637 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | COL | front | intro | d9hy | 0 | ||||
3 | COL | 1 | intro | gtm3 | 0 | ||||
4 | COL | 1 | 1 | nlf1 | figs-exclusive | 0 | General Information: | ||
5 | COL | 1 | 1 | bqvt | figs-yousingular | 0 | General Information: | ||
6 | COL | 1 | 1 | xnhq | figs-123person | Παῦλος | 1 | ||
7 | COL | 1 | 1 | v9jr | translate-names | Παῦλος | 1 | यहाँ वरन सम्पूर्ण पत्र में, एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
8 | COL | 1 | 1 | yzlo | figs-explicit | καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς | 1 | ||
9 | COL | 1 | 1 | f3ki | translate-names | Τιμόθεος | 1 | यह एक पुरुष का नाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
10 | COL | 1 | 2 | v9x7 | figs-123person | τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ | 1 | ||
11 | COL | 1 | 2 | s9x7 | figs-doublet | τοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ | 1 | ||
12 | COL | 1 | 2 | cqfk | translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
13 | COL | 1 | 2 | jzhd | figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
14 | COL | 1 | 2 | egjk | guidelines-sonofgodprinciples | Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | ||
15 | COL | 1 | 3 | q1su | figs-exclusive | εὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν | 1 | We give thanks … of our Lord | यहाँ हम शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है परन्तु अपने शब्द में कुलुस्से के विश्वासी भी समाहित हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] ) |
16 | COL | 1 | 3 | g0sn | figs-hyperbole | πάντοτε | 1 | ||
17 | COL | 1 | 4 | z6eb | figs-abstractnouns | ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν | 1 | your faith in Christ Jesus | |
18 | COL | 1 | 4 | gjwb | figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, | 1 | your faith in Christ Jesus | |
19 | COL | 1 | 5 | n1qz | figs-metonymy | τὴν ἐλπίδα | 1 | because of the hope that is reserved for you in the heavens | |
20 | COL | 1 | 5 | bmpc | figs-activepassive | τὴν ἀποκειμένην | 1 | ||
21 | COL | 1 | 5 | xn8s | figs-possession | τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας | 1 | the word of truth, the gospel | |
22 | COL | 1 | 5 | ir6k | figs-metonymy | τῷ λόγῳ | 1 | the word of truth, the gospel | |
23 | COL | 1 | 6 | p5rv | figs-personification | τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς | 1 | ||
24 | COL | 1 | 6 | z3g5 | figs-hyperbole | ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ | 1 | in all the world | |
25 | COL | 1 | 6 | wk21 | figs-metaphor | ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον | 1 | is bearing fruit and is growing | |
26 | COL | 1 | 6 | ev91 | figs-ellipsis | καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | ||
27 | COL | 1 | 6 | ait7 | figs-abstractnouns | ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | the grace of God in truth | |
28 | COL | 1 | 7 | pz3h | translate-names | Ἐπαφρᾶ | 1 | Epaphras | यह एक पुरुष का नाम है। वह वही है जिसने कुलुस्से के लोगों को सुसमाचार का प्रचार किया (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
29 | COL | 1 | 7 | f8t1 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῶν | 1 | our … our | हमारे शब्द में कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
30 | COL | 1 | 8 | k2k9 | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | to us | हम शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
31 | COL | 1 | 8 | e7ez | figs-abstractnouns | τὴν ὑμῶν ἀγάπην | 1 | your love in the Spirit | |
32 | COL | 1 | 8 | hzqq | ἐν Πνεύματι | 1 | |||
33 | COL | 1 | 9 | f2xd | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα | 1 | we heard this we also have not stopped | यहाँ हम शब्द कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
34 | COL | 1 | 9 | u7zh | ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν | 1 | from the day we heard this | ||
35 | COL | 1 | 9 | crnv | figs-hyperbole | οὐ παυόμεθα | 1 | ||
36 | COL | 1 | 9 | w2a7 | figs-metaphor | ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ | 1 | that you might be filled with the knowledge of his will | |
37 | COL | 1 | 9 | kmea | figs-activepassive | πληρωθῆτε | 1 | ||
38 | COL | 1 | 9 | hson | figs-abstractnouns | πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ | 1 | ||
39 | COL | 1 | 9 | mzz8 | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ | 1 | in all wisdom and spiritual understanding | |
40 | COL | 1 | 9 | k8x2 | σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ | 1 | |||
41 | COL | 1 | 9 | w78g | figs-doublet | σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ | 1 | in all wisdom and spiritual understanding | |
42 | COL | 1 | 10 | m4hf | figs-metaphor | περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου | 1 | to walk worthily of the Lord | |
43 | COL | 1 | 10 | vv4g | figs-abstractnouns | εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν | 1 | in every pleasing way | |
44 | COL | 1 | 10 | vfp3 | figs-metaphor | ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες | 1 | bearing fruit | |
45 | COL | 1 | 10 | b9l1 | figs-abstractnouns | αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
46 | COL | 1 | 11 | gxv6 | figs-activepassive | δυναμούμενοι | 1 | being strengthened | |
47 | COL | 1 | 11 | da4r | figs-possession | τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | ||
48 | COL | 1 | 11 | b2uq | grammar-connect-logic-goal | εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς | 1 | ||
49 | COL | 1 | 11 | xqlu | figs-hendiadys | ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν | 1 | ||
50 | COL | 1 | 11 | uqtt | figs-abstractnouns | πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν | 1 | ||
51 | COL | 1 | 11 | bff9 | figs-abstractnouns | 1 | |||
52 | COL | 1 | 11 | jzk9 | πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς | 1 | |||
53 | COL | 1 | 12 | zsdp | εὐχαριστοῦντες | 1 | who has made you able to share | ||
54 | COL | 1 | 12 | t5lw | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ | 1 | who has made you able to share | |
55 | COL | 1 | 12 | lt2q | ἱκανώσαντι ὑμᾶς | 1 | who has made you able | ||
56 | COL | 1 | 12 | ss5g | grammar-connect-logic-goal | εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων | 1 | ||
57 | COL | 1 | 12 | r2zw | figs-possession | τὴν μερίδα τοῦ κλήρου | 1 | the inheritance | |
58 | COL | 1 | 12 | hno0 | figs-possession | τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων | 1 | ||
59 | COL | 1 | 12 | hkf5 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτί | 1 | in the light | |
60 | COL | 1 | 13 | dw5k | figs-metaphor | τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους | 1 | the authority of the darkness | |
61 | COL | 1 | 13 | z8b5 | figs-possession | τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους | 1 | ||
62 | COL | 1 | 13 | i0sn | figs-abstractnouns | τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους | 1 | ||
63 | COL | 1 | 13 | kgvf | figs-metaphor | μετέστησεν | 1 | ||
64 | COL | 1 | 13 | l2ex | figs-metaphor | εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ | 1 | ||
65 | COL | 1 | 13 | o1pl | figs-possession | τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ | 1 | ||
66 | COL | 1 | 13 | zav6 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ | 1 | of his beloved Son | |
67 | COL | 1 | 14 | qe6x | translate-textvariants | τὴν ἀπολύτρωσιν | 1 | in whom | |
68 | COL | 1 | 14 | wh6q | figs-metonymy | ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν | 1 | in whom | |
69 | COL | 1 | 14 | v5d8 | figs-abstractnouns | ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν | 1 | we have redemption, the forgiveness of sins | |
70 | COL | 1 | 14 | pbmh | figs-possession | τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν | 1 | ||
71 | COL | 1 | 15 | j5u9 | figs-metaphor | ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου | 1 | He is the image of the invisible God | |
72 | COL | 1 | 15 | rgb7 | translate-unknown | τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου | 1 | ||
73 | COL | 1 | 15 | h945 | figs-metaphor | πρωτότοκος πάσης κτίσεως | 1 | the firstborn of all creation | |
74 | COL | 1 | 15 | af6b | figs-abstractnouns | πάσης κτίσεως | 1 | of all creation | |
75 | COL | 1 | 16 | kru3 | figs-activepassive | ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα | 1 | For in him all things were created | |
76 | COL | 1 | 16 | zed8 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα | 1 | ||
77 | COL | 1 | 16 | ho8g | figs-merism | ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ||
78 | COL | 1 | 16 | s8h1 | figs-merism | τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα | 1 | ||
79 | COL | 1 | 16 | fkic | translate-unknown | εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι | 1 | ||
80 | COL | 1 | 16 | zl7j | figs-activepassive | τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται | 1 | all things were created through him and for him | |
81 | COL | 1 | 16 | c3lm | δι’ αὐτοῦ…ἔκτισται | 1 | |||
82 | COL | 1 | 16 | nmr1 | grammar-connect-logic-goal | καὶ εἰς αὐτὸν | 1 | ||
83 | COL | 1 | 17 | wk9y | grammar-connect-time-sequential | αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων | 1 | he is before all things | |
84 | COL | 1 | 17 | m4lp | figs-metaphor | τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν | 1 | in him all things hold together | |
85 | COL | 1 | 18 | q8i3 | figs-metaphor | αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας | 1 | he is the head of the body, the church | |
86 | COL | 1 | 18 | j6uq | ἡ ἀρχή | 1 | the beginning | ||
87 | COL | 1 | 18 | s12x | figs-metaphor | πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν | 1 | the firstborn from among the dead | |
88 | COL | 1 | 18 | ybqn | figs-nominaladj | τῶν νεκρῶν | 1 | ||
89 | COL | 1 | 18 | uqrv | grammar-connect-logic-result | ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων | 1 | ||
90 | COL | 1 | 18 | jjgh | figs-metaphor | γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων | 1 | ||
91 | COL | 1 | 19 | npzz | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | ||
92 | COL | 1 | 19 | nyos | figs-explicit | ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι | 1 | ||
93 | COL | 1 | 19 | zu89 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι | 1 | ||
94 | COL | 1 | 19 | wmdw | figs-metonymy | πᾶν τὸ πλήρωμα | 1 | ||
95 | COL | 1 | 20 | qweh | ἀποκαταλλάξαι | 1 | through the blood of his cross | ||
96 | COL | 1 | 20 | cf2d | τὰ πάντα | 1 | through the blood of his cross | ||
97 | COL | 1 | 20 | c3qd | figs-abstractnouns | εἰρηνοποιήσας | 1 | through the blood of his cross | |
98 | COL | 1 | 20 | as3p | figs-possession | τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ | 1 | through the blood of his cross | |
99 | COL | 1 | 20 | x5av | figs-metonymy | τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ | 1 | the blood of his cross | |
100 | COL | 1 | 20 | mbra | figs-infostructure | τὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | ||
101 | COL | 1 | 20 | quxc | figs-merism | εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | 1 | ||
102 | COL | 1 | 21 | kv5u | grammar-connect-time-sequential | ποτε | 1 | Connecting Statement: | |
103 | COL | 1 | 21 | wp3t | figs-activepassive | ὄντας ἀπηλλοτριωμένους | 1 | alienated | |
104 | COL | 1 | 21 | rn6l | figs-explicit | ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς | 1 | ||
105 | COL | 1 | 21 | wa9m | figs-abstractnouns | τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, | 1 | ||
106 | COL | 1 | 22 | f8yw | grammar-connect-time-sequential | νυνὶ δὲ | 1 | ||
107 | COL | 1 | 22 | vvl1 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ||
108 | COL | 1 | 22 | x2pl | figs-metonymy | ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | 1 | ||
109 | COL | 1 | 22 | iftn | figs-possession | τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | 1 | ||
110 | COL | 1 | 22 | d2x4 | figs-explicit | διὰ τοῦ θανάτου | 1 | ||
111 | COL | 1 | 22 | t8ls | grammar-connect-logic-result | παραστῆσαι ὑμᾶς | 1 | ||
112 | COL | 1 | 22 | ejt4 | figs-metaphor | παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ | 1 | to present you holy and blameless and above reproach before him | |
113 | COL | 1 | 22 | u94j | translate-unknown | ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους | 1 | blameless and above reproach | |
114 | COL | 1 | 22 | rvtf | figs-doublet | ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους | 1 | blameless and above reproach | |
115 | COL | 1 | 23 | s069 | grammar-connect-condition-fact | εἴ γε ἐπιμένετε | 1 | ||
116 | COL | 1 | 23 | h5u9 | figs-abstractnouns | τῇ πίστει | 1 | ||
117 | COL | 1 | 23 | zja3 | figs-doublet | τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι | 1 | ||
118 | COL | 1 | 23 | x600 | figs-metaphor | τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ | 1 | ||
119 | COL | 1 | 23 | kgp1 | figs-possession | τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ||
120 | COL | 1 | 23 | prwf | figs-abstractnouns | τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ||
121 | COL | 1 | 23 | d9kg | figs-activepassive | τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 1 | which was proclaimed | |
122 | COL | 1 | 23 | q21b | figs-hyperbole | ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 1 | to every creature that is under heaven | |
123 | COL | 1 | 23 | lptz | translate-unknown | τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 1 | ||
124 | COL | 1 | 23 | g8iq | figs-personification | οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος | 1 | of which I, Paul, became a servant | |
125 | COL | 1 | 24 | z01x | grammar-connect-words-phrases | νῦν | 1 | ||
126 | COL | 1 | 24 | gq1n | ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν | 1 | |||
127 | COL | 1 | 24 | fm9y | figs-metaphor | ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου | 1 | I fill up in my flesh | |
128 | COL | 1 | 24 | nb2g | figs-explicit | τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
129 | COL | 1 | 24 | k5yd | figs-possession | τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
130 | COL | 1 | 24 | mge9 | figs-metaphor | τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία | 1 | for the sake of his body, which is the church | |
131 | COL | 1 | 25 | gc4m | figs-explicit | ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος | 1 | ||
132 | COL | 1 | 25 | j4xm | figs-abstractnouns | τὴν οἰκονομίαν | 1 | ||
133 | COL | 1 | 25 | t0oa | figs-possession | τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
134 | COL | 1 | 25 | s0ax | figs-activepassive | τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | ||
135 | COL | 1 | 25 | t6ud | figs-possession | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | to fulfill the word of God | |
136 | COL | 1 | 25 | elpv | figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | to fulfill the word of God | |
137 | COL | 1 | 26 | f3mt | figs-activepassive | τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον | 1 | the mystery that had been hidden | |
138 | COL | 1 | 26 | ijtl | translate-unknown | τὸ μυστήριον | 1 | ||
139 | COL | 1 | 26 | emw6 | figs-explicit | τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν | 1 | ||
140 | COL | 1 | 26 | z8gv | translate-unknown | ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν | 1 | from the ages and from the generations | |
141 | COL | 1 | 26 | ipfn | figs-explicit | νῦν δὲ | 1 | ||
142 | COL | 1 | 26 | a9kw | figs-activepassive | ἐφανερώθη | 1 | now has been revealed | |
143 | COL | 1 | 27 | c8yb | figs-metaphor | τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου | 1 | the riches of the glory of this mystery | |
144 | COL | 1 | 27 | axm7 | figs-possession | τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου | 1 | ||
145 | COL | 1 | 27 | mj8z | figs-abstractnouns | τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου | 1 | ||
146 | COL | 1 | 27 | hm8q | ἐν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | |||
147 | COL | 1 | 27 | c7ln | figs-metaphor | Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | Christ in you | |
148 | COL | 1 | 27 | mr83 | figs-possession | ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης | 1 | the hope of glory | |
149 | COL | 1 | 27 | nkz3 | figs-abstractnouns | ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης | 1 | the hope of glory | |
150 | COL | 1 | 28 | va1x | figs-exclusive | ἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν | 1 | We proclaim … we may present | इस पद में यह सर्वनाम शब्द, हम कुलुस्से के विश्वासियों को समाहित नहीं करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
151 | COL | 1 | 28 | lyz1 | figs-explicit | πάντα ἄνθρωπον | -1 | so that we may present every man | |
152 | COL | 1 | 28 | pwff | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | -1 | ||
153 | COL | 1 | 28 | y1sb | figs-hyperbole | πάσῃ σοφίᾳ | 1 | ||
154 | COL | 1 | 28 | p1la | grammar-connect-logic-goal | ἵνα παραστήσωμεν | 1 | ||
155 | COL | 1 | 28 | rrvr | figs-explicit | παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ | 1 | ||
156 | COL | 1 | 28 | uk2i | translate-unknown | τέλειον | 1 | complete | |
157 | COL | 1 | 29 | ejqu | figs-doublet | κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος | 1 | ||
158 | COL | 1 | 29 | sj4r | figs-doublet | τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ | 1 | ||
159 | COL | 1 | 29 | n1h2 | figs-abstractnouns | κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην | 1 | ||
160 | COL | 1 | 29 | f397 | figs-abstractnouns | ἐν δυνάμει | 1 | ||
161 | COL | 2 | intro | p3uc | 0 | ||||
162 | COL | 2 | 1 | tt6v | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Connecting Statement: | |
163 | COL | 2 | 1 | dqg5 | figs-metaphor | ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω | 1 | how great a struggle I have for you | |
164 | COL | 2 | 1 | xoih | figs-abstractnouns | ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω | 1 | ||
165 | COL | 2 | 1 | fn4z | figs-explicit | ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί | 1 | those at Laodicea | |
166 | COL | 2 | 1 | rj7d | figs-idiom | οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί | 1 | as many as have not seen my face in the flesh | |
167 | COL | 2 | 2 | ge1w | figs-123person | αὐτῶν | 1 | so that their hearts | |
168 | COL | 2 | 2 | oyih | figs-activepassive | παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες | 1 | ||
169 | COL | 2 | 2 | spxx | figs-synecdoche | αἱ καρδίαι αὐτῶν | 1 | ||
170 | COL | 2 | 2 | a4px | figs-metaphor | πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας | 1 | having been brought together | |
171 | COL | 2 | 2 | kdg8 | figs-possession | τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως | 1 | all the riches of the full assurance of understanding | |
172 | COL | 2 | 2 | qgi2 | figs-abstractnouns | εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ | 1 | of the mystery of God | |
173 | COL | 2 | 2 | ahpn | figs-doublet | τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν | 1 | of the mystery of God | |
174 | COL | 2 | 2 | v13e | figs-possession | ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου | 1 | Christ | |
175 | COL | 2 | 2 | v9az | figs-possession | τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
176 | COL | 2 | 3 | o2ob | figs-explicit | ἐν ᾧ | 1 | ||
177 | COL | 2 | 3 | w74d | figs-activepassive | εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι | 1 | in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden | |
178 | COL | 2 | 3 | vhsr | figs-metaphor | ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι | 1 | ||
179 | COL | 2 | 3 | w4mr | figs-possession | οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως | 1 | the treasures of wisdom and knowledge | |
180 | COL | 2 | 3 | vd98 | figs-abstractnouns | τῆς σοφίας καὶ γνώσεως | 1 | of wisdom and knowledge | |
181 | COL | 2 | 3 | iiob | figs-doublet | τῆς σοφίας καὶ γνώσεως | 1 | of wisdom and knowledge | |
182 | COL | 2 | 4 | j8di | figs-explicit | τοῦτο | 1 | might deceive | |
183 | COL | 2 | 4 | ksh8 | μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται | 1 | |||
184 | COL | 2 | 4 | y4r3 | translate-unknown | πιθανολογίᾳ | 1 | persuasive speech | |
185 | COL | 2 | 5 | ydw1 | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ||
186 | COL | 2 | 5 | ubd9 | grammar-connect-condition-fact | εἰ…καὶ | 1 | ||
187 | COL | 2 | 5 | g1rp | figs-idiom | τῇ σαρκὶ ἄπειμι | 1 | I am absent in the flesh | |
188 | COL | 2 | 5 | fz3t | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ||
189 | COL | 2 | 5 | bz56 | figs-idiom | τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι | 1 | I am with you in the spirit | |
190 | COL | 2 | 5 | yvvr | τῷ πνεύματι | 1 | I am with you in the spirit | ||
191 | COL | 2 | 5 | w0ye | grammar-connect-time-simultaneous | χαίρων καὶ βλέπων | 1 | ||
192 | COL | 2 | 5 | t8mc | figs-hendiadys | χαίρων καὶ βλέπων | 1 | ||
193 | COL | 2 | 5 | ev9p | translate-unknown | ὑμῶν τὴν τάξιν | 1 | good order | |
194 | COL | 2 | 5 | hth1 | figs-possession | τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν | 1 | the strength of your faith | |
195 | COL | 2 | 5 | kw3x | figs-abstractnouns | τὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν | 1 | the strength of your faith | |
196 | COL | 2 | 6 | a6cr | grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | ||
197 | COL | 2 | 6 | wqwi | figs-infostructure | ὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, | 1 | ||
198 | COL | 2 | 6 | s99k | figs-metaphor | παρελάβετε τὸν Χριστὸν | 1 | ||
199 | COL | 2 | 6 | m3f1 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε | 1 | walk in him | |
200 | COL | 2 | 7 | e2x6 | figs-explicit | ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες | 1 | being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving | |
201 | COL | 2 | 7 | en3l | figs-activepassive | ἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι | 1 | ||
202 | COL | 2 | 7 | fw47 | figs-metaphor | ἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ | 1 | being rooted | |
203 | COL | 2 | 7 | tb5m | figs-metaphor | καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ | 1 | built up in him | |
204 | COL | 2 | 7 | yh83 | translate-unknown | βεβαιούμενοι τῇ πίστει | 1 | confirmed in the faith | |
205 | COL | 2 | 7 | umcl | figs-abstractnouns | τῇ πίστει | 1 | confirmed in the faith | |
206 | COL | 2 | 7 | l1is | figs-activepassive | ἐδιδάχθητε | 1 | just as you were taught | |
207 | COL | 2 | 7 | j47d | figs-abstractnouns | περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ | 1 | abounding in thanksgiving | |
208 | COL | 2 | 8 | cbw5 | figs-idiom | βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν | 1 | Connecting Statement: | |
209 | COL | 2 | 8 | ga9l | figs-metaphor | ὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν | 1 | will be the one who takes you captive | |
210 | COL | 2 | 8 | p3vx | figs-hendiadys | τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης | 1 | philosophy | |
211 | COL | 2 | 8 | nlws | figs-abstractnouns | τῆς φιλοσοφίας | 1 | philosophy | |
212 | COL | 2 | 8 | t8xx | figs-metaphor | κενῆς ἀπάτης | 1 | empty deceit | |
213 | COL | 2 | 8 | l9jt | figs-abstractnouns | τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων | 1 | the tradition of men … the elemental teaching of the world | |
214 | COL | 2 | 8 | oy49 | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | the tradition of men … the elemental teaching of the world | |
215 | COL | 2 | 8 | jg16 | translate-unknown | τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου | 1 | ||
216 | COL | 2 | 9 | slg7 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | ||
217 | COL | 2 | 9 | ahq5 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς | 1 | in him all the fullness of God dwells in bodily form | |
218 | COL | 2 | 9 | m529 | figs-abstractnouns | πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος | 1 | in him all the fullness of God dwells in bodily form | |
219 | COL | 2 | 10 | oykt | grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | ||
220 | COL | 2 | 10 | lbk7 | figs-metaphor | ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι | 1 | you are filled in him | |
221 | COL | 2 | 10 | sbi0 | figs-activepassive | ἐστὲ…πεπληρωμένοι | 1 | ||
222 | COL | 2 | 10 | je36 | figs-metaphor | ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας | 1 | who is the head of all rule and authority | |
223 | COL | 2 | 10 | pwg2 | translate-unknown | πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας | 1 | ||
224 | COL | 2 | 11 | xeq7 | figs-exmetaphor | καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ | 1 | in whom you were also circumcised | |
225 | COL | 2 | 11 | f6ek | figs-activepassive | ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε | 1 | in whom you were also circumcised | |
226 | COL | 2 | 11 | ii43 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός | 1 | with a circumcision made without hands | |
227 | COL | 2 | 11 | m3xu | figs-possession | ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
228 | COL | 2 | 11 | fw80 | figs-metonymy | τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
229 | COL | 2 | 12 | ln8e | figs-metaphor | συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ | 1 | having been buried with him in baptism | |
230 | COL | 2 | 12 | s2a0 | figs-synecdoche | συνταφέντες | 1 | ||
231 | COL | 2 | 12 | r8l8 | figs-activepassive | συνταφέντες αὐτῷ | 1 | having been buried with him in baptism | |
232 | COL | 2 | 12 | g1rq | figs-metaphor | ἐν ᾧ…συνηγέρθητε | 1 | in whom you were raised up | |
233 | COL | 2 | 12 | yp7u | figs-activepassive | συνηγέρθητε | 1 | in whom you were raised up | |
234 | COL | 2 | 12 | rec6 | figs-idiom | συνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | you were raised up | |
235 | COL | 2 | 12 | oo6l | figs-abstractnouns | διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ | 1 | you were raised up | |
236 | COL | 2 | 12 | j4uy | figs-nominaladj | νεκρῶν | 1 | ||
237 | COL | 2 | 13 | oxde | writing-pronouns | ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς | 1 | ||
238 | COL | 2 | 13 | c40c | grammar-connect-time-background | νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν | 1 | ||
239 | COL | 2 | 13 | v6vi | figs-metaphor | ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας | 1 | you, being dead | |
240 | COL | 2 | 13 | emdw | figs-metaphor | νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν | 1 | ||
241 | COL | 2 | 13 | pphm | translate-unknown | τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν | 1 | ||
242 | COL | 2 | 13 | gdke | figs-possession | τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν | 1 | ||
243 | COL | 2 | 13 | f9ms | figs-metaphor | συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ | 1 | you, being dead … he made you alive together | |
244 | COL | 2 | 13 | upyk | writing-pronouns | συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ | 1 | ||
245 | COL | 2 | 14 | w22z | figs-metaphor | ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ; | 1 | having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us | |
246 | COL | 2 | 14 | k0fg | figs-doublet | καθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν | 1 | ||
247 | COL | 2 | 14 | phgg | figs-metaphor | αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου | 1 | ||
248 | COL | 2 | 14 | o5mx | figs-metaphor | προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ | 1 | ||
249 | COL | 2 | 15 | gh24 | figs-metaphor | ἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας | 1 | he made a public spectacle of them | |
250 | COL | 2 | 15 | pbkm | translate-unknown | τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας | 1 | ||
251 | COL | 2 | 15 | h7kx | ἐν αὐτῷ | 1 | |||
252 | COL | 2 | 15 | cg37 | figs-metonymy | αὐτῷ | 1 | in the cross | |
253 | COL | 2 | 16 | bvs7 | grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | ||
254 | COL | 2 | 16 | e1rp | figs-imperative | μὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω | 1 | ||
255 | COL | 2 | 16 | cii9 | figs-explicit | ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων | 1 | in food or in drink | |
256 | COL | 2 | 16 | b4kd | figs-metonymy | νουμηνίας | 1 | in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths | |
257 | COL | 2 | 17 | ip3a | figs-metaphor | ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ | 1 | which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ | |
258 | COL | 2 | 17 | sev8 | figs-possession | σκιὰ τῶν μελλόντων | 1 | ||
259 | COL | 2 | 17 | liqe | translate-unknown | τῶν μελλόντων | 1 | ||
260 | COL | 2 | 17 | ykh9 | figs-possession | τὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ | 1 | ||
261 | COL | 2 | 18 | aa4v | figs-gendernotations | μηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ | 1 | ||
262 | COL | 2 | 18 | ontu | figs-imperative | μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω | 1 | ||
263 | COL | 2 | 18 | zv2t | figs-metaphor | μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω | 1 | Let no one … deprive you of your prize | |
264 | COL | 2 | 18 | b5ce | figs-abstractnouns | ταπεινοφροσύνῃ | 1 | delighting in false humility | |
265 | COL | 2 | 18 | pmcn | figs-possession | θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων | 1 | ||
266 | COL | 2 | 18 | kn5d | figs-metaphor | ἐμβατεύων | 1 | standing on things he has seen | |
267 | COL | 2 | 18 | p67q | figs-explicit | ἃ ἑόρακεν | 1 | ||
268 | COL | 2 | 18 | p7q4 | figs-activepassive | εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | 1 | becoming puffed up without cause by the mind of his flesh | |
269 | COL | 2 | 18 | wp42 | figs-metaphor | φυσιούμενος | 1 | becoming puffed up | |
270 | COL | 2 | 18 | zz4a | figs-abstractnouns | ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | 1 | ||
271 | COL | 2 | 18 | if94 | figs-possession | τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | 1 | the mind of his flesh | |
272 | COL | 2 | 19 | m2dz | figs-metaphor | οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν | 1 | not holding on to the head | |
273 | COL | 2 | 19 | r4ca | figs-exmetaphor | τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ | 1 | from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together | |
274 | COL | 2 | 19 | i2yd | figs-activepassive | ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον | 1 | ||
275 | COL | 2 | 19 | qnsp | translate-unknown | τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων | 1 | ||
276 | COL | 2 | 19 | wcds | figs-doublet | αὔξει τὴν αὔξησιν | 1 | ||
277 | COL | 2 | 19 | n3y4 | figs-possession | τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ | 1 | ||
278 | COL | 2 | 20 | cpki | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ | 1 | ||
279 | COL | 2 | 20 | yg7h | figs-metaphor | ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ | 1 | If you died with Christ from the elemental principles of the world | |
280 | COL | 2 | 20 | oshk | figs-idiom | ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ | 1 | ||
281 | COL | 2 | 20 | ydqo | translate-unknown | τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου | 1 | ||
282 | COL | 2 | 20 | uu77 | figs-infostructure | τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε | 1 | as living in the world, are you being subjected to its decrees | |
283 | COL | 2 | 20 | ywkx | figs-metaphor | ζῶντες ἐν κόσμῳ | 1 | ||
284 | COL | 2 | 20 | xm1v | grammar-connect-condition-contrary | ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ | 1 | ||
285 | COL | 2 | 20 | fe1k | figs-rquestion | τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε | 1 | of the world | |
286 | COL | 2 | 20 | g0jz | figs-activepassive | δογματίζεσθε | 1 | ||
287 | COL | 2 | 20 | cdgc | figs-abstractnouns | δογματίζεσθε | 1 | ||
288 | COL | 2 | 21 | v9e7 | 0 | Connecting Statement: | |||
289 | COL | 2 | 21 | pzj1 | figs-yousingular | ἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς | 1 | Connecting Statement: | |
290 | COL | 2 | 21 | b392 | figs-explicit | μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς! | 1 | You may not handle, nor taste, nor touch! | |
291 | COL | 2 | 22 | a25u | writing-pronouns | ἅ | 1 | ||
292 | COL | 2 | 22 | ogj7 | figs-idiom | ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει | 1 | ||
293 | COL | 2 | 22 | cmnf | figs-abstractnouns | εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει | 1 | ||
294 | COL | 2 | 22 | klsg | figs-possession | τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων | 1 | ||
295 | COL | 2 | 22 | d4lu | figs-abstractnouns | τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων | 1 | ||
296 | COL | 2 | 22 | oqmf | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | ||
297 | COL | 2 | 23 | r2m8 | figs-idiom | λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας | 1 | ||
298 | COL | 2 | 23 | h2hk | figs-metonymy | λόγον | 1 | ||
299 | COL | 2 | 23 | y2dc | figs-hypo | ἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος | 1 | These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body | |
300 | COL | 2 | 23 | g60j | figs-abstractnouns | λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος, | 1 | These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body | |
301 | COL | 2 | 23 | vr8p | translate-unknown | ἐθελοθρησκείᾳ | 1 | ||
302 | COL | 2 | 23 | g9i8 | translate-unknown | ἀφειδίᾳ σώματος | 1 | ||
303 | COL | 2 | 23 | e7p5 | figs-abstractnouns | ἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι | 1 | are not of any value against the indulgence of the flesh | |
304 | COL | 2 | 23 | blil | figs-possession | πλησμονὴν τῆς σαρκός | 1 | ||
305 | COL | 2 | 23 | e70e | translate-unknown | πλησμονὴν τῆς σαρκός | 1 | ||
306 | COL | 2 | 23 | k3x6 | figs-abstractnouns | πλησμονὴν τῆς σαρκός | 1 | ||
307 | COL | 3 | intro | qtl2 | 0 | ||||
308 | COL | 3 | 1 | r5yh | grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | If, therefore | |
309 | COL | 3 | 1 | oav8 | grammar-connect-condition-fact | εἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ | 1 | ||
310 | COL | 3 | 1 | t1jv | figs-metaphor | συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ | 1 | you were raised with Christ | |
311 | COL | 3 | 1 | qmzv | figs-idiom | συνηγέρθητε | 1 | you were raised with Christ | |
312 | COL | 3 | 1 | sl1f | figs-activepassive | συνηγέρθητε | 1 | ||
313 | COL | 3 | 1 | vuct | figs-metaphor | τὰ ἄνω ζητεῖτε | 1 | ||
314 | COL | 3 | 1 | p3fw | figs-idiom | τὰ ἄνω | 1 | the things above | |
315 | COL | 3 | 1 | upi9 | figs-explicit | ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος | 1 | ||
316 | COL | 3 | 2 | vpat | φρονεῖτε | 1 | |||
317 | COL | 3 | 2 | f181 | figs-idiom | τὰ ἄνω | 1 | ||
318 | COL | 3 | 2 | ow7x | figs-explicit | τὰ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ||
319 | COL | 3 | 3 | oa5x | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | ||
320 | COL | 3 | 3 | l9yk | figs-metaphor | ἀπεθάνετε | 1 | For you died | |
321 | COL | 3 | 3 | gkz6 | figs-metaphor | ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ | 1 | your life has been hidden with Christ in God | |
322 | COL | 3 | 3 | xetc | figs-activepassive | ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ | 1 | your life has been hidden with Christ in God | |
323 | COL | 3 | 3 | ihr6 | figs-abstractnouns | ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται | 1 | your life has been hidden with Christ in God | |
324 | COL | 3 | 4 | ugge | figs-activepassive | ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν | 1 | ||
325 | COL | 3 | 4 | n4nj | figs-metaphor | ἡ ζωὴ ὑμῶν | 1 | your life | |
326 | COL | 3 | 4 | kpqf | figs-abstractnouns | ἡ ζωὴ ὑμῶν | 1 | your life | |
327 | COL | 3 | 4 | b2io | translate-unknown | φανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε | 1 | ||
328 | COL | 3 | 4 | vlxm | grammar-connect-time-simultaneous | ὅταν…τότε | 1 | ||
329 | COL | 3 | 4 | mz6o | translate-unknown | ἐν δόξῃ | 1 | ||
330 | COL | 3 | 4 | ajcy | figs-abstractnouns | ἐν δόξῃ | 1 | ||
331 | COL | 3 | 5 | xvsp | grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | ||
332 | COL | 3 | 5 | jl45 | figs-infostructure | νεκρώσατε οὖν | 1 | ||
333 | COL | 3 | 5 | zn6i | figs-metaphor | νεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ||
334 | COL | 3 | 5 | gdz8 | figs-metaphor | τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς | 1 | ||
335 | COL | 3 | 5 | pu2k | figs-abstractnouns | πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία; | 1 | ||
336 | COL | 3 | 5 | p9w9 | translate-unknown | ἀκαθαρσίαν | 1 | uncleanness | |
337 | COL | 3 | 5 | e65k | translate-unknown | πάθος | 1 | passion | |
338 | COL | 3 | 5 | l9rv | translate-unknown | ἐπιθυμίαν κακήν | 1 | ||
339 | COL | 3 | 5 | h5v4 | translate-unknown | τὴν πλεονεξίαν | 1 | envy, which is idolatry | |
340 | COL | 3 | 5 | j4n0 | writing-pronouns | ἥτις | 1 | envy, which is idolatry | |
341 | COL | 3 | 6 | wm23 | translate-textvariants | ἔρχεται | 1 | ||
342 | COL | 3 | 6 | dj6g | writing-pronouns | δι’ ἃ | 1 | ||
343 | COL | 3 | 6 | s9lm | figs-metaphor | ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ | 1 | the wrath of God | |
344 | COL | 3 | 6 | ygaj | figs-explicit | ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, | 1 | ||
345 | COL | 3 | 6 | xb24 | figs-metonymy | ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ, | 1 | ||
346 | COL | 3 | 7 | u4p6 | writing-pronouns | ἐν οἷς | 1 | ||
347 | COL | 3 | 7 | p4q8 | figs-metaphor | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε | 1 | in which you also formerly walked | |
348 | COL | 3 | 7 | jz5d | figs-explicit | περιεπατήσατέ ποτε | 1 | ||
349 | COL | 3 | 7 | jsfs | grammar-connect-time-simultaneous | ὅτε | 1 | ||
350 | COL | 3 | 7 | s824 | figs-metaphor | ἐζῆτε ἐν τούτοις | 1 | when you were living in them | |
351 | COL | 3 | 7 | pw57 | figs-doublet | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. | 1 | ||
352 | COL | 3 | 8 | k2dx | grammar-connect-logic-contrast | νυνὶ δὲ | 1 | ||
353 | COL | 3 | 8 | l019 | figs-metaphor | ἀπόθεσθε | 1 | ||
354 | COL | 3 | 8 | zltd | figs-abstractnouns | ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν | 1 | ||
355 | COL | 3 | 8 | ahhs | figs-doublet | ὀργήν, θυμόν | 1 | ||
356 | COL | 3 | 8 | d3wr | translate-unknown | κακίαν | 1 | evil desire | |
357 | COL | 3 | 8 | f59z | translate-unknown | αἰσχρολογίαν | 1 | and obscene speech | |
358 | COL | 3 | 8 | n23c | figs-idiom | ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν | 1 | from your mouth | |
359 | COL | 3 | 9 | molr | grammar-connect-logic-result | ἀπεκδυσάμενοι | 1 | ||
360 | COL | 3 | 9 | vsd8 | figs-metaphor | ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | having taken off the old man with its practices | |
361 | COL | 3 | 9 | x13d | figs-idiom | τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον | 1 | ||
362 | COL | 3 | 9 | qlmf | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | ||
363 | COL | 3 | 9 | cowf | figs-abstractnouns | σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ | 1 | ||
364 | COL | 3 | 10 | ya9k | grammar-connect-logic-result | ἐνδυσάμενοι | 1 | ||
365 | COL | 3 | 10 | brx6 | figs-metaphor | ἐνδυσάμενοι τὸν νέον | 1 | and having put on the new man | |
366 | COL | 3 | 10 | q1ts | figs-idiom | τὸν νέον | 1 | ||
367 | COL | 3 | 10 | sr6v | figs-activepassive | τὸν ἀνακαινούμενον | 1 | ||
368 | COL | 3 | 10 | jlhz | grammar-connect-logic-goal | εἰς ἐπίγνωσιν, | 1 | ||
369 | COL | 3 | 10 | degc | figs-explicit | ἐπίγνωσιν | 1 | ||
370 | COL | 3 | 10 | mw3q | figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | ||
371 | COL | 3 | 10 | v7xq | grammar-connect-logic-goal | κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν | 1 | ||
372 | COL | 3 | 10 | d15v | translate-unknown | εἰκόνα | 1 | the image | |
373 | COL | 3 | 10 | rqsf | figs-abstractnouns | κατ’ εἰκόνα τοῦ | 1 | the image | |
374 | COL | 3 | 10 | jep5 | writing-pronouns | τοῦ κτίσαντος | 1 | ||
375 | COL | 3 | 10 | xnc0 | writing-pronouns | αὐτόν | 1 | ||
376 | COL | 3 | 11 | wnmm | figs-metaphor | ὅπου | 1 | ||
377 | COL | 3 | 11 | mrpc | figs-hyperbole | οὐκ ἔνι | 1 | ||
378 | COL | 3 | 11 | t2w2 | figs-genericnoun | οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος | 1 | there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman | |
379 | COL | 3 | 11 | vt4t | translate-unknown | βάρβαρος | 1 | barbarian | |
380 | COL | 3 | 11 | n7by | translate-unknown | Σκύθης | 1 | Scythian | |
381 | COL | 3 | 11 | i964 | figs-metaphor | πάντα καὶ…Χριστός | 1 | but Christ is all, and in all | |
382 | COL | 3 | 11 | iqmw | figs-metaphor | ἐν πᾶσιν | 1 | ||
383 | COL | 3 | 12 | hu90 | grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | ||
384 | COL | 3 | 12 | yyfe | figs-metaphor | ἐνδύσασθε | 1 | ||
385 | COL | 3 | 12 | vcc5 | grammar-connect-logic-result | ὡς | 1 | ||
386 | COL | 3 | 12 | b5ti | figs-possession | ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ | 1 | as chosen ones of God, holy and beloved | |
387 | COL | 3 | 12 | u914 | figs-abstractnouns | σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν; | 1 | as chosen ones of God, holy and beloved | |
388 | COL | 3 | 12 | w259 | figs-idiom | σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ | 1 | ||
389 | COL | 3 | 12 | d217 | translate-unknown | χρηστότητα | 1 | put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience | |
390 | COL | 3 | 12 | dzuj | translate-unknown | πραΰτητα | 1 | put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience | |
391 | COL | 3 | 12 | yn05 | translate-unknown | μακροθυμίαν | 1 | put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience | |
392 | COL | 3 | 13 | m1d9 | figs-infostructure | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν | 1 | bearing with one another | |
393 | COL | 3 | 13 | r8iy | figs-idiom | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων | 1 | bearing with one another | |
394 | COL | 3 | 13 | rts1 | figs-hypo | ἐάν | 1 | being gracious to each other | |
395 | COL | 3 | 13 | f5f9 | figs-idiom | τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν | 1 | being gracious to each other | |
396 | COL | 3 | 13 | p474 | figs-abstractnouns | πρός…ἔχῃ μομφήν | 1 | may have a complaint against | |
397 | COL | 3 | 13 | lp1o | figs-infostructure | καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς | 1 | may have a complaint against | |
398 | COL | 3 | 13 | lkdl | figs-simile | καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν | 1 | may have a complaint against | |
399 | COL | 3 | 13 | l0kr | figs-ellipsis | οὕτως καὶ ὑμεῖς | 1 | may have a complaint against | |
400 | COL | 3 | 14 | l1ik | figs-metaphor | ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην | 1 | love, which is the bond of perfection | |
401 | COL | 3 | 14 | mlfc | figs-ellipsis | τὴν ἀγάπην | 1 | love, which is the bond of perfection | |
402 | COL | 3 | 14 | c5o7 | figs-abstractnouns | τὴν ἀγάπην | 1 | love, which is the bond of perfection | |
403 | COL | 3 | 14 | x5g8 | figs-metaphor | ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος | 1 | love, which is the bond of perfection | |
404 | COL | 3 | 14 | bp1w | figs-possession | σύνδεσμος τῆς τελειότητος | 1 | love, which is the bond of perfection | |
405 | COL | 3 | 14 | welw | figs-abstractnouns | σύνδεσμος τῆς τελειότητος | 1 | love, which is the bond of perfection | |
406 | COL | 3 | 15 | gtz3 | figs-imperative | ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | let the peace of Christ rule in your hearts | |
407 | COL | 3 | 15 | hdg5 | figs-metaphor | ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | let the peace of Christ rule in your hearts | |
408 | COL | 3 | 15 | pz4p | figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | let the peace of Christ rule in your hearts | |
409 | COL | 3 | 15 | okpr | writing-pronouns | ἣν | 1 | in your hearts | |
410 | COL | 3 | 15 | nj4e | figs-activepassive | καὶ ἐκλήθητε | 1 | in your hearts | |
411 | COL | 3 | 15 | pod6 | figs-metaphor | ἐν ἑνὶ σώματι | 1 | in your hearts | |
412 | COL | 3 | 15 | bfnp | εὐχάριστοι γίνεσθε | 1 | in your hearts | ||
413 | COL | 3 | 16 | agax | figs-imperative | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως | 1 | Let the word of Christ dwell in you | |
414 | COL | 3 | 16 | w9dv | figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν | 1 | Let the word of Christ dwell in you | |
415 | COL | 3 | 16 | g0h5 | figs-possession | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ | 1 | Let the word of Christ dwell in you | |
416 | COL | 3 | 16 | mz40 | figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | Let the word of Christ dwell in you | |
417 | COL | 3 | 16 | frn8 | figs-metaphor | πλουσίως | 1 | Let the word of Christ dwell in you | |
418 | COL | 3 | 16 | aqx3 | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ σοφίᾳ | 1 | Let the word of Christ dwell in you | |
419 | COL | 3 | 16 | e44g | grammar-connect-time-simultaneous | ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες | 1 | Let the word of Christ dwell in you | |
420 | COL | 3 | 16 | h5k9 | figs-doublet | διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες | 1 | admonishing one another | |
421 | COL | 3 | 16 | ubi5 | translate-unknown | ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | with psalms, hymns, and spiritual songs | |
422 | COL | 3 | 16 | eapz | translate-unknown | ᾠδαῖς πνευματικαῖς | 1 | with psalms, hymns, and spiritual songs | |
423 | COL | 3 | 16 | ese7 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ χάριτι, | 1 | with psalms, hymns, and spiritual songs | |
424 | COL | 3 | 16 | jv2b | figs-idiom | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | with psalms, hymns, and spiritual songs | |
425 | COL | 3 | 16 | ives | figs-metonymy | ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | with psalms, hymns, and spiritual songs | |
426 | COL | 3 | 17 | ivxg | figs-infostructure | πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν | 1 | in word or in deed | |
427 | COL | 3 | 17 | g059 | figs-idiom | πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε | 1 | in word or in deed | |
428 | COL | 3 | 17 | g8p8 | figs-abstractnouns | ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ | 1 | in word or in deed | |
429 | COL | 3 | 17 | uix9 | figs-idiom | ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | in the name of the Lord Jesus | |
430 | COL | 3 | 17 | bv84 | figs-explicit | δι’ αὐτοῦ | 1 | through him | |
431 | COL | 3 | 18 | tt9u | αἱ γυναῖκες | 1 | Wives, submit to your husbands | ||
432 | COL | 3 | 18 | gtft | figs-activepassive | ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν | 1 | is fitting | |
433 | COL | 3 | 18 | dc5v | figs-explicit | τοῖς ἀνδράσιν | 1 | is fitting | |
434 | COL | 3 | 18 | juqx | grammar-connect-logic-result | ὡς | 1 | is fitting | |
435 | COL | 3 | 18 | b2y3 | translate-unknown | ἀνῆκεν | 1 | is fitting | |
436 | COL | 3 | 18 | y1m8 | figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | is fitting | |
437 | COL | 3 | 19 | apyy | οἱ ἄνδρες | 1 | do not be embittered against | ||
438 | COL | 3 | 19 | n9dm | figs-explicit | τὰς γυναῖκας | 1 | do not be embittered against | |
439 | COL | 3 | 19 | lc4a | translate-unknown | μὴ πικραίνεσθε πρὸς | 1 | do not be embittered against | |
440 | COL | 3 | 20 | mlu2 | τὰ τέκνα | 1 | do not be embittered against | ||
441 | COL | 3 | 20 | imh3 | figs-explicit | τοῖς γονεῦσιν | 1 | do not be embittered against | |
442 | COL | 3 | 20 | gu2o | figs-idiom | κατὰ πάντα | 1 | do not be embittered against | |
443 | COL | 3 | 20 | kadq | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | do not be embittered against | |
444 | COL | 3 | 20 | vbad | translate-unknown | εὐάρεστόν ἐστιν | 1 | do not be embittered against | |
445 | COL | 3 | 20 | vps1 | figs-explicit | εὐάρεστόν | 1 | do not be embittered against | |
446 | COL | 3 | 20 | ales | figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | do not be embittered against | |
447 | COL | 3 | 21 | uc7r | οἱ πατέρες | 1 | do not provoke your children | ||
448 | COL | 3 | 21 | bvi3 | translate-unknown | μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν | 1 | do not provoke your children | |
449 | COL | 3 | 21 | ozeh | grammar-connect-logic-goal | ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν | 1 | do not provoke your children | |
450 | COL | 3 | 21 | fvi7 | figs-activepassive | μὴ ἀθυμῶσιν | 1 | do not provoke your children | |
451 | COL | 3 | 21 | bjk2 | translate-unknown | ἀθυμῶσιν | 1 | do not provoke your children | यह वाक्यांश, न हो कि उनका साहस टूट जाए हताशा या निराशा की भावना का वर्णन करता है| यदि यह वाक्यांश आपकी भाषा में मिथ्याबोधक हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वाएआ इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
452 | COL | 3 | 22 | lf6k | οἱ δοῦλοι | 1 | all things, not with eyeservice as people pleasers | ||
453 | COL | 3 | 22 | cx6a | figs-idiom | τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις | 1 | obey your masters according to the flesh | |
454 | COL | 3 | 22 | o6mi | figs-explicit | τοῖς…κυρίοις | 1 | obey your masters according to the flesh | |
455 | COL | 3 | 22 | iy1n | figs-idiom | κατὰ πάντα | 1 | all things, not with eyeservice as people pleasers | |
456 | COL | 3 | 22 | p36t | translate-unknown | μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία | 1 | all things, not with eyeservice as people pleasers | |
457 | COL | 3 | 22 | b5en | translate-unknown | ὡς ἀνθρωπάρεσκοι | 1 | all things, not with eyeservice as people pleasers | |
458 | COL | 3 | 22 | r22m | figs-possession | ἐν ἁπλότητι καρδίας | 1 | with sincerity of heart | |
459 | COL | 3 | 22 | ouca | figs-abstractnouns | ἐν ἁπλότητι καρδίας | 1 | with sincerity of heart | |
460 | COL | 3 | 22 | m27w | figs-metonymy | καρδίας | 1 | with sincerity of heart | |
461 | COL | 3 | 22 | tsn9 | grammar-connect-logic-result | φοβούμενοι τὸν Κύριον | 1 | with sincerity of heart | |
462 | COL | 3 | 23 | olwu | figs-idiom | ὃ ἐὰν ποιῆτε | 1 | as to the Lord | |
463 | COL | 3 | 23 | itn9 | figs-idiom | ἐκ ψυχῆς | 1 | as to the Lord | |
464 | COL | 3 | 23 | arw4 | figs-idiom | ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις | 1 | as to the Lord | |
465 | COL | 3 | 23 | ckiz | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | as to the Lord | |
466 | COL | 3 | 24 | p5qy | grammar-connect-logic-result | εἰδότες | 1 | the reward of the inheritance | |
467 | COL | 3 | 24 | f3ed | figs-possession | τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας | 1 | the reward of the inheritance | |
468 | COL | 3 | 24 | sod6 | figs-abstractnouns | τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας | 1 | the reward of the inheritance | |
469 | COL | 3 | 24 | oyo4 | figs-declarative | τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε | 1 | the reward of the inheritance | |
470 | COL | 3 | 25 | fvw0 | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | the reward of the inheritance | |
471 | COL | 3 | 25 | u5lx | figs-genericnoun | ὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν | 1 | the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously | |
472 | COL | 3 | 25 | sttw | figs-abstractnouns | ἀδικῶν | 1 | the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously | |
473 | COL | 3 | 25 | ak8j | figs-metaphor | κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν | 1 | doing unrighteousness | |
474 | COL | 3 | 25 | c9fx | figs-abstractnouns | οὐκ ἔστιν προσωπολημψία | 1 | there is no favoritism | |
475 | COL | 4 | intro | nm3y | 0 | ||||
476 | COL | 4 | 1 | b9nm | οἱ κύριοι | 1 | what is right and fair | ||
477 | COL | 4 | 1 | orih | figs-metaphor | τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε | 1 | what is right and fair | |
478 | COL | 4 | 1 | ae3y | figs-doublet | τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα | 1 | what is right and fair | |
479 | COL | 4 | 1 | pgqt | grammar-connect-logic-result | εἰδότες | 1 | what is right and fair | पौलुस इस शब्द का प्रयोग करता है जिसका अनुवाद समझकर किया गया है जिसके द्वारा वह कारण का समावेश करता है कि उसने स्वामियों को यह आज्ञा क्यों दी कि वे अपने दासों के साथ ठीक-ठीक व्यवहार करें| यदि आपकी भाषा में समझकर शब्द के द्वारा कारण का समावेश नहीं किया जा सकता है तो आप इसको “क्योंकि” या “इसलिए” जैसे शब्दों के उपयोग द्वारा सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम जानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
480 | COL | 4 | 1 | t9wy | figs-explicit | Κύριον ἐν οὐρανῷ | 1 | you also have a master in heaven | यहाँ जिस शब्द का अनुवाद स्वामियों किया गया है, उसका अनुवाद अन्यत्र कहीं, सामान्यतः प्रभु किया गया है परन्तु यहाँ इसका अनुवाद स्वामियों किया गया है क्योंकि यही शब्द पद के आरम्भ में “स्वामियों” के लिए प्रयोग किया गया है| पौलुस चाहता है कि स्वामी गन अपने -अपने दासों के साथ भला व्यवहार करें जिसका मूल कारण है कि वे भी एक स्वामी, प्रभु यीशु की सेवा करते हैं| यदि आपकी भाषा में स्वामियों शब्द किसके सन्दर्भ में प्रयुक्त है मिथ्याबोधक है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए निर्दिष्ट कर सकते है कि यह स्वामी प्रभु यीशु है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में उपस्थित एक स्वामी, प्रभु यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
481 | COL | 4 | 2 | pp1c | τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε | 1 | Continue steadfastly in prayer | वैकल्पिक अनुवाद: “निष्ठापूर्वक प्रार्थना करें” या “लगातार प्रार्थना करें” | |
482 | COL | 4 | 2 | gmtv | grammar-connect-time-simultaneous | γρηγοροῦντες | 1 | Continue steadfastly in prayer | जिस शब्द का अनुवाद जागृत रहो किया गया है पौलुस की मनोकामना को दर्शाता है कि कुलुस्से के विश्वासियों को प्रार्थना में क्या करना है| यदि आपकी भाषा में यह संयोजन मिथ्या बोधक हो तो आप अपनी भाषा में प्रयुक्त पारंपरिक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिलता हो कि जागृत रहो उसी समय की भावभंगिमा है जिस समय वे “प्रार्थना में दृढ़ता से लीन रहते हैं” वैकल्पिक अनुवाद: “और सतर्क रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
483 | COL | 4 | 2 | wv73 | ἐν αὐτῇ | 1 | Continue steadfastly in prayer | वैकल्पिक अनुवाद: “अपने प्रार्थना के समय” | |
484 | COL | 4 | 2 | calz | figs-abstractnouns | ἐν εὐχαριστίᾳ | 1 | Continue steadfastly in prayer | यदि आपकी भाषा में धन्यवाद में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप क्रिया पद-बंध के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “और धन्यवाद देते हुए” या क्रिया विशेषण के द्वारा भी कर सकते हैं, जैसे, कृतज्ञता के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
485 | COL | 4 | 3 | iqjo | grammar-connect-time-simultaneous | ἅμα | 1 | General Information: | इस प्रकरण में, जिस शब्द का अनुवाद साथ ही साथ किया गया है उसका अर्थ यह नहीं है कि मनुष्य एकत्रित हैं अपितु, यह है कि काम एक साथ हो रहा है या एक ही समय में हो रहा है| यदि आपकी भाषा में साथ ही साथ मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जिससे संकेत मिले कि कुलुस्से के विश्वासियों को पौलुस के लिए प्रार्थना करना है जिस समय वे अन्य बातों के लिए प्रार्थना करते हैं (जिन बातों का उल्लेख 4:2 में किया गया है). वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
486 | COL | 4 | 3 | sct4 | figs-exclusive | ἡμῶν…ἡμῖν | 1 | General Information: | इस पद में यह शब्द, पौलुस और तीमुथियुस के लिए काम में लिया गया है न कि कुलुस्से के विश्वासियों के लिए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
487 | COL | 4 | 3 | ql6g | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | General Information: | इस शब्द का अनुवाद की किया गया है वह समावेश करता है: (1) उनके प्रार्थना विषयों का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “निवेदन करते हुए कि” (2) कुलुस्से के विअश्वासियों द्वारा पौलुस के लिए प्रार्थना करने के उद्देश्य का| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
488 | COL | 4 | 3 | ub1i | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου | 1 | God may open a door | यहाँ पौलुस परमेश्वर द्वारा पौलुस और तीमुथियुस को सुसमाचार प्रचार करने के अवसर के लिए इस प्रकार कह रहा है कि जैसे परमेश्वर उनके लिए द्वार **खोल दे कि पौलुस और तीमुथियुस उसमें प्रवेश करके मसीह के बारे में सन्देश सूना पाएं| यदि यह रूपक आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर हमें वचन का प्रचार करने का अवसर प्रदान करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
489 | COL | 4 | 3 | m7z4 | figs-doublet | τοῦ λόγου, λαλῆσαι | 1 | God may open a door | यहाँ भेद का और वर्णन कर सकें लगभग समानार्थक हैं| यदि आपकी भाषा में इन दोनों वाक्यांशों को एक साथ काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सुनाने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
490 | COL | 4 | 3 | w4fl | figs-metonymy | τοῦ λόγου | 1 | God may open a door | यहाँ वचन लाक्षणिक भाषा में शब्दों में कहे गए सन्देश का द्योतक है| यदि आपकी भाषा में वशन मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं या सरल भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश के लिए” या “हमारे कहने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
491 | COL | 4 | 3 | tl71 | grammar-connect-logic-goal | λαλῆσαι | 1 | may open a door to us for the word | जिस शब्द का अनुवाद, सुनाने किया गया है वह उस उद्देश्य का संकेत देता है जिसके लिए द्वार खोला जाए| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, सुनाने के लिए उद्देश्य का संकेत न दे तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो उद्देश्य का संकेत दे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम प्रचार कर पाएं” या “कि हम कह पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
492 | COL | 4 | 3 | ce37 | translate-unknown | τὸ μυστήριον | 1 | the mystery of Christ | पौलुस अपने सन्देश को मसीह का भेद कहता है| इसका अर्थ यह नहीं कि वह सन्देश समझने में कठिन है परन्तु यह कि उसका प्रचार पूर्व काल में नहीं किया गया था| परन्तु अब पौलुस इसको “स्पष्ट करता है” ” (जैसा 4:4 कहा गया है). यदि आपकी भाषा में उच्चारित या अनावृत भेद मिथ्या-बोधक हो तो आप भेद शब्द को एक लघु वर्णनात्मक वाक्यांश द्वारा प्रति-स्थापित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनावृत सन्देश” या “पूर्व काल में गुप्त सन्देश” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown) |
493 | COL | 4 | 3 | fkva | figs-possession | τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ | 1 | the mystery of Christ | यहाँ पौलुस **भेद के बारे में कहता है तो वह सम्बन्ध सूचक रूप काम में लेता है जिसकी विषयवस्तु मसीह का सन्देश है| यदि आपकी भाषा में इस विचार को व्यक्त करने के लिए सम्बन्ध सूचक रूप नहीं है तो आप इस विचार को एक विभक्ति द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “बारे में” या संबंध-बोधक उप-वाक्य जैसे, “के विषय में” के द्वारा| वैकल्पिक अनुवाद: “भेद जो मसीह के विषय में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
494 | COL | 4 | 3 | gs8f | writing-pronouns | δι’ ὃ | 1 | the mystery of Christ | यह उक्ति, जिसके कारण मसीह के उस भेद के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए जिसके कारण का सन्दर्भ मिथ्या-बोधक हो तो आप इसमें “भेद” शब्द को संयोजित करके अधिक स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस भेद के विषय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
495 | COL | 4 | 3 | q4jx | figs-metonymy | δέδεμαι | 1 | on account of which also I have been bound | पौलुस कहता है, मैं कैद में हूँ जिसका सन्दर्भ उसकी कारावास की दशा से है| यदि मैं कैद में हूँ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा कैद में होने को व्यक्त कर सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कारावास में हूँ” या “मैं बंदी बाया जा चुका हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
496 | COL | 4 | 3 | lsdv | figs-activepassive | δέδεμαι | 1 | on account of which also I have been bound | यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता हो तो आप इस विचार को अनिश्चित-कालीन अस्पष्ट करता कारक के साथ कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने मुझे बंदी बनाया हुआ है” या “अधिकारियों ने मुझे बंदी बनाया हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
497 | COL | 4 | 4 | x8bf | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | in order that I may make it clear | कि शब्द समाहित कर सकता है: (1) एक और कारण जिसके लिए कुलुस्से के विश्वासियों को प्रार्थना करना है( 4:3 में उल्लिखित बात के अतिरिक्त). वैकल्पिक अनुवाद: “एक और कारण जिसके लिए कुलुस्से के विश्वासियों को पौलुस के लिए प्रार्थना करना है (4:3 में उल्लिखित बात के अतिरक्त). वैकल्पिक अनुवाद: “और जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
498 | COL | 4 | 4 | hm5w | φανερώσω αὐτὸ | 1 | in order that I may make it clear | वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ऐसा अनावरण करूं” या “मैं स्पष्ट व्यक्त करूं” | |
499 | COL | 4 | 4 | rkal | grammar-connect-logic-result | ὡς | 1 | in order that I may make it clear | यहाँ जिस शब्द का अनुवाद जैसा किया गया है, वह एक कारण- पौलुस को यह सन्देश क्यों स्पष्ट सुनाना है- का समावेश कराता है| यदि आपके पाठक जैसे शब्द के अर्थ को समझने में चूक करें तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो किसी काम का कारण व्यक्त करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि इस प्रकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
500 | COL | 4 | 4 | ofin | figs-explicit | δεῖ με λαλῆσαι | 1 | in order that I may make it clear | यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो कि पौलुस को इस प्रकार प्रचार करने का दायित्व किसने सौंपा तो आप परमेश्वर शब्द का समावेश कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे प्रचार करने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
501 | COL | 4 | 5 | z3ax | figs-metaphor | περιπατεῖτε πρὸς | 1 | Walk in wisdom toward those outside | पौलुस व्यवहार करो के उपयोग द्वारा अपरिवर्तनीय अभ्यास-रत आचरण का सन्दर्भ देता है (जैसे एक पाँव के आगे दूसरा पाँव रखना). इस प्रकरण में, किसी के साथ व्यवहार करने का सन्दर्भ उस मनुष्य के साथ सम्बन्ध में अपरिवर्तनीय व्यवहार करने से है| यदि आपकी भाषा में इस रूपक से मिथ्या-बोध हो तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के साथ...व्यवहार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
502 | COL | 4 | 5 | u3j7 | figs-abstractnouns | ἐν σοφίᾳ | 1 | Walk in wisdom toward those outside | यदि आपकी भाषा में बुद्धिमानी शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को क्रिया विशेषण जैसे, “प्रज्ञात” या विशेषण शब्द जैसे, “बुद्धिमान” के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमानी की युक्तियों में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
503 | COL | 4 | 5 | ww8p | figs-idiom | τοὺς ἔξω | 1 | Walk in wisdom toward those outside | जिन शब्दों का अनुवाद: बाहरवालोँ किया गया है वह किसी के समुदाय से संबंधित न होने वालों की पहचान कराता है| यहाँ, बाहरवालों का सन्दर्भ ऐसे किसी भी मनुष्य से हो सकता है जो यीशु में विश्वास नहीं करता है| यदि आपकी भाषा में बाहरवालों शब्द से मिथ्याबोध हो तो आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में ले सकते हैं जो ऐसे मनुष्य का बोध कराए जिसका किसी समुदाय विशेष से संबंध न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “बाहरी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
504 | COL | 4 | 5 | nvqu | grammar-connect-time-simultaneous | ἐξαγοραζόμενοι | 1 | Walk in wisdom toward those outside | यह उक्ति, बहुमूल्य समझ कर एक उदाहरण का समावेश कराता है कि “बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी का व्यवहार कैसे करें|” यदि आपकी भाषा में यह सम्बन्ध मिथ्या-बोधक हो तो आप अपनी पारंपरिक विधि के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि बहुमूल्य समझकर उसी समय की क्रिया है जिस समय “बुद्धिमानी से व्यवहार” करना है और उदाहरण प्रस्तुत करता है कि वह कैसा दिखाई देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसमें बहुमूल्य समझना समाहित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
505 | COL | 4 | 5 | b525 | figs-metaphor | τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι | 1 | redeeming the time | यहाँ पौलुस अवसर के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे कोई उसे बहुमूल्य समझता हो| यहाँ चित्रण यह है कि कोई मनुष्य किसी से अवसर को मोल ले रहा हो| पौलुस इस चित्रण के प्रयोग द्वारा किसी के अवसर को ( बहुमूल्य समझना ) का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को एक समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तुम्हारे हाथ में जो अवसर है उसका सर्वाधिक सदुपयोग करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
506 | COL | 4 | 6 | bza7 | 0 | your words always with grace, seasoned with salt | इस पद में एक युक्ति सुझाई गई है जिसमें पौलुस चाहता है कि कुलुस्से के विश्वासी “बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी से व्यवहार करें” (4:5). उनके लिए आवश्यक है कि वे ऐसे शब्दों का उपयोग करें जो विवशकारी हों और यथा स्थिति सावधानीपूर्वक चुने हुए हों| | ||
507 | COL | 4 | 6 | v14n | figs-ellipsis | ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι | 1 | your words always with grace, seasoned with salt | पौलुस इस वाक्यांश में “वचन” शब्द के लिए क्रिया शब्द का उपयोग नहीं करता है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी| यदि आपकी भाषा में वचन शब्द का क्रिया रूप आवश्यक हो तो आप उसको काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने शब्दों के उच्चारण में सदैव शालीनता रखो” या “तुम्हारे शब्दों में शालीनता निहित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
508 | COL | 4 | 6 | u9mh | figs-abstractnouns | ἐν χάριτι | 1 | your words always with grace, seasoned with salt | यदि आपकी भाषा में अनुग्रह शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द न हो तो आप इस विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुगृहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
509 | COL | 4 | 6 | fuv5 | figs-metaphor | ἅλατι ἠρτυμένος | 1 | your words always with grace, seasoned with salt | पौलुस की संस्कृति में जब भोजन में नमक डाला जाता था तब भोजन अच्छा और पौष्टिक हो जाता था| अतः पौलुस मनुष्य के “शब्दों” को सलोना बनाने के लिए कहता है जिससे उसका अभिप्राय है, शब्द रोचक हों (जैसे स्वादिष्ट भोजन) और सहायक हों (जैसे पौष्टिक भोजन). यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे के द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं या अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभावशाली और सहायक दोनों हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
510 | COL | 4 | 6 | c1w4 | grammar-connect-logic-result | εἰδέναι | 1 | to know how it is necessary for you to answer | यहाँ पौलुस एक अनुवादित शब्द, आ जाए जिससे वह अनुग्रह सहित बोलने और सलोने शब्दों के परिणाम का समावेश कराता है| यदि आ जाए के द्वारा आपकी भाषा में परिणाम प्रकट न हो तो आप एक शब्द या वाक्यांश द्वारा अधिक स्पष्ट रूप में व्यक्त कर सकते हैं कि पौलुस परिणाम का उल्लेस्क कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप तुम जान लोगे” या “जिससे कि तुम जान पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
511 | COL | 4 | 6 | jdtx | πῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι | 1 | to know how it is necessary for you to answer | वैकल्पिक अनुवाद: “कैसे अति उचित उत्तर दें” या “यथोचित उत्तर दें” | |
512 | COL | 4 | 6 | djl0 | writing-pronouns | ἑνὶ ἑκάστῳ | 1 | to know how it is necessary for you to answer | जिन शब्दों का अनुवाद हर एक किया गया है, उसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो “बाहरवालों” में का है ” (4:5). यदि हर एक का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप “बाहरवालों” के अपने अनुवाद का स्पष्ट सन्दर्भ देख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक बाहरी जन” या “वह हर एक जन जो मसीह में विश्वास नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
513 | COL | 4 | 7 | ut91 | figs-infostructure | τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ | 1 | Connecting Statement: | यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्य रचना क्रम के कारण समझ से परे हो तो आप इस पद को पुनः रच सकते हैं जिससे कि (1) तुखिकुस मेरी सब बातें बता देगा तुम्हें के बाद आए| (2) तुखिकुस का वर्णन करने वाले शब्द उसके नाम के बाद आएं| आपके लिए आवश्यक होगा कि आपकी भाषा में इस पद को स्पष्ट करने के लिए आवश्यक होगा कि आप इन में से एक या दोनों परिवर्तनों का समावेश करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुखिकुस, प्रिय भाई और विश्वासयोग्य सेवक तथा प्रभु में साथी दास तुम्हें मेरे बारे में सम्पूर्ण जानकारी देगा” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure) |
514 | COL | 4 | 7 | xzz4 | figs-idiom | τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα | 1 | the things concerning me | जब पौलुस कहता है, मेरी सब बातें तो उसके कहने का तात्पर्य है, उसकी दिनचर्या का ब्योरा जैसे, उसका जीवन कि वह कहाँ रह रहा है, उसका स्वास्थ्य, उसके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातें| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार की जानकारियों के लिए अपनी ही पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप इस विचार को एक वर्नानात्माक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बारे में सम्पूर्ण समाचार” या “मेरे हाल-चाल का पूर्ण ब्योरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
515 | COL | 4 | 7 | cbzm | translate-names | Τυχικὸς | 1 | the things concerning me | यह एक पुरुष का नाम है|. (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) |
516 | COL | 4 | 7 | m52y | figs-explicit | πιστὸς διάκονος | 1 | the things concerning me | यदि आपकी भाषा में उल्लेख करना हो कि तुखिकुस किसकी सेवा में है तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वह ... का सेवक है: पौलुस का| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा निष्ठावान सेवक” (2) प्रभु का और इस प्रकार कलीसिया का भी| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु और उसकी कलीसिया का विश्वासयोग्य सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
517 | COL | 4 | 7 | p7c1 | figs-explicit | σύνδουλος | 1 | fellow slave | यदि सहकर्मी शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि तुखिकुस पौलुस के साथ मसीह का सेवक है| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह का साथी सेवक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
518 | COL | 4 | 7 | h3mk | figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | fellow slave | पौलुस स्थानिक रूपक के उपयोग द्वारा मसीह के साथ विश्वासियों की एकता का वर्णन करता है| यहाँ, प्रभु में या प्रभु के साथ एकता में पौलुस और तुखिकुस को प्रभु के सेवक होने की पहचान कराता है जिसका कारण है, उसके साथ उनकी एकता| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु में एकता में” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) |
519 | COL | 4 | 8 | wmmd | figs-pastforfuture | ἔπεμψα | 1 | the things concerning us | यहाँ, पौलुस भूतकाल, भेजा है ऐसे काम का द्योतक है जो उसने अभी तक अर्थात पत्र लेखन तक, नहीं किया है| उसने ऐसा इसलिए लिखा है कि जब यह पत्र कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य पढ़ा जाएगा तब उसके द्वारा तुखिकुस को वहाँ भेजना भूत-कालीन हो जाएगा| यदि आपकी भाषा यहाँ भूतकाल का उपयोग नहीं का पाए तो आपकी भाषा में इस परिस्थिति में जो भी काल परम्परा के अनुसार काम में लिया जाता है उसको यहाँ प्रयोग में ला सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको मैं भेजता हूँ” या “जिसको मैं ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
520 | COL | 4 | 8 | eei1 | figs-doublet | ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα | 1 | the things concerning us | आपकी भाषा में ऐसा प्रतीत हो सकता है कि इसलिए शब्द अनावश्यक है क्योंकि पौलुस जिससे कि का भी उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में ये दोनों वाक्यांश अनावश्यक प्रतीत हों तो आप एक ही उद्देश्य गर्भित वाक्यांश का में ले सकते हैं जैसे, जिससे कि वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” या “इसलिए कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
521 | COL | 4 | 8 | iv0m | translate-textvariants | ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν | 1 | he might encourage your hearts | जबकि अनेक हस्तलिपियों में है, जिससे कि तुम्हें हमारे बारे में जानकारी मिल सके कुछ में है, “जिससे कि उसको तुम्हारे बारे में समाचार मिल सके” यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद उपलब्ध है तो आप उसमें निहित वाक्यांश को प्रयोग करना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT के उदाहरण पर चलना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
522 | COL | 4 | 8 | fr1z | grammar-connect-logic-goal | ἵνα…καὶ | 1 | he might encourage your hearts | जिन शब्दों का अनुवाद, इसलिए और कि किया गया है, वे पौलुस द्वारा तुखिकुस को कुलुस्से के विश्वासियों के पास भेजने में पौलुस के दो उद्देश्यों का समावेश कराते हैं| यदि इसलिए और कि आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हों तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार लक्ष्य या उद्देश्य को दर्शाने के लिए रचना काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ... और जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
523 | COL | 4 | 8 | cty1 | figs-idiom | τὰ περὶ ἡμῶν | 1 | the things concerning us | जैसा 4:7 में “मेरी सब बातें” का अनुवाद किया गया है, हमारे बारे में सब बातें जिसका सन्दर्भ जीवन के विषयों से है जैसे, लोग कहाँ रह रहे हैं, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऎसी ही अन्य बातों से है| यदि आपकी भाषा में इन जानकारियों के लिए कोई पारंपरिक शैली है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं या इस विचार को एक वर्णनात्मक रचना द्वारा व्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में समाचार” या “हमारे बारे में हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
524 | COL | 4 | 8 | vyq5 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | the things concerning us | जिस शब्द का अनुवाद हम किया गया है, उसमें कुलुस्से के विश्वासी समाहित नहीं हैं| पौलुस अपने और अपने साथियों तथा तीमुथियुस का सन्दर्भ दे रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
525 | COL | 4 | 8 | rw4z | figs-synecdoche | τὰς καρδίας ὑμῶν | 1 | the things concerning us | यहाँ, जब पौलुस इस उक्ति, तुम्हारे हृदयों को का प्रयोग करता है तो कुलुस्से के विश्वासियों को समझ में आ गया होगा कि उसका सन्दर्भ उनके सम्पूर्ण मनुष्यत्व से है| पौलुस ह्रदय शब्द का उपयोग करता है क्योंकि उसकी संस्कृति में हृदयों को शरीर का वह भाग मानते थे जहां मनुष्य प्रोत्साहन की अनुभूति करते थे| यदि आपकी भाषा में तुम्हारे हृदयों का ऐसा अभिप्राय मिथ्या-बोधक हो तो आपकी संस्कृति में प्रोत्साहन की अनुभूति का वह शारीरिक अंग क्या कहलाता है उसका प्रयोग किया जा सकता है या आप अलंकार रहित भाषा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी अंतरात्मा” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche) |
526 | COL | 4 | 9 | f18w | figs-explicit | σὺν Ὀνησίμῳ | 1 | the faithful and beloved brother | पौलुस इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा कुलुस्से के विश्वासियों को सूचित करता है कि वह तुखिकुस के साथ उनेसिमुस को कुलुस्से भेज रहा है| यदि आपकी भाषा में यह अभिप्राय मिथ्या-बोधक हो तो आप “भेज रहा” जैसे क्रिया शब्द के समायोजन द्वारा इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथ मैं उनेसिमुस को भेज रहा हूँ” (“वे तुम्हें यहाँ की सारी बातें बता देंगे” से नया वाक्य आरम्भ करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
527 | COL | 4 | 9 | yqh9 | translate-names | Ὀνησίμῳ | 1 | the faithful and beloved brother | यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-names) |
528 | COL | 4 | 9 | aqe3 | figs-idiom | ἐστιν ἐξ ὑμῶν | 1 | the faithful and beloved brother | इस वाक्यांश, तुम ही में से है का अर्थ है, उनेसिमुस कुलुस्से के विश्वासियों के साथ रहता था और उस समुदाय का सदस्य था जिनको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसा शब्द या वाक्यांश काम में लें जिससे संकेत मिले कि कोई मनुष्य किसी मानव समाज का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे नगर से है” या “तुम्हारे मध्य वास करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
529 | COL | 4 | 9 | n15d | writing-pronouns | γνωρίσουσιν | 1 | they will make known to you | जिस शब्द का अनुवाद, वे किया गया है, उसका सन्दर्भ उनेसिमुस और तुखिकुस से है| यदि वे का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नामों का उपयोग करके या वे “दोनों” कह कर इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दोनों समाचार देंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
530 | COL | 4 | 9 | vb7j | figs-idiom | πάντα…τὰ ὧδε | 1 | all the things here | ठीक वैसे ही जैसे 4:7 में “मेरी सब बातें” है और 4:8 में “हमारी दशा” का अनुवाद किया गया है, उसी प्रकार यह वाक्यांश जिसका अनुवाद, *यहाँ की सारी बातें**किया गया है, जीवन का ब्योरा व्यक्त करता है जैसे, मनुष्यों का निवास स्थान, उनका स्वास्थ्य, उनके काम की प्रगति और ऐसी ही अन्य बातों का सन्दर्भ देता है| यदि आपकी भाषा में ऐसी जानकारी के लिए कोई निश्चित पारंपरिक विधि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं या आप एक विवरणात्मक वाक्यांश द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे बारे में पूरी जानकारी” या “यहाँ का पूरा हाल-चाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
531 | COL | 4 | 10 | wmf4 | translate-names | Ἀρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ | 1 | Aristarchus | ये सब पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
532 | COL | 4 | 10 | lcxt | ἀσπάζεται | 1 | Aristarchus | जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ उपस्थित जनों का अभिवादन भेजता है क्योंकि वे भी पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की विशेष अभिव्यक्ति होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण करने का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं” | |
533 | COL | 4 | 10 | v0le | translate-unknown | ὁ συναιχμάλωτός μου | 1 | Aristarchus | जिन शब्दों का अनुवाद, साथ कैदी किया गया है, वह अरिस्तर्खुस की पहचान कराता है जो पौलुस के साथ कारावास में है| यदि साथ कैदी आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको एक लघु वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरे साथ बंदी बनाया गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
534 | COL | 4 | 10 | uq72 | figs-ellipsis | καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ | 1 | Aristarchus | पौलुस इस उपवाक्य में क्रिया शब्द, “नमस्कार कहना” समाहित नहीं किया है क्योंकि उसकी भाषा में इसकी आवश्यकता नहीं थी| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो तो आप इसको यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और बरनबास का भाई भी तुम्हें नमस्कार कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
535 | COL | 4 | 10 | ta5i | translate-kinship | ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ | 1 | Aristarchus | यहाँ जिस शब्द का अनुवाद भाई किया गया है, उसका सन्दर्भ किसी के माता-पिता के भाई या बहन के पुत्र से है| यदि संभव हो तो अपनी भाषा में ऐसे शब्द का उपयोग करें जो इस सम्बन्ध को स्पष्ट करे या आप इस सम्बन्ध की व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बरनबास के चाचा या बुआ का पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
536 | COL | 4 | 10 | st6r | writing-pronouns | οὗ…ἔλθῃ…αὐτόν | 1 | Aristarchus | जिन शब्दों का अनुवाद जिसके , वह , उससे मरकुस के सन्दर्भ में है न कि बरनबास के| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मरकुस ... वह आएगा ...उसको” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
537 | COL | 4 | 10 | i5ca | figs-extrainfo | περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς | 1 | Aristarchus | पौलुस स्पष्ट नहीं करता है ये आदेश किसने कुलुस्से के विश्वासियों को भेजे थे| संभवतः वह स्वयं नहीं था| यदि आपकी भाषा में संभव हो सके तो इस आज्ञा के देने वाले को अव्यक्त छोड़ दें| यदि आपके लिए आज्ञा देने वाले को स्पष्ट करना आवश्यक हो तो आप अनिश्चित-कालीन अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके बारे में किसी ने आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
538 | COL | 4 | 10 | wiwq | figs-hypo | ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς | 1 | Aristarchus | यहाँ पौलुस एक काल्पनिक स्थिति का संकेत देता है| हो सकता है कि मरकुस कुलुस्से गया था परन्तु पौलुस निश्चित नहीं था कि वह जाएगा या नहीं| अपनी भाषा में सच्ची संभावना के संकेत का रूप काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारे पास आए या न आए, परन्तु यदि वह आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
539 | COL | 4 | 10 | a1v3 | figs-idiom | δέξασθε αὐτόν | 1 | if he may come | किसी को ग्रहण करना अर्थात अपने समुदाय में उसका स्वागत करना और उसका सत्कार करना| यदि आपकी भाषा में ग्रहण करना मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते है जिससे ऐसे अतिथि सत्कार का संकेत मिलता हो या आप इस विचार को वर्णनात्मक वाक्यांश में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अतिथि सत्कार करना और उसको अपने समुदाय में स्वीकार करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
540 | COL | 4 | 11 | bm6s | translate-names | Ἰησοῦς…Ἰοῦστος | 1 | Jesus who is called Justus | ये एक ही पुरुष के दो नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
541 | COL | 4 | 11 | p6tp | figs-distinguish | ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος | 1 | Jesus who is called Justus | यहाँ पौलुस “यीशु” के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है जिससे उसकी पहचान होती है कि वह “यीशु” कौन है (जो यूस्तुस नाम से भी जाना जाता है). इस प्रकार वह उन सब मनुष्यों से भीं मनुष्य होगा जिनके नाम भी “यीशू” हो सकते हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार उपनाम का समावेश कराना मिथ्या-बोधक हो तो आप अपनी भाषा का ऐसा रूप काम में ले सकते हैं जो इस विचार को व्यक्त करता हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यूस्तुस के नाम से भी जाना जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
542 | COL | 4 | 11 | ktfz | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος | 1 | Jesus who is called Justus | यदि आपकी भाषा में यह कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य रूप में व्यक्त कर सकते हैं जिसका कर्ता कारक अनिश्चित-कालीन हो या अस्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्हें लोग कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
543 | COL | 4 | 11 | oscc | figs-ellipsis | καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος | 1 | Jesus who is called Justus | पौलुस ने इस उपवाक्य में “नमस्कार” क्रिया शब्द का उपयोग नहीं किया है क्योंकि उसकी भाषा में यह अनावश्यक था| यदि आपकी भाषा में आवश्यक हो तो आप इसको यहाँ समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और यीशु जो यूस्तुस कहलाता है, तुम्हें नमस्कार कहता है” |
544 | COL | 4 | 11 | o5rh | writing-pronouns | οὗτοι | 1 | Jesus who is called Justus | ये शब्द का सन्दर्भ उन तीन पुरुषों से है जिनका उल्लेख इस पद में और इससे पूर्व के पद में है जिनके नाम है: अरिस्तर्खुस, मरकुस और यीशु| यदि ये का सन्दर्भ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप उनके नाम ले सकते हैं या किसी और प्रकार से उनके सन्दर्भ का संकेत दे सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये तीन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
545 | COL | 4 | 11 | ehgz | figs-distinguish | οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. | 1 | Jesus who is called Justus | पौलुस इन तीन पुरुषों का वर्णन दो प्रकार से करता है| पहला, वह उसके सहकर्मियों में से केवल उन्हीं की पहचान प्रकट करता है कि वे यहूदी हैं ( खतना किए हुए लोगों में से ). दूसरे शब्दों में, पौलुस उनको अपने अन्य सहकर्मियों से पृथक दर्शाता है क्योंकि ये तीन पुरुष खतना किए हुए यहूदी हैं| दूसरा, वह उनको उसके लिए शांति का कारण कहता है| यहाँ वह उनको अन्य सहकर्मियों से पृथक नहीं दर्शाता है| वह केवल यह कहना चाहता है कि वे उसके लिए शांति का कारण रहे हैं यदि आपकी भाषा में यह वर्णन मिथ्या-बोधक हो तो आप इन दोनों वर्णनों का अनुवाद भिन्न रूप से कर सकते है जिनसे स्पष्ट हो जाए कि पहला वर्णन इन तीनों को पृथक करता है और दूसरा वर्णन उनका गुणगान करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के निमित्त मेरे सब सहकर्मियों में से ये ही खतना वालों में से हैं और वे मेरे लिए शांति का कारण सिद्ध हुए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
546 | COL | 4 | 11 | ci74 | figs-metonymy | ὄντες ἐκ περιτομῆς | 1 | These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision | खतना किए हुए लोगों में से , पौलुस इस उपनाम के द्वारा उनकी पहचान कराता है कि वे यहूदी हैं जिनका खतना हो चुका है| यदि आपकी भाषा में, खतना किए हुए लोगों में से मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं जैसे, “यहूदी” वैकल्पिक अनुवाद: “जो यहूदी हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
547 | COL | 4 | 11 | b7l6 | figs-abstractnouns | οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία | 1 | These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision | यदि आपकी भाषा में शांति शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को एक क्रिया शब्द के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “शांति देना” वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने मुझे शान्ति दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
548 | COL | 4 | 12 | gg86 | translate-names | Ἐπαφρᾶς | 1 | Epaphras | यह एक पुरुष का नाम है| यही वह मनुष्य था जिसने कुलुस्से में सर्वप्रथम शुभ सन्देश सुनाया था (देखें कुलुस्सियों 1:7). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
549 | COL | 4 | 12 | et2g | ἀσπάζεται | 1 | General Information: | जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस पत्र के समापन में अपने साथ उपस्थित जनों की ओर से अभिवादन लिखता है क्योंकि वे पत्र के प्राप्तिकर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते हैं” या “नमस्कार कहते हैं” | |
550 | COL | 4 | 12 | rq61 | figs-idiom | ὁ ἐξ ὑμῶν | 1 | He is from among you | जिस वाक्यांश का अनुवाद किया गया है, तुम में से है उसका अर्थ है, इपफ्रास कुलुस्से के विश्वासियों के मध्य वास करता था और उस समुदाय का सदस्य था जिसको पौलुस पत्र लिख रहा था| इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग कर सकते हैं जो आपकी भाषा में संकेत दे कि कोई मनुष्यों के किसी समुदाय विशेष का सदस्य है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तुम्हारे ही नगर का है” या “तुम्हारे साथ ही रहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
551 | COL | 4 | 12 | ek51 | figs-hyperbole | πάντοτε | 1 | a servant of Christ Jesus | यहाँ सदा शब्द अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ कुलुस्से के विश्वासी समझते थे कि इपफ्रास उनके लिए निरंतर प्रार्थना करता है| यदि आपकी भाषा में यह शब्द, सदा मिथ्याबोधक हो तो ऐसा शब्द काम में लें जो निरंतरता का संकेत देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “लगातार” या “निरंतर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
552 | COL | 4 | 12 | p8ff | figs-metaphor | ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς | 1 | always striving on behalf of you in prayers | जिस शब्द का अनुवाद प्रयत्न करता किया गया है, उसका उपयोग किसी प्रतियोगिता में जीतने के प्रयास में किया जाता हैं, वह चाहे खेल हो, सैन्य हो या विधि में प्रतियोगिता हो| इपफ्रास तो ऎसी किसी भी प्रतियोगिता में भाग नहीं ले रहा था| पौलुस इस रूपक के उपयोग द्वारा यह दर्शाना चाहता है कि इपफ्रास कैसे मन लगाकर कुलुस्से के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है|यदि आपकी भाषा में या रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए उत्सुकता से प्रार्थना करता है” या तुम्हारे लिए अपनी प्रार्थना में अत्यधिक अनुराग रखता है” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor) |
553 | COL | 4 | 12 | sn23 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | you may stand complete and fully assured | ताकि शब्द से समावेश हो सकता है: (1) इपफ्रास की प्रार्थना के विषय| वैकल्पिक अनुवाद: “निवेदन करता है कि” (2) इपफ्रास की प्रार्थनाओं का उद्देश्य या लक्ष्य| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
554 | COL | 4 | 12 | nuh9 | figs-metaphor | σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ | 1 | you may stand complete and fully assured | यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है कि जैसे कुलुस्से के विश्वासी परमेश्वर की इच्छा पर स्थिर रहें खड़े रहें| उसके कहने का अर्थ है, कि उनको परमेश्वर की इच्छा का पालन दृढ़ता से करते रहना है जैसे कि परमेश्वर की इच्छा ऐसी वास्तु हो जिस पर उन्होंने बिना हिले-डुले पाँव जमा रखे हैं जिन शब्दों का अनुवाद, सिद्ध होकर पूर्ण विश्वास के साथ किया गया है उससे प्रकट होता है कि उन्हें कैसे खड़ा होना है या आज्ञा मानते रहना है| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक रूपक काम में ले सकते हैं या इस विचार का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम परमेश्वर की पूर्ण इच्छा का निरतर पालन करते रहोगे तो तुम पूर्ण हो जाओगे और सिद्ध आश्वासन प्राप्त कर लोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
555 | COL | 4 | 12 | t6o3 | translate-unknown | τέλειοι | 1 | you may stand complete and fully assured | इस प्रकरण में जिस शब्द का अनुवाद सिद्ध किया गया है, उसका अर्थ है, मनुष्य को जो होना है वह वैसा हो जाए और अपनी बुलाहट के अनुसार काम करने योग्य हो जाए| यदि सिद्ध शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसा शब्द काम में लें जिसका अर्थ यही हो जैसे, “अचूक” या “सर्वोत्कृष्ट” या सिद्ध शब्द का अनुवाद एक लघु वाक्यांश से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम्हें जिस काम के लिए बुलाया है उसके लिए यथायोग्य हो” ” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown) |
556 | COL | 4 | 12 | ojtu | translate-unknown | πεπληροφορημένοι | 1 | you may stand complete and fully assured | यह उक्ति पूर्ण विश्वास के साथ ऐसे मनुष्यों का वर्णन करती है जिनमें आत्मविश्वास होता है या वे जो मानते और करते हैं उसके बारे में उनको दृढ निश्चय होता है| यदि पूर्ण विश्वास के साथ आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को एक लघु वाक्यांश में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम जानते हो उसके बारे आश्वस्त” या संदेह रहित” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
557 | COL | 4 | 12 | s7e7 | figs-abstractnouns | ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ | 1 | you may stand complete and fully assured | यदि आपकी भाषा में इच्छा शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए क्रिया शब्द काम में ले सकते हैं जैसे, “चाहता है” या “लालसा करता है” वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की जो भी लालसा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
558 | COL | 4 | 13 | sg4h | grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you | कि शब्द पिछले पद में इपफ्रास के लिए कहे गए पौलुस के शब्दों का अतिरिक्त पक्ष-पोषण करता है 4:12 में, पौलुस कहता है कि इप्फ्रास उनके लिए “सदा प्रयत्न” करता है| वह इस दावे को यहाँ अपनी गवाही से पुष्ट करता है की इपफ्रास ने कुलुस्से के विश्वासियों और उनके निकट के विश्वासियों के लिए कैसा कठोर काम किया है| यदि यह संबंध आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक शब्द या एक वाक्यांश के उपयोग द्वारा पूर्वोक्त कथन के लिए पक्ष-पोषण प्रकट कर सकते हैं या आप पौलुस द्वारा जिसका पक्ष-पोषण कर रहा है उसको संदर्भित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चित जान लो कि वह ऐसा करता है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
559 | COL | 4 | 13 | k8vv | figs-abstractnouns | ἔχει πολὺν πόνον | 1 | I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you | यदि आपकी भाषा में परिश्रम शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का उपयोग नहीं है तो आप इस विचार को व्यक्त करने के लिए आप परिश्रम के साथ है शब्द को संयोजित कर सकते हैं कि एक क्रिया शब्द बन जाए जैसे “परिश्रम करता है” वैकल्पिक अनुवाद: “वह कर्मठता-पूर्वक परिश्रम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
560 | COL | 4 | 13 | zzc8 | figs-ellipsis | τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει | 1 | I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you | यहाँ पौलुस वे का सन्दर्भ नहीं देता है क्योंकि उसकी भाषा में स्पष्ट था कि वे शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो उन नगरों के विश्वासी थे जिनके नामों का वह उल्लेख कर चुका है| यदि आपकी भाषा में यह रूप मिथ्या-बोधक हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि वे शब्द उन विश्वासियों के सन्दर्भ में है जो उन दो नगरों में रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जो विश्वासी लौदीकिया और हियरापुलिस में रहते हैं” या “विश्वासी जो लौदीकिया उअर हियरापुलिस में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
561 | COL | 4 | 13 | d0et | figs-explicit | Λαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει | 1 | I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you | लौदीकिया और हियरापुलिस कुलुस्से के निकटवर्ती नगर थे| सच तो यह है कि वे सब एक ही घाटी में स्थित थे| यदि उनका निकटवर्ती होना स्पष्ट किया जाए तो आपकी पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा तो आप इस जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निकटवर्ती लौदीकिया ... निकटवर्ती हियरापुलिस” या “तुम्हारे निकट की लौदीकिया तथा हियरापुलिस की कलीसियाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
562 | COL | 4 | 14 | v0ho | ἀσπάζεται | 1 | I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you | जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था पौलुस पत्र के समापन में उसके साथ के जनों की ओर से अभिवादन करता है क्योंकि वे पत्र के प्राप्ति-कर्ताओं को जानते थे| आपकी भाषा में पत्र में अभिवादन की अपनी ही विशिष्ट शैली होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्मरण का निवेदन करते है” या “नमस्कार कहते हैं” | |
563 | COL | 4 | 14 | hq1k | translate-names | Λουκᾶς…Δημᾶς | 1 | Demas | ये पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
564 | COL | 4 | 14 | bv7b | figs-ellipsis | ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς. | 1 | Demas | पौलुस ने इस उक्ति, देमास का के संयोजन में “अभिवादन करते है” नहीं जोड़ा है क्योंकि उसकी भाषा में या अनावश्यक था| यदि आपकी भाषा में यह उक्ति, “अभिवादन करते है” आवश्यक हो तो आप (1) इस उक्ति को, और देमास का नमस्कार के पहले रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय वैद्य लूका और देमास भी तुम्हें नमस्कार कहते हैं” (2) इसको इस उक्ति, और देमास का के साथ संयोजित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रिय वैद्य लूका तुम्हें नमस्कार कहता है और देमास भी नमस्कार कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
565 | COL | 4 | 15 | xi2b | ἀσπάσασθε | 1 | the brothers | जैसा उस संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस अपने साथ के लोगों की ओर से जो पत्र प्राप्ति-कर्ताओं से परिचित थे, नमस्कार ही नहीं कहता है (जैसा उसने(4:10–14) में किया है), वह कुलुस्से के विश्वासियों से निवेदन करता है कि वे उसकी और से अन्य विश्वासियों को भी नमस्कार कहें जिनको वह और कुलुस्से के विश्वासी जानते हैं| आपकी भाषा में पात्र लेखन में अभिवादन भेजने की अपनी ही विधि होगी| यदि ऐसा है तो आप उस शैली का यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको मेरा स्मरण कराना” या “मेरी ओर से उनको नमस्कार कहना” | |
566 | COL | 4 | 15 | sc5g | figs-gendernotations | τοὺς…ἀδελφοὺς | 1 | the brothers | भाइयों शब्द का सन्दर्भ केवल पुरुषों से नहीं है| इसका सन्दर्भ विश्वासियों के समुदाय के स्त्रियों और पुरुषों, दोनों से है| यदि भाइयों शब्द आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार का अनुवाद किसी ऐसे शब्द से करें जिसमें लिंग भेद न हो या आप स्त्रीलिंग शब्द और पुल्लिंग शब्द दोनों का उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भाइयों और बहनों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
567 | COL | 4 | 15 | zkp3 | translate-names | Νύμφαν | 1 | in Laodicea | यह एक स्त्री का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
568 | COL | 4 | 15 | wyk3 | figs-idiom | κατ’ οἶκον αὐτῆς | 1 | Nympha, and the church that is in her house | यह उक्ति, उसके घर की कलीसिया संकेत देने के लिए प्रयुक्त है कि कलीसिया नुमफास के आवास को समागम स्थल के रूप में काम में लेती थी| यदि उसके घर की आपकी भाषा में मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके घर में एकत्र होती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
569 | COL | 4 | 16 | zzq4 | figs-explicit | ἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε | 1 | Nympha, and the church that is in her house | उस संस्कृति में, किसी समुदाय को पत्र भेजा जाता था तो उसको कोई एक मनुष्य द्वारा ऊँचे शब्दों में पढ़ा जाता था| इस पद में जिन शब्दों का अनुवाद पढ़ा जाए किया गया है, इसी अभ्यास के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पास इस अभ्यास के सन्दर्भ में कोई युक्ति है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूना जा चुका हो ...सूना गया है ...सुनना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
570 | COL | 4 | 16 | zvor | figs-activepassive | ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ | 1 | Nympha, and the church that is in her house | यदि आपकी भाषा में इस कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य रूप का प्रयोग कर सकते हैं जिसमें अनिश्चित-कालीन कर्ता कारक का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “मनुष्य” या एक भिन्न क्रिया द्वारा व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “सुनना|” वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ने इस पत्र को सूना है ... वे इसको सुनते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
571 | COL | 4 | 16 | q4sz | figs-explicit | ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε | 1 | Nympha, and the church that is in her house | इस आज्ञा के द्वारा पौलुस उन कलीसियाओं से कह रहा है कि वे पत्रों का आदान-प्रदान करें| वह कुलुस्से के विश्वासियों से अपेक्षा करता है कि वे उस पात्र को भी सुनें जो उसने लौदीकिया भेजा है और लौदीकिया के विश्वासी कुलुस्से के विश्वासियों को लिखे पत्र को भी सुनें| यदि आपकी भाषा में पत्र भेजने और प्राप्त करने की कोई विशिष्ट शैली है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसको लौदीकिया भेज देना कि वहाँ कलीसिया में पढ़ कर सुनाया जाए और मैं ने जो पत्र उनको भेजा है उनको मंगवा कर पढ़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
572 | COL | 4 | 16 | q05z | figs-idiom | τὴν ἐκ Λαοδικίας | 1 | Nympha, and the church that is in her house | यह वाक्यांश, वह पत्र जो लौदीकिया से आए उस पत्र के सन्दर्भ में है जो पौलुस ने लौदीकिया भेजा है या भेजने वाला है| यदि आपकी भाषा में ऐसा रूप मिथ्या-बोधक हो तो आप एक ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं जिससे स्पष्ट हो कि यह पत्र पौलुस ने भेजा है न कि पौलुस को लिखा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पत्र मैं ने लौदीकिया की कलीसिया को लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
573 | COL | 4 | 17 | z330 | καὶ εἴπατε | 1 | say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” | उसकी ओर से अन्यों को नमस्कार कहने के (4:15) के अतिरिक्त, पौलुस उनसे अर्खिप्पुस के लिए भी कहने को कुछ कहता है| यदि आपकी भाषा में कोई ऐसा विशिष्ट रचना रूप है जिसमें सन्देश देने के लिए निर्देश दिया जाता हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और यह सन्देश पहुंचा देना” | |
574 | COL | 4 | 17 | do70 | translate-names | Ἀρχίππῳ | 1 | say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” | यह एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
575 | COL | 4 | 17 | yy8s | figs-quotations | βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς | 1 | say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” | अर्खिप्पुस को दी गए निर्देश को प्रत्यक्ष उद्धरण में रखा गया है| यदि आपकी भाषा में ऎसी रचना नहीं है तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि उसको प्रभु में सौंपी गई इस सेवा पर ऐसा ध्यान केन्द्रित रखना है कि वह उसको पूरी कर पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
576 | COL | 4 | 17 | d39x | figs-yousingular | εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. | 1 | say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” | जिन शब्दों का अनुवाद, देख , तुझे सौंपी गई है और पूरी करना आदि सब अर्खिप्पुस के सन्दर्भ में है और एक वचन में हैं| तथापि, जिस शब्द का अनुवाद कहना किया गया है वह कुलुस्से के विश्वासियों के सन्दर्भ में है और बहुवचन में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) |
577 | COL | 4 | 17 | dy11 | figs-metaphor | βλέπε τὴν διακονίαν | 1 | say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” | यहाँ पौलुस इस प्रकार कहता है की जैसे अर्खिप्पुस की सेवा ऐसी है जिसके पार्टी वह सावधान रह सकता है| इससे उसके कहने का अर्थ है, कि वह चाहता है कि अर्खिप्पुस अपनी इस सेवा में एकाग्र-चित हो जाए, ठीक वैसे ही जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसको वह एकटक देखता हो| यदि आपकी भाषा में यह रूपक मिथ्या-बोधक हो तो आप इस विचार को किसी समानार्थक रूपक के द्वारा व्यक्त कर सकते है या अलंकार रहित भाषा में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी सेवा पर चित्त लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
578 | COL | 4 | 17 | dau6 | figs-extrainfo | τὴν διακονίαν…παρέλαβες | 1 | say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” | पौलुस न तो स्पष्ट करता है और न ही संकेत देता है कि यह सेवा क्या है और अर्खिप्पुस को यह सेवा किसने सौंपी थी| हो सके तो इस जानकारी को अपने अनुवाद में अस्पष्ट ही रहने दें| यदि आपके लिए अतिरिक्त जानकारी समाहित करने की आवश्यकता हो तो आप कह सकते हैं कि परमेश्वर ने उसको कलीसिया की यह सेवा सौंपी थी| वैकल्पिक अनुवाद: “कलीसिया की सेवा करने का काम...जो परमेश्वर ने तुझे सौंपा है” |
579 | COL | 4 | 17 | uble | figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” | पौलुस स्थान-गत रूपक का उपयोग करता है, प्रभु में कि अर्खिप्पुस और मसीह की अविभाज्य एकता को प्रकट करे| इस परिप्रेक्ष्य में, प्रभु में होना या प्रभु के साथ एकता में होना उस परिस्थिति की पहचान कराता है जिसमें उसने उसकी सेवा **सौंपी गई थी| उसने अपनी सेवा उस समय प्राप्त की थी जब वह प्रभु के साथ एकता में आया था| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के साथ एक हो जाने पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
580 | COL | 4 | 17 | ufdy | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.” | जिस शब्द का अनुवाद जिससे कि किया गया है उसके द्वारा एक लक्ष्य या उद्देश्य का समावेश किया गया है| यही वह उद्देश्य है जिसके निमित्त अर्खिप्पुस को सावधानी रखना है या अपनी सेवा पर एकाग्र-चित रहना है| एक ऐसे शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें जो पूर्वोक्त कथन के उद्देश्य या लक्ष्य का समावेश कराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
581 | COL | 4 | 18 | t5js | ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ | 1 | Remember my chains | पौलुस कुलुस्से के विश्वासियों को अंतिम नमस्कार लिखते हुए अपने पत्र का समापन करता है| आपकी भाषा में नमस्कार कहने की अपनी ही विशिष्ट विधि होगी| यदि है तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने हाथ से स्मरण रखने का निवेदन करता हूँ” या “मैं अपने हाथ से नमस्कार कहता हूँ” | |
582 | COL | 4 | 18 | fqek | figs-explicit | τῇ ἐμῇ χειρὶ | 1 | Remember my chains | उस संस्कृति में यह एक सामान्य व्यवहार था कि लिपिक पत्र के लेखक के शब्दों को लिपिबद्ध करे| यहाँ पौलुस स्पष्ट संकेत देता है कि इन अंतिम शब्दों का लेखक वह स्वयं ही है| यह वाक्यांश, अपने हाथ से दर्शाता है कि उसने लेखनी लेकर यह लिखा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह वाक्यांश, अपने हाथ से मिथ्या-बोधक हो तो आप एक समानार्थक उक्ति के प्रयोग द्वारा इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं या इसके स्पष्टीकरण हेतु किसी भी आवश्यक जानकारी को समाहित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी हस्तलिपि में है” या “मैं स्वयं लिख रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
583 | COL | 4 | 18 | sz0k | figs-123person | Παύλου | 1 | Remember my chains | यहाँ, पौलुस अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| वह पत्र में अपने नाम का प्रमाणीकरण करने के लिए ऐसा करता है जिससे स्पष्ट होता है कि पत्र पौलुस की ओर से ही है और उसके अधिकार से संपन्न है| यदि आपकी भाषा में पत्र या दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर करने की कोई विशिष्ट विधि हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पौलुस हूँ” |
584 | COL | 4 | 18 | h3kx | figs-metonymy | μου τῶν δεσμῶν | 1 | Remember my chains | पौलुस उसकी जंजीरों का उल्लेख करता है जिसका अर्थ है, उसका बंदीकरण| यदि आपकी भाषा में जंजीरों शब्द मिथ्या-बोधक हो तो आप एक सहार्थी अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं या इस विचार को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: की मैं कारावास में हूँ” या “मेरे बंदीकरण को स्मरण रखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
585 | COL | 4 | 18 | w2vm | translate-blessing | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | Grace be with you | जैसा उसकी संस्कृति में प्रथागत था, पौलुस अपने पत्र के समापन में कुलुस्से के विश्वासियों को आशीर्वाद देता है| अपने भाषा में वह शैली काम में लें जिसको आपके पाठक आशीर्वाद समझ सकें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अपने भीतर दया का अनुभव कर पाओ” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि तुम्हें अनुग्रह प्राप्त हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-blessing]]) |
586 | COL | 4 | 18 | v7qw | figs-abstractnouns | ἡ χάρις μεθ’ | 1 | Grace be with you | यदि आपकी भाषा में अनुग्रह में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप किसी और प्रकार इस विचार को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम पर अनुग्रह-दाता हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |