hi_tn/hi_tn_52-COL.tsv

637 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2COLfrontintrod9hy0
3COL1introgtm30
4COL11nlf1figs-exclusive0General Information:
5COL11bqvtfigs-yousingular0General Information:
6COL11xnhqfigs-123personΠαῦλος1
7COL11v9jrtranslate-namesΠαῦλος1

यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में, एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

8COL11yzlofigs-explicitκαὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1
9COL11f3kitranslate-namesΤιμόθεος1

यह एक पुरुष का नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

10COL12v9x7figs-123personτοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ1
11COL12s9x7figs-doubletτοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ1
12COL12cqfktranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1
13COL12jzhdfigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1
14COL12egjkguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1
15COL13q1sufigs-exclusiveεὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν1We give thanks … of our Lord

यहाँ हम शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है परन्तु अपने शब्द में कुलुस्से के विश्वासी भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] )

16COL13g0snfigs-hyperboleπάντοτε1
17COL14z6ebfigs-abstractnounsἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν1your faith in Christ Jesus
18COL14gjwbfigs-abstractnounsτὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,1your faith in Christ Jesus
19COL15n1qzfigs-metonymyτὴν ἐλπίδα1because of the hope that is reserved for you in the heavens
20COL15bmpcfigs-activepassiveτὴν ἀποκειμένην1
21COL15xn8sfigs-possessionτῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας1the word of truth, the gospel
22COL15ir6kfigs-metonymyτῷ λόγῳ1the word of truth, the gospel
23COL16p5rvfigs-personificationτοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς1
24COL16z3g5figs-hyperboleἐν παντὶ τῷ κόσμῳ1in all the world
25COL16wk21figs-metaphorἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον1is bearing fruit and is growing
26COL16ev91figs-ellipsisκαθὼς καὶ ἐν ὑμῖν1
27COL16ait7figs-abstractnounsἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ1the grace of God in truth
28COL17pz3htranslate-namesἘπαφρᾶ1Epaphras

यह एक पुरुष का नाम है। वह वही है जिसने कुलुस्से के लोगों को सुसमाचार का प्रचार किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

29COL17f8t1figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1our … our

हमारे शब्द में कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

30COL18k2k9figs-exclusiveἡμῖν1to us

हम शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

31COL18e7ezfigs-abstractnounsτὴν ὑμῶν ἀγάπην1your love in the Spirit
32COL18hzqqἐν Πνεύματι1
33COL19f2xdfigs-exclusiveἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα1we heard this we also have not stopped

यहाँ हम शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

34COL19u7zhἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν1from the day we heard this
35COL19crnvfigs-hyperboleοὐ παυόμεθα1
36COL19w2a7figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1that you might be filled with the knowledge of his will
37COL19kmeafigs-activepassiveπληρωθῆτε1
38COL19hsonfigs-abstractnounsπληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1
39COL19mzz8figs-abstractnounsἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1in all wisdom and spiritual understanding
40COL19k8x2σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1
41COL19w78gfigs-doubletσοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1in all wisdom and spiritual understanding
42COL110m4hffigs-metaphorπεριπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου1to walk worthily of the Lord
43COL110vv4gfigs-abstractnounsεἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν1in every pleasing way
44COL110vfp3figs-metaphorἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες1bearing fruit
45COL110b9l1figs-abstractnounsαὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ1
46COL111gxv6figs-activepassiveδυναμούμενοι1being strengthened
47COL111da4rfigs-possessionτὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ1
48COL111b2uqgrammar-connect-logic-goalεἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς1
49COL111xqlufigs-hendiadysὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν1
50COL111uqttfigs-abstractnounsπᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν1
51COL111bff9figs-abstractnouns1
52COL111jzk9πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς1
53COL112zsdpεὐχαριστοῦντες1who has made you able to share
54COL112t5lwguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1who has made you able to share
55COL112lt2qἱκανώσαντι ὑμᾶς1who has made you able
56COL112ss5ggrammar-connect-logic-goalεἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων1
57COL112r2zwfigs-possessionτὴν μερίδα τοῦ κλήρου1the inheritance
58COL112hno0figs-possessionτοῦ κλήρου τῶν ἁγίων1
59COL112hkf5figs-metaphorἐν τῷ φωτί1in the light
60COL113dw5kfigs-metaphorτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1the authority of the darkness
61COL113z8b5figs-possessionτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1
62COL113i0snfigs-abstractnounsτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1
63COL113kgvffigs-metaphorμετέστησεν1
64COL113l2exfigs-metaphorεἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1
65COL113o1plfigs-possessionτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1
66COL113zav6guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1of his beloved Son
67COL114qe6xtranslate-textvariantsτὴν ἀπολύτρωσιν1in whom
68COL114wh6qfigs-metonymyἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν1in whom
69COL114v5d8figs-abstractnounsἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1we have redemption, the forgiveness of sins
70COL114pbmhfigs-possessionτὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1
71COL115j5u9figs-metaphorὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1He is the image of the invisible God
72COL115rgb7translate-unknownτοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1
73COL115h945figs-metaphorπρωτότοκος πάσης κτίσεως1the firstborn of all creation
74COL115af6bfigs-abstractnounsπάσης κτίσεως1of all creation
75COL116kru3figs-activepassiveὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1For in him all things were created
76COL116zed8figs-metaphorἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1
77COL116ho8gfigs-merismἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1
78COL116s8h1figs-merismτὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα1
79COL116fkictranslate-unknownεἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι1
80COL116zl7jfigs-activepassiveτὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται1all things were created through him and for him
81COL116c3lmδι’ αὐτοῦ…ἔκτισται1
82COL116nmr1grammar-connect-logic-goalκαὶ εἰς αὐτὸν1
83COL117wk9ygrammar-connect-time-sequentialαὐτός ἐστιν πρὸ πάντων1he is before all things
84COL117m4lpfigs-metaphorτὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν1in him all things hold together
85COL118q8i3figs-metaphorαὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας1he is the head of the body, the church
86COL118j6uqἡ ἀρχή1the beginning
87COL118s12xfigs-metaphorπρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν1the firstborn from among the dead
88COL118ybqnfigs-nominaladjτῶν νεκρῶν1
89COL118uqrvgrammar-connect-logic-resultἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων1
90COL118jjghfigs-metaphorγένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων1
91COL119npzzgrammar-connect-logic-resultὅτι1
92COL119nyosfigs-explicitἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι1
93COL119zu89figs-metaphorἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι1
94COL119wmdwfigs-metonymyπᾶν τὸ πλήρωμα1
95COL120qwehἀποκαταλλάξαι1through the blood of his cross
96COL120cf2dτὰ πάντα1through the blood of his cross
97COL120c3qdfigs-abstractnounsεἰρηνοποιήσας1through the blood of his cross
98COL120as3pfigs-possessionτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1through the blood of his cross
99COL120x5avfigs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1the blood of his cross
100COL120mbrafigs-infostructureτὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1
101COL120quxcfigs-merismεἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1
102COL121kv5ugrammar-connect-time-sequentialποτε1Connecting Statement:
103COL121wp3tfigs-activepassiveὄντας ἀπηλλοτριωμένους1alienated
104COL121rn6lfigs-explicitἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς1
105COL121wa9mfigs-abstractnounsτῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,1
106COL122f8ywgrammar-connect-time-sequentialνυνὶ δὲ1
107COL122vvl1grammar-connect-logic-contrastδὲ1
108COL122x2plfigs-metonymyἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1
109COL122iftnfigs-possessionτῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1
110COL122d2x4figs-explicitδιὰ τοῦ θανάτου1
111COL122t8lsgrammar-connect-logic-resultπαραστῆσαι ὑμᾶς1
112COL122ejt4figs-metaphorπαραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ1to present you holy and blameless and above reproach before him
113COL122u94jtranslate-unknownἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1blameless and above reproach
114COL122rvtffigs-doubletἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1blameless and above reproach
115COL123s069grammar-connect-condition-factεἴ γε ἐπιμένετε1
116COL123h5u9figs-abstractnounsτῇ πίστει1
117COL123zja3figs-doubletτεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι1
118COL123x600figs-metaphorτεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ1
119COL123kgp1figs-possessionτῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου1
120COL123prwffigs-abstractnounsτῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου1
121COL123d9kgfigs-activepassiveτοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1which was proclaimed
122COL123q21bfigs-hyperboleἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1to every creature that is under heaven
123COL123lptztranslate-unknownτῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1
124COL123g8iqfigs-personificationοὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος1of which I, Paul, became a servant
125COL124z01xgrammar-connect-words-phrasesνῦν1
126COL124gq1nἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν1
127COL124fm9yfigs-metaphorἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου1I fill up in my flesh
128COL124nb2gfigs-explicitτὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ1
129COL124k5ydfigs-possessionτὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ1
130COL124mge9figs-metaphorτοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία1for the sake of his body, which is the church
131COL125gc4mfigs-explicitἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος1
132COL125j4xmfigs-abstractnounsτὴν οἰκονομίαν1
133COL125t0oafigs-possessionτὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ1
134COL125s0axfigs-activepassiveτὴν δοθεῖσάν μοι1
135COL125t6udfigs-possessionτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1to fulfill the word of God
136COL125elpvfigs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1to fulfill the word of God
137COL126f3mtfigs-activepassiveτὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον1the mystery that had been hidden
138COL126ijtltranslate-unknownτὸ μυστήριον1
139COL126emw6figs-explicitτὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1
140COL126z8gvtranslate-unknownἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1from the ages and from the generations
141COL126ipfnfigs-explicitνῦν δὲ1
142COL126a9kwfigs-activepassiveἐφανερώθη1now has been revealed
143COL127c8ybfigs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1the riches of the glory of this mystery
144COL127axm7figs-possessionτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1
145COL127mj8zfigs-abstractnounsτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1
146COL127hm8qἐν τοῖς ἔθνεσιν1
147COL127c7lnfigs-metaphorΧριστὸς ἐν ὑμῖν1Christ in you
148COL127mr83figs-possessionἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1the hope of glory
149COL127nkz3figs-abstractnounsἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1the hope of glory
150COL128va1xfigs-exclusiveἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν1We proclaim … we may present

इस पद में यह सर्वनाम शब्द, हम कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

151COL128lyz1figs-explicitπάντα ἄνθρωπον-1so that we may present every man
152COL128pwfffigs-gendernotationsἄνθρωπον-1
153COL128y1sbfigs-hyperboleπάσῃ σοφίᾳ1
154COL128p1lagrammar-connect-logic-goalἵνα παραστήσωμεν1
155COL128rrvrfigs-explicitπαραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ1
156COL128uk2itranslate-unknownτέλειον1complete
157COL129ejqufigs-doubletκοπιῶ, ἀγωνιζόμενος1
158COL129sj4rfigs-doubletτὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ1
159COL129n1h2figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην1
160COL129f397figs-abstractnounsἐν δυνάμει1
161COL2introp3uc0
162COL21tt6vgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:
163COL21dqg5figs-metaphorἡλίκον ἀγῶνα ἔχω1how great a struggle I have for you
164COL21xoihfigs-abstractnounsἡλίκον ἀγῶνα ἔχω1
165COL21fn4zfigs-explicitὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1those at Laodicea
166COL21rj7dfigs-idiomοὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1as many as have not seen my face in the flesh
167COL22ge1wfigs-123personαὐτῶν1so that their hearts
168COL22oyihfigs-activepassiveπαρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες1
169COL22spxxfigs-synecdocheαἱ καρδίαι αὐτῶν1
170COL22a4pxfigs-metaphorπᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας1having been brought together
171COL22kdg8figs-possessionτῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως1all the riches of the full assurance of understanding
172COL22qgi2figs-abstractnounsεἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1of the mystery of God
173COL22ahpnfigs-doubletτῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν1of the mystery of God
174COL22v13efigs-possessionἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου1Christ
175COL22v9azfigs-possessionτοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1
176COL23o2obfigs-explicitἐν ᾧ1
177COL23w74dfigs-activepassiveεἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι1in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden
178COL23vhsrfigs-metaphorἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι1
179COL23w4mrfigs-possessionοἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως1the treasures of wisdom and knowledge
180COL23vd98figs-abstractnounsτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1of wisdom and knowledge
181COL23iiobfigs-doubletτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1of wisdom and knowledge
182COL24j8difigs-explicitτοῦτο1might deceive
183COL24ksh8μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται1
184COL24y4r3translate-unknownπιθανολογίᾳ1persuasive speech
185COL25ydw1grammar-connect-words-phrasesγὰρ1
186COL25ubd9grammar-connect-condition-factεἰ…καὶ1
187COL25g1rpfigs-idiomτῇ σαρκὶ ἄπειμι1I am absent in the flesh
188COL25fz3tgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1
189COL25bz56figs-idiomτῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι1I am with you in the spirit
190COL25yvvrτῷ πνεύματι1I am with you in the spirit
191COL25w0yegrammar-connect-time-simultaneousχαίρων καὶ βλέπων1
192COL25t8mcfigs-hendiadysχαίρων καὶ βλέπων1
193COL25ev9ptranslate-unknownὑμῶν τὴν τάξιν1good order
194COL25hth1figs-possessionτὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν1the strength of your faith
195COL25kw3xfigs-abstractnounsτὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν1the strength of your faith
196COL26a6crgrammar-connect-words-phrasesοὖν1
197COL26wqwifigs-infostructureὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,1
198COL26s99kfigs-metaphorπαρελάβετε τὸν Χριστὸν1
199COL26m3f1figs-metaphorἐν αὐτῷ περιπατεῖτε1walk in him
200COL27e2x6figs-explicitἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες1being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving
201COL27en3lfigs-activepassiveἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι1
202COL27fw47figs-metaphorἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ1being rooted
203COL27tb5mfigs-metaphorκαὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ1built up in him
204COL27yh83translate-unknownβεβαιούμενοι τῇ πίστει1confirmed in the faith
205COL27umclfigs-abstractnounsτῇ πίστει1confirmed in the faith
206COL27l1isfigs-activepassiveἐδιδάχθητε1just as you were taught
207COL27j47dfigs-abstractnounsπερισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ1abounding in thanksgiving
208COL28cbw5figs-idiomβλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν1Connecting Statement:
209COL28ga9lfigs-metaphorὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν1will be the one who takes you captive
210COL28p3vxfigs-hendiadysτῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης1philosophy
211COL28nlwsfigs-abstractnounsτῆς φιλοσοφίας1philosophy
212COL28t8xxfigs-metaphorκενῆς ἀπάτης1empty deceit
213COL28l9jtfigs-abstractnounsτὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων1the tradition of men … the elemental teaching of the world
214COL28oy49figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1the tradition of men … the elemental teaching of the world
215COL28jg16translate-unknownτὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1
216COL29slg7grammar-connect-logic-resultὅτι1
217COL29ahq5figs-metaphorἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς1in him all the fullness of God dwells in bodily form
218COL29m529figs-abstractnounsπᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος1in him all the fullness of God dwells in bodily form
219COL210oyktgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1
220COL210lbk7figs-metaphorἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι1you are filled in him
221COL210sbi0figs-activepassiveἐστὲ…πεπληρωμένοι1
222COL210je36figs-metaphorἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1who is the head of all rule and authority
223COL210pwg2translate-unknownπάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1
224COL211xeq7figs-exmetaphorκαὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ1in whom you were also circumcised
225COL211f6ekfigs-activepassiveἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε1in whom you were also circumcised
226COL211ii43figs-abstractnounsἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός1with a circumcision made without hands
227COL211m3xufigs-possessionἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ1
228COL211fw80figs-metonymyτοῦ Χριστοῦ1
229COL212ln8efigs-metaphorσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ1having been buried with him in baptism
230COL212s2a0figs-synecdocheσυνταφέντες1
231COL212r8l8figs-activepassiveσυνταφέντες αὐτῷ1having been buried with him in baptism
232COL212g1rqfigs-metaphorἐν ᾧ…συνηγέρθητε1in whom you were raised up
233COL212yp7ufigs-activepassiveσυνηγέρθητε1in whom you were raised up
234COL212rec6figs-idiomσυνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1you were raised up
235COL212oo6lfigs-abstractnounsδιὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ1you were raised up
236COL212j4uyfigs-nominaladjνεκρῶν1
237COL213oxdewriting-pronounsὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς1
238COL213c40cgrammar-connect-time-backgroundνεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1
239COL213v6vifigs-metaphorὑμᾶς νεκροὺς ὄντας1you, being dead
240COL213emdwfigs-metaphorνεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1
241COL213pphmtranslate-unknownτῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1
242COL213gdkefigs-possessionτῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1
243COL213f9msfigs-metaphorσυνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ1you, being dead … he made you alive together
244COL213upykwriting-pronounsσυνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ1
245COL214w22zfigs-metaphorἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;1having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us
246COL214k0fgfigs-doubletκαθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν1
247COL214phggfigs-metaphorαὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου1
248COL214o5mxfigs-metaphorπροσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ1
249COL215gh24figs-metaphorἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας1he made a public spectacle of them
250COL215pbkmtranslate-unknownτὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας1
251COL215h7kxἐν αὐτῷ1
252COL215cg37figs-metonymyαὐτῷ1in the cross
253COL216bvs7grammar-connect-words-phrasesοὖν1
254COL216e1rpfigs-imperativeμὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω1
255COL216cii9figs-explicitἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων1in food or in drink
256COL216b4kdfigs-metonymyνουμηνίας1in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths
257COL217ip3afigs-metaphorἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ1which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ
258COL217sev8figs-possessionσκιὰ τῶν μελλόντων1
259COL217liqetranslate-unknownτῶν μελλόντων1
260COL217ykh9figs-possessionτὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ1
261COL218aa4vfigs-gendernotationsμηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ1
262COL218ontufigs-imperativeμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1
263COL218zv2tfigs-metaphorμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1Let no one … deprive you of your prize
264COL218b5cefigs-abstractnounsταπεινοφροσύνῃ1delighting in false humility
265COL218pmcnfigs-possessionθρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων1
266COL218kn5dfigs-metaphorἐμβατεύων1standing on things he has seen
267COL218p67qfigs-explicitἃ ἑόρακεν1
268COL218p7q4figs-activepassiveεἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1becoming puffed up without cause by the mind of his flesh
269COL218wp42figs-metaphorφυσιούμενος1becoming puffed up
270COL218zz4afigs-abstractnounsὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1
271COL218if94figs-possessionτοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1the mind of his flesh
272COL219m2dzfigs-metaphorοὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν1not holding on to the head
273COL219r4cafigs-exmetaphorτὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ1from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together
274COL219i2ydfigs-activepassiveἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον1
275COL219qnsptranslate-unknownτῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων1
276COL219wcdsfigs-doubletαὔξει τὴν αὔξησιν1
277COL219n3y4figs-possessionτὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ1
278COL220cpkigrammar-connect-condition-factεἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ1
279COL220yg7hfigs-metaphorἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ1If you died with Christ from the elemental principles of the world
280COL220oshkfigs-idiomἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ1
281COL220ydqotranslate-unknownτῶν στοιχείων τοῦ κόσμου1
282COL220uu77figs-infostructureτί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1as living in the world, are you being subjected to its decrees
283COL220ywkxfigs-metaphorζῶντες ἐν κόσμῳ1
284COL220xm1vgrammar-connect-condition-contraryὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ1
285COL220fe1kfigs-rquestionτί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1of the world
286COL220g0jzfigs-activepassiveδογματίζεσθε1
287COL220cdgcfigs-abstractnounsδογματίζεσθε1
288COL221v9e70Connecting Statement:
289COL221pzj1figs-yousingularἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς1Connecting Statement:
290COL221b392figs-explicitμὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!1You may not handle, nor taste, nor touch!
291COL222a25uwriting-pronouns1
292COL222ogj7figs-idiomἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει1
293COL222cmnffigs-abstractnounsεἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει1
294COL222klsgfigs-possessionτὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων1
295COL222d4lufigs-abstractnounsτὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων1
296COL222oqmffigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1
297COL223r2m8figs-idiomλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας1
298COL223h2hkfigs-metonymyλόγον1
299COL223y2dcfigs-hypoἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος1These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body
300COL223g60jfigs-abstractnounsλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,1These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body
301COL223vr8ptranslate-unknownἐθελοθρησκείᾳ1
302COL223g9i8translate-unknownἀφειδίᾳ σώματος1
303COL223e7p5figs-abstractnounsἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι1are not of any value against the indulgence of the flesh
304COL223blilfigs-possessionπλησμονὴν τῆς σαρκός1
305COL223e70etranslate-unknownπλησμονὴν τῆς σαρκός1
306COL223k3x6figs-abstractnounsπλησμονὴν τῆς σαρκός1
307COL3introqtl20
308COL31r5yhgrammar-connect-words-phrasesοὖν1If, therefore
309COL31oav8grammar-connect-condition-factεἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1
310COL31t1jvfigs-metaphorσυνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1you were raised with Christ
311COL31qmzvfigs-idiomσυνηγέρθητε1you were raised with Christ
312COL31sl1ffigs-activepassiveσυνηγέρθητε1
313COL31vuctfigs-metaphorτὰ ἄνω ζητεῖτε1
314COL31p3fwfigs-idiomτὰ ἄνω1the things above
315COL31upi9figs-explicitἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος1
316COL32vpatφρονεῖτε1
317COL32f181figs-idiomτὰ ἄνω1
318COL32ow7xfigs-explicitτὰ ἐπὶ τῆς γῆς1
319COL33oa5xgrammar-connect-logic-resultγάρ1
320COL33l9ykfigs-metaphorἀπεθάνετε1For you died
321COL33gkz6figs-metaphorἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1your life has been hidden with Christ in God
322COL33xetcfigs-activepassiveἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1your life has been hidden with Christ in God
323COL33ihr6figs-abstractnounsἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται1your life has been hidden with Christ in God
324COL34uggefigs-activepassiveὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν1
325COL34n4njfigs-metaphorἡ ζωὴ ὑμῶν1your life
326COL34kpqffigs-abstractnounsἡ ζωὴ ὑμῶν1your life
327COL34b2iotranslate-unknownφανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε1
328COL34vlxmgrammar-connect-time-simultaneousὅταν…τότε1
329COL34mz6otranslate-unknownἐν δόξῃ1
330COL34ajcyfigs-abstractnounsἐν δόξῃ1
331COL35xvspgrammar-connect-words-phrasesοὖν1
332COL35jl45figs-infostructureνεκρώσατε οὖν1
333COL35zn6ifigs-metaphorνεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς1
334COL35gdz8figs-metaphorτὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς1
335COL35pu2kfigs-abstractnounsπορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;1
336COL35p9w9translate-unknownἀκαθαρσίαν1uncleanness
337COL35e65ktranslate-unknownπάθος1passion
338COL35l9rvtranslate-unknownἐπιθυμίαν κακήν1
339COL35h5v4translate-unknownτὴν πλεονεξίαν1envy, which is idolatry
340COL35j4n0writing-pronounsἥτις1envy, which is idolatry
341COL36wm23translate-textvariantsἔρχεται1
342COL36dj6gwriting-pronounsδι’ ἃ1
343COL36s9lmfigs-metaphorἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ1the wrath of God
344COL36ygajfigs-explicitἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,1
345COL36xb24figs-metonymyἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,1
346COL37u4p6writing-pronounsἐν οἷς1
347COL37p4q8figs-metaphorἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε1in which you also formerly walked
348COL37jz5dfigs-explicitπεριεπατήσατέ ποτε1
349COL37jsfsgrammar-connect-time-simultaneousὅτε1
350COL37s824figs-metaphorἐζῆτε ἐν τούτοις1when you were living in them
351COL37pw57figs-doubletἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.1
352COL38k2dxgrammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1
353COL38l019figs-metaphorἀπόθεσθε1
354COL38zltdfigs-abstractnounsὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1
355COL38ahhsfigs-doubletὀργήν, θυμόν1
356COL38d3wrtranslate-unknownκακίαν1evil desire
357COL38f59ztranslate-unknownαἰσχρολογίαν1and obscene speech
358COL38n23cfigs-idiomἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1from your mouth
359COL39molrgrammar-connect-logic-resultἀπεκδυσάμενοι1
360COL39vsd8figs-metaphorἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1having taken off the old man with its practices
361COL39x13dfigs-idiomτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1
362COL39qlmffigs-gendernotationsἄνθρωπον1
363COL39cowffigs-abstractnounsσὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ1
364COL310ya9kgrammar-connect-logic-resultἐνδυσάμενοι1
365COL310brx6figs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν νέον1and having put on the new man
366COL310q1tsfigs-idiomτὸν νέον1
367COL310sr6vfigs-activepassiveτὸν ἀνακαινούμενον1
368COL310jlhzgrammar-connect-logic-goalεἰς ἐπίγνωσιν,1
369COL310degcfigs-explicitἐπίγνωσιν1
370COL310mw3qfigs-abstractnounsἐπίγνωσιν1
371COL310v7xqgrammar-connect-logic-goalκατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν1
372COL310d15vtranslate-unknownεἰκόνα1the image
373COL310rqsffigs-abstractnounsκατ’ εἰκόνα τοῦ1the image
374COL310jep5writing-pronounsτοῦ κτίσαντος1
375COL310xnc0writing-pronounsαὐτόν1
376COL311wnmmfigs-metaphorὅπου1
377COL311mrpcfigs-hyperboleοὐκ ἔνι1
378COL311t2w2figs-genericnounοὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος1there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman
379COL311vt4ttranslate-unknownβάρβαρος1barbarian
380COL311n7bytranslate-unknownΣκύθης1Scythian
381COL311i964figs-metaphorπάντα καὶ…Χριστός1but Christ is all, and in all
382COL311iqmwfigs-metaphorἐν πᾶσιν1
383COL312hu90grammar-connect-words-phrasesοὖν1
384COL312yyfefigs-metaphorἐνδύσασθε1
385COL312vcc5grammar-connect-logic-resultὡς1
386COL312b5tifigs-possessionἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ1as chosen ones of God, holy and beloved
387COL312u914figs-abstractnounsσπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;1as chosen ones of God, holy and beloved
388COL312w259figs-idiomσπλάγχνα οἰκτιρμοῦ1
389COL312d217translate-unknownχρηστότητα1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience
390COL312dzujtranslate-unknownπραΰτητα1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience
391COL312yn05translate-unknownμακροθυμίαν1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience
392COL313m1d9figs-infostructureἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν1bearing with one another
393COL313r8iyfigs-idiomἀνεχόμενοι ἀλλήλων1bearing with one another
394COL313rts1figs-hypoἐάν1being gracious to each other
395COL313f5f9figs-idiomτις πρός τινα ἔχῃ μομφήν1being gracious to each other
396COL313p474figs-abstractnounsπρός…ἔχῃ μομφήν1may have a complaint against
397COL313lp1ofigs-infostructureκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς1may have a complaint against
398COL313lkdlfigs-simileκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν1may have a complaint against
399COL313l0krfigs-ellipsisοὕτως καὶ ὑμεῖς1may have a complaint against
400COL314l1ikfigs-metaphorἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην1love, which is the bond of perfection
401COL314mlfcfigs-ellipsisτὴν ἀγάπην1love, which is the bond of perfection
402COL314c5o7figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1love, which is the bond of perfection
403COL314x5g8figs-metaphorὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος1love, which is the bond of perfection
404COL314bp1wfigs-possessionσύνδεσμος τῆς τελειότητος1love, which is the bond of perfection
405COL314welwfigs-abstractnounsσύνδεσμος τῆς τελειότητος1love, which is the bond of perfection
406COL315gtz3figs-imperativeἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1let the peace of Christ rule in your hearts
407COL315hdg5figs-metaphorἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1let the peace of Christ rule in your hearts
408COL315pz4pfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1let the peace of Christ rule in your hearts
409COL315okprwriting-pronounsἣν1in your hearts
410COL315nj4efigs-activepassiveκαὶ ἐκλήθητε1in your hearts
411COL315pod6figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1in your hearts
412COL315bfnpεὐχάριστοι γίνεσθε1in your hearts
413COL316agaxfigs-imperativeὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως1Let the word of Christ dwell in you
414COL316w9dvfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν1Let the word of Christ dwell in you
415COL316g0h5figs-possessionὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ1Let the word of Christ dwell in you
416COL316mz40figs-metonymyὁ λόγος1Let the word of Christ dwell in you
417COL316frn8figs-metaphorπλουσίως1Let the word of Christ dwell in you
418COL316aqx3figs-abstractnounsἐν πάσῃ σοφίᾳ1Let the word of Christ dwell in you
419COL316e44ggrammar-connect-time-simultaneousἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες1Let the word of Christ dwell in you
420COL316h5k9figs-doubletδιδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες1admonishing one another
421COL316ubi5translate-unknownψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς1with psalms, hymns, and spiritual songs
422COL316eapztranslate-unknownᾠδαῖς πνευματικαῖς1with psalms, hymns, and spiritual songs
423COL316ese7figs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι,1with psalms, hymns, and spiritual songs
424COL316jv2bfigs-idiomἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1with psalms, hymns, and spiritual songs
425COL316ivesfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1with psalms, hymns, and spiritual songs
426COL317ivxgfigs-infostructureπᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν1in word or in deed
427COL317g059figs-idiomπᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε1in word or in deed
428COL317g8p8figs-abstractnounsἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ1in word or in deed
429COL317uix9figs-idiomἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ1in the name of the Lord Jesus
430COL317bv84figs-explicitδι’ αὐτοῦ1through him
431COL318tt9uαἱ γυναῖκες1Wives, submit to your husbands
432COL318gtftfigs-activepassiveὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν1is fitting
433COL318dc5vfigs-explicitτοῖς ἀνδράσιν1is fitting
434COL318juqxgrammar-connect-logic-resultὡς1is fitting
435COL318b2y3translate-unknownἀνῆκεν1is fitting
436COL318y1m8figs-metaphorἐν Κυρίῳ1is fitting
437COL319apyyοἱ ἄνδρες1do not be embittered against
438COL319n9dmfigs-explicitτὰς γυναῖκας1do not be embittered against
439COL319lc4atranslate-unknownμὴ πικραίνεσθε πρὸς1do not be embittered against
440COL320mlu2τὰ τέκνα1do not be embittered against
441COL320imh3figs-explicitτοῖς γονεῦσιν1do not be embittered against
442COL320gu2ofigs-idiomκατὰ πάντα1do not be embittered against
443COL320kadqgrammar-connect-logic-resultγὰρ1do not be embittered against
444COL320vbadtranslate-unknownεὐάρεστόν ἐστιν1do not be embittered against
445COL320vps1figs-explicitεὐάρεστόν1do not be embittered against
446COL320alesfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1do not be embittered against
447COL321uc7rοἱ πατέρες1do not provoke your children
448COL321bvi3translate-unknownμὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1do not provoke your children
449COL321ozehgrammar-connect-logic-goalἵνα μὴ ἀθυμῶσιν1do not provoke your children
450COL321fvi7figs-activepassiveμὴ ἀθυμῶσιν1do not provoke your children
451COL321bjk2translate-unknownἀθυμῶσιν1do not provoke your children

यह वाक्यांश, न हो कि उनका साहस टूट जाए हताशा या निराशा की भावना का वर्णन करता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वाएआ इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

452COL322lf6kοἱ δοῦλοι1all things, not with eyeservice as people pleasers
453COL322cx6afigs-idiomτοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις1obey your masters according to the flesh
454COL322o6mifigs-explicitτοῖς…κυρίοις1obey your masters according to the flesh
455COL322iy1nfigs-idiomκατὰ πάντα1all things, not with eyeservice as people pleasers
456COL322p36ttranslate-unknownμὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία1all things, not with eyeservice as people pleasers
457COL322b5entranslate-unknownὡς ἀνθρωπάρεσκοι1all things, not with eyeservice as people pleasers
458COL322r22mfigs-possessionἐν ἁπλότητι καρδίας1with sincerity of heart
459COL322oucafigs-abstractnounsἐν ἁπλότητι καρδίας1with sincerity of heart
460COL322m27wfigs-metonymyκαρδίας1with sincerity of heart
461COL322tsn9grammar-connect-logic-resultφοβούμενοι τὸν Κύριον1with sincerity of heart
462COL323olwufigs-idiomὃ ἐὰν ποιῆτε1as to the Lord
463COL323itn9figs-idiomἐκ ψυχῆς1as to the Lord
464COL323arw4figs-idiomὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις1as to the Lord
465COL323ckizfigs-gendernotationsἀνθρώποις1as to the Lord
466COL324p5qygrammar-connect-logic-resultεἰδότες1the reward of the inheritance
467COL324f3edfigs-possessionτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1the reward of the inheritance
468COL324sod6figs-abstractnounsτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1the reward of the inheritance
469COL324oyo4figs-declarativeτῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε1the reward of the inheritance
470COL325fvw0grammar-connect-words-phrasesγὰρ1the reward of the inheritance
471COL325u5lxfigs-genericnounὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν1the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously
472COL325sttwfigs-abstractnounsἀδικῶν1the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously
473COL325ak8jfigs-metaphorκομιεῖται ὃ ἠδίκησεν1doing unrighteousness
474COL325c9fxfigs-abstractnounsοὐκ ἔστιν προσωπολημψία1there is no favoritism
475COL4intronm3y0
476COL41b9nmοἱ κύριοι1what is right and fair
477COL41orihfigs-metaphorτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε1what is right and fair
478COL41ae3yfigs-doubletτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα1what is right and fair
479COL41pgqtgrammar-connect-logic-resultεἰδότες1what is right and fair

पौलुस इस शब्द का प्रयोग करता है जिसका अनुवाद समझकर किया गया है जिसके द्वारा वह कारण का समावेश करता है कि उसने स्वामियों को यह आज्ञा क्यों दी कि वे अपने दासों के साथ ठीक-ठीक व्यवहार करें| यदि आपकी भाषा में समझकर शब्द के द्वारा कारण का समावेश नहीं किया जा सकता है तो आप इसको “क्योंकि” या “इसलिए” जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

480COL41t9wyfigs-explicitΚύριον ἐν οὐρανῷ1you also have a master in heaven

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद स्वामियों किया गया है, उसका अनुवाद अन्यत्र कहीं, सामान्यतः प्रभु किया गया है परन्तु यहाँ इसका अनुवाद स्वामियों किया गया है क्योंकि यही शब्द पद के आरम्भ में “स्वामियों” के लिए प्रयोग किया गया है| पौलुस चाहता है कि स्वामी गन अपने -अपने दासों के साथ भला व्यवहार करें जिसका मूल कारण है कि वे भी एक स्वामी, प्रभु यीशु की सेवा करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्वामियों शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है मिथ्याबोधक है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए निर्दिष्ट कर सकते है कि यह स्वामी प्रभु यीशु है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में उपस्थित एक स्वामी, प्रभु यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

481COL42pp1cτῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε1Continue steadfastly in prayer

वैकल्पिक अनुवाद: “निष्ठापूर्वक प्रार्थना करें” या “लगातार प्रार्थना करें”

482COL42gmtvgrammar-connect-time-simultaneousγρηγοροῦντες1Continue steadfastly in prayer

जिस शब्द का अनुवाद जागृत रहो किया गया है पौलुस की मनोकामना को दर्शाता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को प्रार्थना में क्या करना है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में प्रयुक्त पारंपरिक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिलता हो कि जागृत रहो उसी समय की भावभंगिमा है जिस समय वे “प्रार्थना में दृढ़ता से लीन रहते हैं” वैकल्पिक अनुवाद: “और सतर्क रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

483COL42wv73ἐν αὐτῇ1Continue steadfastly in prayer

वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्रार्थना के समय”

484COL42calzfigs-abstractnounsἐν εὐχαριστίᾳ1Continue steadfastly in prayer

यदि आपकी भाषा में धन्यवाद में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया पद-बंध के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “और धन्यवाद देते हुए” या क्रिया विशेषण के द्वारा भी कर सकते हैं, जैसे, कृतज्ञता के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

485COL43iqjogrammar-connect-time-simultaneousἅμα1General Information:

इस प्रकरण में, जिस शब्द का अनुवाद साथ ही साथ किया गया है उसका अर्थ यह नहीं है कि मनुष्य एकत्रित हैं अपितु, यह है कि काम एक साथ हो रहा है या एक ही समय में हो रहा है| यदि आपकी भाषा में साथ ही साथ मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि कुलुस्से के विश्वासियों को पौलुस के लिए प्रार्थना करना है जिस समय वे अन्य बातों के लिए प्रार्थना करते हैं (जिन बातों का उल्लेख 4:2 में किया गया है). वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

486COL43sct4figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῖν1General Information:

इस पद में यह शब्द, पौलुस और तीमुथियुस के लिए काम में लिया गया है न कि कुलुस्से के विश्वासियों के लिए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

487COL43ql6ggrammar-connect-logic-goalἵνα1General Information:

इस शब्द का अनुवाद की किया गया है वह समावेश करता है: (1) उनके प्रार्थना विषयों का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “निवेदन करते हुए कि” (2) कुलुस्से के विअश्वासियों द्वारा पौलुस के लिए प्रार्थना करने के उद्देश्य का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

488COL43ub1ifigs-metaphorὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου1God may open a door

यहाँ पौलुस परमेश्वर द्वारा पौलुस और तीमुथियुस को सुसमाचार प्रचार करने के अवसर के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे परमेश्वर उनके लिए द्वार **खोल दे कि पौलुस और तीमुथियुस उसमें प्रवेश करके मसीह के बारे में सन्देश सूना पाएं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें वचन का प्रचार करने का अवसर प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

489COL43m7z4figs-doubletτοῦ λόγου, λαλῆσαι1God may open a door

यहाँ भेद का और वर्णन कर सकें लगभग समानार्थक हैं| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यांशों को एक साथ काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुनाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

490COL43w4flfigs-metonymyτοῦ λόγου1God may open a door

यहाँ वचन लाक्षणिक भाषा में शब्दों में कहे गए सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में वशन मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश के लिए” या “हमारे कहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

491COL43tl71grammar-connect-logic-goalλαλῆσαι1may open a door to us for the word

जिस शब्द का अनुवाद, सुनाने किया गया है वह उस उद्देश्य का संकेत देता है जिसके लिए द्वार खोला जाए| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, सुनाने के लिए उद्देश्य का संकेत न दे तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो उद्देश्य का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम प्रचार कर पाएं” या “कि हम कह पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

492COL43ce37translate-unknownτὸ μυστήριον1the mystery of Christ

पौलुस अपने सन्देश को मसीह का भेद कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि वह सन्देश समझने में कठिन है परन्तु यह कि उसका प्रचार पूर्व काल में नहीं किया गया था| परन्तु अब पौलुस इसको “स्पष्ट करता है” ” (जैसा 4:4 कहा गया है). यदि आपकी भाषा में उच्चारित या अनावृत भेद मिथ्या-बोधक हो तो आप भेद शब्द को एक लघु वर्णनात्मक वाक्यांश द्वारा प्रति-स्थापित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनावृत सन्देश” या “पूर्व काल में गुप्त सन्देश” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown)

493COL43fkvafigs-possessionτὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ1the mystery of Christ

यहाँ पौलुस **भेद के बारे में कहता है तो वह सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु मसीह का सन्देश है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार को एक विभक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “बारे में” या संबंध-बोधक उप-वाक्य जैसे, “के विषय में” के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “भेद जो मसीह के विषय में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

494COL43gs8fwriting-pronounsδι’ ὃ1the mystery of Christ

यह उक्ति, जिसके कारण मसीह के उस भेद के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए जिसके कारण का सन्दर्भ मिथ्या-बोधक हो तो आप इसमें “भेद” शब्द को संयोजित करके अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस भेद के विषय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

495COL43q4jxfigs-metonymyδέδεμαι1on account of which also I have been bound

पौलुस कहता है, मैं कैद में हूँ जिसका सन्दर्भ उसकी कारावास की दशा से है| यदि मैं कैद में हूँ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा कैद में होने को व्यक्त कर सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कारावास में हूँ” या “मैं बंदी बाया जा चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

496COL43lsdvfigs-activepassiveδέδεμαι1on account of which also I have been bound

यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को अनिश्चित-कालीन अस्पष्ट करता कारक के साथ कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मुझे बंदी बनाया हुआ है” या “अधिकारियों ने मुझे बंदी बनाया हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

497COL44x8bfgrammar-connect-logic-goalἵνα1in order that I may make it clear

कि शब्द समाहित कर सकता है: (1) एक और कारण जिसके लिए कुलुस्से के विश्वासियों को प्रार्थना करना है( 4:3 में उल्लिखित बात के अतिरिक्त). वैकल्पिक अनुवाद: “एक और कारण जिसके लिए कुलुस्से के विश्वासियों को पौलुस के लिए प्रार्थना करना है (4:3 में उल्लिखित बात के अतिरक्त). वैकल्पिक अनुवाद: “और जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

498COL44hm5wφανερώσω αὐτὸ1in order that I may make it clear

वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ऐसा अनावरण करूं” या “मैं स्पष्ट व्यक्त करूं”

499COL44rkalgrammar-connect-logic-resultὡς1in order that I may make it clear

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद जैसा किया गया है, वह एक कारण- पौलुस को यह सन्देश क्यों स्पष्ट सुनाना है- का समावेश कराता है| यदि आपके पाठक जैसे शब्द के अर्थ को समझने में चूक करें तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो किसी काम का कारण व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि इस प्रकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

500COL44ofinfigs-explicitδεῖ με λαλῆσαι1in order that I may make it clear

यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो कि पौलुस को इस प्रकार प्रचार करने का दायित्व किसने सौंपा तो आप परमेश्वर शब्द का समावेश कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रचार करने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

501COL45z3axfigs-metaphorπεριπατεῖτε πρὸς1Walk in wisdom toward those outside

पौलुस व्यवहार करो के उपयोग द्वारा अपरिवर्तनीय अभ्यास-रत आचरण का सन्दर्भ देता है (जैसे एक पाँव के आगे दूसरा पाँव रखना). इस प्रकरण में, किसी के साथ व्यवहार करने का सन्दर्भ उस मनुष्य के साथ सम्बन्ध में अपरिवर्तनीय व्यवहार करने से है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक से मिथ्या-बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के साथ...व्यवहार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

502COL45u3j7figs-abstractnounsἐν σοφίᾳ1Walk in wisdom toward those outside

यदि आपकी भाषा में बुद्धिमानी शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया विशेषण जैसे, “प्रज्ञात” या विशेषण शब्द जैसे, “बुद्धिमान” के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमानी की युक्तियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

503COL45ww8pfigs-idiomτοὺς ἔξω1Walk in wisdom toward those outside

जिन शब्दों का अनुवाद: बाहरवालोँ किया गया है वह किसी के समुदाय से संबंधित न होने वालों की पहचान कराता है| यहाँ, बाहरवालों का सन्दर्भ ऐसे किसी भी मनुष्य से हो सकता है जो यीशु में विश्वास नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में बाहरवालों शब्द से मिथ्याबोध हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो ऐसे मनुष्य का बोध कराए जिसका किसी समुदाय विशेष से संबंध न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहरी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

504COL45nvqugrammar-connect-time-simultaneousἐξαγοραζόμενοι1Walk in wisdom toward those outside

यह उक्ति, बहुमूल्य समझ कर एक उदाहरण का समावेश कराता है कि “बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी का व्यवहार कैसे करें|” यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्या-बोधक हो तो आप अपनी पारंपरिक विधि के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि बहुमूल्य समझकर उसी समय की क्रिया है जिस समय “बुद्धिमानी से व्यवहार” करना है और उदाहरण प्रस्तुत करता है कि वह कैसा दिखाई देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें बहुमूल्य समझना समाहित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

505COL45b525figs-metaphorτὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι1redeeming the time

यहाँ पौलुस अवसर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे कोई उसे बहुमूल्य समझता हो| यहाँ चित्रण यह है कि कोई मनुष्य किसी से अवसर को मोल ले रहा हो| पौलुस इस चित्रण के प्रयोग द्वारा किसी के अवसर को ( बहुमूल्य समझना ) का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तुम्हारे हाथ में जो अवसर है उसका सर्वाधिक सदुपयोग करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506COL46bza70your words always with grace, seasoned with salt

इस पद में एक युक्ति सुझाई गई है जिसमें पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी “बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी से व्यवहार करें” (4:5). उनके लिए आवश्यक है कि वे ऐसे शब्दों का उपयोग करें जो विवशकारी हों और यथा स्थिति सावधानीपूर्वक चुने हुए हों|

507COL46v14nfigs-ellipsisὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι1your words always with grace, seasoned with salt

पौलुस इस वाक्यांश में “वचन” शब्द के लिए क्रिया शब्द का उपयोग नहीं करता है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी| यदि आपकी भाषा में वचन शब्द का क्रिया रूप आवश्यक हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शब्दों के उच्चारण में सदैव शालीनता रखो” या “तुम्हारे शब्दों में शालीनता निहित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

508COL46u9mhfigs-abstractnounsἐν χάριτι1your words always with grace, seasoned with salt

यदि आपकी भाषा में अनुग्रह शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुगृहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

509COL46fuv5figs-metaphorἅλατι ἠρτυμένος1your words always with grace, seasoned with salt

पौलुस की संस्कृति में जब भोजन में नमक डाला जाता था तब भोजन अच्छा और पौष्टिक हो जाता था| अतः पौलुस मनुष्य के “शब्दों” को सलोना बनाने के लिए कहता है जिससे उसका अभिप्राय है, शब्द रोचक हों (जैसे स्वादिष्ट भोजन) और सहायक हों (जैसे पौष्टिक भोजन). यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभावशाली और सहायक दोनों हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

510COL46c1w4grammar-connect-logic-resultεἰδέναι1to know how it is necessary for you to answer

यहाँ पौलुस एक अनुवादित शब्द, आ जाए जिससे वह अनुग्रह सहित बोलने और सलोने शब्दों के परिणाम का समावेश कराता है| यदि आ जाए के द्वारा आपकी भाषा में परिणाम प्रकट न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा अधिक स्पष्ट रूप में व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस परिणाम का उल्लेस्क कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप तुम जान लोगे” या “जिससे कि तुम जान पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

511COL46jdtxπῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι1to know how it is necessary for you to answer

वैकल्पिक अनुवाद: “कैसे अति उचित उत्तर दें” या “यथोचित उत्तर दें”

512COL46djl0writing-pronounsἑνὶ ἑκάστῳ1to know how it is necessary for you to answer

जिन शब्दों का अनुवाद हर एक किया गया है, उसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो “बाहरवालों” में का है ” (4:5). यदि हर एक का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप “बाहरवालों” के अपने अनुवाद का स्पष्ट सन्दर्भ देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक बाहरी जन” या “वह हर एक जन जो मसीह में विश्वास नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

513COL47ut91figs-infostructureτὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ1Connecting Statement:

यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्य रचना क्रम के कारण समझ से परे हो तो आप इस पद को पुनः रच सकते हैं जिससे कि (1) तुखिकुस मेरी सब बातें बता देगा तुम्हें के बाद आए| (2) तुखिकुस का वर्णन करने वाले शब्द उसके नाम के बाद आएं| आपके लिए आवश्यक होगा कि आपकी भाषा में इस पद को स्पष्ट करने के लिए आवश्यक होगा कि आप इन में से एक या दोनों परिवर्तनों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुखिकुस, प्रिय भाई और विश्वासयोग्य सेवक तथा प्रभु में साथी दास तुम्हें मेरे बारे में सम्पूर्ण जानकारी देगा” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure)

514COL47xzz4figs-idiomτὰ κατ’ ἐμὲ πάντα1the things concerning me

जब पौलुस कहता है, मेरी सब बातें तो उसके कहने का तात्पर्य है, उसकी दिनचर्या का ब्योरा जैसे, उसका जीवन कि वह कहाँ रह रहा है, उसका स्वास्थ्य, उसके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातें| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की जानकारियों के लिए अपनी ही पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप इस विचार को एक वर्नानात्माक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बारे में सम्पूर्ण समाचार” या “मेरे हाल-चाल का पूर्ण ब्योरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

515COL47cbzmtranslate-namesΤυχικὸς1the things concerning me

यह एक पुरुष का नाम है|. (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names)

516COL47m52yfigs-explicitπιστὸς διάκονος1the things concerning me

यदि आपकी भाषा में उल्लेख करना हो कि तुखिकुस किसकी सेवा में है तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वह ... का सेवक है: पौलुस का| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा निष्ठावान सेवक” (2) प्रभु का और इस प्रकार कलीसिया का भी| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु और उसकी कलीसिया का विश्वासयोग्य सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

517COL47p7c1figs-explicitσύνδουλος1fellow slave

यदि सहकर्मी शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि तुखिकुस पौलुस के साथ मसीह का सेवक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का साथी सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

518COL47h3mkfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1fellow slave

पौलुस स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है| यहाँ, प्रभु में या प्रभु के साथ एकता में पौलुस और तुखिकुस को प्रभु के सेवक होने की पहचान कराता है जिसका कारण है, उसके साथ उनकी एकता| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु में एकता में” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)

519COL48wmmdfigs-pastforfutureἔπεμψα1the things concerning us

यहाँ, पौलुस भूतकाल, भेजा है ऐसे काम का द्योतक है जो उसने अभी तक अर्थात पत्र लेखन तक, नहीं किया है| उसने ऐसा इसलिए लिखा है कि जब यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य पढ़ा जाएगा तब उसके द्वारा तुखिकुस को वहाँ भेजना भूत-कालीन हो जाएगा| यदि आपकी भाषा यहाँ भूतकाल का उपयोग नहीं का पाए तो आपकी भाषा में इस परिस्थिति में जो भी काल परम्परा के अनुसार काम में लिया जाता है उसको यहाँ प्रयोग में ला सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मैं भेजता हूँ” या “जिसको मैं ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

520COL48eei1figs-doubletὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα1the things concerning us

आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो सकता है कि इसलिए शब्द अनावश्यक है क्योंकि पौलुस जिससे कि का भी उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में ये दोनों वाक्यांश अनावश्यक प्रतीत हों तो आप एक ही उद्देश्य गर्भित वाक्यांश का में ले सकते हैं जैसे, जिससे कि वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “इसलिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

521COL48iv0mtranslate-textvariantsἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν1he might encourage your hearts

जबकि अनेक हस्तलिपियों में है, जिससे कि तुम्हें हमारे बारे में जानकारी मिल सके कुछ में है, “जिससे कि उसको तुम्हारे बारे में समाचार मिल सके” यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो आप उसमें निहित वाक्यांश को प्रयोग करना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के उदाहरण पर चलना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

522COL48fr1zgrammar-connect-logic-goalἵνα…καὶ1he might encourage your hearts

जिन शब्दों का अनुवाद, इसलिए और कि किया गया है, वे पौलुस द्वारा तुखिकुस को कुलुस्से के विश्वासियों के पास भेजने में पौलुस के दो उद्देश्यों का समावेश कराते हैं| यदि इसलिए और कि आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हों तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार लक्ष्य या उद्देश्य को दर्शाने के लिए रचना काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ... और जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

523COL48cty1figs-idiomτὰ περὶ ἡμῶν1the things concerning us

जैसा 4:7 में “मेरी सब बातें” का अनुवाद किया गया है, हमारे बारे में सब बातें जिसका सन्दर्भ जीवन के विषयों से है जैसे, लोग कहाँ रह रहे हैं, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऎसी ही अन्य बातों से है| यदि आपकी भाषा में इन जानकारियों के लिए कोई पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक वर्णनात्मक रचना द्वारा व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में समाचार” या “हमारे बारे में हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

524COL48vyq5figs-exclusiveἡμῶν1the things concerning us

जिस शब्द का अनुवाद हम किया गया है, उसमें कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं| पौलुस अपने और अपने साथियों तथा तीमुथियुस का सन्दर्भ दे रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

525COL48rw4zfigs-synecdocheτὰς καρδίας ὑμῶν1the things concerning us

यहाँ, जब पौलुस इस उक्ति, तुम्हारे हृदयों को का प्रयोग करता है तो कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसका सन्दर्भ उनके सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है| पौलुस ह्रदय शब्द का उपयोग करता है क्योंकि उसकी संस्कृति में हृदयों को शरीर का वह भाग मानते थे जहां मनुष्य प्रोत्साहन की अनुभूति करते थे| यदि आपकी भाषा में तुम्हारे हृदयों का ऐसा अभिप्राय मिथ्या-बोधक हो तो आपकी संस्कृति में प्रोत्साहन की अनुभूति का वह शारीरिक अंग क्या कहलाता है उसका प्रयोग किया जा सकता है या आप अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी अंतरात्मा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

526COL49f18wfigs-explicitσὺν Ὀνησίμῳ1the faithful and beloved brother

पौलुस इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को सूचित करता है कि वह तुखिकुस के साथ उनेसिमुस को कुलुस्से भेज रहा है| यदि आपकी भाषा में यह अभिप्राय मिथ्या-बोधक हो तो आप “भेज रहा” जैसे क्रिया शब्द के समायोजन द्वारा इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ मैं उनेसिमुस को भेज रहा हूँ” (“वे तुम्हें यहाँ की सारी बातें बता देंगे” से नया वाक्य आरम्भ करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

527COL49yqh9translate-namesὈνησίμῳ1the faithful and beloved brother

यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names)

528COL49aqe3figs-idiomἐστιν ἐξ ὑμῶν1the faithful and beloved brother

इस वाक्यांश, तुम ही में से है का अर्थ है, उनेसिमुस कुलुस्से के विश्वासियों के साथ रहता था और उस समुदाय का सदस्य था जिनको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में लें जिससे संकेत मिले कि कोई मनुष्य किसी मानव समाज का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे नगर से है” या “तुम्हारे मध्य वास करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

529COL49n15dwriting-pronounsγνωρίσουσιν1they will make known to you

जिस शब्द का अनुवाद, वे किया गया है, उसका सन्दर्भ उनेसिमुस और तुखिकुस से है| यदि वे का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नामों का उपयोग करके या वे “दोनों” कह कर इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दोनों समाचार देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

530COL49vb7jfigs-idiomπάντα…τὰ ὧδε1all the things here

ठीक वैसे ही जैसे 4:7 में “मेरी सब बातें” है और 4:8 में “हमारी दशा” का अनुवाद किया गया है, उसी प्रकार यह वाक्यांश जिसका अनुवाद, *यहाँ की सारी बातें**किया गया है, जीवन का ब्योरा व्यक्त करता है जैसे, मनुष्यों का निवास स्थान, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातों का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसी जानकारी के लिए कोई निश्चित पारंपरिक विधि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप एक विवरणात्मक वाक्यांश द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में पूरी जानकारी” या “यहाँ का पूरा हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

531COL410wmf4translate-namesἈρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ1Aristarchus

ये सब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

532COL410lcxtἀσπάζεται1Aristarchus

जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ उपस्थित जनों का अभिवादन भेजता है क्योंकि वे भी पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की विशेष अभिव्यक्ति होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण करने का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं”

533COL410v0letranslate-unknownὁ συναιχμάλωτός μου1Aristarchus

जिन शब्दों का अनुवाद, साथ कैदी किया गया है, वह अरिस्तर्खुस की पहचान कराता है जो पौलुस के साथ कारावास में है| यदि साथ कैदी आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे साथ बंदी बनाया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

534COL410uq72figs-ellipsisκαὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ1Aristarchus

पौलुस इस उपवाक्य में क्रिया शब्द, “नमस्कार कहना” समाहित नहीं किया है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो तो आप इसको यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और बरनबास का भाई भी तुम्हें नमस्कार कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

535COL410ta5itranslate-kinshipὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ1Aristarchus

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद भाई किया गया है, उसका सन्दर्भ किसी के माता-पिता के भाई या बहन के पुत्र से है| यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऐसे शब्द का उपयोग करें जो इस सम्बन्ध को स्पष्ट करे या आप इस सम्बन्ध की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बरनबास के चाचा या बुआ का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

536COL410st6rwriting-pronounsοὗ…ἔλθῃ…αὐτόν1Aristarchus

जिन शब्दों का अनुवाद जिसके , वह , उससे मरकुस के सन्दर्भ में है न कि बरनबास के| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मरकुस ... वह आएगा ...उसको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

537COL410i5cafigs-extrainfoπερὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς1Aristarchus

पौलुस स्पष्ट नहीं करता है ये आदेश किसने कुलुस्से के विश्वासियों को भेजे थे| संभवतः वह स्वयं नहीं था| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो इस आज्ञा के देने वाले को अव्यक्त छोड़ दें| यदि आपके लिए आज्ञा देने वाले को स्पष्ट करना आवश्यक हो तो आप अनिश्चित-कालीन अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके बारे में किसी ने आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

538COL410wiwqfigs-hypoἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς1Aristarchus

यहाँ पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का संकेत देता है| हो सकता है कि मरकुस कुलुस्से गया था परन्तु पौलुस निश्चित नहीं था कि वह जाएगा या नहीं| अपनी भाषा में सच्ची संभावना के संकेत का रूप काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारे पास आए या न आए, परन्तु यदि वह आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

539COL410a1v3figs-idiomδέξασθε αὐτόν1if he may come

किसी को ग्रहण करना अर्थात अपने समुदाय में उसका स्वागत करना और उसका सत्कार करना| यदि आपकी भाषा में ग्रहण करना मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है जिससे ऐसे अतिथि सत्कार का संकेत मिलता हो या आप इस विचार को वर्णनात्मक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अतिथि सत्कार करना और उसको अपने समुदाय में स्वीकार करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

540COL411bm6stranslate-namesἸησοῦς…Ἰοῦστος1Jesus who is called Justus

ये एक ही पुरुष के दो नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

541COL411p6tpfigs-distinguishὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Jesus who is called Justus

यहाँ पौलुस “यीशु” के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है जिससे उसकी पहचान होती है कि वह “यीशु” कौन है (जो यूस्तुस नाम से भी जाना जाता है). इस प्रकार वह उन सब मनुष्यों से भीं मनुष्य होगा जिनके नाम भी “यीशू” हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार उपनाम का समावेश कराना मिथ्या-बोधक हो तो आप अपनी भाषा का ऐसा रूप काम में ले सकते हैं जो इस विचार को व्यक्त करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यूस्तुस के नाम से भी जाना जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])

542COL411ktfzfigs-activepassiveὁ λεγόμενος1Jesus who is called Justus

यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक अनिश्चित-कालीन हो या अस्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें लोग कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

543COL411osccfigs-ellipsisκαὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Jesus who is called Justus

पौलुस ने इस उपवाक्य में “नमस्कार” क्रिया शब्द का उपयोग नहीं किया है क्योंकि उसकी भाषा में यह अनावश्यक था| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो तो आप इसको यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु जो यूस्तुस कहलाता है, तुम्हें नमस्कार कहता है”

544COL411o5rhwriting-pronounsοὗτοι1Jesus who is called Justus

ये शब्द का सन्दर्भ उन तीन पुरुषों से है जिनका उल्लेख इस पद में और इससे पूर्व के पद में है जिनके नाम है: अरिस्तर्खुस, मरकुस और यीशु| यदि ये का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नाम ले सकते हैं या किसी और प्रकार से उनके सन्दर्भ का संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये तीन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

545COL411ehgzfigs-distinguishοἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.1Jesus who is called Justus

पौलुस इन तीन पुरुषों का वर्णन दो प्रकार से करता है| पहला, वह उसके सहकर्मियों में से केवल उन्हीं की पहचान प्रकट करता है कि वे यहूदी हैं ( खतना किए हुए लोगों में से ). दूसरे शब्दों में, पौलुस उनको अपने अन्य सहकर्मियों से पृथक दर्शाता है क्योंकि ये तीन पुरुष खतना किए हुए यहूदी हैं| दूसरा, वह उनको उसके लिए शांति का कारण कहता है| यहाँ वह उनको अन्य सहकर्मियों से पृथक नहीं दर्शाता है| वह केवल यह कहना चाहता है कि वे उसके लिए शांति का कारण रहे हैं यदि आपकी भाषा में यह वर्णन मिथ्या-बोधक हो तो आप इन दोनों वर्णनों का अनुवाद भिन्न रूप से कर सकते है जिनसे स्पष्ट हो जाए कि पहला वर्णन इन तीनों को पृथक करता है और दूसरा वर्णन उनका गुणगान करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के निमित्त मेरे सब सहकर्मियों में से ये ही खतना वालों में से हैं और वे मेरे लिए शांति का कारण सिद्ध हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])

546COL411ci74figs-metonymyὄντες ἐκ περιτομῆς1These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision

खतना किए हुए लोगों में से , पौलुस इस उपनाम के द्वारा उनकी पहचान कराता है कि वे यहूदी हैं जिनका खतना हो चुका है| यदि आपकी भाषा में, खतना किए हुए लोगों में से मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं जैसे, “यहूदी” वैकल्पिक अनुवाद: “जो यहूदी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

547COL411b7l6figs-abstractnounsοἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία1These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision

यदि आपकी भाषा में शांति शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “शांति देना” वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने मुझे शान्ति दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

548COL412gg86translate-namesἘπαφρᾶς1Epaphras

यह एक पुरुष का नाम है| यही वह मनुष्य था जिसने कुलुस्से में सर्वप्रथम शुभ सन्देश सुनाया था (देखें कुलुस्सियों 1:7). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

549COL412et2gἀσπάζεται1General Information:

जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस पत्र के समापन में अपने साथ उपस्थित जनों की ओर से अभिवादन लिखता है क्योंकि वे पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं”

550COL412rq61figs-idiomὁ ἐξ ὑμῶν1He is from among you

जिस वाक्यांश का अनुवाद किया गया है, तुम में से है उसका अर्थ है, इपफ्रास कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य वास करता था और उस समुदाय का सदस्य था जिसको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी भाषा में संकेत दे कि कोई मनुष्यों के किसी समुदाय विशेष का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारे ही नगर का है” या “तुम्हारे साथ ही रहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

551COL412ek51figs-hyperboleπάντοτε1a servant of Christ Jesus

यहाँ सदा शब्द अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ कुलुस्से के विश्वासी समझते थे कि इपफ्रास उनके लिए निरंतर प्रार्थना करता है| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, सदा मिथ्याबोधक हो तो ऐसा शब्द काम में लें जो निरंतरता का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार” या “निरंतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

552COL412p8fffigs-metaphorἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς1always striving on behalf of you in prayers

जिस शब्द का अनुवाद प्रयत्न करता किया गया है, उसका उपयोग किसी प्रतियोगिता में जीतने के प्रयास में किया जाता हैं, वह चाहे खेल हो, सैन्य हो या विधि में प्रतियोगिता हो| इपफ्रास तो ऎसी किसी भी प्रतियोगिता में भाग नहीं ले रहा था| पौलुस इस रूपक के उपयोग द्वारा यह दर्शाना चाहता है कि इपफ्रास कैसे मन लगाकर कुलुस्से के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है|यदि आपकी भाषा में या रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए उत्सुकता से प्रार्थना करता है” या तुम्हारे लिए अपनी प्रार्थना में अत्यधिक अनुराग रखता है” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor)

553COL412sn23grammar-connect-logic-goalἵνα1you may stand complete and fully assured

ताकि शब्द से समावेश हो सकता है: (1) इपफ्रास की प्रार्थना के विषय| वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन करता है कि” (2) इपफ्रास की प्रार्थनाओं का उद्देश्य या लक्ष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

554COL412nuh9figs-metaphorσταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ1you may stand complete and fully assured

यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर की इच्छा पर स्थिर रहें खड़े रहें| उसके कहने का अर्थ है, कि उनको परमेश्वर की इच्छा का पालन दृढ़ता से करते रहना है जैसे कि परमेश्वर की इच्छा ऐसी वास्तु हो जिस पर उन्होंने बिना हिले-डुले पाँव जमा रखे हैं जिन शब्दों का अनुवाद, सिद्ध होकर पूर्ण विश्वास के साथ किया गया है उससे प्रकट होता है कि उन्हें कैसे खड़ा होना है या आज्ञा मानते रहना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम परमेश्वर की पूर्ण इच्छा का निरतर पालन करते रहोगे तो तुम पूर्ण हो जाओगे और सिद्ध आश्वासन प्राप्त कर लोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

555COL412t6o3translate-unknownτέλειοι1you may stand complete and fully assured

इस प्रकरण में जिस शब्द का अनुवाद सिद्ध किया गया है, उसका अर्थ है, मनुष्य को जो होना है वह वैसा हो जाए और अपनी बुलाहट के अनुसार काम करने योग्य हो जाए| यदि सिद्ध शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जिसका अर्थ यही हो जैसे, “अचूक” या “सर्वोत्कृष्ट” या सिद्ध शब्द का अनुवाद एक लघु वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें जिस काम के लिए बुलाया है उसके लिए यथायोग्य हो” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown)

556COL412ojtutranslate-unknownπεπληροφορημένοι1you may stand complete and fully assured

यह उक्ति पूर्ण विश्वास के साथ ऐसे मनुष्यों का वर्णन करती है जिनमें आत्मविश्वास होता है या वे जो मानते और करते हैं उसके बारे में उनको दृढ निश्चय होता है| यदि पूर्ण विश्वास के साथ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम जानते हो उसके बारे आश्वस्त” या संदेह रहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

557COL412s7e7figs-abstractnounsἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ1you may stand complete and fully assured

यदि आपकी भाषा में इच्छा शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, “चाहता है” या “लालसा करता है” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की जो भी लालसा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

558COL413sg4hgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

कि शब्द पिछले पद में इपफ्रास के लिए कहे गए पौलुस के शब्दों का अतिरिक्त पक्ष-पोषण करता है 4:12 में, पौलुस कहता है कि इप्फ्रास उनके लिए “सदा प्रयत्न” करता है| वह इस दावे को यहाँ अपनी गवाही से पुष्ट करता है की इपफ्रास ने कुलुस्से के विश्वासियों और उनके निकट के विश्वासियों के लिए कैसा कठोर काम किया है| यदि यह संबंध आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा पूर्वोक्त कथन के लिए पक्ष-पोषण प्रकट कर सकते हैं या आप पौलुस द्वारा जिसका पक्ष-पोषण कर रहा है उसको संदर्भित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चित जान लो कि वह ऐसा करता है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

559COL413k8vvfigs-abstractnounsἔχει πολὺν πόνον1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

यदि आपकी भाषा में परिश्रम शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप परिश्रम के साथ है शब्द को संयोजित कर सकते हैं कि एक क्रिया शब्द बन जाए जैसे “परिश्रम करता है” वैकल्पिक अनुवाद: “वह कर्मठता-पूर्वक परिश्रम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

560COL413zzc8figs-ellipsisτῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

यहाँ पौलुस वे का सन्दर्भ नहीं देता है क्योंकि उसकी भाषा में स्पष्ट था कि वे शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो उन नगरों के विश्वासी थे जिनके नामों का वह उल्लेख कर चुका है| यदि आपकी भाषा में यह रूप मिथ्या-बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे शब्द उन विश्वासियों के सन्दर्भ में है जो उन दो नगरों में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वासी लौदीकिया और हियरापुलिस में रहते हैं” या “विश्वासी जो लौदीकिया उअर हियरापुलिस में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

561COL413d0etfigs-explicitΛαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

लौदीकिया और हियरापुलिस कुलुस्से के निकटवर्ती नगर थे| सच तो यह है कि वे सब एक ही घाटी में स्थित थे| यदि उनका निकटवर्ती होना स्पष्ट किया जाए तो आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निकटवर्ती लौदीकिया ... निकटवर्ती हियरापुलिस” या “तुम्हारे निकट की लौदीकिया तथा हियरापुलिस की कलीसियाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

562COL414v0hoἀσπάζεται1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ के जनों की ओर से अभिवादन करता है क्योंकि वे पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही विशिष्ट शैली होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते है” या “नमस्कार कहते हैं”

563COL414hq1ktranslate-namesΛουκᾶς…Δημᾶς1Demas

ये पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

564COL414bv7bfigs-ellipsisἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.1Demas

पौलुस ने इस उक्ति, देमास का के संयोजन में “अभिवादन करते है” नहीं जोड़ा है क्योंकि उसकी भाषा में या अनावश्यक था| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, “अभिवादन करते है” आवश्यक हो तो आप (1) इस उक्ति को, और देमास का नमस्कार के पहले रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय वैद्य लूका और देमास भी तुम्हें नमस्कार कहते हैं” (2) इसको इस उक्ति, और देमास का के साथ संयोजित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय वैद्य लूका तुम्हें नमस्कार कहता है और देमास भी नमस्कार कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

565COL415xi2bἀσπάσασθε1the brothers

जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस अपने साथ के लोगों की ओर से जो पत्र प्राप्ति-कर्ताओं से परिचित थे, नमस्कार ही नहीं कहता है (जैसा उसने(4:1014) में किया है), वह कुलुस्से के विश्वासियों से निवेदन करता है कि वे उसकी और से अन्य विश्वासियों को भी नमस्कार कहें जिनको वह और कुलुस्से के विश्वासी जानते हैं| आपकी भाषा में पात्र लेखन में अभिवादन भेजने की अपनी ही विधि होगी| यदि ऐसा है तो आप उस शैली का यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको मेरा स्मरण कराना” या “मेरी ओर से उनको नमस्कार कहना”

566COL415sc5gfigs-gendernotationsτοὺς…ἀδελφοὺς1the brothers

भाइयों शब्द का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं है| इसका सन्दर्भ विश्वासियों के समुदाय के स्त्रियों और पुरुषों, दोनों से है| यदि भाइयों शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी ऐसे शब्द से करें जिसमें लिंग भेद न हो या आप स्त्रीलिंग शब्द और पुल्लिंग शब्द दोनों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

567COL415zkp3translate-namesΝύμφαν1in Laodicea

यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

568COL415wyk3figs-idiomκατ’ οἶκον αὐτῆς1Nympha, and the church that is in her house

यह उक्ति, उसके घर की कलीसिया संकेत देने के लिए प्रयुक्त है कि कलीसिया नुमफास के आवास को समागम स्थल के रूप में काम में लेती थी| यदि उसके घर की आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके घर में एकत्र होती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

569COL416zzq4figs-explicitἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε1Nympha, and the church that is in her house

उस संस्कृति में, किसी समुदाय को पत्र भेजा जाता था तो उसको कोई एक मनुष्य द्वारा ऊँचे शब्दों में पढ़ा जाता था| इस पद में जिन शब्दों का अनुवाद पढ़ा जाए किया गया है, इसी अभ्यास के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पास इस अभ्यास के सन्दर्भ में कोई युक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूना जा चुका हो ...सूना गया है ...सुनना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

570COL416zvorfigs-activepassiveἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ1Nympha, and the church that is in her house

यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं जिसमें अनिश्चित-कालीन कर्ता कारक का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “मनुष्य” या एक भिन्न क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “सुनना|” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ने इस पत्र को सूना है ... वे इसको सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

571COL416q4szfigs-explicitποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε1Nympha, and the church that is in her house

इस आज्ञा के द्वारा पौलुस उन कलीसियाओं से कह रहा है कि वे पत्रों का आदान-प्रदान करें| वह कुलुस्से के विश्वासियों से अपेक्षा करता है कि वे उस पात्र को भी सुनें जो उसने लौदीकिया भेजा है और लौदीकिया के विश्वासी कुलुस्से के विश्वासियों को लिखे पत्र को भी सुनें| यदि आपकी भाषा में पत्र भेजने और प्राप्त करने की कोई विशिष्ट शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसको लौदीकिया भेज देना कि वहाँ कलीसिया में पढ़ कर सुनाया जाए और मैं ने जो पत्र उनको भेजा है उनको मंगवा कर पढ़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

572COL416q05zfigs-idiomτὴν ἐκ Λαοδικίας1Nympha, and the church that is in her house

यह वाक्यांश, वह पत्र जो लौदीकिया से आए उस पत्र के सन्दर्भ में है जो पौलुस ने लौदीकिया भेजा है या भेजने वाला है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिससे स्पष्ट हो कि यह पत्र पौलुस ने भेजा है न कि पौलुस को लिखा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पत्र मैं ने लौदीकिया की कलीसिया को लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

573COL417z330καὶ εἴπατε1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

उसकी ओर से अन्यों को नमस्कार कहने के (4:15) के अतिरिक्त, पौलुस उनसे अर्खिप्पुस के लिए भी कहने को कुछ कहता है| यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा विशिष्ट रचना रूप है जिसमें सन्देश देने के लिए निर्देश दिया जाता हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और यह सन्देश पहुंचा देना”

574COL417do70translate-namesἈρχίππῳ1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

575COL417yy8sfigs-quotationsβλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

अर्खिप्पुस को दी गए निर्देश को प्रत्यक्ष उद्धरण में रखा गया है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना नहीं है तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसको प्रभु में सौंपी गई इस सेवा पर ऐसा ध्यान केन्द्रित रखना है कि वह उसको पूरी कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

576COL417d39xfigs-yousingularεἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

जिन शब्दों का अनुवाद, देख , तुझे सौंपी गई है और पूरी करना आदि सब अर्खिप्पुस के सन्दर्भ में है और एक वचन में हैं| तथापि, जिस शब्द का अनुवाद कहना किया गया है वह कुलुस्से के विश्वासियों के सन्दर्भ में है और बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

577COL417dy11figs-metaphorβλέπε τὴν διακονίαν1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है की जैसे अर्खिप्पुस की सेवा ऐसी है जिसके पार्टी वह सावधान रह सकता है| इससे उसके कहने का अर्थ है, कि वह चाहता है कि अर्खिप्पुस अपनी इस सेवा में एकाग्र-चित हो जाए, ठीक वैसे ही जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसको वह एकटक देखता हो| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को किसी समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते है या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी सेवा पर चित्त लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

578COL417dau6figs-extrainfoτὴν διακονίαν…παρέλαβες1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

पौलुस न तो स्पष्ट करता है और न ही संकेत देता है कि यह सेवा क्या है और अर्खिप्पुस को यह सेवा किसने सौंपी थी| हो सके तो इस जानकारी को अपने अनुवाद में अस्पष्ट ही रहने दें| यदि आपके लिए अतिरिक्त जानकारी समाहित करने की आवश्यकता हो तो आप कह सकते हैं कि परमेश्वर ने उसको कलीसिया की यह सेवा सौंपी थी| वैकल्पिक अनुवाद: “कलीसिया की सेवा करने का काम...जो परमेश्वर ने तुझे सौंपा है”

579COL417ublefigs-metaphorἐν Κυρίῳ1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

पौलुस स्थान-गत रूपक का उपयोग करता है, प्रभु में कि अर्खिप्पुस और मसीह की अविभाज्य एकता को प्रकट करे| इस परिप्रेक्ष्य में, प्रभु में होना या प्रभु के साथ एकता में होना उस परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें उसने उसकी सेवा **सौंपी गई थी| उसने अपनी सेवा उस समय प्राप्त की थी जब वह प्रभु के साथ एकता में आया था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एक हो जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

580COL417ufdygrammar-connect-logic-goalἵνα1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

जिस शब्द का अनुवाद जिससे कि किया गया है उसके द्वारा एक लक्ष्य या उद्देश्य का समावेश किया गया है| यही वह उद्देश्य है जिसके निमित्त अर्खिप्पुस को सावधानी रखना है या अपनी सेवा पर एकाग्र-चित रहना है| एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो पूर्वोक्त कथन के उद्देश्य या लक्ष्य का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

581COL418t5jsὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ1Remember my chains

पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को अंतिम नमस्कार लिखते हुए अपने पत्र का समापन करता है| आपकी भाषा में नमस्कार कहने की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने हाथ से स्मरण रखने का निवेदन करता हूँ” या “मैं अपने हाथ से नमस्कार कहता हूँ”

582COL418fqekfigs-explicitτῇ ἐμῇ χειρὶ1Remember my chains

उस संस्कृति में यह एक सामान्य व्यवहार था कि लिपिक पत्र के लेखक के शब्दों को लिपिबद्ध करे| यहाँ पौलुस स्पष्ट संकेत देता है कि इन अंतिम शब्दों का लेखक वह स्वयं ही है| यह वाक्यांश, अपने हाथ से दर्शाता है कि उसने लेखनी लेकर यह लिखा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, अपने हाथ से मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं या इसके स्पष्टीकरण हेतु किसी भी आवश्यक जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी हस्तलिपि में है” या “मैं स्वयं लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

583COL418sz0kfigs-123personΠαύλου1Remember my chains

यहाँ, पौलुस अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वह पत्र में अपने नाम का प्रमाणीकरण करने के लिए ऐसा करता है जिससे स्पष्ट होता है कि पत्र पौलुस की ओर से ही है और उसके अधिकार से संपन्न है| यदि आपकी भाषा में पत्र या दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करने की कोई विशिष्ट विधि हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पौलुस हूँ”

584COL418h3kxfigs-metonymyμου τῶν δεσμῶν1Remember my chains

पौलुस उसकी जंजीरों का उल्लेख करता है जिसका अर्थ है, उसका बंदीकरण| यदि आपकी भाषा में जंजीरों शब्द मिथ्या-बोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: की मैं कारावास में हूँ” या “मेरे बंदीकरण को स्मरण रखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

585COL418w2vmtranslate-blessingἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with you

जैसा उसकी संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस अपने पत्र के समापन में कुलुस्से के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है| अपने भाषा में वह शैली काम में लें जिसको आपके पाठक आशीर्वाद समझ सकें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने भीतर दया का अनुभव कर पाओ” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें अनुग्रह प्राप्त हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]])

586COL418v7qwfigs-abstractnounsἡ χάρις μεθ’1Grace be with you

यदि आपकी भाषा में अनुग्रह में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप किसी और प्रकार इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम पर अनुग्रह-दाता हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])