hi_tn/hi_tn_56-2TI.tsv

272 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22TIfrontintros7fk0
32TI1introp5lf0

2 तीमुथियुस 1 निर्विशेष टिप्पणियाँ

संरचना एवं आरूपण 

पौलुस इस पत्र की प्रस्तावना को पद 1-2 में औपचारिक रूप प्रदान करता है  प्राचीन मध्य एशिया में लेखक प्रायः इसी प्रकार पत्रों का आरम्भ करते थे।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं 

 आत्मिक संतान

पौलुस ने एक मसीही और कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह के विश्वास में लाया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। यद्यपि पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था, वह तीमुथियुस के साथ अपने सम्बन्ध के विषय आत्मिक परिप्रेक्ष्य में पिता और पुत्र की संज्ञा देता है (देखें:  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

सताव

पौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने की इच्छा रखने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

42TI11ha4lΠαῦλος1Paul
52TI11vl2gδιὰ θελήματος Θεοῦ1through the will of God
62TI11e1lgκατ’1according to
72TI11m9kvfigs-metaphorζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1of life that is in Christ Jesus
82TI11p001translate-namesΠαῦλος1Paul

यह एक पुरुष का नाम है,पत्र के लेखक का|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

92TI12rp5uΤιμοθέῳ1to Timothy
102TI12ey7gfigs-metaphorἀγαπητῷ τέκνῳ1beloved child
112TI12w43qtranslate-blessingχάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ1Grace, mercy, और peace from
122TI12ub7cguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς1God the Father and
132TI12yp2q1Christ Jesus our Lord

मसीह यीशु हमारे प्रभु

142TI12p002translate-namesΤιμοθέῳ1Timothy

यह एक पुरुष का नाम है,जिस पुरुष को पत्र लिखा जा रहा है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

152TI12p003figs-abstractnounsχάρις, ἔλεος, εἰρήνη1Grace, mercy, and peace

तीमुथियुस को दिए गए पौलुस के आशीर्वाद में ये तीन भाववाचक संज्ञाएँ हैं|आपकी भाषा में इन अवधारणाओं को व्यक्त करने की अपनी विशेष विधि होगी,जैसे क्रिया से| यदि ऐसा है तो आप उनका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| देखें यू एस टी(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

162TI12dcr3figs-exclusiveἡμῶν1our

इस पुस्तक में जब तक अन्यथा देखा न जाए, हम और हमारा पौलुस (पत्र के लेखक), तिमुथियुस (जिसको पत्र लिखा जा रहाहै), और व्यापकता में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

172TI13tvb7figs-idiomᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων1whom I serve from my forefathers
182TI13ha9dfigs-metaphorἐν καθαρᾷ συνειδήσει1with a clean conscience
192TI13rz7sfigs-abstractnounsὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν1as I constantly remember you

यहाँ पौलुस स्मरण रखने की क्रिया को भाववाचक संज्ञा, स्मृति द्वारा व्यक्त करता है। आपकी भाषा में इस धारणा को व्यक्त करने की कोई विशेष विधि होगी जैसे क्रिया द्वारा| यदि है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं  वैकल्पिक अनुवाद:: “अपनी प्रार्थनाओं में मुझे तेरा स्मरण सदैव ही रहता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202TI13pa6qfigs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας1night and day

यहाँ रात और दिन का उपयोग रात के सम्पूर्ण समय और दिन के सम्पूर्ण समय को संयोजित करके किया गया है| इसका अर्थ है कि पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता रहता है, समय चाहे कोई  सा भी हो| इसका अर्थ यह नहीं है कि पौलुस चौबीस घंटे अविराम प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])

212TI13p004figs-abstractnounsχάριν ἔχω τῷ Θεῷ1I have gratitude to God
222TI13p005figs-yousingularσοῦ1you

तू शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण पुस्तक में एकवचन में है क्योंकि पौलुस तीमुथियुस को संबोधित कर रहा है| पद 4:22 में एकमात्र अपवाद है जिस पर टिप्पणी की गई है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

232TI14kk82figs-metonymyσου τῶν δακρύων1I remember your tears
242TI14zc8s1I long to see you

तुमसे मिले काफी समय हो गया

252TI14gu8cfigs-metaphorχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joy
262TI14p006figs-explicitμεμνημένος σου τῶν δακρύων1remembering your tears
272TI14p007figs-activepassiveχαρᾶς πληρωθῶ1I may be filled with joy
282TI15rhs71I have been reminded of your

मुझे तुम्हारी याद आ गई

292TI15buc3figs-abstractnounsτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1your genuine faith
302TI15vgz2figs-personificationἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί1faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also
312TI15l8wctranslate-namesΛωΐδι1Lois ... Eunice

यह एक स्त्री का नाम है। तीमुथियुस की नानी, संभवतः उसकी माता की माता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

322TI15p008figs-metaphorτῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως1the genuine faith in you
332TI15ayl4figs-idiomὑπόμνησιν λαβὼν1
342TI15p009translate-namesΕὐνίκῃ1Eunice

यह एक स्त्री का नाम है, तीमुथियुस की माता का नाम|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

352TI16ngi30Connecting Statement:

कनेक्टिंग स्टेटमेंट:

362TI16j58kδι’ ἣν αἰτίαν1This is the reason
372TI16h6eqfigs-metaphorἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα1to rekindle the gift
382TI16i977translate-symactionτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God which is in you through the laying on of my hands
392TI16p010figs-metaphorτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1the gift of God that is in you through the laying on of my hands
402TI16s6vbfigs-explicitτὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου1

यहाँ अभिप्रेत अर्थ यह है कि यह एक आत्मिक वरदान है जो तीमुथियुस को परमेश्वर प्रदत्त सेवा के कार्य को करने में सक्षम बानाता है| तीमुथियुस के सिर पर हाथ रखते समय पौलुस ने उसके लिए प्रार्थना भी की थी|यदि यह सब स्पष्ट न हो तो आप इस जानकारी को अपने अनुवाद में समाहित करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

412TI17h1z3οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline
422TI17k6g7σωφρονισμοῦ1discipline
432TI17u8vlgrammar-connect-logic-resultγὰρ1
442TI17p011figs-abstractnounsδυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ1of power, and of love, and of discipline
452TI18fk9zfigs-metonymyτὸ μαρτύριον1of the testimony
462TI18blk9τὸν δέσμιον αὐτοῦ1his prisoner
472TI18ry82συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1share in suffering for the gospel

मेरे साथ इस उक्ति का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ दुःख उठाए| (2) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस अन्य सब कष्ट उठाने वाले विश्वासियों के साथ दुःख उठाए|

482TI18hi9aτῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ1gospel according to the power of God
492TI18xa86συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ1
502TI19ld55figs-metonymyκαλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ1with a holy calling
512TI19ub311not according to our works

हमारे कार्यों के अनुसार नहीं

522TI19kyr5figs-hendiadysἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν1but according to his own plan and grace
532TI19pq1zfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus
542TI19zq7mfigs-idiomπρὸ χρόνων αἰωνίων1before times ever began
552TI19lmasοὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν1
562TI19p012figs-activepassiveκαὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1and grace, which was given to us in Christ Jesus
572TI110h5e5figs-metaphorφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus
582TI110i7clfigs-metaphor0who put an end to death

जिसने मृत्यु को समाप्त कर दिया

592TI110i3wlfigs-metaphorφωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου1brought life that never ends to light through the gospel
602TI110p013figs-activepassiveφανερωθεῖσαν δὲ νῦν1and which now has been revealed
612TI110a1n7figs-hendiadysζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν1
622TI111tb9bfigs-activepassiveἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ1I was appointed a preacher
632TI111p014translate-unknownκῆρυξ1a herald
642TI111p015figs-metaphorκῆρυξ1a herald
652TI112j37gδι’ ἣν αἰτίαν1For this cause
662TI112y8l4figs-explicitκαὶ ταῦτα πάσχω1I also suffer these things
672TI112td39πέπεισμαι1I am persuaded
682TI112p6pifigs-metaphorτὴν παραθήκην μου φυλάξαι1to keep that which I have entrusted to him
692TI112qcu3figs-explicitἐκείνην τὴν ἡμέραν1that day
702TI112hhu5figs-possessionτὴν παραθήκην μου1
712TI113h1qdfigs-metonymyὑγιαινόντων λόγων1Keep the example of faithful messages that you heard from me
722TI113b2ldἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1with the faith and love that are in Christ Jesus
732TI113p016figs-metonymyλόγων1the healthy words
742TI113p017figs-abstractnounsἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in the faith and love that are in Christ Jesus
752TI113ix6wfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1
762TI114i5g5figs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην1The good thing
772TI114cb5qfigs-explicitτὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον1guard it
782TI114a3v2διὰ Πνεύματος Ἁγίου1through the Holy Spirit
792TI115p6f4figs-metaphorἀπεστράφησάν με1turned away from me

यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया।  वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

802TI115x6cctranslate-namesΦύγελος1Phygelus and Hermogenes

यह एक पुरुष का नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

812TI115p018figs-hyperboleπάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ1all who are in Asia
822TI115p019translate-namesἈσίᾳ1Asia

यह एक रोमी प्रान्त का नाम है| एशिया माइनर,की राजधानी इफिसुस थी| इस पत्र के लिखे जाने के समय तीमुथियुस वहीँ रह रहा था| वर्तमान में यह क्षेत्र तुर्किस्तान में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

832TI115p020figs-explicitἀπεστράφησάν με1turned away from me
842TI115p021translate-namesἙρμογένης1Hermogenes

यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

852TI116e6hltranslate-namesὈνησιφόρου1Onesiphorus

यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

862TI116zz44figs-metonymyτῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1to the household
872TI116td1qfigs-metonymyτὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη1was not ashamed of my chain
882TI116izk9translate-blessingδῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ1
892TI117xfg1grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

यहाँ परन्तु शब्द द्वारा पिछले पद और इस पद में विषमता दिखाई गई है| पौलुस के बंदीगृह में होने से लजाने की अपेक्षा उनेसिफुरुस ने पौलुस को खोजा और उसको वहाँ पाया| आपकी भाषा में विषमता को दर्शने के लिए जो भी रूप अधिक व्यावहारि हो उसका प्रयोग यहाँ करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

902TI117p022translate-namesῬώμῃ1Rome

यह एक नगर का नाम है, रोमी साम्राज्य की राजधानी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

912TI118p3ditranslate-blessingδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1May the Lord grant to him to find mercy from him
922TI118x2dkfigs-metaphorεὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1to find mercy from him
932TI118f3epfigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1on that day
942TI118x0eogrammar-connect-logic-result(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1

यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं,क्योंकि दूसरा वाक्य पहले वाक्य के कार्य का कारण दर्शा रहा है|देखें यूं एस टी.(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

952TI118r54twriting-pronounsδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου1
962TI118p024translate-namesἘφέσῳ1Ephesus

यह उस नगर का नाम है जहाँ तीमुथियुस,पत्र का प्राप्तिकर्ता रह रहा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

972TI118p025figs-explicitὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις1he served me, you know very well
982TI2introk3zn0

2 तीमुथियुस 02 निर्विशेष टिप्पणियाँ 

संरचना एवं आरूपण 

पद 11-13 में पौलुस किसी कविता या भजन का उद्धरण दे रहा प्रतीत होता है| पाठक के लिए स्पष्ट करने हेतु कि यह उद्धरण है, उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन पदों को अन्य पदों की तुलना में दूर दाहिनी और रखें।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

 हम उसके साथ राज्य करेंगे 

 विश्वासी  मसीही जन भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful)

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

उपमाएं   

इस अध्याय में, पौलुस  मसीही जीवन जीने की शिक्षा देते समय अनेक उपमाओं का उपयोग करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की उपमाएं देता है। इस अध्याय उत्तर पदों में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की उपमा का  भी उपयोग करता है|

992TI21t13s0Connecting Statement:

कनेक्टिंग स्टेटमेंट:

1002TI21bll5figs-metaphorτέκνον μου1my child

यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम और अनुमोदन का शब्द है। तीमुथियुस पौलुस का सांसारिक पुत्र नहीं था| यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र तुल्य मानता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012TI21e6exfigs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1be strengthened in the grace that is in Christ Jesus
1022TI21p026figs-activepassiveἐνδυναμοῦ1be strengthened
1032TI22ig9vfigs-explicitδιὰ πολλῶν μαρτύρων1among many witnesses
1042TI22kv1mfigs-metaphorταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις1entrust them to faithful people

पौलुस तीमुथियुस को दिए गए अपने निर्देशनों का आख्यान ऐसे करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हों  जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता है और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1052TI22p027figs-gendernotationsπιστοῖς ἀνθρώποις1men
1062TI23yc1jfigs-explicitσυνκακοπάθησον1Suffer hardship with me
1072TI23juu2figs-metaphorὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ1as a good soldier of Christ Jesus
1082TI24a4x7figs-metaphorοὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1No soldier serves while entangled in the affairs of this life
1092TI24p7n5figs-metaphorἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1while entangled
1102TI24d2lgτῷ στρατολογήσαντι1his superior officer
1112TI24p028figs-activepassiveἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις1gets entangled in the affairs of life
1122TI24p029figs-explicitτοῦ βίου1the affairs of life
1132TI25d483figs-metaphorἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules
1142TI25xbn6figs-doublenegativesοὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1he is not crowned unless he competes by the rules
1152TI25lea8translate-unknownοὐ στεφανοῦται1he is not crowned
1162TI25reg6figs-explicitμὴ νομίμως ἀθλήσῃ1competes by the rules
1172TI25p031figs-hypoἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ1if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully
1182TI25p032ἐὰν…ἀθλῇ τις1if anyone competes
1192TI25p033figs-activepassiveοὐ στεφανοῦται1he is not crowned
1202TI25p034figs-explicitοὐ στεφανοῦται1he is not crowned
1212TI26wz35figs-metaphorτὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first
1222TI26p035figs-explicitπρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν1first to receive of the crops
1232TI27bdk9figs-explicitνόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν1Think about what I am saying
1242TI27a22qfigs-explicitἐν πᾶσιν1in everything
1252TI27p036figs-metonymyὃ λέγω1what I am saying
1262TI28rp960Connecting Statement:

कनेक्टिंग स्टेटमेंट:

1272TI28mh1kfigs-metaphorἐκ σπέρματος Δαυείδ1from David's seed

वंश एक अलंकार है जिसके द्वारा यीशु को राजा दाऊद की संतान दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1282TI28wt31figs-idiomἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1who was raised from the dead

मृतकों में से खडा किया एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मृतक को पुनः जीवन में लाना| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया”  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1292TI28s4vhfigs-possessionκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1according to my gospel message

मेरे शब्द विचार प्रकट करता है कि सुसमाचार पौलुस से जुड़ा हुआ था क्योंकि वह उसका प्रचार करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सुनाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1302TI28p037translate-namesΔαυείδ1David

यह एक पुरुष का नाम है, इस्राएल के महान राजा का|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1312TI28p038figs-activepassiveἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν1raised from the dead
1322TI29t2axfigs-metonymyμέχρι δεσμῶν1to the point of being bound with chains as a criminal
1332TI29pc6tfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not bound
1342TI29p039figs-simileὡς κακοῦργος1like a criminal
1352TI29p040figs-activepassiveὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται1the word of God is not bound
1362TI29p041figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God
1372TI210aa1xfigs-nominaladjδιὰ τοὺς ἐκλεκτούς1for those who are chosen
1382TI210j2bkκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1may obtain the salvation that is in Christ Jesus
1392TI210el68figs-abstractnounsμετὰ δόξης αἰωνίου1with eternal glory
1402TI210p042figs-hyperboleπάντα ὑπομένω1I endure all things
1412TI210p043figs-abstractnounsκαὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1obtain the salvation that is in Christ Jesus
1422TI211nr7uπιστὸς ὁ λόγος1This is a trustworthy saying
1432TI211g6e4writing-poetryεἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν1If we have died with him, we will also live with him

यह सम्भवतः एक भजन या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का तरीका है कि यह कविता है, जैसे एकांकी छंदों को अलग-अलग पंक्तियों में रखना  तो आप इसका प्रयोग यहाँ और 2:12 तथा 2:13 में  कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता की अपेक्षा साधारण गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]])

1442TI211in38figs-metaphorεἰ…συναπεθάνομεν1died with him
1452TI211p044πιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthy
1462TI211p045figs-quotemarksπιστὸς ὁ λόγος1This word is trustworthy

पौलुस इस वाक्यांश के द्वारा अपरोक्ष उद्धरण देता है| इस पद के शेष भाग में और 2:12 तथा 2:13 में जो शब्द है वे या तो कोई कविता है या भजन है जिसके द्वारा उस सन्देश को व्यक्त किया गया है जिसको पौलुस विश्वासयोग्य कहता है आपके पाठकों के लिए सहायक ही सिद्ध होगा यदि आप इन शब्दों को  अपरोक्ष उद्धरण के रूप में चिन्हित कर दें या उनको दहिनी ओर पृथक रखें जैसा इस अध्याय के आरम्भ में, निर्विशेष टिप्पणियों में कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1472TI211p046καὶ συνζήσομεν1we will also live with him
1482TI212p048εἰ ἀρνησόμεθα1if we deny him
1492TI212p049κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς1he also will deny us
1502TI213y1wj0if we are unfaithful ... he cannot deny himself

हम चाहे विश्वास हीन हों....वह अपना इन्कार नहीं कर सकता।

1512TI213ke4wεἰ ἀπιστοῦμεν1if we are unfaithful
1522TI213ihd4ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται1he cannot deny himself
1532TI213p050figs-explicitἐκεῖνος πιστὸς μένει1he remains faithful
1542TI214u661ὑπομίμνῃσκε1General Information:
1552TI214r5lqfigs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before God
1562TI214g6p7figs-metaphorμὴ λογομαχεῖν1against quarreling about words
1572TI214rke6ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον1it is of no value
1582TI214p051figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1before God
1592TI214ywtyfigs-abstractnounsἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1
1602TI214x7gxfigs-metonymyἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων1
1612TI215m3vyσπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ1to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed
1622TI215rj6yfigs-metaphorἐργάτην1a worker

पौलुस आलंकारिक भाषा में कहता है कि यदि तीमुथियुस परमेश्वर के वचन की सही शिक्षा दे तो वह एक निपुण कार्यकर्ता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “एक शिल्पकार के समान”  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1632TI215xgz9figs-metaphorὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας1accurately teaches the word of truth
1642TI215p052figs-metonymyτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truth
1652TI215p053figs-abstractnounsτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truth
1662TI216e27qfigs-metaphorἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας1which leads to more and more godlessness
1672TI217i73tfigs-simileὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει1Their talk will spread like cancer
1682TI217x2k6translate-namesὙμέναιος, καὶ Φίλητος1Hymenaeus and Philetus

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1692TI217p054figs-metonymyὁ λόγος αὐτῶν1their word
1702TI217p055translate-unknownὡς γάγγραινα1like gangrene
1712TI217p056writing-pronounsὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος1among whom are Hymenaeus and Philetus
1722TI218fi9zfigs-metaphorοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have gone astray from the truth
1732TI218pu22figs-abstractnounsἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι1the resurrection has already happened
1742TI218ura5figs-metaphorἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν1they destroy the faith of some
1752TI218p057figs-abstractnounsοἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν1who have missed the mark regarding the truth
1762TI219zp5mfigs-metaphor0General Information:

सामान्य जानकारी:

1772TI219ir1zfigs-metaphorὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν1the firm foundation of God stands
1782TI219nd7tfigs-idiomὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου1who names the name of the Lord
1792TI219y3bcfigs-abstractnounsἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας1depart from unrighteousness
1802TI219p058figs-metonymyἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1having this seal
1812TI219p059figs-quotemarksἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην1having this seal

पौलुस इस उपवाक्य के द्वारा दो अपरोक्ष उद्धरण प्रस्तुत करता है| इस पद के शेष अंश में जो कथन हैं वे परमेश्वर में विश्वास करते रहने के लिए परमेश्वर ने मनुष्यों को जो आधार दिया है उसके दो भावों का वर्णन है| यदि आप इनको उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1822TI220j75lσκεύη1containers of gold और silver ... containers of wood और clay
1832TI220mt5efigs-abstractnounsἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν1honorable use ... dishonorable
1842TI220p060figs-metaphorἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay
1852TI220p061figs-ellipsisἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα1but also wood and clay
1862TI221jm3pfigs-metaphorἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων1cleans himself from dishonorable use
1872TI221g79ffigs-metaphorἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he is an honorable container
1882TI221mh63ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work
1892TI221nl5dfigs-metaphorἡγιασμένον1He is set apart
1902TI221p062figs-explicitἔσται σκεῦος εἰς τιμήν1he will be a container for honor
1912TI221p063figs-activepassiveἡγιασμένον1having been sanctified
1922TI221p064figs-metaphorεὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ1useful to the Master
1932TI221p065figs-activepassiveεἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον1having been prepared for every good work
1942TI222h9p6figs-metaphorτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1Flee youthful lusts
1952TI222srb7figs-metaphorδίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1Pursue righteousness
1962TI222hg99μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας1with those
1972TI222gl3qfigs-idiomτῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον1those who call on the Lord

यहाँ प्रभु का नाम लेते हैं एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो प्रभु की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1982TI222b2tifigs-metaphorἐκ καθαρᾶς καρδίας1out of a clean heart
1992TI222p066figs-metonymyτὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε1flee youthful lusts
2002TI222p067figs-abstractnounsδικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην1righteousness, faith, love, and peace
2012TI222p068figs-metonymyἐκ καθαρᾶς καρδίας1from a clean heart
2022TI223tmf7figs-metonymyτὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ1refuse foolish and ignorant questions
2032TI223kh6pfigs-metaphorγεννῶσι μάχας1they give birth to arguments

पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं (झगड़े) वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2042TI223p069figs-doubletμωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις1foolish and ignorant questions
2052TI223p070figs-metaphorμάχας1battles
2062TI224p072figs-metaphorοὐ δεῖ μάχεσθαι1must not battle
2072TI224p071figs-metaphorδοῦλον…Κυρίου1the servant of the Lord
2082TI225un9lfigs-abstractnounsἐν πραΰτητι1in meekness
2092TI225u6rpπαιδεύοντα1educate those
2102TI225jt1rfigs-metaphorμήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν1God may perhaps give them repentance

पौलुस  मन  फिराव का मन के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे परमेश्वर मनुष्यों को दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनको पश्चाताप करने पर विवश करे” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]])

2112TI225u8dyεἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας1for the knowledge of the truth
2122TI226ef3qfigs-metaphorἀνανήψωσιν1They may become sober again

जो पापी जन परमेश्वर के विषय में उचित विचार रखना सीख रहे हैं उनको पौलुस ऐसे दर्शाता है कि जैसे वे मदिरा के नशे में थे परन्तु अब वे होश में आ रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2132TI226mql8figs-metaphorἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1leave the devil's trap
2142TI226dj4jfigs-metaphorἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1after they have been captured by him for his will
2152TI226p073figs-ellipsisἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος1they may become sober again from the trap of the devil
2162TI226p074figs-activepassiveἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα1having been captured by him for his will
2172TI3introk2cr0

2 तीमुथियुस 3 निर्विशेष टिप्पणियाँ

संरचना एवं आरूपण

अनेक बाईबलविदों के विचार में अन्तिम दिनों का अर्थ है, वह सम्पूर्ण समय जो यीशु के प्रथम आगमन और पुनः आगमन के मध्य का है जिसमें पौलुस का समय भी है। यदि ऐसा है तो पौलुस इस अध्याय में सताए जाने की जो शिक्षा देता है वह सब विश्वासियों पर लागू होता है। परन्तु कुछ विद्वानों के विचार में, अन्तिम दिनों का अर्थ है, यीशु के पुनःआगमन के अति निकट का समय। यदि ऐसा है, तो पौलुस पद 1-9 और 13 में उन्ही दिनों की भाविश्य्द्वानी कर रहा है। संभव हो तो अनुवादक सावधान रहें कि वे इस विषय में अपनी समझ के द्वारा इन पदों के अनुवाद को प्रभावित न होने दें  (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]])

2182TI31j97t0Connecting Statement:

कनेक्टिंग स्टेटमेंट:

2192TI31g65rfigs-idiomἐν ἐσχάταις ἡμέραις1In the last days

पौलुस दिनों शब्द को लाक्षणिक रूप में समय विशेष के लिए काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले समय की अवधि  में” (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2202TI31n7gsfigs-explicitἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί1difficult times
2212TI32jb27φίλαυτοι1lovers of themselves
2222TI32p075figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1men
2232TI33u3n7ἄστοργοι1without natural affection
2242TI33r2uvἄσπονδοι1unable to reconcile
2252TI33ks9yἀφιλάγαθοι1not lovers of good
2262TI34dw5zπροπετεῖς1reckless
2272TI34d6ngfigs-metaphorτετυφωμένοι1conceited
2282TI34p076figs-activepassiveτετυφωμένοι1puffed up
2292TI35k5dcfigs-idiomἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας1They will have a shape of godliness, but they will deny its power
2302TI35tpe81have a shape of godliness

ईश्वरीयता का एक आकार है

2312TI35xm1cfigs-metaphorτούτους ἀποτρέπου1Turn away from these people
2322TI35p077grammar-connect-logic-resultκαὶ1And
2332TI35p078figs-nominaladjτούτους ἀποτρέπου1turn away from these
2342TI36gu4bfigs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες1enter into households और captivate
2352TI36u9m5γυναικάρια1foolish women
2362TI36e9exfigs-metaphorσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1who are heaped up with sins
2372TI36izz9figs-personificationἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1are led away by various desires
2382TI36p079figs-activepassiveσεσωρευμένα ἁμαρτίαις1who are loaded with sins
2392TI36p080figs-activepassiveἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις1led away by various desires
2402TI37p082figs-metaphorμηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα1never able to come to the knowledge of the truth
2412TI38m6a70Connecting Statement:

कनेक्टिंग स्टेटमेंट:

2422TI38b8eltranslate-namesἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Jannes और Jambres

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2432TI38tgn8figs-metaphor0stood against

विरोध किया था

2442TI38dc3z0stand against the truth

सत्य के विरोधी

2452TI38g4kkfigs-metonymyἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1They are men corrupt in mind
2462TI38pfh1ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1and with regard to the faith they are proven to be false
2472TI38p084figs-explicitἸάννης καὶ Ἰαμβρῆς1Jannes and Jambres
2482TI38p085figs-nominaladjοὗτοι1these
2492TI38p086figs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1the truth
2502TI38p087figs-activepassiveἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν1men whose mind is corrupted
2512TI38sppyfigs-explicitἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν1
2522TI39c6xxfigs-metaphorοὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον1they will not advance very far
2532TI39mv4jfigs-hyperboleἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν1obvious
2542TI39z4fufigs-nominaladjἐκείνων1of those men
2552TI39x9kxfigs-explicitἀλλ’1
2562TI310vw42figs-metaphorσὺ…παρηκολούθησάς1you have followed my teaching
2572TI310wma6figs-abstractnounsμου τῇ διδασκαλίᾳ1my teaching
2582TI310lq3vfigs-abstractnounsτῇ ἀγωγῇ1conduct
2592TI310l4ppfigs-abstractnounsτῇ ὑπομονῇ1longsuffering
2602TI310p088figs-abstractnounsτῇ προθέσει1my purpose
2612TI310p089figs-abstractnounsτῇ πίστει1my faith
2622TI310p090figs-abstractnounsτῇ ἀγάπῃ1my love
2632TI310p091figs-abstractnounsτῇ μακροθυμίᾳ1my patience
2642TI311r9vkfigs-metaphorἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος1Out of them all, the Lord rescued me
2652TI311p092translate-namesἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις1in Antioch, in Iconium, in Lystra

ये तीन नगरों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2662TI311p093οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα1what kind of persecutions I endured
2672TI312ke7fζῆν εὐσεβῶς1to live in a godly manner in Christ Jesus
2682TI312xm9lfigs-activepassiveδιωχθήσονται1will be persecuted
2692TI313s7f2γόητες1impostors
2702TI313imc8figs-metaphorπροκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον1will go from bad to worse
2712TI313eyx5figs-metaphorπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading others and themselves astray
2722TI313p094figs-gendernotationsἄνθρωποι1men
2732TI313xo4qfigs-hendiadysπονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες1
2742TI313p095figs-idiomἐπὶ τὸ χεῖρον1unto the worse
2752TI313p096figs-activepassiveπλανῶντες καὶ πλανώμενοι1leading astray and being led astray
2762TI314ytg9figs-metaphorμένε ἐν οἷς ἔμαθες1remain in the things that you have learned

पौलुस बाइबल के निर्देशों के लिए  ऐसा चित्रण प्रस्तुत करता है कि जैसे वे कोई स्थान हों जिसमें तीमुथियुस वास कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे करता रह” या “जो तूने जो सीखा है उस पूर्ण  विश्वास करने में बना रह” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2772TI314p097figs-activepassiveἐπιστώθης1become convinced of
2782TI315w9l5figs-personificationτὰ δυνάμενά σε σοφίσαι1the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus
2792TI315p098figs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1for salvation through the faith that is in Christ Jesus
2802TI316s274figs-metaphorπᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ1All scripture has been inspired by God
2812TI316uv35ὠφέλιμος1It is profitable
2822TI316vl2nfigs-abstractnounsπρὸς ἐλεγμόν1for conviction
2832TI316e5h9figs-abstractnounsπρὸς ἐπανόρθωσιν1for correction
2842TI316y1hffigs-abstractnounsπρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ1for training in righteousness
2852TI316hvr1πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος1
2862TI317nb12figs-gendernotationsὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος1the man of God
2872TI317uu7iἄρτιος1may be competent, equipped

समर्थ और साधन सम्पन्न

2882TI317p099figs-activepassiveἐξηρτισμένος1equipped
2892TI4introk2xa0

2 तीमुथियुस 4 निर्विशेष टिप्पणियाँ

संरचना एवं आरूपण

1.पौलुस तीमुथियुस को पावन उत्तरदायित्व सौंपता है                                                                        

 2.पौलुस तीमुथियुस को अपना समाचार देता है                     

3.पौलुस व्यक्तिगत शुभकामनाएं भेजता है 

इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं 

“मैं तुझे आदेश देता हूँ”

इन शब्दों द्वारा पौलुस तीमुथियुस को अत्यधिक गंभीर चुनौती देता है कि वह पौलुस द्वारा दिए गए निर्देशों का पालन करे| यह तीमुथियुस के लिए आज्ञा है परन्तु पौलुस के अधिकार से नहीं, उस अधिकार से जिसका वह सन्दर्भ देता है अर्थात परमेश्वर और मसीह यीशु के अधिकार से! दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि परमेश्वर और मसीह यीशु पौलुस के माध्यम से तीमुथियुस को आज्ञा दे रहें हैं|

मुकुट

पवित्र-शास्त्र में मुकुट के चित्रण के द्वारा विभिन्न बातों का प्रतिनिधित्व किया गया है| इस अध्याय में पौलुस मसीह को मुकुट देनेवाला बताता है| वह उन विश्वासियों को मुकुट देता है जिन्होंने इस पृथ्वी पर रहते समय उचित जीवन जिया था| यहाँ मुकुट प्रतिफल के लिए एक रूपक है|

2902TI41t68n0Connecting Statement:

कनेक्टिंग स्टेटमेंट:

2912TI41cb15figs-explicitἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ1this solemn command before God and Christ Jesus
2922TI41eh3xδιαμαρτύρομαι1solemn command
2932TI41u32gfigs-merismζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the dead
2942TI41lwt2figs-metonymyκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1the dead, and because of his appearing and his kingdom
2952TI41p100figs-nominaladjζῶντας καὶ νεκρούς1the living and the dead
2962TI41anqhκαὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ1
2972TI42j2z7figs-metonymyτὸν λόγον1the word

पौलुस वचन शब्द के उपयोग द्वारा मसीह यीशु के सम्पूर्ण सन्देश का सन्दर्भ आलंकारिक भाषा में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2982TI42zzh4figs-merismεὐκαίρως, ἀκαίρως1when it is not

पौलुस के कहने का तात्पर्य है कि तीमुथियुस को प्रचार करने के लिए सदैव तैयार रहना चाहिए, समय अनुकूल हो तब भी और समय प्रतिकूल हो तब भी| वह दोनों परिस्थितियों को अलंकार रूप में काम में ले रहा है कि समय की पूर्णता प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “चाहे समय सुविधाजनक हो या असुविधाजनक  हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])

2992TI42g7axfigs-explicitἔλεγξον1Reprove
3002TI42u1yc1exhort, with all patience and teaching

पूरे धैर्य और शिक्षा के साथ प्रोत्साहित करें

3012TI42p101ἐπιτίμησον1rebuke
3022TI42p102figs-hendiadysἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience and teaching
3032TI42g5r0figs-explicitἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1
3042TI42p103figs-hyperboleἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ1with all patience
3052TI43jv7aἔσται…καιρὸς ὅτε1For the time will come when
3062TI43ilx7figs-explicitοὐκ ἀνέξονται1people
3072TI43u2ccοὐκ ἀνέξονται1will not endure sound teaching
3082TI43fyl3figs-metonymyτῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας1sound teaching
3092TI43e5t2figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους1they will heap up for themselves teachers according to their own desires
3102TI43s375figs-idiomκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1who say what their itching ears want to hear
3112TI43p104figs-metonymyκνηθόμενοι τὴν ἀκοήν1their ear itching
3122TI44rh2ifigs-metaphorἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1They will turn their hearing away from the truth

जो लोग अब ध्यान नहीं दे रहे हैं उनका चित्रण करते हुए पौलुस कहता है कि उन लोगों  ने अपने कानों को शारीरिक रूप से पलट दिया है जिससे कि वे सुन न पाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सत्य पर अब और ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3132TI44xrv7figs-metaphorἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1they will turn aside to myths
3142TI44p105figs-metonymyἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν1will…turn their ear away from the truth
3152TI44p106figs-activepassiveἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται1be turned aside to myths
3162TI45ehz7figs-metaphorνῆφε1be sober-minded

पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में उचित चिंतन करें, अतः वह इस प्रकार कहता है कि जैसे वे होश में रहें नशे में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट सोचो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3172TI45tv3kεὐαγγελιστοῦ1the work of an evangelist
3182TI46sh23figs-metaphorἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3192TI46fb7lfigs-euphemismὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν1The time of my departure has come

पौलुस अपनी मृत्यु को कूच करना कहता है| यह किसी अशुभ बात को कहने की विनम्र रीति है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3202TI46p107ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3212TI46p108figs-activepassiveἐγὼ…ἤδη σπένδομαι1I am already being poured out
3222TI47d9tsfigs-metaphorτὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι1I have competed in the good contest
3232TI47kq83figs-metaphorτὸν δρόμον τετέλεκα1I have finished the race

पौलुस परमेश्वर की सेवा के उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3242TI47vk2pfigs-metaphorτὴν πίστιν τετήρηκα1I have kept the faith
3252TI48ujg5figs-activepassiveἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος1The crown of righteousness has been reserved for me
3262TI48hg8ifigs-metaphorτῆς δικαιοσύνης στέφανος1crown of righteousness
3272TI48dwn6translate-unknownστέφανος1crown

देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:5 में कैसे किया है| पौलुस जिस मुकुट को परमेश्वर प्रदत्त भावी प्रतिफल के उदहारण स्वरूप काम में ले रहा है वह खेल प्रतियोग्यताओं में विजेताओं को पहनाने वाला लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बना एक मुकुट होता था| आप अपनी भाषा में उस शब्द को काम में ले सकते है जो किसी प्रतियोग्यता में विजेता को दिए जाने वाले पुरूस्कार को दर्शाता है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

3282TI48n3k8figs-explicitἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1on that day
3292TI48uh88τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1but also to all those who have loved his appearing
3302TI48p109figs-metonymyτὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ1his appearing

देखें कि आप ने इसका अनुवाद 4:1 में कैसे किया है| पौलुस उस तथ्य के आधार पर मसीह के पुनः आगमन को आलंकारिक भाषा में व्यक्त करता है जिसके अनुसार जब मसीह आएगा तो वह पृथ्वी के निवासियों को दिखाई देगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3312TI49s7xl0Connecting Statement:

कनेक्टिंग स्टेटमेंट:

3322TI49t8b7σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως1come ... quickly
3332TI410e4xxtranslate-namesΔημᾶς…Κρήσκης…Τίτος1Demas ... Crescens ... Titus

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3342TI410ji2lfigs-metonymyτὸν νῦν αἰῶνα1this present world
3352TI410u2qbfigs-ellipsisΚρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν1Crescens went ... and Titus went
3362TI410gs61translate-namesΓαλατίαν…Δαλματίαν1Dalmatia

ये सब रोमी साम्राज्य के स्थानों के नाम है। गलातिया एक सरकारी रोमी प्रान्त था और दलमतिया इल्लुरिकुम प्रान्त के दक्षिण में एक क्षेत्र था|  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3372TI411w21uμοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν1he is useful to me in the work
3382TI411p110translate-namesΛουκᾶς…Μᾶρκον1Luke… Mark

ये सब पुरुषों के नाम हैं | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3392TI412p111translate-namesΤυχικὸν1Tychicus

यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3402TI412y60rἀπέστειλα1
3412TI412p112translate-namesἜφεσον1Ephesus

यह एक नगर का नाम है| यह वह नगर है जहां पत्र प्राप्त करते समय तीमुथियुस निवास कर रहा है| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-names]])

3422TI413d5rwtranslate-unknownφελόνην1cloak
3432TI413v9b6translate-namesΚάρπῳ1Carpus

यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3442TI413k6tjtranslate-unknownτὰ βιβλία1the books
3452TI413e395translate-unknownμάλιστα τὰς μεμβράνας1especially the parchments

चर्मपत्र किसी विशेष कुंडली ग्रन्थ के सन्दर्भ में हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेष करके वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

3462TI413x1jbtranslate-namesΤρῳάδι1

यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3472TI414un4vtranslate-unknownἈλέξανδρος ὁ χαλκεὺς1Alexander the coppersmith displayed
3482TI414kv94translate-namesἈλέξανδρος1Alexander

यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3492TI414jv63figs-metaphor0displayed many evil deeds against me

मुझे बहुत हानि पहुँचाई है

3502TI414wbx4figs-metaphorἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1The Lord will repay him according to his deeds

पौलुस दण्ड पाने को लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे उचित दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3512TI414xrj60him ... his

उसे... उसका

3522TI415jq910him ... he

उसे... वह

3532TI415i4ajfigs-metonymyἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις1opposed our words
3542TI416v847ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ1At my first defense
3552TI416f2c3οὐδείς μοι παρεγένετο1no one stood with me
3562TI416rm2tfigs-activepassiveμὴ αὐτοῖς λογισθείη1May it not be counted against them
3572TI417t1fwfigs-metaphorὁ…Κύριός μοι παρέστη1the Lord stood by me

पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कह रहा है कि जैसे वह सशरीर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3582TI417y69mfigs-activepassiveἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ1so that, through me, the message might be fully proclaimed
3592TI417gsr8figs-metaphorἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the lion's mouth

पौलुस खतरे के विषय आलंकारिक भाषा  में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे न्यायालय में उपस्थित होने पर शेर उसको फाड़ खाएगा। उसके कहने का तात्पर्य हो सकता है,  मृत्यु दंड का देहिक संकट या आत्मिक संकट कि वह यीशु के लिए निर्भय होकर न बोलने की परिक्षा में पड़े  या दोनों! अतः उचित तो यही होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों संभावनाओं को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3602TI417p113figs-hyperboleκαὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη1and all the Gentiles might hear
3612TI417p114figs-activepassiveἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος1I was rescued out of the mouth of the lion
3622TI418p115figs-idiomεἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων1to the ages of the ages
3632TI419n4zcfigs-metonymyτὸν Ὀνησιφόρου οἶκον1house of Onesiphorus
3642TI419mef8translate-namesὈνησιφόρου1Onesiphorus

यह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 1:16 में किस प्रकार किया है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3652TI419p116translate-namesΠρίσκαν1Priscilla

यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3662TI419p117translate-namesἈκύλαν1Aquila

यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3672TI420lie9translate-namesἜραστος…Τρόφιμον1Erastus ... Trophimus

ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3682TI420wp9htranslate-namesΜιλήτῳ1Miletus

यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3692TI420p118translate-namesΚορίνθῳ1Corinth

यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3702TI420wtfwtranslate-names1

यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3712TI421p7pxtranslate-namesΕὔβουλος…Πούδης…Λίνος1Eubulus ... Pudens, Linus

ये तीन पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3722TI421cvc7σπούδασον…ἐλθεῖν1Do your best to come
3732TI421eh95figs-explicitπρὸ χειμῶνος1before winter
3742TI421z1j9figs-ellipsisἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ1greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers
3752TI421er77translate-namesΚλαυδία1Claudia

यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

3762TI421mk26figs-gendernotationsοἱ ἀδελφοὶ1all the brothers

यहाँ भाइयों का सन्दर्भ सभी विश्वासियों से है चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3772TI422tx26figs-youὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1May the Lord be with your spirit
3782TI422k85yfigs-youἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1May grace be with you
3792TI422p119figs-synecdocheὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου1The Lord be with your spirit
3802TI422p120ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with you