hi_tn/hi_tn_44-JHN.tsv

1.9 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JHNfrontintrot6za0

यूहन्ना रचित सुसमाचार: प्रस्तावना

भाग 1: सामान्य प्रस्तावना:

यूहन्ना रचित सुसमाचार की रूप रेखा

  1. यीशु का परिचय कि वह कौन है (1:1-18)
  2. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु को बापतिस्मा देता है और यीशु 12 शिष्यों का चुनाव करता है (1:19-51)
  3. यीशु उपदेश देता है, मनुष्यों को शिक्षा देता है और निरोगीकरण की सेवा करता है (2-11)
  4. यीशु की मृत्यु से पूर्व के सात दिन (12-19)
  • मरियम यीशु के पांवों का अभ्यंजन करती है (12:1-11)
  • यीशु गधे की सवारी करके यरूशलेम में प्रवेश करता है (12:12-19)
  • कुछ यूनानी पुरुष यीशु को देखना चाहते हैं (12:20-36)
  • यहूदी अगुवे यीशु को अस्वीकार करते हैं (12:37-50)
  • यीशु अपने शिष्यों को ज्ञान देता है (17)
  • यीशु का बंदीकरण और अभियोग (18:1-19:15)
  • यीशु का क्रूसीकरण और दफन (19:16-42)
  1. यीशु का पुनरुत्थान (20:1-29)
  2. यूहन्ना इस सुसमाचार वृत्तांत के लेखन का उद्देश्य प्रकट करता है (20:30-31)
  3. यीशु अपने शिष्यों से भेंट करता है (21)

अधिक विस्तृत रूप रेखाएं प्रत्येक अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में हैं|

यूहन्ना रचित सुसमाचार का विषय क्या है?

यूहन्ना रचित सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन और शिक्षाओं का वर्णन किया गया है| इन पुस्तकों को “सुसमाचार” कहा गया है, जिसका अर्थ है, “शुभ सन्देश|” इन पुस्तकों के लेखकों ने यीशु के व्यक्तित्व और कार्यों के विभिन्न पक्षों के बारे में लिखा है| यूहन्ना कहता है कि उसने अपना यह सुसमाचार वृत्तांत इसलिए लिखा कि “तुम विश्वास करो कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है|”(20:31). यूहन्ना रचित सुसमाचार बार-बार बल देता है कि यीशु देहधारी परमेश्वर है|

यूहन्ना का सुसमाचार वृत्तांत अन्य तीन सुसमाचार वृतांतों से सर्वथा भिन्न है| यूहन्ना अन्य सुसमाचार लेखकों के सदृश कुछ शिक्षाओं और घटनाओं को समाहित नहीं करता है| यूहन्ना ने कुछ शिक्षाओं और घटनाओं का उल्लेख किया है जो अन्य सुसमाचार वृतांतों में नहीं हैं|

यूहन्ना ने यीशु के चमत्कारी चिन्हों के बारे में अधिक लिखा है कि सिद्ध हो जाए कि यीशु ने अपने बारे में जो कहा है वह सच हो| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sign]])

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?

अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम से ही पुकार सकते हैं, “यूहन्ना रचित सुसमाचार” या “यूहन्ना के अनुसार सुसमाचार” या वे ऐसा शीर्षक चुने जो अधिक स्पष्ट हो जैसे, “यूहन्ना रचित यीशु का शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

यूहन्ना रचित सुसमाचार किसने लिखा?

इस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है, तथापि, मसीही युग के आरंभिक दिनों से ही अधिकाँश मनुष्यों के विचार में प्रेरित यूहन्ना ही इसका लेखक है| इसके अतिरिक्त यूहन्ना द्वारा इसके लिखे जाने का प्रमाण यह है कि उसका नाम एक बार भी इस पुस्तक में नहीं है| इसकी अपेक्षा, इस वृत्तांत में कुछ वाक्यांश जैसे, “चेलों में से एक जिससे यीशु प्रेम रखता था” या “उस दूसरे चेले” उन स्थानों में प्रयुक्त है जहां अन्य सुसमाचार वृत्तांत दर्शाते हैं कि यूहन्ना वहाँ था (13:2325; 19:2627; 20:28; 21:7, 2024). सर्वाधिक संभावना तो यह है कि प्रेरित यूहन्ना ने स्वयं को इस प्रकार संदर्भित किया क्योंकि वह दीनता-पूर्वक् यह दर्शाना चाहता था कि यीशु के साथ उसका घनिष्ठ सम्बन्ध था| वह यीशु के शिष्यों में यीशु के गोपनीय दल का सदस्य था| ये शिष्य आरंभिक कलीसिया के “स्तंभ” हुए थे (गला. 2:9).

भाग 2: धार्मिक और सांस्कृतिक महत्वपूर्ण धारणाएं

यूहन्ना यीशु के अंतिम सप्ताह के बारे में इतना अधिक क्यों लिखता है?

यूहन्ना ने यीशु के जीवन के अंतिम सप्ताह के बारे में अधिक जानकारी दी है| वह चाहता था की उसके पाठक यीशु के अंतिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहन चिंतन करें| वह चाहता था कि मनुष्य समझें कि यीशु अपनी इच्छा से क्रूस पर मर गया जिससे कि परमेश्वर उनको उसके विरुद्ध पाप करने की क्षमा प्रदान करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]])

भाग 3:अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँ

यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” क्यों कहता है?

सुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है| यह दानि. 7:1314 का सन्दर्भ है| उस अंश में, एक आकृति है जिसको “मनुष्य का पुत्र” कहकर चित्रित किया गया है| इसका अर्थ है कि वह आकृति मनुष्य के सदृश्य दिखाई देती थी| परमेश्वर ने इस “मनुष्य के पुत्र” को अधिकार दिया कि सब जातियों पर सदा का राज करे| सब मनुष्य सदा उसकी उपासना करेंगे|

यीशु के युग में यहूदी ऐसा शीर्षक, “मनुष्य का पुत्र” किसी के लिए भी काम में नहीं लेते थे, परन्तु यीशु ने उसे अपने लिए काम में लिया कि उनको समझने में सहायता मिले कि वह वास्तव में कौन है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

इस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है| संभव है कि पाठक शब्दशः अनुवाद समझ पाएं| अनुवादकों को विकल्पों पर भी विचार करना होगा, जैसे, “मनुष्य” शीर्षक की व्याख्या में पाद टिप्पणी करना सहायक होगा|

यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत में “चिन्ह” का अर्थ क्या है?

नए नियम के अन्य लेखक यीशु के चमत्कारी-कर्मों के लिए “सामर्थ्य के काम” या “आश्चर्य-कर्म” का उपयोग करते है परन्तु यूहन्ना “चिन्हों” शब्द का प्रयोग करता है| जिन चमत्कारों को यूहन्ना “चिन्हों” कहता है, वे अलौकिक सामर्थ्य के महत्वपूर्ण प्रदर्शन थे| यूहन्ना उन्हें चिन्ह कहता है कि उस महत्वपूर्ण उद्देश्य पर बल दे यीशु के चमत्कार सिद्ध करने के लिए थे कि यीशु परमेश्वर है और यीशु ने अपने बारे में जो भी कहा वह सच है| यूहन्ना कहता है कि अपने इस वृत्तांत में उसने यीशु द्वारा प्रकट चिन्हों में से कुछ को ही लिखा है| यूहन्ना कहता है, “ये इसलिए लिखे गए हैं कि तुम विश्वास करो यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है, और विश्वास करके उसके नाम से जीवन पाओ” (20:3031).

यूहन्ना के सुसमाचार वृतांत में “बने रहो”, “स्थिर रहो’ “दृढ़ रहो” यूहन्ना द्वारा प्रयुक्त रूपक हैं| यूहन्ना विश्वासी के लिए यीशु का निष्ठावान रहने और यीशु को भली-भाती जानने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे यीशु का वचन उस विश्वासी में “बस चुका” हो| कोई किसी के साथ आत्मिक बंधन में है तो यूहन्ना उसके लिए भी ऐसे कहता है कि जैसे वह मनुष्य दूसरे मनुष्य में “बसा हुआ है|” मसीह के विश्वासियों के लिए कहा गया है कि वे मसीह में और परमेश्वर में “बने हुए हैं|” पिता को पुत्र में और पुत्र को पिता में “हैं” कहा गया है| पुत्र को विश्वासियों में “अवस्थित” कहा गया है|

अनेक अनुवादकों के लिए इन विचारों को ज्यों का त्यों अनुवाद करना असंभव होगा| उदाहरणार्थ, यीशु ने विश्वासी को उसके साथ आत्मिक एकता में कहने के विचार से कहा था, ”जो मेरा मांस खाता और लहू पीता है, अनंत जीवन उसी का है, वह मुझ में स्थिर बना रहता है और मैं उस में” (6:56). UST में इस विचार को काम में लिया गया है, “मेरे साथ एक होगा और मैं उसके साथ एक होऊँगा,” परन्तु अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने के लिए अन्य रूप काम में लेने होंगे|

इस अंश में, “मेरा वचन तुम में बना रहे” (15:7), UST इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करती है,”मैं ने जो शिक्षाएं तुम्हें दी हैं उनका पाला करो|” अनुवादकों को इस अनुवाद को प्रतिमान मान कर अनुवाद करना संभव होगा|

यूहन्ना के सुसमाचार वृतांत में दोहरे अर्थ क्या हैं?

यूहन्ना ने वृत्तांत लेखन में अपनी मूल भाषा में यदा -कदा ऐसे शब्दों को काम में लिया है जिनके अर्थ दोहरे हैं (उभयार्थक शब्द). उदाहरणार्थ, जिस वाक्यांश का अनुवाद ULT में, “नया जन्म”” किया गया है उसका अर्थ यह भी हो सकता है, “ऊपर से जन्मा” (3:3, 7). ऐसी स्थिति में आप एक अर्थ को अनुवाद में और दूसरे अर्थ को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं|

यूहन्ना रचित सुसमाचार के मूल पाठ में मुख्य समस्याएँ क्या हैं?

निम्न लिखित पद बाईबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु वर्तमान संस्करणों में समाहित नहीं किए गए हैं| अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों का अनुवाद नहीं करें| तथापि यदि अनुवादकों के क्षेत्र में बाईबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें इन पदों को समाहित किया गया है तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं| उनके अनुवाद को कोष्ठकों ([]) में रखें कि संकेत मिले कि वे संभवतः यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं हैं|

  • “[पानी के हिलने की आशा में]...[क्योंकि नियुक्त समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतर कर पानी को हिलाया करते थे| पानी हिलते ही जो कोई उसमें पहले उतरता वह चंगा हो जाता था चाहे उसको कोई बीमारी ही क्यों न हो|]” (5:3-4)
  • “छिप कर मन्दिर से निकल गया” (8:59)

निम्न व्यक्त अंश बाईबल के अधिकाँश पुराने और नए संस्करणों में समाहित है परन्तु बाईबल की प्राचीनतम प्रतिलिपियों में नहीं है| अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि वे इस अंश का अनुवाद करें| इसको कोष्ठकों ([]) में रखना आवश्यक है जिससे कि संकेत मई यह यूहन्ना के वृत्तांत में मूलतः नहीं था|

*व्यभिचार में पकड़ी गई स्त्री की कहानी (7:538:11) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3JHN1introk29b0

यूहन्ना 1 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु परमेश्वर है (1:15)
  2. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु का गवाह था (1:68)
  3. पृथ्वी पर यीशु के सेवा कार्यों का सारांश (1:913)
  4. यीशु देहधारी परमेश्वर है (1:1418)
  5. यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यीशु के लिए मार्ग तैयार करता है (1:1934)
  6. यीशु अन्द्रियास, पतरस, फिलिप्पुस और नतनएल से मिलता है (1:3551)

कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मूल लेख से दूर दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो| ULT 1:23 की कविता के साथ ऐसा ही करती है, जो पुराने नियम के शब्द हैं|

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

“वचन”

यूहन्ना “वचन” के उपयोग द्वारा यीशु का सन्दर्भ देता है (1:1, 14). यूहन्ना के कहने का अर्थ यह है कि सब मनुष्यों के लिए परमेश्वर का महत्तम सन्देश वास्तव में यीशु ही है- पार्थिव शरीर में है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

ज्योति और अन्धकार

In 1:49, यूहन्ना एक विस्तरित रूपक काम में लेता है जिसमें ज्योति सच्चाई और अच्छाई को तथा अन्धकार झूठ और बुराई के द्योतक हैं| यूहन्ना ज्योति के रूपक को यीशु से प्रासंगिक करता है कि प्रकट करे कि यीशु परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई है जिनको मानवीय शरीर में प्रकट किया गया है (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

“परमेश्वर की संतान”

मनुष्यों को कभी-कभी “परमेश्वर की संतान” कहा गया है क्योंकि परमेश्वर ने उनको सृजा है| तथापि, यूहन्ना इस रूपक को इस अध्याय में एक भिन्न भाव में प्रयोग करता हैं| इसके प्रयोग द्वारा वह वर्णन करता है कि यीशु में विश्वास करने और आस्था रखने वाले मनुष्य परमेश्वर के साथ पिता और संतान के सम्बन्ध में आ चुके हैं| निःसंदेह परमेश्वर ने सब को सृजा है परन्तु इस अर्थ में, मनुष्य केवल यीशु में विश्वास करने के द्वारा परमेश्वर की संतान हो सकते हैं| इस अभिप्राय में “संतान” का सन्दर्भ बच्चों से नहीं है| इसका अर्थ है, किसी भी आयु में मनुष्य का पिता से सम्बन्ध| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

रूपक

यूहन्ना ज्योति और अंधकार और “वचन” को रूपक स्वरूप काम में लेता है कि पाठकों को समझा सके कि वह अच्छाई और बुराई तथा मनुष्यों के लिए परमेश्वर के मनोवांछित सन्देश के बारे में और भी बहुत कुछ लिखेगा| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

“आदि में”

कुछ भाषाओं और संस्कृतियों में संसार के लिए कहा जाता है कि जैसे वह अनादि काल से अस्तित्व में है, अर्थात इसका कोई आरम्भ नहीं है प्रांत “बहुत पहले” का अर्थ “आदि में” से भिन्न है और आपके लिए आवश्यक है कि अपने अनुवाद में यथोचित अर्थानुवाद किया जाए

“मनुष्य का पुत्र”

इस अध्याय में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है (1:51). आपकी भाषा में अपने लिए किसी और मनुष्य (तृतीय पुरुष) का प्रयोग करना अमान्य होगा| इस विचार पर परिचर्चा हेतु देखें, सामान्य टिप्पणी भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

4JHN11er9gfigs-explicitἐν ἀρχῇ ἦν1In the beginning

यह वाक्यांश उस अनादि समय से है जब परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की थी| इसका सन्दर्भ दूरस्थ भूतकाल से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ब्रम्हाण्ड के आरम्भ से पूर्व था” या “इससे पूर्व कि ब्रम्हाण्ड की उत्पत्ति हुई था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

5JHN11z59qfigs-explicitὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος1the Word

यहाँ, वचन यीशु के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ उच्चारित शब्द से नहीं है| ULT में इसको बड़े अक्षर, वचन से लिख कर संकेत दिया गया है कि यह यीशु का उपनाम है| आपकी भाषा में इसके नाम होने का जो भी रूढ़-प्रयोग हो उसको काम में लें| यदि आपकी भाषा में “वचन” शब्द स्त्रीलिंग हो तो इसका अनुवाद हो सकता है,”वह जिसे वचन कहा जाता है|” वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो वचन है, और यीशु...और यीशु परमेश्वर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

6JHN12u6xxwriting-pronounsοὗτος1

यही का सन्दर्भ यहाँ यीशु से है जिसे यूहन्ना पिछले पद में वचन कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7JHN12k8cfἐν ἀρχῇ1

यहाँ इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस अनादि समय से है जो परमेश्वर द्वारा आकाश और पृथ्वी की रचना से पूर्व का था| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जगत के आरम्भ से पूर्व” या “ब्रम्हांड की उत्पत्ति से पूर्व”

8JHN13gm5gfigs-activepassiveπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο1All things were made through him

यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं| यदि आपके लिए काम के करने वाले का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो यूहन्ना का निहितार्थ है, परमेश्वर ने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसी के माध्यम से सब कुछ सृजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9JHN13t1ljwriting-pronounsαὐτοῦ1

यहाँ, उसीका सन्दर्भ यीशु से है, जिसे “वचन” कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10JHN13aqs1figs-doublenegativesχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1without him there was not one thing made that has been made

यदि आपकी भाषा में दोहरे नकारात्मक शब्दों का प्रयोग मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ अस्तित्व में है वह सब उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11JHN13v4ykfigs-activepassiveχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1

यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के अन्य किसी व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है कि परमेश्वर ने क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसके बिना एक की भी रचना नहीं की थी” या “परमेश्वर ने जो कुछ भी रचा है वह सब उसी के माध्यम से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12JHN14pz5cfigs-explicitζωὴ1

यहाँ उचित होगा कि जीवन के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया जाए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]]) यदि आपको अधिक निश्चित शब्द काम में लेना है तो जीवन के इन सन्दर्भों पर विचार करें: (1) अनंत जीवन, यूहन्ना द्वारा इस अर्थ का प्रयोग इस सम्पूर्ण पुस्तक में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन प्राप्त करने का साधन” (2) पार्थिव जीवन, इसका अर्थ हो सकता है कि ब्रम्हांड की उत्पत्ति पर जो परिचर्चा पिछले पद में की गई है उसी को इस पद में भी चर्चा विषय बनाया हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब जीवित प्राणियों का जीवन” (3) पार्थिव जीवन और अनंत जीवन दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: “सब जीवित प्राणियों के जीवन तथा अनंत जीवन का स्रोत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

13JHN14ffbwfigs-explicitκαὶ ἡ ζωὴ1

यहाँ, जीवन का सन्दर्भ उसी जीवन से है जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

14JHN14dpebfigs-metaphorτὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1

यहाँ यूहन्ना ज्योति शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के सन्दर्भ में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को साह्दारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए परमेश्वर द्वारा आरक्षित सच्ची और अच्छी वस्तुएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15JHN14sacifigs-possessionτὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1

यूहन्ना की शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि ज्योति किसको दी गई है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को दी गई ज्योति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

16JHN14jzwkfigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

यद्यपि, यह शब्द, मनुष्यों पुल्लिंग है, यूहन्ना इसका प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुय्वाद: “मनुष्यों की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

17JHN15dginfigs-metaphorτὸ φῶς…φαίνει1

ज्योति...चमकती है इस उक्ति के द्वारा यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के प्रकाशन का सन्दर्भ देता है जैसे कि वह ज्योति हो जो चमकती है| यह सच्चाई और अच्छाई संसार में यीशु के माध्यम से प्रकट हुई थीं| वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का अवतार था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में या उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अपनी सच्चाई और अच्छाई को प्रकट करता है” या “परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई चमकती हुई ज्योति के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18JHN15y5ryfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία1The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it

यहाँ, यूहन्ना अन्धकार शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि जो झूठा और बुरा है उसका सन्दर्भ दे| यह इस संसार में उन मनुष्यों का आत्मिक अंधकार है जो यीशु से प्रेम नहीं रखते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में या उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठे और दुष्ट संसार में, और वह दुष्ट संसार” या “अँधेरे स्थान के सदृश्य इस दुष्ट संसार में, और उस अँधेरे स्थान ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19JHN15w9niαὐτὸ οὐ κατέλαβεν1

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद ग्रहण किया गया है, उसका अनुवाद “समझा” भी किया जा सकता है| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) संसार की दुष्ट शक्तियां परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई पर जय नहीं पा सकीं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजयी नहीं हुईं” (2) इस संसार में जो मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते वे उसकी सच्चाई और अच्छाई को समझ नहीं पाते हैं” वैकल्पिक अनुवाद: “अंतर्ग्रहण नहीं किया” (3) इस संसार की दुष्ट शक्तियों ने न तो परमेश्वर की सच्चाई पर विजय पाई और न ही उसको समझा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर न तो जयवंत हुए और न ही उसको अंतर्ग्रहण किया”

20JHN15yv8lwriting-pronounsαὐτὸ οὐ κατέλαβεν1

यहाँ, उसे शब्द इस पद में पूर्वोक्त ज्योति के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति पर विजयी नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21JHN16qa1sfigs-activepassiveἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ1

यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| UST के सदृश्य, वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर ने भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22JHN16gih6figs-explicitἸωάννης1

यहाँ, यूहन्ना यीशु के ममेरे भाई के संदर्भ में कह रहा है जिसे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला कहा जाता था (See: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक यूहन्ना से नहीं है| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पश्य वयक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

23JHN17mtlbwriting-pronounsοὗτος1

यहाँ, वह शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है जिसका परिचय पिछले पद में दिया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला” या “यूहन्ना डुबकी लगवाने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24JHN17mht8figs-metaphorπερὶ τοῦ φωτός1testify about the light

यहाँ यूहन्ना ज्योति शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु में प्रकट परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में जिसने परमेश्वर के सत्य का और भली बातों का अनावरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25JHN17cdl5δι’ αὐτοῦ1

यहाँ, उसके द्वारा से उस साधन का संकेत मिलता है जिसके माध्यम से हर एक जन इस ज्योति में विश्वास करें| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माध्यम से”

26JHN18pn9twriting-pronounsἐκεῖνος1

वह शब्द यहाँ, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी लगवाने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

27JHN18kbwhfigs-metaphorτὸ φῶς…τοῦ φωτός1

देखें कि आपने ज्योतिका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिसने परमेश्वर की सत्य एवं भली बातों का प्रकाशन किया...यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28JHN19xe1zfigs-metaphorτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ1The true light

यहाँ यूहन्ना ज्योति शब्द लाक्षणिक भाषा में यीशु के सन्दर्भ में काम में लेता है क्योंकि वह परमेश्वर के बारे में सत्य का प्रकाशन करता वरन वह स्वयं ही वह सत्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो वास्तव में परमेश्वर के सत्य का अवतार था, वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29JHN19rbsjfigs-metaphorὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον1

यहाँ, यूहन्ना ज्योति शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का अनुवाद साधारण भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सब मनुष्यों पर परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30JHN19u00sfigs-gendernotationsἄνθρωπον1

यद्यपि, मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यूहन्ना यह इस शब्द को व्यापक भाव में उपयोग कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाती” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

31JHN110c2newriting-pronounsἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν1

वह और उसे शब्द यहाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु था ... यीशु के द्वारा ... यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

32JHN110io8wfigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

यहाँ जगत इस पृथ्वी के सन्दर्भ में है जिस पर मनुष्य रहते हैं| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या सम्पूर्ण ब्रम्हांड से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

33JHN110krcbfigs-metonymyὁ κόσμος1

यहाँ जगत परमेश्वर द्वारा सृजित ब्रम्हांड के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या केवल पृथ्वी से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण ब्रम्हाण्ड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34JHN110b93egrammar-connect-logic-contrastκαὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him

यहाँ, और शब्द अपेक्षा- कि संसार अपने सृजनहार को पहचानेगा, और जो वास्तव में हुआ है- कि संसार ने ऐसा कदापि नहीं किया, में विषमता का बोध कराता है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु संसार ने उसे नहीं जाना” या “ताऊ भी संसार ने उसे नहीं पहचाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

35JHN110ke5sfigs-metonymyὁ κόσμος2the world did not know him

यहाँ, संसार का सन्दर्भ इसमें रहने वाले मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोगों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

36JHN110t1qvοὐκ ἔγνω1

वैकल्पिक अनुवाद: “स्वीकार नहीं किया”

37JHN111jvgsfigs-explicitτὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι1

यहाँ, उसके अपनों नेका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके अपने लोगों ने, इस्राएल ने| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथी यहूदियों ने ...उसके साथ के यहूदियों ने” (2) उसकी अपनी सृष्टि ने| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके द्वारा सृजित मनुष्यों ने ... जिन मनुष्यों को उसने सृजा, उन्होंने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

38JHN111h13ygrammar-connect-logic-contrastκαὶ1

यहाँ, और शब्द मसीह के अपने लोगों द्वारा उसको पहचानने में की अपेक्षा में और जो वास्तव में हुआ कि उन्होंने नहीं पहचाना में विषमता का बोध कराता है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

39JHN111va1wαὐτὸν οὐ παρέλαβον1receive him

यहाँ ग्रहण करना का अर्थ है, किसी को मित्र भाव के साथ अपनी उपस्थिति में स्वीकार करना| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार नहीं किया” या “उसका स्वागत नहीं किया”

40JHN112pvtlfigs-infostructureὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते है परन्तु आपको इस नई रचना में कुछ शब्दों को यथास्थान रखने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जितनो ने उसे ग्रहण किया और उसके नाम में विश्वास किया, उनको उसने परमेश्वर की संतान होने का अधिकार दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

41JHN112ijjeἔλαβον αὐτόν1

यहाँ ग्रहण करना अर्थात अपनी उपस्थिति में किसी को मित्र भाव से स्वीकार करना| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार किया” या “उसका स्वागत किया”

42JHN112x4f9ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1he gave the right

जिस शब्द का अनुवाद अधिकार किया गया है, उसका अर्थ है, किसी का को करने का अधिकार या योग्यता| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें अधिकार दे दिया” या “उनके लिए संभव किया”

43JHN112uc6efigs-metaphorτέκνα Θεοῦ1children of God

यहाँ यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में संतान शब्द द्वारा परमेश्वर से प्रेम करने और उसकी आज्ञा मानने वालों का सन्दर्भ देता है| परमेश्वर और उससे प्रेम रखने वालों का सम्बन्ध एक पिता और संतान के तुल्य है| यह बाईबल में एक महत्वपूर्ण विचार है इसलिए इसका अनुवाद साधारण शैली में नहीं किया जाए, उपमा काम में ली जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन संतानों के सदृश्य जिनके पास परमेश्वर पिता स्वरूप है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44JHN112jp3yfigs-metonymyπιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1believed in his name

यहाँ यूहन्ना नाम शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की यीशु की पहचान और उसके बारे में सब कुछ व्यक्त करे| आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उसमें विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45JHN113no4jfigs-explicitοἳ1

वे शब्द परमेश्वर की संतान के सन्दर्भ में है जिसकी चर्चा पिछले पद में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं जैसा UST में है|

46JHN113ygxbfigs-metaphorοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν1

उत्पन्न हुए यूहन्ना का लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो वर्णन करता है कि यीशु में विश्वास लाने से परमेश्वर आत्मिक मृतकों को आत्मिक नव-जीवन देता है| यूहन्ना इस परिवर्तन के बारे में यीशु के शब्दों को व्यक्त करता है, “नए सिरे से...जन्मे” 3:3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले जो शारीरिक जन्म की अपेक्षा आत्मिक नव-जीवन को दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे लहू से नहीं आत्मा से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47JHN113k24gfigs-metaphorοὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν1

यहाँ लहू का सन्दर्भ लहू से निकली वंशावली या संतानोत्पत्ति में माता-पिता के उत्पत्ति-मूलक सहयोग से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय लहू से नहीं जन्मे” या “मानवीय वंश में नहीं जन्मे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48JHN113it6rἐξ1

यहाँ, से शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप”

49JHN113jtjrfigs-ellipsisοὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: न ही वे शरीर की इच्छा से जन्में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

50JHN113oj53ἐκ1

यहाँ, से शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप”

51JHN113kqdffigs-metonymyἐκ θελήματος σαρκὸς1

यहाँ यूहन्ना *शरीर शब्द द्वारा लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों को संदर्भित करता है क्योंकि वे शरीर से रचे गए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य की इच्छा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52JHN113jjypfigs-ellipsisοὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही वे मनुष्य की इच्छा से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

53JHN113v4t0ἐκ2

यहाँ, से शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप”

54JHN113pburἐκ θελήματος ἀνδρὸς1

यहाँ, यह शब्द, मनुष्य विशिष्टता में एक वयस्क पुरुष के सन्दर्भ में है और इसका अनुवाद “पति” किया जा सकता है| इस पद में इसका सन्दर्भ पिता की इच्छा से है की उसके रूप में संतान उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पति की इच्छा से”

55JHN113bljofigs-ellipsisἀλλ’ ἐκ Θεοῦ1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे परमेश्वर से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

56JHN113yo2qἐκ3

यहाँ, से शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप”

57JHN114ft2lfigs-explicitὁ λόγος1The Word

यहाँ, वचन का सन्दर्भ यीशु से है| इसका सन्दर्भ उच्चारित शब्द से नहीं है| ULT में इसका संकेत वचन को बड़े अक्षर में लिखने के द्वारा दिया गया है कि यह यीशु का उपनाम है| इसका संकेत देने का लिए कि यह नाम है, आपकी भाषा में जो भी परम्परा है, उसका प्रयोग करें| यदि आपकी भाषा में “वचन” शब्द स्त्रीलिंग है तो इसका अनुवाद हो सकता है, “वह जो वचन कहलाता है|” देखें कि आपने इसका अनुवाद John 1:1 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह वचन, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

58JHN114x1aefigs-synecdocheσὰρξ ἐγένετο1became flesh

यहाँ, देहधारी शब्द “व्यक्ति” या “मनुष्य” का प्रतीक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव रूप धारण किया” या “मनुष्य बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

59JHN114faisfigs-exclusiveἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα1

यहाँ ये सर्वनाम शब्द, हमारे और हम अनन्य हैं क्योंकि यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के प्रत्यक्ष गवाहों की ओर से कह रहा है| परन्तु जिनके लिए वह लिख रहा है उन्होंने तो यीशु देखा ही नहीं था| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

60JHN114z37dfigs-abstractnounsτὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν1

यदि आपकी भाषा में महिमा के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका महिमामय चरित्र, महिमामय चरित्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61JHN114x8l3figs-explicitμονογενοῦς παρὰ πατρός1

यह शब्द, एकलौते का सन्दर्भ यीशु से है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता से एकमात्र, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

62JHN114wa23μονογενοῦς1the one and only who came from the Father

यहाँ और यूहन्ना रचित सुसमाचार में सर्वत्र यह शब्द, एकलौता यीशु के लिए उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपने प्रकार का एकमात्र सदस्य होते हुए अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र अद्वैत” (2) यीशु पिटा की एकमात्र संतान| वैकल्पिक अनुवाद: “एकलौता पुत्र”

63JHN114zirkπαρὰ πατρός1

इस उक्ति, पिता के का अर्थ है, यीशु पिता परमेश्वर की उपस्थिति से संसार में आया| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “जो पिता के पास से आया”

64JHN114b5t5guidelines-sonofgodprinciplesπατρός1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

65JHN114tg4mfigs-metaphorπλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας1full of grace

यहाँ, यूहन्ना परिपूर्ण शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु को एक गुण की परिपूर्णता में दर्शाए, जैसे कि अनुग्रह और सच्चाई वस्तुएं हों जो किसी को परिपूरित कर सकती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रह और सच्चाई से पूर्णतः अभिभूत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66JHN114c3b4figs-abstractnounsπλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας1

यदि आपकी भाषा में अनुग्रह और सच्चाई के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इसी विचार को अन्य रूपं में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह-कारी और विश्वासयोग्य गुणों से भरपूर” या “दया के कर्मों और सच्ची शिक्षाओं से परिपूर्ण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

67JHN115xduufigs-pastforfutureἸωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ1

वृत्तांत में विकास के निमित्त यूहन्ना वर्तमान काल में भूतकाल का वृत्तांत सुनाता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उसके बारे में गवाही दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

68JHN115qxgzwriting-quotationsκαὶ κέκραγεν λέγων1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक विधियों पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने ऊंचे शब्दों में कहा और उसने घोषणा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

69JHN115yfuvfigs-quotesinquotesοὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह है जिसके लिए मैं ने कहा था कि मेरे बाद आने वाला है, और वह मुझ से महान होगा क्योंकि वह मुझ से पहले था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

70JHN115k7rmὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1He who comes after me

यहाँ, यीशु के बारे में कह रहा है| इस वाक्यांश, जो मरे बाद आ रहा है का अर्थ है कि यूहन्ना की सेवा आरम्भ हो चुकी थी और यीशु की सेवा कुछ समय बाद आरम्भ होगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बाद वह जो अपनी सेवा आरम्भ करेगा”

71JHN115q75hἔμπροσθέν μου γέγονεν1is greater than I am

यहाँ, बढ़कर का सन्दर्भ अधिक महत्वपूर्ण होने से है या वरिष्ठ पद पर होने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से अधिक महत्वपूर्ण है” या “मुझ से कहीं अधिक श्रेष्ठ है”

72JHN115lrd7ὅτι πρῶτός μου ἦν1for he was before me

मुझ से पहले था अर्थात यीशु यूहन्ना से पहले अस्तित्व-वान था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु मनुष्य के वर्षों में यूहन्ना से अधिक आयु का है इसलिए श्रेष्ठ है| यीशु यूहन्ना से श्रेष्ठ और अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि वह सदा अस्तित्व-वान पुत्र परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह मेरे जन्म लेने से भी पहले का है”

73JHN116punhgrammar-connect-logic-resultὅτι1

यहाँ, क्योंकि शब्द पद 14 में कहे गए यूहन्ना के शब्दों, “अनुग्रह और सच्चाई” का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम कह सकते है कि यीशु अनुग्रह और सच्चाई से पूर्ण है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74JHN116irivwriting-pronounsαὐτοῦ1

यहाँ उसकी शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

75JHN116p3zgfigs-abstractnounsτοῦ πληρώματος αὐτοῦ1fullness

यहाँ, परिपूर्ण शब्द का सन्दर्भ अनुग्रह और सच्चाई से है जिसका उल्लेख यूहन्ना ने पद 14 में किया है| यदि आपकी भाषा में परिपूर्ण शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे वह परिपूर्ण है” या “अनुग्रह और सच्चाई का उसका पूर्ण परिमाप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76JHN116vmyzfigs-exclusiveἡμεῖς πάντες1

यहाँ, हम शब्द यूहन्ना और सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में आवश्यकता होगी कि इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब विश्वासियों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

77JHN116yrg8ἐλάβομεν καὶ χάριν1

यहाँ, भी शब्द से संकेत मिलता है कि “अनुग्रह पर अनुग्रह” वर्णन करता है कि “उसकी परिपूर्णता” का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्राप्त किया अर्थात, अनुग्रह” या “प्राप्त किया, अनुग्रह”

78JHN116b9r1figs-abstractnounsχάριν ἀντὶ χάριτος1grace after grace

यदि आपकी भाषा में अनुग्रह के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दया पर दया के काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79JHN116avstχάριν ἀντὶ χάριτος1

यहाँ, पर का अर्थ हो सकता है: एक और “अनुग्रह” जो पहले अनुग्रह का प्रतिस्थापन करता है जो इस शब्द का सर्वाधिक सामान्य उपयोग है| इसका अर्थ हो सकता है कि पहला “अनुग्रह” “व्यवस्था” के सन्दर्भ में है और दूसरा “अनुग्रह” अगले पद में उल्लिखित “अनुग्रह और सच्चाई” के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रह के स्थान में अनुग्रह” या “अनुग्रह की अपेक्षा अनुग्रह” (2) दूसरा “अनुग्रह” पहले “अनुग्रह” के अतिरिक्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “के अतिरिक्त अनुग्रह” या “अनुग्रह प्रति अनुग्रह”

80JHN117iatagrammar-connect-logic-contrastὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο1

इस पद में यूहन्ना ने दो वाक्यों को बिना संयोजक शब्द के एक दूसरे के साथ रखा है कि मूसा की व्यवस्था और यीशु के अनुग्रह और सच्चाई में विषमता का बोध कराए| इसका अर्थ यह नहीं कि मूसा की व्यवस्था में अनुग्रह और सच्चाई नहीं थी| इसकी अपेक्षा, यूहन्ना संकेत दे रहा है कि यीशु द्वारा प्रकट अनुग्रह और सच्चाई मूसा की व्यवस्था से अधिक परिपूर्णता में है| यद्यपि, परमेश्वर ने स्वयं को औए अपनी इच्छा को मूसा की व्यवस्था के माध्यम से प्रकट किया था, देहधारी परमेश्वर, यीशु के माध्यम से उसने इसको और भी अधिक स्पष्ट प्रकट किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था मूसा के माध्यम से दी गई थी, जिसकी विषमता में, अनुग्रह और सच्चाई मसीह यीशु के माध्यम से मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

81JHN117xsbjfigs-activepassiveὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη1

यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य उपयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य का या अपनी भाषा के किसी व्यावहारिक रूप में इस विचार को प्रकट कर सकते हैं और यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना के निहितार्थ में वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से व्यवस्था दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82JHN117kup2grammar-collectivenounsὁ νόμος…ἐδόθη1

व्यवस्था शब्द एकवचन संज्ञा है परन्तु यथार्थ में, इसका सन्दर्भ उन अनेक नियमों और निर्देशों से हाई जो परमेश्वर ने इस्राएलियों को दिए थे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नियमों का एक संग्रह दिया गया था” या “परमेश्वर के नियम दिए गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

83JHN117wiostranslate-namesΜωϋσέως1

मूसा एक पुरुष का नाम है जो परमेश्वर का भविष्यद्वक्ता था| देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]

84JHN117vm1hfigs-abstractnounsἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια1

यदि आपकी भाषा में अनुग्रह और सच्चाई के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह-कारी और विश्वासयोग्य चरित्र” या “दया के काम और सच्ची शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85JHN118vf9qμονογενὴς Θεὸς1

यहाँ वरन यूहन्ना रचित सम्पूर्ण सुसमाचार में एकलौता शब्द यीशु के लिए उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपनी प्रकार का एक ही सदस्य है, अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “अद्वैत परमेश्वर” (2) यीशु अपने पिता का एकमात्र संतान है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र, एकलौता पुत्र”

86JHN118r1laμονογενὴς Θεὸς1

यहाँपरमेश्वर शब्द संकेत देता है कि यीशु, जिसे एकलौता कहा गया है, परमेश्वर ही है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जो परमेश्वर है”

87JHN118rflqfigs-idiomὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς1

यहाँ, गोद में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के साथ निकर एवं घनिष्ठ सम्बन्ध में होना| यदि आपके पाठक इसे समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पिटा के साथ घनिष्ठ सम्बन्ध में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

88JHN118h5cqguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Father

**पिता शब्द परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

89JHN118kmqmwriting-pronounsἐκεῖνος1

यहाँ, उसी ने यीशु के सन्दर्भ में प्रबल प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं यीशु ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

90JHN118zc8gwriting-pronounsἐξηγήσατο1

यहाँ, उसे शब्द मूल पाठ में नहीं है, परन्तु अंग्रेज़ी में आवश्यक है| इसका सन्दर्भ पिता परमेश्वर से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता को प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

91JHN118pmw5ἐξηγήσατο1

यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, उसे प्रगट किया किया गया है, उसका संदर्भ किसी बात को स्पष्ट व्याख्या द्वारा या अनावृत करने के द्वारा मनुष्यों की पहचान में ले आना| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका वर्णन कर दिया है” या “उसे पूर्णतः अनावृत कर दिया है”

92JHN119t5pffigs-explicitτοῦ Ἰωάννου1

यहाँ, यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई के विषय कहता है, जिसे “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहा जाता था (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस सुसमाचार के लेखक यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की” या “यूहन्ना डुबकी दें वाले की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

93JHN119e1dzfigs-synecdocheἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων1the Jews sent … to him from Jerusalem

यहाँ, यहूदियों शब्द “यहूदी अगुवों” के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक इससे से उलझन में पड़ें तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवों ने यरूशलेम से भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94JHN120b7zzὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν1He confessed—he did not deny, but confessed

यह वाक्यांश, उसने यह मान लिया नकारात्मक अभिव्यक्ति, इनकार नहीं किया को ही सकारात्मक रूप में व्यक्त करना है| यह यूहन्ना के सत्य वचनों और मसीह न होने के प्रबल इनकार पर बलाघात हेतु है| आपकी भाषा में ऎसी अभिव्यक्ति भिन्न रूप में प्रस्तुत की जाती होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने दृढ़ता-पूर्वक स्वीकार किया” या “उसने गंभीरता से गवाही दी”

95JHN121f926writing-pronounsἠρώτησαν1

यहाँ, उन्होंने उन “यहूदियों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन यहूदियों ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

96JHN121iv9dτί οὖν?1What are you then?

वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मसीह नहीं है तो फिर तू कौन है?”

97JHN121vk6rtranslate-namesἨλείας1

एलिय्याह एक पुरुष का नाम है| एलिय्याह वह भविष्यद्वक्ता था जिससे यहूदियों को आशा थी कि वह मसीह के आगमन के निकट पूर्व पृथ्वी पर लौट आएगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

98JHN121h2dvfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि कथा में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

99JHN121nhx9figs-explicitὁ προφήτης1

यहाँ, वह भविष्यदवक्ता का सन्दर्भ उस मूसा सदृश्य भविष्यद्वक्ता से है जिसे भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी और यहूदी उसकी प्रतीक्षा में थे| इसका उल्लेख व्य. 18:15 में है| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे भेजने की परमेश्वर ने हमसे प्रतिज्ञा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

100JHN122t8ibwriting-pronounsεἶπαν…αὐτῷ1

यहाँ, ये सर्वनाम शब्द, उन्होंने और उससे क्रमशः याजकों और लेवियों और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “याजक और लेवी ... यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

101JHN122wbd9figs-ellipsisτίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| इसमें आपको आवश्यकता होगी कि वाक्यों में विराम चिन्हों को व्यवस्थित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कौन है? हमें बता दे कि हम अपने भेजने वालों को उत्तर दे पाएं| क्या” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102JHN122x8wzfigs-exclusiveδῶμεν…ἡμᾶς1we may give … us

यहाँ हम और अपने याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि ऐसे रूपों को स्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

103JHN122fmc8ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν1

वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम तेरा उत्तर उनको सूना पाएं”

104JHN122sa3tfigs-explicitτοῖς πέμψασιν ἡμᾶς1they said to him

यह वाक्यांश यरूशलेम में यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम में उन अगुवों को जिन्होंने हमें भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

105JHN123x314figs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

इन वाक्यांशों में यूहन्ना पुराने नियम की पुस्तक, यशायाह से उद्धरण देता है (Isaiah 40:3). इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

106JHN123baa5figs-metonymyἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1I am a voice, crying in the wilderness

यहाँ, शब्द जंगल में पुकारने वाले के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वही हूँ जो जंगल में पुकारता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107JHN123p7kcfigs-quotesinquotesἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

यह उप-वाक्य उद्धरण में उद्धरण है| यूहन्ना यशायाह की पुस्तक का उद्धरण दे रहा है और यशायाह जंगल में पुकारने वाले के शब्दों का उद्धरण दे रहा है| इन शब्दों को द्वितीय स्तर के उद्धरण के चिन्हों द्वारा ऐसा संकेत देना सर्वोत्तम होगा क्योंकि लूका धर्मशास्त्र का उद्धरण दे रहा है| तथापि, यदि आपकी भाषा में एक प्रत्यक्ष उद्धरण को दूसरे उद्धरण में नहीं रखा जा सकता है तो आप इनका अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जंगल में पुकारने वाली वाणी हूँ कि प्रभु का मार्ग समतल करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

108JHN123iry1figs-metaphorεὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make the way of the Lord straight

यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यशायाह का उद्धरण देने में इस उप-वाक्य को लाक्षणिक रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों में घोषणा का सन्दर्भ दे कि जब प्रभु आएगा तब उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहें| इसके लिए उन्हें अपने पापों से मन फिराना होगा| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापों से मन फिराओ जिससे कि तुम प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने योग्य हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109JHN123v1gitranslate-namesἨσαΐας ὁ προφήτης1

यशायाह एक पुरुष का नाम है| उसने बाईबल में यशायाह की पुस्तक लिखी थी|

110JHN124bk96writing-background0

यह पद यूहन्ना के प्रश्न करने वालों के बारे में पाशर्व जानकारी है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

111JHN124uq5bfigs-explicitἀπεσταλμένοι1

यहाँ, वे याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में है जैसा पद 19 में कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “याजक और लेवी जिन्हें भेजा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

112JHN124guqmfigs-activepassiveἀπεσταλμένοι ἦσαν1

यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में याह अपनी भाषा में किसी अन्य रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन्हें यहूदी अगुवों ने भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113JHN124f4xjfigs-explicitἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων1

इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) याजक और लेवी जिन्हें भेजा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “फरीसियों के साथी थे” (2) यरूशलेम के अगुवे जिन्होंने याजकों औए लेवियों को भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: “फरीसियों द्वारा भेजे गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

114JHN125s00cwriting-pronounsἠρώτησαν1

यहाँ, वे याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में है जैसा पद 19 में कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आए हुए याजकों और लेवियों ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

115JHN125v5sntranslate-namesἨλείας1

एलिय्याह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 1:21 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

116JHN125u7isfigs-explicitὁ προφήτης1

यहाँ, भविष्यद्वक्ता उस भविष्यद्वक्ता के सन्दर्भ में है जिसकी प्रतीक्षा में यहूदी थे, जो परमेश्वर की प्रतिज्ञा के अनुसार था कि वह मूसा के सदृश्य एक भविष्यद्वक्ता को भेजेगा जिसका उल्लेख व्य. 18:15 में किया गया है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे भेजने की परमेश्वर ने हमसे प्रतिज्ञा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

117JHN126la26figs-explicitἸωάννης1

यहाँ, यूहन्ना यीशु के ममेरे भाई का सन्दर्भ दे रहा है जो प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस पुस्तक के लेखक, प्रेरित यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

118JHN126auppwriting-quotationsἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उन्हें उत्तर देते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

119JHN127x2kifigs-explicitὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1who comes after me

यहाँ, यूहन्ना यीशु के सन्दर्भ में कह रहा है| मेरे बाद आने वाला है अर्थात यीशु का सेवाकार्य कुछ समय बाद आरम्भ होगा परन्तु यूहन्ना की सेवा आरम्भ हो चुकी है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पद जाएं तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरी सेवा के बाद अपनी सेवा आरम्भ करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

120JHN127y7v5figs-metaphorμου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος1me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie

जूती का बंध खोलना दास/सेवक का काम होता था| यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला इस अभिव्यक्ति को लाक्षणिक रूप में काम में लेता है की दास के अत्यधिक निकृष्ट काम का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए उससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं| मैं तो उसके जूतों के बंध को भी खोलने योग्य नहीं हूँ” या “मैं, जो इस योग्य भी नहीं कि सबसे निकृष्ट सेवा कर पाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121JHN128r4tywriting-background0General Information:

यह पद 1:1927 में विहित कथा विन्यास की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

122JHN128u0iqfigs-explicitταῦτα1

यहाँ, ये बातें1:1927 में वर्णित घटनाओं के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना और यरूशलेम से आए हुए याजकों तथा लेवियों के मध्य यह वार्तालाप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

123JHN128civptranslate-namesΒηθανίᾳ1

बैतनिय्याह एक गाँव का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

124JHN128tfxytranslate-namesτοῦ Ἰορδάνου1

यरदन एक नदी का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

125JHN128f5hetranslate-namesπέραν τοῦ Ἰορδάνου1

यहाँ, यरदन के पार यहूदिया क्षेत्र के सन्दर्भ में है जो यरदन नदी की पूर्वी ओर है अर्थात यरूशलेम की विपरीत दिशा में| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम की विपरीत दिशा में यरदन के तटीय क्षेत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

126JHN128ryi1figs-explicitἸωάννης1

यहाँ, यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई का सन्दर्भ दे रहा है जो प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस पुस्तक के लेखक, प्रेरित यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

127JHN129bt67grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον1

दूसरे दिन से संकेत मिलता है कि अब वृत्तांत में जिस घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे 1:1928 में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्यांश के द्वारा परकत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आने वाले याजकों और लेवियों के साथ यूहन्ना के वार्तालाप के बाद, अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

128JHN129aqo3figs-pastforfutureβλέπει…λέγει1

यहाँ यूहन्ना भूतकालिक आख्यान में वर्तमान काल का उपयोग करता है कि कथा में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

129JHN129fpj6figs-metaphorἴδε1

यूहन्ना देखो शब्द के प्रयोग अपनी बात की ओर श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में ऐसी ही कोई अभिव्यक्ति हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130JHN129gi3sfigs-explicitἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ1

यह उक्ति, **परमेश्वर का मेम्ना” यीशु के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन का सामना करना पड़े तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, यीशु, परमेश्वर का मेम्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

131JHN129j397figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1Lamb of God

यूहन्ना यहाँ एक रूपक काम में लेता है की यीशु को परमेश्वर के सिद्ध बलिदान स्वरूप प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lamb]]) परमेश्वर का मेम्नायीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है इसलिए आवश्यक है कि आप इन शब्दों को ज्यों का त्यों रखें अपेक्षा इसके कि अपने अनुवाद में इसका अलंकार रहित अर्थ व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132JHN129cgxjfigs-metaphorὁ αἴρων1

यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला पापों की क्षमा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता ही कि जैसे वे वस्तुएं हों जिन्हें यीशु उठा कर ले जाता है| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पद जाएं तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा उसत में है: “जो क्षमा कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133JHN129rg4nfigs-metonymyτοῦ κόσμου1world

यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला जगत शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि संसार के सब मनुष्यों को संदर्भित करे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पद जाएं तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका जो इस संसार में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134JHN130x393ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1The one who comes after me is more than me, for he was before me

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद में 15 कैसे किया है|

135JHN131himwwriting-pronounsκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

यहाँ, वही है यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं यीशु को नहीं जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

136JHN131hb8efigs-explicitκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

यहाँ यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि यीशु के मसीह होने का उसको पूर्वाभास नहीं था| इसका अर्थ यह नहीं है कि वह यीशु को नहीं जानता था| यीशु तो उसका मौसेरा भाई था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं नहीं जानता था कि यह मसीह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

137JHN131dr02figs-doubletἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο1

यहाँ यूहन्ना अनावश्यक शब्दों, कि वह और परन्तु इसलिए के प्रयोग द्वारा मनुष्यों को बपतिस्मा देने के कारण पर बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके बलाघात को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यथार्थतः इसी उद्देश्य के निमित्त कि वह इस्राएल पर प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

138JHN131s9djfigs-metonymyτῷ Ἰσραὴλ1

यूहन्ना इस्राएल राष्ट्र का नाम लेता है कि उसके नागरिकों का द्योतक शब्द हो जिनको वह संबोधित कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएलियों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139JHN131jr9rfigs-explicitδιὰ τοῦτο1

यहाँ, वह शब्द इस्राएल पर मसीह के प्रकटीकरण के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख पिछले उप-वाक्य में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिखे यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वह प्रकट किया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

140JHN132mcc7writing-quotationsἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων1descending

आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने गवाही देते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

141JHN132xyr3figs-simileὡς περιστερὰν1like a dove

यह वाक्यांश एक उपमा है| जैसा लूका 3:22 में संकेत दिया गया है कि कबूतर के सदृश्य पवित्र आत्मा का अवतरण हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: “कबूतर की समानता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

142JHN132uji2writing-pronounsἐπ’ αὐτόν1heaven

यहाँ, वह शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर”

143JHN133y1bbfigs-explicitκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि उसको यीशु के मसीह होने का पूर्वाभास नहीं था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु को देखने पर वह उसको पहचान नहीं पाया था| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझे उसके मसीह होने की अनुभूति नहीं हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

144JHN133ccysfigs-explicitὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός1

यह वाक्यांश, जिसने मुझे ... भेजा और उसी ने दोनों परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा कि जल से बपतिस्मा दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

145JHN133x8lbfigs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला वास्तविक बपतिस्मे की बात कर रहा है जिसमें मनुष्य को जल-मग्न किया जाता है जो लाक्षणिक भाव में आत्मिक बपतिस्मे का द्योतक है| इसके द्वारा मनुष्य शोधन हेतु पवित्र आत्मा के प्रभाव के अधीन हो जाता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही है जो तुम्हें पवित्र आत्मा के प्रभाव के अधीन करेगा जो तुम्हारा शोधन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146JHN134ea3ytranslate-textvariantsὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God

यद्यपि इस मूल पाठ की अधिकांश प्रतिलिपियों में लिखा है, परमेश्वर का पुत्र परन्तु कुछ में है, “परमेश्वर का चुना हुआ” या “परमेश्वर का चुना हुआ पुत्र|” यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद है तो आप उसमें लिखे मूल पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT का उदाहरण अपनाना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

147JHN134naf2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

148JHN135i3lggrammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον πάλιν1Again, the next day

दूसरे दिन से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे उन घटनाओं के बाद की हैं जिनका वर्णन अभी-अभी 1:2934 में किया गया है| 1928 में वर्णन किए गए यूहन्ना और याजकों एवं लेवियों के संवाद के दो दिन बाद यीशु को देखा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक सम्पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आए हुए याजकों और लेवियों के साथ वार्तालाप करने के दो दिन बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

149JHN136kuolfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

150JHN136ntawfigs-explicitἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ1

यह वाक्यांश, परमेश्वर का मेम्ना यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, यीशु. परमेश्वर का मेम्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

151JHN136t2yxfigs-metaphorἴδε1

यूहन्ना यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के इस शब्द, देखो को विशेष रूप से इसलिए लिखता है कि उसके पाठकों का ध्यान अपनी अगली बात की ओर आकर्षित करे| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152JHN136ap5mfigs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1Lamb of God

देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद John 1:29 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153JHN137v5bewriting-pronounsἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ1

यहाँ, उसने और उसकी शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के दो शिष्यों ने उसको कहते सुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

154JHN138a8bgwriting-pronounsθεασάμενος αὐτοὺς1

यहाँ,उनको शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के दो शिष्यों के देख कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

155JHN138hleefigs-ellipsisθεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας1

यहाँ यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुसरण में उनको देख कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

156JHN138qxejfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

157JHN138kkeyποῦ μένεις1

वैकल्पिक अनुवाद: “तू रात में कहाँ रहता है”

158JHN138so66figs-explicitποῦ μένεις1

यह प्रश्न उस प्रश्न का उत्तर है जो यीशु ने अभी-अभी पिछले वाक्य में पूछा था| यह उन दो पुरुषों के लिए अपने अभिप्रेत विचार का मार्ग था क्योंकि वे यीशु के निवास स्थान में उससे व्यक्तिगत वार्तालाप करना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कहाँ ठहरा हुआ है? हम तुझ से निजी वार्ता करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

159JHN139lio4figs-pastforfutureλέγει αὐτοῖς…μένει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

160JHN139k5m2μένει1

देखें कि आपने पिछले पद में इसका अनुवाद कैसे किया है|

161JHN139ydqgfigs-explicitτὴν ἡμέραν ἐκείνην1

यहाँ, उस दिन का सन्दर्भ उस दिन से है जब यूहन्ना के उन दो शिष्यों ने उसको छोड़ कर यीशु का अनुसरण किया था जैसा पद 35 में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन उन्होंने यूहन्ना को छोड़ा उसी दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

162JHN139tb9jὥρα…δεκάτη1tenth hour

उस संस्कृति में, दिन के घंटों की गणना प्रातः काल छः बजे, पौ फटने के समय से की जाती थी| यहाँ, दसवें घंटे से संकेत मिलता है कि यह अपरान्ह अन्धकार से पूर्व का था कि अन्य नगर की यात्रा हेतु बहुत देर न हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: “अपरान्ह लगभग 4 बजे”

163JHN140x8g80General Information:

पद [40-42] में अन्द्रियास के बारे में और उसके भाई पतरस को यीशु के पास लाने के बारे में पाश्र्व जानकारी दी गई है|

164JHN140f6b9figs-explicitἸωάννου1

यहाँ यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई, यूहन्ना का सन्दर्भ देता है जिसे “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” भी कहा जाता था(देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक प्रेरित यूहन्ना से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

165JHN140q0bptranslate-namesἈνδρέας…Σίμωνος Πέτρου1

अन्द्रियासऔर शमौन पतरस दो पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

166JHN140jmypΣίμωνος Πέτρου1

शामों को यीशु ने पतरस नाम भी दिया था जैसा पद 42 में लिखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन जो पतरस भी कहलाता था”

167JHN141xpi4writing-pronounsοὗτος1

उसने शब्द अन्द्रियास के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रियास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

168JHN141vfsjfigs-pastforfutureεὑρίσκει…λέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत वर्तमान काल में सुनाता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

169JHN141rocatranslate-namesΣίμωνα1

शमौन एक पुरुष का नाम है, अन्द्रियास के भाई का|

170JHN141rxoxfigs-activepassiveὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός1

यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171JHN141ek1afigs-explicitὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός1

यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि इस उपनाम, “मसीह” का अर्थ क्या है क्योंकि यह अरामी भाषा से यूनानी भाषा में अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो “यूनानी भाषा में मसीह” है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

172JHN142xwc7writing-pronounsἤγαγεν αὐτὸν1

वह शब्द अन्द्रियास के सन्दर्भ में है और उसे शब्द शमौन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक समझने में चूक करें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रिया शमौन को लाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

173JHN142f5wowriting-quotationsἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों को व्यावहारिक विधियों द्वारा व्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसको निहारा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

174JHN142k2dxtranslate-namesυἱὸς Ἰωάννου1son of John

यूहन्ना एक पुरुष का नाम है| यह व्यक्ति न तो यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था और न ही प्रेरित यूहन्ना था| यूहन्ना एक सामान्य नाम था| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

175JHN142rstdfigs-activepassiveσὺ κληθήσῃ Κηφᾶς1

यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुझे कैफा कहेंगे”

176JHN142pv4efigs-explicitΚηφᾶς1

कैफा शब्द अरामी भाषा का शब्द है जिसका अर्थ है “चट्टान|” यहाँ यीशु इस शब्द को शामों के लिए उपनाम स्वरूप काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ कैफा जिसका अर्थ अरामी भाषा में ‘चट्टान’ होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

177JHN142t3n5figs-activepassiveὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος1

यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है, ‘पतरस’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178JHN142eslyfigs-explicitὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος1

यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह कैफा का अर्थ प्रकट कर रहा है जो अरामी से यूनानी भाषा का अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यूनानी में ‘पतरस’ है” या “जो पतरस के लिए अरामी भाषा का शब्द है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

179JHN143cmi8grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον1

यहाँ, दूसरे दिन से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी-अभी, पिछले पद में चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्यांश में व्यक्त करके प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रियास जिस दिन शमौन को यीशु के पास लाया था, उसके अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

180JHN143bhl6translate-namesτὴν Γαλιλαίαν1

गलील एक क्षेत्र का नाम है| इस पुस्तक में इसका उल्लेख अनेक बार किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील का क्षेत्र” या “गलील के परिवेश का क्षेत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

181JHN143qzfkfigs-pastforfutureκαὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

182JHN143uvbytranslate-namesΦίλιππον1

फिलिप्पुस एक पुरुष का नाम है जो यीशु का शिष्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

183JHN143ejkgfigs-idiomἀκολούθει μοι1

इस प्रसंग के आधार पर पीछे हो ले का अर्थ है, किसी का शिष्य हो जाना| यदि आपके पाठकों के लिए यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों में वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य हो जा” या “आ और अपने शिक्षक रूप में मेरा अनुसरण कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

184JHN144i5bmwriting-background0

इस पद में फिलिप्पुस के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

185JHN145m8j1translate-namesΦίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ1

ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

186JHN145faz3figs-pastforfutureεὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

187JHN145ci52figs-ellipsisοἱ προφῆται1

यहाँ यूहन्ना एक शब्द छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के बारे में भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

188JHN145r31ztranslate-namesΝαζαρέτ1

नासरत एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

189JHN146s2kgwriting-pronounsεἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ1Nathaniel said to him

यहाँ उस शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पुस से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नतनएल ने फिलिप्पुस से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

190JHN146i4wpfigs-rquestionἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?1Can any good thing come out of Nazareth?

नतनएल प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कत्थक रूप में या विस्मयादिबोधक रूप में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत से कोई भी अच्छी वस्तु नहीं निकल सकती है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

191JHN146shpnfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

192JHN147e1kefigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

193JHN147ka53figs-metaphorἴδε1

यूहन्ना यीशु द्वारा देखो शब्द के प्रयोग का उल्लेख करता है जो यीशु द्वारा श्रोताओं का ध्यान अपनी अगली बात की ओर आकर्षित करने के लिए है| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194JHN147ys8dfigs-litotesἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν1in whom is no deceit

यीशु एक अलंकार का उपयोग करता है जिसमें अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पूर्णतः सत्यवादी पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

195JHN148am5yfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत के विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

196JHN148d1onfigs-explicitπρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε1

अगले पद में, इस कथन पर नतनएल की प्रतिक्रिया संकेत देती है कि यह अलौकिक ज्ञान का प्रदर्शन है| ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु को नतनएल के बारे में कुछ ऐसी बात ज्ञात थी जिसे अन्य कोई और नहीं जान सकता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पहले कि फिलिप्पुस तुझे बुलाता तू अंजीर के वृक्ष तले अकेला बैठा था, मैं ने तुझे उसी समय देख लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

197JHN148a0ymfigs-explicitὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν1

इस उप-वाक्य का कर्ता कारक फिलिप्पुस है, यीशु नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अंजीर के वृक्ष तले बैठा था”

198JHN149l666guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

199JHN150d53bgrammar-connect-logic-resultὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा व्यक्त कारण का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू इसलिए विश्वास करता है कि मैं ने कहा कि मैं ने तुझे अंजीर के वृक्ष तले देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

200JHN150p3mafigs-rquestionὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?1Because I said to you … do you believe?

यूहन्ना यीशु द्वारा बलाघात हेतु प्रश्न के प्रयोग को लेखाबद्ध करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू विश्वास करता है क्योंकि मैं ने कहा, मैं ने तुझे अंजीर के वृक्ष तले देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201JHN150fhzrfigs-ellipsisπιστεύεις1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू विश्वास करता है कि मैं मसीह हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

202JHN150oubkfigs-explicitμείζω τούτων1

यीशु बहुवचन सर्वनाम शब्द, *इससे के प्रयोग द्वारा किसी के सामान्य वर्ग का सन्दर्भ देता है| इस परिप्रेक्ष्य में, पद 48 में प्रकट अलौकिक ज्ञान का प्रदर्शन है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की बात से भी अधिक महान काम” या “अधिक महान काम जो इस प्रकार के चमत्कार से भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

203JHN151byxyfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

204JHN151ga44figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु सच शब्द को दो बार कहता है कि अग्रिम कथन के सत्य पर बल दे| यदि आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और एक नया वाक्य रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से जो कहने जा रहा हूँ वह अति सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

205JHN151yuyefigs-youλέγω ὑμῖν1

यीशु बहुवचन शब्द, तुम के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि वह नतनएल को ही नहीं उन सब को संबोधित कर रहा है जो उस समय उसके साथ हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम सब से कहता हूँ जो यहाँ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

206JHN151s28kfigs-explicitὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας1

यहाँ, यीशु उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित एक घटना का वर्णन कर रहा है| जब याकूब अपने भाई से बचकर भाग रहा था तब उसने एक स्वप्न देखा जिसमें स्वर्गदूत स्वर्ग से उतर रहे थे और चढ़ रहे थे| आपके पाठक जो इस वृत्तांत से परिचित नहीं हैं, उनके लिए यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा याकूब ने अपने स्वप्न में देखा था, ठीक वैसे ही तुम भी स्वर्ग को खुला हुआ और स्वर्गदूतों को उतरते चढ़ते देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

207JHN151ahj4figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

208JHN151z4a7figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

यह उपनाम, मनुष्य का पुत्र “मसीह” के तुल्य है| यीशु इसके उपयोग द्वारा संवेदी एवं परोक्ष रूप में उस भूमिका का दावा करता है| हो सकता है कि आप इस उपनाम का अनुवाद प्रत्यक्ष रूप में अपनी भाषा में करना चाहेंगे| दूसरी ओर, यदि आपके विचार में आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को समझा सकते हैं| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियों के भाग 3 को| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

209JHN2introjav20

यूहन्ना 2 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु का पहला चिन्ह: पानी को दाख-मधु में बदलना (2:112)
  2. यीशु मंदिर में विवाद का कारण (2:1322)
  3. फसह के पर्व के समय यरूशलेम में यीशु की सेवा (2:2325)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

दाख-मधु

यीशु ने अनेक भोजों में दाख-मधु पीया था विशेष करके आयोजन विशेष के समय| उनका मानना था कि दाख-मधु पीना पाप नहीं है|

सर्राफों को निकालना

यीशु ने सर्राफों को मंदिर से बहार कर दिया कि मंदिर पर वरन सम्पूर्ण इस्राएल पर अपने अधिकार को प्रकट करे| परमेश्वर का पुत्र होने के कारण वह मंदिर उसके पिता का था जिसमें अवैध व्यापार किया जा रहा था| इस कारण उसके पास अधिकार था की मंदिर का दुरुपयोग करने वालों को बाहर निकल दे

“वह जानता था कि मनुष्य के मन में क्या है

यीशु मनुष्यों के विचारों को जानता था क्योंकि वह मनुष्य का पुत्र और परमेश्वर का पुत्र था| क्योंकि वह परमेश्वर का पुत्र है इसलिए उसमें मनुष्यों के विचारों को समझने की अलौकिक अंतर्दृष्टि थी और वह उनकी मंशाओं को सही आंक लेता था|

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ

“उसके शिष्यों ने स्मरण किया”

यूहन्ना ने इस वाक्यांश को काम में लिया कि मुख्य ऐतिहासिक वृत्तांत के वर्णन को रोके और बहुत समय बाद होने वाली बात का उल्लेख करे| यीशु ने मंदिर में व्यापार करने वालों को झिड़का(2:16) तो तुरंत ही यहूदी अधिकारियों ने उससे प्रश्न किया| यीशु के शिष्यों को बहुत पहले किसी भविष्यद्वक्ता के वचन स्मरण हुए और यीशु अपनी देह के बारे में कह रहा था जो उसका मृतकोत्थान था (2:17 और 2:22).

210JHN21rl16writing-background0

यीशु और उसके शिष्य एक विवाह के उत्सव में आमंत्रित थे| इस पद में वृत्तांत विन्यास की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

211JHN21vw9ewriting-neweventτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1Three days later

इस वाक्यांश द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है| तीसरे दिन का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के तीसरे दिन से 1:43. यहूदियों की दिनों की गणना के अनुसार, पहला दिन 1:43 में था और तीसरा दिन दो दिन बाद होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के दो दिन बाद” (2). 1:43 में यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के अगले दिन से| इसके अनुसार, पहला दिन1:35 में और दूसरा दिन 1:43 में होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के अगले दिन“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

212JHN21po3ttranslate-namesΚανὰ1

काना एक नगर का नाम है जो गलील क्षेत्र में था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

213JHN22xm3rfigs-activepassiveἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον1Jesus and his disciples were invited to the wedding

यदि आपकी भाषा में कर्म वाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार के कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक विधि द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु को और उसके शिष्यों को भी विवाह के उत्सव में आमंत्रित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214JHN23kt44figs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में होने वाले विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

215JHN23spbwfigs-declarativeοἶνον οὐκ ἔχουσιν1

यीशु की माता एक तथ्य से संबंधित जानकारी के कथन द्वारा परोक्ष निवेदन करती है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप निवेदन के लिए और भी अधिक व्यावहारिक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका दाखमधु समाप्त हो गया है क्या तू इसका कोई समाधान खोज सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

216JHN23mge0οἶνον1

यहूदी संस्कृति में दाखमधु पीने के बारे में परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियां देखें|

217JHN24xo8kfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

218JHN24a2jiγύναι1Woman

यहाँ, महिला शब्द मरियम के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में पुत्र द्वारा माता को महिला कहना अभद्र भाषा है तो आप कोई सम्मानित शब्द काम में ले सकते है या इस शब्द का निराकरण कर सकते हैं|

219JHN24jc75figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?1why do you come to me?

यीशु प्रश्न रूप द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक रूप में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे नारी, इसका मुझ से या तुझ से कोई प्रयोजन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

220JHN24v5x5figs-metonymyοὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου1My time has not yet come

यहाँ, समय शब्द उस यथोचित अवसर के सन्दर्भ में है जब यीशु चमत्कार द्वारा प्रकट करेगा कि वह मसीह है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए अभी यह उचित समय नहीं कि सामर्थी कार्य प्रकट करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221JHN25d5wyfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

222JHN26y7p3translate-bvolumeμετρητὰς δύο ἢ τρεῖς1two to three metretes

एक मन लगभग 40 लीटर के तुल्य होता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस परिमाण को आज के माप में दर्शा सकते हैं| एक विकल्प यह भी है कि आपके पाठकों को समझाने के लिए कि बाईबल के लेख बहुत पुराने समय के है जब मनुष्य भिन्न माप काम में लेते थे, तो आप उसी प्राचीन शब्द, मन का प्रयोग करके पाद-टिप्पणी में उसके समानार्थक आधुनिक माप को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “80 से 120 लीटर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])

223JHN27hv80figs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

224JHN27byc0writing-pronounsαὐτοῖς1

यहाँ, उनसे शब्द विवाह के उत्सव में सेवकों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

225JHN27vt75ἕως ἄνω1to the brim

मुंहाँमुंह अर्थात जल के पात्रों की सतह| वैकल्पिक अनुवाद: “सतह तक”

226JHN28xbw3figs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

227JHN28y52qwriting-pronounsαὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν1

यहाँ, उनसे और वे विवाह के उत्सव में सेवकों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों से ... और सेवक ले गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

228JHN28h9grτῷ ἀρχιτρικλίνῳ1the head waiter

भोज के प्रधान अर्थात भोज और उत्सव में भोजन और पेय पदार्थ परोसने वाले सेवकों का प्रधान|

229JHN29t0zbὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος1

देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|

230JHN29yg44writing-background0

यूहन्ना इस पाशर्व जानकारी को- वे जानते थे कि कहाँ से आया, इस चमत्कार की सच्चाई पर बलाघात हेतु प्रस्तुत करता है| भोज का प्रधान नहीं जानता था कि वह दाखमधु वास्तव में पानी के पात्रों का पानी था| पाशर्व जानकारी को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

231JHN29xfwqfigs-pastforfutureφωνεῖ1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

232JHN210qochfigs-hyperboleπᾶς ἄνθρωπος1

हर एक मनुष्य अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ एक सामान्य अभ्यास से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य प्रायः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

233JHN210vu60figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1

यद्यपि मनुष्य पुल्लिंग शब्द है, भोज का प्रधान यहाँ इसका उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

234JHN210mh3sfigs-explicitκαὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω1drunk

इसका अर्थ है कि जब अतिथि अच्छी मदिरा पी कर नशे में हो जाते थे कि पहचान करने में सक्षम न हों तब उनको घटिया दाखमधु दिया जाता था जो घटिया गुणता और हीन स्वाद का होता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जब वे नशे में हो जाते है कि मदिरा की गुणता को पहचान न सकें तब घटिया मदिरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

235JHN211sq53writing-background0

इस पद में यूहन्ना 2:110 में चर्चित घटनाओं की पाशर्व जानकारी देता है| पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

236JHN211ear7figs-explicitἀρχὴν τῶν σημείων1

यूहन्ना ने यीशु द्वारा प्रकट चमत्कारी चिन्हों की बहुत चर्चा की है| विवाह के उत्सव में पानी को मदिरा में बदलना उनमें से पहला चिन्ह है| यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियों के भाग 3 में चिन्हों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

237JHN211r5kbtranslate-namesΚανὰ1Cana

देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद पद 1 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

238JHN211z3tkfigs-abstractnounsἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ1revealed his glory

यहाँ, महिमा शब्द का सन्दर्भ यीशु की उस सामर्थी शक्ति के सन्दर्भ में है जिसके माध्यम से वह चमत्कार करने में सक्षम होता था| यदि आपकी भाषा में महिमा के विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमामय शक्ति का प्रदर्शन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

239JHN212gw2fwriting-neweventμετὰ τοῦτο1

इसके बाद के प्रयोग से नई घटनाओं का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के कुछ समय बाद की हैं| वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नाई घटना घटी थी| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

240JHN212mmkjfigs-explicitμετὰ τοῦτο1

यहाँ, इसके शब्द का संदर्भ काना की घटनाओं से है जिनका वर्णन पद 1 में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “काना में यीशु के प्रथम चिन्ह के बाद”

241JHN212h9tuκατέβη1went down

इससे संकेत मिलता है कि वे ऊंचे स्थान से नीचे के स्थान की ओर गए| कफरनहूम भौगोलिक स्तर पर काना से नीचे था|

242JHN212x3f7translate-namesΚαφαρναοὺμ1his brothers

कफरनहूम गलील क्षेत्र में एक नगर का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

243JHN213xr29ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

इससे संकेत मिलता है कि यीशु नीचे स्थान से ऊंचे स्थान की ओर गया| यरूशलेम पर्वत पर बसा हुआ है|

244JHN214sa75figs-explicitτοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς1sellers of oxen and sheep and pigeons

ये पशु मंदिर में बलि चढ़ाने के लिए काम में लिए जाते थे| मनुष्य मंदिर के आँगन में इन पशुओं को खरीद कर परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाते थे| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाने हेतु बछड़े, भेड़ और कबूतर बेचते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

245JHN214qu9kfigs-explicitκερματιστὰς1money changers

यहूदी प्राधिकरण ने मनुष्यों के लिए अनिवार्य किया हुआ था कि मंदिर में बलि चढ़ाने हेतु पशुओं को खरीदने के लिए पैसों को सर्राफों से विशेष मुद्रा में बदलवाएं| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर में उपयोग हेतु प्रमाणित विशेष मुद्रा विनिमय करने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

246JHN214i8lvfigs-explicitκαθημένους1were sitting there

अगला पद स्पष्ट करता है कि ये लोग मंदिर के आँगन में थे| यह क्षेत्र आराधना के लिए था व्यापार के लिए नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधना के अभिप्राय से निर्मित मंदिर के आँगन में बैठे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

247JHN215x6etgrammar-connect-logic-resultκαὶ1So

यूहन्ना अपने पाठकों से कह रहा है की मंदिर में व्यापार को देख कर परिणाम-स्वरूप यीशु ने क्या किया| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं | वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

248JHN215nn6ywriting-pronounsπάντας1

यहाँ उन सब को पशु-पक्षी विक्रेताओं तथा सर्राफों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब विक्रेताओं को और सर्राफों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

249JHN216h6qyfigs-explicitτὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου1the house of my Father

मेरे पिता के घर को इससे यीशु मंदिर को संदर्भित कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिटा के घर को जो मंदिर है, व्यापारिक केंद्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

250JHN216grg3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1my Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

251JHN217c2pufigs-activepassiveγεγραμμένον ἐστίν1it was written

यदि आपकी भाषा में ऐसे कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिए जाते हैं तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252JHN217q91vwriting-quotationsγεγραμμένον ἐστίν1

यहाँ यूहन्ना इस उक्तिलिखा है के द्वारा पुराने नियम का उद्धरण देता है (भजन 69:9). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते है कि यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

253JHN217jp55figs-quotemarksὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με1

यह वाक्य भजन 69:9 का उद्धरण है| आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप इस सम्पूर्ण अभिव्यक्ति को उद्धरण चिन्हों के साथ या उद्धरण का संकेत देने के लिए आपकी भाषा में विराम चिन्हों या परिपाटी के उपयोग द्वारा प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

254JHN217pvctfigs-yousingularτοῦ οἴκου σου1

यहाँ तेरे शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है और एकवचन में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के घर की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

255JHN217ua3vfigs-explicitτοῦ οἴκου σου1your house

यहाँ, घर का सन्दर्भ मंदिर से है जिसे बाईबल में प्रायः परमेश्वर का घर कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे घर, मंदिर की”

256JHN217gg1wfigs-metaphorκαταφάγεταί1consume

यहाँ लेखक खा जाएगी को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है कि मंदिर के लिए यीशु के गहन प्रेम को दर्शाए, की जैसे वह आग है जो उसको भीतर से जलाती हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में या उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भीतर प्रबल होगी” या “भस्म करने वाली आग के तुल्य होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257JHN218r5rwfigs-explicitταῦτα1these things

यहाँ यह शब्द मंदिर पशु-पक्षी विक्रेताओं और सर्राफों के साथ यीशु के कृत्यों के सन्दर्भ में है| (इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में इस घटना पर परिचर्चा देखें|) यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर में ये हानिकारक कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

258JHN219mp6ifigs-imperativeλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1Destroy this temple, and in three days I will raise it up

यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद आज्ञा की अपेक्षा काल्पनिक स्थिति के समावेश रूप में किया जान होगा| यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है जिसमें दूसरे उप-वाक्य की घटनाएं तब ही होंगी जब पहले उप-वाक्य की घटनाएं घटेंगी| इस स्थिति में, यीशु निश्चय ही मंदिर को खड़ा* कर देगा यदि यहूदी प्राधिकरण उसको ढा देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस मंदिर को ध्वंस कर डोज तो मैं इसको तीन दिन में खड़ा कर दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

259JHN219of4ufigs-extrainfoλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1

यहाँ, यूहन्ना ढा और खड़ा शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उसकी हत्या और पुनरुत्थान ऐसा है की जैसे किसी इमारत को ढा देना और उसका पुनः निर्माण करना हो| तथापि यहूदी अगुवों को यह बात समझ में नहीं आई और यीशु इस रूपक का अर्थ उनको समझाता भी नहीं है| अतः आवश्यक नहीं की आप इसके अर्थ की व्याख्या और अधिक करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

260JHN220qb4xfigs-rquestionσὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?1

यहूदी अगुवे बलाघात हेतु प्रश्न पूछ रहे हैं| उनकी समझ में यीशु मंदिर को ढा कर तीन दिन में पुनः खड़ा कर देगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो संभव ही नहीं कि तू इसका पुनः निर्माण तीन दिन में कर पाए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261JHN221g6jxwriting-endofstory0General Information:

पद 2122 टिप्पणी है जो यूहन्ना 2:1320 के वृत्तांत पर करता है| ये पद किसी उत्तरकालीन बात के बारे में सुनाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])

262JHN221b440writing-pronounsἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν1

यहाँ, उसने शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु तो...कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

263JHN222oznmgrammar-connect-logic-resultοὖν1

अतः शब्द से संकेत मिलता है की यूहन्ना 2:19 में यीशु के कथन का परिणाम इस पद में प्रकट कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने अपनी देह के बारे में यह कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

264JHN222jejgfigs-activepassiveἠγέρθη ἐκ νεκρῶν1

यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपको कहना आवश्यक हो कि काम का करने वाला कौन है तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको मृतकों में से पुनः जीवित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265JHN222nxugἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

यहाँ यूहन्ना एक ऎसी बात का वर्णन करता है जो पिछले पद में व्यक्त घटना के बहुत बाद हुई थी| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ|

266JHN222ewi1figs-explicitτοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1this statement

यहाँ, यह और वचन शब्द 2:19 में यीशु के कथन के सन्दर्भ में हैं|यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के बारे में यह कथन ... उसकी देह के बारे वह वचन जो यीशु ने कहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

267JHN222gq2wfigs-genericnounτῇ Γραφῇ1believed

यूहन्ना पवित्रशास्त्र शब्द का सामान्य उपयोग करता है, न कि बाईबल में से किसी पुस्तक विशेष का| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

268JHN223kvn6writing-neweventὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις1Now when he was in Jerusalem

यहाँ, जब शब्द द्वारा एक नाई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में पूर्वोक्त घटनाओं और इस नई घटना में अंतराल स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

269JHN223n807ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ1

ये दो वाक्यांश सन्दर्भ दे सकते हैं: (1) पर्व के दो भिन्न भागों का, फसह जिसका सन्दर्भ पर्व के पहले दिन से है तथा **पर्व से जिसका सन्दर्भ अखमीरी रोटी के पर्व से है जिसका आरम्भ फसह से होता था और एक सप्ताह तक चलता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अखामीरी रोटी के पर्व पर, फसह के समय” (2) उसी उत्सव से| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के पर्व पर”

270JHN223w3qvfigs-metonymyἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1believed in his name

यहाँ नाम यीशु के व्यक्तित्व का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें विश्वास किया” या “उसमें आस्था रखी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271JHN223ipd6grammar-connect-logic-resultθεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα1

देखकर से संकेत मिलता है कि मनुष्य क्यों यीशु में विश्वास कर रहे थे| वे यीशु में केवल उसके चमत्कारों के कारण विश्वास कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने उसके चिन्हों को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

272JHN223u65nτὰ σημεῖα1the signs that he did

देखें की आपने चिन्हों का अनुवाद 2:11 में कैसे किया हाँ चिन्हों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “गौरवमय चमत्कार”

273JHN224cm49οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς1

यद्यपि अनेक मनुष्य उसमें विश्वास कर रहे थे, यीशु जानता था कि उनकी आस्था क्षणिक है और उनके लिए किए गए चमत्कारों तक ही सीमित है| इस कारण वह उन पर अपने शिष्यों के तुल्य भरोसा नहीं कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “उन पर सच्चे शिष्यों के तुल्य भरोसा नहीं किया” या “उसमें उनकी आस्था पर विश्वास नहीं किया”

274JHN224f2n7figs-gendernotationsτὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας1

यद्यपि, मनुष्य एक पुल्लिंग शब्द है, इसका उपयोग यूहन्ना द्वारा व्यापक भाव में किया गया है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब मनुष्यों को जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

275JHN225et23figs-gendernotationsπερὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1about man, for he knew what was in man

यद्यपि यहाँ मनुष्य के दोनों प्रसंग पुल्लिंग शब्द हैं, यूहन्ना इनको व्यापक भाव में काम में ले रहा है जन्में स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति के बारे में ... मानव जाती की प्रकृति क्या है” या “मनुष्यों के बारे में ... मनुष्यों के मन में क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

276JHN225lxrofigs-explicitτί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1

इसका सन्दर्भ मनुष्यों के मन के विचारों और मनोकामनाओं से है जिसको कुछ संस्कृतियों में “मन” कहा जाता है| (इसके अवलोकन हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य क्या सोचते हैं” या “मनुष्यों के मन में जो विचार और लालसाएं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

277JHN3introi7a70

यूहन्ना 3 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु नीकुदेमुस से पुनः जन्म लेने की बात कहता है (3:121)
  2. यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला यीशु के बारे में गवाही देता है| (3:2236)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

ज्योति और अंधकार

बाईबल अधिकतर अधर्मी जनों के बारे में चर्चा करती है जो परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं| यह ऐसा है कि जैसे वे अंधकार में चल रहे हों| वह ज्योति की भी चर्चा करती है जैसे कि वह ही है जो पापियों को धर्मी बनने में सक्षम करती हो, कि वे समझ पाएं कि वे क्या अनुचित कर रहे हैं और वे परमेश्वर के आज्ञाकारी हो जाएं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

परमेश्वर का राज्य

परमेश्वर का राज्य एक ऐसा विचार है जो अपने अर्थ में व्यापक है| इसमें परमेश्वर की उपस्थिति में अनंत जीवन का विचार निहित है परन्तु इसमें पृथ्वी के भविष्य का भी विचार है जब यीशु पुनः आएगा और सब पर राज करेगा और वर्तमान में पृथ्वी पर जीवन का विचार जहां परमेश्वर की इच्छा पूर्णतः पूरी की जाए| इन सब विचारों के पाशर्व में एकीकरण का विचार है, परमेश्वर का राज और मनुष्यों द्वारा अपने जीवनों में उसकी प्रभुता को स्वीकार करना| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

पुनः जन्म लेना

इस अध्याय में एक प्रमुख विचार है, आत्मिक नवजीवन जो यीशु के कथनानुसार परमेश्वर के राज्य में प्रवेश हेतु अत्यंत आवश्यक है| 3:38. यीशु पुनः जन्म लेने के लिए निम्न व्यक्त अभिव्यक्तियों को भी काम में लेता है: “जल और आत्मा से जन्म लेना” (3:4) और “आत्मा से जन्मा” (3:6,8). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]])

इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां

“मनुष्य का पुत्र”

इस अध्याय में यीशु स्वयं को बार “मनुष्य का पुत्र” कहता है (3:1314). आपकी भाषा में ऐसा नहीं होता होगा की मनुष्य अपने लिए किसी और का नाम ले| इस धारणा पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

278JHN31yl6fwriting-neweventδὲ1

अब के द्वारा एक नए वृत्तांत का समावेश कराया गया है जो कथा वाचन में पिछले अध्याय में चर्चित हाल ही के वृतांतों के कुछ समय बाद का है| इन वृतांतों के अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नए वृत्तांत के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

279JHN31s9p9writing-participantsἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,1Now

एक मनुष्य था द्वारा वृत्तांत में नीकुदेमुस का एक नए नायक के रूप में समावेश कराया गया है| अपनी भाषा में किसी नए नायक के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| फरीसियों में उसकी पहचान है कि वह धर्म के एक कट्टर यहूदी पंथ का सदस्य था| वैकल्पिक अनुवाद: “ नीकुदेमुस नाम का एक पुरुष था जो यहूदियों के एक कट्टर धार्मिक पंथ का सदस्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

280JHN31fz6ffigs-explicitἄρχων τῶν Ἰουδαίων1

इस वाक्यांश का अर्थ है कि नीकुदेमुस यहूदी धर्म के अगुवा निकाय का सदस्य था, विशेष करके महासभा नमक यहूदी परिषद् का जिसमें यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय लिए जाते थे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् का सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

281JHN32sxo1writing-pronounsοὗτος1

उसने अर्थात नीकुदेमुस ने| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नीकुदेमुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

282JHN32n84awriting-pronounsπρὸς αὐτὸν1

उससे अर्थात यीशु से| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”यीशु से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

283JHN32skq8figs-exclusiveοἴδαμεν1we know

यहाँ हम शब्द का अनन्य उपयोग है| नीकुदेमुस स्वयं और यहूदी परिषद् के अन्य सदस्यों के सन्दर्भ में कह रहा है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट चिह्नित करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

284JHN32hxcrfigs-metaphorἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ1

उसके साथ परमेश्वर की सहायता के लिए नीकुदेमुस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं|

285JHN33nz18figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

यीशु द्वारा इस वाक्यांश का प्रयोग अग्रिम कथन पर बलाघात हेतु है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

286JHN33svpxfigs-extrainfoγεννηθῇ ἄνωθεν1

नए सिरे से जन्म आत्मिक पुनर्जन्म के लिए एक रूपक है| इस अभिव्यक्ति पर परिचर्चा हेत देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| नीकेदेमुस इस रूपक को समझ नहीं पाटा है और इस पद में यीशु भी उसको समझाता नहीं है| अतः आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

287JHN33t8ptγεννηθῇ ἄνωθεν1born again

नए सिरे से का अनुवाद, “ऊपर से” भी हो सकता है| इसके सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) आत्मिक जन्म जो दूसरा जन्म है जो पार्थिव जन्म के अतिरिक्त है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा ULT में है: “पुनः जन्म लेगा” (2) आत्मिक पुनर्जन्म जो परमेश्वर द्वारा उत्पन्न है, इस परिप्रेक्ष्य में, “ऊपर’ शब्द परमेश्वर के लिए शिष्टोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊपर से जन्म ले” (3) आत्मिक पुनर्जन्म- दूसरा जन्म और परमेश्वर द्वारा उत्पन्न जन्म| यूहन्ना द्वारा दोहरे अर्थ के शब्दों के प्रयोग पर परिचर्चा हेतु देखें, इस पुस्तक की प्रस्तावना के भाग 3 को. वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा पुनः जन्म ले”

288JHN33i0ewfigs-metaphorἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

देख यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी घटना या स्थिति के अनुभव से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य का अनुभव पाने के लिए” या “परमेश्वर के राज्य की सहभागिता के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289JHN33ikj9figs-metaphorτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1kingdom of God

इस वाक्यांश का अर्थ है, स्वर्ग में परमेश्वर शासित वर्तमान राज्य और पृथ्वी पर परमेश्वर का भावी राज्य| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290JHN34z64bfigs-pastforfutureλέγει1a second time

यूहन्ना यहाँ भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

291JHN34wa1pfigs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν?1How can a man be born when he is old?

नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है की ऐसा कदापि नहीं हो सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य वृद्धावस्था में पुनः जन्म ले कदापि संभव नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292JHN34yk9dfigs-rquestionμὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι?1He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he?

नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा अपने विश्वास पर बलाघात करता है कि दूसरा जन्म असंभव है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही अपनी माँ की कोख में पुनः प्रवेश नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

293JHN35il52figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है|देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

294JHN35n6d7figs-metaphorγεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος1born of water and the Spirit

जल और आत्मा से न जन्मे इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिक जन्म जिसमें पवित्र आत्मा के द्वारा पापों का शोधन और आत्मिक परिवर्तन होता है| इस परिप्रेक्ष्य में, यीशु के शब्द यहेजकेल 36:25-27 के सन्दर्भ में समझे जा सकते हैं जिनसे नीकुदेमुस भली-भाती परिचित रहा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “शोधन और आत्मा के साथ पुनः जन्म ले” (2) पार्थिव जन्म और आत्मिक जन्म| वैकल्पिक अनुवाद: “शारीरिक और आत्मिक जन्म” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295JHN35e1djfigs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

प्रवेश नहीं कर सकता यीशु लाक्षणिक भाषा में अनुभव के सन्दर्भ में प्रयोग करता है| यह 3:3 में “देख” शब्द का समानार्थक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के अनुभव हेतु” या “परमेश्वर के राज्य की सहभागिता हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296JHN35m37gfigs-metaphorτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1enter into the kingdom of God

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297JHN36gswxfigs-activepassiveτὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς1

यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर ने जिसको जन्म दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298JHN36rru5figs-metonymyτῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν1

यीशु मनुष्यों का वर्णन उनसे संबंधित किसी बात- उनकी रचना शरीर के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में करता है| यहाँ शरीर का सन्दर्भ नए नियम के अन्य पदों में व्यक्त पापी मानवीय स्वभाव से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तो मनुष्य ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299JHN36v3g8figs-explicitτὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος1

यहाँ आत्मा का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जो मनुष्यों को नए जन्म के लिए सक्षम करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के द्वारा जिसका पुनः जन्म हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

300JHN36lfg1figs-explicitπνεῦμά1

यहाँ, आत्मा का सन्दर्भ मनुष्य के नए जन्म में परमेश्वर प्रदत्त नवीन आत्मिक स्वभाव से है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “एक नवीन आत्मिक स्वभाव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

301JHN37t2slfigs-extrainfoγεννηθῆναι ἄνωθεν1

देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

302JHN38p87yfigs-metaphorτὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ1The wind blows wherever it wishes

जिस शब्द का अनुवादहवा किया गया है, उसका अर्थ आत्मा भी हो सकता है| यीशु पवित्र आत्मा के लिए लाक्षणिक भाषा में हवा शब्द का प्रयोग करता है| यीशु के युग में मनुष्य नहीं जानते थे कि हवा कैसे चलती है परन्तु वे हवा के प्रभाव का अनुभव प्राप्त कर सकते थे, ठीक उसी प्रकार मनुष्य समझ नहीं पाता है कि पवित्र आत्मा कैसे काम करता है परन्तु उसके कामों को देख सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा हवा के जैसा है जो जहां चाहे वहाँ चलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303JHN38mxjcοὕτως ἐστὶν1

इस वाक्यांश के द्वारा इस वाक्य को पिछले वाक्य से संयोजित किया गया है| जिस प्रकार मनुष्य हवा को समझ नहीं पाते है परन्तु उसके प्रभाव की अनुभूति पाते है ठीक उसी प्रकार जो मनुष्य पवित्र आत्मा से नहीं जन्में हैं वे पवित्र आत्मा से जन्मे हों को समझ नहीं पाते है परन्तु नए जन्म के प्रभावों को पहचान सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा ही ... के साथ है” या “ऐसा ही ... के साथ होता है”

304JHN38k9ayὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:6 में कैसे किया है|

305JHN38wh4zfigs-explicitτοῦ Πνεύματος1

यहाँ, आत्मा का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जिसके सहायता से मनुष्य नए जन्म में सक्षम होता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

306JHN39g4jifigs-rquestionπῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?1How can these things be?

यह प्रश्न हो सकता है: (1) एक सच्चा प्रश्न जिससे प्रकट होता है की नीकुदेमुस उलझन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये सब कैसे संभव है” (2) एक उत्तर अनापेक्षित प्रश्न जिसके द्वारा नीकुदेमुस अपने कथन पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो हो ही नहीं सकता है!” या “यह असंभव है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

307JHN39phe2figs-explicitταῦτα1

इन बातों का सन्दर्भ उन सब बातों से है जो यीशु ने 3:38 में कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो तू ने मुझ से अभी-अभी कही हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

308JHN310gw2hfigs-rquestionσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις1Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?

यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| वह नीकुदेमुस से जानकारी प्राप्त करने के लिए प्रश्न नहीं पूछ रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तू इस्राएल का शिक्षक है, मुझे आश्चर्य होता है कि तू फिर भी इन बातों को नहीं समझता है!” या “टूटो इस्राएल का शिक्षक है इसलिए तुझे तो इन बातों को समझना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

309JHN310gbu5figs-youσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις1Are you a teacher … yet you do not understand

तू एकवचन शब्द है जिसका सन्दर्भ नीकुदेमुस से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू, नीकुदेमुस एक शिक्षक है .. तू समझता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

310JHN310ljiyfigs-explicitὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ1

शिक्षक शब्द से संकेत मिलता है कि नीकुदेमुस इस्राएल देश में एक निपुण शिक्षक और धर्म का पंडित माना जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल में एक ख्याति प्राप्त धर्म गुरु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

311JHN310vx3ufigs-explicitταῦτα1

इन बातों का सन्दर्भ उन सब बातों से है जो यीशु ने 3:38 में कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो तू ने अभी-अभी मुझ से कही हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

312JHN311jt1ffigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

313JHN311upi7figs-exclusiveὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν1we speak

इस पद में यीशु द्वारा प्रयुक्त शब्दों, हम और हमारी में वह नीकुदेमुस को समाहित नहीं करता है अपितु, वह 3:2 में प्रयुक्त नीकुदेमुस के शब्द हम की विषमता में इन सर्वनाम शब्दों को काम में लेता है| नीकुदेमुस ने अपने और यहूदी धर्म के अगुवों के लिए हम शब्द का प्रयोग किया था परन्तु यीशु द्वारा इसके प्रयोग का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके और उसके शिष्यों से| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मेरे शिष्य और मैं वही कहते है जो हम जानते हैं... हमारी गवाही” (2)उसके और ईश्वरत्व के अन्य सदस्यों से| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता, आत्मा और मैं वही कहते हैं जो हम जानते हैं ... हमारी गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

314JHN311j1k1figs-youοὐ λαμβάνετε1you do not accept

तुम शब्द बहुवचन में है और इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्यतः सब यहूदी जन| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी” (2) नीकुदेमुस और उसके साथ के यहूदी अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहूदी अगुवों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

315JHN312y4e9grammar-connect-condition-factεἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν1

यूहन्ना यीशु की बातों को इस प्रकार लिपिबद्ध करता है कि जैसे वे काल्पनिक संभावनाएं हों परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को मिथ्या-भास् हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं ने तुमको सांसारिक बाते बताई हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

316JHN312pt4xfigs-youεἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε1I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you

इस सम्पूर्ण पद में तुम शब्द बहुवचन में है और इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्यतः यहूदियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी” (2) नीकुदेमुस और उसके साथी यहूदी अग्वों से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अगुवों” देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

317JHN312mf2xfigs-explicitτὰ ἐπίγεια1

पृथ्वी की बातें अर्थात यीशु ने 3:38 में जो कहा था| उन बातों को पृथ्वी की कहा गया है क्योंकि वे पृथ्वी पर होने वाली बातों के सन्दर्भ में थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर होने वाली बातों के बारे में ये सत्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

318JHN312c6iafigs-rquestionπῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?1how will you believe if I tell you about heavenly things?

यीशु इस प्रश्न के माध्यम से नीकुदेमुस और यहूदियों के अविश्वास पर बल देता है|यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं तुमसे स्वर्ग की बातें करूं तो तुम कदापि विश्वास नहीं करोगे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319JHN312dfqifigs-explicitτὰ ἐπουράνια1

स्वर्ग की बातें अर्थात स्वर्ग में होने वाली घटनाएं या स्वर्ग से संबंधित बातें| यदि आपके पाठों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गिक घटनाओं के बारे में सत्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

320JHN313ld0mfigs-123personὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς1

यीशु के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो सवर्ग से उतरा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

321JHN313ocj0figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

मनुष्य का पुत्र “मसीह” के तुल्य है| यीशु इस भूमिका को गूढ़ अर्थ में और अभिप्रेत युक्ति से अपने लिए काम में लेता है| हो सकता है कि आप इस उपनाम को अपनी भाषा में ज्यों का त्यों रखना चाहेंगे| दूसरी ओर यदि आपके विचार में आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को समझा सकते हैं| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

322JHN314tb3sfigs-simileκαὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ1Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up

इस पद में यूहन्ना यीशु के द्वारा अपने क्रूसी-करण की तुलना मूसा द्वारा पीतल के सर्प के ऊपर किए जाने से करता है| यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ जाएंगे कि यीशु पुराने नियम की पुस्तक, गिनती में निहित कहानी का सन्दर्भ दे रहा है| उस घटना में इस्राएलियों ने परमेश्वर के विरुद्ध कुड़कुड़ाना आरम्भ किया तो परमेश्वर ने दंड स्वरूप उनके मध्य विषैले सर्प भेजे कि वे मारे जाएं| तब परमेश्वर ने मूसा से कहा कि वह पीतल का एक सर्प बनाए और उसको एक खंभे पर ऊँचा लटका दे जिससे कि विषैले सर्प के काटने पर जो कोई भी पीतल के उस सर्प के देखेगा वह मरेगा नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस वृत्तांत से अनभिज्ञ हों| वैकल्पिक अनुवाद: “और जिस प्रकार मूसा ने जंगल में पीतल के सर्प को खम्भे के ऊपर लटकाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

323JHN314f9yifigs-activepassiveὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1in the wilderness

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्मवाच्य का प्रयोग कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए यह आवश्यक होगा कि मनुष्य के पुत्र को ऊपर उठाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324JHN314savlfigs-123personὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र ऊपर उठाया जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

325JHN314krirfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

326JHN315e9lsgrammar-connect-logic-goalἵνα1

ताकि से संकेत मिलता है कि यीशु अपने क्रूसी-करण का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के लिए अपनी भाषा की परिपाटी काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (पूर्व अर्ध विराम से रहित): “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

327JHN316vg6zgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

क्योंकि से संकेत मिलता है कि यीशु कारण प्रस्तुत करता है कि पिछले दो पदों का कथन सत्य क्यों है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सत्य है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

328JHN316h4htοὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

यहाँ, ऐसा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने जगत से जिस प्रकार प्रेम किया| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “परमेश्वर ने जगत से इस प्रकार प्रेम किया” (2) परमेश्वर ने जगत से जिस स्तर तक प्रेम किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने जगत से इतना अधिक प्रेम किया” (3) परमेश्वर ने जिस प्रकार और जिस स्तर तक जगत से प्रेम किया| इस व्याख्या हेतु यूहन्ना द्वारा दोहरे अर्थ के शब्द प्रयोग पर परिचर्चा के लिए इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3 देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस प्रकार जगत से इतना अधिक प्रेम किया”

329JHN316uxc2figs-metonymyτὸν κόσμον1God so loved the world

जगत अर्थात इसमें रहने वाले मनुष्य| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330JHN316jen2grammar-connect-logic-resultὥστε1loved

कि शब्द पिछले उप-वाक्य में कही गई बात के परिणाम का समावेश कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

331JHN316fqk7figs-explicitτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

एकलौता शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका एकमात्र पुत्र, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

332JHN316z8atfigs-explicitτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

यहाँ वरन सम्पूर्ण यूहन्ना रचित सुसमाचार में एकलौता यीशु का उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यीशु अपने ही प्रकार का एकमात्र सदस्य है जो अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अद्वैत पुत्र” (2) यीशु अपने पिता की एकमात्र संतान” वैकल्पिक अनुवाद: “उसका एकमात्र पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

333JHN316qpc9guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

एकलौता यीशु का एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

334JHN317k8rfgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

इसलिए शब्द से संकेत मिलता है कि यीशु पिछले पद के कथन की सत्यता का कारण दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपना एकमात्र पुत्र दे दिया क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

335JHN317b7vffigs-parallelismοὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ1For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him

ये दो उप-वाक्य लगभग समानार्थक हैं जिनको बलाघात हेतु दो बार कहा गया है, पहले नकारात्मक और फिर सकारात्मक वाक्य में| आपकी भाषा में बलाघात के लिए जो भी भाषा शैली है उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने सच में इस जगत में अपने पुत्र को भेजा कि वह इसका उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

336JHN317hautguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1

पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

337JHN317mjjgfigs-123personτὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ... मेरे द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

338JHN317amqnfigs-explicitτὸν κόσμον1

जगत अर्थात परमेश्वर द्वारा सृजित ब्रम्हांड| इसका सन्दर्भ पृथ्वी-वासियों से या केवल पृथ्वी से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ब्रम्हाण्ड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

339JHN317f5o9writing-pronounsἵνα κρίνῃ1

उसने अर्थात परमेश्वर ने; यीशु ने नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की परमेश्वर दोषी ठहराए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

340JHN317zv1iἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον1

दोषी अर्थात न्याय में दंड के योग्य अपराधी ठहराया गया| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह संसार को न्याय में दोषी ठहराए”

341JHN317ynyhfigs-metonymyτὸν κόσμον…ὁ κόσμος2

जगत अर्थात इसमें रहने वाले लोग| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों म,एन व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोग ... संसार के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342JHN317kuowfigs-activepassiveἵνα σωθῇ ὁ κόσμος1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर जगत का उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343JHN317exd0δι’ αὐτοῦ1

इस वाक्यांश में परमेश्वर द्वारा संसार के उद्धार के साधन का संकेत दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माध्यम से”

344JHN318zl5pοὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται1

दोषी अर्थात न्याय में दंड के योग्य अपराधी ठहराया गया| देखें कि आपने पिछले पद में इसका अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय में दोषी नहीं ... न्याय में दोषी ठहराया जा चुका है”

345JHN318x14jwriting-pronounsεἰς αὐτὸν1

उस शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

346JHN318tmz7figs-activepassiveὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसमें विश्वास करने वाले को न्याय में दोषी नहीं ठहराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347JHN318t21pfigs-activepassiveὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो विश्वास नहीं करता है उसको परमेश्वर दोषी ठहरा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348JHN318ps4nfigs-metonymyμὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

नाम शब्द यीशु की पहचान और उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर के एकमात्र पुत्र में विश्वास नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349JHN318q8kuτοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

यहाँ वरन यूहन्ना रचित सम्पूर्ण सुसमाचार में एकलौता शब्द यीशु का उपनाम है जिसका संदर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपने ही प्रकार का एकमात्र सदस्य है जो अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अद्वैत पुत्र का” (2) यीशु अपने पिता का एकमात्र पुत्र | वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के एकमात्र पुत्र का”

350JHN318eb54guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of God

परमेश्वर का पुत्र यीशु का एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

351JHN319z9d2ἡ κρίσις1

दंड की आज्ञा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) न्यायालय में न्यायाधीश द्वारा दिया गया निर्णय| वैकल्पिक अनुवाद: “आदेश” (2) दोषी ठहराए जाने के निर्णय का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: दोषी ठहराए जाने का आधार”

352JHN319t9z5figs-metaphorτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς1The light has come into the world

ज्योति शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के सत्य और यीशु की अच्छाई के प्रकाशन से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिर्ह्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद उन सन्दर्भों 1:79 में कैसे किया है जहां ज्योति शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसने परमेश्वर की अच्छी बातों का प्रकाशन किया है, संसार में आ चुका है ... तब यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353JHN319gh4ifigs-123personτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς1

यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि ज्योति कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति, संसार में आ चुका हूँ ... तब मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

354JHN319fvvgfigs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1

मनुष्यों पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसको व्यापक भाव में काम में लेता है अर्थात स्त्री-पुरुष दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

355JHN319h4nkfigs-metaphorἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος1men loved the darkness

अन्धकार शब्द झूठ और दुष्टता के लिए यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| ज्योति और अंधकार पर परिचर्चा हेतु दिखें, अध्याय 1 पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने दुष्टता को प्रिय जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356JHN320velvgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

क्योंकि शब्द एक और कारण का संकेत देता है कि मनुष्य अंधकार को प्रिय क्यों जानते हैं (जैसा पिछले पद में चर्चित है). दुराचारी मनुष्य ज्योति से घृणा करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

357JHN320bus8πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων1

इस वाक्यांश में अभ्यास-रत दुराचारियों का सन्दर्भ है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो अभ्यास से ही दुष्टता करता है”

358JHN320cg3ifigs-metaphorτὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς1

देखें कि आपने पिछले पद में ज्योति शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसने परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन किया, और ... यीशु को”

359JHN320s49ofigs-123personτὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς1

यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि ज्योति कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति, और ... मेरे लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

360JHN320u25pfigs-activepassiveἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ1so that his deeds will not be exposed

यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि ज्योति कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ज्योति उसके कामों को उजागर न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361JHN321q77tὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν1

इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो स्वभाव से ही सत्कर्मी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो स्वभाव से ही सत्कर्मी है”

362JHN321kpb9figs-abstractnounsὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν1

यदि आपकी भाषा में सत्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो सत्कर्मी है” या “वह जो सच्चाई के काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

363JHN321ud15figs-metaphorἔρχεται πρὸς τὸ φῶς1

देखें कि आपने पिछले दो पदों में ज्योति शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के पास आता है जिसने परमेश्वर की सच्ची और अच्छी बातों को प्रकट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364JHN321k8wrfigs-123personἔρχεται πρὸς τὸ φῶς1

यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि ज्योति कौन है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पिछले दो पदों में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

365JHN321l7axfigs-activepassiveφανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα1plainly seen that his deeds

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति उसके कामों को उजागर कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

366JHN321de2jὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα1

इस उप-वाक्य से संकेत मिलता है कि ज्योति में आने वालों के कामों के लिए ज्योति क्या प्रकट कर देगी| परमेश्वर की ओर से यह एक संकेत है कि इन मनुष्यों ने जो काम किए हैं वे परमेश्वर की सहायता से थे न कि उनकी अपनी शक्ति या प्रयासों से| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे परमेश्वर की सहायता से किए गए हैं”

367JHN322uy4jwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After this

इस वाक्यांश द्वारा एक नए परिदृश्य का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद का है| वृत्तांत में इनके अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नए परिदृश्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

368JHN323m4ygfigs-explicitὁ Ἰωάννης1

यूहन्ना अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जो “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). यह यूंहन्ना रचित सुसमाचार का लेखक, यूहन्ना नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

369JHN323x1getranslate-namesΑἰνὼν1Aenon

ऐनोन सामरिया के निकट यरदन नदी के पास के एक नगर का नाम है| ऐनोन शब्द जल के सोतों के लिए अरामी भाषा का शब्द है जो अगले उप-वाक्य में यूहन्ना की टिप्पणी की व्याख्या करता है- क्योंकि वहाँ बहुत जल था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

370JHN323e5v2translate-namesτοῦ Σαλείμ1Salim

शालेम एक नगर का नाम है, सामरिया के निकर यरदन के पास| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

371JHN323ukz2figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1were being baptized

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो की काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने यह किया| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना उनको बपतिस्मा दे रहा था” या “वह उनको बपतिस्मा दे रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

372JHN324v13xfigs-activepassiveοὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो की काम के करने वाले का उल्लेख करें तो मरकुस 6:17 संकेत देता है कि हेरोदेस ने यह किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने अभी तक यूहन्ना को बंदी नहीं बनाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373JHN325fuq2figs-abstractnounsἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου1a dispute

यदि आपकी भाषा में वाद विवाद की विचार-व्यक्ति के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यूहन्ना के शिष्य विवाद करने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

374JHN325ft8rfigs-activepassiveἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου1Then there arose a dispute between some of Johns disciples and a Jew

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यूहन्ना के शिष्यों में और यहूदियों में विवाद होने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

375JHN325qzq7figs-explicitἸωάννου1

यहाँ यूहन्ना शब्द यीशु के मौसेरे भाई के सन्दर्भ में है जिसको “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” भी कहा जाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). यह सुसमाचार लेखक यूहन्ना नहीं है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के” या “यूहन्ना डुबकी देने वाले के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

376JHN326uuvjwriting-pronounsἦλθον1

उन्होंने अर्थात यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्यों ने जो पिछले पद में विवाद कर रहे थे| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के शिष्य गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

377JHN326cxy7figs-explicitὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας1

यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जो तेरे साथ यरदन पार था, जिसकी तू ने गवाही दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

378JHN326jr28figs-metaphorἴδε, οὗτος βαπτίζει1you have testified, look, he is baptizing,

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य देख शब्द के द्वारा यीशु के कृत्यों की ओर यूहन्ना का ध्यान आकर्षित कराते हैं| आपकी भाषा में ऎसी समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देख वह कैसे बपतिस्मा दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

379JHN326j8difigs-hyperboleπάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν1

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य सब शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में बलाघात हेतु करते हैं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप किसी और अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि सब उसी के पास जा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

380JHN327kl21figs-genericnounοὐ δύναται ἄνθρωπος1A man cannot receive anything unless

यूहन्ना मनुष्यों के लिए सर्वनिष्ठ प्रयोग कर रहा है न कि किसी मनुष्य विशेष के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सक्षम नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

381JHN327f818figs-activepassiveᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग ने उसको दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

382JHN327hap4figs-metonymyᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1it has been given to him from heaven

यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला स्वर्ग शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर का सन्दर्भ दे क्योंकि वह स्वर्ग में वास करता है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या-बोध हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह उसको परमेश्वर का वरदान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383JHN328l9ytfigs-youαὐτοὶ ὑμεῖς1You yourselves

यह बहुवचन शब्द, तुम उन सब मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला बात कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब” या “तुम सब के सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

384JHN328p92ufigs-quotesinquotesὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने कहा कि मैं मसीह नहीं हूँ वरन वरन उसके आगे भेजा गया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

385JHN328nf9lfigs-activepassiveἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1I have been sent before him

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे उसके आगे-आगे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

386JHN328vgufwriting-pronounsἐκείνου1

उसके यीशु के सन्दर्भ में है जिसको यूहन्ना ने पिछले उप-वाक्य में मसीह कहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या-बोध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

387JHN329p569figs-metaphorὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου1The bride belongs to the bridegroom

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला दुल्हन और दूल्हा शब्द क्रमशः यीशु में विश्वास करने वालों और स्वयं यीशु के सन्दर्भ में काम में लेता है| क्योंकि ये शब्द विश्वासियों और यीशु के लिए महत्वपूर्ण शब्द हैं, इसलिए आवश्यक है कि आप इनको ज्यों का त्यों रखें न कि अपने अनुवाद में इनकी व्याख्या करने का प्रयास करें| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या-बोध हो तो आप इनके अनुवाद में उपमाओं का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो उस मनुष्य के तुल्य है जिसके पास दुल्हन है, तो वह दूल्हे जैसा है ... उसका जो दूल्हे के जैसा है ... उसकी वाणी जो दूल्हे के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

388JHN329nd5ofigs-123personὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου1

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं तो दूल्हे का मित्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

389JHN329nfvxfigs-doubletχαρᾷ χαίρει1

ये शब्द मूलतः समानार्थक हैं| इनके संयोजित उपयोग द्वारा यीशु के आगमन पर यूहन्ना के अपार आनंद पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चरम सीमा में आनंद मनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

390JHN329wkb8figs-activepassiveαὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται1This, then, is my joy made complete

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं बहुत ही अधिक आनंदित हूँ” या “मैं हर्ष-अतिरेक से आनंदित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391JHN329hnw2figs-123personαὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ1my joy

मेरा शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है जो बोल रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह आनंद जो मुझ, यूहन्ना को मिला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

392JHN330kn9swriting-pronounsἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν1He must increase

वह शब्द यीशु के सन्दर्भ में है जिसको पिछले पद में, यूहन्ना ने “दूल्हा” कहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के लिए बढ़ना आवश्यक है” या “दूल्हे के लिए ऊपर उठना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

393JHN330u5e0figs-metaphorαὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι1

बढ़े शब्द यूहन्ना का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ महत्व और प्रभाव में वृद्धि-मान होने से है, जबकि घटूं का सन्दर्भ महत्त्व और प्रभाव में ह्रासोन्मुख होना है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी ही तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक प्रभावी हो ... कम प्रभावी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394JHN331wu2jfigs-doubletὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1

ये दो वाक्यांश मूलतः समानार्थक हैं| इनको दोहरे प्रयोग से यूहन्ना बल देता है कि यीशु प्रत्येक मनुष्य और प्रत्येक वस्तु से महान है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इनको संयोजित करके बलाघात के शब्दों को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो स्वर्ग से आता है वह निश्चय ही सर्वोपरि है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

395JHN331qd7tfigs-explicitὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1He who comes from above is above all

ये दोनों वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जो ऊपर से आता है, वह सर्वोपरि है ... स्वर्ग से आने वाला यीशु सब वस्तुओं से महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

396JHN331ksp5figs-metonymyἄνωθεν1

ऊपर से स्वर्ग के लिए यूहना का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| वह परमेश्वर का निवास स्थान है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

397JHN331on9vfigs-metaphorἐπάνω πάντων ἐστίν1

ऊपर का सन्दर्भ यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में वरिष्ठ स्तर से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब पर सर्वोपरि है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398JHN331mhk9figs-123personὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν1He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाल अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है परन्तु यह कथन यीशु की अपेक्षा सब मनुष्यों के लिए सत्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो पृथ्वी का हूँ वह पृथ्वी का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

399JHN331p05hfigs-metaphorἐκ τῆς γῆς ἐστιν1

इस वाक्यांश का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में पार्थिव मूल से है जो यीशु की अपेक्षा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले और सब मनुष्यों की स्थिति है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी के मूल से” या “पृथ्वी से उत्पन्न” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

400JHN331ar7rfigs-metaphorκαὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ1

यह वाक्यांश लाक्षणिक भाषा में पार्थिव दृष्टिकोण पर आधारिक वक्तव्य है जो यीशु की अपेक्षा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले और अन्य सब मनुष्यों का दृष्टिकोण है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और पार्थिव दृष्टिकोण से कहता है” या “और ऐसे कहता है जैसे कि कोई पृथ्वी का हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401JHN331yj2tfigs-metaphorἐπάνω πάντων ἐστίν2

ऊपर शब्द यूहन्ना के लाक्षणिक भाषा प्रयोग में वरिष्ठ स्तर का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब वस्तुओं पर सर्वोपरि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402JHN332c5ytwriting-pronounsὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ1He testifies about what he has seen and heard

इस पद में उसने और उसकी शब्द यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो देखा और सुना है, उसकी गवाही देता है... यीशु की गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

403JHN332umekfigs-explicitὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν1

इस वाक्यांश का सन्दर्भ यीशु द्वारा स्वर्ग में रहते समय देखी और सुना गया से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ उसने स्वर्ग में सुना और देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

404JHN332kqi1figs-hyperboleτὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει1no one accepts his testimony

यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला अतिशयोक्ति के द्वारा बलाघात करता है कि कुछ ही मनुष्यों ने यीशु में विश्वास किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही कम मनुष्यों ने उसकी गवाही को स्वीकार किया” या “ऐसा प्रतीत होता है कि कोई भी उसकी गवाही को स्वीकार नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

405JHN333k36dfigs-genericnounὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1He who has received his testimony

यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है, कोई भी मनुष्य जो ऐसा करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी ने भी उसकी गवाही को स्वीकार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

406JHN333ygbawriting-pronounsαὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1

उसकी शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

407JHN333g5x4translate-unknownἐσφράγισεν1has confirmed

इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ किसी दस्तावेज़ पर छाप लगा कर उसकी सत्यता को प्रामाणिक ठहराना से है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/seal]]). यहाँ यह भाव वितरित करके सत्यापित करने के सन्दर्भ में है कि परमेश्वर सच्चा है| यदि आपके पाठक दस्तावेज़ पर छाप लगाने के इस अभ्यास से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यापित कर दिया है” या “प्रमाणित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

408JHN334rr83figs-explicitὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς1For the one whom God has sent

यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसको परमेश्वर ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

409JHN334p9wtgrammar-connect-logic-resultγὰρ2

क्योंकि शब्द से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह कारण है कि पिछला वाक्य सच है| हम जाते है कि यीशु परमेश्वर के वचनों का उच्चारण करता है क्योंकि परमेश्वर ने उसमें पवित्र आत्मा समाया हुआ है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यह जानते हैं क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

410JHN334bnx8writing-pronounsοὐ…δίδωσιν1For he does not give the Spirit by measure

वह शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

411JHN334hmkyfigs-ellipsisοὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं, विशेष करके अगले पद में यह परिचर्चा कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को सब दे दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको नाप कर आत्मा नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

412JHN334cdiafigs-litotesοὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1

यह उप-वाक्य एक अलंकार है जिसमें अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही नाप कर आत्मा नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

413JHN335hmk4guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱόν1Father … Son

पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के मध्य संबंध के द्योतक हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

414JHN335ha4efigs-idiomπάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1given … into his hand

उसके हाथ में अर्थात उसके अधिकार और नियंत्रण में| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको सब के ऊपर नियंत्रण दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

415JHN336u1ksfigs-genericnounὁ πιστεύων1He who believes

यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है परन्तु ऐसा करने वाले किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई विश्वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

416JHN336ob32guidelines-sonofgodprinciplesεἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ1

पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

417JHN336hptefigs-genericnounὁ…ἀπειθῶν2

यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है परन्तु ऐसा करने वाले किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई विश्वास नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

418JHN336joqlὁ…ἀπειθῶν2

जिस शब्द का अनुवाद, नहीं मानता किया गया है, उसका अनुवाद “विश्वास नहीं करता” भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो विश्वास नहीं करता है”

419JHN336ni86figs-metaphorοὐκ ὄψεται ζωήν1

देखेगा शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले द्वारा प्रयुक्त एक रूपक है जिसका सन्दर्भ किसी बात का अनुभव करने या उसमें सहभागिता करने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन के अनुभव से वंचित रह जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

420JHN336pzf5figs-explicitοὐκ ὄψεται ζωήν1

जीवन का सन्दर्भ अनंत जीवन से है जैसा पिछले उप-वाक्य में संकेत है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन को नहीं देखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

421JHN336zy7ufigs-abstractnounsἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν1the wrath of God stays on him

यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसके विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उससे सदैव क्रोधित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

422JHN4introj1hv0

यूहन्ना 4 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु यहूदिया को छोड़ कर गालील को लौटता है (4:16)
  2. एक सामरी स्त्री से यीशु का साक्षात्कार (4:714)
  3. यीशु उस सामरी स्त्री को आराधना के बारे में शिक्षा देता है (4:1526)
  4. यीशु अपने शिष्यों को सुसमाचार के बारे में सिखाता है (4:2738)
  5. सामरिया में यीशु की प्रचार सेवा (4:3942)
  6. यीशु गालील को चला जाता है (4:4345)
  7. यीशु का दुसरा चिन्ह: यीशु एक राजकर्मचारी के पुत्र को रोगमुक्त करता है (4:4654)

यूह. 4:738 में यीशु की की शिक्षा- “जीवन का जल” जो उसमें विश्वास करने वाले हर एक जन को अनंत जीवन देता है, इस पर केन्द्रित एक कहानी (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

“उसको सामरिया होकर जाना अवश्य था”

यहूदी सामरिया के क्षेत्र से होकर जाना नहीं चाहते थे, क्योंकि यहूदी और सामरी बहुत पुराने बैरी थे और एक दूसरे से घृणा करते थे| परन्तु यीशु ने वह किया जो यहूदी नहीं करना चाहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/samaria]])

“वह समय आता है”

यीशु इन शब्दों के द्वारा भविष्यद्वाणियों का आरम्भ करता है जो साथ मिनट से कम या अधिक समय की हैं| ऐसे सन्दर्भों में, “समय” काल बिंदु है जब कोई घटना घटती है न कि एक निर्धारित समय सीमा| उदाहरणार्थ, “वह समय...जिसमें सच्चे भक्त पिता की आराधना आत्मा और सच्चाई से करेंगे” इसका सन्दर्भ उस काल बिंदु से है जब मनुष्य ऐसा करने लगेंगे (4:23).

आराधना का उचित स्थान

पृथ्वी पर यीशु के आगमन से बहुत पहले सामरियों ने पर्वत गिरिज्जीम पर अपने लिए मंदिर बना कर मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन किया था (4:20). यीशु ने उस सामरी स्त्री को समझाया कि निकट भविष्य में महत्वपूर्ण नहीं होगा कि आराधना कहाँ की जाए (4:2124).

कटनी

कटनी वह समय होता है जब मनुष्य अपनी उगाई हुई फसल को फसल को काट कर घर ले आते है कि खाने के काम में आए| यीशु ने इसको एक रूपक स्वरूप काम में लिया कि अपने अनुयायियों को शिक्षा दे कि उन्हें जा कर मनुष्यों में यीशु के बारे में बताना आवश्यक है जिससे कि मनुष्य परमेश्वर के राज्य का भाग हो जाएं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]])

“सामरी स्त्री”

संभवतः यूहन्ना इस कहानी के द्वारा उस सामरी स्त्री के विश्वास लाने और यीशु की हत्या की कामना करने वाले यहूदियों के अविश्वास में अंतर प्रकट करना चाहता था (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

“आत्मा और सच्चाई से”

जो मनुष्य जानते हैं कि परमेश्वर कौन है और बाईबल के कहे अनुसार कि वह कौन है उसकी आराधना करके आनंदित होते हैं, वे ही वास्तव में उसको प्रसन्न करते हैं| उनकी आराधना के स्थान का महत्व कुछ नहीं है|

423JHN41jum6writing-background0

पद 16 अगले परिदृश्य की अर्थात, सामरी स्त्री के साथ यीशु के वार्तालाप की, पृष्ठभूमि प्रस्तुत करते हैं| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

424JHN41ci4n0Connecting Statement:

यूहन्ना 4:1-3 एक लंबा वाक्य है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस लम्बे वाक्य को अनेक छोटे-छोटे वाक्यों में विभाजित किया जाए|

425JHN41b1vcfigs-infostructureὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης1Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John

यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यीशु यूहन्ना से अधिक शिष्य बना रहा था और उनको बपतिस्मा दे रहा था| जब उसके इस काम की सूचना फरीसियों को मिलने की उसे जानकारी मिली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

426JHN41h6ekwriting-neweventὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς1Now when Jesus knew

फिर शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में हाल ही के वर्णन के बाद की है| वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उस वर्णन के कितने समय बाद यह नई घटना घटी है| अपनी भाषा में एक नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद जब यीशु को ज्ञात हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

427JHN42d4ngfigs-rpronounsἸησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν1Jesus himself was not baptizing

स्वयं शब्द बलाघात हेतु है कि यीशु शिष्यों को बपतिस्मा नहीं देता था, उसके शिष्य ऐसा करते थे| आपकी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

428JHN42qz7hfigs-ellipsisἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

यहाँ यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके शिष्य मनुष्यों को बपतिस्मा दे रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

429JHN43dm2ttranslate-namesτὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν1he left Judea and went back again to Galilee

यहूदिया और गलील इस्राएल में दो मुख्य क्षेत्र थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

430JHN44tds9translate-namesτῆς Σαμαρείας1

सामरिया इस्राएल का एक क्षेत्र था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

431JHN45ukxrgrammar-connect-time-sequentialἔρχεται οὖν1

इसलिए संकेतक है कि वृत्तांत में अब जो चर्चा की जाएगी वह हाल ही में, पद 3 में, वर्णित घटनाओं के बाद की है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप और भी अधिक विस्तृत वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया से कूच करके वह आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

432JHN45ff7tfigs-pastforfutureἔρχεται1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

433JHN45vqjmtranslate-namesΣυχὰρ1

सूखार एक स्थान का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

434JHN46bd8sfigs-explicitἐκεῖ1

इस परिप्रेक्ष्य में, वहीं शब्द पिछले पद में उल्लिखित सूखार नगर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ, सूखार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

435JHN46vwdfgrammar-connect-time-sequentialὁ οὖν Ἰησοῦς1

अतः शब्द संकेतक है कि अब जिन बातों की चर्चा की जाएगी वे पिछले पद में किए गए हाल ही के वर्णन के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक विस्तृत वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु सूखार में आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

436JHN46lovlgrammar-connect-logic-resultκεκοπιακὼς1

इस उप-वाक्य में कारण प्रकट है कि यीशु कुएँ पर क्यों बैठ गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह बहुत थक गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

437JHN46mwi2grammar-connect-logic-resultἐκ τῆς ὁδοιπορίας1

इस वाक्यांश में दर्शाया गया है कि यीशु क्यों थक गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

438JHN46yjzoὥρα ἦν ὡς ἕκτη1

उस संस्कृति में प्रातःकाल 6 बजे से दिन के घंटों की गणना आरम्भ की जाती थी| अतः, छठे घंटे का अर्थ हुआ दिन का मध्य भाग जब सबसे अधिक गर्म होगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार समय की गणना को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन के बारह बजे”

439JHN47kswzfigs-pastforfutureἔρχεται…λέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

440JHN47g82dfigs-imperativeδός μοι πεῖν1Give me some water

यह एक आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में विनम्र निवेदन प्रकट करने के लिए ऐसा भाषा रूप काम में लें| “कृपया” जैसे शब्द को काम में लेना सहायक होगा कि स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझे पीने के लिए दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

441JHN47urgdfigs-ellipsisδός μοι πεῖν1

यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे पीने के लिए कुछ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

442JHN48u29cgrammar-connect-logic-resultοἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν1For his disciples had gone

इस वाक्यांश में कारण प्रकट है कि यीशु ने उस स्त्री से पानी क्यों माँगा| उसके शिष्य तो वहाँ से चले गए थे और उसके पास पानी निकालने के लिए कोई साधन नहीं था क्योंकि वह तो शिष्यों के पास था इसलिए वह स्वयं पानी नहीं निकाल सकता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके शिष्य जा चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

443JHN49dpohfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

444JHN49xdw7figs-rquestionπῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?1How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink?

वह स्त्री बलाघात हेतु प्रश्न करती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तो विश्वास नहीं हो रहा है कि तू यहूदी होकर एक सामरी स्त्री से पानी मांग रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

445JHN49px8wοὐ…συνχρῶνται1have no dealings with

वैकल्पिक अनुवाद: “के साथ संगति नहीं रखते” या “उनसे किसी प्रकार का व्यवहार नहीं करते”

446JHN410redzgrammar-connect-condition-contraryεἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν1

यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है| वह जानता है कि वह स्त्री परमेश्वर के वरदान से या परमेश्वर से अनभिज्ञ है| अपनी भाषा में ऐसी शर्त के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में ले जिसको वक्ता जनता है कि वह यथार्थ में नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर के वरदान से और तुझ से बात करने वाले से निश्चय ही अनभिज्ञ है ... अन्यथा तू उससे मांगती” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

447JHN410i9egτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1

यहाँ, परमेश्वर का वरदान जीवन का जल के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख यीशु पद के अंत में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन जल का परमेश्वर का वरदान”

448JHN410ed4rfigs-possessionτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1

के शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु परमेश्वर प्रदत्त वरदान का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से मिलने वाला वरदान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

449JHN410oywufigs-123personτίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कौन हूँ, जो तुझ से कह रहा हूँ ... मुझसे मांगती और मैं तुझे देता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

450JHN410ua0bfigs-quotesinquotesὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ से कौन पीने के लिए पानी मांग रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

451JHN410zub5figs-extrainfoὕδωρ ζῶν1living water

जीवन का जल प्रायः बहते हुए जल के सन्दर्भ में था| परन्तु, यीशु यहाँ जीवन का जल लाक्षणिक भाषा में पवित्र आत्मा के लिए काम में ले रहा है जो मनुष्यों में उनके उद्धार और मन परिवर्तन के निमित्त काम करता है| तथापि वह स्त्री इसे समझ नहीं पाती है और इस पद में यीशु इस रूपक की व्याख्या भी नहीं करता है| अतः आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ को विस्तार प्रदान करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

452JHN411pf7qfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

453JHN411mw2bκύριε1

वह सामरी स्त्री यीशु को प्रभु कहती है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

454JHN411nwlnτὸ ὕδωρ τὸ ζῶν1

देखें कि आपने जीवन का जल का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|

455JHN412di9qfigs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?1You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle?

वह स्त्री बलाघात हेतु प्रश्न करती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही हमारे पूर्वज, याकूब से बड़ा नहीं है जिसने हमें यह कुआँ दिया वरन स्वयं ही अपने पुत्रों और मवेशियों के साथ इससे पीया था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

456JHN412sj7nfigs-ellipsisἐξ αὐτοῦ ἔπιεν1drank from it

यूहन्ना के वृत्तांत में वह स्त्री यहाँ, एक शब्द को छोड़ देती है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस में से पानी पीया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

457JHN413leu7διψήσει πάλιν1will be thirsty again

वैकल्पिक अनुवाद: “पानी पीने के पुनः आवश्यकता होगी”

458JHN414udxpfigs-exmetaphorὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον1

यीशु पवित्र आत्मा को ग्रहण करने की बात करता है जो जल के रूपक के ही पुनर्कथन द्वारा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो एरे द्वारा दी गए जल को पीने वाले के सदृश्य होगा, वह उसके सदृश्य होगा जिसको कभी प्यास नहीं लगती है ... मैं उसको जो जल दूंगा वह उसमें जल के सोते के तुल्य हो जाएगा जिसका परिणाम अनंत जीवन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

459JHN415vzoyfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

460JHN415iz1pκύριε1Sir

वह सामरी स्त्री यीशु को प्रभु कहती है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

461JHN415hd9fἀντλεῖν1draw water

यहाँ, भरना पानी के पात्र द्वारा कुएँ से पानी निकालने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पानी लें के लिए** या “कुएँ से पानी खींचने के लिए”

462JHN416ii7cfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

463JHN417h5ptfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

464JHN417bg94figs-quotesinquotesκαλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने सही कहा है कि तेरा कोई पति नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

465JHN418zpl1figs-explicitτοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας1What you have said is true

यह तू ने सच ही कहा है पिछले पद में उस स्त्री के कथन के सन्दर्भ में है कि उसका कोई पति नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका निहितार्थ सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने कहा कि तेरा कोई पति नहीं है तो सच ही कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

466JHN419tzs3figs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

467JHN419kfs1κύριε1Sir

वह सामरी स्त्री यीशु को प्रभु कहती है की सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

468JHN419za2wfigs-metaphorθεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ1I see that you are a prophet

लगता है लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त उस स्त्री के शब्द किसी बात को समझने के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं समझती हूँ कि तू एक भविष्यद्वक्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

469JHN420hp3mfigs-explicitἐν τῷ ὄρει τούτῳ1Our fathers

यहाँ इसी पहाड़ का सन्दर्भ गिरिज्जीम पर्वत से है जहां सामरियों ने अपना मंदिर बनाया हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ, पर्वत गिरिज्जीम पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

470JHN420keg4figs-youὑμεῖς λέγετε1

यहाँ यह बहुवचन शब्द, तुम यहूदियों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

471JHN420m27nfigs-explicitὁ τόπος1

वह जगह यहूदियों के मंदिर के सन्दर्भ में है जिस स्थान में परमेश्वर ने उस समय अपनी प्रजा को आराधना का निर्देश दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

472JHN421klz9figs-pastforfutureλέγει1Believe me

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

473JHN421tisqγύναι1

यहाँ, नारी शब्द उस सामरी स्त्री के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में “नारी” शब्द का प्रयोग अभद्र भाषा है तो आप किसी और विनम्र शब्द का उपयोग कर सकते हैं या इसको अनदेखा कर सकते हैं|

474JHN421eccsfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

वह समय किसी बात के होने के निश्चित समय के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ समय के 60 घंटों से नहीं है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “समय की वह घड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

475JHN421ff27guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

476JHN421nu5mfigs-explicitἐν τῷ ὄρει τούτῳ1you will worship the Father

इस पहाड़ पर अर्थात गिरिज्जीम पर्वत पर| देखें की आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर्वत गिरिज्जीम पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

477JHN422guu4figs-youὑμεῖς…οὐκ οἴδατε1You worship what you do not know. We worship what we know

यह बहुवचन शब्द, तुम सामारियों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सामरी लोग ... तुम सब जानते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

478JHN422c54ufigs-exclusiveἡμεῖς…οἴδαμεν1

यहाँ हम शब्द केवल यीशु और यहूदियों के लिए है इसलिए अनन्य रूप में है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस रचना को स्पष्ट अंकित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यहूदी जन ... हम सब जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

479JHN422i2dffigs-explicitὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1for salvation is from the Jews

यहूदियों में से अर्थात यहूदी वह जाति थे जिसमें से उद्धार का उदय हुआ| यह सच ही है क्योंकि उद्धारक यीशु यहूदियों में से ही था| इसका आर्ट यह नहीं कि यहूदी अन्यों को पापों से मुक्ति दिलाएंगे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उद्धार का उदय यहूदियों के मध्य से ही होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

480JHN422yj1yfigs-abstractnounsἡ σωτηρία1salvation is from the Jews

यदि आपकी भाषा में उद्धार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार पाने का मार्ग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

481JHN423bs1pfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

वह समय आता है इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| देखें कि आपने इसका अनुवाद 21 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

482JHN423k1gfguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ1the Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

483JHN423fb51ἐν πνεύματι1in spirit and truth

यहाँ, आत्मा शब्द के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) आतंरिक मनुष्य अर्थात मनुष्य के विचार और भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी आत्माओं के साथ” (2) पवित्र आत्मा| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा में”

484JHN423utt7figs-abstractnounsἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1in … truth

सच्चाई का अर्थ है परमेश्वर के बारे में बाईबल प्रकाशित जो सच है, उस पर त्रुटि-रहित चिंतन करना| यदि आपकी भाषा में सच्चाई के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा में और परमेश्वर के वचन के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

485JHN424pfdvἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|

486JHN425ip1ufigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

487JHN425lp44figs-explicitὁ λεγόμενος Χριστός1I know that the Messiah … Christ

ख्रिस्त शब्द मसीह का यूनानी अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो यूनानी भाषा में ख्रिस्त कहलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

488JHN425ek2fwriting-pronounsὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος1

वह और आनेवाला मसीह के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मसीह आएगा, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

489JHN425u8nbfigs-explicitἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα1he will explain everything to us

सब बातें बता देगा में निहित अर्थ है, मनुष्यों के लिए जो कुछ भी जानना आवश्यक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमें सब कुछ बता देगा जिसे जानने की हमें आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

490JHN425izgtfigs-exclusiveἡμῖν1

जब उस स्त्री ने “हमें” शब्द का प्रयोग किया तो वह अपने सुनने वालों को भी समेत कर रही थी| अतः यह शब्द समावेशी है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

491JHN426lvgsfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

492JHN426rbgofigs-123personὁ λαλῶν σοι1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप UST के सदृश्य प्रथम पुरुष काम में ले सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

493JHN427vk5jἐπὶ τούτῳ1At that moment his disciples returned

वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उसने यह कहा” या “जब यीशु यह कह रहा था उसी समय”

494JHN427p39jfigs-explicitκαὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει1Now they were wondering why he was speaking with a woman

उस समय की संस्कृति में किसी यहूदी पुरुष के लिए यह एक अनोखी बात थी कि वह एक अनजान स्त्री से बातें करे और विशेष करके जब वे अकेले हों और वह भी एक सामारी स्त्री से| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे चकित हुए कि वह एक अनजान स्त्री से अकेले में बातें करता है क्योंकि मनुष्य सामान्यतः ऐसा नहीं करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

495JHN427cbc9τί ζητεῖς?1no one said, “What … want?” or “Why … her?”

यह प्रश्न पूछा जा सकता था: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: “तू इस स्त्री से क्या चाहता है?” (2) उस स्त्री से| वैकल्पिक अनुवाद: “तू इससे क्या चाहती है?”

496JHN428f13nfigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

497JHN428iu9dfigs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

लोगों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पास के नगर में रहने वाले पुरुष जो उस समय खेतों में काम कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के पुरुषों से” (2) निकट के नगर में रहने वालों से| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के निवासियों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

498JHN429hb5hfigs-hyperboleδεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα1Come, see a man who told me everything that I have ever done

उस सामरी स्त्री की अतिशयोक्ति से प्रकट होता है कि वह उसके बारे में यीशु के ज्ञान से कैसी प्रभावित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आकर एक ऐसे मनुष्य को देखो जो मेरे बारे में सब कुछ जानता है जबकि मैं ने तो उसको पहले कभी देखा ही नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

499JHN429dl18μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1This could not be the Christ, could it?

यह प्रश्न उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है| उस स्त्री को निश्चय नहीं कि यीशु ही मसीह है, अतः वह एक प्रश्न पूछती है जिसके उत्तर में वह “नहीं” सुनने की आशा करती है| तथापि यह तथ्य कि उसने कथन की अपेक्षा प्रश्न किया, संकेत देता है कि उसे निश्चय नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उसकी अनिश्चितता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि वह ख्रिस्त है?”

500JHN430d4fuwriting-pronounsἐξῆλθον1the disciples were urging him

वे अर्थात उस नगर के पुरुष या लोग जिनको उस स्त्री ने यह समाचार दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| आपका अनुवाद निर्भर करेगा कि आपने 28 में “लोगों” का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के पुरुष बाहर निकले” या “पास के नगर के लोग बाहर आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

501JHN431t6hyἐν τῷ μεταξὺ1In the meantime

वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह स्त्री नगर को जा रही थी” या “जिस समय वह स्त्री नगर में थी”

502JHN431mgs7writing-quotationsἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्य उससे आग्रह कर रहे थे और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

503JHN431z7wyfigs-imperativeῬαββεί, φάγε1

खा ले आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन व्यक्त करती हो| स्पष्टीकरण हेतु “कृपया” जैसे शब्द का उपयोग सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हे गुरु, कृपया खाना खा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

504JHN432j8h2figs-extrainfoἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν1I have food to eat that you do not know about

भोजन शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर की इच्छा से है जैसा उसने पद 34 में कहा है परन्तु उसके शिष्य समझ नहीं पाए और यीशु ने इस पद में उन्हें इस रूपक का अर्थ समझाया भी नहीं| अतः आवश्यक नहीं की आप इस अर्थ की व्याख्या को विस्तार प्रदान करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

505JHN433w451μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?1No one has brought him anything to eat, have they?

शिष्यों के विचार में यीशु कुछ खाने के बारे में कह रहा था| उन्होंने आपस में यह प्रश्न पूछना आरम्भ किया जिसके उत्तर में उन्हें नहीं सुनने की अपेक्षा थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उनकी अनिश्चितता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि कोई उसके खाने के लिए भोजन लाया हो?”

506JHN434bnkefigs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

507JHN434tvp1figs-metaphorἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον1My food is to do the will of him who sent me and to complete his work

परमेश्वर की इच्छा के अनुपालन हेतु यीशु लाक्षणिक भाषा में भोजन शब्द काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन भूखे मनुष्य को तृप्त करता है उसी प्रकार मेरे भेजने वाले की इच्छापूर्ति और उसके काम को पूरा करना मेरा संतोष है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

508JHN434l64qfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

अपने भेजने वाले का सन्दर्भ परमेश्वर से है| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की, जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

509JHN435u5d6figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς λέγετε1Do you not say

यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

510JHN435y5d7figs-metaphorἰδοὺ1

देखो शब्द यीशु द्वारा अपनी अगली बात पर शिष्यों का ध्यान आकर्षित करने के लिए है| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511JHN435coivfigs-idiomἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν1

अपनी आँखें उठा कर बाईबल का एक सामान्य मुहावरा है जिसके द्वारा किसी वस्तु को देखने की क्रिया या किसी वस्तु पर अपना ध्यान दिशा-निर्दिष्ट करने की क्रिया का वर्णन किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अवलोकन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

512JHN435tyw3figs-metaphorθεάσασθε τὰς χώρας1look up and see the fields, for they are already ripe for harvest

यीशु खेतों शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को उपमा के द्वारा या सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इन मनुष्यों को देखो जो खेतों के जैसे हैं” या “इस लोगों को देखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

513JHN435oq29figs-metaphorλευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη1

कटनी के लिए पाक चुके है लाक्षणिक भाषा प्रयोग में इससे यीशु का अभिप्राय है कि मनुष्य कटनी के लिए पके हुए खेतों के सदृश्य यीशु का सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उपमा प्रयोग के माध्यम से या सरल भाषा के द्वारा इसका अर्थ समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उस खेत के तुल्य है जो कटनी के लिए तैयार हो चुका है” या “वे मेरे सन्देश पर विश्वास करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514JHN436rd63figs-exmetaphorὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων1

यीशु लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग करते हुए उन लोगों का वर्णन करता है जो उसके सन्देश का प्रचार करते और उसको ग्रहण करते हैं| फसल की कटनी का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है कि यीशु के सन्देश को ग्रहण करने वालों के लिए उसके सन्देश के प्रचार की क्रिया का सन्दर्भ दिया जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो उद्धार पाने वालों के लिए सन्देश का प्रचार करता है वह कटनी करने वाले के सदृश्य है ... और वह जो कटनी करने वाले के जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

515JHN436qtf8figs-exmetaphorμισθὸν, λαμβάνει1

यीशु लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग करते हुए उन लोगों का वर्णन करता है जो उसके सन्देश का प्रचार करते हैं उनका वर्णन उन मनुष्यों के तुल्य किया गया है जो अपने परिश्रम की मजदूरी पाते हैं| यहाँ मजदूरी का सन्दर्भ उस आनंद से है सन्देश के प्रचारकों को मिलेगा जैसा इस पद के अंतिम उप-वाक्य में विदित है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास महान आनंद है जो मजदूरी के सामान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

516JHN436qc31figs-exmetaphorκαὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον1and gathers fruit for everlasting life

यीशु लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है की उन लोगों का वर्णन करे जो उसके सन्देश का प्रचार करते हैं और उसको ग्रहण करते हैं| अनंत जीवन के लिए फल भी यीशु की लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो उसके सन्देश में विश्वास करते हैं और उनके पापों के लिए क्षमा पा चुके हैं कि वे परमेश्वर के साथ स्वर्ग में अनंत जीवन के वारिस हों| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: और मनुष्य जो सन्देश में विश्वास करते हैं और अनंत जीवन के वारिस होते हैं वे उन फलों के सदृश्य हैं जिनको कटनी करने वाला एकत्र करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

517JHN436nukufigs-exmetaphorὁ σπείρων1

यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा ही में कह रहा है| बोने वाला लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों को यीशु के संदेश को ग्रहण करने के लिए तैयार करने के काम से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार करने वाला उस मनुष्य के सदृश्य है जो बीज बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

518JHN437w4xnfigs-explicitἐν…τούτῳ1

यहाँ शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस्पद के शेष भाग और अगले पद के कथन से| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहने जा रहा हूँ उसके संबंध में” (2) पिछले पद के कथन से| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अभी-अभी जो कहा है उसके सम्बन्ध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

519JHN437rqe7figs-exmetaphorἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων1One sows, and another harvests

यीशु लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है जो उसके सन्देश के प्रचारकों और सन्देश को ग्रहण करने वालों के सन्दर्भ में है| यह पद 3538 के रूपक के विस्तार का ही अंश है| यहाँ, बोनेवाला शब्द लाक्षणिक भाषा में उनके संदर्भ में है जिन्होंने यीशु के सन्देश को ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग से समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार करने वाला बीज बोने वाले के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

520JHN437eqwffigs-exmetaphorὁ θερίζων1

यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है| यह पद 3538 के रूपक के विस्तार का ही अंश है| यहाँ काटने वाला उनके सन्दर्भ में है जो यीशु के सन्देश को उन मनुष्यों में सुनाते हैं जिन्हें उसको ग्रहण करने के लिए तैयार किया जा चुका है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश को ग्रहण करने वालों में प्रचार करने वाले उसके सदृश्य हैं जो कटनी करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

521JHN438cpobfigs-youὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς1

यह बहुवचन शब्द, तुम शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे यीशु चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो मेरे शिष्य हो ... तुम ... तुम शिष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

522JHN438tu2yfigs-exmetaphorἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν1

यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग कर रहा है| यह पद 3538 के रूपक का ही विस्तार है| यहाँ कटनी का अर्थ है, यीशु के सन्देश को उन मनुष्यों में सुनाना जो उसे ग्रहण करने के लिए तैयार किए जा चुके हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हें भेजा कि मेरे संदेह को सफलतापूर्वक ऐसे सुनाओ जैसे कि कटनी करने वाले होते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

523JHN438lq36figs-explicitὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε1

इसका सन्दर्भ उनसे है जिन्होंने यीशु के सन्देश को उसके शिष्यों से सुनकर ग्रहण किया| यद्यपि शिष्यों ने उन लोगों को सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार नहीं किया था, उन्होंने यीशु में उद्धार के निमित्त मनुष्यों के विश्वास को देखने के लाभ पर आनंद किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसमें निहित विचार को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य जिनको तुम ने सन्देश ग्रहण करने के लिए पहले से तैयार नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

524JHN438fbcvfigs-explicitἄλλοι κεκοπιάκασιν1

दूसरों शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जिन्होंने यीशु के शिष्यों के सफल प्रचार से पूर्व उसके सन्देश को ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार कर लिया था| इसमें यीशु, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला और संभवतः पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता भी हैं| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरों ने जैसे मैं ने और भविष्यद्वक्ताओं ने परिश्रम किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

525JHN438slw4ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε1you have entered into their labor

भागी हुए अर्थात, किसी के साथ काम करने में साझा किया या सहभागिता की| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनके काम में साझेदार हुए”

526JHN439nbcdfigs-explicitἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης1

उस नगर अर्थात सूखार का सामरिया नगर| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ के सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूखार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

527JHN439qda3figs-hyperboleεἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα1He told me everything that I have done

सब कुछ अतिशयोक्ति है| वह स्त्री अपने विषय यीशु के सर्व-ज्ञान से अभिभूत थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मेरे अनेक कर्मों को मुझ पर प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

528JHN440w3ckwriting-pronounsπρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν1

उसके और उससे यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप ८स्को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के ... यीशु ...यीशु रुक गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

529JHN441qrj5figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1his word

वचन अर्थात यीशु का उद्घोषित सन्देश| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

530JHN442u7evwriting-pronounsἔλεγον1

वे अर्थात सूखार के सामरी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्थानीय सामरियों ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

531JHN442ciytfigs-exclusiveπιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν1

हम शब्द इस सम्पूर्ण पद में उस सामरी स्त्री की अपेक्षा सामरिया के नगरवासियों के सन्दर्भ में है, अतः यह सर्वनाम शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में इस रूप को अंकित करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

532JHN442fpdjwriting-pronounsοὗτός1

यही मनुष्य यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

533JHN442k4czfigs-metonymyκόσμου1world

जगत अर्थात यीशु में विश्वास करें वाले सम्पूर्ण विश्व के मनुष्य| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

534JHN443n1mkwriting-neweventμετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας1

इस वाक्यांश के द्वारा एक नए परिदृश्य का समावेश कराया गया है जो वृत्तांत में हाल ही के वर्णन के बाद का है| अपनी भाषा में नए परिदृश्य के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सामरिया में दो दिन रुकने के बाद वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

535JHN443gj2ffigs-explicitἐκεῖθεν1from there

वहाँ से का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सूखार का सामरिया नगर| वैकल्पिक अनुवाद: “सूखार से” (2) सामान्य रूप से सामरियों का क्षेत्र| वैकल्पिक अनुवाद: “सामरिया से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

536JHN444ic94grammar-connect-logic-resultγὰρ1

क्योंकि से संकेत मिलता है कि इस पद में कारण है कि यीशु गलील क्यों जाना चाहता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह गलील को गया क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

537JHN444t1lifigs-rpronounsαὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν1For Jesus himself declared

यह निज-वाचक सर्वनाम शब्द, आप ही बल देने के लिए है कि यीशु ने यह साक्षी दी या कहा| अपनी भाषा में आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि मनुष्य विशेष पर बलाघात हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

538JHN444fx22προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει1a prophet has no honor in his own country

वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने ही देश के भविष्यद्वक्ता का सम्मान या प्रतिष्ठा नहीं करता है” या “भविष्यद्वक्ता अपने ही देश की प्रजा से सम्मान नहीं पाता है”

539JHN444syl9ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι1

इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) गालील का सम्पूर्ण क्षेत्र जहां से यीशु आया| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील क्षेत्र में जहां का वह था” (2) उस नगर विशेष में जहां यीशु का लालन-पालन-पोषण हुआ था अर्थात नासरत”

540JHN445inupgrammar-connect-logic-resultὅτε οὖν1

क्योंकि से संकेत मिलता है कि आगे जो उल्लिखित है वह पिछले पद में यीशु ने जो साक्षी दी थी उसका परिणाम है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके सत्य होने के परिणाम स्वरूप, जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

541JHN445ews8ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι1

क्योंकि इस पद में यीशु के पूर्वोक्त कथन: ‘भविष्यद्वक्ता अपने देश में आदर नहीं पाता है’ उसका परिणाम दिया गया है, इसलिए संकेत देना महत्वपूर्ण है कि यीशु के साथ आनंद से मिलने का अर्थ उसका सम्मान करना नहीं है| वे आनंद के साथ उससे मिले क्योंकि उसने चमत्कार किए थे, न कि उसका भविष्यद्वक्ता के रूप में सम्मान किया| वैकल्पिक अनुवाद: “गलीलियों ने उसका स्वागत मात्र किया”

542JHN445lm4ggrammar-connect-logic-resultπάντα ἑωρακότες1

इस वाक्यांश में गलीलियों द्वारा यीशु के स्वागत का कारण प्रकट है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने सब काम देखे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

543JHN445r65xfigs-hyperboleπάντα ἑωρακότες1

सब शब्द अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ गलीलियों द्वारा यीशु के चमत्कारों को देखने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक कामों को देखने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

544JHN445v9lafigs-explicitἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν1at the festival

पर्व अर्थात फसह का पर्व जो 2:1225 में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के पर्व में ... फसह के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

545JHN446ffm3grammar-connect-time-sequentialοὖν1Now

तब शब्द से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जो वर्णन किया जाएगा वह हाल ही के वृत्तांत वाचन के बाद का है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस संबंध को विस्तृत वाक्यांश के द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के गलील प्रवेश के बाद जब गलीलियों ने उसका स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

546JHN446w3dytranslate-namesτὴν Κανὰ1

देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 2:1 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

547JHN446vp1mtranslate-namesΚαφαρναούμ1

देखें की आपने कफरनहूम का अनुवाद 2:12 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

548JHN446bp3wwriting-participantsκαὶ ἦν τις βασιλικὸς1royal official

इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए व्यक्ति का समावेश किया गया है| अपनी भाषा में किसी नए पात्र के समावेश की लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| राजा का कर्मचारी अर्थात राजा की सेवा में| वह एक नया पात्र है इसलिए आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप उसके लिए कहें, “एक सरकारी अधिकारी जो राजा की सेवा में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

549JHN447brcfwriting-pronounsοὗτος1

वह अर्थात राजा का वह अधिकारी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

550JHN447p2nvtranslate-namesτῆς Ἰουδαίας1

देखें कि आपने यहूदिया शब्द का अनुवाद पद 3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

551JHN447scqltranslate-namesτὴν Γαλιλαίαν1

देखें कि आपने गलील शब्द का अनुवाद 1:43 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

552JHN447eqgawriting-pronounsἤμελλεν1

वह अर्थात राजा के कर्मचारी का पुत्र| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस अधिकारी का पुत्र लगभग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

553JHN448u73rfigs-doublenegativesἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε1Unless you see signs and wonders, you will not believe

यह दोहरा नकारत्मक वाक्य आपकी भाषा में मिथ्या बोध करा सकता है| आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चिन्ह और चमत्कार देख कर ही तुम लोग विश्वास करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

554JHN448hltsfigs-youἴδητε…πιστεύσητε1

यहाँ, तुम शब्द बहुवचन में है जिसका अर्थ है कि यीशु केवल उस राज-कर्मचारी ही से नहीं अपितु वहाँ उपस्थित सब जनों से कह रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब देखोगे ... तुम सब ... विश्वास करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

555JHN448n3otfigs-hendiadysσημεῖα καὶ τέρατα1

इस वाक्यांश में और शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| अद्भुत काम यीशु के चमत्कारी चिन्हों का लक्षण प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अद्भुत चमत्कारी चिन्ह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

556JHN449ui6ffigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

557JHN449y3viκύριε1

वह राज-कर्मचारी यीशु को प्रभु कहता है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 4:11 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

558JHN449ycdtfigs-imperativeκατάβηθι1

यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में विनम्र निवेदन दर्शाने के लिए भाषा शैली काम में लें| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” जैसे शब्द का प्रयोग सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “कृपया चल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])

559JHN450n5mofigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

560JHN450cbtvfigs-explicitὁ ἄνθρωπος1

उस मनुष्य का सन्दर्भ उस राज-कर्मचारी से है जिसका समावेश 46 में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस राज-कर्मचारी ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

561JHN450uwa3figs-metonymyἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ1believed the word

बात अर्थात यीशु ने उस राज-कर्मचारी जो कुछ कहा था न कि यीशु का कोई शब्द विशेष| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बातों पर विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

562JHN451a5gwwriting-pronounsαὐτοῦ1While

वह उसके उससे** उस राज-कर्मचारी के सन्दर्भ में है जिसका समावेश 46 में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह राज-कर्मचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

563JHN451h5h4figs-quotationsλέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| आपके लिए आवश्यक होगा कि वाक्य की रचना में बदलाव लाएं कि किस्से बात की जा रही है उसका संकेत स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कहते हुए, ‘तेरा पुत्र जीवित है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

564JHN452x2tafigs-quotationsἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने उनसे पूछा, ‘उसमे किस पल स्वास्थ्य सुधार होने लगा था?’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

565JHN452y2e9writing-pronounsἔσχεν1

यहाँ, वह शब्द उस राज-कर्मचारी के रोगी पुत्र के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

566JHN452qdyeὥραν ἑβδόμην1

उस संस्कृति में दिन के घंटों की गणना प्रात काल 6 बजे से आरम्भ की जाती थी| अतः यहाँ सातवाँ घंटा दिन के मध्य के समय का संकेत देता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन में 1 बजे”

567JHN453tlgifigs-explicitὁ πατὴρ1

पिता अर्थात वह राज-कर्मचारी जिसका समावेश 46 में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राज-कर्मचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

568JHN453qek2figs-quotationsεἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उससे कहा था कि उसका पुत्र जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

569JHN453jhg4figs-rpronounsἐπίστευσεν αὐτὸς1So he himself and his whole household believed

उसने के उपयोग द्वारा यूहन्ना इस घटना के महत्व पर बल देता है| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वही राज-कर्मचारी, उसने विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

570JHN454k5x6τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς1sign

यह पद 4:4653 में वर्णित घटनाओं के बारे में टिप्पणी है| यूहन्ना ने यीशु द्वारा प्रकट बहुत से चिन्हों का वर्णन किया है| यह उन चिन्हों में से दूसरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह यीशु का दूसरा चिन्ह था”

571JHN454jvfsσημεῖον1

देखें कि आपने इस शब्द, चिन्ह का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| चिन्हों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

572JHN5introqe170

यूहन्ना 5 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु का तीसरा चिन्ह: पक्षाघात के रोगी की चंगाई (5:19)
  2. यहूदी अगुवो द्वारा यीशु के सेवा कार्यों का विरोध (5:1018)
  3. यीशु स्वयं को परमेश्वर के तुल्य कहता है (5:1930)
  4. यहून्ना बपतिस्मा देने वाला, यीशु के कार्य, परमेश्वर और धर्मशास्त्र यीशु के गवाह हैं (5:3147)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

रोग निवारक जल

यहूदियों में से अनेकों का यह विश्वास था कि यरूशलेम के कुण्डों में से कुछ का “जल जब हिलाया जाए” तब उनमें उतरने वालों को परमेश्वर निरोग कर देगा| इस अध्याय में यीशु ने जिस मनुष्य को स्वास्थ्य प्रदान किया था वह भी उन्ही में से एक था (5:27).

गवाही

बाईबल में गवाही किसी मनुष्य के विषय किसी मनुष्य द्वारा कही गई बातI मनुष्य अपने बारे में जो कहता है उसका महत्व उतना नहीं होता है जितना कि उस मनुष्य विशेष के बारे में अन्य मनुष्य कहते हैं| इस अध्याय में यीशु यहूदियों से कहता है कि परमेश्वर ने उनसे कह दिया है कि यीशु कौन है इसलिए आवश्यक नहीं कि वह उनको बताए कि वह कौन है (5:3437). यह इसलिए कि परमेश्वर ने अपने पुराने नियम के लेखकों पर प्रकट कर दिया था कि उसका मसीह क्या-क्या काम करेगा और यीशु ने वह हर एक काम किया जो उन्होंने लिखा था कि मसीह करेगा (5:4447).

जीवन का पुनरुत्थान और दंड का पुनरुत्थान

इस अध्याय में यीशु दो प्रकार के पुनरुत्थान की चर्चा करता है, जीवन का पुनरुत्थान और न्याय का पुनरुत्थान (5:2829). जीवन के पुनरुत्थान के बारे में तो यह है कि परमेश्वर कुछ मनुष्यों को पुनः जीवित करेगा, और वे उसके साथ सदा रहेंगे क्योंकि वह उन्हें अपना अनुग्रह प्रदान करता है| न्याय के पुनरुत्थान के बारे में, परमेश्वर कुछ मनुष्यों को पुनः जीवित करेगा और वे सदा के लिए उससे अलग रहेंगे क्योंकि वह उनको न्यायोचित दंड देगा

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

पुत्र, परमेश्वर का पुत्र, मनुष्य का पुत्र

इस अध्याय में यीशु स्वयं को “पुत्र” (5:19), the “परमेश्वर का पुत्र” (5:25), और “मनुष्य का पुत्र” कहता है (5:27). आपकी भाषा में ऐसा नहीं होता होगा कि मनुष्य अपने बारे में इस प्रकार कहे कि जैसे वह किसी और के बारे में कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

“मनुष्य का पुत्र”

यीशु इस अध्याय में स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है (5:27). आपकी भाषा में मनुष्य स्वयं को अन्य मनुष्य कह कर संबोधित नहीं कर सकते हैं| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

573JHN51urn9writing-background0

Verses 14 में वृत्तांत के विन्यास की पाशर्व जानकारी दी गई है| पाशर्व जानकारी को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

574JHN51ea65writing-neweventμετὰ ταῦτα1After this

इस वाक्यांश में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में हाल ही में उल्लिखित घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इस अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा नई घटना का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

575JHN51z4thἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

यरूशलेम एक पर्वत की चोटी पर बसा हुआ है इसलिए यरूशलेम के मार्ग ऊपर की ओर जाते हैं| यदि आपकी भाषा में समतल मार्गों पर चलने या पर्वत से नीचे उतरने की अपेक्षा पर्वत पर चढ़ने के लिए भिन्न शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग करें|

576JHN52h3w5κολυμβήθρα1pool

यह कुण्ड मनुष्यों द्वारा बनाया गया एक बहुत बड़ा गड्ढा था जिसको लोग पानी से भर कर स्नान करने के काम में लेते थे| कभी-कभी इस कुण्डों की दीवारों पर ईंट या पत्थरों की चुनाई भी की जाती थी|

577JHN52w377figs-explicitἙβραϊστὶ1

यूहन्ना अपने सुसमाचार वृत्तांत में कहता है, इब्रानी भाषा में तो उसका तात्पर्य उस समय यहूदियों द्वारा बोली जाने वाली भाषा| इस भाषा को आज यहूदी अरामी कहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अरामी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

578JHN52dt12translate-namesΒηθζαθά1Bethesda

बैतहसदा एक स्थान का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

579JHN52luz3στοὰς1roofed porches

ओसारे ऎसी रचना थे जिन पर छत थी और उनकी कम से कम एक दीवार नहीं थी और वे इमारतों के पक्ष से जुड़े होते थे|

580JHN55r1gtwriting-participantsἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ1

इस पद में एक वृत्तांत में एक नए व्यक्ति का समावेश किया गया है जो कुण्ड के पास पड़ा हुआ है| अपनी भाषा में किसी नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

581JHN55bez8figs-explicitἦν…ἐκεῖ1was there

यहाँ, वहाँ शब्द 2 में उल्लिखित बैतहसदा नामक कुण्ड के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बैतहसदा के कुण्ड पर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

582JHN56w97qfigs-pastforfutureλέγει1he said to him

यूहन्ना यहाँ भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

583JHN57aeu3κύριε1Sir, I do not have

वह रोगी यीशु को प्रभु कहकर संबोधित करता है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

584JHN57ny5ffigs-activepassiveὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ1when the water is stirred up

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का प्रयोग ऐसा न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो पद में 4 संकेत दिया गया है कि वह मनुष्य किस पर विश्वास करता था कि काम का करने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “ जब स्वर्गदूत पानी को हिलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

585JHN57kul6εἰς τὴν κολυμβήθραν1into the pool

देखें कि आपने कुण्ड शब्द का अनुवाद 2 में कैसे किया है|

586JHN57u93gἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει1another steps down before me

वह मनुष्य मानता था कि पानी हिलाए जाने पर जो सर्वप्रथम उसमें जाएगा वह रोगमुक्त होगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से पहले कोई और उतर जाता है और स्वस्थ हो जाता है”

587JHN58eqe4figs-pastforfutureλέγει1Get up

यूहन्ना भूत-कालिक वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

588JHN59i4tkwriting-backgroundδὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1Now that day

यूहन्ना अब के प्रयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि अग्रिम शब्द एक नई घटना के लिए पाशर्व जानकारी देते हैं जिसकी चर्चा पद 1013 में की गई है| पाशर्व जानकारी के लिए अपनी भाषा में व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन यीशु ने उस मनुष्य को स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

589JHN510ja3xfigs-synecdocheἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι1So the Jews said to him who was healed

यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

590JHN510qydufigs-activepassiveτῷ τεθεραπευμένῳ1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा प्रकट कर सकते है| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना पिछले पद में संकेत देता है कि काम किसने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे जिसे यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591JHN510xd9bΣάββατόν ἐστιν1It is the Sabbath

आपकी भाषा में निश्चित उपयोग के स्थान में अनिश्चित उपयोग किया जा सकता है क्योंकि सरदार किसी सब्त विशेष का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सब्त का दिन है”

592JHN510o8eqfigs-explicitοὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου1

यहूदी अगुवों (संभवतः फरीसी) ने ऐसा कहा क्योंकि उनके विचार में वह मानुष अपना बिछौना उठा कर चल रहा था जो काम करने जैसा था इसलिए वह विश्राम दिवस पर काम न करने और विश्राम करने की परमेश्वर की आज्ञा का उल्लंघन कर रहा था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था में बिछौना उठा कर चलना वर्जित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

593JHN511en3vὁ ποιήσας με ὑγιῆ1He who made me healthy

वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने मुझे स्वास्थ्य प्रदान किया” या “वह जिसने मुझे मेरे रोग से मुक्ति दिलाई”

594JHN511kpkdfigs-quotesinquotesἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस प्रकार अनुवाद करें की उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझ से कहा कि अपना बिछौना उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

595JHN512r7nxwriting-pronounsἠρώτησαν αὐτόν1They asked him

उन्होंने अर्थात यहूदी अगुवों ने और उससे अर्थात वह मनुष्य जिसे यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए या मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवों ने उस मनुष्य से पूछा जो स्वास्थ्य प्राप्त कर चुका था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

596JHN512kryxfigs-quotesinquotesὁ εἰπών σοι, ἆρον1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “किसने तुझ से कहा उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

597JHN513qtsjfigs-activepassiveὁ…ἰαθεὶς1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना पिछले पद में उल्लेख करता है कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसको यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

598JHN513tijofigs-ellipsisτίς ἐστιν1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कौन था जिसने उसको स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

599JHN513sgx1grammar-connect-logic-resultὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ1

इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) कारण , क्यों यीशु गुप्त में निकल गया| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वहाँ बहुत भीड़ थी” (2) जब यीशु गुप्त में निकल गया तो वह समय| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वहाँ बहुत भीड़ थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

600JHN513qzpigrammar-collectivenounsὄχλου1

भीड़ एकवचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ जनसमूह से है| यदि आपकी भाषा इस प्रकार एकवचन संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं करती है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह” या “बहुत लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

601JHN514rl0kwriting-neweventμετὰ ταῦτα1

इन बातों के बाद एक नई घटना का समावेश कराता है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| वृत्तांत में इनके मध्य अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

602JHN514h1rifigs-pastforfutureεὑρίσκει1Jesus found him

योहान्ना यहाँ भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृतांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

603JHN514qo3zwriting-pronounsαὐτὸν…αὐτῷ1

वह अर्थात जिस मनुष्य को यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ किया गया मनुष्य ...वह मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

604JHN514h39zfigs-metaphorἴδε1See

देख शब्द के द्वारा यीशु उस मनुष्य का ध्यान अपने बात की ओर आकर्षित करता है| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग यहाँ किया जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

605JHN515auadfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

यहाँ यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 5:10 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

606JHN516efg2writing-backgroundκαὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.1Now

इस कारण के द्वारा दर्शाया गया है कि पिछले पद में यूहना की अगली बात की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यहूदियों ने यीशु को सताना आरम्भ कर दिया क्योंकि वह सब्त के दिन ऐसे काम करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

607JHN516ef9ifigs-explicitδιὰ τοῦτο1

ऐसे का सन्दर्भ उस स्वास्थ्य लाभ पाने वाले के द्वारा यहूदी अगुवों से कही गई बात से है| यहूदी अगुवों ने यीशु को सताना आरम्भ कर दिया था क्योंकि यीशु ने उस मनुष्य को सब्त के दिन स्वास्थ्य प्रदान किया था| उनके विचार में ऐसा करना मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने उसको सब्त के दिन स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

608JHN516kup5figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

609JHN516acn0figs-explicitὅτι ταῦτα ἐποίει1

इस वाक्यांश एक और कारण प्रकट किया गया है कि यहूदी अगुवे यीशु को क्यों सताने लगे थे| यहाँ ऐसे काम का सन्दर्भ यीशु द्वारा मनुष्यों को सब्त के दिन रोग मुक्त करने से है| ऐसे काम से संकेत मिलता है कि यीशु ने सब्त के दिन कई बार रोग निवारण का काम किया था, न कि एकमात्र इन पदों में, 59. यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह ऐसे काम कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

610JHN516f69oἐν Σαββάτῳ1

आपकी भाषा में निश्चित के स्थान में अनिश्चित रूप काम में लिया जा सकता है क्योंकि आराधनालय का सरदार किसी सब्त विशेष के सन्दर्भ में नहीं कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन”

611JHN517lq1vguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

612JHN518zrmwfigs-explicitδιὰ τοῦτο οὖν1

इस कारण पिछले पद में यीशु के दावे के सन्दर्भ में है| यहूदी अगुवों द्वारा यीशु की हत्या करने का एक और कारण था कि यीशु ने परमेश्वर को अपना पिता कहा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने यह कहा इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

613JHN518t5zefigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

यहाँ यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 5:10 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

614JHN518jwmxfigs-idiomὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον1

सब्त के दिन विधि को तोड़ता एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर प्रदत्त सब्त के नियम का उल्लंघन करना| फरीसियों ने अपनी ओर से अनेक नियम जोड़ दी थे जिनको वे परमेश्वर के नियमों के तुल्य मानते थे| यद् एक अतिरिक्त यहूदी विधि थी जिसका यीशु उल्लंघन कर रहा था जिसके परिणामस्वरूप यहूदी अगुवे उससे अत्यधिक क्रोधित थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उनके सब्त के दिन का उल्लंघन ही नहीं कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

615JHN518kpkwguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

616JHN518n8bhgrammar-connect-logic-resultἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ1making himself equal to God

अपने आप को परमेश्वर के तुल्य भी ठहराता है पिछले उप-वाक्य में यीशु ने जो कहा, यह उसका परिणाम है| परमेश्वर को अपना पिता कहने का अर्थ है कि वह स्वयं को परमेश्वर के बराबर करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ के सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका परिणाम यह है की वह स्वयं को परमेश्वर के बराबर कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

617JHN519f2qpgrammar-connect-logic-resultοὖν1

इस पर से संकेत मिलता है कि अब यीशु जो कहने जा रहा है वह पिछले पद में यहूदी अगुवों द्वारा यीशु पर लगाए गए आरोपों की प्रतिक्रिया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहिताढ़ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यहूदी अगुवों ने ये आरोप लगाए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

618JHN519xu0ewriting-pronounsαὐτοῖς1

उनसे अर्थात यहूदी अगुवों से जो उसकी हत्या करना चाहते थे और पिछले पद में उस पर आरोप लगाए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

619JHN519rr9qfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

620JHN519c9infigs-youλέγω ὑμῖν1

यीशु यहूदी अगुवों के एक समूह से कह रहा है इसलिए तुम शब्द यहाँ और सम्पूर्ण 5:47 में बहुवचन में होगा| यदि आपकी भाषा में तुम शब्द का भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम यहूदियों से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

621JHN519iuc7guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…Πατέρα1Son … Father

पुत्र और पिता महत्वपूर्ण उपनाम है जिनके द्वारा यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

622JHN519x9slfigs-123personὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ1whatever the Father is doing, the Son does these things also.

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

623JHN519mc1ffigs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

आप से का प्रयोग संकेत के लिए है कि यीशु की शिक्षा और चमत्कार करने की क्षमता का स्रोत क्या है| उसकी शिक्षा और चमत्कार में जो अधिकार है वह परमेश्वर ही से प्राप्त है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

624JHN519ymuofigs-metaphorτι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα1

देखता यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात को जानने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पिता को जो करते हुए देखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

625JHN520t3b4guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν1For the Father loves the Son

पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

626JHN520lk5nfigs-123personτὸν Υἱὸν1

पिछले पद के सदृश्य यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

627JHN520x8acfigs-metaphorδείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ1loves

दिखाता है और दिखाएगा यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात के अनावरण या ज्ञान से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उस पर प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

628JHN520rtb6writing-pronounsδείξει αὐτῷ1

वह सहबद परमेश्वर के सन्दर्भ में है और उसे शब्द पुत्र अर्थात यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता पुत्र पर प्रकट करेगा” ९(देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

629JHN520zlr7figs-explicitμείζονα τούτων…ἔργα1you will be amazed

काम विशेष करके चमत्कारों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इनसे भी महान चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

630JHN520y4yyfigs-explicitμείζονα τούτων…ἔργα1

इनसे का सन्दर्भ उन चमत्कारों से है जो यीशु ने इन शब्दों के कहने तक कर दिए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चमत्कार अभी तक किए हैं, उनसे भी महान काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

631JHN521s6teguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱὸς1Father … Son

पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

632JHN521xzu4figs-explicitζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ1life

मरे हों को ... जिलाता है इसका संदर्भ हो सकता है: (1) अनंत जीवन से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको अनंत जीवन आने के योग्य करता है ...जिनको वह चाहता है अनंत जीवन देता है” (2) पार्थिव जीवन से, इस परिप्रेक्ष्य में, पिछले वाक्यांश के विचार: “मरे हुओं को उठाता और जिलाता है” के विचार की पुनरावृत्ति की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको पुनः जीवित करता है ... जिनको वह चाहता है, उनको पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

633JHN521c96pfigs-123personὁ Υἱὸς1

जैसा पिछले दो पदों में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मैं, पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

634JHN522b2l6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ1For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son

पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

635JHN522sc4tfigs-abstractnounsτὴν κρίσιν1

न्याय अर्थात मनुष्यों को दोषी या निर्दोष ठहराने का वैधानिक अधिकार| यदि आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों का न्याय करने का अधिकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

636JHN522dtxwfigs-123personτῷ Υἱῷ1

जैसा पिछले तीन पदों में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

637JHN523iqn7guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα1

पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

638JHN523p2kjfigs-123personτὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν1

पिछले चार पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

639JHN523j7vcfigs-explicitτὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν1

यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता, परमेश्वर ने उसे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

640JHN524w6wufigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

641JHN524rsqhfigs-youλέγω ὑμῖν1

यीशु यहूदियों के समूह से बातें कर रहा है इसलिए तुम शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण 5:47 में बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में बहुवचन तुम के लिए भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको व्यक्त करने के लिए किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे यहूदियों मैं तुम से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

642JHN524v45afigs-metaphorὁ τὸν λόγον μου ἀκούων1

सुनकर का अभिप्राय है, चित्त लगाने की मंशा से किसी बात को सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दर्शाना| इसका अर्थ यह नहीं कि किसी की बात को केवल सुनना| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; “वह जो मेरे वचनों पर कान लगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

643JHN524eg5hfigs-metonymyτὸν λόγον μου1he who hears my word

वचन अर्थात यीशु का सन्देश या शिक्षाएं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

644JHN524s38afigs-explicitτῷ πέμψαντί με1

मेरे भेजने वाले अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

645JHN524ql7qfigs-metaphorεἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται1will not be condemned

यीशु **न्याय के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई स्थान हो जिसमें मनुष्य प्रवेश कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दंड नहीं पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

646JHN524p5jxμεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1

पार होकर अर्थात एक दशा से दूसरी दशा में आना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मृत्यु से जीवन में आ गया है”

647JHN525gtu6figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

इसके द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

648JHN525v33wfigs-youλέγω ὑμῖν1

यीशु यहूदियों के समूह से बातें कर रहा है इसलिए तुम शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण 5:47 में बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में बहुवचन तुम के लिए भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको व्यक्त करने के लिए किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे यहूदियों मैं तुम से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

649JHN525kosyfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

वह समय आता है पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4 पर सामान्य टिप्पणियाँ और यह भी देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:21 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

650JHN525l2xyfigs-explicitοἱ νεκροὶ1

मृतक शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिकता में मरे हुओं से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक रूप में मृतक” (2) पार्थिव मृतकों से| वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव मृतक” (3) आत्मिक रूप में मृतक और शारीरिक रूप में मृतक दोनों से| इस परिप्रेक्ष्य में, वह समय आता है मृतकों के भावी पुनरुत्थान के सन्दर्भ में हो सकता है जबकि अब है का सन्दर्भ आत्मिक रूप में मृतक मनुष्यों से हो सकता है जो यीशु की बातें सुन रहे थे जब वह इन शब्दों को कह रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक रूप में मृतक और शारीरिक रूप में भी मृतक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

651JHN525d81yguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of God

परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

652JHN525croafigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

जैसा इस गद्ध्यांश के पिछले पद में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा, परमेश्वर के पुत्र का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

653JHN525voy8figs-explicitἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες1

सुनेंगेअर्थात किसी बात पर चित्त लगाने के अभिप्राय से सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाना| देखें कि आपने पिछले पद में सुनकर का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चित्त लगाएंगे ... वे जिन्होंने चित्त लगाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

654JHN525k1iifigs-explicitζήσουσιν1

इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) अनंत जीवन पाने से| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएंगे” (2) शारीरिक जीवन से- मरणोपरांत पुनरुत्थान से| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित हो जाएंगे” (3) अनंत जीवन और शारीरिक जीवन दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएंगे और पुनः जीवित हो जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

655JHN526x136guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ1Father … Son

पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम हैं जिनसे यीशु और परमेश्वर के सम्बन्ध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

656JHN526f5vqfigs-explicitἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1life

जीवन रखता है और जीवन रखे अर्थात जीवन का स्रोत या जीवन रचने की क्षमता| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन का स्रोत है ... जीवन का स्रोत होने का अधिकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

657JHN526yv7ofigs-123personτῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1

इस गद्ध्यांश में पिछले पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

658JHN527pr1cwriting-pronounsἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν1the Father has given the Son authority to carry out judgment

वह का पहला सन्दर्भ पिता परमेश्वर के लिए है परन्तु उसे और वह का दूसरा सन्दर्भ मनुष्य के पुत्र के लिए है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता ने पुत्र को दिया ... पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

659JHN527xllnfigs-123personἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν1

इस गद्ध्यांश में पिछले पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

660JHN527h9emfigs-abstractnounsἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν1

यदि आपकी भाषा में अधिकार और न्याय के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको न्यायी का काम करने के लिए अधिकार संपन्न कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

661JHN527g58ffigs-explicitΥἱὸς Ἀνθρώπου1Son of Man

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

662JHN528sr8jfigs-explicitμὴ θαυμάζετε τοῦτο1Do not be amazed at this

इससे मनुष्य के पुत्र के अधिकार के सन्दर्भ में है कि वह अनंत जीवन देता है और न्याय करता है जैसा पिछले दो पदों में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अचम्भा मत करो कि पिता ने पुत्र को यह अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

663JHN528yax7figs-metonymyἔρχεται ὥρα1

वह समय आता है पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियाँ और देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 25 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

664JHN528h9l7figs-123personἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ1hear his voice

इस गद्ध्यांश के पूर्व-कालिक पदों में जैसा है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

665JHN529qnikfigs-possessionἀνάστασιν ζωῆς1

इस वाक्यांश में यीशु के लिए का प्रयोग करता है कि पुनरुत्थान का वर्णन करे जिसका परिणाम अनंत जीवन है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस वाक्यांश पर और अधिक परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा पुनरुत्थान जिसका परिणाम जीवन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

666JHN529vwuofigs-possessionἀνάστασιν κρίσεως1

इस वाक्यांश में यीशु के लिए काम में लेता है कि पुनरुत्थान का वर्णन करे जिसका परिणाम अनंत दंड है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस वाक्यांश पर अधिक परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा पुरुत्थान जिसका परिणाम दंड होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

667JHN530bzmqfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1

अपने आप से यीशु की शिक्षा और चमत्कारों की क्षमता के स्रोत का संकेत देता है| उसकी शिक्षा और चमत्कार परमेश्वर से आने पर ही अधिकार संपन्न होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

668JHN530f3zafigs-ellipsisκαθὼς ἀκούω, κρίνω1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैं पिता से सुनता हूँ ठीक वैसा ही न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

669JHN530n8o9figs-abstractnounsἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν1

यदि आपकी भाषा में न्याय और सच्चा शब्दों के लिए भाववाचक शब्द नहीं हैं तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उचित न्याय करता हूँ” या “मैं निष्पक्ष न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

670JHN530ayn1figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

अपने भेजने वाले अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

671JHN531f9vcfigs-explicitἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.1

यहाँ यीशु मूसा की व्यवस्था से एक विधि का सन्दर्भ दे रहा है| व्य. 19:15 के अनुसार किसी भी बात की पुष्टि कम से कम दो गवाहों से हो कि वैधानिक निर्णय में उसे सच्चा माना जाए| यदि आपके पाठक पुराने नियम में मूसा की व्यवस्था से अनभिज्ञ हैं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो कि मूसा की व्यवस्था के अनुसार, यदि मैं अपनी गवाही दूं तो मेरी गवाही सच्ची नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

672JHN531qu3ofigs-explicitἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ1

यीशु के विचार में उसके श्रोता समझते है कि वह अन्य किसी भी गवाह के बिना अपनी गवाही के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं किसी भी गवाह के बिना अपनी गवाही दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

673JHN532nr3lfigs-explicitἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ1another

एक और है यह पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए गवाही देने वाला एक और है, पिता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

674JHN533uxh5figs-youὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην1the testimony that he gives about me is true

यहाँ और सम्पूर्ण 5:47 में, तुम शब्द बहुवचन में है और यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है जिनसे यीशु बातें कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारियों ने यूहन्ना के पर प्रतिनिधि भेजे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

675JHN533athwfigs-ellipsisὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην1

यीशु एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने यूहन्ना के पास सन्देश वाहक भेजे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

676JHN533qrdgfigs-explicitπρὸς Ἰωάννην1

यूहन्ना अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जिसको प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहा जाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक, यूहन्ना से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के पास” या “यूहन्ना डुबकी देने वाले के पास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

677JHN534rvc5figs-genericnounπαρὰ ἀνθρώπου1the testimony that I receive is not from man

मनुष्य का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं, किसी भी मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति से” या “किसी से भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

678JHN534dseufigs-explicitταῦτα λέγω1

ये बातें का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु ने पिछले पद में यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के लिए जो कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यूहन्ना के बारे में यह कहता हूँ” (2). 1733 पदों में यीशु ने कुछ भी कहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने और यूहन्ना के बारे में ये बातें कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

679JHN534a4jefigs-activepassiveἵνα ὑμεῖς σωθῆτε1that you might be saved

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा प्रकट कर सकते हैं| यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यीशु का अभिप्रेत अर्थ है कि यह परमेश्वर ने किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हारा उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

680JHN535qczdwriting-pronounsἐκεῖνος1

वह अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जिसको प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

681JHN535w4w3figs-metaphorἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων1John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while

दीपक यीशु की लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका सन्दर्भ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले से है| जिस प्रकार उस युग में दीपक तेल से जल कर ज्योति प्रसारण करता था उसी प्रकार यूहन्ना की शिक्षा ने मनुष्यों को परमेश्वर के सत्य को समझने और यीशु को ग्रहण करने के लिए तैयार किया|यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: उसने तुम्हें परमेश्वर के सत्य की शिक्षा दी” या “वह एक दीपक के तुल्य था जो जल कर ज्योति प्रसारण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682JHN535o2j5figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ1

ज्योति शब्द यीशु द्वारा यूहन्ना की शिक्षा के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| जिस प्रकार कि दीपक अंधकार में मनुष्यों की सहायता करता है कि वे देख पाएं उसी प्रकार यूहन्ना की शिक्षा मनुष्यों के लिए परमेश्वर के सत्य को समझने और यीशु को ग्रहण करने के लिए तैयार होने में सहायक थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षा में” या “उसकी शिक्षा में जो ज्योति स्वरूप थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

683JHN535i0l5figs-metonymyπρὸς ὥραν1

कुछ देर अर्थात बहुत कम समय तक| इसका अर्थ 60 मिनट का समय या एक निश्चित समय| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्षण भर के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

684JHN536ll75γὰρ1

परन्तु से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह उस गवाही की व्याख्या है जिसके बारे में यीशु ने पिछले उप-वाक्य में उल्लेख किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह गवाही है”

685JHN536rt6jτὰ…ἔργα1the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me

काम का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के चमत्कारों से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार” (2) यीशु के चमत्कार और शिक्षा से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार और शिक्षा”

686JHN536dvr9guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

687JHN536yz3ufigs-personificationαὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1the very works that I do, testify about me

यीशु काम शब्द को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार काम में ले रहा है कि जैसे वे कोई मनुष्य हों जो उसके बारे में *गवाही दे सकते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही काम जो मैं करता हूँ ---- वे प्रमाण हैं कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

688JHN537p157figs-rpronounsὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν1The Father who sent me has himself testified

यह निज-वाचक सर्वनाम शब्द, उसी ने बलाघात करता है कि वह पिता ही है उससे कम महत्व का अन्य कोई और नहीं जिसने यीशु के बारे में गवाही दी| इस बलाघात के संकेत हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता की अपेक्षा अन्य कोई नहीं, पिता जिसने मुझे भेजा है उस ने स्वयं गवाही दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

689JHN537qjg1figs-explicitὁ πέμψας με Πατὴρ1

यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 5:23 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

690JHN538rc2nfigs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1his word

वचन अर्थात धर्मशास्त्र में परमेश्वर प्रदत्त शिक्षाएं जो उसने अपने लोगों को दी हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाएं” या “धर्मशास्त्र जो उसने हमें दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

691JHN538dfn1figs-metaphorτὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα1You do not have his word remaining in you

यीशु परमेश्वर के वचन के लिए इस प्रकार कह रहा है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जो मनुष्यों के भीतर अवस्थित रह सकती है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसके वचन के अनुसार आचरण नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692JHN538uj90figs-123personὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ1

यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| वह अपने किए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मैं, हूँ, जिसे उसने भेजा है ... मैं जिसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

693JHN539xi22figs-explicitἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν1in them you have eternal life

यीशु के युग में कुछ यहूदियों का मानना था कि धर्मशास्त्र के अध्ययन द्वारा और सत्कर्मों के द्वारा मनुष्य स्वर्ग में जा सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम उनका अध्ययन करो तो अनंत जीवन पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

694JHN539bmc3writing-pronounsἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ1

उसमें , वही और यह सब धर्मशास्त्र के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इनमें से कुछ शब्दों का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में ... धर्मशास्त्र ही तो हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

695JHN539fzbffigs-personificationἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ1

धर्मशास्त्र के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो उसके बारे में गवाही दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इनसे संकेत मिलता है कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

696JHN540dzm2figs-explicitοὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με1you are not willing to come to me

आना मात्र यीशु के निकट आना नहीं है| इसका अर्थ है, उसका अनुसरण करके शिष्य बन जाना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे पास आकर मेरे शिष्य बनना नहीं चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

697JHN540xuxjfigs-explicitζωὴν ἔχητε1

जीवन अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अनंत जीवन पा सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

698JHN541c1rxfigs-gendernotationsπαρὰ ἀνθρώπων1receive

मनुष्यों शब्द पुल्लिंग है परन्तु यीशु इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री-पुरुष दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

699JHN542b1j4figs-possessionτὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ1you do not have the love of God in yourselves

इसका अर्थ हो सकता है: (1) वे **परमेश्वर से **प्रेम नहीं रखते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लिए प्रेम” (2) उन्हें परमेश्वर का प्रेम नहीं मिला था | वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

700JHN543zw65figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1in my Fathers name

यूहन्ना यीशु द्वारा नाम शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में प्रकट करता है जिसका अभिप्राय है, शक्ति और अधिकार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

701JHN543rtb9guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

702JHN543ue9fοὐ λαμβάνετέ με1receive

ग्रहण शब्द का अर्थ है, किसी को मित्रता-पूर्वक अपनी संगति में लेना| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद 1:11. में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरा स्वागत नहीं करते हो”

703JHN543p7jgfigs-metonymyἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ1If another should come in his own name

यूहन्ना यीशु द्वारा नाम शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में प्रकट करता है जिसका अभिप्राय है, अधिकार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई और अपने ही अधिकार से आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

704JHN544e999figs-rquestionπῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?1

यीशु इस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को कसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए एक दूसरे से महिमान्वित होने की अपेक्षा विश्वास करने का और कोई उपाय नहीं है, एकमात्र परमेश्वर से प्राप्त महिमान्वन की खोज में नहीं रहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

705JHN544g7qdfigs-ellipsisπιστεῦσαι1believe

यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

706JHN544rn78δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες1

यहाँ चाहते हो का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिस समय वे आदर प्राप्त करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे से महिमान्वन पाते हुए” (2) एक कारण-कार्य कथन| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे से महिमान्वन पाने के कारण”

707JHN545kk5qfigs-metonymyἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε1

मूसा का सन्दर्भ यहां हो सकता है: (1) मूसा नाम के मनुष्य से जिसने इस्राएल को मूसा की व्यवस्था दी थी| (2) मूसा ही की व्यवस्था से| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा व्यवस्था में तुम पर दोष लगाता है, वही व्यवस्था जिनमें तुमने आशा रखी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

708JHN546m9sqgrammar-connect-condition-contraryεἰ1

यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु सोपाधिक कथन व्यक्त करता है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसने पहले ही विश्वास दिला दिया है कि यह स्थिति सत्य नहीं है| यीशु जानता है कि यहूदी अगुवे वास्तव में मूसा पर विश्वास नहीं करते हैं| अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जिसके माध्यम से एक शर्त का समावेश किया जाता है जिसे वक्ता जानता है कि वह सच नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मुझ में विश्वास नहीं करते इसलिए तुम्हें मूसा में भी विश्वास नहीं होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

709JHN547kxa6grammar-connect-condition-factεἰ…οὐ πιστεύετε1

यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु को इस प्रकार कहते हुए प्रकट किया गया है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह सत्य कथन है| यदि आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात को सोपाधिक कथन में प्रस्तुत नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कि तुम विश्वास नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

710JHN547b8ddfigs-rquestionπῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?1If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?

यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही मेरे वचनों पर कभी भी विश्वास नहीं करोगे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

711JHN547x7h9figs-metonymyτοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν1my words

बातों का सन्दर्भ यीशु की उन बातों से है जो उसने इन यहूदी अगुवों से कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुमसे जो कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

712JHN6introxe4t0

यूहन्ना 6 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु का चौथा चिन्ह: यीशु एक विशाल जनसमूह को भोजन कराता है (6:114)
  2. यीशु का पांचवां चिन्ह: यीशु गलील सागर के पानी पर चलता है (6:1521)
  3. यीशु कहता है, जीवन की रोटी मैं हूँ (6:2271)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

राजा

किसी भी देश का राजा अपने देश में सबसे अधिक धनवान एवं सामर्थी मनुष्य होता है| मनुष्य चाहते थे कि यीशु का राजा हो क्योंकि उसने उन्हें भोजन कराया था| उनके विचार में वह यहूदियों को संसार में सबसे अधिक धनवान एवं सामर्थी देश बना देगा| वे नहीं जानते थे कि यीशु प्राणों की आहुति देने के लिए आया था कि परमेश्वर उसके लोगों के पापों को क्षमा कर दे और की संसार उनको सताए|

इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक|

रोटी

यीशु के युग में रोटी सर्वाधिक सामान्य और महत्वपूर्ण भोजन था, अतः “रोटी” उनके “भोजन” के लिए एक सामान्य शब्द था| “रोटी” शब्द का अनुवाद वहाँ कठिन होता है जहां मनुष्य रोटी नहीं खाते हैं, क्योंकि कुछ भाषाओं में भोजन के लिए सामान्य शब्द यीशु की संस्कृति में अज्ञात था| यीशु ने “रोटी” शब्द का उपयोग अपने सन्दर्भ में किया था| वह चाहता था की मनुष्य समझ पाएं कि उनको अनंत जीवन के लिए उसकी आवश्यकता है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर को सँभालने के लिए भोजन की आवश्यकता होती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

मांस को खाना और लहू को पीना

जब यीशु ने कहा, “जब तक तुम मनुष्य के पुत्र का मांस न खाओ और उसका लहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं” तो उसके कहने का अभिप्राय लाक्षणिक भाषा में यह था, कि पापों की क्षमा के लिए क्रूस पर उसकी बलिदान की मृत्यु में विश्वास करना| वह यह भी जानता था कि मरने से पहले वह अपने अनुयायियों से कहेगा कि वे उसके बलिदान को रोटी खाकर और मदिरा पी कर उसके बलिदान का पुण्य-स्मरण किया करें| इस अध्याय में जिस घटना का वर्णन किया गया है, उसमें वह अपने श्रोताओं से अपेक्षा करता है कि वे समझ जाएं कि वह एक रूपक को काम में ले रहा है परन्तु समझें नहीं कि वह रूपक किस बात के सन्दर्भ में है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]])

इस अध्याय में अनुवाद संबंधित अन्य कठिनाइयां

कोष्ठकों में रखे गए विचार

इस गद्ध्यांश में यूहन्ना अनेक बार किसी बात को समझाता है या वृत्तांत को अधिक उत्तम रीति से समझने के लिए पाशर्व जानकारी देता है| इन व्याख्याओं का अभिप्राय है वृत्तांत के प्रवाह को बाधित किए बिना पाठकों को अतिरिक्त ज्ञान प्रदान किया जाए| इस जानकारी को कोष्ठकों में रख दिया गया है|

“मनुष्य का पुत्र”

यीशु इस अध्याय में अनेक बार स्वयं को “मनुष्य का पुत्र कहता है| आपकी भाषा में ऐसा नहीं होता होगा कि मनुष्य अपने लिए इस प्रकार कहे की जी वह किसी और के बारे में कह रहा है| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

713JHN61qhj7writing-background0General Information:

यीशु यरूशलेम से गलील तक गया और एक विशाल भीड़ पहाड़ी ढाल पर उसके पीछे थी| पद 14 वृत्तांत के इस अंश के परिदृश्य को प्रकट करता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

714JHN61el4lwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After these things

इन बातों के बाद एक नाई घटना का समावेश कराता है जो वृत्तांत में हाल ही में चर्चित घटनाओं के बाद की है| वृतांत में इनके अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

715JHN61z345figs-explicitτῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος1

**गलील सागर के अनेक नाम थे जिनमें से एक नाम, तिबिरियास की झील भी था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]). यदि आपकी भाषा में एक ही स्थान के लिए दो नाम उलझन का कारण हों तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर के (जो तिबिरियास की झील भी कहलाता था)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

716JHN62ebelgrammar-collectivenounsὄχλος πολύς1

देखें कि आपने “भीड़” का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

717JHN62g6zmσημεῖα1signs

देखें कि आपने आश्चर्यकर्म का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| चमत्कारों (चिन्हों) पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

718JHN64ri55writing-backgroundἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1Now the Passover, the Jewish festival, was near

इस पद में यूहन्ना वृत्तांत में घटनाओं का वर्णन करने से कुछ समय के लिए रुक जाता है कि घटनाओं के होने के समय की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना यहूदियों के फसह के पर्व के निकट की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

719JHN65thtsgrammar-connect-time-sequentialοὖν1

यहाँ जब का अर्थ हो सकता है: (1) आगे जो है वह वृत्तांत में अगली घटना है| वैकल्पिक अनुवाद: “फिर” (2) अग्रिम वृत्तांत पिछले पदों की घटनाओं का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: )

720JHN65cxtafigs-idiomἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς1

अपनी आंकें उठा कर...देखा एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ऊपर देखना| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद 4:35 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

721JHN65v4higrammar-collectivenounsπολὺς ὄχλος1

देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

722JHN65pzhcfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना यहाँ भूतकाल के वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

723JHN65v0mptranslate-namesΦίλιππον1

देखें कि आपने फिलिप्पुस के नाम का अनुवाद 1:43 में कैसे किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

724JHN66cj58writing-backgroundτοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν1But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do

इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत की घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि समझा सके कि यीशु ने फिलिप्पुस से रोटी खरीदने को क्यों कहा था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब उसने यह इसलिए कहा था कि ऐसे समय में उसकी परीक्षा ले क्योंकि वह तो स्वयं जानता था कि वह क्या करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

725JHN66sr0pgrammar-connect-logic-goalπειράζων αὐτόν1

यहाँ यूहन्ना पिछले पद में यीशु द्वारा फिलिप्पुस से पूछे गए प्रश्न का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के लिए अपनी भाषा की परिपाटी काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम रहित): “कि वह फिलिप्पुस को परखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

726JHN66rrcowriting-pronounsαὐτόν1

उसे शब्द फिलिप्पुस के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फिलिप्पुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

727JHN66uk6tfigs-rpronounsαὐτὸς…ᾔδει1for he himself knew

यहाँ यूहन्ना निज-वाचक सर्वनाम शब्द, वह आप का प्रयोग करता है कि स्पष्ट करे कि वह शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु स्वयं जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

728JHN67z3gjtranslate-bmoneyδιακοσίων δηναρίων ἄρτοι1Two hundred denarii worth of bread

दीनार रोमी साम्राज्य में विनिमय माध्यम की मुद्रा थी जो एक दिन की मजदूरी के तुल्य थी| वैकल्पिक अनुवाद: “२०० दिनों की मजदूरी के बराबर ही रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])

729JHN68gzeitranslate-namesἈνδρέας1

देखें कि आपने अन्द्रियासके नाम का अनुवाद 1:40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

730JHN68i0cwtranslate-namesΣίμωνος Πέτρου1

देखें कि आपने शमौन पतरस नाम का अनुवाद 1:40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

731JHN68diq0figs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत काल के वृत्तांत क्र लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

732JHN69k3k6translate-unknownπέντε ἄρτους κριθίνους1five bread loaves of barley

जौ इस्राएल में ग़रीबों का सामान्य भोजन था क्योंकि यह गेहूं से सस्ता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/barley]]). वे जौ के आटे के पिंडों को आकार देकर रोटियाँ सेंकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जौ के आटे की पांच रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

733JHN69xwu8figs-rquestionταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?1what are these among so many?

अन्द्रियास प्रश्न के द्वारा इस तथ्य पर बलाघात करता है कि हर एक जन को भोजन कराने के लिए उनके पास पर्याप्त भोजन नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके किसी और प्रकार बलाघात को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इतने अधिक मनुष्यों को खिलाने के लिए ये पर्याप्त नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

734JHN610hnawfigs-quotationsεἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जन समूह को बैठाने के लिए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

735JHN610n9ftfigs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

यीशु लोगों शब्द को स्त्री-पुरुष दोनों के लिए व्यापक भाव में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

736JHN610v4h0figs-infostructureἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.1

यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः लोग बैठ गए, लगभग 5,000 थे| (अब उस स्थान में घास बहुत थी)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

737JHN610pf33writing-backgroundἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ1Now there was a lot of grass in the place

यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत में घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि जिस स्थान में यह घटना घटी उस स्थान की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां सब लोग एकत्र हो रहे थे वहाँ घास बहुत थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

738JHN610iz32ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι1So the men sat down, about five thousand in number

पुरुषों शब्द विशेष करके वयस्क पुरुषों के सन्दर्भ में है| यद्यपि इस पद में पहले प्रयोग किया गया शब्द एक जनसमूह के सन्दर्भ में है जिसमें पुरुष, स्त्रियाँ और बच्चे थे| यहाँ यूहन्ना केवल पुरुषों की गिनती कर रहा है|

739JHN611l6pmtranslate-unknownτοὺς ἄρτους1

इसका अर्थ है गूंधे हुए आटे के छोटे-छोटे पिंड जिनको आकार देकर सेंका जाता था, रोटियाँ कहलाते थे| ये रोटियाँ जौ की वे पांच रोटियाँ थीं जिनका उल्लेख पद 9 में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जौ की पांच रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

740JHN611mnw3figs-ellipsisεὐχαριστήσας1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन के लिए परमेश्वर को धन्यवाद कह कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

741JHN611wi9dfigs-synecdocheδιέδωκεν1he gave it

यहाँ वह शब्द “यीशु और उसके शिष्यों” के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्यों ने उनको बाँट दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

742JHN611ib37figs-explicitτῶν ὀψαρίων1

मछलियाँ जिनका उल्लेख पद 9 में किया गया है, मात्र दो ही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दो छोटी मछलियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

743JHN612leymfigs-activepassiveἐνεπλήσθησαν1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने भोजन कर लिया” या “उनका पेट भर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

744JHN612z5o3figs-pastforfutureλέγει1

यहाँ यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

745JHN612qp1nfigs-quotationsλέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने शिष्यों से कहता है कि उठा लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

746JHN613h64ztranslate-unknownκοφίνους1

टोकरियाँ शब्द बड़े टोकरों के सन्दर्भ में है जिनमें मनुष्य यात्रा के समय भोजन और सामान ले जाते थे| यदि आपकी भाषा में ऐसे टोकरों के लिए समानार्थक शब्द है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा में उपयोगी बड़े टोकरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

747JHN614d7lpfigs-gendernotationsοἱ…ἄνθρωποι1

यूहन्ना स्त्री-पुरुष दोनों के लिए लोग शब्द का व्यापक प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

748JHN614gmatἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον1

इस उप-वाक्य का संदर्भ हो सकता है: (1) उस समय से जब उन्होंने अग्रिम शब्द कहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उभोने उसके इस चिन्ह को देखा था” (2) उनके कहने का कारण जो पद में आगे प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने उसके द्वारा किया गया चिन्ह देखा था”

749JHN614nlw1figs-explicitὃ…σημεῖον1this sign

आश्चर्यकर्म यीशु द्वारा उस विशाल जनसमूह को भोजन कराने के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख 513 में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह को चमत्कारी रूप से भोजन कराना कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

750JHN614g8zbfigs-explicitὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον1the prophet

यहाँ वह भविष्यद्वक्ता उस भविष्यद्वक्ता के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर की प्रतिज्ञा के अनुसार मूसा के सदृश्य भेजा जाने वाला था, अतः यहूदी उसकी प्रतीक्षा में थे| इसका उल्लेख व्य.18:15 में है| यदि आपके पाठक पुराने नियम के इस सन्दर्भ से अनभिज्ञ हों तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसके लिए परमेश्वर ने कहा था कि संसार में भेजेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

751JHN615rfbrγνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι1

इस उप-वाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस समय से जब यीशु अकेला चला गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब उसे यह बोध हुआ कि वे आने वाले हैं” (2) यीशु के चले जाने के कारण से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसे यह बोध हो गया था कि वे आने ही वाले हैं”

752JHN615hg4ffigs-rpronounsαὐτὸς μόνος1

यूहन्ना निज-वाचक सर्वनाम शब्द, अकेले द्वारा प्रकट करना चाहता है की यीशु के अकेले होने पर बल दे| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः अकेला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

753JHN616qb230Connecting Statement:

यह वृत्तांत में अगली घटना है| यीशु के शिष्य नाव में गलील सागर में जाते हैं|

754JHN616tmzffigs-explicitτὴν θάλασσαν1

यहाँ वरन इस सम्पूर्ण अध्याय में झील का सन्दर्भ गलील सागर से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ते हैं तो आप इसमें निहित आर्ट को सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में प्रतिमान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

755JHN617zu3vtranslate-namesεἰς Καφαρναούμ1

देखें कि आपने कफरनहूम का अनुवाद 2:12 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

756JHN617fkj2writing-backgroundκαὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them

इन वाक्यों में यूहन्ना परिस्थिति के संबंध में पाशर्व जानकारी देता है कि पाठकों को वृत्तांत में हने वाली घटना को समझने में सहायता मिले| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

757JHN618q5f7grammar-connect-logic-resultἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο1

पहले उप-वाक्य में आंधी दूसरे उप-वाक्य में व्यक्त झील में लहरें उठने लगीं के कारण का संकेत देती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रचंड वायु के कारण सागर के पानी में विचलन बहुत अधिक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

758JHN618pms3figs-metaphorδιηγείρετο1

यूहन्ना उठने शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि आंधी द्वारा सागर के अशांत होने का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हिलाया जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

759JHN618z381figs-activepassiveἥ…θάλασσα…διηγείρετο1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आंधी सागर की लहरों को उठा रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

760JHN619xx7dtranslate-unknownἐληλακότες1they had rowed

गालील सागर पर चलने वाली नावों में दो, चार या छः मनुष्यों के लिए प्रावधान था की एक साथ बैठ कर नाव की दोनों ओर से चप्पू चलाएं| यदि आपके पाठक चप्पू वाली नावों से अनभिज्ञ हैं तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चप्पू चला कर नाव को पानी में आगे बढ़ाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

761JHN619sgf4translate-bdistanceὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα1about twenty-five or thirty stadia

मील दूरी नापने का माप है जो लगभग 185 मीटर या 600 फुट से कुछ अधिक होता है| यूनानी भाषा में प्रयुक्त शब्द है,स्तादिया जो स्तादियम का बहुवचन है. यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको आधुनिक माप में दर्शा सकते हैं, मूल पाठ में या पाद टिप्पणी में| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग साढ़े चार या साढ़े पांच किलो मीटर” या “तीन या साढ़े तीन मील” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])

762JHN619dikofigs-pastforfutureθεωροῦσιν1

यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

763JHN620tjg9figs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

764JHN621qtw5figs-explicitἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον1they were willing to receive him into the boat

इसका निहितार्थ है कि यीशु नाव में चढ़ गया| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पढ़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसको सहर्ष नाव में ले लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

765JHN622v8cngrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

766JHN622ho60figs-explicitπέραν τῆς θαλάσσης1

झील के पार अर्थात गलील सागर के पार का वह स्थान जहां यीशु ने जनसमूह को भोजन कराया था| इसका सन्दर्भ गलील सागर के उस पक्ष से नहीं है जहां वह और उसके शिष्य पिछले पद में आए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झील के उस पार जहां यीशु ने चमत्कार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

767JHN622mhjhfigs-explicitπλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν1

यहाँ, एक शब्द उस नाव के सन्दर्भ में है जिसमें शिष्य गलील सागर के पार गए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ उस एकमात्र नाव की अपेक्षा अन्य कोई नाव नहीं थी जिसमें सवार होकर शिष्य गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

768JHN623w7quwriting-backgroundἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον1

इस पद में यूहन्ना वृत्तांत के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| जिस दिन यीशु ने चमत्कारी रूप से जनसमूह को भोजन कराया था, उसके अगले दिन तिबिरियास से कुछ नावें भर कर मनुष्य यीशु को देखेने आए| परन्तु यीशु औए उसके शिष्यों ने एक रात पहले ही उस स्थान से कूच कर दिया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तिबिरियास से अन्य नावों में मनुष्य उस स्थान में आए जहां जनसमूह ने रोटियाँ खाई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

769JHN623hwtcfigs-explicitτοῦ Κυρίου1

प्रभु शब्द यीशु के सन्दर्भ में है, न कि पिता परमेश्वर के| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

770JHN623sqkefigs-ellipsisεὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन के लिए प्रभु ने जब परमेश्वर को धन्यवाद कह दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

771JHN624vad6grammar-connect-logic-resultοὖν1

इसलिए शब्द से संकेत मिलता है कि यह पद 22 की घटनाओं का परिणाम है| इस पद में वृत्तांत को पुनः आरम्भ किया गया है जो पिछले पद में पाशर्व जानकारी दें के लिए रोका गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु और उसके शिष्य गलील सागर के पार चले गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

772JHN624f7t2grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

773JHN624cql6figs-pastforfutureἔστιν1

यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

774JHN624fecqfigs-explicitεἰς τὰ πλοιάρια1

ये नावें वही नावें है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नावों में जो तिबिरियास से आई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

775JHN624o7vsgrammar-connect-logic-goalζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν1

यहाँ यूहन्ना उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि जनसमूह कफरनहूम क्यों गया| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम के बिना): “कि वे यीशु को खोज पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

776JHN625tnmsfigs-explicitπέραν τῆς θαλάσσης1

झील के पार अर्थात गलील सागर के उस छोर पर जो उस छोर के सामने था जहां यीशु ने चमत्कारी रूप से जनसमूह को भोजन कराया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: जहां यीशु ने जनसमूह को भजन कराया था उसके सामने के छोर पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

777JHN626f8j4figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

778JHN626l9wsσημεῖα1

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| चिन्हों पर परिचर्चा भी देखें: यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

779JHN626yef5figs-activepassiveἐχορτάσθητε1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पेट भरकर भोजन किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

780JHN627hmfwfigs-extrainfoτὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον1

यीशु इस शब्द, भोजन का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसके स्वयं के सन्दर्भ में है क्योंकि वह उद्धार का स्रोत है अर्थात, वह जो उस पर विश्वास करने वालों को अनंत जीवन देता है| यीशु अनंत है और उसके द्वारा दिया गया अनंत जीवन भी ऐसा ही है| परन्तु जनसमूह समझ नहीं पाया और इस समय यीशु ने भी स्पष्ट वर्णन नहीं किया| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसके अर्थ को अधिक समझाने का प्रयास करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

781JHN627plfifigs-ellipsisτὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον1

यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु एक शब्द छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस भजन के लिए परिश्रम करो जो अनंत जीवन तक थाम कर रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

782JHN627w74ifigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον1

ये दोनों अभिव्यक्तियाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं| वह अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र ... मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

783JHN627czb3figs-distinguishἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει1eternal life which the Son of Man will give you

यह वाक्यांश अतिरिक्त जानकारी दे सकता है: (1) “उस भोजन के लिए जो अनंत जीवन तक ठहरता है,” इसके बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह भोजन है जो मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा” (2) “अनंत जीवन” के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात वह जीवन जो मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])

784JHN627b94wguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός1Son of Man … God the Father

मनुष्य का पुत्र और पिता परमेश्वर महत्वपूर्ण उपनाम हैं जिनके द्वारा यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है|

785JHN627bricfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने मानुष का पुत्र का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

786JHN627gf9qfigs-idiomτοῦτον…ἐσφράγισεν1

छाप लगाई अर्थात उसन पर चिन्ह अंकित कर दिया कि प्रकट हो कि वह किसका है या उसके अधिकार को प्रमाणित किया| यह वाक्यांश एक मुहावरे के रूप में काम में लिया गया है और इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) कि पिता पुत्र का हर प्रकार से अनुमोदन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुमोदन की पुष्टि कर दी है” (2) कि पुत्र पिता का है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुष्टि कर दी है कि पुत्र उसका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

787JHN629he3qfigs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

यहाँ, यीशु कहता है कि मनुष्य को पद 27 में व्यक्त “भोजन ... जो अनंत जीवन तक ठहरता है” उसके लिए कौन सा काम करना है| यह काम किया जाने वाला परिश्रम या कार्य नहीं, यीशु में विश्वास करना है जो परमेश्वर का वरदान है (इफि. 2:8-9). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर का काम है जिसकी आवश्यकता अनंत जीवन तक ठहरने वाले भोजन के लिए होती है: कि तुम उसमें विश्वास करो जिसको उसने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

788JHN629aevlfigs-123personὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| वह अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

789JHN629z1u9writing-pronounsἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

उसने अर्थात पिता परमेश्वर ने| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

790JHN631t3jtfigs-explicitοἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ1

इस पद में यूहन्ना यह मानता है कि उसके पाठक समझ लेंगे कि जनसमूह पुराने नियम से निर्गमन की पुस्तक का सन्दर्भ दे रहा है| इस्राएलियों ने मूसा और हारून से शिकायत की कि वे भूखे है तो परमेश्वर ने आकाश से श्वेत शल्क बरसाया जिससे रोटियाँ पकाई जा सकती थीं| उन लोगों ने इसको “मन्ना” कहा (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/manna]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष करके जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हों| वैकल्पिक अनुवाद: “मिस्र से निकलने के बाद हमारे पूर्वज जब जंगल में यात्रा कर रहे थे तब उन्होंने मन्ना खाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

791JHN631gye7figs-metaphorοἱ πατέρες ἡμῶν1Our fathers

जनसमूह कहता है बापदादों अर्थात पूर्वज| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पूर्वज” या “हमारे पितरों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792JHN631jz9pfigs-activepassiveἐστιν γεγραμμένον1heaven

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

793JHN631bc59writing-quotationsἐστιν γεγραμμένον1heaven

जनसमूह पुराने नियम की पुस्तक (भजन 78:24) का उद्धरण देने के लिए कहता है, जैसा लिखा है यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसा समानार्थक वाक्यांश काम में लें जिससे संकेत मिले कि जनसमूह एक महत्वपूर्ण पाठ का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

794JHN631gzqvfigs-quotesinquotesἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν1

आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आपके अनुवाद में उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “लिखा है कि उसने उन्हें खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

795JHN631fjoowriting-pronounsἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν1

उसने का यहाँ सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूसा से| यदि ऐसा है तो जनसमूह परमेश्वर के लिए धर्मशास्त्र का अनुचित सन्दर्भ देते हुए मूसा से प्रासंगिक कर रहा है| यह संभव हो सकता है क्योंकि अगले पद में यीशु कहता है, “मूसा ने वह रोटी तुम्हें स्वर्ग से न दी|” वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने उनको खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (2) परमेश्वर से, जिसका सन्दर्भ जनसमूह द्वारा दी गए उद्धरण में उससे है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उन्हें खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

796JHN631iiazfigs-synecdocheἄρτον1

यहाँ यूहन्ना रोटी शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ भोजन से है जो प्राण-दायक है| परमेश्वर ने इस्राएलियों को आकाश से मन्ना दिया था वह रोटी नहीं था, उसको पका कर रोटी बनाई जाती थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

797JHN632e6s1figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अगले कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

798JHN632qgs7οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν1

यूहन्ना के वृत्तांत में यहाँ यीशु इस प्रकार कहता है कि जंगल में मन्ना का स्रोत मूसा नहीं था, उस पर बलाघात हो| ऐसा प्रतीत होता है की वह पिछले पद में जनसमूह द्वारा दी गए धर्मशास्त्र के उद्धरण की अनुचित समझ को सुधारना चाहता है| आपकी भाषा में इस प्रकार के नकारात्मक बलाघात को दर्शाने के लिए जो भी सर्वोचित भाषा शैली हो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा नहीं था जिसने तुम्हें दिया”

799JHN632qwcffigs-synecdocheτὸν ἄρτον1

यहाँ यूहन्ना यीशु को रोटी शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करते हुए दर्शाता है जिसका सन्दर्भ जीवन दायक भोजन से है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

800JHN632xwqxfigs-explicitἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν1

यह वाक्यांश दो उद्देश्य प्रकट करता है| पहला, इसका अभिप्रेत अर्थ है की जनसमूह ने पिछले पद में स्वर्ग की रोटी का जो उल्लेख किया था उसका स्रोत मूसा नहीं पिता परमेश्वर था| दूसरा, इससे संकेत दिया गया है कि पिता अब तक स्वर्ग से रोटी दे रहा है, यद्यपि वह रोटी जनसमूह की अपेक्षा की नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| संभव है कि आप एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा, मेरे पिता ने वह रोटी दी थी और अब भी देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

801JHN632ega4figs-extrainfoὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν1it is my Father who is giving you the true bread from heaven

सच्ची रोटी स्वयं के सन्दर्भ में यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी पद 35 तक उन्हें स्पष्ट कुछ नहीं समझाता है| अतः आपको यहाँ कुछ भी अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

802JHN632c73lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

803JHN632an7wfigs-synecdocheἄρτον2

देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में और पिछले पद में रोटी शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

804JHN633ri0mfigs-extrainfoὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

रोटी स्वयं के सन्दर्भ में यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी पद 35 तक उन्हें स्पष्ट कुछ नहीं समझाता है| अतः आपको यहाँ कुछ भी अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

805JHN633sajxfigs-possessionὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ1

इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1)रोटी परमेश्वर से मिली| वैकल्पिक अनुवाद: “वह रोटी जो परमेश्वर देता है” (2) रोटी परमेश्वर की है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की रोटी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

806JHN633sfbkfigs-extrainfoὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी यहाँ स्पष्ट वर्णन नहीं करता है| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसका अधिक वर्णन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

807JHN633rrf5figs-explicitζωὴν1gives life to the world

जीवन अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

808JHN633k897figs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

जगत अर्थात, इसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठकों के लिए उलझन हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में रहने वाले मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

809JHN634j26sκύριε1

जनसमूह यीशु का प्रभु कहकर सम्मान या विनम्रता का प्रदर्शन करता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

810JHN634z9zvfigs-synecdocheτὸν ἄρτον1

यहाँ, रोटी का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्य भाव में भोजन से जैसा जनसमूह ने पद 31 में कहा था| इसका अर्थ है की जनसमूह समझ नहीं पाया कि यीशु स्वयं को स्वर्ग की रोटी कह रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (2) परमेश्वर का कोई वरदान जिसके बारे में जनसमूह अनिश्चित था| इसका अर्थ हो सकता है कि जनसमूह को बोध तो हो गया था कि यीशु मात्र भोजन की अपेक्षा किसी अधिक आत्मिक विचार को प्रकट कर रहा है परन्तु उनको स्पष्ट समझ में नहीं आया कि वह अपने बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्गिक भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

811JHN635cr2mfigs-exmetaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1I am the bread of life

यूहन्ना के इस अभिलेख में यीशु रोटी के रूपक ही को चर्चा विषय बनाए हुए है जो लाक्षणिक भाषा में उसके अपने बारे में है| यीशु की संस्कृति में, रोटी जीवन संरक्षण के लिए मुख्य भोजन थी| रोटी भौतिक जीवन के लिए आवश्यक है, उसी प्रकार यीशु आत्मिक जीवन के दान के लिए आवश्यक है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें या उपमा के द्वारा स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन तुम्हें जीवित रखता है वैसे ही मैं तुम्हें आत्मिक जीवन दे सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

812JHN635yq25figs-possessionὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1

यीशु जीवन के स्रोत के लिए जीवन की द्वारा अपनी विषयवस्तु का आख्यान करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन दायक रोटी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

813JHN635hvpifigs-explicitτῆς ζωῆς1

जीवन का सन्दर्भ अनंत जीवन से है| यदि आपके पाठक उलझन में हों तो आप निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

814JHN635lgpufigs-exmetaphorὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

पद 32 में भोजन के जिस रूपक की यीशु चर्चा कर रहा था उसी रूपक के द्वारा वह उसमें विश्वास करने वाले मनुष्य के बारे में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास आने वाला मनुष्य उस मनुष्य के सदृश्य है जो कभी भूखा नहीं होता है और जो मुझ में विश्वास करता है वह उस मनुष्य के सदृश्य है जो कभी प्यासा नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

815JHN635fpgofigs-doubletὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

ये दो उप-वाक्य मूल में समानार्थक हैं| इनके दोहरे उपयोग द्वारा बलाघात किया गया है कि यीशु में विश्वास करने वाले को आत्मिक तृप्ति की कमी नहीं होगी| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मुझ में विश्वास करता है उसको निश्चय ही पुनः आत्मिक तृप्ति की कमी नहीं होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

816JHN635a7myfigs-explicitὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ1

आता है का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य होना है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरा शिष्य होने के लिए आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

817JHN635kh35figs-litotesοὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

यूहन्ना यीशु द्वारा एक ही अलंकार को इसी पद में दो बार काम में लेते हुए दर्शाता है कि अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सदा भरा पूरा होगा ...उसकी प्यास सदा तृप्त होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

818JHN637vpz8guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

819JHN637n6bkfigs-explicitπρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ1

आएगा और आएगा का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य होना है| यदि आपके पाठक उलझन का सामना करें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए आएगा ... वह जो मेरा शिष्य होने के लिए आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

820JHN637i92sfigs-litotesτὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω1he who comes to me I will certainly not throw out

यीशु इस अलंकार के द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई मेरे पास आएगा मैं उनमें से हर एक को सुरक्षित रखूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

821JHN638z84igrammar-connect-logic-resultὅτι1Connecting Statement:

क्योंकि के द्वारा कारण दर्शाया गया है कि यीशु उसके पास आने वाले मनुष्य का परित्याग क्यों नहीं करेगा| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सच है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

822JHN638cpi9figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1him who sent me

अपने भेजने वाले अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

823JHN639uqjyfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

अपने भेजने वाले अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

824JHN639x5c1figs-litotesπᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ1I would lose not one of all those

यीशु यहाँ अलंकार के उपयोग द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे जो दिए है उन सब को सुरक्षित रखना मेरे लिए आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

825JHN639p8s0writing-pronounsμὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ1

उसे शब्द का सन्दर्भ विश्वासियों के सम्पूर्ण समूह से है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं या बहुवचन सर्वनाम शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं विश्वासियों के समूह में से कुछ भी न खोऊँ ... परन्तु उस समूह को पुनः जीवित करूं” या “उनमें से खोऊँ नहीं ... परन्तु उनको पुनः जीवित करूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

826JHN639j7q6figs-idiomἀναστήσω αὐτὸ1will raise them up

जिला उठाऊँ अर्थात किसी मृतक को पुनः जीवित करना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोध का कारण हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें पुनः जीवन दान दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

827JHN639npmafigs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

828JHN640wnougrammar-connect-logic-resultτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς1

क्योंकि शब्द पिता की इच्छा का कारण दर्शाता है जिसका उल्लेख यीशु ने पिछले पद में किया है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो अभी-अभी कहा है वह मेरे पिता की इच्छा है क्योंकि उसकी इच्छा है कि हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

829JHN640b84tguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

830JHN640cb1afigs-metaphorπᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν1

देखे शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात को अंतर्ग्रहण करने से है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो समझता है कि पुत्र कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831JHN640mpm2figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ1

जिला उठाऊं मृतकों के मृतकोत्थान के लिए एक मुहावरा है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

832JHN640r8rrfigs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

833JHN641t91b0Connecting Statement:

यीशु जब जनसमूह से बातें कर रहा है तब यहूदी अगुवे विघ्न डालते हैं| इन यहूदी अगुवों के साथ उसका संवाद पद 4158 में है|

834JHN641e216figs-synecdocheοὖν οἱ Ἰουδαῖοι1

यहाँ वरन अध्याय के अंत तक यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

835JHN641wwa5figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος1I am the bread

यहाँ यहूदी अगुवे पद 33 में कहे गए यीशु के वचनों को संक्षेप में दोहराते हैं| देखें कि आपने रोटी और जो रोटी स्वर्ग से उतरी का अनुवाद पद 33 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

836JHN642bm3wfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?1Is not this Jesus … whose father and mother we know?

यहूदी प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि यीशु उनके विश्वास में एक साधारण मनुष्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोध कराए तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो यूसुफ़ का पुत्र यीशु है जिसके माता-पिता को हम जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

837JHN642i81rfigs-rquestionπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?1How then does he now say, I have come down from heaven?

यहूदी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि वे नहीं मानते कि यीशु स्वर्ग से आया है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह झूठ कहता है कि वह स्वर्ग से आया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

838JHN642z0zhfigs-quotesinquotesπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अब कैसे कहता है कि वह स्वर्ग से उतरा है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

839JHN644zis9figs-explicitἐλθεῖν πρός με1

आ सकता का अर्थ यहाँ मात्र यीशु के निकट आना नहीं है| इसका अर्थ है उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य बन जाना है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ मेरे शिष्य होने के लिए आ जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

840JHN644jb73guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

841JHN644k7ldfigs-explicitὁ πέμψας με1

यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद 5:23 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

842JHN644rr2mἑλκύσῃ αὐτόν1draws

वैकल्पिक अनुवाद: “उसे खींचेगा” या “उसे आकृष्ट करेगा”

843JHN644um43figs-gendernotationsαὐτόν…αὐτὸν1

उसे शब्द पुल्लिंग है परन्तु यीशु उसका व्यापक अभिप्राय में प्रयोग करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

844JHN644s6b5figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1raise him up

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

845JHN644g2iafigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 40 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

846JHN645j1affigs-activepassiveἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1It is written in the prophets

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

847JHN645jg6gwriting-quotationsἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1It is written in the prophets

इस उक्ति, यह लिखा है के द्वारा यीशु पुराने नियम की पुस्तक (यशायाह 54:13) का उद्धरण देता है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप किसी समानार्थक वाक्यांश के द्वारा दर्शा सकते हैं कि यीशु एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं द्वारा लिखा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

848JHN645wnjrfigs-quotesinquotesἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ1

यदि आपके पाठकों के लिए इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद ऐसे करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं में है कि वे परमेश्वर के सिखाए हुए होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

849JHN645fkenfigs-activepassiveἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सब को सिखाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

850JHN645ormeguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

851JHN645xmzrfigs-explicitἔρχεται πρὸς ἐμέ1

आता है का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य बन जाना है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शिष्य बनने को आते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

852JHN646i9mpguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

853JHN646lcz8figs-123personὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα1

यूहन्ना यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेते हुए प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो परमेश्वर से हूँ –मैं ने पिता को देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

854JHN647de5yfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

855JHN647t8lkfigs-ellipsisὁ πιστεύων1he who believes

यूहन्ना यीशु को कुछ शब्द छोड़ते हुए दर्शाता है, जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मुझ में विश्वास करता है” या “वह जो विश्वास करता है कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

856JHN648iih2figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1I am the bread of life

देखें कि आपने इसका अनुवाद यूह. 6:35 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857JHN649uh76figs-metaphorοἱ πατέρες ὑμῶν1Your fathers

बापदादों यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ पूर्वजों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पितृ” या “तुम्हारे पूर्वज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

858JHN649mr3ufigs-explicitἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα1died

देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 31 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

859JHN650sa53figs-exmetaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ1This is the bread

यीशु रोटी के ही रूपक को काम में ले रहा है कि व्यक्त करे कि अनंत जीवन पाने के लिए मनुष्य को उसमें विश्वास करना आवश्यक है जैसे कि पार्थिव जीवन को सँभालने के लिए रोटी खाने की आवश्यकता होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यही रोटी हु जो स्वर्ग से उतरी है| जैसे मनुष्य को जीवित रहने के लिए रोटी खाना आवश्यक है ठीक उसी प्रकार मनुष्य को मुझ में विश्वास करना है कि उसकी आत्मिक मृत्यु न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

860JHN650y1x9figs-123personοὗτός ἐστιν…αὐτοῦ1

यूहन्ना यीशु को अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेते हुए दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हूँ ... मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

861JHN650gse5figs-metaphorὁ ἄρτος1

देखें कि आपने इस पद का अनुवाद पद 48 में कैसे किया है|

862JHN650lfwmfigs-metaphorἐξ αὐτοῦ φάγῃ1

खाए शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ है, उद्धार के लिए उसमें विश्वास करना| यीशु ने पद 47 जिस बात को स्पष्ट कहा है उसी बात को वह यहाँ लाक्षणिक भाषा में कहता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में वैसे ही विश्वास करना होगा जैसे जीवित रहने के लिए रोटी खाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

863JHN650v212figs-metaphorμὴ ἀποθάνῃ1not die

मरे शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ आत्मिक मृत्यु अर्थात मरणोपरांत नरक में अनंत दंड पाने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक मृत्यु नहीं होगी” या “आत्मिक मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

864JHN651e9g3figs-exmetaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα1

पिछले पद के अनुरूप ही यीशु रोटी के रूपक को काम में ले रहा है कि समझाए कि अनंत जीवन पाने के लिए उसमें विश्वास करना आवश्यक हैं जैसे पार्थिव जीवन को संरक्षित रखने के लिए रोटी खाई जाती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको समझाने के लिए उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जीवित रोटी हूँ जो स्वर्ग से उतरी है| मनुष्य रोटी खाकर जीवित रहता है, ठीक उसी प्रकार मुझ में विश्वास करने वाला सदा जीवित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

865JHN651ztqsfigs-explicitἐγώ εἰμι1

यीशु इस वाक्यांश का उपयोग प्रभावोत्पादक रूप में करता है कि अपने अस्तित्व के बारे में प्रबल कथन करे| अपनी भाषा में बलाघात के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वयं हूँ” या “निश्चय ही मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

866JHN651px99figs-explicitὁ ἄρτος ὁ ζῶν1living bread

जीवन का सन्दर्भ जीवन के स्रोत से है या जीवन उत्पन्न करने की क्षमता से है जो यीशु द्वारा पद 35 में प्रयुक्त वाक्यांश, “जीवन की रोटी” में “जीवन की” का समानार्थक है| देखें कि आपने पद 35 में “जीवन की रोटी” का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोटी जो जीवन देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

867JHN651gs06figs-metaphorφάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου1

यहाँ और पिछले पद में यीशु खाए शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका सन्दर्भ उद्धार के लिए यीशु में विश्वास करने से है| यीशु उसमें विश्वास करने वालों को अनंत जीवन देता है| देखें कि आपने पिछले पद में “खाए” शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन तुम्हें संसार में जीवित रखता है ठीक वैसे ही मैं तुम्हें आत्मिक जीवन दे सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

868JHN651k4bofigs-metonymyσάρξ μού1

यहाँ यूहन्ना यीशु को मांस शब्द लाक्षणिक भाषा में काम में लेते हुए दर्शाता है कि उसके सम्पूर्ण शरीर के सन्दर्भ में हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी देह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

869JHN651ee9dfigs-extrainfoὁ ἄρτος2

यहाँ यीशु रोटी कम रूपक को पिछले उपयोग से कुछ भिन्न रूप में काम में ले रहा है| यहाँ इसका सन्दर्भ विशिष्ट रूप में उसके पार्थिव शरीर से है जिसको वह उसमें विश्वास करने वालों के पापों के दंड स्वरूप क्रूस पर बलि चढ़ा देगा| यीशु इसको पद के अंत में स्पष्ट कर देता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी अतिरिक्त व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

870JHN651c5z3figs-explicitὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1

यहाँ जीवन का सन्दर्भ अनंत जीवन से है|न्यादी आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के अनंत जीवन के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

871JHN651nb41figs-metonymyὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1for the life of the world

यहाँ संसार शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों के लिए जीवन हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

872JHN652v6g7figs-synecdocheοὖν…οἱ Ἰουδαῖοι1

यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

873JHN652q5nwwriting-quotationsἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदी आपस में विवाद करने लगे और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

874JHN652fj5pfigs-rquestionπῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?1How can this man give us his flesh to eat?

यहूदी अगुवों द्वारा इस प्रश्न से बलाघात किया गया है कि वे यीशु द्वारा अपने मांस के उल्लेख पर नकारात्मक प्रतिक्रिया प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा हो ही नहीं सकता की यह मनुष्य हमें खाने के लिए अपना मांस देने में सक्षम हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

875JHN652llc0figs-metonymyτὴν σάρκα1

यूहन्ना यहूदियों द्वारा मांस शब्द के लाक्षणिक उपयोग को दर्शाता है जो यीशु के सम्पूर्ण शरीर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

876JHN653q8jlfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अगले कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

877JHN653r7hhfigs-extrainfoφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1eat the flesh of the Son of Man and drink his blood

मांस न खाओ और लहू न पीओ यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| जैसे मनुष्यों को जीवित रहने के लिए खाने और पीने की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार मनुष्यों को अनंत जीवन के लिए यीशु में विश्वास करने की आवश्यकता है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आपको भी इसके अर्थ की अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

878JHN653e2w9figs-doubletφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1

मांस न खाओ और लहू न पीओ मूल रूप से समानार्थक अभिव्यक्तियाँ हैं| इनका एक साथ प्रयोग बलाघात हेतु किया गाया है कि यीशु में विश्वास करना ही अनंत जीवन का मार्ग है| यीशु का मांस और लहू महत्त्वपूर्ण संकल्पनाएँ है इसलिए इनको संयुक्त प्रयोग में न लें| इसकी अपेक्षा आप बलाघात को अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक शैली द्वारा प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही मनुष्य के पुत्र का मांस खाओगे और निश्चय ही उसके लहू को पीओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

879JHN653hkr8figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

880JHN653qujefigs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

881JHN653j1gafigs-explicitοὐκ ἔχετε ζωὴν1you will not have life in yourselves

जीवन अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में अनंत जीवन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

882JHN654hc5dfigs-extrainfoὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life

“मेरा मांस खाता” और “मेरा लहू पीता** यीशु में विश्वास करने के लिए रूपक हैं जैसे मनुष्य को जीवित रहने के लिए भोजन-पानी आवश्यकता होती है, उसी प्रकार मनुष्य को अनंत जीवन के लिए यीशु में विश्वास करने की आवश्यकता है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपको आवश्यकता नहीं कि इसके अर्थ को अधिक समझाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

883JHN654etdhfigs-doubletὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1

जैसा पिछले पद में है, ये दो उक्तियाँ, मांस न खाओ और लहू न पीओ मूलतः समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु किया गया है| देखें की आपने इसके समरूप अभिव्यक्ति का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मेरा मांस कहने वाले और मेरा लहू पीने वाले का अनंत जीवन निश्चित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

884JHN654ym6wfigs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1raise him up

देखें की आपने इसका अनुवाद पद 40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

885JHN654qia5figs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1at the last day

अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इस पद का अनुवाद 39 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

886JHN655tw5gfigs-extrainfoσάρξ μου…αἷμά μου1

मेरा मांस और मेरा लहू यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसकी अधिक व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

887JHN655cik2figs-extrainfoἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1my flesh is true food … my blood is true drink

वास्तव में खाने की वस्तु और वास्तव में पीने की वस्तु यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| कहने का अर्थ है कि वह, यीशु अपने में विश्वास करने वालों को जीवन देता है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी अधिक व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

888JHN655j4udfigs-doubletἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1

जैसा पिछले दो पदों में है, ये दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु किया गया है| देखें कि आपने समरूप अभिव्यक्तियों का अनुवाद पिछले दो पदों में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मांस वास्तव में सच्चा भोजन है और मेरा लहू निश्चय ही सच्चा पेय पदार्थ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

889JHN656eaoyfigs-extrainfoὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα1

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 54 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

890JHN656u3w4figs-explicitἐν ἐμοὶ μένει1remains in me

यहाँ और यूहन्ना रचित सुसमाचार में लगातार पुनरावृत्त उपयोग, स्थिर बना रहता है से संकेत मिलता है कि किसी के साथ अनवरत व्यक्तिगत संबंध में होना| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस अभिव्यक्ति पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ घनिष्ठ संबंध में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

891JHN656rjpafigs-ellipsisκἀγὼ ἐν αὐτῷ1

यूहन्ना के अनुसार यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ और मैं उसमें बना रहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

892JHN657y334figs-explicitὁ ζῶν Πατὴρ1

जीवित शब्द जीवन के स्रोत के या जीवन उत्पन्न करने की क्षमता रखने के सन्दर्भ में है| यीशु ने पद 51 में जीवित रहेगा का उपयोग ऐसे ही क्या है| देखें कि आपने जीवित रहेगा का अनुवाद पद 51 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो जीवन का कर्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

893JHN657krmaguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Πατέρα1

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

894JHN657oczmfigs-explicitκἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα1

यहाँ जीवते शब्द का सन्दर्भ जीवन के स्रोत से या जीवन की सृजनात्मक क्षमता रखने के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ मात्र जीवित रहने से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं पिता के कारण जीवन का कर्ता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

895JHN657nhp9figs-explicitκἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα1

पिता के कारण से कारण का संकेत मिलता है कि यीशु में जीवन उत्पादक क्षमता क्यों है| पिता परमेश्वर ने यीशु में वह क्षमता निवेश कर दी है कि वह मनुष्यों के लिए जीवित रहने का कारण हो| यीशु ने इस संकल्पना की व्याख्या 5:2526 में की है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं जीवन का कर्ता हूँ क्योंकि पिता ने मुझे इस योग्य किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

896JHN657dba2figs-extrainfoκαὶ ὁ τρώγων με1so he who eats me

मुझे खाएगा यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपके लिए आवश्यक नहीं कि यहाँ इसके अर्थ की अधिक व्याख्या करें| देखें कि आपने समरूप अभिव्यक्ति का अनुवाद 5356 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

897JHN657e6opfigs-explicitκἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ1

जीवित शब्द का सन्दर्भ अनंत जीवन का वारिस होने से है, न कि जीवन के स्रोत से है| जैसे जीवते और जीवित इस पद में पहले प्रयोग किए गए हैं| यदि अर्थ में यह परिवर्तन आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इस अंतर के स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण उसको अनंत जीवन मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

898JHN658m2nzfigs-123personοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1This is the bread that has come down from heaven

यूहन्ना यीशु को अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

899JHN658kv16figs-extrainfoοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον1

यीशु रोटी के रूपक को ही अपने सन्दर्भ में काम में ले रहा है जो लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जैसे रोटी पार्थिव जीवन के लिए आवश्यक है वैसे ही यीशु हमारे आत्मिक जीवन के लिए आवश्यक है परन्तु वे यहूदी इसको समझ नहीं पाए| इसलिए आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ को अधिक समझाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

900JHN658i9ihfigs-metaphorοἱ πατέρες1the fathers

बापदादों यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग में पूर्वजों के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वज” या “पितरों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

901JHN658r174figs-ellipsisοὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον1

यूहन्ना यीशु द्वारा कुछ शब्दों को छोड़ देने का प्रकटीकरण करता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पूर्व के उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह रोटी उस रोटी के सदृश्य नहीं है जिसको पूर्वजों ने खाया था और वे मर भी गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

902JHN658lb07figs-explicitἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον1

खाया और मर गए इसका अर्थ यह नहीं है की वे रोटी खाते ही मर गए थे| यदि इस शब्द क्रम से आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि खाने-पीने में समय का अंतराल प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वजों ने खाई परन्तु वे बाद में मर ही गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

903JHN658j2hxfigs-123personὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1He who eats this bread

यीशु ने अपने लिए कहा, यह रोटी यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

904JHN658jv4cfigs-extrainfoὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1He who eats this bread

यह रोटी खाएगा यीशु का लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आपको भी इसकी अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

905JHN659ph39writing-background0

इस पद में यूहन्ना पाशर्व जानकारी देता है कि यह घटना कब घटी थी| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

906JHN659ukxifigs-explicitταῦτα1

ये बातें पद 2658 में जनसमूह और यहूदी अगुवों से कही गई यीशु की बातों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुय्व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन की रोटी होने के बारे में ये शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

907JHN660t1mefigs-ellipsisἀκούσαντες1

यहाँ यूहन्ना एक शब्द को छोड़े देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सुन कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

908JHN660wf67figs-metonymyἐστιν ὁ λόγος οὗτος1

बात अर्थात यीशु ने जनसमूह से अभी-अभी पद 2658 में जो कहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अभी-अभी जो कहा है वह है” या “ये शब्द हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

909JHN660lmcvfigs-explicitσκληρός1

कठोर शब्द का सन्दर्भ नकारात्मक प्रतिक्रिया वाली बात से है क्योंकि यह कटु या अरूचिकर होती है| इसका सन्दर्भ समझने में कठिन बात से नहीं है अपितु स्वीकार करने में कठिन बात से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ स्वीकार करने में कठिन” या “आपत्तिजनक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

910JHN660cp3kfigs-rquestionτίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?1

यहाँ शिष्य प्रश्न द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी इसे सुनने योग्य नहीं है” या “यह सुनने में अति कटु वचन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

911JHN661rn8ifigs-explicitεἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ1Does this offend you?

इस वाक्यांश का अभिप्रेत अर्थ है, यीशु के पास अलौकिक शक्तियां थीं| इससे संकेत मिलता है कि यीशु को बिना सुने ही ज्ञात हो गया था कि उसके शिष्य क्या बात कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि यीशु से किसी ने कुछ नहीं कहा, वह जान गया” या “यद्यपि यीशु ने कुछ नहीं सूना, वह पूर्णतः अभिज्ञ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

912JHN661g3z7figs-explicitπερὶ τούτου…τοῦτο1

इस शब्द का सन्दर्भ यीशु की उस बात से है जो उसने पद 2658 में अभी-अभी जनसमूह से कही थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इन शिक्षाओं के बारे में ... जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

913JHN661j2gjfigs-youὑμᾶς1

यहाँ वरन सम्पूर्ण पद 2658 में तुम्हें शब्द बहुवचन में है और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में द्वितीय पुरुष सर्वनाम में एकवचन और बहुवचन में अंतर है तो आप तुम्हें शब्द का बहुवचन काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शिष्यों, तुम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

914JHN662r33rfigs-ellipsisἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?1

यूहन्ना यीशु द्वारा इस सोपाधिक वाक्य के मात्र एक भाग को काम में लेते हुए दर्शाता है| इस सोपाधिक वाक्य के दूसरे भाग को वह बलाघात के लिए छोड़ देता है| अनेक भाषाओं में सोपाधिक वाक्य के दोनों भागों की आवश्यकता होती है कि वाक्य पूर्ण हो| यदि आपकी भाषा में यह बात सच है तो आप दूसरे उप-वाक्य को पिछले पद से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मनुष्य के पुत्र को वहाँ जाते हुए देखोगे जहां वह पहले था, तो क्या इससे तुम्हें ठोकर लगेगी?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

915JHN662v4trfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद UST के सदृश्य प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

916JHN662ibnqfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

917JHN662uxe0figs-explicitὅπου ἦν τὸ πρότερον1

इस वाक्यांश का सन्दर्भ स्वर्ग से है जहां यीशु पृथ्वी पर आने से पहले था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में, जहां मैं होता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

918JHN663nx51figs-explicitτὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν1

यहाँ, जीवनदायक का सन्दर्भ अनंत जीवन देने से है, न कि पार्थिव जीवन से| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा ही तो है जो अनंत जीवन देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

919JHN663ygqifigs-explicitἡ σὰρξ1

यहाँ, शरीर का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मानवीय प्रवृत्ति से, जैसा UST में है| (2) यीशु की देह से| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मांस” (3) मानवीय प्रवृत्ति और यीशु की देह दोनों से| “तुम्हारी प्रवृत्ति और मेरा मांस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

920JHN663y558figs-explicitοὐκ ὠφελεῖ οὐδέν1profits

लाभ अर्थात हितकारी या उपयोगी| इसका अर्थ धनोपार्जन नहीं है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई लाभ नहीं है” या “किसी भी काम का नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

921JHN663fy9pfigs-metonymyτὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν1

बातें अर्थात वे शिक्षाएं जो यीशु ने अभी-अभी पद 2658 में जनसमूह को दीं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे शिक्षाएं ... ये शिक्षाएं जीवन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

922JHN663plw8πνεῦμά ἐστιν1

इसका अर्थ हो सकता है: (1) आत्मा से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा से हैं” (2) आत्मा के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के बारे में हैं”

923JHN663gb29καὶ ζωή ἐστιν1

इसका अर्थ हो सकता है: (1) जीवन देना| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे जीवन-दायक हैं” (2) जीवन के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे जीवन के बारे में हैं”

924JHN663dz25figs-explicitζωή1

जीवन अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

925JHN664ey1ewriting-backgroundᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν1For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him

इस वाक्य में यूहन्ना पाशर्व जानकारी देता है कि यीशु द्वारा इस पद के आरंभिक भाग में यीशु के कथन का वर्णन किया जाए| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने ऐसा कहा क्योंकि वह आरम्भ से ही जानता था कि कौन विश्वास नहीं करता है और कौन है जो उसके साथ विश्वासघात करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

926JHN664rlhrfigs-explicitοἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες1

विश्वास और विश्वास का अभिप्रेत कर्म कारक यीशु है या उसकी शिक्षा है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो आप उसको स्पष्ट प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझ में विश्वास नहीं करते .. मुझ में विश्वास नहीं करने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

927JHN665e9exfigs-explicitδιὰ τοῦτο1

यह शब्द पिछले पद में यीशु द्वारा दी गई जानकारी के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वास के कारण जिसकी चर्चा मैं ने अभी-अभी की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

928JHN665c3clfigs-explicitοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με1no one can come to me unless it is granted to him by the Father

देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद 44 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए कोई भी इस योग्य नहीं की आ जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

929JHN665ckfzwriting-pronounsᾖ δεδομένον αὐτῷ1

यहाँ यह सर्वनाम शब्द, यह का सन्दर्भ यीशु की शिष्यता में आने योग्यता से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास आने की योग्यता उसको दी जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

930JHN665uvxbfigs-activepassiveᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप प्रयोग में नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता वह उसे देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

931JHN665g4zaguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

932JHN666o1pdfigs-idiomἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω1

उलटे फिर गए एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अपने पूर्व कालिक जीवन में लौट कर पहले का सा जीवन जीना| यहाँ इन लोगों ने यीशु को त्याग दिया की उससे भेंट करने से पूर्व की जीवन शैली में लौट जाएं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी जीवन शैली में लौट गए” या “अपने पुराने जीवन के रहन सहन में लौट गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

933JHN666h8j9figs-metaphorοὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν1no longer walked with him

यीशु एक स्थान से दूसरे स्थान तक चलता था परन्तु यहाँ चले शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के जीवन आचरण औए व्यवहार से है| ये मनुष्य यीशु की शिक्षा के अनुसार अब और अधिक न चले और इस प्रकार उसके शिष्य न रहे| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाओं का और अधिक पालन नहीं किया” या “अब उसके शिष्य न रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

934JHN667bg2ffigs-nominaladjτοῖς δώδεκα1the twelve

यूहन्ना इस विशेषण शब्द, बारहों को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों के एक दल का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “12 शिष्य” या “12 पुरुष जिन्हें उसने प्रेरित होने के लिए नियुक्त कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

935JHN667hoyetranslate-namesτοῖς δώδεκα1

यदि आपकी भाषा में विशेषणों को संज्ञा रूप में सामान्यतः काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इस स्थिति में ऐसा कर सकते हैं क्योंकि यह शिष्यों की पहचान के लिए एक उपनाम है| यद्यपि, यह एक संख्या है, आप इसका अनुवाद उपनाम स्वरूप करते हैं, जैसा UST में किया गया है तो अपनी भाषा में उपनामों को दर्शाने की परिपाटी का प्रयोग करें| उदाहरणार्थ, मुख्य शब्दों को बड़े अक्षरों में लिखें और अंकों के स्थान में संख्या को शब्दों में लिखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

936JHN667ezerfigs-explicitμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?1

यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु इस प्रश्न को पूछ कर नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है| ऐसा करने में उसका उद्देश्य है कि इन बारहों उन अन्य शिष्यों की विषमता में प्रकट करे जो उसको त्याग कर चले गए हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रश्न रूप है जिससे नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम संभवतः उन में से नहीं जो मुझे छोड़ कर जाना चाहते हैं, क्या मैं ने सही कहा?”

937JHN668n5tytranslate-namesΣίμων Πέτρος1

देखें कि आपने इस नाम, शमौन पतरस का अनुवाद 1:40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

938JHN668g9l4figs-rquestionΚύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?1Lord, to whom shall we go?

शमौन पतरस इस प्रश्न के द्वारा केवल यीशु के अनुसरण की अपनी मनोकामना पर बल देता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रभु, हम तुझे छोड़ और किसी का अनुसरण कभी नहीं कर सकते!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

939JHN668tiwhfigs-possessionῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις1

पतरस का शब्द द्वारा एक बातें का वर्णन करता है जो अनंत जीवन दायक हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे पास अनंत जीवन दायक वचन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

940JHN668v12ofigs-metonymyῥήματα1

यूहन्ना पतरस द्वारा बातें शब्द के लाक्षणिक भाषा प्रयोग को दर्शाता है कि यीशु द्वारा शब्दों के प्रयोग से दी गई शिक्षा का वर्णन करे| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941JHN669o3w6figs-exclusiveἡμεῖς1

पतरस कहता है,हम तो वह अपने और बारहों में से शेष शिष्यों के सन्दर्भ में कहता है| अतः हम शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में आवश्यक होगा की इस रूप को स्पष्ट अंकित करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

942JHN669qu0nfigs-possessionὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ1

पतरस का शब्द के द्वारा पवित्र जन का वर्णन करता है जो परमेश्वर के पास से आता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

943JHN670m9ysfigs-rquestionοὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?1Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?

यीशु इस टिप्पणी को प्रश्न रूप में प्रकट करता है कि बारहों में से एक पर बल दे कि वह उसके साथ विश्वासघात करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने स्वयं तुम बारहों को चुना परन्तु तुम में से एक शैतान होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

944JHN670k335figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

देखें कि आपने बारहों का अनुवाद पद 67 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

945JHN670jl5ifigs-explicitἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν1

शैतान का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के बारह शिष्यों में से एक दुष्ट मनुष्य था जिसके विचार और कार्य शैतान के सदृश्य थे या वह शैतान के प्रभाव में या नियंत्रण में था| इसका अर्थ यह नहीं कि वह मनुष्य देहधारी शैतान था| इसका अर्थ यह भी नहीं है कि शैतान एक से अधिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से एक शैतान के तुल्य दुष्ट है” या “तुम में से एक शैतान के वश में है” (2) यीशु के बारह शिष्यों में से एक यीशु के बारे में अन्यों से अहितकर तथा असत्य बातें कहता था| यह अर्थ संभव हो सकता है क्योंकि जिस शब्द का अनुवाद शैतान किया गया है उसका अर्थ, “मान-हानि करना” भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: :”तुम में से एक मान-हानि करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

946JHN671z9ycwriting-background0General Information:

इस पद में यूहन्ना पिछले पद में यीशु के कथन से संबंधित पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

947JHN671johatranslate-namesἸούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου1

यहूदा और शमौन दो पुरुषों के नाम हैं| यह शमौन शमौन पतरस नहीं है| इस्करियोती एक पहचान कराने वाला शब्द है जिसका अति संभावित अर्थ है कि वह केरियोत गाँव का था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

948JHN671lttrfigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

देखें कि आपने बारहों का अनुवाद पद 67 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

949JHN7introl7120

यूहन्ना 7: सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. झोपड़ियों के पर्व के लिए यीशु यरूशलेम जाता है (7:113)
  2. यीशु कहता है कि उसका अधिकार परमेश्वर से प्राप्त है (7:1424)
  3. यीशु कहता है कि वह परमेश्वर के पास से आया है (7:2531)
  4. यीशु कहता है कि वह परमेश्वर के पास लौट जाएगा (7:3236)
  5. यीशु कहता है कि वह जीवन का जल है (7:3739)
  6. यीशु के व्यक्तित्व पर मनुष्यों में मत भेद (7:4044)
  7. यहूदी अगुवे यीशु के बारे में समहत नहीं (7:4553)

हो सकता है कि अनुवादकों में प्रकट करने का विचार हो कि पाठकों को समझाने के लिए पद 53 पर टिप्पणी करें कि उन्होंने पद 7:538:11 का अनुवाद करने या न करने का चुनाव क्यों किया है| ये पद सर्वोत्तम और प्राचीनतम हस्तलिपियों में नहीं हैं| यदि अनुवादकों ने इन पदों का अनुवाद करने का चुनाव किया है तो उनको इन पदों को या तो पाद टिप्पणी में रखना होगा या किसी प्रकार चिह्नित करना होगा, जैसे चौकोर कोष्ठकों ([]) में कि संकेत मिले कि वह अंश संभवतः यूहन्ना के सुसमाचार में नहीं था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

“उसमें विश्वास करना”

A इस अध्याय में पुनरावर्ती विचार है, यीशु के मसीह होने में विश्वास की धारणा| कुछ मनुष्यों को विश्वास था कि वह मसीह है जबकि अन्यों को विश्वास नहीं था| कुछ मनुष्य उसके सामर्थ्य को और उसके भविष्यद्वक्ता होने की संभावना को भी स्वीकार करते थे परन्तु अधिकाँश मनुष्य तैयार नहीं थे कि उसके मसीह होने पर विश्वास करें (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]])

“मेरा समय अभी नहीं आया है”

यह वाक्यांश और “उसका समय अभी नहीं आया था” इस अध्याय में इसलिए दर्शाए गए है कि यीशु अपने जीवन में होने वाली घटनाओं को अपने नियंत्रण में रखे हुए था|

“जीवन का जल”

नए नियम में प्रयुक्त यह एक महत्वपूर्ण रूपक है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से हैं| इस रूपक पर परिचर्चा हेतु देखें, 4:10 में “जीवन का जल” पर टिप्पणी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

भविष्यदवाणी

पद 3334 में यीशु अपने स्वर्ग लौटने के बारे में भविष्यदवाणी करता है परन्तु अपने इस कथन को स्पष्ट रूप से भविष्यदवाणी प्रकट नहीं करता है|

व्यंगोक्ति

नीकुदेमुस अन्य फरीसियों को समझाता है कि व्यवस्था के अनुसार किसी के लिए निर्णय लेने से पूर्व उस मनुष्य के मुख से सुनना आवश्यक है| इसकी अपेक्षा फरीसियों ने यीशु के बारे में जो निर्णय लिया वह उससे पूछ-ताछ किए बिना लिया गया था

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयां

“उसमें विश्वास नहीं किया”

यीशु के भाइयों ने भी इस अध्याय की घटनाओं के समय विश्वास नहीं किया था कि वह मसीह है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]])

“यहूदी”

इस अंश में यह शब्द दो भिन्न रूपों में काम में लिया गया है| विशेष करके यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में जो यीशु के विरोधी थे और उसकी हत्या करना चाहते थे| (7:1, 11, 13, 15, 35). पद 2 में इसका प्रयोग यहूदियों के लिए सामान्य रूप में किया गया है| इस अंतर के स्पष्टीकरण हेतु अनुवादक “यहूदी अगुवे” और “यहूदी जन” का प्रयोग कर सकते हैं|

950JHN71b99mwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After these things

इस वाक्यांश के द्वारा एक नई घटना का समावेश कराया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद की है| वृत्तांत में अन्तराल स्पष्ट नहीं किया गया है कि पूर्वोक्त घटनाओं के यह घटना कितने समय बाद की है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

951JHN71r94gfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

यहाँ और इस सम्पूर्ण अध्याय में यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है, केवल एक स्थान को छोड़ कर जो पद 2 में है| वहाँ सामान्यतः यहूदियों का सन्दर्भ नहीं है| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्राधिकरण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

952JHN72n2udwriting-background0

इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत की घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि घटनाओं के घटने के समय की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना यहूदियों के एक पर्व, झोपड़ियों के पर्व के निकट की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

953JHN72m4chfigs-explicitτῶν Ἰουδαίων1

पिछले पद की असंभाव्यता में है और इस सम्पूर्ण पद में यहूदी शब्द यहूदियों के लिए सामान्य उपयोग है न कि यहूदी अगुवों के लिए| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी समुदाय का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

954JHN73x8cetranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1brothers

भाइयों अर्थात यीशु के अनुज- मरियम और युसूफ की अन्य संतान जिनका जन्म यीशु के बाद हुआ था| यीशु का पिता परमेश्वर था और उनका पिता युसूफ था इसलिए वे यीशु के आधे भाई थे| इस विवरण का अनुवाद प्रायः नहीं किया जाता है परन्तु यदि आपकी भाषा में मनुष्य के अनुज के लिए विशिष्ट शब्द है तो उसको यहाँ काम में लेना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके छोटे भाई” या “उसके आधे भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

955JHN73id2zfigs-explicitσοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς1the works that you do

काम अर्थात यीशु के सामर्थी चमत्कार| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे चमत्कार जिन्हें तू करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

956JHN74by1hfigs-rpronounsζητεῖ αὐτὸς1

यीशु के भाई यहाँ निज-वाचक सर्वनाम काम में लेते हैं जिसका उद्देश्य है कि वे अपने विश्वास पर बल देना चाहते हैं कि यीशु स्वयं को प्रसिद्ध करना चाहता है| इस बलाघात का संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही लाभ की खोज में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

957JHN74uj59ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι1

वैकल्पिक अनुवाद: “अपने लिए जन मत की खोज करना” या “जनता का ध्यान आकर्षित करने की खोज”

958JHN74mc8rgrammar-connect-condition-factεἰ ταῦτα ποιεῖς1

यूहन्ना यीशु के भाइयों के कथन को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह काल्पनिक सत्य हो परन्तु उनका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच है| यद्यपि वे इस समय विश्वास नहीं करते थे कि यीशु मसीह है, वे उसके द्वारा चमत्कार करने का खंडन नहीं करते थे| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यीशु के भाई जो कह रहे हैं वह कोई निश्चित बात नहीं है तो आप उनके कथन को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इन कामों को करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

959JHN74f33jfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

जगत शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के सब मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों के सामने”

960JHN75mz2bwriting-backgroundοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν1

इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत को रोक कर यीशु के भाइयों के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के भाइयों ने ऐसा कहा क्योंकि वे भी उसमें विश्वास नहीं करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

961JHN75bs7ftranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1his brothers

देखें कि आपने इस पद का अनुवाद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुज भाई” या “उसके अर्ध भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

962JHN76bculfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

963JHN76n5bjfigs-metonymyὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν1My time has not yet come

इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के लिए पर्व में यरूशलेम जाना इस समय उचित नहीं था क्योंकि परमेश्वर ने उससे अभी तक जाने के लिए नहीं कहा था| इस अर्थ से प्रकट होता है कि वह अंततः पर्व में क्यों गया जैसा कि पद 10 में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यरूशलेम जाना इस समय उचित नहीं है” (2) यीशु के लिए यह उचित समय नहीं था कि वह स्वयं को सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट करे, जबकि उसके बाही तो चाहते थे कि वह ऐसा करे| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यह समय उचित नहीं कि मैं स्वयं को सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

964JHN76z9gvfigs-yousingularὁ ὑμέτερος1

पद 68 में तुम और तुम्हारे के सब प्रयोग बहुवचन में हैं| उनका सन्दर्भ केवल यीशु के भाइयों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

965JHN76shs9ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος1your time is always ready

वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए तो कोई भी समय अच्छा है”

966JHN77h7kvfigs-metonymyοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς1The world cannot hate you

संसार शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार में रहने वालों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में सब मनुष्य तुमसे घृणा करने योग्य नहीं होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

967JHN77s92rwriting-pronounsμισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ1

वह अर्थात संसार के मनुष्य| यदि आप ने संसार शब्द के अनुवाद में बहुवचन संज्ञा शब्द काम में लिया है तो इन सर्वनाम शब्दों को भी बहुवचन में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे घृणा करते हैं ... उनके बारे में ... उनके कामों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

968JHN77e5hqἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν1I testify about it that its works are evil

वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उनसे कहता हूँ कि वे जो करते है वह दुष्टता है”

969JHN78ax6vfigs-explicitὑμεῖς ἀνάβητε1

यूहन्ना लिखता है, यीशु ने कहा, जाओ अर्थात यरूशलेम जाओ| वह नगर गलील से ऊंचा था| यीशु और उसके भाई गलील में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि वे कहाँ जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऊपर यरूशलेम को जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

970JHN78evk6figs-explicitὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται1my time has not yet been fulfilled

इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो पद 6 में “मेरा समय अभी नहीं आया है” का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यरूशलेम जाने के लिए यह समय उचित नहीं है” या “मेरे लिए सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट होने हेतु यह समय उचित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

971JHN710jz6ltranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1when his brothers had gone up to the festival

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुज भाई” या “उसके अर्ध भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

972JHN710z4ymfigs-explicitκαὶ αὐτὸς ἀνέβη1he also went up

देखें कि आपने “गए” शब्द का अनुवाद 8 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

973JHN710rw5vfigs-doubletοὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ1not publicly but in secret

ये दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं जिनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि यीशु यरूशलेम में जनता का ध्यान आकर्षित नहीं करना चाहता था| यदि आपकी भाषा में ऐसा संयुक प्रयोग नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही छिप कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

974JHN711i6clfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1

यहूदी शब्द का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

975JHN711er5ufigs-explicitποῦ ἐστιν ἐκεῖνος1

यूहन्ना यहूदी अगुवों के शब्द, वह द्वारा प्रकट करता है कि उन्होंने यीशु का नाम नहीं लिया तो यह उसके अपमान का शब्द है| यदि आपकी भाषा में ऐसी शैली हो जिसके द्वारा आप किसी को परोक्ष रूप में परन्तु अपमान जनक संबोधित करें तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अमुक व्यक्ति कहाँ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

976JHN712qc8ffigs-explicitγογγυσμὸς1

चुपके चुपके का अर्थ प्रायः कुड़कुड़ाना या शिकायत करना होता है परन्तु यहाँ इसका अभिप्राय है, नकारात्मक भाव के बिना गप चुप बातें करना| भीड़ में कुछ मनुष्य आपस में विचार कर रहे थे कि यीशु कौन है परन्तु वे नहीं चाहते थे कि धर्म के अगुवे उनकी बातें सुनें| यदि आपकी भाषा में चुपके चुपके का अर्थ नकारात्मक हो तो आप कोई और अभिव्यक्ति काम में लें जिसका भाव अनावेशी हो| वैकल्पिक अनुवाद: “निम्न स्वर में परिचर्चा करना” या “कानाफूसी करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

977JHN712glq8grammar-collectivenounsτοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον1

यहाँ भीड़ शब्द के द्वारा मनुष्यों के विभिन्न समूहों के संदर्भित किया गया है जबकि भीड़ शब्द सामान्यतः जनसमूह के सन्दर्भ में होता है- 5:13. वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के समूह ... मनुष्यों का समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

978JHN712c27afigs-metaphorπλανᾷ τὸν ὄχλον1he leads the crowds astray

भरमाता भटकाता लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका अर्थ है, किसी को असत्य बात पर विश्वास करने के लिए उकसाना| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह जनसमूह को पथ-भ्रष्ट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

979JHN713yyivfigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1

यूहन्ना के शब्द द्वारा मनुष्यों में यहूदी अगुवों के डर का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में यह निज-वाचक रूप उलझन का कारण हो तो आप कोई और अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके भय के कारण कि यहूदी अगुवे उनको हनी न पहुंचाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

980JHN713n8bbfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1the Jews

यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

981JHN714yut8τῆς ἑορτῆς1

पर्व अर्थात यहूदियों का झोपड़ियों का त्यौहार- पद 1. देखें कि आपने वहाँ पर्व शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “झोपड़ियों का त्यौहार”

982JHN714jqnkfigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1

मंदिर की इमारत में केवल याजक जा सकते थे, अतः इसका सन्दर्भ मंदिर के आँगन से है| यूहन्ना सम्पूर्ण इमारत के सन्दर्भ द्वारा उसके मात्र एक भाग की चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

983JHN715u12lfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

यहूदियों* अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

984JHN715obttfigs-explicitἐθαύμαζον1

चकित का सन्दर्भ आश्चर्य करने से या नकारात्मक या सकारात्मक विस्मय से है| यहूदी अगुवे यीशु से घृणा करते थे इसलिए उनका चकित होना उसके पक्ष का नहीं था| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अचम्भा प्रकट किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

985JHN715e7vefigs-rquestionπῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?1

यहूदी अगुवे प्रश्न के द्वारा यीशु के धर्मशास्त्र के ज्ञान के बारे में अपने आश्चर्य और क्रोध पर बल दे रहे थे| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिक्षा से रहित इसको निश्चय ही धर्मशास्त्रों का ऐसा ज्ञान नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

986JHN715k8whfigs-explicitοὗτος1

यूहन्ना के अभिलेख में यीशु के नाम के स्थान में इसे शब्द यीशु के लिए अपमानजनक प्रयोग है| आपकी भाषा में किसी के संबोधन में परोक्ष वरन अपमानजनक भाषा शैली हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

987JHN715oqzyfigs-explicitμὴ μεμαθηκώς1

विद्या शब्द से यहूदी अगुवों का तात्पर्य था यहूदियों की धर्म शिक्षा अर्थात इब्रानी धर्मशास्त्र और यहूदी परम्पराओं का ज्ञानोपार्जन| इसका अर्थ यह नहीं कि उन के विचार में यीशु निरक्षर था| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे धर्मशास्त्र और धर्म-सिद्धांतों में प्रशिक्षण विहीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

988JHN715z0dbwriting-quotationsἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन यहूदियों के चकित होकर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

989JHN716h7mrfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1of him who sent me

मेरे भेजने वाले का सन्दर्भ परमेश्वर से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

990JHN717vlcdfigs-explicitἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ1

ओर से यीशु की शिक्षाओं के स्रोत का संकेत मिलता है| शिक्षा अधिकृत तब ही हो सकती है जब उसका स्रोत परमेश्वर हो| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर के अधिकार से है ... केवल मेरे अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

991JHN718u5h6figs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

ओर से मनुष्य की बातों के स्रोत का संकेत देता है| शिक्षा अधिकृत तब ही हो सकती है जब परमेश्वर उसका स्रोत हो| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

992JHN718z5bxfigs-abstractnounsτὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν1

यदि आपकी भाषा में बड़ाई के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार के किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने महिमान्वन की खोज में लगा रहता है परन्तु वह जो अपने भेजने वाले की महिमा के निमित्त प्रयासरत रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

993JHN718xf9jfigs-abstractnounsἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1

यदि आपकी भाषा में अधर्म के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दुष्ट नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

994JHN719c7xqfigs-rquestionοὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?1Did not Moses give you the law?

बलाघात हेतु यीशु प्रश्न करता है| आपकी भाषा में ऐसे प्रश्न न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को अन्य रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें व्यवस्था देने वाला मूसा था परन्तु तुम में से कोई भी व्यवस्था का पालन नहीं करता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

995JHN719c85jgrammar-collectivenounsτὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον1

देखें कि आपने व्यवस्था का अनुवाद 1:17 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

996JHN719iwv8ποιεῖ τὸν νόμον1keeps the law

व्यवस्था पर नहीं चलता अर्थात व्यवस्था को मानना, अनुसरण करना या पालन करना| यदि चलना आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था का पालन करता है”

997JHN719bfd2figs-rquestionτί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?1Why do you seek to kill me?

यीशु प्रश्न के द्वारा बल देता है कि वे यहूदी अगुवे जो उसको मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए मार डालना चाहते है वे स्वयं ही उस नियम का उल्लंघन कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो स्वयं ही इस नियम का उल्लंघन करते हो और मुझे मार डालना चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

998JHN720hdudgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

999JHN720l1rqδαιμόνιον ἔχεις1You have a demon

वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में दुष्ट आत्मा है!” या “निश्चय ही तू दुष्ट आत्मा के वश में है!”

1000JHN720r9wifigs-rquestionτίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?1Who seeks to kill you?

भीड़ प्रश्न के द्वारा बलाघात करती है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्न नहीं हैं तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे कोई मारना नहीं चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1001JHN721b63zfigs-explicitἓν ἔργον1one work

काम का सन्दर्भ यीशु के उस कार्य से है जब उसने लकवे के एक रोगी को यहूदियों के विश्राम दिवस अर्थात सब्त के दिन स्वस्थ किया था जिसका उल्लेख 5:59 में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन एक चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1002JHN721l1zffigs-explicitπάντες θαυμάζετε1you all marvel

जिस शब्द का अनुवाद, आश्चर्य किया गया है उसका सन्दर्भ नकारात्मक या सकारात्मक परिप्रेक्ष्य में विस्मित होने से या अचंभित होने से है| क्योंकि इस जनसमूह में कुछ मनुष्य यीशु से घृणा करते थे इसलिए उनका आश्चर्य करना यीशु के पक्ष में नहीं था| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब आश्चर्यचकित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1003JHN722o9n9figs-explicitδιὰ τοῦτο1

यह शब्द का सन्दर्भ किसी की सहायता हेतु किसी के द्वारा सब्त के दिन कोई काम करने से है| और अधिक स्पष्ट कहा जाए तो यीशु का सन्दर्भ सब्त के दिन एक लकवे के रोगी को स्वास्थ्य प्रदान करने से था| यह घटना परोक्ष रूप से पिछले पद में उल्लिखित है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन निरोगी-करण के होने के कृत्यों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1004JHN722d8swwriting-backgroundοὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων1not that it is from Moses, but from the ancestors

यहाँ यीशु खतना के यहूदी अभ्यास के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है की उसका आरम्भ कैसे हुआ| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1005JHN722w22vfigs-explicitτῶν πατέρων1

बापदादों का सन्दर्भ विशेष करके यहूदियों के प्रथम पूर्वजों से है जिन्हें सामान्यतः “पितरों” कहा गया है अर्थात अब्राहम, इसहाक और याकूब| इसका सन्दर्भ यहूदियों के सामान्य प्रयुक्त शब्द पूर्वजों से नहीं है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पितरों” या “यहूदियों के संस्थापक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1006JHN722cs9zfigs-explicitἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον1on the Sabbath you circumcise a man

यीशु के कहने का अर्थ था कि खतना करना एक प्रकार का कार्य था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब्त के दिन बालक का खतना करते हो| यह भी तो काम करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1007JHN722dl6zfigs-genericnounἄνθρωπον1

यीशु सामान्य परिप्रेक्ष्य में मनुष्य शब्द का प्रयोग कर रहा है न कि किसी मनुष्य विशेष का| यदि आपकी भाषा में मनुष्य शब्द मिथ्या बोध कराए तो आप और भी अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1008JHN723t21ugrammar-connect-condition-factεἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ1If a man receives circumcision on the Sabbath

यूहन्ना यीशु के शब्दों को इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वे काल्पनिक संभावना को दर्शा रहे हैं परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को जो निश्चित या सत्य हो उसको सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि मनुष्य सब्त के दिन खतना कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1009JHN723k04nfigs-genericnounλαμβάνει ἄνθρωπος1

देखें की आपने मनुष्य का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1010JHN723owucgrammar-collectivenounsὁ νόμος1

देखें कि आपने व्यवस्था का अनुवाद 1:17 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1011JHN723ltskfigs-activepassiveμὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1012JHN723fbk2figs-idiomμὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1

तोड़ा शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर प्रदत्त नियम का उल्लंघन से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा की व्यवस्था का नियम न तोड़ा जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1013JHN723w9wnfigs-rquestionἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?1why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?

यीशु प्रश्न के उपयोग द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें मुझ से क्रोधित नहीं होना है क्योंकि मैं ने किसी मनुष्य को सब्त के दिन स्वस्थ किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1014JHN724x4flfigs-explicitμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1Do not judge according to appearance, but judge righteously

यीशु के कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य को जो दिखाई देता है उसके आधार पर निर्णय नहीं लेना चाहिए| मनुष्य किसी कारण से कुछ करता है और वह कारण दिखाई नहीं देता है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का न्याय उनके दिखावे से मत करो! अपेक्षा इसके उचित का निर्णय परमेश्वर के द्वारा कहे गए उचित के अनुसार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1015JHN724mrllfigs-abstractnounsκατ’ ὄψιν1

यदि आपकी भाषा में मुंह देखा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो देखते हो उसके अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1016JHN724b7zyfigs-abstractnounsτὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1

यदि आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायोचित न्याय करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1017JHN725ts7dfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?1Is not this the one they seek to kill?

यरूशलेमवासी प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह है जिसको वे मार डालने के लिए खोजते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1018JHN726n5pifigs-explicitοὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν1they say nothing to him

यरूशलेमवासी इस वाक्यांश के द्वारा अभिप्रेत अर्थ व्यक्त करते है कि यहूदी अगुवे यीशु का विरोध नहीं कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसके विरोध में कुछ भी नहीं कह रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1019JHN726s2unfigs-explicitμήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?1It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?

यरूशलेमवासियों ने इस प्रश्न को इस प्रकार पूछा कि उनको नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा हो परन्तु ऐसे उत्तर की अनिश्चितता भी प्रकट होती है| यदि आपकी भाषा में अनिश्चितता में डूबे हुए नकारात्मक उत्तर के लिए प्रश्न हो तो आपको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि प्रशासक वास्तव में जानते है कि यह मसीह है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1020JHN726f1jpfigs-explicitοἱ ἄρχοντες1

यह वाक्यांश यहूदी धर्म के अगुवों के सन्दर्भ में है, विशेष करके यहूदी महासभा- सुनेद्रिओन के सन्दर्भ में, जो यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय सुनाती है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]) यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् के सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1021JHN727rqq8figs-explicitτοῦτον1

यूहन्ना यरूशलेमवासियों द्वारा उच्चारित शब्द, इसको के द्वारा प्रकट करता है कि वे यीशु का अपमान कर रहे थे क्योंकि उन्होंने उसका नाम नहीं लिया था| यदि आपकी भाषा में ऎसी कोई भाषा शैली है जिनमें किसी को परोक्ष रूप में अपमान के शब्द से संबोधित किया जाए तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1022JHN728ht31writing-quotationsἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने मंदिर में ऊंचे शब्द से पुकार कर कहा| जब वह शिक्षा दे रहा था तब उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1023JHN728zxh7ἔκραξεν1cried out

वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्वर में कहा”

1024JHN728ah7ufigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

यीशु और लोग वास्तव में मंदिर के आँगन में थे| देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद पद 14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1025JHN728w35kfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1of myself

देखें कि आपने मैं तो आप से का अनुवाद पद 17 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1026JHN728a2h9figs-explicitὁ πέμψας με1he who sent me is true

मेरा भेजने वाला परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 16 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1027JHN728rc3gfigs-explicitἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με1

सच्चा शब्द का अर्थ हो सकता है: (1)झूठे देवता की तुलना में वास्तविक| इस परिप्रेक्ष्य में यीशु कहा रहा है, परमेश्वर पिता ही सच्चा परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह सच्चा परमेश्वर है” (2) झूठे की तुलना में सत्य| इस परिप्रेक्ष्य में यीशु कहता है कि उसको भेजने वाला पिता सदा सच बोलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह विश्वास के योग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1028JHN730kci1grammar-connect-logic-resultοὖν1

इस पर से संकेत मिलता है कि यह पद पिछले पदों की घटनाओं का परिणाम प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की इन बातों के परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1029JHN730e0cewriting-pronounsἐζήτουν1

उन्होंने शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवों से| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्राधिकारी खोज में थे” (2) यरूशलेमवासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम में रहने वाले खोज में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1030JHN730pamgfigs-idiomοὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα1

हाथ न डाला एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी को पकड़ना या किसी को धर लेना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या अपनी भाषा में सरल शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको किसी ने नहीं पकड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1031JHN730pxr4figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1his hour had not yet come

समय शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के उस समय से है जो परमेश्वर द्वारा यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने के लिए नियुक्त था| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको पकड़ने का यथोचित समय नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1032JHN731uuzqgrammar-collectivenounsἐκ τοῦ ὄχλου1

देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1033JHN731y5m8figs-rquestionὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?1When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?

भीड़ प्रश्न के द्वारा बलाघात करती है| यदि आपके पाठकों को ऐसे प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है की जब मसीह आएगा तब वह इस मनुष्य से अधि चिन्ह नहीं दिखा पाएगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1034JHN731x8e4σημεῖα1signs

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| आश्चर्यकर्म पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

1035JHN732re08grammar-collectivenounsτοῦ ὄχλου1

देखें की आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1036JHN732efszγογγύζοντος1

यद्यपि जिस शब्द का अनुवाद, बातें चुपके-चुपके करते किया गया है उसका सन्दर्भ प्रायः कुड़कुड़ाने या शिकायत करना होता है परन्तु यहाँ इसका अभिप्राय नकारात्मक अर्थ से विहीन गुपचुप बातें करना है| उस जनसमूह में कुछ मनुष्य यीशु के बारे में कह रहे थे कि वह मसीह है या नहीं है परन्तु वे नहीं चाहते थे कि धर्म के अगुवे उनकी बातें सुनें| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पद 12 में कैसे किया है|

1037JHN733xm7pἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι1I am still with you for a short amount of time

वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे साथ कुछ ही समय रहूंगा”

1038JHN733d666figs-extrainfoὑπάγω1

चला जाऊंगा यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसकी मृत्यु और स्वर्ग लौटने से है| तथापि, यहूदी अगुवे इसको समझ नहीं पाए| अतः आपको इसका अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या नहीं करनी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1039JHN733b4m8figs-explicitτὸν πέμψαντά με1then I go to him who sent me

यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 16 में कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1040JHN734p7w6figs-infostructureὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1where I go, you will not be able to come

यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उस स्थान में नहीं आ पाओगे जहां मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1041JHN735zn29figs-synecdocheεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς1The Jews therefore said among themselves

यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1042JHN735ojvyfigs-explicitοὗτος1

यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के शब्द, यह को अपमानजनक रूप में व्यक्त करता है जो यीशु के नाम की अपेक्षा उसके लिए काम में लिया गया है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 15 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1043JHN735tc23figs-rquestionμὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?1

यहूदी अगुवे प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए ऐसा प्रश्न मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही यह यूनानियों के मध्य विसर्जित जनों में नहीं जाएगा कि वहाँ उनको शिक्षा दे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1044JHN735ef1yfigs-explicitτὴν διασπορὰν1

तितर-बितर का सन्दर्भ उन यहूदियों से है जो यूनानी भाषा-भाषियों के संसार में थे और इस्राएल देश के बाहर थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विसर्जित यहूदी” या “बिखरे हुए यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1045JHN735g64hfigs-possessionτὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων1

उन यहूदियों ने इस वाक्यांश यूनानियों में के द्वारा उस स्थान का सन्दर्भ दिया जहां यहूदी विसर्जित हो कर रहते थे| यदि आपकी भाषा में यह निज-वाचक रूप उलझन उत्पन्न करे तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जो यूनानियों के मध्य विसर्जित होकर वास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1046JHN736ib6pfigs-metonymyτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε1What is this word that he said

लाक्षणिक भाषा का यह प्रयोग, बात यीशु द्वारा साझा किए गए सन्देश के अर्थ को संदर्भित करता है| ये यहूदी अगुवे उस सन्देश को समझने में अक्षम थे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: वह किस बात के बारे में चर्चा का रहा था जब उसने यह कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1047JHN736h18zfigs-quotesinquotesεἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1048JHN736dyy1ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 34 में कैसे किया है|

1049JHN737elc60General Information:

पद 1436 में वर्णन की गई घटनाओं को हुए लगभग तीन से चार दिन हो गए हैं| यह झोपड़ियों के पर्व का अंतिम दिन था और यीशु जनसमूह को पुकारता है|

1050JHN737n3umwriting-quotationsἔκραξεν λέγων1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकार कर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1051JHN737ipemἔκραξεν1

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 28 में कैसे किया है|

1052JHN737iy9efigs-metaphorἐάν τις διψᾷ1If anyone is thirsty

प्यासा शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के लिए मनुष्य की आवश्यकता से है, ठीक वैसे ही जैसे कोई पानी के लिए प्यासा हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इस अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी को परमेश्वर की आवश्यकता का बोध हो तो वह उस प्यासे मनुष्य के सदृश है जिसको पानी की बहुत प्यास हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1053JHN737ayn6figs-metaphorἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω1let him come to me and drink

आए और पीए यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसके संयुक्त रूप में सन्दर्भ यीशु में विश्वास करने से है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे मुझ में विश्वास करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1054JHN738u9cxfigs-infostructureὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή1He who believes in me, just as the scripture says

यदि आपकी भाषा में यह व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| इस नई रचना में आपके लिए आवश्यक होगा की कुछ अतिरिक्त शब्दों को जोड़ें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मुझ में विश्वास करने वाले के लिए धर्मशास्त्र में लखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1055JHN738wtl7figs-quotesinquotesκαθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1

यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने वाले की अंतड़ियों में से जीवन जल की नदियाँ बहाने लगेंगी, ठीक वैसे ही जैसे धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1056JHN738q926figs-personificationεἶπεν ἡ Γραφή1

पवित्रशास्त्र का उपयोग यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो बोल सकता है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1057JHN738uw2qfigs-metaphorποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1rivers of living water will flow

नदियाँ शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका अर्थ है, जीवन के जल का अनावरुद्ध एवं विपुल प्रवाह| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन जल की बहुतायत का प्रवाह होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1058JHN738yt75figs-extrainfoὕδατος ζῶντος1living water

जीवन के जल यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जो मनुष्य में परिवर्तन एवं उद्धार का कार्य करता है| तथापि, यूहन्ना इसके अर्थ को अगले पद में स्पष्ट करता है इसलिए आपको इसकी यहाँ अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| देखें कि आपने जीवन के जल का अनुवाद 4:10 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1059JHN738y1zbfigs-explicitὕδατος ζῶντος1

जीवन का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, “अनंत जीवन देना” या “मनुष्यों को सदा जीवित रहने का कारण होना|” यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस जल का जो अनंत जीवन देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1060JHN738ebk7writing-pronounsαὐτοῦ1

इस सर्वनाम शब्द, उसके का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु में विश्वास करने वाला मनुष्य| अधिकाँश बाईबल अनुवादों में यह अर्थ काम में लिया गया है और माना गया है कि इस पद के आरम्भ में एक नया वाक्य आरम्भ होता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा ULT में है: “उसके” (2) यीशु| इस अर्थ को प्राचीन कलीसियाई लेखों में काम में लिया गया है और माना गया है कि पिछले पद के अंत में जो वाक्य है वह इस पद के जो मुझ पर विश्वास करेगा के साथ जुड़ा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1061JHN738cx1qfigs-metonymyἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ1from his stomach

ह्रदय मनुष्य के अभौतिक भाग के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| यदि आपकी पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके भीतर से” या “उसके ह्रदय से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1062JHN739i8wxwriting-background0General Information:

यूहन्ना पिछले पद में यीशु की बातों के स्पष्टीकरण हेतु इस पद में जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1063JHN739qbr1figs-explicitοὔπω…ἦν Πνεῦμα1the Spirit had not yet been given

यूहन्ना के कहने का अभिप्राय है कि उत्तर काल में यीशु के विश्वासियों में पवित्र आत्मा आकर अन्तर्वास करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा अभी तक विश्वासियों में अन्तर्वास करने के लिए नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1064JHN739n599figs-explicitοὐδέπω ἐδοξάσθη1

महिमा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह समय जब यीशु क्रूस पर मर कर मृतकों में से पुनः जीवित हो जाएगा (देखें यूहन्ना 12:23). वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया था और न ही पुनः जीवित हुआ था” (2) वह समय जब यीशु अपने पिता के पास स्वर्ग में चढ़ जाएगा| प्रे.का. 12 में लिखा है कि यीशु के स्वर्गारोहण के बाद पवित्र आत्मा का अवतरण हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक परमेश्वर के पास महिमा में नहीं लौटा था” (3) यीशु का क्रूसीकरण, पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण| वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक अपनी मृत्यु, पुनरुत्थान और पुनः स्वर्ग में जाने के द्वारा महिमान्वित नहीं हुआ था” द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1065JHN740xvtsgrammar-connect-time-sequentialοὖν1

तब शब्द से संकेत मिलता है कि अग्रिम वृत्तांत पद 38 के वृत्तांत का उत्तर-भाग है जिसको यूहन्ना ने पद 39 में पाशर्व जानकारी देने के लिए रोक दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए पूर्वोक्त घटनाओं का ऐसा सन्दर्भ मिथ्या-बोधक हो तो आप एक सम्पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के बारे में यीशु के इस कथन के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1066JHN740schigrammar-collectivenounsἐκ τοῦ ὄχλου1

देखें की आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1067JHN740iflifigs-metonymyτῶν λόγων τούτων1

बातें यूहन्ना द्वारा प्रयुक्त लाक्षणिक भाषा का शब्द है कि यीशु द्वारा कही गई बात से संबंधित किसी के सन्दर्भ, अर्थात, बातें के सन्दर्भ- जिसको उसने संचारण हेतु काम में लिया है, उसके द्वारा वर्णन करे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थं का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बाते वह कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1068JHN740shq8figs-explicitὁ προφήτης1This is indeed the prophet

देखें कि आपने भविष्यद्वक्ता का अनुवाद 1:21 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे हमारे मध्य भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit)

1069JHN741alq3figs-rquestionμὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται1Does the Christ come from Galilee?

ये मनुष्य प्रश्न के द्वारा बलाघात कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए ऐसा प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मसीह गलील से कदापि नहीं आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1070JHN742n8nbfigs-rquestionοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός?1Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?

ये मनुष्य बलाघात हेतु प्रश्न का प्रयोग करते हैं| उनका मानना था कि यीशु मसीह नहीं है क्योंकि उनके विचार में यीशु बैतलहम का नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए इस प्रकार के प्रश्न को समझना मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही धर्मशास्त्र में लिखा है कि मसीह दाऊद के वंश से और दाऊद के नगर बैतलहम से आएगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1071JHN742ep4zfigs-personificationοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν1Have the scriptures not said

धर्मशास्त्र का सन्दर्भ इस प्रकार दिया गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो बोल सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द,आया उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में नहीं कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1072JHN743h7d3figs-abstractnounsσχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ1

यदि आपकी भाषा में इस शब्द, फूट के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह विभाजित हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1073JHN743lf5rgrammar-collectivenounsἐν τῷ ὄχλῳ1

देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया हुई| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1074JHN744yv80writing-pronounsτινὲς…ἐξ αὐτῶν1

उनमें अर्थात जनसमूह में उपस्थित जन जिनमें यीशु ने अभी-अभी आख्यान किया, विशेष करके वे जो उसके विरोध में थे| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में उसके कुछ विरोधियों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1075JHN744rc64figs-idiomοὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पद 30 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1076JHN747z95zfigs-explicitμὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?1Have you also been deceived?

फरीसी नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा में यह प्रश्न पूछते हैं और साथ ही उस उत्तर की अनिश्चितता को भी व्यक्त करते हैं| यदि आपके भाषा में अनिश्चितता के साथ नकारात्मक उत्तर पाने के लिए पूछे जाने वाले प्रश्न का प्रावधान है तो आप उसको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि तुम भी धोखा खा गए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1077JHN747i47ofigs-activepassiveμὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुम्हें भी भरमा तो नहीं दिया, उसने ऐसा किया क्या?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078JHN748e8vufigs-rquestionμή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?1Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?

फरीसी प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों को इस प्रकार के प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही प्रशासकों में से या फरीसियों में से किसी ने भी उसमें विश्वास नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1079JHN748zkmdfigs-explicitτῶν ἀρχόντων1

प्रधान याजकों और फरीसियों अर्थात यहूदी धर्म के व्यवस्थापक, विशेष करके यहूदी महासभा- सुनेद्रिओन, जो यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय लेती थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]) देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 3:1 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् का एक सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1080JHN749n0amgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

देखें कि आपने 5:13 में भीड़ का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1081JHN749y4wfgrammar-collectivenounsτὸν νόμον1

देखें कि अपने व्यवस्था का अनुवाद 1:17 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1082JHN749jk8jfigs-activepassiveἐπάρατοί εἰσιν1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको श्राप दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1083JHN750u5hawriting-backgroundὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1one of the Pharisees, who came to him earlier

यूहन्ना यह जानकारी देकर हमें स्मरण कराना चाहता है कि नीकुदेमुस कौन है और अध्याय 3 में उल्लिखित यीशु के साथ उसके वार्तालाप का भी स्मरण कराना चाहता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य एक फरीसी था जिसने यीशु से पहले बातें की थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1084JHN750yw8iεἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1

वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह उनमें से एक था” या “उनमें से एक होने के उपरान्त भी”

1085JHN750hj1ufigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1086JHN751ia3jfigs-rquestionμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?1Does our law judge a man … what he does?

नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठक ऐसे प्रश्न से भ्रम में पड़ जाएं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था निश्चय ही किसी का प्रतिवाद सुने बिना और जाने बिना कि वह क्या करता है उसका न्याय नहीं करती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1087JHN751y8dffigs-personificationμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ1Does our law judge a man

नीकुदेमुस व्यवस्था शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो| यदि आपकी भाषा में व्यवस्था का ऐसा उपयोग व्यावहारिक न हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था में नहीं लिखा है कि हम किसी का प्रतिवाद सुन कर समझने से पहले निर्णय लें ... क्या ऐसा नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1088JHN751c2h5figs-genericnounτὸν ἄνθρωπον1

व्यक्ति का अभिप्राय किसी मनुष्य विशेष से नहीं अपितु सामान्यतः मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1089JHN752pt91figs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?1Are you also from Galilee?

ये यहूदी अगुवे जानते थे कि नीकुदेमुस गलील का नहीं है| यह प्रश्न उनके उपहास को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में प्रश्नों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे भी उन गलीलियों में से एक होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1090JHN752k6pgfigs-ellipsisἐραύνησον καὶ ἴδε1Search and see

यूहन्ना के वृत्तांत में प्रकट है कि ये यहूदी अगुवे कुछ शब्दों को छोड़ देते है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इस वाक्य से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में शिक्षा हेतु क्या लिखा है, उसको ध्यान से पढ़ो और समझो” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1091JHN752jm59figs-explicitπροφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται1no prophet comes from Galilee

यहूदी अगुवों का मानना था की यीशु गलील का है और धर्मशास्त्र के अनुसार गलील से किसी भी भविष्यद्वक्ता के प्रगट ... होने का वर्णन नहीं है| अतः उनके तर्क के अनुसार, यीशु भविष्यद्वक्ता नहीं हो सकता है| परन्तु, उनका मानना यथोचित नहीं था क्योंकि यीशु मूल रूप से यहूदिया के बैतलहम से था गलील से नहीं| योना भी तो गलील का था (2 राजाओं 14:25) और यशायाह 9:17 में कहा गया है कि मसीह गलील से चमकने वाला महान प्रकाश होगा| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इन यहूदी अगुवों का अभिप्रेत अर्थ क्या है तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील से कोई भविष्यद्वक्ता आने वाला नहीं है इसलिए यह मनुष्य सच्चा भविष्यद्वक्ता नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1092JHN752i0imἐγείρεται1

प्रकट ... होने का अर्थात निकल कर आना| वैकल्पिक अनुवाद: “निकल कर आने का”

1093JHN753s5fitranslate-textvariants0General Information:

सर्वोत्तम प्राचीन हस्तलिपियों में 7:538:11 नहीं है| ULT में इनको चौकोर कोष्ठकों, ([]) में पृथक दर्शाया गया है कि स्पष्ट हो जाए कि संभवतः यूहन्ना ने इनको अपने मूल अभिलेख में नहीं रखा था| इस मूल पाठ विषयक समस्या पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1094JHN8introe6670

यूहन्ना 8: सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु व्यभिचारिणी को क्षमा दान देता है 8:111
  2. यीशु कहता है कि वह जगत की ज्योति है (8:1220)
  3. यीशु कहता है की वह ऊपर से आया है (8:2130)
  4. यीशु कहता है कि वह मनुष्यों को पापों से मुक्ति दिलाता है (8:3136)
  5. यीशु अब्राहम की सच्ची संतान और शैतान का वर्णन करता है (8:3747)
  6. यीशु अब्राहम से बड़ा है (8:4859)

अनुवादक संभवतः पद 1 पर वर्णन हेतु टिप्पणी करना चाहेंगे कि उन्होंने पद 8:111 क्यों किया या क्यों नहीं किया है| पद 7:538:11 सर्वोत्तम एवं प्राचीनतम हस्तलिपियों में नहीं हैं| जिन प्राचीन मूल लेखों में ये पद पाए जाते हैं उनमें भी अनेक अंतर हैं, जो अतिरिक्त प्रमाण हैं कि ये पद यूहन्ना के मूल वृत्तांत में नहीं थे| यदि अनुवादकों ने इन पदों का अनुवाद करने का चुनाव किया है तो या तो वे इनको पाद टिप्पणी में रखें या किसी और प्रकार चिह्नित करें जैसे चौकोर कोष्ठकों ([]) में रख कर कि संकेत मिल जाए कि वह अंश यूहन्ना के मूल सुसमाचार में नहीं था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

ज्योति और अन्धकार

यूहन्ना के सुसमाचार में ज्योति सामान्यतः सत्य और अच्छाई की द्योतक है जबकि अन्धकार झूठ और दुष्टता का द्योतक है| 1:49 में, 8:12 में परिचर्चा के सदृश्य यीशु ज्योति के रूपक को अपने लिए संदर्भित करता है कि प्रकट करे कि वह परमेश्वर के सत्य और अच्छाई का देह-धारण है| यीशु स्वयं को जगत की ज्योति कहता है क्योंकि एकमात्र वही है जो मनुष्यों को परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का ज्ञान प्रदान करता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]])

I AM

यूहन्ना यीशु के इन शब्दों को इस अध्याय में तीन बार स्वतंत्र वाक्यांश स्वरूप लिपिबद्ध करता है (8:24, 28, 58). वे एक पूर्ण वाक्य स्वरूप सर्वथा अलग हैं और वे इब्रानी अभिव्यक्ति का अनुवाद शब्दशः करते हैं, “मैं हूँ” जिसके द्वारा यहोवा ने निर्ग. 3:14 में मूसा को अपना परिचय दिया था| इस कारण अनेकों का मानना है कि इन शब्दों के माध्यम से यीशु स्वयं को यहोवा होने का दावा करता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

“मनुष्य का पुत्र”

इस अध्याय में (8:28) यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है| आपकी भाषा में संभवतः ऐसा नहीं होता होगा कि कोई अपने को किसी और मनुष्य के रूप में प्रकट करे| इस परिकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1095JHN81mkz2translate-textvariants0General Information:

सर्वोत्तम प्राचीन हस्त लिपियों में 7:538:11 नहीं है| ULT इसको चौकोर कोष्ठकों ([]) में रखती है कि प्रकट हो कि संभवतः यूहन्ना ने इसको अपने मूल अभिलेख में नहीं रखा था|इस मूल पाठ संबंधित समस्या पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों को| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1096JHN812m4mawriting-newevent0

इस पद में यीशु मंदिर के भण्डार घर के निकट जनसमूह को उपदेश देना आरम्भ करता जो John 7:152 की घटनाओं के कुछ समय बाद का है| यूहन्ना इस नए आख्यान को स्पष्ट प्रकट नहीं करता है|

1097JHN812pvprwriting-quotationsπάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पुनः मनुष्यों में उपदेश देना आरम्भ किया और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1098JHN812k5ibfigs-metaphorἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς1I am the light of the world

यीशु द्वारा ज्योति का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है और यीशु द्वारा परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का संसार में प्रकाशन के सन्दर्भ में है| वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का देह-धारण है| ज्योति और अन्धकार पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ही हूँ जो परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई को प्रकट करता हूँ जो संसार के लिए ज्योति जैसे हैं ... परन्तु उस सच्चाई और अच्छाई को ग्रहण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1099JHN812yc5pfigs-metonymyτοῦ κόσμου1the world

जगत शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के सब मनुष्यों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1100JHN812zf41figs-idiomὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ1he who follows me

पीछे हो लेगा अर्थात यीशु का शिष्य होकर उसकी शिक्षाओं का पालन करना| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद 1:43 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य बन जाता है” या “जो मेरी आज्ञा का पालन करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1101JHN812tse3figs-metaphorοὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ1will not walk in the darkness

यीशु लाक्षणिक भाषा में इस वाक्यांश, अन्धकार में ... चलेगा का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ पापी जीवन जीने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही उसका जीवन ऐसा नहीं होगा जैसे कि वह पाप के अंधकार में जी रहा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102JHN812vw7rfigs-possessionφῶς τῆς ζωῆς1light of life

यूहन्ना दर्शाता है कि यीशु की शब्द के द्वारा जीवन दायक ज्योति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इस निज-वाचक रूप का प्रयोग स्पष्ट नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति जो जीवन ले आती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1103JHN812lvdgfigs-explicitτῆς ζωῆς1

जीवन का सन्दर्भ अनंत जीवन से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1104JHN813ih9hfigs-explicitσὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς1You bear witness about yourself

फरीसियों ने कल्पना की कि उनके श्रोता समझ गए कि उनका सन्दर्भ यीशु के द्वारा अकेले अपनी गवाही से है; उसकी गवाही के पुष्टिकरण हेतु दूसरा गवाह नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू अन्य किसी गवाह के बिना अपनी गवाही स्वयं दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1105JHN813mrj6figs-explicitἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής1your witness is not true

फरीसियों के कहने का तात्पर्य है कि मूसा की व्यवस्था के अनुसार एक मनुष्य मात्र की गवाही ठीक नहीं है| व्य. 19:15 के अनुसार वैधानिक निर्णय लेने के लिए दो गवाहों का होना आवश्यक है| यदि आपके पाठक पुराने नियम में मूसा की व्यवस्था के बारे में अनभिज्ञ हैं तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे बारे में केवल तेरे अकेले की गवाही मान्य नहीं होगी क्योंकि मूसा की व्यवस्था में दो गवाहों की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1106JHN814bh68figs-youὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε1

पद 1420 में यीशु तुम शब्द का बहुवचन काम में लेता है जिससे वह संकेत देता है कि वह फरीसियों से बात कर रहा है| वह उसके विश्वासियों से सीधे बात नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम फरीसी नहीं जानते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

1107JHN815k92sfigs-metaphorτὴν σάρκα1the flesh

शरीर यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मानवीय मानकों से है| ऐसे मानक दिखावे के होते हैं और मनुष्य की पापी प्रवृत्ति की सीमाओं पर आधारित होते हैं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय स्वभाव से सीमित मानक” या “दिखावे के मानवीय मानक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1108JHN815j79ifigs-ellipsisἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα1I judge no one

इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु किसी का न्याय फरीसियों के जैसा नहीं करता है, अर्थात शरीर के अनुसार वैकल्पिक अनुवाद: “मैं किसी का न्याय शरीर के अनुसार नहीं करता हूँ” (2) यीशु उस समय किसी का न्याय नहीं कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस समय किसी का न्याय नहीं कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1109JHN816ys2efigs-abstractnounsἡ κρίσις ἡ ἐμὴ1

यदि आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1110JHN816jb2fἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν1my judgment is true

यीशु फरीसियों के न्याय करने के स्वभाव में और अपने न्याय करने की प्रकृति में विषमता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा न्याय उचित है” या “मेरा न्याय सत्य के आधार पर है”

1111JHN816ev1rfigs-explicitμόνος οὐκ εἰμί1I am not alone

यीशु के कहने का तात्पर्य है की मनुष्यों का न्याय करने में वह अकेला नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी न्यायिक प्रणाली में अकेला नहीं हूँ” या “मैं अकेला न्याय नहीं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1112JHN816cbrcfigs-explicitὁ πέμψας με Πατήρ1

इस वाक्यांश का सन्दर्भ परमेश्वर से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 5:23 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1113JHN816r7dxguidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατήρ1the Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1114JHN817r2r8figs-activepassiveγέγραπται1it is written

यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| यदि आपके लिए कर्ता को दर्शाना आवश्यक हो तो यीशु का नीहितार्थ है कि वह “मूसा” था| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1115JHN817l6lnfigs-explicitδύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν1the testimony of two men is true

यीशु मूसा की व्यवस्था के एक नियम का सन्दर्भ दे रहा है| व्य.19:15 के अनुसार किसी भी बात को दो गवाहों के द्वारा सत्यापित करने की आवश्यकता है की वैधानिक निर्णय के लिए सत्य मानी जाए|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि दो मनुष्यों की गवाही एक ही हो तो यह मान्य मानी जाएगी” या “यदि दो मनुष्य एक ही बात कहें तो उसको सत्य माना जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1116JHN818gfd3figs-explicitμαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ1the Father who sent me bears witness about me

यीशु के साथ ही पिता परमेश्वर ने भी यीशु की गवाही दी| यीशु के कहने का तात्पर्य है कि उसकी गवाही सत्य है क्योंकि उसके दो गवाह हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है, वह भी मेरे लिए प्रमाण देता है| अतः तुमको विश्वास करना होगा कि हम जो कहते हैं वह सत्य है” या “मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है, वह भी मेरा गवाह है| इसलिए मेरी गवाही सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1117JHN818ayl5figs-explicitὁ πέμψας με Πατήρ1

यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 16 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1118JHN818ycc8guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατήρ2the Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1119JHN819o66tfigs-explicitοὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε1

जानते शब्द का यहाँ सन्दर्भ यीशु और परमेश्वर के बारे में मात्र जानकारी ही नहीं उनको जानने से है कि वे वास्तव में कौन हैं| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम न तो मुझे जानते कि मैं कौन हूँ और न ही मेरे पिता को कि वह कौन है; यदि तुम मुझे जानते कि मैं कौन हूँ तो तुम मेरे पिता को भी जानते कि वह कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1120JHN819b26zguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1my Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1121JHN819wcd1grammar-connect-condition-contraryεἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.1

यह यीशु का सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसको पहले ही विश्वास था कि यह शर्त यथोचित नहीं है| वह जानता था की फरीसियों को सके अस्तित्व के बारे में और परमेश्वर के बारे में भी ज्ञान नहीं था| अपनी भाषा में ऐसी व्यावहारिक शैली काम में लें जो वक्ता के संज्ञान में असत्य सोपाधिक कथन का समावेश करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मुझे नहीं जानते हो; यदि जानते तो मेरे पिता को भी जानते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1122JHN820p01rwriting-background0

इस पद में यूहन्ना वृत्तांत में व्यक्त घटनाओं के होने के स्थान की पाशर्व जानकारी दे कर उनके बारे में चर्चा करते हुए समापन करता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| कुछ भाषाओं में परिदृश्य की जानकारी को वृत्तांत के इस अंश के आरम्भ में रखने की आवश्यकता होगी जो 8:12 में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1123JHN820xa7hfigs-metonymyταῦτα τὰ ῥήματα1

ये बातें 1219 में यीशु द्वारा अभी-अभी कही गई बातों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने बारे में ये बातें” या “फरीसियों के लिए ये बातें”

1124JHN820witrtranslate-unknownτῷ γαζοφυλακίῳ1

भण्डार घर अर्थात भण्डारण का स्थान| यीशु के समय में मंदिर का भण्डार घर वह स्थान था जहां आर्थिक भेंटों के लिए पात्र रखे हुए थे| यदि आपके पाठक भण्डार घर के इस उपयोग से अनभिज्ञ हो तो आप इसका पूर्ण वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां मनुष्य आर्थिक दान देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1125JHN820b11jfigs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1his hour had not yet come

समय लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उस समय से है जो परमेश्वर ने यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने के लिए योजनाबद्ध किया है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 7:30 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पकड़े जाने का सही समय अभी नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1126JHN821ls93writing-neweventεἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς1

फिर शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी व्यक्त विवरण के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इन दोनों विवरणों के मध्य का समय स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में किसी नई बात के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक और समय उसने उनसे फिर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

1127JHN821lxoxfigs-extrainfoἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω1

इस पद में यीशु दो बार जाता हूँ का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ उसकी मृत्यु और स्वर्ग में परमेश्वर के पास लौट जाने से है|

1128JHN821d70vfigs-genericnounἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν1

पाप शब्द यहाँ एकवचन में है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु को मसीह स्वीकार न करने का विशेष पाप| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अविश्वास के पाप में” (2) सामान्य परिप्रेक्ष्य में पा का स्वभाव| वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हारी पाप की दशा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1129JHN821m0w8figs-infostructureὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वहाँ आने के योग्य नहीं जहां में जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1130JHN822a4p4figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said

यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1131JHN822upxpfigs-explicitμήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν1

यूहन्ना लिखता है कि यहूदी अगुवे प्रश्न तो पूछते है परन्तु नकारात्मक प्रतिक्रिया की अपेक्षा में और साथ ही इस प्रतिक्रिया की अनिश्चितता भी प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रश्न है जिसमें अनिश्चितता के साथ नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए तो आपको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि वह आत्महत्या करेगा? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1132JHN822vsktfigs-quotesinquotesὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यही कारण है कि वह कहता है कि जहां वह जाता है वहाँ हम नहीं जा सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1133JHN822mi1tὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

देखें कि आपने इस उप-वाक्य का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|

1134JHN823oc6ifigs-youὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1

पद 2330 में यीशु तुम शब्द का बहुवचन के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि वह यहूदी अगुवों को संबोधित कर रहा है| वह अपने विश्वासियों को सीधा संबोधित नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारी नीचे के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

1135JHN823zug9figs-explicitὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1You are from below

नीचे के इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) मानुष का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नीचे के तत्वों से जन्में हो” (2) मनुष्य के होने का स्थान| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नीचे की वस्तुओं के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1136JHN823tg9dfigs-explicitτῶν κάτω1

यूहन्ना यीशु को कहते हुए दर्शाता है,नीचे के जो लाक्षणिक भाषा में संसार के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ नरक से नहीं है| यदि आपके पाठक उलझन में हों तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस नीचे के संसार के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1137JHN823a7nyfigs-explicitἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί1I am from above

ऊपर का इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) कर्ता का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वर्ग से आया हूँ” (2) वह स्थान जहां का कर्ता है अर्थात स्वर्ग| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ऊपर के तत्वों का हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1138JHN823qlv4figs-explicitτῶν ἄνω1

यूहन्ना यीशु के शब्दों को दर्शाता है, ऊपर का जो लाक्षणिक भाषा में स्वर्ग का संदर्भ है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वर्ग से हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1139JHN823svn1figs-explicitὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1

संसार के इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्य का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस संसार से निकले हो; मैं इस संसार से नहीं निकला हूँ” (2) मनुष्य के होने का स्थान| वैकल्पिक अनुवाद: :”तुम इस संसार के हो; मैं इस संसार का नहीं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1140JHN823w3vxfigs-metonymyτούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου1

संसार का संदर्भ ब्रम्हांड में सब कुछ जो पाप से भ्रष्ट होकर परमेश्वर का विरोधी हो गया है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह पापी संसार ... यह पापी संसार” या “परमेश्वर का विरोधी यह संसार ... यह संसार जो परमेश्वर का विरोध करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1141JHN824jgw4ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1you will die in your sins

तुम अपने पापों में मरोगे पद 21 में उल्लिखित ऐसे ही वाक्य से भिन्न है क्योंकि इस पद में पापों शब्द बहुवचन में है जबकि उस पद में पाप शब्द एकवचन में है| अतः सुनिश्चित करें कि आप पद 21 में उल्लिखित शब्द, पाप के अनुवाद से इस पद में प्रयुक्त शब्द, पापों के अनुवाद में अंतर करें|

1142JHN824he1kfigs-explicitὅτι ἐγώ εἰμι1that I AM

इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु स्वयं को यहोवा के तुल्य दर्शाता है जिसने अपनी पहचान में मूसा से कहा था, “मैं हूँ” निर्ग. 3:14. वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं, मैं हूँ” (2) यीशु श्रोताओं से अपेक्षा करता है कि उसने पिछले पद में अपने बारे में जो कहा है, वह उसके सन्दर्भ में यहाँ कह रहा है: “मैं ऊपर का हूँ” इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143JHN825t7tvwriting-pronounsἔλεγον1They said

उन्होंने अर्थात यहूदी अगुवों ने| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1144JHN825c106figs-rquestionτὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν1

यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा बल देता है कि उसने यहूदी अगुवों से पहले ही कह दिया है कि वह कौन है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो तुम्हें आरम्भ से ही कह रहा हूँ कि मैं जो हूँ सो हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1145JHN826f9ppfigs-infostructureἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1

यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल कर एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं संसार को वही बातें सुनाऊंगा जो मैं ने अपने भेजने वाले से सुनी हैं| वह सच्चा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1146JHN826n3gffigs-extrainfoὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ1

ये वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| तथापि यहूदी अगुवे समझ नहीं पाए कि यीशु क्या कहना चाहता है तो आप को भी यहाँ इसके अर्थ को अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1147JHN826ivk5ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν1

यहाँ, सच्चा का अर्थ है, सत्यवादी या केवल सच कहना| यदि आपकी भाषा में सच्चा शब्द का ऐसा प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह सत्यवादी है” या “मेरा भेजने वाला सच कहता है और सच के सिवाय कुछ नहीं कहता है”

1148JHN826xj8yfigs-explicitκἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα1

यीशु कहता है कि उसका भेजने वाला सच्चा है जिसमें निहित उसका अभिप्राय है, जो वह कहता है, उसने उससे सूना है और वह सच है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जो सच्ची बातें मैं ने उससे सुनी हैं, ये सच्ची बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1149JHN826lsc7figs-metonymyταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1these things I say to the world

यूहन्ना यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में जगत शब्द के प्रयोग को दर्शाता है जिसका सन्दर्भ जगत में रहने वाले मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें मैं हर एक जन से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1150JHN827i7gqwriting-background0General Information:

इस पद में यूहन्ना यहूदी अगुवों के बारे में जानकारी देता है कि यीशु की शिक्षा पर उनकी प्रतिक्रिया का वर्णन करे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1151JHN827hh1sguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1152JHN828x6cafigs-explicitὅταν ὑψώσητε1When you have lifted up

यूहन्ना यीशु द्वारा उसकी क्रूस की मृत्यु के लिए इस उक्ति ऊंचे पर चढ़ाओगे के प्रयोग को प्रकट कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम मुझे मार डालने के लिए क्रूस पर ऊंचा चढ़ाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1153JHN828qschfigs-123personὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस उप-वाक्य को प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1154JHN828er3sfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Son of Man

देखें कि आपने मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1155JHN828tcs5figs-explicitἐγώ εἰμι1I AM

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 24 में कैसे किया है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों को भी देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1156JHN828zyshfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1

देखें कि आपने इस वाक्यांश, अपने आप से का अनुवाद 5:30 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1157JHN828vq9kguidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ1As the Father taught me, I speak these things

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1158JHN829w9clfigs-explicitὁ πέμψας με1He who sent me

यहाँ, यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1159JHN829vai4figs-metaphorμετ’ ἐμοῦ1

परमेश्वर की सहायता के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, मेरे साथ है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी सहायता कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1160JHN830ld9xgrammar-connect-time-simultaneousταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος1As Jesus was saying these things

यूहन्ना किसी बात का वर्णन कर रहा है जो वाक्य में अन्य उप-वाक्यों के साथ घटी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको एक उचित संयोजक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय यीशु इन बातों को कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1161JHN831tgatfigs-synecdocheτοὺς…Ἰουδαίους1

पद 3159 में, उन यहूदियों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदिया से कुछ यहूदी जनों से जो यीशु के साथ मंदिर के आँगन में थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी” (2) यहूदी अगुवों में से कुछ से| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1162JHN831f79hfigs-youὑμεῖς1

पद 3159 में यीशु तुम के बहुवचन के द्वारा संकेत देता है कि वह जिनको संबोधित कर रहा है, वे हैं: (1) यहूदिया के कुछ यहूदी जो यीशु के साथ मंदिर के आँगन में थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदियों” (2) यहूदी अगुवों में से कुछ | वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

1163JHN831g752figs-idiomμείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ1remain in my word

मेरे वचन में बने रहोगे अर्थात यीशु की बातों का पालन करोगे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जो कहा है उसका पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1164JHN832esz8figs-personificationἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς1the truth will set you free

यीशु सत्य को लाक्षणिक भाषा में इस परका र दर्शाता है कि जैसे वह मनुष्य हो जो किसी को स्वतंत्र कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का ज्ञान तुम्हारे लिए स्वतंत्रता का कारण होगा” या “यदि तुम सत्य का पालन करोगे तो परमेश्वर तुम्हें स्वतंत्र कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1165JHN832xf9mfigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια1the truth

यहाँ, सत्य शब्द यीशु द्वारा परमेश्वर के प्रकाशन के सन्दर्भ में है| उसका प्रकाशन यह है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु के माध्यम से पापी मनुष्यों को क्षमा दान की योजना| यदि आपकी भाषा में सत्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में जो सत्य है ... वे साथी बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1166JHN833n34nfigs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1how can you say, You will be set free?

वे यहूदी प्रश्न के द्वारा यीशु की बातों पर अपने विस्मय पर बल दे रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप इन शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें स्वतंत्र होने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1167JHN833s6jzfigs-quotesinquotesπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1

यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कैसे कह सकता है कि हम स्वतंत्र हो जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1168JHN834i2pnfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें की आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1169JHN834jg3zfigs-metaphorδοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας1is the slave of sin

जो मनुष्य पाप करने से स्वयं को रोक न पाए उसके लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में दास शब्द का प्रयोग करता है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि पाप करने वाले के लिए पाप उसके स्वामी के सदृश्य है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो उपमा का प्रयोग किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पाप के दास के तुल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1170JHN835nfypfigs-genericnounὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει1

यीशु किसी दास विशेष और पुत्र विशेष के सन्दर्भ में नहीं, सामान्य रूप में दासों और पुत्रों के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो आप और अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “दास नहीं रहेगा ... पुत्र सदा रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1171JHN835sg4afigs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ1in the house

घर शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जिसका सन्दर्भ घर में रहने वाले मनुष्यों से है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के स्थायी सदस्य के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1172JHN835mknngrammar-connect-logic-contrastὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

यह वाक्य पिछले वाक्य की विषमता में है| दास परिवार के स्थायी सदस्य नहीं होते है क्योंकि परिवार उनका स्वामी होता है परन्तु पुत्र परिवार के अधिकृत सदस्य होते हैं| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पुत्र अनंत काल तक रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1173JHN835j73tfigs-ellipsisὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र घर में अनंतकाल तक रहाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1174JHN836n6fpfigs-explicitἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1if the Son sets you free, you will be truly free

यहाँ निहितार्थ है कि यीशु पाप से मुक्त कराने की चर्चा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि पुत्र तुम्हें पाप से मुक्त कराता है तो तुम वास्तव में स्वतंत्र हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1175JHN836w3q1figs-123personἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1if the Son sets you free

यहाँ पुत्र का प्रयोग पिछले पद में पुत्र के प्रयोग से भिन्न है क्योंकि वहाँ वह व्यापक भाव में था परन्तु यहाँ यह यीशु के संदर्भ में तृतीय पुरुष में है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद के सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं, जो पुत्र हूँ, तुम्हें स्वतंत्र कर दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1176JHN836mapufigs-metaphorἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1

स्वतंत्र करेगा यीशु की लाक्षणिक भाषा है जो मनुष्य की पापी अभिलाषाओं से मुक्ति के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा के प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि पुत्र तुम्हें पाप के वश में रहने से मुक्त करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1177JHN836nqcrguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1

पुत्र शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है, परमेश्वर का पुत्र (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1178JHN836ak0sfigs-metaphorὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1

स्वतंत्र शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो अब अपनी पापी अभिलाषाओं के वश में नहीं है, अतः वे पाप करने से स्वयं को बचा कर रखते हैं| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अब आगे को वास्तव में पाप के नियंत्रण में नहीं रहोगे” या “तुम वास्तव में पाप से बचने में सक्षम हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1179JHN837p4xmtranslate-namesἈβραάμ1

अब्राहम एक पुरुष का नाम है, यहूदियों का सर्वाधिक महत्वपूर्ण प्रथम पूर्वज| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1180JHN837orw8figs-idiomὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν1

जगह नहीं पाता एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, सच में ग्रहण करना या किसी बात में विश्वास करना| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप अपनी भाषा का समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे वचन को अपने मन में ग्रहण नहीं करते हो” या “तुम मेरे शब्दों का परित्याग करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1181JHN837ph1qfigs-metonymyὁ λόγος ὁ ἐμὸς1my word

वचन शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षाओं के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1182JHN838m62yguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1I say what I have seen with my Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1183JHN838f9yufigs-extrainfoκαὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε1you also do what you heard from your father

इस उप-वाक्य में यीशु पिता शब्द शैतान के सन्दर्भ में काम में लेता है| जैसा पिछले उप-वाक्य में पिता शब्द का प्रयोग है, यीशु यहाँ परमेश्वर के सन्दर्भ में इस शब्द का प्रयोग नहीं करता है| तथापि यीशु ने अभी तक इस वाक्यांश के उपयोग में अपने अर्थ को प्रकट नहीं किया है| वह अस्पष्ट भाषा काम में ले रहा है इसलिए आपको इसकी अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1184JHN839qp2rfigs-metaphorὁ πατὴρ1father

पिता शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उनके पूर्वज से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा पूर्वज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1185JHN839wg9nfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूतकालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1186JHN839v7ogfigs-metaphorτέκνα τοῦ Ἀβραάμ1

यीशु संतान शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है वंशज| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम के वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1187JHN839xcnxfigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ1

के शब्द के द्वारा यीशु अब्राहम के कामों का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम द्वारा किए गए काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1188JHN840s615figs-explicitτοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν1Abraham did not do this

वह इस पद में यीशु के आरंभिक शब्दों के सन्दर्भ में है जो उसके साथ यहूदियों के व्यवहार के बारे में था| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त् कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम ने ऐसे किसी भी मनुष्य की हत्या करने का प्रयास नहीं किया जिसने उसको परमेश्वर प्रदत्त सत्य सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1189JHN841i87rfigs-extrainfoὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν1You do the works of your father

यीशु इस वाक्यांश, अपने पिता के द्वारा शैतान का सन्दर्भ देता है| तथापि वे यहूदी समझ नहीं पाए कि इस वाक्यांश के माध्यम से यीशु क्या कहना चाहता है इसलिए आपको इससे अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1190JHN841y82efigs-explicitἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα1We were not born in sexual immorality

वे यहूदी अर्थ निकाल रहे थे कि यीशु अपने वास्तविक पिता को नहीं जानता है और उसका जन्म व्यभिचार से हुआ है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तेरे बारे में तो नहीं जानते परन्तु हम अवैध संतान नहीं हैं” या “हम सब का जन्म न्यायोचित विवाह से हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1191JHN842nh4mgrammar-connect-condition-contraryεἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ1

यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह वास्तव में जानता है की यह शर्त सत्य नहीं है|यीशु जानता है कि जिन यहूदियों से वह संवाद कर रहा है वे उससे प्रेम नहीं रखते हैं और वे परमेश्वर के भी सच्चे अनुयायी नहीं हैं| अपनी भाषा में ऐसी शर्त के समावेश के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें जिसका वक्ता को पूर्ण भरोसा है कि वह सत्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही परमेश्वर तुम्हारा पिता नहीं है क्योंकि यदि वह होता तो तुम मुझसे प्रेम रखते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1192JHN842mk2wfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα1

आप से यीशु के मूल का संकेतक है| उसको अधिकार प्राप्त है यदि वह परमेश्वर से आया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं अपने अधिकार से आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1193JHN842p7ivwriting-pronounsἐκεῖνός1

उसी ने पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1194JHN843ig11figs-rquestionδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?1Why do you not understand my words?

यीशु अपनी बात के साथी पर बल देने के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्न नहीं हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें समझाता हूँ कि तुम मेरी बातों को अंतर्ग्रहण क्यों नहीं कर पाते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1195JHN843yhamfigs-metaphorοὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν1

सुन अर्थात किसी बात पर ध्यान देने और उचित प्रतिक्रिया दिखाने के लिए उसको ध्यान से सुनने की इच्छा रखना, न कि किसी की बात को मात्र सुनना| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे वचनों पर ध्यान देने में सक्षम नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1196JHN843cf8vfigs-metonymyτὸν λόγον τὸν ἐμόν1It is because you cannot hear my words

वचन लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ यीशु की शिक्षाओं से है| देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:47 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1197JHN844vgy1figs-explicitὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ1You are of your father, the devil

तुम अपने पिता ... से हो इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)जिस मनुष्य का व्यक्ति या वस्तु है, जैसा UST में है| (2) व्यक्ति या वस्तु की उत्पत्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उदय अपने पिता, शैतान से हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1198JHN844csgmwriting-pronounsἐκεῖνος1

वह शब्द शैतान के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1199JHN844pmdafigs-explicitἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς1

आरम्भ शब्द उस समय के सन्दर्भ में है जब पहले मनुष्य, आदम और हव्वा ने पाप किया था| इसका सन्दर्भ समय के आरम्भ से नहीं है| शैतान ने हव्वा को पाप करने का लालच दिया और आदम ने भी पाप किया| उनके इस पाप के कारण सम्पूर्ण जीव समूह पाप के दंड में मृतक हो गया| यही कारण यीशु शैतान को हत्यारा कहता है क्योंकि उसने उस प्रक्रिया का आरम्भ कर दिया जिससे संसार में मृत्यु आ गई| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते है, विशेष करके यदि वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय से हत्यारा है जब उसने प्रथम मनुष्यों को पाप करने का प्रलोभन दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1200JHN844i1e4figs-idiomἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν1

सत्य पर स्थिर न रहा एक मुहावरा है जिसका अर्थ है सत्य को स्वीकार नहीं करना या सत्य का अनुमोदन नहीं करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का अनुमोदन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1201JHN844j6rzfigs-metaphorοὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ1

यीशु सत्य शब्द को लाक्षणिक भाषा में ऐसे काम में ले रहा है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो किसी के भीतर अवस्थित रह सकती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कभी सच नहीं बोलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202JHN844hqmoἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ1

वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने गुणों के अनुसार बात करता है” या “वह अपनी अत्यधिक स्वाभाविक प्रकृति के अनुसार बात करता है”

1203JHN844k1qufigs-metaphorὁ πατὴρ αὐτοῦ1the father of lies

पिता शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उससे है जिसने झूठ बोलने की उत्पत्ति की है| शैतान वह सबसे पहला प्राणी था जिसने झूठ बोला था इसलिए वह झूठ का पिता कहलाता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठ बोलने वाला सबसे पहला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1204JHN844x11ifigs-explicitὁ πατὴρ αὐτοῦ1

** यह** झूठ बलने के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठ का पिता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1205JHN846y3gzfigs-rquestionτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?1Which one of you convicts me of sin?

इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु बल देता है कि उसने कभी पाप नहीं किया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को कसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कोई भी मुझे पाप के लिए दोषी नहीं ठहरा सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1206JHN846kh6agrammar-connect-condition-factεἰ ἀλήθειαν λέγω1If I speak the truth

यूहन्ना यीशु को इस प्रकार कहते हुए दर्शाता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित बात को या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यूहन्ना जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सच बोलता हूँ तो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1207JHN846ibp1figs-rquestionδιὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?1why do you not believe me?

यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यहूदियों को उनके अविश्वास के लिए झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षीय प्रश्न प्रयोग में नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: मुझ में विश्वास न करने का तुम्हारे पास कोई कारण नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1208JHN847lienfigs-explicitὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ1

परमेश्वर से इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिस मनुष्य की वस्तु है जैसा UST में है| (2) वस्तु का मूल| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो परमेश्वर से आया है .. तुम परमेश्वर से नहीं आए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1209JHN847nmmqfigs-gendernotationsὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

वह शब्द पुल्लिंग होते हुए भी स्त्री-पुरुष के लिए यीशु का व्यापक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1210JHN847njo6figs-metaphorἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε1

सुनता है अर्थात किसी बात पर ध्यान देने की मंशा से सुनना और उचित प्रतिक्रिया दिखाना देखें कि आपने सुनना शब्द का अनुवाद पद 43 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान देता है... तुम ध्यान नहीं देते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1211JHN847l7gyfigs-metonymyτὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ1the words of God

बातें परमेश्वर के वचनों के सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| देखें कि आपने 5:47 में बातें शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की कही हुई बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1212JHN848vu1hfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews

यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1213JHN848cic5figs-rquestionοὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?1Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?

यहूदी यीशु पर दोष लगाने और उसका अपमान करने के ली उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछते हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही हमारा कहना उचित है कि तू सामरी है और तुझ में दुष्ट आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1214JHN848ovbefigs-explicitΣαμαρείτης εἶ σὺ1

यीशु के युग में अधिकांश यहूदी सामरियों से घृणा करते थे और उनको तुच्छ समझते थे| अतः उसके यहूदी विरोधी यीशु को सामरी कहते हैं कि उसका अपमान करें| आप ऐसी भाषा शैली काम में ले जिससे संकेत मिले कि यह अपमान है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू उन श्रापित सामरियों में से एक है” या “तू सामरी शत्रु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1215JHN848fk8tδαιμόνιον ἔχεις1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 7:20 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में एक दुष्ट आत्मा है!” या “तो निश्चय ही दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में है!”

1216JHN849pgtsἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω1

देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में दुष्ट आत्मा नहीं है” या “मैं दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में नहीं हूँ”

1217JHN850wmmdfigs-abstractnounsζητῶ τὴν δόξαν μου1there is one seeking and judging

यदि आपकी भाषा में प्रतिष्ठा शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रतिष्ठा की खोज में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1218JHN850fg43figs-explicitἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων1there is one seeking and judging

एक है यह परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ही है जो खोज करके न्याय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1219JHN850d00sfigs-ellipsisὁ ζητῶν1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक है जो मेरी महिमा की खोज में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1220JHN850cs55figs-ellipsisκρίνων1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| न्याय का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु ने अपने विषय में जो कहा और उसके यहूदी विरोधी उसके बारे में क्या कहते हैं, इसका न्याय परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी और मेरी गवाही का न्याय” (2) परमेश्वर यीशु का अपमान करने वालों को दोषी ठहराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा अपमान करने वालों का न्याय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1221JHN851fb52figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1222JHN851m46rfigs-metonymyτὸν ἐμὸν λόγον1keeps my word

वचन का सन्दर्भ यीशु के सन्देश या उसकी शिक्षाओं से है| देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:24 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” या “मैं जो कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1223JHN851bgrtfigs-metaphorθάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ1see death

देखेगा शब्द किसी बात के अनुभव या सहभागिता के सन्दर्भ में यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1224JHN851gx7lfigs-extrainfoθάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα1see death

मृत्यु शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में आत्मिक मृत्यु के सन्दर्भ में है| यह नरक में अनंत दंड है जो शारीरिक मृत्यु के बाद का अनुभव है| परन्तु वे यहूदी इसको समझ नहीं पाए| अतः आपको यहाँ इसकी अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही नहीं मरेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1225JHN852e9xzfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Jews

यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1226JHN852bwhvδαιμόνιον ἔχεις1

वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में दुष्ट आत्मा है” या “तू निश्चय ही दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में है”

1227JHN852dxlltranslate-namesἈβραὰμ1

देखें कि आपने अब्राहम शब्द का अनुवाद पद 37 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1228JHN852wzq3figs-quotesinquotesσὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1

यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कहता है कि यदि कोई तेरे वचन का पालन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1229JHN852zah1ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1If anyone keeps my word

देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|

1230JHN852a1lsfigs-metaphorοὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα1taste death

यहूदी कहते है कि यीशु ने चखेगा शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया है जिसका अर्थ किसी बात का अनुभव करना या उसमें सहभागिता करना| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1231JHN852il4rfigs-metaphorθανάτου1

देखें कि आपने पिछले पद में मृत्यु का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1232JHN853shp3figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?1You are not greater than our father Abraham who died, are you?

इस प्रश्न के द्वारा यहूदी बलाघात करते है कि उनके विचार में यीशु **अब्राहम ... से बड़ा” नहीं है| यदि आपकी भाषा में ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही मृतक पिता अब्राहम से बड़ा नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1233JHN853p38sfigs-metaphorτοῦ πατρὸς ἡμῶν1father

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 39 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1234JHN853cei7figs-rquestionτίνα σεαυτὸν ποιεῖς?1Who do you make yourself out to be?

यहूदी इस उद्धरण के प्रयोग से यीशु द्वारा स्वयं को अब्राहम से बड़ा समझने के लिए उसको झिड़कना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसे उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू यह मत सोच कि तू इतना अधिक महत्वपूर्ण होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1235JHN854ab13guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1

पिता शब्द परमेश्वर के लिए अत्यधिक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1236JHN854lomtfigs-quotesinquotesὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν1

यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण से उलझन उत्पन्न हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके बारे में तुम कहते हो कि वह तुम्हारा परमेश्वर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1237JHN855c3bmfigs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1

वचन यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के शब्द से है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1238JHN856wofufigs-metaphorὁ πατὴρ ὑμῶν1

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 39 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1239JHN856vb1vfigs-metaphorἴδῃ…εἶδεν1

देखा शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात के अनुभव से या सहभागिता से है| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अनुभव कर पाए” ... उसने उसका अनुभव किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1240JHN856tyu5figs-metonymyτὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν1my day

मेरा दिन यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उस समय से है जब यीशु इस पृथ्वी पर आया था| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आगमन” या “वह समय जब में पृथ्वी पर आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1241JHN856hv5gfigs-metaphorεἶδεν καὶ ἐχάρη1he saw it and was glad

इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) अब्राहम ने भविष्यद्वाणी संबंधित दर्शन ज्यों का त्यों देखा था कि यीशु का पृथ्वी पर आगमन हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर से प्रकाशन पाकर मेरे आगमन को पहले ही देख लिया था और वह अत्यधिक प्रसन्न था” (2) जब उसके पुत्र इसहाक का जन्म हुआ था तब अब्राहम ने लाक्षणिक रूप में देख लिया था कि परमेश्वर वाचा की पूर्ति कर रहा है जिसका अंतिम बिंदु यीशु के पृथ्वी पर आगमन में होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मेरे आगमन को देख लिया था जब परमेश्वर ने उसे पुत्र दिया था और वह प्रसन्न था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242JHN857yzf9figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said to him

देखें कि आपने यहूदी शब्द का अनुवाद पद 31 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी” या “यहूदी अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1243JHN857r1ekfigs-rquestionπεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?1You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?

यीशु के विरोधी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा अपने विस्मय को प्रकट कर रहे हैं की यीशु अब्राहम को देखने का दावा करता है| यदि इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं करते हैं तो आप इस शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तो तो पचास वर्ष की आयु से भी कम है! संभव नहीं कि तू ने अब्राहम को देखा होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1244JHN858rnw4figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1245JHN858k4tpfigs-explicitἐγὼ εἰμί1I AM

देखें कि आपने पद 24 में मानीं हूँ का अनुवाद कैसे किया है| इस उक्ति पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1246JHN859bxs5figs-explicitἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν1Then they picked up stones to throw at him

यीशु के विरोधी यहूदी पिछले पद में व्यक्त यीशु के कथन पर अत्यधिक क्रोधित थे| यूहन्ना कहता है कि उसे मार डालने के लिए उन्होंने पत्थर उठाए क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य ठहराया था (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/stone]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसकी हत्या करने के लिए पत्थर उठा लिए क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य दर्शाया था” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1247JHN859qwe6figs-synecdocheτοῦ ἱεροῦ1

यीशु और उसके विरोधी मंदिर के आँगन में थे| देखें कि आपने पद 14 में मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1248JHN9introhq310

यूहन्ना 9: सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु का छठवां चिन्ह: एक अंधे मनुष्य को दृष्टि दान (9:112)
  2. यीशु द्वारा दृष्टि दान प्राप्त उस पूर्व कालिक अंधे मनुष्य से फरीसियों का प्रश्न पूछा जाना (9:1334)
  3. यीशु उस पूर्व कालिक अंधे मनुष्य से और कुछ फरीसियों से संवाद करता है| (9:3541)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

“किसने पाप किया?”

यीशु के युग में अनेक यहूदियों का मानना था कि मनुष्य यदि अंधा या बहरा या विकलांग हो तो उसने या उसके माता-पिता ने या उसके परिवार में से किसी ने पाप किया है| रब्बियों ने तो याहां तक शिक्षा दी शिशु माँ के गर्भ में भी पाप कर सकता था| यह शिक्षा मूसा की व्यवस्था में नहीं थी (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“पापी”

इस अध्याय में फरीसी कुछ मनुष्यों को “पापी” कहते थे| यहूदी अगुवों के विचार में ये लोग पापी थे जबकि सच तो यह है कि वे अगुवे भी पापी थे| इसको व्यंगोक्ति माना जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

“यह सब्त का पालन नहीं करता है”

फरीसियों के विचार में यीशु सब्त के दिन अंधे मनुष्य को दृष्टि दान देने का काम कर रहा है इसलिए वह सब्त के नियम का उल्लंघन करता है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक

ज्योति और अंधकार

बाईबल में अधर्मियों के लिए- जो परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते है, प्रायः कहा गया है कि वे मानो अंधकार में चल रहे हैं| ज्योति के लिए वहां इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह इन अधर्मी जनों को धर्मी बनाने में सक्षम है अर्थात वे समझ पाएं कि उनके अनुचित काम क्या है और वे परमेश्वर के आज्ञापालक हो जाएं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

देखना और दृष्टिहीन होना

यीशु अंधे मनुष्य को चंगा करने को आत्मिक अंधापन के रूपक स्वरूप काम में लेता है| जिस प्रकार कि एक अंधा मनुष्य भौतिक संसार को नहीं देख सकता है ठीक उसी प्रकार आत्मिक अंधा परमेश्वर के सत्य को अंतर्ग्रहण नहीं कर पाता है जिसमें उसकी पापी अवस्था और उद्धार की आवश्यकता समाहित हैं| इस कहानी में उस अंधे मनुष्य को पहले तो उसकी शारीरिक दृष्टिहीनता से मुक्ति दिलाई गई (9:67), तदोपरान्त उसकी आत्मिक दृष्टिहीनता से (9:38). इसकी तुलना में फरीसी शरीर से तो अंधे नहीं थे परन्तु वे आत्मिक अंधे थे| यीशु फरीसियों को अंधे कहता है क्योंकि उन्होंने उसको महान चमत्कार करते हुए देखा था जो केवल परमेश्वर का भेजा हुआ ही कर सकता था परन्तु उन्होंने फिर भी विश्वास करना न चाहा की वह परमेश्वर ने उसको भेजा है या वे पापी हैं जिनको मन फिराव की आवश्यकता है (9:3940). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयां

“मनुष्य का पुत्र”

इस अध्याय में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है (9:35). संभव है कि आपकी भाषा में मनुष्य स्वयं को अन्य मनुष्य दर्शा कर वार्तालाप करे| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1249JHN91un4hgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1Now

यहाँ और शब्द दर्शाता है कि यूहन्ना की मंशा है कि इस अध्याय की घटनाएं पिछले पद में यीशु की बातों से सीधी संबंधित हों| अध्याय 8 में यीशु ने कहा था कि वह जगत की ज्योति है| इस अध्याय में यीशु एक अंधे मनुष्य को दृष्टि दान और आत्मिक ज्योति देकर प्रदर्शन करता है कि वह जगत की ज्योति है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1250JHN92hf1ywriting-quotationsἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे पूछा और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1251JHN92w44cfigs-explicitτίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?1who sinned, this man or his parents … blind?

इस प्रश्न से प्राचीन यहूदी विश्वास प्रकट होता है कि पाप के कारण रोग और अन्य विकलांगताएं उत्पन्न होती हैं| इस पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “हे रब्बी, हम जानते हैं कि पाप के कारण मनुष्य अंधा हो जाता है| इसके अंधा जन्म लेने का कारण किसका पाप है? क्या इसने ही पाप किया था या इसके माता-पिता ने पाप किया था?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1252JHN92zzh8figs-activepassiveἵνα τυφλὸς γεννηθῇ1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह अंधा हो जब उसकी माता ने उसे गर्भ में धारण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1253JHN93q69kfigs-ellipsisἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ1

यहाँ यूहन्ना यीशु द्वारा कुछ जानकारी को छोड़ देना दर्शाता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अंधा ही जन्मा है कि परमेश्वर के काम उसमें प्रकट हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1254JHN93agwafigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ1

यीशु के शब्द से उन कामों का वर्णन करता है जो परमेश्वर द्वारा किए जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा किए गए काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1255JHN93omt9figs-activepassiveφανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ कि मैं परमेश्वर के कामों को प्रकार कर सकूं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1256JHN93j9rewriting-pronounsἐν αὐτῷ1

यहाँ, उसमें का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस मनुष्य का शरीर, विशेष करके उसकी अंधी आँखें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह में” (2) उस मनुष्य की देह और आत्मा में| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह और आत्मा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1257JHN94h231figs-exclusiveἡμᾶς1We

जब यीशु यहाँ कहता है, हमें तो वह अपने साथ अपने शिष्यों को जो उसके साथ थे, समाहित करता है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट व्यक्त करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1258JHN94qs5qfigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με1

यहाँ यीशु उसके शब्द के द्वारा उन कामों का वर्णन करता है जिन्हें परमेश्वर चाहता है कि यीशु और उसके शिष्य करें| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे काम जिन्हें करने के लिए मेरा भेजने वाला मुझसे मांग करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1259JHN94mv5ufigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

जिसने मुझे भेजा है परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1260JHN94x8rxfigs-explicitἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ1

दिन और रात का अर्थ हो सकता है: (1) जब यीशु अपने शिष्यों के साथ इस पृथ्वी पर था और वह समय जब वह इस पृथ्वी पर नहीं रहा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं तुम्हारे साथ उपस्थित हूँ| तुम से बिछड़ने का मेरा समय आ रहा है” (2) मनुष्य का जीवन-काल और मनुष्य के देहांत का समय| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक हम जीवित हैं| हमारे मरने का समय आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261JHN94g92dfigs-metaphorἕως ἡμέρα ἐστίν1

दिन शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है| वह उस समय की तुलना दिन के समय से करता है जब वह और उसके शिष्य परमेश्वर के काम को कर सकते हैं, सामान्यतः मनुष्यों के काम करने का समय| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक दिन के प्रकाश के घंटों का समय है जब मनुष्य सामान्यतः काम करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262JHN94rlojfigs-metaphorἔρχεται νὺξ1

रात शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है| वह उस समय की तुलना रात के समय से करता है जब वह और उसके शिष्य परमेश्वर के काम को नहीं कर पाएंगे\ यह वह समय होता है जब मनुष्य अँधेरे में देख न पाने के कारण सामान्यतः काम नहीं कर पाते हैं| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रात के घंटों के सदृश्य समय आ रहा है जब मनुष्य काम नहीं कर पाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1263JHN95f2xufigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1in the world

यीशु जगत शब्द पृथ्वी के सन्दर्भ में काम में ले रहा है जिसमें मनुष्य रहते हैं| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या सम्पूर्ण ब्रम्हांड से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1264JHN95dd8kfigs-metaphorφῶς εἰμι τοῦ κόσμου1light of the world

देखें कि आपने इस उप-वाक्य का अनुवाद 8:12 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वह हूँ जो ज्योति के सदृश्य हूँ और जो संसार पर परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1265JHN96y3s4figs-explicitἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος1made mud with the saliva

यीशु ने अपनी उँगलियों से थूक और मिट्टी को गारा बनाया| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों से मिट्टी और थूक को गारा बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1266JHN97ily8figs-explicitνίψαι…ἐνίψατο1wash … washed

यीशु चाहता था कि वह अंधा मनुष्य अपनी आँखों से मिट्टी को कुंड में धोए और उस मनुष्य ने ऐसा ही किया| यीशु नहीं चाहता था कि वह स्नान करे या अपनी सम्पूर्ण देह को धोए यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और अपनी आँखें धो ... अपनी आँखें धोईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1267JHN97haumfigs-possessionτὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ1

यीशु के शब्द द्वारा एक कुंड विशेष का वर्णन कर रहा है जो शीलोह का कुंड कहलाता था| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शीलोह नाम का कुंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1268JHN97ror0figs-activepassiveὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है ‘भेजा हुआ’”

1269JHN97ri9hwriting-backgroundὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1which is translated “Sent”

इस उप-वाक्य में यूहन्ना वृत्तांत के प्रवाह में क्षणिक रुकावट करता है कि उसके पाठकों के लिए शीलोह के अर्थ का वर्णन करे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है, ‘भेजा हुआ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1270JHN97p54yfigs-explicitὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1which is translated “Sent”

यूहन्ना के विचार में उसके पाठक जानते हैं कि वह कह रहा है कि शीलोह का अर्थ क्या है, जब उसका अनुवाद अरामी भाषा से यूनानी भाषा में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो ‘भेजा हुआ’ के लिए अरामी शब्द है”

1271JHN97q68bfigs-goἦλθεν1which is translated “Sent”

जैसा अगले पद में सुझाव दिया गया है, वह मनुष्य यीशु के पास नहीं अपने घर लौट आया आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, आया के स्थान में गया शब्द का उपयोग किया जाता होगा| जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लौट गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]])

1272JHN97rj0wfigs-explicitβλέπων1

देखता हुआ अर्थात लौट आने से पूर्व वह मनुष्य देखने में सक्षम था| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखने योग्य हो जाने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1273JHN98d1vqfigs-ellipsisὅτι προσαίτης ἦν1

इस उप-वाक्य में कुछ शब्द छोड़े हुए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन्होंने उसको देखा था कि वह भिखारी था’ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1274JHN98r79xfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?1Is not this the man that used to sit and beg?

मनुष्य उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा उस अंधे व्यक्ति को देखता हुआ पाकर अपने विस्मय को व्यक्त कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वही मनुष्य है जो बैठ कर भीख माँगता था!”

1275JHN910m97nfigs-activepassiveπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?1Then how were your eyes opened?

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी आँखे कैसे खुल गईं?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1276JHN910yy53figs-metonymyπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί1Then how were your eyes opened?

आँखें खुल गईं लाक्षणिक भाषा में दृष्टि से संबंधित किसी बात, विशेष करके आँखों की क्रियाशीलता के सन्दर्भ से देखने की क्षमता का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू देखने योग्य कैसे हुआ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1277JHN911nii1figs-activepassiveὁ λεγόμενος Ἰησοῦς1smeared it on my eyes

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको हम यीशु कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1278JHN911a42yfigs-explicitπηλὸν ἐποίησεν1

देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पद 6 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों से मिट्टी को थूक में गीला करके गारा बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1279JHN911b5zffigs-explicitνίψαι…καὶ νιψάμενος1

देखें की आपने धो शब्द का अनुवाद पद 7 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी आँखें धो ... और अपनी आँखें धोते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1280JHN911ajxbfigs-abstractnounsἀνέβλεψα1

यदि आपकी भाषा में देखने लगा के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं देखने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1281JHN913cu14figs-pastforfutureἄγουσιν1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1282JHN914dl48writing-background0General Information:

इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत वाचन को रोक देता है कि उस समय की पाशर्व जानकारी दे जब यीशु ने उस मनुष्य को स्वस्थ किया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1283JHN914ef0wfigs-explicitτὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς1

अगले पद में फरीसियों की नकारात्मक प्रतिक्रिया का वर्णन उनके विश्वास पर आधारित था कि उनके धर्म के नियमों के अनुसार यीशु के कृत्य परिश्रम करना माने जाते थे| इसलिए उनका मानना था कि वह परमेश्वर की आज्ञा- सब्त के दिन विश्राम करना, कोई काम नहीं करना (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) का उल्लंघन कर रहा था| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मिट्टी गीली करके उसकी आँखें खोली थीं| इन दो कृत्यों को फरीसियों ने काम करना माना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1284JHN914qxy9figs-metonymyἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς1

यहाँ आँखें खुल गईं लाक्षणिक भाषा में देखने की क्षमता का वर्णन दृष्टि से संबंधित किसी बात- विशेष करके आँखें की क्रियाशीलता के सन्दर्भ द्वारा करते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके देखने का कारण उत्पन्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1285JHN915d6xdfigs-explicitπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι1Then again the Pharisees asked him

फिर का अर्थ है की यीशु द्वारा दृष्टि दान प्राप्त उस अंधे मनुष्य से दूसरी बार पूछताछ की गई| इसका अर्थ यह नहीं कि **फरीसियों ने उससे दूसरी बार प्रश्न पूछे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसके पड़ोसियों के प्रश्नों के अतिरिक्त फरीसियों ने भी उससे पूछना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1286JHN915exy2figs-abstractnounsἀνέβλεψεν1

देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद 11 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1287JHN915g2vbfigs-explicitἐνιψάμην1

देखें की आपने धो लिया का अनुवाद पद 11 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपनी आँखों को धो लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1288JHN916hdh9figs-explicitτὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ1he does not keep the Sabbath

इस वाक्यांश, यह सब्त का दिन नहीं मानता** का अर्थ है की यीशु परमेश्वर प्रदत्त मूसा की व्यवस्था में निहित सब्त के नियम का पालन नहीं करता है| फरीसियों ने अनेक नियम उसमें जोड़ दी थे जिनको वे परमेश्वर प्रदत्त नियमों के तुल्य मानते थे| यही वे अतिरिक्त नियम थे जिनका उल्लंघन यीशु कर रहा था जिसके कारण फरीसी उससे से रुष्ट थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमारे सब्त के नियमों का पालन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1289JHN916h0ttfigs-explicitοὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος1

की ओर से के प्रयोग द्वारा यीशु के मूल का संकेत दिया गया है| उसे तब ही अधिकार हो सकता है जब वह परमेश्वर से आया हो| यीशु फरीसियों के नियमों का पालन नहीं करता था इसलिए उन्होंने परमेश्वर प्रदत्त उसके अधिकार को मान्यता देने से इनकार कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य के पास परमेश्वर प्रदत्त अधिकार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1290JHN916k4syfigs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?1How can a man who is a sinner do such signs?

कुछ मनुष्य यहाँ उत्तर अनापेक्षित प्रश्न द्वारा बल देते हैं कि यीशु के चमत्कार सिद्ध करते हैं कि वह पापी है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षि प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य के रूप में करके बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पापी मनुष्य के लिए ऐसा करना संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1291JHN916qn73σημεῖα1signs

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| चिन्हों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

1292JHN916jeyzfigs-abstractnounsσχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς1

यदि आपकी भाषा में फूट के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें परस्पर विभाजन हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1293JHN917lxnffigs-pastforfutureλέγουσιν1

यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1294JHN917gludfigs-explicitὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

अगले पद में संकेत है कि फरीसियों को विश्वास नहीं हो रहा था कि वह मनुष्य अंधा था, अतः इसलिए शब्द का अर्थ यह नहीं कि उनके विचार में वह मनुष्य वास्तव में स्वस्थ हो गया था| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन का सामना करना पड़े तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू दावे के साथ कहता है कि उसने तुझे दृष्टि दान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1295JHN917lcb3figs-metonymyἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

उसने तेरी आँखें खोली हैं इस वाक्यांश से लाक्षणिक भाषा में देखें की इस नई क्षमता का वर्णन दृष्टि से, विशेष करके आँखों से संबंधित क्रियाशीलता के सन्दर्भ में किया गया है| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद 14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुझे देखने में सक्षम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1296JHN918y3wngrammar-connect-logic-resultοὖν1

जब तक से संकेत मिलता है कि उस मनुष्य ने पिछले पद में यीशु के बारे में जो कहा था उसका यहाँ परिणाम प्रकट है| क्योंकि उस पूर-कालिक अंधे मनुष्य ने विश्वास प्रकट किया था कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता है, यीशु के विरोधी यहूदियों ने मानने से इनकार कर दिया कि वह मनुष्य वास्तव में अंधा था| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उस मनुष्य ने कहा था कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1297JHN918awp6figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

यहाँ, यहूदियों का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जो इस अध्याय में फरीसियों का एक समूह रहा होगा| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1298JHN919umipwriting-quotationsἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक विधियों पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उससे पूछा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1299JHN919npf9figs-activepassiveτυφλὸς ἐγεννήθη1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू ने उसे जन्म दिया तो क्या वह अंधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1300JHN920pg6afigs-activepassiveτυφλὸς ἐγεννήθη1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी माता ने जब उसे जन्म दिया तब वह अंधा था”

1301JHN921ahkyfigs-explicitἡλικίαν ἔχει1

सयाना शब्द का अर्थ है, वयस्क मनुष्य जो अपने लिए वैधानिक रूप में उत्तरदायी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वयस्क है” या “पूर्ण आयु का व्यक्ति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1302JHN922yq73writing-background0General Information:

इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत वाचन रोकता है कि उस मनुष्य के माता-पिता के बारे में पाशर्व जानकारी दे- वे यहूदी अगुवों से डरते थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1303JHN922k2iwfigs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι1they were afraid of the Jews

यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे जो इस अध्याय में फरीसियों में से एक अगुवा समूह हो सकता था| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1304JHN922yjv9figs-metaphorἀποσυνάγωγος γένηται1he would be thrown out of the synagogue

आराधनालय से निकाला जाए यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ आराधनालय प्रवेश निषेध से और आराधनालय में उपासना करने वाले समुदाय से बहिष्कार से है| आराधनालय से निकाले जाने पर मनुष्य स्थानीय समुदाय द्वारा त्याग दिया जाता था| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे आराधनालय प्रवेश की अनुमति नहीं होगी” या “वह अब आराधनालय के समुदाय का सदस्य नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1305JHN923go77figs-explicitἡλικίαν ἔχει1he would be thrown out of the synagogue

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पद 21 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1306JHN924h1tlἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον1they called the man

यहाँ उन्होंने का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जिनका समावेश (पद 18) में किया गया है|

1307JHN924bkx6figs-idiomδὸς δόξαν τῷ Θεῷ1Give glory to God

यह एक मुहावरा है जिसका उपयोग यहूदी उस समय करते थे जब वे किसी को शपथ खाने का आदेश देते थे| इसका सर्वप्रथम उपयोग यहोशू 7:19 में किया गया है जब यहोशू अकान को पाप स्वीकरण का आदेश देता है|यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को साक्षी मान कर सच बोल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1308JHN924ww3tfigs-explicitοὗτος ὁ ἄνθρωπος1this man

यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के शब्दों को दोहराता है, वह मनुष्य जो यीशु के नाम के स्थान में उसके लिए अपमान जनक प्रयोग है| यदि आपकी भाषा में भी किसी के लिए परोक्ष रूप में अपमान जनक भाषा शैली का प्रयोग किया जाता है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1309JHN925sr93writing-pronounsἐκεῖνος1that man

उसने अर्थात उस मनुष्य ने जो पहले अंधा था| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो पहले अंधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1310JHN926z2l2figs-metonymyπῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

आंखे खोलीं लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो वर्णन करता है कि दृष्टि से संबंधित किसी बात का, विशेष करके आँखों का क्रियाशील होना अर्थात देखने की क्षमता| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुझे देखने योग्य कैसे किया?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311JHN927cf2dfigs-rquestionτί πάλιν θέλετε ἀκούειν?1Why do you want to hear it again?

वह मनुष्य उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने आश्चर्य पर बल देता है क्योंकि उस यहूदी अगुवों ने उससे कहा था कि वह उस घटना को पुनः सुनाए| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे आश्चर्य होता है कि तुम मेरे साथ घटी इस घटना को पुनः सुनना चाहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1312JHN927rpavfigs-ironyμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?1

वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य वास्तव में जो कहना चाह रहा है वह उसके शब्दों के यथार्थ अर्थ का विपरीत अर्थ है| वह जानता है कि यहूदी अगुवे यीशु का अनुसरण नहीं करना चाहते हैं इसलिए वह इस प्रश्न के द्वारा उनका उपहास करता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि तुम भी उसके शिष्य बनना चाहते हो!”

1313JHN928h7hyfigs-explicitἐκείνου1

यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के इस शब्द, उसका द्वारा दर्शाता है कि यीशु का नाम लेने की अपेक्षा वे उसका अपमान कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में किसी के लिए परोक्ष वरन अपमान जनक भाषा शैली का संबोधन हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस अमुक व्यक्ति के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1314JHN928z2tnfigs-exclusiveἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί1but we are disciples of Moses

यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, हम अनन्य है| यहूदी अगुवे केवल अपने लिए कह रहे हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि आप इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हम सच्चे यहूदी मूसा के शिष्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1315JHN929b8idfigs-explicitτοῦτον1

यूहन्ना यहूदी अगुवों के शब्दों को लिपिबद्ध करता है, उसका जो उसके लिए अपमानजनक है और इस कारण वे उसका नाम नहीं लेना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसी कोई भाषा शैली है जिसमें किसी के लिए परोक्ष परन्तु अपमान जनक संबोधन हो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1316JHN929vv43figs-explicitτοῦτον…πόθεν ἐστίν1where this one is from

यहूदी अगुवों द्वारा इस उक्ति, कहाँ का प्रयोग यीशु के मूल की संकेतक है| उसके पास अधिकार तब ही होगा जब वह परमेश्वर का हो परन्तु वे कहते है कि वे नहीं जानते कि वह कहाँ का है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहाँ से अधिकार पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1317JHN930d9uhfigs-exclamationsἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε1

यदि इसका सरक कथन रूप अव्यावहारिक प्रतीत हो तो आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं परन्तु आपको एक नया वाक्य रचना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यह आश्चर्य की बात है कि तुम नहीं जानते!” या “कैसी अद्भुत बात है कि तुम नहीं जानते!”

1318JHN930i3gmfigs-explicitπόθεν ἐστίν1that you do not know where he is from

देखें की आपने पिछले पद में कहाँ का का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिकार कहाँ से मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1319JHN930lentfigs-metonymyἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς1

देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद 14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे देखने का कारण प्रदान किया है”

1320JHN931e7ecfigs-metaphorἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει1does not listen to sinners … listens to him

सुनता और सुनता अर्थात किसी बात को ध्यान से सुनना और चित्त लगाना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाने की इच्छा रखना| इसका अर्थ किसी की बात को मात्र सुनना* नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पापियों की बात पर ध्यान नहीं देता है ...वह इसकी बात पर कान लगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1321JHN932b2xtfigs-activepassiveοὐκ ἠκούσθη1it has never been heard that anyone opened

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता हो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने कभी नहीं सुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1322JHN932hstvfigs-metonymyἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου1

देखें की आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पद 14 में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: “किसी जन्मजात अंधे को देखने योग्य कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1323JHN932bzxdfigs-activepassiveτυφλοῦ γεγεννημένου1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जो माँ के गर्भ से ही अंधा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1324JHN933tt5efigs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν1If this man were not from God, he could do nothing

वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य दोहरे नाकारात्मक वाक्य का प्रयोग कर रहा है कि एक यथातथ्य पर बल दे कि यीशु का परमेश्वर की ओर से होना निश्चित है| यदि आपकी भाषा में ऐसा दोहरा नकारात्मक वाक्य मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल वही मनुष्य जो परमेश्वर की ओर से है इस प्रकार का कोई काम करने योग्य हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1325JHN933pyingrammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ1If this man were not from God, he could do nothing

उस पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह पहले से ही आश्वस्त है कि यह शर्त सत्य नहीं है| उसने निष्कर्ष निकाला कि यीशु परमेश्वर की ओर से है क्योंकि उसने उसको स्वस्थ कर दिया था| अपनी भाषा में वक्ता के संज्ञान में असत्य बात के अवस्था प्रयोग के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: यदि यह मनुष्य परमेश्वर की ओर से न हो परन्तु वह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1326JHN933sd3sfigs-explicitμὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ1

देखें कि आपने पद 16 में इस उक्ति, परमेश्वर की ओर से का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से अधिकार संपन्न नहीं होता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1327JHN933ry9jfigs-explicitοὐδέν1

कुछ भी नहीं का अर्थ यह नहीं है, “कुछ नहीं|” इसका अर्थ है कुछ भी जैसे यीशु के चमत्कारी चिन्ह, विशेष करके इस जन्मजात अंधे मनुष्य को दृष्टि दान| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जन्मजात अंधे मनुष्य को दृष्टि दान जैसा कुछ भी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1328JHN934da3zfigs-rquestionἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?1You were completely born in sins, and you are teaching us?

यहूदी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा अपने विश्वास पर बलाघात करते है कि वह मनुष्य उनके विचार पर प्रश्न उठाने के योग्य नहीं है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा जन्म पूर्णतः पापों में हुआ है, तू हमें सिखाने योग्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1329JHN934wo1zfigs-activepassiveἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος1You were completely born in sins

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी माँ ने तुझे पूर्णतः पापों में जन्म दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1330JHN934mcm3figs-explicitἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος1You were completely born in sins

यहूदी अगुवों द्वारा उस पूर्व-कालिक अंधे मनुष्य के लिए कहना, तू तो बिलकुल पापों में जन्मा है तो उनके कहने का तात्पर्य था कि उसके माता-पिता के पापों के कारण वह जन्मजात अंधा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जन्मजात अंधा होने का कारण तेरे माता-पिता के पाप हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1331JHN934kl2xfigs-metaphorἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1they threw him out

यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में उन्होंने उसको बाहर निकाल दिया का अर्थ है, उसको आराधनालय में प्रवेश की अनुमति नहीं दी और आराधनालय में उपासना करने वाले समुदाय की सदस्यता से भी वंचित कर दिया| आराधनालय की सदस्यता से वंचित किए जाने का अर्थ था, समुदाय से बहिष्कार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध किया गया” या “आराधनालय के समुदाय से उसको बहिष्कृत कर दिया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332JHN935z6r90General Information:

यीशु उस ने उस मनुष्य को खोज लिया जिसको उसने (पद 17) में दृष्टि दान दिया था, और वह उससे वरन जनसमूह से बातें करने लगता है| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध कर दिया था” या “उसे आराधनालय के समुदाय से बहिष्कृत कर दिया गया”

1333JHN935amfhfigs-metaphorἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1

देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध कर दिया” या “उन्होंने उसे आराधनालय के समुदाय से बहिष्कृत कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1334JHN935mxkwfigs-explicitεὑρὼν αὐτὸν1

भेंट शब्द का अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु ने पहले तो उसे खोजा| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु की उससे जो भेंट हुई वह एक आकस्मिक घटना थी या अनभिप्रेत थी| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो रो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको खोजकर पा लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1335JHN935tw58figs-extrainfoτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

यीशु अपने को “मनुष्य का पुत्र” कहता है परन्तु वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य समझ नहीं पाया था कि यीशु अपने विषय में कह रहा है और यीशु पद 37 तक उसके लिए इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है| अतः आपको आवश्यकता नहीं कि वर्णन करके समझाएं कि यहाँ यीशु अपने आप के बारे में कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1336JHN935v3a0figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1337JHN936gurgκύριε1

वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य यीशु को हे प्रभु कहता है जो सम्मान और विनम्रता सूचक है| वह अभी यह नहीं जानता है कि यीशु वास्तव में प्रभु है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

1338JHN937z3rkfigs-123personκαὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν1

यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं, जो तुझ से बाते कर रहा हूँ, वही हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1339JHN938emlmΚύριε1

अब वह मनुष्य जो अंधा था जनता है कि यीशु प्रभु है, वह यीशु को **प्रभु कहता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

1340JHN938gf4dfigs-ellipsisπιστεύω1

यहाँ वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पद 36 से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं विश्वास करता हूँ कि तू मनुष्य का पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1341JHN939azp3figs-abstractnounsεἰς κρίμα1

यदि आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को कसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1342JHN939te5yfigs-metaphorἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1so that those who do not see may see and so that those who see may become blind

यहाँ नहीं देखते देखें देखते है अंधे हो जाएं सब रूपक हैं| इन रूपकों पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठकों के लिए इन शब्दों का प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप उपमाओं के द्वारा इनके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की वे जो जानते है कि वे आत्मिक अंधे हैं, उन्हें आत्मिक दृष्टि मिले और जिनमें झूठा अभिमान है कि उनमें आत्मिक दृष्टि है, वे आत्मिक अंधे बने रहें” या “जिससे कि वे जिन्हें यह बोध है कि वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं, वे उसे जान पाएं और जिन्हें झूठा विश्वास है कि वे परमेश्वर को जानते हैं, वे उसको नहीं जनने में ही रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1343JHN939t9vogrammar-connect-logic-resultἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1so that those who do not see may see and so that those who see may become blind

यहाँ, ताकि से संकेत मिल सकता है: (1) शेष पद यीशु के न्याय का परिणाम है जिसके लिए एक नए वाक्य के आरम्भ की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे न्याय का परिणाम यह होगा कि जो देखे नहीं सकते वे देखें और जो देख सकते हैं वे अंधे हो जाएं” (2) शेष पद न्याय की व्याख्या है जिसकी चर्चा यीशु ने पद के आरम्भ में की है, इसके लिए भी नए वाक्य को आरम्भ करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह न्याय यह है कि जो देख नहीं सकते वे देखें और जो देख सकते है वे अंधे हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1344JHN940d8mmfigs-rquestionμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1Are we also blind?

अनेक फरीसी उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि उनकी समझ में वे आत्मिक अंधे नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम निश्चय ही अंधे नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1345JHN940c8zsfigs-metaphorμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1Are we also blind?

यहाँ फरीसी अंधे शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के सत्य को नहीं जानने से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के सत्य से अनभिज्ञ नहीं हैं, क्या हम हैं?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1346JHN941rh3lfigs-metaphorεἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν1If you were blind, you would have no sin

देखें कि आपने अंधे शब्द का अनुवाद पद 3940 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम परमेश्वर के सत्य से अनभिज्ञ होते तो तुम में पाप नहीं होता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1347JHN941bj0sfigs-metaphorοὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1If you were blind, you would have no sin

इन दो वाक्यांशों में यीशु लाक्षणिक भाषा में पाप के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे कोई अपनी बना सकता है या वह मनुष्य के पास रह सकती है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पापी न होते ... तुम अब भी पापी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1348JHN941jmq7figs-metaphorλέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1

देखें की आपने पद 39 में देखें शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो, ‘हम परमेश्वर के सत्य को जानते हैं| तुम्हारा पाप बना रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1349JHN941ch0yfigs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι βλέπομεν1

प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि तुम देखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1350JHN10introe8mb0

यूहन्ना 10: सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु भेद शाला का दृष्टांत सुनाता है (10:16)
  2. यीशु कहता है कि वह भेद शाला का द्वार है (10:710)
  3. यीशु कहता है कि वह अच्छा चरवाहा है (10:1118)
  4. यीशु के बारे में यहूदी अगुवों में मतभेद (10:1921)
  5. स्थापन पर्व पर यीशु कहता है कि वह परमेश्वर है (10:2242)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

ईश-निंदा

जब मनुष्य स्वयं परमेश्वर होने का दावा करता है तो वह ईश-निंदा है या जब परमेश्वर उससे कुछ न कहे और वह दावा करे कि परमेश्वर ने उसे वचन दिया है| मूसा की व्यवस्था में इस्राएलियों को आदेश दिया गया था कि निंदकों को पथराव करके मार डाला जाए| जब यीशु ने कहा, “मैं और पिटा एक हैं” तब यहूदियों ने समझा कि वह ईश-निंदा करता है| अतः उन्होंने उसको मार डालने के लिए पत्थर उठाए थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार|

दृष्टांत

दृष्टांत लघु कथाएँ होते थे| यीशु ने दृष्टांत सुनाए कि जो मनुष्य उसमें विश्वास करना चाहते थे वे उसकी शिक्षा को आसानी से समझ पाएं| जो उसमें विश्वास करना नहीं चाहते थे, वे उस सन्देश को समझ नहीं पाएंगे| (10:16).

भेड़ें

यीशु में रूपक स्वरूप मनुष्यों को भेड़ कहा क्योंकि भेड़ें न तो स्पष्ट देख सकती है और न ही स्पष्ट सोच सकती हैं और उनके संरक्षकों से दूर चली जाती हैं| परभक्षियों के आक्रमण के समय वे आत्मरक्षा में भी अक्षम होती हैं| परमेश्वर के जन भी भेड़ों के सदृश्य है क्योंकि वे दुर्बल होते है और मूर्खता के काम करते हैं जैसे परमेश्वर से विद्रोह करना (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/sheep]])

भेड़-शाला

भेड़-शाला पत्थरों की दीवारों से घिरा हुआ वह स्थान होता है जहाँ चरवाहे अपनी भेड़ों को समय-समय पर रखा करते थे, जैसे रात के समय| भेड़-शालाएं बड़ी-बड़ी भी होती थीं जिनमें अनेक वृन्द रखे जाते थे और छोटी भी थीं जिनमें केवल एक ही वृन्द रखा जाता था| भेड़-शाला में आ जाने के बाद भेड़ कहीं नहीं जा सकती थीं और न ही जंगली जानवर या चोर उसमें प्रवेश कर पाते थे कि उन्हें खा जाएं या उनको चुरा लें 10:15 में यीशु भेड़-शाला के रूपक को इस्राएल के लिए काम में लेता है| यहूदियों की “भेड़-शाला” में से यीशु अपनी पहली “भेड़” को बुलाता है|”

प्राण दे देना और पुनः ले लेना

यीशु अपने प्राण के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई भौतिक वस्तु हो जिसे वह: (1) भूमिगत कर सकता है| यह मृत्यु के लिए एक रूपक है| (2) पुनः ले लेना भी एक रूपक है जिसका अर्थ है फिर से जीवित हो जाना|

1351JHN101gzd8figs-parables0General Information:

पद 15 में, यीशु एक दृष्टांत सुनाता है जिसका उपयोग वह पद 718 में शिक्षण के लिए करता है| यहाँ “चरवाहा” यीशु के लिए एक रूपक है और “भेड़ें” मनुष्यों के लिए रूपक है| “उसकी अपनी भेड़ें” यीशु के अनुयायी हैं और चोर, डाकू, तथा “परदेशी” यहूदी अगुवे हैं जिनमें फरीसी भी हैं जो मनुष्यों को पथभ्रष्ट करते हैं| यीशु इस दृष्टांत का अर्थ नहीं समझाता है इसलिए आपको भी दृष्टांत के अर्थ से हट कर व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

1352JHN101ab9x0Connecting Statement:

पद 121 में यीशु उन फरीसीयों से ही बातें कर रहा है जिनसे वह पिछले अध्याय के अंत में संवाद कर रहा था| इस अध्याय में वही वृत्तांत चल रहा है जिसका आरम्भ 9:35 में किया गया था|

1353JHN101i3tjfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें की आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1354JHN101xq1ftranslate-unknownαὐλὴν τῶν προβάτων1sheep pen

भेड़शाला** बंद किया हुआ या बाड़ लगाया हुआ वह स्थान है जहां चरवाहा अपनी भेड़ों को रखता है| इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में इस शब्द पर परिचर्चा देखें| यदि आपके पाठक पशुओं की सुरक्षा हेतु इस प्रकार के उपाय से अनभिज्ञ हों तो आप दीवारों से या बाड़े से घिरे हुए बिना छत के स्थान के लिए साधारण अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “दीवारों से घिरा हुआ स्थान जहां भेड़ों को सुरक्षित रखा जाता है” या “वह स्थान जहां भेड़ों को रखा जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1355JHN101zz7xfigs-explicitκλέπτης…καὶ λῃστής1a thief and a robber

जिन शब्दों का अनुवाद, चोर और डाकू किया गया है, उनसे दो भिन्न अपराधियों का वर्णन होता है| चोर चुपके से आकर चोरी करता है परन्तु डाकू बलपूर्वक या हिंसा के द्वारा लूटता है| इस कारण आप चाहेंगे कि इन दोनों शब्दों के मध्य और शब्द के स्थान में “या” शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर या डाकू” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1356JHN102ib4yfigs-possessionποιμήν…τῶν προβάτων1

यीशु का शब्द के उपयोग द्वारा चरवाहे का वर्णन करता है जो भेड़ों की रखवाली करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हरवाहा जो भेड़ों की देख रेख करता है” या “भेड़ों का प्रभारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1357JHN103uy2vtranslate-unknownὁ θυρωρὸς1The gatekeeper opens for him

द्वारपाल वह मनुष्य है जो भेड़-शाला की चौकसी करता है और चरवाहे के लिए द्वार खोलता है| यदि आपके पाठक इस प्रकार की भेड़ सुरक्षा से अनभिज्ञ हों तो आप द्वार की रक्षा करने वाले मनुष्य के लिए एक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वार का प्रहरी” या “द्वार की चौकसी करने वाला मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1358JHN103q48qfigs-ellipsisὁ θυρωρὸς ἀνοίγει1The gatekeeper opens

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वार का प्रहरी द्वार खोल देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1359JHN103plozwriting-pronounsτούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ1

इस पद में उसके , उसका , वह पिछले पद में चर्चित चरवाहे के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस चरवाहे के लिए ... चरवाहे का शब्द ... वह चरवाहा अपनी भेड़ों को पुकारता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1360JHN103db3cfigs-metaphorτὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει1The sheep hear his voice

यहाँ, सुनती का अर्थ हो सकता है: (1) भेड़ शाला में जितनी भी भेड़ें हैं वे सब चरवाहे का शब्द सुनती हैं परन्तु सब प्रतिक्रिया नहीं दिखाती हैं, जैसा ULT में है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि उस भेड़ शाला में अनेक वृन्द हैं| (2) जो भेड़ें उस चरवाहे की हैं वे ही उसके शब्द ध्यान देती हैं या पालन करती हैं| इसका निहितार्थ है कि वे भेड़ें उसकी अपनी भेड़ों की पहचान में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ें उसका शब्द ध्यान से सुनती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1361JHN103zxsdfigs-explicitτὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα1

यहाँ, अपनी भेड़ों पिछले उप-वाक्य में उल्लिखित भेड़ों में एक अलग वृन्द है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब भेड़ों में से अपनी भेड़ों को नाम लेकर बुलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1362JHN104n1tafigs-explicitἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται1he goes ahead of them

यीशु की संस्कृति में चरवाहे अपनी-अपनी भेड़ों के आगे-आगे चलते थे| यदि आपकी संस्कृति में ऐसा नहीं किया जाता है तो आपको इसे सुस्पष्ट करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनके आगे-आगे चलकर उन्हें चरागाह में ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1363JHN105z8dmgrammar-collectivenounsτῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν1

यहाँ, शब्द एकवचन में है परन्तु इसका सन्दर्भ सब पराये जनों के शब्दों से है| यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पराये जनों के शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1364JHN106u3nwfigs-parablesταύτην τὴν παροιμίαν1this parable

यह दृष्टांत चरवाहों के कामों से है जिसमें रूपकों का प्रयोग है| इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में दृष्टान्तों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “सादृश्यता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

1365JHN106i3otwriting-pronounsαὐτοῖς1this parable

इस पद में, उनसे , वे , हम फरीसियों के सन्दर्भ में है, जिनसे यीशु 9:4041 में संवाद कर रहा था| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1366JHN107q3na0Connecting Statement:

पद 718 में यीशु उसी विचार का पुनरावलोकन करता है जो उसने पद 15 के दृष्टांत में काम में लिया था कि अपने बारे में उनको शिक्षा दे जो उसमें विश्वास करने लगे ठेवरण उनके बारे में भी जो मनुष्यों को छलते थे|

1367JHN107q4hsfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1368JHN107nj4kfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1I am the gate

यहाँ यीशु द्वार शब्द का उपयोग verse 12 में किए गए उपयोग से भिन्न अर्थ में करता है| यहाँ यिओशु द्वार शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि वह परमेश्वर के निवास स्थान, स्वर्ग में पहुँचने का प्रावधान करता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं द्वार के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1369JHN107wk8sfigs-possessionἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1

**यीशु द्वारा का शब्द स्वयं के लिए है, एक द्वार जो भीड़ों के उपयोग हेतु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ों के लिए द्वार मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1370JHN107posnfigs-metaphorτῶν προβάτων1I am the gate of the sheep

यहाँ यीशु भेड़ शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिनका सन्दर्भ उन लोगों से है जो उसमें विश्वास करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझना हो तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका जो भेड़ों के सदृश्य मेरे पीछे चलते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1371JHN108k4z6figs-hyperboleπάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ1Everyone who came before me

सब शब्द अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ इस्राएल के अधिकाँश अगुवों से है जिनमें फरीसी तथा अन्य यहूदी अगुवे भी हैं| ऐसा नहीं है कि सम्पूर्ण इतिहास में इस्राएल का हर एक अगुवा दुष्ट था, परन्तु अधिकाँश अगुवे थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से पहले अधिकाँश अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1372JHN108hqq3figs-metaphorκλέπται…καὶ λῃσταί1a thief and a robber

यीशु कहता है, चोर और डाकू यह लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उन यहूदी अगुवों से है जो इस्राएलियों को भरमा रहे थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर और डाकुओं के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1373JHN108o7oufigs-explicitκλέπται…καὶ λῃσταί1a thief and a robber

जिन शब्दों का अनुवाद चोर और डाकू किया गया है, वे दो भिन्न प्रकार के अपराधियों के द्योतक हैं| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद verse 1 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर या लुटेरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1374JHN108z4hbfigs-metaphorτὰ πρόβατα1

इस पद में यीशु भेड़ शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है, उन मनुष्यों के सन्दर्भ में जो उसमें विश्वास करते थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भेड़ें जो मेरा अनुसरण करती हैं” या “भेड़ें अर्थात मेरे शिष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1375JHN108xa5ufigs-metaphorοὐκ ἤκουσαν αὐτῶν1

सुनी अर्थात किसी की बात को ध्यान से सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाना| इसका अर्थ यह नहीं कि किसी की बात को मात्र सुनना यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर स्व्कते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी बातों पर कान नहीं लगाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1376JHN109yp3gfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα1I am the gate

यीशु **द्वार शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि स्पष्ट करे कि वह स्वर्ग अर्थात परमेश्वर के निवास स्थान में पहुँचने का मार्ग है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 7 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं द्वार के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1377JHN109gda6figs-metaphorδι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ1I am the gate

मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, उद्धार के लिए उसमें विश्वास करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उद्धार के लिए मुझ में विश्वास करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378JHN109xl78figs-metaphorσωθήσεται1I am the gate

उद्धार अर्थात नरक में अनंत दंड से उद्धार पाना जिसके सब मनुष्य भागी हैं क्योंकि सब ने पाप किया है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह नरक से बचा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1379JHN109nmvkfigs-activepassiveσωθήσεται1I am the gate

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसको बचा लेगा” या “मैं उसको बचा लूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1380JHN109n70efigs-idiomεἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται1I am the gate

भीतर बहार आया जाया करेगा पुराने नियम का एक सामान्य मुहावरा है जिसका अर्थ है, सुरक्षित वातावरण में अबाध्य आवागमन और विचरण करना| आपके पाठक यदि उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग करें या सरल शब्दों में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निर्बाध विचरण करेगा” या “वह सुरक्षित वातावरण में आवागमन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1381JHN109in9pfigs-metaphorνομὴν εὑρήσει1pasture

चारा पाएगा किसी की आवश्यकताओं की पूर्ति हेतु यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पालन पोषण पाएगा” या “उसकी हर एक आवश्यकता पूरी होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1382JHN1010ymc7figs-genericnounὁ κλέπτης1does not come if he would not steal

यीशु द्वारा चोर शब्द सामान्य रूप में प्रयुक्त है, न कि किसी एक चोर विशेष के लिए| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें” वैकल्पिक अनुवाद: “एक चोर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1383JHN1010nicffigs-metaphorὁ κλέπτης1

यीशु ने लाक्षणिक भाषा में चोर शब्द काम में लिया है कि मनुष्यों को भरमाने वाले यहूदी अगुवों के सन्दर्भ दे| देखें कि आपने ऐसे ही एक शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक अगुवा एक चोर के सदृश्य है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1384JHN1010h2gffigs-doublenegativesοὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ1does not come if he would not steal

यदि आपकी भाषा में ऐसी दोहरी नकारात्मक रचना मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो आता ही इसलिए है कि चोरी करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1385JHN1010h56cfigs-ellipsisκλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ1steal and kill and destroy

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हो सकता है कि वह भीड़ों को चुरा ले, मार डाले या नष्ट कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1386JHN1010zho7writing-pronounsἔχωσιν1

वे अर्थात भेड़ें| परमेश्वर के जनों के लिए यह एक रूपक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ों को मिल सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1387JHN1010j2k6figs-explicitἵνα ζωὴν ἔχωσιν1so that they will have life

जीवन अर्थात, अनंत जीवन यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे अनंत जीवन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1388JHN1010fnu5figs-explicitκαὶ περισσὸν ἔχωσιν1

बहुतायत का निहितार्थ है, यीशु के अनुयायियों को अनंत जीवन मिलेगा उसमें अपेक्षा से अधिक आशिषें होंगी| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और विपुल आशिषों के साथ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1389JHN1011x1960Connecting Statement:

पद 1118 में यीशु पद 15 में प्रयुक्त विचारों का पुनरावलोकन करता है की उद्घोषित करे कि वह एकमात्र अच्छा चरवाहा है जो अपनी भेड़ों को स्वर्ग ले जाता है और उनकी सुध रखता है|

1390JHN1011xs4mfigs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1I am the good shepherd

अच्छा चरवाहा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका उपयोग यीशु अपने लिए करता है, जैसे एक अच्छा चरवाहा अपनी भेड़ों की रखवाली करता है ठीक वैसे ही यीशु अपने अनुयायियों की सुध रखता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक अच्छे चरवाहा के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1391JHN1011llr4figs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν1lays down his life

अपना प्राण देता है जिसका सन्दर्भ स्वेच्छा से मृत्यु अपनाने से है| यह किसी अरूचिकर बात के व्यक्त करने की भद्र शैली है| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसको संदर्भित करने के लिए किसी और भद्र भाषा शैली का प्रयोग कर सकते हैं या इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वेच्छिक मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1392JHN1011p4tvfigs-metaphorτῶν προβάτων1lays down his life

देखें कि आपने भेद शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1393JHN1012ym8wfigs-metaphorὁ μισθωτὸς1The hired servant

यीशु द्वारा प्रयुक्त लाक्षणिक भाषा में मजदूर शब्द का निहितार्थ है, यहूदी अगुवे और शिक्षक| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में लें या स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अगुवों में से प्रत्येक जन एक मजदूर के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1394JHN1012n6cifigs-activepassiveὁ μισθωτὸς1The hired servant

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य को किसी ने भाड़े पर रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1395JHN1012bbwntranslate-unknownτὸν λύκον…ὁ λύκος1The hired servant

भेड़िए एक प्रकार का हिंसक जंगली कुत्ता है जो पशुओं पर आक्रमण करके उनको खा जाता है| यदि आपके पाठक ऐसे पशु से अनभिज्ञ हैं तो आप अपने क्षेत्र के किसी हिंसक पर-भक्षी का नाम लिख सकते हैं जो अधिकतर किसानों के पशु-धन को खा जाता है या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हिंसक परभक्षी ... परभक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1396JHN1012ue4mfigs-metaphorτὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα1abandons the sheep

देखें कि आपने भेड़ शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1397JHN1012j3rcgrammar-connect-time-sequentialὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει1

इस उप-वाक्य में दो घटनाओं का विवरण है| पहली घटना से दूसरी घटना उभरती है| भेड़िया आक्रमण करके एक भेड़ को पकड़ता है तो अन्य भेड़ें तितर-बितर हो जाती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक पूर्ण वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़िया एक भेद को पकड़ता है तो सारी भेड़ें तितर बितर हो जाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1398JHN1013ra00figs-activepassiveμισθωτός1

देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1399JHN1013szr8figs-metaphorοὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων1does not care for the sheep

भीड़ों को छोड़ कर भाग जाने वाले मजदूर की तुलना यीशु यहूदी अगुवों और शिक्षकों से करता है जो परमेश्वर की प्रजा की सुध नहीं रखते हैं| देखें कि आपने भेड़ शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे भीड़ों की चिन्ता नहीं है ठीक वैसे ही जैसे तुम्हारे अगुवों को परमेश्वर की प्रजा की चिन्ता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1400JHN1014fg93figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1I am the good shepherd

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 11 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक अच्छे चरवाहे के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1401JHN1015qr9gguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα1The Father knows me, and I know the Father

पिटा शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1402JHN1015pn9wfigs-euphemismτὴν ψυχήν μου τίθημι1I lay down my life for the sheep

देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पद 11. वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वेच्छा से मरता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1403JHN1015mwpffigs-metaphorτῶν προβάτων1I lay down my life for the sheep

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद verse 8 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1404JHN1016y3g7figs-metaphorἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης1I have other sheep

और भी भेड़ें यीशु के गैर यहूदी अनुयायियों के लिए यह लाक्षणिक भाषा में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे और भी अनुयायी हैं जो यहूदी नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1405JHN1016la1vfigs-metaphorτῆς αὐλῆς ταύτης1I have other sheep

भेड़ शाला इस्राएलियों के सन्दर्भ में यीशु की लाक्षणिक भाषा है| इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में इस पर परिचर्चा देखें| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1406JHN1016v95zfigs-ellipsisκἀκεῖνα…ἀγαγεῖν1I have other sheep

यीशु कुछ शब्द छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता इस वाक्यांश पूर्ति के लिए अनेक भाषाओं में पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु उनको अपने पास ले आएगा, जैसा UST में हैं| (2) यीशु उनको परमेश्वर के पास ले आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “ उनको परमेश्वर के पास भी ले आने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1407JHN1016kq11figs-metaphorτῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν1I have other sheep

सुनेंगी का सन्दर्भ ध्यान से सुन कर उचित प्रतिक्रिया दिखने की मंशा से है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मेरा शब्द ध्यान से सुनेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1408JHN1016w86nfigs-metaphorμία ποίμνη1one flock and one shepherd

झुण्ड का सन्दर्भ यीशु के सब अनुयायियों से है, यहूदी और गैर-यहूदी, सब एक समूह हैं, जैसे भेड़ों का झुण्ड , यह लाक्षणिक भाषा है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में लें या इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1409JHN1016bobifigs-metaphorεἷς ποιμήν1one flock and one shepherd

चरवाहा यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में स्वयं के लिए काम में लिया गया है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| देखें कि आपने चरवाहा शब्द का अनुवाद पद 11 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक संगठित समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1410JHN1017kd160Connecting Statement:

यीशु जन-उपदेश का समापन करता है|

1411JHN1017i59jfigs-infostructureδιὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1

यह शब्द दूसरे उप-वाक्य में दी गई सम्पूर्ण जानकारी के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों का स्थान परिवर्तन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना प्राण देकर पुनः ले सकता हूँ इसलिए पिता मुझ से प्रेम रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1412JHN1017kpr5guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|

1413JHN1017wc4lfigs-euphemismἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου1I lay down my life so that I may take it again

पद 11 में ऐसे ही एक वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी इच्छा से मरता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1414JHN1017s9ckfigs-metaphorἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1so that I may take it again

लाक्षणिक भाषा में यीशु पुनः जीवित होने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई वास्तु हो जिसे वह ले सकता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मैं स्वयं को पुनः कर पाऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1415JHN1018z4xhfigs-metaphorοὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ1

यीशु अपने प्राण के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे कोई ले जाए| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी मृत्यु का कारण कोई नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1416JHN1018rnj4figs-euphemismἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν1I lay it down of myself

पिछले पद में किए गए ऐसे ही एक वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी इच्छा से मरता हूँ ...स्वेच्छा से मरने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1417JHN1018j945figs-rpronounsἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ1I lay it down of myself

यह निवाचक सर्वनाम शब्द, आप ही बलाघात हेत्रू काम में लिया गया है की यीशु अपनी इच्छा से प्राण दे सकता है| ऐसे बलाघात हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वयं ही प्राण देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1418JHN1018lo79figs-metaphorπάλιν λαβεῖν αὐτήν1

पिछले पद में इस वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को पुनः जीवित करे के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1419JHN1018s13nguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1420JHN1019wft1figs-abstractnounsσχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1

फूट शब्द के लिए आपकी भाषा भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों में पुनः परस्पर विभाजन हो गया (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

1421JHN1019g4rsfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

यहूदियों का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जो इस अध्या में वरन पिछले अध्याय में भी फरीसियों में से अगुवों का दल रहा होगा| 1:19 में इस शब्द के अपने अनुवाद को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1422JHN1019nicifigs-metonymyδιὰ τοὺς λόγους τούτους1

इन् बातों अर्थात पिछले पद में यहूदियों से कहे गए यीशु के शब्द| उनमें विभाजम का कारण यीशु के शब्द नहीं, उनका अर्थ था| यदि आपकी भाषा में इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1423JHN1020uoceδαιμόνιον ἔχει1

7:20 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें दुष्ट आत्मा है!” या “निश्चय ही वह दुष्ट आत्मा के वश में है!”

1424JHN1020gm3rfigs-rquestionτί αὐτοῦ ἀκούετε?1Why do you listen to him?

इस प्रश्न द्वारा यीशु के विरोधी बल दे रहे हैं कि जनसमूह को यीशु के वचनों पर ध्यान नहीं देना है| यदि आपकी भाषा में इस उदेदेश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी बातें तुम कभी नहीं सुनना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1425JHN1021zrwbfigs-metonymyταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου1

बातें शब्द का सन्दर्भ ** उस मनुष्य की बातों से है जिसमें दुष्ट आत्मा हो| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसका स्पष्ट अर्थानुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शब्द किसी दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1426JHN1021mj2bfigs-rquestionμὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?1Can a demon open the eyes of the blind?

लोगों का यह प्रश्न बलाघात हेतु है कि उनका मानना है कि दुष्ट आत्मा किसी अंधे को दृष्टि दान दे सकता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्मा तो निश्चय ही किसी अंधे को देखने योग्य नहीं कर सकता है!” या “दुष्ट आत्मा किसी अंधे मनुष्य को दृष्टि दान नहीं दे सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1427JHN1021dcaufigs-metonymyτυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι1Can a demon open the eyes of the blind?

आँखें खोल सकती है यह उक्ति लाक्षणिक भाषा में है, अर्थात दृष्टि से सम्बंधित किसी बात जैसे, आँखें सक्रीय होने के सन्दर्भ से देखने की क्षमता का वर्णन करती है| इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो सुस्पष्ट अर्थानुआद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अंधे को देखने योग्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1428JHN1022f9cmwriting-background0General Information:

स्थापन पर्व में कुछ यहूदियों द्वारा यीशु से प्रश्न किया जाना| इस पद में उस समय की पाशर्व जानकारी है जब पद 2439 की घटनाएं घटीं| आपले पद में उस स्थान की पाशर्व जानकारी है जहाँ ये घटनाएं घटी थीं| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1429JHN1022w25ftranslate-unknownτὰ ἐνκαίνια1Festival of Dedication

स्थापन पर्व **जाड़े की ऋतु में आठ दिन के अवकाश का एक पवित्र त्यौहार था- अरामियों द्वारा अशुद्ध किए जाने के बाद यहूदियों के मंदिर के मंदिर के समर्पण का स्मरण| यदि आपके पाठक इस अवकाश समय से अनभिज्ञ हैं तो इसकी व्याख्या हेतु सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के मंदिर का समर्पण उत्सव” या “मंदिर के समर्पण की स्मृति में यहूदी त्यौहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1430JHN1023v6wnfigs-synecdocheπεριεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ1Jesus was walking in the temple

यीशु मंदिर के परिसर में टहल रहा था| 8:14 में मंदिर शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मंदिर परिसर में चहलकदमी कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1431JHN1023henbfigs-possessionτῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος1porch

यह निज-वाचक रचना के ओसारे में का वर्णन करती है किसी प्रकार राजा सुलैमान से संबंधित था| सुलैमान के समय में नव-निर्मित मंदिर का संभवतः यही एकमात्र शेष भाग रह गया था| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुलैमान से संबंधित ओसारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1432JHN1023hw7ytranslate-namesΣολομῶνος1porch

सुलैमान एक पुरुष का नाम है: पहले यहूदी मंदिर के निर्माण का प्रभारी राजा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1433JHN1023cs2btranslate-unknownστοᾷ1porch

ओसारे इमारत से संयुक्त, एक ओर की दीवार से रहित स्थान जिसपर छत डली हुई थी| 5:2 में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1434JHN1024m8jafigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Then the Jews surrounded him

यहूदियों का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है| 1:19 में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1435JHN1024nk9tfigs-idiomτὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις1hold us doubting

हमारे मन को कब तक दुविधा में रखेगा एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को असमंजस में रखना| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू हमें निश्चित जानकारी से वंचित रखेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1436JHN1025cb95figs-explicitτὰ ἔργα1

यहाँ काम का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के आश्चर्यकर्मों से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार” (2) यीशु के चमत्कार और शिक्षा| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार और शिक्षा” 5:36 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1437JHN1025e7zhfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1in the name of my Father

नाम का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर के अधिकाराधीन यीशु चमत्कार करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पिता के अधिकार के माध्यम से” (2) परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में यीशु चमत्कार करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के प्रतिनिधि के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1438JHN1025bqz1guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1439JHN1025n34xfigs-personificationταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1these testify concerning me

काम के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे कोई मनुष्य हों जो न्यायालय में साक्षी देकर प्रमाण प्रस्तुत का सकते हैं| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये मेरे लिए प्रमाण प्रस्तुत करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1440JHN1026als6figs-metaphorοὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν1not my sheep

भेड़ों यीशु के विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा द्वारा या सरल शब्दों में इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायी नहीं” या “मेरे शिष्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1441JHN1027rdw7figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ1My sheep hear my voice

पिछले अध्याय में मेरी भेड़ों के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायी” या “मेरे शिष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1442JHN1027xakdfigs-metaphorτῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν1

सुनती अर्थात ध्यान देने और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाने की मंशा से सुनना पद 16 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शब्द पर कान लगाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1443JHN1027f7y8figs-idiomἀκολουθοῦσίν μοι1

8:12 में किए गए एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1444JHN1028bpx3figs-metonymyοὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου1no one will snatch them out of my hand

हाथ शब्द लाक्षणिक भाषा में सुरक्षित देखरेख के और छीन शब्द ऐसी सुरक्षा से निकाल लेने के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें से एक को भी मेरे हाथ से छीनना किसी के लिए संभव नहीं” या “वे सब सदा के लिए मेरी देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1445JHN1029g82aguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι1My Father, who has given them to me

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1446JHN1029k1yafigs-metonymyοὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός1the hand of the Father

हाथ शब्द का अर्थ यहाँ लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सुरक्षात्मक पालन-पोषण से है और छीन* शब्द का अर्थ है ऎसी सुरक्षा में से निकाल लेना| पिछले पद में हाथ और छीनने** के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता से उन्हें कोई भी छीन नहीं सकता है” या “वे सदा के लिए मेरे पिता की देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1447JHN1030xok8figs-explicitἕν ἐσμεν1I and the Father are one

एक शब्द का अर्थ है, सत्व एकता| यद्यपि, इस अभिव्यक्ति का निहितार्थ है, यीशु परमेश्वर है, वह पिता परमेश्वर का सजातीय नहीं है| इस कारण एक शब्द का अनुवाद, “एक व्यक्तित्व” नहीं किया जा सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक सत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1448JHN1030rs4jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1I and the Father are one

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1449JHN1031fl8ifigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Then the Jews took up stones

यहूदियों अर्थात यहूदी अगुवे| 1:19 में किए गए इसी शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1450JHN1031a42tfigs-explicitἵνα λιθάσωσιν αὐτόν1

पिछले पद में यीशु की बातों से यहूदी कुपित हो गए थे| यूहन्ना संकेत देता है कि उन्होंने यीशु पर प्रहार करने के लिए पत्थर उठाए क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य ठहराया था| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को परमेश्वर के तुल्य कहने के कारण वे उसको पथरवाह कर सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1451JHN1032uvdofigs-explicitπολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον1

पद 25 में काम के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक भले चमत्कार ... उन चमत्कारों में से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1452JHN1032kttbἐκ τοῦ Πατρός1

इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) भले काम का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर से उत्पन्न” (2) भले काम के योग्य बनाने वाला| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे पिता से प्राप्त हैं”

1453JHN1032t5q8guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1454JHN1032tx8hfigs-ironyδιὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε1For which of those works are you stoning me?

यह यीशु का उपहास है| यीशु जानता था कि वे उसके भले काम के कारण उसको पथरवाह करना नहीं चाहते हैं| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे बहले कामों के कारण मुझे पथरवाह नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

1455JHN1033bq1lfigs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews answered him

पद 31 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी अधिकारियों ने उसे उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1456JHN1033khfgfigs-abstractnounsπερὶ βλασφημίας1

आपकी भाषा में निंदा शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू परमेश्वर की निंदा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1457JHN1033w0v8figs-explicitβλασφημίας1

यहूदियों ने पारिभाषिक शब्द निंदा काम में लिया जिसका अर्थ है, मनुष्य परमेश्वर होने का दावा करता है| यहूदियों की समझ में यीशु पद 30 में ऐसा ही कर रहा है| यहाँ निंदा शब्द का अर्थ सामान्य भाव में “अपमान” नहीं है| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “ईश-निंदा का अपराध किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1458JHN1033h4kpποιεῖς σεαυτὸν Θεόν1making yourself God

इस वाक्यांश का अर्थ है, परमेश्वर के तुल्य होने का दावा करना| इसका अर्थ यह नहीं कि स्वयं को परमेश्वर बनाना या परमेश्वर होना| वैकल्पिक अनुवाद: “कहता है कि तू परमेश्वर है”

1459JHN1034qi82figs-rquestionοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?1Is it not written … gods”?

बलाघात हेतु यह यीशु का प्रश्न है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी व्यवस्था में तो लिखा ही है, ‘मैं ने कहा, ”तुम ईश्वर हो”’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1460JHN1034tb1lfigs-activepassiveοὐκ ἔστιν γεγραμμένον1Is it not written … gods”?

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यवहारिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भविष्यद्वक्ता ने नहीं लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1461JHN1034smk1writing-quotationsοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν1Is it not written … gods”?

व्यवस्था में नहीं लिखा है यह यीशु द्वारा (भजन 82:6) का उद्धरण है| भजन संहिता पुराने नियम के “ज्ञान साहित्य” का एक भाग है| तथापि, यहूदी कभी-कभी व्यवस्था शब्द को व्यापक भाव में सम्पूर्ण पुराने नियम के लिए काम में लेते थे| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यीशु भजन संहिता का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भजन संहिता में नहीं लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1462JHN1034rycnfigs-synecdocheἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν1

यीशु व्यवस्था शब्द के द्वारा सम्पूर्ण इब्रानी धर्मशास्त्र का सन्दर्भ दे रहा है जबकि यह धर्मशास्त्र का पहला भाग है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे धर्मशास्त्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1463JHN1034b3gpfigs-123personἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε1You are gods

यीशु भजन 82:6 का सन्दर्भ देता है जहां परमेश्वर कुछ मनुष्यों को ईश्वर कहता है| यहाँ यीशु का उद्देश्य है कि प्रकट करे कि परमेश्वर ने भी अपने से हट कर मनुष्यों के लिए “ईश्वर” शब्द का उपयोग किया है| यीशु द्वारा उद्धरण दिए गए इस पद में, प्रथम पुरुष, मैं ने परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ, परमेश्वर ने कहा, ‘तुम ईश्वर हो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1464JHN1034h189figs-quotesinquotesἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε1You are gods

आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| मैं ने कहा कि तुम ईश्वर हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1465JHN1035nfly0

पद 35 और 36 एक ही वाक्य हैं जिनमें यीशु एक कम तार्किक कारण से प्रबल तार्किक कारण प्रस्तुत करता है (अशक्त विवाद से सशक्त विवाद). पद 34 में धर्मशास्त्र आधारित उद्धरण में यीशु का तर्क है कि परमेश्वर मनुष्यों को ईश्वर कहता है तो उसको परमेश्वर कहना अधिक उचित है क्योंकि वह परमेश्वर का पुत्र है| आपकी भाषा में विचार को अधिक स्पष्ट करने हेतु उप-वाक्यों के परस्पर परिवर्तन की आवश्यकता होगी|

1466JHN1035ieotgrammar-connect-condition-factεἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς1the word of God came

यदि शब्द एक सोपाधिक कथन का संकेतक है जो अगले पद के अंत तक है| यीशु के भाव से ऐसा प्रतीत होता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य कथन को सोपाधिक शैली में व्यक्त न किया जाता हो और परिणामस्वरूप आपके पाठक समझें कि यूहन्ना की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने उन्हें ईश्वर कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1467JHN1035gtb4figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1the word of God came

वचन अर्थात शब्दों में व्यक्त परमेश्वर का सन्देश जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सन्देश आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1468JHN1035m8jifigs-personificationὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1the word of God came

परमेश्वर का वचन यीशु की लाक्षणिक भाषा में ऐसा है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो सुनने वालों के पास चला गया| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपना वचन उच्चारित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1469JHN1035g0kvfigs-activepassiveοὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1the scripture cannot be broken

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्मवाच्य में या आपकी भाषा की व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र की अवमानना कोई नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1470JHN1035u9j2figs-metaphorοὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1the scripture cannot be broken

इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) धर्मशास्त्र को झूठा या त्रुटिपूर्ण सिद्ध नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र अप्रामाणिक सिद्ध किए जाने के योग्य नहीं है” (2) धर्मशास्त्र का प्रभुत्व अनदेखा नहीं किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र अनदेखा किए जाने योग्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1471JHN1036dvp5figs-rquestionὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?1do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

यीशु पर ईश-निंदा का दोष लगाने के लिए यीशु अपने विरोधियों को इस प्रश्न द्वारा झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को अन्य रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के पवित्र किए हुए जन को जिसे उसने इस संसार में भेजा है, तुम्हें उसके लिए नहीं कहना चाहिए, ‘तू ईश-निंदा करता है!’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1472JHN1036fj9ffigs-quotesinquotesὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι1You are blaspheming

प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण के दो उदाहरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम कहते हो ... कि वह ईश-निंदा करता है क्योंकि मैं ने कहा कि मैं परमेश्वर का पुत्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1473JHN1036wzhdfigs-123personὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे जिसे पिता ने पवित्र करके इस संसार में भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1474JHN1036rax1guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father … Son of God

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1475JHN1036r7exfigs-ellipsisβλασφημεῖς1

यीशु एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| पद 33 में “निंदा” शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें और इस शब्द पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने परमेश्वर की निंदा का अपराध किया है” या “तू परमेश्वर की निंदा का दोषी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1476JHN1036bkl5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|

1477JHN1037wyd2figs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου1

के शब्द द्वारा यीशु उन कामों का वर्णन कर रहा ही जिन्हें परमेश्वर चाहता है कि वह करे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| 9:4 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन कामों की मांग मेरा पिटा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1478JHN1037us7vguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1479JHN1038finzgrammar-connect-condition-factεἰ δὲ ποιῶ1believe in the works

यहाँ यीशु ऐसे कहता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है की यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु क्योंकि मैं उनको करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1480JHN1038k2zffigs-explicitτοῖς ἔργοις πιστεύετε1believe in the works

विश्वास करो अर्थात स्वीकार करो कि यीशु के काम परमेश्वर प्रदत्त अधिकार से हैं और वह परमेश्वर है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास करो कि मेरे काम परमेश्वर की ओर से हैं” या “विश्वास करो कि मेरे काम परमेश्वर के अधिकार से किए जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1481JHN1038t8uffigs-idiomἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1the Father is in me and that I am in the Father

में शब्द के द्वारा यीशु अपने और पिता के घनिष्ठ संबंध को दर्शाता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता का मेरे साथ घनिष्ठ संबंध है और मेरा पिता के साथ घनिष्ठ संबंध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1482JHN1038n8uefigs-doubletἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1the Father is in me and that I am in the Father

ये दो वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यीशु के कथन की सत्यता पर बल देने हेतु है| आपकी भाषा में ऐसा दोहराया जाना प्रयोग में नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता और मैं पूर्णतः अविभाज्य एकता में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1483JHN1039eqh1figs-metonymyἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν1went away out of their hand

यूहना द्वारा प्रयुक्त शब्द, हाथ का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, यहूदी अधिकारियों द्वारा बंदीकरण या अधीन करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनसे बाख कर निकल गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1484JHN1040b41sfigs-explicitπέραν τοῦ Ἰορδάνου1beyond the Jordan

यरदन पार यरदन नदी की पूर्व दिशा में यहूदिया का क्षेत्र जो यरूशलेम के सामने था| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:28 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम के सामने यार्दन के तट पर” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1485JHN1040t8mjfigs-explicitἸωάννης1

योहान्ना अर्थात यीशु का मौसेरा भी “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला भी कहलाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) यह प्रेरित यूहन्ना नहीं है जो इस सुसमाचार का लेखक है| 1:26 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1486JHN1040wztlfigs-explicitἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων1

पहले का सन्दर्भ यूहन्ना की सेवा काल के आरंभिक समय से है| इसका अर्थ यह नहीं कि यूहन्ना वह पहला मनुष्य था जो उस स्थान में मनुष्यों को बपतिस्मा देता था| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना अपने सेवा काल के आरंभिक दिनों में बपतिस्मा देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1487JHN1040f5dxfigs-explicitἔμεινεν ἐκεῖ1he stayed there

यरदन की पूर्व दिशा में यीशु कुछ समय तक ही था| यदि आपकी भाषा में रहा की इस अवधि को स्पष्ट करना आवश्यक हो तो आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु वहाँ अनेक दिन रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1488JHN1041yfinσημεῖον1

2:11 में अनुवाद किए गए इस शब्द का अवलोकन करें| चिन्ह पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

1489JHN1041gd31writing-pronounsτούτου1

उसके शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1490JHN11introtks50

यूहन्ना 11 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु यहूदिया लौटता है (11:116)
  2. यीशु का सातवाँ चिन्ह: यीशु लाजर को पुनः जीवित करता है (11:1746)
  3. यहूदी अगुवे यीशु की हत्या की योजना बनाते हैं (11:4757)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

यहूदी दफन की प्राचीन परम्परा

उस समय की दफन विधि के अनुसार, मृतक के परिजन शव को सन की अनेक पट्टियों में लपेट कर कब्र में रखे हुए एक तख़्त पर रख देते थे| कब्र या तो एक गुफा होती थी या किसी बड़ी गुफा में काट कर बनाया हुआ एक कमरा होता था| यहूदी रीति के अनुसार, शव को एक वर्ष तक उस कब्र में सड़ने के लिए रख दिया जाता था, तदोपरांत परिवार उसकी हड्डियों को पत्थर के एक बक्से में रख देते थे| यदि आपके पाठक दफन की इस रीति से अनभिज्ञ हों तो आपको अपने अनुवाद में इसका वर्णन करना होगा या पद 3844 के लिए टिप्पणी करनी होगी

फसह का पर्व

लाजर को पुनः जीवित करने के कारण तो अब यहूदी अगुवों ने यीशु की हत्या करने का संकल्प कर लिया था| इस कारण वह गुप्त रूप से यात्राएं कर रहा था| फरीसियों को पूर्ण विश्वास था कि वह फसह के पर्व में आएगा क्योंकि परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार हर एक यहूदी पुरुष को फसह का उत्सव मनाने के लिए यरूशलेम आना अनिवार्य था| अतः उन्होंने योजना बनाई कि फसह के पर्व के समय उसको पकड़ कर घात कर देंगे| (11:5557). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]])

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

“सब के लिए एक मनुष्य मरे”

मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर ने आज्ञा दी थी की याजक पशुओं का वध करे कि परमेश्वर प्रजा के पापों को क्षमा कर दे| इस अध्याय में, महायाजक काईफा कहता है, “तुम्हारे लिए यह भला है कि हमारे लोगों के लिए एक मनुष्य मरे, और सारी जाती नष्ट न हो” (11:50). उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह लाजर को जीवित करने वाले परमेश्वर से अधिक अपने “पद” से और “जाति” से प्रेम रखता था| (11:48) वह चाहता था कि यीशु माँ डाला जाए जिससे कि रोमी न तो मंदिर को और न ही यरूशलेम को नष्ट करें| परन्तु परमेश्वर चाहता था कि यीशु मरे जिससे कि वह अपनी प्रजा के सब पापों को क्षमा कर दे|

“यहूदी”

इस अध्याय में, इस शब्द का प्रयोग तीन भिन्न परिप्रेक्ष्यों में किया गया है| यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत के अन्य संदर्भों से भिन्न, यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ यहूदिया प्रदेश में रहने वाले यहूदियों से है, विशेष करके लाजर के यहूदिया वासी मित्र और परिजन| इन यहूदिया वासियों में से कुछ यीशु में विश्वास रखते थे तो कुछ उसके विरोध में थे| (11:3637). इस अध्याय में यह शब्द विशेष करके एक बार उन यहूदी अगुवों के लिए काम में लिया गया है जो यीशु के विरोधी थे और उसकी हत्या करना चाहते थे (11:8 और संभवतः 11:54). अंत में, इस शब्द का उपयोग 11:55 में यहूदी जन साधारण के लिए काम में लिया गया है| अनुवादक ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहेंगे, यहूदिया-वासी”, “यहूदी अधिकारी” और यहूदी जन साधारण” की इन अंतरों को स्पष्ट किया जा सके|

काल्पनिक स्थिति

मरियम और मार्था जब कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता तो मेरा भाई कदापि नहीं मरता”, तो वे एक ऐसी स्थिति की बात कर रही थीं जो संभव हो सकती थी परन्तु यथार्थ में हुई नहीं|(11:21, 32). यीशु नहीं आया और उनका भाई मर गया|.

1491JHN111fsf7writing-background0General Information:

पद 12 में लाजर और उसकी बहनों की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1492JHN111s5imwriting-participantsἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας1

यह पद वृत्तांत में एक नए पात्र, लाजर का समावेश करता है| अपनी भाषा में नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “लाजर नामक एक पुरुष था और वह बैतनिय्याह का निवासी था जो बीमार था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

1493JHN111b2r5translate-namesΛάζαρος1

लाजर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1494JHN111egljtranslate-namesΒηθανίας1

1:28 में बैतनिय्याह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1495JHN111xoy8translate-namesΜαρίας…Μάρθας1

मरियम और मार्था दो स्त्रियों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1496JHN111p19ktranslate-kinshipΜάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς1

धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को जन्म के क्रम के अनुसार दर्शाते थे- बड़े से छोटा| पद 5 में दी गई सूची से सुझाव मिलता है कि भाई-बहनों में मार्था सबसे बड़ी थी और लाजर सबसे छोटा था| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार बहन के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ बड़ी बहन के लिए प्रयुक्त शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी बड़ी बहन मार्था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

1497JHN112c6r9figs-eventsἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς1It was Mary who anointed the Lord … her hair

यूहन्ना एक घटना का सन्दर्भ देता है जो (12:18) में लिपिबद्ध घटनाओं के बाद के समय में होंगी| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसका अनुवाद भावी घटना के रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यही मरियम उत्तरकाल में यीशु के पांवों पर इतर दाल कर अपने बालों से उनको पोंछेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

1498JHN112xliotranslate-kinshipὁ ἀδελφὸς Λάζαρος1

धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को जन्म के क्रम के अनुसार दर्शाते थे- बड़े से छोटा| पद 5 में दी गई सूची से सुझाव मिलता है कि भाई-बहनों में मार्था सबसे बड़ी थी और लाजर सबसे छोटा था| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार भाई के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ छोटे भाई के लिए प्रयुक्त शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटा भाई लाजर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

1499JHN113ue08writing-quotationsἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बहनों ने उसके पास भेजा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1500JHN113i2arfigs-ellipsisἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν1sent for Jesus

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास संदेशवाहक भेजे” या “उसके पास सन्देश भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1501JHN113g1imfigs-declarativeΚύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ1

बहनें कथन को वर्तमान काल में प्रयोग कर रही हैं की परोक्ष निवेदन करें| वे यीशु से कहती हैं कि लाजर बीमार है क्योंकि वे चाहती हैं कि यीशु आकर उसको रोग मुक्त करे| कथन रूप का ऐसा प्रयोग आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन के लिए अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु, देख,जिससे तू प्रेम करता है वह रोग-ग्रस्त है और उसको तेरी आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

1502JHN113czm1figs-metaphorἴδε1

देख अर्थात, किसी बात की समीक्षा करना या उस पर ध्यान देना| यहाँ इसका प्रयोग अग्रिम शब्दों की तात्कालिकता पर बल देने हेतु किया गया है| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान दे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1503JHN114nk3ggrammar-connect-logic-resultοὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον1This sickness is not to death

की नहीं संकेत देता है कि जो होने वाला है वह बीमारी का परिणाम नहीं है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस बीमारी का परिणाम मृत्यु नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1504JHN114q343grammar-connect-logic-goalἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

यीशु लाजर की बीमारी का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर की महिमा करने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1505JHN114wln1figs-abstractnounsὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

महिमा के विचार हेतु आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की महिमा करने के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1506JHN114y9vxgrammar-connect-logic-goalἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς1

यीशु लाजर के रोग के लिए दूसरा कारण प्रकट करता है| अपनी भाषा में द्वितीय उद्देश्य के उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर के पुत्र की महिमा करने के उद्देश्य के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1507JHN114asqbfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप UST के सदृश्य प्रथम पुरुष काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1508JHN114ad99guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1509JHN115j6r4writing-background0

यूहन्ना इस पद में वृत्तांत वाचन में अंतराल द्वारा लाजर और उसकी बहनों के साथ यीशु के सम्बन्धों के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1510JHN115w6tgtranslate-kinshipτὴν ἀδελφὴν1Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus

धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को बड़े से छोटे के क्रम में रखते हैं पद 5 में दी गई सूची सुझाव देती है कि मार्था सबसे बड़ी थी और लाजर सबसे छोटा था| यदि आपकी भाषा में जन्म के क्रमानुसार बहिन के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ छोटी बहन के लिए प्रयुक्त शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटी बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

1511JHN116vx3pgrammar-connect-logic-resultοὖν1

फिर भी के द्वारा इस पद और पिछले पद को संयोजित किया गया है कि संकेत मिले कि यीशु ने लाजर के घर जाने में विलंब किया क्योंकि वह उससे और उसकी बहनों से प्रेम करता था| लाजर का परिवार यद्यपि कुछ समय के लिए दुखी होगा, वे यीशु द्वारा लाजर के पुनः जीवित किए जाने की महान आशीष का अनुभव करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु उससे प्रेम करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1512JHN117zq1lfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करके वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1513JHN118p4x9figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| 1:19 में इस शब्द के अपने अनुवाद का और इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में इस शब्द पर परिचर्चा का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1514JHN118y4jmfigs-rquestionπάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?1Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?

शिष्यों द्वारा यह प्रश्न रूप बलाघात हेतु है कि वे नहीं चाहते कि यीशु यरूशलेम जाए| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ लौट कर वहाँ कदापि नहीं जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1515JHN119uv34figs-rquestionοὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας?1Are there not twelve hours of light in a day?

यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन में निश्चय ही 12 घंटे होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1516JHN119ln4rfigs-metaphorἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει1If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world

यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, कोई दिन में चले तो वह उसके शिष्यों को सांत्वना देने के लिए है क्योंकि वे यहूदिया जाने के लिए संकोच कर रहे थे| इस रूपक में यीशु इस जगत का उजाला भी लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो उसी के सन्दर्भ में है| उसने इससे पूर्व 8:12 और 9:5 में स्वयं को “जगत की ज्योति” कहा है| इस सम्पूर्ण रूपक का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु और उसके शिष्य परमेश्वर प्रदत्त सीमित समय में जो उसने उनके साथ काम करने के लिए उसको दिया है (दिन में) तो वे असफल नहीं होंगे (ठोकर नहीं खाता). क्योंकि यीशु उनके साथ है| यह व्याख्या 9:4 में यीशु के कथन की समानार्थक है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम परमेश्वर के काम को मेरे रहते हुए करते हो तो सफल होगे क्योंकि तुम मेरे साथ हो अर्थात ज्योति में हो|” (2) परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम करने वाला ( दिन में चले) असफल नहीं होता है (अर्थात ठोकर नहीं खाता) क्योंकि यीशु उसका मार्गदर्शन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम करता है तो वह सफल होगा क्योंकि मैं, जगत की ज्योति, उसका पथ प्रदर्शन करूंगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1517JHN1110vm6hfigs-exmetaphorἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ1if he walks at night

इस पद में यीशु पिछले पद के रूपक, रात में चले, का विकास करता है| इस रूपक में यीशु स्वयं के लिए ज्योति शब्द का लाक्षणिक भाषा प्रयोग करता है| उसने 8:12 और 9:5 में स्वयं को “जगत की ज्योति” कहा है| इस सम्पूर्ण रूपक का अर्थ हो सकता है: (1) उसके शिष्य परमेश्वर के काम को उस सीमित समय के बाद करते है जो उसने उनके साथ रहने के लिए उसे दिया है (दिन के समय के बाद रात आती है) तो वे असफल होंगे (ठोकर खाएंगे) क्योंकि यीशु उनके साथ नहीं होगा| इस व्याख्या का अर्थ वही है जो 9:4 में यीशु के कथन का है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मेरे जाने के बाद यदि तुम इस काम को करने का प्रयास करोगे तो असफल रहोगे क्योंकि मैं, ज्योति तुम्हारे साथ नहीं होऊंगा” (2) जो मनुष्य परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आचरण नहीं रखता है ( रात में चलता है) अविश्वासी है और पूर्णतः विफल (ठोकर खाता हाँ ) होता है क्योंकि वह मनुष्य यीशु को नहीं जानता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आचरण नहीं रखता है तो वह विफल होगा क्योंकि वह मुझे अर्थात ज्योति को नहीं जानता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1518JHN1111fan2figs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1519JHN1111bev5figs-euphemismΛάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται1Our friend Lazarus has fallen asleep

यीशु के शब्द, सो गया है मृतक अवस्था के सन्दर्भ में हैं| किसी अप्रिय बात को कहने का यह भद्र रूप है| क्योंकि यीशु पद 14 में इसके अर्थ का अनावरण करता है इसलिए आपके लिए आवश्यक नहीं कि इसका यहाँ वर्णन करें| तथापि आपकी भाषा में इस विचार के लिए कोई मुहावरा है तो उसका यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1520JHN1111ze1zfigs-idiomἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν1but I am going so that I may wake him out of sleep

उसे जगाने अर्थात लाजर को पुनः जीवित करने की यीशु की योजना| इस विचार के लिए आपकी भाषा में मुहावरा है तो उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| शिष्य यीशु की बात को समझने में सक्षम नहीं है इसलिए इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में नहीं करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1521JHN1112hn2jfigs-euphemismεἰ κεκοίμηται1if he has fallen asleep

पिछले पद में सो गया के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1522JHN1113h3klwriting-background0

इस पद में यूहन्ना वृत्तांत वाचन को रोक कर शिष्यों के साथ यीशु के वार्तालाप की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1523JHN1113tt6vwriting-pronounsἐκεῖνοι1

वे अर्थात यीशु के शिष्य| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसको UST के सदृश्य सुव्यक्त करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1524JHN1113leg3figs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1525JHN1113pf8ufigs-possessionτῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου1

कि शब्द के द्वारा यूहन्ना नींद अर्थात, गहन निंद्रा का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो रहा हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “नींद जो वास्तव में निंद्रा है” या “प्राकृतिक नींद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1526JHN1114azy3τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ1Then Jesus said to them plainly

साफ़ साफ़ अर्थात रूपक या अन्य किसी अलंकार के बिना कोई बात कहना| क्योंकि पद 11 में यीशु द्वारा कहे गए रूपकों को शिष्य नहीं समझ पाए थे इसलिए उसने अलंकार रहित भाषा में उनके लिए अर्थानुवाद किया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उनसे ऐसे शब्दों में कहा जिनको वे समझ सकते था”

1527JHN1115c4wjδι’ ὑμᾶς1for your sakes

वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लाभ के निमित्त” या “तुम्हारी भलाई के निमित्त”

1528JHN1115ar2jfigs-ellipsisἵνα πιστεύσητε1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता उप-वाक्य पूर्ति हेतु अनेक भाषाओं में होती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जाए| हो सकता है कि आपको एक नई वाक्य रचना करनी पड़े| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं ने ऐसा होने दिया जिससे कि तुम मुझ में विश्वास करो” या “मैं ने लाजर को मरने दिया जिससे कि तुम जान लो कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1529JHN1116e043translate-namesΘωμᾶς1

थोमा एक पुरुष का नाम है| वह यीशु का शिष्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1530JHN1116dzc3figs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1who was called Didymus

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको कुछ लोग दिद्मुस कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1531JHN1116ymy6translate-namesΔίδυμος1Didymus

दिद्मुस एक पुरुष का नाम है| यह एक यूनानी शब्द है जिसका अर्थ है, “जुड़वां” और यह थोमा का दूसरा नाम है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1532JHN1117we1kfigs-activepassiveὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ1he found that Lazarus had already been in the tomb for four days

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किस और रूप में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसको खोज लिया, उसका शव चार दिन पहले कब्र में रखा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1533JHN1118icrjwriting-backgroundἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1fifteen stadia away

इस पद में इस घटना के होने के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना बैतनिय्याह की है जो यरूशलेम से लगभग 15 स्तादिया दूर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1534JHN1118d35vtranslate-bdistanceἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1fifteen stadia away

स्तादिया शब्द स्तादियुम का बहुवचन है| यह दूरी नापने का रोमी माप है जो लगभग १८५ मीटर या 600 फुट से कुछ अधिक है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको आज के माप में व्यक्त करें, मूल पाठ में या पाद-टिप्पणी में| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दो मील दूर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1535JHN1119pxw3writing-background0

इस पद में उन मनुष्यों की पाशर्व जानकारी दी गई है जो इस घटना के होने पर वहाँ उपस्थित थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1536JHN1119ctr6figs-explicitτῶν Ἰουδαίων1about their brother

यहूदियों अर्थात यहूदिया के निवासी, विशेष करके लाजर के पारिवारिक मित्र न कि यहूदी अगुवे या यीशु के विरोधी यहूदी| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो UST के सदृश्य इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1537JHN1119m26vtranslate-kinshipτοῦ ἀδελφοῦ1about their brother

पद 2 में भाई शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

1538JHN1120k7dyfigs-quotationsἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται1about their brother

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इस कथन को अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सुना कि यीशु आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

1539JHN1121ef5hgrammar-connect-condition-contraryεἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου1my brother would not have died

मार्था का यह सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानती है कि यह दशा असत्य है| यीशु वहाँ नहीं था और उसका भाई **मर गाया था| अपनी भाषा में ऐसी सोपाधिक स्थिति के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू यहाँ होता जबकि तू नहीं था, मेरा भाई नहीं मरता, परन्तु वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1540JHN1121g9xttranslate-kinshipὁ ἀδελφός1my brother would not have died

पद 2 में भाई शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

1541JHN1123c1rcfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1542JHN1123j8p2figs-idiomἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου1Your brother will rise again

जी उठेगा एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ मृतक मनुष्य के पुनः जीवित हो जाने से है| इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा भाई पुनः जीवित होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1543JHN1123hf5mtranslate-kinshipὁ ἀδελφός1Your brother will rise again

पद 2 में भाई शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

1544JHN1124f0qyfigs-pastforfutureλέγει1he will rise again

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1545JHN1124z7elfigs-idiomἀναστήσεται1he will rise again

पिछले पद में *जी उठेगा के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1546JHN1124bco7figs-abstractnounsἐν τῇ ἀναστάσει1he will rise again

आपकी भाषा में पुनरुत्थान के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर मनुष्यों का मृतकोत्थान करेगा” या “जब परमेश्वर मनुष्यों को मरणावस्था से पुनः जीवन में लाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1547JHN1124lxqkfigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर यीशु पृथ्वी पर पुनः आएगा और परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा| उस समय मृतकों के पार्थिव शरीर कब्रों में से निकल आएँगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन परमेश्वर हर एक मनुष्य का न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1548JHN1125ky99figs-explicitἡ ἀνάστασις1

यीशु स्वयं को पुनरुत्थान कहता है क्योंकि वही है जो मृतकों के लिए पुनः जीवित हो जाने का कारण है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मृतकों का पुनरुत्थान करता है” या “वह जो मृतकों को पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1549JHN1125o9qvfigs-explicitἡ ζωή1

यीशु स्वयं को जीवन कहता है जिसका निहित अर्थ है, वही है जो मनुष्यों को अनंत जीवन देता है| इससे उत्पन्न उलझन निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मनुष्यों का सदा का जीवन देता है” या “वह जो मनुष्यों के लिए सदा के जीवन का कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1550JHN1125chs2figs-explicitκἂν ἀποθάνῃ1even if he dies

मर (भी) जाए अर्थात शारीरिक मृत्यु| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह मर भी जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1551JHN1125ef7afigs-explicitζήσεται1will live

जीएगा अर्थात अनंत जीवन पाना| आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1552JHN1126a6gsfigs-explicitπᾶς ὁ ζῶν1whoever lives and believes in me will never die

जीवित शब्द का सन्दर्भ अनंत जीवन से है जैसा पिछले पद में “जीएगा” का है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जिसके पास अनंत जीवन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1553JHN1126fue3figs-explicitοὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1will never die

मरेगा शब्द का सन्दर्भ आत्मिक मृत्यु से है जो शारीरिक मृत्यु के बाद नरक में अनंत दंड है| मरेगा शब्द के उपयोग से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसको सुव्यक्त करें| 6:50 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही अनंत काल में आत्मिक मृत्यु नहीं होगी” या “अनंत काल में निश्चय ही आत्मिक मृत्यु को नहीं देखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1554JHN1126js8vfigs-litotesοὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1will never die

यूहन्ना इस अलंकार के द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग से प्रबल सकारात्मक अर्थ उबारता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही अनंत काल में जीवित रह पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]])

1555JHN1127mk4efigs-pastforfutureλέγει1She said to him

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1556JHN1127y83qguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1557JHN1127au1ifigs-explicitὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος1

इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस भविष्यद्वक्ता से है जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी, व्य. 18:15 कि वह मूसा के सदृश्य एक भविष्यद्वक्ता को जगत में भेजेगा| आपके पाठक यदि पुराने नियम के इस सन्दर्भ से अनभिज्ञ है तो इसका अर्थ सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको संसार में भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1558JHN1128yd61translate-kinshipτὴν ἀδελφὴν1she went away and called her sister Mary

verse 5 में बहन शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

1559JHN1128zs2tfigs-explicitδιδάσκαλος1Teacher

गुरु शब्द का सन्दर्भ यीशु से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1560JHN1130k5hywriting-backgroundοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην1Now Jesus had not yet come into the village

वृत्तांत में लघु अंतराल के द्वारा यूहन्ना यीशु की यथा स्थिति की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय तक यीशु ने गाँव में प्रवेश नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1561JHN1131zpe9οἱ…Ἰουδαῖοι1

पद 19 में यहूदियों शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1562JHN1131q0ivfigs-distinguishοἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν1

इस वाक्यांश के द्वारा यहूदियों में अंतर प्रकट किया गया है: यहूदी जो मरियम को शांति देने उसके घर आए थे और यहूदी जो ऐसा नहीं कर रहे थे| इससे अधिक यहूदियों की जानकारी हमें नहीं दी गई है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इन वाक्यांशों के संबंध को अधिक स्पष्ट व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अर्थात उसको शांति देने आए हुए यहूदी जो उसके घर में उपस्थित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1563JHN1132zmp7figs-explicitἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας1fell down at his feet

गिर पड़ी अर्थात मरियम ने अपनी इच्छा से यीशु के समक्ष भूमि पर दंडवत किया कि उसके लिए जो सम्मान उसके मन में था उसे प्रकट करे| इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं कि मरियम नहीं चाहते हुए भी गिर पड़ी आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके पांवों में दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1564JHN1132sn74writing-quotationsἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पांवों में गिर कर उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1565JHN1132j2wrΚύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός1my brother would not have died

11:21 में इस वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1566JHN1133ct82τοὺς…Ἰουδαίους1

पद 19 में यहूदियों शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1567JHN1133qef6figs-doubletἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν1he was deeply moved in his spirit and was troubled

ये दोनों वाक्यांश मूल रूप में सहार्थी हैं| यूहन्ना इन वाक्यांशों को एक साथ रख कर यीशु की भावनात्मक व्यथा की प्रबलता को दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक परेशान हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1568JHN1133s5uzfigs-explicitἐνεβριμήσατο1he was deeply moved in his spirit and was troubled

जिस शब्द का अनुवाद, व्याकुल किया गया है उसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु में प्रबल नकारात्मक भावनाएं जागृत हो गई थीं जिससे इसका अर्थ व्याकुल होने जैसा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह विव्हल हो गया” (2) यीशु क्रोधित या रुष्ट हुआ| बाईबल की अन्य पुस्तकों में इस शब्द का यही अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अप्रसन्न हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1569JHN1133w7f8figs-explicitἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι1he was deeply moved in his spirit and was troubled

आत्मा शब्द यीशु की आत्मा के सन्दर्भ में है, न कि पवित्र आत्मा के संदर्भ में| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मन ही मन बहुत परेशान हुआ” या “वह अंतर आत्मा में अत्यधिक व्यथित हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1570JHN1134xl9pfigs-euphemismποῦ τεθείκατε αὐτόν1Where have you laid him

लाजर के शव को कब्र में दफन करने के लिए यीशु कह रहा है, उसे (कहाँ) रखा है| किसी अप्रिय बात के विनम्र भाव में व्यक्त करने की विधि है और दफन करने की यहूदी रीति का यथोचित वर्णन है- कब्र में शव को एक तख़्त पर रखना| आपकी पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो इसको संदर्भित करने के लिए किसी और विनम्र शैली का प्रयोग करें या इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने उसको कौन सी कब्र में रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1571JHN1135bj6bfigs-explicitἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς1Jesus wept

जिस शब्द का अनुवाद रोया किया गया है वह उस शब्द से भिन्न है जिसका प्रयोग मरियम और उसके साथ अन्य यहूदियों के रोने का वर्णन किया गया है पद 3133> इस शब्द का अर्थ मात्र आंसू बहाना है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु रोया” या “यीशु ने आंसू बहाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1572JHN1136b6eeοἱ Ἰουδαῖοι1loved

पद 19 यहूदियों शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1573JHN1137b3atfigs-rquestionοὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?1Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?

कुछ यहूदियों ने इस प्रश्न के द्वारा अपना आश्चर्य प्रकट किया कि यीशु लाजर को रोग मुक्त नहीं कर पाया| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे मानते थे कि यीशु लाजर से प्रेम करता था परन्तु वे उसके निरोगीकरण की उसकी क्षमता पर संदेह कर रहे थे| “क्या यह जिसने अंधे की आंकें खोलीं, यह भी न कर सका कि यह मनुष्य न मरता?” (2) उनके विचार में यीशु लाजर से सच्चा प्रेम नहीं करता था क्योंकि उसने एक अंधे की आँखें खोलीं परन्तु लाजर को रोग मुक्त नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक अंधे मनुष्य की आँखें खोल सकता था| अतः, यदि वह इस मनुष्य से सच्चा प्रेम करता तो निश्चय ही इस मनुष्य को रोगमुक्त कर सकता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1574JHN1137a76ufigs-metonymyὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ1opened the eyes

9:14 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने अंधे मनुष्य को देखने योग्य किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1575JHN1138e72nἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ1

पद 33 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1576JHN1138xu7kwriting-backgroundἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ1Now it was a cave, and a stone lay against it

वृत्तांत में एक लघु अंतराल द्वारा यूहन्ना उस कब्र का वर्णन करता है जहाँ लाजर के शव को रखा गाया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस कब्र में लाजर को रखा गया था वह एक गुफा थी जिसके मुंह पर पत्थर रख दिया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1577JHN1139hevwfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1578JHN1139l2pdtranslate-kinshipἡ ἀδελφὴ1Martha, the sister of Lazarus

मार्था लाजर की सबसे बड़ी बहन थी| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार बहन के लिए कोई भिन्न शब्द है तो बड़ी या सबसे बड़ी बहन के लिए उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ी बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]])

1579JHN1139lt1dfigs-explicitτεταρταῖος γάρ ἐστιν1

इसका अर्थ है कि लाजर को मरे हुए चार दिन हो गए हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसको मरे हुए चार दिन हो गए हैं” या “क्योंकि जब से वह मरा है आज चार दिन हो गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1580JHN1140c082figs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1581JHN1140q5mwfigs-rquestionοὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?1Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?

यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करके कहता है कि परमेश्वर कोई अद्भुत काम करने वाला है| यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं करते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को किसी और रूप में प्रकट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुझ से निश्चय ही कहा है कि यदि तू विश्वास करे तो परमेश्वर की महिमा को देखेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1582JHN1140mpl5figs-ellipsisἐὰν πιστεύσῃς1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मुझ में विश्वास करो” या “यदि तुम विश्वास करो कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1583JHN1140pbc9figs-possessionτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

इसका अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर महिमा ग्रहण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का महिमान्वन” (2) महिमा जो परमेश्वर से आती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1584JHN1140lfrsfigs-abstractnounsτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

आपकी भाषा में महिमाशब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय परमेश्वर” या “परमेश्वर कैसा महिमामय है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1585JHN1141lj5jfigs-idiomἸησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω1Jesus lifted up his eyes

आँखें उठाकर एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ऊपर देखना| 4:35 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1586JHN1141j54bguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1587JHN1142gw6tgrammar-collectivenounsτὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα1

5:13 में भीड़ शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1588JHN1144x4cbfigs-activepassiveδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाँव और हाथ कफन के कपड़े से बांधे हुए तथा कपड़े से मुंह को लपेटे हुए कोई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1589JHN1144h203translate-unknownδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth

उस संस्कृति में शव को कपड़े की पट्टियों में लपेटना एक प्रथा थी| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियां| आपके पाठक इस प्रथा से अनभिज्ञ हों तो इसका अधिक विशिष्ट वर्णन करें या एक अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पाँव और हाथ कफन के कपड़े में लपेटे हुए थे और उसका मुंह भी कफन के कपड़े में लिपटा हुआ था” या “उसके पाँव, हाथ तथा मुंह कफन में लिपटे हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1590JHN1144n5yjfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत का वर्णन वर्तमान काल में करने के द्वारा वृत्तांत में विकास पर ध्याब आकर्षित कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1591JHN1145rlf40General Information:

[पद 4554] में वर्णन किया गया है कि यीशु द्वारा लाजर के मृतकोत्थान के बाद क्या हुआ|

1592JHN1145ksi3τῶν Ἰουδαίων1

verse 19 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1593JHN1147yl3kfigs-explicitΣυνέδριον1

**महासभा यहूदियों के सर्वोच्च प्रशासनिक परिषद् का नाम है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी प्रशासनिक परिषद्, सुनेद्रियोन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1594JHN1147y70ttranslate-namesΣυνέδριον1

महासभा प्रशासनिक निकाय का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1595JHN1147z5e9figs-explicitτί ποιοῦμεν1What will we do?

इसका अभिप्राय है कि महासभा के सदस्य यीशु की चर्चा कर रहे हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यीशु के बारे में क्या करने जा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1596JHN1147q01yfigs-explicitοὗτος ὁ ἄνθρωπος1

यहूदी अगुवे मनुष्य शब्द के उपयोग द्वारा यीशु के सन्दर्भ में अपमान दर्शाते हैं और वे उसका नाम तक लेना नहीं चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में किसी के लिए परोक्ष रूप में अपमान के शब्द हों तो आप उनका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1597JHN1147ha2eσημεῖα1

2:11 में चिन्ह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य प्रस्तावना, भाग 3 में चिन्हों पर परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

1598JHN1148kq4zfigs-explicitπάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν1all will believe in him

यहूदी अगुवे भयभीत थे कि जनता यीशु को अपना राजा बनाने का प्रयास करेगी और इस प्रकार रोमी सत्ता के विरुद्ध विद्रोह करेगी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु आप इसका स्पष्ट संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन उसमें विश्वास करेगा और उसको राजा बनाएगा औ रोमी राज्य के विरुद्ध विद्रोह करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1599JHN1148hr3pfigs-synecdocheἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι1the Romans will come

यहूदी अगुवों द्वारा लाक्षणिक भाषा में रोमी शब्द रोमी सेना के सन्दर्भ में काम में लिया गया है| आपकी पाठकों को इससे उलझन हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिक आएँगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1600JHN1148ah4rfigs-explicitκαὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον1take away both our place and our nation

जगह के अर्थ हो सकते हैं: (1) यहूदियों का मंदिर, जैसा UST में है| (2) यरूशलेम नगर| वैकल्पिक अनुवाद: “और हमारे नगर यरूशलेम दोनों को ले लेंगे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1601JHN1148zy0kfigs-explicitτὸ ἔθνος1

जाती अर्थात सब यहूदी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जाती” या “हमारी जाती के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1602JHN1149efq8writing-participantsεἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας1a certain man among them

इस वाक्यांश में काईफा एक नया पात्र प्रकट होता है| अपनी भाषा में नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें काईफा नामक एक पुरुष था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

1603JHN1149lj6bfigs-hyperboleὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν1You know nothing

काईफा अपने श्रोताओं का अपमान करने हेतु अतिशयोक्ति काम में लेता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु अपनी भाषा की अपमानजनक अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझ नहीं रहे हो कि क्या हो रहा है” या “तुम तो ऐसे कह रहे हो कि तुम्हें कुछ भी पता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1604JHN1150fvryfigs-explicitκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1

काईफा के कहने का तात्पर्य है कि यीशु को यदि जीवित रहने दिया और उसने विद्रोह कर दिया तो रोमी सेना यहूदी जाति के सब लोगों को नष्ट कर देगी| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और रोमी हमारी जाति का सर्वनाश न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1605JHN1150zh9nfigs-synecdocheκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1than that the whole nation perishes

जाति सब यहूदियों के सन्दर्भ में है| पिछले पद में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी जाति के सब मनुष्य नष्ट न हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1606JHN1151qww5writing-background0General Information:

verses 5152 में यूहन्ना वृत्तांत में रुकावट लाकर वर्णन करता है कि काईफा भविष्यद्वाणी कर रहा था जबकि उस समय उसको इसका बोध नहीं था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1607JHN1151kw41figs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

अपनी और से का अर्थ हो सकता है: (1) काईफा अपने विचार व्यक्त कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही स्वोपक्रम से” (2) काईफा अपने पदाधिकार से कह रहा था| ऐसे ही तो 5:19 में एक वाक्यांश का उपयोग किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पदाधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1608JHN1151mw4egrammar-connect-logic-resultἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου1

इस उप-वाक्य में कारण का संकेत प्रकट है कि काईफा ने परमेश्वर की ओर से सच्ची **भविष्यद्वाणी की थी| आपके पाठकों को उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उस वर्ष का महायाजक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1609JHN1151eh17figs-synecdocheἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους1die for the nation

पिछले पद में जाति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1610JHN1152gee2figs-synecdocheτοῦ ἔθνους1

पिछले पद में जाति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1611JHN1152mle1figs-metaphorτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ1children of God

संतानों शब्द यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा है जिसके द्वारा वह परमेश्वर और उद्धार के लिए यीशु में विश्वास करने वालों के सम्बन्ध व्यक्त करता है| यह संबंध संतान और पिता के संबंध के सदृश्य है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 1: सामान्य टिप्पणियाँ| बाईबल में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है इसलिए आप इसको अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों रखें, तथापि आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की संतान के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612JHN1152tpe1figs-activepassiveἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें परन्तु ऐसा करने के लिए आपको वाक्य रचना में परिवर्तन करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि यीशु भी परमेश्वर द्वारा विसर्जित परमेश्वर की संतान को एकत्र करके संगठित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1613JHN1152d85pfigs-ellipsisσυναγάγῃ εἰς ἕν1would be gathered together into one

यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| प्रकरण के अनुसार लोगों शब्द अभिप्रेत है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक जाति में संगठित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1614JHN1153xydagrammar-connect-logic-resultοὖν1would be gathered together into one

यूहन्ना अपने पाठकों पर प्रकट करता है कि पद 4950 में उल्लिखित काईफा के वचनों के परिणामस्वरूप यहूदी अगुवों ने क्या किया| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1615JHN1153psayἐβουλεύσαντο1

अनुवादित शब्द, षड्यंत्र का अर्थ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवों ने एकमत होकर यीशु की हत्या करने की योजना बनाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने योजना बनाई” (2) यहूदी अगुवे यीशु की हत्या करने के दृढ़-संकल्प थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने निर्णय लिया”

1616JHN1154bnd8figs-synecdocheπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1walk openly among the Jews

यहूदियों शब्द जन-साधारण यहूदियों के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों के मध्य” (2) यहूदिया के निवासी| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के निवासियों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1617JHN1154s9kmfigs-metaphorπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1

प्रगट होकर ... फिरा यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में कहता है, “स्वतंत्र विचरण किया कि सब उसको देखें” आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विचरण करता रहा कि सब यहूदी उसको देख पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1618JHN1154cg66τὴν χώραν1the country

देहात शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक भूभाग| वैकल्पिक अनुवाद: “एक क्षेत्र” या “जनपद” (2) नगर के बाहर का ग्रामीण क्षेत्र जहां बहुत कम मनुष्यों का वास था| वैकल्पिक अनुवाद: “गाँव” या “ग्रामीण क्षेत्र”

1619JHN1154h5jkfigs-explicitκἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν1There he stayed with the disciples

यीशु और उसके शिष्य कुछ समय के लिए एप्रैम के प्रदेश में रुके| आपकी भाषा में आवश्यक हो कि वे वहाँ कितने समय रहने लगे तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने शिष्यों के साथ वहाँ कुछ समय रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1620JHN1155qd5yἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

*ऊपर गए क्योंकि यरूशलेम परिवेश से ऊंचाई पर है| 7:10 में ऊपर गए के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|.

1621JHN1155zh3jtranslate-namesτὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα1

फसह एक पर्व का नाम है| पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का पर्व ... फसह के पर्व से पहले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1622JHN1155rsgmτῆς χώρας1

देहात का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भूमि का एक क्षेत्र| वैकल्पिक अनुवाद: “एक क्षेत्र” या “जनपद” (2) नगर के बाहर का ग्रामीण क्षेत्र जहां बहुत कम मनुष्य रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “ग्रामीण क्षेत्रों से” या “गाँव से”

1623JHN1156a5ktfigs-events0General Information:

पद 57 की घटना इस पद की घटना से पहले की है| इस क्रम से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इन पदों को संयोजित करके पद 57 के अभिलेख को इस पद के अभिलेख से पहले रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

1624JHN1156kc75writing-pronounsἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν1They were looking for Jesus

वे शब्द उन याहूदियों के सन्दर्भ में है जिनका वर्णन पिछले पद में किया गया है कि वे पर्व के लिए यात्रा करके यरूशलेम आए थे| आपकी भाषा में वे शब्द का प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के उत्सव से पूर्व यरूशलेम आने वाले यहूदी जन यीशु की प्रतीक्षा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1625JHN1156y3xzfigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

वे लोग मंदिर के आँगन में खड़े थे| पद 14 में मंदिर शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1626JHN1156i7enfigs-idiomτί δοκεῖ ὑμῖν1What do you think? That he will not come to the festival?

किसी की राय जानने के लिए यह एक मुहावरा है| यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों में अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी राय क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1627JHN1156p2wzfigs-rquestionὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?1What do you think? That he will not come to the festival?

वे लोग उत्तर अनापेक्षित प्रश् के द्वारा अपने विचार पर बल देते है कि फसह के पर्व में उसके आने की वे अपेक्षा नहीं करते हैं| जो ऐसा कह रहे थे उलझन में थे कि यीशु पर्व के लिए आएगा या नहीं क्योंकि यहूदी अगुवे उसको घात करने के दृढ़-संकल्प थे| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पर्व में निश्चय ही नहीं आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1628JHN1156x6imfigs-ellipsisὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?1

उन लोगों की बातों में कुछ शब्द छोड़ दी गए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति पिछले वाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी समझ में क्या वह पर्व में आएगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1629JHN1157glb6figs-eventsδὲ οἱ ἀρχιερεῖς1Now the chief priests

यह घटना पिछले पद की घटना के पहले की है| आपके पाठकों के लिए यह क्रम उलझन उत्पन्न करे तो आप इन पदों के अभिलेखों को संयोजित करके इस पद के अभिलेख को पद 56 के अभिलेख के पहले रखें| एक और विकल्प है कि स्पष्ट व्यक्त करें कि यह पद जिस घटना का वर्णन करती है वह पूर्व-कालिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व प्रधान याजकों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

1630JHN12introqzv40

यूहन्ना 12 सामान्य टिप्पणियां

रचना एवं विन्यास शैली

  1. मरियम यीशु पर इतर डालती है (12:111)
  2. यीशु का यरूशलेम प्रवेश (12:1219)
  3. Some Greeks (12:12-19) (12:12-19)
  4. कुछ यूनानी यीशु के पास आते हैं (12:2026)
  5. यीशु अपनी मृत्यु की भविष्यदवाणी करता है (12:2736)
  6. यूहन्ना यहूदियों द्वारा यीशु के परित्याग का वर्णन करता है (12:3743)
  7. यीशु कहता है कि वह परमेश्वर है (12:4450)

कुछ अनुवादों में काव्य रचना की प्रत्येक पंक्ति शेष पाठ से हट कर दूर दाहिनी ओर रखी गई है की पढ़ने में आसानी हो| ULT में काव्य अंशों, 12:38 and 40, के साथ ऐसा ही किया गया है| ये पुराने नियम के उद्धरण हैं|

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

मरियम ने यीशु चरणों में इतर डाला

यहूदी मनुष्यों के सिर पर तेल डालकर उनका स्वागत करते थे और सुलभता का बोध कराते थे| वे मनुष्य के मरणोपरांत, कब्र में रखने से पूर्व शव पर तेल लगाते थे| परन्तु पांवों पर तेल लगाना उनकी समझ से बाहर था क्योंकि वे पांवों को अशुद्ध मानते थे|

गदही और उसका बच्चा

यीशु ने गदही पर सवार होकर यरूशलेम प्रवेश किया जो राजाओं का एक सामान्य व्यवहार था| पुराने नियम के युग में इस्राएल के राजा गधे की सवारी करते थे| अतः गदही की सवारी करके यीशु दर्शाता है कि वह इस्राएल का राजा है|

महिमा

धर्मशास्त्र में परमेश्वर की महिमा को महान प्रचंड प्रकाश स्वरूप दर्शाया गया है| ऐसे प्रकाश को देख कर वे दर जाते थे| 12:16 में यूहन्ना यीशु के पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण की महिमा की भी चर्चा करता है|

इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार

ज्योति और अंधकार

12:3536, 46, में यीशु ने एक व्यापक रूपक काम में लिया है जिसमें ज्योति सच्चाई और अच्छाई की द्योतक है और अंधकार झूठ और दुष्टा का द्योतक है| ज्योति के रूपक को वह स्वयं से संदर्भित करता है, यह दर्शाने को कि वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का अवतार है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां

विरोधाभासोक्ति

A विरोधाभासोक्ति एक सत्य कथन होता है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है 12:25 में एक विरोधाभासोक्ति है: “जो अपने प्राण को प्रिय जानता है, वह उसको खो देता है; और जो इस जगत में अपने प्राण को अप्रिय जानता है, वह अनंत जीवन के लिए उसकी रक्षा करेगा” परन्तु 12:26 में यीशु वर्णन करता है कि अनंत जीवन के लिए अपने प्राण की रक्षा करना क्या है|

“मनुष्य का पुत्र”

यीशु इस अध्याय में अनेक बार स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहता है आपकी भाषा में स्वयं के लिए ऐसे शब्दों का प्रयोग संभव नहीं होगा कि जैसे आप अन्य पुरुष हैं|.इस अवधारणा पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना का भाग 3. (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1631JHN121s1v2writing-neweventοὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα1Six days before the Passover

यूहन्ना इस वाक्याश के द्वारा एक नई घटना का आरम्भ करता है| अपनी भाषा में एक नाई घटना को आरम्भ करने की व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद अर्थात फसह से छः दिन पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

1632JHN121bepctranslate-namesΒηθανίαν1

1:28 में बैतनिय्याह नामक गाँव के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1633JHN121ii2vtranslate-namesΛάζαρος1

11:1 में इस पुरुष, लाजर के नाम के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1634JHN121z1jpfigs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1had raised from the dead

जिलाया अर्थात मृतकोत्थान- जो मर गया उसका जी उठना| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित होने का कारण उत्पन्न किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1635JHN122ohcftranslate-namesΜάρθα1had raised from the dead

11:1 में मार्था शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1636JHN122m6altranslate-unknownτῶν ἀνακειμένων1had raised from the dead

ऐसे विश्रांति के भोज में अतिथि और सत्कार करने वाले की लिए उस संस्कृति में प्रथा यह थी कि वे दोनों कम ऊंचाई के भोजन तख्त के दोनों और अपने पाशर्व पर आधा लेट कर भोजन करें| इसके अनुवाद में आप अपनी भाषा में भोजन करने के प्रथागत अंग-विन्यास को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भोजन तख़्त पर भोजन करने के लिए बैठे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1637JHN123l85mtranslate-namesΜαρία1

11:1 में मरियम शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1638JHN123c8kftranslate-bweightλίτραν μύρου1a litra of perfume

इस शब्द को मूल पाठ में या पाद-टिप्पणी में आज के माप में दर्शाने से आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| एक लितरा किलोग्राम का एक तिहाई भाग या पाउंड का तीन पाव होता है| यदि आपकी भाषा में तरल पदार्थों को भार के अनुसार नहीं नापते है तो आप उसके समतुल्य मात्रा का सन्दर्भ दें जो लगभग आधा लिटर होगा| इसको मापने के पात्र का भी उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग आधा लिटर इतर” या “इतर की आधा लिटर बोतल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]])

1639JHN123ki9dtranslate-unknownμύρου1perfume

इत्र शब्द सुगंधित पौधों और फूलों से निकाले तरल पदार्थ के सन्दर्भ में है जिसे मनुष्य अपनी त्वचा पर या केश में लगाते थे कि मनमोहक सुगंध व्याप्त हो| आपके पाठक इस तेल से अनभिज्ञ हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुगन्धित तरल पदार्थ का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1640JHN123qblrfigs-possessionμύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου1perfume

का शब्द द्वारा इतर का वर्णन करता है क्योंकि वह अत्यधिक मूल्यवान शुद्ध जटामांसी से निकाला जाता था| अदि आपकी भाषा में निज-वाचक शब्द, का उलझन उत्पन्न करे तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक मूल्यवान शुद्ध जटामांसी से प्राप्त सुगन्धित तेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1641JHN123b3satranslate-unknownνάρδου πιστικῆς πολυτίμου1nard

यह इतर (तेल) जटामांसी के पौधे से निकाला जाता था जिसे बालछड भी कहते हैं| इसकी जड़ों से तेल निकाला जाता था| आपके पाठक जटामांसी से अनभिज्ञ हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक मूल्यवान इतर के पौधे का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1642JHN123pq7cfigs-activepassiveἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου1The house was filled with the fragrance of the perfume

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब उस इतर की खुशबू से घर का सम्पूर्ण वातावरण महक उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1643JHN124frgxtranslate-namesἸούδας ὁ Ἰσκαριώτης1the one who would betray him

यहूदा एक पुरुष का नाम है और इस्करियोती भेद प्रकट करने वाला एक शब्द है जिसका अति संभव अर्थ है कि वह करियोत गाँव का था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1644JHN124qbjafigs-pastforfutureλέγει1the one who would betray him

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित कराता है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1645JHN125e8d7figs-rquestionδιὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?1Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?

यहूदा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने विचार पर बल देता है की वह इतर यीशु पर नहीं डालना था| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे उत्तर अनापेक्षित प्रश्न प्रयोग में न हों तो उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करे और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इतर 300 दीनार में बेच कर वह पैसा दरिद्र जनों को दिया जा सकता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1646JHN125dx9etranslate-bmoneyδηναρίων1denarii

दीनार शब्द बहुवचन में है| यह रोमी साम्राज्य में पैसों का सिक्का था जो एक दिन की मजदूरी के बराबर था| वैकल्पिक अनुवाद: “300 दिनों की मजदूरी के मोल में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1647JHN125ttedfigs-nominaladjπτωχοῖς1

यहूदा इस विशेषण शब्द, कंगालों का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है जिसके द्वारा वह मनुष्यों के एक समूह का वर्णन करता है| आपकी भाषा में विशेषण शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा, यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों को जो दरिद्र हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1648JHN126ri5lwriting-background0

इस पद में यूहन्ना वृत्तांत को रोक कर वर्णन करता है कि यहूदा ने पिछले पद में ऐसा क्यों कहा था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1649JHN126sl8ufigs-infostructureεἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1

आपकी भाषा में यदि व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह चोर था न कि इसलिए की उसको कंगालों की चिन्ता थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1650JHN126mgm8figs-nominaladjτῶν πτωχῶν1

पिछले पद में कंगाल शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1651JHN126qounfigs-ellipsisἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह चोर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1652JHN126ol4tfigs-activepassiveτὰ βαλλόμενα1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसमें डालने के लिए जो उसको देते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1653JHN127z6s7figs-ellipsisἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1

इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि मरियम ने इतर क्यों नहीं बेचा| यदि ऐसा है तो वह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इस अनुवाद में इन शब्दों की आपूर्ति की आवश्यकता पद 5 में यहूदा की आपत्ति के शब्दों से पूरी करनी होगी और एक नए वाक्य की रचना करना होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो| उसने यह इतर इसलिए नहीं बेचा कि उसको मेरे दफन के लिए रख ले” (2) यीशु पिछले पद में दी गई अपनी आज्ञा का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| यदि ऐसा है तो उसके कहने का तात्पर्य है की उसमें से कुछ इतर बचा होगा जिसको मरियम उसके शव के अभ्यंजन में काम में ले सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो हो सकता है कि वह इसको मेरे दफन के लिए रख ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1654JHN127dcn3figs-explicitἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1Allow her to keep what she has for the day of my burial

यदि यीशु मरियम द्वारा इतर के इस प्रयोग का कारण प्रकट कर रहा है तो उसके कहने का तात्पर्य है कि मरियम का यह कृत्य उसकी मृत्यु और गाड़े जाने की प्रत्याशा है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| आपको एक नए वाक्य की रचना करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो| उसने इस इतर को बेचा नहीं कि मेरे शरीरी को दफन के लिए तैयार करे जैसा कि उसने अभी किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1655JHN128wo1afigs-explicitτοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1You will always have the poor with you

इस पद में यीशु का इस कथन का निहित अर्थ है कि मरियम ने वह बहुमूल्य इतर उस पर डाल कर उचित ही किया है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उचित ही किया है क्योंकि कंगाल तो तुम्हारे मध्य सदैव रहेंगे परन्तु मैं नहीं रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1656JHN128r82pfigs-explicitτοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1You will always have the poor with you

यीशु के कहने का तात्पर्य है कि कंगालों की सेवा करने के अवसर तो उनको मिलते ही रहेंगे| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कंगाल तो सदैव तुम्हारे मध्य रहेंगे कि तुम्हारी सेवा का लाभ उठाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1657JHN128b6lffigs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1You will always have the poor with you

पद 6 में कंगाल शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1658JHN128qctdfigs-youἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε1

इस पद में तुम्हारे शब्दों का प्रयोग बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ यीशु के शिष्यों और भोज में उपस्थित सब जनों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

1659JHN128kn28figs-explicitἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1But you will not always have me

यीशु के कहने का तात्पर्य है कि वह उनके साथ सदा नहीं रहेगा क्योंकि वह मर जाएगा| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं सदैव तुम्हारे साथ यहाँ नहीं रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1660JHN129qm36writing-backgroundοὖν1Now

तब शब्द वृत्तांत के मुख्य प्रवाह रुकावट का द्योतक है जो पद 11 के अंत तक है| इस पद में यूहन्ना मनुष्यों के एक नए समूह की पाशर्व जानकारी देता है| वे बैतनिय्याह आए हुए थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1661JHN129i6mngrammar-collectivenounsὁ ὄχλος πολὺς1

5:13 में भीड़ शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1662JHN129ycv6figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

यहूदियों शब्द का सन्दर्भ यहूदिया के निवासियों से है| इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1663JHN129ilgpfigs-pastforfutureἐστιν1

यूहन्ना भूतकालीन वृतान के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1664JHN129yokkfigs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

पद 1 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1665JHN1210nt9pἐβουλεύσαντο1

11:53 में षड्यंत्र शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1666JHN1210b9rifigs-explicitκαὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν1

भी शब्द का अभिप्रेत अर्थ है कि प्रधान याजक यीशु के साथ लाजर की भी हत्या करना चाहते थे| यीशु की हत्या का षड्यंत्र तो वे 11:53 में रच ही चुके थे| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु के साथ लाजर की भी हत्या करना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1667JHN1211kjk7figs-explicitδι’ αὐτὸν1because of him

इस वाक्यांश का निहित अर्थ है की लाजर के मृतकोत्थान के कारण अनेक यहूदियों ने यीशु में विश्वास किया| आपकी भाषा में सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि लाजर मरने के बाद पुनः जीवित हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1668JHN1211n6glτῶν Ἰουδαίων1because of him

प द 9 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1669JHN1211ex1yfigs-explicitὑπῆγον1because of him

चले गए लाक्षणिक भाषा में है जो बहुत से यहूदियों द्वारा यहूदी धर्म गुरुओं की शिक्षाओं में विश्वास से इनकार और यीशु में विश्वास के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको सुनना छोड़ दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1670JHN1212f1im0General Information:

यीशु यरूशलेम में प्रवेश करता है और प्रजा उसको इस्रैल का राजा होने का सम्मान देती है|

1671JHN1212w1c2writing-neweventτῇ ἐπαύριον1On the next day

यूहन्ना द्वारा इस वाक्यांश से एक नई घटना के समावेश का संकेत मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस घटना के अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

1672JHN1212sy8hgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος πολὺς1a great crowd

5:13 में बहुत से लोगों के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1673JHN1212t3jlfigs-explicitτὴν ἑορτήν1

पर्व शब्द यहूदियों के फसह के पर्व के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का त्यौहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1674JHN1213nu7xfigs-explicitτὰ βαΐα τῶν φοινίκων1

उस संस्कृति में खजूर की शाखा इस्राएल देश का प्रतीक थी| वे लोग इन डालियों को लहरा कर अपने विश्वास को प्रकट कर रहे थे कि यीशु वह मसीहा है जो इस्राएल को रोम के शासन से मुक्ति दिलाएगा| आपकी पाठकों के लिए खजूर की डालियाँ मिथ्या-भासी हों तो इसके निहितार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “खजूर के वृक्षों की शाखाएं जो रोमी शासन से उनकी मुक्ति का प्रतीक थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1675JHN1213cw5wwriting-quotationsἐκραύγαζον1

यह वाक्यांश पुराने नियम की पुस्तक, भजन संहिता (भजन 118:2526) का समावेश कराता है जो अगले पद में है| यहूदी भजन 118 को गा कर मसीह के आने की आशा प्रकट करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1676JHN1213hf0afigs-quotemarksὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ1

यह वाक्य भजन 118:2526 का उद्धरण है| इस सम्पूर्ण अंश को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के लिए आपकी भाषा के उपयुक्त चिन्हों में या परिपाटी में व्यक्त करना आपके पाठकों के लिए सहायक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1677JHN1213lzn9figs-explicitὡσαννά1Hosanna

होशाना इब्रानी भाषा की अभिव्यक्ति, “कृपया बचा!” का यूनानी भाषा उच्चारण है| यह भजन 118:25 के एक अंश का उद्धरण है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें अब बचा ले!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1678JHN1213w7tyfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1comes in the name of the Lord

नाम शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की पद प्रतिष्ठा और अधिकार के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के अधिकार से” या “परमेश्वर के प्रतिनिधि होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1679JHN1214dbc5writing-background0

पद 1416 में यूहन्ना वृत्तांत को बाधित करके पाशर्व जानकारी देता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यदवाणी- कि मसीह गधे पर बैठ कर आता है, कैसे पूरी की| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1680JHN1214b9ryfigs-explicitεὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό1

यूहना के कहने का तात्पर्य है कि यीशु ने यरूशलेम प्रवेश हेतु गधे की सवारी की| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने एक गदही के बच्चे पर बैठ कर उसकी सवारी करता हुआ यरूशलेम आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1681JHN1214lqyywriting-quotationsκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1as it was written

इस वाक्यांश में पुराने नियम के विभिन्न उद्धरणों के अंशों का संयोजन है जो अगले पद में प्रकट होंगे| आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा भविष्यद्वक्ताओं ने पुराने नियम में लिखा था” या “जैसा धर्मशास्त्र में लिखा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1682JHN1214h6xzfigs-activepassiveκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1as it was written

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1683JHN1215ts1ffigs-quotemarks0

इस पद में पुराने नियम के विभिन्न उद्धरणों का संयोजन है| इसका संकेत उद्धरण चिन्हों से या आपकी भाषा के जो भी चिन्ह हों उनसे या उपयुक्त परिपाटी से दिया जाए तो पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1684JHN1215vra1figs-metonymyθυγάτηρ Σιών1daughter of Zion

सिय्योन की बेटी लाक्षणिक भाषा में है जो यरूशलेम-वासियों के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यरूशलेम के निवासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1685JHN1215c36aπῶλον ὄνου1

None

1686JHN1216rq52figs-explicitταῦτα…ταῦτα…ταῦτα1His disciples did not understand these things

ये बातें पिछले पद में दिए गए पुराने नियम की भविष्यद्वाणी के उद्धरण के सन्दर्भ में है जिनकी पूर्ति पद 1314 में चर्चित घटनाओं में हो गई थी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों को धर्मशास्त्र के इन शब्दों का अभिप्राय समझ में नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1687JHN1216xdm7figs-activepassiveὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς1when Jesus was glorified

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली द्वारा किया जा सकता है| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने यह काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर ने यीशु की महिमा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1688JHN1216u9hffigs-explicitἐδοξάσθη1when Jesus was glorified

महिमा प्रगट हुई के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) जब यीशु का मृतकोत्थान हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु पुनः जीवित हो गया” (2) जब यीशु ने स्वर्गारोहण किया| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु स्वर्ग में लौट गया” (3) यीशु का पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु पुनः जीवित हो कर स्वर्ग में चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1689JHN1216w0hxfigs-activepassiveταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα1when Jesus was glorified

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने उसके बारे में यह बातें लिखी थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1690JHN1217nr1jgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

5:13 में भीड़ शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1691JHN1217wyrvfigs-explicitἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ1

भीड़ शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जिन्होंने बैतनिय्याह में यीशु द्वारा लाजर के मृत्कोत्थान को देखा था- अध्याय 11. यह भीड़ उन लोगों से भिन्न है जिनकी चर्चा अगले पद में की जाएगी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक जनसमूह ने गवाही दी कि वे उसके साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1692JHN1217cq7aἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

पद 1 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1693JHN1218h0l2figs-explicitὁ ὄχλος1they heard that he had done this sign

लोग अर्थात यीशु के आगमन पर उसके दर्शन हेतु यरूशलेम से निकल कर आने वाले मनुष्य| यह लोग उस जनसमूह से भिन्न हैं जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरी भीड़” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1694JHN1218czmvfigs-explicitτοῦτο…τὸ σημεῖον2this sign

यह वाक्यांश यीशु द्वारा लाजर को पुनः जीवित करने के सन्दर्भ में है जिसका वृत्तांत पिछले पद में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह चिन्ह, मृतक को पुनर्जीवित करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1695JHN1218v2nxτὸ σημεῖον1this sign

2:11 में चिन्ह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य परिचय, भाग 3, में चिन्हों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

1696JHN1219c43jfigs-explicitθεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν1Look, you can do nothing

फरीसियों के कहने का तात्पर्य है कि यीशु पर अंकुश लगाना असंभव है|आपके पाठक उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि हम उस पर अंकुश लगाने में असमर्थ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1697JHN1219i5uqfigs-hyperboleἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1see, the world has gone after him

फरीसी विस्मित होकर संसार शब्द का प्रयोग करते है जो अतिशयोक्ति है क्योंकि यीशु के अनुसरण करने वालों की संख्या इतनी अधिक थी| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो अपनी भाषा की कोई समानार्थक अभिव्यक्ति का में लें जिससे विस्मय की अति प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, ऐसा प्रतीत होता है कि सब के सब उसका अनुसरण कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1698JHN1219ev6efigs-metonymyὁ κόσμος1the world

संसार अर्थात उसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का हर एक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1699JHN1219orajfigs-explicitὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1

पीछे हो चला अर्थात यीशु का अनुसरण करने लगा और उसका शिष्य हो गया| आपकी पाठक यदि उलझन में पड़ें तो निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शिष्य हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1700JHN1220k8v2writing-participantsδὲ Ἕλληνές τινες1Now certain Greeks

इस वाक्यांश के द्वारा नए पात्रों, कुछ यूनानी का वृत्तांत में समावेश किया गया है| अपनी भाषा में नए पात्रों के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

1701JHN1220ehkdfigs-explicitἝλληνές1Now certain Greeks

यूनानी शब्द रोमी साम्राज्यमें रहने वाले गैर यहूदियों के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ यह नहीं कि यूनान देश के निवासी या यूनानी भाषा-भाषी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/greek]]). आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यजाति” या “गैर यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702JHN1220ks5zfigs-explicitτῶν ἀναβαινόντων1

ऊपर जाने के लिए विशेष करके यरूशलेम जाने के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि वह नगर परिवेश के क्षेत्रों से ऊंचा था| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो ऊपर यरूशलेम को जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1703JHN1220i6ndfigs-ellipsisἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ1to worship at the festival

यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपकी भाषा में यदि क्रिया शब्द, आराधना के लिए कर्म कारक की आवश्यकता हो तो उसकी आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्व में परमेश्वर की आराधना हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1704JHN1220rbrbτῇ ἑορτῇ1to worship at the festival

इसका सन्दर्भ योहूदी पर्व, फसह से है| पद 12 में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

1705JHN1221ha8dtranslate-namesΦιλίππῳ1Bethsaida

1:43 में फिलिप्पुस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1706JHN1221lr8ctranslate-namesΒηθσαϊδὰ1Bethsaida

1:44 में बैतसैदा शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1707JHN1221l774translate-namesτῆς Γαλιλαίας1

1:43 में *गलील शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1708JHN1221rfffwriting-quotationsἠρώτων αὐτὸν λέγοντες1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहकर निवेदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1709JHN1221c8qtκύριε1

यूनानियों ने फिलिप्पुस को श्रीमान कह कर संबोधित किया जो सम्मान या विनम्रता का प्रतीक है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]])

1710JHN1221xgojfigs-declarativeθέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν1

यूनानी निवेदन को कथन रूप में व्यक्त करते हैं| आपकी भाषा में इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसको निवेदन के व्यावहारिक रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम यीशु के दर्शन कर सकते हैं?” या “तू हमें यीशु के दर्शन हेतु ले चल सकता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

1711JHN1222e9vnfigs-explicitλέγει τῷ Ἀνδρέᾳ1

फिलिप्पुस अन्द्रियास से कहता है कि कुछ यूनानी यीशु से भेंट करने का निवेदन करते हैं| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूनानियों के निवेदन को अन्द्रियास के समक्ष रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1712JHN1222vzihfigs-pastforfutureἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1713JHN1222b9refigs-explicitλέγουσιν τῷ Ἰησοῦ1

फिलिप्पुस और अन्द्रियास **यीशु को सूचित करते हैं कि कुछ यूनानी मनुष्य उससे भेंट करने का निवेदन कर रहे हैं| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का निवेदन यीशु के समक्ष रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1714JHN1223dkmfwriting-quotationsἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων1

अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद करने की व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें यह कहते हुए उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1715JHN1223jl9ufigs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1The hour has come for the Son of Man to be glorified

इस पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4: सामान्य टिप्पणियाँ, तथा 4:21 में अपने अनुवाद को| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1716JHN1223zj5jfigs-explicitἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

यीशु अपनी महिमा को उसकी होने वाली मृत्यु, उसके पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण से संदर्भित करता है| आपके पाठको के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मनुष्य का पुत्र अपनी मृत्यु, और अपने पुनरुत्थान तथा स्वर्गारोहण के द्वारा महिमा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1717JHN1223pfmtfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग कर रहा है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो प्रथम पुरुष में अनुवाद करें, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1718JHN1223ekccfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

1:51 में मनुष्य के पुत्र के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1719JHN1223j0dpfigs-activepassiveἵνα δοξασθῇ1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि परमेश्वर करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि परमेश्वर मनुष्य के पुत्र की महिमा करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1720JHN1224m255figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अगले कथन के सत्य पर बल देता है| 1:51 में इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1721JHN1224gq2yfigs-metaphorἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει1unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit

गेहूं का दाना यीशु अपने सन्दर्भ में इस लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| अपनी मृत्यु, दफन और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में यीशु उसके मर जाने का उदाहरण देता है| उसके द्वारा फल शब्द का प्रयोग उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उसके पुनरुत्थान के बाद अपने उद्धार के लिए उसमें विश्वास करेंगे| जैसे बीज बोए जाने के बाद अधिक फल लाता है, ठीक उसी प्रकार यीशु की मृत्यु, दफन और पुनरुत्थान के बाद अनेक मनुष्य उसमें विश्वास करेंगे| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप उपमा के द्वारा या सुव्यक्त भावार्थ के द्वारा इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं गेहूं के एक दाने के सदृश्य हूँ| वह दाना जब तक धरती में गिर कर मरता नहीं तब तक वह अकेला रहता है परन्तु यदि वह मर जाए तो बहुत फल लाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1722JHN1225sk6efigs-idiomὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν1He who loves his life will lose it

अपने प्राण को प्रिय जानता है अर्थात, अपने पार्थिव जीवन को सबसे अधिक महत्वपूर्ण समझने वाला| यदि आपकी भाषा में इस उप-वाक्य से उलझन हो तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने जीवन को सबसे अधिक महत्वपूर्ण समझता है वह फिर भी उससे हाथ धोएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1723JHN1225mp7bfigs-idiomὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν1he who hates his life in this world will keep it for eternal life

अपने प्राण को अप्रिय जानता है अर्थात अपने पार्थिव जीवन को यीशु की शिष्यता से कम महत्त्व का समझता है| “अप्रिय” शब्द का अर्थ जीवन के प्रति नकारात्मक भाव में या स्वयं से घृणा करने से नहीं है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने प्राण से अधिक मेरी शिष्यता को अधिक महत्त्व देता है, वह अनंत जीवन का वारिस होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1724JHN1225r4h6grammar-connect-logic-resultεἰς ζωὴν αἰώνιον1he who hates his life in this world will keep it for eternal life

अनंत जीवन इससे पूर्व की उक्ति का परिणाम प्रकट करता है| जो...अपने प्राण को अप्रिय जानता है वह उसको सुरक्षित रखेगा और परिणाम स्वरूप **अनंत जीवन का वारिस होगा| यदि आपके पाठक इससे उलझन का सामना करें तो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और अनंत जीवन भी पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1725JHN1226ytxufigs-idiomἐμοὶ ἀκολουθείτω1where I am, there will my servant also be

इस प्रकरण में मेरे पीछे हो ले का अर्थ है शिष्य बनना| 1:43 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे मेरा शिष्य होकर मेरा अनुसरण करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1726JHN1226i8kyfigs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται1where I am, there will my servant also be

यीशु के कहने का तात्पर्य है कि जो उसकी सेवा में हैं, वे उसके साथ स्वर्ग में होंगे| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं स्वर्ग में होऊंगा तब मेरे सेवक भी मेरे साथ वहाँ होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1727JHN1226wx3mguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1the Father will honor him

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1728JHN1227ytv9figs-rquestionτί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?1what should I say? Father, save me from this hour?

इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा उस काम पर बल देता है जिसको वह नहीं करेगा| यीशु यद्यपि क्रूस की मृत्यु से बचना चाहता था, उसने परमेश्वर का आज्ञाकारी रहने का और अपने प्राणों की आहुति देने का चुनाव किया| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं कहूंगा, ‘हे पिता, मुझे इस समय से बचा ले!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1729JHN1227bx1jguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1730JHN1227hmv9figs-metonymyτῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην1this hour

इस घडी अर्थात यीशु के कष्ट उठाने और क्रूसीकरण का समय| पद 23 में *घड़ी शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1731JHN1227ktpafigs-explicitδιὰ τοῦτο1this hour

इसी कारण यीशु के कष्टों और क्रूसीकरण के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट उठाने और मरने के लिए” या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1732JHN1228t69iguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1733JHN1228v2fkfigs-metonymyδόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω1glorify your name

इस पद में नाम और उसकी परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमा कर ... मैं ने स्वयं की महिमा की है ... मैं अपनी महिमा करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1734JHN1228r6qkfigs-metaphorἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1a voice came from heaven

यूहन्ना परमेश्वर के शब्द के लिए ऐसे कहता यही की जैसे वह कोई वास्तु हो जो आकाशवाणी स्वरूप उतरती हो| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने स्वर्ग से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1735JHN1229dnskgrammar-collectivenounsὁ…ὄχλος1

5:13 में देखें कि आपने लोग शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1736JHN1230kd86figs-metonymyοὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν1

परमेश्वर के शब्द की ध्वनि के लिए यीशु ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई वास्तु हो जो स्वर्ग से उतर कर आ सकती है (देखें पद 28) यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने यह नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1737JHN1231hlcgfigs-abstractnounsνῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου1Now is the judgment of this world

आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार के किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर इस संसार का न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1738JHN1231fc6rfigs-metonymyτοῦ κόσμου τούτου1Now is the judgment of this world

इस संसार लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो संसार के सब मनुष्यों के सन्दर्भ में है| 1:29 में संसार शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1739JHN1231pv51figs-explicitνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1Now will the ruler of this world be thrown out

इस संसार का सरदार शैतान के सन्दर्भ में है| आपके पाठों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब शैतान बहार फ़ेक दिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1740JHN1231o63pfigs-activepassiveνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1Now will the ruler of this world be thrown out

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप में अनुवाद करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर इस संसार के शासक को बाहर फेक देगा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1741JHN1232a7tcfigs-activepassiveὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1When I am lifted up from the earth

यदी आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और रूप में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य मुझे पृथ्वी से ऊपर उठाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1742JHN1232ms6nfigs-explicitἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1When I am lifted up from the earth

पृथ्वी पर से ऊंचे पर चढ़ाया जाऊंगा का सन्दर्भ हो सकता है” (1) केवल यीशु का क्रूसीकरण जिसमें पृथ्वी का सन्दर्भ भूमि से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में क्रूस पर भूमि से ऊपर किया जाऊंगा” (2) यीशु का क्रूसीकरण और स्वर्गारोहण, इस विचार में पृथ्वी का अर्थ भूमि और इस गृह दोनों से है| यूहन्ना रचित सुसमाचार: प्रस्तावना, भाग 3 में द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में क्रूस पर भूमि से ऊंचा उठाया जाऊंगा तदोपरांत स्वर्ग में जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1743JHN1232n7i6πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1will draw everyone to myself

6:44 में खीचूँगा शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक को अपनी ओर खींचूँगा”

1744JHN1232f45rfigs-hyperboleπάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1will draw everyone to myself

सब शब्द अतिशयोक्ति है| यीशु इसके द्वारा सब जातियों को संदर्भित करता है- यहूदी और गैर-यहूदी सब| पद 20 में यीशु के दर्शन हेतु गैर-यहूदियों का आगमन इस अर्थ का सुझाव देता है| इस उप-वाक्य का अर्थ यह नहीं है कि हर एक व्यक्ति यीशु में विश्वास करेगा| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी और गैर- यहूदी सब को आकर्षित करूंगा” या “मनुष्यों को आकर्षित करूंगा, सब मनुष्यों को, यहूदी हों या गैर-यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1745JHN1233b1zuwriting-background0General Information:

इस पद में यूहन्ना पिछले पद में यीशु के शब्दों का अर्थ व्यक्त करता है| पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1746JHN1234swppgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

5:13 में भीड़ शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1747JHN1234su0rfigs-synecdocheτοῦ νόμου1

वह जनसमूह इब्रानी धर्मशास्त्र प्रथम भाग का नाम ले रहा है अर्थात व्यवस्था का, की सामान्य रूप में सम्पूर्ण इब्रानी धर्मशास्त्र का सन्दर्भ दे| 10:34 में व्यावस्था शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1748JHN1234mx1kfigs-explicitδεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man must be lifted up

ऊंचे पर चढ़ाया अर्थात “क्रूस पर चढ़ाया” आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र का क्रूसीकरण आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1749JHN1234jzfmfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

1:51 में मनुष्य के पुत्र के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1750JHN1234t386figs-explicitτίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Who is this Son of Man?

इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे मनुष्य के पुत्र की पहचान जानना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य के पुत्र की पहचान क्या है?” (2) वे समझने के लिए पूछ रहे हैं कि यीशु कहता है, मनुष्य का पुत्र तो उसके कहने का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कैसे मनुष्य के पुत्र की चर्चा कर रहा है?”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1751JHN1235l2w4figs-metaphorτὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε1

यीशु अपने सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा में ज्योति शब्द का प्रयोग कर रहा है| वह “जगत की ज्योति” है जो परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन ऐसे करता है जैसे ज्योति मनुष्य के परिवेश को प्रकाशित करती है| 8:12 में **ज्योति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई प्रकाशित करने वाला तुम्हारे साथ होगा ...जब तक वह तुम्हारे साथ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1752JHN1235k6tdfigs-123personτὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति तुम्हारे साथ रहूँगा ... जब तक मैं तुम्हारे साथ हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1753JHN1235ughpfigs-metaphorπεριπατεῖτε1

मनुष्य के जीवन आचरण के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में चले चलो जैसी उक्ति का प्रयोग करता है| वह जनसमूह से कह रहा है कि जब तक वह उनके साथ है, वे उसके द्वारा प्रस्तुत उदाहरण के अनुसार जीवन और कर्मों को रखें| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायोचित व्यवहार रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1754JHN1235e715figs-personificationἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ1

यीशु अन्धकार के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो किसी को घेर लेता है|आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या उपमा के प्रयोग से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम पाप के कर्मों में न पड़ो जैसे कि पाप के अन्धकार ने तुम को अपने वश में कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1755JHN1235veokfigs-metaphorσκοτία1

यीशु झूठ और दुष्टता के लिए लाक्षणिक भाषा में अन्धकार शब्द का प्रयोग करता है| 1:5 में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1756JHN1235h0q9figs-metaphorὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ1

इस वाक्यांश के द्वारा यीशु पापी जीवन और पापी आचरण के मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थानुवाद को स्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो पापी जीवन में है” या “जो धर्म का आचरण नहीं रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1757JHN1236j1rsfigs-metaphorτὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς1While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light

ज्योति के ये दोनों सन्दर्भ यीशु के सन्दर्भ में हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1758JHN1236xu4pfigs-idiomυἱοὶ φωτὸς1While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light

यहाँ ज्योति की संतान एक मुहावरा है जो उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यीशु द्वारा प्रकाशित परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के अनुरूप जीवन व्यतीत करते हैं| यहाँ संतान पुत्रों के सन्दर्भ में नहीं है और ज्योति यीशु के सन्दर्भ में नहीं है| आपकी भाषा में यह अभिव्यक्ति उलझन का कारण हो तो इसका सुस्पष्ट आनुवाद करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई को साझा करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1759JHN1237s1whwriting-background0General Information:

पद 3743 में यूहन्ना मुख्य वृत्तांत प्रवाह को रोक कर वर्णन करता है कि यहूदियों ने भविष्यद्वक्ता की भविष्यदवाणियों को कैसे पूरा किया है| अपनी भाषा में इन पदों में व्यक्त पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1760JHN1237g1z3σημεῖα1

2:11 में चिन्हों के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य प्रस्तावना, भाग 3 में परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार”

1761JHN1238k15efigs-activepassiveἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ता यशायाह के वचन की पूर्ति हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1762JHN1238n4m7figs-metonymyὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

वचन यशायाह की एक विशिष्ट भविष्यदवाणी के सन्दर्भ में है जो इस पद के उत्तरार्ध में प्रकट है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यशायाह भविष्यद्वक्ता की यह भविष्यदवाणी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1763JHN1238hps9translate-namesἨσαΐου1

1:23 में यशायाह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1764JHN1238y9yawriting-quotationsὃν εἶπεν1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

इस वाक्यांश में एक उद्धरण का समावेश किया गया है जो इस पद के शेष भाग में प्रकट है| यह उद्धरण पुराने नियम में यशायाह रचित पुस्तक से है, (यशायाह 53:1). आपके पाठकों के मिथ्या-बोध निवारण हेतु आप एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करें जिससे प्रकट हो की यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यशायाह ने पुराने नियम में कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1765JHN1238aa5bfigs-quotemarksΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

यह वाक्य यशायाह 53:1 का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इन सब को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण दर्शाने के जो भी चिन्ह या परिपाटी हों, उसमें व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1766JHN1238gx5xfigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?1Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?

यशायाह 53:1 का यह उद्धरण भविष्यद्वक्ता के विस्मय को प्रकट करने के लिए दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों में है क्योंकि उन्होंने उसके समाचार पर विश्वास नहीं किया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रभु, हमारे सन्देश पर किसी ने विश्वास नहीं किया है! ऐसा प्रतीत होता है कि परमेश्वर का भुज-बल किसी पर भी प्रकट नहीं हुआ है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1767JHN1238tcb7figs-activepassiveὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने अपना भुज-बल किस पर प्रकट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1768JHN1238dh6sfigs-metaphorὁ βραχίων Κυρίου1the arm of the Lord

यशायाह का उद्धरण, भुजबल यूहन्ना द्वारा लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त, परमेश्वर के सामर्थ्य के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थानुवाद के सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1769JHN1239f28yτοῦτο1

इस कारण अर्थात यहूदियों के विश्वास न करने का कारण जो अगले पद में दी गए यशायाह के उद्धरण में प्रकट है| यह पिछले पद में यशायाह के उद्धरण से संदार्भित नहीं है|

1770JHN1239cskdwriting-quotationsὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας1

इस वाक्यांश के द्वारा यशायाह रचित पुराने नियम की पुस्तक के उद्धरण (यशायाह 6:10) का समावेश किया गया है जिसका उल्लेख अगले पद में है| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें जिससे प्रकट हो कि यूहन्ना किसी महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यशायाह ने पुराने नियम में पुनः कहा है” या “क्योंकि यशायाह के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1771JHN1240q8k8figs-quotemarksτετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς1

यह पद यशायाह 6:10 का उद्धरण है| यह भविष्यदवाणी है जो परमेश्वर ने यशायाह को दी थी कि यहूदियों को सुनाए क्योंकि वे परमेश्वर का परित्याग करते रहते थे|आपके पाठकों की सुलभता हेतु इन सब को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के लिए जो भी चिन्ह या परिपाटी है उनका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1772JHN1240opz8figs-metaphorτετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς1

यूहन्ना द्वारा यशायाह का उद्धरण, आँखें अंधी लाक्षणिक भाषा में काम में लिया गया है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों को देख कर भी समझ में आए से है| यहूदियों ने यीशु के अनेक चमत्कारों को देखा परन्तु उनमें से अधिकाँश को समझ में न आया कि उन चमत्कारों से सिद्ध होता है कि यीशु परमेश्वर प्रेषित है| अंधी और आँखें आपके पाठकों को उलझन में डालें तो आप सरल भाषा में वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके लिए समझ न पाने का कारण उत्पन्न कर दिया” या “उसने उनको ऐसा कर दिया जैसे मनुष्य जो अंधे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1773JHN1240wac6figs-metaphorἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν1

यशायाह के उद्धरण, मन कठोर कर दिया का उपयोग यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में यहूदियों के मन की कठोरता के सन्दर्भ में करता है| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको कठोर कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1774JHN1240zs9lgrammar-collectivenounsαὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ1

इस पद में मन शब्द के दोनों सन्दर्भ एकवचन संज्ञा में है जिनका सन्दर्भ सम्पूर्ण जनसमुदाय के मनों से है| आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन ... उनके मनों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1775JHN1240v6icfigs-metaphorμὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς1

यशायाह के उद्धरण, आँखों से देखें को यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में प्रस्तुत करता है जिसका सन्दर्भ है, देख कर समझ प्राप्त करें| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे देख न पाएं कि अंतर्ग्रहण करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1776JHN1240btbbfigs-metaphorνοήσωσιν τῇ καρδίᾳ1

मन से समझें यूहन्ना द्वारा यशायाह का उद्धरण है जिसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा के अभिप्राय में है कि यहूदी अगुवे यथार्थ में किसी बात को समझें| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः समझ पाएं” या “मन की गहराई से समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1777JHN1240h99afigs-metaphorκαὶ στραφῶσιν1and turn

यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में यशायाह का उद्धरण देता है, फिरें अर्थात पापों ने मन फिराकर प्रभु की आज्ञाओं को मानना| आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और कि वे प्रायश्चित करें” या “और कि वे पाप करना त्याग कर परमेश्वर का आज्ञा-पालन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1778JHN1240be3dfigs-metaphorκαὶ ἰάσομαι αὐτούς1and turn

यूहन्ना यशायाह के शब्द, चंगा करूँ का उद्धरण लाक्षणिक भाषा में देता है अर्थात, मनुष्यों को पापों की क्षमा प्रदान करना| इसका सन्दर्भ शारीरिक चंगाई से नहीं है| आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं उनको क्षमा करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1779JHN1241q2x6figs-abstractnounsτὴν δόξαν αὐτοῦ1

महिमा के विचार हेतु आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा से कैसा भरा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1780JHN1242srmlfigs-explicitτῶν ἀρχόντων1

अधिकारियों अर्थात यहूदी धर्म के अगुवे, विशेष करके यहूदी परिषद्- सुनेद्रियोन जो यहूदी विधि-विधान पर निर्णय लेती थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]), 3:1 में किए गए इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् के सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1781JHN1242hdh1figs-activepassiveἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται1so that they would not be banned from the synagogue

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि फरीसी उनको आराधनालय से बहिष्कृत न कर दें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1782JHN1242jl6bfigs-metaphorἀποσυνάγωγοι1

आराधनालय में से निकाले जाएं यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ आराधनालय में प्रवेश निषेध और आराधक समुदाय से बहिष्कार से है| आराधनालय से बहिष्कृत हो जाने पर समुदाय के सदस्यों को उनका समुदाय भी त्याग देता था| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें आराधनालय में प्रवेश की अनुमति नहीं दी जाएगी” या “वे आगे को आराधनालय के समुदाय के सदस्य नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1783JHN1243fx72figs-explicitἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God

प्रिय एक से बढ़कर दूसरी बात को वरीयता देने के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको परमेश्वर से प्राप्त महिमा से अधिक मनुष्यों से प्राप्त महिमा की अधिक कामना थी”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1784JHN1243cqqwfigs-possessionτὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God

की शब्द के द्वारा यूहन्ना परमेश्वर प्रदत्त महिमा का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो किसी अन्य अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा जो परमेश्वर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1785JHN1243pib1figs-gendernotationsτὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God

मनुष्यों शब्द यूहन्ना का व्यापक उपयोग है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से प्राप्त महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1786JHN1243oyf8figs-possessionτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God

की शब्द के द्वारा यूहन्ना परमेश्वर प्रदत्त महिमा का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो किसी अन्य अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा जो परमेश्वर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1787JHN1244t7cqwriting-neweventδὲ1

अब शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो पद 2036 की घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इन दोनों के मध्य अंतराल को दर्शाया नहीं गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ऐसा समय आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

1788JHN1244d27wfigs-explicitἸησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν1Jesus cried out and said

यूहन्ना द्वारा पुकारकर शब्द के प्रयोग में नुहितार्थ है कि यीशु जनसमूह से ऊंचे शब्द में आख्यान कर रहा है|आपके पाठकों की सुलभता के लिए इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने ऊंचे शब्दों में जनसमूह को संबोधित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1789JHN1244kcndfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

मेरे भेजने वाले परमेश्वर के सन्दर्भ में है| 4:34 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1790JHN1245s6xxfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

मेरे भेजने वाले परमेश्वर के सन्दर्भ में है| पिछले पद में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1791JHN1246wib3figs-metaphorἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα1I have come as a light

ज्योति शब्द स्वयं के सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है 8:12 में ज्योति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आया कि संसार को परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन प्रदान करून” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1792JHN1246nggyfigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1I have come as a light

जगत अर्थात इसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में रहने वाले मनुष्यों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1793JHN1246i31gfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ1may not remain in the darkness

अन्धकार यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है अर्थात जो झूठा और बुरा है| पद 35 में अन्धकार शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| अध्याय 1 पर टिप्पणियों में ज्योति और अन्धकार शब्द पर परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप और दुष्टा में नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1794JHN1247vehnfigs-metonymyμου…τῶν ῥημάτων1

बातें अर्थात यीशु का सन्देश और उसकी शिक्षा| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका सरल शब्दों में अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” या “मैं जो कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1795JHN1247xlydfigs-explicitκαὶ μὴ φυλάξῃ1

माने अर्थात आज्ञा-पालन करे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उनका पालन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1796JHN1247xvq6figs-explicitἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον1If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world

दोषी ठहराना का अभिप्रेत अर्थ है, यीशु मनुष्यों को नरक में अनंत दंड का दोषी थराने के लिए नहीं आया था| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उसको दोष नहीं देता ... कि मैं संसार का न्याय करने पाऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1797JHN1247u4o4figs-metonymyτὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον1

पिछले पद में जगत शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798JHN1248wtwvτὰ ῥήματά μου1on the last day

पिछले पद में बातों के अनुवाद का अवलोकन करें|

1799JHN1248uxjkτὸν κρίνοντα…κρινεῖ1on the last day

देखें कि आपने न्याय शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है|

1800JHN1248c76dfigs-personificationτὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν1on the last day

वचन शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो किसी का न्याय कर सकता है| उसके कहने का अर्थ है कि उसकी शिक्षाएं वह मानदंड हैं जिनके आधार पर यीशु का परित्याग करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक बात जिसके द्वारा उसका न्याय किया जाएगा| वह शब्द जो मैं ने कहे हैं तुम्हारे न्याय का मानदंड होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1801JHN1248b1dsfigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1on the last day

6:39 में इसी वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1802JHN1249ovmmfigs-explicitἐξ ἐμαυτοῦ1

से* शब्द यीशु की बातों के स्रोत का संकेत देता है| 7:17 में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1803JHN1249ybm5guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατὴρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1804JHN1249l77yfigs-doubletτί εἴπω, καὶ τί λαλήσω1

क्या क्या कहूं का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु को जिस शैली में क्या क्या कहना है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे क्या कहना है और कैसी भाषा शैली में कहना है” (2) वही अर्थ है जो क्या क्या बोलूँ का है| ऐसा होने पर ये दोनों वाक्यांश यथार्थ प्रतिरूप हैं जिनको बलाघात हेतु काम में लिया गया है और एक उप-वाक्य में संयोजित किए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वही जो मुझे कहना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1805JHN1250tar2figs-explicitοἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ1I know that his command is eternal life

उसकी आज्ञा परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार यीशु की शिक्षा के सन्दर्भ में है जैसा पिछले पद में उल्लिखित है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानता हूँ कि उसने मुझे क्या कहने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1806JHN1250q9crfigs-explicitἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν1I know that his command is eternal life

इस वाक्यांश का अर्थ है कि परमेश्वर ने यीशु को जो कुछ भी कहने की आज्ञा दी है वह सुनकर विश्वास करने वालों के लिए अनंत जीवन दायक है| आपके पाठकों की सुलभता के लिए इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी आज्ञा अनंत जीवन दायक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1807JHN13introzk680

यूहन्ना 13 सामान्य टिप्पणियां

रचना एवं विन्यास शैली

  1. फसह के भोज का आरम्भ (13:120)
  2. यीशु यहूदा के विश्वासघात की भविष्यद्वाणी करता है (13:2130)
  3. यीशु अपने शिष्यों को आज्ञा देता है कि वे आपस में प्रेम रखें (13:3135) 4.पतरस के इनकार की यीशु द्वारा भविष्यद्वाणी (13:3638)

इस अध्याय की घटनाओं को सामान्यतः “अंतिम भोज” कहा गया है| अनेक परिप्रेक्ष्यों में फसह का भोज परमेश्वर के मेमने, यीशु की बलि का समानार्थक है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]])

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

पाँव धोना

प्राचीन मध्य एशिया में सर्वमान्य विचार था कि पाँव सबसे अधिक अशुद्ध होते हैं| केवल दास आगंतुक के पांवों को धोया करते थे| शिष्य यीशु द्वारा उनके पांवों को धोने के पक्ष में नहीं थे क्योंकि वे उसे अपना प्रभु मानते थे और अपने को उसके दास मानते थे और ऐसा काम दास का होता ताकि अपने स्वामी के पाँव धोए वरन अतिथियों के भी| परन्तु, यीशु उनको दिखाना चाहता था कि उसके शिष्यों को एक दूसरे की दीनता-पूर्वक सेवा करना है वरन आपस में प्रेम रखना है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

मैं हूँ

यीशु के इन शब्दों को यूहन्ना इस अध्याय में एक बार निराश्रित वाक्यांश के रूप में एक बार दर्शाता है (13:19). वे एक पूर्ण वाक्य के रूप में हैं और इब्रानी अभिव्यक्ति का शब्दशः अनुवाद हैं, “मैं हूँ” जो मूसा के लिए यहोवा का अपना परिचय है निर्गमन 3:14. इन कारणों से अनेक विचारकों का मानना है कि जब यीशु ने इन शब्दों का उपयोग किया तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ

“वह शिष्य जिससे यीशु प्रेम करता था”

प्रेरित यूहन्ना ने इस अध्याय में, स्वयं के लिए पहले यह काम में लिया, “जिससे यीशु प्रेम करता था” (13:23). आपकी भाषा में ऎसी अभिव्यक्तियाँ नहीं होंगी जिनमें मनुष्य स्वयं को अन्य पुरुष के रूप में प्रकट करे| यदि ऐसा है तो आपको इन संदर्भों में वरन (13:2325) में यूहन्ना के लिए प्रयुक्त अन्य सन्दर्भों में प्रथम पुरुष सर्वनाम शब्द काम में लेना होंगे| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष काम में लिया जा सकता है तौ भी आवश्यक होगा कि आप “यूहन्ना” शब्द को जोड़ कर इन सन्दर्भों को स्पष्ट करें| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 1. (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

“मनुष्य का पुत्र”

इस अध्याय में यीशु अपने लिए यह उक्ति, “मनुष्य का पुत्र” काम में लेता है (13:31). आपकी भाषा में संभवतः ऐसा नहीं होगा की मनुष्य अन्य पुरुष में अपना वर्णन करें| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1808JHN131wk2kwriting-background0General Information:

अभी फसह* का आरम्भ नहीं हुआ था| यीशु अपने शिष्यों के साथ संध्या-कालीन भोजन के लिए बैठा था| पद 14 में कथा विन्यास का वर्णन करते हुए यीशु और यहूदा के बारे में पाशर्व जानकारी प्रकट है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली अपनाएं| पद 14 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1809JHN131z4q9figs-metonymyἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα1

घडी लाक्षणिक भाषा में है अर्थात यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने का परमेश्वर नियोजित समय| 7:30 में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पकड़े जाने का उचित समय आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1810JHN131w7w3guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1811JHN131a1w4figs-explicitτοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ1

यह वाक्यांश यीशु के शिष्यों के सम्बन्ध में है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने शिष्य जो इस संसार में उसके साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1812JHN131g86xfigs-idiomεἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς1

अंत तक अर्थात: (1) यीशु के पार्थिव जीवन के अंत तक इस अर्थ को व्यक्त करते समय आपका अनुवाद यह प्रकट ने करे की यीशु मरणोपरांत उनसे प्रेम नहीं रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन के अंतिम पल तक वह उनसे प्रेम रखता था” (2) सर्वथा और पूर्णतः| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनसे असीम प्रेम रखता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1813JHN132xn6rfigs-idiomτοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus

मन में यह डाल चुका था एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी को किसी बात पर विचार करने के लिए विवश करना| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती के मन में पहले ही डाल चुका था कि यीशु के साथ विश्वासघात करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1814JHN132iq56translate-namesἸούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1

7:30 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1815JHN133qtr3grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1Father

जानकार शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) इस पद का शेष भाग उस परिणाम का कारण है जो यीशु ने यूहन्ना द्वारा चर्चित अगले पद में किया| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह जान गया था” (2) यीशु क्या है और अगले पद में वह क्या करेगा इन दोनों में जो विषमता है उसको इस पद में दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1816JHN133fd2tguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1817JHN133x8hcfigs-metonymyεἰς τὰς χεῖρας1had given everything over into his hands

हाथ शब्द लाक्षणिक भाषा में अधिकार और सामर्थ्य का प्रतीक है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट शब्दों में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1818JHN134t7cufigs-pastforfutureἐγείρεται…τίθησιν1He got up from dinner and took off his outer clothing

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1819JHN134nm8hfigs-explicitἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου1He got up from dinner and took off his outer clothing

यीशु के युग में भोजन करने हेतु मेज़ के साथ रखे हुए तख़्त पर पाशर्व में आधा लेट कर भोजन किया जाता था| उठकर अर्थात मेज़ के निकट तख़्त पर भोजन करने हेतु अपने पाशर्व पर आधा लेटे हुए अंग विन्यास से उठ कर या खड़े होकर| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसका भावार्थ स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस तख़्त पर लेट कर वह भोजन कर रहा था वहाँ से उठ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1820JHN134a9ytτίθησιν τὰ ἱμάτια1He got up from dinner and took off his outer clothing

कपडे अर्थात अधोवस्त्रों के ऊपर जो कपड़े उसने पहने थे| इसका सन्दर्भ उस बागे से नहीं है जो सामान्य वस्त्रों के ऊपर पहना जाता था| अपनी भाषा में उस वस्त्रों का वर्णन करें जिनको अधोवस्त्रों के ऊपर पहना जाता है|

1821JHN134gfe4figs-explicitλαβὼν λέντιον1

अंगोछा अर्थात एक बड़ा कपड़ा जो यीशु की कमर से बांधा जाए और इतना बड़ा हो कि शिष्यों के पाँव भी पोंछे जा सकें| आपकी भाषा में स्पष्ट करने के लिए इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बड़ा अंगोछा लेकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1822JHN135qfqdfigs-pastforfutureβάλλει1began to wash the feet of the disciples

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को व्यक्त करने के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1823JHN135adm9figs-activepassiveᾧ ἦν διεζωσμένος1began to wash the feet of the disciples

आपकी भाषा में ऐसे कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने अपनी कमर में बाँधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1824JHN136hevxfigs-pastforfutureἔρχεται…λέγει1Lord, are you going to wash my feet?

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1825JHN136bz27figs-rquestionΚύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?1Lord, are you going to wash my feet?

इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा पतरस प्रकट कर रहा है कि वह नहीं चाहता है कि यीशु उसके पाँव धोए| यदि आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु, मेरे पाँव धोना तेरे लिए उचित नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1826JHN137o7nffigs-explicitμετὰ ταῦτα1

जो मैं करता हूँ यीशु के क्रूसीकरण और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में हैं| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो घटनाएं होने वाली है उनके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1827JHN138oy8jfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1828JHN138f6dgfigs-doublenegativesἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1If I do not wash you, you have no share with me

दो नकारात्मक कथनों द्वारा यीशु पतरस को आश्वस्त करता है कि उसको अपने पाँव क्यों धोने देना चाहिए यदि आपकी भाषा में ऐसे दोहरे नकारात्मक कथनों से मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे धोना आवश्यक है की तू मेरे साथ मीरास में सहभागी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1829JHN138m90pfigs-explicitἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1

यीशु द्वारा इस वाक्यांश, मेरे साथ तेरा कुछ भी साझा नहीं का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है: (1) पतरस के लिए आवश्यक है कि वह उसे अपने पाँव धोने दे यदि वह परमेश्वर के लोगों के लिए प्रतिज्ञात मीरास को साझा करना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं तेरे पाँव न धोऊँ तो तू मेरे साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञात मीरास में सहभागी नहीं हो पाएगा” (2) यदि पतरस उसका शिष्य होना चाहता है तो आवश्यक है कि उसे अपने पाँव धोने दे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में तुझे न धोऊँ तो तू मेरा शिष्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1830JHN139bjgqfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1831JHN139irnhfigs-ellipsisμὴ τοὺς πόδας μου μόνον,1

पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों को ही नहीं धो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1832JHN1310dp8lfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1833JHN1310is57figs-metaphorὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι1He who is bathed has no need, except to wash his feet

नहा चुका है का प्रयोग यीशु की लाक्षणिक भाषा में है जो परमेश्वर से पापों की क्षमा प्राप्त मनुष्य के सन्दर्भ में है| पाँव शब्द भी लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ दैनिक पापों से है क्योंकि यीशु की संस्कृति में पाँव बार-बार धोए जाते थे क्योंकि वे सैंडल पहनते थे और धुल एवं गंदे मार्गों में चलते थे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इनके भावार्थों को स्पष्ट करें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने पापों के लिए परमेश्वर से क्षमा प्राप्त कर ली है, उसको अब केवल दैनिक पापों की क्षमा की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1834JHN1310bbonfigs-activepassiveὁ λελουμένος1He who is bathed has no need, except to wash his feet

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग न हो तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसे किसी ने धो दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1835JHN1310o25qfigs-metaphorἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε1He who is bathed has no need, except to wash his feet

इस पद में शुद्ध शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जिसे पापों की क्षमा प्राप्त हो चुकी है| आपकी भाषा में इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसका अर्थानुवाद स्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसको पापों की पूर्ण क्षमा प्राप्त हो चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1836JHN1310tv57figs-yousingularὑμεῖς1

तुम शब्द पतरस के ही नहीं, सब शिष्यों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में तुम शब्द के एकवचन और बहुवचन रूप हैं तो तुम के बहुवचन रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]])

1837JHN1311tzj7writing-background0

यूहन्ना वृत्तांत में अंतराल लाकर कारण प्रकट करता है कि यीशु ने पिछले पद के अंत में ऐसी टिप्पणी क्यों की| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1838JHN1311ccz4figs-metaphorοὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε1Not all of you are clean

पिछले पद में शुद्ध शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब तो परमेश्वर की क्षमा के पात्र नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1839JHN1312p45lfigs-rquestionγινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?1Do you know what I have done for you?

इस प्रश्न के द्वारा यीशु अपने शिष्यों को दी गई शिक्षा के महत्त्व पर बलाघात करता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए आवश्यक है की समझो, मैं ने तुम्हारे लिए क्या किया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1840JHN1313m9z8figs-explicitὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος1You call me teacher and Lord,

यीशु के कहने का तात्पर्य है कि उसके शिष्यों के मन में उसके लिए महान सम्मान है| आपके पाठकों की सहायता हेतु इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे ‘गुरु’ और ’प्रभु’ कह कर तुम मेरा अत्यधिक सम्मान करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1841JHN1314xlgrgrammar-connect-condition-factεἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος1

यीशु के कथन से प्रतीत होता है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में यदि किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो की यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं ने जो तुम्हारा प्रभु और शिक्षक है, तुम्हारे पाँव धोए और मैं ने क्या” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1842JHN1315pk3lfigs-declarativeκαθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε1you should also do just as I did for you

यीशु इस कथन द्वारा निर्देश दे रहा है| यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे उसके आदर्श पर चलें और परस्पर सेवा करें| आपकी भाषा में यदि यह उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन हेतु अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी वैसा ही करोगे जैसा मैं ने तुम्हारे साथ किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

1843JHN1316h6gtfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

इस वाक्यांश द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| 1:51 में किए गए अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1844JHN1316tpl8figs-explicitοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater

बड़ा अर्थात, किसी से अधिक महत्वपूर्ण या अधिक सम्मान के योग्य| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दास का सम्मान उसके स्वामी से अधिक नहीं और न ही संदेशवाहक का सम्मान उसके प्रेषक से अधिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1845JHN1316rj4zfigs-doubletοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater

ये दो उप-वाक्य मूल में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि यीशु के शिष्य उससे अधिक माननीय नहीं हैं इसलिए आवश्यक है की वे परस्पर विनम्रता-पूर्वक सेवा करें| यदि आपकी भाषा में ऐसे युगल उक्तियों का प्रयोग नहीं है तो इन वाक्यांशों को संयोजित किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से किसी का भी मान मुझ से अधिक नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1846JHN1316k3zjfigs-metaphorοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ1greater

दास और स्वामी शब्द उसके शिष्यों और उसके सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| उसके कहने का तात्पर्य है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि उसने स्वयं दीन होकर उनकी सेवा की है और वे उससे अधिक महत्वपूर्ण नहीं हैं| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु आप अपने पाठकों के लिए अपनी ही संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मुझ से अधिक माननीय नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1847JHN1316la0xfigs-metaphorοὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater

भेजा हुआ और भेजने वाले से* उसके और उसके शिष्यों के लिए उसकी लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वह अपने शिष्यों से कह रहा है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि वे उस से बदकर नहीं हैं और उसने दीन बनकर उनकी सेवा की है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| इसका एक विकल्प यह है कि यीशु के तात्पर्य को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझ से बड़े नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1848JHN1317nwhggrammar-connect-condition-factεἰ ταῦτα οἴδατε1

ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु एक काल्पनिक संभावना का उल्लेख कर रहा है परन्तु उसका भावार्थ है कि यह सत्य है| आपकी भाषा में यदि किसी निश्चित सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इन बातों को जानते हो जिनको करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1849JHN1317nxoufigs-activepassiveμακάριοί ἐστε1you are blessed

आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसके भावार्थ को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| यदि कर्ता कारक कौल्लेख करना आवश्यक हो तो यीशु का निहितार्थ है, परमेश्वर ने यह किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1850JHN1318ji7ufigs-explicitοὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω1

यीशु पिछले पद में कही गई अपने बात का सन्दर्भ दे रहा है| उसके कहने का तात्पर्य है कि वे सब जिनसे वह चर्चा कर रहा, परस्पर सेवा हेतु आशीषित नहीं होंगे क्योंकि उनमें से एक, यहूदा इस्करियोती उसे पकड़वाएगा| इस उक्ति से आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब के विषय में मैं यह नहीं कहता हूँ” या “मैं यह नहीं कहता कि परमेश्वर तुम सब को आशीष देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1851JHN1318ztpwfigs-explicitἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην1

यीशु कहता है कि उसने जिस-जिस को अपना शिष्य चुना उस-उस के चरित्र को वह जानता था| वह जानता था की यहूदा उसके साथ विश्वासघात करेगा इसलिए उसने उसको चुना| आपके पाठकों की सहायता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी शिष्यता में अपने चुने हुए मनुष्य को भलीभांति जानता हूँ

1852JHN1318lpugfigs-ellipsisἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

यीशु कुछ शब्दों को चुद रहा है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न मिथ्या बोध के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं ने एक को चुन लिया कि वह मुझे पकद्वाए जिससे कि धर्मशास्त्र के कथन की पूर्ति हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1853JHN1318u5flfigs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1this so that the scripture will be fulfilled

आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि धर्मशास्त्र की बात पूरी हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1854JHN1318dk5lwriting-quotationsἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

पुराने नियम की पुस्तक के उद्धरण, (भजन 41:9) के समावेश हेतु यीशु इस वाक्यांश का प्रयोग करता है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप एक सहार्थी वाक्यांश द्वारा संकेत दे सकते है कि यीशु एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि भजन संहिता की बात पूरी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]])

1855JHN1318tx1ffigs-quotemarksὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1

यह भजन 41:9 का उद्धरण है| इसको उद्धरण चिन्हों में रखना या उद्धरण प्रदर्शन हेतु आपकी भाषा में जो भी चिन्ह हैं या परिपाटी है, उनका प्रयोग करना आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1856JHN1318v5pvfigs-idiomὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1He who eats my bread lifted up his heel against me

जो मेरी रोटी खाता है एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मित्र के सदृश्य व्यवहार करने वाला| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो एक समानार्थक मुहावरे का या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने ऐसा व्यवहार किया कि जैसे वह मेरा मित्र हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1857JHN1318wr0cfigs-idiomἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1He who eats my bread lifted up his heel against me

लात उठाई एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, बैरी हो जाने वाला मनुष्य| आपके पाठक समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विरुद्ध हो गया” या “मेरा बैरी हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1858JHN1319qd39figs-ellipsisἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν1I tell you this now before it happens

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1859JHN1319gg19figs-explicitἐγώ εἰμι1I AM

1:51. 8:24 में मैं हूँ के अपने अनुवाद का अवलोकन करें और इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु अध्याय 8 पर सामान्य टिप्पणियों का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1860JHN1320di3tfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

इस वाक्यांश क्व द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| 1:51 में इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1861JHN1320zcyhfigs-doubletὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει1

इस पद में, ग्रहण करता और ग्रहण करता का अर्थ है अपनी उपस्थिति में किसी को मित्र भाव से स्वीकार करना| (1:12) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1862JHN1320ksfjfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

मेरे भेजने वाले को अर्थात परमेश्वर को| 4:34 में इस उक्ति किए अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1863JHN1321bq84figs-explicitἐταράχθη τῷ πνεύματι1troubled

11:33 में एक ऐसी ही अभिव्यक्ति का अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1864JHN1321j7x1figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है 1:51 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1865JHN1323xvi8figs-explicitεἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1One of his disciples, whom Jesus loved

यह वाक्यांश इस पुस्तक के लेखक यूहन्ना के सन्दर्भ में है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 1 और इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ इस वाक्यांश से उत्पन्न उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों में से मैं एक, जिससे यीशु प्रेम रखता था” या “उसके शिष्यों में से एक, यूहन्ना जिससे यीशु प्रेम रखता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1866JHN1323z8zetranslate-unknownἀνακείμενος1lying down at the table

यीशु के युग में भोजन करते समय भोजन की मेज़ के निकट कम ऊंचाई के तख्तों पर प्रायः अपनी एक ओर आधा लेट कर खाना खाया जाता था| यदि आपके पाठक इस प्रकार भोजन करने के अभ्यास से अनभिज्ञ हैं तो भोजन के लिए बैठने के आपके सामान्य अभ्यास का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन की चौकी पर बैठ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1867JHN1323p2eefigs-explicitἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ1Jesus side

यीशु की संस्कृति में भोजन करते समय किसी की छाती पर सिर रखने का अर्थ होता था कि उन दोनों में घनिष्ठ मित्रता है| आपकी पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “घनिष्ठ मित्रता के भाव में यीशु के पाशर्व में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1868JHN1324eidofigs-explicitτούτῳ1Jesus side

उसने यह शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में है जो स्वयं को पिछले पद इस प्रकार संबोधित करता है, “जिससे यीशु प्रेम रखता था|” अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिस शिष्य से प्रेम रखता था उससे पूछा” या “मुझ से पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1869JHN1325iqcjfigs-explicitἐκεῖνος…λέγει1Jesus side

उसने यह शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में है जो स्वयं को पद 23 में कहता है, चेलों में से एक “जिससे यीशु प्रेम रखता था|” अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिस शिष्य से प्रेम रखता था उसने पूछा” या “मैं ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1870JHN1325kqzafigs-explicitλέγει1Jesus side

पद 28 से संकेत मिलता है कि शिष्यों को समझ में नहीं आया कि यीशु ने यहूदा को ऐसे क्यों कहा| इसका अर्थ हो सकता है कि उन्होंने इस पद में और अगली पद में वार्तालाप को सुना नहीं होगा क्योंकि यूहन्ना और यीशु गुप-चुप बाते कर रहे होंगे| य़ाडी९ आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “नीरव वाणी में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1871JHN1325b22kfigs-pastforfutureλέγει1Jesus side

यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत का वर्णन वर्तमान काल में करता है की वृत्तांत के विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1872JHN1326qpj8translate-namesἸούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη1

6:71 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद आपने कैसे किया है उसका अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1873JHN1327r8lkfigs-ellipsisκαὶ μετὰ τὸ ψωμίον1Then after the bread

यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “योहूदा के रोटी खाने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1874JHN1327xk39figs-idiomτότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς1Satan entered into him

समाया गया एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, शैतान ने यहूदा को अपने वश में कर लिया| यदि आपके पाठकों के यह समझ में न आये तो इसका समानार्थक मुहावरा काम इमं लें या इसका सरल भाषा में वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब शैतान ने यहूदा को आदेश देना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1875JHN1327agd7figs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत कालीन वृतांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1876JHN1328r37zwriting-background0

पद 2829 में यूहन्ना मुख्य वृत्तांत प्रवाह में अंतराल लाकर शिष्यों की उलझन के लिए पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1877JHN1328fl66figs-explicitτῶν ἀνακειμένων1

verse 23 में बैठनेवालों में अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1878JHN1329yagvfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1879JHN1329p66vfigs-explicitἑορτήν1

**पर्व&& अर्थात यहूदियों का फसह का त्यौहार 12:12 में उस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1880JHN1329rv4zfigs-quotationsτοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ1that he should give something to the poor

यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसका प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कंगालों को कुछ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])

1881JHN1330dw7mwriting-backgroundἦν δὲ νύξ1It was night

इस वाक्य में यूहन्ना उस समय की पाशर्व जानकारी देता है जब यहूदा यीशु को पकड़वाने के लिए तुरंत बाहर चाला गया था अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शल्य काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

1882JHN1331wi4ofigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग करता है की वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1883JHN1331apdefigs-pastforfutureνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1

इस पद में यीशु दो बार भूतकाल, महिमा हुई है का प्रयोग करता है जो लाक्षणिक भाषा में है कि किसी भावी घटना को संदर्भित करे| ऐसा करने का उसका कारण है कि यह घटना होकर ही रहेगी| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अनुवाद भविष्यत-काल में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मनुष्य का पुत्र महिमान्वित किया जाएगा और उसमें परमेश्वर का महिमान्वन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1884JHN1331d6l8figs-activepassiveνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर मनुष्य के पुत्र की महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1885JHN1331gd4yfigs-123personἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र महिमान्वित हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1886JHN1331o91afigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

1:51 में मनुष्य के पुत्र के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1887JHN1331n421figs-activepassiveὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1

आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह परमेश्वर का महिमान्वन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1888JHN1332i7yztranslate-textvariants0

कुछ बाईबल संस्करणों में इस पद का आरम्भ इस प्रकार किया गया है, यदि परमेश्वर उसमें महिमान्वित हुआ है|” तथापि, अधिकाँश प्राचीनतम हस्तलिपियों में ये शब्द नहीं हैं| परन्तु आपके क्षेत्र में यदि कोई बाईबल संस्करण है तो उसमें जो भी पाठ है उसको काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो हमारा सुझाव है कि ULT के अनुवाद का प्रति-पालन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1889JHN1332bfxtwriting-pronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν1God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately

सर्वनाम शब्द, उसमें और उसकी दोनों ही मनुष्य के पुत्र के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं| यदि इन सर्वनाम शब्दों को प्रयोग आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मनुष्य के पुत्र ... पुत्र की महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1890JHN1332uaj7figs-rpronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ1God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately

यह उक्ति, अपने में परमेश्वर के सन्दर्भ में है और बल देने के लिए है कि परमेश्वर ही है जो यीशु कई महिमा करेगा| इस बल;आघात का संकेत देने हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली जैसी भी हो, काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर स्वयं उसकी महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1891JHN1333zki6figs-metaphorτεκνία1Little children

बालकों शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में उसके शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे वह बातें कर रहा है| वह उनसे ऐसे प्रेम करता है जैसे वे उसकी अपनी संतान हैं| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या उपमा के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय शिष्यों जो मेरे लिए संतान सदृश्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1892JHN1333lp65figs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1as I said to the Jews

यहूदियों अर्थात यहूदी अगुवे| 1:19 में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1893JHN1333zrqufigs-infostructureκαὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι1

आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों का क्रम परिवर्तित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैं ने यहूदियों से कहा है, ठीक वैसे ही मैं तुम से भी कहता हूँ, जहां मैं जाता हूँ वहाँ तुम आ नहीं सकते’” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1894JHN1333sjwlfigs-infostructureὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

8:21 में इस वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1895JHN1334nmf5figs-declarativeκαθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους1love

यीशु का यह भविष्यत्कालीन कथन निर्देशन हेतु है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन हेतु अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मैं ने तुमसे प्रेम रखा है ठीक वैसा ही प्रेम तुम आपस में रखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

1896JHN1335kyd9figs-hyperboleπάντες1everyone

सब शब्द यीशु की अतिशयोक्ति है| इसका सन्दर्भ केवल उन मनुष्यों से है जो शिष्यों के पारस्परिक प्रेम का अवलोकन करेंगे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1897JHN1336s0gcfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1898JHN1337xpt1figs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1899JHN1337ye6mfigs-euphemismτὴν ψυχήν μου…θήσω1lay down my life

10:11 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1900JHN1338qp88figs-rquestionτὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?1Will you lay down your life for me?

यीशु उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपनी बात पर बल देता है| वह जानता है की पतरस की यह बात कि वह यीशु के लिए, अपना प्राण भी दे देगा, वास्तव में उसकी हार्दिक इच्छा नहीं है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं हैं तो आप कथन रूप या विस्मयादिबोधक वाक्य काम में लें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही अपना प्राण मेरे लिए निछावर नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1901JHN1338juhafigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1

इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अपने अगले कथन के सत्य पर बल देता है| 1:51 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1902JHN1338sp7pοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς1the rooster will not crow before you have denied me three times

इस नकारात्मक कथन से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्गे के बांग देने से पहले तू निश्चय ही तीन बार मेरा इनकार करेगा”

1903JHN1338ef9nfigs-metonymyοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ1the rooster will not crow before you have denied me three times

लाक्षणिक भाषा में यीशु के कहने का तात्पर्य है, दिन का एक विशेष समय| मुर्गे उस समय बांग देते हैं जब सूर्य के उदय होने का समय निकट होता है| दूसरे शब्दों में यीशु पो फटने के समय का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अगली सुबह के आरम्भ से पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1904JHN1338ui2htranslate-unknownἀλέκτωρ1

मुर्गा एक पक्षी होता है जो प्रातःकाल ऊंची आवाज़ में बाली बोलता है| यदि आपके पाठक मुर्गों से परिचित नहीं हैं तो आप अपने क्षेत्र के किसी ऐसे पक्षी का नाम ले सकते हैं जो प्रातःकाल से कुछ समय पहले बोली बोलता है या गाता है या सामंत अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रातःकाल गाने वाला पक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1905JHN1338kfzefigs-genericnounἀλέκτωρ1

यीशु किसी एक मुर्गे के बारे में नहीं, सामान्यतः मुर्गों की प्रवृत्ति के सन्दर्भ में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्गों के” या “पक्षियों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1906JHN14introkv6m0

यूहन्ना 14 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु कहता है कि परमेश्वर के पास आने का वही एक मार्ग है| (14:114)
  2. यीशु पवित्र आत्मा के अवतरण की प्रतिज्ञा करता है (14:1531)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

“मेरे पिता के घर में”

इन शब्दों को यीशु स्वर्ग के सन्दर्भ में काम में लेता है जहां परमेश्वर का निवास है| इसका सन्दर्भ यरूशलेम के मंदिर या कलीसियाई आराधनालय से नहीं है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]])

पवित्र आत्मा

यीशु ने अपने शिष्यों से प्रतिज्ञा की कि वह उन्हें पवित्र आत्मा देगा| उसने उसे सहायक कहा (14:16), वह सहायता के लिए और उसके लिए परमेश्वर से विनती करने के लिए सदा उपस्थित रहता है| यीशु ने उसको सत्य का आत्मा भी कहा है| (14:17), वह परमेश्वर के जनों को परमेश्वर के सत्य का ज्ञान प्रदान करता है कि वे उसको अधिक जानें और उसकी उचित सेवा करें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

1907JHN141a2xv0Connecting Statement:

पिछले अध्याय का वृत्तांत अविच्छिन्न है| यीशु संध्या कालीन भोजन हेतु अपने शिष्यों के साथ भोजन तख़्त पर लेता है और उनसे बातें कर रहा है|

1908JHN141ughefigs-you0

पद 17 में तुम शब्द बहुवचन में है और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

1909JHN141w3dnfigs-metaphorμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1Do not let your heart be troubled

लाक्षणिक भाषा में यीशु मन शब्द को शिष्यों के विचारों और भावनाओं के सन्दर्भ में काम में लेता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु स्पष्ट अर्थानुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने विचारों को विचलित न होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1910JHN141rq43figs-declarativeπιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε1

ये दोनों उप-वाक्य हो सकते हैं: (1) आज्ञा जैसा UST में है| (2) कथन| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर में विश्वास करते हो; तुम मुझ में भी विश्वास करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]])

1911JHN142eca3figs-metaphorἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου1In my Fathers house

यीशु लाक्षणिक भाषा में घर शब्द का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, स्वर्ग, जहां परमेश्वर रहता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के निवास स्थान में” या “स्वर्ग में जो मेरे पिता का निवास स्थान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1912JHN142v9pxguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1913JHN142n3wlεἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν1Father

यदि इस मूल शब्द का अनुवाद कि भी हो सकता है| यदि ऐसा है तो यह वाक्य कथन की अपेक्षा प्रश्न होता| अर्थानुवाद जो भी हो तात्पर्य अपरिवर्तनीय है| यीशु बलाघात करता है कि उसने पिछले वाक्य में अभी-अभी जो कहा है वह सत्य है| वह स्वर जा रहा है की अपने विश्वासियों के लिए जगह तैयार करे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि नहीं, तो क्या मैं ने तुम से नहीं कहा कि मैं तुम्हारे लिए जगह तैयार करने जाता हूँ?”

1914JHN143sadigrammar-connect-condition-factἐὰν πορευθῶ1

यह यीशु का सोपाधिक कथन प्रतीत होता है परन्तु वास्तव में वह जानता है कि ऐसा होगा| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन का प्रयोग नहीं है और आपकी पाठक भ्रम में पड़ें कि यीशु की यह बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1915JHN144ir1dfigs-extrainfoτὴν ὁδόν1the way

यीशु मार्ग शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) स्वयं से कि वह स्वर्ग में परमेश्वर के निकट पहुँचने का माध्यम है और यही अर्थ पद 6 में मार्ग का है| (2) जीवन शैली जो अंततः मनुष्य को स्वर्ग में परमेश्वर के पास पहुंचाएगी| शिष्य इस बात के समझ नहीं पाए जब यीशु ने ऐसा कहा अतः आपको यहाँ इसके अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1916JHN145aodetranslate-namesΘωμᾶς1

11:16 में थोमा नाम के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1917JHN145o21dfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1918JHN145j2gofigs-rquestionπῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι1

थोमा अपने कथन के सत्य पर बल देने के लिए इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्न नहीं है तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम निश्चय ही मार्ग को नहीं जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1919JHN146jdwffigs-pastforfutureλέγει1the truth

यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1920JHN146qoc0figs-metaphorἡ ὁδὸς1

यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में मार्ग शब्द का उपयोग संकेत देता है कि वही एक मार्ग है जिसके द्वारा मनुष्य स्वर्गवासी परमेश्वर के पास जा सकते हैं| यीशु में विश्वास एकमात्र मार्ग है जो परमेश्वर तक पहुंचाता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग या अर्थ का स्पष्टीकरण करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्यों को पिता की निकटता प्रदान करता है” या “पिता के निकट आने का एकमात्र साधन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1921JHN146i8lefigs-metaphorἡ ἀλήθεια1the truth

यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में सत्यके प्रयोग से संकेत मिलता है कि वही है जो मनुष्यों पर परमेश्वर के सत्य का प्रकाशन करता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग या अर्थ का स्पष्टीकरण किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जो परमेश्वर के सत्य का प्रकाशन करता है” या “मनुष्यों द्वारा परमेश्वर के सत्य के ज्ञान का माध्यम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1922JHN146z9trfigs-metaphorἡ ζωή1the life

यीशु लाक्षणिक भाषा में जीवन शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि केवल उसी के द्वारा मनुष्य अनंत जीवन का वारिस हो सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग किया जा सकता है या अर्थानुवाद को स्पष्ट किया जा सकता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मनुष्यों को आत्मिकता में जीवंत बनाता है” या “एकमात्र मार्ग जिसके द्वारा किसी को अनंत जीवन मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923JHN146g5hnfigs-explicitοὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ1no one comes to the Father except through me

मेरे द्वारा अर्थात, यीशु में विश्वास के द्वारा ही मनुष्य परमेश्वर के पास आ सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अर्थानुवाद सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास के अतिरिक्त परमेश्वर के पास आने का अन्य कोई मार्ग नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1924JHN146f95qguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1925JHN147wx89grammar-connect-condition-factεἰ ἐγνώκατε με1Father

यीशु की भाषा शैली में यह काल्पनिक संभावना प्रतीत होती है परन्तु वास्तव में इससे यीशु का भावार्थ सत्य का है| आपकी भाषा में यदि किसी सत्य या निश्चित बात को सोपाधिक कथन में रखने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठक भ्रम में पड़ें कि यीशु की यह बात निश्चित नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम ने मुझे जान लिया है, और तुम मुझे जान चुके हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1926JHN148wwv7translate-namesΦίλιππος1

1:43 में फिलिप्पुस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1927JHN148fy8bfigs-pastforfutureλέγει1

यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1928JHN148kum1guidelines-sonofgodprinciplesΚύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1Lord, show us the Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1929JHN149q2iyfigs-pastforfutureλέγει1I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?

यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1930JHN149mr1afigs-rquestionτοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?1I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?

इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु अपने वचनों के सत्य पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे साथ इतने समय रहा तो फिलिप्पुस तुम्हारे लिए आवश्यक था कि मुझे जानते!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1931JHN149vx5bfigs-youὑμῶν…σὺ1

इस पद में तुम शब्द पहली बार एकवचन में है परन्तु दूसरी बार एकवचन में है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

1932JHN149l3s8guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Whoever has seen me has seen the Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1933JHN149x1uhfigs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?1How can you say, Show us the Father?

इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु फिलिप्पुस से कहे गए अपने वचनों पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें वास्तव में कहने की आवश्यकता नहीं है, ‘हमें पिता को दिखा!’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1934JHN1410hc1zfigs-rquestionοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?1Do you not believe … in me?

इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु फिलिप्पुस से कहे गए अपने वचनों पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें वास्तव में विश्वास करना होगा कि मैं पिता में हूँ और पिता मुझ में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1935JHN1410li33figs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν1Do you not believe … in me?

10:38 में किए गए इस अभिव्यक्ति के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1936JHN1410e4seguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1937JHN1410wh9wfigs-youτὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν1The words that I say to you

तुम शब्द बहुवचन में है यीशु फिलिप्पुस से हट कर अब अपने सब शिष्यों से कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

1938JHN1410pgk6figs-metonymyτὰ ῥήματα1The words that I say to you I do not speak from my own authority

काम शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षा के सन्दर्भ में है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश” या “शिक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1939JHN1410seonfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1

5:30 में किए गए अपनी ओर से के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने स्वयं के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1940JHN1410e3lifigs-explicitτὰ ἔργα1

7:3 के काम के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1941JHN1411ew6gfigs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί1I am in the Father, and the Father is in me

पिछले पद में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1942JHN1411r2w8figs-explicitτὰ ἔργα1

पिछले पद में काम शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1943JHN1412gh64figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,1Truly, truly

इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन पर बल देता है| 1:51 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1944JHN1412icjcfigs-infostructureὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει1

आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को परिवर्तित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने वाला भी उन कामों को करने योग्य होगा जिन्हें मैं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1945JHN1412h2rhfigs-explicitτὰ ἔργα1

अवलोकन करें कि आपने पिछले पद में काम का अनुवाद कैसे किया है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1946JHN1412ui5tfigs-ellipsisκαὶ μείζονα τούτων ποιήσει1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह इससे भी अधिक महान काम करेगा” (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1947JHN1412cn14guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1948JHN1413bn30figs-ellipsisὅ τι ἂν αἰτήσητε1Whatever you ask in my name

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर से जो भी मांगोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1949JHN1413n2idfigs-idiomὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου1Whatever you ask in my name

मेरे नाम से मांगोगे के अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु के प्रतिनिधि के रूप में किसी बात के लिए विनती करना या जैसे कि यीशु स्वयं विनती कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो कुछ भी माँगो तो ऐसे कि जैसे मैं मांग रहा हूँ” (2)यीशु के अधिकार से निवेदन करना| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकार से तुम जो भी माँगो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1950JHN1413i138figs-activepassiveἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ1so that the Father will be glorified in the Son

आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा के किस व्यावहारिक रूप में किया जाए| काम का करने वाला हो सकता है: (1) यीशु, इस स्थिति में पुत्र के द्वारा का अर्थ होगा, “पुत्र के माध्यम से” वैकल्पिक अनुवाद: “कि पुत्र परमेश्वर का महिमान्वन करे” (2) अनिवार्यता के परिणाम का अनुभव करने वाला हर एक जन| वैकल्पिक अनुवाद: “कि हर एक जन पुत्र के द्वारा पिता का महिमान्वन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1951JHN1413j6nhguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…Υἱῷ1Father … Son

पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम हैं जो परमेश्वर और यीशु के संबंध को दर्शाते हैं|

1952JHN1413zr8gfigs-123personἐν τῷ Υἱῷ1Son

यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| अपने पाठकों के शंका निवारण हेतु इस वाक्यांश का अनुवाद प्रथम पुरुष में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में, पुत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

1953JHN1414sgk6figs-idiomἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου1If you ask me anything in my name

देखें, पिछले पद में मेरे नाम से का अनुवाद ऐसे किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1954JHN1415bws1figs-explicitτὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε1

मानोगे अर्थात पालन करते हो| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरी आज्ञाओं का पालन करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1955JHN1416tu1efigs-explicitΠαράκλητον1Comforter

सहायक अर्थात, पवित्र आत्मा| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा जो सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1956JHN1417sc6rfigs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1Spirit of truth

सत्य का आत्मा अर्थात पवित्र आत्मा| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1957JHN1417ms9gfigs-possessionτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1Spirit of truth

यीशु के प्रयोग में का शब्द आत्मा का वर्णन करता है जो परमेश्वर के बारे में मनुष्यों को सत्य की शिक्षा देता है| आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह आत्मा जो परमेश्वर के सत्य की शिक्षा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1958JHN1417i2v7figs-metonymyὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν1The world cannot receive him

संसार शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो संसार में परमेश्वर विरोधी मनुष्यों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको इस संसार में परमेश्वर विरोधी जन ग्रहण करने योग्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1959JHN1417clz3figs-explicitἐν ὑμῖν ἔσται1The world cannot receive him

होगा यीशु का भविष्य काल प्रयोग है जिससे संकेत मिलता है कि पवित्र आत्मा यीशु के शिष्यों में भविष्य में एक समय अन्तर्वास करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में एक समय तुम में अन्तर्वासी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1960JHN1418hy8vfigs-metaphorοὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς1leave you alone

अनाथ शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनकी कोई चिन्ता नहीं करता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अर्थ स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें ऐसा नहीं छोड़ दूंगा कि कोई तुम्हारी सुध न रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1961JHN1418k5bsfigs-pastforfutureἔρχομαι1

मैं तुम्हारे पास आता हूँ यीशु का यह वर्तमान काल प्रयोग है, जो निकट भविष्य में होने वाली घटना के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा मनें यह अव्यावहारिक हो तो अपने अनुवाद में भविष्य काल का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1962JHN1419r5q8figs-metonymyὁ κόσμος1the world

पद 17 में संसार शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1963JHN1419yjslfigs-explicitὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε1the world

इस पद में यीशु द्वारा जीवित शब्द का प्रयोग पुनरुत्थान पश्चात सदा जीवित रहने के सन्दर्भ में है| क्योंकि यीशु मरणोपरांत पुनरुत्थित होकर अमर हो जाएगा इसलिए उसके शिष्य भी मरणोपरांत पुनरुत्थित होकर अमर हो जाएंगे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सदा जीवित रहूँगा इसलिए तुम भी सदा जीवित रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1964JHN1419cil5figs-pastforfutureὅτι ἐγὼ ζῶ1the world

मैं जीवित हूँ वर्तमान काल में है जिसका सन्दर्भ यीशु के मरणोपरांत पुनः जीवित होने से है| यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप अपने अनुवाद में भविष्य काल काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1965JHN1420ckkifigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1you will know that I am in my Father

उस दिन अर्थात पुनरुत्थान के बाद शिष्यों को यीशु का दर्शन| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम मुझे पुनः देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1966JHN1420b87jfigs-explicitἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1you will know that I am in my Father

इस पद में यीशु द्वारा में शब्द का प्रयोग किसी के साथ अविभाज्य एकता का संकेतक है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने पिटा के सात अविभाज्य एकता में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1967JHN1420he2aguidelines-sonofgodprinciplesΠατρί μου1my Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|

1968JHN1420ht8zfigs-doubletὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1you are in me, and that I am in you

ये दोनों वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यीशु और उसके शिष्यों की एकता पर बलाघात करता है| आपकी भाषा में ऐसा संयोजन नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम और मैं एक ही मनुष्य के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1969JHN1421rw8nfigs-metaphorὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου1

यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, आज्ञाएं जैसे कि वे कोई वस्तु हो जिसको कोई अपने अधिकार में रख सकता है| यदि आपके पाठक आज्ञाओं के पालन को इस प्रकार व्यक्त नहीं करते हैं तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरी आज्ञाओं को जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1970JHN1421x8m8figs-explicitτηρῶν αὐτὰς1

मानता अर्थात, आज्ञापालन| पद 15 में अनुवादित यह शब्द देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1971JHN1421gjl8figs-activepassiveὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1he who loves me will be loved by my Father

आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप प्रायोगिक नहीं तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में कसी व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरा पिटा उससे प्रेम करेगा जो मुझ से प्रेम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1972JHN1421qsu7guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός μου1my Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1973JHN1421jd80figs-explicitἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν1

इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु अपने पुनरुत्थान के बाद केवल अपने शिष्यों पर प्रकट होगा| पद 19 में भी यही कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं पुनः जीवित हो जाऊंगा तह मैं स्वयं को उस पर प्रकट करूंगा” (2) यीशु अपने स्वभाव को उस हर एक व्यक्ति के मन में उजागर करेगा जो उससे प्रेम करता है औत उसका आज्ञा पालन करता है जैसा पद 23 में उसके कथन से सुझाव मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पर प्रकट करूंगा कि मैं क्या हूँ” (3) पुनरुत्थान के बाद मैं अपने शिष्यों पर और मुझसे प्रेम करने वालों पर जो मेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं, उन सब पर अपना स्वभाव प्रकट करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1974JHN1422r22btranslate-namesἸούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης1Judas (not Iscariot)

यहूदा एक पुरुष का नाम है जो यीशु का एक और शिष्य था| यह यहूदा करियोत वासी यहूदा नहीं था जिसने यीशु से विश्वासघात किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1975JHN1422qet7figs-pastforfutureλέγει1

यहाँ, यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1976JHN1422a7aafigs-explicitτί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν1why is it that you will show yourself to us

यहूदा* इस अभिव्यक्ति, क्या हुआ के द्वारा पिछले पद में कहे गए यीशु के कथन पर अपनी उलझन को व्यक्त कर रहा है| योहूदियों को आशा थी कि मसीह आकर स्वयं को संसार पर प्रकट करेगा परन्तु यीशु ने कहा कि वह केवल अपने शिष्यों पर ही स्वयं को प्रकट करेगा| अतः यहूदा ने सोचा कि उसकी आशा के विपरीत कुछ तो ऐसी बात है जिसके कारण यीशु का व्यवहार बदल गया है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या कारण है कि तू केवल हम पर ही स्वयं को प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1977JHN1422v7drfigs-exclusiveἡμῖν1why is it that you will show yourself to us

यहूदा कहता है, हम तो वह अपने और यीशु के अन्य शिष्यों के सन्दर्भ में कह रहा है इसलिए हम शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में उसको स्पष्ट करा आवश्यक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1978JHN1422gv3afigs-metonymyτῷ κόσμῳ1not to the world

संसार शब्द उसमें रहने वाले मनुष्यों के सन्दर्भ में हा| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में रहने वाले मनुष्यों पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1979JHN1423xez7figs-metonymyτὸν λόγον μου τηρήσει1If anyone loves me, he will keep my word

8:51 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1980JHN1423xk31guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है|

1981JHN1423ad6dfigs-exclusiveπρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1My Father

इस पद में यीशु द्वारा प्रयुक्त हम शब्द उसके अपने लिए और पिता परमेश्वर के लिए है, अतः हम शब्द अनन्य है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1982JHN1423h9tlfigs-explicitκαὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1we will come to him and we will make our home with him

यह वाक्यांश परमेश्वर और यीशु के सन्दर्भ में है| वे यीशु से प्रेम करने वाले उसकी आज्ञाकारी मनुष्य में अन्तर्वास करते हैं| यीशु पुनरुत्थान और स्वार्गारोहण के पश्चात यीशु और परमेश्वर पवित्र आत्मा के द्वारा प्रत्येक विश्वासी में अन्तर्वास करते हैं| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और हम उसमें अन्तर्वास करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]!)

1983JHN1424dj2nfigs-metonymyτοὺς λόγους μου…τηρεῖ1

8:51 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1984JHN1424c3jufigs-metonymyὁ λόγος1The word

वचन का सन्दर्भ पूर्ववर्ती पदों में यीशु की बातों से है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बाते मैं अभी-अभी कही हैं” या “यह कथन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1985JHN1424d7ayfigs-explicitοὐκ ἔστιν ἐμὸς1that you hear

मेरे शब्द यीशु बके वचनों के स्रोत के सन्दर्भ में है| यीशु के वचन उसकी अपने मन की उपज नहीं थे| वे परमेश्वर से थे| अपने पाठकों की उलझन दूर करने हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अपने मुख के उदगार नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1986JHN1424ke2ffigs-possessionτοῦ πέμψαντός με Πατρός1

का शब्द यीशु द्वारा वचन के स्रोत के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपकी भाषा में यदि स्पष्ट न हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे भेजने वाले पिता से आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

1987JHN1424az71figs-explicitτοῦ πέμψαντός με Πατρός1

यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| 5:23 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1988JHN1424jhdcguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ…Πατρός1

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1989JHN1426lbgffigs-infostructureὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.1Father

आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस पद के वाक्यांशों में परिवर्तन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह सहायक तुम्हें सम्पूर्ण ज्ञान प्रदान करेगा और मेरी सब बातों का तुम्हें स्मरण कराएगा जो मैं ने तुमसे कही हैं| वह पवित्र आत्मा है जिसे पिता मेरे नाम में भेजेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1990JHN1426n7ezὁ…Παράκλητος1Father

पद 16 में सहायक के अनुवादित शब्द का अवलोकन करें|

1991JHN1426hk8nguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1992JHN1426jjhyfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1Father

मेरे नाम से के अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु प्रतिनिधि स्वरूप या यीशु के स्थान में| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रतिनिधि के रूप में” या “मेरे स्थान में” (2) यीशु अधिकार के साथ| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1993JHN1426ig83figs-hyperboleπάντα1

सब बातें यीशु द्वारा बलाघात हेतु यह एक आतिशयोक्ति है| उसके कहने का तात्पर्य है कि पवित्र आत्मा शिष्यों को वह सब कुछ सिखाएगा जो उसकी शिक्षा के निमित्त उन्हें जानने की आवश्यकता है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप स्पष्ट अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जो कहा है उससे संबंधित सम्पूर्ण ज्ञान की जो तुम्हें आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1994JHN1427t9c4figs-abstractnounsεἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν1

आपकी भाषा में यदि शांति के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें शांति की भावना देकर जाता हूँ; मैं तुम्हें अपनी नीरव भावना प्रदान करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1995JHN1427fb4ofigs-metaphorεἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν1

शांति शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे वह किसी के पास छोड़ कर जा सकता है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रस्थान के बाद भी तुम्हें शांति का ही अनुभव होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1996JHN1427jve8figs-ellipsisοὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν1

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें संसार की सी शांति नहीं देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1997JHN1427i7gmfigs-explicitοὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν1

जैसे संसार देता है इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) जिस रीति से संसार देता है शांति वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें उस रीति से नहीं देता हूँ जैसे संसार देता है” (2) जैसी शांति **संसार देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें वैसी शांति नहीं देता हूँ जैसी संसार देता है”

1998JHN1427nx8afigs-metonymyκόσμος1world

पद 17 में संसार के अनुवादित शब्द का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1999JHN1427m6qqfigs-metaphorμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1Do not let your heart be troubled, and do not be afraid

पद 1 में इस उप-वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2000JHN1428s8bxfigs-quotesinquotesἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς1

प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “........” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2001JHN1428ayiygrammar-connect-condition-contraryεἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν1

यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है| यीशु को पूर्ण बोध है कि इस समय उसके शिष्य उससे वैसा प्रेम नहीं रखते हैं जैसा उनको रखना चाहिए| अपनी भाषा में एक ऐसा सोपाधिक कथन जिसका उसे बोध हो कि वह असत्य है, उसके समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुमने मुझ से प्रेम रखा, परन्तु नहीं; तो तुम आनन्दित होते, परन्तु नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

2002JHN1428s3t3figs-explicitπορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1I am going to the Father

यीशु के कहने का तात्पर्य है कि वह अपने पिता के पास लौट जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के पास जा रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2003JHN1428gtk5figs-explicitὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν1the Father is greater than I

यीशु के कहने का अर्थ हो सकता है: (1) जब तक पुत्र इस पृथ्वी पर है तब तक पिता का अधिकार अधिक बड़ा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास यहाँ जो अधिकार है उससे अधिक बड़ा अधिकार पिता के पास है” (2) यीशु सदैव पिता की अधीनस्थ भूमिका में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता की भूमिका मेरी इस भूमिका से अधिक महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2004JHN1428ymq4guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ1Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2005JHN1429cj9yfigs-ellipsisεἴρηκα ὑμῖν1Father

यीशु कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से यह कह चुका हूँ” या “मैं तुम से कह चुका हूँ कि क्या होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2006JHN1430ah3sfigs-explicitὁ τοῦ κόσμου ἄρχων1ruler of this world

इस संसार का सरदार अर्थात शैतान| 12:31 में अनुवादित इस वाक्यांश का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2007JHN1430ea6mfigs-explicitἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν1ruler … is coming

मुझ पर उसका कोई अधिकार नहीं अर्थात यीशु पर शैतान का कोई अधिकार नहीं है और वह उसको किसी भी काम के लिए विवश नहीं कर सकता है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मुझे अपने वश में करने में सक्षम नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2008JHN1431n3etgrammar-connect-logic-goalἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ1

यहाँ, कि के द्वारा उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश किया गया है| इस उद्देश्य की पूर्ति हेतु प्रथम घटना हो सकती है: (1) यीशु द्वारा एक वाक्यांश के छोड़े जाने की आपूर्ति पिछले पदों के प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इस संसार का प्रशासक आता है कि संसार जान ले कि मैं पिता से प्रेम करता हूँ और जैसी आज्ञा पिता ने मुझे दी है, वैसा ही मैं करता हूँ” (2) वाक्य में जो उत्तरोक्त बात है, जिस स्थिति में उप-वाक्य के क्रम में परिवर्तन आवश्यक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जैसी आज्ञा पिता ने मुझे दी है, वैसा ही मैं करता हूँ कि संसार को समझ में आ जाए कि मैं पिता से प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2009JHN1431jhq1figs-metonymyὁ κόσμος1in order that the world will know

पद 17 में संसार शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2010JHN1431r9ubguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ1the Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2011JHN15introk9jd0

यूहन्ना 15 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

  1. यीशु ने कहा कि वह दाख लता है (15:18)
  2. यीशु अपने शिष्यों को आज्ञा देता है की आपस में प्रेम रखें (15:917)
  3. यीशु ने दावा किया कि उसके शिष्यों को सताया जाएगा (15:1816:4)

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

यीशु ने अपने लिए दाख लता का रूपक काम में लिया थाJ दाख की लता भूमि से जल और पोषक तत्वों को लेकर पत्तों तथा फलों तक पहुंचाती है| दाख लाता के बिना शाखाएं, पत्ते और दाख सूख जाते हैं| वह अपने शिष्यों को समझाना चाहता था कि यदि वे उससे प्रेम नहीं करेंगे और उसकी आज्ञाओं का पालन नहीं करेंगे तो वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाला कोई भी काम नहीं कर पाएंगे| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/grape]], and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“मुझ में बने रहोगे”

”बने रहो” यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यह एक विश्वासी के लिए इस प्रकार कह रहा है कि किसी के साथ उसकी आत्मिक एकता ऐसी है कि जैसे वह उसमें “बना हुआ” हो| विश्वासियों के लिए कहा गया है कि वे मसीह में “बने रहते” हैं| पुत्र के लिए कहा गया है कि वह विश्वासियों में “बना रहता” है| अनेक अनुवादकों को अपनी भाषा में इस विचार को ज्यों का त्यों व्यक्त करने में कठिनाई का सामना करना होता है| In (15:7) में UST, “मेरे वचन तुम में बने रहें” का अनुवाद करती है, “मैं ने तुम्हें जो सिखाया है उसका पालन करते रहो” अनुवादक इस अनुवाद के उदाहरण का अनुपालन करना अनुवादकों के लिए सुलभ होगा|

2012JHN151aws20Connecting Statement:

पिछले अध्याय का वृत्तांत यहाँ अविच्छिन है| यीशु अपने शिष्यों से बातें ही कर रहा है, भोज के अंत समय में या भोज के बाद, जब वे गतसमनी के मार्ग में थे| पिछले अध्याय के अंत में में में ‘उठो, यहाँ से चलो” (यूहन्ना 14:31),”उठो यहाँ से चलो”

2013JHN151fen5figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή1I am the true vine

सच्ची दाखलता लाक्षणिक भाषा में स्वयं यीशु के लिए है| जिस प्रकार दाखलता अपनी शाखाओं के लिए जीवन का स्रोत है उसी प्रकार यीशु मनुष्यों को परमेश्वर के मनभावन काम करने और अन्य मनुष्यों को यीशु में विश्वास करने योग्य बनाता है| दाखलता बाईबल में एक महत्वपूर्ण रूपक है इसलिए आवश्यक है की आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों करें या उपमा का प्रयोग करें परन्तु अपने अनुवाद में अलंकार रहित व्याख्या न करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक वास्तविक दाख लता के तुल्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2014JHN151puzltranslate-unknownἡ ἀληθινή1

दाखलता शब्द विशेष करके अंगूर की बेला के लिए है| यदि आपके पाठक दाख लताओं से अनभिज्ञ हैं तो दाखलता के लिए अपनी भाषा में एक समानार्थक शब्द काम में लें जिसमें फल लगते हों| वैकल्पिक अनुवाद: “अंगूर की बेला” या “फल-उत्पादक दाख लता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

2015JHN151hqj7guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my Father

पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2016JHN151w2d4figs-metaphorὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν1my Father is the gardener

यीशु किसान शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो परमेश्वर के सन्दर्भ में है| किसान दाखलता की देखरेख करता है कि उसकी विपुल फसल को सुनिश्चित करे, ठीक इसी प्रकार परमेश्वर अपने लोगों की देखरेख करता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो उपमा काम में ली जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता माली के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2017JHN151t4neὁ γεωργός1my Father is the gardener

भूमि पर फसल उगाने वाले मनुष्य के लिए किसान एक सामान्य शब्द है परन्तु यहाँ यह शब्द दाख लताओं को संभालने वाले और अंगूर की फसल लेने वाले के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख लता उगाने वाला” या “अंगूर की खेती का किसान”

2018JHN152p311figs-exmetaphorπᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ1He takes away every branch in me that does not bear fruit

यीशु उन मनुष्यों के बारे में कह रहा है जो उसके शिष्य होने का दावा करते हैं परन्तु वे दाख लता के रूपक में अवस्थित नहीं हैं| इस गद्यांश में यीशु लाक्षणिक भाषा में *डाली शब्द का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर को प्रसन्न करने की जीवन शैली से है, विशेष करके मसीही गुणों का प्रदर्शन करना जिसे गला. 5:2223 में “आत्मा का फल” कहां गया हैं| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इस रूपक को उपमा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य होने का दावा करता है परन्तु मुझ में अवस्थित निष्फल डाली के सदृश्य परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता है ... और हर एक जन जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है वह फलदायक डाली के सदृश्य है ... जिससे की वह उस डाली के सदृश्य हो सके जो अधिक फल लाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2019JHN152wt8wαἴρει αὐτό1takes away

वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको दाख लता के काट कर अलग कर देता है और ले जाता है” या “वह उसको दाख लता से तोड़ कर फ़ेक देता है”

2020JHN152enrhκαθαίρει αὐτὸ1takes away

छांटता के अर्थ हो सकते हैं: पौधे की अनावश्यक टहनियां काटना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको संवारता है” (2) किसी वस्तु को स्वच्छ करना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसका शोधन करता है” (3) पौधे के अनावश्यक अंशों को निकाल कर उसका शोधन करना| यूहन्ना द्वारा द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा हेतु देखें, इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसकी कटाई करता है कि वह साफ-सुथरी हो जाए”

2021JHN153xn3jfigs-metaphorἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε1You are already clean because of the message that I have spoken to you

शुद्ध शब्द पिछले पद के “छांटता” शब्द का सहार्थी है| यीशु के इस शब्द, शुद्ध का निहितार्थ है, अनावश्यक अंशों की छंटाई करके डालियों को शुद्ध किया जा चुका है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उन डालियों के सदृश्य हो जिनको काट-छंट कर शुद्ध किया जा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2022JHN153ls0gfigs-metonymyτὸν λόγον1You are already clean because of the message that I have spoken to you

वचन शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षा के सन्दर्भ में है| आपके पाठक उलझन में हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2023JHN153l5zzfigs-youὑμεῖς…ὑμῖν1you

इस पद में, तुम और तुम दोनों शब्द बहुवचन में हैं और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

2024JHN154qvv9figs-explicitμείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε1Remain in me, and I in you

6:56 में अनुवादित सादृश्य वाक्यांश का अवलोकन करें| बना रहता पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ, (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])टिप्पणियाँ अपने

2025JHN155mw4tfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα1I am the vine, you are the branches

पद 1 में दाखलता और पद 2 में डाली के अपने अनुवादों का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2026JHN155r4difigs-explicitὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ1He who remains in me and I in him

पिछले पद में ऎसी ही एक अभिव्यक्ति के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2027JHN155hzh4figs-metaphorοὗτος φέρει καρπὸν πολύν1he bears much fruit

(John 14:31) में फल फलता के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|

2028JHN155b1qdfigs-explicitποιεῖν οὐδέν1he bears much fruit

कुछ भी नहीं कर सकते का सन्दर्भ परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कामों को नहीं करने से है| इसका सन्दर्भ अकर्मण्यता से नहीं है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कोई भी काम नहीं कर सकते” या” परमेश्वर को ग्रहण-योग्य कुछ भी नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2029JHN156fgnmἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται1

इस पद के मध्य में यीशु डाली शब्द का प्रयोग एकवचन से बहुवचन में करता है| यदि आपकी भाषा में यह परिवर्तन उलझन उत्पन्न करे तो आप सब एकवचन रूपों को बहुवचन में बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य मुझ में बने नहीं रहें तो वे शाखाओं के सदृश्य बाहर फ़ेंक दिए जाते हैं और सूख जाते हैं और आग जलाने के लिए काम में लिए जाते हैं और अंततः जल कर भस्म हो जाते हैं”

2030JHN156d5mtfigs-explicitμένῃ ἐν ἐμοί1

देखें कि आपने पिछले दो पदों में मुझ में बने रहो का अनुवाद किस प्रकार से किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2031JHN156h6cufigs-activepassiveἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη1
2032JHN156k1tmfigs-metaphorτὸ κλῆμα1he is thrown away like a branch and dries up

यीशु लाक्षणिक भाषा में किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए डाली का उपयोग करता है जो यीशु का चेला होने का दावा करता है, लेकिन नहीं है। देखें कि आपने डाली के समान उपयोग का अनुवाद [पद 2] में कैसे किया। (../15/02.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2033JHN156ura6writing-pronounsκαὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται1he is thrown away like a branch and dries up
2034JHN156e789figs-activepassiveκαίεται1they are burned up
2035JHN157knr4figs-explicitμείνητε ἐν ἐμοὶ1ask whatever you wish

देखें कि आपने पिछले तीन पदों में मुझ में बने रहो का अनुवाद किस प्रकार से किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2036JHN157lpzqfigs-idiomτὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ1ask whatever you wish

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यीशु की आज्ञा का पालन करना है। देखें कि आपने [8:31] में एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। 8:31 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2037JHN157m38ffigs-ellipsisὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε1ask whatever you wish
2038JHN157mcz5figs-activepassiveγενήσεται ὑμῖν1it will be done for you
2039JHN158pq2tfigs-pastforfutureἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1My Father is glorified in this
2040JHN158yq67figs-activepassiveἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1My Father is glorified in this
2041JHN158z1wwguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

** पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2042JHN158wpa6figs-metaphorκαρπὸν πολὺν φέρητε1that you bear much fruit

देखें कि आपने [पद 5] में एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। (../15/05.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2043JHN158vtg5γένησθε ἐμοὶ μαθηταί1are my disciples
2044JHN159nf5vguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1As the Father has loved me, I have also loved you

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2045JHN159d32zfigs-metaphorμείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ1Remain in my love
2046JHN1510thg9figs-explicitτηρήσητε…τετήρηκα1If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love

यहां, मानोगे और माना का अर्थ आज्ञा पालन करना है। देखें कि आपने 14:15 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2047JHN1510cu4efigs-metaphorμενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ1If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love

देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2048JHN1510k1nmguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1my Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2049JHN1511rcv8ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ1I have spoken these things to you so that my joy will be in you
2050JHN1511r1p1figs-activepassiveκαὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ1so that your joy will be complete
2051JHN1513uqnyμείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ1
2052JHN1513bu8jfigs-explicitτὴν ψυχὴν1life
2053JHN1513emyrfigs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ1life

देखें कि आपने 10:11 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2054JHN1515b56fguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2055JHN1516qj98figs-metaphorκαρπὸν φέρητε1bear fruit
2056JHN1516v3jefigs-explicitκαὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ1that your fruit should remain
2057JHN1516kc4zgrammar-connect-logic-goalἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε1that your fruit should remain
2058JHN1516bcy1guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2059JHN1516acqofigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1

देखें कि आपने 14:13 में मेरे नाम में का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2060JHN1517rib2ταῦτα1
2061JHN1518ntzwgrammar-connect-condition-factεἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ1the world
2062JHN1518d5fffigs-metonymyὁ κόσμος1the world

यहाँ यीशु दुनिया का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में संसार में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। 14:17 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2063JHN1519aj8sgrammar-connect-condition-contraryεἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε1the world
2064JHN1519x6q8figs-metonymyτοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος1the world

देखें कि आपने संसार का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2065JHN1519ayo7figs-infostructureὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1the world
2066JHN1520v53sfigs-metonymyμνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν1Remember the word that I said to you
2067JHN1520wzg6figs-explicitοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ1Remember the word that I said to you

देखें कि आपने 13:16में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2068JHN1520a8kwfigs-metonymyεἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν1Remember the word that I said to you

देखें कि आपने 8:51 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2069JHN1521eh1vfigs-metonymyταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς1because of my name
2070JHN1521z35mfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my name
2071JHN1521hs9xfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

यहाँ, मेरे भेजनेवाले वह परमेश्वर को संदर्भित करता है। 4:34 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2072JHN1522m75hgrammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin
2073JHN1522ublefigs-metaphorἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin

यीशु लाक्षणिक भाषा में पाप के बारे में ऐसे बोलता है मानो यह कोई ऐसी वस्तु हो जो एक व्यक्ति की हो। देखें कि आपने 9:41 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2074JHN1522uj4ofigs-explicitἁμαρτίαν…ἁμαρτίας1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin
2075JHN1523u9u7guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2076JHN1524bd47figs-doublenegativesεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ1If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but
2077JHN1524rnt4grammar-connect-condition-contraryεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but
2078JHN1524v23sfigs-metaphorἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1they would have no sin

15:22 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2079JHN1524z6wefigs-ellipsisκαὶ ἑωράκασιν1
2080JHN1524v6ptguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1they have seen and hated both me and my Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2081JHN1525x7g9figs-metonymyὁ λόγος1to fulfill the word that is written in their law
2082JHN1525s5wjwriting-quotationsὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1
2083JHN1525rod8figs-activepassiveπληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1
2084JHN1525j2m2figs-synecdocheτῷ νόμῳ1law

यीशु इब्रानी शास्त्र के पहले भाग के नाम, व्यवस्था का उपयोग सामान्य रूप से संपूर्ण इब्रानी शास्त्रों का प्रतिनिधित्व करने के लिए कर रहा है। 10:34 में देखें कि आपने एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2085JHN1525jhqgfigs-quotemarksἐμίσησάν με δωρεάν1law

यह वाक्य Psalm 35:19 या 69:4 से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2086JHN1526eexcfigs-explicitὁ Παράκλητος1

14:16 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2087JHN1526tpw6guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός…Πατρὸς1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2088JHN1526tzi9figs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1the Spirit of truth

देखें कि आपने सत्य की आत्मा का 14:17 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2089JHN1527ew2vfigs-metonymyἀρχῆς1the beginning
2090JHN16introwb8v0
2091JHN161pbc80Connecting Statement:
2092JHN161hn4j0Connecting Statement:

पद 1-4 उसी विषय का हिस्सा हैं जिसकी शुरुआत यीशु ने 15:18 में की थी। वह उस सताव के बारे में बात कर रहा है जो उसके चेले अनुभव करेंगे।

2093JHN161kz43figs-explicitταῦτα1
2094JHN161vui6figs-explicitμὴ σκανδαλισθῆτε1you will not fall away
2095JHN162hhgjfigs-metaphorἀποσυναγώγους1the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God

देखें कि आपने 9:22 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2096JHN162i79bfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God

देखें कि आपने 4:21 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया और अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियों में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2097JHN162xueqgrammar-connect-words-phrasesἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς1
2098JHN163k4r6guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2099JHN164b8z1figs-explicitταῦτα λελάληκα ὑμῖν1
2100JHN164blb2figs-metonymyὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν1when their hour comes

देखें कि आपने verse 2 में घंटे का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2101JHN164dh5ifigs-metonymyἐξ ἀρχῆς1in the beginning

देखें कि आपने 15:27 में शुरुआत का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2102JHN165gbptfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

यहाँ, जिसने मुझे भेजा वह परमेश्वर को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 4:34 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2103JHN165c542figs-explicitκαὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ1
2104JHN165cq44figs-quotesinquotesἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις1
2105JHN166zhlgfigs-metaphorἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1sadness has filled your heart
2106JHN166kr4dfigs-metaphorἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1sadness has filled your heart

देखें कि आपने 14:1 में दिल का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2107JHN167g3zefigs-doublenegativesἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς1if I do not go away, the Comforter will not come to you
2108JHN167d1zdΠαράκλητος1Comforter

देखें कि आपने 14:26 में हेल्पर का अनुवाद कैसे किया।

2109JHN168bpu5writing-pronounsἐκεῖνος1
2110JHN168i78rfigs-metonymyκόσμον1world

1:29 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2111JHN168im9ofigs-abstractnounsπερὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως1world
2112JHN168gihmfigs-explicitπερὶ δικαιοσύνης1world
2113JHN169v4hkπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ1about sin, because they do not believe in me
2114JHN1610t4qefigs-explicitπερὶ δικαιοσύνης1about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me

देखें कि आपने वाक्यांश धार्मिकता के बारे में का verse 8 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2115JHN1610r121guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2116JHN1610fmk5figs-explicitοὐκέτι θεωρεῖτέ με1Father
2117JHN1611l71yfigs-explicitπερὶ…κρίσεως1

देखें कि आपने किस प्रकार न्याय के बारे में वाक्यांश का अनुवाद verse 8 में किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2118JHN1611x2z1figs-explicitὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου1the ruler of this world

यहाँ, इस संसार के शासक का तात्पर्य शैतान से है। 12:31 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया।

2119JHN1611dp4rfigs-activepassiveὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται1
2120JHN1611llxwfigs-pastforfutureκέκριται1
2121JHN1613j7grfigs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1the Spirit of Truth

देखें कि आपने वाक्यांश सत्य का आत्मा का 14:17 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2122JHN1613pau7figs-explicitὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ1he will guide you into all the truth
2123JHN1613pterfigs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1
2124JHN1613v738figs-explicitὅσα ἀκούσει, λαλήσει1he will say whatever he hears
2125JHN1613mznsτὰ ἐρχόμενα1
2126JHN1614srk5writing-pronounsἐκεῖνος1he will take from what is mine and he will tell it to you
2127JHN1614nfxpfigs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ1he will take from what is mine and he will tell it to you
2128JHN1615s73eguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2129JHN1615rmq9figs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ1the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you

देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2130JHN1616nq4gfigs-pastforfutureοὐκέτι θεωρεῖτέ με1
2131JHN1617ujurfigs-quotesinquotesτί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα1
2132JHN1617s9x3figs-explicitτί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν1
2133JHN1617zd1nμικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के कथन का अनुवाद कैसे किया।

2134JHN1617w3kpὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα1

देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद verse 10 में कैसे किया।

2135JHN1617sz1vguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2136JHN1618mmdmτὸ μικρόν1

देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया।

2137JHN1619j7wvfigs-rquestionπερὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?1Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me?
2138JHN1619rwoqgrammar-connect-words-phrasesὅτι εἶπον1
2139JHN1619ya90μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया पद 16

2140JHN1620jx6sfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। 1:51 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

2141JHN1620p9x1figs-metonymyὁ δὲ κόσμος χαρήσεται1but the world will be glad

यहाँ यीशु दुनिया का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में संसार में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया 14:17। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2142JHN1620p6v5figs-activepassiveὑμεῖς λυπηθήσεσθε1but your sorrow will be turned into joy
2143JHN1620i94bfigs-abstractnounsἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται1but your sorrow will be turned into joy
2144JHN1621km17figs-genericnounἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον1but your sorrow will be turned into joy
2145JHN1621c71qfigs-metonymyἡ ὥρα αὐτῆς1but your sorrow will be turned into joy
2146JHN1621m474figs-abstractnounsοὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως1but your sorrow will be turned into joy
2147JHN1622j7gefigs-metaphorχαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία1your heart will be glad

देखें कि आपने 14:1 में दिल का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2148JHN1623qoi2figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

यहाँ, उस दिन उस समय को दर्शाता है जब यीशु के चेले उसके पुनरुत्थान के बाद उसे फिर से देखेंगे। 14:20 में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2149JHN1623g4qtfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। 1:51 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

2150JHN1623w5jjguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2151JHN1623q75vfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1in my name

देखें कि आपने in my name वाक्यांश का 14:13 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2152JHN1624gm2hfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1in my name

देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2153JHN1624p83ufigs-activepassiveἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη1your joy will be fulfilled

15:11 में देखें कि आपने इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2154JHN1625m4wcfigs-parablesπαροιμίαις…παροιμίαις1in figures of speech

10:6 में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

2155JHN1625n93qfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1the hour is coming

4:21 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। और अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियों में इस वाक्यांश की चर्चा देखें।

2156JHN1625r73lπαρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν1tell you plainly about the Father
2157JHN1625bq3qguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2158JHN1626sd3dfigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1you will ask in my name

14:20 में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2159JHN1626vf63figs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1you will ask in my name

देखें कि आपने 14:13 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2160JHN1626s8a5figs-explicitοὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα1
2161JHN1626cy76guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2162JHN1627b49qguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1I came from the Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2163JHN1628wyz7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα1I came from the Father … going to the Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2164JHN1628l3zbfigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον1world
2165JHN1629sol1figs-pastforfutureλέγουσιν1world

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2166JHN1629i23pfigs-parablesπαροιμίαν1world

देखें कि आपने पद 25 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]])

2167JHN1630u18yfigs-explicitοὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ1world
2168JHN1631c8cufigs-rquestionἄρτι πιστεύετε?1Do you believe now?
2169JHN1632wbs6figs-metonymyἔρχεται ὥρα1you will be scattered

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पद 25 में कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2170JHN1632fbetfigs-pastforfutureκαὶ ἐλήλυθεν1you will be scattered
2171JHN1632yza2figs-activepassiveσκορπισθῆτε1you will be scattered
2172JHN1632zjnxεἰς τὰ ἴδια1
2173JHN1632k3brguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1the Father is with me

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2174JHN1633k6d6figs-explicitἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε1so that you will have peace in me
2175JHN1633wraafigs-metaphorεἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε1so that you will have peace in me
2176JHN1633ysh6figs-idiomἐν ἐμοὶ1so that you will have peace in me

यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं

2177JHN1633z7wjfigs-metonymyἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον1I have conquered the world

यहाँ यीशु दुनिया का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में संसार में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया 14:17। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2178JHN17intronb2a0

यूहन्ना 17 सामान्य टिप्पणियाँ

रचना एवं विन्यास शैली

यह अध्याय एक लंबी प्रार्थना है जिसे यीशु के प्रार्थना अनुरोधों के विषयों के अनुसार तीन भागों में विभाजित किया जा सकता है:

1। यीशु अपने लिए प्रार्थना करता है (17:1-5) 2। यीशु अपने शिष्यों के लिए प्रार्थना करता है (17:6-19) 3। यीशु सभी ईसाइयों के लिए प्रार्थना करता है (17:2026)

इस अध्याय में विशेष अवधारणा

महिमा

पवित्रशास्त्र अक्सर एक महान, उज्ज्वल प्रकाश के रूप में भगवान की महिमा की बात करता है जो नेत्रहीन रूप से दर्शाता है कि भगवान कितने महान हैं। इस रोशनी को देखकर लोग डर जाते हैं। इस अध्याय में यीशु ने परमेश्वर से अपने अनुयायियों को अपनी वास्तविक महिमा दिखाने के लिए कहा (17:1)। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]])

यीशु शाश्वत है

यीशु का अस्तित्व इससे पहले कि परमेश्वर ने संसार बनाया (17:5)। यूहन्ना ने इसके बारे में 1:1 में लिखा है।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँ

प्रार्थना

यीशु परमेश्वर का एकमात्र पुत्र है (3 :16), ताकि वह अन्य लोगों के प्रार्थना करने के तरीके से अलग तरीके से प्रार्थना कर सके। उसने बहुत से ऐसे शब्दों का प्रयोग किया जो आज्ञा प्रतीत हो सकते हैं। आपके अनुवाद से यीशु की आवाज़ ऐसी होनी चाहिए जैसे कोई बेटा अपने पिता से प्यार और सम्मान के साथ बात कर रहा हो और उसे बता रहा हो कि पिता को क्या करना चाहिए ताकि पिता का सम्मान हो।

2179JHN171uf8z0Connecting Statement:

पिछले अध्याय की कहानी का हिस्सा जारी है। यीशु अपने चेलों से बातें कर रहा था, लेकिन अब वह परमेश्वर से प्रार्थना करने लगा है।

2180JHN171an1ofigs-explicitταῦτα ἐλάλησεν1
2181JHN171b4pjfigs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1he lifted up his eyes to the heavens

देखें कि आपने 6:5 में इस मुहावरे का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2182JHN171k7tbfigs-explicitεἰς τὸν οὐρανὸν1heavens
2183JHN171l8saguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ…Υἱὸς1Father … Son

पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंध का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2184JHN171jup7figs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1the hour has come
2185JHN171ya24figs-imperativeδόξασόν1the hour has come
2186JHN171bk1mfigs-123personσου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है।

2187JHN172jzltgrammar-connect-logic-resultκαθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός1

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं

2188JHN172cpi0figs-123personαὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ1all flesh

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है।

2189JHN172vbt4figs-metonymyπάσης σαρκός1all flesh

लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं

2190JHN173i5pmαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ1all flesh
2191JHN173zmswfigs-123personὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν1all flesh

यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है।

2192JHN174h4hufigs-metonymyτὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι1the work that you have given me to do

लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं

2193JHN175k9rafigs-explicitδόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί1Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made

None

2194JHN175g8atguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2195JHN175ximpfigs-imperativeδόξασόν1Father

None

2196JHN175xhphfigs-abstractnounsτῇ δόξῃ1Father

None

2197JHN175s4p3figs-activepassiveπρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι1

यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं

2198JHN176vbn8figs-metonymyἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα1I revealed your name

लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं

2199JHN176hn8zfigs-metonymyἐκ τοῦ κόσμου1from the world

देखें कि आपने 1:29 में world का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2200JHN176u8lcfigs-metonymyτὸν λόγον σου τετήρηκαν1kept your word

देखें कि आपने 8:51 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2201JHN178bzvcfigs-metonymyτὰ ῥήματα1kept your word

देखें कि आपने 5:47 में शब्दों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2202JHN179ndb1figs-metonymyτοῦ κόσμου1I do not pray for the world

लाक्षणिक भाषा में 14:17 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया।

2203JHN1710mql5figs-activepassiveδεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς1
2204JHN1710q0tmfigs-explicitἐν αὐτοῖς1
2205JHN1711viyafigs-pastforfutureοὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι1
2206JHN1711bk2hfigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν1in the world
2207JHN1711kp1dguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2208JHN1711dvelfigs-imperativeτήρησον1
2209JHN1711yq9zfigs-metonymyτήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1keep them in your name that you have given me
2210JHN1712s5kwfigs-metonymyἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1I kept them in your name

देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2211JHN1712a4s8figs-metaphorοὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1not one of them was destroyed, except for the son of destruction
2212JHN1712buivfigs-pastforfutureοὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1not one of them was destroyed, except for the son of destruction
2213JHN1712az2mfigs-explicitὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction
2214JHN1712dkpafigs-idiomὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction
2215JHN1712dh0afigs-abstractnounsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction
2216JHN1712blz4figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1so that the scriptures would be fulfilled
2217JHN1713p71qfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

देखें कि आपने श्लोक 11 में दुनिया का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2218JHN1713jp4vfigs-activepassiveἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς1so that they will have my joy fulfilled in themselves
2219JHN1714bc1yfigs-metonymyτὸν λόγον σου1I have given them your word

देखें कि आपने कैसे अपने शब्द का श्लोक 6 में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2220JHN1714qf43figs-metonymyὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1the world … because they are not of the world … I am not of the world
2221JHN1714wz9efigs-explicitοὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1
2222JHN1715hg22figs-metonymyτοῦ κόσμου1the world

यहाँ यीशु पृथ्वी पर होने और परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों के बीच होने के संदर्भ में दुनिया का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करता है। देखें कि आपने दुनिया के इस प्रयोग का वचन 11 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2223JHN1715s3vpfigs-explicitτηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ1keep them from the evil one
2224JHN1716pw1mfigs-explicitἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1keep them from the evil one

देखें कि आपने दुनिया से का पद 14 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2225JHN1717qtldfigs-imperativeἁγίασον1Set them apart by the truth
2226JHN1717y53efigs-explicitἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ1Set them apart by the truth
2227JHN1717y5qxfigs-metonymyὁ λόγος ὁ σὸς1Your word is truth

देखें कि आपने कैसे अपने शब्द का श्लोक 6 में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2228JHN1718bh1afigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον-1into the world

यहाँ, दुनिया का मतलब दुनिया में रहने वाले लोगों से है। देखें कि आपने 1:29 में द वर्ल्ड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2229JHN1719zam3figs-explicitὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν1
2230JHN1719z4z8figs-activepassiveἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1so that they themselves may also be set apart in truth
2231JHN1719x08kfigs-explicitἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1so that they themselves may also be set apart in truth
2232JHN1720n7mpfigs-metonymyδιὰ τοῦ λόγου αὐτῶν1those who will believe in me through their word
2233JHN1721jwiufigs-explicitἵνα…ἵνα1
2234JHN1721s8a1figs-doubletσύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί1they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us
2235JHN1721yt2wguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2236JHN1721v6i7ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας1
2237JHN1721nef9figs-metonymyὁ κόσμος1the world

यहाँ, दुनिया का प्रयोग आलंकारिक रूप से दुनिया में सभी लोगों को संदर्भित करने के लिए किया जाता है। देखें कि आपने 1:29 में द वर्ल्ड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2238JHN1722p4mjfigs-infostructureκἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς1The glory that you gave me, I have given to them
2239JHN1723yznzfigs-explicitἐγὼ ἐν αὐτοῖς1that they may be brought to complete unity
2240JHN1723fld5grammar-connect-logic-goalἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν1that they may be brought to complete unity
2241JHN1723spotgrammar-connect-logic-goalἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας1that they may be brought to complete unity
2242JHN1723s7phfigs-metonymyὁ κόσμος1that the world will know

देखें कि आपने वचन 21 में दुनिया का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2243JHN1723mm2ffigs-explicitἠγάπησας αὐτοὺς1
2244JHN1724da83guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2245JHN1724pd24figs-pastforfutureὅπου εἰμὶ ἐγὼ1where I am
2246JHN1724xh1afigs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ1where I am
2247JHN1724fiv7figs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1before the creation of the world
2248JHN1724hz83figs-metonymyκόσμου1
2249JHN1725ur9jguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Righteous Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2250JHN1725xpf5figs-metonymyὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω1the world did not know you
2251JHN1726xpi3figs-metonymyτὸ ὄνομά1I made your name known to them

यहाँ, नाम का तात्पर्य स्वयं ईश्वर से है। देखें कि आपने श्लोक 6 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2252JHN1726gk2jfigs-metaphorἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ1love … loved
2253JHN1726ilzjfigs-idiomκἀγὼ ἐν αὐτοῖς1love … loved

यहाँ, यीशु अपने और उन पर विश्वास करने वालों के बीच घनिष्ठ व्यक्तिगत संबंध को व्यक्त करने के लिए in शब्द का उपयोग करता है। देखें कि आपने 10:38 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2254JHN18introltl20
2255JHN181sq3twriting-background0General Information:

अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। पद 1 कहता है कि घटनाएँ कहाँ हुईं। पद 2 यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2256JHN181cxz8writing-neweventταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς1After Jesus spoke these words
2257JHN181pxtmfigs-possessionτοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν1Kidron Valley
2258JHN181z9bwtranslate-namesτοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν1Kidron Valley

किड्रोन जेरूसलम में एक घाटी है जो टेंपल माउंट और जैतून के पहाड़ के बीच में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2259JHN181w3zxfigs-explicitὅπου ἦν κῆπος1where there was a garden
2260JHN183j08oὑπηρέτας1

देखें कि आपने 7:32 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया।

2261JHN183h1u5figs-pastforfutureἔρχεται1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2262JHN184sh2ugrammar-connect-logic-resultεἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν1Then Jesus, who knew all the things that were happening to him
2263JHN185vg2dtranslate-namesἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1Jesus of Nazareth
2264JHN185qxyjfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2265JHN185fd9yfigs-ellipsisἐγώ εἰμι1I am
2266JHN185g4hxwriting-backgroundἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν1who betrayed him
2267JHN186b8tlfigs-ellipsisἐγώ εἰμι1I am

देखें कि आपने पिछली कविता में मैं हूँ का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2268JHN186w38nfigs-explicitἔπεσαν χαμαί1fell to the ground
2269JHN187uf85translate-namesἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1Jesus of Nazareth

देखें कि आपने यीशु नासरी का पद 5 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2270JHN188xdp8figs-ellipsisἐγώ εἰμι1

देखें कि आपने कैसे अनुवाद किया मैं हूँ श्लोक 5 में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2271JHN189l8aswriting-background0

इस पद में यूहन्ना यीशु को पूरा करने वाले पवित्रशास्त्र के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2272JHN189zpbqfigs-activepassiveἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν1
2273JHN189bjp9figs-metonymyὁ λόγος ὃν εἶπεν1This was in order to fulfill the word that he said
2274JHN1810betqtranslate-namesΣίμων…Πέτρος1

देखें कि आपने साइमन पीटर का 1:40 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2275JHN1810yq44figs-explicitμάχαιραν1
2276JHN1810fe37translate-namesΜάλχος1Malchus

मलचुस एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2277JHN1811ghz6figs-rquestionτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?1Should I not drink the cup that the Father has given me?
2278JHN1811m4f3figs-metaphorτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό1the cup
2279JHN1811cjx7guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2280JHN1812cl3ffigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1the Jews

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2281JHN1812i6bzfigs-explicitἔδησαν αὐτὸν1seized Jesus and tied him up
2282JHN1813tikitranslate-namesἍνναν…τοῦ Καϊάφα1

अन्नास और कैफास पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2283JHN1813je4zfigs-explicitπρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου1
2284JHN1814kzvhwriting-background0

इस पद में यूहन्ना कैफा के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करने के लिए मुख्य कहानी को बाधित करता है। यह जानकारी पाठक को यह समझने में मदद करती है कि वे यीशु को कैफा के पास क्यों ले गए। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2285JHN1814xq5lfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

देखें कि आपने श्लोक 12 में यहूदियों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2286JHN1814fkx1συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ1

देखें कि आपने 11:50 में इसी तरह के खंड का अनुवाद कैसे किया।

2287JHN1814uqs5figs-ellipsisσυμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ1
2288JHN1815p7mstranslate-namesΣίμων Πέτρος1

देखें कि आपने साइमन पीटर का 1:40 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2289JHN1815xshifigs-explicitἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν1
2290JHN1815hch7figs-activepassiveὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ1Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus

यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं।

2291JHN1815sr05figs-explicitτῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως1Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus
2292JHN1816o10jfigs-explicitὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος1

देखें कि आपने पिछले पद में दूसरे शिष्य का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2293JHN1816utf4figs-activepassiveὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως1So the other disciple, who was known to the high priest
2294JHN1817xw8dfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2295JHN1817r82lfigs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?1Are you not also one of the disciples of this man?
2296JHN1818hbw6writing-background0

इस कविता में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि उन लोगों के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके जो आग के आसपास खुद को गर्म कर रहे थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2297JHN1818g8xjfigs-infostructureἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο1Now
2298JHN1818bbe9figs-explicitοἱ δοῦλοι1Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves
2299JHN1819e8h3figs-explicitὁ…ἀρχιερεὺς1The high priest
2300JHN1820h2kjfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1I have spoken openly to the world
2301JHN1820ltlpfigs-hyperboleἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ1
2302JHN1820s4k6figs-genericnounἐν συναγωγῇ1
2303JHN1820vcv3figs-hyperboleὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται1where all the Jews come together
2304JHN1820ebdffigs-explicitοἱ Ἰουδαῖοι1
2305JHN1821dlu6figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς?1Why did you ask me?
2306JHN1821x42efigs-metaphorἴδε1Why did you ask me?
2307JHN1822ri22writing-quotationsἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών1
2308JHN1822szv3figs-rquestionοὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?1Is that how you answer the high priest?
2309JHN1823d76yμαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ1testify about the wrong
2310JHN1823r8dyfigs-rquestionεἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?1if rightly, why do you hit me?
2311JHN1824mojwfigs-explicitὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα1if rightly, why do you hit me?

राजनीतिक कारणों से अन्ना और **कैफा ** दोनों ही इस समय महायाजक थे। पद 13 में देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2312JHN1825ki76grammar-connect-time-simultaneousδὲ1Now
2313JHN1825l2bjfigs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?1Are you not also one of his disciples?
2314JHN1826oka8figs-rquestionοὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?1
2315JHN1826jfbafigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2316JHN1826pj7vfigs-explicitτῷ κήπῳ1

देखें कि आपने किस प्रकार उद्यान का पद 1 में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2317JHN1827msy6figs-explicitπάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος1Peter then denied again
2318JHN1827jww8translate-unknownἀλέκτωρ1immediately the rooster crowed

देखें कि आपने 13:38 में रोस्टर का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

2319JHN1828a6e70General Information:

यहाँ यूहन्ना ने पतरस क्या कर रहा था उसका वर्णन करने से लेकर यीशु के साथ जो हो रहा था उसका वर्णन करने तक विषयों को बदल दिया। अगले भाग में, यीशु के आरोप लगाने वाले उसे कैफा के पास ले जाते हैं कि उससे उससे पूछताछ की जाए।

2320JHN1828r4fkwriting-pronounsἄγουσιν1
2321JHN1828ija7figs-explicitἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα1Then they led Jesus from Caiaphas
2322JHN1828fyx3figs-explicitεἰς τὸ πραιτώριον1
2323JHN1828v6e4writing-backgroundἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1

इस वाक्य में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि इस बारे में कुछ पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान की जा सके कि यीशु के साथ यहूदी लोग गवर्नर के महल में प्रवेश क्यों नहीं करते थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2324JHN1828h3vxfigs-doublenegativesαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled
2325JHN1828f47sfigs-explicitαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1
2326JHN1828bj1xfigs-metonymyτὸ Πάσχα1
2327JHN1829g7jotranslate-namesὁ Πειλᾶτος1

पिलतुस एक आदमी का नाम है। वह रोमन गवर्नर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2328JHN1829c9ajfigs-abstractnounsτίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου1
2329JHN1830j9w3figs-explicitοὗτος1
2330JHN1830pup9grammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you
2331JHN1830gj5sfigs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you
2332JHN1831ln9sfigs-synecdocheεἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said to him

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2333JHN1831ph54figs-explicitἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα1It is not lawful for us to put any man to death
2334JHN1832s3l4writing-background0General Information:

इस पद में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि यीशु के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके कि वह कैसे मरेगा। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2335JHN1832ta7mfigs-activepassiveἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ1so that the word of Jesus would be fulfilled
2336JHN1832tu3cfigs-explicitσημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1to indicate by what kind of death he would die
2337JHN1833tr28figs-explicitἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν1
2338JHN1834liovfigs-explicitἀπὸ σεαυτοῦ1
2339JHN1835kfq5figs-rquestionμήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?1I am not a Jew, am I?
2340JHN1835en38figs-metonymyτὸ ἔθνος τὸ σὸν1Your own people
2341JHN1836wsd9figs-explicitἐκ τοῦ κόσμου τούτου-1My kingdom is not of this world

देखें कि आपने इस दुनिया से का 8:23 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2342JHN1836gq19figs-metonymyτοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν1My kingdom is not of this world

इस पद में, यीशु इस संसार और यहां का प्रयोग लाक्षणिक रूप से ब्रह्मांड में हर उस चीज को संदर्भित करने के लिए करते हैं जो पाप से भ्रष्ट हो गई है और परमेश्वर के प्रति शत्रुतापूर्ण है। देखें कि आपने 8:23 में इस दुनिया के समान उपयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2343JHN1836bf3igrammar-connect-condition-contraryεἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1My kingdom is not of this world
2344JHN1836s2lqfigs-activepassiveἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1so that I would not be given over to the Jews
2345JHN1836pu8jfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1the Jews

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2346JHN1837pfgjfigs-extrainfoσὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι1I have come into the world

यहाँ यीशु शायद पिलातुस के प्रश्न का उत्तर सकारात्मक में दे रहा है। हालाँकि, चूंकि वह स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता है, 'हाँ, मैं एक राजा हूँ,' तुमको यहाँ और अधिक अर्थ समझाने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

2347JHN1837wt50figs-parallelismἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον1I have come into the world
2348JHN1837ug7ifigs-explicitτὸν κόσμον1I have come into the world
2349JHN1837gl3kfigs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1bear witness to the truth
2350JHN1837ltn9figs-idiomὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας1who belongs to the truth
2351JHN1837b8gvfigs-metaphorἀκούει1who belongs to the truth
2352JHN1837fa97figs-synecdocheμου τῆς φωνῆς1my voice
2353JHN1838ygnsfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2354JHN1838zbm5figs-rquestionτί ἐστιν ἀλήθεια?1What is truth?
2355JHN1838lcrgfigs-abstractnounsἀλήθεια1What is truth?
2356JHN1838rma7figs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους1the Jews

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2357JHN1838h1b8figs-metaphorἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ1
2358JHN1839nhqnfigs-explicitἕνα ἀπολύσω ὑμῖν1
2359JHN1839fm16figs-explicitἐν τῷ Πάσχα1
2360JHN1840xdxzwriting-quotationsἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες1
2361JHN1840a7plfigs-ellipsisμὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν1Not this man, but Barabbas
2362JHN1840qy3pfigs-explicitτοῦτον1Not this man, but Barabbas
2363JHN1840h11kwriting-backgroundἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής1Now Barabbas was a robber

इस वाक्य में यूहन्ना बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2364JHN1840ovimtranslate-namesτὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς1

बरअब्बा एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2365JHN1840gq8wλῃστής1Now Barabbas was a robber
2366JHN19introu96u0
2367JHN191u3gi0Connecting Statement:

पिछले अध्याय की कहानी का हिस्सा जारी है। पीलातुस अपने मुख्यालय के बाहर यहूदी नेताओं से बात कर रहा है जो यीशु पर आरोप लगा रहे हैं।

2368JHN191v3eatranslate-namesὁ Πειλᾶτος1

देखें कि आपने 18:29 में पिलेट का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2369JHN191yay2figs-synecdocheτότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν1Then Pilate took Jesus and whipped him
2370JHN192mzrbfigs-synecdocheπλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν1
2371JHN192f1rjfigs-explicitἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν1
2372JHN193u4vwfigs-ironyκαὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων1Hail, King of the Jews
2373JHN194hn1ffigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2374JHN194zd8vwriting-pronounsαὐτοῖς1
2375JHN194c6v2figs-metaphorαἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω1I find no guilt in him

देखें कि आपने 18:38 में एक समान खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2376JHN195wyqlfigs-goἐξῆλθεν1
2377JHN195t9wnfigs-explicitτὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον1crown of thorns … purple garment

देखें कि आपने श्लोक 2 में क्राउन, कांटे, और बैंगनी परिधान का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2378JHN195i2ayfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2379JHN196pgs5figs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2380JHN196ha6ywriting-quotationsἐκραύγασαν λέγοντες1
2381JHN196bzm0figs-metaphorἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν1

देखें कि आपने श्लोक 4 और 18:38 में एक समान खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2382JHN197x7bgfigs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews answered him

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2383JHN197vr7pfigs-idiomΥἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν1he has to die because he claimed to be the Son of God
2384JHN197xt93guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν Θεοῦ1Son of God

परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2385JHN198lw3ufigs-metonymyτοῦτον τὸν λόγον1
2386JHN198nx2ufigs-ellipsisμᾶλλον ἐφοβήθη1
2387JHN199seyofigs-explicitεἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ1
2388JHN199lb11figs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2389JHN1910wcm8figs-rquestionἐμοὶ οὐ λαλεῖς?1Are you not speaking to me?
2390JHN1910iap3figs-rquestionοὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?1Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?
2391JHN1911x2asfigs-doublenegativesοὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1You do not have any power over me except for what has been given to you from above
2392JHN1911fxu9figs-metaphorεἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1
2393JHN1911i7nufigs-activepassiveεἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1
2394JHN1911vc79figs-ellipsisμείζονα ἁμαρτίαν ἔχει1gave me over
2395JHN1911kbrxfigs-metaphorμείζονα ἁμαρτίαν ἔχει1gave me over
2396JHN1912a39pfigs-explicitἐκ τούτου1At this answer
2397JHN1912q1vqfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2398JHN1912r8vafigs-explicitτοῦτον1
2399JHN1912p6j4writing-quotationsἐκραύγασαν λέγοντες1
2400JHN1912g9xjοὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος1you are not a friend of Caesar
2401JHN1912bhl3figs-idiomβασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν1makes himself a king

देखें कि आपने श्लोक 7 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2402JHN1913o54hfigs-metonymyτῶν λόγων τούτων1he brought Jesus out
2403JHN1913xr6bfigs-explicitὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν1he brought Jesus out
2404JHN1913il9rfigs-explicitἐκάθισεν1he brought Jesus out
2405JHN1913qhu4figs-abstractnounsἐπὶ βήματος1in the judgment seat
2406JHN1913g8h4figs-activepassiveεἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον1in a place called “The Pavement,” but
2407JHN1913v2ssfigs-explicitἙβραϊστὶ1in a place called “The Pavement,” but

देखें कि आपने 5:2 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2408JHN1913xbpvΓαββαθᾶ1

यहाँ यूहन्ना इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों से लिखता है। चूँकि यूहन्ना पहले पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए।

2409JHN1914t5qtwriting-backgroundδὲ1Now

अब कहानी में एक विराम का प्रतीक है। यहाँ यूहन्ना आगामी फसह पर्व और उस दिन के समय के बारे में जानकारी प्रदान करता है जब पीलातुस ने यीशु को यहूदी नेताओं के सामने प्रस्तुत किया। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2410JHN1914en2iὥρα ἦν ὡς ἕκτη1the sixth hour
2411JHN1914qi7tfigs-pastforfutureλέγει1the sixth hour

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2412JHN1914lc5yfigs-synecdocheλέγει τοῖς Ἰουδαίοις1Pilate said to the Jews

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2413JHN1915vi6hfigs-explicitἆρον! ἆρον!1Should I crucify your King?
2414JHN1915krldfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2415JHN1915tlj2figs-explicitτὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω1Should I crucify your King?
2416JHN1915osy8figs-ironyλέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?1Should I crucify your King?
2417JHN1916t3ybwriting-pronounsτότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ1Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified
2418JHN1916dw2mfigs-activepassiveἵνα σταυρωθῇ1
2419JHN1916j6jgfigs-explicitἀπήγαγον1
2420JHN1917qv6jfigs-activepassiveεἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ1to the place called “The Place of a Skull,”
2421JHN1917mwy4figs-explicitἙβραϊστὶ1to the place called “The Place of a Skull,”

देखें कि आपने 5:2 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2422JHN1917hs8eΓολγοθᾶ1

यहाँ यूहन्ना यूनानी अक्षरों का प्रयोग करते हुए इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को लिखता है। चूँकि यूहन्ना पहले पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए।

2423JHN1918fb84figs-ellipsisμετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο1with him two other men
2424JHN1919cx5sfigs-explicitἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ1Pilate also wrote a sign and put it on the cross
2425JHN1919ziakfigs-explicitἐπὶ τοῦ σταυροῦ1Pilate also wrote a sign and put it on the cross
2426JHN1919gk8efigs-activepassiveἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.1There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS
2427JHN1920ke3tfigs-activepassiveὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς1the place where Jesus was crucified
2428JHN1920k3mpfigs-explicitτῆς πόλεως1the place where Jesus was crucified
2429JHN1920mgb7figs-activepassiveκαὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί1The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek
2430JHN1920bzubfigs-explicitἙβραϊστί1

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, हिब्रू में, 5:2 में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2431JHN1920w41efigs-explicitῬωμαϊστί1Latin
2432JHN1921qk7wfigs-explicitἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων1Then the chief priests of the Jews said to Pilate
2433JHN1921js2bfigs-explicitἐκεῖνος1Then the chief priests of the Jews said to Pilate
2434JHN1921ixayfigs-quotesinquotesἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων1Then the chief priests of the Jews said to Pilate
2435JHN1922sus9figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1What I have written I have written
2436JHN1922vgn9figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1What I have written I have written
2437JHN1923s74cfigs-explicitκαὶ τὸν χιτῶνα1also the tunic
2438JHN1923lis8writing-backgroundδὲ1

मुख्य कहानी से एक विराम है जो अब शब्द से शुरू होता है और अगले पद के अंत तक जारी रहता है। इस विराम में यूहन्ना हमें बताता है कि कैसे यह घटना पवित्रशास्त्र को पूरा करती है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2439JHN1923sk7lfigs-activepassiveὑφαντὸς δι’ ὅλου1also the tunic
2440JHN1924ks7mfigs-ellipsisλάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται1let us cast lots for it to decide whose it will be
2441JHN1924umc2translate-unknownλάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον1let us cast lots for it to decide whose it will be
2442JHN1924us8xwriting-quotationsἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1let us cast lots for it to decide whose it will be
2443JHN1924j1f9figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1so that the scripture would be fulfilled which said
2444JHN1924yrxwfigs-quotemarksδιεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον1so that the scripture would be fulfilled which said

इन वाक्यांशों में, यूहन्ना उद्धरण भजन 22:19। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2445JHN1925octlfigs-possessionτῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ1
2446JHN1925b38ltranslate-namesΜαρία ἡ Μαγδαληνή1

मैरी एक महिला का नाम है, और मैगडलीन का सबसे अधिक अर्थ यह है कि वह मगदला शहर से आई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2447JHN1926gkf1figs-explicitτὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα1the disciple whom he loved

13:23 में देखें कि आपने इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2448JHN1926mva3figs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2449JHN1926cxlvγύναι1Woman, see, your son

देखें कि आपने महिला का 2:4 में अनुवाद कैसे किया।

2450JHN1926t7tcfigs-metaphorἰδοὺ, ὁ υἱός σου1Woman, see, your son
2451JHN1927a8x3figs-pastforfutureλέγει1See, your mother

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2452JHN1927iz8jfigs-explicitτῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια1See, your mother
2453JHN1927qc7dfigs-metaphorἴδε, ἡ μήτηρ σου1See, your mother
2454JHN1927q615figs-metonymyἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας1From that hour
2455JHN1928uynkwriting-neweventμετὰ τοῦτο1knowing that everything was now completed
2456JHN1928crd3figs-activepassiveἤδη πάντα τετέλεσται1knowing that everything was now completed
2457JHN1928pxiefigs-explicitπάντα1knowing that everything was now completed
2458JHN1928wh4nfigs-activepassiveτελειωθῇ ἡ Γραφὴ1
2459JHN1928w999writing-quotationsἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ1
2460JHN1928ezfyfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2461JHN1929x1cyfigs-activepassiveσκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν1A container full of sour wine was placed there
2462JHN1929x8z8figs-explicitὄξους…τοῦ ὄξους1A container full of sour wine was placed there
2463JHN1929gh7nfigs-explicitσπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες1A container full of sour wine was placed there
2464JHN1929y2egtranslate-unknownσπόγγον1a sponge
2465JHN1929mg3ttranslate-unknownὑσσώπῳ1on a hyssop staff
2466JHN1930u8xqfigs-explicitτὸ ὄξος1He bowed his head and gave up his spirit

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, खट्टा शराब, पिछली कविता में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2467JHN1930vq53figs-activepassiveτετέλεσται1He bowed his head and gave up his spirit
2468JHN1930vz56figs-idiomπαρέδωκεν τὸ πνεῦμα1He bowed his head and gave up his spirit
2469JHN1931jtq9figs-infostructureοἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1the Jews
2470JHN1931zuk9figs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1the Jews

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2471JHN1931c49hfigs-explicitπαρασκευὴ1day of preparation
2472JHN1931h3j1figs-explicitἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ1day of preparation
2473JHN1931oeebfigs-genericnounἐπὶ τοῦ σταυροῦ1
2474JHN1931rodwfigs-explicitἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου1
2475JHN1931f96hfigs-activepassiveἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1to break their legs and to remove them
2476JHN1931gz48figs-explicitκατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1to break their legs and to remove them
2477JHN1932q2yqfigs-activepassiveτοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ1who had been crucified with Jesus
2478JHN1935p17bwriting-background0

यह कविता मुख्य कहानी से एक विराम है जिसमें यूहन्ना अपने बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। यूहन्ना पाठकों से कह रहा है कि वे उसके द्वारा लिखी गई बातों पर भरोसा कर सकते हैं क्योंकि उसने इन घटनाओं को होते हुए देखा है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2479JHN1935bs5sfigs-123personὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει1The one who saw this
2480JHN1935c9q7figs-ellipsisἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε1so that you would also believe
2481JHN1936wid6writing-background0General Information:

श्लोक 36-37 मुख्य कहानी से एक और विराम है जिसमें यूहन्ना हमें बताता है कि श्लोक 33-34 में दो घटनाओं ने बनाया शास्त्र में कुछ भविष्यवाणियां सच होती हैं। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2482JHN1936uyvowriting-quotationsἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1in order to fulfill scripture
2483JHN1936l8zifigs-explicitἐγένετο…ταῦτα1in order to fulfill scripture
2484JHN1936qwl5figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1in order to fulfill scripture
2485JHN1936bm8yfigs-quotemarksὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1in order to fulfill scripture

यह वाक्य भजन 34:20 से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2486JHN1936b1kxfigs-activepassiveὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1Not one of his bones will be broken
2487JHN1937h4kqwriting-quotationsἑτέρα Γραφὴ λέγει1
2488JHN1937lnmtfigs-quotemarksὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν1

यह वाक्य जकर्याह 12:10 से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2489JHN1938ca0bwriting-neweventμετὰ…ταῦτα1
2490JHN1938xtvafigs-explicitἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Joseph of Arimathea
2491JHN1938nbg2translate-namesἸωσὴφ1Joseph of Arimathea

पिलतुस एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2492JHN1938d3hztranslate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Joseph of Arimathea
2493JHN1938e3apfigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews
2494JHN1938h7rafigs-synecdocheδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2495JHN1938t22gfigs-explicitἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ1if he could take away the body of Jesus
2496JHN1938ojo8figs-explicitἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος1if he could take away the body of Jesus
2497JHN1939mjy8translate-namesΝικόδημος1Nicodemus

निकुदेमुस उन फरीसियों में से एक थे जो यीशु का आदर करते थे। देखें कि आपने 3:1 में इस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2498JHN1939gqkcfigs-explicitὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον1Nicodemus
2499JHN1939ekyufigs-explicitφέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης1Nicodemus
2500JHN1939d3d2translate-unknownσμύρνης καὶ ἀλόης1myrrh and aloes
2501JHN1939xks9translate-bweightὡς λίτρας ἑκατόν1about one hundred litras in weight
2502JHN1940m9k6translate-unknownἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων1
2503JHN1941fb25writing-background0

इस पद में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि मकबरे के स्थान के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके जहाँ वे यीशु को दफनाएंगे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2504JHN1941uib1figs-activepassiveἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος1Now in the place where he was crucified there was a garden
2505JHN1941qd1afigs-activepassiveἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1in which no person had yet been buried
2506JHN1941bx6gfigs-doublenegativesοὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1in which no person had yet been buried

वाक्यांश कोई भी अभी तक नहीं था ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। यूहन्ना उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मकबरे का कभी उपयोग नहीं किया गया था। यदि आपकी भाषा सकारात्मक अर्थ बनाने के लिए एक दूसरे को रद्द किए बिना जोर देने के लिए दो नकारात्मक का एक साथ उपयोग कर सकती है, तो यहां उस निर्माण का उपयोग करना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2507JHN1942nr4rfigs-explicitδιὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1Because it was the day of preparation for the Jews
2508JHN1942c70efigs-infostructureἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν1Because it was the day of preparation for the Jews
2509JHN1942jsyufigs-explicitτὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1

देखें कि आपने श्लोक 14 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2510JHN1942jtfzfigs-euphemismἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν1Because it was the day of preparation for the Jews
2511JHN20intronm1y0
2512JHN201a8vlfigs-explicitτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1first day of the week
2513JHN201sb4mtranslate-ordinalτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1first day of the week
2514JHN201qj3jtranslate-namesΜαρία ἡ Μαγδαληνὴ1

देखें कि आपने मैरी मैग्डलीन का 19:25 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2515JHN201gqn8figs-pastforfutureἔρχεται…βλέπει1first day of the week

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2516JHN201bdw5figs-activepassiveβλέπει τὸν λίθον ἠρμένον1she saw the stone rolled away
2517JHN202wn0kfigs-pastforfutureτρέχει…ἔρχεται…λέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2518JHN202g2rnfigs-explicitμαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς1disciple whom Jesus loved

यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और अध्याय 13 के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। यह भी देखें कि आपने 13:23 और में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया। 18:15। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2519JHN202jm40figs-123personαὐτοῖς1disciple whom Jesus loved
2520JHN202igztwriting-pronounsαὐτοῖς1disciple whom Jesus loved

यदि आपने दूसरे शिष्य का अनुवाद किया है जिसे यीशु ने प्यार किया था किसी तीसरे व्यक्ति के रूप में और आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम उन्हें दोहरे रूप में होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2521JHN202mkmhfigs-synecdocheτὸν Κύριον…αὐτόν1disciple whom Jesus loved
2522JHN202xd3wfigs-exclusiveοὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν1

जब मरियम हम कहती है, तो वह अपनी और कुछ महिलाओं के बारे में बोल रही है जो उसके साथ कब्र पर आई थीं। इन महिलाओं का उल्लेख मत्ती 28:1 में किया गया है; मार्क 16:1; और लूका 24:1, 10, [24](../. ./लुक/24/24.एमडी)। चूँकि वह दो शिष्यों की बात नहीं कर रही है, हम अनन्य हैं। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2523JHN203d6g3figs-explicitὁ ἄλλος μαθητής1the other disciple

देखें कि आपने पिछले पद में दूसरे शिष्य का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2524JHN203ci46figs-verbsἐξῆλθεν…ἤρχοντο1
2525JHN203g0kywriting-pronounsἤρχοντο1the other disciple

यदि आपने पिछले श्लोक में अन्य शिष्य का किसी तीसरे व्यक्ति के रूप में अनुवाद किया है और आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम वे दोहरे रूप में होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2526JHN203jgzxfigs-123personἤρχοντο1the other disciple
2527JHN204c5krfigs-123personἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον1the other disciple
2528JHN204sc6ufigs-explicitὁ ἄλλος μαθητὴς1the other disciple

देखें कि आपने दूसरे शिष्य का श्लोक 2 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2529JHN205jbbzfigs-123personβλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν1linen cloths
2530JHN205wm6rfigs-pastforfutureβλέπει1linen cloths

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2531JHN205m9qntranslate-unknownὀθόνια1linen cloths
2532JHN206gw25figs-pastforfutureἔρχεται…θεωρεῖ1linen cloths

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2533JHN206rjuxfigs-123personαὐτῷ1linen cloths
2534JHN206ys3btranslate-unknownὀθόνια1linen cloths

देखें कि आपने पिछली कविता में लिनन के कपड़े का अनुवाद कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

2535JHN207qt5afigs-activepassiveτὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1cloth that had been on his head
2536JHN207lw33writing-pronounsαὐτοῦ1

सर्वनाम उसका यीशु को संदर्भित करता है, पीटर या यूहन्ना को नहीं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम यूएसटी की तरह स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2537JHN207v9ygtranslate-unknownὀθονίων1

देखें कि आपने पिछली कविता में लिनन के कपड़े का अनुवाद कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

2538JHN207yc78figs-activepassiveἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον1but was folded up in a place by itself
2539JHN208vl84figs-explicitὁ ἄλλος μαθητὴς1the other disciple

देखें कि आपने दूसरे शिष्य का श्लोक 2 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2540JHN208b7h5figs-123personεἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν1the other disciple
2541JHN208ww3zfigs-ellipsisεἶδεν1he saw and believed
2542JHN208eydmfigs-ellipsisἐπίστευσεν1he saw and believed
2543JHN209jywewriting-backgroundγὰρ1they still did not know the scripture
2544JHN209u5q9figs-idiomἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1rise
2545JHN2010p5umfigs-explicitἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς1went back home again
2546JHN2011kmzjfigs-explicitΜαρία1

मैरी यहाँ मैरी मैग्डलीन को संदर्भित करता है। 19:25 में देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2547JHN2012bl51figs-pastforfutureθεωρεῖ1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2548JHN2012p9awfigs-explicitδύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς1She saw two angels in white
2549JHN2012vzkbfigs-explicitἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1She saw two angels in white
2550JHN2012r6yyfigs-activepassiveἔκειτο1She saw two angels in white
2551JHN2013v5ujfigs-pastforfutureλέγουσιν…λέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2552JHN2013hjqbγύναι1

देखें कि आपने 2:4 और 4:21 में महिला के समान उपयोग का अनुवाद कैसे किया।

2553JHN2013hmx8figs-synecdocheτὸν Κύριόν μου…αὐτόν1Because they took away my Lord
2554JHN2015le9xfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1Jesus said to her

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2555JHN2015jti2γύναι1

देखें कि आपने पिछली कविता में महिला शब्द का अनुवाद कैसे किया।

2556JHN2015ml7cfigs-synecdocheαὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν1
2557JHN2015a5z2figs-explicitκἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ1I will take him away
2558JHN2016p9v0figs-pastforfutureλέγει…λέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2559JHN2016kepbfigs-infostructureἙβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)1
2560JHN2016dgjffigs-explicitἙβραϊστί1

देखें कि आपने हिब्रू में का 5:2 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2561JHN2016k468Ραββουνεί1Rabboni

यहाँ यूहन्ना इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों से लिखता है। चूँकि यूहन्ना बाद में पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए।

2562JHN2017dzs7figs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2563JHN2017q3x5guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν1my Father and your Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2564JHN2017whh9figs-explicitτοὺς ἀδελφούς μου1brothers
2565JHN2017dokkfigs-quotesinquotesεἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1brothers
2566JHN2017hogbfigs-pastforfutureἀναβαίνω1I will go up to my Father and your Father, and my God and your God
2567JHN2017xbr1figs-doubletπρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1I will go up to my Father and your Father, and my God and your God
2568JHN2018unzufigs-pastforfutureἔρχεται1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2569JHN2018m6xnfigs-goἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ1Mary Magdalene came and told the disciples
2570JHN2018zf17figs-ellipsisἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ1Mary Magdalene came and told the disciples
2571JHN2019qj6nfigs-explicitτῇ μιᾷ σαββάτων1that day, the first day of the week

देखें कि आपने सप्ताह के पहले का पद 1 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2572JHN2019hh2gtranslate-ordinalτῇ μιᾷ σαββάτων1that day, the first day of the week
2573JHN2019e7cbfigs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ1the doors of where the disciples were, were closed
2574JHN2019g8bufigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

19:38 में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]])

2575JHN2019qsmqfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2576JHN2019zj7jfigs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you
2577JHN2020bk9ffigs-metonymyἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς1he showed them his hands and his side
2578JHN2020a444figs-metonymyτὴν πλευρὰν1he showed them his hands and his side
2579JHN2020nb0vgrammar-connect-logic-resultἰδόντες τὸν Κύριον1he showed them his hands and his side
2580JHN2021ylp8figs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you

देखें कि आपने पिछली कविता में तुमको शांति का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2581JHN2021env3guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1Father

पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2582JHN2021hw1zfigs-infostructureκαθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς1Father
2583JHN2021vhzqfigs-ellipsisἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς1
2584JHN2022vjs8translate-symactionἐνεφύσησεν1
2585JHN2022avgifigs-explicitἐνεφύσησεν1
2586JHN2022v9elfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2587JHN2023a9j7figs-activepassiveἀφέωνται αὐτοῖς1they are forgiven
2588JHN2023lb7gfigs-explicitἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται1
2589JHN2023mw5sfigs-activepassiveκεκράτηνται1they are kept back
2590JHN2024ogqdtranslate-namesΘωμᾶς1

देखें कि आपने 11:16 में थॉमस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2591JHN2024wqybfigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

देखें कि आपने 6:67 में द ट्वेल्व का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2592JHN2024krgwfigs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1Didymus
2593JHN2024x8jztranslate-namesΔίδυμος1Didymus

देखें कि आपने 11:16 में डिडिमस का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2594JHN2025n8vcfigs-infostructureἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1
2595JHN2025i7exfigs-doublenegativesἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1Unless I see … his side, I will not believe
2596JHN2025ss17figs-possessionτὸν τύπον τῶν ἥλων-1
2597JHN2025xasrfigs-metonymyεἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ1

देखें कि आपने कैसे उसके पक्ष का पद 20 में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2598JHN2025iqn0figs-ellipsisοὐ μὴ πιστεύσω1
2599JHN2026vzm5figs-pastforfutureἔρχεται1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2600JHN2026r3izfigs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων1while the doors were closed

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे श्लोक 19 में किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2601JHN2026m5tlfigs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you

देखें कि आपने पद 19 में तुमको शांति का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2602JHN2027j85hfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2603JHN2027xgwlfigs-explicitὧδε1
2604JHN2027ai73figs-metonymyτὰς χεῖράς μου1
2605JHN2027tax6figs-metonymyτὴν πλευράν μου1
2606JHN2027ncc3figs-doubletμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1Do not be unbelieving, but believe
2607JHN2027n4pifigs-ellipsisμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1believe
2608JHN2029zgv1figs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2609JHN2029q81mfigs-ellipsisπεπίστευκας…πιστεύσαντες1you have believed
2610JHN2029sax7figs-activepassiveμακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες1you have believed
2611JHN2029q9fbfigs-ellipsisμὴ ἰδόντες1who have not seen
2612JHN2030yd1jwriting-endofstory0General Information:

छंद 30-31 में यूहन्ना उस कहानी के बारे में टिप्पणी करता है जो उसने अध्याय 1 से 20 में लिखी है। वह इस पुस्तक को लिखने का कारण भी बताता है। वह यह इंगित करने के लिए ऐसा करता है कि कहानी लगभग समाप्त हो गई है। कहानी के निष्कर्ष को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2613JHN2030azxuσημεῖα1
2614JHN2030xz6jfigs-activepassiveἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1signs that have not been written in this book
2615JHN2031zlc5figs-explicitταῦτα1
2616JHN2031am9lfigs-activepassiveταῦτα δὲ γέγραπται1but these have been written
2617JHN2031mlqgfigs-youπιστεύητε…ἔχητε1but these have been written
2618JHN2031p5k4guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2619JHN2031uem2figs-ellipsisπιστεύοντες1life in his name
2620JHN2031ip1ifigs-explicitζωὴν1life

यहाँ, जीवन का अर्थ शाश्वत जीवन है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2621JHN2031vgwefigs-explicitἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1
2622JHN2031qxdyfigs-synecdocheἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1life in his name
2623JHN21introe1bg0
2624JHN211x44vwriting-neweventμετὰ ταῦτα1General Information:
2625JHN211yj6ktranslate-namesθαλάσσης τῆς Τιβεριάδος1
2626JHN212et5hwriting-background0General Information:

श्लोक 2-3 यीशु के तिबरियास सागर में अपने शिष्यों के सामने आने से पहले कहानी में क्या होता है, इसकी पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करते हैं। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2627JHN212b421figs-activepassiveΘωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος1with Thomas called Didymus

देखें कि आपने 11:16 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2628JHN212m4gxtranslate-namesΚανὰ τῆς Γαλιλαίας1

देखें कि आपने 2:1 में गैली के काना का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2629JHN212xyivfigs-explicitοἱ τοῦ Ζεβεδαίου1
2630JHN212e1qxtranslate-namesΖεβεδαίου1

जब्दी एक आदमी का नाम है। वह चेलों यूहन्ना और जेम्स के पिता थे (मैथ्यू 4:21)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

2631JHN213pqlwfigs-pastforfutureλέγει…λέγουσιν1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2632JHN213zow1figs-exclusiveἡμεῖς1

जब चेले कहते हैं हम, वे पतरस के बिना अपने बारे में बात कर रहे हैं, इसलिए हम अनन्य होंगे। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2633JHN213p8f0figs-goἐρχόμεθα1
2634JHN213l2s6figs-explicitἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον1
2635JHN214j7jxfigs-pastforfutureἐστιν1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2636JHN215jrthfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2637JHN215wgd7figs-metaphorπαιδία1
2638JHN215o62pfigs-explicitμή τι προσφάγιον ἔχετε?1
2639JHN216l2jdfigs-explicitεὑρήσετε1you will find some
2640JHN217u5c3figs-explicitὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1loved

यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और इस अध्याय के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। 13:23, 18:15, और [20:2](../ 20/02.एमडी)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2641JHN217kfh9figs-pastforfutureλέγει1loved

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2642JHN217h3p4figs-explicitτὸν ἐπενδύτην διεζώσατο1he tied up his outer garment
2643JHN217eve2writing-backgroundἦν γὰρ γυμνός1for he was undressed
2644JHN217ab4dfigs-explicitἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν1threw himself into the sea
2645JHN218wrd3writing-backgroundοὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων1for they were not far from the land, about two hundred cubits off
2646JHN218k1j9figs-123personἦσαν1for they were not far from the land, about two hundred cubits off
2647JHN218c1j8translate-bdistanceπηχῶν διακοσίων1two hundred cubits
2648JHN219ilgtfigs-pastforfutureβλέπουσιν1two hundred cubits

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2649JHN219r0kafigs-activepassiveἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον1
2650JHN219oi9dgrammar-collectivenounsὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον1
2651JHN2110pwchfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2652JHN2111f7mifigs-explicitἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος1Simon Peter then went up
2653JHN2111lsh9figs-activepassiveοὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον1Simon Peter then went up
2654JHN2112tq70figs-pastforfutureλέγει…ἐστιν1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2655JHN2112jvsmfigs-quotationsἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ1
2656JHN2113x5pqfigs-pastforfutureἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2657JHN2114tp3itranslate-ordinalτρίτον1the third time
2658JHN2114nz9dfigs-activepassiveἐφανερώθη1the third time
2659JHN2114q55efigs-activepassiveἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1the third time
2660JHN2114y94qfigs-idiomἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1the third time
2661JHN2115avdffigs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1do you love me

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2662JHN2115xwxdfigs-explicitἀγαπᾷς με…φιλῶ σε1the third time
2663JHN2115t1ujfigs-explicitπλέον τούτων1
2664JHN2115qja3figs-metaphorβόσκε τὰ ἀρνία μου1Feed my lambs
2665JHN2116szk8figs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1do you love me

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2666JHN2116p9vrtranslate-ordinalδεύτερον1do you love me
2667JHN2116rfewfigs-explicitἀγαπᾷς με…φιλῶ σε1do you love me

इस श्लोक में प्रेम की दो घटनाएं मूल भाषा में दो भिन्न शब्द हैं। देखें कि आपने पिछले पद में इन वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2668JHN2116vk16figs-metaphorποίμαινε τὰ πρόβατά μου1Take care of my sheep
2669JHN2117cysnfigs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2670JHN2117fj84translate-ordinalτὸ τρίτον…τὸ τρίτον1He said to him a third time
2671JHN2117kmchfigs-explicitφιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε1
2672JHN2117aydsfigs-quotationsεἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με1He said to him a third time
2673JHN2117p8aafigs-metaphorβόσκε τὰ προβάτια μου1Feed my sheep
2674JHN2118sqb7figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। 1:51 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

2675JHN2118bqpsfigs-metonymyἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε1
2676JHN2118qltffigs-explicitἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου1Truly, truly
2677JHN2119ys3mwriting-backgroundτοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν1Now

अब यहाँ इंगित करता है कि इस वाक्य में यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी दे रहा है ताकि यह स्पष्ट किया जा सके कि यीशु ने पिछले पद में क्या कहा था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

2678JHN2119kpf6figs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2679JHN2119k8z1figs-idiomἀκολούθει μοι1Follow me

देखें कि आपने 1:43 में फॉलो मी वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2680JHN2120eg23figs-pastforfutureβλέπει1the disciple whom Jesus loved

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2681JHN2120wzm9figs-explicitτὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1the disciple whom Jesus loved

यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और इस अध्याय के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। यह भी देखें कि आपने मेंसमानवाक्यांशोंकाअनुवादकैसेकिया 13:23, 18:15, 20:2, और 21:7। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2682JHN2120ikd4writing-pronounsἀκολουθοῦντα1loved

यदि आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम उन्हें दोहरे रूप में होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2683JHN2120ys31figs-explicitἐν τῷ δείπνῳ1at the dinner
2684JHN2120aba3Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε1

देखें कि आपने 13:25 में इसी तरह के वाक्य का अनुवाद कैसे किया।

2685JHN2121u5rrfigs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2686JHN2121cf5hfigs-explicitΚύριε, οὗτος δὲ τί1Lord, what will this man do?
2687JHN2122yc52figs-pastforfutureλέγει1

कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2688JHN2122e3xiwriting-pronounsἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν1If I want him to stay
2689JHN2122tef8figs-explicitἔρχομαι1I come
2690JHN2122tf23figs-rquestionτί πρὸς σέ?1what is that to you?
2691JHN2122dvtsfigs-idiomμοι ἀκολούθει1

देखें कि आपने 1:43 में इस वाक्य का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

2692JHN2123wmzofigs-metonymyοὗτος ὁ λόγος1
2693JHN2123np23figs-metaphorἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος1
2694JHN2123c2crfigs-gendernotationsτοὺς ἀδελφοὺς1the brothers
2695JHN2123chsqfigs-explicitὁ μαθητὴς ἐκεῖνος1

यहाँ, वह शिष्य प्रेरित यूहन्ना को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

2696JHN2123wb7efigs-pastforfutureοὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει1the brothers
2697JHN2123cs14writing-pronounsαὐτῷ1the brothers

सर्वनाम उसे यहाँ पीटर को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2698JHN2123elmiwriting-pronounsὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν1the brothers

सर्वनाम वह और उसे यहाँ यूहन्ना का उल्लेख करते हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2699JHN2123qxqrἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ1

देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्य का अनुवाद कैसे किया।

2700JHN2124s5bpwriting-endofstory0General Information:

छंद 24-25 में यूहन्ना अपने बारे में और इस पुस्तक में उन्होंने जो कुछ लिखा है, उसके बारे में एक समापन टिप्पणी देकर अपने सुसमाचार के अंत को इंगित करता है। कहानी के निष्कर्ष को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2701JHN2124d6t5figs-123personοὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν1the disciple
2702JHN2124f7wwfigs-explicitτούτων…ταῦτα1who testifies about these things
2703JHN2124h5i9figs-exclusiveοἴδαμεν1we know

यहाँ सर्वनाम हम अनन्य है। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2704JHN2124l03ofigs-extrainfoοἴδαμεν1we know
2705JHN2125l3hzfigs-activepassiveἐὰν γράφηται καθ’ ἕν1If each one were written down
2706JHN2125i9n8figs-hyperboleοὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία1even the world itself could not contain the books
2707JHN2125h3zwfigs-metonymyτὸν κόσμον1even the world itself could not contain the books
2708JHN2125xn87figs-activepassiveτὰ γραφόμενα βιβλία1the books that would be written