में पौलुस को पत्र लिख कर कुछ प्रश्न किए थे| अतः पौलुस अब उन प्रश्नों का उत्तर देता है| यदि आपकी भाषा में जो तुमने लिखीं से ऐसा भाव प्रकट न हो कि कुरिन्थ के विश्ववासियों ने पौलुस को पत्र लिखा था तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमें अपने पत्र में जो लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

7691CO71erl5figs-explicitἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1“It is good for a man not to touch a woman.”

हो सकता है कि पौलुस: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों के पत्र में लिखी बात का उद्धरण दे रहा है कि उस पर प्रतिक्रया दिखाए, जैसा कि उसने 6:1213 में किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने लिखा है: ‘यह अच्छा है कि पुरुष स्त्री को न छुए’” ((2) स्त्री-पुरुष के विषय अपना दृष्टिकोण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने लिखा है: ‘क्या यह सच है कि पुरुष स्त्री को न छुए’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

7701CO71inrhκαλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;1

वैकल्पिक अनुवाद: “यदि पुरुष स्त्री को न छूए तो अछा होगा”

7711CO71cm7yfigs-explicitἀνθρώπῳ, γυναικὸς1for a man

पुरुष और स्त्री शब्द का सन्दर्भ यहाँ “पति” और “पत्नी” से है परन्तु पौलुस और भी अधिक व्यापक भाव में कह रहा है जिसका सन्दर्भ सामान्यतः स्त्री और पुरुष से है| आपके पाठकों को पुरुष और स्त्री शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप अधिक स्पष्टा में ऐसे शब्द काम में लें जो लिंग भेद प्रकट करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नर के लिए ... एक नारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

7721CO71z9j5figs-genericnounἀνθρώπῳ, γυναικὸς1

पौलुस पुरुष और स्त्री शब्दों को एक वचन में काम में लेता है परन्तु वह किसी भी पुरुष या स्त्री के लिए इनका व्यापक प्रयोग करता है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए सामान्यतः एक वचन काम में नहीं लिया जाता है तो आप अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए सर्वनिष्ठ शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुषों के लिए ... स्त्रियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

7731CO71mx7wfigs-euphemismἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1not to touch a woman

पुरुष स्त्री को न छूए यौन सम्बन्ध के लिए शिष्टाचार की भाषा है| यह यौन सम्बन्ध के लिए एक सामान्य भाषा है, जबकि पौलुस अग्रिम पदों में विवाहित जीवन में यौन सम्बंदों के बारे में चर्चा करता है|कुरिन्थ के विश्वासियों ने पौलुस को लिखे अपने पत्र में ऎसी भद्र भाषा का प्रयोग किया है कि विम्र्ता का प्रदर्शन हो|आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, यह अच्छा है कि पुरुष स्त्री को न छूए मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा मरण एक समरूप शिष्टोक्ति का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष स्त्री की साथ न सोए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7741CO72c3uqgrammar-connect-words-phrasesδὲ1But because

यहाँ , परन्तु शब्द के द्वारा उन अभिलक्षणों का समावेश किया गया है जो पौलुस पिछले पद में प्रस्तुत कथन के संबंध में देना चाहता है, “यह अच्छा है कि पुरुष स्त्री को न छूए|” पौलुस अभिलक्षण प्रकट करता है कि यह कथन कुरिन्थ के विश्वासियों की और से है या उसकी अपनी ओर से| अपनी संस्कृति के किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो किसी दावे के अभिलक्षण का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7751CO72fys4figs-abstractnounsδιὰ…τὰς πορνείας1But because of temptations for many immoral acts, each

आपकी भाषा में व्यभिचार शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो “अनैतिक” जैसे विशेषण शब्द के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मनुष्य अनैतिक हैं” या अनैतिक व्यवहार के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7761CO72ktqdfigs-metonymyδιὰ…τὰς πορνείας1

व्यभिचार के डर से इस उक्ति का सन्दर्भ व्यभिचार की मानवीय लालसा वरन सार्थकता से है| पौलुस व्यभिचार शब्द का प्रयोग कल्पना में नहीं करता है| यदि आपके पाठकों के लिए व्यभिचार शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे “परीक्षा” या “व्यवहार” का भाव प्रकट हो|वैकल्पिक अनुवाद: “व्यभिचार की परीक्षा के डर से” या “ मनुष्यों के अनैतिक व्यवहार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7771CO72r822figs-imperativeἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω1

यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष में दो आदेश देता है| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है तो उसका प्रयोग करें अन्यथा. “चाहिए” या “होने दें” जैसी अभिव्यक्तियों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पुरुष की अपनी पत्नी हो और प्रत्येक स्त्री का अपना पति हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

7781CO72j4wcfigs-idiomἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω1

ये वाक्यांश, हर एक पुरुष की पत्नी और हर एक स्त्री का पति मुख्यतः विवाहित अवस्था के सन्दर्भ में हैं जिसमें यौन सम्बन्ध का सातत्य समाहित है| इस मुहावरे का मूल अर्थ है, वर्तमान जीवन साथी के साथ विवाहित सम्बन्ध में बने रहें| यदि आपके पाठकों को “पत्नी हो या पति हो” से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सीधा विवाह में रहने का संदर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पुरुष पानी ही पत्नी के साथ विवाह में रहे और प्रत्येक स्त्री अपने ही पति के साथ विवाह में रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

7791CO73he0cfigs-genericnounτῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1

पौलुस पति और पत्नी के लिए एक वचन का प्रयोग करता है परन्तु उसका सन्दर्भ सामान्यतः हर एक पति और पत्नी से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक रूप में एक वचन का संबोधन नहीं है तो अपनी भाषा में मनुष्यों के संबोधन में व्यापक रूप में काम में आने वाली भाषा शैली का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पति ... अपनी पत्नी के साथ ... हर एक पत्नी ... अपने पति के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

7801CO73xv9sfigs-imperativeὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω1

यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश देता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश दिया जाता है तो उस भाषा शैली का यहाँ प्रयोग करें अन्यथा “चाहिए” या “अनिवार्य है” का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पति को चाहिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

7811CO73mj8lfigs-euphemismτῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω1sexual rights

पौलुस हक्क शब्द के द्वारा दम्पति के यौन सम्बन्ध का सन्दर्भ देता है| वह इस शब्द को विनम्रता प्रदर्शन हेतु वरन बलाघात हेतु काम में लेता है कि दम्पति के लिए यौन सम्बन्ध कर्तव्य पूर्ति है| आपके पाठकों के लिए हक्क शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप शिष्टोक्ति का प्रयोग करें या दम्पति के यौन सम्बन्ध की अनिवार्यता का सीधा सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “पति अपनी पत्नी के लिए यौन सम्बन्ध की कर्तव्य पूर्ति करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7821CO73vhv1figs-ellipsisὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1likewise the wife to her husband

पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति हेतु अनिवार्य होती है| विचार को पूर्णतः व्यक्त करने के लिए इन शब्दों की आपूर्ति पद के आरंभिक अर्ध भाग से की जा सकती है वैकल्पिक अनुवाद: “इसी प्रकार पत्नी भी अपने पति के लिए कर्तव्य की पूर्ति करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7831CO74px2sfigs-genericnounἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή1

जैसा 7:3 में है पौलुस यहाँ भी पति और पत्नी के लिए एक वचन का प्रयोग करता है परन्तु उसका सन्दर्भ हर एक पति और हर एक पत्नी से है| यदि आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए सामान्य रूप में एक वचन काम में नहीं लिया जाता है तो आप अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक रूप से काम में आने वाले शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पत्नी ... उसका पति का है ...प्रत्येक पति ... उसकी पत्नी का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

7841CO74a7nbfigs-abstractnounsτοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει-1

आपकी भाषा में अधिकार शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द या क्रिया शब्द-बंध के द्वारा व्यक्त करें: “नियंत्रण” या “किसी के स्वामित्व का दावा करना” वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी देह पर नियंत्रण नहीं रखती है ... अपनी देह पर नियंत्रण नहीं रखता है” या “अपनी देह पर दावा नहीं कर सकती है ... अपनी देह पर दावा नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7851CO74sspgfigs-ellipsisὁ ἀνήρ…ἡ γυνή1

इन दोनों स्थानों में पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में वाक्य पूर्ति के लिए पड़ती है| विचारों की पूर्ति हेतु आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रत्येक कथन के प्रथम अर्ध भाग से कर सकते हैं, जैसा ULT में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पति को पत्नी की देह पर अधिकार है ... पत्नी को पति की देह पर अधिकार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7861CO75qq7ufigs-euphemismμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1Do not deprive each other

यहाँ पौलुस विनम्रता के कारण यौन सम्बन्ध को सीधा संदर्भित नहीं करता है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासी उसके अर्थ को समझ गए होंगे कि उन्हें यौन सम्बन्ध के बारे में, एक दुसरे से अलग न रहना है यदि आपके पाठक भी इसको समझते है तो आप इस विचार को वैसे ही व्यक्त करें जैसे पौलुस करता है| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए तो आपको ऐसा शब्द या वाक्यांश समाहित करना होगा जो यौन संबंध के लिए विनम्रता का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे को सहवास से वंचित न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7871CO75wzehgrammar-connect-exceptionsμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου1

आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो की पौलुस अपनी ही बात कट रहा है तो अपवाद गर्भित उप-वाक्य का प्रयोग न करने के लिए शब्दों का पुनर्विन्यास करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक दूसरे को एक ही शर्त पर आपसी सहमति से वंचित करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

7881CO75cnr5figs-abstractnounsἐκ συμφώνου1

यदि आपकी भाषा में इस शब्द, सम्मति में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप “सहमत होना” जैसी क्रिया के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम दोनों सहमत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7891CO75d3crfigs-idiomπρὸς καιρὸν1

कुछ समय तक लघुकालीन अनिश्चित समय का बोध कराता है| समय का सन्दर्भ ग्रीष्म ऋतु या शीत काल से नहीं है| आपके पाठकों को इस शब्द, समय से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो लघु काल का अस्पष्ट संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “लघु कालीन” “कुछ समय के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

7901CO75gh0egrammar-connect-logic-goalἵνα1

कि शब्द उस उद्देश्य का समावेश कराता है जिसके निमित्त कुरिन्थ के विश्वासी एक दूसरे से अलग रह सकते हैं| दूसरे शब्दों में, इसके द्वारा की गर्भित कथन का उद्देश्य प्रकट होता है| यदि आपके पाठकों के लिए कि शब्द का सन्दर्भ मिथ्या बोधक हो तो आप व्याख्या करें कि कुरिन्थ के विश्वासी एक दूसरे से अलग क्यों रहेंगे| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक दूसरे से अलग रह सकते हो जिससे कि तुम केवल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

7911CO75uq6xtranslate-unknownσχολάσητε τῇ προσευχῇ1so that you may devote yourselves to prayer

के लिए का सन्दर्भ किसी विशिष्ट काम पर ध्यान देने के लिए समय निकालने से है| पौलुस का कहना है कि अपने जीवन साथी के साथ यौन सम्बन्ध न बनाने का समय केवल परमेश्वर से प्रार्थना करने पर ध्यान केन्द्रित करने का समय है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम प्रार्थना के लिए अधिक समय निकाल पाओ” या “तुम प्रार्थना में अधिक समय लगा पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

7921CO75nww5figs-abstractnounsτῇ προσευχῇ1

आपकी भाषा में प्रार्थना में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “प्रार्थना करना” जैसी क्रिया द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रार्थना करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7931CO75s1yafigs-euphemismἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε1come together again

फिर एक साथ रहो यौन सम्बन्ध को पुनः आरम्भ करने के लिए विनम्र अभिव्यक्ति है| यदि आपके पाठकों के लिए फिर एक साथ र्ताहो मिथ्या बोधक हो तो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा यौन सम्बन्ध के लिए विनम्र भाव का सन्दर्भ दें|वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथ सोओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7941CO75mdj0grammar-connect-logic-goalἵνα2

ऐसा न हो कि के द्वारा उस उद्देश्य का संकेत मिल सकता हैकी: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों को अति शीघ्र फिर एक साथ होना है| इसका कारण है कि वे एक साथ न हों तो शैतान को उन्हें परखने का अवसर मिल जाएगा| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “अति शीघ्र पुनः एक साथ हों कि” (2) कुरिन्थ के विश्वासी एक दूसरे से अलग न रहें | यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दुसरे को वंचित न करने का मुख्य कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

7951CO75md2zgrammar-connect-logic-resultδιὰ1

यहाँ कारण शब्द समावेश कराता है कि क्यों: (1) शैतान उनको परखे यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लें तो आपको उसके पूर्व अर्ध विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जो वह करेगा क्योंकि” (2) उन्हें अति शीघ्र एक साथ होना है यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद काम में लेते हैं तो आपको उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा|वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें ऐसा करना है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7961CO75ii8nfigs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1because of your lack of self-control

यदि आपकी भाषा में असंयम में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया पद-बंध, रुक नहीं सकते” के द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम अपने आप को रोक नहीं सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7971CO76wrmawriting-pronounsτοῦτο1

यह शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस द्वारा उस एक स्थिति का उल्लेख, जिसमें वे एक दूसरे से अलग हो: 7:5. वैकल्पिक अनुवाद: “यह तुम्हारे एक दूसरे से अलग होने: के बारे में है”| (2), 7:25 में पौलुस के उस कथन से कि विवाहित युगलों को नियमित यौन सम्बन्ध बनाना है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह विवाहित जीवन के बारे में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7981CO76hprbfigs-infostructureκατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1

यदि आपकी भाषा में सकारात्मक वाक्य से पूर्व नकारात्मक वाक्य रखा जा सकता है तो आप इन दो वाक्यांशों के क्रम को बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा तो नहीं, स्वीकृति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

7991CO76ncigtranslate-unknownσυνγνώμην1

अनुमति शब्द का अर्थ है, किसी बात से पूर्णतः सहमत न होने पर भी उसको स्वीकार करना|अनुमति प्रायः तब तब होती है जब किसी मनुष्य के साथ व्यवहार करते समय उसको अप्रसन्न करने की इच्छा न हो|यदि आपके पाठकों के लिए अनुमति शब्द मिथ्या बोधक हो तो आपक समरूप शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समझौता” या “स्वीकृति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

8001CO76zsy3figs-abstractnounsκατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1

Yadi aapkii vbhaashaa men यदि आपकी भाषा में अनुमति शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “स्वीकार करना” और “आज्ञा देना” जैसी क्रियाओं द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं स्वीकार करता हूँ, इसलिए नहीं कि मैं आज्ञा देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8011CO77b7xzgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

परन्तु शब्द 7:16 में कही गई पौलुस की हर एक बात के साथ विषमता का समावेश कराता है| इन पदों में पौलुस कहता है कि विवाहित विश्वासियों का आचरण कैसा होना चाहिए| अब वह विवाह करने की बात करता है और वह कहता है की उसकी इच्छा तो यह है कि विश्वासी उसके सदृश्य अविवाहित रहें| परन्तु शब्द विवाद में एक नए चरण का समावेश कराता है जो विवाह करने के बारे में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, परन्तु मिथ्या बोधक हो तो आप एक नए प्रासंगिक विषय का समावेश कराने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| . वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “आगे की बात यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8021CO77rbe7figs-explicitεἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν1were as I am

इस पत्र को लिखते सामय पौलुस अविवाहित था और जहां तक हमें जानकारी है उसने कभी विवाह नहीं किया था| जब पौलुस कहता है कि सब मनुष्य जैसा मैं हूँ वैसे ही रहें तो उसका सन्दर्भ उसके अविवाहित जीवन से है| यदि आपके पाठकों के लिए ****जैसा मैं हूँ मिथ्या बोधक हो तो आप इस तथ्य का समावेश करें कि पौलुस विवाहित नहीं है|वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सदृश्य अविवाहित रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

8031CO77mlsifigs-gendernotationsἀνθρώπους…ἴδιον1

यद्यपि मनुष्य और हर एक पुल्लिंग हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को सब के लिए काम में लेता है, छाए स्त्री हो या पुरुष|आपके पाठकों के लिए मनुष्य और हर एक मिथ्या बोधक हों तो आप लिंग भेद रहित शब्द या स्त्री पुरुष दोनों का प्रयोग करें|वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष और स्त्रियाँ ... पुरुष और स्त्री का अपना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8041CO77zimafigs-metaphorχάρισμα1

पौलुस प्रत्येक मनुष्य के परमेश्वर आहूत जीवन के लिए इस प्रकार कहता है की जैसे वह कोई वरदान हो जो प्रत्येक मनुष्य को परमेश्वर से प्राप्त होता है|वरदान शब्द के द्वारा पौलुस बल देता है कि मनुष्य उस वरदान को परमेश्वर से निर्मोल प्राप्त करता है और वह वरदान उत्तम है| आपके पाठकों के लिए वरदान शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूपक द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “आशीष” या “बुलाहट” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8051CO77w9ldfigs-ellipsisὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως1But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind

पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप “इस प्रकार कार्य करता है” या “इस प्रकार जीवन जीता है” जैसी उक्तियों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई निःसंदेह, इस प्रकार कार्य करता है तो कोई उस प्रकार कार्य करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8061CO78y6lctranslate-unknownτοῖς ἀγάμοις1

अविवाहितों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उनसे जो वर्तमान में विवाहित बहिन हैं, या तो उन्होंने कभी विवाह नहीं किया या अब विवाहित नहीं हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जिनके पास पति/पत्नी नहीं हैं” (2) जिन पुरुषों की पत्नियां मर चुकी है जो विधवाओं से सुसंबद्ध हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विधुरों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

8071CO78n401figs-nominaladjτοῖς ἀγάμοις1

पौलुस इस विशेषण शब्द, अविवाहितों का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक वर्ग विशेष का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा अन्यथा, आप अविवाहितों शब्द का अनुवाद संज्ञा पद बंध से या सम्बन्ध वाचक खंड से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे जो विवाहित नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8081CO78s7s9translate-unknownταῖς χήραις1

विधवाओं शब्द का सन्दर्भ विशेष करके उन स्त्रियों से है जिनके पति मर चुके हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन स्त्रियों से जो विधवा हो चुकी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

8091CO78f43dgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν1

यदि शब्द के द्वारा पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है| उसका अभिप्राय है कि मनुष्य पौलुस के सदृश रहें या न रहें वह स्पष्ट कहता है कि यदि वे ऐसे रहें तो अच्छा है| आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप यदि गर्भित कथन को सम्बन्ध वाचा खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8101CO78r27xfigs-explicitμείνωσιν ὡς κἀγώ1it is good

जैसा 7:7 में है,पौलुस फिर मानता है कि उसके पाठकों को उसकी अविवाहित अवस्था का संज्ञान है| जब पौलुस कहता है कि अविवाहितों और विधवाओं के लिए ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूँ तो वह अपनी अविवाहित अवस्था का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, ऐसा ही रहना अच्छा है, जैसा मैं हूँ से मिथ्या बोध हो तो आप इस तथ्य को समाहित करें कि पौलुस अविवाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “बिना पत्नी के रहें जैसा मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

8111CO79o4j5grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν1

यदि शब्द के द्वारा पौलुस एक सत्य संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्यों में संयम होना आवश्यक है या नहीं भी हो| यहाँ वह उन मनुष्यों के लिए निर्देश देता है जो संयम न कर सकें आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप यदि गर्भित कथा को संबंध वाचक खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें संयम न हो उसे विवाह कर लेना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8121CO79bxa2figs-abstractnounsοὐκ ἐνκρατεύονται1

आपकी भाषा में संयम के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “आत्म-संयम” या “स्वयं को वश में रखने” जैसे क्रिया पद बंध द्वारा अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें आत्मसंयम न हो” या “वे स्वयं को वश में न रख पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8131CO79jy8gfigs-imperativeγαμησάτωσαν1

पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश देता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है तो यहाँ काम में लें अन्यथा, इस विचार को “होने दो” या “चाहिए” जैसे शब्दों के द्वारा व्यक्त करेंजैसा ULT में है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें विवाह करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8141CO79ty79figs-metaphorπυροῦσθαι1to burn with desire

कामातुर वासना के सन्दर्भ में है| पौलुस कामातुर शब्द का उपयोग ऐसे करता है कि जैसे वह एक ऎसी अभिलाषा है जिससे लड़ना बहुत कठिन है वरन मनुष्य को भस्म कर देने वाली है जैसे इमारत को आग| आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो इस विचार को समरूप रूपक में या यौन वासना के सन्दर्भ में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अभिलाषा से जलना” या “किसी के लिए काम वासना से भर जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8151CO710gxnifigs-nominaladjτοῖς…γεγαμηκόσιν1

पौलुस इस विशेषण शब्द, विवाहित को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि मनुष्यों के एक वर्ग का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा अन्यथा, आप विवाहित शब्द का अनुवाद संज्ञा पद बंध से या सम्बन्ध वाचक खंड से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विवाहित है उनके लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

8161CO710zwgkgrammar-connect-logic-contrastοὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος1

यहाँ पौलुस स्पष्ट करता है कि इस आज्ञा को देने का अधिकार उसके पास नहीं है, यहाँ अधिकार प्रभु का है| पौलुस के मन में निश्चित रूप में प्रभु की आज्ञा है जो उसने अपने पार्थिव जीवन में विवाह और तलाक के सम्बन्ध में दी थी (देखें Mark 10:512). आपके पाठकों को इस उक्ति, मैं नहीं वरन प्रभु आज्ञा देता है मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस “अकेला” आज्ञा नहीं देता है या स्पष्ट करें कि पौलुस प्र्क्भु की आज्ञा का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अकेला ही नहीं, प्रभु भी” या “और में यहाँ प्रभु की आज्ञा का सन्दर्भ दे रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

8171CO710ywsyfigs-genericnounγυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς1

पौलुस पतियों और पत्नियों के लिए सामान्य भाव में कह रहा है न की किसी पति या पत्नी विशेष के लिए| आपके पाठकों को इन शब्दों, पत्नी और पति से मिथ्या बोध हो तो आप समरूप भाषा शैली में पत्नियों और पतियों के लिए सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक पत्नी ... अपने पति से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

8181CO710hc5pfigs-idiomἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι1should not separate from

अलग भी हो जाए मृत्यु से पूर्व विवाह विच्छेद के लिए पारिभाषिक उक्ति है| यह वाक्यांश “अलग होना” और “तलाक” में अंतर नहीं करता है, अतः अपनी भाषा में भी ऐसा ही सामान्य वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे न तो अलग हो और न ही तलाक दे” या “अलग न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

8191CO710h049figs-activepassiveμὴ χωρισθῆναι1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें| पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उस पत्नी पर ध्यान केंद्रित करता है जो अलग हो गई है न कि “अलग करने वाले” पर| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि पत्नी स्वयं ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “अलग होना नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8201CO711wtbofigs-infostructureἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1

ULT में इस उपवाक्य को कोष्ठकों में रखा गया है क्योंकि यह 7:11 में कही गई पौलुस की बात की विशिष्टता है वरन किसी को इस उपवाक्य से रहित 7:1011 को अबाधित पढ़ने में आसानी हो| इस उप-वाक्य में पौलुस उस पत्नी के आचरण के लिए आज्ञाएं देता है जिसने पौलुस के आदेश के उपरान्त भी अपने पति को तलाक दे दिया है| अपनी भाषा में ऎसी भाषा शैली काम में ले जो विशिष्टता को दर्शाए या कोष्ठकों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वह मेरे कहने के बाद भी तलाक देती है तो वह आजीवन अविवाहित रहे या अपने पति से में कर ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8211CO711r5ozfigs-genericnounχωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα1

यहाँ पौलुस पतियों और पत्नियों के लिए व्यापक रूप में कहता है न कि किसी पत्नी या पति विशेष के लिए| यदि आपके पाठकों के लिए ये शब्द पत्नी और पति मिथ्या बोधक हों तो आप किसी समरूप शैली में पत्नियों और पतियों के लिए सर्वनिष्ठ रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नियों में से कोई एक पत्नी अलग हो जाए ... उसके पति से ... प्रत्येक पति ... उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

8221CO711pqr9grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω1

और यदि के उपयोग द्वारा पौलुस एक सत्य संभावना का समावेश कराता है| वह कहता है कि कोई पत्नी अलग भी हो जाए या न भी हो; तदोपरांत वह उसके अलग हो जाने का परिणाम प्रकट करता है| आपके पाठकों के लिए यह भाषा शैली मिथ्या बोधक हो तो आप यदि गर्भित कथन को “जब भी” के समावेश द्वारा व्यक्त करें या सम्बन्ध वाचक खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जब भी कोई पत्नी अलग हो तो उसे रहने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8231CO711phpwfigs-activepassiveχωρισθῇ1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उस पत्नी पर ध्यान केंद्रित कराता है जो अलग हो चुकी है न कि “अलग करने वाले” पर| आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है की “पत्नी” स्वयं ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अलग होती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8241CO711lj79figs-ellipsisχωρισθῇ1

आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति के लिए कुछ शब्द अनिवार्य होते है जिनको पौलुस यहाँ छोड़ देता है क्यों वह उनको 7:10 में काम में ले चुका है और उसकी कल्पना में उसके पाठक उन शब्दों को वहाँ से समझ पाएंगे| आपको इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप यह उक्ति, “अपने पति से” को समाहित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने पति से अलग हो सकती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8251CO711tvo2figs-imperativeμενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1

पौलुस तृतीय पुरुष में दो बार आदेश देता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है यहाँ उपयोग करें अन्यथा, “चाहिए” या “अनिवार्य” जैसे शब्दों के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अविवाहित ही रहना चाहिए, या अपने पति से मेल करना अनिवार्य होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8261CO711lxf7figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1be reconciled to her husband

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उस पत्नी पर ध्यान केंद्रित कराता है जिसने मेल कर लिया है न कि “मेल कराने वाले” पर| आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है कि “पत्नी” स्वयं ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “ उसे अपने पति से मेल करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8271CO711k7juἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι1

वैकल्पिक अनुवाद: “पति अपनी पत्नी को तलाक न दें”

8281CO712k9ydτοῖς…λοιποῖς1agrees

दूसरों से का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिन परिस्थितियों की चर्चा की जा चुकी है उनसे अलग परिस्थितियों में मनुष्यों से, विशेष करके वे जिनके जीवन साथी अविश्वासी हैं||वैकल्पिक अनुवाद: “विवाहितों में शेष जन” (2) अन्य जो भी बात पौलुस कहना चाहता है, उससे| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य परिस्थितियों के बारे में”

8291CO712xn88grammar-connect-logic-contrastἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος1

प्रभु नहीं परन्तु मैं ही 7:10 में कही गई पौलुस की बात के विपरीत है| पौलुस स्पष्ट करना चाहता है कि इस आज्ञा को देने में वह अधिकार संपन्न है| निःसंदेह, प्रभु ने उसे प्रेरित नियुक्त किया और उसे अधिकार दिया परन्तु वह कुरिन्थ के विश्वासियों पर स्पष्ट करना चाहता है कि वह उस अधिकार से यहाँ कह रहा है और वह प्रभु के पार्थिव जीवन के समय की किसी बात का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए प्रभु नहीं, परन्तु मैं मिथ्या बोधक हो तो आप या तो स्पष्ट करें कि यह केवल पौलुस की आज्ञा है या आप स्पष्ट करें कि प्रभु ने इस विषय में कुछ भी नहीं कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मैं ही” या “मैं अपने अधिकार से क्योंकि प्रभु ने इस विषय में कुछ नहीं कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

8301CO712rrfpgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω1

यदि शब्द की द्वारा पौलुस एक सत्य संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि किसी भाई की पत्नी विश्वास न रखती हो और वह उसके साथ रहने से प्रसन्न हो या ऐसी परिस्थिति न हो; तदोपरांत वह ऐसी स्थिति के होने के परिणाम व्यक्त करता है| आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप यदि गर्भित कथन में “जब कभी” का समावेश कराते हुए इसको व्यक्त करें या संबंध वाचक खंड काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस किसी भाई की पत्नी अविश्वासी हो और वह उसके साथ रहने में प्रसन्न है तथा तलाक न चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8311CO712ae1ufigs-idiomοἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ1

उसके साथ रहने से अर्थात विवाह किस स्थिति में रहने के लिए| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, उसके साथ रहने सेमिथ्या बोधक हो तो आप विवाह की स्थिति में रहने के लिए एक समानार्थक मुहावरा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ रहने के लिए” या “उसके साथ विवाहित जीवन निर्वाह के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

8321CO712jej3figs-imperativeμὴ ἀφιέτω αὐτήν1

पौलुस तृतीय पुरुष में आदेशात्मक कथन का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेशात्मक कथन का प्रावधान है तो यहाँ काम में लें अन्यथा, “”अनिवार्य”:” या “चाहिए” जैसे शब्दों के द्वारा इसको व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको चाहिए कि उसे तलाक न दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8331CO713gtxxgrammar-connect-condition-hypotheticalγυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω1

यदि शब्द के द्वारा पौलुस एक सत्य संभावना का समावेश कराता है अर्थात, किसी स्त्री का पति अविश्वासी हो और वह उसके साथ रहने से प्रसन्न हो या ऐसी स्थिति न हो; तदोपरांत वह ऐसी स्थिति के न होने के परिणाम को स्पष्ट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह भाषा शैली मिथ्या बोधक हो तो आप “जब भी” के समावेश द्वारा या सम्बन्ध वाचक खंड के उपयोग द्वारा यदि कथन को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जिस किसी स्त्री का पति अविश्वासी हो और वह उसको तलाक देने की अपेक्षा उसके साथ रहने में सहमत है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8341CO713q39lfigs-idiomοἰκεῖν μετ’ αὐτῆς1

साथ रहने से प्रसन्न है अर्थात विवाह में रहे| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, साथ रहने से प्रसन्न है से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे का प्रयोग करें जो विवाह में रहने का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्त्री के साथ रहने के लिए” या “उसके साथ विवाहित जीवन के निर्वाह में रहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

8351CO713fsbqfigs-imperativeμὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα1

पौलुस तृतीय पुरुष में आदेशात्मक कथन का प्रयोद करता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेशात्मक कथन का प्रावधान हो तो यहाँ काम में ले, अन्यथा आप “अनिवार्य” या “चाहिए के द्वारा अनुवाद करें|| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अपने पति को तलाक नहीं देना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8361CO714hv30grammar-connect-logic-resultγὰρ1

यहाँ, क्योंकि शब्द 7:1213 में वर्णित पौलुस की आज्ञाओं का कारण या आधार प्रकट करता है| दंपति में से एक अविश्वासी हो तो भी पौलुस चाहता है कि वे साथ ही रहें जिसका कारण है कि अविश्वासी जीवन साथी पवित्र ठहरता है| यदि आपके पाठकों के लिए क्योंकि शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो आज्ञा के आधार का समावेश कराता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें ऐसा करना है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8371CO714k0qsfigs-genericnounὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1

यहाँ पौलुस पति और पत्नी के लिए व्यापक रूप में चर्चा कर रहा है, न की किसी पत्नी और पति विशेष के लिए| आपके पाठकों को पत्नी और पति शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप किसी समरूप भाषा शैली के द्वारा पत्नियों और पतियों का सामान्य रूप में सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी अविश्वासी पति ... उसकी पत्नी के द्वारा ...कोई भी अविश्वासी पत्नी अपने पति के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

8381CO714l84pfigs-activepassiveἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1For the unbelieving husband is set apart because of his wife

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा पवित्र किए हों पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि पवित्र करने वाले पर| आपको कर्ता कारक का उल्लेख करने की आवश्यकत हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि “परमेश्वर” ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर पत्नी के द्वारा अविश्वासी पति को पवित्र ठहराता है और परमेश्वर भाई के द्वारा अविश्वासी पति को पवित्र ठहराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8391CO714b9rbtranslate-unknownἡγίασται-1

पवित्र ठहरता शुद्धता के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ यह नहीं कि अविश्वासी पति या ** अविश्वासी पत्नी** को विश्वासी मान गया है| पौलुस के कहने की मुख्य बात यह है कि विश्वासी जीवन साथी अविश्वासी जीवन साथ के कारण अशुद्ध नहीं होता है| इसके विपरीत, विश्वासी जीवन साथी के कारण उनका विवाहित जीवन शुद्ध एवं पवित्र ठहरता है| यदि आपके पाठकों को इस शब्द, पवित्र से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो स्वीकार्य या शुद्ध जीवन साथी का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “शुद्ध किया गया है .. शुद्ध की गई है” या “स्वीकार्य जीवन साथी माना गया है ... स्वीकार्य जीवन साथी मानी गई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

8401CO714i1x4figs-explicitτῷ ἀδελφῷ1the brother

भाई शब्द विश्वासी पुरुष के सन्दर्भ में है जो यहाँ विश्वासी पति का द्योतक है| आपके पाठकों की इस शब्द, भाई से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि भाई शब्द अविश्वासी पत्नी का द्योतक है| वैकल्पिक अनुवाद: “पति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

8411CO714x9vygrammar-connect-condition-contraryἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν1

नहीं तो का सन्दर्भ उस परिस्थिति की संभावना से है जो पौलुस के हाल ही के कथन के असत्य होने से उत्पन्न होती| पौलुस के विचार में ऐसा नहीं है कि तुम्हारे बाल-बच्चे अशुद्ध होते परन्तु यह सच होता यदि उसका यह कथन, कि अविश्वासी जीवन साथी पवित्र ठहरता है, अनुचित होता| यदि आपके पाठकों को नहीं तो से मिथ्या बोध हो तो आप ऎसी भाषा शैली काम में लें जो ऐसी स्थिति का बोध कराए जो वक्ता के विचार में असत्य हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि ऐसा नहीं होता तो तुम्हारी संतान अशुद्ध होती” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

8421CO714iy14figs-123personὑμῶν1

तुम्हारे शब्द कुरिन्थ के विश्वासियों में उस किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है जिसका जीवन साथी अविश्वासी है| इस प्रकार इसका सन्दर्भ पूर्वोक्त पत्नी और भाई से है| आपकी भाषा में ऎसी स्थिति के लिए तुम्हारे शब्द का उपयोग नहीं है तो आप उनके शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

8431CO714qtbzgrammar-connect-logic-contrastνῦν δὲ ἅγιά ἐστιν1

परन्तु अब नहीं तो तुम्हारे बाल-बच्चे अशुद्ध होते के साथ विषमता में है| अब शब्द समय के सन्दर्भ में नहीं, उस बात की पहचान की सत्यता के सन्दर्भ में है जो पौलुस ने अविश्वासी के पवित्र ठहरने के बारे में कही है| आपके पाठकों को इस शब्द, अब से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो व्यक्त करता हो कि पौलुस ने जो कहा है वह सत्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु अविश्वासी जीवन साथी के पवित्र होने के कारण वे शुद्ध हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

8441CO714fmu5translate-unknownἀκάθαρτά…ἅγιά1they are set apart

यहाँ पौलुस शुद्धता का सन्दर्भ दे रहा है और अशुद्ध शब्द अपवित्र का द्योतक है| पवित्र का अर्थ यह नहीं कि संतान को विश्वासी माना जाए| पौलुस के कहने का मुख्य अर्थ है कि अविश्वासी माता या पिटा के कारण संतान अशुद्ध नहीं ठहरती है| इसका विपरीत है: विश्वासी माता या पिटा के कारण संतान शुद्ध और पवित्र ठहरती है| आपके पाठकों के लिए अशुद्ध और पवित्र शब्द मिथ्या बोधक हों तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो संतान के लिए “शुद्ध” और “सम्मानित” अवस्था का बोध कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अशुद्ध ... पवित्र” या “अपमानित ... सम्मानित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

8451CO715rdwygrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω1

पौलुस यदि शब्द के उपयोग द्वारा एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि जो पुरुष विश्वास नहीं रखता वह अलग हो जाए या वह स्त्री या पुरुष विमुख न हो; तदोपरांत वह परिणाम स्पष्ट करता है कि जो पुरुष विश्वास नहीं रखता यदि वह अलग हो क्या होगा| आपके पाठकों को इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस यदि गर्भित कथन को सम्बन्ध वाचक खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अविश्वासी अलग होता है उसे होने दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8461CO715qjmwfigs-idiomεἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω1

अलग हो का सन्दर्भ विवाह विच्छेद से है और अलग होने दो का सन्दर्भ तलाक से है\ आपकी भाषा में ये शब्दों तलाक का सन्दर्भ न दें तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि अविश्वासी पुरुष तलक लेना चाहे तो उसे तलाक देने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

8471CO715t5tffigs-gendernotationsὁ ἄπιστος…χωριζέσθω1

वह शब्द पुल्लिंग शब्द तो है परन्तु पौलुस इसके द्वारा अविश्वासी (पुरुष हो या स्त्री) का सन्दर्भ देता है| आपके पाठकों के लिए वह शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगो के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासी .. उस स्त्री या उस पुरुष जो अलग होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8481CO715uefjfigs-genericnounὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ1

पौलुस अविश्वासी भाई और बहन विशेष के विषय नहीं कह रहा है, वह सर्वनिष्ठ शब्दों में अविश्वासियों, भाइयों और बहनों के विषय बात कर रहा है| आपके पाठकों को इन शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप अविश्वासियों- भाइयों और बहनों के सन्दर्भ में सामान्य भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वासियों में से कोई भाई या बहन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

8491CO715h9qcfigs-imperativeχωριζέσθω1

पौलुस तृतीय पुरुष विषयक आदेशात्मक रचना काम में ले रहा है जो आपकी भाषा में भी प्रयुक्त होगा अन्यथा, आप “चाहिए” या “होने दो” के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस जाने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8501CO715jef4figs-metaphorοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ1In such cases, the brother or sister is not bound to their vows

बंधन शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) अविश्वासी जीवन साथी से| पौलुस के कहने का अर्थ है कि भाई या बहन को आवश्यकता नहीं कि अपने विवाह को अविभाज्य रखने का प्रयास करें अर्थात वे उस अविश्वासी के साथ बंधन में नहीं है| वे तलक को स्वीकार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भी हो या बहन, उस अविश्वासी से बंधा नहीं है” (2), 7:1013 में पौलुस ने जीवन साथी के साथ रहने के जिन नियमों का प्रतिपादन किया है, भाई या बहन उनके पालन की आवश्यकता नहीं है और संभवतः वह यज भी कह रहा है कि वे किसी और से विवाह कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बही हो या बहन, वह अविवाहित रहने के लिए बाध्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8511CO715v76ofigs-explicitὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ1In such cases, the brother or sister is not bound to their vows

भाई और बहन शब्दों के द्वारा पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में अविश्वासियों से विवाह में बंधे भाई या बहन दोनों विश्वासियों को संदर्भित कर रहा है न कि अविश्वासियों को| आपके पाठकों को भाई या बहन से मिथ्या बोध हो तो आप आप ऐसे वाक्यांश या शब्द का प्रयोग करें जो विश्वासी पति और पत्नी को संदर्भित करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासी पति या पति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

8521CO715q6k2figs-activepassiveοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित करता है जो बंधन में नहीं है न कि “बंधन” के कारण पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो के कहने का निहितार्थ है कि “विवाह” विश्वासी भाई या बहन को बंधता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भाई या वह बहन स्वतंत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8531CO715z5nzgrammar-connect-words-phrasesδὲ2

परन्तु शब्द के द्वारा पौलुस समावेश कराता है कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों से कैसे सर्व-सामान्य व्यवहार की आशा करता है| उनका जीवन साथी रहे या न रहे, उन्हें मेल-मिलाप का व्यवहार करना है| आपके पाठकों को परन्तु शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप आप इस वाक्य को ऐसे शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा अनुवाद करें जिसमें एक सामान्य सिद्धांत का समावेश हो|आप यदि निम्न लिखी वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करें तो उसके पहले आपको पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक स्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8541CO715tli3figs-abstractnounsεἰρήνῃ1

आपकी भाषा में मेलमिलाप में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “शांतिपूर्ण” जैसे विशेषण शब्द या “शांतिप्रियता” जैसे क्रिया विशेषण से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शांतिरियता का आचरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8551CO716l559figs-yousingularοἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις1do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife

पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में हर एक स्त्री को संबोधित करता है; अतः इस पद में तू शब्द सदैव एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

8561CO716h5tdfigs-rquestionτί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?1how do you know, woman, whether you will save your husband?

पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाने के लिए यह प्रश्न पूछता है न की जानकारी खोजने हेतु| प्रश्न में माना गया है किउत्तर होगा, “हम पक्का तो नहीं जानते है|” आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को कथन रूप में व्यक्त करें| पौलुस इन प्रश्नों के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों पर प्रकट करना चाहता है: (1) उन्हें अविश्वासी जीवन साथी द्वारा विश्वास ग्रहण करने में कम विश्वास रखना है: अतः यह प्रश्न 7:15 में अविश्वासियों द्वारा तलाक की मांग को स्वीकार करने के पौलुस के सुझाव का पक्षपोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे स्त्री तू नहीं जान सकती कि अपने पति को उद्धार दिला पाएगी; और हे पुरुष, तू नहीं जान सकता कि अपनी पत्नी को उद्धार दिला पाएगा” (2) कुरिन्थ के विश्वासियों को दिखाना कि अविश्वासी जीवन साथी द्वारा विश्वास को ग्रहण करने में उनको विश्वास रखना है| इस प्रकार यह प्रश्न 7:14 में पौलुस द्वारा कही गई बात, कि पति के कारण पति और पति के कारण पत्नी पवित्र ठहरते हैं, पक्ष-पोषित होती है| वैकल्पिक अनुवाद: “हे स्त्री, तू नहीं जान सकती कि पति का उद्धार का कारन हो सकती है; और हे पुरुष, तू नहीं जान सकता कि पत्नी के उद्धार का कारण हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8571CO716nd1kfigs-infostructureτί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ1how do you know, man, whether you will save your wife?

स्त्री और पुरुष शब्द पाठकों में सीधा संबोधन हैं| आपकी भाषा में व्यावहारिकता हेतु इनका स्थान परिवर्तन किया जाए तो आप ऐसा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हे स्त्री, तू कैसे जान सकती है कि ... हे पुरुष, तू कैसे जान सकता है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8581CO716dbz6τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?1how do you know, man, whether you will save your wife?

पौलुस सीधा स्त्री और पुरुष को संबोधित करता है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए होंगे कि वह उनके ही समुदाय की स्त्री और पुरुष को संबोधित कर रहा है जो अविश्वासी से विवाह किए हुए हैं| आपके पाठकों के लिए ये शब्द, स्त्री और पुरुष मिथ्या बोधक हों तो आप इस संबोधन को भिन्न रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई स्त्री कैसे जान सकती है कि वह अपने पति का उद्धार करा पाएगी? या कोई पुरुष कैसे जान सकता है कि वह अपनी पत्नी का उद्धार करा पाएगा?”

8591CO716b5zwfigs-genericnounγύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα1how do you know, man, whether you will save your wife?

यहाँ, पौलुस स्त्री , पति , पुरुष और पत्नी शब्दों को एक वचन में काम में ले रहा है परन्तु वह उस हर एक मनुष्य के लिए सामान्य रूप में कह रहा है जो इस वर्ग में आता है| आपकी भाषा में ऐसे रचना नहीं जो सामान्य रूप में मनुष्यों के संबोधन हेतु एक वचन में काम में ली जा सके तो आप ऐसी रचना काम में लें जो आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए सामान्य रूप में काम में ली जाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्त्रियों में से हर एक ...तुम्हारा अपती ... तुम पुरुषों में से हर एक ... तुम्हारी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

8601CO716jt3cfigs-metonymyσώσεις-1how do you know, man, whether you will save your wife?

पति या पत्नी द्वारा अपने जीवन साथी को यीशु के विश्वास में लाने के लिए पौलुस “उद्धार” शब्द काम में लेता है जिससे उसका अभिप्राय है, कि स्त्री या पुरुष वह साधन है जिसके द्वारा परमेश्वर पति या पत्नी का उद्धार करेगा| आपके पाठक इस उक्ति, तू... उद्धार करा लेगी से उलझन में पड़ें तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करे जो किसी को “उद्धार” में लाने का सन्दर्भ दे अर्थात, यीशु में विश्वास करने में सहायता का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उद्धार के निमित्त तुम्हें काम में लेगा ... परमेश्वर उद्धार के निमित्त तुम्हें काम में लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8611CO717iveegrammar-connect-words-phrasesεἰ μὴ1each one

तथापि शब्द, जैसा प्रभु ने हर एक को बांटा है “चले” के बारे में अपवाद को स्वीकार करता है कि उसने अभी-अभी कहा है, यदि अविश्वासी पति/पत्नी अपने विश्वासी जीवन साथी से तलाक चाहता/चाहती है तो वह अनुमत है| पौलुस इस अपवाद को स्वीकार करता है परन्तु वह मुख्य बात पर बल देना चाहता है: विश्वासियों को अपनी उसी दशा में रहना है जिसमें वे हैं| यदि तथापि शब्द किसी दावे में अपवाद को स्वीकार करने का भाव प्रकट न हो तो आप एक शब्द यावाक्यांश का प्रयोग करें जो ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक परिस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8621CO717l5lufigs-infostructureἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω1each one

यदि आपकी भाषा में कैसे चले से पहले चले की आज्ञा व्यक्त की जाती है तो आप इन उप-वाक्यों का पुनः विन्यास करें कि उनको पढ़ना व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन वैसा ही चले जैसा प्रभु ने हर एक जन को दिया है और परमेश्वर ने हर एक जन को उस को बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8631CO717ya76figs-ellipsisὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος1each one

आपकी भाषा में जिन शब्दों के द्वारा वाक्य में पूर्ण विचार-व्यक्ति होती है उन शब्दों को पौलुस छोड़ देता है| आवश्यक हो आप “कार्य” या “पद” जैसे शब्दों के समावेश द्वारा स्पष्ट करें कि प्रभु ने हर एक को बांटा है वह क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा कि प्रभु ने पद प्रदान किया है” या “जैसा कि प्रभु ने उत्तरदायित्व सौंपा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8641CO717hl43figs-metaphorπεριπατείτω1each one

पौलुस व्यवहार के लिए ऐसे कहता है की जैसे वह “चलना” हो| यदि वह चले आपकी भाषा में मनुष्य की जीवन शैली का वर्णन नहीं समझा जाता हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें या एक समानार्थक रूपक के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अपना जीवन जीने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8651CO717c7b9figs-imperativeπεριπατείτω1each one

पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश का प्रयोग करता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष मेनादेश का प्रावधान है तो यहाँ काम में लें अन्यथा, “”चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसी अभिव्यक्तियों कला प्रयोग करके विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे चलना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8661CO717o6v2figs-gendernotationsπεριπατείτω1each one

वह शब्द पुल्लिंग रूप में काम में लिया गया है परन्तु उसका प्रयोग लिंग भेद रहित भाव में किया गया है| आपके पाठकों को वह शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए ऐसे शब्द का प्रयोग करें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को काम में लें|वैकल्पिक अनुवाद: “उस पुरुष या उस स्त्री को चलने दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8671CO717iid2καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι1I direct in this way in all the churches

वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सब कलीसियाओं से यही अपेक्षा करता हूँ”

8681CO718zo3jfigs-gendernotationsμὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω1Was anyone called when he was circumcised?

पौलुस केवल पुरुषों के खतने की बात कर रहा है; अतः इस पद में प्रयुक्त पुल्लिंग शब्दों को ही रखा जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8691CO718unc4figs-rquestionπεριτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω1Was anyone called when he was circumcised?

पौलुस ने जिस परिस्थिति का वर्णन किया है उसमें सुसंगत मनुष्यों की पहचान हेतु वह यह प्रश्न पूछता है न कि जानकारी की खोज करने के लिए| यदि किसी ने इस प्रश्न के उत्तर में “हाँ” कहा तो निम्न लिखित आज्ञा उससे प्रासंगिक है| आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप भिन्न रूप में इस आज्ञा के अधीन आने वालों की पहचान कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी को खतना की दशा में बुलाया गया है तो वह खतना रहित न हो” या “तुम में से कुछ खतना वाले कहलाते है, तो यदि तुम उसमें से हो तो खतना रहित न बनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8701CO718gpavfigs-activepassiveτις ἐκλήθη…κέκληταί τις1Was anyone called when he was circumcised?

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली में किया जाए| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा बुलाए गए मनुष्यों पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि “बुलाने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर ने किसी को बुलाया ... क्या परमेश्वर ने किसी को बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8711CO718xt7pfigs-activepassiveπεριτετμημένος1Was anyone called when he was circumcised?

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली में किया जाए| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा खतना किए गए मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “खतना करने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो एक अनिश्चित या अस्पष्ट कर्ता कारक का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने उनका खतना किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8721CO718tkn4translate-unknownμὴ ἐπισπάσθω1Was anyone called when he was circumcised?

खतना रहित न बने यह एक शारीरिक प्रक्रिया है जिसमें लिंग ऐसा प्रतीत होता है जैसे कि वह खतना रहित है चाहे उसका खतना हुआ हो| आपकी भाषा में इस प्रक्रिया के लिए शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा, किसी वाक्यांश द्वारा इस प्रक्रिया को प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अपना खतना छिपाने न दो” या “ उसे अपने खतने को पूर्ववत न करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

8731CO718cejzfigs-imperativeμὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω1Was anyone called when he was circumcised?

इस पद में पौलुस तृतीय पुरुष में दो आदेशात्मक कथन काम में लेता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेश हो तो काम में लें अन्यथा “चाहिए” या “अनिवार्य है” के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे खतना रहित होने की आवश्यकता नहीं है ... उसे खतना कराने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8741CO718uwuwfigs-activepassiveμὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω1Was anyone called when he was circumcised?

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली में किया जाए| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा खतना रहित या खतना वाले मनुष्य पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “खतना रहित” या “खतना” करने वाले पर| आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप अनिश्चित या अस्पष्ट कर्ता कारक का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई उनको खतना रहित न करे ... कोई उसका खतना न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8751CO718fqv6figs-rquestionἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω1Was anyone called in uncircumcision?

पौलुस इस प्रश्न उन मनुष्यों की पहचान करता है जो उसकी परिभाषित परिस्थिति से सुसंबद्ध हैं, न कि जानकारी खोजने के लिए|,यदि कोई इस प्रश्न के उत्तर में “हाँ” कहे तो निम्न लिखित आज्ञा उससे प्रासंगिक है| आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप भिन्न भाषा शैली में उन लोगों की पहचान करा सकते है जिनके लिए यह आज्ञा प्रासंगिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी को खतना रहित अवस्था में बुलाया गया है तो वह खतना न करवाए” या “तुम में कुछ खतना रहित कहलाते हैं| यदि उनमें तुम एक हो तो खतना न कराओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8761CO718a8g3figs-abstractnounsἐν ἀκροβυστίᾳ1Was anyone called in uncircumcision?

आपकी भाषा में खतना रहित में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “खतना विहीन” जैसे विशेषण के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि खतना विहीन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8771CO719oajzfigs-hyperboleἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν1Was anyone called in uncircumcision?

खतना हो या ख़तना रहित कुछ नहीं से पौलुस का तात्पर्य यह नहीं कि खतना और खतना रहित होता ही नहीं है अपितु, उसके कहने के अर्थ को कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए होंगे कि खतना और खतना रहित का कोई महत्व या मान नहीं है| आपके पाठकों को न ... कुछ है से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप उपमा काम में लें या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “खतना का कोई महत्व नहीं और खतना रहित भी महत्वहीन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

8781CO719focyfigs-parallelismἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν1Was anyone called in uncircumcision?

न...कुछ है का पुनरावर्तन पौलुस की भाषा में अत्यधिक प्रबल था| आपकी भाषा में पुर्नावर्तन का प्रयोग नहीं है तो आप इन दोनों उपवाक्यों को संयोजित करें और इस दावे का बल किसी और शैली द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न तो खतना और न ही खतना रहित कुछ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

8791CO719eku9figs-abstractnounsἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία1Was anyone called in uncircumcision?

आपकी भाषा में खतना और खतना रहित में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब् नहीं हैं तो आप खतना किया हुआ” और “खतना नहीं किया हुआ” का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कहत्ना किए हुए ... खतना न किए हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8801CO719nc2ufigs-ellipsisτήρησις ἐντολῶν Θεοῦ1Was anyone called in uncircumcision?

आपकी भाषा में जिन शब्दों की आवश्यकता विचार-व्यक्ति के लिए अनिवार्य होती है उन शब्दों को पौलुस यहाँ छोड़ देता है परन्तु आपकी भाषा में अनिवारुता पूर्ति हेतु इन शब्दों को पद के पूर्वार्ध से लिया जा सकता है|वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने ही सब कुछ है” या परमेश्वर की आज्ञाओं का पालन करने महत्वपूर्ण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8811CO719vx9pfigs-abstractnounsτήρησις ἐντολῶν1Was anyone called in uncircumcision?

आपकी भाषा में मानना शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “पालन करना” जैसी क्रिया काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञाओं का पालन करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8821CO719he16figs-abstractnounsἐντολῶν Θεοῦ1Was anyone called in uncircumcision?

आपकी भाषा में, आज्ञाओं शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “आज्ञा देना” जैसी क्रिया द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8831CO720khsdfigs-infostructureἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω1General Information:

इस वाक्य में अल्पांशों का क्रम आपकी भाषा में उलझन का कारण हो सकता है; अतः आपकी भाषा में इस वाक्य की रचना भिन्न विन्यास में की जाए तो इन अल्पांशों का पुनः विन्यास करें कि व्यावहारिक प्रतीत हो| पौलुस ने तो इस वाक्यांश, जिस दशा में बुलाया गया हो पर बल देने के लिए ऐसा विन्यास किया है अतः संभव हो तो इस अल्पांश पर बलाघात को बनाए रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जिस बुलाहट में बुलाया गया है उसी में स्थिर रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

8841CO720ssaqἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη1General Information:

वैकल्पिक अनुवाद: “उस बुलाहट में जो उसे परमेश्वर से हुई” या “परमेश्वर की ओर से उसकी अपनी बुलाहट में”

8851CO720yy8lfigs-gendernotationsἐκλήθη…μενέτω1General Information:

यहाँ जिन शब्दों का अनुवाद. वह और उसको किया गया है, वे पुल्लिंग शब्द हैं परन्तु उनका सन्दर्भ सब से है, चाहे वह स्त्री हो या पुरुष| आपकी पाठकों को वह और उसको से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्दों का प्रयोग करें या दोनों लिंगों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस पुरुष को जिस स्त्री को बुलाहट हुई, वह उसी में स्थिर रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

8861CO720hsz1figs-activepassiveἐκλήθη1in the calling … he should remain

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य रचने के माध्यम से उस मनुष्य पर ध्यान केंद्रित कराता है जिसको बुलाया गया है न कि “बुलाने वाले” पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है कि परमेश्वर यह काम करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8871CO720s3mhfigs-imperativeμενέτω1in the calling … he should remain

पौलुस तृतीय पुरुष में आदेशात्मक वाक्य बनाता है जो आपकी भाषा में भी प्रयुक्त होता होगा अन्यथा, आप चाहिए या “अनिवार्य है जैसे शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्थिर होना अनिवार्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8881CO720hrqkfigs-metaphorἐν ταύτῃ μενέτω1in the calling … he should remain

उसी में रहे अर्थात, किसी स्थिति विशेष में परमेश्वर की निष्ठापूर्वक सेवा करे| दूसरे शब्दों में, पौलुस नहीं चाहता है कि कोई अपनी सामजिक या आर्थिक स्थिति में परिवर्तन लाए| परमेश्वर ने उन्हें जिस दशा में बुलाया है, वे उसी में परमेश्वर की सेवा करें| आपके पाठकों को उसी में रहें से मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूपक के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे उसी में अपना जीवन निर्वाह करने दो” या “ उसे उसी में संतुष्ट होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8891CO721ag5afigs-yousingularἐκλήθης…σοι…δύνασαι1Were you … called you? Do not be … you can become

पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में प्रत्येक सदस्य को संबोधित करता है इसलिए इस पद में तू सदैव एकवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

8901CO721nli9figs-rquestionδοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω1Were you a slave when God called you? Do not be concerned

पौलुस जानकारों की खोज में इस प्रश्न को नहीं पूछता है अपितु, वह इसके द्वारा उन मनुष्यों की पहचान करना चाहता है जो उसके द्वारा वर्णित इस परिस्थिति से सुसंबद्ध हैं| यदि किसी ने इस प्रश्न के उत्तर में “हाँ” कहा तो निम्न लिखित आज्ञा उनसे प्रासंगिक है| आपके पाठकों के लिए यह प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप किसी और भाषा शैली के माध्यम से उन मनुष्यों की पहचान को प्रकट करें जिनके लिए यह आज्ञा प्रासंगिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम दास कहलाते हो तो तुम्हारे लिए यह चिंता का विषय न हो” या “तुम में से कुछ दास कहलाए जाते हैं| यदि तुम ऐसे हो तो तुम्हारे लिए यह चिन्ता का कारण न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8911CO721emaufigs-activepassiveἐκλήθης1Were you a slave when God called you? Do not be concerned

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करे क्योंकि पौलुस तो कर्मवाच्य के द्वारा तू पर जो बुलाया गया है, ध्यान केंद्रित कराता है न कि उस मनुष्य पर जो “बुलाता” है| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, “परमेश्वर” यह काम करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या परमेश्वर ने तुझे बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8921CO721l8qtfigs-imperativeμή σοι μελέτω1Were you a slave when God called you? Do not be concerned

पौलुस तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली काम में लेता है| आपकी भाषा में ऎसी भाषा शैली है तो उसे काम में लें अन्यथा “चाहिए” जैसे शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें या इस आदेश की विन्यास शैली को बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बारे में चिन्ता न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

8931CO721y02lgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι1Were you a slave when God called you? Do not be concerned

पौलुस यदि शब्द के प्रयोग द्वारा एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि मनुष्य स्वतंत्र हो सकता है या नहीं भी हो सकता है, तदोपरांत वह किसी के स्वतंत्र होने के परिणाम को स्पष्ट करता है| आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो आप आप यदि गर्भित कथन को सम्बन्ध वाचक खंड में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही जो कोई भी स्वतंत्र हो सके तो उसको अवसर का लाभ उठाना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

8941CO721h7e1χρῆσαι1Were you a slave when God called you? Do not be concerned

वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास जो अवसर है उसका सदुपयोग करो”

8951CO722mgt6grammar-connect-logic-resultγὰρ1the Lords freeman

क्योंकि शब्द पिछले पद के आरम्भ में पौलुस के दावे का पक्ष-पोषण करता है, (7:21) कि जो दास है उनको चिन्ता करने की आवश्यकता नहीं है| आपकी पाठकों की इससे मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि क्योंकि किसका पक्ष-पोषण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “दास हैं तो चिंता न करो क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8961CO722l6vqfigs-activepassiveὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς1the Lords freeman

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा करें क्योंकि पौलुस तो कर्मवाच्य के द्वारा बुलाया गया पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “बुलाने वाले” पर\ यदि आपके लिए अनिवार्य ही कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको परमेश्वर ने प्रभु में बुलाया कि ... परमेश्वर ने जिसको बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8971CO722gy9zfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1the Lords freeman

पौलुस स्थानिक रूपक, प्रभु में के प्रयोग द्वारा विश्वासियों की प्रभु के साथ एकता का वर्णन करता है यहाँ, प्रभु में होना या प्रभु के साथ एक होना उस मनुष्य की पहचान कराता है जो बुलाया गया है वह प्रभु के साथ एकता में है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एक होने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8981CO722ie5kfigs-possessionἀπελεύθερος Κυρίου1the Lords freeman

यहाँ प्रभु की दृष्टि में जो स्वतंत्रता की दशा में है उसका वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है| दूसरे शब्दों में, मनुष्य की दृष्टि में कोई दास है परन्तु वह प्रभु की दृष्टि में स्वतंत्र मनुष्य है| आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक शैली नहीं है तो आप प्रभु के “दृष्टिकोण” या “दृष्टि” की चर्चा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु की दृष्टि में वह स्वतंत्र मनुष्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

8991CO722npb1figs-possessionδοῦλός…Χριστοῦ1the Lords freeman

दास जो मसीह का हो गया है, उसका वर्णन करने के लिए पौलुस संबंध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है| दूसरे शब्दों में, मानवीय दृष्टिकोण से कोई मनुष्य स्वतंत्र है परन्तु वह मसीह के साथ संबंध में दास स्वरूप है| आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए संबंध सूचक रचना नहीं है तो आप “का हो गया” जैसी उक्ति के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दास जो मसीह का हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

9001CO723m53pfigs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1You have been bought with a price

आपकी भाषा में कर्न्वाच्य का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली के द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा दाम देकर मोल लिए गए तुम पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “दाम देने वाले” पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है कि परमेश्वर ने किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुमको मोल ले लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9011CO723sgftfigs-metaphorτιμῆς ἠγοράσθητε1You have been bought with a price

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासी दास थे जिनको किसी से दाम देकर मोल ले लिया हो जिस हम अधिकतर “छुटकारा” कहते हैं| यह दाम क्रूस पर मसीह की मृत्यु है जिसके द्वारा विश्वासियों को पाप और शैतानी शक्तियों से “”छुडाया जाता है| यह एक बाईबल का एक महत्वपूर्ण रूपक है, अतः संभव हो तो इस रूपक को ज्यों का त्यों रखें या उपमा स्वरूप इसको व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें कीमत चुका कर खरीद लिया गया है जो मसीह की मृत्यु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9021CO723pe5gfigs-metaphorμὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων1You have been bought with a price

दास शब्द के द्वारा पौलुस उस हर एक मनुष्य का वर्णन करता है जो किसी और का अनुसरण करता है या आज्ञा मानता है| कुरिन्थ के विश्वासी सामाजिक और आर्थिक परिदृश्य में दास हों या “स्वतंत्र मनुष्य” हों, पौलुस चाहता है कि वे केवल परमेश्वर की आज्ञा मानें और उसी की सेवा करें, मनुष्य की नहीं| आपके पाठकों के लिए यह शब्द, दास मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस के मन में “सेवा” और “आज्ञा पालन” के विचार हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का आज्ञा पालन मत करो” या “केवल मनुष्यों की सेवा नहीं करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9031CO723pjgpfigs-gendernotationsἀνθρώπων1You have been bought with a price

मनुष्यों शब्द पुल्लिंग तो है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, सब के सन्दर्भ में, वह छाए स्त्री हो या पुरुष हो| आपके पाठकों को मनुष्य शब्द से भ्रम हो तो आप लिंग-भेद रही शब्द का प्रयोग करें या दोनों लिंगों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9041CO724jio80General Information

यह पद 7:20 के अत्यधिक अनुरूप है, एकमात्र अंतर है कि इस पद में परमेश्वर के साथ रहे को संदर्भित किया गया है जबकि उस पद में ऐसा नहीं है| इस अपवाद के साथ इस पद का अनुवाद ऐसे करें कि यह 7:20 के अनुरूप प्रतीत हो|

9051CO724s3msfigs-infostructureἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.1Brothers

इस वाक्य का क्रम विन्यास आपकी भाषा में उलझन का कारण हो सकता है| आपकी भाषा में इस वाक्य का क्रम विन्यास भिन्न हो तो आप इस अवयवों को पुनः क्रम-बद्ध करें कि अधिक व्यावहारिक प्रतीत हों| पौलुस का शब्द विन्यास जो कोई जिस दशा में बुलाया गया हो पर बलाघात हेतु है; अतः इस बलाघात को बनाए रखें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन अपनी बुलाहट में परमेश्वर के साथ ही रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

9061CO724yrp9ἐν ᾧ ἐκλήθη1Brothers

वैकल्पिक अनुवाद: “उसी में जो परमेश्वर ने उसको दी है” या “उसे परमेश्वर से जो मिली है”

9071CO724qu1lfigs-gendernotationsἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω1Brothers

भाइयों और वह और उसको आदि सब शब्द पुल्लिंग शब्द हैं जिनका प्रयोग पौलुस हर किसी विश्वासी के लिए करता है चाहे वह पुरुष हो या स्त्री हो| आपके पाठकों को भाइयों , वह और उसको शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग-भेद रहित शब्दों या दोनों लिंगों के अलग-अलग शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों ...स्त्री या पुरुष जो बुलाया गया वह स्त्री या वह पुरुष ... रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9081CO724c83efigs-activepassiveἐκλήθη1was called

आपकी भाषा में कर्वाच्य का प्रयोग नहीं हो तो कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा इस विचार को व्यक्त किया जाए| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा बुलाया गया पर ध्यान केन्द्रित करता है न कि बुलाने वाले पर| आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर ने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसे बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9091CO724ghrkfigs-imperativeμενέτω1was called

यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष आदेशात्मक शैली काम में लेता है जो आपकी भाषा में भी होगी, तो आप उसको काम में लें अन्यथा “चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसे शब्दों के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे रहना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

9101CO724wix0figs-metaphorἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ1was called

उसी में परमेश्वर के साथ रहे अर्थात किसी परिस्थिति विशेष में परमेश्वर की निष्ठावान सेवा करें| दूसरे शब्दों में, पौलुस नहीं चाहता है कि वे अपनी सामाजिक और आर्थिक दशा को बदलने का प्रयास करें| अपितु वे उसी दशा में जिसमें परमेश्वर ने उन्हें बुलाया है, परमेश्वर की सेवा करें| आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, उसी में परमेश्वर के साथ रहें मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूप के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसी में परमेश्वर के साथ अपना जीवन बिताए” या “वह उसी दशा में परमेश्वर की सेवा से संतोष पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9111CO725ag3xgrammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ1Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord

ठीक वैसे ही जैसे 7:1 में है, के विषय में एक नए विषय का समावेश कराता ही जिस पर पौलुस विवेचन करना चाहता है| कदाचित, वह जिन विषयों का इस प्रकार समावेश कराता है वे कुरिन्थ की कलीसिया द्वारा उसको लिखे गए ही हैं| के विषय में का अनुवाद यहाँ भी वैसे ही करें जैसे 7:1 में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9121CO725f71atranslate-unknownἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω1Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord

यहाँ पौलुस स्पष्ट करना चाहता है कि वह उस अधिकार से कह रहा है जो प्रेरित होने के कारण उसमें निहित है| 7:10 से भिन्न वह ऎसी कोई बात नहीं कह रहा है जो प्रभु ने अपने पार्थिव जीवन में कही थी| यदि आपके पाठक इस वाक्यांश, प्रभु की कोई आज्ञा मुझे नहीं मिली को समझने में चूक करें तो आप “अधिकार” दिखाने वाली भाषा का उपयोग करें या उद्धरण दें| वैकल्पिक अनुवाद: मैं प्रभु की बात का उद्धरण नहीं दे रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9131CO725q3k1figs-abstractnounsἐπιταγὴν Κυρίου1Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord

आपकी भाषा में आज्ञा में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो “आज्ञा देना” जैसी क्रिया का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने ऎसी आज्ञा नहीं दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9141CO725vaa4translate-unknownγνώμην…δίδωμι1I give my opinion

सम्मति देता हूँ से प्रकट होता है कि पौलुस अपने ज्ञान वरन अपने अधिकार से कहता है| वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी उसकी इस बात को परमेश्वर की आज्ञा नहीं, उसके अनिवार्य परामर्श स्वरूप समझें| आपके पाठकों को इस उक्ति, सम्मति देता हूँ से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे प्रकट हो कि पौलुस जो कह रहा है वह आज्ञा के सदृश्य अटल नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना ही विचार व्यक्त कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9151CO725iuyvfigs-abstractnounsγνώμην…δίδωμι1I give my opinion

आपकी भाषा में सम्मति में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “सोचना” जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो सोच रहा हूँ वह कह रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9161CO725qqz7figs-activepassiveἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा पौलुस पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जिसने दया प्राप्त की है, न कि परमेश्वर पर जो दया करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिस पर प्रभु ने दया की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9171CO725lyqifigs-abstractnounsἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

आपकी भाषा में दया शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “दयनीय” जैसा क्रिया विशेषण या “दयालु” जैसा विशेषण शब्द काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के दयनीय कर्म से मुझे यह प्राप्त करने योग्य बनाया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9181CO726zf3ogrammar-connect-words-phrasesοὖν1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

इसलिए शब्द पौलुस को मिली परमेश्वर की दया के सम्बन्ध में नहीं है, अपितु इसलिए का सन्दर्भ उस “परामर्श” के समावेश से है जिसके बारे में पौलुस कहता है कि वह “देने” जा रहा है(7:25). आपके पाठकों के लिए इसलिए शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसके द्वारा किसी के कहे जा चुके कथन का समावेश हो| वैकल्पिक अनुवाद, अर्ध विराम या उप विराम या पूर्ण विराम में परिवर्तन करके: “मेरा परामर्श तो यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9191CO726hq08figs-doubletτοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

पौलुस की भाषा में यह एक स्वाभाविक भाषा शैली थी जिसके द्वारा पाठक को स्मरण कराया जाता था कि वह पहले ही कह चुका हैं, यह अच्छा है यदि आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप अच्छा शब्द का एक ही बार प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि आने वाले क्लेश के कारण अच्छा होगा”

9201CO726kqxafigs-infostructureτοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

पौलुस अपने वाक्य के बीच में ही कारण व्यक्त करता है कि उसके विचार में यह अच्छा परामर्श क्यों है जिसका कारण है कि वह भावी क्लेश पर बलाघात करता है| आपके पाठकों को पौलुस की इस रचना से मिथ्या बोध हो तो आप इस वाक्य के शब्द विन्यास को बदल कर भावी क्लेश पर किए गए बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि पुरुष के लिए यह अच्छा है कि वह जैसा है वैसा ही रहे| इसका कारण है भावी क्लेश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

9211CO726lvoctranslate-unknownτὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

आने वाले का सन्दर्भ हो सकता है: (1) होने वाली किसी घटना से| वैकल्पिक अनुवाद: “उस क्लेश के कारण जो शीघ्र ही यहाँ होगा” (2) कोई ऐसी घटना जो हो रही है| वैकल्पिक अनुवाद: “वर्तमान क्लेश के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9221CO726a25dtranslate-unknownτὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

क्लेश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सम्पूर्ण संसार में कलीसिया के सर्वनिष्ठ कष्ट और सताव से| वैकल्पिक अनुवाद: “आने वाले सर्वनिष्ठ दुख” (2) कुरिन्थ के विश्वासियों के कष्ट और कठिनाइयों से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे समुदाय पर आने वाले कष्टों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9231CO726ikl6figs-gendernotationsἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

जिन शब्दों का अनुवाद. मनुष्य और वह किया गया है, पुल्लिंग रूप में लिखे गए हैं, परन्तु वे लिंग भेद से निरपेक्ष सब के लिए है| आपके पाठकों को मनुष्य और वह से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद से निरपेक्ष शब्द का या दोनों लिंग के शब्दों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के लिए ... जैसा वह है/जैसी वह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9241CO726r3xsτὸ οὕτως εἶναι1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिस स्थिति में है उसी में रहे”

9251CO727a77xfigs-yousingularδέδεσαι…λέλυσαι1General Information:

पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया में कुछ विशेष जनों को संबोधित करता हियो; अतः इस पद में तेरे शब्द सदैव एक वचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

9261CO727k9tdfigs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει1Are you married to a wife? Do not

पौलुस जानकारी खोजने हेतु नहीं, अपितु उसके द्वारा वर्णित परिस्थिति में यथा-स्थित मनुष्यों की पहचान हेतु ये प्रश्न पूछता है| यदि किसी एक प्रश्न का उत्तर “हाँ” हो तो निम्न लिखित आज्ञा उस मनुष्य से प्रासंगिक है| आपके पाठकों को इन प्रश्नों से मिथ्या बोध हो तो आप किसी और रूप में उन मनुष्यों की पहचान को उजागर करें जिनके लिए यह आज्ञा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई पत्नी के सम्बन्ध में है तो प्रयास न करे ... यदि कोई पत्नी से रहित है तो प्रयास न करे” या “तुम में से कुछ विवाहित हैं| यदि तुम ऐसे हो तो, प्रयास न करो ... तुम में से कुछ अविवाहित हैं| यदि तुम ऐसे हो तो प्रयास न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9271CO727r4ktfigs-idiomδέδεσαι γυναικί1Are you married to a wife? Do not

तेरे पत्नी है का सन्दर्भ हो सकता है: (1) किसी स्त्री के साथ सगाई किया हुआ पुरुष| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या किसी स्त्री से तेरी सगाई हो चुकी है” (2) विवाहित पुरुष| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू विवाहित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

9281CO727x2lkfigs-idiomμὴ ζήτει λύσιν1Do not seek a divorce

अलग होने का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सगाई या मंगनी तोड़ना| वैकल्पिक अनुवाद: “मंगनी तोड़ने का प्रयास न करना” (2) विवाह विच्छेद| वैकल्पिक अनुवाद: “तलाक देने की खोज में न रह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

9291CO727ypa2figs-idiomλέλυσαι ἀπὸ γυναικός1Do not seek a divorce

पत्नी की खोज न कर का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिसका विवाह नहीं हुआ है या अविवाहित है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू अविवाहित है” (2) जिसकी मंगनी या विवाह टूट गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू ने अपनी मंगेतर को छोड़ दिया है” या “क्या तू ने अपनी पत्नी को तलाक दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

9301CO727cgc7figs-activepassiveμὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός1Do not seek a divorce

आपकी भाषा में कर्मवाच्य न हो तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में अथवा अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित करता है जो अलग होने का प्रयास करते है न कि “अलग करने वाले पर| आपको कर्ता कारक का उल्लेख करने की आवश्यकता हो तो पौलुस के कहने का अर्थ है कि यह काम तू करता है या “न्यायाधीश” करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तलक का प्रयास न कर| क्या तू किसी स्त्री से बंधा नहीं है” या “तलक के लिए किसी न्यायाधीश की खोज न कर| क्या न्यायाधीश ने पत्नी से तेरा तलाक करा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9311CO727d79cfigs-idiomμὴ ζήτει γυναῖκα1do not seek a wife

पत्नी की खोज न कर अर्थात, विवाह हेतु स्त्री की खोज करना| आपके पाठकों के लिए पत्नी की खोज मिथ्या बोधक हो तो आप समरूप मुहावरा या अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पत्नी की खोज न कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

9321CO728sip2grammar-connect-logic-contrastδὲ1I want to spare you from this

(7:27) में दी गए पौलुस के मार्ग दर्शन में अब एक अपवाद का द्योतक यह शब्द, परन्तु है जिससे आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप अपवाद का समावेश कराने वाले किसी शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें|वैकल्पिक अनुवाद: “वस्तुतः, यद्यपि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

9331CO728hi7ofigs-yousingularγαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες1I want to spare you from this

क्योंकि कुरिन्थ की कलीसिया में कुछ संदिग्ध मनुष्यों को संदर्भित करता है इसलिए तू शब्द एकवचन में है परन्तु पद के अंत में तू शब्द को बहुवचन में काम में लेता है| यहाँ पौलुस के मन में स्त्री और पुइरुष दोनों का विचार है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

9341CO728c66vgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες1I want to spare you from this

यदि शब्द के द्वारा पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है जिससे उसके कहने का अर्थ है कि पुरुष विवाह करे या न करे; तदोपरान्त वह अपने कथन, यदि तू विवाह भी करे, के परिणाम का का अनावरण करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह रचना मिथ्या बोधक हो तो आप यदि गर्भी कथन को संबंद वाचक खंड में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी पुरुष विवाह कर ले वह पाप नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

9351CO728ad8mgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν1I want to spare you from this

यद् शब्द से पौलुस एक वास्तविक संभावना का समावेश कराता है जिससे उसका अर्थ है कि कोई कुंवारी विवाह करे या न करे; तदोपरांत वह अपने इस कथन, कुंवारी ब्याही जाए के परिणाम का समावेश कराता है| इस रचना से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप यदि गर्भित कथन को सम्बन्ध-वाचक खंड में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी कुंवारी विवाह करती है वह पाप नहीं करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

9361CO728cav7writing-pronounsοἱ τοιοῦτοι1I want to spare you from this

ऐसों को विवाह करने वाले पुरुष और कुंवारी के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपके पाठकों को इस उक्ति, ऐसों को से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ विवाहित जनों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो विवाहित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9371CO728r2qftranslate-unknownθλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν1I want to spare you from this

शारीरिक दुःख का सन्दर्भ उन्ही समस्याओं और क्लेशों से है जिनका उल्लेख पौलुस ने 7:26 में किया है| इस वाक्यांश का विचार विवाहित जीवन की समस्याओं से या पति-पत्नी के झगड़ों से नहीं, अपितु सताव और कलशों से है जिनका सामना विवाहित मनुष्यों को करना पडेगा| आपके पाठकों को इस उक्ति, शारीरिक दुःख से मिथ्या बोध हो तो आप 7:26 में अनुवाद किए गए “आज-कल क्लेश का अवलोकन करें और उस वाक्यांश के साथ संयोजन को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “देहिक कष्टों का सामना करना पडेगा जिनकी चर्चा मैं पहले ही कर चुका हूँ कि वे आने वाले हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9381CO728m6eafigs-abstractnounsθλῖψιν…ἕξουσιν1I want to spare you from this

यदि आपकी भाषा में दुःख में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “कष्ट भोगना” जैसी क्रिया द्वारा इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट भोगेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9391CO728whf5writing-pronounsἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι1I want to spare you from this

यह शब्द शारीरिक दुखों के सन्दर्भ में है जिससे आपके पाठकों को भ्रम हो सकता है; अतः आप स्पष्ट करें की यह शब्द का सन्दर्भ दुःख से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें इस दुःख से बचाना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9401CO728tcwdfigs-idiomὑμῶν φείδομαι1I want to spare you from this

यह वाक्यांश, मैं बचाना चाहता हूँ कुरिन्थ के विश्वासियों को पौलुस द्वारा उल्लिखित उन शारीरिक कष्टों से बचाने की उसकी मनोकामना दर्शाता है इसकी चर्चा वह पहले कर चुका है| आपके पाठकों के लिए बचाना चाहता हूँ मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का या अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे बचने के लिए तुम्हारी सहायता करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

9411CO729oq9fwriting-pronounsτοῦτο…φημι1The time is short

यह शब्द पौलुस की अग्रिम बात के सन्दर्भ में है| पौलुस अपनी अगली बात का सन्दर्भ कहने से पहले इस प्रकार देता है जो उसके द्वारा कही जाने वाली बात पर बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में किसी शीघ्र कही जाने वाली बात को संदर्भित करने के लिए यह शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप अग्रिम बात का संकेत देने वाले एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें और बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुनो कि मैं आगे क्या कहने वाला हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9421CO729dv1efigs-gendernotationsἀδελφοί1The time is short

भाइयों शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है जिसका सन्दर्भ है एक विश्वासी से है, स्त्री ही या पुरुष| आपके पाठकों को यदि भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसा शब्द काम में लें जिसमें लिंग भेद न हो या दोनों लिंगों का द्योतक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9431CO729r594figs-metaphorὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1The time is short

समय कम किया गया है अर्थात उस समय के नत में होने वाली घटना होने वाली है| दूसरे शब्दों में, कुछ होने वाला है| आपके पाठकों को इस उक्ति, समय कम किया गया है से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक समरूप रूपक के द्वारा या व्याख्यात्मक वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक समय नहीं बचा है:” या “घटना होने में बहुत कम समय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9441CO729j9evfigs-activepassiveὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1The time is short

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप प्रायोगिक नहीं तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा समय पर ध्या केन्द्री करता जो कम किया गया है न की समय को कम करने वाले पर| यदि कर्ता करक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, परमेश्वर ऐसा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने समय को कम कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9451CO729dp57figs-explicitὁ καιρὸς1The time is short

यहाँ समय का सन्दर्भ उस समय से हो सकता है: (1) जब अंत सैम,आय की गह्तना होने वाली है| वैकल्पिक अनुवाद: “अंत का समय” या “यीशु के पुनः आगमन का समय” (2), 7:26, 28 में पौलुस द्वारा वर्णित “क्लेश” का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “क्लेश तक का समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

9461CO729ufy2grammar-connect-logic-resultτὸ λοιπὸν, ἵνα1The time is short

पौलुस कहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को वर्तमान में कैसा व्यवहार करना चाहिए क्योंकि समय कम किया जा चुका है| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, इस लिए चाहिए कि से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें निष्कर्ष हो या परिणाम का समावेश किया गया हो| यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद का प्रयोग करते हैं तो आपको इसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका अर्थ है कि अब से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9471CO729dpiiὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν1The time is short

वैकल्पिक अनुवाद: “उनके जैसा व्यवहार करना चाहिए जिनके पास है ही नहीं”

9481CO729vcswwriting-pronounsμὴ ἔχοντες1The time is short

नहीं शब्द का सन्दर्भ पूर्वोक्त शब्द, पत्नी से है| यदि आपके पाठकों को इस शब्द, नहीं से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ पत्नियों से है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिनकी पत्निया नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9491CO730vm8kfigs-ellipsisοἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες1those who weep

पौलुस यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने इन शब्दों को पिछले पद में काम में लिया है परन्तु आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता होती है कि विचार पूर्णतः सार्थक हो| कुरिन्थ के विश्वासी तो पिछले पद में से इसको समझ गए होंगे| यदि आपकी भाषा में इस शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप 7:29 से “ऐसे हों जैसे” ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो रोते हों वे ऐसे हों जैसे वे रोने वाले नहीं और आनंद करने वाले ऐसे हों जैसे वे आनंद करने वाले नहीं हैं और जो सामान खरीदते हैं वे ऐसे हों जैसे कंगाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9501CO730qziwfigs-ellipsisοἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες1those who weep

पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि मनुष्य क्या मोल लेते हैं और कुछ है ही नहीं क्या है| यदि आपकी भाषा में व्यक्त करने की आवश्यकता है की क्या मोल लिया गया और कुछ क्या है तो आप एक सामान्य या अस्पष्ट कर्ता कारक का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ खरीदते हैं वे ऐसे हों जैसे उनके पास कुछ भी नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9511CO730no3sκαὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες1those who weep

वैकल्पिक अनुवाद: “रोने वाले ऐसा व्यवहार करें कि जैसे वे रोते नहीं हैं; और आनंद करने वाले ऐसा व्यवहार करें कि जैसे वे आनंदित नहीं करते हैं; और सामन खरीदने वाले ऐसा व्यवहार करें कि जैसे उनके पास कुछ भी नहीं है”

9521CO731rhozfigs-ellipsisοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι1those using the world

हो सकता है कि यहाँ पौलुस जिन शब्दों को छोड़ देता है वे आपकी भाषा में विचार-व्यक्ति के लिए अनिवार्य हों| इन शब्दों को छोड़ देने में पौलुस का कारण यह हियो किउसने इनको 7:29 में काम में लिया है और कुरिन्थ के विश्वासी इनको वहाँ से समझ सकते थे| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप पद, 7:29 से “वे इसे हों मानो” की आपूर्ति की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार के साथ व्यवहार करने वाले जसे कि संसार के साथ व्यवहार नहीं करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])पौलुस

9531CO731t41vtranslate-unknownοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι1those using the world

व्यवहार शब्द का सन्दर्भ किसी बात को लेकर उसके साथ काम करना| पौलुस यहाँ संसार की वस्तुओं को लेकर उनके साथ काम करने का सन्दर्भ देता है| आपके पाठकों को इस शब्द, व्यवहार से मिथ्या बोध हो तो आप किसी की संपदा के साथ किसी काम को करने के द्योतक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो संसार के साथ काम करते हैं, ऐसे हो कि जैसे वे उसके साथ काम नहीं करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9541CO731u5qhfigs-synecdocheτὸν κόσμον1those using the world

संसार शब्द विशेष करके संसार के मनुष्यों और वस्तुओं पर ध्यान केंद्रित कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, संसार मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस संसार की वस्तुओं पर ध्यान केंद्रित कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

9551CO731jl2rtranslate-unknownτὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου1as though they were not using it

संसार की रीति और व्यवहार इस संसार की वर्तमान संरचना और इस संसार की कार्य पद्धति के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को रीति और व्यवहार से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा आज के संसार को संदर्भित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार की वर्तमान स्थिति” या “वर्तमान में संसार की कार्य पद्धति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9561CO731yl3sπαράγει1as though they were not using it

वैकल्पिक अनुवाद: “शीघ्र समाप्त हो जाएगा”

9571CO732t4abtranslate-unknownἀμερίμνους…μεριμνᾷ1free from worries

चिन्ता न हो और चिन्ता में विलोम शब्द हैं परन्तु इन दोनों शब्दों से भाव व्यक्त होता है कि वे लगातार किसी न किसी बात के बारे में सोचते रहते हैं या चिन्ता में रहते हैं| पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी कम से कम चिन्ता करें| इसके समानार्थक विचार में, अविवाहित पुरुष प्रभु की बातों की चिन्ता में लीन रहता है| आपके पाठकों को इन शब्दों, चिन्ता और चिन्ता-मग्न से मिथ्या बोध हो तो आप आप एक शब्द या एक वाक्यांश के प्रयोग द्वारा किसी बात के विचारों में या चिन्ता में डूबे रहने के सन्दर्भ में हो| वैकल्पिक अनुवाद: “चिन्ता मुक्त ... चिन्ता में डूबा हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9581CO732f569figs-genericnounὁ ἄγαμος1concerned about

अविवाहित पुरुष एक वचन में है परन्तु पौलुस व्यापक रूप में किसी भी अविवाहित पुरुष की चर्चा कर रहा है| आपकी भाषा में सामान्यतः मनुष्यों के लिए एक वचन का प्रयोग नहीं है तो आप अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक अविवाहित पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9591CO732d4zdfigs-gendernotationsὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ1concerned about

यहाँ पौलुस केवल पुरुषों के बारे में चर्चा कर रहा है| 7:34 में वह स्त्रियों के बारे में चर्चा करेगा| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9601CO732foujfigs-activepassiveμεριμνᾷ1concerned about

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उस पुरुष पर ध्यान केंद्रित कराता है जो चिन्ता करता है न कि उसके चिन्ता करने के कारण पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, अविवाहित पुरुष ऐसा करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “की क्स्चिंताओं में रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9611CO732zqfzfigs-possessionτὰ τοῦ Κυρίου1concerned about

प्रभु से सीधी सम्बंधित चिन्ताओं के वर्णन हेतु पौलुस संबंध सूचक रचना का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश में वे सब बातें समाहित है जो प्रभु से संबंधित हैं| आपके पाठकों को इस उक्ति, प्रभु की बातों से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा प्रभु से संबंधित हर एक बात को व्यक्त करने का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु से संबंधित हर एक बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

9621CO732g3nkπῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ1concerned about

प्रभु को कैसे प्रसन्न रखे इस उक्ति से अतिरिक्त व्याख्या की गई है कि प्रभु की बातों की चिन्ता का अर्थ क्या है| आपकी भाषा में इस शब्द, कैसे के द्वारा अतिरिक्त व्याख्या का बोध न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा ऐसी व्याख्या का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात, वह प्रभु को कैसे प्रसन्न करे”

9631CO733upzffigs-genericnounὁ…γαμήσας1concerned about

विवाहित मनुष्य एक वचन में तो है परन्तु पौलुस व्यापक रूप में हर एक विवाहित पुरुष के सन्दर्भ में कह रहा है| आपकी भाषा में मनुष्यों के लिए सामान्य रूप में एक वचन का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप अपनी भाषा में मनुष्यों को संदर्भित करने के लिए सजातीय रूप का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक विवाहित पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9641CO733hzcpfigs-activepassiveμεριμνᾷ1concerned about

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| कर्मवाच्य के द्वारा पुँलुस चिन्ता करने वाले मनुष्य पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि उसकी चिन्ता के कारण पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, विवाहित मनुष्य स्वयं करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “की चिन्ता में राहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9651CO733gcvlfigs-possessionτὰ τοῦ κόσμου1concerned about

संसार से सीधी संबंधित चिन्ता के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना का प्रयोग करता है इस वाक्यांश में उस हर एक बात को समाहित किया गया है जो इस संसार के सम्बन्ध में मनुष्य को चिन्ता में डाल देती है| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार की अनेक चिन्ताएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

9661CO733sankfigs-genericnounτῇ γυναικί1concerned about

पत्नी शब्द से पौलुस का सन्दर्भ विवाहित पुरुष की पत्नी से है, जैसा उल्लेख किया जा चुका है| आपकी भाषा में विवाहित पुरुष की पत्नी को संदर्भित करने के लिए ऐसी भाषा शैली नहीं है तो आप इस विचार को अधिक स्पश व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9671CO733s16yfigs-metaphorμεμέρισται1concerned about

पौलुस की भाषा से प्रतीत होता है की जैसे मनुष्य दो भागों में विभाजित है| पौलुस के कहने का अर्थ है कि विवाहित मनुष्य की रूचियां या चिन्ताएं परस्पर विरोधी हैं| उसकी चिंता का विषय है, एक ओर, पत्नी को कैसे प्रसन्न करे और दूसरी ओर प्रभु को कैसे प्रसन्न करे| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, दुविधा में से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दो दिशाओं के मध्य फंसा हुआ है” या “वह दुचित्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9681CO733llv3figs-activepassiveμεμέρισται1concerned about

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यवहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा दुविधा में पड़े हुए पुरुष पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि दुविधा के कारण पर| आपको कर्ता कारक व्यक्त करने की अनिवार्यता हो तो पौलुस का निहित अर्थ है, पुरुष की “चिन्ता” ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु की चिन्ता और संस्सार की चिन्ता उसको दुचित्ता कर देती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9691CO733z7rvfigs-genericnounἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος1concerned about

अविवाहिता और कुंवारीशब्द के एकवचन प्रयोग में पौलुस का अविवाहिता और कुंवारी शब्दों का भाव व्यापक रूप में है| आपकी भाषा में सामान्यतः मनुष्यों के लिए एक वचन का प्रयोग नहीं है तो अपनी भाषा में मनुष्यों के लिए व्यापक भाव के शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक अविवाहित स्त्री या कुंवारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9701CO733hnootranslate-unknownἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος1concerned about

संभवतः पौलुस यहाँ अंतर प्रकट कर रहा होगा: (1) अविवाहित वृद्ध महिला ( अविवाहिता ) और कम आयु की महिला ( कुंवारी ). वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक आयु की या कम आयु की अविवाहित स्त्रियाँ” (2) विवाह विच्छेदित स्त्रियाँ (अविवाहिता ) और स्त्रियाँ जिन्होंने कभी विवाह नहीं किया है ( कुंवारी ). वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह विच्छेदित स्त्री या विवाह वंचित स्त्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9711CO734ug6nfigs-activepassiveμεριμνᾷ1is concerned about

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा चिन्ता में रहने वाली स्त्रियों पर ध्यान केन्द्रित कराता है न कि उनकी चिंता के कारणों पर| आपकी भाषा में अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, “अविवाहित स्त्री या कुंवारी” (7:33) ऐसा करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “की चिन्ता करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9721CO734b884figs-possessionτὰ τοῦ Κυρίου1is concerned about

पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप के द्वारा उन चिन्ताओं का वर्णन करता है जो प्रभु के प्रत्यक्ष संबंध में हों| इस वाक्यांश में उस हर एक बात की पहचान की गई है जो कोई मनुष्य प्रभु के लिए करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, प्रभु की चिन्ता में मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग करें जो प्रभु से संबंधित किसी भी बात का वर्णन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक बात जो प्रभु से संबंधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

9731CO734el97figs-merismκαὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι1is concerned about

मनुष्य को सर्वांग व्यक्त करने के लिए पौलुस देह और आत्मा शब्दों का एक साथ प्रयोग करता है| देह मनुष्य का बाहरी भाग है जबकि आत्मा मनुष्य का आंतरिक भाग है| आपके पाठकों को इस वाक्यांश, देह और आत्मा दोनों से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश के प्रयोग करें जिससे बलाघात हो कि सम्पूर्ण मनुष्य सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर और प्राणात्मा” या “हर एक अंग में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])

9741CO734mfinfigs-gendernotationsἡ…γαμήσασα1is concerned about

विवाहिता शब्द स्त्री लिंग है| आपके पाठकों के लिए यह स्पस्ट नहीं हो तो आप स्पष्ट करें की यह वाक्यांश स्त्रियों के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्त्री जो विवाहित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9751CO734h91lfigs-activepassiveμεριμνᾷ2is concerned about

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नाहीं किया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| कर्मवाच्य के द्वारा पौलुस उन पर ध्यान केन्द्रित कराता है जो चिन्ता करती हैं न कि उनकी चिन्ताके कारणों पर| आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहित अर्थ है, विवाहिता ऐसा करती हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “की चिन्ताओं में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9761CO734edvbfigs-possessionτὰ τοῦ κόσμου1is concerned about

संसार से सीधे संबंध में जो चिन्ताएं हैं उनका वर्णन करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है| इस वाक्यांश में उस हर एक बात समाहित है जो संसार से सम्बंधित है| आपके पाठकों को इस उक्ति, संसार की चिन्ता में से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाख्यांश के द्वारा संसार से सम्बंधित किसी भी बात का सन्दर्भ दें| वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक परिप्रेक्ष्य में अनेक बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

9771CO734puzhfigs-genericnounτῷ ἀνδρί1is concerned about

पति शब्द से पौलुस के कहने का अर्थ है, विवाहिता का पति जैसा उल्लेख किया जा चुका है| आपकी भाषा में किसी स्त्री के पति के लिए ऐसा रचना रूप काम में नहीं लिया जाता है तो अप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका पति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9781CO735ah8ewriting-pronounsτοῦτο1constraint

यह शब्द 7:3234 में कही गई पौलुस की बात के सन्दर्भ में है कि अविवाहित मनुष्य कैसे प्रभु की अधिक अच्छी सेवा कर सकते हैं| यदि आपके पाठकों को इस शब्द, यदि से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि इसका सन्दर्भ पिछली किस बात से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह विवाह और प्रभु की सेवा के बारे में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9791CO735x1khfigs-abstractnounsπρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον1constraint

आपकी भाषा में लाभ शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “लाभ” को क्रिया रूप में या “सहायता करना” के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें लाभ पहुंचाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9801CO735rp3wtranslate-unknownβρόχον1constraint

फंसाने शब्द का सन्दर्भ फंदे या रस्सी से है जो किसी को या किसी वस्तु को बंद कर एक ही स्थान में रखती है| इस शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से यह नहीं कह रहा है कि वह उन्हें विवाह में याह विवाह रहित अवस्था में “बाँध” कर रखना चाहता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द, फंसाने मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त करने के लिए एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फंदा” या “कोई बाधा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9811CO735op8wfigs-metaphorβρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω1constraint

पौलुस की भाषा यहाँ ऐसी है जैसे कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों को कृषि के पशुओं के सदृश्य बाँध कर उनकी गतिविधियों को नियंत्रण में रखता है| पौलुस की भाषा निश्चित व्यवहार की आज्ञाओं के सन्दर्भ में है, जैसे रस्सी किसी पशु को एक निश्चित स्थान में रखने के लिए आवश्यक होती है| यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, फंसाने के लिए से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या किसी समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें बाँधने के लिए” या “जीवन शैली की एक अनिवार्यता के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9821CO735a5sgfigs-idiomπρὸς τὸ2constraint

जैसा शब्द पौलुस की बात के उद्देश्य का समावेश कराता है| आपके पाठकों को इस उक्ति, जैसा शोभा देता है मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा समावेश करें कि उद्देश्य या लक्ष्य के निमित्त क्या आगे करना है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम ऐसे चलो जो” या “जो है उसके लक्ष्य को साध कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

9831CO735ffx4translate-unknownτὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον1devoted

शोभा शब्द का सन्दर्भ किसी परिस्थिति या सम्बन्ध के लिए उचित व्यवहार से है| लगे रहो का अभिप्राय है, किसी की सहायता के निमित्त किसी के भले काम का वर्णन करना| आपके पाठकों को इस शब्द, शोभा और लगे रहो से मिथ्या बोध हो तो आप आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त करने के लिए शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उचित वरन सहायक है” देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]

9841CO735ms4gtranslate-unknownἀπερισπάστως1devoted

एक चित होकर अर्थात, किसी विशेष कार्य में किसी भी प्रकार की बढ़ा न हो| आपके पाठकों को एक चित होकर से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा ऐसी परिस्थिति का वर्णन करें जिसमें किसी भी काम में बाधा ने हो| वैकल्पिक अनुवाद: “बिना किसी रुकावट के” या “पूर्ण ध्यान मग्न होकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9851CO735ip8afigs-abstractnounsἀπερισπάστως1devoted

यदि आपकी भाषा में

9861CO736t87y0he is acting improperly toward

इस पद की दो प्रमुख व्याख्याएं हैं: (1) मंगेतर व्याख्या जिससे सुझाव मिलता है कि यह पद एक पुरुष के बारे मन है जिसने किसी स्त्री से विवाह करने के लिए उससे सगाई की| ऐसी स्थिति में पौलुस कहता है कि उस पुरुष को अपनी मंगेतर से विवाह करना चाहिए यदि वह सोचता है कि ऐसा करना उचित है और यह भी कि वह स्त्री आयु की हो गई है| (2) पिटा व्याख्या जिससे सुझाव मिलता है कि यह पद एक पिता के बारे में है जिसके पास एक पुत्री है| ऐसी स्थिति में पौलुस कहता है कि पिटा को अपनी पुत्री को विवाह करने की अनुमति देना आवश्यक है, यदि उसके विचार में वह उचित कर रहा है परन्तु पुत्री को विवाह की आयु की होना आवश्यक है| निम्न लिखित टिप्पणियों में हम पहचान करेंगे कि इन दो प्रमुख विकल्पों में से किसके साथ कौन सा चुनाव सुसंबद्ध है|

9871CO736lx6qgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι1he is acting improperly toward

यदि शब्द द्वारा पौलुस दो यथार्थ संभावनाओं का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है, कोई पुरुष हक्क मार रहा है या कोई पुरुष ऐसा नहीं कर रहा है| उसके कहने का अर्थ यह भी हो सकता है कि किसी स्त्री की जवानी ढल रही है या नहीं ढल रही है| तब वह पुरुष के अनुचित व्यवहारऔर स्त्री की जवानी ढल रही है के परिणाम का विशेष रूप से उल्लेख करता है| आपके पाठकों के लिए यह भाषा शैली मिथ्या बोधक हो तो आप यदि गर्भित कथन को विशिष्ट परिस्थिति के वर्णन द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई यह सोचे कि वह अपनी कुँवारी के साथ अनुचित व्यवहार कर रहा है और वह विवाह की आयु पार कर चुकी है| ऎसी स्थिति में ऐसा होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

9881CO736qw58writing-pronounsτις1he is acting improperly toward

कोई शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुंवारी से मंगनी किए हुए पुरुष का| यह मंगेतर व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई मंगेतर” (2) कुंवारी के पिता से| यह पिता व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: कोई पिटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9891CO736jn8jtranslate-unknownἀσχημονεῖν ἐπὶ1he is acting improperly toward

अनुचित व्यवहार प्रायः अनुचित यौनाचार के सन्दर्भ में काम में आता है जिसमें लज्जाजनक नग्नता या अनुचित यौनाचार का भाव है| अतः अनुचित व्यवहार का सन्दर्भ हो सकता है: (1)अनुचित यौनाचार में लीन होना या कामना करना| यह मंगेतर व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह किसी के साथ अनुचित यौन सम्बन्ध बना पाए” (2)पुत्री के विवाह पर अनुचित रोक जो उसके लिए लज्जा का कारण हो| यह पिता व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह लज्जा का अनुचित कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9901CO736dsmatranslate-unknownτὴν παρθένον αὐτοῦ1he is acting improperly toward

कुंवारी शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुरुष के साथ विवाह के लिए सगाई की गई स्त्री| यह मंगेत व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी मंगेत्रार” (2) जिस पुत्री का कभी विवाह नहीं हुआ है| यह पिता व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अविवाहित पुत्री” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9911CO736crb8figs-gendernotations1his virgin

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद उस किया गया है, उसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) स्त्री से| इससे स्त्री के कारण की पहचान होती है कि स्त्री और पुरुष विवाह करें| यह पिता और मंगेतर दोनों व्याख्याओं से सुसंबद्ध है| (2) पुरुष से हो सकता है| पुरुष के कारण की पहचान कि पुरुष और स्त्री विवाह करें| यह मंगेतर व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9921CO736whujtranslate-unknownὑπέρακμος1his virgin

जवानी ढल रही है अर्था: (1) विवाह की आयु से अधिक होना| यह पिता और मंगेतर व्याख्याओं से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “विवाह की सामान्य आयु से अधिक” (2) पूर्ण यौन परिपक्वता प्राप्त मनुष्य| यह पिता और मंगेतर व्याख्याओं से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण परिपक्व है” या “यौन सम्बन्ध के योग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

9931CO736m0hqwriting-pronounsὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω1his virgin

इसमें शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पौलुस की अगली बात से, जैसा चाहे वैसा करे वैकल्पिक अनुवाद: “वह विवाह की आयु पर कर चुकी है --- ऐसा हों ही चाहिए, आवश्यक है कि वह करते” (2) विवाह की आवश्यकता से| वैकल्पिक अनुवाद: “वह विवाह की आयु पार कर चुकी है और उसका विवाह होना आवश्यक है --- वह कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9941CO736wfeawriting-pronounsὃ θέλει ποιείτω1his virgin

यहाँ वह शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) विवाह का आकांक्षी मंगेतर| वैकल्पिक अनुवाद: “मंगेतर अपनी इच्छा पूरी करे” (2) पिटा जो अपनी पुत्री के विवाह की इच्छा रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिटा अपनी इच्छा के अनुसार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9951CO736pyh7figs-explicitὃ θέλει ποιείτω1let them marry

जैसा चाहे का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मंगेतर विवाह करना चाहता है कि यौन सम्बन्ध बनाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अपनी इच्छा के अनुसार विवाह कर लेना चाहिए” (2) पिता अपनी पुत्री का विवाह करना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा वह चाहता है, अपनी पुत्री का विवाह कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

9961CO736ugk2figs-imperativeποιείτω1let them marry

जैसा पौक्लुस यहाँ तृतीय पुरुष आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है वैसे ही आप भी अपनी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशात्मक वाक्य काम में लें अन्यथा “करना है” या “करने दो” जैसी उक्तियों का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

9971CO736j6lcfigs-imperativeγαμείτωσαν1let them marry

पौलुस तृतीय पुरुष आदेशात्मक वाक्य काम में लेता है| आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशात्मक वाक्य रचना है तो यहाँ काम में लें अन्यथा “चाहिए” या हो सकता है” जैसी उक्तियों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे विवाह कर सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

9981CO736wdj5writing-pronounsγαμείτωσαν1let them marry

वे शब्द विवाह करने वाले स्त्री-पुरुष के सन्दर्भ में है| यह शब्द मंगेतर और पिटा दोनों व्याख्याओं से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: उस स्त्री और उस पुरुष विवाह करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9991CO737ta660But if he is standing firm in his heart

पिछले पद (7:36), के सदृश्य इस पद में भी दो मुख्य व्याख्याएं हैं: (1) मंगेतर की व्याख्या जिससे सुझाव मिलता है कि यह पद एक पुरुष के बारे में है जिसने किसी स्त्री से विवाह के लिए मंगनी की है| ऎसी स्थिति में पौलुस कह रहा है, कि जिसने अपनी मंगेतर से विवाह न करने का निश्चय किया है उसने अच्छा किया है| (2) पिता की व्याख्या जिससे सुझाव मिलता है कि यह पद ऐसे पिता के बारे में है जिसकी पुत्री है| ऎसी स्थिति में पौलुस के कहने का अर्थ है, कि अपनी पुत्री को अविवाहित रखने का पिता का निर्णय अच्छा है| निम्न लिखित टिप्पणियों में, मैं उन हर एक चुनावों को स्पष्ट करूंगा जो विशिष्ट रूप में इन दो प्रमुख विकल्पों से सुसंबद्ध हैं| आपने पिछले पद में जिस व्याख्या का चुनाव किया है उसी के अनुसार चलें|

10001CO737nm99figs-metaphorἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος1But if he is standing firm in his heart

पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे मनुष्य का मन ऐसा स्थान हो जिसमें वह “दृढ रहता है | इन शब्दों के द्वारा पौलुस के कहने का अर्थ है कि मनुष्य ने अपने मन में जो निश्चय कर लिया है उससे वह टलेगा नहीं| यह ऐसा है जैसे किए वे किसी निश्चित स्थान में दृढ़ खड़े हैं| यदि आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में या समानार्थक रूपक में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो निर्णय पर अटल है” या “दृढ़ निश्चय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10011CO737uthlfigs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ1

पौलुस की संस्कृति में मन वह स्थान है जहा से मनुष्य के विचार और योजनाएं उभरती हैं| आपके पाठकों को मन के इस अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आपकी संस्कृति में विचारों के उभरने के स्थान का सन्दर्भ दें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन में ...अपने ही मन में” या “जिसमें उसने योजना बनाई है ... जिसमें उसने स्वयं योजना बनाई है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10021CO737v41afigs-abstractnounsἔχων ἀνάγκην1

यदि आपकी भाषा में आवश्यकता में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को “विवश करना” जैसी क्रिया के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी के द्वारा उसके विवश करने से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10031CO737o8o2figs-abstractnounsἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος1

आपकी भाषा में अधिकार और इच्छा के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द न हों तो आप इन विचारों को “वश में रखना और “इच्छा रखना” जैसी क्रियान के द्वारा व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो चाहता है उसको अपने वश में रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10041CO737vjrvfigs-infostructureτοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει1

इन तीन वाक्यांशों का क्रम आपकी भाषा में अव्यावहारिक हो सकता है| आप इन वाक्यांशों के क्रम का पुनः विन्यास करें कि वे अधिक व्यावहारिक हों| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने मन में ठान लिया कि अपनी पुत्री को कुँवारी रखेगा तो वह पुरुष अच्छा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

10051CO737b7skwriting-pronounsτοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν1

याह शब्द पौलुस के अगले कथन के सन्दर्भ में है: अपनी कुंवारी लड़की को अविवाहित रखेगा यदि आपके पाठकों को यह शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस अपनी अग्रिम बात के विषय कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने मन में यह ठान ले--- अर्थात निश्चय कर ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10061CO737fny7figs-idiomτηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον1

जो अपनी कुंवारी का विवाह ... नहीं कर देता के अर्थ हो सकते हैं: (1) पुरुष अपनी मंगेतर से विवाह नहीं करता है और उसको कुंवारी ही रहने देता है| यह मंगेतर व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी मंगेतर के साथ अविवाहित रहता है| (2) पिता अपनी पुत्री का विवाह नहीं करता है और उसको कुंवारी ही रहने देता है| यह पिता की व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुत्री का विवाह नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

10071CO737k842figs-ellipsisκαλῶς ποιήσει1

कोई अछा करता है तो वह क्या है, पौलुस स्पष्ट नहीं करता है| कुरिन्थ के विश्वासी इस पद से निष्कर्ष निकाल चुके होंगे कि पौलुस के कहने का अर्थ है कि कुंवारी .. का विवाह नहीं कर देता वह अच्छा करता है| यदि आपके पाठकों का निष्कर्ष ऐसा न हो तो आप स्पष्ट करें कि अच्छा क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “सिया करने में वह सही है” या “यह एक उत्तम चुनाव है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10081CO737mebkfigs-pastforfutureποιήσει1

इस भविष्य काल के प्रयोग द्वारा पौलुस किसी सामान्य सत्य का बोध कराना चाहता है| यदि आपकी भाषा में किसी सामान्य सत्य के लिए भविष्य काल का उपयोग नहीं है तो आप उस समय काल का उपयोग करें जो व्यावहारिक हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वह करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

10091CO738c93xfigs-genericnounὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων1

विवाह कर देता है और विवाह नहीं कर देता इन उक्तियों द्वारा पौलुस किसी व्यक्ति विशेष के बारे में नहीं, सामान्यतः मनुष्यों के बारे में कह रहा है| आपके पाठकों को इन शब्दों के अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप मनुष्यों के लिए सामान्य संकेतक रचना काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई भी विवाह करे . जो कोई भी विवाह न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

10101CO738px3ztranslate-unknownὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον1

पौलुस का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुरुष अपनी मंगेतर से विवाह करता है| यह मंगेतर व्याख्या से सम्बद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष जो अपनी मंगेतर से विवाह करता है” (2) पिता अपनी पुत्री का विवाह करता है| यह पिता की व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो अपनी पुत्री का विवाह करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

10111CO738idyktranslate-unknownὁ μὴ γαμίζων1

यहाँ पौलुस का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पुरुष अपनी मंगेतर से विवाह न करे|यह मंगेतर की व्याख्या से सुसंगत है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष जो अपनी मंगेतर से विवाह न करे” (2) पिता अपनी पुत्री का विवाह न कराए| यह पिता की व्याख्या से सुसंबद्ध है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो अपनी पुत्री का विवाह नहीं कराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

10121CO738kdm6figs-pastforfutureποιήσει1

पौलुस भविष्य काल की रचना द्वारा एक सामान्य सत्य बात को स्पष्ट करता है| यदि आपकी भा में भविष्य काल के द्वारा किसी सामान्य सत्य का बोध नहीं कराती है तो आप किसी भी व्यावहारिक काल का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

10131CO739d413figs-metaphorδέδεται ἐφ’1A wife is bound for as long as her husband lives
10141CO739jhq4figs-activepassiveγυνὴ δέδεται1A wife is bound for as long as her husband lives
10151CO739ms7zgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν1for as long as … lives

यदि शब्द के प्रयोग द्वारा पौलुस यथार्थ संभावना का समावेश कराता है| उसके कहने का अर्थ है कि उसका पति मर जाए या न मरे| तदोपरांत, वह उसका परिणाम स्पष्ट करता है, पति मर जाए आपके पाठकों के लिए यह रचना शैली मिथ्या बोधक हो तो आप यदि गर्भित कथन को सम्बन्ध वाचक खंड में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी पत्नी जिसका पति मर चुका है, वह स्वतंत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

10161CO739f1dygrammar-connect-exceptionsἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ1whomever she wishes

आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो कि पौलुस अपनी ही बात काट रहा है तो आप इस रचना की अपेक्षा शब्दों के क्रम विन्यास की पुनः रचना कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिससे चाहे पुनर्विवाह करे परन्तु उस पुरुष को विश्वासी होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

10171CO739y6rzfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1whomever she wishes

प्रभु में पौलुस द्वारा प्रयुक्त स्थानिक रूपक है जिसके उपयोग से वह मसीह के साथ विश्वासियों की एकता को व्यक्त करता है। यहाँ, प्रभु में या प्रभु के साथ एक होना यीशु में विश्वास करने वाले की पहचान के लिए प्रयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वे प्रभु में विश्वास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10181CO740hwz4figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην1my judgment

आपकी भाषा में समझता हूँ में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को समझता जैसे क्रिया शब्द के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं समझता हूँ कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10191CO740pse4figs-explicitοὕτως μείνῃ1lives as she is

पौलुस पिछले पद, (7:39) के सन्दर्भ में पत्नी का उल्लेख कर रहा है जिसका पति मर चुका है। जैसी है पौलुस के अभिप्राय में इसका भाव है, “पति के मरणोपरांत वह अविवाहित रहे।” आपके पाठकों को इस उक्ति, जैसी है से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि यहाँ उस पत्नी का उल्लेख है जिसकी चर्चा पिछले पद में की गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अविवाहित ही रहे” या “वह दूसरा विवाह न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

10201CO740hd7ffigs-explicitκἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν1happier

इसका अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस की समझ परमेश्वर का आत्मा द्वारा पक्ष-पोषित है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास परमेश्वर का आत्मा है जो मेरे विचार का पक्ष-पोषण करता है। (2) पौलुस कहना चाहता है कि उसमें भी परमेश्वर का आत्मा उतना ही है जितना कि कुरिन्थ के विश्वासियों में है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पास ही नहीं, मेरे पास भी परमेश्वर का आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

10211CO8introc8l60
10221CO81cep1grammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ1Now about
10231CO81g5t3translate-unknownτῶν εἰδωλοθύτων1food sacrificed to idols
10241CO81beh8figs-activepassiveτῶν εἰδωλοθύτων1food sacrificed to idols
10251CO81vk06figs-explicitοἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν1food sacrificed to idols
10261CO81a6hifigs-explicitπάντες γνῶσιν ἔχομεν1food sacrificed to idols
10271CO81ytrffigs-abstractnounsπάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις1
10281CO81yw8sfigs-abstractnounsἡ δὲ ἀγάπη1but love builds up
10291CO81an8sfigs-metaphorἀγάπη οἰκοδομεῖ1love builds up
10301CO82egjrgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω1thinks he knows something
10311CO82qbh9figs-gendernotationsἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ1thinks he knows something
10321CO83qsa7grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται1that person is known by him
10331CO83etd6figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1that person is known by him
10341CO83lnwxwriting-pronounsοὗτος…αὐτοῦ1that person is known by him
10351CO84v4gxgrammar-connect-words-phrasesπερὶ1General Information:
10361CO84bgd2figs-possessionτῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων1General Information:
10371CO84wkeptranslate-unknownτῶν εἰδωλοθύτων1General Information:
10381CO84mbqofigs-activepassiveτῶν εἰδωλοθύτων1General Information:
10391CO84y3eefigs-explicitοἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one
10401CO84g67gfigs-metaphorοὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ1
10411CO84w8argrammar-connect-exceptionsοὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1
10421CO84tx5bfigs-explicitεἰ μὴ εἷς1
10431CO85s77mgrammar-connect-condition-contraryκαὶ…εἴπερ1so-called gods
10441CO85sl8jεἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ1so-called gods
10451CO85x4obfigs-merismθεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς1so-called gods
10461CO85l7ibfigs-ironyθεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1many “gods” and many “lords.”
10471CO86y6hqfigs-explicitἡμῖν εἷς Θεὸς1Yet for us there is only one God
10481CO86sv67guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Yet for us there is only one God
10491CO86x3d6figs-explicitἐξ οὗ τὰ πάντα1Yet for us there is only one God
10501CO86vw06figs-explicitἡμεῖς εἰς αὐτόν1Yet for us there is only one God
10511CO86cokffigs-explicitδι’ οὗ τὰ πάντα1Yet for us there is only one God
10521CO86jsqbfigs-explicitἡμεῖς δι’ αὐτοῦ1Yet for us there is only one God
10531CO87th5pfigs-metaphorοὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις1General Information:
10541CO87v7ltfigs-idiomτῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου1everyone … some
10551CO87heudfigs-abstractnounsτῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου1everyone … some
10561CO87e737figs-explicitἕως ἄρτι1everyone … some
10571CO87jdnrtranslate-unknownεἰδωλόθυτον1everyone … some
10581CO87pdevfigs-activepassiveεἰδωλόθυτον1everyone … some
10591CO87o04ngrammar-connect-time-simultaneousὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν1everyone … some
10601CO87xl4fgrammar-collectivenounsἡ συνείδησις αὐτῶν1everyone … some
10611CO87pbyxfigs-metaphorἀσθενὴς οὖσα1everyone … some
10621CO87ba7efigs-activepassiveἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται1is defiled
10631CO88ii4mfigs-personificationβρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ1food will not present us to God
10641CO88yzt9grammar-connect-logic-contrastοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1food will not present us to God
10651CO88wp5kgrammar-connect-condition-hypotheticalοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1food will not present us to God
10661CO88x91vfigs-explicitὑστερούμεθα…περισσεύομεν1We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it
10671CO88ciezfigs-explicitμὴ φάγωμεν…φάγωμεν1We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it
10681CO89ns0yfigs-explicitἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη1those who are weak
10691CO89vu0yfigs-abstractnounsἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη1those who are weak
10701CO89loo1ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη1those who are weak
10711CO89f3dsfigs-metaphorτοῖς ἀσθενέσιν1those who are weak
10721CO89deu5figs-nominaladjτοῖς ἀσθενέσιν1those who are weak
10731CO810usg7grammar-connect-condition-factἐὰν…τις ἴδῃ1sees the one who has
10741CO810a7qnfigs-explicitγνῶσιν1sees the one who has
10751CO810v611figs-abstractnounsτὸν ἔχοντα γνῶσιν1sees the one who has
10761CO810xhn9translate-unknownκατακείμενον1sees the one who has
10771CO810ph53figs-rquestionοὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν1sees the one who has
10781CO810i6ejfigs-gendernotationsαὐτοῦ1his … conscience
10791CO810x5pafigs-metaphorοἰκοδομηθήσεται1built up so as to eat
10801CO810t5aefigs-activepassiveοὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται1built up so as to eat
10811CO810ohzyfigs-metaphorἀσθενοῦς ὄντος1built up so as to eat
10821CO810mdqctranslate-unknownτὰ εἰδωλόθυτα1built up so as to eat
10831CO810a7s8figs-activepassiveτὰ εἰδωλόθυτα1built up so as to eat
10841CO811g5tnfigs-activepassiveἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν1the one who is weak … is destroyed
10851CO811x6jdfigs-genericnounὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς1the one who is weak … is destroyed
10861CO811zy3tfigs-metaphorὁ ἀσθενῶν1the one who is weak … is destroyed
10871CO811xs2lfigs-gendernotationsὁ ἀδελφὸς1the one who is weak … is destroyed
10881CO811ez6tfigs-yousingularσῇ1your knowledge

यहाँ पौलुस कुरिन्थ की कलीसिया के विशिष्ट व्यक्तियों को सम्बोधित करता है। इस कारण इस श्लोक में आपका एकवचन है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

10891CO811gwc9figs-explicitγνώσει1your knowledge
10901CO811f6bgfigs-abstractnounsἐν τῇ σῇ γνώσει1your knowledge
10911CO812azalwriting-pronounsοὕτως1your knowledge
10921CO812d8nigrammar-connect-time-simultaneousοὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε1your knowledge
10931CO812i5f6καὶ τύπτοντες1your knowledge
10941CO812o0w5figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφοὺς1your knowledge
10951CO812ti84figs-metaphorτύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν1your knowledge
10961CO812x857figs-metaphorτὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν1your knowledge
10971CO813i8tbfigs-personificationβρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου1Therefore
10981CO813seuafigs-123personεἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα1Therefore
10991CO813vf92grammar-connect-condition-factεἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου1if food causes to stumble
11001CO813eyrrfigs-gendernotationsτὸν ἀδελφόν-1Therefore
11011CO813ucfdfigs-genericnounτὸν ἀδελφόν μου-1Therefore
11021CO813ra1mfigs-doublenegativesοὐ μὴ1Therefore
11031CO813k5ojfigs-explicitκρέα1Therefore
11041CO9introz8d40
11051CO91mdm4figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?1Am I not free?
11061CO91ctp3figs-explicitἐλεύθερος1Am I not free?
11071CO91dbp9figs-abstractnounsτὸ ἔργον μου1Am I not an apostle?
11081CO91l6sqfigs-metonymyτὸ ἔργον μου1Am I not an apostle?
11091CO91re1tfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1Have I not seen Jesus our Lord?
11101CO92j6qzgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε1you are the proof of my apostleship in the Lord
11111CO92j4k8figs-abstractnounsἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε1you are the proof of my apostleship in the Lord
11121CO92y2nhfigs-possessionἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς1you are the proof of my apostleship in the Lord
11131CO92gxhrfigs-abstractnounsμου τῆς ἀποστολῆς1you are the proof of my apostleship in the Lord
11141CO92z5sbfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1you are the proof of my apostleship in the Lord
11151CO93yb0xfigs-metaphorἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν1This is my defense … me:
11161CO93ktzefigs-abstractnounsἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς1This is my defense … me:
11171CO93l2n5figs-explicitτοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν1This is my defense … me:
11181CO93b17xwriting-pronounsαὕτη1This is my defense … me:
11191CO94mr4gfigs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?1Do we not have the right to eat and drink?
11201CO94ninffigs-doublenegativesμὴ οὐκ1Do we not have the right to eat and drink?
11211CO94p4vqfigs-exclusiveἔχομεν1we … have

यहाँ, हम पौलुस और बरनबास को संदर्भित करता है (देखें 9:6)। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11221CO94h0c3figs-abstractnounsμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν1we … have
11231CO94i6tkfigs-metonymyφαγεῖν καὶ πεῖν1we … have
11241CO94e45jfigs-explicitφαγεῖν καὶ πεῖν1we … have
11251CO95s9k8figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
11261CO95x2jmfigs-exclusiveἔχομεν1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

यहाँ, हम पौलुस और बरनबास को संदर्भित करता है (देखें 9:6)। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11271CO95zmsxfigs-doublenegativesμὴ οὐκ1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
11281CO95s7gsfigs-abstractnounsἔχομεν ἐξουσίαν1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
11291CO95hw7ftranslate-unknownπεριάγειν1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
11301CO95bpbfοἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
11311CO95snioοἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
11321CO95hnbwtranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
11331CO95y3g0translate-namesΚηφᾶς1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

** कैफा ** एक आदमी का नाम है। यह प्रेरित, “पतरस” का दूसरा नाम है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

11341CO96za87grammar-connect-words-phrasesἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?
11351CO96wx1pfigs-rquestionἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?
11361CO96j84gfigs-doublenegativesοὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?
11371CO96o8okfigs-abstractnounsμόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?
11381CO96ngpdfigs-explicitμὴ ἐργάζεσθαι1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?
11391CO97f3qffigs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?1Who serves as a soldier at his own expense?
11401CO97zh5mfigs-gendernotationsἰδίοις1Who plants a vineyard and does not eat its fruit?
11411CO97r1ihtranslate-unknownἰδίοις ὀψωνίοις1Or who tends a flock and does not drink milk from it?
11421CO98jld4figs-rquestionμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ1Am I not saying these things according to human authority?
11431CO98igpefigs-gendernotationsἄνθρωπον1Am I not saying these things according to human authority?
11441CO98drqefigs-idiomκατὰ ἄνθρωπον1Am I not saying these things according to human authority?
11451CO98tdzewriting-pronounsταῦτα-1Am I not saying these things according to human authority?
11461CO98ou7agrammar-connect-words-phrases1Or does not the law also say this?
11471CO98vy1nfigs-rquestionἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1Or does not the law also say this?
11481CO98spqjtranslate-unknownὁ νόμος1Or does not the law also say this?
11491CO99lf1qwriting-quotationsἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται1Do not put a muzzle on
11501CO99wc4ifigs-activepassiveἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται1Do not put a muzzle on
11511CO99fks6figs-quotationsΜωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα1Do not put a muzzle on
11521CO99h2d3figs-yousingularοὐ φιμώσεις1Do not put a muzzle on
11531CO99kvxhtranslate-unknownοὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα1Do not put a muzzle on
11541CO99sxk2figs-rquestionμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1Is it really the oxen that God cares about?
11551CO99pdqefigs-hyperboleμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1Is it really the oxen that God cares about?
11561CO910frkkgrammar-connect-words-phrases1Or is he speaking entirely for our sake?
11571CO910x84tfigs-rquestionἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?1Or is he speaking entirely for our sake?
11581CO910b1tgwriting-pronounsλέγει1Or is he speaking entirely for our sake?
11591CO910f8f4figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς-1for our sake
11601CO910evv4figs-activepassiveἐγράφη1for our sake
11611CO910d1cngrammar-connect-logic-resultὅτι1for our sake
11621CO910c42yfigs-genericnounὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν1for our sake
11631CO910bdlkfigs-abstractnounsἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν1for our sake
11641CO910pas5figs-ellipsisἐπ’ ἐλπίδι1for our sake
11651CO910q1q2figs-ellipsisὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι1for our sake
11661CO911zn5mfigs-metaphorεἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1is it too much for us to reap material things from you?
11671CO911b5g9figs-exclusiveἡμεῖς-1is it too much for us to reap material things from you?

यहाँ, हम विशेष रूप से पौलुस और बरनबास को संदर्भित करता है। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11681CO911jpjjgrammar-connect-condition-factεἰ1is it too much for us to reap material things from you?
11691CO911g1whfigs-rquestionμέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1is it too much for us to reap material things from you?
11701CO911czcsgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ2is it too much for us to reap material things from you?
11711CO912v333grammar-connect-condition-factεἰ1If others exercised this right
11721CO912z3mrfigs-explicitτῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν1If others exercised this right
11731CO912cr62figs-abstractnounsτῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ1If others exercised this right
11741CO912lld4figs-rquestionοὐ μᾶλλον ἡμεῖς?1If others exercised this right over you, should we not even more?
11751CO912po30figs-ellipsisοὐ μᾶλλον ἡμεῖς1If others exercised this right over you, should we not even more?
11761CO912ybwyfigs-exclusiveἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν1

यहाँ, हम का तात्पर्य पौलुस और बरनबास से है। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

11771CO912nr6ufigs-explicitπάντα στέγομεν1others
11781CO912q7vjfigs-idiomμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ1this right
11791CO912prcifigs-abstractnounsμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ1this right
11801CO913slf9figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple
11811CO913pq05figs-explicitοἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple
11821CO913ergctranslate-unknownτὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple
11831CO913omzuοἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple
11841CO913fxxifigs-explicitοἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple
11851CO913lqartranslate-unknownτῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple
11861CO914g5i8figs-explicitὁ Κύριος διέταξεν1get their living from the gospel
11871CO914tuiyfigs-idiomἐκ…ζῆν1get their living from the gospel
11881CO914rj38figs-metonymyτοῦ εὐαγγελίου1get their living from the gospel
11891CO915fs7atranslate-unknownοὐ κέχρημαι1these rights
11901CO915j8znfigs-doublenegativesοὐ κέχρημαι οὐδενὶ1these rights
11911CO915wesewriting-pronounsτούτων1these rights
11921CO915u9myfigs-pastforfutureοὐκ ἔγραψα1these rights
11931CO915ygazwriting-pronounsταῦτα1these rights
11941CO915vf7dwriting-pronounsοὕτως γένηται1these rights
11951CO915sy42figs-activepassiveγένηται ἐν ἐμοί1so that this might be done for me
11961CO915fd69figs-metaphorτὸ καύχημά μου…κενώσει1deprive me of my boasting
11971CO915rl1yfigs-abstractnounsτὸ καύχημά μου1deprive me of my boasting
11981CO916lq4lfigs-infostructureἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται1this necessity was placed upon me
11991CO916xpvegrammar-connect-condition-factἐὰν1this necessity was placed upon me
12001CO916ecw2figs-activepassiveἀνάγκη…ἐπίκειται1this necessity was placed upon me
12011CO916qyp0figs-abstractnounsἀνάγκη…μοι ἐπίκειται1this necessity was placed upon me
12021CO916eimrfigs-metaphorἀνάγκη…μοι ἐπίκειται1this necessity was placed upon me
12031CO916l7asfigs-idiomοὐαὶ…μοί ἐστιν1woe be to me if
12041CO916p1sagrammar-connect-condition-contraryἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι1woe be to me if
12051CO917d7l9grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι1if I do this willingly
12061CO917jtwywriting-pronounsτοῦτο πράσσω1if I do this willingly
12071CO917x6s9translate-unknownἑκὼν…ἄκων1if I do this willingly
12081CO917gkxifigs-abstractnounsμισθὸν ἔχω1if I do this willingly
12091CO917gtehfigs-infostructureεἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.1But if not willingly
12101CO917t8pmfigs-ellipsisεἰ δὲ ἄκων1But if not willingly
12111CO917xa5pfigs-activepassiveπεπίστευμαι1I have been entrusted with a stewardship
12121CO917kjgffigs-abstractnounsοἰκονομίαν1I have been entrusted with a stewardship
12131CO918lg51figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?1What then is my reward?
12141CO918pfw2figs-abstractnounsμού…ὁ μισθός1What then is my reward?
12151CO918ia5xgrammar-connect-time-simultaneousεὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω1That when I preach, I may offer the gospel without charge
12161CO918o3jutranslate-unknownἀδάπανον1That when I preach, I may offer the gospel without charge
12171CO918dln7figs-idiomθήσω τὸ εὐαγγέλιον1offer the gospel
12181CO918ft7ptranslate-unknownκαταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου1offer the gospel
12191CO918fn7ifigs-abstractnounsτῇ ἐξουσίᾳ μου1so not take full use of my right in the gospel
12201CO918ziybfigs-metaphorἐν τῷ εὐαγγελίῳ1so not take full use of my right in the gospel
12211CO919of7zgrammar-connect-words-phrasesἐλεύθερος γὰρ ὢν1I am free from all
12221CO919b83wgrammar-connect-logic-contrastὢν1I am free from all
12231CO919s48lfigs-metaphorἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα1I am free from all
12241CO919gv2ufigs-explicitπάντων, πᾶσιν1I am free from all
12251CO919xlhntranslate-unknownκερδήσω1I am free from all
12261CO919mms9figs-explicitτοὺς πλείονας1I might gain even more
12271CO920hh8tἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος1I became like a Jew
12281CO920g1igtranslate-unknownκερδήσω-1I became like a Jew
12291CO920s9tufigs-metaphorὑπὸ νόμον-1I became like one under the law
12301CO920buuwfigs-ellipsisὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον1I became like one under the law
12311CO920rusaὡς ὑπὸ νόμον1I became like one under the law
12321CO920m82dtranslate-textvariantsμὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον1I became like one under the law

कुछ प्रारंभिक पांडुलिपियों में स्वयं व्यवस्था के अधीन न होना शामिल नहीं है। हालाँकि, अधिकांश प्रारंभिक पांडुलिपियों में ये शब्द शामिल हैं। हो सके तो इन शब्दों को अपने अनुवाद में शामिल करें। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

12331CO920fhhpgrammar-connect-logic-contrastμὴ ὢν1I became like one under the law
12341CO920d330figs-infostructureνόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω1I became like one under the law
12351CO921vjuqtranslate-unknownτοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους1outside the law
12361CO921htnrfigs-ellipsisὡς ἄνομος1outside the law

यहाँ पौलुस कुछ ऐसे शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आपकी भाषा को पूरी तरह से विचार करने के लिए आवश्यकता हो सकती है। पौलुस इन शब्दों को छोड़ देता है क्योंकि उसने उन्हें पिछले छंदों में स्पष्ट रूप से कहा था (मैं बन गया 9:20 में)। यदि आपकी भाषा को इन शब्दों की आवश्यकता है, तो आप उन्हें उस खंड से आपूर्ति कर सकते हैं। चूंकि अंग्रेजी को इन शब्दों की आवश्यकता है, यूएलटी ने उन्हें कोष्ठक में दिया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12371CO921d1olfigs-infostructureμὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους1outside the law
12381CO921hzibfigs-possessionἄνομος Θεοῦ1outside the law
12391CO921qtu7figs-metaphorἔννομος Χριστοῦ1outside the law
12401CO921p13tfigs-possessionἔννομος Χριστοῦ1outside the law
12411CO921pksytranslate-unknownκερδάνω1outside the law
12421CO922zimrfigs-metaphorτοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς1outside the law
12431CO922dd4rfigs-nominaladjτοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς1outside the law
12441CO922zbiptranslate-unknownκερδήσω1outside the law
12451CO922wgy4figs-idiomτοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα1outside the law
12461CO922pkkxfigs-hyperboleτοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα1outside the law
12471CO922q4aiἵνα πάντως…σώσω1outside the law
12481CO922ezm2figs-metonymyπάντως…σώσω1outside the law
12491CO923taldgrammar-connect-words-phrasesδὲ1outside the law
12501CO923ewxyπάντα…ποιῶ1outside the law
12511CO923vklqtranslate-unknownσυνκοινωνὸς αὐτοῦ1outside the law
12521CO923f6esfigs-abstractnounsσυνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι1outside the law
12531CO923brukfigs-metonymyαὐτοῦ1outside the law
12541CO924urh5figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?1Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?
12551CO924mq1dfigs-exmetaphorοἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε1run
12561CO924gb46οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν1run
12571CO924mh8ztranslate-unknownβραβεῖον1So run in such a way that you might obtain it
12581CO925l334translate-unknownπᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος1a wreath that is perishable … one that is imperishable
12591CO925mypotranslate-unknownἐγκρατεύεται1a wreath that is perishable … one that is imperishable
12601CO925rqeyfigs-ellipsisἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα1a wreath that is perishable … one that is imperishable
12611CO925s0n2figs-explicitφθαρτὸν στέφανον1a wreath that is perishable … one that is imperishable
12621CO925w421figs-ellipsisἡμεῖς…ἄφθαρτον1a wreath that is perishable … one that is imperishable
12631CO925bfe4figs-metaphorἄφθαρτον1a wreath that is perishable … one that is imperishable
12641CO926k64nfigs-exmetaphorἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1I do not run without purpose or box by beating the air
12651CO926m7gffigs-infostructureοὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1
12661CO926muucfigs-litotesὡς οὐκ ἀδήλως1
12671CO926k69ifigs-idiomὡς οὐκ ἀέρα δέρων1
12681CO927pma2figs-metaphorὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα1
12691CO927whfpfigs-synecdocheμου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ1
12701CO927n001figs-metaphorδουλαγωγῶ1
12711CO927tycagrammar-connect-logic-contrastμή πως ἄλλοις κηρύξας1
12721CO927blb7figs-metaphorαὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1I myself may not be disqualified
12731CO927s3sdfigs-activepassiveαὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1
12741CO927uoicfigs-rpronounsαὐτὸς…γένωμαι1
12751CO10introabcd0
12761CO101gce5grammar-connect-logic-resultγὰρ1passed through the sea
12771CO101navnfigs-litotesοὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν1our fathers
12781CO101hhtsfigs-gendernotationsἀδελφοί…οἱ πατέρες1our fathers
12791CO101mnritranslate-kinshipοἱ πατέρες ἡμῶν1our fathers
12801CO101v4c6figs-explicitπάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1passed through the sea
12811CO101n16bfigs-goδιὰ…διῆλθον1passed through the sea
12821CO102q15xfigs-activepassiveπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Moses
12831CO102f7cqfigs-idiomπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Moses
12841CO102d4hofigs-metaphorπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Moses
12851CO102isfdtranslate-namesτὸν Μωϋσῆν1All were baptized into Moses

मूसा एक आदमी का नाम है। यही वह व्यक्ति है जिसे परमेश्वर इस्राएलियों को मिस्र से बाहर ले जाने के लिए उपयोग करता था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

12861CO102y72ifigs-explicitἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ1in the cloud

बादल और समुद्र के महत्व के लिए, पिछली पद के टिप्पणियाँ देखें। परमेश्वर ने इस्राएलियों को बादल के द्वारा चलाया, और वह उन्हें समुद्र के बीच ले गया। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

12871CO103la48figs-explicitπάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον1in the cloud
12881CO103d4zhtranslate-unknownπνευματικὸν1in the cloud
12891CO104xut2figs-explicitπάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας1drank the same spiritual drink … spiritual rock

यहाँ पौलुस दो कहानियों का उल्लेख करता है जो बताती हैं कि कैसे इस्राएलियों ने एक चट्टान से निकला पानी पिया। इन कहानियों के लिए, देखें निर्गमन 17:1-7 और गिनती 20:2-13। इन दोनों कहानियों में, इस्राएली मरुभूमि में प्यासे हैं, और परमेश्वर मूसा को कार्य करने की आज्ञा देता है (या तो बोलकर या लाठी से चट्टान पर वार करके) ताकि इस्राएलियों के पीने के लिए चट्टान से पानी निकल आए। यदि आपके पाठक इन कहानियों से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानियों को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

12901CO104winatranslate-unknownπνευματικὸν1drank the same spiritual drink … spiritual rock
12911CO104op27translate-unknownπνευματικῆς1drank the same spiritual drink … spiritual rock
12921CO104hcaefigs-explicitἀκολουθούσης πέτρας1drank the same spiritual drink … spiritual rock

कुछ शुरुआती यहूदी विद्वानों ने चट्टान से आने वाले पानी के बारे में दो कहानियों का इस्तेमाल यह तर्क देने के लिए किया कि यह दोनों कहानियों में एक ही चट्टान थी। इसका मतलब यह है कि चट्टान इस्रालियो का पीछा कर रही थी जब वे मरुभूमि में यात्रा कर रहे थे। पौलुस यहाँ इस व्याख्या का उल्लेख करता प्रतीत होता है। यदि आपके पाठक उनका अनुसरण करने को गलत समझते हैं, तो आप एक फुटनोट शामिल कर सकते हैं जिसमें बताया गया है कि पौलुस इस तरह से क्यों बोलता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

12931CO104whj4figs-metaphorἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός1that rock was Christ
12941CO105lh93οὐκ…ηὐδόκησεν1not well pleased
12951CO105tnu4figs-activepassiveοὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός1most of them
12961CO105w673figs-activepassiveκατεστρώθησαν1their corpses were scattered about
12971CO105jxuafigs-euphemismκατεστρώθησαν…ἐν1their corpses were scattered about
12981CO105b96gfigs-explicitκατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ1in the wilderness

यहाँ पौलुस सामान्य रूप से बोलता है कि कैसे इस्राएलियों ने मिस्र को उस देश में जाने के लिए छोड़ दिया जिसे परमेश्वर ने उन्हें देने का वादा किया था। उस भूमि पर जाने के लिए, उन्होंने जंगल से होकर यात्रा की। हालाँकि, इस्राएली अक्सर परमेश्वर की अवज्ञा करते थे या उसके विरुद्ध कुड़कुड़ाते थे, और इसलिए वह उनमें से अधिकांश से खुश नहीं था। उसने उनमें से अधिकांश को जंगल में मरने देकर और केवल उनके बच्चों को उस भूमि में प्रवेश करने की अनुमति देकर उन्हें दंडित किया, जिसका उसने वादा किया था। परमेश्वर के न्याय की घोषणा के लिए गिनती 14:20-35 देखें। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

12991CO106dzkmwriting-pronounsταῦτα1in the wilderness
13001CO106nr6jfigs-idiomἐγενήθησαν1in the wilderness
13011CO106afxoμὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς1in the wilderness
13021CO106eisdfigs-ellipsisἐπεθύμησαν1to play
13031CO107lvenwriting-quotationsὥσπερ γέγραπται1to play
13041CO107w1ivfigs-activepassiveγέγραπται1to play
13051CO107ej16figs-quotationsγέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν1to play
13061CO107awhufigs-explicitἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν1to play

यह उद्धरण एक कहानी से आता है जिसमें मूसा परमेश्वर से मिलने के लिए एक पहाड़ पर चढ़ गया है। जब तक वह चला जाता है, इस्राएली एक मूर्ति बनाते हैं और उसकी पूजा करते हैं। इस उद्धरण में उनकी उपासना का वर्णन किया गया है। पौलुस ने इस पद को चुना क्योंकि यह विशेष रूप से मूर्तियों और यौन अनैतिकता के लिए बलिदान किए गए भोजन को संदर्भित करता है (खेल, अगला नोट देखें), जिन विषयों पर उन्होंने चर्चा की है और फिर से चर्चा करेंगे। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

13071CO107ukp4figs-euphemismπαίζειν1to play
13081CO108szjefigs-abstractnounsπορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν1In one day, twenty-three thousand people died
13091CO108jb3vfigs-explicitτινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1In one day, twenty-three thousand people died

यहाँ पौलुस गिनती 25:1-9 में पाई गई एक कहानी का उल्लेख करता है। इस कहानी में, कई इस्राएलियों ने “बालपोर” नामक देवता की पूजा करना शुरू कर दिया। इस परमेश्वर की पूजा करते हुए, उन्होंने **यौन अनैतिकता ** भी की। परमेश्वर ने इस्राएलियों में से 23,000 को मार कर उनका न्याय किया। यदि आपके पाठक इस कहानी से परिचित नहीं हैं, तो आप एक फुटनोट जोड़ सकते हैं जो कहानी को संदर्भित करता है या सारांशित करता है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

13101CO108vlrugrammar-connect-logic-resultκαὶ1In one day, twenty-three thousand people died
13111CO108vw5gtranslate-numbersεἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1In one day, twenty-three thousand people died
13121CO108mc7xfigs-euphemismἔπεσαν1In one day, twenty-three thousand people died
13131CO108xqfctranslate-numbersμιᾷ ἡμέρᾳ1In one day, twenty-three thousand people died
13141CO109okm8translate-textvariantsτὸν Κύριον1were destroyed by snakes
13151CO109z4xffigs-explicitτινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1were destroyed by snakes
13161CO109rhybgrammar-connect-logic-resultκαὶ1were destroyed by snakes
13171CO109l5h4figs-activepassiveὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1were destroyed by snakes
13181CO1010tdsyfigs-explicitτινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1were destroyed by the destroyer
13191CO1010cz1egrammar-connect-logic-resultκαὶ1were destroyed by the destroyer
13201CO1010i3q3figs-activepassiveἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1were destroyed by the destroyer
13211CO1010h02dtranslate-unknownτοῦ ὀλοθρευτοῦ1were destroyed by the destroyer
13221CO1011u1mpwriting-pronounsταῦτα1these things happened to them
13231CO1011bxeftranslate-unknownτυπικῶς1these things happened to them
13241CO1011xlwpgrammar-connect-words-phrasesδὲ2these things happened to them
13251CO1011zavwfigs-activepassiveἐγράφη1these things happened to them
13261CO1011xotvfigs-abstractnounsπρὸς νουθεσίαν ἡμῶν1these things happened to them
13271CO1011wmp1figs-metaphorεἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν1as examples
13281CO1011j3z1figs-idiomεἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν1the end of the ages
13291CO1012df2pfigs-metaphorἑστάναι…μὴ πέσῃ1does not fall
13301CO1012hn4jfigs-imperativeβλεπέτω1does not fall
13311CO1012s8yjfigs-gendernotationsἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ1does not fall
13321CO1013a8vjgrammar-connect-exceptionsπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος1No temptation has overtaken you that is not common to all humanity
13331CO1013hc7qfigs-personificationπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν1He will not let you be tempted beyond your ability
13341CO1013e4jefigs-abstractnounsπειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ1He will not let you be tempted beyond your ability
13351CO1013r066figs-idiomἀνθρώπινος1He will not let you be tempted beyond your ability
13361CO1013a72tfigs-activepassiveὑμᾶς πειρασθῆναι1will not let you be tempted
13371CO1013idi9figs-metaphorὑπὲρ ὃ δύνασθε1will not let you be tempted
13381CO1013au0qfigs-ellipsisδύνασθε1will not let you be tempted
13391CO1013ek5dfigs-metaphorτὴν ἔκβασιν1will not let you be tempted
13401CO1013er9dgrammar-connect-logic-goalτὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν1will not let you be tempted
13411CO1014dab4figs-activepassiveἀγαπητοί μου1Connecting Statement:
13421CO1014n5tbfigs-metaphorφεύγετε ἀπὸ1flee away from idolatry
13431CO1014ly4kfigs-abstractnounsτῆς εἰδωλολατρίας1flee away from idolatry
13441CO1015ed82grammar-connect-condition-factὡς φρονίμοις1flee away from idolatry
13451CO1015mnb2writing-pronounsὅ φημι1flee away from idolatry
13461CO1016gi4sfigs-possessionτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας1The cup of blessing
13471CO1016tavbfigs-metonymyτὸ ποτήριον1The cup of blessing
13481CO1016tv8efigs-abstractnounsτῆς εὐλογίας1that we bless
13491CO1016y5uvfigs-rquestionεὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?1is it not a sharing in the blood of Christ?
13501CO1016yek5figs-possessionκοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1is it not a sharing in the blood of Christ?
13511CO1016ngf6figs-rquestionκλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?1The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?
13521CO1016g8adtranslate-unknownκλῶμεν1The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?
13531CO1017gfurfigs-infostructureὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν1loaf of bread
13541CO1017g954translate-unknownεἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου1loaf of bread
13551CO1017vvt7figs-metaphorἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν1loaf of bread
13561CO1018f97wfigs-idiomτὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
13571CO1018q9ngfigs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
13581CO1018w3qnfigs-explicitοἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
13591CO1018wz2hfigs-possessionκοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
13601CO1018cxzhfigs-synecdocheτοῦ θυσιαστηρίου1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
13611CO1019ix5qfigs-rquestionτί οὖν φημι? ὅτι1What am I saying then?
13621CO1019b9ctwriting-pronounsτί οὖν φημι1What am I saying then?
13631CO1019j8djtranslate-unknownεἰδωλόθυτόν1Or that food sacrificed to an idol is anything?
13641CO1019lxm3figs-activepassiveεἰδωλόθυτόν1Or that food sacrificed to an idol is anything?
13651CO1019l9t4figs-rquestionοὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1
13661CO1019tmkbτὶ ἐστιν-1
13671CO1020skctfigs-ellipsisἀλλ’ ὅτι1
13681CO1020hvi0figs-infostructureὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν1
13691CO1020snhhgrammar-connect-words-phrasesδὲ1
13701CO1020w8epfigs-possessionκοινωνοὺς τῶν δαιμονίων1
13711CO1021vgx5figs-hyperboleοὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons
13721CO1021dy2gfigs-metonymyποτήριον-1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons
13731CO1021mxnifigs-possessionποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων.1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons
13741CO1021qwk7figs-metonymyτραπέζης-1You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons
13751CO1022nxv9grammar-connect-words-phrasesἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1Or do we provoke the Lord to jealousy?
13761CO1022l8ikfigs-rquestionἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?1Or do we provoke the Lord to jealousy?
13771CO1022h9fhfigs-abstractnounsπαραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1provoke
13781CO1022zv17figs-rquestionμὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?1We are not stronger than him, are we?
13791CO1023z31sfigs-doubletπάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.1Everything is lawful
13801CO1023tu2mwriting-quotationsπάντα ἔξεστιν, ἀλλ’-1Everything is lawful
13811CO1023jm4kοὐ πάντα-1not everything is beneficial
13821CO1023adryfigs-explicitσυμφέρει…οἰκοδομεῖ1not everything is beneficial
13831CO1023ex6zfigs-metaphorοὐ πάντα οἰκοδομεῖ1not everything builds people up
13841CO1024bpf8figs-imperativeμηδεὶς…ζητείτω1not everything builds people up
13851CO1024i6ekfigs-gendernotationsἑαυτοῦ1not everything builds people up
13861CO1024mcwjfigs-possessionτὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου1not everything builds people up
13871CO1024pn70figs-ellipsisἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου1not everything builds people up
13881CO1024dpprfigs-genericnounτοῦ ἑτέρου1not everything builds people up
13891CO1025djh4figs-explicitἐν μακέλλῳ1not everything builds people up

यहां, बाजार वह सार्वजनिक स्थान है जहां मांस और अन्य खाद्य पदार्थ बेचते थे। कम से कम कभी-कभी, बलि से मूर्तियों के लिए आने वाला मांस इस बाजार में बेचा जाता था। यदि आपके पाठक गलत समझते हैं कि पौलुस बाजार के बारे में क्यों बोल रहा है, तो आप संदर्भ की व्याख्या करने के लिए एक फुटनोट शामिल कर सकते हैं। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

13901CO1025m6w7figs-activepassiveπωλούμενον1not everything builds people up
13911CO1025b93ifigs-ellipsisἀνακρίνοντες1not everything builds people up
13921CO1025cnu1grammar-connect-logic-resultἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1not everything builds people up
13931CO1025crwwwriting-pronounsτὴν συνείδησιν1not everything builds people up
13941CO1026c1alwriting-quotationsγὰρ1not everything builds people up
13951CO1026l89dfigs-quotationsτοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς1not everything builds people up
13961CO1026yi79figs-infostructureτοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς1not everything builds people up
13971CO1026c5tkfigs-ellipsisκαὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς1not everything builds people up
13981CO1026ib5gtranslate-unknownτὸ πλήρωμα αὐτῆς1not everything builds people up
13991CO1027nbjwgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ1you without asking questions of conscience
14001CO1027i2f5figs-explicitκαλεῖ ὑμᾶς1you without asking questions of conscience
14011CO1027krcvfigs-idiomτὸ παρατιθέμενον ὑμῖν1you without asking questions of conscience
14021CO1027l2k8figs-activepassiveτὸ παρατιθέμενον1you without asking questions of conscience
14031CO1027g31yfigs-ellipsisἀνακρίνοντες1you without asking questions of conscience
14041CO1027xnejgrammar-connect-logic-resultἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1you without asking questions of conscience
14051CO1027pqslwriting-pronounsτὴν συνείδησιν1you without asking questions of conscience
14061CO1028vmvtgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν1But if someone says to you … do not eat … who informed you
14071CO1028q3ztfigs-quotationsὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν1But if someone says to you … do not eat … who informed you
14081CO1028mj66figs-activepassiveτοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν1But if someone says to you … do not eat … who informed you
14091CO1028ow9pfigs-abstractnounsτοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν1But if someone says to you … do not eat … who informed you
14101CO1028htgxfigs-explicitἱερόθυτόν1But if someone says to you … do not eat … who informed you
14111CO1028qi77τὸν μηνύσαντα1says to you … do not eat … informed you
14121CO1028qr1cfigs-extrainfoτὴν συνείδησιν1says to you … do not eat … informed you

यहाँ यह स्पष्ट नहीं है कि किसका विवेक पौलुस बोल रहा है। यदि संभव हो, अस्पष्टता को बनाए रखें, क्योंकि पौलुस अगले पद में समझाएगा कि किसका विवेक है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

14131CO1028f8mvtranslate-textvariantsσυνείδησιν1says to you … do not eat … informed you
14141CO1029v1d9συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ1the conscience of the other man, I mean, and not yours
14151CO1029s1wkfigs-ellipsisσυνείδησιν…λέγω, οὐχὶ1and not yours
14161CO1029d0p8writing-pronounsτοῦ ἑτέρου1and not yours
14171CO1029k8xrgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1For why … conscience?
14181CO1029dr73figs-123personἡ ἐλευθερία μου1For why … conscience?
14191CO1029d4q1figs-rquestionἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1why should my freedom be judged by anothers conscience?
14201CO1029ksogfigs-activepassiveἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως1why should my freedom be judged by anothers conscience?
14211CO1029kbj4figs-abstractnounsἡ ἐλευθερία μου1why should my freedom be judged by anothers conscience?
14221CO1030x2v5grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1If I partake
14231CO1030b7n9figs-123personἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ1If I partake
14241CO1030n89tfigs-abstractnounsχάριτι1with gratitude
14251CO1030dv5ffigs-rquestionτί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
14261CO1030bafdfigs-activepassiveβλασφημοῦμαι1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
14271CO1031ub3ggrammar-connect-logic-resultοὖν1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
14281CO1031pxzdgrammar-connect-condition-factεἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
14291CO1031zmvvfigs-abstractnounsεἰς δόξαν Θεοῦ1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
14301CO1032sj34figs-abstractnounsἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ1Give no offense to Jews or to Greeks
14311CO1032ag47figs-explicitκαὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ1Give no offense to Jews or to Greeks
14321CO1033rjyzfigs-possessionτὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν1the many
14331CO1033k86vfigs-abstractnounsτὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν1the many
14341CO1033hd2zfigs-nominaladjτῶν πολλῶν1the many
14351CO1033qsg4figs-activepassiveσωθῶσιν1the many
14361CO11introabce0
14371CO111h5fgμιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ1Connecting Statement:
14381CO112epnugrammar-connect-words-phrasesδὲ1you remember me in everything
14391CO112ibw5figs-metonymyμου1you remember me in everything
14401CO112qsk9figs-idiomπάντα1you remember me in everything
14411CO112ttwufigs-metaphorτὰς παραδόσεις κατέχετε1you remember me in everything
14421CO112bwesfigs-abstractnounsτὰς παραδόσεις1you remember me in everything
14431CO112akebfigs-metaphorπαρέδωκα ὑμῖν1you remember me in everything
14441CO113k5umgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Now I want
14451CO113hbt7figs-metaphorπαντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός1is the head
14461CO113wfaafigs-gendernotationsπαντὸς ἀνδρὸς1is the head
14471CO113en95figs-explicitγυναικὸς ὁ ἀνήρ1a man is the head of a woman
14481CO113scbpfigs-genericnounκεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ2a man is the head of a woman
14491CO114evt9grammar-connect-time-simultaneousκατὰ κεφαλῆς ἔχων1having something on his head
14501CO114uuv2figs-explicitκατὰ κεφαλῆς ἔχων1having something on his head
14511CO114g11xtranslate-unknownκαταισχύνει1having something on his head
14521CO114lit3figs-metaphorτὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1dishonors his head
14531CO115b7kufigs-explicitἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1woman who prays … dishonors her head
14541CO115k5ylfigs-possessionτῇ κεφαλῇ1with her head uncovered
14551CO115zcfwtranslate-unknownκαταισχύνει1with her head uncovered
14561CO115b9bdfigs-metaphorτὴν κεφαλὴν αὐτῆς1as if her head were shaved
14571CO115sw8twriting-pronounsἐστιν1as if her head were shaved
14581CO115pco3figs-idiomἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved
14591CO115fd7yfigs-ellipsisτῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved
14601CO115ltq4figs-explicitτῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved
14611CO115e1pzfigs-activepassiveτῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved
14621CO116wamjgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1If it is disgraceful for a woman
14631CO116lac8figs-explicitοὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω1If it is disgraceful for a woman
14641CO116ahlnfigs-imperativeκαὶ κειράσθω1If it is disgraceful for a woman
14651CO116i9oufigs-activepassiveκαὶ κειράσθω1If it is disgraceful for a woman
14661CO116s4r5grammar-connect-condition-factεἰ2If it is disgraceful for a woman
14671CO116lqlufigs-doubletτὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι1If it is disgraceful for a woman
14681CO116pflqfigs-activepassiveτὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι1If it is disgraceful for a woman
14691CO116od1sfigs-imperativeκατακαλυπτέσθω1If it is disgraceful for a woman
14701CO117endtgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1should not have his head covered
14711CO117cycrοὐκ ὀφείλει1should not have his head covered
14721CO117aa4rfigs-explicitκατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1should not have his head covered
14731CO117hvotgrammar-connect-logic-resultὑπάρχων1should not have his head covered
14741CO117rc0xfigs-abstractnounsεἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ1should not have his head covered
14751CO117mdobfigs-explicitἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν1should not have his head covered
14761CO117ziewfigs-genericnounἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν1should not have his head covered
14771CO117t5jnfigs-abstractnounsδόξα ἀνδρός1glory of the man
14781CO118w8jmgrammar-connect-logic-resultγάρ1For neither … for man
14791CO118s5nsfigs-explicitοὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man
14801CO119g8lwgrammar-connect-logic-resultκαὶ γὰρ1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man
14811CO119rrs5figs-explicitοὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man
14821CO119tctbfigs-activepassiveοὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man
14831CO119t4jefigs-ellipsisγυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man
14841CO1110q3kxgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους1have a symbol of authority on her head
14851CO1110biktfigs-explicitἡ γυνὴ1have a symbol of authority on her head
14861CO1110jsu0figs-genericnounἡ γυνὴ1have a symbol of authority on her head
14871CO1110olmxtranslate-unknownἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς1have a symbol of authority on her head
14881CO1110hbs1figs-abstractnounsἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ1have a symbol of authority on her head
14891CO1110o1mzfigs-possessionτῆς κεφαλῆς1have a symbol of authority on her head
14901CO1110vwq4figs-explicitδιὰ τοὺς ἀγγέλους1have a symbol of authority on her head
14911CO1111pir4grammar-connect-logic-contrastπλὴν1Nevertheless, in the Lord
14921CO1111h9t4figs-metaphorἐν Κυρίῳ1in the Lord
14931CO1111hqy4figs-litotesοὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς1the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman
14941CO1111velrfigs-genericnounγυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς1the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman
14951CO1112aiidfigs-genericnounἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός1all things come from God
14961CO1112fd3ufigs-explicitὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός1all things come from God
14971CO1112i8quτὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ1all things come from God
14981CO1113hp13figs-rquestionἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?1Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
14991CO1113eex3translate-unknownπρέπον1Judge for yourselves
15001CO1113ylgdfigs-explicitἀκατακάλυπτον1Judge for yourselves
15011CO1114v5b5figs-rquestionοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;1Does not even nature itself teach you … for him?
15021CO1114gyw9figs-personificationοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς1Does not even nature itself teach you … for him?
15031CO1114wflvtranslate-unknownἡ φύσις αὐτὴ1Does not even nature itself teach you … for him?
15041CO1114vqmffigs-rpronounsἡ φύσις αὐτὴ1Does not even nature itself teach you … for him?
15051CO1114rurkgrammar-connect-condition-hypotheticalἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν1Does not even nature itself teach you … for him?
15061CO1114kr9ktranslate-unknownκομᾷ1Does not even nature itself teach you … for him?
15071CO1114jgcufigs-abstractnounsἀτιμία αὐτῷ ἐστιν1Does not even nature itself teach you … for him?
15081CO1115f66kfigs-rquestionγυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?1For her hair has been given to her
15091CO1115qlhsgrammar-connect-condition-hypotheticalγυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?1For her hair has been given to her
15101CO1115qbcitranslate-unknownκομᾷ1For her hair has been given to her
15111CO1115vpoufigs-abstractnounsδόξα αὐτῇ ἐστιν1For her hair has been given to her
15121CO1115s7ysfigs-activepassiveὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ1For her hair has been given to her
15131CO1115jaxetranslate-unknownἡ κόμη1For her hair has been given to her
15141CO1115dwbmἀντὶ περιβολαίου1For her hair has been given to her
15151CO1116ou4rgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1For her hair has been given to her
15161CO1116qi6pδοκεῖ φιλόνικος εἶναι1For her hair has been given to her
15171CO1116q5jlfigs-exclusiveἡμεῖς1For her hair has been given to her

यहाँ, हम पौलुस और उसके साथ सुसमाचार की घोषणा करने वाले अन्य लोगों को संदर्भित करता है। इसमें कुरिन्थियों को शामिल नहीं किया गया है। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

15181CO1116dr9jfigs-explicitτοιαύτην συνήθειαν1For her hair has been given to her
15191CO1116cjptfigs-ellipsisοὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ1For her hair has been given to her
15201CO1117vt5agrammar-connect-logic-contrastδὲ1in the following instructions, I do not praise you. For
15211CO1117arh9writing-pronounsτοῦτο…παραγγέλλων1in the following instructions, I do not praise you. For
15221CO1117fw7jfigs-goσυνέρχεσθε1in the following instructions, I do not praise you. For
15231CO1117du1afigs-nominaladjοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1it is not for the better but for the worse
15241CO1117u6emfigs-explicitοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1it is not for the better but for the worse
15251CO1118oo5htranslate-ordinalπρῶτον1in the church
15261CO1118na0xπρῶτον1in the church
15271CO1118nsuofigs-extrainfoἀκούω1in the church
15281CO1118c87ffigs-pastforfutureἀκούω1in the church
15291CO1118iu3qfigs-metaphorἐν ἐκκλησίᾳ1in the church
15301CO1118l9vxtranslate-unknownσχίσματα1there are divisions among you
15311CO1118tljmfigs-idiomμέρος τι πιστεύω1there are divisions among you
15321CO1119ppv1grammar-connect-logic-resultγὰρ1For there must also be factions among you
15331CO1119s9syfigs-ironyδεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1For there must also be factions among you
15341CO1119kcr7translate-unknownαἱρέσεις1factions
15351CO1119j7dbfigs-activepassiveδόκιμοι1who are approved
15361CO1119gdxafigs-explicitκαὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται1who are approved
15371CO1120x9h5grammar-connect-logic-resultοὖν1come together
15381CO1120xe65figs-doubletσυνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ1come together
15391CO1120dse7figs-explicitοὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν1it is not the Lords Supper that you eat
15401CO1121gvlntranslate-unknownτὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει1it is not the Lords Supper that you eat
15411CO1121ljb3figs-gendernotationsἴδιον1it is not the Lords Supper that you eat
15421CO1121g0sufigs-idiomὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει1it is not the Lords Supper that you eat
15431CO1121fbmbfigs-explicitὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει1it is not the Lords Supper that you eat
15441CO1122f8htfigs-rquestionμὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?1
15451CO1122pcxzfigs-explicitμὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?1
15461CO1122hvkvfigs-doublenegativesμὴ…οὐκ1
15471CO1122zl1hgrammar-connect-words-phrasesἢ…καταφρονεῖτε1to eat and to drink in
15481CO1122am33figs-rquestionἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?1
15491CO1122fshqgrammar-connect-words-phrasesκαὶ καταισχύνετε1
15501CO1122d2cmfigs-hyperboleτοὺς μὴ ἔχοντας1despise
15511CO1122nz88figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν?1What should I say to you? Should I praise you?
15521CO1122uv6zfigs-rquestionἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?1What should I say to you? Should I praise you?
15531CO1122qc27figs-doubletἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!1What should I say to you? Should I praise you?
15541CO1123av31ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord
15551CO1123xgh4translate-unknownἐν τῇ νυκτὶ ᾗ1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord
15561CO1123iy93figs-explicitἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord
15571CO1123c197figs-activepassiveπαρεδίδετο1on the night when he was betrayed
15581CO1123gkv2figs-extrainfoὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον1on the night when he was betrayed
15591CO1124e19dtranslate-unknownἔκλασεν1he broke it
15601CO1124wmfbfigs-quotationsεἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.1he broke it
15611CO1124f6hnfigs-metaphorτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1This is my body
15621CO1124fqybfigs-explicitτὸ ὑπὲρ ὑμῶν1This is my body
15631CO1124h052writing-pronounsτοῦτο ποιεῖτε1This is my body
15641CO1124e5hhfigs-abstractnounsεἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν1This is my body
15651CO1124ufkyfigs-metonymyἐμὴν1This is my body
15661CO1125gr2kfigs-ellipsisὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον1the cup
15671CO1125k1aafigs-metonymyτὸ ποτήριον-1the cup
15681CO1125afprfigs-quotationsλέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.1the cup
15691CO1125sw0nfigs-metaphorτοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι1the cup
15701CO1125j2qcfigs-metaphorἐν τῷ ἐμῷ αἵματι1the cup
15711CO1125z54ewriting-pronounsτοῦτο ποιεῖτε1Do this as often as you drink it
15721CO1125dy4swriting-pronounsὁσάκις ἐὰν πίνητε1Do this as often as you drink it
15731CO1125lfb6figs-abstractnounsεἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν1the cup
15741CO1125oic7figs-metonymyἐμὴν1the cup
15751CO1126zveqfigs-metonymyτὸ ποτήριον1until he comes
15761CO1126wy7lfigs-abstractnounsτὸν θάνατον τοῦ Κυρίου1until he comes
15771CO1126m89ffigs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1until he comes
15781CO1126fanzfigs-infostructureὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.1until he comes
15791CO1127as6yfigs-possessionἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1eats the bread or drinks the cup of the Lord
15801CO1127d7adfigs-metonymyτὸ ποτήριον1eats the bread or drinks the cup of the Lord
15811CO1127z6enfigs-explicitἀναξίως1eats the bread or drinks the cup of the Lord
15821CO1127d51pfigs-idiomἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου1eats the bread or drinks the cup of the Lord
15831CO1128mwzrfigs-imperativeδοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.1examine
15841CO1128nhx7figs-gendernotationsἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω1examine
15851CO1128ih78figs-infostructureοὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω1examine
15861CO1128hzacfigs-idiomἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω1examine
15871CO1129gqd2figs-metaphorμὴ διακρίνων τὸ σῶμα1without discerning the body
15881CO1129uxvqfigs-metaphorκρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει1without discerning the body
15891CO1129x3n8figs-abstractnounsκρίμα ἑαυτῷ1without discerning the body
15901CO1129optffigs-gendernotationsἑαυτῷ1without discerning the body
15911CO1130kbi6figs-doubletἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1weak and ill
15921CO1130vx5tfigs-euphemismκοιμῶνται1and many of you have fallen asleep
15931CO1131jg7vgrammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν1examine
15941CO1131j6mlfigs-explicitἑαυτοὺς διεκρίνομεν1examine
15951CO1131egl8figs-activepassiveοὐκ ἂν ἐκρινόμεθα1we will not be judged
15961CO1132ruq5figs-activepassiveκρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned
15971CO1132s2axgrammar-connect-time-simultaneousκρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned
15981CO1132c8qifigs-activepassiveπαιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned
15991CO1132gr2afigs-synecdocheτῷ κόσμῳ1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned
16001CO1133igekfigs-gendernotationsἀδελφοί1come together to eat
16011CO1133maa7grammar-connect-time-simultaneousσυνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1come together to eat
16021CO1133bvhqfigs-explicitσυνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1come together to eat
16031CO1133nky5figs-explicitἀλλήλους ἐκδέχεσθε1wait for one another
16041CO1134zowlgrammar-connect-condition-hypotheticalεἴ1let him eat at home
16051CO1134aw3rfigs-explicitεἴ τις πεινᾷ1let him eat at home
16061CO1134v2uhfigs-imperativeἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1let him eat at home
16071CO1134jjqdfigs-gendernotationsἐσθιέτω1let him eat at home
16081CO1134x1l8grammar-connect-logic-resultεἰς κρίμα1not be for judgment
16091CO1134ti9qfigs-abstractnounsεἰς κρίμα1not be for judgment
16101CO1134xuu7figs-extrainfoτὰ…λοιπὰ1not be for judgment

यहाँ पौलुस यह स्पष्ट नहीं करता है कि शेष बातें क्या हैं, और संदर्भ को अस्पष्ट छोड़ना सबसे अच्छा है। एक फॉर्म का प्रयोग करें जिसे निम्नलिखित तरीकों से व्याख्या किया जा सकता है। वाक्यांश का उल्लेख हो सकता है: (1) वह सब कुछ जो पौलुस प्रभु भोज के बारे में कहना चाहता है। (2) अन्य बातों के बारे में पौलुस की प्रतिक्रियाएँ जो कुरिन्थियों ने उससे पूछी थीं। (3) पूजा पद्धतियों के बारे में अन्य निर्देश। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

16111CO1134r3hjfigs-abstractnounsδιατάξομαι1not be for judgment
16121CO1134zy1vfigs-goὡς ἂν ἔλθω1not be for judgment
16131CO12introabcf0
16141CO121da2egrammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ τῶν πνευματικῶν1Connecting Statement:
16151CO121g6edtranslate-unknownτῶν πνευματικῶν1Connecting Statement:
16161CO121gsa8figs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:
16171CO121i3k7figs-litotesοὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed
16181CO122hbt8figs-metaphorπρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them
16191CO122xnw1figs-activepassiveπρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1
16201CO122c6pjtranslate-unknownτὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα1
16211CO122cinzfigs-extrainfoὡς ἂν ἤγεσθε1
16221CO123qd7ugrammar-connect-logic-resultδιὸ1no one who speaks by the Spirit of God can say
16231CO123cae5translate-namesΠνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ1no one who speaks by the Spirit of God can say
16241CO123zg4jfigs-explicitἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1no one who speaks by the Spirit of God can say
16251CO123irbmfigs-quotationsλέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς1no one who speaks by the Spirit of God can say
16261CO123jak6translate-unknownἀνάθεμα Ἰησοῦς1Jesus is accursed
16271CO123tzk9grammar-connect-exceptionsοὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1Jesus is accursed
16281CO124pvhrfigs-abstractnounsδιαιρέσεις…χαρισμάτων1Jesus is accursed
16291CO124su9ffigs-ellipsisτὸ…αὐτὸ Πνεῦμα1Jesus is accursed
16301CO125n4h7figs-abstractnounsδιαιρέσεις διακονιῶν1Jesus is accursed
16311CO125z91gfigs-abstractnounsδιακονιῶν1Jesus is accursed
16321CO125xf4pfigs-ellipsisὁ αὐτὸς Κύριος1Jesus is accursed
16331CO126ybaffigs-abstractnounsδιαιρέσεις ἐνεργημάτων1who is working all things in everyone
16341CO126mmdxtranslate-unknownἐνεργημάτων1who is working all things in everyone
16351CO126r3vrfigs-ellipsisὁ αὐτὸς Θεός1who is working all things in everyone
16361CO126eth3figs-explicitτὰ πάντα ἐν πᾶσιν1who is working all things in everyone
16371CO127x7mvfigs-activepassiveἑκάστῳ…δίδοται1to each one is given
16381CO127zyqcfigs-abstractnounsἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος1to each one is given
16391CO127j2rffigs-possessionἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος1to each one is given
16401CO127rd8zfigs-abstractnounsπρὸς τὸ συμφέρον1to each one is given
16411CO128c9akfigs-activepassiveᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται1to one is given by the Spirit a word
16421CO128i6n9writing-pronounsᾧ…ἄλλῳ1to one is given by the Spirit a word
16431CO128us1kfigs-metonymyλόγος-1a word
16441CO128terkfigs-abstractnounsλόγος σοφίας1a word
16451CO128pe8sfigs-ellipsisἄλλῳ…λόγος1is given
16461CO128pbe4figs-abstractnounsλόγος γνώσεως1is given
16471CO129dkiaἑτέρῳ1to another gifts of healing by the one Spirit
16481CO129zhfqwriting-pronounsἑτέρῳ…ἄλλῳ1to another gifts of healing by the one Spirit
16491CO129rh96figs-ellipsisἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα1to another gifts of healing by the one Spirit
16501CO129s2lffigs-explicitπίστις1to another gifts of healing by the one Spirit
16511CO129foa8figs-abstractnounsπίστις1to another gifts of healing by the one Spirit
16521CO129szhvτῷ ἑνὶ Πνεύματι1to another gifts of healing by the one Spirit
16531CO1210x572writing-pronounsἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ1to another prophecy
16541CO1210v7xyfigs-ellipsisἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν.1to another various kinds of tongues
16551CO1210j8qkfigs-abstractnounsἐνεργήματα δυνάμεων1to another the interpretation of tongues
16561CO1210ekgifigs-possessionἐνεργήματα δυνάμεων1to another the interpretation of tongues
16571CO1210tnymfigs-abstractnounsπροφητεία1to another the interpretation of tongues
16581CO1210dl8gfigs-abstractnounsδιακρίσεις πνευμάτων1to another the interpretation of tongues
16591CO1210cl59translate-unknownδιακρίσεις1to another the interpretation of tongues
16601CO1210mab7translate-unknownπνευμάτων1to another the interpretation of tongues
16611CO1210vfoxἑτέρῳ1to another the interpretation of tongues
16621CO1210skl8figs-metonymyγλωσσῶν-1various kinds of tongues
16631CO1210ork3translate-unknownγένη γλωσσῶν1to another the interpretation of tongues
16641CO1210vcgbfigs-explicitἑρμηνία γλωσσῶν1the interpretation of tongues
16651CO1210c14yfigs-abstractnounsἑρμηνία γλωσσῶν1the interpretation of tongues
16661CO1211z383figs-idiomτὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1one and the same Spirit
16671CO1211nunmtranslate-unknownἰδίᾳ1one and the same Spirit
16681CO1211wvmztranslate-unknownκαθὼς βούλεται1one and the same Spirit
16691CO1212g2xafigs-genericnounτὸ σῶμα1Connecting Statement:
16701CO1212cjsqfigs-idiomἕν ἐστιν1Connecting Statement:
16711CO1212j3xlgrammar-connect-logic-contrastπολλὰ ὄντα1Connecting Statement:
16721CO1212c1e1figs-extrainfoκαθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός1Connecting Statement:
16731CO1213s881ἐν ἑνὶ Πνεύματι1For by one Spirit we were all baptized
16741CO1213g8ukfigs-activepassiveἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptized
16751CO1213xijsfigs-explicitπάντες…ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptized
16761CO1213xfrhfigs-idiomπάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptized
16771CO1213noi4figs-metaphorεἰς ἓν σῶμα1For by one Spirit we were all baptized
16781CO1213r9hmεἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι3whether bound or free
16791CO1213ju15figs-activepassiveπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1
16801CO1213r5kwfigs-metaphorπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1all were made to drink of one Spirit
16811CO1214dshsfigs-genericnounτὸ σῶμα1all were made to drink of one Spirit
16821CO1215rdjjfigs-hypoἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit
16831CO1215aq31figs-genericnounὁ πούς1all were made to drink of one Spirit
16841CO1215o9bkfigs-personificationἐὰν εἴπῃ ὁ πούς1all were made to drink of one Spirit
16851CO1215efomfigs-quotationsεἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit
16861CO1215r4qqfigs-idiomοὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit
16871CO1215iyx7figs-doublenegativesοὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit
16881CO1215pqtzwriting-pronounsτοῦτο1all were made to drink of one Spirit
16891CO1216ie72figs-hypoἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit
16901CO1216uojufigs-genericnounτὸ οὖς1all were made to drink of one Spirit
16911CO1216gb60figs-personificationἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς1all were made to drink of one Spirit
16921CO1216lidwfigs-quotationsεἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;1all were made to drink of one Spirit
16931CO1216c3vwfigs-idiomοὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit
16941CO1216gdk1figs-doublenegativesοὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος1all were made to drink of one Spirit

यहाँ पौलुस इस विचार को व्यक्त करने के लिए दो नकारात्मक शब्दों का उपयोग करता है कि कान जो कारण देता है वह शरीर से इसे अलग करने के लिए मान्य नहीं है। यदि आपके पाठक दो नकारात्मक शब्दों को गलत समझेंगे, तो आप सकारात्मक शब्दों या केवल एक नकारात्मक शब्द के साथ विचार व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद:

16951CO1216j4cewriting-pronounsτοῦτο1all were made to drink of one Spirit
16961CO1217dfrrfigs-hypoεἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?1where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?

यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए दो काल्पनिक स्थितियों का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि पूरा शरीर एक आँख या एक कान था। वह इन काल्पनिक स्थितियों का उपयोग करता है क्योंकि यह एक आँख या एक कान के लिए पूरे शरीर को बनाने के लिए बेतुका है। काल्पनिक स्थितियों को पेश करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि सारा शरीर एक आँख है; कहां होगी सुनवाई मान लीजिए कि पूरे कान थे; गंध कहाँ होगी?” (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

16971CO1217zl05figs-genericnounὅλον τὸ σῶμα…ὅλον1where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?
16981CO1217rsl6figs-rquestionποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?1where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?
16991CO1217uuvifigs-ellipsisὅλον2where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?
17001CO1218n3pugrammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1where would the body be?
17011CO1218habsfigs-infostructureτὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν1where would the body be?
17021CO1218yikvtranslate-unknownκαθὼς ἠθέλησεν1where would the body be?
17031CO1219eswtfigs-hypoεἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ1where would the body be?

यहाँ पौलुस कुरिन्थियों को सिखाने के लिए एक काल्पनिक स्थिति का उपयोग कर रहा है। वह चाहता है कि वे कल्पना करें कि सभी शरीर के अंग केवल एक सदस्य थे, यानी शरीर का एक प्रकार का अंग। वह इस काल्पनिक स्थिति का उपयोग करता है क्योंकि सभी शरीर के अंगों का एक सदस्य होना बेतुका है। काल्पनिक स्थिति का परिचय देने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लीजिए कि वे सभी एक सदस्य थे; कहाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

17041CO1219zw6kfigs-explicitτὰ…ἓν μέλος1the same member
17051CO1219y4vgfigs-rquestionποῦ τὸ σῶμα?1where would the body be?
17061CO1220hmcrgrammar-connect-logic-contrastνῦν δὲ1where would the body be?
17071CO1220qr0sfigs-explicitπολλὰ…μέλη1where would the body be?
17081CO1220honmfigs-ellipsisἓν δὲ σῶμα1where would the body be?
17091CO1221nl5lfigs-hypoοὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν1where would the body be?
17101CO1221ig02figs-personificationοὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω1where would the body be?
17111CO1221cmnrfigs-quotationsτῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.1where would the body be?
17121CO1221ytyafigs-genericnounοὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν1where would the body be?
17131CO1221lhikfigs-idiomχρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω1where would the body be?
17141CO1221q8rugrammar-connect-words-phrasesἢ πάλιν1where would the body be?
17151CO1221jwzvfigs-ellipsisἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν1where would the body be?
17161CO1222hnt4translate-unknownἀσθενέστερα1where would the body be?
17171CO1222w75wtranslate-unknownἀναγκαῖά1where would the body be?
17181CO1222q1wrfigs-explicitπολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν1where would the body be?
17191CO1223apc4figs-explicitκαὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;1our unpresentable members

इस पूरी आयत में, पौलुस सबसे अधिक संभावना के बारे में सोच रहा है कि हम कैसे सावधानी से ऐसे कपड़े पहनते हैं जो हमारे कम सम्मानजनक और अप्रकट ** शरीर के अंगों को ढकते हैं। वह निर्दिष्ट नहीं करता है कि ये कौन से शरीर के अंग होंगे, लेकिन यह संभावना है कि उसके मन में जननांग अंग हैं। यदि आपके पाठक यह नहीं समझेंगे कि कैसे हम शरीर के कुछ अंगों को अधिक सम्मान देते हैं** या उन्हें अधिक गरिमा देते हैं, तो आप स्पष्ट रूप से कह सकते हैं कि पौलुस के मन में कपड़े हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और शरीर के वे लोग जिन्हें हम कम सम्माननीय समझते हैं, हम उन्हें वस्त्र पहनाकर अधिक सम्मान देते हैं; और हमारे अप्रतिष्ठित सदस्यों की अधिक गरिमा होती है क्योंकि हम उन्हें कवर करने के लिए सावधानी बरतते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

17201CO1223vilqwriting-pronounsἃ…τοῦ σώματος1our unpresentable members
17211CO1223ringfigs-infostructureἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν1our unpresentable members
17221CO1223mhimfigs-abstractnounsτούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν1our unpresentable members
17231CO1223id5zfigs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable members
17241CO1223rn4pfigs-abstractnounsεὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει1our unpresentable members
17251CO1224lxj8figs-explicitτὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable members
17261CO1224qe2nfigs-ellipsisοὐ χρείαν ἔχει1our unpresentable members
17271CO1224ik7rfigs-metaphorσυνεκέρασεν τὸ σῶμα1our unpresentable members
17281CO1224mqcufigs-genericnounτὸ σῶμα1our unpresentable members
17291CO1224gg2hfigs-explicitτῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν1our unpresentable members
17301CO1224sbndfigs-abstractnounsτῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν1our unpresentable members
17311CO1225uvnkfigs-litotesμὴ…σχίσμα…ἀλλὰ1there may be no division within the body, but
17321CO1225zvslfigs-abstractnounsμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι1there may be no division within the body, but
17331CO1225u3wpfigs-personificationὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη1there may be no division within the body, but
17341CO1225z4kkfigs-idiomτὸ αὐτὸ1there may be no division within the body, but
17351CO1226wyvegrammar-connect-condition-hypotheticalεἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος1one member is honored
17361CO1226gqc1figs-personificationεἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη1one member is honored
17371CO1226da97figs-activepassiveδοξάζεται μέλος1one member is honored
17381CO1226vlcffigs-personificationσυνχαίρει πάντα τὰ μέλη1one member is honored
17391CO1227z2ctgrammar-connect-words-phrasesδέ1Now you are
17401CO1227i8i6figs-metaphorὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους1Now you are
17411CO1227gul0translate-unknownμέλη ἐκ μέρους1Now you are
17421CO1228n04swriting-pronounsοὓς1first apostles
17431CO1228ft5qtranslate-ordinalπρῶτον…δεύτερον…τρίτον1first apostles
17441CO1228ll3sἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων1first apostles
17451CO1228al4jfigs-explicitἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν1first apostles
17461CO1228unh1translate-unknownἀντιλήμψεις1those who provide helps
17471CO1228hoxwfigs-abstractnounsκυβερνήσεις1those who provide helps
17481CO1228w726translate-unknownγένη γλωσσῶν1those who have various kinds of tongues

यहाँ, विभिन्न प्रकार की जीभों का वही अर्थ है जो 12:10 में था। इसका उसी तरह अनुवाद करें जैसे आपने वहां किया था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

17491CO1228ovh9figs-metonymyγλωσσῶν1those who have various kinds of tongues
17501CO1229aq64figs-rquestionμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?1Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?
17511CO1229grypfigs-ellipsisμὴ πάντες δυνάμεις1Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?
17521CO1230p919figs-rquestionμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?1Do all of them have gifts of healing?
17531CO1230x1hafigs-metonymyγλώσσαις1Do all of them have gifts of healing?
17541CO1230ab9efigs-explicitδιερμηνεύουσιν1interpret
17551CO1231vb1mfigs-imperativeζηλοῦτε1earnestly desire the greater gifts.
17561CO1231jjlyfigs-ironyτὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1earnestly desire the greater gifts.
17571CO1231r4hlfigs-pastforfutureὑμῖν δείκνυμι1earnestly desire the greater gifts.
17581CO13introabcg0
17591CO131n8lmfigs-hypoἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω1Connecting Statement:
17601CO131cm2nfigs-metonymyταῖς γλώσσαις1the tongues of … angels
17611CO131axzwtranslate-unknownταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων1the tongues of … angels
17621CO131oucmfigs-abstractnounsἀγάπην…μὴ ἔχω1the tongues of … angels
17631CO131k2gkfigs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1I have become a noisy gong or a clanging cymbal
17641CO131o4y7figs-doubletχαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1a clanging cymbal
17651CO131krt1translate-unknownχαλκὸς ἠχῶν1gong
17661CO131qbx6translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1a clanging cymbal
17671CO132yx9kfigs-hypoκαὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.1a clanging cymbal
17681CO132st5ifigs-abstractnounsἔχω προφητείαν1a clanging cymbal
17691CO132d4n5figs-abstractnounsτὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν1a clanging cymbal
17701CO132os3bfigs-abstractnounsἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν1a clanging cymbal
17711CO132kssygrammar-connect-logic-resultὥστε ὄρη μεθιστάναι1a clanging cymbal
17721CO132g0pqfigs-abstractnounsἀγάπην…μὴ ἔχω1a clanging cymbal
17731CO132qedkfigs-hyperboleοὐθέν εἰμι1a clanging cymbal
17741CO133d0f4figs-hypoκἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι1I give my body
17751CO133ar2qfigs-explicitπαραδῶ τὸ σῶμά μου1I give my body
17761CO133hjuftranslate-textvariantsκαυχήσωμαι1I give my body
17771CO133g5o3grammar-connect-logic-resultἵνα καυχήσωμαι1I give my body
17781CO133z8ykfigs-abstractnounsἀγάπην…μὴ ἔχω1I give my body
17791CO134m671figs-personificationἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται1Love is patient and kind … It is not arrogant
17801CO134cr57figs-ellipsisμακροθυμεῖ, χρηστεύεται1Love is patient and kind … It is not arrogant
17811CO134lhwafigs-doubletοὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται1Love is patient and kind … It is not arrogant
17821CO135cp6xfigs-personificationοὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν1Connecting Statement:
17831CO135l8l6translate-unknownοὐκ ἀσχημονεῖ1It is not easily angered
17841CO135rj3vfigs-idiomοὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς1It is not easily angered
17851CO135xt3vfigs-activepassiveοὐ παροξύνεται1It is not easily angered
17861CO135eem0figs-metaphorοὐ λογίζεται τὸ κακόν1It is not easily angered
17871CO136wl5yfigs-personificationοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;1Connecting Statement:
17881CO136tpz6figs-doublenegativesοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;1It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth
17891CO136koaffigs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ1It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth
17901CO136g57efigs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth
17911CO137vf6xfigs-personificationπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει1Connecting Statement:
17921CO137ksy2figs-idiomπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει1Connecting Statement:
17931CO137y5dmfigs-explicitπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει1Connecting Statement:

यदि आप पिछले नोट का पालन करते हैं और ** सभी चीजों ** को समय या स्थिति के संदर्भ में समझते हैं, तो ** भालू **, ** विश्वास **, ** आशाएं **, और ** सहन करने वाले ** ने यह नहीं कहा है वस्तुओं। पौलुस वस्तुओं को नहीं बताता है क्योंकि वह चाहता है कि विवरण सामान्य हो और कई स्थितियों में आसानी से लागू हो। यदि आपको वस्तुओं को व्यक्त करना है, तो क्रिया बनाती है और सहती है इसका अर्थ है कि एक व्यक्ति बुरे कामों को सहन करता है और सहता है जो दूसरे लोग करते हैं। क्रिया विश्वास करती है और आशा करती है का अर्थ है कि एक व्यक्ति विश्वास करता है और उम्मीद करता है कि परमेश्वर वह करेगा जो उसने करने का वादा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह वहन करता है जो दूसरे हर स्थिति में करते हैं; परमेश्वर को हर स्थिति में मानता है; हर स्थिति में परमेश्वर में आशा रखता है; जो दूसरे करते हैं उसे हर हाल में सहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

17941CO137oamffigs-parallelismπάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει1Connecting Statement:
17951CO137lfootranslate-unknownστέγει1Connecting Statement:
17961CO138o6tvfigs-personificationἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει1Connecting Statement:
17971CO138sb1afigs-litotesοὐδέποτε πίπτει1Connecting Statement:
17981CO138jlangrammar-connect-condition-factεἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται1Connecting Statement:
17991CO138ytoyfigs-ellipsisεἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.1Connecting Statement:
18001CO138ahfmfigs-metonymyγλῶσσαι1Connecting Statement:
18011CO138wvjptranslate-unknownγλῶσσαι1Connecting Statement:

यहाँ, जीभों का वही अर्थ है जो 12:10, 28, [30](.. /12/30.एमडी); 13:1। इसका अनुवाद उसी तरह करें जैसे आपने उन श्लोकों में किया था। (देखना: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

18021CO138lvovfigs-abstractnounsγνῶσις, καταργηθήσεται1Connecting Statement:
18031CO139ntg7grammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:
18041CO139es9wfigs-idiomἐκ μέρους-1Connecting Statement:
18051CO1310ezjxfigs-metaphorἔλθῃ τὸ τέλειον1Connecting Statement:
18061CO1310rt4mfigs-explicitτὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους1Connecting Statement:
18071CO1311tn5rfigs-123personὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου1Connecting Statement:
18081CO1311dx63figs-parallelismἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος1Connecting Statement:
18091CO1311msy8γέγονα ἀνήρ1Connecting Statement:
18101CO1311sp79figs-metaphorκατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου1Connecting Statement:
18111CO1312w2eufigs-explicitβλέπομεν1now we see
18121CO1312mtw1figs-metaphorδι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι1now we see
18131CO1312bn3htranslate-unknownδι’ ἐσόπτρου1For now we see indirectly in a mirror
18141CO1312xx1gfigs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον1but then face to face
18151CO1312tjq9figs-idiomτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1
18161CO1312x54wfigs-explicitτότε-1
18171CO1312mgd5writing-pronounsἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην1
18181CO1312qp7gfigs-explicitγινώσκω…ἐπιγνώσομαι1I will know fully
18191CO1312acp3figs-idiomἐκ μέρους1I will know fully
18201CO1312i28wfigs-activepassiveκαὶ ἐπεγνώσθην1just as I have also been fully known
18211CO1313peiwgrammar-connect-words-phrasesνυνὶ1faith, hope, and love
18221CO1313jbltμένει…τὰ τρία ταῦτα1faith, hope, and love
18231CO1313yzuzfigs-infostructureμένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα1faith, hope, and love
18241CO1313nt1yfigs-abstractnounsπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1faith, hope, and love
18251CO1313iw8ofigs-ellipsisπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1faith, hope, and love
18261CO1313l4wxfigs-explicitμείζων…τούτων1faith, hope, and love
18271CO1313pw69figs-abstractnounsἡ ἀγάπη1faith, hope, and love
18281CO14introabch0
18291CO141vl57figs-metaphorδιώκετε1Connecting Statement:
18301CO141nuf8figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1Connecting Statement:
18311CO141n7acgrammar-connect-words-phrasesζηλοῦτε δὲ1Connecting Statement:
18321CO141x938translate-unknownζηλοῦτε1Pursue love
18331CO141ki3lμᾶλλον1especially that you may prophesy
18341CO142bdhfgrammar-connect-logic-resultγὰρ1especially that you may prophesy
18351CO142ii60figs-genericnounὁ…λαλῶν γλώσσῃ1especially that you may prophesy
18361CO142ftxftranslate-unknownγλώσσῃ1especially that you may prophesy
18371CO142q21ufigs-gendernotationsἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ1especially that you may prophesy
18381CO142uvxufigs-abstractnounsμυστήρια1especially that you may prophesy
18391CO142oiaiπνεύματι1especially that you may prophesy
18401CO143iw24figs-genericnounὁ…προφητεύων1to build them up
18411CO143up3sfigs-gendernotationsἀνθρώποις1to build them up
18421CO143r1nxfigs-metaphorοἰκοδομὴν1to build them up
18431CO143zv5lfigs-doubletπαράκλησιν, καὶ παραμυθίαν1to build them up
18441CO143ypx0figs-abstractnounsπαράκλησιν, καὶ παραμυθίαν1to build them up
18451CO144k612figs-genericnounὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων1builds up
18461CO144b2mgfigs-metaphorἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ1builds up
18471CO145f1shfigs-ellipsisμᾶλλον δὲ ἵνα1Now the one who prophesies is greater
18481CO145z5myfigs-genericnounὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις1Now the one who prophesies is greater
18491CO145o0b6figs-explicitμείζων1Now the one who prophesies is greater
18501CO145u9oqfigs-infostructureἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ1Now the one who prophesies is greater
18511CO145g9k1grammar-connect-exceptionsἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ1he would interpret
18521CO145ut9bwriting-pronounsδιερμηνεύῃ1he would interpret
18531CO145pmzufigs-gendernotationsδιερμηνεύῃ1he would interpret
18541CO145o7okfigs-metaphorοἰκοδομὴν1he would interpret
18551CO146fxhxgrammar-connect-words-phrasesνῦν δέ, ἀδελφοί1how will I benefit you?
18561CO146oemvfigs-gendernotationsἀδελφοί1how will I benefit you?
18571CO146jnddfigs-123personἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω1how will I benefit you?
18581CO146j3nnfigs-infostructureἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?1how will I benefit you?
18591CO146i4stfigs-hypoἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω1how will I benefit you?
18601CO146f6eefigs-goἔλθω πρὸς ὑμᾶς1how will I benefit you?
18611CO146l71kfigs-rquestionτί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?1how will I benefit you?
18621CO146v7a9grammar-connect-exceptionsτί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω1how will I benefit you?
18631CO146vqpnfigs-abstractnounsἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ1how will I benefit you?
18641CO147d6mtfigs-infostructureὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds
18651CO147cv7ttranslate-unknownτὰ ἄψυχα1they do not make different sounds
18661CO147g2fxfigs-idiomφωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds
18671CO147xunngrammar-connect-condition-contraryἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds
18681CO147t3rbfigs-explicitδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds
18691CO147hq2ufigs-rquestionπῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?1how will it be known what is being played on the flute
18701CO147fmn6figs-activepassiveτὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον1how will it be known what is being played on the flute
18711CO147cfawfigs-activepassiveπῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον1how will it be known what is being played on the flute
18721CO148qdy0grammar-connect-words-phrasesκαὶ γὰρ1who will prepare for battle?
18731CO148ykv3figs-explicitἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον1who will prepare for battle?
18741CO148h3hvgrammar-connect-condition-contraryἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ1who will prepare for battle?
18751CO148hauzfigs-idiomἄδηλον…φωνὴν δῷ1who will prepare for battle?
18761CO148ynnkfigs-explicitἄδηλον…φωνὴν1who will prepare for battle?
18771CO148z6jgfigs-rquestionτίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?1who will prepare for battle?
18781CO149q9lkfigs-ellipsisοὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν1who will prepare for battle?
18791CO149f9h6οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε1who will prepare for battle?
18801CO149ltq2figs-idiomεὔσημον λόγον δῶτε1who will prepare for battle?
18811CO149bw66translate-unknownεὔσημον λόγον1who will prepare for battle?
18821CO149rlzwfigs-rquestionπῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?1who will prepare for battle?
18831CO149qmc2figs-activepassiveγνωσθήσεται τὸ λαλούμενον1who will prepare for battle?
18841CO149m3cjfigs-idiomεἰς ἀέρα λαλοῦντες1who will prepare for battle?
18851CO1410ddu4translate-unknownεἰ τύχοι1none is without meaning
18861CO1410cfkkοὐδὲν ἄφωνον1none is without meaning
18871CO1410im7afigs-litotesοὐδὲν ἄφωνον1none is without meaning
18881CO1411dl95figs-hypoἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.1none is without meaning
18891CO1411drm2grammar-connect-words-phrasesἐὰν οὖν1none is without meaning
18901CO1411myalgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς1none is without meaning
18911CO1411ut5zfigs-123personμὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ1none is without meaning
18921CO1411ueuufigs-abstractnounsτὴν δύναμιν τῆς φωνῆς1none is without meaning
18931CO1411szmstranslate-unknownβάρβαρος-1none is without meaning
18941CO1411q756figs-ellipsisτῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν1none is without meaning
18951CO1412o0rqgrammar-connect-logic-resultοὕτως καὶ ὑμεῖς1try to excel in the gifts that build up the church
18961CO1412oel4figs-ellipsisοὕτως καὶ ὑμεῖς1try to excel in the gifts that build up the church
18971CO1412f6vnfigs-idiomζητεῖτε ἵνα περισσεύητε1try to excel in the gifts that build up the church
18981CO1412di2nfigs-possessionπρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας1try to excel in the gifts that build up the church
18991CO1412j1h7figs-metaphorτὴν οἰκοδομὴν1try to excel in the gifts that build up the church
19001CO1413dsvefigs-imperativeὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω1interpret
19011CO1413j87gfigs-genericnounὁ λαλῶν γλώσσῃ1interpret
19021CO1413yjosfigs-ellipsisδιερμηνεύῃ1interpret
19031CO1413a378figs-gendernotationsδιερμηνεύῃ1interpret
19041CO1414yi43grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου1my mind is unfruitful
19051CO1414tfy0figs-123personπροσεύχωμαι…μου…μου1my mind is unfruitful
19061CO1414gph1τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται1my mind is unfruitful
19071CO1414kjh6figs-metaphorὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1my mind is unfruitful
19081CO1415vm6pfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν?1What should I do?
19091CO1415nkgjfigs-123personπροσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ1What should I do?
19101CO1415nnehgrammar-connect-time-simultaneousπροσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.1What should I do?
19111CO1415r11fτῷ Πνεύματι-1pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind
19121CO1416fyc7grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς1you praise God … you are giving thanks … you are saying
19131CO1416niu5figs-yousingularεὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις1you praise God … you are giving thanks … you are saying
19141CO1416crewfigs-explicitεὐλογῇς πνεύματι1you praise God … you are giving thanks … you are saying
19151CO1416gi1qπνεύματι1you praise God … you are giving thanks … you are saying
19161CO1416r4w5figs-rquestionὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?1how will the outsider say “Amen” … saying?
19171CO1416untgfigs-metaphorὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου1how will the outsider say “Amen” … saying?
19181CO1416g36bfigs-genericnounὁ ἀναπληρῶν1how will the outsider say “Amen” … saying?
19191CO1416j3e3translate-unknownτοῦ ἰδιώτου1the ungifted
19201CO1416ev63figs-explicitἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ1say “Amen”
19211CO1416i6o5figs-explicitἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ1say “Amen”
19221CO1416jxn4figs-abstractnounsἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ1say “Amen”
19231CO1416m0x2figs-gendernotationsοὐκ οἶδεν1say “Amen”
19241CO1417a7wrfigs-yousingularσὺ μὲν…εὐχαριστεῖς1you certainly give
19251CO1417cglsfigs-genericnounὁ ἕτερος1you certainly give
19261CO1417w25kfigs-metaphorὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1the other person is not built up
19271CO1417m7cjfigs-activepassiveὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1
19281CO1418t27efigs-ellipsisπάντων ὑμῶν1
19291CO1419w4prfigs-metaphorἐν ἐκκλησίᾳ1than ten thousand words in a tongue
19301CO1419jht9translate-numbersπέντε1than ten thousand words in a tongue
19311CO1419nzbyfigs-infostructureἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ1than ten thousand words in a tongue
19321CO1419cbw8figs-hyperboleμυρίους λόγους1than ten thousand words in a tongue
19331CO1420luu4figs-gendernotationsἀδελφοί1General Information:
19341CO1420mh5tfigs-metaphorμὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε1do not be children in your thinking
19351CO1420i2w1figs-infostructureἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε1do not be children in your thinking
19361CO1420y2ogτῇ κακίᾳ1do not be children in your thinking
19371CO1421jx6lfigs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1In the law it is written,
19381CO1421mbkbwriting-quotationsἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1In the law it is written,
19391CO1421up8afigs-explicitἐν τῷ νόμῳ1In the law it is written,
19401CO1421f5gpfigs-quotationsγέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος1In the law it is written,
19411CO1421l9xzfigs-parallelismἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων1By men of strange tongues and by the lips of strangers
19421CO1421trh3figs-metonymyἑτερογλώσσοις1By men of strange tongues and by the lips of strangers
19431CO1421q6kufigs-metonymyχείλεσιν ἑτέρων1By men of strange tongues and by the lips of strangers
19441CO1421s7uufigs-explicitτῷ λαῷ τούτῳ1By men of strange tongues and by the lips of strangers
19451CO1421sltbfigs-infostructureλαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος1By men of strange tongues and by the lips of strangers
19461CO1422bp4jεἰς σημεῖόν εἰσιν1Connecting Statement:
19471CO1422vl45figs-infostructureσημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν1Connecting Statement:
19481CO1422qj5ffigs-ellipsisἡ…προφητεία, οὐ1not for unbelievers, but for believers
19491CO1422bddbἡ…προφητεία, οὐ1not for unbelievers, but for believers
19501CO1422mb3pfigs-abstractnounsἡ…προφητεία1not for unbelievers, but for believers
19511CO1423ec5xfigs-hypoἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν1would they not say that you are insane?
19521CO1423mlmtfigs-doubletσυνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ1would they not say that you are insane?
19531CO1423agzatranslate-unknownἰδιῶται1would they not say that you are insane?
19541CO1423n03rfigs-goεἰσέλθωσιν1would they not say that you are insane?
19551CO1423hj3dfigs-rquestionοὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?1would they not say that you are insane?
19561CO1423xiiqtranslate-unknownμαίνεσθε1would they not say that you are insane?
19571CO1423fa7ifigs-123personμαίνεσθε1would they not say that you are insane?
19581CO1424mm3efigs-hypoἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται1he would be convicted by all and examined by all
19591CO1424febyfigs-123personπάντες προφητεύωσιν1he would be convicted by all and examined by all
19601CO1424d5vitranslate-unknownἰδιώτης1he would be convicted by all and examined by all
19611CO1424ihkkfigs-goεἰσέλθῃ1he would be convicted by all and examined by all
19621CO1424xxy5figs-parallelismἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1he would be convicted by all and examined by all
19631CO1424izrjfigs-activepassiveἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1he would be convicted by all and examined by all
19641CO1424gr05figs-gendernotationsἐλέγχεται…ἀνακρίνεται1he would be convicted by all and examined by all
19651CO1424iprkὑπὸ πάντων-1he would be convicted by all and examined by all
19661CO1425ma47figs-metonymyτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ1The secrets of his heart would be revealed
19671CO1425l62ffigs-metaphorτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται1
19681CO1425w31wfigs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον1he would fall on his face and worship God
19691CO1425q5eefigs-gendernotationsαὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει1he would fall on his face and worship God
19701CO1425tou0figs-quotationsἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν1he would fall on his face and worship God
19711CO1426bv9kfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?1What is tp be then, brothers?
19721CO1426f8aifigs-explicitτί οὖν ἐστιν1What is tp be then, brothers?
19731CO1426b79hfigs-gendernotationsἀδελφοί1What is tp be then, brothers?
19741CO1426ke1qfigs-goσυνέρχησθε1What is tp be then, brothers?
19751CO1426qgaowriting-pronounsἕκαστος1What is tp be then, brothers?
19761CO1426m04vfigs-parallelismψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει1What is tp be then, brothers?
19771CO1426qsx0figs-abstractnounsψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει1What is tp be then, brothers?
19781CO1426dy8dfigs-explicitἑρμηνίαν1What is tp be then, brothers?
19791CO1426xzz2figs-imperativeπάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω1interpretation
19801CO1426fnbafigs-metaphorοἰκοδομὴν1interpretation
19811CO1426jvgwfigs-explicitπρὸς οἰκοδομὴν1interpretation
19821CO1427u8ewgrammar-connect-condition-factεἴτε1and each one in turn
19831CO1427gqdrfigs-ellipsisκατὰ1and each one in turn
19841CO1427qhl3figs-explicitκατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς1and each one in turn
19851CO1427wc1zfigs-idiomἀνὰ μέρος1and each one in turn
19861CO1427njmufigs-imperativeεἷς διερμηνευέτω1and each one in turn
19871CO1427vvgefigs-extrainfoεἷς1and each one in turn
19881CO1427ari2figs-explicitδιερμηνευέτω1must interpret
19891CO1428rlaggrammar-connect-condition-factἐὰν1must interpret
19901CO1428bkc6figs-explicitδιερμηνευτής1must interpret
19911CO1428znt9figs-extrainfoμὴ ᾖ διερμηνευτής1must interpret
19921CO1428u0iafigs-gendernotationsσιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω1must interpret
19931CO1428c2wjfigs-imperativeσιγάτω…λαλείτω1must interpret
19941CO1428nzyefigs-explicitσιγάτω…λαλείτω1must interpret
19951CO1428pqkyfigs-metaphorἐν ἐκκλησίᾳ1must interpret
19961CO1428fl59figs-idiomἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ1must interpret
19971CO1429x2fdgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Let two or three prophets speak
19981CO1429a9izfigs-explicitπροφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1Let two or three prophets speak
19991CO1429kw3ufigs-explicitδύο ἢ τρεῖς1Let two or three prophets speak
20001CO1429u33qfigs-imperativeπροφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν1Let two or three prophets speak
20011CO1429qdb8writing-pronounsοἱ ἄλλοι1Let two or three prophets speak
20021CO1429dsmvfigs-explicitοἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν1Let two or three prophets speak
20031CO1430zd6mgrammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν1if a revelation is given to another
20041CO1430sl1qfigs-activepassiveἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ1if a revelation is given to another
20051CO1430lcmffigs-explicitἄλλῳ…καθημένῳ1if a revelation is given to another
20061CO1430e2m4figs-imperativeὁ πρῶτος σιγάτω1if a revelation is given to another
20071CO1430i3m1writing-pronounsὁ πρῶτος1if a revelation is given to another
20081CO1431oyttgrammar-connect-logic-resultγὰρ1prophesy one by one
20091CO1431gtspfigs-explicitπάντες1prophesy one by one
20101CO1431xr69figs-idiomκαθ’ ἕνα1prophesy one by one
20111CO1431nrq1figs-activepassiveπάντες παρακαλῶνται1all may be encouraged
20121CO1432rcatfigs-activepassiveπνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται1all may be encouraged
20131CO1432o950translate-unknownπνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται1all may be encouraged
20141CO1432cli1προφήταις1all may be encouraged
20151CO1433iki9grammar-connect-logic-resultγάρ1God is not a God of confusion
20161CO1433my65figs-infostructureοὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης1God is not a God of confusion
20171CO1433ze95figs-possessionοὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης1God is not a God of confusion
20181CO1433cu4yfigs-abstractnounsἀκαταστασίας…εἰρήνης1God is not a God of confusion
20191CO1433k0mafigs-infostructureεἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,1God is not a God of confusion
20201CO1433m76ofigs-metaphorἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις1God is not a God of confusion
20211CO1434gjv2figs-explicitαἱ γυναῖκες1let be silent
20221CO1434ssjrfigs-explicitαἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν1let be silent
20231CO1434h6ipfigs-imperativeαἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν1let be silent
20241CO1434d18mfigs-metaphorἐν ταῖς ἐκκλησίαις1let be silent
20251CO1434i3t3figs-idiomοὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς1let be silent
20261CO1434rwggfigs-imperativeὑποτασσέσθωσαν1let be silent
20271CO1434edegfigs-explicitὑποτασσέσθωσαν1let be silent
20281CO1434nszqfigs-extrainfoκαθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει1let be silent
20291CO1435orcwgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1let be silent
20301CO1435tzaofigs-explicitτι μαθεῖν θέλουσιν1let be silent
20311CO1435hx7rfigs-imperativeἐπερωτάτωσαν1let be silent
20321CO1435a1dtfigs-extrainfoαἰσχρὸν…ἐστιν1let be silent
20331CO1435fqotfigs-explicitγυναικὶ1let be silent
20341CO1435sj8lfigs-metaphorἐν ἐκκλησίᾳ1let be silent
20351CO1436fyslgrammar-connect-words-phrases1Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?
20361CO1436h8lpfigs-rquestionἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?1Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?
20371CO1436o8sffigs-personificationὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν1Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?
20381CO1436tmfnfigs-goὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν1the word of God
20391CO1436mj6bfigs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God
20401CO1436hdu2figs-possessionὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God
20411CO1437lrzpgrammar-connect-condition-factεἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός1he should acknowledge

यहाँ पौलुस कहता है, कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ जन सोच सकते हैं कि वे “भविष्यद्वक्ता” हैं या आत्मिक जन हैं परन्तु वह जानता है कि कुछ विश्वासी ऐसे हैं जिनको ऐसा भ्रम है। पौलुस यदि शब्द के प्रयोग से ऐसे मनुष्यों की पहचान कराता है कि वह उनको ही संबोधित कर रहा है। आपकी भाषा में यदि शब्द के उपयोग द्वारा मनुष्यों के एक वर्ग विशेष की पहचान नहीं हो सकती है तो आप ऐसे रचना रूप को काम में लें जिससे यह प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अपने आप को भविष्यद्वक्ता या आत्मिक जन समझता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

20421CO1437h265figs-gendernotationsδοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω1he should acknowledge

अपने आप और वह पुल्लिंग शब्द हैं। पौलुस इन शब्दों के द्वारा सब को संबोधित करता है छाए वह स्त्री हो या पुरुष हो। आपके पाठकों को अपने आप और वह से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतल शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को, स्त्री या पुरुष ... वह स्त्री या वह पुरुष जान ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20431CO1437ab6ufigs-imperativeἐπιγινωσκέτω1he should acknowledge

पौलुस तृतीय पुरुष का उपयोग करते हुए आदेश से रहा है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष में आदेश देने का प्रावधान है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा, आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “चाहिए” या “आवश्यक है” जैसी उक्तियों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार करने की आवश्यकता है” या “उसे स्वीकार करना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

20441CO1437b81afigs-pastforfutureγράφω1he should acknowledge

इस पत्र, 1 कुरिन्थियों के सन्दर्भ में पौलुस वर्तमान काल का उपयोग करता है। आपकी भाषा में किसी के द्वारा वर्तमान में लिखे जा रहे पत्र के सन्दर्भ में वर्तमान काल का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप अपनी भाषा में प्रयुक्त व्यावहारिक काल का ही उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

20451CO1437z0hufigs-possessionΚυρίου…ἐντολή1he should acknowledge

पौलुस आज्ञाएं शब्द के वर्णन निमित्त सम्बन्ध सूचक रचना रूप का प्रयोग करता है: (1) प्रभु के अधिकार से वह आज्ञा देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक आज्ञा जिसको प्रभु ने अधिकृत ठहराया है” या “आज्ञा जिसमें प्रभु का अधिकार निहित है” (2) आज्ञा जो प्रभु देता है वरन दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा जो प्रभु देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

20461CO1437rc1rfigs-abstractnounsΚυρίου…ἐντολή1he should acknowledge

आपकी भाषा में आज्ञा में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “”आज्ञा देना” जैसी क्रिया के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु जो आज्ञा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

20471CO1438ilzxgrammar-connect-condition-factεἰ…τις ἀγνοεῖ1he should acknowledge

पौलुस कहता है, यदि कुरिन्थ के कुछ विश्वासी यह न मानें परन्तु वह अपेक्षा करता है कि कुछ तो वास्तव में ऐसे ही होंगे। यदि शब्द के प्रयोग द्वारा वह इन मनुष्यों को उसके द्वारा संबोधित समूह की पहचान कराता है। आपकी भाषा में यदि शब्द किसी समूह विशेष की पहचा के निमित्त प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप ऐसे रचना रूप का प्रयोग करें जो ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो भी अनभिज्ञ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

20481CO1438m1lxἀγνοεῖ, ἀγνοείτω1he should acknowledge

कोई यह न माने का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पिछले पद, (14:३७) में ”स्वीकरण” के विरुद्ध अर्थात, किसी बात के या किसी मनुष्य के अधिकार को स्वीकार न करना। वैकल्पिक अनुवाद: “इसको स्वीकार नहीं करता है तो वह भी स्वीकार नहीं किया जाए” (2) नहीं जानता कि कोई बात सत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसका ज्ञान नहीं है, तो वह अज्ञानी ही बना रहे”

20491CO1438b8fkfigs-explicitἀγνοεῖ1he should acknowledge

पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि मनुष्य यह न माने तो वह क्या है। तथापि, पिछ्ला पद, (14:37) में निहित अर्थ है, कि वह मनुष्य अज्ञानी है कि पौलुस ने जो लिखा वह कैसे प्रभु की आज्ञा है। आपके पाठकों के लिए इस जानकारी का निष्कर्ष निकालना संभव न हो तो आप इसको स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह इस तथ्य से अनभिज्ञ है कि मैं प्रभु की आज्ञा लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

20501CO1438fde9figs-imperativeἀγνοείτω1he should acknowledge

पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश दे रहा है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेशों का प्रावधान है तो उसका यहाँ प्रयोग करें अन्यथा, इस विचार को “चाहिए” या “अनिवार्य है” के समावेश द्वारा व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे अनभिज्ञ होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

20511CO1438nxo7figs-explicitἀγνοείτω1he should acknowledge

पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि कौन उसको यह न माने के योग्य कर रहा है। उसका अभिप्राय हो सकता है: (1) कुरिन्थ के विश्वासी उसको यह न माने के योग्य कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आवश्यक है कि तुम उसको ऐसा रहने दो कि वह न माने” (2) परमेश्वर उसको न माने जैसा ही रहने दे। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसको अनभिज्ञ रहने दे” या “परमेश्वर उसको अनभिज्ञ माने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

20521CO1438u9qifigs-gendernotationsἀγνοείτω1he should acknowledge

उसको पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस सब के लिए इस शब्द का प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को उसको से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पुरुष या उस स्त्री को अनभिज्ञ रहने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20531CO1438cwbstranslate-textvariantsἀγνοείτω1he should acknowledge

पौलुस की भाषा में उसको भी न मानों और “वह अज्ञानी माना जाए” देखने में और सुनने में अत्यधिक समरूप प्रतीत होते हैं। कुछ प्राचीन हस्तलिपियों में है, “वह अज्ञानी माना जाता है,” अनेक प्राचीन एवं महत्वपूर्ण हस्तलिपियों में यह भी है, उसे अज्ञानी ही रहने दो “वह अज्ञानी माना जाए” को अनुवाद में प्रयोग करने का कोई उचित कारण जब तक न हो तब तक ULT का अनुसरण करना ही अति उत्तम होगा। वैकल्पिक (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

20541CO1439xgjwgrammar-connect-logic-resultὥστε1do not forbid anyone from speaking in tongues

अतः शब्द 14:1-38 के विवाद का निष्कर्ष प्रस्तुत करता है। अपनी भाषा में किसी विवाद के निष्कर्ष के समावेश को दर्शाने हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “सारांश में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

20551CO1439oe0cfigs-gendernotationsἀδελφοί1do not forbid anyone from speaking in tongues

भाइयों शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इस शब्द द्वारा किसी भी विश्वासी को संदर्भित करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20561CO1439jvr7τὸ λαλεῖν…γλώσσαις1do not forbid anyone from speaking in tongues

वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य भाषाओं में बोलना”

20571CO1440d7iafigs-activepassiveπάντα…γινέσθω1But let all things be done properly and in order

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा सारी बातें “करने वाले” का नाम लेने से बचने के लिए करता है जिससे आदेश और अधिक निर्विशेष हो जाता है। करता का उल्लेख करना आपके लिए अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “तुम”” यह करते हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हे सब बातों को करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20581CO1440mrnffigs-imperativeπάντα…γινέσθω1But let all things be done properly and in order

पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेश का प्रावधान है तो उसे काम में लें अन्यथा, “चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसी उक्तियों का प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सब बातें की जानी अनिवार्य है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

20591CO1440y5wbtranslate-unknownεὐσχημόνως1But let all things be done properly and in order

शालीनता शब्द का सन्दर्भ परिस्थिति के अनुसार उचित व्यवहार से है। देखें कि आपने इसी शब्द, “उचित” का अनुवाद 7:35 में कैसे किया है। आपके पाठकों को शालीनता शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश से उचित या मर्यादित व्यवहार का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित” या “शिष्टता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

20601CO1440yh07translate-unknownκατὰ τάξιν1But let all things be done properly and in order

रूप से का सन्दर्भ वस्तुओं, मनुष्यों और कामों के उचित स्थान और क्रम से है। आपके पाठकों को रूप से के कारण मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिससे वस्तुओं, म्स्नुश्यों और कामों के औचित्य और व्यवस्थित क्रम का बोध हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्थित क्रम में” या “उचित एवं क्रमवार व्यवस्था में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

20611CO15introabci0
20621CO151gc6ngrammar-connect-words-phrasesδὲ1Connecting Statement:

अब से एक नया विषय आरम्भ किया गया है जिसके बारे में अब पौलुस अनेक पदों तक चर्चा करेगा। आपके पाठकों को अब शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप किसी नए विषय के आरंभ हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

20631CO151la9vγνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί1make known to you

पौलुस इस शेष पद में स्पष्ट करता है कि यह पहली बार नहीं है कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों को सुसमाचार सुना रहा है। यदि यह वाक्यांश, वही सुसमाचार बताता हूँ ऐसा बोध कराए कि जैसे पौलुस पहली बार सुना रहा है तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिससे संकेत मिले कि पौलुस उनको सुसमाचार का स्मरण करा रहा है या उसके बारे में अधिक जानकारी दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे भाइयों, मैं तुम्हें पुनः अभिज्ञ कराता हूँ” या “हे भाइयों, मैं तुम्हें स्मरण कराता हूँ कि”

20641CO151c3yofigs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

भाइयों शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसको सब विश्वासियों के सन्दर्भ में प्रयोग करता है। आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें।वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20651CO151xv53figs-metaphorἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε1on which you stand

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे सुसमाचार कोई ठोस वस्तु हो जिस पर कुरिन्थ के विश्वासी स्थिर खड़े हो सकते हों। उसकी ऎसी भाषा संकेत देती है कि सुसमाचार विश्वसनीय है जैसे कोई दृढ़ नींव या उत्तम निर्माण किया हुआ धरातल। ऎसी भाषा से उसका अभिप्राय यह भी है कि संकेत दे कि कुरिन्थ के विश्वासी सुसमाचार पर ऐसा भरोसा रखते है जैसे कि वह उनको गिरने से बचाने वाला धरातल है। आपके पाठकों के लिए यह अलंकृत भाषा मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस तुम भी पूर्ण विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20661CO152i2h6figs-infostructureδι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε1you are being saved

यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक रूप से मुक्य वाक्यांश से पहले शर्त आती है तो आपाप इन उप-वाक्यों का नव-विन्यास करें। यदि आप निम् लिखित वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो आपको उससे पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मेरे द्वारा प्रसारित सुसमाचार को दृढ़ता से थामे रहते हो तो इसी के द्वारा तुम्हारा उद्धार हो रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

20671CO152xh29figs-activepassiveδι’ οὗ καὶ σῴζεσθε1you are being saved

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर “सुसमाचार” के माध्यम से ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके माध्यम से परमेश्वर तुम्हारा उद्धार करता है” (2) सुसमाचार ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारा उद्धार भी करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20681CO152s83sσῴζεσθε1you are being saved

पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों के उद्धार के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है। इस काल के प्रयोग में पौलुस का उद्देश्य है कि: (1) वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को समझ में आ जाए कि उनका उद्धार संपन्न तब होगा जब यीशु पुनः आएगा। इस समय वे उद्धार की प्रक्रिया में हैं वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस समय उद्धार की प्रक्रिया में हो” या “तुम उद्धार पाओगे” (2) वह एक सामान्यतः सत्य सिद्ध बात का वर्णन करने के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है। कुरिन्थ के विश्वासियों के उद्धार के निमित्त उसके मन में कोई निश्चित समय नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उद्धार किया गया है”

20691CO152nx1qgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ1you are being saved

पौलुस सोपाधिक कथन के उपयोग द्वारा स्पष्ट करना चाहता है कि सुसमाचार को स्मरण रखने से उनका उद्धार किया जा रहा है। आपकी भाषा में सोपाधिक काटन द्वारा कारण और परिणाम का संकेत नहीं मिलता है तो आप आप यदि गर्भित वाक्य को इस प्रकार व्यक्त करें कि इस सम्बन्ध का प्रकाशन हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि” या “जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

20701CO152d8orfigs-metaphorτίνι λόγῳ…κατέχετε1you are being saved

पौलुस ऐसे कहता हैं कि जैसे सुसमाचार कोई भौतिक वस्तु हो जिस कुरिन्थ के विश्वासी दृढ़ता से थाम सकते हैं। ऎसी भाषा में द्वारा वह विश्वास और आस्था को ऐसा दृढ़ व्यक्त करता है कि जैसे वह किसी वस्तु पर किसी की पकड़ हो जिसको वह खोना नहीं चाहता है। आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वचन को कभी भी हाथ से जाने मत देना” या “तुम सुसमाचार में लगातार विश्वास किए रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20711CO152le2kfigs-metonymyτίνι λόγῳ1the word I preached to you

सुसमाचार लाक्षणिक भाषा में शब्दोच्चारण के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों के लिए सुसमाचार शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

20721CO152opvdgrammar-connect-logic-contrastἐκτὸς εἰ μὴ1the word I preached to you

जब तक सुसमाचार को स्मरण रखने की विलोम अभिव्यक्ति है। पौलुस के कहने का अर्थ है कि यदि वे सुसमाचार को स्मरण नहीं रखते है तो उनका विश्वास करना व्यर्थ हुआ आपके पाठकों के लिए यह विषमता मिथ्या बोधक हो तो आप इस विषमता को और अधिक स्पष्ट करें। आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद को काम में लेते हैं तो उसके पूर्व पूर्ण विराम लगाना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि तुम सुसमाचार को दृढ़ता से थामे नहीं रखो तो तुमने जो विश्वास किया है वह व्यर्थ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

20731CO153cqxnfigs-metaphorπαρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις1as of first importance

पुँलुस ऐसे कहता है कि जैसे कुरिन्थ के विश्वासियों को उसके द्वारा सुनाया गया सुसमाचार कोई भौतिक वस्तु हो जो उसने उनको दे दी है। ऎसी भाषा के द्वारा वह बलाघात करता है कि उसने कुरिन्थ के विश्वासियों को सुसमाचार की जो शिक्षा दी वह सत्यनिष्ठा की थी और अब वे भली-भाँति जानते भी हैं जैसे कि वे उसको अपने हाथों में थामे हुए हैं। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हें सबसे पहले निर्देश दिए” या “मैं ने सबसे पहले तुम्हें सौंपा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

20741CO153sp4pfigs-explicitἐν πρώτοις1as of first importance

सबसे पहले का अर्थ हो सकता है: (1) पौलुस जो कहने जा रहा है, वह है, कि उसने कुरिन्थ में उनसे भेंट करने पर जो पहली बात उनसे कही थी। वैकल्पिक अनुवाद: “पहली बातों में जो एक बात मैं ने कही थी” (2) पौलुस जो कहने जा रहा है वह उन अत्यधिक महत्वपूर्ण बातों में से एक है जो उसने कुरिन्थ में आने पर कही थीं। वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक महत्वपूर्ण बातों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

20751CO153azw6figs-extrainfoὃ καὶ παρέλαβον1for our sins

पौलुस स्पष्ट नहीं कहता है कि उसने किस से यह जानकारी उस पहुंची थी। 11:23 भी समरूप शब्दों का उपयोग किया गया है। पौलुस कहता है की यह बात उसके पास यीशु मसीह से पहुंची थी। अंत संभव है कि वह जो कहने जा रहा है वह उसे प्रभु से पहुंची है। तथापि, उसके कहने का अर्थ है कि उसने सुसमाचार सुनाने की यह विशिष्ट वाक्-शैली किसी और मनुष्य से प्राप्त की है। क्योंकि पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वह जो कहने जा रहा है वह बात उसके पास किस्से पहुंची इसलिए आपको भी स्पष्ट करने से बचना है। यदि आपको उल्लेख करना अनिवार्य हो कि उस तक यह कैसे पहुची है तो आप कह सकते हैं “प्रभु” से या सामान्यतः कह सकते हैं, मनुष्यों से। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो प्रभु से प्राप्त किया है” या “मैंने जो अन्यों से प्राप्त किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

20761CO153f5ypὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sins

वैकल्पिक अनुवाद: “हनारे पापों से व्यवहार करने हेतु”

20771CO153inj2writing-quotationsκατὰ τὰς Γραφάς1according to the scriptures

पौलुस की संस्कृति में, के अनुसार किसी महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ देने के लिए एक सामान्य विधि थी। यहाँ, पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उसके मन में धर्मशास्त्र का कौन सा अंश है। वह संपूर्ण धर्मशास्त्र का उल्लेख करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस कैसे उद्धरण का समावेश कराता है तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें संकेत दिया गया हो कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख का का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा धर्मशास्त्र कहता है” या “जैसा धर्मशास्त्र में पढ़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

20781CO154wa7mfigs-activepassiveἐτάφη1he was buried

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा किसने गाड़ा को प्रकट करना नहीं चाहता है। आपके लिए आवश्यक हो कि किसने यह काम किया तो आप किसी मनुष्य का या अनिश्चित कता का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसको गाड़ा” या “”किसी एन उसको गाड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20791CO154n7c7figs-activepassiveἐγήγερται1he was raised

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा यीशु पर ध्यान केन्द्रित कराता है जिसको जिलाया गया था न कि “जिलाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस कहता है कि “परमेश्वर” ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको जिलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20801CO154d6ewfigs-idiomἐγήγερται1was raised

जी उठा का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो मरने के बाद फिर से जीवित हो जाता है। आपकी भाषा में पुनः जीवित हो जाने के लिए जी उठा का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जीवन में पुनः स्थापित किया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

20811CO154zufztranslate-ordinalτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1was raised

आपकी भाषा में क्रम-सूचक संख्याओं का उपयोग नहीं किया जाता हो तो आप गणन संख्याओं का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दिन क्रमांक तीन को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

20821CO154v7vvtranslate-numbersτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1was raised

पौलुस की संस्कृति में आज के दिन को “पहला दिन” गिना जाता था। अतः तीसरा दिन उसके गाड़े जाने के बाद दूसरा दिन होगा। यीशु शुक्रवार के दिन गाड़ा गया था तो रविवार के दिन जी उठा था। अपनी भाषा में दिनों की गणना का अवलोकन करें और समय को उचित रूप में दर्शाने हेतु एक वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दो दिन के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

20831CO154jex1writing-quotationsκατὰ τὰς Γραφάς1was raised

पौलुस की संस्कृति में यह उक्ति, के अनुसार किसी महत्वपूर्ण अभिलेख से सन्दर्भ देने के लिए एक सामान्य विधि थी। यहाँ पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि धर्मशास्र का कौन सा अंश उसके मन में है अतः वह सम्पूर्ण धर्मशास्त्र का उल्लेख करता है। आपके पाठकों को पौलुस द्वारा उद्धरण के समावेश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें साकेत हो कि पौलुस किसी महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा हम धर्मशास्त्र में पढ़ सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

20841CO154hssyτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς1was raised

यह वाक्यांश, धर्मशास्त्र के अनुसार लक्षण बताता है: (1) वह तीसरे दिन जी भी उठा वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरे दिन, यह सब ठीक वैसे ही हुआ जैसे धर्मशास्त्र में लिखा है” (2) ठीक तीसरे दिन वैकल्पिक अनुवाद: “तीसरे दिन, जो तब हुआ जब धर्मशास्त्र ने संकेत दिया था कि ऐसा होगा”

20851CO155qxkwfigs-activepassiveὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα1Connecting Statement:

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्य पर बलाघात करता है जो देखा गया था न कि उन पर ध्यान केन्द्रित कराता है जो जो “देखें” का काम करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कैफा और तदोप्रांत बारहों ने उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20861CO155rhd3translate-namesΚηφᾷ1Connecting Statement:

कैफा पतरस का दूसरा नाम है। यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

20871CO155q3nbfigs-explicitτοῖς δώδεκα1he appeared

बारहों अर्थात बारह शिष्य जिन्हें यीशु ने विशेष रूप में चुना था कि उसका प्रतिनिधत्व करें और उसके साथ रहें। हम जानते हैं कि बारहों में कैफा भी है और यीशु को पकड़वाने वाला यहूदा भी है जिसने आत्महत्या कर ली थी। पौलुस इस शब्द, बारहों के प्रयोग द्वारा उस समूह विशेष का सामान्य सन्दर्भ देता है। आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के माध्यम से “शेष” या बारहों में शेष सदस्यों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “बारहों में शेष सदस्यों के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

20881CO156obxpfigs-activepassiveὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ1some have fallen asleep

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्म वाच्य के द्वारा उस ,मनुष्य पर बलाघात करता है जो देखा गया न कि “देखें वालों” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “500 भाइयों से अधिक ने उसे देखा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20891CO156a6enfigs-gendernotationsἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς1some have fallen asleep

भाइयों शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इस शब्द का व्यापक उपयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का प्रयोग करें या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “5000 से अधिक भाइयों और बहनों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

20901CO156xwtqtranslate-unknownἐφάπαξ1some have fallen asleep

एक साथ से संकेत मिलता है कि पांच सौ से अधिक भाइयों ने एक ही समय में यीशु को देखा। आपके पाठकों को एक साथ से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से इस घटना एक ही बार की घटना प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही समय में” या “एक साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

20911CO156hezqfigs-infostructureἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν1some have fallen asleep

आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक होगा कि मुख्य बात, बहुत से अब तक जीवित हैं का उल्लेख करने से पूर्व कुछ सो गए का सन्दर्भ दें। यदि ऐसा है तो आप इन दो उप-वाक्यों के क्रम में परिवर्तन कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक साथ, जबकि कुछ तो सो चुके हैं परन्तु अधिकाँश जन अब भी जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

20921CO156qkjafigs-idiomμένουσιν ἕως ἄρτι1some have fallen asleep

अब तक जीवित हैं अर्थात, वर्तमान समय में जीवित हैं। पौलुस के कहने का अर्थ है, कि यीशु को देखने वाले 500 मनुष्यों में से बहुत से उसके पत्र लिखते समय जीवित थे। आपके पाठकों को इस उक्ति, अब तक जीवित हैं से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब तक जी रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

20931CO156q8blfigs-euphemismἐκοιμήθησαν1some have fallen asleep

पौलुस मरणावस्था को सो गए कहता है। किसी अरूचिकर बात को कहने की यह विनम्र भाषा शैली है। आपके पाठकों को सो गए से मिथ्या बोध हो तो आप मृत्यु के लिए अन्य विनम्र भाषा शैली काम में लें या इस विचार को साधारण भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गुज़र गए” या “मर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

20941CO157nswjfigs-activepassiveὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν1some have fallen asleep

आपकी भाषा में कर्मवाच्य आ ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा देखेगए मनुष्य पर बलाघात करता है, न कि “देखने वालों” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “याकूब ने और तब सब शिष्यों ने उसे देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20951CO157j2khtranslate-namesἸακώβῳ1some have fallen asleep

याकूब एक पुरुष का नाम है। वह यीशु का छोटा भाई था। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

20961CO157efpifigs-extrainfoτοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν1some have fallen asleep

सब प्रेरितों का सन्दर्भ यीशु के प्रमुख बारह घनिष्ठ अनुयायियों से नहीं है। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि प्रेरितों शब्द से उसका सन्दर्भ किन से है परन्तु यह शब्द संभवतः “बारहों” के सन्दर्भ में है, और संभव है कि याकूब और अन्यों से भी है। क्योंकि स्पष्ट नहीं करता है कि प्रेरितों शब्द का सन्दर्भ यथार्थ में किन से है इसलिए आप भी अपने अनुवाद में एक सामान्य शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन सब के द्वारा जो प्रेरित हैं” या “उन सब के द्वारा जिन्हें यीशु ने अपना प्रतिनिधि होने के लिए विशेष करके चुना था” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

20971CO158n9c6ἔσχατον…πάντων1Last of all

सब के बाद पौलुस द्वारा यीशु के दर्शन के सन्दर्भ में है जो उसकी सूची में अंत का है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य सब की तुलना में हाल ही का”

20981CO158u9mmfigs-activepassiveὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί1Last of all

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उस मनुष्य पर बलाघात करता है जो दिखाई दिया न कि “देखने वाले” पर। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने भी उसे देखा, जैसे कि मैं अनुचित समय का जन्मा बालक हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20991CO158vg7ttranslate-unknownτῷ ἐκτρώματι1a child born at the wrong time

इस वाक्यांश, अधूरे दिनों का जन्मा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) बच्चे का समय से पहले अनापेक्षित जन्म। वैकल्पिक अनुवाद: “असमय जन्मे बच्चे को” (2) मृतक बच्चे का जन्म। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतजात बच्चा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

21001CO158tcqqfigs-explicitὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι1a child born at the wrong time

पौलुस अपनी तुलना अधूरे दिनों का जन्मा से करता है। उसके कहने का अर्थ हो सकता है: (1) मसीह का दर्शन पते ही वह अकस्मात या असमय प्रेरित हो गया जैसे अधूरे दिनों का जन्मा बच्चा। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अकस्मात् ही हो गया जैसे कि मैं असमय जन्मा बच्चा था” (2) मसीह का दर्शन पाने से पूर्व वह अधूरे दिनों का जन्मा बच्चे के सदृश्य निर्बल और अभागा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो असमय जन्मे बच्चे के सदृश्य निर्बल और अभागा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

21011CO159frj2figs-infostructureἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1a child born at the wrong time

आपकी भाषा में परिणाम से पूर्व कारण व्यक्त किया जाता हो तो आप इस उप-वाक्य, क्योंकि मैं ने परमेश्वर की कलीसिया को सताया था , को वाक्य में पहले रखें। यह वाक्यांश कारण दे सकता है: (1) वरन प्रेरित कहलाने के योग्य भी नहीं वैकल्पिक अनुवाद: “मैं प्रेरितों में सबसे छोटा, क्योंकि मैं ने परमेश्वर की कलीसिया को सताया, मैं तो प्रेरित कहलाने योग्य भी नहीं” (2) सम्पूर्ण वाक्य का। वैकल्पिक अनुवाद: ”क्योंकि मैं ने परमेश्वर की कलीसिया को सताया इसलिए मैं प्रेरितों में सबसे छोटा हूँ और प्रेरित कहलाने योग्य भी नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21021CO159u3tafigs-explicitὁ ἐλάχιστος1a child born at the wrong time

इस उक्ति, सबसे छोटा का निहितार्थ है, महत्त्व और सम्मान में सबसे कम। आपके पाठकों को समझने में कठिनाई हो कि पौलुस महत और सम्मान में सबसे छोटा है तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “न्यूनतम महत्व का” या “मान-सम्मान में सबसे कम” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

21031CO159gzyzfigs-activepassiveκαλεῖσθαι1a child born at the wrong time

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा “कहने वालों” को प्रकट नहीं करना चाहता है इसलिए आप भी अनिवार्यता में अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए कि मुझे कहें” या “उनके लिए मुझे पुकारना” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21041CO159zxzbtranslate-unknownτὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ1a child born at the wrong time

परमेश्वर की कलीसिया से यहाँ अभिप्राय है, हर एक जन जो मसीह में विश्वास रखता है। इसका सन्दर्भ किसी एक कलीसिया से विश्वासियों के किसी समूह विशेष से नहीं है। आपके पाठकों को इस उक्ति, परमेश्वर की कलीसिया से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि यह वाक्यांश सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: ”परमेश्वर की कलीसियाओं” या “परमेश्वर की सम्पूर्ण कलीसिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

21051CO1510jc1jfigs-abstractnounsχάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1his grace in me was not in vain

आपकी भाषा में अनुग्रह में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द, “दिया” या क्रिया विशेषण “अनुग्रहकारी” काम में लें वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने मेरे साथ अनुग्रहकारी व्यवहार किया ... परमेश्वर अनुग्रहकारी रहा” या “परमेश्वर ने मुझे जो दिया उसके द्वारा ... उसने जो मुझे दिया वह मुझ में अवस्थित था ... परमेश्वर ने जो मुझे दिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21061CO1510caunfigs-explicitὅ εἰμι1his grace in me was not in vain

यहाँ पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि मैं जो कुछ भी हूँ वह क्या है परन्तु पिछले पद में निहितार्थ है कि वह “प्रेरित” है, (15:9).आपके पाठकों के लिए ऐसा निष्कर्ष निकालना संभव न हो तो आप इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कुछ भी हूँ, अर्थात, एक प्रेरित हूँ” या “एक प्रेरित”” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

21071CO1510n45hfigs-litotesοὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ1his grace in me was not in vain

यहाँ पौलुस ऐसा अलंकार काम में लेता है जो अभिप्रेत अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करता है। आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सकारात्मक भाव में व्यक्त करें। यदि आप ऐसा करते हैं तो आपको विषमता बोधक शब्द, परन्तु को पक्ष-पोषक शब्द, “सच में” या “निश्चय ही” के उपयोग में बदलना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही प्रभावी था” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

21081CO1510it0qfigs-idiomκενὴ1his grace in me was not in vain

व्यर्थ शब्द ऐसे कारण को दर्शाता है जिसका अभिप्रेत परिणाम नहीं है। यहाँ परमेश्वर का अनुग्रह व्यर्थ होगा यदि पौलुस “परिश्रम” करने से चूक गया या पौलुस के सन्देश में किसी ने भी विश्वास नहीं किया। आपके पाठकों को इस शब्द, व्यर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा कारण को व्यक्त करें जिसमें अपेक्षित परिणाम प्रकट न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी काम का नहीं” या “उद्देश्य साधक कदापि नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

21091CO1510zaitwriting-pronounsαὐτῶν πάντων1his grace in me was not in vain

यह उक्ति, उन सब से उन “प्रेरितों” के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस पिछले पद, (15:9) में करता है। आपके पाठकों के लिए यह सन्दर्भ मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप “प्रेरितों” शब्द का स्पष्ट प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रेरितों में सब” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21101CO1510pl58figs-ellipsisοὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1his grace in me was not in vain

यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति हेतु आवश्यक होंगे। इन शब्दों को छोड़ देने में पौलुस का कारण है कि उसने इनको पिछले उप-वाक्य में स्पष्ट व्यक्त किया है. ( मैं ने ...परिश्रम भी किया ) आपकी भाषा में इन शब्दों की आवश्यकता हो तो आप इनकी आपूर्ति उस उप-वाक्य से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तथापि, मैं ने परिश्रम नहीं किया, परमेश्वर के अनुग्रह ने मेरे साथ कार्य किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21111CO1510h2w1figs-infostructureοὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1his grace in me was not in vain

आपकी भाषा में सकारात्मक से पूर्व नकारात्मक का प्रयोग स्वाभाविक नहीं है तो आप नहीं गर्भित कथन और परन्तु गर्भित कथन के परस्पर आगे-पीछे कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि यह वास्तव में परमेश्वर का अनुग्रह था जो मुझ पर हुआ, मैं नहीं था” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21121CO1510xh95figs-metonymyἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1the grace of God that is with me

पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह के कार्य को परमेश्वर का अनुग्रह मात्र कहता है। आपके पाठकों को समझ में न आए कि परमेश्वर का अनुग्रह परमेश्वर ही के अनुग्रह के कार्य का द्योतक है तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रहकारी परमेश्वर मेरे साथ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21131CO1511pm2ofigs-ellipsisεἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι1the grace of God that is with me

पौलुस यहाँ मैं और वे का प्रयोग बिना क्रिया के करता है। ऐसा करने में उसका कारण है कि जब वह इस पद में आगे चलकर हम शब्द का उपयोग करता है उससे वह किसका सन्दर्भ दे रहा है। आपकी भाषा में यहाँ क्रिया शब्द की आवश्यकता हो तो आप एक ऐसा क्रिया शब्द काम में लें जो पात्रों को या विचारों को उजागर करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हम चाहे मेरे बारे में या उनके बारे में बात करें” हम चाहे मेरा सन्दर्भ दें या उनका” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21141CO1511uojiwriting-pronounsἐκεῖνοι1the grace of God that is with me

ठीक वैसे ही जैसे 15:10 में है, वे शब्द उन प्रेरितों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस ने 15:9 में किया है। आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप “प्रेरितों” शब्द का स्पष्ट प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य प्रेरित” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21151CO1511vqaiwriting-pronounsοὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε1the grace of God that is with me

यही शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह सुसमाचार जिसकी रूप रेखा पौलुस ने 15:3-8 में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह सुसमाचार है जिसका हम प्रचार करते हैं और तुमने भी इसी सुसमाचार पर विश्वास किया है” (2) वह “अनुग्रह” जिसकी विस्तृत जानकारी पौलुस ने पिछले पद, (15:10 में दी है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के अनुग्रह से प्रचार करते हैं, और परमेश्वर के अनुग्रह ही से तुमने विश्वास भी किया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21161CO1511z7b6figs-exclusiveκηρύσσομεν1the grace of God that is with me

हम शब्द वाक्य में पूर्वोक्त मैं और वे के सन्दर्भ में है। इसमें पौलुस और अन्य प्रेरित समाहित हैं न कि कुरिन्थ के विश्वासी। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

21171CO1512h62zgrammar-connect-condition-factεἰ1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे यह एक काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह एक वास्तविकता है। आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो और वे सोचें कि पौलुस जो कह रहा है वह सत्य नहीं है तो आप इस उप-वाक्य का समावेश एक शब्द से करें जैसे, “क्योंकि” या “इसलिए” वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

21181CO1512k9rbεἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

वैकल्पिक अनुवाद: “यदि यह प्रचार किया गया कि मसीह मुर्दों में से जिलाया गया””

21191CO1512jhiafigs-activepassiveΧριστὸς κηρύσσεται1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि सुसमाचार का कोई भी प्रचारक ऐसा करता है, विशेष करके वह और अन्य “प्रचारक” वैकल्पिक अनुवाद: “हम विशिष्ट रूप में मसीह का प्रचार करते हैं” या “विश्वासी प्रचारक विशिष्ट रूप में मसीह का प्रचार करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21201CO1512jbi8figs-idiomἐγήγερται1raised

जी उठा का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो मर जाने के बाद पुनः जीवित हो गया। आपकी भाषा में मृतकोत्थान के लिए जी उठा का प्रयोग नहीं है तो आप एक समरूप मुहावरे का प्रयोग करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जीवन में पुनः लाया गया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

21211CO1512zamnfigs-activepassiveἐγήγερται1raised

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा यीशु पर ध्यान केंद्रित कराता है जो जी उठा है न कि “जी उठाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको जीवित किया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21221CO1512ja71figs-nominaladjἐκ νεκρῶν…νεκρῶν1raised

पौलुस इस विशेषण शब्द, मरे हुओं का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है कि सब मृतकों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों के मध्य से ... मृतकों में से” या “शवों में से ... शवों के” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21231CO1512ub2pfigs-rquestionπῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

इस प्रश्न के माध्यम से पौलुस जानकारी प्राप्त करना नहीं चाहता अपितु, कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी बनाना चाहता है। इस प्रश्न का अभिप्रेत उत्तर है, “यह सच नहीं हो सकता है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा पौलुस के विचार को व्यक्त करें कि वह उनकी इस बात पर अचंभित है या उसके विचार में ऐसा कहना विरोधाभासी है। वैकल्पिक अनुवाद, कथन रूप में: ”मुझे तो अचंभा होता है कि तुम में से कुछ का कहना है कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है” या “तुम में से कुछ का कहना है कि मृतकों का पुनरुत्थान नहीं है तो यह समझ में आने वाली बात नहीं है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

21241CO1512izkzfigs-abstractnounsἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

आपकी भाषा में पुनरुत्थान शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया द्वारा व्यक्त करें, जैसे ‘पुनरुत्थान होना” या “पुनः जीवित होना।” वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का पुनरुत्थान नहीं होगा” या “मृतक पुनः जीवन में नहीं आएँगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21251CO1513eqxaεἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं पिछले पद, (15:12) के शब्दों की पुनरावृत्ति है। इनको दोहराने में पौलुस अपने विवाद को स्पष्ट करना चाहता है। आपके पाठकों को इन शब्दों की आवश्यकता नहीं है और उनको उलझन हो कि पौलुस इन शब्दों को क्यों दोहरा रहा है तो आप पिछले पद के शब्दों का सन्दर्भ एक लघु वाक्यांश में दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि यह सच हो”

21261CO1513zwcugrammar-connect-condition-contraryεἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

यह पौलुस का सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसको तो पहले ही विश्वास है कि यह सत्य नहीं है। वह विश्वास करता है कि मरे हुओं का पुनरुत्थान निश्चित है। इस रचना रूप के द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों को उनके कथन की विवक्षा से अवगत कराना चाहता है कि जब वे कहते हैं, “मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं” (देखें 15:12). अपनी भाषा में ऐसे सोपाधिक कथन के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मृतकों का पुनरुत्थान वास्तव में नहीं हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21271CO1513eq2cfigs-abstractnounsἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

आपकी भाषा में पुनरुत्थान में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया के प्रयोग द्वारा व्यक्त करें, जैसे “पुनरुत्थित होना” या “पुनः जीवित हो जान” वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक पुनरुत्थित नहीं होगे” या “मृतकों का पुनः जीवन में आना नहीं होगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21281CO1513vbhjfigs-nominaladjνεκρῶν1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

पौलुस विशेषण मरे हुओं का उपयोग संज्ञा रूप में का रहा है कि सब मरे हौं का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इस विचार को संज्ञा पद बंध में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का” या “शवों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21291CO1513mi12figs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1not even Christ has been raised

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा यीशु पर ध्यान केंद्रित कराता है जिसे जिलाया गया था, न कि “जिलाने वाले” पर। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ने किया। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को नहीं जिलाया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21301CO1514izp7εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται1not even Christ has been raised

मसीह नहीं जी उठा पिछले पद के अंत के शब्दों की पुनरावृत्ति है, (15:13). पौलुस इस पुनरावृत्ति के द्वारा अपने विवाद को अति स्पष्ट करना चाहता है। आपके पाठकों को इन शब्दों की पुनरावृत्ति कि आवश्यकता नहीं है और वे उलझन में पड़ें कि पौलुस अपनी बात को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि यह सच हो”

21311CO1514zokzgrammar-connect-condition-contraryεἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται1not even Christ has been raised

पौलुस एक सोपाधिक कथन का प्रयोग कर रहा है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसे पहले से ही विश्वास है कि यह सोपाधिक कथन सत्य नहीं है। उसको विश्वास है कि मसीह वास्तव में जिलाया गया है। इस रचना रूप के द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों को पुनरुत्थान के बारे में उनके दावे के निहितार्थ से अवगत कराना चाहता है। अपनी भाषा में ऐसे सोपाधिक कथन का प्रयोग करें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मसीह वास्तव में जिलाया गया नहीं है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21321CO1514lsosfigs-activepassiveΧριστὸς οὐκ ἐγήγερται1not even Christ has been raised

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा यीशु पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जिसको जिलाया गया न कि “जिलाने वाले” पर। आपके लिए आवश्यक हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को जिलाया नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21331CO1514xth0figs-parallelismκενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν1not even Christ has been raised

पौलुस यहाँ व्यर्थ शब्द को दोहराता है वरन दो उप-वाक्यों में भी यही रचना काम में लेता है। उसकी संस्कृति में ऐसा शब्द विन्यास अति प्रभावशाली है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस शब्दों को और वाक्य रचना को क्यों दोहराता है और आपकी संस्कृति में यह शब्द रचना प्रभावशाली न हो तो आप कुछ वरन सम्पूर्ण पुनरावृत्ति को हटा दें और इस कथन को किसी और रूप में प्रभावशाली बनाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा प्रचार और तुम्हारा विश्वास करने सब व्यर्थ ही ठहरा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

21341CO1514qre2figs-exclusiveἡμῶν1not even Christ has been raised

यहाँ, हमारा शब्द पौलुस और अन्य प्रेरितों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पूर्व के पदों में किया गया है, (देखें 15:11). इसमें कुरिन्थ के विश्वासी सम्मिलित नहीं हैं। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

21351CO1514loalfigs-abstractnounsκενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν1not even Christ has been raised

आपकी भाषा में प्रचार और विश्वास शब्दों में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “प्रचार करना” और “विश्वास करना” जैसी क्रियाओं द्वारा इन विचारों को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हमने जो प्रचार किय और तुमने जो विश्वास किया सब व्यर्थ है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21361CO1514xxtqfigs-idiomκενὸν…κενὴ1not even Christ has been raised

व्यर्थ शब्द ऐसे कारण का द्योतक है जिसका अभीष्ट परिणाम नहीं है। यहाँ प्रेरितों का प्रचार और कुरिन्थ के विश्वासियों का विश्वास उद्धार के निमित्त निष्फल है यदि मसीह नहीं जी उठा आपके पाठकों को व्यर्थ शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश दे द्वारा ऐसे कारण को व्यक्त करें जिसका अभीष्ट परिणाम न निकले। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्फल है ... व्यर्थ है” या “अर्थहीन है ... निरर्थक है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

21371CO1515gi99figs-activepassiveεὑρισκόμεθα1Connecting Statement:

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो झूठे ठहरे न कि उस पर जो “झूठा ठहराता है” आपके लिए आनिवार हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप एक अनिश्चित या अस्पष्ट कर्ता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हमें पाएंगे” या “मनुष्य हमें पाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21381CO1515ejp5figs-idiomεὑρισκόμεθα1Connecting Statement:

हम...ठहरे से संकेत मिलता है कि हमारे बारे में मनुष्यों को अनुभूति होती है या कुछ समझ में आता है। यह वाक्यांश मनुष्यों द्वारा कर्ता कारक की यथास्थिति को समझने की अपेक्षा कर्ता कारक ( हम )की वस्तुस्थिति पर बल देता है। आपके पाठकों को हम ... ठहरे से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा अवस्थिति का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह स्पष्ट है कि हम हैं” या “सब जान लेंगे कि हम हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

21391CO1515r0xffigs-exclusiveεὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν1Connecting Statement:

यहाँ ठीक वैसे ही जैसे 15:14 में “हमारा” है, यहाँ हम शब्द पौलुस और ने प्रेरितों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस ने पूर्व के पदों में किया है (देखें 15:11). इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

21401CO1515ctn5figs-possessionψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ1we are found to be false witnesses about God

यहाँ पौलुस संबंध सूचक रूप के द्वारा संकेत देता है कि वह और अन्य प्रेरित झूठे गवाह ठहरे जो परमेश्वर के बारे में झूठी बातें फैला रहे हैं। आपकी भाषा में ऐसे विचार को व्यक्त करने के लिए भाषा शैली ऐसी न हो तो आप “बारे में” जैसे शब्द के द्वारा या क्रिया पद बंध के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में झूठी गवाही” या “परमेश्वर के बारे में झूठ कहना” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

21411CO1515aq5sfigs-idiomκατὰ τοῦ Θεοῦ1we are found to be

परमेश्वर के विषय में संकेत दे सकता है: (1) कि परमेश्वर मनुष्य है जिसके विषय में यह गवाही दी वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में” (2) कि परमेश्वर के विरुद्ध हमने यह गवाही दी कि उसने जो किया है वह उसका काम नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के विरुद्ध” (3) कि परमेश्वर वह अधिकार है जिसके माध्यम से हमने गवाही दी वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के द्वारा” या “परमेश्वर के अधिकार से” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

21421CO1515w2rjgrammar-connect-condition-contraryεἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

यहाँ पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत करता है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु पौलुस को पूर्ण विश्वास है की यह अवस्थिति सत्य नहीं है। वह जानता है कि मरे हुए जी उठते हैं। वह इस रचना रूप के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को पुनरुत्थान के विषय उनके दावे के अभिप्रेत अर्थ को समझाना चाहता है। अपनी भाषा में सोपाधिक कथन के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें जिसमें वक्ता जानता है कि अवस्थिति सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मृतक वास्तव में जीवित न हों तो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21431CO1515szk1figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा कौन जिलाए गए या नहीं जिलाए गए पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “जिलाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मृतकों को नहीं जिलाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21441CO1515ju4xfigs-nominaladjνεκροὶ1we are found to be

पौलुस विशेषण, मरे हुए को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि सब मरे हुओं को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक” या “शव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21451CO1516fbuzgrammar-connect-logic-resultγὰρ1we are found to be

और यदि पुनः पौलुस के प्रमाण का समावेश कराता है, (देखें 15:13) कि यदि यह सच है कि मुर्दे नहीं जी उठते तो मसीह जी नहीं उठा है। वह इस प्रमाण का समावेश कराता है क्योंकि उसने पिछले पद के अंत में कहा था, कि यदि मुर्दे जी नहीं उठते तो परमेश्वर ने मसीह को जीवित नहीं किया है (देखें 15:15) आपके पाठकों के लिए और यदि मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा प्रमाण का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह सच है क्योंकि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

21461CO1516a0flνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

मुर्दे नहीं जी उठते पिछले पद, (15:15) के अंत में जो शब्द हैं उनको दोहराया गया है। पौलुस इन शब्दों को दोहराता है कि अपने विवाद को अति स्पष्ट करे। आपके पाठकों को इन शब्दों की पुनरावृत्ति की आवश्यकता नहीं है वरन वे विमूढ़ हों कि पौलुस अपनी बात को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश के द्वारा पिछले पद के शब्दों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सच थे”

21471CO1516mjq9grammar-connect-condition-contraryεἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

यहाँ पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत कर रहा है परन्तु वह आश्वस्त है कि ऎसी अवस्थिति सच नहीं है। उसे विश्वास है की मुर्दे वास्तव में जी उठाते हैं वह इस रचना के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को पुनरुत्थान के बारे में उनके दावे के अभिप्रेत परिणामों को समझाना चाहता है। अपनी भाषा में ऐसे सोपाधिक कतःन का समावेश कराएं जिसको वक्ता जानता है कि वह साथ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यद् मृतक वास्तव में जीवित नहीं होते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21481CO1516rf43figs-nominaladjνεκροὶ1we are found to be

पौलुस मुर्दे विशेषण को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि सब मुर्दों को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक” या “शव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21491CO1516iezafigs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1we are found to be

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा यीशु उन पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो जी उठाते या जी नहीं उठाते न कि ‘जी उठाने वाले”” पर। आपके लिए अनिवार हो कि करता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर” ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मुर्दों को जीवित नहीं करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21501CO1516nrspfigs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1we are found to be

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा मसीहयीशु पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो जीवित किया गया या नहीं किया गया, न कि “जीवित करने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को भी जीवित नहीं किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21511CO1517v6vzΧριστὸς οὐκ ἐγήγερται1your faith is in vain and you are still in your sins

मसीह नहीं जी नहीं उठा पिछले पद, (15:16) के अंतिम शब्दों की पुनरावृत्ति है। पौलुस अपने विवाद को अति स्पष्ट करने के लिए इन शब्दों को दोहराता है। आपके पाठक इस शब्दों की पुनरावृत्ति नहीं चाहते है और वे विमूढ़ हों की पौलुस इन शब्दों को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सच होते”

21521CO1517zurngrammar-connect-condition-contraryεἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται1your faith is in vain and you are still in your sins

पौलुस सोपाधिक कथन प्रस्तुत करता हैजो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह आश्वस्त है कि यह सत्य नहीं है। उसे विश्वास है कि मसीह वास्तव में जी उठा है। वह इस वाक्य रचना के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को समझाना चाहता है कि पुनरुत्थान के बारे में उनका के दावे का निहितार्थ क्या होगा। अपनी भाषा में सोपाधिक कथन के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें जो वक्ता के संज्ञान में सत्य नहीं हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मसीह वास्तव में नहीं जी उठा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21531CO1517plcmfigs-activepassiveΧριστὸς οὐκ ἐγήγερται1your faith is in vain and you are still in your sins

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा मसीह पर ध्यान केंद्रित कराना चाहता है जो जी नहीं उठा है, न कि “जी उठाने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ने ऐसा किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह को जीवित नहीं किया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21541CO1517bhohfigs-abstractnounsματαία ἡ πίστις ὑμῶν1your faith is in vain and you are still in your sins

आपकी भाषा में विश्वास शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “विश्वास करना” या “भरोसा रखना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं। पौलुस के कहने का अभिप्रेत अर्थ है कि सुसमाचार में, परमेश्वर में या दोनों में विश्वास करना। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा विश्वास करना व्यर्थ है” या “तुमने परमेश्वर में विश्वास किया तो व्यर्थ ही ठहरा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21551CO1517z4vwfigs-idiomματαία1your faith is in vain and you are still in your sins

जैसा 15:14 में है, व्यर्थ ठहरा उस कारण का द्योतक है जिसका अभीष्ट परिणाम नहीं है। इस अवस्थिति में, यदि मसीह नहीं जी उठा तो कुरिन्थ के विश्वासियों का विश्वास उद्धार के निमित्त नहीं होगा। आपके पाठकों को व्यर्थ शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें अभीष्ट परिणाम का कारण प्रकट न होता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यर्थ है” या “निरर्थक है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

21561CO1517hcntfigs-metaphorἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your faith is in vain and you are still in your sins

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे अपने पापों कोई ऐसी वस्तु हो जिसमें मनुष्य समा सकता है। ऐसी भाषा काम में ले कर वह संकेत देता है कि पाप मनुष्य के जीवन का चारित्रिक लक्षण है वरन उसके जीवन को वशवर्ती रखता है। आपके पाठकों को इस उक्ति, अपने पापों में , से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पा अब भी तुम पर राज करते हैं” या “तुम अब भी अपने पापों के दोषी हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21571CO1517kkc4figs-abstractnounsἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your faith is in vain and you are still in your sins

आपकी भाषा में पापों में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “पाप करना” जैसी क्रिया के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अब भी ऐसे मनुष्य हो जो पाप करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21581CO1518tnfegrammar-connect-words-phrasesἄρα καὶ1your faith is in vain and you are still in your sins

वरन 15:17 के इस सोपाधिक कथन, “यदि मसीह जी नहीं उठा” के एक और निष्कर्ष का समावेश कराता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि वरन शब्द पिछले पद के आरम्भ से संबद्ध करता है तो आप उस पद के विचार को पुनः व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “फिर वही बात कि यदि मसीह जी नहीं हुआ तो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

21591CO1518ej91figs-euphemismοἱ κοιμηθέντες1your faith is in vain and you are still in your sins

पौलुस मृतकों को सो गए हैं कहता है। यह किसी अप्रिय घटना को कहने की विनम्र भाषा शैली है। आपके पाठकों को इस वाक्यांश, जो मसीह में सो गए हैं से मिथ्या बोध हो तो आप मृतकों को संदर्भित करने हेतु किसी अन्य भाषा शैली का प्रयोग करें जो विनम्र भाव में हो या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो गुज़र गए” या “जो मृतक हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

21601CO1518jb0kfigs-metaphorἐν Χριστῷ1your faith is in vain and you are still in your sins

यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक, मसीह में के उपयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, मसीह में या मसीह के साथ एक, उन मनुष्यों की पहचान कराता है जो सो गए हैं कि वे मसीह में विश्वास करने वालों के सदृश्य हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने मसीह में विश्वास किया” या “जो विश्वासी हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21611CO1518stvztranslate-unknownἀπώλοντο1your faith is in vain and you are still in your sins

नष्ट हुए संकेत दे सकता है कि जो मसीह में सो गए हैं वे: (1) पुनः जीवित नहीं होंगे या उनका अस्तित्व ही नहीं रहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “नष्ट किए जा चुके हैं” या “समाप्त हो गए” (2) उद्धार से वंचित रह गए। वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार से रहित रह गए” या “खो गए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

21621CO1519fv8egrammar-connect-condition-contraryεἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον1of all people

पौलुस का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह आश्वस्त है कि यह अवस्थिति सत्य नहीं है। वह जानता है कि हम केवल इसी जीवन में मसीह से आशा रखते हैं क्योंकि हमें नए जीवन में भी आशा है। वह इस भाषा शैली के द्वारा कुरिन्थ के विश्वासियों को पुनरुत्थान के बारे में उनके भ्रम के निहितार्थ को समझाना चाहता है। अपनी भाषा में सोपाधिक कथन के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि केवल इस जीवन में क्या हमें मसीह में आशा थी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

21631CO1519tmk8figs-infostructureεἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον1of all people

यहाँ केवल शब्द लक्षण प्रकट करता है: (1) इस जीवनमें का वैकल्पिक अनुवाद: “यदि केवल इस जीवन में हमें आशा है” (2) हमें आशा है का। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि हमें केवल इस जीवन में आशा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21641CO1519iwkyfigs-abstractnounsἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ1of all people

आपकी भाषा में जीवन शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “जीवित रहना” जैसे क्रिया शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि हम जीवित रहते हुए करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21651CO1519afxjfigs-abstractnounsἠλπικότες1of all people

आपकी भाषा में आशा शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “आशा रखना” जैसी क्रिया द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम आशा रख सकते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21661CO1519ts7ufigs-infostructureἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1of all people we are most to be pitied

पौलुस अपनी मुख्य बात का आरम्भ करने से पूर्व तुलना करता है ( सब मनुष्यों से ). वह तुलना पर बल देने के लिए ऐसा करता है। आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस पहले तुलना क्यों करता है तो आप इस उप-वाक्य की पुनः रचना कर सकते है और बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम अन्यों से कहीं अधिक दयनीय दशा में हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21671CO1519eav3translate-unknownἐλεεινότεροι1of all people we are most to be pitied

अभागे शब्द ऐसे मनुष्य का द्योतक है जिस पर मनुष्य ”दया” करता है या उसके बारे में दुखी होता है। आपके पाठकों को इस शब्द, अभागे से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें ऐसे मनुष्य का सन्दर्भ जिस के लिए मनुष्य दुखी होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके लिए मनुष्य अत्यधिक दुःख मनाते हैं” या “जिनके लिए मनुष्य अत्यधिक विलाप करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

21681CO1520cxp9grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1now Christ

यह उक्ति, परन्तु सचमुच समावेश कराती है कि यह उस परिस्थिति में विषम है जिसका सन्दर्भ पौलुस ने पिछले पद में, (15:1319) पौलुस के वर्णन के अनुसार सच है। अब शब्द यहाँ समय का द्योतक नहीं है अपितु उसके निष्कर्ष का समावेश कराता है। आपके पाठकों को परन्तु सचमुच से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से असत्य की विषमता में वास्तविकता का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “वास्तु स्थिति तो यह है कि” या “जैसा कि वास्तव में है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

21691CO1520a385figs-activepassiveΧριστὸς ἐγήγερται1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्मवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा मसीह पर ध्यान केंद्रित कराता है जो जिलाया गया था, न कि “जिलाने वाले” पर। आवश्यक हो की आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” ने यह किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मसीह की जिलाया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21701CO1520n6clfigs-nominaladjνεκρῶν1Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep

पौलुस मुर्दों शब्द के विशेषण रूप को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मृतकों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होता होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक” या शव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21711CO1520zw31figs-metaphorἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων1the firstfruits

पहला फल अर्थात किसान अपने खेत से सबसे पहले क्या उठाते हैं। ये पहले फल परमेश्वर को दिए जाते हैं कि उसे भोजन का प्रावधान करने के लिए धन्यवाद कहें। पौलुस यहाँ जिस बात पर बल दे रहा है, वह है, कि पहला फल में निहित अभिप्राय है कि फसल हो या कोई भी उत्पाद हो और भी फल उत्पन्न होंगे। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस पहला फल बलाघात हेतु प्रयोग करता है कि यीशु का पुनरुत्थान और भी अधिक पुनरुत्थान का द्योतक है, तो आप उपमा का प्रयोग करें या अलंकार रहित भाषा में इसको व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह प्रथम फल के सदृश्य है, क्योंकि उसके पुनरुत्थान का अर्थ है कि जो सो गए है उनमें से और भी अधिक जिलाए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21721CO1520dcymfigs-euphemismτῶν κεκοιμημένων1the firstfruits

पौलुस मृतकों के लिए इस शिष्टोक्ति, जो सो गए हैं का प्रयोग करता है। यह किसी अरूचिकर बात को कहने का विनम्र रूप है। आपके पाठकों को इस उक्ति, जो सो गए हैं से मिथ्या बोध हो तो आप मृतकों के लिए एक भिन्न विनम्र उक्ति का प्रयोग करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो गुज़र गए हैं” या “ जो मर चुके हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

21731CO1521bzudgrammar-connect-logic-resultἐπειδὴ1death came by a man

क्योंकि शब्द कृत्यों की व्याख्या के समावेश हेतु तर्क का कथन है। पौलुस का मानना है कि सब सहमत होंगे कि आदम में सब मरते हैं उसके कहने का मुख्य अर्थ है, क्योंकि विधान यही है, वैसे ही मसीह में सब जिलाए जाएंगे आपके पाठकों को इस शब्द, क्योंकि से मिथ्या बोध हो तो एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इस तार्किक संयोजन को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम जानते हैं कि” या “क्योंकि यह सच है कि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

21741CO1521uca8figs-abstractnounsδι’ ἀνθρώπου θάνατος1death came by a man

आपकी भाषा में मृत्यु में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने हेतु “मरना” जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य के द्वारा सब ,अर्ते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21751CO1521mjjwfigs-extrainfoδι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου1death came by a man

पौलुस जिस प्रथम मनुष्य का सन्दर्भ देता है वह आदि मानव, “आदम” है। आदम के पाप करने के कारण मृत्यु मानवीय जीवन का अन्तरंग भाग हो गई (विशेष रूप से देखें उत्पत्ति 3:17-19). दूसरा मनुष्य जिसका सन्दर्भ पौलुस देता है, वह है मसीह है जिसका पुनरुत्थान विश्वास दिलाता है और मरे हों का पुनरुत्थान का आरम्भ करता है। परन्तु जब पौलुस इसकी व्याख्या अगले पद, (15:22). संभव हो तो इस जानकारी को यहाँ समाहित न करें। आपके पाठकों को मनुष्य शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि एक विशिष्ट मनुष्य का विचार यहाँ दोनों परिप्रेक्ष्यों में निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक विशिष्ट मनुष्य के द्वारा है, एक मनुष्य विशेष के द्वारा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

21761CO1521gsgbfigs-ellipsisδι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις1death came by a man

इन दोनों स्थानों में पौलुस इस क्रिया शब्द, है का उपयोग नहीं करता है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासी इसका निष्कर्ष निकाल सकते थे। आपके पाठकों के निष्कर्ष में यह क्रिया नहीं है तो आप इसको पहले उप-वाक्य में समाहित करें (जैसा ULT में है) या दोनों उप-वाक्यों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक मनुष्य से मृत्यु है तो एक मनुष्य से पुनरुत्थान भी हियो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21771CO1521gf8pfigs-abstractnounsἀνάστασις νεκρῶν1by a man also came the resurrection of the dead

आपकी भाषा में पुनरुत्थान में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “पुनर्जीवित होना” या “फिर जीवित रहाना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का पुनरुत्थान होगा” या “मृतकों को पुनः जीवन दान मिलेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21781CO1521wnsifigs-nominaladjνεκρῶν1by a man also came the resurrection of the dead

पौलुस इस विशेषण, मरे हुओं को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि सब मरे हुओं का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा संज्ञा पद बंध द्वारा इसका अनुवाद करें। को वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का” या शवों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

21791CO1522srbafigs-metaphorἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ1the firstfruits

यहाँ पौलुस स्थानिक रूपक, आदम में और मसीह में कि आदम और मसीह के साथ मनुष्यों की समानता का वर्णन करे। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि यह समानता कैसे है परन्तु यह तो स्पष्ट है कि जो आदम की समानता में हैं वे निश्चय ही मरते हैं, जबकि वे जो मसीह की समानता में हैं, वे सब जिलाए जाएंगे आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो आदम से संबंधित है ... वे जो मसीह से संबंधित हैं” या “आदम की समानता में हैं ... मसीह की समानता में हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21801CO1522o8r6translate-namesτῷ Ἀδὰμ1the firstfruits

आदम एक पुरुष का नाम है, सर्वप्रथम जीवित मनुष्य। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

21811CO1522no6kfigs-pastforfutureἀποθνῄσκουσιν1the firstfruits

पौलुस मरे हुओं के लिए वर्तमान काल का उपयोग इसलिए करता है कि एक सामान्य तथ्य का संकेत दे। आपकी भाषा में एक सामान्य तथ्य के लिए वर्तमान काल का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप अपनी भाषा में जो भी काल व्यावहारिक है उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मरेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

21821CO1522xkb3figs-activepassiveπάντες ζῳοποιηθήσονται1the firstfruits

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन सब पर ध्यान केंद्रित कराता है जो जिलाए जाएंगे न कि उन्हें जिलाने वाले पर आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सब को जिलाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21831CO1522qusffigs-explicitπάντες2the firstfruits

यहाँ, सब शब्द उन सब की विषमता में है जो आदम में हैं, जैसा वाक्य के आरम्भ में उल्लेख किया गया है। पौलुस के कहने का अर्थ यह नहीं है कि लो जिलाए जाएंगे उनकी संख्या का उल्लेख करे, अपितु यह कि वे सब जो आदम में है, मृत्यु को प्राप्त करेंगे, जबकि वे सब जो मसीह में हैं, जिलाए जाएंगे आपके पाठकों को यह मिथ्या बोध हो कि पौलुस दावा कर रहा है कि कितने मनुष्य जिलाए जाएंगे तो आप एक शब्द या वाक्यांश में स्पष्ट करें कि सब शब्द उनकी पहचान कराता है जो मसीह में हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सब जो उसमें विश्वास करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

21841CO1523ngp8figs-idiomἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός1the firstfruits

यह उक्ति, अपनी-अपनी बारी से प्रकट करती है कि हर बात का एक निश्चित क्रम है या वे एक के बाद एक होती हैं। आपके पाठकों को अपनी-अपनी बारी से मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा क्रम का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु ये बाते एक क्रम में हैं, पहले मसीह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

21851CO1523zwxyfigs-ellipsisἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι1the firstfruits

यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में विचार को पूर्णतः व्यक्त करने में आवश्यक होंगे। कुरिन्थ के विश्वासी उसके कहने के अर्थ को समझ गए होंगे कि पहले हर एक जन अपने क्रम के अनुसार जिलाया जाएगा। आपके पाठकों को ऐसा निष्कर्ष निकालने में कठिनाई हो तो आप इन शब्दों को समाहित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन क्रमानुसार जिलाया जाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

21861CO1523f3lgfigs-gendernotationsἐν τῷ ἰδίῳ1the firstfruits

उसके शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को उसके शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द काम में लें या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्री या पुरुष की अपनी” या “उनकी अपनी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

21871CO1523p4g9figs-metaphorἀπαρχὴ Χριστός1the firstfruits

जैसा 15:20 में है, पहला फल वह होता है जिसे किसान अपनी फसल में सबसे पहले काटते हैं। ये पहले फल परमेश्वर को चढ़ाए जाते हैं कि भोजन का प्रावधान करने के लिए उसको धन्यवाद कहें। पौलुस यहाँ जिस बात पर बल देना चाहता है, वह है कि “फल” और भी होंगे अर्थात फसल या उत्पाद बढ़ेगा। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस द्वारा पहला फल इस बात पर बल देने हेतु है कि यीशु का पुनरुत्थान और अधिक मृतकों के पुनरुत्थान का द्योतक है तो आप उपमा का अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह जो प्रथम फल के सदृश्य है” या “निश्चितता” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21881CO1523bzh4figs-explicitἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1the firstfruits

आने पर निश्चित रूप से पृथ्वी पर मसीह के “पुनः आगमन” का सन्दर्भ है। आपके पाठकों को मसीह के आने पर से मिथ्या बोध हो तो आप एक वाक्यांश के द्वारा इसको और अधिक स्पष्ट करें की यह यीशु के “द्वितीय आगमन” के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह पुनः आएगा” या “उसके लौट आने पर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

21891CO1523xr5qfigs-possessionοἱ τοῦ Χριστοῦ1the firstfruits

पौलुस संबंध सूचक रचना रूप के द्वारा उसके लोग जो उसके अपने हैं या जो मसीह में विश्वास करते हैं, उनका वर्णन करता है। आपकी भाषा में इस अर्थ के लिए ऐसे रूप का प्रयोग नहीं है तो आप “के होना” या “में विश्वास करना” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मसीह में विश्वास रखते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

21901CO1524any2grammar-connect-time-sequentialεἶτα1General Information:

यह उक्ति इसके बाद उन घटनाओं का समावेश कराती ही जो पूर्वोक्त पद, (15:23) में “आने” के बाद की हैं। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि “आने” के कितने समय बाद ये घटनाएं होंगी। आपके पाठकों को इसके बाद से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें क्रमवार घटनाओं के होने को अधिक स्पष्ट व्यक्त किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “अगला होगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

21911CO1524fp4nfigs-explicitτὸ τέλος1General Information:

अंत शब्द लक्ष्य प्राप्ति के बाद समापन का द्योतक है। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उनके मन में किस अंत का विचार है परन्तु कुरिन्थ के विश्वासियों ने अनुमान लगा लिया होगा कि उसके कहने का अर्थ है, इस वर्तमान संसार का अंत। इसका अर्थ यह नहीं की संसार रहेगा ही नहीं, इसका अर्थ है, अंत के बाद की दशा सर्वथा भिन्न होगी। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस किस अंत की बात करता है तो आप इस विचार को स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का अंत” या “वर्तमान अवस्था का अंत” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

21921CO1524towhfigs-infostructureὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1General Information:

उस समय्वः ... अंत करके यह घटना राज्य को ... सौंप देगा से पूर्व की है। पौलुस की भाषा में घटनाएं क्रम में न होने पर भी क्रम स्पष्ट होता है। आपकी भाषा में घटनाओं को क्रमवार रखा जाए तो आप इन दो उप-वाक्यों का नव विन्यास करके घटनाओं को क्रम में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसने सम्पूर्ण प्रधानता, अधिकार और सामर्थ्य को नष्ट कर दिया तब वह राज्य को पिता परमेश्वर के हाथों में सौंप देगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

21931CO1524u298writing-pronounsπαραδιδῷ…καταργήσῃ1General Information:

वह शब्द “मसीह” के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि वह किसके सन्दर्भ में है तो आप एक या दोनों स्थानों में “मसीह” शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह सौंप देगा ... मसीह ने नष्ट कर दिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21941CO1524xkl6guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Θεῷ καὶ Πατρί1General Information:

परमेश्वर और पिता दोनों शब्द एक ही के लिए हैं। पिता शब्द स्पष्ट करता है कि पौलुस “पिता परमेश्वर” के बारे में कह रहा है कि उसको “पुत्र परमेश्वर” से भिन्न दर्शाए जो राज्य को पिता परमेश्वर के हाथ में सौंप देगा यहाँ एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो “पिता परमेश्वर” को स्पष्ट व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

21951CO1524uwh3translate-unknownκαταργήσῃ1he will abolish all rule and all authority and power

अंत शब्द का सन्दर्भ यहाँ किसी मनुष्य या वस्तु को प्रभावहीन करने या नियंत्रण में न रह जाने से है आपके पाठकों को अंत करके से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें ऐसा भाव प्रकट किया गया हो कि मसीह विजयी हो गया है या उसने किसी वस्तु को प्रभावहीन कर दिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जयवंत हुआ है” या “उसने अंत कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

21961CO1524w4e1figs-abstractnounsπᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1he will abolish all rule and all authority and power

आपकी भाषा में प्रधानता और अधिकार और सामर्थ्य में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इन विचारों को “शासन करना” और “संचालन करना” और नियंत्रण करना” जैसी क्रियाओं द्वारा अनुवाद कर सकते हैं। पौलुस यहाँ पद या प्रधानता और अधिकार रखने क्षमता के बारे में कह रहा है, अतः आप पद या क्षमता ही का सन्दर्भ दें या आप मनुष्य या वस्तु का सन्दर्भ दें जो उस स्थान में होते हैं या ऎसी क्षमता रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण प्रशासन और सम्पूर्ण संचालन और नियंत्रण करना” या “वे सब जो प्रशासन करते है और वे सब जो संचालन और नियंत्रण करते है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21971CO1524kit3figs-explicitπᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1he will abolish all rule and all authority and power

प्रधानता , अधिकार और सामर्थ्य द्योतक हो सकते है: (1) किसी भी पद या मनुष्य के जिसके हाथ में प्रधानता , अधिकार और सामर्थ्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रशासन के सब पद, तथा अधिकार और सामर्थ्य के सब पद” (2) सामर्थी आत्मिक प्राणी जिनके हाथों में प्रधानता , अधिकार और सामर्थ्य हैं या जो “प्रशासनिक,” “अधिकारी,” और “सामर्थी” कहलाते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “सब सामर्थी आत्मिक प्राणी जो प्रशासन, अधिकार और सामर्थ्य का प्रयोग करते हैं” या “सब आत्मिक प्राणी और सब स्वर्गदूत और सब प्रधान स्वर्गदूत” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

21981CO1524ksjsπᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1he will abolish all rule and all authority and power

पौलुस सूची में प्रथम दो बातों के लिए सारी/सारा शब्दों को समाहित करता है परन्तु तीसरी बात के लिए नहीं करता है। वह अंतिम दो बातों को संयोजित करने के लिए ऐसा करता है जिसका अर्थ है कि सारा शब्द अधिकार और सामर्थ्य के भावार्थ को बढ़ाता है। आप अंतिम दो बातों को निकटता में साथ कर सकें तो यहाँ ऐसा कर सकते हैं। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस तीन बातों में से दो ही के लिए ही सारी/सारा शब्दों का प्रयोग क्यों करता है तो आप प्रत्येक बात के साथ सारी शब्द को रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण प्रधानता, अधिकार और सामर्थ्य”

21991CO1525phrngrammar-connect-words-phrasesγὰρ1until he has put all his enemies under his feet

क्योंकि शब्द पौलुस की व्याख्या का समावेश कराता है कि मसीह कैसे सारी प्रधानता, और सारा अधिकार और सामर्थ्य का अंत करेगा (15:24). आपके पाठकों को क्योंकि शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें अतिरिक्त व्याख्या समाविष्ट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेष रूप से” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

22001CO1525oekofigs-explicitδεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν1until he has put all his enemies under his feet

पौलुस वर्णन नहीं करता है कि मसीह को राज्य करना अवश्य क्यों है। उसका निहितार्थ है, क्योंकि पिता परमेश्वर ने यही निर्णय लिया है। आपके पाठकों को अवश्य में नहित अर्थ से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने चुन लिया है कि मसीह राज करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

22011CO1525t8mkfigs-idiomἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1until he has put all his enemies under his feet

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे मसीह एक दिन खड़ा होगा या अपने बैरियों को पांवों तले करेगा। पौलुस की संस्कृति में राजा या सेनापति जीते हुए नायकों पर अपने पाँव रखते थे या उनके ऊपर खड़े होते थे जिससे प्रकट होता था कि उन नायकों को जीत लिया गाया है और उनके लिए विजयी राजा या सेनापति के अधीन रहना अनिवार्य है। आपके पाठकों को बैरियों को पांवों तले न ले आए से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जबतक उसने अपने सब बैरियों को पांवों के नीचे न कर लिया” या “जब तक उसने अपने सब बैरियों को जीत कर पांवों तले न कर लिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22021CO1525vnxswriting-pronounsθῇ1until he has put all his enemies under his feet

इस पद में प्रत्येक वह और उसका मसीह के सन्दर्भ में हैं, संभवतः मात्र इस एक के। यहाँ वह का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मसीह से जो अपने बैरियों को अपने पांवों तले करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने स्वयं किया है” (2) (पिता) परमेश्वर से, जो बैरियों को मसीह के पांवों तले करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

22031CO1525dag1figs-possessionτοὺς ἐχθροὺς1until he has put all his enemies under his feet

बैरियों का सन्दर्भ सर्वाधिक विशेष रूप में मसीह के बैरियों से है परन्तु इसका सन्दर्भ विश्वासियों के बैरी से भी हो सकता है। आपके पाठकों को समझ में न आए कि बैरियों का सन्दर्भ मसीह और उसके अपनों के बैरियों से है तो आप यहाँ उचित सम्बन्ध सूचक रूप का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके बैरी” या “उसके और विश्वासियों के बैरी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

22041CO1526x49hfigs-personificationἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1The last enemy to be destroyed is death

पौलुस मृत्यु के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो मसीह और विश्वासियों का बैरी था। ऐसी भाषा शैली के द्वारा पौलुस एक तथ्य को उजागर करता है कि मनुष्य जो मरते हैं वह मसीह के पूर्ण शासन से सुसंगत नहीं है। आपके पाठक मृत्यु को बैरी माने में भ्रमित हों तो आप अधिक सामान्य रूप में वर्णन कर सकते हैं कि मृत्यु मसीह और विश्वासियों की बैरी है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंतिम अवस्था जो मसीह को चुनौती देती है वह मृत्यु है जिसको नष्ट करना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

22051CO1526n32ffigs-activepassiveἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा “नष्ट करने वाले” से अधिक बैरी पर बलाघात करता है जो नष्ट किया गया है। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “मसीह” ने यह काम किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंतिम बैरी जिसे मसीह नष्ट करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22061CO1526nzaxfigs-ellipsisκαταργεῖται ὁ θάνατος1

इस वाक्य में पौलुस मुख्य क्रिया को काम में नहीं लेता है कि अंतिम बैरी मृत्यु पर बलाघात करे। आपके पाठक विमूढ़ हों कि यहाँ मुख्य क्रिया क्यों नहीं है, और यह रचना रूप आपकी भाषा में मृत्यु पर बलाघात नहीं करता है तो आप “है” क्रिया का समाहित करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट की जाने वाली है वह मृत्यु है” या “नष्ट की जाने वाली जो है: वह मृत्यु है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

22071CO1526rgfptranslate-unknownκαταργεῖται1

नष्ट किया जाएगा का सन्दर्भ किसी मनुष्य या किसी वस्तु को प्रभावहीन करने से है। आपके पाठकों को नष्ट किया जाएगा से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें संकेत दिया गया हो कि मसीह ने किस को पराजित किया या प्रभावहीन किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पराधीन किया जाएगा” या “शून्य किया जाएगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22081CO1526qh26figs-abstractnounsὁ θάνατος1

आपकी भाषा में मृत्यु शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप ‘मरना” क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “की मनुष्य मरते हैं” या “यह तथ्य कि मनुष्य मरते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22091CO1527g3r3writing-quotationsγὰρ1he has put everything under his feet

पौलुस की संस्कृति में क्योंकि शब्द किसी महत्वपूर्ण अभिलेख के उद्धरण को दर्शाने के लिए एक सामान्य विधि थी। यहाँ, उद्धरण पुराने नियम की पुस्तक “भजन संहिता” से है, ((देखें भ.8:6)). आपकी पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के माध्यम से संकेत दें कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि पुराने नियम में पढ़ा जा सकता है” या “क्योंकि भजन संहिता में हाँ पढ़ सकते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

22101CO1527oow4figs-quotationsπάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1he has put everything under his feet

आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप प्रयोग में नहीं है तो आप इसका अनुवाद प्रत्यक्ष उद्धरण के स्थान में अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह कहता है उसने सब कुछ उसके पांवों टेल कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

22111CO1527df59figs-idiomπάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται1he has put everything under his feet

ठीक वैसे ही जैसे 15:25 में है, पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे मसीह एक दिन अपने बैरियों पर खड़ा होगा या उन पर अपने पाँव रख देगा। पौलुस की संस्कृति में राजा या सेनापति जीते हुए नायकों पर खड़े होते थे या अपने पाँव उनके ऊपर रख देते थे। इसका अर्थ था कि इन नायकों को पराजित किया गया है और उनके लिए अनिवार्य है कि वे जीतने वाले राजा या सेनापति के अधीन हो जाएं। यदि आपके पाठकों को उसके पांवों टेल कर दिया है मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने हेतु एक समानार्थक रूपक का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके सब बैरियों को उसके अधीन कर दिया है ...उसने अधीन कर दिया है” या “जब तक कि वह उसके सब बैरियों को जीत कर उसके पांवों के नीचे न कर दे ... उसने जीत कर रख दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22121CO1527gqiywriting-pronounsπάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται1he has put everything under his feet

उसके शब्द मसीह के सन्दर्भ में है और वह पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है। इस पद में आगे चलकर पौलुस स्वयं वह और उसके में भिन्नता प्रकट करता है, अतः संभव हो तो वह और उसके संदर्भ-परक अर्थों को अव्यक्त ही रहने दें। यदि इन सन्दर्भ-परक अर्थों को प्रकट करना अनिवार्य हो तो आप “परमेश्वर” उअर “मसीह” शब्दों का प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने सब कुछ मसीह के चरणों टेल कर दिया है ... परमेश्वर ने कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

22131CO1527isfuwriting-quotationsὅταν…εἴπῃ ὅτι1he has put everything under his feet

पौलुस की संस्कृति में यह उक्ति, जब वह कहता है किसी पूर्व व्यक्त अभिलेख का सन्दर्भ देने के लिए एक सामान्य विधि थी। आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश द्वारा प्रकट करें कि पौलुस अभी हाल ही में कही गई अपनी बात का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम उद्धरण में इन शब्दों को देखते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

22141CO1527gspqfigs-quotationsεἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται1he has put everything under his feet

आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप प्रायोगिक नहीं है तो आप प्रत्यक्ष उद्धरण की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण द्वारा इस को अनुवाद करें परन्तु यह स्पष्ट करना सुनिश्चित करें कि पौलुस इस उक्ति, उसने सब कुछ ... कर दिया है” को पूर्वोक्त उद्धरण से दोहरा रहा है जिससे कि वह उस पर टीका कर पाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह कहता है की उसने सब कुछ कर दिया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

22151CO1527bvxdfigs-idiomδῆλον ὅτι1he has put everything under his feet

इस उक्ति, प्रत्यक्ष है से संकेत मिलता है कि कोई किसी बात की ओर संकेत कर रहा है जो प्रकट होनी है या होना चाहिए। दूसरे शब्दों में, लेखक के लिए अनिवार्य नहीं कि वह प्रत्यक्ष बात पर विवाद करे वरन उस का संकेत मात्र दे। आपके पाठकों को इस उक्ति, प्रत्यक्ष है से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा किसी प्रत्यक्ष बात का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कह सकते हो” या “यह प्रकट है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22161CO1527lzexfigs-explicitτοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα1he has put everything under his feet

कुरिन्थ के विश्वासियों ने समझ लिया था कि जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया वह पिता परमेश्वर है। यदि आपके पाठक यह निष्कर्ष नहीं निकाल पाएं तो आप “परमेश्वर” का स्पष्ट सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया, वह परमेश्वर है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

22171CO1527p2m3translate-unknownἐκτὸς1he has put everything under his feet

आप अलग रहा अर्थात सामान्य नियम में या कथन में अपवाद। पौलुस के कहने का अर्थ है कि जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया वह सब कुछ में नहीं है। आपके पाठकों को यह उक्ति, आप अलग रहा समझ में न आए तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा इस अपवाद की स्पष्ट पहचान कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मिलित नहीं है” या “अधीन नहीं हुआ है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22181CO1528xm8ufigs-activepassiveὑποταγῇ…τὰ πάντα1all things are subjected to him

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा सब कुछ जो अधीन कर दिया उस पर ध्यान केंद्रित करता है, न कि “अधीन करने वाले” पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “परमेश्वर” करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने सब कुछ अधीन कर दिया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22191CO1528im2jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1the Son

पौलुस पुत्र परमेश्वर को “पिता” परमेश्वर से भिन्न संदर्भित करता है जिसका सन्दर्भ उसने 15:24 में दिया है। अनुवाद में पुत्र परमेश्वर का सन्दर्भ अति स्पष्ट रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के पुत्र” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

22201CO1528a1cdfigs-activepassiveκαὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1the Son himself will be subjected

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा पुत्र पर ध्यान केंद्रित कराता है जो अधीन है, न कि “अधीन करने वाले” पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है: (1) पुत्र स्वयं ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र स्वयं को भी अधीन करेगा” (2) परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर पुत्र को भी अधीन करेगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22211CO1528m6e3figs-rpronounsαὐτὸς ὁ Υἱὸς1the Son himself will be subjected

आप भी पुत्र पर ध्यान केंद्रित कराता है और बल देता है कि पुत्र ही है जो यह काम करता है। आपकी भाषा में आप भी से पुत्र पर ध्यान केंद्रित न हो तो आप ध्यान केंद्रित करने को किसी और प्रकार से व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र भी” या “निश्चय ही पुत्र” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

22221CO1528ksj4figs-explicitτῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα1the Son himself

ठीक वैसे ही जैसे [15:27] (../15/27.md) में कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया वह पिता परमेश्वर है। आपके पाठकों के लिए ऐसा निष्कर्ष निकालना संभव न हो तो आप “परमेश्वर” का स्पष्ट सन्दर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके जिसने सब कुछ उसके अधीन कर दिया अर्थात, परमेश्वर के” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

22231CO1528aye7ὁ Θεὸς1the Son himself

परमेश्वर का सन्दर्भ हो सकता है: (1) विशिष्ट रूप में पिता परमेश्वर से। वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर” (2) त्रिएक परमेश्वर वैकल्पिक अनुवाद: “त्रिएकत्व” या “त्रिएक परमेश्वर”

22241CO1528v3lbfigs-idiomπάντα ἐν πᾶσιν1the Son himself

सब कुछ हो बलाघात करता है कि परमेश्वर सम्पूर्ण अस्तित्व पर शासन करता है वरण नियंत्रण में रखता है। आपके पाठकों को इस उक्ति, सब कुछ हो से मिथ्या बोध हो आप एक समरूप वाक्य का प्रयोग करें जिसमें स्पष्ट हो कि परमेश्वर सब कुछ पर सर्व-नियंत्रक एवं सर्वाधिकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वोच्च” या “सर्वस्व पर राज करने वाला” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22251CO1529j7o9grammar-connect-logic-contrastἐπεὶ1Or else what will those do who are baptized for the dead?

नहीं तो 15:12-18 में पौलुस के विवाद के विपरीत का समावेश कराता है। यदि यीशु का पुनरुत्थान और उसका महत्व असत्य है तो इस पद में वह जो कहता है, वह सत्य होना चाहिए। आपके पाठकों को इस उक्ति, नहीं तो से मिथ्या बोध हो आप एक शब्द या वाक्य का प्रयोग करें जिसमें विरोधाभास या विषमता प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि वह सब जो सच है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

22261CO1529a4d4figs-rquestionτί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?1Or else what will those do who are baptized for the dead?

पौलुस जानकारी हेतु नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने हेतु यह प्रश्न पूछता है जिसका अभिप्रेत उत्तर है, “वे कुछ भी उपलब्ध नहीं कर पाएंगे।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए प्रबल निषेध का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मृतकों के लिए बपतिस्मा लेते हैं वे कुछ भी नहीं कर पाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22271CO1529izahfigs-activepassiveποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι1Or else what will those do who are baptized for the dead?

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पुँलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो “बपतिस्मा” लेते है, नकि उन पर जो “बपतिस्मा देते हैं।” आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो एक अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “जिनको कोई बपतिस्मा देता है वे करेंगे” या “जो बपतिस्मा लेते है वे करेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22281CO1529jpb7figs-explicitποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι1Or else what will those do who are baptized for the dead?

पौलुस भविष्य में किसी काम को “करने” के बारे में विचार व्यक्त कर रहा है। हो सकता है कि उसका सन्दर्भ हो: (1) बपतिस्मा का अपेक्षित परिणाम जो बपतिस्मा लेने के बाद निकलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिनका बप्तिस्मा हुआ है क्या वे उपलब्ध करेंगे” (2) “बपतिस्मा लेने वाले” क्या सोचते हैं कि वे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो बपतिस्मा लेते हैं क्या वे सोचते है कि वे क्या करते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

22291CO1529m7v6figs-explicitποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1Or else what will those do who are baptized for the dead?

यह स्पष्ट नहीं है कि लोग मरे हों के लिए बपतिस्मा लेते हैं का अर्थ क्या है और यह किस प्रकार का अभ्यास था। जो स्पष्ट है वह यह है कि यह अभ्यास तब ही अर्थपूर्ण होता है जब कोई विश्वास करे कि मुर्दे जिलाए जाते हैं संभव हो तो इस वाक्यांश को साधारण शब्दों में व्यक्त करें। इस वाक्यांश, लोग मरे हों के लिए बपतिस्मा लेते हैं को समझने की दो विधियां हैं: (1) जो विश्वासी बपतिस्मा लिए बिना मर गए हैं, उनके स्थान में जीवित् विश्वासियों द्वारा बपतिस्मा संस्कार पूरा किया जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्दों के स्थान में बपतिस्मा लेने वाले की ऐसा “करेंगे ... क्या वे उनके स्थान में बपतिस्मा पाएंगे” (2) मनुष्य बपतिस्मा लेते हैं क्योंकि उनको विश्वास है कि मुर्दे जी उठेंगे वे अपने पुनरुत्थान की या जिन मुर्दों को वे जानते थे, उनके पुनरुत्थान में विश्वास करते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वे करेंगे जो मृतकों को मन में रख कर बपतिस्मा लेते हैं ... क्या वे मन में उनके साथ बपतिस्मा लेते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

22301CO1529js1ofigs-nominaladjτῶν νεκρῶν…νεκροὶ1Or else what will those do who are baptized for the dead?

पौलुस इस विशेषण शब्द, मरे हों का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि सब मरे हुओं को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक जन ... मृतक जन” या “शव ... शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

22311CO1529t3ycgrammar-connect-condition-contraryεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1are not raised

यहाँ, पौलुस सोपाधिक कथन काम में ले रहा है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसको पहले से ही विश्वास है कि यह सच नहीं है। वह मानता है कि मरे हुए जिलाए जाएंगे इस रचना रूप के द्वारा वह कुरिन्थ के विश्वासियों समझाना चाहता है कि उनके इस प्रतिवाद, मुर्दे जी उठते ही नहींका विवक्षित अर्थ क्या है। अपनी भाषा में व्यावहारिक वाक्य रचना द्वारा ऐसे सोपाधिक कथन का समावेश करें जिसको वक्ता जानता है कि असत्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मृतकों का पुनरुत्थान कदापि सत्य नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

22321CO1529jdc9figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1the dead are not raised

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित कराता है जो जी उठते ही नहीं अपितु इसके कि जी उठाने वाले पर ध्यान केंद्रित करे। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मृतकों का पुनरुत्थान नहीं करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22331CO1529s7kxfigs-rquestionτί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1why then are they baptized for them?

पौलुस जानकारी हेतु नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए इस प्रश्न को पूछता है जिसमें निहित उत्तर है, “कोई कारण नहीं है कि क्यों है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप एक प्रबल निषेध उक्ति के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे उनके लिए व्यर्थ में बपतिस्मा लेते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22341CO1529mdnrfigs-activepassiveβαπτίζονται1why then are they baptized for them?

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य रूप के द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो बपतिस्मा ले रहे थे, न कि “बपतिस्मा” देने वालों पर। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का उल्लेख करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या कोई उनको बपतिस्मा देता है” या “वे क्या बपतिस्मा लेते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22351CO1529wibfwriting-pronounsβαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1why then are they baptized for them?

वे शब्द उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो लोग मरे हुओं के लिए बपतिस्मा लेते हैं और उनके शब्द मरे हुओं के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों को इन सर्वनामों से मिथ्या बोध हो तो जिन का सन्दर्भ दिया गया है उनको स्पष्ट व्यक्त किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या इन लोगों को मृतकों के लिए बपतिस्मा दिया गया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

22361CO1530mh1ygrammar-connect-words-phrasesτί καὶ1Why then, are we in danger every hour?

भी क्यों एक और प्रतिक्रया का समावेश कराता है जो 15:29 में “यदि मुर्दे जी उठते ही नहीं” पर दिखाई गई है। इस प्रश्न को उस पूर्वोक्त शर्त से सुसंबद्ध करने के लिए एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि यह सच नहीं तो फिर क्यों” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

22371CO1530h4rafigs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?1Why then, are we in danger every hour?

पौलुस जानकारी हेतु नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है। इस प्रश्न का अभिप्रेत उत्तर है, “क्यों का कोई कारण नहीं है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को एक प्रबल अभिवचन में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम भी बिना कारण प्रति पल जोखिमों में पड़ते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22381CO1530ogf1figs-exclusiveἡμεῖς1Why then, are we in danger every hour?

हम शब्द का सन्दर्भ पौलुस और सुसमाचार करने वाले अन्य प्रेरितों से है। इसमें कुरिन्थ के विश्वासी समाहित नहीं है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

22391CO1530t593figs-explicitἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν1

यहाँ पौलुस कहता है, हम जोखिम में पड़े रहते हैं जिसका कारण है, उसके और अन्यों के द्वारा सुसमाचार प्रचार। आपके पाठक निष्कर्ष न निकाल पाएं कि पौलुस और अन्यों द्वारा जोखिम उठाने का कारण यही है तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “के हम सुसमाचार के निमित्त प्रति पल संकट में नहीं है” या “ क्या सुसमाचार प्रचार के कारण प्रति पल संकट का सामना नहीं करते” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

22401CO1530dmcjfigs-abstractnounsἡμεῖς κινδυνεύομεν1

आपकी भाषा में जोखिम शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द, “संकटापन्न होना” या क्रिया विशेषण शब्द, “असुरक्षित रहना” जैसे शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम असुरक्षित नहीं रहते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22411CO1530hzx2figs-idiomπᾶσαν ὥραν1

हर घडी लगातार या अनवरत कार्य का बोध कराता है। इसका अर्थ यह नहीं है की पौलुस और उसके साथी हर एक घडी जोखिम उठाते थे। आपके पाठकों को हर घडी मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक समरूप मुहावरे या प्रयोग करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हर समय” या “कितनी बार” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22421CO1531i7d7figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1I die every day!

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे वह प्रतिदिन “मरता” हो। इसका अर्थ यह नहीं कि पौलुस प्रतिदिन मर जाता है, अपितु यह कि वह उन परिस्थितियों के सन्दर्भ में बलाघात करता है जिनमें उसका मरना अति संभव था जैसे, उसने प्राण विनाशक संकटों और जोखिमों को उठाने का अनुभव किया था। आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, मैं प्रतिदिन मरता हूँ मिथ्या बोधक हो तो आप इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें और बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो सदैव मृत्यु का सामना करता रहता हूँ” या “ मैं अधिकतर मौत के मुंह में ही रहता हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

22431CO1531d51tνὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν1I swear by my boasting in you

से शब्द किसी वास्तु या मनुष्य का सन्दर्भ देता है जिसके नाम से कोई शपथ लेता है कि किसी बात के सत्य की पुष्टि करे। आपके पाठकों को से शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप शपथ या सत्य के प्रबल दावे को प्रकट करने हेतु एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एक ऐसा सच है जैसे तुम्हारे लिए मैं घमंड करता हूँ” या “जिसकी मैं प्रतिज्ञा करता हूँ कि तुम्हारे लिए घमंड करने जैसा सच है”

22441CO1531v5ivτὴν ὑμετέραν καύχησιν1I swear by my boasting in you

वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए मेरा घमंड करना”

22451CO1531znl3figs-gendernotationsἀδελφοί1my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord

भाइयों शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। आपके पाठकों को इस शब्द, भाइयों से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

22461CO1531p3ymfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1my boasting in you

पौलुस स्थानिक रूपक, *हमारे मसीह यीशु में के प्रयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है। यहाँ, मसीह में या मसीह के साथ एक, पौलुस के घमंड का द्योतक है कि यह एकमात्र बात है जो महत्वपूर्ण है या मसीह के साथ उसकी एकता के निमित्त सार्थक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एकता में” या “क्योंकि मैं हमारे प्रभु यीशु मसीह के साथ एक हूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

22471CO1532q6mbfigs-rquestionεἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

पौलुस जानकारी के लिए नहीं, अपितु कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करने के लिए यह प्रश्न पूछता है। इस प्रश्न का अभिप्रेत उत्तर है, “कोई लाभ नहीं है।” आपके पाठकों को इस प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप एक प्रबल अभिवचन का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के अनुसार तो मुझे कोई लाभ नहीं है, यदि मैं ने इफिसुस में वन पशुओं से द्वंद्व किया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

22481CO1532vgaxfigs-idiomτί μοι τὸ ὄφελος1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

मुझे क्या लाभ हुआ इसका सन्दर्भ पौलुस के लिए किसी अच्छी बात से है। आपके पाठकों के लिए यह उक्ति, मुझे क्या लाभ हुआ मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा व्यक्त करें कि किसी के लिए कोई बात लाभकारी है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे मुझे क्या लाभ” या “यह मुझे क्या लाभ देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22491CO1532ghiffigs-infostructureεἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

मनुष्यों की रीति पर इससे लक्षण प्रकट होता है: (1) मैं लड़ा का अभिप्राय हो सकता है कि पौलुस मात्र मानवीय लक्ष्यों से और युक्तियों से लड़ता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं मनुष्यों के अनुसार वन पशुओं से लड़ा” (2) वन पशुओं का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है कि पौलुस इस उक्ति, वन पशुओं को उसके बेटियों के सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा रूप में काम में ले रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “लाक्षणिक भाषा में कहूं तो मैं वन पशुओं से लड़ा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

22501CO1532vslhfigs-idiomκατὰ ἄνθρωπον1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

मनुष्यों की रीति पर अर्थात केवल मनुष्यों के चलन पर सोचना और काम करना। आपके पाठकों को इस उक्ति, मनुष्यों की रीति पर से मिथ्या बोध हो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक शब्द या वाक्य का प्रयोग करें जिसमें उन मनुष्यों की बातों और विवाद को संदर्भित किया गया हो जो अविश्वासी है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य मात्र की मानसिकता के अनुसार” या “इस संसार के अनुसार” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22511CO1532rqtefigs-gendernotationsἄνθρωπον1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

मनुष्यों शब्द पुल्लिंग है परन्तु इसका व्यापकं प्रयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। आपके पाठकों को इस शब्द मनुष्यों से मिथ्या बोध हो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें वैकल्पिक अनुवाद: “पुरुष और स्त्री” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

22521CO1532wvragrammar-connect-condition-factεἰ1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

वन पशुओं से लड़ना एक काल्पनिक संभावना है परन्तु पुलुस के कहने का अर्थ है कि यह वास्तविकता है। यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित बात या सत्य के लिए सोपाधिक कथन का प्रयोग नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि पौलुस की यह बात वास्तविकता नहीं है तो आप इस उप-वाक्य के आरम्भ में “जब” शब्द का समावेश करा सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “जब” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

22531CO1532lm3vfigs-metaphorἐθηριομάχησα1I fought with beasts at Ephesus

वन पशुओं का अभिप्राय हो सकता है: (1) वन पशुओं के जैसा व्यवहार करने वाले बैरियों के लिए लाक्षणिक भाषा में सन्दर्भ। इसके पक्ष में यह तथ्य है, इस पद की अपेक्षा बाईबल में कहीं भी नहीं लिखा है कि पौलुस वन पशुओं से लड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने बर्बर बैरियों से लड़ाई की” या “मैं ने वन पशुओं के सदृश्य खूंखार विरोधियों से झगड़ा किया” (2) वन पशुओं से लड़ने का यथार्थ सन्दर्भ। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने वन पशुओं से लड़ाई की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

22541CO1532mahttranslate-unknownἐν Ἐφέσῳ1I fought with beasts at Ephesus

इफिसुस वर्तमान तुर्किस्तान के पश्चिमी तट पर बसा हुआ एक पूर्व कालिक नगर था। कुरिन्थ नगर के कूच करते ही पौलुस उस नगर में जाकर रुका था (देखें प्रे.का.18:19-21). उसने कुछ और यात्राएं कीं तत्पश्चात वह इफिसुस में लगभग दो वर्षों से अधिक रहा था(प्रे.का.19:1-20:1). इन दोनों वृतांतों में वन पशुओं का उल्लेख नहीं है और पौलुस भी स्पष्ट नहीं करता है की वह किस समय का उल्लेख कर रहा है। आपके पाठकों को इस शब्द, इफिसुस से मिथ्या बोध हो आप एक शब्द या वाक्य का प्रयोग करें जिसमें इस नगर को जहां पौलुस गया था अधिक स्पष्ट व्यक्त किया जाए वैकल्पिक अनुवाद: “इफिसुस नगर में” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22551CO1532nu0sgrammar-connect-condition-contraryεἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1I fought with beasts at Ephesus

यह पौलुस का सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु पौलुस तो पहले से ही आश्वस्त है कि यह दशा यथार्थ नहीं है। वह जानता है कि मुर्दे जिलाए जाएंगे वह इस शैली के माध्यम से कुरिन्थ के विश्वासियों के दावे, मुर्दे जिलाए नहीं जाएंगे के निहितार्थ को उजागर करना चाहता है। अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा ऐसी सोपाधिक स्थिति का समावेश कराएं जिसे वक्ता मानता है कि वह यथार्थ नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मुर्दे वास्तव में जिलाए नहीं जाते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

22561CO1532c36awriting-quotationsοὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

कुरिन्थ के विश्वासी जानते थे कि आओ खाएं-पीएं क्योंकि कल रो मर ही जाएंगे एक सामान्य लोकोक्ति है। यही शब्द यशायाह 22:13 में भी प्रकट हैं परन्तु या लोकोक्ति विभिन्न मनुष्यों में अधिक प्रचलन में रही होगी। आपके पाठकों को पौलुस द्वारा इस लोकोक्ति के प्रयोग से मिथ्या बोध हो आप एक समरूप वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें स्पष्ट किया जाए कि पौलुस एक प्रचलित लोकोक्ति का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “नहीं जिलाए जाएंगे , जैसा कि कहा जाता है, आओ हम खाएं-पीएं कि कल तो मर ही जाना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

22571CO1532y2nrfigs-quotationsοὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

आपकी भाषा में यह वाक्य रचना नहीं है तो आप इस लोकोक्ति को प्रत्यक्ष उद्धरण की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में काम में लें परन्तु सुनिश्चित करें कि पौलुस एक प्रचलित लोकोक्ति का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिलाए नहीं जाएंगे तो जैसा कहा जाता है, आओ हम खाएं-पीएं क्योंकि कल मरना तो है ही” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

22581CO1532w7t7figs-idiomφάγωμεν καὶ πίωμεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

आओ खाएं-पीएं का सन्दर्भ प्रचुर या निरंकुश खान पान। इसका सन्दर्भ साधारण खान पान से नहीं है आपके पाठकों को राग-रंग और निरंकुश व्यवहार किस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को अधि स्पष्ट व्यक्त करने के लिए एक शब्द या वाक्य का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आओ हम खाना-पीना करें” या “आओ हम क पी-खा कर मतवाले हो जाएं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22591CO1532gthmfigs-hyperboleαὔριον…ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

कल का सन्दर्भ उस समय से है जो शीघ्र ही आने वाला है। आवश्यक नहीं कि इसका अर्थ आज के बाद के दिन से हो। इस लोकोक्ति में कल शब्द का उपयोग बल देता है कि हमारा मरना कैसा अवश्यमभावी है। आपके पाठकों को कल शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश द्वारा अति शीघ्र आने वाले समय पर बलाघात करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम शीघ्र ही नर जाएंगे” या “हम कभी अति शीघ्र मर जाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

22601CO1533q7ucwriting-quotationsμὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

कुरिन्थ के विश्वासी जानते थे कि बुरी संगती अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है एक लोकोक्ति है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस इस लोकोक्ति का समावेश कर रहा ही तो आप एक वाक्यांश में स्पष्ट करें कि पौलुस एक लोकोक्ति का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “धोखे में न रहना। एक लोकोक्ति है, बुरी संगति सदाचार को नष्ट कर देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

22611CO1533qlhhfigs-quotationsμὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

आप की भाषा में यह रचना शैली काम में नहीं ली जाती है तो आप इस लोकोक्ति को प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें परन्तु सुनिश्चित करें कि आपके पाठकों को समझ में आ जाए कि पौलुस एक सामान्य लोकोक्ति का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “धोखे में न आ जाना, लोग कहते हैं कि बुरी संगति सदाचार को भ्रष्ट कर देती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

22621CO1533ehetfigs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1Bad company corrupts good morals

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के प्रयोग द्वारा उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो धोखा खाते हैं न कि धोखा देने वालों पर। आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप अस्पष्ट या अनिश्चित कर्ता कारक का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरों से अपने आप को धोखा न देने दो” या “अपने को धोखा देने के लिए किसी को अनुमति न दो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22631CO1533b5zlwriting-proverbsφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

पौलुस की संस्कृति में यह बात एक प्रचलित लोकोक्ति थी जिससे अनेक जन परिचित थे। इस लोकोक्ति का अर्थ है कि बुरी संगति अच्छे मनुष्य को भी बुरा बना देती है। आप इस लोकोक्ति का अनुवाद अपनी भाषा में इस प्रकार करें कि लोकोक्ति की पहचान बनी रहे और अर्थपूर्ण हो। वैकल्पिक अनुवाद: “बुरे मित्र अच्छे मनुष्यों को भी नष्ट कर देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-proverbs]])

22641CO1533vy9xtranslate-unknownὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

बुरी संगति मनुष्य के ऐसे मित्रों के सन्दर्भ में है जो सामान्यतः बुरे काम करते हैं। आपके पाठकों को इस उक्ति बुरी संगति से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा बुरे काम करने वाले मित्रों को संदर्भित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट साथी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22651CO1533f3c5translate-unknownἤθη χρηστὰ1Bad company corrupts good morals

अच्छे चरित्र का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो जो स्वभाव से ही अच्छा या उचित व्यवहार करता है। यदि आपके पाठकों को इस उक्ति, अच्छे चरित्र से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसमें किसी मनुष्य उचित या खरा चरित्र चित्रित किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उचित व्यवहार करते है” या “खरा चरित्र (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22661CO1534gr3vfigs-metaphorἐκνήψατε1Sober up

जाग उठो का सन्दर्भ उस व्यक्ति से है जो मदिरा पान के बाद जाग उठता है। पौलुस इस प्रकार की भाषा काम में लेता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों का चरित्र-चित्रण करे कि उनका सोचना और व्यवहार करना ऐसा है जैसे कि वे मदिरा के प्रभाव में हैं। पौलुस चाहता था कि वे अब तो ऐसा व्यवहार न करें कि जैसे वे भाव शून्य हैं या निंद्रा में हैं अपितु अपने अपनी चैतन्य अवस्था में जागरूक रहें। आपके पाठकों को जाग उठो से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरा काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “चैतन्य मनोदशा में रहो” या “जागरूक रहो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

22671CO1534aarvfigs-abstractnounsἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν1Sober up

आपकी भाषा में जानते शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “जानना” या “समझना” जैसे क्रिया शब्द के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझते ही नहीं कि परमेश्वर कौन है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22681CO1534saxxfigs-idiomπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ1Sober up

मैं तुम्हें लज्जित करने के लिए यह कहता हूँ , यह कुरिन्थ के विश्वासियों पर कटाक्ष करने की पौलुस की शैली है की उन्हें लज्जा का अनुभव करना है कि उनमें से कुछ जन परमेश्वर को नहीं जानते आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरा काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इस बात पर लज्जा आणि चाहिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

22691CO1534axl3figs-abstractnounsπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1Sober up

आपकी भाषा में लज्जित शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया रूप का प्रयोग करें जैसे,”लज्जा दिलाना” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हे लज्जा दिलाने के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22701CO1535ewpugrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1Connecting Statement:

अब शब्द पौलुस के विवाद पर आपत्ति समस्या का समावेश कराता है क्योंकि पौलुस समझा रहा है कि परमेश्वर किस रीति से मृतकों को पुनः जीवित करता है। क्योंकि अब शब्द विवाद में एक नई कड़ी जोड़ता है इसलिए आपको एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा विवाद में नए विचार के विकास का समावेश कराना होगा कर सकता है वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बाद” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

22711CO1535w4hkwriting-quotationsἐρεῖ τις1Connecting Statement:

पौलुस कहता है, अब कोई यह कहेगा तो यह आपत्ति द्योतक उक्ति है या उसके विवाद से उत्पन्न समस्या है। उसके मन में किसी व्यक्ति विशेष का विचार नहीं है। आपके पाठकों के लिए यह उक्ति,अब कोई कहेगा मिथ्या बोधक हो तो आप प्रतिवाद या समस्या प्रकट करने वाले शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आपत्ति की जा सकती है” या “प्रश्न पूछा जा सकता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

22721CO1535hw4afigs-quotationsἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?1But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”

आपकी भाषा में इस रचना रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इन प्रश्नों को प्रत्यक्ष उद्धरणों की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरणों में अनुवाद कर सकते हैं\ सुनिश्चित करें कि इन प्रश्नों को जानकारी की खोज में प्रकट किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “पूछेगा कि मृतक कैसे जी उठते हैं और वे किस प्रकार की देह में आते हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

22731CO1535ty4tfigs-activepassiveἐγείρονται οἱ νεκροί1someone will say

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा उन पर ध्यान केंद्रित कराता है जो जी उठते हैं न कि “उस पर जो “जी उठाता”” है। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर यह काम करता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22741CO1535l4lvfigs-nominaladjοἱ νεκροί1someone will say

पौलुस इस संज्ञा शब्द, मुर्दे का उपयोग विशेषण शब्द के स्थान में करता है जिसका सन्दर्भ सब मुर्दे मनुष्यों से है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतक मनुष्य” या “शव”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

22751CO1535e5lvtranslate-unknownἔρχονται1with what kind of body will they come

प्रश्न पूछने वाला ऐसे कहता है की जैसे मुर्दे चल कर आते हैं। इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) मुर्दे का अस्तित्व। दुसरे शब्दों में आते का सन्दर्भ उस किसी भी बात से हो सकता है जो मुर्दे करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वे कुछ भी करते है” या “क्या वे अस्तित्ववान हैं” (2) विश्वासी मृतक मसीह के साथ उसके पुनह आगमन में कैसे आते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्या वे मसीह के पुनः आगमन में उसके साथ आएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22761CO1536ha84figs-yousingularἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1You are so foolish! What you sow

पौलुस पिछले पद, 15:35 में प्रश्न पूछने वाले को संबोधित करता है। वह मनुष्य काल्पनिक “व्यक्ति’ है परन्तु पौलुस फिर भी तू को उत्तर देता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

22771CO1536jnf9figs-exclamationsἄφρων! σὺ1You are so foolish! What you sow

पौलुस प्रश्न पूछने वाले उस कल्पित मनुष्य को जिसका सन्दर्भ 15:35 में है, निर्बुद्धि कहता है। वह प्रश्नों को अनुचित नहीं कहता है क्योंकि वह अगले अनेक पदों में इस प्रश्नों के उत्तर देता है, अपितु उसके कहने का अर्थ है, कि इन प्रश्नों के उत्तर न जानने वाला निर्बुद्धि है। आपके पाठकों को निर्बुद्धि शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के माध्यम से ऐसे मनुष्य को स्पष्ट करें जिसको कुछ जानना है परन्तु वह जनता नहीं वैकल्पिक अनुवाद: “हे अल्प बुद्धि” या “तू जो कुछ नहीं जानता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])

22781CO1536q2zdὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it dies

15:3638 में पौलुस किसानों द्वारा बीज बोने दृष्टांत को मृतकों के पुनरुत्थान के लिए उपमा स्वरूप काम में लेता है। यहाँ, विवाद का मुख्य विषय यह है कि भूमिगत हो जाने के बाद अर्थात “मर” बीज का जीवन सर्वथा भिन्न हो जाता है उसी प्रकार मनुष्य भी “मर” कर नया “जीवन” प्राप्त करता है। आपके पाठकों को पुँलुस द्वारा इस उपमा के समावेश से मिथ्या बोध हो तो आपको स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी कि वह उपमा का प्रयोग कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उदाहरणार्थ, जो तू बोता है उसे मरणोपरांत ही नया जीवन मिलता है”

22791CO1536o81ctranslate-unknownὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it dies

पौलुस उन कृषि आभासों का उदाहरण देता है जो उसकी संस्कृति में सामान्य थे। किसान अपने खेत में खाद दाल कर बीजों का विसर्जन करता है और बीज मिट्टी में जाकर एक प्रकार से “मर” जाते हैं और कुछ समय “मरे” रहने के बाद भूमि बीजों को नए रूप में जीवन दान देती है। वे पौधे बन कर उभरते हैं। आप अपनी संस्कृति में कृषि अभ्यास का उदाहरण दे सकते हैं। पौलुस विशेष करके जीवित होना और मरने जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा कृषि अभ्यास का सम्बन्ध मनुष्य के जीवन और मृत्यु से करता है। अतः, संभव हो तो ऎसी शब्दावली काम में लें जो मनुष्यों और बीजों दोनों के लिए प्रासंगिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन बीजों को तुम बोते हो वे पौधों के रूप में जीवित नहीं हो सकते जब तक कि वे पहले भूमिगत न किए जाएं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22801CO1536elgvfigs-activepassiveοὐ ζῳοποιεῖται1What you sow will not start to grow unless it dies

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा इस तथ्य पर ध्यान केंद्रित कराता है, जो कुछ तू बोता है अंततः “”जीवित” हो जाता है, न कि उसके जीवित रहने का कारण उत्पन्न करने वाले पर। आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर ऐसा करता है या पौधा स्वयं ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जीवित होने का कारण नहीं देता है” या “जीवन आरम्भ नहीं होता है”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22811CO1536uiv9grammar-connect-exceptionsοὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it dies

आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो की पौलुस अपनी ही बात को काट रहा है तो आप इस वाक्य अपवाद खंड से रहित शब्द रचना करके वाक्य को नया रूप दें। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल मरणोपरांत ही जीवित रहने का कारण होता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

22821CO1537pw6vfigs-ellipsisὃ σπείρεις1What you sow is not the body that will be

पौलुस बिना मुख्य क्रिया के कहता है,जो कुछ तू बोता है जिसका कारण है कि उस विषय का परिचय कराना जिस पर वह टिप्पणी करने वाला है। आपकी भाषा में इस प्रकार किसी विषय का परिचय नहीं कराया जाता है तो आप मुख्य क्रिया का समावेश करा सकते है या ऐसा रचना रूप काम में लें जो सामान्यतः आपकी भाषा में किसी विषय का परिचय कराता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम चर्चा करते है कि तू जो बोता है” या “जब तू बोता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

22831CO1537h6zifigs-yousingularὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις1What you sow

पौलुस उसी मनुष्य से बात कर रहा है जिसने 15:35 में प्रश्न पूछा था। यह मनुष्य काल्पनिक “कोई” है परन्तु पौलुस अब भी तू को ही उत्तर देता है और वह भी एकवचन में। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

22841CO1537ny1bοὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν1What you sow

पौलुस कृषि की ही उपमा काम में ले रहा है परन्तु इस बार वह ध्यान केंद्रित कराता है कि बीज से निकलने वाला पौधा किसी भी प्रकार उस बीज के जैसा नहीं दिखता है। मनुष्यों और पौधों में जो मुख्य शाब्दिक सम्बन्ध है वह देह शब्द से है, अतः संभव हो तो मानवीय देह और उत्पन्न होने वाली पौधे की देह के लिए एक ही शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक अनावृत बीज को बोते हो, गेहूं या अन्य बीज, न कि उस पौधे को जो प्रस्फुटित होगा”

22851CO1537fb2ztranslate-unknownτὸ σῶμα τὸ γενησόμενον1What you sow

देह नहीं जो उत्पन्न होने वाली है उस पौधे के सन्दर्भ में है जो उत्तर काल में बीज से उत्पन्न होगी। पौलुस के कहने का अभिप्राय है कि पूर्णतः विकसित पौधे जैसी किसी वस्तु को नहीं बोया जाता है। बोया तो मात्र बीज ही जाता है। आपके पाठकों को इस उक्ति,वह देह नहीं जो उत्पन्न हने वाली है से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो पूर्णतः विकसित पौधे का सन्दर्भ दे। संभव हो तो देह के लिए वही शब्द काम में लें जो आपने मानवीय देह के लिए काम में लिया है क्योंकि पौलुस देह शब्द के द्वारा पौधे के वर्णन को और पुनरुत्थान के वर्णन को सम्बंधित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक पूर्ण विकसित पौधे की देह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22861CO1537lhmztranslate-unknownγυμνὸν κόκκον1What you sow

निरा दाना अर्थात बीज मात्र जिसमें न तो पत्ते हैं और न ही डालियाँ जो उत्तर काल में पौधे में होंगी। आपके पाठकों को निरा दाना से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश में वर्णन कर सकते हैं कि पौलुस मात्र एक सूखे बीज का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “केवल एक बीज” या “मात्र एक बीज” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22871CO1537cky8translate-unknownεἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν1What you sow

पौलुस गेहूं का उदाहरण दे रहा है जो उसकी संस्कृति में सर्व=विदित पौधा था और उसका आरम्भ बीज से होता है। जब वह कहता है, किसी और अनाज का तो वह स्पष्ट करता है कि कोई भी पौधा जो बीज से आरम्भ होता है, उसके दृष्टांत में सार्थक है। अतः आप अपनी संस्कृति में किसी भी साधारण पौधे का सन्दर्भ दे सकते हैं जो बीज से उगता है। वैकल्पिक अनुवाद: “संभवतः मक्का का बीज या कोई और बीज”(देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22881CO1538dmx1ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα1God will give it a body as he chooses

अब पौलुस कृषि के अपने दृष्टांत का समापन करता है। पिछले पद में उसने सिद्ध किया था कि बीज ऎसी देह में विकसित होता है जो देखने में बीज से सर्वथा भिन्न है। अब वह कहता है कि परमेश्वर ही है जो निर्णय लेता है कि बीज को किस प्रकार की देह में विकसित होना है और परमेश्वर विभिन्न बीजों को विभिन्न देह प्रदान करता है। यहाँ फिर से मानवीय पुनरुत्थान और बीज के विकास में मुख्य संयोजक शब्द है, देह , अतः संभव हो तो देह के लिए ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो बीज और मनुष्य दोनों के लिए व्यावहारिक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो परमेश्वर का निर्णय है कि बीज किस प्रकार के पौधे में पल्लवित हो, और प्रत्येक बीज अपने ही प्रकार के पौधे में विकसित होता है”

22891CO1538ude0writing-pronounsαὐτῷ1God will give it a body as he chooses

उसको शब्द 15:37 में “निरा बीज” के सन्दर्भ में है। आपके पाठकों के लिए उसको शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट रूप में “बीज” का सन्दर्भ दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “बीज” या “वह बीज” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

22901CO1538wrnhtranslate-unknownκαθὼς ἠθέλησεν1God will give it a body as he chooses

अपनी इच्छा के अनुसार अर्थात, परमेश्वर ने चुन लिया है कि प्रत्येक बीज किस प्रकार की देह में विकसित होगा और वह वही करता है जो उसकी समझ में सबसे उत्तम है। आपके पाठकों को इस शब्द, इच्छा से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द के द्वारा परमेश्वर के “निर्णय” या “चुनाव” का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके निर्णय के अनुसार” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22911CO1538fd1ffigs-ellipsisἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα1God will give it a body as he chooses

यहाँ पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में पूर्ण विचार-व्यक्ति हेतु अनिवार्य होते हैं परन्तु पौलुस इन शब्दों को इसलिए छोड़ देता है कि उसने इनका स्पष्ट आख्यान पिछले उप-वाक्य में किया है ( परमेश्वर...देता है ). आपकी भाषा में ये शब्द अनिवार्य हों तो इनकी आपूर्ति उस उप-वाक्य से की जा सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर प्रत्येक बीज को उसकी अपनी देह देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

22921CO1538alyafigs-explicitἑκάστῳ τῶν σπερμάτων1God will give it a body as he chooses

हर एक बीज को , इसका सन्दर्भ हो सकता है हर एक प्रकार या प्रजाति का बीज। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रजाति के बीज को” (2) प्रत्येक बीज। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक बीज को” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

22931CO1539eui8figs-parallelismἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων1flesh

पौलुस सब शरीरी को दोहराता है और इसी वाक्य रचना को लगातार चार उप-वाक्यों में प्रयोग करता है। उसकी संस्कृत में यह शब्द विन्यास अत्यधिक प्रभावशाली था और यह विभिन्न शरीरों में अंतर प्रकट करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस शब्दों को और शब्द रचना को क्यों दोहराता है और आपकी संस्कृति में ऐसा शब्द विन्यास प्रभावशाली या बलाघात करने वाला न हो तो आप कुछ वरन सब पुनरावृत्तियों को हटा सकते हैं और इन कथनों को किसी और रूप में प्रभावशाली बनाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा मनुष्य, पशु, पक्षी और जलचरों की देह भिन्न हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

22941CO1539e580figs-ellipsisἄλλη μὲν ἀνθρώπων1flesh

यहाँ पौलुस (शरीर) शब्द को छोड़ देता है क्योंकि उसने पिछले वाक्य में इसका प्रयोग किया है वरन वह इस शेष वाक्य में सब स्थानों में इसका प्रयोग करता है। अंग्रेज़ी के वक्ता उलझन में पड़ेंगे कि पौलुस यहाँ (शरीर) शब्द को क्यों अनदेखा करता है, इसी कारण ULT में इसको कोष्ठकों में रखा गया है। यह भी देखें कि आपके पाठक समझ पाते हैं या नहीं कि पौलुस (शरीर) शब्द को क्यां छोड़ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

22951CO1539u2rrfigs-gendernotationsἀνθρώπων1flesh

मनुष्यों शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका उपयोग सब के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को मनुष्य शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का” या “स्त्री और पुरुष का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

22961CO1539qi8ytranslate-unknownκτηνῶν1flesh

पशुओं शब्द का सन्दर्भ उन जीवित प्राणियों से है जो मनुष्य , पक्षियों या मछलियों में नहीं गिने जाते हैं परन्तु फिर भी पशु कहलाते हैं। यह शब्द प्रायः घरेलू पशुओं के सन्दर्भ में काम में लिया जाता है जैसे, भेड़, बकरियां, बैल या घोड़े। अपनी भाषा में ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो इस पशु वर्ग का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “घरेलू पशुओं का” या “वन-पशुओं का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

22971CO1540d9k2figs-explicitσώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια1heavenly bodies

स्वर्गीय देह उन पिंडों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस अगले पद में करेगा: सूरज, चाँद और सितारे 15:41 पार्थिव देह वे हैं जिनका उल्लेख पौलुस ने पिछले पद में किया है: मनुष्य, पशु, पक्षी और मछलियाँ 15:३९ पौलुस जिस प्रमुख अंतर को उजागर करता है वह स्थानिक है: कुछ देह स्वर्ग में अवस्थित हैं तो कुछ “पृथ्वी” पर विद्यमान हैं। अपनी भाषा में ऐसे शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो इस अंतर को व्यावहारिक रूप में प्रकट करते हों। वैकल्पिक अनुवाद: “अलौकिक देह और लौकिक देह” या “स्वर्ग में देह और पृथ्वी पर देह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

22981CO1540g6cffigs-abstractnounsἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων1earthly bodies

आपकी भाषा में तेज शब्द में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “तेजोमय” या “वैभवशाली” जैसे विशेषण शब्दों के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गीय का वैभव एक प्रकार का है और पार्थिव का वैभव अपने प्रकार का है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

22991CO1540j1kbfigs-ellipsisτῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων1glory

यहाँ पौलुस देह शब्द को काम में नहीं लेता है क्योंकि उसने पिछले वाक्य में उनका स्पष्ट उल्लेख किया है। आपकी भाषा में देह शब्दों की अनिवार्यता हो तो आप उनकी आपूर्ति पिछले वाक्य से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गीय देह का ...पार्थिव देह का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

23001CO1540qg3pfigs-explicitἑτέρα…ἑτέρα1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

यहाँ पौलुस विभिन्न प्रकार के **तेज ** में अंतर व्यक्त करता है। आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रकार का ... दूसरे प्रकार का” या “एक प्रकार का ... दुसरे प्रकार का है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23011CO1541y6lrfigs-explicitἄλλη-1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

यहाँ भी पौलुस 15:40 के सदृश्य विविध तेज में अंतर कर रहा है। आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “एक प्रकार का ... दूसरे प्रकार का ... दूसरे प्रकार का” या “एक प्रकार का ... दूसरे प्रकार का ... दूसरे प्रकार का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23021CO1541m075figs-abstractnounsἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

आपकी भाषा में तेज शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “तेजोमय” या “वैभवशाली” जैसे विशेषण शब्दों के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सूरज का वैभव अपने प्रकार का एक है तो चाँद का वैभव अपने प्रकार का है और तारों का वैभव अपने ही प्रकार का विशिष्ट है ... वे कैसे तेजोमय हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23031CO1541ltg6figs-parallelismἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

यहाँ पौलुस का तेज और समरूप शब्द रचना को तीन क्रमागत उप-वाक्यों में काम में लेता है। उसकी संस्कृति में यह शब्द विन्यास अत्यधिक प्रभावशाली है और इसके द्वारा विभिन्न प्रकार के तेज में अंतर पर बलाघात होता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस शब्दों को और सहबद रचना को क्यों दोहरा रहा है तो आप और आपकी संस्कृति में शब्द विन्यास प्रभावशाली एवं बलाघात करने वाला न हो तो आप कुछ वरन सब पुनरावृत्तियों को हटा सकते हैं और इस कथन को किसी और प्रकार से प्रभावशाली बना सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सूरज, चाँद और तारों की ज्योति भिन्न-भिन्न होती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23041CO1541uznkgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

क्योंकि शब्द के द्वारा तारागणों का तेज की अतिरिक्त व्याख्या की गई है। आपके पाठकों को क्योंकि मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा व्याख्या या स्पष्टीकरण प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही” या “वस्तुतः” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

23051CO1541d4qnἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ तारों की ज्योति अन्यों से भिन्न होती है” या “तारे भी तो अपनी ज्योति के प्रकाश में लग-अलग होते हैं”

23061CO1542d3scgrammar-connect-words-phrasesοὕτως καὶ1is raised

ऐसा ही के द्वारा 15:36-40 में पौलुस द्वारा दिए गए बीज और देह के उदाहरणों की मुर्दों का जी उठना के साथ प्रासंगिकता का समावेश कराया गया है। आपके पाठकों के लिए ऐसा ही मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा किसी दृष्टांत या उदाहरण की प्रासंगिकता का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें इन विचारार्थ विषयों पर मनन करना है” या “हम इन निबंधनों को प्रासंगिक बनाएं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

23071CO1542ay76figs-abstractnounsἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν1is raised

आपकी भाषा में जी उठना में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “पुनर्जीवित होना” या “फिर से जीना” जैसे क्रिया पद बंधों के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस रूप में मृतकों का पुनरुत्थान किया जाएगा” या “ जिस रूप में मृतक पुनः जीवित किए जाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23081CO1542lbrpfigs-nominaladjτῶν νεκρῶν1is raised

पौलुस इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप,मुर्दों को काम में ले रहा है कि सब मृतकों को संदर्भित करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग किया जाता होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृतकों का” या “शवों का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23091CO1542s12tfigs-metaphorσπείρεται ἐν φθορᾷ1What is sown … what is raised

पौलुस की इस भाषा शैली में शव को बीज का सदृश्य बोया जाता है। इस प्रकार वह शव को भूमिगत करने और बीज को बोने में समानता प्रकट करता है; तथापि जब वह शव के जी उठने की बात करता है तब वह इस रूपक का प्रयोग नहीं करता है क्योंकि ये शब्द पुनरुत्थान के लिए उसके सामान्य शब्द हैं। आपके पाठकों के लिए बोया जाता है मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का प्रयोग करें जो बीज और मानवीय देह दोनों से प्रासंगिक हो या आप उपमा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भूमिगत शरीर क्षय अवस्था में होता है, जैसे एक बीज” या “जो क्षय अवस्था में बोया जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23101CO1542b6obfigs-activepassiveσπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यवहारिक शिली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा बोए जाने वाले शरीर पर ध्यान केंद्रित कराता है जो जी उठेगा न कि इस कृत्य के कर्ता मनुष्यों पर। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहित अर्थ है कि “मनुष्य” बोने का काम करते है और “परमेश्वर” जीवित करने का काम करता है।वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिसको नश्वरता में भूमिगत करते हैं उसको परमेश्वर पुनः जीवित कर देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23111CO1542rw3kfigs-abstractnounsἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ1in decay … in immortality

आपकी भाषा में नाशवान और अविनाशी शब्दों में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप नाश होना और मरना जैसी क्रियाओं के उपयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि वह क्षय अवस्था में होता है, उसको उत्थित किया जाता है कि फिर क्षय न हो” या “जब वह मर जाता है तो ऐसे उत्थित किया जाता है कि फिर कभी न मरे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23121CO1543ssjkfigs-parallelismσπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;1It is sown … it is raised

पौलुस फिर इन अभिव्यक्तियों, बोया जाता है और जी उठता है तथा समरूप रचनाओं को क्रमवार तीन वाक्यों में पुनरावृत्त करता है (15:42 का अवलोकन करें). उसकी संस्कृति में यह अत्यधिक प्रभावशाली है और उन तीन अंतरों पर बलाघात करती हैं जो बोया जाता है और जी उठता है में हैं। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस शब्दों को और वाक्य रचनाओं को क्यों दोहराता है और आपकी संस्कृति में इनका शब्द विन्यास प्रभावशाली नहीं है वरन बलाघात भी नहीं कर रहा है तो आप कुछ या सब पुनरावृत्तियों को हटा दें और कथनों को अपनी ही भाषा शैली में प्रभावशाली बनाएं। यदि आप निम्न लिखित वैकल्पिक अनुवाद को अपनाते हैं तो आवश्यक है कि आप इस वाक्यांश, “नाशवान दशा में बोया जाता है और अविनाशी रूप में जी उठता है” को हटा दें जो 15:42 में प्रकट है, क्योंकि वैकल्पिक अनुवाद में यह विचार निहित है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपमान की नश्वरता में भूमिगत किया जाता है, वह महिमा विभूषित अमरता में उठाया जाता है” या “जो अपमान,नश्वरता और निर्बलता में भूमिगत किया जाता है, वह अमरत्व, महिमा और सामर्थ्य में जीवित किया जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23131CO1543h4u5figs-metaphorσπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ1It is sown … it is raised

ठीक वैसे ही जैसे 15:42 में है, पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे शव को बीज के सदृश्य बोया जाता है ऎसी भाषा शैली में उसका उद्देश्य है कि शव के भूमिगत किए जाने और बीज के बोए जाने में सम्बन्ध प्रकट करे, तथापि जब वह जी उठने की बात कटा है तब वह इस सादृश्यता के रूपक का प्रयोग नहीं करता है क्योंकि ये शब्द पुनरुत्थान के लिए उसकी सामान्य शब्दावली है। आपके पाठकों के लिए बोया जाता है मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश का प्रयोग करें जो बीजों और मानवीय देहों दोनों से प्रासंगिक हो या उपमान का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को सम्मान रहित अवस्था में भूमिगत किया जाता है, वैसे ही जैसे एक बीज को ... बीज के सदृश्य शरीर को निर्बलता में भूमिगत किया जाता है” या “उसे सम्मान रहित बोया जाता है ... वह निर्बलता में बोया जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23141CO1543zo03figs-activepassiveσπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा देह जो बोया जाता है और जी उठता है उस पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि ऐसा काम करने वालों पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि मनुष्य बोने का काम करते हैं और परमेश्वर जी उठाने का काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य बोता है ... परमेश्वर उठाता है ... मनुष्य बोते हैं ... परमेश्वर जीवित करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23151CO1543v892figs-abstractnounsσπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ1It is sown … it is raised

आपकी भाषा में अनादर और तेज शब्दों में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इन विचारों को “अपमानित” और “महिमामय” जैसे विशेषणों में अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्मान रहित शरीर भूमिगत किया जाता है; महिमामय शरीर उभारा जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23161CO1543fcpvfigs-abstractnounsσπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει1It is sown … it is raised

आपकी भाषा में निर्बलता और सामर्थ्य में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तरो आप इन विचारों का अनुवाद “दुर्बल” और “सामर्थी” जैसे विशेषण शब्दों में करें।वैकल्पिक अनुवाद: “निर्बल देह बोई जाती है; एक सामर्थी देह जीवित की जाती है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23171CO1544u856figs-metaphorσπείρεται σῶμα ψυχικόν1It is sown … it is raised

ठीक 15:42-43 के सदृश्य पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे शव को बीज के सदृश्य बोया जाता है तो उसका अभिप्राय है कि शव को भूमिगत करने और बीज के बे जाने में सम्बन्ध प्रकट करे परन्तु जब वह देह के जी उठने की बात करता है तब वह इस रूपक को प्रासंगिक नहीं बनाता है क्योंकि ये शब्द पुनरुत्थान की चर्चा करते समय उसके सामान्य शब्द हैं। आपके पाठकों को बोया जाता है से मिथ्या बोध हो तो आप बीज और मानवीय देह से प्रासंगिक एक समरूप वाक्यांश के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें या उपमान का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर को पार्थिव रूप में भूमिगत किया जाता है ठीक वैसे ही जैसे बीज को” या “वह प्राकृतिक देह के रूप में बोया जाता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23181CO1544b4dmfigs-activepassiveσπείρεται…ἐγείρεται1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य मन या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा बोया गया और जी उठता है पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि इस का, के “करने वालों” पर। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो पौलुस का निहितार्थ है, “मनुष्य” बोने का काम करता है और “परमेश्वर” जीवित करने का काम करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसे इस रूप बोता है ... परमेश्वर उसे इस रूप में पुनरुत्थित करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23191CO1544f93utranslate-unknownσῶμα ψυχικόν-1

स्वाभाविक देह जी उठने पूर्व की मानवीय देह जो वर्तमान में हमारी दृष्टि में क्रियाशील दिखती हैं और पार्थिव जीवन में यथोचित हैं। आपके पाठकों को स्वाभाविक देह से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा वर्तमान में पृथ्वी पर विद्यमान मानवीय देह को संदर्भित करे जो परमेश्वर द्वारा रूपांतरित करने पूर्व की हैं वैकल्पिक अनुवाद: “यह पार्थिव शरीर ... यह यह सांसारिक देह” या “स्वाभाविक शरीर ... स्वाभाविक शरीर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23201CO1544n07ftranslate-unknownσῶμα πνευματικόν…πνευματικόν1

आत्मिक देह जी उठने के बाद की मानवीय देह के सन्दर्भ में है जिसका निर्दिष्ट सन्दर्भ हो सकता है: (1) देह परमेश्वर के आत्मा द्वारा कैसे नियंत्रित की जाती है और इस प्रकार, जब परमेश्वर अपनी सृष्टि को पूर्णरूपेण नई करेगा तब वह कैसे सुनियोजित होगी।वैकल्पिक अनुवाद: “नई रचना के अनुरूप देह ... नई रचना के सुयोग्य देह” या “परमेश्वर के आत्मा के नियंत्रण में देह ... परमेश्वर के आत्मा के नियंत्रण में देह” (2) “प्राण” और “मांस”” के विपरीत देह कैसे “आत्मा” निर्मित है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा निर्मित देह ... आत्मा सृजित शरीर” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23211CO1544ktadgrammar-connect-condition-factεἰ1

पौलुस इस प्रकार कह रहा है की जैसे स्वाभाविक देह एक परिकल्पित संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह सच है। आपकी भाषा में किस निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कत्थक काम में नहीं लिया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तथा उनको भ्रम हो कि पौलुस जो कहता है वह निश्चित बात नहीं है तो आप इस उप-वाक्य में “क्योंकि” या “इसलिए” शब्दों का समावेश कराएं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “क्योंकि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

23221CO1545zsb9grammar-connect-logic-resultοὕτως καὶ1

ऐसा ही उस दावे का आधार व्यक्त करता है जो पौलुस ने “स्वाभाविक” और “आत्मिक” देह के बारे में पद 15:44 में किया था। आपके पाठकों के लिए ऐसा ही मिथ्या बोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो प्रमाण या पक्षपोषण का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि”” या “जैसे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

23231CO1545y5c0writing-quotationsγέγραπται1

पौलुस की संस्कृति में, यह उक्ति, ऐसा ही लिखा भी है किसी महत्वपूर्ण अभिलेक के उद्धरण के सा,आवेश हेतु एक सामान्य विधि थी। यहाँ, उद्धरण उत्पत्ति 2:7 से है। आपके पाठकों के लिए पौलुस द्वारा उद्धरण के समावेश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा संकेत दें कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्पत्ति की पुस्तक में पढ़ा जा सकता है” या “उत्पत्ति की पुस्तक का लेखक कहता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

23241CO1545f507figs-activepassiveγέγραπται1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा लिखा है पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “लिखने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप इस प्रकार व्यक्त करें: (1) धर्मशास्त्र का लेखक इन शब्दों को कहता है या लिखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने लिखा है” (2) परमेश्वर इन शब्दों का उच्चारण करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23251CO1545hbsefigs-quotationsγέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν1

आपकी भाषा में इस भाषा शैली का प्रयोग नहीं है तो आप इस वाक्य के अनुवाद में प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “लिखा है कि प्रथम मनुष्य,आदम, जीवित प्राणी हो गया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

23261CO1545yo2pfigs-gendernotationsἄνθρωπος1

मनुष्य शब्द पुल्लिंग है और आदम भी पुरुष था परन्तु पौलुस के कहने का मुख्य अर्थ है कि आदम प्रथम मनुष्य था। वह इस बात पर बल नहीं दे रहा है कि आदम प्रथम पुरुष था। आपके पाठकों को मनुष्य शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक लिंग भेद रहित शब्द काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मानव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

23271CO1545lnfhtranslate-namesἈδὰμ-1

आदम एक पुरुष का नाम है। यह नाम परमेश्वर ने अपने सृजित सर्वप्रथम मनुष्य को दिया था। पौलुस आदम शब्द का उपयोग पहले तो इस पुरुष के लिए करता है तदोपरांत, लाक्षणिक भाषा में यीशु के लिए करता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

23281CO1545nurutranslate-unknownψυχὴν ζῶσαν1

यहाँ, प्राणी शब्द उसी शब्द का भिन्न रूप है जिसका अनुवाद 15:44 में “स्वाभाविक” किया गया है। पौलुस इस समरूप शब्द का उपयोग इस तथ्य के निमित्त करता है कि जब परमेश्वर ने आदम की रचना की थी तब उसकी “देह स्वाभाविक” थी। संभव हो तो ऐसे शब्द काम में ले जो आपके उस अनुवाद से सुसंगत हों जो आपने पिछले पद में “स्वाभाविक” के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जीवित सांसारिक मनुष्य” या “सामान्य शरीर के साथ जीवित मनुष्य” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23291CO1545jevefigs-metaphorὁ ἔσχατος Ἀδὰμ1

अंतिम आदम का सन्दर्भ यीशु से है। पौलुस आदम और यीशु में सम्बन्ध दिखाना चाहता है इसलिए वह आदम को प्रथम मनुष्य और यीशु को अंतिम आदम कहता है। प्रत्येक “आदम” वह पहला मनुष्य है जिसकी देह एक विशेष रूप में है: प्रथम आदम की देह जीवित प्राणी के रूप में “स्वाभाविक देह” थी जबकि अंतिम आदम जीवन-दायक आत्मा” होकर “आत्मिक देहधारी” हुआ। आपके पाठकों को अंतिम आदम से मिथ्या बोध हो कि वह कौन है तो आप स्पष्ट करें की इसका सन्दर्भ यीशु से है जो मसीह है। वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, अंतिम आदम” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23301CO1545qscsfigs-ellipsisἈδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν1

पौलुस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जो आपकी भाषा में विचार की पूर्ण अभिव्यक्ति के लिए आवश्यक होंगे। पौलुस के कहने का अभिप्राय हो सकता है: (1) “है” जैसा कोई शब्द, ULT में देखें। (2) पिछले वाक्य का कि शब्द। वैकल्पिक अनुवाद: “आदम जीवन दायक आत्मा हुआ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

23311CO1545br0ztranslate-unknownπνεῦμα ζῳοποιοῦν1

यहाँ, आत्मा उसी शब्द का भिन्न रूप है जिसका अनुवाद, 15:44 में “आत्मिक” किया गया है। पौलुस इस समानार्थक शब्दों के प्रयोग द्वारा बल देना चाहता है की पुनरुत्थान के बाद यीशु की देह “आत्मिक देह” थी। संभव हो तो ऐसे शब्दों का प्रयोग करें जो पिछले पद में आपके द्वारा अनुवाद किए गए शब्द, “आत्मिक” से सुसंगत हों। वैकल्पिक अनुवाद: “नई सृष्टि के योग्य देह का जीवन दाता मनुष्य” या “मनुष्य जिसका शरीर परमेश्वर के आत्मा से नियंत्रित है और जो जीवन-दायक है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23321CO1545wkqotranslate-unknownπνεῦμα ζῳοποιοῦν1

जीवन-दायक का सन्दर्भ यीशु अंतिम आदम से है कि वह अपने प्रत्येक विश्वासी को वह “जीवन” “देता है” जो अब उसमें निहित है। आपके पाठकों के लिए जीवन-दायक शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें यीशु को जीवन देने वाला स्पष्ट व्यक्त किया गाया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा जो जीवन देता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23331CO1546umt5grammar-connect-words-phrasesἀλλ’1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

परन्तु शब्द पौलुस द्वारा पिछले पद में कही गई बात का स्पष्टीकरण करता है, न की प्रबल विषमता का समावेश कराता है। आपके पाठकों को परन्तु शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें स्पष्टीकरण या अतिरिक्त व्याख्या निहित हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सच तो यह है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

23341CO1546fc51figs-infostructureἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

पौलुस पहले तो इस विचार का खंडन करता है कि आत्मिक पहले था। तदोपरांत वह कहता है कि यह स्वाभाविक के बाद का है। पौलुस नकारात्मक और सकारात्मक दोनों के उपयोग द्वारा उचित क्रम पर बल देता है। आपके पाठकों को उलझन हो कि पौलुस एक ही बात के लिए नकारात्मक और सकारात्मक दोनों अभिव्यक्तियों का प्रयोग क्यों करता है तो आप केवल एक ही अभिव्यक्ति काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु प्राकृतिक प्रथम है तब आत्मिक है” या “परन्तु आत्मिक प्रथम नहीं अपितु प्राकृतिक प्रथम है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

23351CO1546tibugrammar-connect-time-sequentialοὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

पहले और इसके बाद समय के क्रम का बोध कराते हैं। आपके पाठकों को समझ में न आए की पौलुस के मन में समय का क्रम है तो आप ऐसे शब्दों को काम में लें जो समय का सन्दर्भ अधि स्पष्ट करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक प्राकृतिक से प्रथम नहीं, अपितु प्राकृतिक आत्मिक से प्रथम है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

23361CO1546netlfigs-nominaladjτὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

पौलुस इन विशेषण शब्दों आत्मिक और स्वाभाविक को संज्ञा रूप में काम में लेता है कि आत्मिक और स्वाभाविक देह को संदर्भित करे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक देह ...पार्थिव देह ... आत्मिक देह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23371CO1546umfqfigs-extrainfoτὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

पौलुस निर्दिष्ट नहीं करता है कि आत्मिक और स्वाभाविक शब्द किसकी देह को संदर्भित करते हैं। वह दो व्याख्याओं के निमित्त ऐसा करता है। संभव हो तो इस पद का अनुवाद इस प्रकार करें कि आपके पाठक निम्न लिखित में से एक या दोनों निष्कर्ष निकाल पाएं। आत्मिक और स्वाभाविक शब्दों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु ( आत्मिक ) और आदम ( स्वाभाविक ) दोनों से। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक देह जो यीशु की है ... स्वाभाविक देह जो आदम की है ... आत्मिक देह जो यीशु की है” (2) जीवित विश्वासियों की देह ( स्वाभाविक ) और पुनरुत्थान के बाद ( आत्मिक ). वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी विश्वासी का आत्मिक शरीर ... उस स्त्री का या उस पुरुष का प्राकृतिक शरीर ... उस स्त्री का या उस पुरुष की आत्मिक देह” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

23381CO1546pw4mtranslate-unknownτὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

यहाँ भी, 15:44 के सदृश्य आत्मिक शब्द का सन्दर्भ पुनरुत्थित मानवीय देह से है। इसका विशेष सन्दर्भ हो सकता है: (1) देह परमेश्वर के आत्मा से कैसे नियंत्रित है और वह परमेश्वर द्वारा अपनी सृष्टि के नवीकरण में मानवीय जीवन से कैसे सुसंगत होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “नई सृष्टि से सुसंगत देह ... नई सृष्टि से सुसंगत देह” या “जो परमेश्वर के आत्मा से नियंत्रित है ... जो परमेश्वर के आत्मा से नियंत्रित है” (2) “प्राण” या “मांस”” के विपरीत देह कैसे “आत्मा” सृजित है” वैकल्पिक अनुवाद: “जो आत्मा सृजित है ...जो आत्मा सृजित है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23391CO1546nd64translate-unknownψυχικόν1natural

ठीक वैसे ही जैसे 15:44 में है, स्वाभाविक शब्द पुनरुत्थान से पूर्व की मानवीय देह के सन्दर्भ में है। ऎसी देह वर्तमान में प्रकट कार्यकलापों और वर्तमान में पार्थिव जीव से सुसंगत होती है। आपके पाठकों के लिए स्वाभाविक शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश में इसका अनुवाद करें जिसमें स्पष्ट हो कि परमेश्वर द्वारा पुनः जीवित किए जाने से पूर्व की मानवीय देह जो वर्तमान में पृथ्वी पर विद्यमान है। वैकल्पिक अनुवाद: “सांसारिक” या “स्वाभाविक” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23401CO1547yt2qfigs-explicitὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος1The first man is of the earth, made of dust

प्रथम मनुष्य परमेश्वर द्वारा सृजित आदि मनुष्य, आदम के सन्दर्भ में है। दूसरा मनुष्य यीशु के सन्दर्भ में है जो पुनरुत्थान की नवीन देह पाने वाला प्रथम मनुष्य है। पौलुस इनको प्रथम और दूसरा कहता है क्योंकि आदम वह पहला मनुष्य था जिसे एक विशेष देह मिली और यीशु दूसरा मनुष्य था जिसे आदम से भिन्न विशिष्ट देह मिली। यह वही मुक्य विचार है जिसे उसने पिछले पद में व्यक्त किया था जब वह कहता है, कौन सी देह “पहले” थी 15:46. आपके पाठकों के लिए प्रथम मनुष्य और दूसरा मनुष्यमिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्ट करें कि इनका सन्दर्भ किससे है। वैकल्पिक अनुवाद: “पहला मनुष्य, आदम... दूसरा मनुष्य, यीशु” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23411CO1547ptonfigs-gendernotationsὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος1The first man is of the earth, made of dust

मनुष्य शब्द पुल्लिंग है और आदम ( प्रथम मनुष्य ) और यीशु ( दूसरा मनुष्य ) दोनों पुरुष हैं। पौलुस ध्यान केंद्रित कराता है कि पहला और दूसरा मनुष्य मनुष्यों के प्रतिनिधि हैं, न कि पहला और दूसरा मनुष्य पुरुषों के प्रतिनिधि हैं। आपके पाठकों को मनुष्य शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पहला मानव ... दूसरा मानव” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

23421CO1547iclffigs-explicitἐκ γῆς, χοϊκός1The first man is of the earth, made of dust

पौलुस पुनः उत्पत्ति 2:7 का सन्दर्भ देता है। इस पद में हम देखते हैं कि परमेश्वर ने प्रथम मनुष्य आदम को मिट्टी से बनाया था। पौलुस मिट्टी के इस सन्दर्भ से सिद्ध करता है कि प्रथम मनुष्य का जीवन और शरीर धरती के हैं। अतः, मिट्टी का वही अर्थ रखता है जो 15:46 में “स्वाभाविक” का है। आपके पाठकों को धरती से अर्थात मिट्टीका था से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस परमेश्वर द्वारा प्रथम मनुष्य के बनाए जाने की कहानी का सन्दर्भ दे रहा है कि वह मनुष्य था जिसकी देह और जीवन धरती के लिए उपयुक्त था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मिट्टी से बनाया और वह मिट्टी के योग्य ही है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23431CO1547s1pcfigs-explicitἐξ οὐρανοῦ1The first man is of the earth, made of dust

स्वर्गीय शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1)दूसरा मनुष्य यीशु का शरीर और जीवन स्वर्ग और नई सृष्टि के सुयोग्य है। यहाँ, स्वर्गीय का मूल अर्थ वही है जो 15:46 में “आत्मिक” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग के लिए सुयोग्य” (2) दूसरा मनुष्य यीशु स्वर्ग से आया, जब उसने मानव रूप धारण किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से आया” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23441CO1548lnwafigs-ellipsisοἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι1ὁ ἐπουράνιος

इस पद में पौलुस एक भी क्रिया शब्द को काम में नहीं लेता है क्योंकि उसकी संस्कृति में मिट्टी के और जो मिट्टी के हैं एक ही हैं और स्वर्गीय और “जो स्वर्गीय हैं” एक ही हैं। आपकी भाषा में दो भिन्न वस्तुएं या समूह तद्रूपता में वर्णन करने के लिए क्रिया या अन्य शब्दों की आवश्यकता नहीं है तो आप उन क्रिया शब्दों को या अन्य शब्दों को यहाँ काम में ले सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव और जो पृथ्वी के हैं, सब एक जैसे हैं; स्वर्गीय; और जो स्वर्ग के हैं सब एक जैसे हैं” या “जैसे पार्थिव का अस्तित्व है वैसे ही वे सब अस्तित्ववान है जो पृथ्वी के हैं और जैसे स्वर्गीय का अस्तित्व है वैसे ही जो स्वर्ग के हैं अस्तित्ववान हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

23451CO1548r9befigs-nominaladjὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος1ὁ ἐπουράνιος

पौलुस इन विशेषण शब्दों, मिट्टी के और स्वर्गीय को संज्ञा रूप में प्रयोग करने के द्वारा “प्रथम मानव” (जो “मिट्टी का” था) और “दूसरा मानव” (जो “स्वर्ग का” है) जिनका उल्लेख (15:47) में है, उनका सन्दर्भ देता है। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आपिनका अनुवाद संज्ञा पद बंधों में करें जिनसे उन मनुष्यों को संदर्भित किया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रथम पार्थिव मनुष्य ... दूसरा स्वर्गीय मनुष्य” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23461CO1548jnbnfigs-explicitοἱ χοϊκοί1ὁ ἐπουράνιος

यह उक्ति, जो मिट्टी के हैं उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यीशु के साथ एकता में नहीं है और इस कारण वे मिट्टी के हैं ऎसी भाषा के द्वारा पौलुस इन मनुष्यों को मिट्टी के बने प्रथम मानव से संयोजित करता है। आपके पाठकों को जो मिट्टी के हैं से मिथ्या बोध हो तो आप एक वाक्य या वाक्यांश दे माध्यम से स्पष्ट करें कि जो मिट्टी के हैं उन मनुष्यों का वर्णन करता है जो आदम के प्रतिनिधित्व के हैं, यीशु के नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव जो उसके द्वारा प्रतिनिधित्व किए गए हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23471CO1548mkthfigs-possessionοἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι1ὁ ἐπουράνιος

जो मिट्टी के हैं और जो स्वर्गीय हैं “पार्थिव” और “स्वर्गीय” मनुष्यों के सन्दर्भ में हैं। इसका अर्थ है कि जो मिट्टी के है उनके लिए पृथ्वी ही उचित घर है और जो स्वर्गीय हैं उनके लिए स्वर्ग उचित स्थान है। आपके पाठकों के लिए यह रचना रूप मिथ्या बोधक हो तो “”पार्थिव” या “स्वर्गीय” जैसे विशेषण शब्दों का प्रयोग करें या आप इन मनुष्यों के “निवास स्थान “ का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो पृथ्वी के हैं ... वे जो स्वर्ग के हैं” या “वे जिनका डेरा पृथ्वी पर है ... वे जिनका घर स्वर्ग में है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

23481CO1548s9pnfigs-explicitοἱ ἐπουράνιοι1those who are of heaven

जो स्वर्गीय हैं उन लोगों के सन्दर्भ में है जो यीशु के साथ एक हैं और इस प्रकार स्वर्ग के हैं जैसे यीशु है। इअसी भाषा के उपयोग द्वारा पौलुस इन मनुष्यों को स्वर्गीय दूसरे आदम से संबंधित दर्शाता है। आपके पाठकों के लिए जो स्वर्गीय हैं मिथ्या बोधक हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो स्पष्ट करता हो कि जो स्वर्गीय हैं वे यीशु के हैं न कि आदम के। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग के जिनका प्रतिनिधित्व यीशु के द्वारा किया गया है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23491CO1549w19vfigs-pastforfutureἐφορέσαμεν1have borne the image … will also bear the image

धारण किया भूत काल में है तो इसका अर्थ यह नहीं हम अब इस रूप को धारण किए हुए नहीं हैं, अपितु इसका अर्थ है, हमने उसको धारण करना आरम्भ कर दिया है और अब भी ऐसा ही कर रहे है। आपके पाठकों को हमने धारण किया मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप ऐसे काल का प्रयोग करें जो व्यावहारिकता में वर्तमान अनवरत अवस्था का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: “हम धारण करे हुए हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

23501CO1549ax2ufigs-idiomἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

किसी वस्तु या किसी मनुष्य का रूप धारण करना उस वस्तु या उस मनुष्य के सदृश्य रूप रंजित होना। आपके पाठकों को रूप धारण करना मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो किसी वस्तु को किसी दूसरी वस्तु के स्वरूप में या तद्रूप में प्रकट करे वैकल्पिक अनुवाद: “हम मिट्टी के प्रतिमान पर बनाए गए हैं तो हम स्वार्गिक प्रतिमान में भी हों” या “ हम में पार्थिव समानता है तो हम में स्वार्गिक समानता भी हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

23511CO1549fm74figs-abstractnounsτὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

आपकी भाषा में रूप शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “प्रकट करना” या “सहभागी होना” जासी करियों का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम इस मिट्टी में कैसे दिखाई देते हैं ... हम स्वार्गिक में कैसे दिखाई देंगे” या “हम पार्थिव में कैसे निर्वाह करते हैं ... हम स्वार्गिक में कैसे निर्वाह करेंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23521CO1549mq8zfigs-nominaladjτοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

पौलुस इन विशेषण शब्दों, मिट्टी का और स्वर्गीय को संज्ञा रूप में व्यक्त करता है कि मिट्टी और स्वर्गीय देह को संदर्भित करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद संज्ञा पदबंधों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव शरीर का ... स्वार्गिक शरीर का” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23531CO1549wx68figs-explicitτοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि किसकी देह मिट्टी के रूप और किसकी देह स्वर्गीय रूप का सन्दर्भ देती है। तथापि, पिछले पदों से अभिप्रेत अर्थ निकलता है कि मिट्टी की देह “”आदि पुरुष”” आदम की थी जबकि स्वर्गीय देह “”दूसरे पुरुष”” यीशु की है। आपके पाठक इस निष्कर्ष तक पहुँच न पाएं तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव शरीर जो पहले मनुष्य का था ... स्वार्गिक देह जो दूसरे मनुष्य का है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23541CO1549h277figs-imperativeφορέσωμεν καὶ1have borne the image … will also bear the image

यह पौलुस का प्रबोधन है, हम उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे कि सब विश्वासी इस प्रकार काम करें कि परमेश्वर जब उनको जीवित करे तब उनकी देह उस स्वगीय मानव, यीशु की सी हो। पौलुस का विचार यह नहीं है कि मनुष्य स्वयं स्वर्गीय रूप धारण कर लेंगे। आपके पाठकों को इस उक्ति, रूप धारण करेंगे से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि पौलुस सब से आग्रह कर रहा है कि एक विशिष्ट जीवन शैली का निर्वाह करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सोचें और काम भी ऐसे करें कि हम भी धारण करें” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

23551CO1549gme6translate-textvariantsφορέσωμεν καὶ1have borne the image … will also bear the image

धारण किया और धारण करेंगे पौलुस की भाषा में देखने में और सुनने में समानार्थक प्रतीत होते हैं। इन दोनों विकल्पों के पक्ष में कुछ तो प्रमाण है। देखें कि आपके पाठक जिस अनुवाद से परिचित हैं, वह विकल्पों में से कोई एक हो। यदि किसी एक विकल्प को चुनने का कोई प्रबल कारण नहीं है तो आप ULT के अनुसार करें। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

23561CO1550jub2writing-pronounsτοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι1Connecting Statement:

मैं यह कहता हूँ एक नए विषय का समावेश कराता है, पौलुस जिसके विवेचन का आकांक्षी है। इसके कारण यह शब्द इस शेष पद में पौलुस की बातों का सन्दर्भ देता है न कि वह जो कह चुका है आपके पाठकों को मैं यह कहता हूँ से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो एक नए विषय का समावेश काराता है या सन्दर्भ देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे भाइयों, अब मैं एक अति महत्वपूर्ण बात कहने जा रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

23571CO1550by1ofigs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

भाइयों शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस सब विश्वासियों के लिए इसका प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों के लिए भाइयों शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

23581CO1550mwy3figs-parallelismσὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ1flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable

पौलुस दो अत्यधिक समरूप विवरण देता है जिनमें मांस और लहू के साथ नाशवान के साथ और परमेश्वर के राज्य अविनाशी के साथ तुलनात्मक हैं। ये दो कथन हो सकते हैं: (1) मूलतः समानार्थक, और पौलुस अपने आशय पर बल देने के लिए इनको पुनरावृत्ति में प्रयोग करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस दो समानार्थक वाक्यों का प्रयोग क्यों करता है तो आप इनको एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “नाशवान मांस और लहू परमेश्वर के अविनाशी राज्य के वारिस नहीं हो पाएंगे” (2) पहले उन मनुष्यों का जो जीवित हैं (मांस और लहू तदोपरांत, मृतकों का (नाशवान) ऎसी स्थिति में आवश्यक है कि आप इन दोनों वाक्यों में कुछ अंतर रखें।वैकल्पिक अनुवाद: “मांस और लहू परमेश्वर के राज्य के योग्य नहीं है वरन नाशवान अविनाशी का वारिस नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23591CO1550nz7sfigs-hendiadysσὰρξ καὶ αἷμα1flesh and blood

इस वाक्यांश में और शब्द से संयोजित दो शब्दों से एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। मांस और लहू वर्तमान मानवीय देह के द्योतक हैं। आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ को एक समरूप वाक्यांश के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जिसमें और शब्द का प्रयोग न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “मांस” या “वर्तमान में विद्यमान वस्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

23601CO1550zelefigs-metonymyσὰρξ καὶ αἷμα1flesh and blood

मांस और लहू लाक्षणिक भाषा में मांस और लहू से गठित शरीर के द्योतक हैं। आपके पाठको को मांस और लहू से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति या साधारण भाषा कम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “मांस और लहू की देह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23611CO1550e4gdfigs-metaphorκληρονομῆσαι…κληρονομεῖ1inherit

पौलुस परमेश्वर का राज्य जो अविनाशी है, उसके बारे में ऐसे कहता है की जैसे वह पिता मरते समय अपने पुत्र को देता है। इस भाषा शैली के माध्यम से वह संकेत देता है कि विश्वासी अंततः परमेश्वर्का राज्य प्राप्त करेंगे वरन उसमें वास करेंगे जो उनके लिए परमेश्वर की प्रतिज्ञा है। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “में रहना ... है ... रहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23621CO1550b9hctranslate-unknownἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1the perishable … the imperishable

नाशवान और अविनाशी उन वस्तुओं की पहचान कराते है जो अनंत है या नश्वर हैं। ये शब्द वही है जिनका अनुवाद 15:42 में “नाशवान” और “अविनाशी” किया गया है। आपके पाठकों को नाशवान और अविनाशी से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों के द्वारा सन्दर्भ दें कि वस्तुओं की अवधि क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट होता है ... जो नष्ट नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23631CO1550t68jfigs-nominaladjἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1the perishable … the imperishable

पौलुस नाशवान और अविनाशी विशेषणों को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि नाशवान देह और अविनाशी राज्य का बोध कराए। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद उचित संज्ञा पद बंधों से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “नाशवान देह ... अविनाशी राज्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23641CO1551g2bpfigs-exclamationsἰδοὺ1we will all be changed

देखो शब्द श्रोताओं का ध्यान आकर्षित करता है और उनसे निवेदन करता है कि ध्यान से सुनें। आपके पाठकों को देखो शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो श्रोताओं से सुनने का निवेदन करे। वैकल्पिक अनुवाद: “कान लगाओ” या “मेरी बात सुनो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])

23651CO1551lxl4figs-abstractnounsμυστήριον1we will all be changed

आपकी भाषा में भेद शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “गुप्त” या “गूढ़” जैसे विशेषण शब्दों के प्रयोग से इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “गूढ़ बात” या “जो गुप्त बात है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23661CO1551c3cxfigs-exclusiveπάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα1we will all be changed

हम शब्द सब विश्वासियों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है जिसमें पौलुस, कुरिन्थ के विश्वासी और अन्य जन सम्मिलित है। पौलुस विश्वासियों के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग करता है। आवश्यक नहीं कि वह सोच रहा है कि वह सोएगा नहीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

23671CO1551dt91figs-euphemismπάντες οὐ κοιμηθησόμεθα1we will all be changed

पौलुस मनुष्यों की मृत्यु के लिए सोएंगे शब्द का उपयोग करता है। यह किसी अशुभ बात के लिए विनम्रता प्रदर्शन है। आपके पाठकों के लिए सोएंगे शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप मृत्यु के सन्दर्भ में अन्य कोई विनम्र शब्द का उपयोग करें या इस विचार को साधारण शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब मरेंगे नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

23681CO1551c8ohtranslate-unknownπάντες…ἀλλαγησόμεθα2we will all be changed

बदल जाएंगे का सन्दर्भ विश्वासियों का “प्राकृतिक” अवस्था से “आत्मिक रूप” में परिवर्तित हो जाने से है। आपके पाठकों को बदल जाएंगे से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे परिवर्तन के लिए एक शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब नए हो जाएंगे” या “हम सब का रूपांतरण हो जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23691CO1551k5dwfigs-activepassiveπάντες…ἀλλαγησόμεθα2we will all be changed

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के माध्यम से उन मनुष्यों पर ध्यान केंद्रित कराता है जो बदल जाएंगे न कि ‘बदलने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो की करता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हम सब का रूपांतरण कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23701CO1552lxt1translate-unknownἐν ἀτόμῳ1in the twinkling of an eye

पलक मारते ही अर्थात, समय के अल्पतम अंश में जो पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासी समझते थे। उसके कहने का अर्थ है कि यह परिवर्तन 15:51 इतना शीघ्र होगा कि समय आंकना असंभव होगा। आपके पाठकों को पलक मरते ही मिथ्या बोध कराए तो आप अपनी संस्कृति में न्यूनतम अति न्यूनतम समय का सन्दर्भ दें या इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करें कि गति पर बल हो। वैकल्पिक अनुवाद: “पल भर में” या “शीघ्रता से पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23711CO1552r4ixfigs-idiomἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ1in the twinkling of an eye

पलक मरते ही अर्थात पलकों के गिरने की गति। पौलुस का आशय ही कि “परिवर्तन” 15:51 ऐसी शीघ्रता से होगा कि उसे देखने के लिए मनुष्य आँख लगा भी नहीं पाएगा या पलक झपकी तो देख नहीं पाएगा। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पलक झपकने से पहले” या “बहुत तेज़ गति से”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

23721CO1552h668figs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ1at the last trumpet

पौलुस बिना व्याख्या किए अंतिम तुरही का लेशमात्र सन्दर्भ देता है क्योंकि कुरिन्थ के विश्वासियों को उसकी बात की समझ थी। पौलुस की संस्कृति में लोग जानते थे कि प्रभु के दिन का संकेत देने के लिए तुरही का शब्द सुनाई देगा परन्तु यहाँ यीशु के आगमन पर मृतक जीवित होगे और संसार का नवीनीकरण होगा। कोई स्वर्गदूत या प्रधान स्वर्गदूत इस तुरही को फूंकेगा। यदि आपके पाठक अंतिम तुरही के बारे में ऐसा अनुमान न लगा पाएं तो आप इनमें से कुछ विचारों को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जब हम तुरही का शब्द सुनेंगे अर्थात यीशु का पुनः आगमन। क्योंकि उस तुरही सुनाई देगी” या “जब स्वर्गदूत अंत समय की तुरही फूंकेगा। क्योंकि स्वर्गदूत उस तुरही को फूंकेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23731CO1552l66qfigs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1the dead will be raised

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के माध्यम से मुर्दे पर ध्यान केंद्रित करता है जो उठाए जाएंगे न कि “उठाने वाले” पर। यदि आपको कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मृतकों को जीवित करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23741CO1552ibhufigs-nominaladjοἱ νεκροὶ1the dead will be raised

पौलुस मुर्दे शब्द को संज्ञा रूप में काम में ले रहा हैकी मृतक विश्वासियों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मरे हुए मनुष्य” या “शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23751CO1552nfqytranslate-unknownἄφθαρτοι1the dead will be raised

अविनाशी शब्द का सन्दर्भ उस दशा से है जिसमें मनुष्य या वस्तुएं कभी नष्ट नहीं होते। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद १५२:50 में कैसे किया है। आपके पाठकों को अविनाशी शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे वाक्य या वाक्यांश का प्रयोग करें जो वस्तुओं की अवधि का द्योतक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे की जैसे वे फिर कभी नहीं मरेंगे” या “जिससे कि वे कभी नष्ट न हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23761CO1552ehf0figs-exclusiveἡμεῖς1the dead will be raised

हम शब्द पौलुस और कुरिन्थि के विश्वासियों और सब जीवित विश्वासियों के सन्दर्भ में है। पौलुस स्वयं को इस समूह में सम्मिलित करता है क्योप्न्की पत्र के लेखन समय वह जीवित है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो किहम शब्द जीवित विश्वासियों के सन्दर्भ में क्यों है तो आप आप एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा इसको सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम जो जीवित हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

23771CO1552p8f8figs-activepassiveἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα1We will be changed

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यवहारिक शैली द्वारा व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के द्वारा हम पर ध्यान केंद्रित कराता है जो बदल जाएंगे न कि “”बदलने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है, परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमारा रूपांतरण कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23781CO1553n7mffigs-parallelismτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν1We will be changed

पौलुस दो अत्यधिक समरूप विवरण देता है जिनमें नाशवान के साथ मरणहार है और अविनाशी के साथ अमरता है। ये दोनों विव्रान मूलतः समानार्थक हैं और पौलुस दोहराने के माध्यम से अपने आशय पर बलाघात करता है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस दो समरूप वाक्यों का प्रयोग क्यों करता है तो आप इन दोनों वाक्यों को एक कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इस नाशवान और मरणहार के लिए अविनाशी और अमरत्व धारण करना होगा” या “इस नाशवान और मरणहार के लिए अविनाशी और अमरता धारण करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23791CO1553yarqfigs-nominaladjτὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο1We will be changed

नाशवान और मरणहार विशेषण शब्दों को पौलुस संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि नाशवान और मरणहार शरीर का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में भी विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद संज्ञा पद बंधों में करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह नाश-मान शरीर ... यह अमर शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23801CO1553nua2translate-unknownτὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν1this perishable body … is imperishable

“नाशवान और अविनाशी शब्द बोध कराते है कि वस्तुएं और मनुष्य सदा रहेंगे या नष्ट हो जाएंगे। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 15:24 में कैसे किया है। आपके पाठकों के लिए नाशवान और अविनाशी शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे दो शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जो सन्दर्भ दें कि वस्तुओं की अवधि कब तक की है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट हो जाता है ... जो कभी नष्ट नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23811CO1553iyd2figs-metaphorἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν1must put on

पौलुस ऐसे कहता है की जैसे नाशवान और मरणहार अविनाशी८ और अमरता को धारण कर सकते हैं जैसे वस्त्रों को। उसके कहने का अर्थ यह नहीं है कि विश्वासियों में अब भी अविनाशी और अमरता के नीचे नाशवान और मरणहार विद्यमान है। पौलुस इस रूपक के द्वारा यह समझाना चाहता है कि मनुष्य कैसे नाशवान और मरणहार से बदल कर अविनाशी और अमर हो जाएगा। आपके पाठकों को इस अलंकृत भाषा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा के माध्यम से इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी में बदलने के लिए ... अमरत्व में बदलने के लिए” या “अविनाशी होना ... अमर होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23821CO1553vyoofigs-abstractnounsἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν1must put on

आपकी भाषा में अविनाशी और अमरता के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “अविनाशी” और “अमर” शब्दों जैसे विशेषणों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अविनाशी है ... जो अमर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23831CO1553x823translate-unknownτὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν1must put on

मरणहार और अमरता पहचान कराते है कि वस्तुएं और मनुष्य मरते हैं या नहीं मरते हैं। आपके पाठकों को मरणहार और अमरता से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें जिनसे वस्तुओं के नाश होने या नाश नहीं होने का बोध हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मर सकता है ... जो कभी नहीं मरता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23841CO1554zuo5figs-doubletτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1when this perishable body has put on what is imperishable

इन उप-वाक्यों में उन शब्दों को दोहराया गया है जो पिछले पद, 15:53 के अंत में हैं। पौलुस इन शब्दों को दोहराता है की अपने विवाद को अति स्पष्ट करे। आपके पाठकों को इन शब्दों के पुनरावर्तन की आवश्यकता नहीं है वरन वे उलझन में पद जाएं कि पौलुस अपनी बात को क्यों दोहरा रहा है तो आप एक लघु वाक्यांश में पिछले पद के शब्दों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो होता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

23851CO1554qq5mfigs-parallelismτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1when this perishable body has put on what is imperishable

पौलुस दो अत्यधिक समरूप विवरणों का प्रतिपादन करता है जिनमें नाशवान के साथ मरणहार है और अविनाशी के साथ अमरता है। ये दो विवरण मूल रूप से समानार्थी हैं और पौलुस अपनी बात को दोहराता है कि अपने आशय पर बल दे। आपके पाठक उलझन में पद जाएं कि पौलुस दो समानार्थक वाक्यों को काम में क्यों ले रहा है तो आप इन दोनों वाक्यों को एक कर दें। वैकल्पिक अनुवाद: “इस नाशवान मरणहार ने अविनाशी और अमरता को धारण कर लिया है” या “इस नाशवान और मरणहार ने अविनाशी और अमरता को धारण कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

23861CO1554aq9afigs-nominaladjτὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο1when this perishable body has put on what is imperishable

पौलुस नाशवान और मरणहार विशेषण शब्दों को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि नाशवान और मरणहार शरीरों का सन्दर्भ दे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उपयोग होगा, अन्यथा आप इनका अनुवाद उचित संज्ञा पद बंधों से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह नाशवान शरीर ... यह मरणहार शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

23871CO1554od10translate-unknownτὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν1

नाशवान और अमरता से समझाया गया है कि मनुष्य या वस्तुएं सदा-कालीन हैं या नष्ट होने वाली हैं। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 15:53 में कैसे किया है। आपके पाठकों को नाशवान और अविनाशी शब्दों से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों के माध्यम से वस्तुओं की अवधि का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो नष्ट हो जाएगा ... जो कभी नष्ट नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23881CO1554j9zsfigs-metaphorἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν1this mortal body has put on immortality

पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे नाशवान और मरणहार अविनाश और अमरता को धारण कर सकते हैं जैसे कि वे वस्त्र हों। उसके कहने का अर्थ या नहीं है कि विश्वासियों में अविनाशी और अमरता के नीचे नाशवान और मरणहार है। पौलुस इस रूपक के माध्यम से यह दर्शाना चाहता है की मनुष्य कैसे नाशवान और मरणहार से अपनी पहचान अविनाशी और अमरता में बदल लेंगे। आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अविनाशी में बदल चुका है ... अमरत्व में बदल चुका है” या “अविनाशी हो गया है ... अमर हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23891CO1554yjhyfigs-abstractnounsἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν1this mortal body has put on immortality

आपकी भाषा में अविनाश और अमरता के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “अविनाशी” और “अमर” जैसे विशेषण शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो अविनाशी है ... जो अमर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23901CO1554m0l5translate-unknownτὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν1this mortal body has put on immortality

नाशवान और अविनाश से वर्णन किया गया है कि मनुष्य या वस्तु मर सकती है या नहीं मर सकती है। आपके पाठकों को नाशवान और अविनाश से मिथ्या बोध हो तो आप दो शब्दों या वाक्यांशों से सन्दर्भ दें कि वस्तुएं मर सकती है या नहीं मर सकती हैं। देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 15:53 में कैसे किया है वैकल्पिक अनुवाद: “जो मर सकता है ... जो कभी मर नहीं सकता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

23911CO1554idtffigs-idiomγενήσεται1this mortal body has put on immortality

पूरा हो जाएगा अर्थात कोई घटना होगी या घटेगी। आपके पाठकों को पूरा हो जाएगा से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग । वैकल्पिक अनुवाद: “होगा” या “साकार होगा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

23921CO1554ozhafigs-metonymyὁ λόγος1this mortal body has put on immortality

वचन शब्द का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में उन शब्दों से है जिनका उच्चारण कोई करता है या जिनको कोई लिखता है। आपके पाठकों को वचन शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अभिव्यक्ति या साधारण भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23931CO1554asfjwriting-quotationsὁ λόγος ὁ γεγραμμένος1this mortal body has put on immortality

पौलुस की संस्कृति में वचन जो लिखा है किसी महत्वपूर्ण अभिलेख के उद्धरण या सन्दर्भ के समावेश की एक सामान्य विधि थी। यहाँ, पुराने नियम की “यशायाह” नामक पुस्तक ((यशायाह 25:8)) से है। अधिक संभावना तो यह है कि यह वाक्यांश होशे के उद्धरण, होशे 13:14 का समावेश कराता है वरन अगले पद में भी। आपके पाठकों के लिए वचन जो लिखा है मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि पौलुस एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है या सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो धर्मशास्त्र में पढ़ा जा सकता है” या “यशायाह और होशे द्वारा लिखे गए वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

23941CO1554r5hefigs-activepassiveὁ γεγραμμένος1this mortal body has put on immortality

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें। पौलुस कर्मवाच्य के द्वारा लिखा है पर ध्यान केंद्रित कराता है न की “लिखने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो आप ऐसे व्यक्त करें कि: (1) धर्मशास्त्र का लेखक इस शब्दों को लिखता या बोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा है” (2) परमेश्वर कहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23951CO1554b3xwfigs-quotationsὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος1this mortal body has put on immortality

आपकी भाषा में यह वाक्य रचना नहीं है तो आप इस कथन को प्रत्यक्ष की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु विजय में कैसे निगल ली गई है, उसके बारे में यह लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

23961CO1554s7jwfigs-metaphorκατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος1this mortal body has put on immortality

यह उद्धरण मृत्यु को ऐसे संदर्भित करता है की जैसे वह भोजन हो जिसको निगला जा सकता है। इससे व्याख्या होती है कि मृत्यु की पराजय ऎसी निश्चित है जैसे कि किसी ने उसको भजन के सदृश्य निगल लिया हो। आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप रूपक या अलंकार रहित भाषा में इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु विजय में निगल ली गई है” या “मृत्यु विजय में कुचल दे गई है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23971CO1554vkl5figs-activepassiveκατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος1this mortal body has put on immortality

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किस व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य के माध्यम से निगल ली गई मृत्यु पर ध्यान केंद्रित कराता है न कि “निगलने वाले” आपके लिए अनिवार्य हो कि कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का निहितार्थ है कि परमेश्वर करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने विजय में मृत्यु को निगल लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23981CO1554ph5jfigs-abstractnounsθάνατος εἰς νῖκος1this mortal body has put on immortality

आपकी भाषा में मृत्यु और जय के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्दों का प्रावधान नहीं है तो आप “मरना” और “विजयी होना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य कैसे मरते हैं... जब परमेश्वर विजयी होता है” या “यह तथ्य कि मनुष्य मरते हैं ... परमेश्वर के द्वारा जो विजयी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23991CO1555pav7writing-quotationsθάνατε1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

नए उद्धरण के संकेत बिना पौलुस होशे 13:14 का उद्धरण देता है। नए उद्धरण के समावेश की यह विधि आपके पाठकों के लिए मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में ऎसी शैली काम में लें जो नए उद्धरण का समावेश करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “और पुनः, ‘हे मृत्यु’” या “आगे यह लिखा है, ”हे मृत्यु,’”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

24001CO1555zw75figs-quotationsποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

आपकी भाषा में यह रचना रूप प्रयोग में नहीं है तो आप इस कथन को प्रत्यक्ष उद्धरण की अपेक्षा अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त करें जिसमें आपके लिए आवश्यक होगा कि आरम्भ में एक शब्द या वाक्यांश काम में लें जिससे प्रकट हो कि पौलुस एक नए उद्धरण का समावेश कराता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आगे यह लिखा है कि मृत्यु से पूछा गया है कि उसकी विये कहाँ है और उसका डंक कहाँ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

24011CO1555c9zwfigs-apostropheποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

पौलुस उद्धरण देता है कि होशे कैसे किसी बात को लाक्षणिक भाषा में संबोधित करता है जबकि वह जानता है कि वह अर्थात, मृत्यु सुन नहीं सकती है, यह इसलिए है कि उसके श्रोताओं पर प्रबल रूप में प्रकट करे कि वह इसके बारे में कैसी भावना रखता है। आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो इस भावना को मृत्यु की चर्चा करते हुए व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मृत्यु की विजय कहाँ है? मृत्यु का डंक कहाँ है? “(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

24021CO1555rn56figs-abstractnounsποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

आपकी भाषा में मृत्यु शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “मरना” जैसे क्रिया शब्द का प्रयोग करें जिसके लिए आपको मृत्यु को सीधा संबोधित करना होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य मरते हैं तो विजय कहाँ है? जब मनुष्य मरते हैं तो डंक कहाँ है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24031CO1555l23mfigs-parallelismποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

पौलुस उद्धरण देता है कि होशे कैसे दोहराता है, हे मृत्यु, तेरी कहाँ है इस प्रकार की समरूप रचनाएं होशे की संस्कृति में काव्य रूप थे। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि वह शब्दों और रचना शैली को क्यों दोहराता है और आपकी संस्कृति में यह काव्य रूप में न देखी जाएं तो आप कुछ या सब पुनरावृत्तियों को हटा कर किसी और प्रकार से इन वक्तव्यों को काव्य ध्वनि में अनुवाद करें।वैकल्पिक अनुवाद: “हे मृत्यु तेरी विजय कहा है?” या “हे मृत्यु, तेरी जय और तेरा डंक कहाँ है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

24041CO1555pdxofigs-rquestionποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1

पौलुस इन प्रश्नों का उद्धरण इसलिए नहीं दे रहा है कि उसको जानकारी चाहिए कि मृत्यु की जय और उसका डंक कहाँ है, अपितु, वह कुरिन्थ के विश्वासियों को अपने विवाद में सहभागी करना चाहता है। प्रश्न में अपेक्षित उत्तर है, “कहीं नहीं।” दूसरे शब्दों में, मृत्यु की न तो जय है और न ही डंक है। आपके पाठकों के लिए ये प्रश्न मिथ्या बोधक हों तो आप इस विचार को प्रबल नकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हे मृत्यु, तू विजयी नहीं है हे मृत्यु, तेरा डंक नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

24051CO1555gg3dfigs-youσου…σου1your … your

तेरी और तेरा दोनों का सन्दर्भ मृत्यु से है और वे एक वचन में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

24061CO1555r1slfigs-abstractnounsποῦ σου…τὸ νῖκος1your … your

आपकी भाषा में जय शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “विजयी होना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “के तुम किसी पर विजयी हुए हो” या “तेरा विजयी होना कहाँ रह गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24071CO1555z5dnfigs-metaphorποῦ σου…τὸ κέντρον2your … your

डंक का सन्दर्भ किसी नुकीली वस्तु से है जो कीटों में पाई जाती है और त्वचा में चुभती है उसका विष पीड़ादायक होता है। उस उद्धरण का वक्ता, होशे ऐसे कहता है कि जैसे मृत्यु में डंक होता है जिसका सन्दर्भ मरने वाले से और उसके प्रिय परिजनों से है। आपके पाठकों के लिए डंक शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप एक समरूप अलंकार काम में लें या अलंकार अर्हित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी दी हुई पीड़ा कहाँ है” या “हानि पहुंचाने की तेरी क्षमता कहाँ रही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24081CO1556enttgrammar-connect-words-phrasesδὲ1the sting of death is sin

परन्तु शब्द स्पष्टीकरण या अतिरिक्त विस्तार का द्योतक है। इसके द्वारा पिछले दो पदों में दिए गए उद्धरणों की विषमता प्रकट नहीं की गई है। आपके पाठकों के लिए परन्तु शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप स्पष्टीकरण या विस्तार बोधक शब्दों या वाक्यांशों का प्रयोग करें या इनको अनुवाद रहित ही रहने दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24091CO1556qal8figs-metaphorτὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1the sting of death is sin

मृत्यु का डंक उन पूर्वोक्त शब्दों के सन्दर्भ जिनको 15;56 में उद्धरण चिन्हों में रखा गया है। यहाँ भी इस रूपक ऐसे ही रखें जैसे वहाँ रखा गया है। “मृत्यु से उत्पन्न पीड़ा का उद्गम पाप से है” या “हानि पौंचाने की मृत्यु की क्षमता पाप से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24101CO1556iyd3figs-abstractnounsτοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1the sting of death is sin

आपकी भाषा में मृत्यु और पाप शब्दों में निहित विचारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए “मरना” और “पाप करना” जैसी क्रियाओं का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मरने के लिए ले जाता है वह पाप करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24111CO1556pf4efigs-abstractnounsἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο2the power of sin is the law

आपकी भाषा में बल और पाप में निहित विशारों के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप “शक्ति देना” और “पाप करना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था मनुष्य को सबल अनुचित काम करने योग्य बनाती है” या “यह व्यवस्था है जो मनुष्य को पाप करने में सशक्त बनाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24121CO1557rmnxfigs-idiomτῷ…Θεῷ χάρις1gives us the victory

परमेश्वर का धन्यवाद हो किसी बात के लिए परमेश्वर के महिमान्वन का संकेत है। आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में किसी की भलाई के लिए उसको धन्यवाद कहने या उसका गौरवान्वन करने के लिए पयुक्त सामान्य शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर का धन्यवाद करते हैं” या “हम परमेश्वर का महिमान्वन करते हैं”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24131CO1557ztj6figs-abstractnounsτῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος1gives us the victory

आपकी भाषा में इस शब्द, जयवंत में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्दों का प्रावधान नहीं है तो आप “”पराजित करना” या “विजयी होना” जैसी क्रियाओं के द्वारा इसका अनुवाद करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो हमें शक्ति देता है कि उनको पराजित करें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24141CO1557kr1mfigs-explicitτὸ νῖκος1gives us the victory

पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि हम किस पर जयवंत होते हैं। तथापि, कुरिन्थ के विश्वासियों ने पिछले पद से निष्कर्ष निकाल लिया होगा कि पौलुस का तात्पर्य “पाप” और “मृत्यु” से है। आपके पाठक इस निष्कर्ष को निकालने में असमर्थ हों तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पाप और मृत्यु पर विजय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24151CO1558k4c4figs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

भाइयों शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौइलुस सब विश्वासियों के लिए इस शब्द का प्रयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों के लिए भाइयों शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

24161CO1558xubxfigs-activepassiveἀδελφοί μου ἀγαπητοί1Connecting Statement:

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। आपके लिए कर्ता कारक का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो पौलुस का निहितार्थ है कि वह स्वयं ही उनसे प्रेम रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे भाइयों जिनसे मैं प्रेम रखता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

24171CO1558e1ewfigs-doubletἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι1be steadfast and immovable

दृढ़ और अटल दोनों ऐसे मनुष्यों के सन्दर्भ में हैं जो अपने स्थान में अडिग रहते हैं। दृढ़ शब्द उस अमुष्य पर बल देता है जो विश्वासयोग्य और निर्भर करने योग्य है। अटल शब्द ऐसे मनुष्य पर बल देता है जो अडिग है और हिलाया नहीं जा सकता है। पौलुस इन दो समानार्थक शब्दों के द्वारा एक ही स्थिति को बनाए रखने पर बलाघात करता है। आपकी भाषा में इस विचारों को प्रकट करने के लिए ऐसे दो शब्द नहीं हैं, और दूसरी ओर आपके पाठकों के लिए यह पुनरावृत्ति बलाघात की अपेक्षा उलझन का कारण हो तो आप इस विचार को एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वासयोग्य” या “ विश्वास में दृढ़” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

24181CO1558j1plfigs-metaphorἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι1be steadfast and immovable

पौलुस की भाषा ऎसी है कि जैसे वह चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों एक स्थान में स्थित रहने वाली वास्तु के सदृश्य हों। उसकी इस अभिव्यक्ति का कारण है कि वह कुरिन्थ के विश्वासियों से चाहता है कि वे सुसमाचार में ऎसी दृढ़ता से विश्वास करें कि जैसे वह एक स्थान है जिसमें वे बसे रह सकते हैं। आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “दृढ़ पकड़ करने वाले बनो” या “निर्भर करने वाले, अटल”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24191CO1558a9kbfigs-abstractnounsτῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου1be steadfast and immovable

आपकी भाषा में परिश्रम शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “परिश्रम करना” जैसी क्रिया द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम प्रभु के लिए कैसा परिश्रम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24201CO1558zn8ffigs-possessionἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου1Always abound in the work of the Lord

प्रभु के लिए किए गए परिश्रम को व्यक्त करने के लिए पौलुस सम्बन्ध सूचक शैली का प्रयोग करता है। आपकी भाषा में इस अर्थ के निमित्त ऐसी भाषा शैली का प्रयोग नहीं है तो आप “के लिए” जैसी उक्ति के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के लिए तुम्हारे परिश्रम में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

24211CO1558rd05grammar-connect-logic-resultεἰδότες1Always abound in the work of the Lord

जानते हो कारण का समावेश कराता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को पौलुस की आज्ञा का पालन क्यों करना है। आपके पाठकों को समझ में न आए कि जानते हो कारण या आधार का समावेश कराता है तो आप इस विचार को सुस्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम जानते हो” या इसलिए की तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24221CO1558i1o4figs-abstractnounsὁ κόπος ὑμῶν1Always abound in the work of the Lord

आपकी भाषा में परिश्रम शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “परिश्रम करना” जैसी क्रिया के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कैसा परिश्रम करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24231CO1558r782figs-idiomκενὸς1Always abound in the work of the Lord

व्यर्थ शब्द उस कारण को व्यक्त करता है जिसका अपेक्षित परिणाम नहीं मिलता है। यहाँ, कुरिन्थ के विश्वासियों का परिश्रम व्यर्थ नहीं है क्योंकि वह प्रभु में है और उसका अपेक्षित परिणाम अवश्य मिलेगा। आपके पाठकों के लिए व्यर्थ शब्द मिथ्या बोधक हो तो आप किसी ऐसे शब्द या वाक्यांश द्वारा कारण को प्रकट करें जिसका परिणाम मनोवांछित न हो। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी काम का नहीं” या “किसी उद्देश्य का नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24241CO1558xyojfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1Always abound in the work of the Lord

प्रभु में पौलुस द्वारा प्रयुक्त स्थानिक रूपक है जिसके द्वारा परभू के साथ विश्वासियों की एकता की व्याख्या की गई है। यहाँ, प्रभु में या प्रभु के सात एक के द्वारा स्पष्ट किया गाया है कि कुरिन्थ के विश्वासी कैसे जानते हैंकि उनका परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है आपके पाठकों के लिए यह अलंकार मिथ्या बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एकता” या “क्योंकि तूम प्रभु के साथ एक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24251CO16introabcj0
24261CO161zh6ugrammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ1Connecting Statement:

जैसा 7:1, 25 में है, अब...के विषय में एक नई बात के आरम्भ का द्योतक है जिसकी चर्चा अब पौलुस करना चाहता है। संभवतः वह इस प्रकार जिन विषयों का समावेश कराता है, वे कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा उसको लिखे गए थे। यहाँ भी इस उक्ति, अब...के बारे में का नौवाद वैसे ही करें जैसे आपने 7:1, 25 में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात है, के बारे में” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24271CO161okzotranslate-unknownτῆς λογείας1Connecting Statement:

चंदे शब्द का सन्दर्भ उस धन-राशि से है जो एक निश्चित उद्देश्य निमित्त विश्वासियों से एकत्र की गई थी। पौलुस स्पष्ट करता है कि यह पवित्र लोगों के लिए किया गया था। आपके पाठकों को चंदे से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा स्पष्ट करें कि यह एक उद्देश्य निमित्त एकत्र की गई धन-राशि है। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट” या “पैसा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

24281CO161yer5figs-explicitεἰς τοὺς ἁγίους1for the saints

पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि वह जिन पवित्र लोगों की चर्चा कर रहा है, वे कौन हैं। तथापि, वह 16:3 में स्पष्ट करता है कि यह चन्दा “यरूशलेम ले जाया जाएगा। अतः ये पवित्र लोग यहूदी थे जो यीशु में विश्वास करते थे। कुरिन्थ के विश्वासी समझ गए थे कि पौलुस कौन से पवित्र लोगों का सन्दर्भ दे रहा है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि ये पवित्र लोग कौन हैं तो आप इस विचार को यहीं स्पश करें, 16:3 की प्रतीक्षा न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी पवित्र जनों के लिए” या “यरूशलेम के पवित्र जनों के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24291CO161nyy7figs-infostructureὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε1for the saints

आपकी भाषा में तुलना ( जैसी ) से पूर्व आज्ञा ( तुम भी करो ) को व्यक्त करना सामान्य विधि है तो आप इन उप-वाक्यों के क्रम को विपरीत करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मैं ने गलातिया की कलीसियाओं को भी निर्देश दिया है, तुम्हें भी करना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

24301CO161kh6htranslate-namesτῆς Γαλατίας1as I directed

गलातिया एक क्षेत्र का नाम है जो आज के तुर्किस्तान में होता था। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि गलातिया किसके सन्दर्भ में है तो आप स्पष्ट कर दें कि यह क्षेत्र था। वैकल्पिक अनुवाद: “गलातिया के प्रान्त की” या “गलातिया नामक स्थान की” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

24311CO162w1jvfigs-idiomκατὰ μίαν σαββάτου1storing up

सप्ताह के पहले दिन अर्थात यहूदी कैलेण्डर के अनुसार सप्ताह का पहला दिन जिसे हम रविवार कहते हैं। इस दिन विश्वासी गण विशेष समागम का आयोजन करते थे क्योंकि यीशु इस दिन मृतकों में से जी उठा था। आपके पाठकों को इस वाक्यांश, सप्ताह के पहले दिन से मिथ्या बोध हो तो आप सप्ताह के पहले दिन अर्थात रविवार के लिए सामान्य सन्दर्भ दें, जब विश्वासी परमेश्वर की आराधना के लिए एकत्र होते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक रविवार” या आराधना के दिन” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24321CO162bx0ofigs-imperativeἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω1storing up

यहाँ पौलुस तृतीय पुरुष में आदेश देता है। आपकी भाषा में भी आज्ञा सूचक वाक्य तृतीय पुरुष में है तो आप उसका यहाँ उपयोग करें, अन्यथा आप “चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसे शब्दों का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से हर एक को कुछ बचा कर रखना है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

24331CO162ivmdfigs-idiomἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω1storing up

कुछ अपने पास रख छोड़ा करे अर्थात अपने घर में किसी निश्चित स्थान में एक उद्देश्य निमित्त कुछ पैसा एकत्र करते रहें। आपके पाठकों को इस वाक्यांश, कुछ अपने पास रख छोड़ा करे से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे वाक्यांश का उपयोग करें जिससे एक निश्चित स्थान में पैसे रखने का भाव प्रकट हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से हर एक जन कुछ पैसा एक सुरक्षित स्थान में रखे” या “तुम में से हर एक जन कुछ निकाल कर रखे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24341CO162h8n9translate-unknownθησαυρίζων1storing up

बचा रखे अर्थात बचत करे जिसका सन्दर्भ यहाँ पैसों से है। एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा पैसे बचाने को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुरक्षित करना” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

24351CO162ztyzfigs-idiomὅ τι ἐὰν εὐοδῶται1storing up

अपनी आमदनी के अनुसार अर्थात मनुष्य की आय के अनुसार। यहाँ इस वाक्यांश का स्पष्ट सन्दर्भ हो सकता है: (1) अपनी आवश्यकता या अपेक्षा से कितना अधिक किसी ने उपार्जित किया। तदनुसार पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है, वे अपनी अतिरिक्त आय में से कुछ..रख छोड़ा करें वैकल्पिक अनुवाद: “अपेक्षा से अधिक जो तुमने उपार्जित किया है” (2) मनुष्य एक निश्चित समय में जो अर्जित करता है। इस प्रकार पौलुस कुरिन्थ के विश्वासियों से कहता है कि वे अपनी साप्ताहिक आय में से कुछ अपने पास रख छोड़ा करे वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी साप्ताहिक आय के अनुसार” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24361CO162ehnefigs-gendernotationsεὐοδῶται1storing up

वह शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को इस शब्द, वह से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समृद्ध हुए होगे” या “स्त्री-पुरुष समृद्ध हुए होंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

24371CO162q16ufigs-goἔλθω1storing up

पौलुस किसी समय कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट करने की अपनी योजना के बारे में कह रहा है। अपनी भाषा शैली में किसी से भेंट करने की योजना हेतु भावी यात्रा का संकेत दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे देश पहुंचूंगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

24381CO162wc3wtranslate-unknownμὴ…λογεῖαι γίνωνται1so that there will be no collections when I come

चन्दा अर्थात एक उद्देश्य निमित्त मनुष्यों से दान-राशि “एकत्र” करना। आपके पाठकों को चन्दा शब्द मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा किसी उद्देश्य निमित्त धन-राशि “एकत्र” करने का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे पैसे मांगने की आवश्यकता नहीं हो” या “दान याचना रहित हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

24391CO163yj6ctranslate-unknownοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1whomever you approve

चाहोगे अर्थात जिनकी कुरिन्थ के विश्वासी विश्वासयोग्य होने के कारण अनुशंसा करें कि यरूशलेम धन-राशि ले जाने के उत्तरदायित्व को पूरा करें। आपके पाठकों को इस वाक्यांश, जिन्हें तुम चाहोगे से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश द्वारा किसी कार्य विशेष को पूरा करने के लिए मनुष्यों के चुनाव का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको भी तुम चुनोगे” या “जिसको भी तुम दूत-कार्य दोगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

24401CO163u2ikfigs-infostructureοὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω1whomever you approve

यहाँ पहले उन मनुष्यों को निर्दिष्ट करता है जिनके बारे में वह चर्चा कर रहा है तदोपरांत वह अगले उप-वाक्य में उन्हें शब्द के उपयोग द्वारा उस वाक्यांश को संदर्भित करता है। आपके पाठकों के लिए यह शब्द रचना उलझन का कारण हो तो आप इस वाक्य का पुनः शब्द विन्यास करें और पौलुस जो कह रहा है उसको किसी और प्रकार व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जिसकी भी अनुशंसा करोगे मैं उसको भेज दूंगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

24411CO163j612figs-explicitδι’ ἐπιστολῶν1I will send with letters

पौलुस की संस्कृति में सन्देश वाहक या यात्री प्रायः अपने साथ पात्र या पत्रों को ले जाते थे जिनके द्वारा भेंट करने वालों से उनकी पहचान कराई जाती थी। ऐसे पत्रों द्वारा सन्देश वाहक या यात्री की विश्वास-योग्यता की पुष्टि होती थी और उनके स्वागत की अनिवार्यता दर्शाई जाती थी। ऐसे पत्रों की विषयवस्तु 2 कुरिन्थियों 8:1624 में देखी जा सकती है। यहाँ ये पत्र हो सकते थे: (1) पौलुस की ओर से। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे द्वारा दिए गे परिचय पत्रों के साथ” (2) कुरिन्थ की कलीसिया की ओर से। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पहचान पत्रों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24421CO163yivofigs-explicitτὴν χάριν ὑμῶν1I will send with letters

तुम्हारा दान का सन्दर्भ उस धन-राशि से है जो कुरिन्थ की कलीसिया ने एकत्र की थी। आपके पाठकों को तुम्हारा दान से मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट करें कि यह उनके द्वारा “पृथक की हुई” धन-राशि है जो दान के लिए थी। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा पैसा” या “तुम्हारा अनुदान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24431CO163f7wmtranslate-namesἸερουσαλήμ1I will send with letters

यरूशलेम एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

24441CO164z8x4grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται1I will send with letters

यदि शब्द के उपयोग द्वारा पौलुस वास्तविक संभावना का समावेश कराता है। उसके कहने का अर्थ है, हो सकता है कि मेरा भी जाना उचित हुआ या हो सकता है कि न हो। वह उचित हुआ के परिणाम को स्पष्ट करता है। आपके पाठकों के लिए यह शब्द रचना मिथ्या बोधक हो तो आप संभावना के इस कथन में “मान लो” या “ऐसा होना हो तो” का समावेश करके व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मान लो कि यह मेरे लिए उचित होगा कि जाऊं। तब वे भी जाएंगे” या “मेरे लिए उचित हुआ कि जाऊं तो वे भी जा पाएंगे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

24451CO164ofl5figs-explicitἄξιον ᾖ1I will send with letters

उचित शब्द ऐसे कार्य का द्योतक है किसी परिस्थिति में उचित या सुसंबद्ध हो। पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि उसका जाना किसके विचार में उचित होगा। हो सकता है: (1) पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासियों के विचार में। वैकल्पिक अनुवाद: “हम उचित समझें तो” (2) केवल पौलुस के विचार में। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विचार में यह उचित होगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24461CO164d5zqfigs-goπορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται1I will send with letters

जाना शब्द येरूशलेम की यात्रा के सन्दर्भ में है। एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा किसी अन्य स्थान में जाने को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा हेतु ... वे मेरे साथ यात्रा करेंगे” या “यरूशलेम जाएंगे ... वे मेरे साथ होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

24471CO165ei27grammar-connect-words-phrasesδὲ1I will send with letters

परन्तु शब्द एक नए विषय का समावेश कराता है: पौलुस की अपनी यात्रा की योजना। इसके द्वारा पिछले पद के साथ विषमता प्रकट नहीं की गई है। आपके पाठकों को परन्तु शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा नए विषय का समावेश कराएं या इसको अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24481CO165hr4zfigs-goἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς1I will send with letters

पौलुस किसी समय कुरिन्थ के विश्वासिओयों से भेंट करने की अपनी योजना का उल्लेख करता है। अपनी भाषा में ऐसी शब्द रचना काम में लें जो किसी से भेंट करने के लिए भावी यात्रा की योजना का साकेत दे। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे निवास स्थान में पहुंचूंगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

24491CO165muntfigs-goδιέλθω…διέρχομαι1I will send with letters

होकर और होते हुए का सन्दर्भ है, यात्रा करते समय किसी स्थान में प्रवेश करके वहाँ से निकलना। अपनी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में लें जो ऐसे संचलन का भाव व्यक्त करे। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जाते हुए वहाँ से निकला ... मैं उसके भीतर से निकलते हुए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

24501CO165q1nztranslate-namesΜακεδονίαν-1I will send with letters

मकिदुनिया एक क्षेत्र का नाम है जो यूनान नमक देश के उत्तर में स्थित था। यदि पौलुस जल यात्रा की अपेक्षा थल यात्रा करना चाहता था तो उसको मकिदुनिया से होकर जाना अवश्य था कि इफिसुस (जहां वह इस पत्र को लिखते समय था) से कुरिन्थ को जाए। आपके पाठकों को समझ में न आए कि मकिदुनियाइफिसुस और कुरिन्थ के मध्य का क्षेत्र था तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मकिदुनिया नामक प्रान्त ... इस क्षेत्र की मेरी यात्रा के मध्य तुमसे भेंट करने हेतु” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

24511CO165zqlhfigs-pastforfutureδιέρχομαι1I will send with letters

पौलुस इस प्रकार लिखता है कि जैसे वह पत्र लिकते समय ही मकिदुनिया होकर जा रहा है। वह ऐसे लिखता है क्योंकि इफिसुस से कूच करने के बाद उसकी वर्तमान योजना में मकिदुनिया से होकर जाना था। आपके पाठकों को समझ में न आए कि पौलुस यहाँ वर्तमान काल का प्रयोग क्यों केरता है तो आप अपनी भाषा में यात्रा की योजना के लिए जो भी काल सामान्यतः काम में लेते हैं उसका प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “से होते हुए मैं जाऊंगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

24521CO166lsbttranslate-unknownτυχὸν1you may help me on my way, wherever I go

संभव है से संकेत मिलता है कि पौलुस को निश्चित ज्ञात नहीं कि वह कुरिन्थ की कलीसिया में कितने समय रहेगा। आपके पाठकों को संभव है से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जिससे अनिश्चितता का या विश्वास में कमी का बोध हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हो सकता है” या “संभवतः” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

24531CO166w94kfigs-explicitὑμεῖς με προπέμψητε1you may help me on my way, wherever I go

पहुंचा देना अर्थात, मार्ग के लिए आवश्यक वस्तुओं का प्रावधान करना जिसमें भोजन और पैसों का भी अभिप्राय है। आपके पाठकों को इस उक्ति, मुझे पहुंचा देना से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरी यात्रा की आवश्यकताएं पूरी कर देना” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24541CO166av1wfigs-idiomοὗ ἐὰν πορεύωμαι1you may help me on my way, wherever I go

जिस ओर मेरा जाना हो अर्थात कुरिन्थ पहुँचने के बाद पौलुस जिस स्थान में जाएगा। परन्तु वह उस स्थान विशेष का उल्लेख नहीं करता है। दूसरे शब्दों में. कहीं और की यात्रा करेगा जिसका वह स्पष्ट उल्लेख नहीं करता है। आपके पाठकों को इस उक्ति, जिस ओर मेरा जाना हो से मिथ्या बोध हो तो आप एक स्गाब्द या एक वाक्यांश के द्वारा अज्ञात या अव्यक्त स्थान की ओर यात्रा करने का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जिस नगर में भी जाना चाहूँ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24551CO166ei3ffigs-goπορεύωμαι1you may help me on my way, wherever I go

जाना हो का सन्दर्भ पौलुस के कुरिन्थ से कूच करके किसी और स्थान की यात्रा करने से है। आपकी भाषा में ऐसे संचलन का वर्णन के लिए एक शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जिस ओर निकलूँ” या “मैं यात्रा करूं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

24561CO167pwsnfigs-synecdocheἰδεῖν1I do not wish to see you now

साथ रहूँ का सन्दर्भ उनके साथ समय बिताने से है। आपके पाठकों को स उक्ति, साथ रहूँ से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अलंकार का प्रयोग करे या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट करने के लिए” या “तुम्हारे साथ समय बिताने के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

24571CO167ibo8figs-pastforfutureἄρτι1I do not wish to see you now

अब का अर्थ है, पौलुस शीघ्र-अति शीघ्र कुरिन्थ पहुँच पाए। यह उत्तरकालीन सम्भावी भेंट की विषमता में है जो अधिक लम्बी होगी। आपके पाठकों को अब शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा निकट भविष्य को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अति शीघ्र” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

24581CO167xr88grammar-connect-logic-resultἄρτι ἐν παρόδῳ1I do not wish to see you now

यह उक्ति, मार्ग में कारण व्यक्त करती है कि पौलुस क्यों उनसे भेंट करना नहीं चाता है। यदि उसे उनसे अब भेंट करनी हो तो वह मार्ग में ही होगी और पौलुस के विचार में ऎसी अल्पकालीन भेंट निरर्थक होगी। आपके पाठकों को मार्ग में और तुम से भेंट करना नहीं चाहता हूँ के परस्पर सम्बन्ध से मिथ्या बोध हो तो आप इस सम्बन्ध को अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अब क्योंकि यह तो चलते-चलते होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

24591CO167k16xfigs-idiomἐν παρόδῳ1I do not wish to see you now

मार्ग में का सन्दर्भ अल्पकाल से है, विशेष करके दो घटनाओं के मध्य। पौलुस एक अल्पकालीन भेंट का उल्लेख कर रहा है जो कही और जाते समय मार्ग में होगी। आपके पाठकों को मार्ग में से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा अल्पकाल का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी यात्रा के मध्य” या “कुछ समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24601CO167d7tmfigs-idiomχρόνον τινὰ1I do not wish to see you now

कुछ समय का सन्दर्भ मार्ग में की तुलना में अधिक लम्बे समय से है। (16:6) में पौलुस की बात को मान ले तो सका सन्दर्भ संभवतः उस समय से है जो “शीत ऋतु” का होगा। आपके पाठकों को कुछ समय से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा ऐसे समय का सन्दर्भ दें जो एक सम्पूर्ण ऋतु का हो। वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24611CO167m6rffigs-idiomἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ1I do not wish to see you now

यदि प्रभु चाहे तो इसका अर्थ है कि पौलुस ने जैसा वर्णन किया है उसी के अनुसार वह यात्रा की योजना बना रहा है परन्तु वह स्वीकार करता है कि ऐसा तब ही संभव है जब प्रभु अनुमति दे। आपके पाठकों को इस वाक्यांश से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश के द्वारा परमेश्वर की इच्छा या अनुमति को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि प्रभु की इच्छा हुई” या “माना कि प्रभु मुझे यह करने देगा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24621CO168kp6ctranslate-namesἘφέσῳ1Pentecost

इफिसुस एक नगर का नाम है जो आज के तुर्किस्तान में था। इस पत्र को लिखते समय पौलुस इस नगर में था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

24631CO168qkw9translate-namesτῆς Πεντηκοστῆς1Pentecost

पिन्तेकुस्त एक पर्व का नाम है जो फसह के 50 दिन बाद आता था जिसका अर्थ है की इसका उत्सव आरंभिक ग्रीष्मकाल में मनाया जाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

24641CO169fyj3figs-metaphorθύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής1a wide door has opened

इफिसुस में सुसमाचा प्रचार के अवसर के लिए ऐसे कहता है कि जैसे किसी में उसके लिए द्वार खोल दिया कि वह कक्ष में प्रवेश करे। वह इस द्वार को बड़ा कहता है कि संकेत दे कि अवसर महान है। वह इस द्वार को उपयोगी कहता है जिससे संकेत मिलता है कि उसका परिश्रम फल ला रहा है। आपके पाठकों के लिए बड़ा और उपयोगी द्वार जो खुला है एक अच्छे अवसर का वर्णन करता है जो परमेश्वर ने सुसमाचार प्रचार के लिए उपलब्ध कराया है, मिथ्या बोधक हो तो आपक समानार्थक रूप या अलंकार रहित भाषा में इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अवसर का एक व्यापक एवं प्रभावी मार्ग मिल गया है” या “परमेश्वर ने मुझे प्रभावी सेवा दी है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24651CO169px3cfigs-explicitθύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής1a wide door has opened

पौलुस ऐसे कहता है कि जैसे द्वार अपने आप कुल जाता है परन्तु उसका कहने का अभिप्रेत अर्थ है कि “परमेश्वर ही है जिसने वह द्वार खोला है। आपके पाठकों को समझने में कठिनाई ही कि द्वार कैसे खुला है तो आप स्पष्ट करें कि परमेश्वर उसको खोलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने बड़ा एवं प्रभावी द्वार खोला है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24661CO169wsc0grammar-connect-words-phrasesκαὶ2a wide door has opened

और शब्द समावेश कारा सकता है: (1) पौलुस द्वारा इफिसुस में रुक जाने के एक और कारण का। दूसरे शब्दों में, वह इस “खुले हुए द्वार” का लाभ उठाने और “विरोध” करने वालों का सामना करने के लिए वहाँ रुकना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: ‘और यह भी” (2) एक संभावित कारण कि पौलुस इफिसुस में क्यों रुकना नहीं चाहता है। पौलुस कहता प्रतीत होता है कि “खुला द्वार” उसके रुकने का पर्याप्त कारण है यद्यपि उसका “विरोध” करने वाले अनेक जन हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24671CO169yctefigs-nominaladjπολλοί1a wide door has opened

पौलुस इस विशेषण शब्द का उपयोग संज्ञा रूप में करता है कि मनुष्यों के एक समुदाय विशेष का वर्णन करे। आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा उप्यो होगा, अन्यथा इसका अनुवाद संज्ञा पद बंध में किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक जन” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

24681CO1610axhggrammar-connect-condition-factἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος1see that he is with you unafraid

पौलुस ऐसे कह रहा है की जैसे तीमुथियुस का आना एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का अर्थ था कि वह सच है। उसने तो पहले ही कह दिया था कि उसने तीमुथियुस को कुरिन्थ के विश्वासियों के पास भेज दिया है (देखें 4:17) वह यहाँ यदि शब्द के द्वारा संकेत देता है कि वह निश्चित नहीं जानता है कि तीमुथियुस कब उनके पास पहुंचेगा परन्तु ऐसा नहीं है कि उसको विश्वास नहीं है कि तीमुथियुस वहाँ पहुंचेगा भी या नहीं। यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित बात या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो और वे सोचें कि पौलुस का कथन निश्चितता व्यक्त नहीं करता है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें। संभव हो तो इस विचार को समाहित करें कि तीमुथियुस का आगमन का समय निश्चित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तीमुथियुस अंततः आ जाए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

24691CO1610as9etranslate-namesΤιμόθεος1see that he is with you unafraid

तीमुथियुस एक पुरुष का नाम है। वह पौलुस का घनिष्ठ एवं सबसे अधिक विश्वासयोग्य सारथी था। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

24701CO1610b83rfigs-goἔλθῃ1see that he is with you unafraid

पौलुस यहाँ तीमुथियुस का कुरिन्थ के विश्वासियों से भेंट करने की चर्चा करता है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द का प्रयोग करें जो सन्दर्भ देता हो कि किसी के निवास में भेंट करने कोई जा रहा हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुमसे भेंट करे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

24711CO1610p6vbfigs-idiomβλέπετε ἵνα1see that he is with you unafraid

देखना कि अर्थात सावधानीपूर्वक काम करना या सुनिश्चित करना कि कुछ हो जाए। आपके पाठकों को देखना कि से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित करना कि” या “सावधान रहना कि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

24721CO1610kioufigs-explicitἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1see that he is with you unafraid

पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है कि कुरिन्थ के विश्वासी तीमुथियुस के लिए “भय” का कारण हो सकते हैं। इस सम्पूर्ण पत्र में स्पष्ट है कि कुरिन्थ के विश्वासियों में से कुछ जन पौलुस से सहमत नहीं थे वर्ण उसका विरोध भी कर रहे थे। पौलुस सुनिश्चित करना चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी तीमुथियुस के साथ बुरा व्यवहार न करें क्योंकि वह पौलुस का साथी था। आपके पाठकों को यदि मिथ्या बोध हो कि पौलुस क्यों सुनिश्चित करना चाहता है कि तीमुथियुस वहाँ निडर रहे तो आप इस विचार को अधिक स्पष्ट व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसके लिए भय का कारण न होना” या “तुम्हारे कारण वह बुजदिल न हो जाए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24731CO1610bvi0figs-abstractnounsτὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται1see that he is with you unafraid

आपकी भाषा में इस शब्द, काम में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “काम करता है” जैसी क्रिया के द्वारा अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह प्रभु का काम करता है” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24741CO1611f4mwfigs-imperativeμή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ1Let no one despise him

पौलुस यहाँ आदेश सूचक तृतीय पुरुष काम में लेता है। आपकी भाषा में भी आदेश सूचक तृतीय पुरुष अभिव्यक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें, अन्यथा इस विचार को “चाहिए” या “अनिवार्य” जैसे शब्दों में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी उसे तुच्छ न जाने” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

24751CO1611hkl7translate-unknownμή τις…ἐξουθενήσῃ1Let no one despise him

तुच्छ शब्द का सन्दर्भ निम्न स्तर के मनुष्यों के साथ अन्य मनुष्यों के व्यवहार से है, उनको हीं समझना और उनको अनदेखा करना। आपके पाठकों को तुच्छ शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश में व्यक्त करें कि मनुष्य कैसे निम्न स्तरीय मनुष्यों के साथ अभद्र व्यवहार करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई उसका उपहास न करे” या “ कोई भी उसकी अवहेलना न करे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

24761CO1611y9zyfigs-explicitπροπέμψατε…αὐτὸν1Let no one despise him

जैसे 16:6 में है, किसी को कुशल से पहुंचा देना अर्थात यात्रा के लिए सुविधाएं उपलब्ध कराना, भोजन और पैसे भी। आपके पाठकों को कुशल से पहुंचा देना से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप वाक्यांश काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा में जो भी उसे आवश्यकता हो, पूरी कर देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24771CO1611qtcxfigs-abstractnounsἐν εἰρήνῃ1Let no one despise him

आपकी भाषा में शांति शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया विशेषण का उपयोग करके इस विचार को व्यक्त करें जैसे, “शांतिपूर्वक” वैकल्पिक अनुवाद: “शांतिपूर्वक’ या “शांति के साथ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24781CO1611ymh9figs-goἔλθῃ πρός με1Let no one despise him

इस पद बंध, आ जाए का सन्दर्भ कुरिन्थ से चल कर पौलुस के पास पहुँचने की तीमुथियुस की यात्रा से है। अपनी भाषा में ऐसे संचलन के लिए व्यावहारिक शब्द का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह मेरे पास लौट आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

24791CO1611gmndfigs-explicitἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν1Let no one despise him

पौलुस बाट जोह रहा है कि तीमुथियुस लौट कर वहाँ आ जाए जहां पौलुस है। आपके पाठकों को बाट जोह रहा के इस अभिप्राय से मिथ्या बोध हो तो आप इस विचार को और अधिक स्पष्ट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं प्रतीक्षारत हूँ कि वह भाइयों के साथ लौटे” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24801CO1611fi3pἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν1Let no one despise him

यहाँ भाइयों का अभिप्रेत आर्ट हो सकता है: (1) तीमुथियुस के सह यात्री जिनके लिए पौलुस प्रतीक्षारत है कि तीमुथियुस के साथ लौट आएं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उसके और भाइयों के आने की प्रतीक्षा में हूँ” (2) पौलुस के साथ, तीमुथियुस के लौट आने की आशा। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं भाइयों के साथ उसकी प्रतीक्षा में हूँ”

24811CO1611rkndfigs-extrainfoμετὰ τῶν ἀδελφῶν1Let no one despise him

पौलुस भाइयों के बारे में कोई जानकारी नहीं देता है कि वे कौन हैं और तीमुथियुस के साथ उनका सम्बन्ध क्या है। वह भाइयों के इस दल का उल्लेख अगले पद में भी करता है: (16:12). संभव हो तो व्यापक या सामान्य वाक्यांश द्वारा एनी विश्वासियों का सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “सह-विश्वासियों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

24821CO1611s7fwfigs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν1Let no one despise him

भाइयों शब्द पुल्लिं है, परन्तु पौलुस इसका व्यापक प्रयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। संभावना तो यह है कि भाइयों पुरुष थे परन्तु पौलुस का मुख्य विचार लिंग भेद नहीं है। आपके पाठकों को इस शब्द, भाइयों से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

24831CO1612i0e3grammar-connect-words-phrasesπερὶ δὲ1our brother Apollos

जैसे 16:1 में है, अब के विषय में एक नए विषय का समावेश कराता है जिसकी चर्चा पौलुस आगे करेगा। संभव है कि जिन विषयों को वह इस प्रकार समाविष्ट करता है वे कुरिन्थ के विश्वासियों द्वारा पत्र में लिखे गए विषय हैं। यहाँ के विषय में का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने 16:1 में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब, के बारे में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

24841CO1612png3translate-namesἈπολλῶ1our brother Apollos

*अपुल्लोस एक पुरुष का नाम है। यह वही अपुल्लोस है जिकौल्लेख पौलुस पहले चार अध्यायों में अनेक बार कर चुका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

24851CO1612is6jfigs-explicitτοῦ ἀδελφοῦ1our brother Apollos

भाई शब्द अपुल्लोस की पहचान कराता है जो उसका सह-विश्वासी है। अपुल्लोस एक्पुरुष था जबकि भाई शब्द इस पर बलाघात नहीं करता है। आपके पाठकों को भाई शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो अपुल्लोस को संदर्भित करे। वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा मसीही भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24861CO1612blp5figs-goἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται1our brother Apollos

आ जाएगा का सन्दर्भ अपुल्लोस द्वारा पौलुस के ठहरने के वर्तमान स्थान से कुरिन्थ की यात्रा से है। अपनी भाषा में इस प्रकार के संचलन का बोध कराने के लिए किसी शब्द का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जा पाएगा ... वह जा पाएगा ... वह निश्चय ही जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

24871CO1612akiufigs-extrainfoμετὰ τῶν ἀδελφῶν1our brother Apollos

पौलुस इन भाइयों के बारे में किसी प्रकार की जानकारी नहीं देता है कि वे कौन थे और अपुल्लोस के साथ कैसे संबंधित थे। संभव है कि यह भाइयों का वाही दल है जिसकी चर्चा पौलुस ने (16:11) में की थी, या संभवतः ये वे तीन मनुष्य थे जिनका उल्लेख पौलुस ने 16:17 में किया है। संभव हो तो एक व्यापक या सामान्य वाक्यांश का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सह-विश्वासियों के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

24881CO1612pfbpfigs-gendernotationsτῶν ἀδελφῶν1our brother Apollos

भाइयों शब्द पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका उपयोग किसी भी विश्वासी के लिए करता है, स्त्री हो या पुरुष। संभव है की ये भाई पुरुष थे परन्तु पौलुस यहाँ लिंग भेद पर ध्यान केंद्रित नहीं करता है। आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रही शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

24891CO1612vzpifigs-abstractnounsπάντως οὐκ ἦν θέλημα1our brother Apollos

आपकी भाषा में इच्छा शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने हेतु “निर्णय लेना” या “चुनाव करना” जैसी क्रिया द्वारा प्रकट करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो उसका चुनाव कदापि नहीं था” या “उसने निश्चय ही नहीं चुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24901CO1612s0s3translate-unknownπάντως οὐκ1our brother Apollos

कुछ भी इच्छा न की मात्र न की से कहीं अधिक प्रबक नकारात्मक भाव प्रकट करता है। ऐसे शब्द या वाक्यांश का प्रयोग करें जो नकारात्मक भाव को अत्यधिक प्रबल प्रकट करे। वैकल्पिक अनुवाद: “कदापि नहीं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

24911CO1612reo6figs-ellipsisθέλημα1our brother Apollos

यहाँ पौलुस स्पष्ट नहीं करता है किइच्छा किसकी है। हो सकता है कि: (1) अपुल्लोस की इच्छा हो। यह अगले वाक्य से सुसंबद्ध है जहां अपुल्लोस निर्णय लेगा कि उत्तरकाल में कब आए। वैकल्पिक अनुवाद: “अपुल्लोस की इच्छा” (2) परमेश्वर की इच्छा होजिसने किसी प्रकार अपुल्लोस पर प्रकट किया कि उसे कुरिन्थ नहीं जाना है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की इच्छा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

24921CO1612zcwufigs-pastforfutureνῦν1our brother Apollos

इस समय का सन्दर्भ पत्र वाहकों की यात्रा से है। अपुल्लोस ने निर्णय लिया कि इस यात्रा में न जाए। एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें इन पात्र वाहकों की यात्रा का समय स्पष्ट किया गया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इस समय” या “इस यात्रा पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

24931CO1612rkx0translate-unknownὅταν εὐκαιρήσῃ1our brother Apollos

अवसर पाएगा अर्थात किसी काम के लिए सुचारु या उचित परिस्थिति। अति संभव है कि पौलुस के विचार में अपुल्लोस समय मिलने पर या जअब वह सोचता है कि ऐसा करने के लिए समय आ गया है तब वह कुरिन्थ की कलीसिया से भेंट करेगा। आपके पाठकों को अवसर पाएगा से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश का प्रयोग करें जिसमें किसी काम को करने के लिए उचित समय का वर्णन किया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उसे अवसर मिले” या “उचित समय पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

24941CO1612h8ibfigs-abstractnounsεὐκαιρήσῃ1our brother Apollos

अवसर शब्द में निहित विचार के लिए आपकी भाषा में भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए विशेषण शब्द जैसे, “समयोचित” या “उपलब्ध” का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समयोचित होने पर” या “जब वह उपलब्ध हो सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24951CO1613p2lafigs-infostructureγρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε1Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong

यहाँ पौलुस संयोजक शब्दों के बिना चार लघु आज्ञाएं देता है जो मसीही विश्वास एवं जीवन शैली में यत्नशील रहने से संबंधित हैं। अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो क्रमवार चार आज्ञाओं को व्यक्त करने के काम की हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सतर्क रहो, विश्वास में दृढ़ रहो, मर्दों का सा काम करो और बलिष्ठ बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

24961CO1613ng8nfigs-metaphorγρηγορεῖτε1Stay alert

जागते रहो अर्थात सो जाने से स्वयं को बचाए रखना। पौलुस ऎसी भाषा का उपयोग इसलिए करता है कि कुरिन्थ के विश्वासियों को आज्ञा दे कि वे निंद्रा-मग्न हो जाने की अपेक्षा सतर्क रहे और अपने चारों ओर होने वाली गतिविधियों का ध्यान रखें। आपके पाठकों को जागते रहो से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप अलंकार का या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आँखें खुली रखो” या “ध्यान दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24971CO1613uys8figs-metaphorστήκετε ἐν τῇ πίστει1stand firm in the faith

पौलुस ऐसे कहता है की जैसे विश्वास कोई ठोस वस्तु हो जिसमें कुरिन्थ के विश्वासी स्थिर खड़े रह सकते हैं ऎसी भाषा के प्रयोग में उसका उद्देश्य है कि वे विश्वास में ऐसे पतनशील रहें जैसे मनुष्य धरती पर स्थिर खड़े रहते हैं। मनुष्यों को धरती पर विश्वास होता है कि वह उनको थामे रहेगी और वे लम्बे समय तक उस पर खड़े रहेंगे। पौलुस चाहता है कि कुरिन्थ के विश्वासी विश्वास में भरोसा रख कर यत्नशील रहें। आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक का या अलंकार रहित भाषा का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास में यत्नशील रहने से न चूको” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

24981CO1613b2pmfigs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1stand firm in the faith

आपकी भाषा में विश्वास शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार प्रकट करें। यहाँ विश्वास का मुख्य सन्दर्भ हो सकता है: (1) विश्वास करने का आचरण करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा तुम विश्वास करते हो” या “तुम कैसे विश्वास करते हो” (2) वे क्या विश्वास करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें तुम विश्वास करते हो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

24991CO1613a3fsfigs-idiomἀνδρίζεσθε1act like men

पुरुषार्थ करो किसी को बहादुर और साहसी होने के लिए प्रोत्साहन की अभिव्यक्ति है। पुरुषार्थ का विलोम शब्द है, कायर। आपके पाठकों को इस मुहावरे से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप उपमा का प्रयोग करें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मन के धनि हो जाओ” या “साहस से काम करो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

25001CO1613xwvgfigs-explicitκραταιοῦσθε1act like men

बलवंत होओ शारीरिक शक्ति की अपेक्षा मानसिक बल या दृढ़ संकल्प का बोध कराता है। आपके पाठकों को बलवंत हो ओ से मिथ्या बोध हो तो ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो मानसिक बल या दृढ़ संकल्प का बोध कराए। वैकल्पिक अनुवाद: “यत्न करते रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

25011CO1614rij5figs-imperativeπάντα ὑμῶν…γινέσθω1Let all that you do be done in love

यहाँ पौलुस आदेश सूचक तृतीय पुरुष का उपयोग करता है। आपकी भाषा में तृतीय पुरुष आदेश सूचक भाषा शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें, अन्यथा आप “चाहिए” या “अनिवार्य है” जैसी अभिव्यक्तियों को काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे सब काम होने चाहिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

25021CO1614kpnlfigs-idiomπάντα ὑμῶν1Let all that you do be done in love

जो कुछ करते हो अर्थात मनुष्य जो भी सोचता है और करता है। आपके पाठकों को जो कुछ करते हो से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऎसी अभिव्यक्ति काम में लें जिसका सन्दर्भ मनुष्य के सोचने और करने से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन सब कामों में जिन्हें तुम करते हो” या “तुम्हारा सोचना विचारना सब कुछ” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

25031CO1614pbvzfigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1Let all that you do be done in love

आपकी भाषा में प्रेम शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया शब्द, “प्रेम करना’ या विशेषण शब्द, “प्रेमी” के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रेम-पूर्वक” या “जिससे कि तुम प्रेमी मनुष्य ठहरो” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25041CO1615fy4egrammar-connect-words-phrasesδὲ1Connecting Statement:

अब शब्द एक नए विषय का समावेश कराता है। आपके पाठकों को इस शब्द, अब से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द का प्रयोग करें या इसका अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

25051CO1615wgyufigs-infostructureπαρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;1Connecting Statement:

यहाँ पौलुस वाक्य के आरम्भ में लिखता है, मैं तुम से विनती करता हूँ वह इस वाक्य को अगले पद में “ऐसों के अधीन रहो” के साथ अनावृत रखता है (देखें 16:16). शेष पद में पौलुस जिन मनुष्यों के बारे में चर्चा करता है उससे इस वाक्य अविच्छिन्नता में विघ्न उत्पन्न हो आता है। ULT में इस विघ्न को कोष्ठकों के प्रयोग द्वारा दर्शाया गया है। आपके पाठकों के लिए ऐसा विघ्न उलझन का कारण हो तो आप अपनी भाषा की संयोजक उक्तियों के उपयोग द्वारा ऐसे विघ्नों का संकेत दें या आप इस पद का पुनः शब्द विन्यास करें कि मैं तुम से विनती करता हूँ अगले पद में अधिक सुचारो हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम स्तिफनास के घराने से परिचित हो कि वे आखया के पहले फल हैं और उन्होंने स्वयं को पवित्र जनों की सेवा में समर्पित किया भी हैं। भाइयों, मैं तुम से आग्रह करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

25061CO1615bq80figs-gendernotationsἀδελφοί1Connecting Statement:

भाइयों शब्द पुल्लिंग शब्द है परन्तु पौलुस सब विश्वासियों के लिए इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री हो या पुरुष। आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

25071CO1615asp2translate-namesτὴν οἰκίαν Στεφανᾶ1the household of Stephanas

स्तिफनास एक पुरुष का नाम है। पौलुस उसके घराने का उल्लेख 1:16 में कर चुका है। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अन्नुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

25081CO1615bhhkfigs-metaphorἀπαρχὴ1the household of Stephanas

पहले फल का सन्दर्भ किसानों द्वारा खेतों की पहली कटाई से है। पहले फल प्रायः परमेश्वर को भेंट किए जाते थे कि भोजन का प्रावधान करने के लिए उसको धन्यवाद कहें। पौलुस जिस बात पर बल देता है वह है, पहले फल खेतों की पहली उपज थी परन्तु इस उक्ति का अभिप्राय यह भी है कि उत्पाद और भी अधिक है। आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि पौलुस स्तिफनुस के घराने द्वारा “सबसे पहले” यीशु में विश्वास करने पर बल देने के लिए पहले फल जैसी उपमा का प्रयोग करता है तो आप उपमा द्वारा या अलंकार रहित भाषा द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पहले फल के सदृश्य क्योंकि वे विश्वास करने में सबसे पहले थे” या “सबसे पहले विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25091CO1615na2ptranslate-namesἈχαΐας1Achaia

अखया आज के यूनान के दक्षिण में एक प्रांत का नाम था। कुरिन्थ नगर इसी प्रान्त में था। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

25101CO1615tki1translate-unknownεἰς…ἔταξαν ἑαυτούς1Achaia

इस वाक्यांश, सेवा के लिए तैयार रहते हैं का सन्दर्भ इन लोगों के निर्णय से है कि इन लोगों ने किसी कार्य विशेष के निमित्त समर्पण किया हुआ है। आपके पाठकों को सेवा के लिए तैयार रहते हैं से मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जिसका सन्दर्भ किसी काम विशेष को करने में समय लगाने का चुनाव करने से हो। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने ध्यान केंद्रित किया है” या “उन्होंने समर्पण किया है कि” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

25111CO1615x6p6figs-abstractnounsδιακονίαν τοῖς ἁγίοις1Achaia

आपकी भाषा में सेवा शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को “सहायता करना” या “देख भाल करना” जैसी क्रियाओं द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र जनों की सहायता करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25121CO1616w9kiwriting-pronounsτοῖς τοιούτοις1Achaia

ऐसों के का सन्दर्भ पिछले पद, (16:15) में व्यक्त “स्तिफनास के घराने” से है वरन किसी अन्य मनुष्यों से भी है जो उस “घराने” के सदृश्य “पवित्र लोगों की सेवा के लिए तैयार रहते हैं।” आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि ऐसों शब्द का सन्दर्भ “स्तिफनास के घराने” से और उनके सदृश्य अन्य जनों से है तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के द्वारा इन दो समूहों का स्पष्ट सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसे मनुष्यों के” या “उनके और उनके जैसे मनुष्यों के” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

25131CO1616ljg3figs-abstractnounsσυνεργοῦντι1Achaia

आपकी भाषा में काम शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप “काम करना” जैसी क्रिया के द्वारा इसका अनुवाद करें वैकल्पिक अनुवाद: “जो काम करने में साथी हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25141CO1616c6zzfigs-doubletσυνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι1Achaia

इस काम में सहकर्मी और परिश्रमी के अर्थ बहुत कुछ समरूप हैं। यह वाक्यांश, इस काम में सहकर्मी बलाघात करता है कि मनुष्य एक साथ काम कर रहे हैं। परिश्रमी शब्द सन्दर्भ देता है कि मनुष्य कठोर काम कर रहा है। आपकी भाषा में इन विचारों को प्रकट करने के लिए दो भिन्न शब्द नहीं हैं या यहाँ दो शब्दों को काम में लेने से उलझन उत्पन्न हो तो आप इन विचारों को एक ही वाक्यांश में संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो कठोर परिश्रम में एकजुट हैं” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

25151CO1617h9l8grammar-connect-words-phrasesδὲ1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

अब शब्द के द्वारा एक नए विषय का समावेश किया गया है। आपके पाठकों को अब शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप शब्द का उपयोग करें या इसका अनुवाद ही न करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अगली बात” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

25161CO1617iju8figs-goἐπὶ τῇ παρουσίᾳ1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

आने से का सन्दर्भ इन तीन पुरुषों द्वारा कुरिन्थ से पौलुस के पास आने और उसके पास रुकने से है। अपनी भाषा में एक ऐसे शब्द का उपयोग करें जो ऐसे संचलन का सन्दर्भ दे। वैकल्पिक अनुवाद: “भेंट से” या “आगमन पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

25171CO1617e79ztranslate-namesΣτεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

स्तिफ्नास , फूरतूनातुस और अखइकुस तीन पुरुषों के नाम हैं। स्तिफनास वही पुरुष है जिसकी चर्चा पौलुस ने 16:15 में की है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

25181CO1617xodttranslate-unknownἀνεπλήρωσαν1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

घटी को पूरा किया अर्थात, किसी वस्तु को परिपूरित करना पूर्ण करना। पौलुस कहता है कि इन तीन पुरुषों ने पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासियों की घटी को पूरा किया है या परिपूरित किया है या पूर्ण किया है। आपके पाठकों को घटी को पूरा किया से मिथ्या बोध हो तो आप किसी वस्तु को परिपूरित करने या पूर्ण करने वाला शब्द या वाक्यांश काम में लें वैकल्पिक अनुवाद: “रिक्त स्थान की पूर्ति की है” या “मेरे लिए उपलब्ध करा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

25191CO1617an3efigs-idiomτὸ ὑμῶν ὑστέρημα1They have made up for your absence

इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) कुरिन्थ के विश्वासियों की सहभागिता में पौलुस को जो कमी की अनुभूति हो रही थी। दूसरे शब्दों में, पौलुस को कुरिन्थ के विश्वासियों की याद सता रही थी और उसकी मनोकामना थी कि वह उनके साथ हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे संपर्क की जो घटी मुझे थी” (2) पौलुस की सहायता में कुरिन्थ के विश्वासियों की ओर से जो कमी पौलुस को थी। दूसरे शब्दों में, कुरिन्थ के विश्वासी इन तीन पुरुषों के आगमन तक पौलुस की अधिक सहायता नहीं कर रहे थे। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम से जो सहयोग मुझे नहीं मिल रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

25201CO1618f3kgfigs-idiomἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν1For they have refreshed my spirit

मेरी और तुम्हारी आत्मा को चैन दिया का सन्दर्भ है कि इन तीन पुरुषों ने क्षमता, शक्ति और आत्मविश्वास को पुनः प्राप्त करने में कुरिन्थ के विश्वासियों की और पौलुस की कैसी सहायता की। दूसरे शब्दों में, उन्होंने पौलुस और कुरिन्थ के विश्वासियों की सहायता की कि उन्हें अछा लगे और उनमें अधि बल का संचार हो। आपके पाठकों को इस मुहावरे से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप मुहावरे का या इस विचार को व्यक्त करने के लिए अलंकार रहित भाषा का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मेरी और तुम्हारी आत्मा को प्रफुल्लित कर दिया है” या “वे मेरे और तुम्हारे विश्राम में सहायक हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

25211CO1618lfxlτὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν1For they have refreshed my spirit

यहाँ आत्मा इस मुहावरे का एक भाग है,आत्मा को चैन दिया इस शब्द का सन्दर्भ मनुष्य की आत्मा से है, उसके आंतरिक मनुष्यत्व से है, न कि पवित्र आत्मा से। आपके पाठकों को आत्मा शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप “आत्मा” के स्थान में मनुष्यों को संदर्भित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं और तुम”

25221CO1618hxt7figs-ellipsisτὸ ὑμῶν1For they have refreshed my spirit

यहाँ पौलुस स्पष्ट नहीं करता है कि तुम्हारी शब्द क्या है क्योंकि उसने इसका ( आत्मा )उल्लेख पिछले वाक्यांश में किया है। आपकी भाषा में आत्मा शब्द को छोड़ देना संभव नहीं है तो आप इस शब्द को समायोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी आत्माओं को” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25231CO1618k9d8writing-pronounsτοὺς τοιούτους1For they have refreshed my spirit

ऐसों शब्द उन तीन पुरुषों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पौलुस ने पिछले पद (16:17) में किया है। इसका सन्दर्भ उन अन्य मनुष्यों से भी है जो उन तीनों के सदृश्य दूसरों की “आत्मा को चैन देते हैं। आपके पाठकों को इस उक्ति, ऐसों को से मिथ्या बोध हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के द्वारा इन दो समूहों का स्पष्ट सन्दर्भ दें। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो ऐसे हैं” या “उनको और उनके जैसों को” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

25241CO1619s0mltranslate-namesτῆς Ἀσίας1For they have refreshed my spirit

आसिया आज के तुकिस्तान के पश्चिमी प्रान्त के सन्दर्भ में था और पौलुस जिस नगर, इफिसुस में था वह आसिया प्रांत में था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

25251CO1619urc0ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ1For they have refreshed my spirit

जैसा उसकी संस्कृति में परम्परागत था, पौलुस अपने पत्र के अंत में उसके साथ उपस्थित सब जनों का जो पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को जानते थे, नमस्कार लिकता है। आपकी भाषा में पत्र में नमस्कार लिखने की अपनी ही शैली होगी जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण प्रार्थी हैं ... उत्साहपूर्वक स्मरण प्रार्थी” या “सादर नमस्कार कहते हैं ... उत्साहपूर्वक शुभ कामनाएं भेजते हैं”

25261CO1619nzlwfigs-idiomπολλὰ1For they have refreshed my spirit

ये शब्द, बहुत बहुत संकेत देता हैं कि अक्विला और प्रिसका कुरिन्थ के विश्वासियों को विशेष एवं अति हार्दिक या अत्यधिक मित्रता के साथ नमस्कार कहते हैं। ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो विशेष हार्दिक या प्रबल मित्रता का द्योतक हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हार्दिक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

25271CO1619n135translate-namesἈκύλας καὶ Πρίσκα1For they have refreshed my spirit

अक्विला एक पुरुष का नाम है और प्रिसका एक स्त्री का नाम है। ये दोनों पति-पत्नी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

25281CO1619wktefigs-metaphorἐν Κυρίῳ1For they have refreshed my spirit

पौलुस स्थानिक रूपक, प्रभु में के द्वारा विश्वासियों की प्रभु के साथ एकता को उजागर करता है। यहाँ, प्रभु में होना या प्रभु के साथ एक होना अक्विला और प्रिसका के नमस्कार को किसी वस्तु के सदृश्य दर्शाता है जिसे वे दे रहे हैं क्योंके वे और कुरिन्थ के विश्वासी प्रभु के साथ एक हैं। आपके पाठक इस अलंकार को मिथ्या बोधक समझें तो आप एक समानार्थक रूपक काम में लें या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ उनकी एकता में” या “साथी विश्वासी होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25291CO1619tipffigs-ellipsisἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ1For they have refreshed my spirit

पौलुस उनके घर की कलीसिया के साथ इस क्रिया शब्द, नमस्कार को संयोजित नहीं करता है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी। आपकी भाषा में नमस्कार शब्द का संयोजन आवश्यक हो तो आप ऐसा कर सकते हैं कि: (1) उनके घर की कलीसिया को नमस्कार से पूर्व रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “अक्विला और प्रिसका अपनी आवासीय कलीसिया के साथ प्रभु में तुम्हें नमस्कार कहते हैं” (2) इसको वाक्यांश और उनके घर की कलीसिया के साथ संयोजित करें। वैकल्पिक अनुवाद: “अक्विला और प्रिसका तथा उनकी आवासीय कलीसिया प्रभु में बड़े उत्साह के साथ तुम्हें नमस्कार कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25301CO1620pds6figs-explicitοἱ ἀδελφοὶ πάντες1For they have refreshed my spirit

सब भाइयों का सन्दर्भ साथी विश्वासियों से है। वे हो सकते हैं: (1) इफिसुस (जहां पौलुस है) का हर एक विश्वासी जो कुरिन्थ के विश्वासियों को नमस्कार कहना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ के सब भाई” (2) पौलुस के साथ यात्रा करने वाले और उसके सहकर्मी। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सब सहकर्मी भाइयों का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

25311CO1620c6sdfigs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1For they have refreshed my spirit

भाइयों पुल्लिंग है परन्तु पौलुस इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए। आपके पाठकों को भाइयों शब्द से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

25321CO1620ai3uἀσπάζονται1For they have refreshed my spirit

पौलुस अपने साथियों का ही नमस्कार भेज रहा है। नमस्कार शब्द का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने 16:19 में किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते हैं” या “सादर प्रणाम भेजते हैं”

25331CO1620j4bwἀσπάσασθε ἀλλήλους1For they have refreshed my spirit

यह पत्र कुरिन्थ की कलीसिया में सब के सामने पढ़ा जाएगा इसलिए पौलुस उनसे अपेक्षा करता है कि वे आपस में इस प्रकार नमस्कार करें। संभव हो तो नमस्कार का अनुवाद वैसे ही करें जैसे आपने इस पद के आरम्भ में किया था। आपको इसका अनुवाद भिन्न रूप में करना हो तो समागम में आए हुए मनुष्यों के “अभिवादन” के लिए एक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आपस में कुशल मंगल पूछो” या “परस्पर स्वागत भाव दर्शाओ”

25341CO1620fbuctranslate-unknownἐν φιλήματι ἁγίῳ1For they have refreshed my spirit

पवित्र चुम्बन वह चुम्बन था जो विश्वासी विश्वासियों को करते थे (इसलिए वह पवित्र था) पौलुस की संस्कृति में किसी घनिष्ठ सम्बन्धी, जैसे परिजन या घनिष्ठ मित्र का अभिवादन करने के लिए यह एक उचित अंग विन्यास था। आपके घनिष्ठ मित्र या परिजन के अभिवादन का यहाँ प्रयोग करें और स्पष्ट करें कि यहाँ इसको पवित्र मसीही विधि में काम में लिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीही आलिंगन के साथ” या “साथी विश्वासियों के लिए उचित हार्दिक रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

25351CO1621izu6ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ1I, Paul, write this with my own hand

पौलुस अपने पत्र के अंत में कुरिन्थ के विश्वासियों को अंतिम नमस्कार कहता है। आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही शैली होगी। यदि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने हाथों से स्मरण का निवेदन करता हूँ” या “मैं अपने हाथों से सादर प्रणाम लिखता हूँ”

25361CO1621msa3figs-explicitὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ1I, Paul, write this with my own hand

पौलुस की संस्कृति में पत्र का लेखक जो कह राहा है उसको लिपिक द्वारा लिख लेना सामान्य बात थी। पौलुस यहाँ संकेत देता है कि वह स्वयं इन अंतिम शब्दों को लिख रहा है। उसके कहने का अर्थ हो सकता है, यह पद या शेष सम्पूर्ण पत्र। अपने हाथ का अर्थात उसके अपने हाथों से कलम लेकर लिखा। आपके पाठकों को अपने हाथ का मिथ्या बोधक प्रतीत हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक समरूप अभिव्यक्ति या स्पष्ट करने हेतु अतिरिक्त जानकारी का समावेश करें। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अभिवादन मेरे हाथों से लिखा गया है” या “मैं स्वयं यह अभिवादन लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

25371CO1621f483figs-123personΠαύλου1I, Paul, write this with my own hand

पौलुस अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है। वह पत्र में अपना हस्ताक्षर करने के लिए ऐसा करता है जिससे स्पष्ट हो कि यह पत्र पौलुस ही की ओर से है और उसके अधिकार का वाहक है। आपकी भाषा में पत्र या दस्तावेजों पर हस्ताक्षर करने की कोई विशिष्ट शैली हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पौलुस हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

25381CO1622il5agrammar-connect-condition-factεἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον1may he be accursed

पौलुसैसे कहता है कि यदि कुछ मनुष्य प्रभु से प्रेम न रखें परन्तु वह जानता है की यह एक सत्य है। यदि के प्रयोग द्वारा वह ऐसे मनुष्यों को उजागर करता है जिनको वह संबोधित करता है। आपकी भाषा में यदि शब्द के द्वारा किसी समूह विशेष की पहचान न हो तो आप ऐसी भाषा शैली काम में लें जो ऐसा करती है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो प्रभु से प्रेम नहीं रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

25391CO1622yacwfigs-gendernotationsἤτω1may he be accursed

वह शब्द पुल्लिंग है परन्तु इसके उपयोग द्वारा हर किसी को संदर्भित करता है। आपके पाठकों को इस शब्द, वह से मिथ्या बोध हो तो आप लिंग भेद रहित शब्द का या दोनों लिंगों के द्योतक शब्दों का प्रयोग करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उस स्त्री या उस पुरुष को होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

25401CO1622nf3wfigs-imperativeἤτω1may he be accursed

पौलुस आदेश सूचक तृतीय पुरुष का उपयोग करता है। आपकी भाषा में आदेश सूचक तृतीय पुरुष का प्रयोग होता है तो आप उसका यहाँ उपयोग करें, अन्यथा आप इस विचार को “चाहिए” या “हो के द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे श्रापित होना है” या “वह श्रापित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

25411CO1622c1kxfigs-activepassiveἤτω ἀνάθεμα1may he be accursed

आपकी भाषा में कर्वाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें। पौलुस इस कर्मवाच्य रूप के द्वारा शापि मनुष्य पर बलाघात करता है, न कि “श्राप देने वाले” पर। आपके लिए अनिवार्य हो की कर्ता कारक का उल्लेख करें तो पौलुस का अभिप्रेत अर्थ है, “परमेश्वर ऐसा करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु उसे श्राप दे” या “वह श्राप के अधीन हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

25421CO1622x8r3translate-transliterateμαράνα θά1may he be accursed

यह अरामी भाषा का शब्द है। पौलुस ने इसको यूनानी भाषा के अक्षरों में लिखा है कि उसके पाठक उच्चारण को अंतर्ग्रहण कर पाएं। उसका मानना है कि वे जानते हैं कि इसका अर्थ है, “प्रभु आ!” अपनी भाषा में इसका उच्चारण जैसा हो वैसा ही लिख लें। आपके पाठकों को मरानाथा का अर्थ ज्ञात न हो तो आप इसके अर्थ की व्याख्या भी करें। वैकल्पिक अनुवाद: “मरानाथा अर्थात ‘प्रभु आ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])

25431CO1623r9jetranslate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν1may he be accursed

जैसी उसकी संस्कृति में परम्परा थी, पौलुस अपने पत्र के समापन में कुरिन्थ के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है। आपकी भाषा में ऐसा रचना रूप काम में लें जिससे पाठक समझ जाएं कि वह आशीर्वाद है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने भीतर प्रभु यीशु की दया का अनुभव करो” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें प्रभु यीशु से अनुग्रह मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])

25441CO1623cckefigs-abstractnounsἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν1may he be accursed

आपकी भाषा में अनुग्रह शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को विशेषण शब्द, “अनुग्रहकारी” या क्रिया विशेषण, “अनुग्रह पूर्वक” द्वारा व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु यीशु तुम पर अनुग्रहकारी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25451CO1624jo0ufigs-abstractnounsἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν1may he be accursed

आपकी भाषा में प्रेम शब्द में निहित विचार के लिए भाव वाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया शब्द, “प्रेम करना” या क्रिया विशेषण, “प्रेमपूर्वक” के द्वारा व्यक्त करें वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम सब प्रेम पूर्वक व्यवहार करूं” या ”मैं तुम सब से प्रेम करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

25461CO1624uvkxfigs-ellipsisμετὰ1may he be accursed

यहाँ पौलुस इस क्रिया शब्द, रहे (जो मनोकामना या आशीर्वाद का द्योतक है) या है शब्द (जो सत्य का द्योतक है) निहित करता है। दोनों ही स्थितियों में पौलुस का मुख्य विचार है कि उसकी मंशा है कि उन पर अपना प्रेम प्रकट करे। अपनी भाषा में समापन आशीर्वाद या प्रेम की अभिव्यक्ति को एक शब्द या एक वाक्यांश में व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “को” या के साथ हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

25471CO1624vtgxfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1may he be accursed

पौलुस स्थानिक रूपक, मसीह यीशु में के द्वारा विश्वासियों की मसीह के साथ एकता का वर्णन करता है। यहाँ, मसीह यीशु में या मसीह के साथ एक पौलुस के प्रेम को ऐसे दर्शाता है कि जैसे वह उसके द्वारा किया जाने वाला कोई काम हो क्योंकि वह और कुरिन्थ के विश्वासी मसीह के साथ एक हैं। आपके पाठकों को इस अलंकार से मिथ्या बोध हो तो आप एक समरूप रूपक के द्वारा या अलंकार रहित भाषा के द्वारा इस विचार को व्यक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ हमारी एकता में” या “साथी विश्वासियों के सदृश्य” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25481CO1624ob47translate-textvariantsἀμήν1may he be accursed

अनेक प्राचीन हस्तलिपियाँ यहाँ आमीन शब्द को काम में लेती हैं। तथापि, कुछ आरंभिक हस्तलिपियों में इसे समाहित नहीं किया गया है। संभव है की लिपिकों ने इसे जोड़ दिया था क्योंकि कुछ पत्र आमीन शब्द से समापन करते थे। देखें कि आपके पाठक जिन अनुवादों से परिचित हैं उनमें आमीन शब्द है या नहीं। यदि एक विकल्प को दूसरे विकल्प की तुलना में चुनने का प्रबल कारण न हो तो ULT जैसा करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

25491CO1624g8sftranslate-transliterateἀμήν1may he be accursed

यह इब्रानी भाषा का शब्द है परन्तु इसको यूनानी अक्षरों में लिख रहा है जिससे उसके पाठकों को उसका उच्चारण समझ में आ जाए। वह मानता है कि उन्हें बोध है कि इसका अर्थ, “ऐसा ही हो” या “हाँ निश्चय ही” है। अपने अनुवाद में आप इसकी वर्तनी अपनी भाषा के उच्चारण के अनुसार लिखें। आपके पाठकों को आमीन शब्द का अर्थ ज्ञात नहीं हो तो आप इसके अर्थ की भी व्याख्या करें। वैकल्पिक अनुवाद: “आमीन अर्थात “तथास्तु!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-transliterate]])