272 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 2TI | front | intro | s7fk | 0 | ||||
3 | 2TI | 1 | intro | p5lf | 0 | 2 तीमुथियुस 1 निर्विशेष टिप्पणियाँसंरचना एवं आरूपणपौलुस इस पत्र की प्रस्तावना को पद 1-2 में औपचारिक रूप प्रदान करता है प्राचीन मध्य एशिया में लेखक प्रायः इसी प्रकार पत्रों का आरम्भ करते थे। इस अध्याय में विशेष अवधारणाएं आत्मिक संतान पौलुस ने एक मसीही और कलीसिया के अगुवे के रूप में तीमुथियुस को अनुशासित किया। सम्भवतः पौलुस ही उसे मसीह के विश्वास में लाया था। इसलिए, पौलुस तीमुथियुस को “प्रिय पुत्र” कहता है। यद्यपि पौलुस तीमुथियुस का सांसारिक पिता नहीं था, वह तीमुथियुस के साथ अपने सम्बन्ध के विषय आत्मिक परिप्रेक्ष्य में पिता और पुत्र की संज्ञा देता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ सतावपौलुस इस पत्र को लिखते समय बंदीगृह में था। पौलुस ने तीमुथियुस को सुसमाचार के लिए कष्ट सहने की इच्छा रखने के लिए प्रोत्साहित किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
4 | 2TI | 1 | 1 | ha4l | Παῦλος | 1 | Paul | ||
5 | 2TI | 1 | 1 | vl2g | διὰ θελήματος Θεοῦ | 1 | through the will of God | ||
6 | 2TI | 1 | 1 | e1lg | κατ’ | 1 | according to | ||
7 | 2TI | 1 | 1 | m9kv | figs-metaphor | ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | of life that is in Christ Jesus | |
8 | 2TI | 1 | 1 | p001 | translate-names | Παῦλος | 1 | Paul | यह एक पुरुष का नाम है,पत्र के लेखक का|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
9 | 2TI | 1 | 2 | rp5u | Τιμοθέῳ | 1 | to Timothy | ||
10 | 2TI | 1 | 2 | ey7g | figs-metaphor | ἀγαπητῷ τέκνῳ | 1 | beloved child | |
11 | 2TI | 1 | 2 | w43q | translate-blessing | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ | 1 | Grace, mercy, और peace from | |
12 | 2TI | 1 | 2 | ub7c | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς | 1 | God the Father and | |
13 | 2TI | 1 | 2 | yp2q | 1 | Christ Jesus our Lord | मसीह यीशु हमारे प्रभु | ||
14 | 2TI | 1 | 2 | p002 | translate-names | Τιμοθέῳ | 1 | Timothy | यह एक पुरुष का नाम है,जिस पुरुष को पत्र लिखा जा रहा है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
15 | 2TI | 1 | 2 | p003 | figs-abstractnouns | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | Grace, mercy, and peace | तीमुथियुस को दिए गए पौलुस के आशीर्वाद में ये तीन भाववाचक संज्ञाएँ हैं|आपकी भाषा में इन अवधारणाओं को व्यक्त करने की अपनी विशेष विधि होगी,जैसे क्रिया से| यदि ऐसा है तो आप उनका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं| देखें यू एस टी(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
16 | 2TI | 1 | 2 | dcr3 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | इस पुस्तक में जब तक अन्यथा देखा न जाए, हम और हमारा पौलुस (पत्र के लेखक), तिमुथियुस (जिसको पत्र लिखा जा रहाहै), और व्यापकता में सब विश्वासियों के सन्दर्भ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
17 | 2TI | 1 | 3 | tvb7 | figs-idiom | ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων | 1 | whom I serve from my forefathers | |
18 | 2TI | 1 | 3 | ha9d | figs-metaphor | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | with a clean conscience | |
19 | 2TI | 1 | 3 | rz7s | figs-abstractnouns | ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν | 1 | as I constantly remember you | यहाँ पौलुस स्मरण रखने की क्रिया को भाववाचक संज्ञा, स्मृति द्वारा व्यक्त करता है। आपकी भाषा में इस धारणा को व्यक्त करने की कोई विशेष विधि होगी जैसे क्रिया द्वारा| यदि है तो आप उसका प्रयोग अपने अनुवाद में कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद:: “अपनी प्रार्थनाओं में मुझे तेरा स्मरण सदैव ही रहता है| (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
20 | 2TI | 1 | 3 | pa6q | figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | night and day | यहाँ रात और दिन का उपयोग रात के सम्पूर्ण समय और दिन के सम्पूर्ण समय को संयोजित करके किया गया है| इसका अर्थ है कि पौलुस परमेश्वर से प्रार्थना करता रहता है, समय चाहे कोई सा भी हो| इसका अर्थ यह नहीं है कि पौलुस चौबीस घंटे अविराम प्रार्थना करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदैव” या “हर समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
21 | 2TI | 1 | 3 | p004 | figs-abstractnouns | χάριν ἔχω τῷ Θεῷ | 1 | I have gratitude to God | |
22 | 2TI | 1 | 3 | p005 | figs-yousingular | σοῦ | 1 | you | तू शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण पुस्तक में एकवचन में है क्योंकि पौलुस तीमुथियुस को संबोधित कर रहा है| पद 4:22 में एकमात्र अपवाद है जिस पर टिप्पणी की गई है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) |
23 | 2TI | 1 | 4 | kk82 | figs-metonymy | σου τῶν δακρύων | 1 | I remember your tears | |
24 | 2TI | 1 | 4 | zc8s | 1 | I long to see you | तुमसे मिले काफी समय हो गया | ||
25 | 2TI | 1 | 4 | gu8c | figs-metaphor | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | I may be filled with joy | |
26 | 2TI | 1 | 4 | p006 | figs-explicit | μεμνημένος σου τῶν δακρύων | 1 | remembering your tears | |
27 | 2TI | 1 | 4 | p007 | figs-activepassive | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | I may be filled with joy | |
28 | 2TI | 1 | 5 | rhs7 | 1 | I have been reminded of your | मुझे तुम्हारी याद आ गई | ||
29 | 2TI | 1 | 5 | buc3 | figs-abstractnouns | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | your genuine faith | |
30 | 2TI | 1 | 5 | vgz2 | figs-personification | ἐν σοὶ…πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί | 1 | faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also | |
31 | 2TI | 1 | 5 | l8wc | translate-names | Λωΐδι | 1 | Lois ... Eunice | यह एक स्त्री का नाम है। तीमुथियुस की नानी, संभवतः उसकी माता की माता (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
32 | 2TI | 1 | 5 | p008 | figs-metaphor | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | the genuine faith in you | |
33 | 2TI | 1 | 5 | ayl4 | figs-idiom | ὑπόμνησιν λαβὼν | 1 | ||
34 | 2TI | 1 | 5 | p009 | translate-names | Εὐνίκῃ | 1 | Eunice | यह एक स्त्री का नाम है, तीमुथियुस की माता का नाम|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
35 | 2TI | 1 | 6 | ngi3 | 0 | Connecting Statement: | कनेक्टिंग स्टेटमेंट: | ||
36 | 2TI | 1 | 6 | j58k | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | This is the reason | ||
37 | 2TI | 1 | 6 | h6eq | figs-metaphor | ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα | 1 | to rekindle the gift | |
38 | 2TI | 1 | 6 | i977 | translate-symaction | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | the gift of God which is in you through the laying on of my hands | |
39 | 2TI | 1 | 6 | p010 | figs-metaphor | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | the gift of God that is in you through the laying on of my hands | |
40 | 2TI | 1 | 6 | s6vb | figs-explicit | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | यहाँ अभिप्रेत अर्थ यह है कि यह एक आत्मिक वरदान है जो तीमुथियुस को परमेश्वर प्रदत्त सेवा के कार्य को करने में सक्षम बानाता है| तीमुथियुस के सिर पर हाथ रखते समय पौलुस ने उसके लिए प्रार्थना भी की थी|यदि यह सब स्पष्ट न हो तो आप इस जानकारी को अपने अनुवाद में समाहित करना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
41 | 2TI | 1 | 7 | h1z3 | οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline | ||
42 | 2TI | 1 | 7 | k6g7 | σωφρονισμοῦ | 1 | discipline | ||
43 | 2TI | 1 | 7 | u8vl | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ||
44 | 2TI | 1 | 7 | p011 | figs-abstractnouns | δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | of power, and of love, and of discipline | |
45 | 2TI | 1 | 8 | fk9z | figs-metonymy | τὸ μαρτύριον | 1 | of the testimony | |
46 | 2TI | 1 | 8 | blk9 | τὸν δέσμιον αὐτοῦ | 1 | his prisoner | ||
47 | 2TI | 1 | 8 | ry82 | συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | share in suffering for the gospel | मेरे साथ इस उक्ति का अर्थ दो में से एक हो सकता है: (1) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस पौलुस के साथ दुःख उठाए| (2) इसका अर्थ हो सकता है कि तीमुथियुस अन्य सब कष्ट उठाने वाले विश्वासियों के साथ दुःख उठाए| | |
48 | 2TI | 1 | 8 | hi9a | τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ | 1 | gospel according to the power of God | ||
49 | 2TI | 1 | 8 | xa86 | συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | |||
50 | 2TI | 1 | 9 | ld55 | figs-metonymy | καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ | 1 | with a holy calling | |
51 | 2TI | 1 | 9 | ub31 | 1 | not according to our works | हमारे कार्यों के अनुसार नहीं | ||
52 | 2TI | 1 | 9 | kyr5 | figs-hendiadys | ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν | 1 | but according to his own plan and grace | |
53 | 2TI | 1 | 9 | pq1z | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in Christ Jesus | |
54 | 2TI | 1 | 9 | zq7m | figs-idiom | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | before times ever began | |
55 | 2TI | 1 | 9 | lmas | οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν | 1 | |||
56 | 2TI | 1 | 9 | p012 | figs-activepassive | καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | and grace, which was given to us in Christ Jesus | |
57 | 2TI | 1 | 10 | h5e5 | figs-metaphor | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν | 1 | God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus | |
58 | 2TI | 1 | 10 | i7cl | figs-metaphor | 0 | who put an end to death | जिसने मृत्यु को समाप्त कर दिया | |
59 | 2TI | 1 | 10 | i3wl | figs-metaphor | φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | brought life that never ends to light through the gospel | |
60 | 2TI | 1 | 10 | p013 | figs-activepassive | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν | 1 | and which now has been revealed | |
61 | 2TI | 1 | 10 | a1n7 | figs-hendiadys | ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | ||
62 | 2TI | 1 | 11 | tb9b | figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ | 1 | I was appointed a preacher | |
63 | 2TI | 1 | 11 | p014 | translate-unknown | κῆρυξ | 1 | a herald | |
64 | 2TI | 1 | 11 | p015 | figs-metaphor | κῆρυξ | 1 | a herald | |
65 | 2TI | 1 | 12 | j37g | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | For this cause | ||
66 | 2TI | 1 | 12 | y8l4 | figs-explicit | καὶ ταῦτα πάσχω | 1 | I also suffer these things | |
67 | 2TI | 1 | 12 | td39 | πέπεισμαι | 1 | I am persuaded | ||
68 | 2TI | 1 | 12 | p6pi | figs-metaphor | τὴν παραθήκην μου φυλάξαι | 1 | to keep that which I have entrusted to him | |
69 | 2TI | 1 | 12 | qcu3 | figs-explicit | ἐκείνην τὴν ἡμέραν | 1 | that day | |
70 | 2TI | 1 | 12 | hhu5 | figs-possession | τὴν παραθήκην μου | 1 | ||
71 | 2TI | 1 | 13 | h1qd | figs-metonymy | ὑγιαινόντων λόγων | 1 | Keep the example of faithful messages that you heard from me | |
72 | 2TI | 1 | 13 | b2ld | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | with the faith and love that are in Christ Jesus | ||
73 | 2TI | 1 | 13 | p016 | figs-metonymy | λόγων | 1 | the healthy words | |
74 | 2TI | 1 | 13 | p017 | figs-abstractnouns | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | in the faith and love that are in Christ Jesus | |
75 | 2TI | 1 | 13 | ix6w | figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
76 | 2TI | 1 | 14 | i5g5 | figs-explicit | τὴν καλὴν παραθήκην | 1 | The good thing | |
77 | 2TI | 1 | 14 | cb5q | figs-explicit | τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον | 1 | guard it | |
78 | 2TI | 1 | 14 | a3v2 | διὰ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | through the Holy Spirit | ||
79 | 2TI | 1 | 15 | p6f4 | figs-metaphor | ἀπεστράφησάν με | 1 | turned away from me | यह एक रूपक है जिसका अर्थ है कि उन्होंने पौलुस की सहायता करना बन्द कर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे अकेला छोड़ दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
80 | 2TI | 1 | 15 | x6cc | translate-names | Φύγελος | 1 | Phygelus and Hermogenes | यह एक पुरुष का नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
81 | 2TI | 1 | 15 | p018 | figs-hyperbole | πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ | 1 | all who are in Asia | |
82 | 2TI | 1 | 15 | p019 | translate-names | Ἀσίᾳ | 1 | Asia | यह एक रोमी प्रान्त का नाम है| एशिया माइनर,की राजधानी इफिसुस थी| इस पत्र के लिखे जाने के समय तीमुथियुस वहीँ रह रहा था| वर्तमान में यह क्षेत्र तुर्किस्तान में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
83 | 2TI | 1 | 15 | p020 | figs-explicit | ἀπεστράφησάν με | 1 | turned away from me | |
84 | 2TI | 1 | 15 | p021 | translate-names | Ἑρμογένης | 1 | Hermogenes | यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
85 | 2TI | 1 | 16 | e6hl | translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | Onesiphorus | यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
86 | 2TI | 1 | 16 | zz44 | figs-metonymy | τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ | 1 | to the household | |
87 | 2TI | 1 | 16 | td1q | figs-metonymy | τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη | 1 | was not ashamed of my chain | |
88 | 2TI | 1 | 16 | izk9 | translate-blessing | δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ | 1 | ||
89 | 2TI | 1 | 17 | xfg1 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | यहाँ परन्तु शब्द द्वारा पिछले पद और इस पद में विषमता दिखाई गई है| पौलुस के बंदीगृह में होने से लजाने की अपेक्षा उनेसिफुरुस ने पौलुस को खोजा और उसको वहाँ पाया| आपकी भाषा में विषमता को दर्शने के लिए जो भी रूप अधिक व्यावहारि हो उसका प्रयोग यहाँ करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
90 | 2TI | 1 | 17 | p022 | translate-names | Ῥώμῃ | 1 | Rome | यह एक नगर का नाम है, रोमी साम्राज्य की राजधानी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
91 | 2TI | 1 | 18 | p3di | translate-blessing | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | May the Lord grant to him to find mercy from him | |
92 | 2TI | 1 | 18 | x2dk | figs-metaphor | εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | to find mercy from him | |
93 | 2TI | 1 | 18 | f3ep | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | on that day | |
94 | 2TI | 1 | 18 | x0eo | grammar-connect-logic-result | (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं,क्योंकि दूसरा वाक्य पहले वाक्य के कार्य का कारण दर्शा रहा है|देखें यूं एस टी.(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
95 | 2TI | 1 | 18 | r54t | writing-pronouns | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ||
96 | 2TI | 1 | 18 | p024 | translate-names | Ἐφέσῳ | 1 | Ephesus | यह उस नगर का नाम है जहाँ तीमुथियुस,पत्र का प्राप्तिकर्ता रह रहा था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
97 | 2TI | 1 | 18 | p025 | figs-explicit | ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | he served me, you know very well | |
98 | 2TI | 2 | intro | k3zn | 0 | 2 तीमुथियुस 02 निर्विशेष टिप्पणियाँसंरचना एवं आरूपणपद 11-13 में पौलुस किसी कविता या भजन का उद्धरण दे रहा प्रतीत होता है| पाठक के लिए स्पष्ट करने हेतु कि यह उद्धरण है, उचित होगा कि आप अपने अनुवाद में इन पदों को अन्य पदों की तुलना में दूर दाहिनी और रखें। इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ हम उसके साथ राज्य करेंगे विश्वासी मसीही जन भविष्य में मसीह के साथ राज्य करेंगे। (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful) इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार उपमाएं इस अध्याय में, पौलुस मसीही जीवन जीने की शिक्षा देते समय अनेक उपमाओं का उपयोग करता है। वह सैनिकों, खिलाड़ियों, और किसानों की उपमाएं देता है। इस अध्याय उत्तर पदों में, वह घर में विभिन्न प्रकार के पात्रों की उपमा का भी उपयोग करता है| | |||
99 | 2TI | 2 | 1 | t13s | 0 | Connecting Statement: | कनेक्टिंग स्टेटमेंट: | ||
100 | 2TI | 2 | 1 | bll5 | figs-metaphor | τέκνον μου | 1 | my child | यहाँ “पुत्र” बड़े प्रेम और अनुमोदन का शब्द है। तीमुथियुस पौलुस का सांसारिक पुत्र नहीं था| यह भी संभव है कि तीमुथियुस को पौलुस द्वारा मसीह में लाया गया था, और इसी कारण पौलुस उसे अपने पुत्र तुल्य मानता था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
101 | 2TI | 2 | 1 | e6ex | figs-abstractnouns | ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | be strengthened in the grace that is in Christ Jesus | |
102 | 2TI | 2 | 1 | p026 | figs-activepassive | ἐνδυναμοῦ | 1 | be strengthened | |
103 | 2TI | 2 | 2 | ig9v | figs-explicit | διὰ πολλῶν μαρτύρων | 1 | among many witnesses | |
104 | 2TI | 2 | 2 | kv1m | figs-metaphor | ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις | 1 | entrust them to faithful people | पौलुस तीमुथियुस को दिए गए अपने निर्देशनों का आख्यान ऐसे करता है जैसे कि वे वस्तुएँ हों जिन्हें तीमुथियुस दूसरे लोगों को दे सकता है और इनका उचित रीति से उपयोग करने के लिए उन पर भरोसा कर सकता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सौंप दें” या “उन्हें सिखा दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
105 | 2TI | 2 | 2 | p027 | figs-gendernotations | πιστοῖς ἀνθρώποις | 1 | men | |
106 | 2TI | 2 | 3 | yc1j | figs-explicit | συνκακοπάθησον | 1 | Suffer hardship with me | |
107 | 2TI | 2 | 3 | juu2 | figs-metaphor | ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | as a good soldier of Christ Jesus | |
108 | 2TI | 2 | 4 | a4x7 | figs-metaphor | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | No soldier serves while entangled in the affairs of this life | |
109 | 2TI | 2 | 4 | p7n5 | figs-metaphor | ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | while entangled | |
110 | 2TI | 2 | 4 | d2lg | τῷ στρατολογήσαντι | 1 | his superior officer | ||
111 | 2TI | 2 | 4 | p028 | figs-activepassive | ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | gets entangled in the affairs of life | |
112 | 2TI | 2 | 4 | p029 | figs-explicit | τοῦ βίου | 1 | the affairs of life | |
113 | 2TI | 2 | 5 | d483 | figs-metaphor | ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules | |
114 | 2TI | 2 | 5 | xbn6 | figs-doublenegatives | οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | he is not crowned unless he competes by the rules | |
115 | 2TI | 2 | 5 | lea8 | translate-unknown | οὐ στεφανοῦται | 1 | he is not crowned | |
116 | 2TI | 2 | 5 | reg6 | figs-explicit | μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | competes by the rules | |
117 | 2TI | 2 | 5 | p031 | figs-hypo | ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully | |
118 | 2TI | 2 | 5 | p032 | ἐὰν…ἀθλῇ τις | 1 | if anyone competes | ||
119 | 2TI | 2 | 5 | p033 | figs-activepassive | οὐ στεφανοῦται | 1 | he is not crowned | |
120 | 2TI | 2 | 5 | p034 | figs-explicit | οὐ στεφανοῦται | 1 | he is not crowned | |
121 | 2TI | 2 | 6 | wz35 | figs-metaphor | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first | |
122 | 2TI | 2 | 6 | p035 | figs-explicit | πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | first to receive of the crops | |
123 | 2TI | 2 | 7 | bdk9 | figs-explicit | νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν | 1 | Think about what I am saying | |
124 | 2TI | 2 | 7 | a22q | figs-explicit | ἐν πᾶσιν | 1 | in everything | |
125 | 2TI | 2 | 7 | p036 | figs-metonymy | ὃ λέγω | 1 | what I am saying | |
126 | 2TI | 2 | 8 | rp96 | 0 | Connecting Statement: | कनेक्टिंग स्टेटमेंट: | ||
127 | 2TI | 2 | 8 | mh1k | figs-metaphor | ἐκ σπέρματος Δαυείδ | 1 | from David's seed | वंश एक अलंकार है जिसके द्वारा यीशु को राजा दाऊद की संतान दर्शाया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो दाऊद का वंशज है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
128 | 2TI | 2 | 8 | wt31 | figs-idiom | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν | 1 | who was raised from the dead | मृतकों में से खडा किया एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मृतक को पुनः जीवन में लाना| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने फिर से जीवित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
129 | 2TI | 2 | 8 | s4vh | figs-possession | κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου | 1 | according to my gospel message | मेरे शब्द विचार प्रकट करता है कि सुसमाचार पौलुस से जुड़ा हुआ था क्योंकि वह उसका प्रचार करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “उस सुसमाचार संदेश के अनुसार जो मैं सुनाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
130 | 2TI | 2 | 8 | p037 | translate-names | Δαυείδ | 1 | David | यह एक पुरुष का नाम है, इस्राएल के महान राजा का|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
131 | 2TI | 2 | 8 | p038 | figs-activepassive | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν | 1 | raised from the dead | |
132 | 2TI | 2 | 9 | t2ax | figs-metonymy | μέχρι δεσμῶν | 1 | to the point of being bound with chains as a criminal | |
133 | 2TI | 2 | 9 | pc6t | figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | the word of God is not bound | |
134 | 2TI | 2 | 9 | p039 | figs-simile | ὡς κακοῦργος | 1 | like a criminal | |
135 | 2TI | 2 | 9 | p040 | figs-activepassive | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | the word of God is not bound | |
136 | 2TI | 2 | 9 | p041 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | |
137 | 2TI | 2 | 10 | aa1x | figs-nominaladj | διὰ τοὺς ἐκλεκτούς | 1 | for those who are chosen | |
138 | 2TI | 2 | 10 | j2bk | καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | may obtain the salvation that is in Christ Jesus | ||
139 | 2TI | 2 | 10 | el68 | figs-abstractnouns | μετὰ δόξης αἰωνίου | 1 | with eternal glory | |
140 | 2TI | 2 | 10 | p042 | figs-hyperbole | πάντα ὑπομένω | 1 | I endure all things | |
141 | 2TI | 2 | 10 | p043 | figs-abstractnouns | καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | obtain the salvation that is in Christ Jesus | |
142 | 2TI | 2 | 11 | nr7u | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This is a trustworthy saying | ||
143 | 2TI | 2 | 11 | g6e4 | writing-poetry | εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν | 1 | If we have died with him, we will also live with him | यह सम्भवतः एक भजन या कविता का आरम्भ है जिसे पौलुस उद्धरित कर रहा है। यदि आपकी भाषा में संकेत देने का तरीका है कि यह कविता है, जैसे एकांकी छंदों को अलग-अलग पंक्तियों में रखना तो आप इसका प्रयोग यहाँ और 2:12 तथा 2:13 में कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप इसे कविता की अपेक्षा साधारण गद्य के रूप में अनुवाद कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-poetry]]) |
144 | 2TI | 2 | 11 | in38 | figs-metaphor | εἰ…συναπεθάνομεν | 1 | died with him | |
145 | 2TI | 2 | 11 | p044 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This word is trustworthy | ||
146 | 2TI | 2 | 11 | p045 | figs-quotemarks | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | This word is trustworthy | पौलुस इस वाक्यांश के द्वारा अपरोक्ष उद्धरण देता है| इस पद के शेष भाग में और 2:12 तथा 2:13 में जो शब्द है वे या तो कोई कविता है या भजन है जिसके द्वारा उस सन्देश को व्यक्त किया गया है जिसको पौलुस विश्वासयोग्य कहता है आपके पाठकों के लिए सहायक ही सिद्ध होगा यदि आप इन शब्दों को अपरोक्ष उद्धरण के रूप में चिन्हित कर दें या उनको दहिनी ओर पृथक रखें जैसा इस अध्याय के आरम्भ में, निर्विशेष टिप्पणियों में कहा गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
147 | 2TI | 2 | 11 | p046 | καὶ συνζήσομεν | 1 | we will also live with him | ||
148 | 2TI | 2 | 12 | p048 | εἰ ἀρνησόμεθα | 1 | if we deny him | ||
149 | 2TI | 2 | 12 | p049 | κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς | 1 | he also will deny us | ||
150 | 2TI | 2 | 13 | y1wj | 0 | if we are unfaithful ... he cannot deny himself | हम चाहे विश्वास हीन हों....वह अपना इन्कार नहीं कर सकता। | ||
151 | 2TI | 2 | 13 | ke4w | εἰ ἀπιστοῦμεν | 1 | if we are unfaithful | ||
152 | 2TI | 2 | 13 | ihd4 | ἀρνήσασθαι…ἑαυτὸν οὐ δύναται | 1 | he cannot deny himself | ||
153 | 2TI | 2 | 13 | p050 | figs-explicit | ἐκεῖνος πιστὸς μένει | 1 | he remains faithful | |
154 | 2TI | 2 | 14 | u661 | ὑπομίμνῃσκε | 1 | General Information: | ||
155 | 2TI | 2 | 14 | r5lq | figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | |
156 | 2TI | 2 | 14 | g6p7 | figs-metaphor | μὴ λογομαχεῖν | 1 | against quarreling about words | |
157 | 2TI | 2 | 14 | rke6 | ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον | 1 | it is of no value | ||
158 | 2TI | 2 | 14 | p051 | figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | before God | |
159 | 2TI | 2 | 14 | ywty | figs-abstractnouns | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | ||
160 | 2TI | 2 | 14 | x7gx | figs-metonymy | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | ||
161 | 2TI | 2 | 15 | m3vy | σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ | 1 | to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed | ||
162 | 2TI | 2 | 15 | rj6y | figs-metaphor | ἐργάτην | 1 | a worker | पौलुस आलंकारिक भाषा में कहता है कि यदि तीमुथियुस परमेश्वर के वचन की सही शिक्षा दे तो वह एक निपुण कार्यकर्ता होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “एक शिल्पकार के समान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
163 | 2TI | 2 | 15 | xgz9 | figs-metaphor | ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | accurately teaches the word of truth | |
164 | 2TI | 2 | 15 | p052 | figs-metonymy | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | the word of truth | |
165 | 2TI | 2 | 15 | p053 | figs-abstractnouns | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | the word of truth | |
166 | 2TI | 2 | 16 | e27q | figs-metaphor | ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας | 1 | which leads to more and more godlessness | |
167 | 2TI | 2 | 17 | i73t | figs-simile | ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει | 1 | Their talk will spread like cancer | |
168 | 2TI | 2 | 17 | x2k6 | translate-names | Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | Hymenaeus and Philetus | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
169 | 2TI | 2 | 17 | p054 | figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτῶν | 1 | their word | |
170 | 2TI | 2 | 17 | p055 | translate-unknown | ὡς γάγγραινα | 1 | like gangrene | |
171 | 2TI | 2 | 17 | p056 | writing-pronouns | ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | among whom are Hymenaeus and Philetus | |
172 | 2TI | 2 | 18 | fi9z | figs-metaphor | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 1 | who have gone astray from the truth | |
173 | 2TI | 2 | 18 | pu22 | figs-abstractnouns | ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι | 1 | the resurrection has already happened | |
174 | 2TI | 2 | 18 | ura5 | figs-metaphor | ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν | 1 | they destroy the faith of some | |
175 | 2TI | 2 | 18 | p057 | figs-abstractnouns | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 1 | who have missed the mark regarding the truth | |
176 | 2TI | 2 | 19 | zp5m | figs-metaphor | 0 | General Information: | सामान्य जानकारी: | |
177 | 2TI | 2 | 19 | ir1z | figs-metaphor | ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν | 1 | the firm foundation of God stands | |
178 | 2TI | 2 | 19 | nd7t | figs-idiom | ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | who names the name of the Lord | |
179 | 2TI | 2 | 19 | y3bc | figs-abstractnouns | ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας | 1 | depart from unrighteousness | |
180 | 2TI | 2 | 19 | p058 | figs-metonymy | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | having this seal | |
181 | 2TI | 2 | 19 | p059 | figs-quotemarks | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | having this seal | पौलुस इस उपवाक्य के द्वारा दो अपरोक्ष उद्धरण प्रस्तुत करता है| इस पद के शेष अंश में जो कथन हैं वे परमेश्वर में विश्वास करते रहने के लिए परमेश्वर ने मनुष्यों को जो आधार दिया है उसके दो भावों का वर्णन है| यदि आप इनको उद्धरण चिन्हों में रखें तो आपके पाठकों के लिए यह सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
182 | 2TI | 2 | 20 | j75l | σκεύη | 1 | containers of gold और silver ... containers of wood और clay | ||
183 | 2TI | 2 | 20 | mt5e | figs-abstractnouns | ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν | 1 | honorable use ... dishonorable | |
184 | 2TI | 2 | 20 | p060 | figs-metaphor | ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay | |
185 | 2TI | 2 | 20 | p061 | figs-ellipsis | ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | but also wood and clay | |
186 | 2TI | 2 | 21 | jm3p | figs-metaphor | ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων | 1 | cleans himself from dishonorable use | |
187 | 2TI | 2 | 21 | g79f | figs-metaphor | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 1 | he is an honorable container | |
188 | 2TI | 2 | 21 | mh63 | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work | ||
189 | 2TI | 2 | 21 | nl5d | figs-metaphor | ἡγιασμένον | 1 | He is set apart | |
190 | 2TI | 2 | 21 | p062 | figs-explicit | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 1 | he will be a container for honor | |
191 | 2TI | 2 | 21 | p063 | figs-activepassive | ἡγιασμένον | 1 | having been sanctified | |
192 | 2TI | 2 | 21 | p064 | figs-metaphor | εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ | 1 | useful to the Master | |
193 | 2TI | 2 | 21 | p065 | figs-activepassive | εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | having been prepared for every good work | |
194 | 2TI | 2 | 22 | h9p6 | figs-metaphor | τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 1 | Flee youthful lusts | |
195 | 2TI | 2 | 22 | srb7 | figs-metaphor | δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην | 1 | Pursue righteousness | |
196 | 2TI | 2 | 22 | hg99 | μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | with those | ||
197 | 2TI | 2 | 22 | gl3q | figs-idiom | τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον | 1 | those who call on the Lord | यहाँ प्रभु का नाम लेते हैं एक मुहावरा है जिसका अर्थ है प्रभु पर विश्वास करना और उसकी आराधना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो प्रभु की आराधना करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
198 | 2TI | 2 | 22 | b2ti | figs-metaphor | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | out of a clean heart | |
199 | 2TI | 2 | 22 | p066 | figs-metonymy | τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 1 | flee youthful lusts | |
200 | 2TI | 2 | 22 | p067 | figs-abstractnouns | δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην | 1 | righteousness, faith, love, and peace | |
201 | 2TI | 2 | 22 | p068 | figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | from a clean heart | |
202 | 2TI | 2 | 23 | tmf7 | figs-metonymy | τὰς…μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ | 1 | refuse foolish and ignorant questions | |
203 | 2TI | 2 | 23 | kh6p | figs-metaphor | γεννῶσι μάχας | 1 | they give birth to arguments | पौलुस अज्ञानता के प्रश्नों की बात इस प्रकार करता है जैसे कि वे बच्चे को जन्म देने वाली स्त्रियाँ थीं (झगड़े) वैकल्पिक अनुवाद” “ये विवाद का कारण बनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
204 | 2TI | 2 | 23 | p069 | figs-doublet | μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις | 1 | foolish and ignorant questions | |
205 | 2TI | 2 | 23 | p070 | figs-metaphor | μάχας | 1 | battles | |
206 | 2TI | 2 | 24 | p072 | figs-metaphor | οὐ δεῖ μάχεσθαι | 1 | must not battle | |
207 | 2TI | 2 | 24 | p071 | figs-metaphor | δοῦλον…Κυρίου | 1 | the servant of the Lord | |
208 | 2TI | 2 | 25 | un9l | figs-abstractnouns | ἐν πραΰτητι | 1 | in meekness | |
209 | 2TI | 2 | 25 | u6rp | παιδεύοντα | 1 | educate those | ||
210 | 2TI | 2 | 25 | jt1r | figs-metaphor | μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν | 1 | God may perhaps give them repentance | पौलुस मन फिराव का मन के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे परमेश्वर मनुष्यों को दे सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उनको पश्चाताप करने पर विवश करे” (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
211 | 2TI | 2 | 25 | u8dy | εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας | 1 | for the knowledge of the truth | ||
212 | 2TI | 2 | 26 | ef3q | figs-metaphor | ἀνανήψωσιν | 1 | They may become sober again | जो पापी जन परमेश्वर के विषय में उचित विचार रखना सीख रहे हैं उनको पौलुस ऐसे दर्शाता है कि जैसे वे मदिरा के नशे में थे परन्तु अब वे होश में आ रहे हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
213 | 2TI | 2 | 26 | mql8 | figs-metaphor | ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | leave the devil's trap | |
214 | 2TI | 2 | 26 | dj4j | figs-metaphor | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | after they have been captured by him for his will | |
215 | 2TI | 2 | 26 | p073 | figs-ellipsis | ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | they may become sober again from the trap of the devil | |
216 | 2TI | 2 | 26 | p074 | figs-activepassive | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | having been captured by him for his will | |
217 | 2TI | 3 | intro | k2cr | 0 | 2 तीमुथियुस 3 निर्विशेष टिप्पणियाँसंरचना एवं आरूपणअनेक बाईबलविदों के विचार में अन्तिम दिनों का अर्थ है, वह सम्पूर्ण समय जो यीशु के प्रथम आगमन और पुनः आगमन के मध्य का है जिसमें पौलुस का समय भी है। यदि ऐसा है तो पौलुस इस अध्याय में सताए जाने की जो शिक्षा देता है वह सब विश्वासियों पर लागू होता है। परन्तु कुछ विद्वानों के विचार में, अन्तिम दिनों का अर्थ है, यीशु के पुनःआगमन के अति निकट का समय। यदि ऐसा है, तो पौलुस पद 1-9 और 13 में उन्ही दिनों की भाविश्य्द्वानी कर रहा है। संभव हो तो अनुवादक सावधान रहें कि वे इस विषय में अपनी समझ के द्वारा इन पदों के अनुवाद को प्रभावित न होने दें (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lastday]]) | |||
218 | 2TI | 3 | 1 | j97t | 0 | Connecting Statement: | कनेक्टिंग स्टेटमेंट: | ||
219 | 2TI | 3 | 1 | g65r | figs-idiom | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | In the last days | पौलुस दिनों शब्द को लाक्षणिक रूप में समय विशेष के लिए काम में लेता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्त से पहले समय की अवधि में” (देखें: [[rc:/hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
220 | 2TI | 3 | 1 | n7gs | figs-explicit | ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί | 1 | difficult times | |
221 | 2TI | 3 | 2 | jb27 | φίλαυτοι | 1 | lovers of themselves | ||
222 | 2TI | 3 | 2 | p075 | figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | men | |
223 | 2TI | 3 | 3 | u3n7 | ἄστοργοι | 1 | without natural affection | ||
224 | 2TI | 3 | 3 | r2uv | ἄσπονδοι | 1 | unable to reconcile | ||
225 | 2TI | 3 | 3 | ks9y | ἀφιλάγαθοι | 1 | not lovers of good | ||
226 | 2TI | 3 | 4 | dw5z | προπετεῖς | 1 | reckless | ||
227 | 2TI | 3 | 4 | d6ng | figs-metaphor | τετυφωμένοι | 1 | conceited | |
228 | 2TI | 3 | 4 | p076 | figs-activepassive | τετυφωμένοι | 1 | puffed up | |
229 | 2TI | 3 | 5 | k5dc | figs-idiom | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας | 1 | They will have a shape of godliness, but they will deny its power | |
230 | 2TI | 3 | 5 | tpe8 | 1 | have a shape of godliness | ईश्वरीयता का एक आकार है | ||
231 | 2TI | 3 | 5 | xm1c | figs-metaphor | τούτους ἀποτρέπου | 1 | Turn away from these people | |
232 | 2TI | 3 | 5 | p077 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | |
233 | 2TI | 3 | 5 | p078 | figs-nominaladj | τούτους ἀποτρέπου | 1 | turn away from these | |
234 | 2TI | 3 | 6 | gu4b | figs-metaphor | αἰχμαλωτίζοντες | 1 | enter into households और captivate | |
235 | 2TI | 3 | 6 | u9m5 | γυναικάρια | 1 | foolish women | ||
236 | 2TI | 3 | 6 | e9ex | figs-metaphor | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | who are heaped up with sins | |
237 | 2TI | 3 | 6 | izz9 | figs-personification | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | are led away by various desires | |
238 | 2TI | 3 | 6 | p079 | figs-activepassive | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | who are loaded with sins | |
239 | 2TI | 3 | 6 | p080 | figs-activepassive | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | led away by various desires | |
240 | 2TI | 3 | 7 | p082 | figs-metaphor | μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα | 1 | never able to come to the knowledge of the truth | |
241 | 2TI | 3 | 8 | m6a7 | 0 | Connecting Statement: | कनेक्टिंग स्टेटमेंट: | ||
242 | 2TI | 3 | 8 | b8el | translate-names | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | Jannes और Jambres | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
243 | 2TI | 3 | 8 | tgn8 | figs-metaphor | 0 | stood against | विरोध किया था | |
244 | 2TI | 3 | 8 | dc3z | 0 | stand against the truth | सत्य के विरोधी | ||
245 | 2TI | 3 | 8 | g4kk | figs-metonymy | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | They are men corrupt in mind | |
246 | 2TI | 3 | 8 | pfh1 | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | and with regard to the faith they are proven to be false | ||
247 | 2TI | 3 | 8 | p084 | figs-explicit | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | Jannes and Jambres | |
248 | 2TI | 3 | 8 | p085 | figs-nominaladj | οὗτοι | 1 | these | |
249 | 2TI | 3 | 8 | p086 | figs-abstractnouns | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | the truth | |
250 | 2TI | 3 | 8 | p087 | figs-activepassive | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | men whose mind is corrupted | |
251 | 2TI | 3 | 8 | sppy | figs-explicit | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | ||
252 | 2TI | 3 | 9 | c6xx | figs-metaphor | οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον | 1 | they will not advance very far | |
253 | 2TI | 3 | 9 | mv4j | figs-hyperbole | ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν | 1 | obvious | |
254 | 2TI | 3 | 9 | z4fu | figs-nominaladj | ἐκείνων | 1 | of those men | |
255 | 2TI | 3 | 9 | x9kx | figs-explicit | ἀλλ’ | 1 | ||
256 | 2TI | 3 | 10 | vw42 | figs-metaphor | σὺ…παρηκολούθησάς | 1 | you have followed my teaching | |
257 | 2TI | 3 | 10 | wma6 | figs-abstractnouns | μου τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | my teaching | |
258 | 2TI | 3 | 10 | lq3v | figs-abstractnouns | τῇ ἀγωγῇ | 1 | conduct | |
259 | 2TI | 3 | 10 | l4pp | figs-abstractnouns | τῇ ὑπομονῇ | 1 | longsuffering | |
260 | 2TI | 3 | 10 | p088 | figs-abstractnouns | τῇ προθέσει | 1 | my purpose | |
261 | 2TI | 3 | 10 | p089 | figs-abstractnouns | τῇ πίστει | 1 | my faith | |
262 | 2TI | 3 | 10 | p090 | figs-abstractnouns | τῇ ἀγάπῃ | 1 | my love | |
263 | 2TI | 3 | 10 | p091 | figs-abstractnouns | τῇ μακροθυμίᾳ | 1 | my patience | |
264 | 2TI | 3 | 11 | r9vk | figs-metaphor | ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος | 1 | Out of them all, the Lord rescued me | |
265 | 2TI | 3 | 11 | p092 | translate-names | ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις | 1 | in Antioch, in Iconium, in Lystra | ये तीन नगरों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
266 | 2TI | 3 | 11 | p093 | οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα | 1 | what kind of persecutions I endured | ||
267 | 2TI | 3 | 12 | ke7f | ζῆν εὐσεβῶς | 1 | to live in a godly manner in Christ Jesus | ||
268 | 2TI | 3 | 12 | xm9l | figs-activepassive | διωχθήσονται | 1 | will be persecuted | |
269 | 2TI | 3 | 13 | s7f2 | γόητες | 1 | impostors | ||
270 | 2TI | 3 | 13 | imc8 | figs-metaphor | προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | will go from bad to worse | |
271 | 2TI | 3 | 13 | eyx5 | figs-metaphor | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | leading others and themselves astray | |
272 | 2TI | 3 | 13 | p094 | figs-gendernotations | ἄνθρωποι | 1 | men | |
273 | 2TI | 3 | 13 | xo4q | figs-hendiadys | πονηροὶ…ἄνθρωποι καὶ γόητες | 1 | ||
274 | 2TI | 3 | 13 | p095 | figs-idiom | ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | unto the worse | |
275 | 2TI | 3 | 13 | p096 | figs-activepassive | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | leading astray and being led astray | |
276 | 2TI | 3 | 14 | ytg9 | figs-metaphor | μένε ἐν οἷς ἔμαθες | 1 | remain in the things that you have learned | पौलुस बाइबल के निर्देशों के लिए ऐसा चित्रण प्रस्तुत करता है कि जैसे वे कोई स्थान हों जिसमें तीमुथियुस वास कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तूने सीखा है उसे करता रह” या “जो तूने जो सीखा है उस पूर्ण विश्वास करने में बना रह” (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
277 | 2TI | 3 | 14 | p097 | figs-activepassive | ἐπιστώθης | 1 | become convinced of | |
278 | 2TI | 3 | 15 | w9l5 | figs-personification | τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι | 1 | the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus | |
279 | 2TI | 3 | 15 | p098 | figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | for salvation through the faith that is in Christ Jesus | |
280 | 2TI | 3 | 16 | s274 | figs-metaphor | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ | 1 | All scripture has been inspired by God | |
281 | 2TI | 3 | 16 | uv35 | ὠφέλιμος | 1 | It is profitable | ||
282 | 2TI | 3 | 16 | vl2n | figs-abstractnouns | πρὸς ἐλεγμόν | 1 | for conviction | |
283 | 2TI | 3 | 16 | e5h9 | figs-abstractnouns | πρὸς ἐπανόρθωσιν | 1 | for correction | |
284 | 2TI | 3 | 16 | y1hf | figs-abstractnouns | πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | for training in righteousness | |
285 | 2TI | 3 | 16 | hvr1 | πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος | 1 | |||
286 | 2TI | 3 | 17 | nb12 | figs-gendernotations | ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος | 1 | the man of God | |
287 | 2TI | 3 | 17 | uu7i | ἄρτιος | 1 | may be competent, equipped | समर्थ और साधन सम्पन्न | |
288 | 2TI | 3 | 17 | p099 | figs-activepassive | ἐξηρτισμένος | 1 | equipped | |
289 | 2TI | 4 | intro | k2xa | 0 | 2 तीमुथियुस 4 निर्विशेष टिप्पणियाँसंरचना एवं आरूपण1.पौलुस तीमुथियुस को पावन उत्तरदायित्व सौंपता है 2.पौलुस तीमुथियुस को अपना समाचार देता है 3.पौलुस व्यक्तिगत शुभकामनाएं भेजता है इस अध्याय में विशिष्ट अवधारणाएं “मैं तुझे आदेश देता हूँ” इन शब्दों द्वारा पौलुस तीमुथियुस को अत्यधिक गंभीर चुनौती देता है कि वह पौलुस द्वारा दिए गए निर्देशों का पालन करे| यह तीमुथियुस के लिए आज्ञा है परन्तु पौलुस के अधिकार से नहीं, उस अधिकार से जिसका वह सन्दर्भ देता है अर्थात परमेश्वर और मसीह यीशु के अधिकार से! दूसरे शब्दों में, पौलुस कह रहा है कि परमेश्वर और मसीह यीशु पौलुस के माध्यम से तीमुथियुस को आज्ञा दे रहें हैं| मुकुटपवित्र-शास्त्र में मुकुट के चित्रण के द्वारा विभिन्न बातों का प्रतिनिधित्व किया गया है| इस अध्याय में पौलुस मसीह को मुकुट देनेवाला बताता है| वह उन विश्वासियों को मुकुट देता है जिन्होंने इस पृथ्वी पर रहते समय उचित जीवन जिया था| यहाँ मुकुट प्रतिफल के लिए एक रूपक है| | |||
290 | 2TI | 4 | 1 | t68n | 0 | Connecting Statement: | कनेक्टिंग स्टेटमेंट: | ||
291 | 2TI | 4 | 1 | cb15 | figs-explicit | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | this solemn command before God and Christ Jesus | |
292 | 2TI | 4 | 1 | eh3x | διαμαρτύρομαι | 1 | solemn command | ||
293 | 2TI | 4 | 1 | u32g | figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | the living and the dead | |
294 | 2TI | 4 | 1 | lwt2 | figs-metonymy | καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | the dead, and because of his appearing and his kingdom | |
295 | 2TI | 4 | 1 | p100 | figs-nominaladj | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | the living and the dead | |
296 | 2TI | 4 | 1 | anqh | καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | |||
297 | 2TI | 4 | 2 | j2z7 | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | the word | पौलुस वचन शब्द के उपयोग द्वारा मसीह यीशु के सम्पूर्ण सन्देश का सन्दर्भ आलंकारिक भाषा में देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
298 | 2TI | 4 | 2 | zzh4 | figs-merism | εὐκαίρως, ἀκαίρως | 1 | when it is not | पौलुस के कहने का तात्पर्य है कि तीमुथियुस को प्रचार करने के लिए सदैव तैयार रहना चाहिए, समय अनुकूल हो तब भी और समय प्रतिकूल हो तब भी| वह दोनों परिस्थितियों को अलंकार रूप में काम में ले रहा है कि समय की पूर्णता प्रकट करे| वैकल्पिक अनुवाद: “चाहे समय सुविधाजनक हो या असुविधाजनक हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
299 | 2TI | 4 | 2 | g7ax | figs-explicit | ἔλεγξον | 1 | Reprove | |
300 | 2TI | 4 | 2 | u1yc | 1 | exhort, with all patience and teaching | पूरे धैर्य और शिक्षा के साथ प्रोत्साहित करें | ||
301 | 2TI | 4 | 2 | p101 | ἐπιτίμησον | 1 | rebuke | ||
302 | 2TI | 4 | 2 | p102 | figs-hendiadys | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | with all patience and teaching | |
303 | 2TI | 4 | 2 | g5r0 | figs-explicit | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ||
304 | 2TI | 4 | 2 | p103 | figs-hyperbole | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | with all patience | |
305 | 2TI | 4 | 3 | jv7a | ἔσται…καιρὸς ὅτε | 1 | For the time will come when | ||
306 | 2TI | 4 | 3 | ilx7 | figs-explicit | οὐκ ἀνέξονται | 1 | people | |
307 | 2TI | 4 | 3 | u2cc | οὐκ ἀνέξονται | 1 | will not endure sound teaching | ||
308 | 2TI | 4 | 3 | fyl3 | figs-metonymy | τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας | 1 | sound teaching | |
309 | 2TI | 4 | 3 | e5t2 | figs-metaphor | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους | 1 | they will heap up for themselves teachers according to their own desires | |
310 | 2TI | 4 | 3 | s375 | figs-idiom | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | who say what their itching ears want to hear | |
311 | 2TI | 4 | 3 | p104 | figs-metonymy | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | their ear itching | |
312 | 2TI | 4 | 4 | rh2i | figs-metaphor | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | They will turn their hearing away from the truth | जो लोग अब ध्यान नहीं दे रहे हैं उनका चित्रण करते हुए पौलुस कहता है कि उन लोगों ने अपने कानों को शारीरिक रूप से पलट दिया है जिससे कि वे सुन न पाएं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे सत्य पर अब और ध्यान नहीं देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
313 | 2TI | 4 | 4 | xrv7 | figs-metaphor | ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται | 1 | they will turn aside to myths | |
314 | 2TI | 4 | 4 | p105 | figs-metonymy | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | will…turn their ear away from the truth | |
315 | 2TI | 4 | 4 | p106 | figs-activepassive | ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται | 1 | be turned aside to myths | |
316 | 2TI | 4 | 5 | ehz7 | figs-metaphor | νῆφε | 1 | be sober-minded | पौलुस अपने पाठकों से चाहता है कि वे सभी बातों के विषय में उचित चिंतन करें, अतः वह इस प्रकार कहता है कि जैसे वे होश में रहें नशे में नहीं। वैकल्पिक अनुवाद: “स्पष्ट सोचो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
317 | 2TI | 4 | 5 | tv3k | εὐαγγελιστοῦ | 1 | the work of an evangelist | ||
318 | 2TI | 4 | 6 | sh23 | figs-metaphor | ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι | 1 | I am already being poured out | |
319 | 2TI | 4 | 6 | fb7l | figs-euphemism | ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν | 1 | The time of my departure has come | पौलुस अपनी मृत्यु को कूच करना कहता है| यह किसी अशुभ बात को कहने की विनम्र रीति है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं शीघ्र ही मर जाऊँगा और इस संसार को छोड़ दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
320 | 2TI | 4 | 6 | p107 | ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι | 1 | I am already being poured out | ||
321 | 2TI | 4 | 6 | p108 | figs-activepassive | ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι | 1 | I am already being poured out | |
322 | 2TI | 4 | 7 | d9ts | figs-metaphor | τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι | 1 | I have competed in the good contest | |
323 | 2TI | 4 | 7 | kq83 | figs-metaphor | τὸν δρόμον τετέλεκα | 1 | I have finished the race | पौलुस परमेश्वर की सेवा के उसके जीवन के विषय इस प्रकार कहता है जैसे कि वह पैदल दौड़ रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझे करना था उसे मैंने पूरा किया है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
324 | 2TI | 4 | 7 | vk2p | figs-metaphor | τὴν πίστιν τετήρηκα | 1 | I have kept the faith | |
325 | 2TI | 4 | 8 | ujg5 | figs-activepassive | ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | The crown of righteousness has been reserved for me | |
326 | 2TI | 4 | 8 | hg8i | figs-metaphor | τῆς δικαιοσύνης στέφανος | 1 | crown of righteousness | |
327 | 2TI | 4 | 8 | dwn6 | translate-unknown | στέφανος | 1 | crown | देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:5 में कैसे किया है| पौलुस जिस मुकुट को परमेश्वर प्रदत्त भावी प्रतिफल के उदहारण स्वरूप काम में ले रहा है वह खेल प्रतियोग्यताओं में विजेताओं को पहनाने वाला लॉरेल वृक्ष के पत्तों से बना एक मुकुट होता था| आप अपनी भाषा में उस शब्द को काम में ले सकते है जो किसी प्रतियोग्यता में विजेता को दिए जाने वाले पुरूस्कार को दर्शाता है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
328 | 2TI | 4 | 8 | n3k8 | figs-explicit | ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | on that day | |
329 | 2TI | 4 | 8 | uh88 | τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | but also to all those who have loved his appearing | ||
330 | 2TI | 4 | 8 | p109 | figs-metonymy | τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | his appearing | देखें कि आप ने इसका अनुवाद 4:1 में कैसे किया है| पौलुस उस तथ्य के आधार पर मसीह के पुनः आगमन को आलंकारिक भाषा में व्यक्त करता है जिसके अनुसार जब मसीह आएगा तो वह पृथ्वी के निवासियों को दिखाई देगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
331 | 2TI | 4 | 9 | s7xl | 0 | Connecting Statement: | कनेक्टिंग स्टेटमेंट: | ||
332 | 2TI | 4 | 9 | t8b7 | σπούδασον ἐλθεῖν…ταχέως | 1 | come ... quickly | ||
333 | 2TI | 4 | 10 | e4xx | translate-names | Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος | 1 | Demas ... Crescens ... Titus | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
334 | 2TI | 4 | 10 | ji2l | figs-metonymy | τὸν νῦν αἰῶνα | 1 | this present world | |
335 | 2TI | 4 | 10 | u2qb | figs-ellipsis | Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν | 1 | Crescens went ... and Titus went | |
336 | 2TI | 4 | 10 | gs61 | translate-names | Γαλατίαν…Δαλματίαν | 1 | Dalmatia | ये सब रोमी साम्राज्य के स्थानों के नाम है। गलातिया एक सरकारी रोमी प्रान्त था और दलमतिया इल्लुरिकुम प्रान्त के दक्षिण में एक क्षेत्र था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
337 | 2TI | 4 | 11 | w21u | μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν | 1 | he is useful to me in the work | ||
338 | 2TI | 4 | 11 | p110 | translate-names | Λουκᾶς…Μᾶρκον | 1 | Luke… Mark | ये सब पुरुषों के नाम हैं | (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
339 | 2TI | 4 | 12 | p111 | translate-names | Τυχικὸν | 1 | Tychicus | यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
340 | 2TI | 4 | 12 | y60r | ἀπέστειλα | 1 | |||
341 | 2TI | 4 | 12 | p112 | translate-names | Ἔφεσον | 1 | Ephesus | यह एक नगर का नाम है| यह वह नगर है जहां पत्र प्राप्त करते समय तीमुथियुस निवास कर रहा है| (देखें: [[rc://hi /ta/man/translate/translate-names]]) |
342 | 2TI | 4 | 13 | d5rw | translate-unknown | φελόνην | 1 | cloak | |
343 | 2TI | 4 | 13 | v9b6 | translate-names | Κάρπῳ | 1 | Carpus | यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
344 | 2TI | 4 | 13 | k6tj | translate-unknown | τὰ βιβλία | 1 | the books | |
345 | 2TI | 4 | 13 | e395 | translate-unknown | μάλιστα τὰς μεμβράνας | 1 | especially the parchments | चर्मपत्र किसी विशेष कुंडली ग्रन्थ के सन्दर्भ में हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “विशेष करके वे जो चमड़े से बनाए गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
346 | 2TI | 4 | 13 | x1jb | translate-names | Τρῳάδι | 1 | यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
347 | 2TI | 4 | 14 | un4v | translate-unknown | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς | 1 | Alexander the coppersmith displayed | |
348 | 2TI | 4 | 14 | kv94 | translate-names | Ἀλέξανδρος | 1 | Alexander | यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
349 | 2TI | 4 | 14 | jv63 | figs-metaphor | 0 | displayed many evil deeds against me | मुझे बहुत हानि पहुँचाई है | |
350 | 2TI | 4 | 14 | wbx4 | figs-metaphor | ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | The Lord will repay him according to his deeds | पौलुस दण्ड पाने को लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त करता है जैसे कि वह भुगतान हो। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने किया है उसके लिए प्रभु उसे उचित दण्ड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
351 | 2TI | 4 | 14 | xrj6 | 0 | him ... his | उसे... उसका | ||
352 | 2TI | 4 | 15 | jq91 | 0 | him ... he | उसे... वह | ||
353 | 2TI | 4 | 15 | i4aj | figs-metonymy | ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις | 1 | opposed our words | |
354 | 2TI | 4 | 16 | v847 | ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ | 1 | At my first defense | ||
355 | 2TI | 4 | 16 | f2c3 | οὐδείς μοι παρεγένετο | 1 | no one stood with me | ||
356 | 2TI | 4 | 16 | rm2t | figs-activepassive | μὴ αὐτοῖς λογισθείη | 1 | May it not be counted against them | |
357 | 2TI | 4 | 17 | t1fw | figs-metaphor | ὁ…Κύριός μοι παρέστη | 1 | the Lord stood by me | पौलुस प्रभु के विषय में इस प्रकार बात कह रहा है कि जैसे वह सशरीर उसके साथ खड़ा था। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने मेरी सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
358 | 2TI | 4 | 17 | y69m | figs-activepassive | ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ | 1 | so that, through me, the message might be fully proclaimed | |
359 | 2TI | 4 | 17 | gsr8 | figs-metaphor | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | I was rescued out of the lion's mouth | पौलुस खतरे के विषय आलंकारिक भाषा में इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे न्यायालय में उपस्थित होने पर शेर उसको फाड़ खाएगा। उसके कहने का तात्पर्य हो सकता है, मृत्यु दंड का देहिक संकट या आत्मिक संकट कि वह यीशु के लिए निर्भय होकर न बोलने की परिक्षा में पड़े या दोनों! अतः उचित तो यही होगा कि आप अपने अनुवाद में दोनों संभावनाओं को रखें। वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे बड़े खतरे से बचाया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
360 | 2TI | 4 | 17 | p113 | figs-hyperbole | καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη | 1 | and all the Gentiles might hear | |
361 | 2TI | 4 | 17 | p114 | figs-activepassive | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | I was rescued out of the mouth of the lion | |
362 | 2TI | 4 | 18 | p115 | figs-idiom | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | to the ages of the ages | |
363 | 2TI | 4 | 19 | n4zc | figs-metonymy | τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον | 1 | house of Onesiphorus | |
364 | 2TI | 4 | 19 | mef8 | translate-names | Ὀνησιφόρου | 1 | Onesiphorus | यह एक पुरुष का नाम है। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 1:16 में किस प्रकार किया है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
365 | 2TI | 4 | 19 | p116 | translate-names | Πρίσκαν | 1 | Priscilla | यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
366 | 2TI | 4 | 19 | p117 | translate-names | Ἀκύλαν | 1 | Aquila | यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
367 | 2TI | 4 | 20 | lie9 | translate-names | Ἔραστος…Τρόφιμον | 1 | Erastus ... Trophimus | ये सभी पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
368 | 2TI | 4 | 20 | wp9h | translate-names | Μιλήτῳ | 1 | Miletus | यह दक्षिणी इफिसुस में एक नगर का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
369 | 2TI | 4 | 20 | p118 | translate-names | Κορίνθῳ | 1 | Corinth | यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
370 | 2TI | 4 | 20 | wtfw | translate-names | 1 | यह एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
371 | 2TI | 4 | 21 | p7px | translate-names | Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος | 1 | Eubulus ... Pudens, Linus | ये तीन पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
372 | 2TI | 4 | 21 | cvc7 | σπούδασον…ἐλθεῖν | 1 | Do your best to come | ||
373 | 2TI | 4 | 21 | eh95 | figs-explicit | πρὸ χειμῶνος | 1 | before winter | |
374 | 2TI | 4 | 21 | z1j9 | figs-ellipsis | ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ | 1 | greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers | |
375 | 2TI | 4 | 21 | er77 | translate-names | Κλαυδία | 1 | Claudia | यह एक स्त्री का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
376 | 2TI | 4 | 21 | mk26 | figs-gendernotations | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | all the brothers | यहाँ भाइयों का सन्दर्भ सभी विश्वासियों से है चाहे वे पुरुष हों या स्त्री। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
377 | 2TI | 4 | 22 | tx26 | figs-you | ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | May the Lord be with your spirit | |
378 | 2TI | 4 | 22 | k85y | figs-you | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | May grace be with you | |
379 | 2TI | 4 | 22 | p119 | figs-synecdoche | ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | The Lord be with your spirit | |
380 | 2TI | 4 | 22 | p120 | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | Grace be with you |