1.9 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JHN | front | intro | t6za | 0 | यूहन्ना रचित सुसमाचार: प्रस्तावनाभाग 1: सामान्य प्रस्तावना:यूहन्ना रचित सुसमाचार की रूप रेखा
अधिक विस्तृत रूप रेखाएं प्रत्येक अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में हैं| यूहन्ना रचित सुसमाचार का विषय क्या है?यूहन्ना रचित सुसमाचार नए नियम की चार पुस्तकों में से एक है जिसमें मसीह यीशु के जीवन और शिक्षाओं का वर्णन किया गया है| इन पुस्तकों को “सुसमाचार” कहा गया है, जिसका अर्थ है, “शुभ सन्देश|” इन पुस्तकों के लेखकों ने यीशु के व्यक्तित्व और कार्यों के विभिन्न पक्षों के बारे में लिखा है| यूहन्ना कहता है कि उसने अपना यह सुसमाचार वृत्तांत इसलिए लिखा कि “तुम विश्वास करो कि यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है|”(20:31). यूहन्ना रचित सुसमाचार बार-बार बल देता है कि यीशु देहधारी परमेश्वर है| यूहन्ना का सुसमाचार वृत्तांत अन्य तीन सुसमाचार वृतांतों से सर्वथा भिन्न है| यूहन्ना अन्य सुसमाचार लेखकों के सदृश कुछ शिक्षाओं और घटनाओं को समाहित नहीं करता है| यूहन्ना ने कुछ शिक्षाओं और घटनाओं का उल्लेख किया है जो अन्य सुसमाचार वृतांतों में नहीं हैं| यूहन्ना ने यीशु के चमत्कारी चिन्हों के बारे में अधिक लिखा है कि सिद्ध हो जाए कि यीशु ने अपने बारे में जो कहा है वह सच हो| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sign]]) इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाए?अनुवादक इस पुस्तक को इसके पारंपरिक नाम से ही पुकार सकते हैं, “यूहन्ना रचित सुसमाचार” या “यूहन्ना के अनुसार सुसमाचार” या वे ऐसा शीर्षक चुने जो अधिक स्पष्ट हो जैसे, “यूहन्ना रचित यीशु का शुभ सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) यूहन्ना रचित सुसमाचार किसने लिखा?इस पुस्तक में लेखक का नाम नहीं दिया गया है, तथापि, मसीही युग के आरंभिक दिनों से ही अधिकाँश मनुष्यों के विचार में प्रेरित यूहन्ना ही इसका लेखक है| इसके अतिरिक्त यूहन्ना द्वारा इसके लिखे जाने का प्रमाण यह है कि उसका नाम एक बार भी इस पुस्तक में नहीं है| इसकी अपेक्षा, इस वृत्तांत में कुछ वाक्यांश जैसे, “चेलों में से एक जिससे यीशु प्रेम रखता था” या “उस दूसरे चेले” उन स्थानों में प्रयुक्त है जहां अन्य सुसमाचार वृत्तांत दर्शाते हैं कि यूहन्ना वहाँ था (13:23–25; 19:26–27; 20:2–8; 21:7, 20–24). सर्वाधिक संभावना तो यह है कि प्रेरित यूहन्ना ने स्वयं को इस प्रकार संदर्भित किया क्योंकि वह दीनता-पूर्वक् यह दर्शाना चाहता था कि यीशु के साथ उसका घनिष्ठ सम्बन्ध था| वह यीशु के शिष्यों में यीशु के गोपनीय दल का सदस्य था| ये शिष्य आरंभिक कलीसिया के “स्तंभ” हुए थे (गला. 2:9). भाग 2: धार्मिक और सांस्कृतिक महत्वपूर्ण धारणाएंयूहन्ना यीशु के अंतिम सप्ताह के बारे में इतना अधिक क्यों लिखता है?यूहन्ना ने यीशु के जीवन के अंतिम सप्ताह के बारे में अधिक जानकारी दी है| वह चाहता था की उसके पाठक यीशु के अंतिम सप्ताह और क्रूस पर उसकी मृत्यु के बारे में गहन चिंतन करें| वह चाहता था कि मनुष्य समझें कि यीशु अपनी इच्छा से क्रूस पर मर गया जिससे कि परमेश्वर उनको उसके विरुद्ध पाप करने की क्षमा प्रदान करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]]) भाग 3:अनुवाद की महत्वपूर्ण समस्याएँयीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” क्यों कहता है?सुसमाचार वृतांतों में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है| यह दानि. 7:13–14 का सन्दर्भ है| उस अंश में, एक आकृति है जिसको “मनुष्य का पुत्र” कहकर चित्रित किया गया है| इसका अर्थ है कि वह आकृति मनुष्य के सदृश्य दिखाई देती थी| परमेश्वर ने इस “मनुष्य के पुत्र” को अधिकार दिया कि सब जातियों पर सदा का राज करे| सब मनुष्य सदा उसकी उपासना करेंगे| यीशु के युग में यहूदी ऐसा शीर्षक, “मनुष्य का पुत्र” किसी के लिए भी काम में नहीं लेते थे, परन्तु यीशु ने उसे अपने लिए काम में लिया कि उनको समझने में सहायता मिले कि वह वास्तव में कौन है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) इस उपनाम, “मनुष्य का पुत्र” का अनुवाद अनेक भाषाओं में कठिन हो सकता है| संभव है कि पाठक शब्दशः अनुवाद समझ पाएं| अनुवादकों को विकल्पों पर भी विचार करना होगा, जैसे, “मनुष्य” शीर्षक की व्याख्या में पाद टिप्पणी करना सहायक होगा| यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत में “चिन्ह” का अर्थ क्या है?नए नियम के अन्य लेखक यीशु के चमत्कारी-कर्मों के लिए “सामर्थ्य के काम” या “आश्चर्य-कर्म” का उपयोग करते है परन्तु यूहन्ना “चिन्हों” शब्द का प्रयोग करता है| जिन चमत्कारों को यूहन्ना “चिन्हों” कहता है, वे अलौकिक सामर्थ्य के महत्वपूर्ण प्रदर्शन थे| यूहन्ना उन्हें चिन्ह कहता है कि उस महत्वपूर्ण उद्देश्य पर बल दे यीशु के चमत्कार सिद्ध करने के लिए थे कि यीशु परमेश्वर है और यीशु ने अपने बारे में जो भी कहा वह सच है| यूहन्ना कहता है कि अपने इस वृत्तांत में उसने यीशु द्वारा प्रकट चिन्हों में से कुछ को ही लिखा है| यूहन्ना कहता है, “ये इसलिए लिखे गए हैं कि तुम विश्वास करो यीशु ही परमेश्वर का पुत्र मसीह है, और विश्वास करके उसके नाम से जीवन पाओ” (20:30–31). यूहन्ना के सुसमाचार वृतांत में “बने रहो”, “स्थिर रहो’ “दृढ़ रहो” यूहन्ना द्वारा प्रयुक्त रूपक हैं| यूहन्ना विश्वासी के लिए यीशु का निष्ठावान रहने और यीशु को भली-भाती जानने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे यीशु का वचन उस विश्वासी में “बस चुका” हो| कोई किसी के साथ आत्मिक बंधन में है तो यूहन्ना उसके लिए भी ऐसे कहता है कि जैसे वह मनुष्य दूसरे मनुष्य में “बसा हुआ है|” मसीह के विश्वासियों के लिए कहा गया है कि वे मसीह में और परमेश्वर में “बने हुए हैं|” पिता को पुत्र में और पुत्र को पिता में “हैं” कहा गया है| पुत्र को विश्वासियों में “अवस्थित” कहा गया है|अनेक अनुवादकों के लिए इन विचारों को ज्यों का त्यों अनुवाद करना असंभव होगा| उदाहरणार्थ, यीशु ने विश्वासी को उसके साथ आत्मिक एकता में कहने के विचार से कहा था, ”जो मेरा मांस खाता और लहू पीता है, अनंत जीवन उसी का है, वह मुझ में स्थिर बना रहता है और मैं उस में” (6:56). UST में इस विचार को काम में लिया गया है, “मेरे साथ एक होगा और मैं उसके साथ एक होऊँगा,” परन्तु अनुवादकों को इस विचार को व्यक्त करने के लिए अन्य रूप काम में लेने होंगे| इस अंश में, “मेरा वचन तुम में बना रहे” (15:7), UST इस विचार को इस प्रकार व्यक्त करती है,”मैं ने जो शिक्षाएं तुम्हें दी हैं उनका पाला करो|” अनुवादकों को इस अनुवाद को प्रतिमान मान कर अनुवाद करना संभव होगा| यूहन्ना के सुसमाचार वृतांत में दोहरे अर्थ क्या हैं?यूहन्ना ने वृत्तांत लेखन में अपनी मूल भाषा में यदा -कदा ऐसे शब्दों को काम में लिया है जिनके अर्थ दोहरे हैं (उभयार्थक शब्द). उदाहरणार्थ, जिस वाक्यांश का अनुवाद ULT में, “नया जन्म”” किया गया है उसका अर्थ यह भी हो सकता है, “ऊपर से जन्मा” (3:3, 7). ऐसी स्थिति में आप एक अर्थ को अनुवाद में और दूसरे अर्थ को पाद टिप्पणी में रख सकते हैं| यूहन्ना रचित सुसमाचार के मूल पाठ में मुख्य समस्याएँ क्या हैं?निम्न लिखित पद बाईबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं परन्तु वर्तमान संस्करणों में समाहित नहीं किए गए हैं| अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि इन पदों का अनुवाद नहीं करें| तथापि यदि अनुवादकों के क्षेत्र में बाईबल के पुराने संस्करण उपलब्ध हैं जिनमें इन पदों को समाहित किया गया है तो अनुवादक उनको समाहित कर सकते हैं| उनके अनुवाद को कोष्ठकों ([]) में रखें कि संकेत मिले कि वे संभवतः यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत में मूल रूप से नहीं हैं|
निम्न व्यक्त अंश बाईबल के अधिकाँश पुराने और नए संस्करणों में समाहित है परन्तु बाईबल की प्राचीनतम प्रतिलिपियों में नहीं है| अनुवादकों को सुझाव दिया जाता है कि वे इस अंश का अनुवाद करें| इसको कोष्ठकों ([]) में रखना आवश्यक है जिससे कि संकेत मई यह यूहन्ना के वृत्तांत में मूलतः नहीं था| *व्यभिचार में पकड़ी गई स्त्री की कहानी (7:53–8:11) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | JHN | 1 | intro | k29b | 0 | यूहन्ना 1 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
कुछ अनुवादों में कविता की प्रत्येक पंक्ति को मूल लेख से दूर दाहिनी ओर रखा जाता है कि पढ़ने में आसानी हो| ULT 1:23 की कविता के साथ ऐसा ही करती है, जो पुराने नियम के शब्द हैं| इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ“वचन”यूहन्ना “वचन” के उपयोग द्वारा यीशु का सन्दर्भ देता है (1:1, 14). यूहन्ना के कहने का अर्थ यह है कि सब मनुष्यों के लिए परमेश्वर का महत्तम सन्देश वास्तव में यीशु ही है- पार्थिव शरीर में है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) ज्योति और अन्धकारIn 1:4–9, यूहन्ना एक विस्तरित रूपक काम में लेता है जिसमें ज्योति सच्चाई और अच्छाई को तथा अन्धकार झूठ और बुराई के द्योतक हैं| यूहन्ना ज्योति के रूपक को यीशु से प्रासंगिक करता है कि प्रकट करे कि यीशु परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई है जिनको मानवीय शरीर में प्रकट किया गया है (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]]) “परमेश्वर की संतान”मनुष्यों को कभी-कभी “परमेश्वर की संतान” कहा गया है क्योंकि परमेश्वर ने उनको सृजा है| तथापि, यूहन्ना इस रूपक को इस अध्याय में एक भिन्न भाव में प्रयोग करता हैं| इसके प्रयोग द्वारा वह वर्णन करता है कि यीशु में विश्वास करने और आस्था रखने वाले मनुष्य परमेश्वर के साथ पिता और संतान के सम्बन्ध में आ चुके हैं| निःसंदेह परमेश्वर ने सब को सृजा है परन्तु इस अर्थ में, मनुष्य केवल यीशु में विश्वास करने के द्वारा परमेश्वर की संतान हो सकते हैं| इस अभिप्राय में “संतान” का सन्दर्भ बच्चों से नहीं है| इसका अर्थ है, किसी भी आयु में मनुष्य का पिता से सम्बन्ध| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]]) इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकाररूपकयूहन्ना ज्योति और अंधकार और “वचन” को रूपक स्वरूप काम में लेता है कि पाठकों को समझा सके कि वह अच्छाई और बुराई तथा मनुष्यों के लिए परमेश्वर के मनोवांछित सन्देश के बारे में और भी बहुत कुछ लिखेगा| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां“आदि में”कुछ भाषाओं और संस्कृतियों में संसार के लिए कहा जाता है कि जैसे वह अनादि काल से अस्तित्व में है, अर्थात इसका कोई आरम्भ नहीं है प्रांत “बहुत पहले” का अर्थ “आदि में” से भिन्न है और आपके लिए आवश्यक है कि अपने अनुवाद में यथोचित अर्थानुवाद किया जाए “मनुष्य का पुत्र”इस अध्याय में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है (1:51). आपकी भाषा में अपने लिए किसी और मनुष्य (तृतीय पुरुष) का प्रयोग करना अमान्य होगा| इस विचार पर परिचर्चा हेतु देखें, सामान्य टिप्पणी भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
4 | JHN | 1 | 1 | er9g | figs-explicit | ἐν ἀρχῇ ἦν | 1 | In the beginning | यह वाक्यांश उस अनादि समय से है जब परमेश्वर ने आकाश और पृथ्वी की रचना की थी| इसका सन्दर्भ दूरस्थ भूतकाल से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ब्रम्हाण्ड के आरम्भ से पूर्व था” या “इससे पूर्व कि ब्रम्हाण्ड की उत्पत्ति हुई था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
5 | JHN | 1 | 1 | z59q | figs-explicit | ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος | 1 | the Word | यहाँ, वचन यीशु के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ उच्चारित शब्द से नहीं है| ULT में इसको बड़े अक्षर, वचन से लिख कर संकेत दिया गया है कि यह यीशु का उपनाम है| आपकी भाषा में इसके नाम होने का जो भी रूढ़-प्रयोग हो उसको काम में लें| यदि आपकी भाषा में “वचन” शब्द स्त्रीलिंग हो तो इसका अनुवाद हो सकता है,”वह जिसे वचन कहा जाता है|” वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो वचन है, और यीशु...और यीशु परमेश्वर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | JHN | 1 | 2 | u6xx | writing-pronouns | οὗτος | 1 | यही का सन्दर्भ यहाँ यीशु से है जिसे यूहन्ना पिछले पद में वचन कहता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका सुस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
7 | JHN | 1 | 2 | k8cf | ἐν ἀρχῇ | 1 | यहाँ इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस अनादि समय से है जो परमेश्वर द्वारा आकाश और पृथ्वी की रचना से पूर्व का था| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जगत के आरम्भ से पूर्व” या “ब्रम्हांड की उत्पत्ति से पूर्व” | ||
8 | JHN | 1 | 3 | gm5g | figs-activepassive | πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο | 1 | All things were made through him | यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं| यदि आपके लिए काम के करने वाले का उल्लेख करना अनिवार्य हो तो यूहन्ना का निहितार्थ है, परमेश्वर ने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसी के माध्यम से सब कुछ सृजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
9 | JHN | 1 | 3 | t1lj | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | यहाँ, उसीका सन्दर्भ यीशु से है, जिसे “वचन” कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “वचन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
10 | JHN | 1 | 3 | aqs1 | figs-doublenegatives | χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν | 1 | without him there was not one thing made that has been made | यदि आपकी भाषा में दोहरे नकारात्मक शब्दों का प्रयोग मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ अस्तित्व में है वह सब उसी के द्वारा उत्पन्न हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
11 | JHN | 1 | 3 | v4yk | figs-activepassive | χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν | 1 | यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के अन्य किसी व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है कि परमेश्वर ने क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसके बिना एक की भी रचना नहीं की थी” या “परमेश्वर ने जो कुछ भी रचा है वह सब उसी के माध्यम से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
12 | JHN | 1 | 4 | pz5c | figs-explicit | ζωὴ | 1 | यहाँ उचित होगा कि जीवन के लिए सामान्य शब्द का प्रयोग किया जाए| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]]) यदि आपको अधिक निश्चित शब्द काम में लेना है तो जीवन के इन सन्दर्भों पर विचार करें: (1) अनंत जीवन, यूहन्ना द्वारा इस अर्थ का प्रयोग इस सम्पूर्ण पुस्तक में किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन प्राप्त करने का साधन” (2) पार्थिव जीवन, इसका अर्थ हो सकता है कि ब्रम्हांड की उत्पत्ति पर जो परिचर्चा पिछले पद में की गई है उसी को इस पद में भी चर्चा विषय बनाया हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब जीवित प्राणियों का जीवन” (3) पार्थिव जीवन और अनंत जीवन दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: “सब जीवित प्राणियों के जीवन तथा अनंत जीवन का स्रोत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
13 | JHN | 1 | 4 | ffbw | figs-explicit | καὶ ἡ ζωὴ | 1 | यहाँ, जीवन का सन्दर्भ उसी जीवन से है जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | JHN | 1 | 4 | dpeb | figs-metaphor | τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων | 1 | यहाँ यूहन्ना ज्योति शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के सन्दर्भ में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को साह्दारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए परमेश्वर द्वारा आरक्षित सच्ची और अच्छी वस्तुएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
15 | JHN | 1 | 4 | saci | figs-possession | τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων | 1 | यूहन्ना की शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि ज्योति किसको दी गई है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को दी गई ज्योति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
16 | JHN | 1 | 4 | jzwk | figs-gendernotations | τῶν ἀνθρώπων | 1 | यद्यपि, यह शब्द, मनुष्यों पुल्लिंग है, यूहन्ना इसका प्रयोग व्यापक भाव में करता है जिसमें स्त्री और पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुय्वाद: “मनुष्यों की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
17 | JHN | 1 | 5 | dgin | figs-metaphor | τὸ φῶς…φαίνει | 1 | ज्योति...चमकती है इस उक्ति के द्वारा यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के प्रकाशन का सन्दर्भ देता है जैसे कि वह ज्योति हो जो चमकती है| यह सच्चाई और अच्छाई संसार में यीशु के माध्यम से प्रकट हुई थीं| वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का अवतार था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में या उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अपनी सच्चाई और अच्छाई को प्रकट करता है” या “परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई चमकती हुई ज्योति के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
18 | JHN | 1 | 5 | y5ry | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία | 1 | The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it | यहाँ, यूहन्ना अन्धकार शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि जो झूठा और बुरा है उसका सन्दर्भ दे| यह इस संसार में उन मनुष्यों का आत्मिक अंधकार है जो यीशु से प्रेम नहीं रखते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में या उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठे और दुष्ट संसार में, और वह दुष्ट संसार” या “अँधेरे स्थान के सदृश्य इस दुष्ट संसार में, और उस अँधेरे स्थान ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
19 | JHN | 1 | 5 | w9ni | αὐτὸ οὐ κατέλαβεν | 1 | यहाँ जिस शब्द का अनुवाद ग्रहण किया गया है, उसका अनुवाद “समझा” भी किया जा सकता है| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) संसार की दुष्ट शक्तियां परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई पर जय नहीं पा सकीं| वैकल्पिक अनुवाद: “विजयी नहीं हुईं” (2) इस संसार में जो मनुष्य परमेश्वर को नहीं जानते वे उसकी सच्चाई और अच्छाई को समझ नहीं पाते हैं” वैकल्पिक अनुवाद: “अंतर्ग्रहण नहीं किया” (3) इस संसार की दुष्ट शक्तियों ने न तो परमेश्वर की सच्चाई पर विजय पाई और न ही उसको समझा| वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर न तो जयवंत हुए और न ही उसको अंतर्ग्रहण किया” | ||
20 | JHN | 1 | 5 | yv8l | writing-pronouns | αὐτὸ οὐ κατέλαβεν | 1 | यहाँ, उसे शब्द इस पद में पूर्वोक्त ज्योति के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसकी स्पष्ट व्याख्या कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति पर विजयी नहीं हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
21 | JHN | 1 | 6 | qa1s | figs-activepassive | ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ | 1 | यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं किया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| UST के सदृश्य, वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको परमेश्वर ने भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
22 | JHN | 1 | 6 | gih6 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | यहाँ, यूहन्ना यीशु के ममेरे भाई के संदर्भ में कह रहा है जिसे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला कहा जाता था (See: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक यूहन्ना से नहीं है| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पश्य वयक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
23 | JHN | 1 | 7 | mtlb | writing-pronouns | οὗτος | 1 | यहाँ, वह शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है जिसका परिचय पिछले पद में दिया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला” या “यूहन्ना डुबकी लगवाने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
24 | JHN | 1 | 7 | mht8 | figs-metaphor | περὶ τοῦ φωτός | 1 | testify about the light | यहाँ यूहन्ना ज्योति शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु में प्रकट परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के बारे में जिसने परमेश्वर के सत्य का और भली बातों का अनावरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
25 | JHN | 1 | 7 | cdl5 | δι’ αὐτοῦ | 1 | यहाँ, उसके द्वारा से उस साधन का संकेत मिलता है जिसके माध्यम से हर एक जन इस ज्योति में विश्वास करें| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माध्यम से” | ||
26 | JHN | 1 | 8 | pn9t | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | वह शब्द यहाँ, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी लगवाने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
27 | JHN | 1 | 8 | kbwh | figs-metaphor | τὸ φῶς…τοῦ φωτός | 1 | देखें कि आपने ज्योतिका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिसने परमेश्वर की सत्य एवं भली बातों का प्रकाशन किया...यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
28 | JHN | 1 | 9 | xe1z | figs-metaphor | τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ | 1 | The true light | यहाँ यूहन्ना ज्योति शब्द लाक्षणिक भाषा में यीशु के सन्दर्भ में काम में लेता है क्योंकि वह परमेश्वर के बारे में सत्य का प्रकाशन करता वरन वह स्वयं ही वह सत्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जो वास्तव में परमेश्वर के सत्य का अवतार था, वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
29 | JHN | 1 | 9 | rbsj | figs-metaphor | ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον | 1 | यहाँ, यूहन्ना ज्योति शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का अनुवाद साधारण भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो सब मनुष्यों पर परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन करती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | JHN | 1 | 9 | u00s | figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | यद्यपि, मनुष्य शब्द पुल्लिंग है, यूहन्ना यह इस शब्द को व्यापक भाव में उपयोग कर रहा है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाती” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
31 | JHN | 1 | 10 | c2ne | writing-pronouns | ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν | 1 | वह और उसे शब्द यहाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु था ... यीशु के द्वारा ... यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
32 | JHN | 1 | 10 | io8w | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | यहाँ जगत इस पृथ्वी के सन्दर्भ में है जिस पर मनुष्य रहते हैं| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या सम्पूर्ण ब्रम्हांड से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
33 | JHN | 1 | 10 | krcb | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | यहाँ जगत परमेश्वर द्वारा सृजित ब्रम्हांड के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या केवल पृथ्वी से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण ब्रम्हाण्ड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
34 | JHN | 1 | 10 | b93e | grammar-connect-logic-contrast | καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω | 1 | He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him | यहाँ, और शब्द अपेक्षा- कि संसार अपने सृजनहार को पहचानेगा, और जो वास्तव में हुआ है- कि संसार ने ऐसा कदापि नहीं किया, में विषमता का बोध कराता है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु संसार ने उसे नहीं जाना” या “ताऊ भी संसार ने उसे नहीं पहचाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
35 | JHN | 1 | 10 | ke5s | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 2 | the world did not know him | यहाँ, संसार का सन्दर्भ इसमें रहने वाले मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को साधारण भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोगों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
36 | JHN | 1 | 10 | t1qv | οὐκ ἔγνω | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “स्वीकार नहीं किया” | ||
37 | JHN | 1 | 11 | jvgs | figs-explicit | τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι | 1 | यहाँ, उसके अपनों नेका सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके अपने लोगों ने, इस्राएल ने| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साथी यहूदियों ने ...उसके साथ के यहूदियों ने” (2) उसकी अपनी सृष्टि ने| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके द्वारा सृजित मनुष्यों ने ... जिन मनुष्यों को उसने सृजा, उन्होंने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
38 | JHN | 1 | 11 | h13y | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | यहाँ, और शब्द मसीह के अपने लोगों द्वारा उसको पहचानने में की अपेक्षा में और जो वास्तव में हुआ कि उन्होंने नहीं पहचाना में विषमता का बोध कराता है| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
39 | JHN | 1 | 11 | va1w | αὐτὸν οὐ παρέλαβον | 1 | receive him | यहाँ ग्रहण करना का अर्थ है, किसी को मित्र भाव के साथ अपनी उपस्थिति में स्वीकार करना| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार नहीं किया” या “उसका स्वागत नहीं किया” | |
40 | JHN | 1 | 12 | pvtl | figs-infostructure | ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते है परन्तु आपको इस नई रचना में कुछ शब्दों को यथास्थान रखने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जितनो ने उसे ग्रहण किया और उसके नाम में विश्वास किया, उनको उसने परमेश्वर की संतान होने का अधिकार दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
41 | JHN | 1 | 12 | ijje | ἔλαβον αὐτόν | 1 | यहाँ ग्रहण करना अर्थात अपनी उपस्थिति में किसी को मित्र भाव से स्वीकार करना| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे स्वीकार किया” या “उसका स्वागत किया” | ||
42 | JHN | 1 | 12 | x4f9 | ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν | 1 | he gave the right | जिस शब्द का अनुवाद अधिकार किया गया है, उसका अर्थ है, किसी का को करने का अधिकार या योग्यता| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उन्हें अधिकार दे दिया” या “उनके लिए संभव किया” | |
43 | JHN | 1 | 12 | uc6e | figs-metaphor | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | यहाँ यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में संतान शब्द द्वारा परमेश्वर से प्रेम करने और उसकी आज्ञा मानने वालों का सन्दर्भ देता है| परमेश्वर और उससे प्रेम रखने वालों का सम्बन्ध एक पिता और संतान के तुल्य है| यह बाईबल में एक महत्वपूर्ण विचार है इसलिए इसका अनुवाद साधारण शैली में नहीं किया जाए, उपमा काम में ली जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन संतानों के सदृश्य जिनके पास परमेश्वर पिता स्वरूप है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | JHN | 1 | 12 | jp3y | figs-metonymy | πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | believed in his name | यहाँ यूहन्ना नाम शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है की यीशु की पहचान और उसके बारे में सब कुछ व्यक्त करे| आप इसका अनुवाद सरल भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उसमें विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
45 | JHN | 1 | 13 | no4j | figs-explicit | οἳ | 1 | वे शब्द परमेश्वर की संतान के सन्दर्भ में है जिसकी चर्चा पिछले पद में की गई है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं जैसा UST में है| | |
46 | JHN | 1 | 13 | ygxb | figs-metaphor | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν | 1 | उत्पन्न हुए यूहन्ना का लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो वर्णन करता है कि यीशु में विश्वास लाने से परमेश्वर आत्मिक मृतकों को आत्मिक नव-जीवन देता है| यूहन्ना इस परिवर्तन के बारे में यीशु के शब्दों को व्यक्त करता है, “नए सिरे से...जन्मे” 3:3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप ऐसी अभिव्यक्ति काम में ले जो शारीरिक जन्म की अपेक्षा आत्मिक नव-जीवन को दर्शाती है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे लहू से नहीं आत्मा से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | JHN | 1 | 13 | k24g | figs-metaphor | οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν | 1 | यहाँ लहू का सन्दर्भ लहू से निकली वंशावली या संतानोत्पत्ति में माता-पिता के उत्पत्ति-मूलक सहयोग से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय लहू से नहीं जन्मे” या “मानवीय वंश में नहीं जन्मे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | JHN | 1 | 13 | it6r | ἐξ | 1 | यहाँ, से शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” | ||
49 | JHN | 1 | 13 | jtjr | figs-ellipsis | οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: न ही वे शरीर की इच्छा से जन्में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
50 | JHN | 1 | 13 | oj53 | ἐκ | 1 | यहाँ, से शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” | ||
51 | JHN | 1 | 13 | kqdf | figs-metonymy | ἐκ θελήματος σαρκὸς | 1 | यहाँ यूहन्ना *शरीर शब्द द्वारा लाक्षणिक भाषा में मनुष्यों को संदर्भित करता है क्योंकि वे शरीर से रचे गए हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य की इच्छा से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
52 | JHN | 1 | 13 | jjyp | figs-ellipsis | οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न ही वे मनुष्य की इच्छा से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
53 | JHN | 1 | 13 | v4t0 | ἐκ | 2 | यहाँ, से शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” | ||
54 | JHN | 1 | 13 | pbur | ἐκ θελήματος ἀνδρὸς | 1 | यहाँ, यह शब्द, मनुष्य विशिष्टता में एक वयस्क पुरुष के सन्दर्भ में है और इसका अनुवाद “पति” किया जा सकता है| इस पद में इसका सन्दर्भ पिता की इच्छा से है की उसके रूप में संतान उत्पन्न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पति की इच्छा से” | ||
55 | JHN | 1 | 13 | bljo | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति वाक्य के आरम्भ से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु वे परमेश्वर से जन्मे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
56 | JHN | 1 | 13 | yo2q | ἐκ | 3 | यहाँ, से शब्द का सन्दर्भ निम्न में से एक हो सकता है: (1)परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का साधन| वैकल्पिक अनुवाद UST के सदृश्य: “द्वारा” (2) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “का” (3) परमेश्वर की संतान की उत्पत्ति का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणाम स्वरूप” | ||
57 | JHN | 1 | 14 | ft2l | figs-explicit | ὁ λόγος | 1 | The Word | यहाँ, वचन का सन्दर्भ यीशु से है| इसका सन्दर्भ उच्चारित शब्द से नहीं है| ULT में इसका संकेत वचन को बड़े अक्षर में लिखने के द्वारा दिया गया है कि यह यीशु का उपनाम है| इसका संकेत देने का लिए कि यह नाम है, आपकी भाषा में जो भी परम्परा है, उसका प्रयोग करें| यदि आपकी भाषा में “वचन” शब्द स्त्रीलिंग है तो इसका अनुवाद हो सकता है, “वह जो वचन कहलाता है|” देखें कि आपने इसका अनुवाद John 1:1 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह वचन, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
58 | JHN | 1 | 14 | x1ae | figs-synecdoche | σὰρξ ἐγένετο | 1 | became flesh | यहाँ, देहधारी शब्द “व्यक्ति” या “मनुष्य” का प्रतीक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव रूप धारण किया” या “मनुष्य बन गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
59 | JHN | 1 | 14 | fais | figs-exclusive | ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα | 1 | यहाँ ये सर्वनाम शब्द, हमारे और हम अनन्य हैं क्योंकि यूहन्ना अपने और यीशु के पार्थिव जीवन के प्रत्यक्ष गवाहों की ओर से कह रहा है| परन्तु जिनके लिए वह लिख रहा है उन्होंने तो यीशु देखा ही नहीं था| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
60 | JHN | 1 | 14 | z37d | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν | 1 | यदि आपकी भाषा में महिमा के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका महिमामय चरित्र, महिमामय चरित्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | JHN | 1 | 14 | x8l3 | figs-explicit | μονογενοῦς παρὰ πατρός | 1 | यह शब्द, एकलौते का सन्दर्भ यीशु से है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता से एकमात्र, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
62 | JHN | 1 | 14 | wa23 | μονογενοῦς | 1 | the one and only who came from the Father | यहाँ और यूहन्ना रचित सुसमाचार में सर्वत्र यह शब्द, एकलौता यीशु के लिए उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपने प्रकार का एकमात्र सदस्य होते हुए अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र अद्वैत” (2) यीशु पिटा की एकमात्र संतान| वैकल्पिक अनुवाद: “एकलौता पुत्र” | |
63 | JHN | 1 | 14 | zirk | παρὰ πατρός | 1 | इस उक्ति, पिता के का अर्थ है, यीशु पिता परमेश्वर की उपस्थिति से संसार में आया| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “जो पिता के पास से आया” | ||
64 | JHN | 1 | 14 | b5t5 | guidelines-sonofgodprinciples | πατρός | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
65 | JHN | 1 | 14 | tg4m | figs-metaphor | πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας | 1 | full of grace | यहाँ, यूहन्ना परिपूर्ण शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि यीशु को एक गुण की परिपूर्णता में दर्शाए, जैसे कि अनुग्रह और सच्चाई वस्तुएं हों जो किसी को परिपूरित कर सकती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रह और सच्चाई से पूर्णतः अभिभूत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
66 | JHN | 1 | 14 | c3b4 | figs-abstractnouns | πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας | 1 | यदि आपकी भाषा में अनुग्रह और सच्चाई के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं हैं तो आप इसी विचार को अन्य रूपं में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह-कारी और विश्वासयोग्य गुणों से भरपूर” या “दया के कर्मों और सच्ची शिक्षाओं से परिपूर्ण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
67 | JHN | 1 | 15 | xduu | figs-pastforfuture | Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ | 1 | वृत्तांत में विकास के निमित्त यूहन्ना वर्तमान काल में भूतकाल का वृत्तांत सुनाता है| यदि आपकी भाषा में ऐसा करना व्यावहारिक हो तो आप अपने अनुवाद में भूतकाल का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उसके बारे में गवाही दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
68 | JHN | 1 | 15 | qxgz | writing-quotations | καὶ κέκραγεν λέγων | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक विधियों पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने ऊंचे शब्दों में कहा और उसने घोषणा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
69 | JHN | 1 | 15 | yfuv | figs-quotesinquotes | οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह है जिसके लिए मैं ने कहा था कि मेरे बाद आने वाला है, और वह मुझ से महान होगा क्योंकि वह मुझ से पहले था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
70 | JHN | 1 | 15 | k7rm | ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος | 1 | He who comes after me | यहाँ, यीशु के बारे में कह रहा है| इस वाक्यांश, जो मरे बाद आ रहा है का अर्थ है कि यूहन्ना की सेवा आरम्भ हो चुकी थी और यीशु की सेवा कुछ समय बाद आरम्भ होगी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसे स्पष्ट कह सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे बाद वह जो अपनी सेवा आरम्भ करेगा” | |
71 | JHN | 1 | 15 | q75h | ἔμπροσθέν μου γέγονεν | 1 | is greater than I am | यहाँ, बढ़कर का सन्दर्भ अधिक महत्वपूर्ण होने से है या वरिष्ठ पद पर होने से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से अधिक महत्वपूर्ण है” या “मुझ से कहीं अधिक श्रेष्ठ है” | |
72 | JHN | 1 | 15 | lrd7 | ὅτι πρῶτός μου ἦν | 1 | for he was before me | मुझ से पहले था अर्थात यीशु यूहन्ना से पहले अस्तित्व-वान था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु मनुष्य के वर्षों में यूहन्ना से अधिक आयु का है इसलिए श्रेष्ठ है| यीशु यूहन्ना से श्रेष्ठ और अधिक महत्वपूर्ण है क्योंकि वह सदा अस्तित्व-वान पुत्र परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह मेरे जन्म लेने से भी पहले का है” | |
73 | JHN | 1 | 16 | punh | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | यहाँ, क्योंकि शब्द पद 14 में कहे गए यूहन्ना के शब्दों, “अनुग्रह और सच्चाई” का कारण प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “हम कह सकते है कि यीशु अनुग्रह और सच्चाई से पूर्ण है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
74 | JHN | 1 | 16 | iriv | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | यहाँ उसकी शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
75 | JHN | 1 | 16 | p3zg | figs-abstractnouns | τοῦ πληρώματος αὐτοῦ | 1 | fullness | यहाँ, परिपूर्ण शब्द का सन्दर्भ अनुग्रह और सच्चाई से है जिसका उल्लेख यूहन्ना ने पद 14 में किया है| यदि आपकी भाषा में परिपूर्ण शब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे वह परिपूर्ण है” या “अनुग्रह और सच्चाई का उसका पूर्ण परिमाप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
76 | JHN | 1 | 16 | vmyz | figs-exclusive | ἡμεῖς πάντες | 1 | यहाँ, हम शब्द यूहन्ना और सब विश्वासियों के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा में आवश्यकता होगी कि इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम सब विश्वासियों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
77 | JHN | 1 | 16 | yrg8 | ἐλάβομεν καὶ χάριν | 1 | यहाँ, भी शब्द से संकेत मिलता है कि “अनुग्रह पर अनुग्रह” वर्णन करता है कि “उसकी परिपूर्णता” का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्राप्त किया अर्थात, अनुग्रह” या “प्राप्त किया, अनुग्रह” | ||
78 | JHN | 1 | 16 | b9r1 | figs-abstractnouns | χάριν ἀντὶ χάριτος | 1 | grace after grace | यदि आपकी भाषा में अनुग्रह के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दया पर दया के काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
79 | JHN | 1 | 16 | avst | χάριν ἀντὶ χάριτος | 1 | यहाँ, पर का अर्थ हो सकता है: एक और “अनुग्रह” जो पहले अनुग्रह का प्रतिस्थापन करता है जो इस शब्द का सर्वाधिक सामान्य उपयोग है| इसका अर्थ हो सकता है कि पहला “अनुग्रह” “व्यवस्था” के सन्दर्भ में है और दूसरा “अनुग्रह” अगले पद में उल्लिखित “अनुग्रह और सच्चाई” के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “अनुग्रह के स्थान में अनुग्रह” या “अनुग्रह की अपेक्षा अनुग्रह” (2) दूसरा “अनुग्रह” पहले “अनुग्रह” के अतिरिक्त है| वैकल्पिक अनुवाद: “के अतिरिक्त अनुग्रह” या “अनुग्रह प्रति अनुग्रह” | ||
80 | JHN | 1 | 17 | iata | grammar-connect-logic-contrast | ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο | 1 | इस पद में यूहन्ना ने दो वाक्यों को बिना संयोजक शब्द के एक दूसरे के साथ रखा है कि मूसा की व्यवस्था और यीशु के अनुग्रह और सच्चाई में विषमता का बोध कराए| इसका अर्थ यह नहीं कि मूसा की व्यवस्था में अनुग्रह और सच्चाई नहीं थी| इसकी अपेक्षा, यूहन्ना संकेत दे रहा है कि यीशु द्वारा प्रकट अनुग्रह और सच्चाई मूसा की व्यवस्था से अधिक परिपूर्णता में है| यद्यपि, परमेश्वर ने स्वयं को औए अपनी इच्छा को मूसा की व्यवस्था के माध्यम से प्रकट किया था, देहधारी परमेश्वर, यीशु के माध्यम से उसने इसको और भी अधिक स्पष्ट प्रकट किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था मूसा के माध्यम से दी गई थी, जिसकी विषमता में, अनुग्रह और सच्चाई मसीह यीशु के माध्यम से मिले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
81 | JHN | 1 | 17 | xsbj | figs-activepassive | ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη | 1 | यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य उपयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य का या अपनी भाषा के किसी व्यावहारिक रूप में इस विचार को प्रकट कर सकते हैं और यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना के निहितार्थ में वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मूसा के माध्यम से व्यवस्था दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
82 | JHN | 1 | 17 | kup2 | grammar-collectivenouns | ὁ νόμος…ἐδόθη | 1 | व्यवस्था शब्द एकवचन संज्ञा है परन्तु यथार्थ में, इसका सन्दर्भ उन अनेक नियमों और निर्देशों से हाई जो परमेश्वर ने इस्राएलियों को दिए थे| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नियमों का एक संग्रह दिया गया था” या “परमेश्वर के नियम दिए गए थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
83 | JHN | 1 | 17 | wios | translate-names | Μωϋσέως | 1 | मूसा एक पुरुष का नाम है जो परमेश्वर का भविष्यद्वक्ता था| देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] | |
84 | JHN | 1 | 17 | vm1h | figs-abstractnouns | ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια | 1 | यदि आपकी भाषा में अनुग्रह और सच्चाई के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह-कारी और विश्वासयोग्य चरित्र” या “दया के काम और सच्ची शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
85 | JHN | 1 | 18 | vf9q | μονογενὴς Θεὸς | 1 | यहाँ वरन यूहन्ना रचित सम्पूर्ण सुसमाचार में एकलौता शब्द यीशु के लिए उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपनी प्रकार का एक ही सदस्य है, अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “अद्वैत परमेश्वर” (2) यीशु अपने पिता का एकमात्र संतान है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र, एकलौता पुत्र” | ||
86 | JHN | 1 | 18 | r1la | μονογενὴς Θεὸς | 1 | यहाँपरमेश्वर शब्द संकेत देता है कि यीशु, जिसे एकलौता कहा गया है, परमेश्वर ही है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जो परमेश्वर है” | ||
87 | JHN | 1 | 18 | rflq | figs-idiom | ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς | 1 | यहाँ, गोद में एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी के साथ निकर एवं घनिष्ठ सम्बन्ध में होना| यदि आपके पाठक इसे समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा या साधारण भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो पिटा के साथ घनिष्ठ सम्बन्ध में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
88 | JHN | 1 | 18 | h5cq | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Father | **पिता शब्द परमेश्वर के लिए महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
89 | JHN | 1 | 18 | kmqm | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | यहाँ, उसी ने यीशु के सन्दर्भ में प्रबल प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं यीशु ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
90 | JHN | 1 | 18 | zc8g | writing-pronouns | ἐξηγήσατο | 1 | यहाँ, उसे शब्द मूल पाठ में नहीं है, परन्तु अंग्रेज़ी में आवश्यक है| इसका सन्दर्भ पिता परमेश्वर से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता को प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
91 | JHN | 1 | 18 | pmw5 | ἐξηγήσατο | 1 | यहाँ जिस शब्द का अनुवाद, उसे प्रगट किया किया गया है, उसका संदर्भ किसी बात को स्पष्ट व्याख्या द्वारा या अनावृत करने के द्वारा मनुष्यों की पहचान में ले आना| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका वर्णन कर दिया है” या “उसे पूर्णतः अनावृत कर दिया है” | ||
92 | JHN | 1 | 19 | t5pf | figs-explicit | τοῦ Ἰωάννου | 1 | यहाँ, यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई के विषय कहता है, जिसे “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहा जाता था (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस सुसमाचार के लेखक यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इस अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की” या “यूहन्ना डुबकी दें वाले की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
93 | JHN | 1 | 19 | e1dz | figs-synecdoche | ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων | 1 | the Jews sent … to him from Jerusalem | यहाँ, यहूदियों शब्द “यहूदी अगुवों” के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक इससे से उलझन में पड़ें तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवों ने यरूशलेम से भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
94 | JHN | 1 | 20 | b7zz | ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν | 1 | He confessed—he did not deny, but confessed | यह वाक्यांश, उसने यह मान लिया नकारात्मक अभिव्यक्ति, इनकार नहीं किया को ही सकारात्मक रूप में व्यक्त करना है| यह यूहन्ना के सत्य वचनों और मसीह न होने के प्रबल इनकार पर बलाघात हेतु है| आपकी भाषा में ऎसी अभिव्यक्ति भिन्न रूप में प्रस्तुत की जाती होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने दृढ़ता-पूर्वक स्वीकार किया” या “उसने गंभीरता से गवाही दी” | |
95 | JHN | 1 | 21 | f926 | writing-pronouns | ἠρώτησαν | 1 | यहाँ, उन्होंने उन “यहूदियों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन यहूदियों ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
96 | JHN | 1 | 21 | iv9d | τί οὖν? | 1 | What are you then? | वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मसीह नहीं है तो फिर तू कौन है?” | |
97 | JHN | 1 | 21 | vk6r | translate-names | Ἠλείας | 1 | एलिय्याह एक पुरुष का नाम है| एलिय्याह वह भविष्यद्वक्ता था जिससे यहूदियों को आशा थी कि वह मसीह के आगमन के निकट पूर्व पृथ्वी पर लौट आएगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
98 | JHN | 1 | 21 | h2dv | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि कथा में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
99 | JHN | 1 | 21 | nhx9 | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | यहाँ, वह भविष्यदवक्ता का सन्दर्भ उस मूसा सदृश्य भविष्यद्वक्ता से है जिसे भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी और यहूदी उसकी प्रतीक्षा में थे| इसका उल्लेख व्य. 18:15 में है| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे भेजने की परमेश्वर ने हमसे प्रतिज्ञा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
100 | JHN | 1 | 22 | t8ib | writing-pronouns | εἶπαν…αὐτῷ | 1 | यहाँ, ये सर्वनाम शब्द, उन्होंने और उससे क्रमशः याजकों और लेवियों और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “याजक और लेवी ... यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
101 | JHN | 1 | 22 | wbd9 | figs-ellipsis | τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण में से कर सकते हैं| इसमें आपको आवश्यकता होगी कि वाक्यों में विराम चिन्हों को व्यवस्थित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कौन है? हमें बता दे कि हम अपने भेजने वालों को उत्तर दे पाएं| क्या” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
102 | JHN | 1 | 22 | x8wz | figs-exclusive | δῶμεν…ἡμᾶς | 1 | we may give … us | यहाँ हम और अपने याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि ऐसे रूपों को स्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
103 | JHN | 1 | 22 | fmc8 | ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि हम तेरा उत्तर उनको सूना पाएं” | ||
104 | JHN | 1 | 22 | sa3t | figs-explicit | τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς | 1 | they said to him | यह वाक्यांश यरूशलेम में यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम में उन अगुवों को जिन्होंने हमें भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
105 | JHN | 1 | 23 | x314 | figs-quotemarks | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | इन वाक्यांशों में यूहन्ना पुराने नियम की पुस्तक, यशायाह से उद्धरण देता है (Isaiah 40:3). इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
106 | JHN | 1 | 23 | baa5 | figs-metonymy | ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | I am a voice, crying in the wilderness | यहाँ, शब्द जंगल में पुकारने वाले के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वही हूँ जो जंगल में पुकारता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
107 | JHN | 1 | 23 | p7kc | figs-quotesinquotes | ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | यह उप-वाक्य उद्धरण में उद्धरण है| यूहन्ना यशायाह की पुस्तक का उद्धरण दे रहा है और यशायाह जंगल में पुकारने वाले के शब्दों का उद्धरण दे रहा है| इन शब्दों को द्वितीय स्तर के उद्धरण के चिन्हों द्वारा ऐसा संकेत देना सर्वोत्तम होगा क्योंकि लूका धर्मशास्त्र का उद्धरण दे रहा है| तथापि, यदि आपकी भाषा में एक प्रत्यक्ष उद्धरण को दूसरे उद्धरण में नहीं रखा जा सकता है तो आप इनका अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जंगल में पुकारने वाली वाणी हूँ कि प्रभु का मार्ग समतल करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
108 | JHN | 1 | 23 | iry1 | figs-metaphor | εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make the way of the Lord straight | यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला यशायाह का उद्धरण देने में इस उप-वाक्य को लाक्षणिक रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों में घोषणा का सन्दर्भ दे कि जब प्रभु आएगा तब उसके सन्देश को सुनने के लिए तैयार रहें| इसके लिए उन्हें अपने पापों से मन फिराना होगा| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पापों से मन फिराओ जिससे कि तुम प्रभु के आगमन पर उसके सन्देश को सुनने योग्य हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
109 | JHN | 1 | 23 | v1gi | translate-names | Ἠσαΐας ὁ προφήτης | 1 | यशायाह एक पुरुष का नाम है| उसने बाईबल में यशायाह की पुस्तक लिखी थी| | |
110 | JHN | 1 | 24 | bk96 | writing-background | 0 | यह पद यूहन्ना के प्रश्न करने वालों के बारे में पाशर्व जानकारी है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
111 | JHN | 1 | 24 | uq5b | figs-explicit | ἀπεσταλμένοι | 1 | यहाँ, वे याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में है जैसा पद 19 में कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “याजक और लेवी जिन्हें भेजा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
112 | JHN | 1 | 24 | guqm | figs-activepassive | ἀπεσταλμένοι ἦσαν | 1 | यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में याह अपनी भाषा में किसी अन्य रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन्हें यहूदी अगुवों ने भेजा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
113 | JHN | 1 | 24 | f4xj | figs-explicit | ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων | 1 | इस वाक्यांश का सन्दर्भ हो सकता है: (1) याजक और लेवी जिन्हें भेजा गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “फरीसियों के साथी थे” (2) यरूशलेम के अगुवे जिन्होंने याजकों औए लेवियों को भेजा था| वैकल्पिक अनुवाद: “फरीसियों द्वारा भेजे गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
114 | JHN | 1 | 25 | s00c | writing-pronouns | ἠρώτησαν | 1 | यहाँ, वे याजकों और लेवियों के सन्दर्भ में है जैसा पद 19 में कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आए हुए याजकों और लेवियों ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
115 | JHN | 1 | 25 | v5sn | translate-names | Ἠλείας | 1 | एलिय्याह एक पुरुष का नाम है| देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 1:21 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
116 | JHN | 1 | 25 | u7is | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | यहाँ, भविष्यद्वक्ता उस भविष्यद्वक्ता के सन्दर्भ में है जिसकी प्रतीक्षा में यहूदी थे, जो परमेश्वर की प्रतिज्ञा के अनुसार था कि वह मूसा के सदृश्य एक भविष्यद्वक्ता को भेजेगा जिसका उल्लेख व्य. 18:15 में किया गया है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे भेजने की परमेश्वर ने हमसे प्रतिज्ञा की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
117 | JHN | 1 | 26 | la26 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | यहाँ, यूहन्ना यीशु के ममेरे भाई का सन्दर्भ दे रहा है जो प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस पुस्तक के लेखक, प्रेरित यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
118 | JHN | 1 | 26 | aupp | writing-quotations | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने उन्हें उत्तर देते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
119 | JHN | 1 | 27 | x2ki | figs-explicit | ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος | 1 | who comes after me | यहाँ, यूहन्ना यीशु के सन्दर्भ में कह रहा है| मेरे बाद आने वाला है अर्थात यीशु का सेवाकार्य कुछ समय बाद आरम्भ होगा परन्तु यूहन्ना की सेवा आरम्भ हो चुकी है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पद जाएं तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरी सेवा के बाद अपनी सेवा आरम्भ करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
120 | JHN | 1 | 27 | y7v5 | figs-metaphor | μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος | 1 | me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie | जूती का बंध खोलना दास/सेवक का काम होता था| यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला इस अभिव्यक्ति को लाक्षणिक रूप में काम में लेता है की दास के अत्यधिक निकृष्ट काम का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठकों के लिए उससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं| मैं तो उसके जूतों के बंध को भी खोलने योग्य नहीं हूँ” या “मैं, जो इस योग्य भी नहीं कि सबसे निकृष्ट सेवा कर पाऊं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
121 | JHN | 1 | 28 | r4ty | writing-background | 0 | General Information: | यह पद 1:19–27 में विहित कथा विन्यास की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक विधि काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
122 | JHN | 1 | 28 | u0iq | figs-explicit | ταῦτα | 1 | यहाँ, ये बातें1:19–27 में वर्णित घटनाओं के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना और यरूशलेम से आए हुए याजकों तथा लेवियों के मध्य यह वार्तालाप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
123 | JHN | 1 | 28 | civp | translate-names | Βηθανίᾳ | 1 | बैतनिय्याह एक गाँव का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
124 | JHN | 1 | 28 | tfxy | translate-names | τοῦ Ἰορδάνου | 1 | यरदन एक नदी का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
125 | JHN | 1 | 28 | f5he | translate-names | πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | यहाँ, यरदन के पार यहूदिया क्षेत्र के सन्दर्भ में है जो यरदन नदी की पूर्वी ओर है अर्थात यरूशलेम की विपरीत दिशा में| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम की विपरीत दिशा में यरदन के तटीय क्षेत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
126 | JHN | 1 | 28 | ryi1 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | यहाँ, यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई का सन्दर्भ दे रहा है जो प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). यह इस पुस्तक के लेखक, प्रेरित यूहन्ना के सन्दर्भ में नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
127 | JHN | 1 | 29 | bt67 | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον | 1 | दूसरे दिन से संकेत मिलता है कि अब वृत्तांत में जिस घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे 1:19–28 में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्यांश के द्वारा परकत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आने वाले याजकों और लेवियों के साथ यूहन्ना के वार्तालाप के बाद, अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
128 | JHN | 1 | 29 | aqo3 | figs-pastforfuture | βλέπει…λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूतकालिक आख्यान में वर्तमान काल का उपयोग करता है कि कथा में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
129 | JHN | 1 | 29 | fpj6 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | यूहन्ना देखो शब्द के प्रयोग अपनी बात की ओर श्रोताओं का ध्यान आकर्षित कराता है| आपकी भाषा में ऐसी ही कोई अभिव्यक्ति हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
130 | JHN | 1 | 29 | gi3s | figs-explicit | ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | यह उक्ति, **परमेश्वर का मेम्ना” यीशु के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन का सामना करना पड़े तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, यीशु, परमेश्वर का मेम्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
131 | JHN | 1 | 29 | j397 | figs-metaphor | Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Lamb of God | यूहन्ना यहाँ एक रूपक काम में लेता है की यीशु को परमेश्वर के सिद्ध बलिदान स्वरूप प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lamb]]) परमेश्वर का मेम्नायीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है इसलिए आवश्यक है कि आप इन शब्दों को ज्यों का त्यों रखें अपेक्षा इसके कि अपने अनुवाद में इसका अलंकार रहित अर्थ व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
132 | JHN | 1 | 29 | cgxj | figs-metaphor | ὁ αἴρων | 1 | यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला पापों की क्षमा के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता ही कि जैसे वे वस्तुएं हों जिन्हें यीशु उठा कर ले जाता है| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पद जाएं तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा उसत में है: “जो क्षमा कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
133 | JHN | 1 | 29 | rg4n | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | world | यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला जगत शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि संसार के सब मनुष्यों को संदर्भित करे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पद जाएं तो आप इसका अनुवाद सरल शब्दों में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका जो इस संसार में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
134 | JHN | 1 | 30 | x393 | ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. | 1 | The one who comes after me is more than me, for he was before me | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद में 15 कैसे किया है| | |
135 | JHN | 1 | 31 | himw | writing-pronouns | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | यहाँ, वही है यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं यीशु को नहीं जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
136 | JHN | 1 | 31 | hb8e | figs-explicit | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | यहाँ यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि यीशु के मसीह होने का उसको पूर्वाभास नहीं था| इसका अर्थ यह नहीं है कि वह यीशु को नहीं जानता था| यीशु तो उसका मौसेरा भाई था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं नहीं जानता था कि यह मसीह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
137 | JHN | 1 | 31 | dr02 | figs-doublet | ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο | 1 | यहाँ यूहन्ना अनावश्यक शब्दों, कि वह और परन्तु इसलिए के प्रयोग द्वारा मनुष्यों को बपतिस्मा देने के कारण पर बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके बलाघात को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यथार्थतः इसी उद्देश्य के निमित्त कि वह इस्राएल पर प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
138 | JHN | 1 | 31 | s9dj | figs-metonymy | τῷ Ἰσραὴλ | 1 | यूहन्ना इस्राएल राष्ट्र का नाम लेता है कि उसके नागरिकों का द्योतक शब्द हो जिनको वह संबोधित कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएलियों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
139 | JHN | 1 | 31 | jr9r | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | यहाँ, वह शब्द इस्राएल पर मसीह के प्रकटीकरण के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख पिछले उप-वाक्य में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिखे यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वह प्रकट किया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
140 | JHN | 1 | 32 | mcc7 | writing-quotations | ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων | 1 | descending | आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक विधि पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना ने गवाही देते हुए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
141 | JHN | 1 | 32 | xyr3 | figs-simile | ὡς περιστερὰν | 1 | like a dove | यह वाक्यांश एक उपमा है| जैसा लूका 3:22 में संकेत दिया गया है कि कबूतर के सदृश्य पवित्र आत्मा का अवतरण हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: “कबूतर की समानता में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) |
142 | JHN | 1 | 32 | uji2 | writing-pronouns | ἐπ’ αὐτόν | 1 | heaven | यहाँ, वह शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु पर” |
143 | JHN | 1 | 33 | y1bb | figs-explicit | κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν | 1 | यूहन्ना के कहने का अर्थ है कि उसको यीशु के मसीह होने का पूर्वाभास नहीं था| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु को देखने पर वह उसको पहचान नहीं पाया था| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझे उसके मसीह होने की अनुभूति नहीं हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
144 | JHN | 1 | 33 | ccys | figs-explicit | ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός | 1 | यह वाक्यांश, जिसने मुझे ... भेजा और उसी ने दोनों परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर, जिसने मुझे भेजा कि जल से बपतिस्मा दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
145 | JHN | 1 | 33 | x8lb | figs-metaphor | οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | 1 | यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला वास्तविक बपतिस्मे की बात कर रहा है जिसमें मनुष्य को जल-मग्न किया जाता है जो लाक्षणिक भाव में आत्मिक बपतिस्मे का द्योतक है| इसके द्वारा मनुष्य शोधन हेतु पवित्र आत्मा के प्रभाव के अधीन हो जाता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही है जो तुम्हें पवित्र आत्मा के प्रभाव के अधीन करेगा जो तुम्हारा शोधन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
146 | JHN | 1 | 34 | ea3y | translate-textvariants | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | यद्यपि इस मूल पाठ की अधिकांश प्रतिलिपियों में लिखा है, परमेश्वर का पुत्र परन्तु कुछ में है, “परमेश्वर का चुना हुआ” या “परमेश्वर का चुना हुआ पुत्र|” यदि आपके क्षेत्र में कोई बाईबल अनुवाद है तो आप उसमें लिखे मूल पाठ को काम में लेना चाहेंगे| यदि आपके क्षेत्र में कोई भी बाईबल अनुवाद नहीं है तो आप ULT का उदाहरण अपनाना चाहेंगे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
147 | JHN | 1 | 34 | naf2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
148 | JHN | 1 | 35 | i3lg | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον πάλιν | 1 | Again, the next day | दूसरे दिन से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे उन घटनाओं के बाद की हैं जिनका वर्णन अभी-अभी 1:29–34 में किया गया है| 19–28 में वर्णन किए गए यूहन्ना और याजकों एवं लेवियों के संवाद के दो दिन बाद यीशु को देखा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक सम्पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस सम्बन्ध को प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम से आए हुए याजकों और लेवियों के साथ वार्तालाप करने के दो दिन बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
149 | JHN | 1 | 36 | kuol | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित कराया जाए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
150 | JHN | 1 | 36 | ntaw | figs-explicit | ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | यह वाक्यांश, परमेश्वर का मेम्ना यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, यीशु. परमेश्वर का मेम्ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
151 | JHN | 1 | 36 | t2yx | figs-metaphor | ἴδε | 1 | यूहन्ना यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के इस शब्द, देखो को विशेष रूप से इसलिए लिखता है कि उसके पाठकों का ध्यान अपनी अगली बात की ओर आकर्षित करे| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
152 | JHN | 1 | 36 | ap5m | figs-metaphor | Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Lamb of God | देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद John 1:29 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
153 | JHN | 1 | 37 | v5be | writing-pronouns | ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | यहाँ, उसने और उसकी शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के दो शिष्यों ने उसको कहते सुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
154 | JHN | 1 | 38 | a8bg | writing-pronouns | θεασάμενος αὐτοὺς | 1 | यहाँ,उनको शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के उन दो शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के दो शिष्यों के देख कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
155 | JHN | 1 | 38 | hlee | figs-ellipsis | θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας | 1 | यहाँ यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुसरण में उनको देख कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
156 | JHN | 1 | 38 | qxej | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
157 | JHN | 1 | 38 | kkey | ποῦ μένεις | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “तू रात में कहाँ रहता है” | ||
158 | JHN | 1 | 38 | so66 | figs-explicit | ποῦ μένεις | 1 | यह प्रश्न उस प्रश्न का उत्तर है जो यीशु ने अभी-अभी पिछले वाक्य में पूछा था| यह उन दो पुरुषों के लिए अपने अभिप्रेत विचार का मार्ग था क्योंकि वे यीशु के निवास स्थान में उससे व्यक्तिगत वार्तालाप करना चाहते थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कहाँ ठहरा हुआ है? हम तुझ से निजी वार्ता करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
159 | JHN | 1 | 39 | lio4 | figs-pastforfuture | λέγει αὐτοῖς…μένει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
160 | JHN | 1 | 39 | k5m2 | μένει | 1 | देखें कि आपने पिछले पद में इसका अनुवाद कैसे किया है| | ||
161 | JHN | 1 | 39 | ydqg | figs-explicit | τὴν ἡμέραν ἐκείνην | 1 | यहाँ, उस दिन का सन्दर्भ उस दिन से है जब यूहन्ना के उन दो शिष्यों ने उसको छोड़ कर यीशु का अनुसरण किया था जैसा पद 35 में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन उन्होंने यूहन्ना को छोड़ा उसी दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
162 | JHN | 1 | 39 | tb9j | ὥρα…δεκάτη | 1 | tenth hour | उस संस्कृति में, दिन के घंटों की गणना प्रातः काल छः बजे, पौ फटने के समय से की जाती थी| यहाँ, दसवें घंटे से संकेत मिलता है कि यह अपरान्ह अन्धकार से पूर्व का था कि अन्य नगर की यात्रा हेतु बहुत देर न हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है: “अपरान्ह लगभग 4 बजे” | |
163 | JHN | 1 | 40 | x8g8 | 0 | General Information: | पद [40-42] में अन्द्रियास के बारे में और उसके भाई पतरस को यीशु के पास लाने के बारे में पाश्र्व जानकारी दी गई है| | ||
164 | JHN | 1 | 40 | f6b9 | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | यहाँ यूहन्ना यीशु के मौसेरे भाई, यूहन्ना का सन्दर्भ देता है जिसे “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” भी कहा जाता था(देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक प्रेरित यूहन्ना से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
165 | JHN | 1 | 40 | q0bp | translate-names | Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου | 1 | अन्द्रियासऔर शमौन पतरस दो पुरुषों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
166 | JHN | 1 | 40 | jmyp | Σίμωνος Πέτρου | 1 | शामों को यीशु ने पतरस नाम भी दिया था जैसा पद 42 में लिखा है| वैकल्पिक अनुवाद: “शमौन जो पतरस भी कहलाता था” | ||
167 | JHN | 1 | 41 | xpi4 | writing-pronouns | οὗτος | 1 | उसने शब्द अन्द्रियास के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रियास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
168 | JHN | 1 | 41 | vfsj | figs-pastforfuture | εὑρίσκει…λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत वर्तमान काल में सुनाता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
169 | JHN | 1 | 41 | roca | translate-names | Σίμωνα | 1 | शमौन एक पुरुष का नाम है, अन्द्रियास के भाई का| | |
170 | JHN | 1 | 41 | rxox | figs-activepassive | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός | 1 | यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
171 | JHN | 1 | 41 | ek1a | figs-explicit | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός | 1 | यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि इस उपनाम, “मसीह” का अर्थ क्या है क्योंकि यह अरामी भाषा से यूनानी भाषा में अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो “यूनानी भाषा में मसीह” है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
172 | JHN | 1 | 42 | xwc7 | writing-pronouns | ἤγαγεν αὐτὸν | 1 | वह शब्द अन्द्रियास के सन्दर्भ में है और उसे शब्द शमौन के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक समझने में चूक करें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रिया शमौन को लाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
173 | JHN | 1 | 42 | f5wo | writing-quotations | ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों को व्यावहारिक विधियों द्वारा व्यक्त करने पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसको निहारा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
174 | JHN | 1 | 42 | k2dx | translate-names | υἱὸς Ἰωάννου | 1 | son of John | यूहन्ना एक पुरुष का नाम है| यह व्यक्ति न तो यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला था और न ही प्रेरित यूहन्ना था| यूहन्ना एक सामान्य नाम था| (देखे: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
175 | JHN | 1 | 42 | rstd | figs-activepassive | σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς | 1 | यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तुझे कैफा कहेंगे” | |
176 | JHN | 1 | 42 | pv4e | figs-explicit | Κηφᾶς | 1 | कैफा शब्द अरामी भाषा का शब्द है जिसका अर्थ है “चट्टान|” यहाँ यीशु इस शब्द को शामों के लिए उपनाम स्वरूप काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ कैफा जिसका अर्थ अरामी भाषा में ‘चट्टान’ होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
177 | JHN | 1 | 42 | t3n5 | figs-activepassive | ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος | 1 | यदि आपकी भाषा में इस प्रकार कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यावहारिक रूप व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है, ‘पतरस’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
178 | JHN | 1 | 42 | esly | figs-explicit | ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος | 1 | यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ लेंगे कि वह कैफा का अर्थ प्रकट कर रहा है जो अरामी से यूनानी भाषा का अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यूनानी में ‘पतरस’ है” या “जो पतरस के लिए अरामी भाषा का शब्द है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
179 | JHN | 1 | 43 | cmi8 | grammar-connect-time-sequential | τῇ ἐπαύριον | 1 | यहाँ, दूसरे दिन से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जिन घटनाओं का वर्णन किया जाएगा वे अभी-अभी, पिछले पद में चर्चित घटनाओं के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस सम्बन्ध को पूर्ण वाक्यांश में व्यक्त करके प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्द्रियास जिस दिन शमौन को यीशु के पास लाया था, उसके अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
180 | JHN | 1 | 43 | bhl6 | translate-names | τὴν Γαλιλαίαν | 1 | गलील एक क्षेत्र का नाम है| इस पुस्तक में इसका उल्लेख अनेक बार किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील का क्षेत्र” या “गलील के परिवेश का क्षेत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
181 | JHN | 1 | 43 | qzfk | figs-pastforfuture | καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
182 | JHN | 1 | 43 | uvby | translate-names | Φίλιππον | 1 | फिलिप्पुस एक पुरुष का नाम है जो यीशु का शिष्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
183 | JHN | 1 | 43 | ejkg | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | इस प्रसंग के आधार पर पीछे हो ले का अर्थ है, किसी का शिष्य हो जाना| यदि आपके पाठकों के लिए यह समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों में वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य हो जा” या “आ और अपने शिक्षक रूप में मेरा अनुसरण कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
184 | JHN | 1 | 44 | i5bm | writing-background | 0 | इस पद में फिलिप्पुस के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
185 | JHN | 1 | 45 | m8j1 | translate-names | Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ | 1 | ये नाम पांच पुरुषों के हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
186 | JHN | 1 | 45 | faz3 | figs-pastforfuture | εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
187 | JHN | 1 | 45 | ci52 | figs-ellipsis | οἱ προφῆται | 1 | यहाँ यूहन्ना एक शब्द छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “के बारे में भविष्यद्वक्ताओं ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
188 | JHN | 1 | 45 | r31z | translate-names | Ναζαρέτ | 1 | नासरत एक नगर का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
189 | JHN | 1 | 46 | s2kg | writing-pronouns | εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ | 1 | Nathaniel said to him | यहाँ उस शब्द का सन्दर्भ फिलिप्पुस से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नतनएल ने फिलिप्पुस से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
190 | JHN | 1 | 46 | i4wp | figs-rquestion | ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? | 1 | Can any good thing come out of Nazareth? | नतनएल प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कत्थक रूप में या विस्मयादिबोधक रूप में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नासरत से कोई भी अच्छी वस्तु नहीं निकल सकती है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
191 | JHN | 1 | 46 | shpn | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
192 | JHN | 1 | 47 | e1ke | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में प्रस्तुत करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
193 | JHN | 1 | 47 | ka53 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | यूहन्ना यीशु द्वारा देखो शब्द के प्रयोग का उल्लेख करता है जो यीशु द्वारा श्रोताओं का ध्यान अपनी अगली बात की ओर आकर्षित करने के लिए है| आपकी भाषा में समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
194 | JHN | 1 | 47 | ys8d | figs-litotes | ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν | 1 | in whom is no deceit | यीशु एक अलंकार का उपयोग करता है जिसमें अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक पूर्णतः सत्यवादी पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
195 | JHN | 1 | 48 | am5y | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत के विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
196 | JHN | 1 | 48 | d1on | figs-explicit | πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε | 1 | अगले पद में, इस कथन पर नतनएल की प्रतिक्रिया संकेत देती है कि यह अलौकिक ज्ञान का प्रदर्शन है| ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु को नतनएल के बारे में कुछ ऐसी बात ज्ञात थी जिसे अन्य कोई और नहीं जान सकता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पहले कि फिलिप्पुस तुझे बुलाता तू अंजीर के वृक्ष तले अकेला बैठा था, मैं ने तुझे उसी समय देख लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
197 | JHN | 1 | 48 | a0ym | figs-explicit | ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν | 1 | इस उप-वाक्य का कर्ता कारक फिलिप्पुस है, यीशु नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू अंजीर के वृक्ष तले बैठा था” | |
198 | JHN | 1 | 49 | l666 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
199 | JHN | 1 | 50 | d53b | grammar-connect-logic-result | ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं क्योंकि दूसरा वाक्यांश पहले वाक्यांश द्वारा व्यक्त कारण का परिणाम प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू इसलिए विश्वास करता है कि मैं ने कहा कि मैं ने तुझे अंजीर के वृक्ष तले देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
200 | JHN | 1 | 50 | p3ma | figs-rquestion | ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? | 1 | Because I said to you … do you believe? | यूहन्ना यीशु द्वारा बलाघात हेतु प्रश्न के प्रयोग को लेखाबद्ध करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू विश्वास करता है क्योंकि मैं ने कहा, मैं ने तुझे अंजीर के वृक्ष तले देखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
201 | JHN | 1 | 50 | fhzr | figs-ellipsis | πιστεύεις | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में इस वाक्यांश की पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू विश्वास करता है कि मैं मसीह हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
202 | JHN | 1 | 50 | oubk | figs-explicit | μείζω τούτων | 1 | यीशु बहुवचन सर्वनाम शब्द, *इससे के प्रयोग द्वारा किसी के सामान्य वर्ग का सन्दर्भ देता है| इस परिप्रेक्ष्य में, पद 48 में प्रकट अलौकिक ज्ञान का प्रदर्शन है| वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार की बात से भी अधिक महान काम” या “अधिक महान काम जो इस प्रकार के चमत्कार से भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
203 | JHN | 1 | 51 | byxy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
204 | JHN | 1 | 51 | ga44 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु सच शब्द को दो बार कहता है कि अग्रिम कथन के सत्य पर बल दे| यदि आपकी भाषा में ऐसी पुनरावृत्ति नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और एक नया वाक्य रच सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से जो कहने जा रहा हूँ वह अति सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
205 | JHN | 1 | 51 | yuye | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | यीशु बहुवचन शब्द, तुम के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि वह नतनएल को ही नहीं उन सब को संबोधित कर रहा है जो उस समय उसके साथ हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम सब से कहता हूँ जो यहाँ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
206 | JHN | 1 | 51 | s28k | figs-explicit | ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας | 1 | यहाँ, यीशु उत्पत्ति की पुस्तक में वर्णित एक घटना का वर्णन कर रहा है| जब याकूब अपने भाई से बचकर भाग रहा था तब उसने एक स्वप्न देखा जिसमें स्वर्गदूत स्वर्ग से उतर रहे थे और चढ़ रहे थे| आपके पाठक जो इस वृत्तांत से परिचित नहीं हैं, उनके लिए यदि सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा याकूब ने अपने स्वप्न में देखा था, ठीक वैसे ही तुम भी स्वर्ग को खुला हुआ और स्वर्गदूतों को उतरते चढ़ते देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
207 | JHN | 1 | 51 | ahj4 | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
208 | JHN | 1 | 51 | z4a7 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यह उपनाम, मनुष्य का पुत्र “मसीह” के तुल्य है| यीशु इसके उपयोग द्वारा संवेदी एवं परोक्ष रूप में उस भूमिका का दावा करता है| हो सकता है कि आप इस उपनाम का अनुवाद प्रत्यक्ष रूप में अपनी भाषा में करना चाहेंगे| दूसरी ओर, यदि आपके विचार में आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को समझा सकते हैं| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियों के भाग 3 को| वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
209 | JHN | 2 | intro | jav2 | 0 | यूहन्ना 2 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँदाख-मधुयीशु ने अनेक भोजों में दाख-मधु पीया था विशेष करके आयोजन विशेष के समय| उनका मानना था कि दाख-मधु पीना पाप नहीं है| सर्राफों को निकालनायीशु ने सर्राफों को मंदिर से बहार कर दिया कि मंदिर पर वरन सम्पूर्ण इस्राएल पर अपने अधिकार को प्रकट करे| परमेश्वर का पुत्र होने के कारण वह मंदिर उसके पिता का था जिसमें अवैध व्यापार किया जा रहा था| इस कारण उसके पास अधिकार था की मंदिर का दुरुपयोग करने वालों को बाहर निकल दे “वह जानता था कि मनुष्य के मन में क्या हैयीशु मनुष्यों के विचारों को जानता था क्योंकि वह मनुष्य का पुत्र और परमेश्वर का पुत्र था| क्योंकि वह परमेश्वर का पुत्र है इसलिए उसमें मनुष्यों के विचारों को समझने की अलौकिक अंतर्दृष्टि थी और वह उनकी मंशाओं को सही आंक लेता था| इस अध्याय में अनुवाद की अन्य समस्याएँ“उसके शिष्यों ने स्मरण किया”यूहन्ना ने इस वाक्यांश को काम में लिया कि मुख्य ऐतिहासिक वृत्तांत के वर्णन को रोके और बहुत समय बाद होने वाली बात का उल्लेख करे| यीशु ने मंदिर में व्यापार करने वालों को झिड़का(2:16) तो तुरंत ही यहूदी अधिकारियों ने उससे प्रश्न किया| यीशु के शिष्यों को बहुत पहले किसी भविष्यद्वक्ता के वचन स्मरण हुए और यीशु अपनी देह के बारे में कह रहा था जो उसका मृतकोत्थान था (2:17 और 2:22). | |||
210 | JHN | 2 | 1 | rl16 | writing-background | 0 | यीशु और उसके शिष्य एक विवाह के उत्सव में आमंत्रित थे| इस पद में वृत्तांत विन्यास की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी व्यक्त करने के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
211 | JHN | 2 | 1 | vw9e | writing-newevent | τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ | 1 | Three days later | इस वाक्यांश द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है| तीसरे दिन का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के तीसरे दिन से 1:43. यहूदियों की दिनों की गणना के अनुसार, पहला दिन 1:43 में था और तीसरा दिन दो दिन बाद होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के दो दिन बाद” (2). 1:43 में यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के अगले दिन से| इसके अनुसार, पहला दिन1:35 में और दूसरा दिन 1:43 में होता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु द्वारा फिलिप्पुस और नतनएल के आह्वान के अगले दिन“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
212 | JHN | 2 | 1 | po3t | translate-names | Κανὰ | 1 | काना एक नगर का नाम है जो गलील क्षेत्र में था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
213 | JHN | 2 | 2 | xm3r | figs-activepassive | ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον | 1 | Jesus and his disciples were invited to the wedding | यदि आपकी भाषा में कर्म वाच्य का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार के कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यवहारिक विधि द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने यीशु को और उसके शिष्यों को भी विवाह के उत्सव में आमंत्रित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
214 | JHN | 2 | 3 | kt44 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में होने वाले विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
215 | JHN | 2 | 3 | spbw | figs-declarative | οἶνον οὐκ ἔχουσιν | 1 | यीशु की माता एक तथ्य से संबंधित जानकारी के कथन द्वारा परोक्ष निवेदन करती है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप निवेदन के लिए और भी अधिक व्यावहारिक शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका दाखमधु समाप्त हो गया है क्या तू इसका कोई समाधान खोज सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
216 | JHN | 2 | 3 | mge0 | οἶνον | 1 | यहूदी संस्कृति में दाखमधु पीने के बारे में परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियां देखें| | ||
217 | JHN | 2 | 4 | xo8k | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
218 | JHN | 2 | 4 | a2ji | γύναι | 1 | Woman | यहाँ, महिला शब्द मरियम के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में पुत्र द्वारा माता को महिला कहना अभद्र भाषा है तो आप कोई सम्मानित शब्द काम में ले सकते है या इस शब्द का निराकरण कर सकते हैं| | |
219 | JHN | 2 | 4 | jc75 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? | 1 | why do you come to me? | यीशु प्रश्न रूप द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक रूप में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे नारी, इसका मुझ से या तुझ से कोई प्रयोजन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
220 | JHN | 2 | 4 | v5x5 | figs-metonymy | οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου | 1 | My time has not yet come | यहाँ, समय शब्द उस यथोचित अवसर के सन्दर्भ में है जब यीशु चमत्कार द्वारा प्रकट करेगा कि वह मसीह है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए अभी यह उचित समय नहीं कि सामर्थी कार्य प्रकट करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
221 | JHN | 2 | 5 | d5wy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
222 | JHN | 2 | 6 | y7p3 | translate-bvolume | μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς | 1 | two to three metretes | एक मन लगभग 40 लीटर के तुल्य होता था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस परिमाण को आज के माप में दर्शा सकते हैं| एक विकल्प यह भी है कि आपके पाठकों को समझाने के लिए कि बाईबल के लेख बहुत पुराने समय के है जब मनुष्य भिन्न माप काम में लेते थे, तो आप उसी प्राचीन शब्द, मन का प्रयोग करके पाद-टिप्पणी में उसके समानार्थक आधुनिक माप को रख सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “80 से 120 लीटर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]]) |
223 | JHN | 2 | 7 | hv80 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
224 | JHN | 2 | 7 | byc0 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | यहाँ, उनसे शब्द विवाह के उत्सव में सेवकों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
225 | JHN | 2 | 7 | vt75 | ἕως ἄνω | 1 | to the brim | मुंहाँमुंह अर्थात जल के पात्रों की सतह| वैकल्पिक अनुवाद: “सतह तक” | |
226 | JHN | 2 | 8 | xbw3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
227 | JHN | 2 | 8 | y52q | writing-pronouns | αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν | 1 | यहाँ, उनसे और वे विवाह के उत्सव में सेवकों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सेवकों से ... और सेवक ले गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
228 | JHN | 2 | 8 | h9gr | τῷ ἀρχιτρικλίνῳ | 1 | the head waiter | भोज के प्रधान अर्थात भोज और उत्सव में भोजन और पेय पदार्थ परोसने वाले सेवकों का प्रधान| | |
229 | JHN | 2 | 9 | t0zb | ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος | 1 | देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| | ||
230 | JHN | 2 | 9 | yg44 | writing-background | 0 | यूहन्ना इस पाशर्व जानकारी को- वे जानते थे कि कहाँ से आया, इस चमत्कार की सच्चाई पर बलाघात हेतु प्रस्तुत करता है| भोज का प्रधान नहीं जानता था कि वह दाखमधु वास्तव में पानी के पात्रों का पानी था| पाशर्व जानकारी को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक रूप काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
231 | JHN | 2 | 9 | xfwq | figs-pastforfuture | φωνεῖ | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
232 | JHN | 2 | 10 | qoch | figs-hyperbole | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | हर एक मनुष्य अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ एक सामान्य अभ्यास से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य प्रायः” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
233 | JHN | 2 | 10 | vu60 | figs-gendernotations | πᾶς ἄνθρωπος | 1 | यद्यपि मनुष्य पुल्लिंग शब्द है, भोज का प्रधान यहाँ इसका उपयोग व्यापक रूप में करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
234 | JHN | 2 | 10 | mh3s | figs-explicit | καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω | 1 | drunk | इसका अर्थ है कि जब अतिथि अच्छी मदिरा पी कर नशे में हो जाते थे कि पहचान करने में सक्षम न हों तब उनको घटिया दाखमधु दिया जाता था जो घटिया गुणता और हीन स्वाद का होता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जब वे नशे में हो जाते है कि मदिरा की गुणता को पहचान न सकें तब घटिया मदिरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
235 | JHN | 2 | 11 | sq53 | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना 2:1–10 में चर्चित घटनाओं की पाशर्व जानकारी देता है| पाशर्व जानकारी देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
236 | JHN | 2 | 11 | ear7 | figs-explicit | ἀρχὴν τῶν σημείων | 1 | यूहन्ना ने यीशु द्वारा प्रकट चमत्कारी चिन्हों की बहुत चर्चा की है| विवाह के उत्सव में पानी को मदिरा में बदलना उनमें से पहला चिन्ह है| यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियों के भाग 3 में चिन्हों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
237 | JHN | 2 | 11 | r5kb | translate-names | Κανὰ | 1 | Cana | देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद पद 1 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
238 | JHN | 2 | 11 | z3tk | figs-abstractnouns | ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | revealed his glory | यहाँ, महिमा शब्द का सन्दर्भ यीशु की उस सामर्थी शक्ति के सन्दर्भ में है जिसके माध्यम से वह चमत्कार करने में सक्षम होता था| यदि आपकी भाषा में महिमा के विचार के लिए भाववाचक शब्द का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमामय शक्ति का प्रदर्शन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
239 | JHN | 2 | 12 | gw2f | writing-newevent | μετὰ τοῦτο | 1 | इसके बाद के प्रयोग से नई घटनाओं का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के कुछ समय बाद की हैं| वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उन घटनाओं के कितने समय बाद यह नाई घटना घटी थी| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
240 | JHN | 2 | 12 | mmkj | figs-explicit | μετὰ τοῦτο | 1 | यहाँ, इसके शब्द का संदर्भ काना की घटनाओं से है जिनका वर्णन पद 1 में किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “काना में यीशु के प्रथम चिन्ह के बाद” | |
241 | JHN | 2 | 12 | h9tu | κατέβη | 1 | went down | इससे संकेत मिलता है कि वे ऊंचे स्थान से नीचे के स्थान की ओर गए| कफरनहूम भौगोलिक स्तर पर काना से नीचे था| | |
242 | JHN | 2 | 12 | x3f7 | translate-names | Καφαρναοὺμ | 1 | his brothers | कफरनहूम गलील क्षेत्र में एक नगर का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
243 | JHN | 2 | 13 | xr29 | ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | इससे संकेत मिलता है कि यीशु नीचे स्थान से ऊंचे स्थान की ओर गया| यरूशलेम पर्वत पर बसा हुआ है| | |
244 | JHN | 2 | 14 | sa75 | figs-explicit | τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς | 1 | sellers of oxen and sheep and pigeons | ये पशु मंदिर में बलि चढ़ाने के लिए काम में लिए जाते थे| मनुष्य मंदिर के आँगन में इन पशुओं को खरीद कर परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाते थे| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर के लिए बलि चढ़ाने हेतु बछड़े, भेड़ और कबूतर बेचते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
245 | JHN | 2 | 14 | qu9k | figs-explicit | κερματιστὰς | 1 | money changers | यहूदी प्राधिकरण ने मनुष्यों के लिए अनिवार्य किया हुआ था कि मंदिर में बलि चढ़ाने हेतु पशुओं को खरीदने के लिए पैसों को सर्राफों से विशेष मुद्रा में बदलवाएं| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर में उपयोग हेतु प्रमाणित विशेष मुद्रा विनिमय करने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
246 | JHN | 2 | 14 | i8lv | figs-explicit | καθημένους | 1 | were sitting there | अगला पद स्पष्ट करता है कि ये लोग मंदिर के आँगन में थे| यह क्षेत्र आराधना के लिए था व्यापार के लिए नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधना के अभिप्राय से निर्मित मंदिर के आँगन में बैठे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
247 | JHN | 2 | 15 | x6et | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | So | यूहन्ना अपने पाठकों से कह रहा है की मंदिर में व्यापार को देख कर परिणाम-स्वरूप यीशु ने क्या किया| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं | वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
248 | JHN | 2 | 15 | nn6y | writing-pronouns | πάντας | 1 | यहाँ उन सब को पशु-पक्षी विक्रेताओं तथा सर्राफों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब विक्रेताओं को और सर्राफों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
249 | JHN | 2 | 16 | h6qy | figs-explicit | τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου | 1 | the house of my Father | मेरे पिता के घर को इससे यीशु मंदिर को संदर्भित कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिटा के घर को जो मंदिर है, व्यापारिक केंद्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
250 | JHN | 2 | 16 | grg3 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ πατρός μου | 1 | my Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
251 | JHN | 2 | 17 | c2pu | figs-activepassive | γεγραμμένον ἐστίν | 1 | it was written | यदि आपकी भाषा में ऐसे कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिए जाते हैं तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
252 | JHN | 2 | 17 | q91v | writing-quotations | γεγραμμένον ἐστίν | 1 | यहाँ यूहन्ना इस उक्तिलिखा है के द्वारा पुराने नियम का उद्धरण देता है (भजन 69:9). यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक वाक्यांश के प्रयोग द्वारा प्रकट कर सकते है कि यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख का सन्दर्भ दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
253 | JHN | 2 | 17 | jp55 | figs-quotemarks | ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με | 1 | यह वाक्य भजन 69:9 का उद्धरण है| आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप इस सम्पूर्ण अभिव्यक्ति को उद्धरण चिन्हों के साथ या उद्धरण का संकेत देने के लिए आपकी भाषा में विराम चिन्हों या परिपाटी के उपयोग द्वारा प्रकट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
254 | JHN | 2 | 17 | pvct | figs-yousingular | τοῦ οἴκου σου | 1 | यहाँ तेरे शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है और एकवचन में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के घर की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
255 | JHN | 2 | 17 | ua3v | figs-explicit | τοῦ οἴκου σου | 1 | your house | यहाँ, घर का सन्दर्भ मंदिर से है जिसे बाईबल में प्रायः परमेश्वर का घर कहा गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे घर, मंदिर की” |
256 | JHN | 2 | 17 | gg1w | figs-metaphor | καταφάγεταί | 1 | consume | यहाँ लेखक खा जाएगी को लाक्षणिक भाषा में काम में ले रहा है कि मंदिर के लिए यीशु के गहन प्रेम को दर्शाए, की जैसे वह आग है जो उसको भीतर से जलाती हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल भाषा में या उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भीतर प्रबल होगी” या “भस्म करने वाली आग के तुल्य होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
257 | JHN | 2 | 18 | r5rw | figs-explicit | ταῦτα | 1 | these things | यहाँ यह शब्द मंदिर पशु-पक्षी विक्रेताओं और सर्राफों के साथ यीशु के कृत्यों के सन्दर्भ में है| (इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में इस घटना पर परिचर्चा देखें|) यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर में ये हानिकारक कार्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
258 | JHN | 2 | 19 | mp6i | figs-imperative | λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν | 1 | Destroy this temple, and in three days I will raise it up | यह आदेशात्मक है परन्तु इसका अनुवाद आज्ञा की अपेक्षा काल्पनिक स्थिति के समावेश रूप में किया जान होगा| यीशु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहा है जिसमें दूसरे उप-वाक्य की घटनाएं तब ही होंगी जब पहले उप-वाक्य की घटनाएं घटेंगी| इस स्थिति में, यीशु निश्चय ही मंदिर को खड़ा* कर देगा यदि यहूदी प्राधिकरण उसको ढा देगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इस मंदिर को ध्वंस कर डोज तो मैं इसको तीन दिन में खड़ा कर दूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
259 | JHN | 2 | 19 | of4u | figs-extrainfo | λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν | 1 | यहाँ, यूहन्ना ढा और खड़ा शब्दों का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि उसकी हत्या और पुनरुत्थान ऐसा है की जैसे किसी इमारत को ढा देना और उसका पुनः निर्माण करना हो| तथापि यहूदी अगुवों को यह बात समझ में नहीं आई और यीशु इस रूपक का अर्थ उनको समझाता भी नहीं है| अतः आवश्यक नहीं की आप इसके अर्थ की व्याख्या और अधिक करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
260 | JHN | 2 | 20 | qb4x | figs-rquestion | σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? | 1 | यहूदी अगुवे बलाघात हेतु प्रश्न पूछ रहे हैं| उनकी समझ में यीशु मंदिर को ढा कर तीन दिन में पुनः खड़ा कर देगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो संभव ही नहीं कि तू इसका पुनः निर्माण तीन दिन में कर पाए!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
261 | JHN | 2 | 21 | g6jx | writing-endofstory | 0 | General Information: | पद 21–22 टिप्पणी है जो यूहन्ना 2:13–20 के वृत्तांत पर करता है| ये पद किसी उत्तरकालीन बात के बारे में सुनाते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
262 | JHN | 2 | 21 | b440 | writing-pronouns | ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν | 1 | यहाँ, उसने शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यीशु तो...कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
263 | JHN | 2 | 22 | oznm | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | अतः शब्द से संकेत मिलता है की यूहन्ना 2:19 में यीशु के कथन का परिणाम इस पद में प्रकट कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने अपनी देह के बारे में यह कहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
264 | JHN | 2 | 22 | jejg | figs-activepassive | ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν | 1 | यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपको कहना आवश्यक हो कि काम का करने वाला कौन है तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है, परमेश्वर| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उसको मृतकों में से पुनः जीवित कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
265 | JHN | 2 | 22 | nxug | ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | यहाँ यूहन्ना एक ऎसी बात का वर्णन करता है जो पिछले पद में व्यक्त घटना के बहुत बाद हुई थी| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| | ||
266 | JHN | 2 | 22 | ewi1 | figs-explicit | τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | this statement | यहाँ, यह और वचन शब्द 2:19 में यीशु के कथन के सन्दर्भ में हैं|यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह के बारे में यह कथन ... उसकी देह के बारे वह वचन जो यीशु ने कहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
267 | JHN | 2 | 22 | gq2w | figs-genericnoun | τῇ Γραφῇ | 1 | believed | यूहन्ना पवित्रशास्त्र शब्द का सामान्य उपयोग करता है, न कि बाईबल में से किसी पुस्तक विशेष का| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
268 | JHN | 2 | 23 | kvn6 | writing-newevent | ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις | 1 | Now when he was in Jerusalem | यहाँ, जब शब्द द्वारा एक नाई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में पूर्वोक्त घटनाओं और इस नई घटना में अंतराल स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
269 | JHN | 2 | 23 | n807 | ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | ये दो वाक्यांश सन्दर्भ दे सकते हैं: (1) पर्व के दो भिन्न भागों का, फसह जिसका सन्दर्भ पर्व के पहले दिन से है तथा **पर्व से जिसका सन्दर्भ अखमीरी रोटी के पर्व से है जिसका आरम्भ फसह से होता था और एक सप्ताह तक चलता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अखामीरी रोटी के पर्व पर, फसह के समय” (2) उसी उत्सव से| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के पर्व पर” | ||
270 | JHN | 2 | 23 | w3qv | figs-metonymy | ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | believed in his name | यहाँ नाम यीशु के व्यक्तित्व का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें विश्वास किया” या “उसमें आस्था रखी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
271 | JHN | 2 | 23 | ipd6 | grammar-connect-logic-result | θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα | 1 | देखकर से संकेत मिलता है कि मनुष्य क्यों यीशु में विश्वास कर रहे थे| वे यीशु में केवल उसके चमत्कारों के कारण विश्वास कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने उसके चिन्हों को देखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
272 | JHN | 2 | 23 | u65n | τὰ σημεῖα | 1 | the signs that he did | देखें की आपने चिन्हों का अनुवाद 2:11 में कैसे किया हाँ चिन्हों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “गौरवमय चमत्कार” | |
273 | JHN | 2 | 24 | cm49 | οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς | 1 | यद्यपि अनेक मनुष्य उसमें विश्वास कर रहे थे, यीशु जानता था कि उनकी आस्था क्षणिक है और उनके लिए किए गए चमत्कारों तक ही सीमित है| इस कारण वह उन पर अपने शिष्यों के तुल्य भरोसा नहीं कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “उन पर सच्चे शिष्यों के तुल्य भरोसा नहीं किया” या “उसमें उनकी आस्था पर विश्वास नहीं किया” | ||
274 | JHN | 2 | 24 | f2n7 | figs-gendernotations | τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας | 1 | यद्यपि, मनुष्य एक पुल्लिंग शब्द है, इसका उपयोग यूहन्ना द्वारा व्यापक भाव में किया गया है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब मनुष्यों को जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
275 | JHN | 2 | 25 | et23 | figs-gendernotations | περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ | 1 | about man, for he knew what was in man | यद्यपि यहाँ मनुष्य के दोनों प्रसंग पुल्लिंग शब्द हैं, यूहन्ना इनको व्यापक भाव में काम में ले रहा है जन्में स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति के बारे में ... मानव जाती की प्रकृति क्या है” या “मनुष्यों के बारे में ... मनुष्यों के मन में क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
276 | JHN | 2 | 25 | lxro | figs-explicit | τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ | 1 | इसका सन्दर्भ मनुष्यों के मन के विचारों और मनोकामनाओं से है जिसको कुछ संस्कृतियों में “मन” कहा जाता है| (इसके अवलोकन हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य क्या सोचते हैं” या “मनुष्यों के मन में जो विचार और लालसाएं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
277 | JHN | 3 | intro | i7a7 | 0 | यूहन्ना 3 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँज्योति और अंधकारबाईबल अधिकतर अधर्मी जनों के बारे में चर्चा करती है जो परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते हैं| यह ऐसा है कि जैसे वे अंधकार में चल रहे हों| वह ज्योति की भी चर्चा करती है जैसे कि वह ही है जो पापियों को धर्मी बनने में सक्षम करती हो, कि वे समझ पाएं कि वे क्या अनुचित कर रहे हैं और वे परमेश्वर के आज्ञाकारी हो जाएं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]]) परमेश्वर का राज्यपरमेश्वर का राज्य एक ऐसा विचार है जो अपने अर्थ में व्यापक है| इसमें परमेश्वर की उपस्थिति में अनंत जीवन का विचार निहित है परन्तु इसमें पृथ्वी के भविष्य का भी विचार है जब यीशु पुनः आएगा और सब पर राज करेगा और वर्तमान में पृथ्वी पर जीवन का विचार जहां परमेश्वर की इच्छा पूर्णतः पूरी की जाए| इन सब विचारों के पाशर्व में एकीकरण का विचार है, परमेश्वर का राज और मनुष्यों द्वारा अपने जीवनों में उसकी प्रभुता को स्वीकार करना| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) पुनः जन्म लेनाइस अध्याय में एक प्रमुख विचार है, आत्मिक नवजीवन जो यीशु के कथनानुसार परमेश्वर के राज्य में प्रवेश हेतु अत्यंत आवश्यक है| 3:3–8. यीशु पुनः जन्म लेने के लिए निम्न व्यक्त अभिव्यक्तियों को भी काम में लेता है: “जल और आत्मा से जन्म लेना” (3:4) और “आत्मा से जन्मा” (3:6,8). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) इस अध्याय में अनुवाद की संभावित कठिनाइयां“मनुष्य का पुत्र”इस अध्याय में यीशु स्वयं को बार “मनुष्य का पुत्र” कहता है (3:13–14). आपकी भाषा में ऐसा नहीं होता होगा की मनुष्य अपने लिए किसी और का नाम ले| इस धारणा पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
278 | JHN | 3 | 1 | yl6f | writing-newevent | δὲ | 1 | अब के द्वारा एक नए वृत्तांत का समावेश कराया गया है जो कथा वाचन में पिछले अध्याय में चर्चित हाल ही के वृतांतों के कुछ समय बाद का है| इन वृतांतों के अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नए वृत्तांत के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
279 | JHN | 3 | 1 | s9p9 | writing-participants | ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, | 1 | Now | एक मनुष्य था द्वारा वृत्तांत में नीकुदेमुस का एक नए नायक के रूप में समावेश कराया गया है| अपनी भाषा में किसी नए नायक के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| फरीसियों में उसकी पहचान है कि वह धर्म के एक कट्टर यहूदी पंथ का सदस्य था| वैकल्पिक अनुवाद: “ नीकुदेमुस नाम का एक पुरुष था जो यहूदियों के एक कट्टर धार्मिक पंथ का सदस्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) |
280 | JHN | 3 | 1 | fz6f | figs-explicit | ἄρχων τῶν Ἰουδαίων | 1 | इस वाक्यांश का अर्थ है कि नीकुदेमुस यहूदी धर्म के अगुवा निकाय का सदस्य था, विशेष करके महासभा नमक यहूदी परिषद् का जिसमें यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय लिए जाते थे (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]). यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् का सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
281 | JHN | 3 | 2 | sxo1 | writing-pronouns | οὗτος | 1 | उसने अर्थात नीकुदेमुस ने| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नीकुदेमुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
282 | JHN | 3 | 2 | n84a | writing-pronouns | πρὸς αὐτὸν | 1 | उससे अर्थात यीशु से| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “”यीशु से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
283 | JHN | 3 | 2 | skq8 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | we know | यहाँ हम शब्द का अनन्य उपयोग है| नीकुदेमुस स्वयं और यहूदी परिषद् के अन्य सदस्यों के सन्दर्भ में कह रहा है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट चिह्नित करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
284 | JHN | 3 | 2 | hxcr | figs-metaphor | ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ | 1 | उसके साथ परमेश्वर की सहायता के लिए नीकुदेमुस का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| | |
285 | JHN | 3 | 3 | nz18 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | यीशु द्वारा इस वाक्यांश का प्रयोग अग्रिम कथन पर बलाघात हेतु है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
286 | JHN | 3 | 3 | svpx | figs-extrainfo | γεννηθῇ ἄνωθεν | 1 | नए सिरे से जन्म आत्मिक पुनर्जन्म के लिए एक रूपक है| इस अभिव्यक्ति पर परिचर्चा हेत देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| नीकेदेमुस इस रूपक को समझ नहीं पाटा है और इस पद में यीशु भी उसको समझाता नहीं है| अतः आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
287 | JHN | 3 | 3 | t8pt | γεννηθῇ ἄνωθεν | 1 | born again | नए सिरे से का अनुवाद, “ऊपर से” भी हो सकता है| इसके सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) आत्मिक जन्म जो दूसरा जन्म है जो पार्थिव जन्म के अतिरिक्त है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा ULT में है: “पुनः जन्म लेगा” (2) आत्मिक पुनर्जन्म जो परमेश्वर द्वारा उत्पन्न है, इस परिप्रेक्ष्य में, “ऊपर’ शब्द परमेश्वर के लिए शिष्टोक्ति है| वैकल्पिक अनुवाद: “ऊपर से जन्म ले” (3) आत्मिक पुनर्जन्म- दूसरा जन्म और परमेश्वर द्वारा उत्पन्न जन्म| यूहन्ना द्वारा दोहरे अर्थ के शब्दों के प्रयोग पर परिचर्चा हेतु देखें, इस पुस्तक की प्रस्तावना के भाग 3 को. वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा पुनः जन्म ले” | |
288 | JHN | 3 | 3 | i0ew | figs-metaphor | ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | देख यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी घटना या स्थिति के अनुभव से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य का अनुभव पाने के लिए” या “परमेश्वर के राज्य की सहभागिता के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
289 | JHN | 3 | 3 | ikj9 | figs-metaphor | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | kingdom of God | इस वाक्यांश का अर्थ है, स्वर्ग में परमेश्वर शासित वर्तमान राज्य और पृथ्वी पर परमेश्वर का भावी राज्य| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां परमेश्वर राज करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
290 | JHN | 3 | 4 | z64b | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | a second time | यूहन्ना यहाँ भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
291 | JHN | 3 | 4 | wa1p | figs-rquestion | πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? | 1 | How can a man be born when he is old? | नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है की ऐसा कदापि नहीं हो सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य वृद्धावस्था में पुनः जन्म ले कदापि संभव नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
292 | JHN | 3 | 4 | yk9d | figs-rquestion | μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? | 1 | He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? | नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा अपने विश्वास पर बलाघात करता है कि दूसरा जन्म असंभव है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही अपनी माँ की कोख में पुनः प्रवेश नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
293 | JHN | 3 | 5 | il52 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है|देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
294 | JHN | 3 | 5 | n6d7 | figs-metaphor | γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος | 1 | born of water and the Spirit | जल और आत्मा से न जन्मे इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिक जन्म जिसमें पवित्र आत्मा के द्वारा पापों का शोधन और आत्मिक परिवर्तन होता है| इस परिप्रेक्ष्य में, यीशु के शब्द यहेजकेल 36:25-27 के सन्दर्भ में समझे जा सकते हैं जिनसे नीकुदेमुस भली-भाती परिचित रहा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “शोधन और आत्मा के साथ पुनः जन्म ले” (2) पार्थिव जन्म और आत्मिक जन्म| वैकल्पिक अनुवाद: “शारीरिक और आत्मिक जन्म” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
295 | JHN | 3 | 5 | e1dj | figs-metaphor | εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | प्रवेश नहीं कर सकता यीशु लाक्षणिक भाषा में अनुभव के सन्दर्भ में प्रयोग करता है| यह 3:3 में “देख” शब्द का समानार्थक है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के राज्य के अनुभव हेतु” या “परमेश्वर के राज्य की सहभागिता हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
296 | JHN | 3 | 5 | m37g | figs-metaphor | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | enter into the kingdom of God | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
297 | JHN | 3 | 6 | gswx | figs-activepassive | τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς | 1 | यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शरीर ने जिसको जन्म दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
298 | JHN | 3 | 6 | rru5 | figs-metonymy | τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν | 1 | यीशु मनुष्यों का वर्णन उनसे संबंधित किसी बात- उनकी रचना शरीर के सन्दर्भ से लाक्षणिक भाषा में करता है| यहाँ शरीर का सन्दर्भ नए नियम के अन्य पदों में व्यक्त पापी मानवीय स्वभाव से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य तो मनुष्य ही है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
299 | JHN | 3 | 6 | v3g8 | figs-explicit | τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος | 1 | यहाँ आत्मा का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जो मनुष्यों को नए जन्म के लिए सक्षम करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के द्वारा जिसका पुनः जन्म हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
300 | JHN | 3 | 6 | lfg1 | figs-explicit | πνεῦμά | 1 | यहाँ, आत्मा का सन्दर्भ मनुष्य के नए जन्म में परमेश्वर प्रदत्त नवीन आत्मिक स्वभाव से है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “एक नवीन आत्मिक स्वभाव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
301 | JHN | 3 | 7 | t2sl | figs-extrainfo | γεννηθῆναι ἄνωθεν | 1 | देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
302 | JHN | 3 | 8 | p87y | figs-metaphor | τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ | 1 | The wind blows wherever it wishes | जिस शब्द का अनुवादहवा किया गया है, उसका अर्थ आत्मा भी हो सकता है| यीशु पवित्र आत्मा के लिए लाक्षणिक भाषा में हवा शब्द का प्रयोग करता है| यीशु के युग में मनुष्य नहीं जानते थे कि हवा कैसे चलती है परन्तु वे हवा के प्रभाव का अनुभव प्राप्त कर सकते थे, ठीक उसी प्रकार मनुष्य समझ नहीं पाता है कि पवित्र आत्मा कैसे काम करता है परन्तु उसके कामों को देख सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा हवा के जैसा है जो जहां चाहे वहाँ चलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
303 | JHN | 3 | 8 | mxjc | οὕτως ἐστὶν | 1 | इस वाक्यांश के द्वारा इस वाक्य को पिछले वाक्य से संयोजित किया गया है| जिस प्रकार मनुष्य हवा को समझ नहीं पाते है परन्तु उसके प्रभाव की अनुभूति पाते है ठीक उसी प्रकार जो मनुष्य पवित्र आत्मा से नहीं जन्में हैं वे पवित्र आत्मा से जन्मे हों को समझ नहीं पाते है परन्तु नए जन्म के प्रभावों को पहचान सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा ही ... के साथ है” या “ऐसा ही ... के साथ होता है” | ||
304 | JHN | 3 | 8 | k9ay | ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:6 में कैसे किया है| | ||
305 | JHN | 3 | 8 | wh4z | figs-explicit | τοῦ Πνεύματος | 1 | यहाँ, आत्मा का सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जिसके सहायता से मनुष्य नए जन्म में सक्षम होता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
306 | JHN | 3 | 9 | g4ji | figs-rquestion | πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? | 1 | How can these things be? | यह प्रश्न हो सकता है: (1) एक सच्चा प्रश्न जिससे प्रकट होता है की नीकुदेमुस उलझन में है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये सब कैसे संभव है” (2) एक उत्तर अनापेक्षित प्रश्न जिसके द्वारा नीकुदेमुस अपने कथन पर बलाघात करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो हो ही नहीं सकता है!” या “यह असंभव है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
307 | JHN | 3 | 9 | phe2 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | इन बातों का सन्दर्भ उन सब बातों से है जो यीशु ने 3:3–8 में कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो तू ने मुझ से अभी-अभी कही हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
308 | JHN | 3 | 10 | gw2h | figs-rquestion | σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις | 1 | Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? | यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| वह नीकुदेमुस से जानकारी प्राप्त करने के लिए प्रश्न नहीं पूछ रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ तू इस्राएल का शिक्षक है, मुझे आश्चर्य होता है कि तू फिर भी इन बातों को नहीं समझता है!” या “टूटो इस्राएल का शिक्षक है इसलिए तुझे तो इन बातों को समझना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
309 | JHN | 3 | 10 | gbu5 | figs-you | σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις | 1 | Are you a teacher … yet you do not understand | तू एकवचन शब्द है जिसका सन्दर्भ नीकुदेमुस से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू, नीकुदेमुस एक शिक्षक है .. तू समझता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
310 | JHN | 3 | 10 | ljiy | figs-explicit | ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ | 1 | शिक्षक शब्द से संकेत मिलता है कि नीकुदेमुस इस्राएल देश में एक निपुण शिक्षक और धर्म का पंडित माना जाता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस्राएल में एक ख्याति प्राप्त धर्म गुरु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
311 | JHN | 3 | 10 | vx3u | figs-explicit | ταῦτα | 1 | इन बातों का सन्दर्भ उन सब बातों से है जो यीशु ने 3:3–8 में कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें जो तू ने अभी-अभी मुझ से कही हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
312 | JHN | 3 | 11 | jt1f | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
313 | JHN | 3 | 11 | upi7 | figs-exclusive | ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν | 1 | we speak | इस पद में यीशु द्वारा प्रयुक्त शब्दों, हम और हमारी में वह नीकुदेमुस को समाहित नहीं करता है अपितु, वह 3:2 में प्रयुक्त नीकुदेमुस के शब्द हम की विषमता में इन सर्वनाम शब्दों को काम में लेता है| नीकुदेमुस ने अपने और यहूदी धर्म के अगुवों के लिए हम शब्द का प्रयोग किया था परन्तु यीशु द्वारा इसके प्रयोग का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उसके और उसके शिष्यों से| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मेरे शिष्य और मैं वही कहते है जो हम जानते हैं... हमारी गवाही” (2)उसके और ईश्वरत्व के अन्य सदस्यों से| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता, आत्मा और मैं वही कहते हैं जो हम जानते हैं ... हमारी गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
314 | JHN | 3 | 11 | j1k1 | figs-you | οὐ λαμβάνετε | 1 | you do not accept | तुम शब्द बहुवचन में है और इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्यतः सब यहूदी जन| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी” (2) नीकुदेमुस और उसके साथ के यहूदी अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहूदी अगुवों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
315 | JHN | 3 | 12 | y4e9 | grammar-connect-condition-fact | εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν | 1 | यूहन्ना यीशु की बातों को इस प्रकार लिपिबद्ध करता है कि जैसे वे काल्पनिक संभावनाएं हों परन्तु उसके कहने का अर्थ है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को शर्त आधारित व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को मिथ्या-भास् हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं ने तुमको सांसारिक बाते बताई हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
316 | JHN | 3 | 12 | pt4x | figs-you | εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε | 1 | I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you | इस सम्पूर्ण पद में तुम शब्द बहुवचन में है और इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्यतः यहूदियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी” (2) नीकुदेमुस और उसके साथी यहूदी अग्वों से| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अगुवों” देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
317 | JHN | 3 | 12 | mf2x | figs-explicit | τὰ ἐπίγεια | 1 | पृथ्वी की बातें अर्थात यीशु ने 3:3–8 में जो कहा था| उन बातों को पृथ्वी की कहा गया है क्योंकि वे पृथ्वी पर होने वाली बातों के सन्दर्भ में थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर होने वाली बातों के बारे में ये सत्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
318 | JHN | 3 | 12 | c6ia | figs-rquestion | πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? | 1 | how will you believe if I tell you about heavenly things? | यीशु इस प्रश्न के माध्यम से नीकुदेमुस और यहूदियों के अविश्वास पर बल देता है|यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं तुमसे स्वर्ग की बातें करूं तो तुम कदापि विश्वास नहीं करोगे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
319 | JHN | 3 | 12 | dfqi | figs-explicit | τὰ ἐπουράνια | 1 | स्वर्ग की बातें अर्थात स्वर्ग में होने वाली घटनाएं या स्वर्ग से संबंधित बातें| यदि आपके पाठों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गिक घटनाओं के बारे में सत्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
320 | JHN | 3 | 13 | ld0m | figs-123person | ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς | 1 | यीशु के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो सवर्ग से उतरा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
321 | JHN | 3 | 13 | ocj0 | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | मनुष्य का पुत्र “मसीह” के तुल्य है| यीशु इस भूमिका को गूढ़ अर्थ में और अभिप्रेत युक्ति से अपने लिए काम में लेता है| हो सकता है कि आप इस उपनाम को अपनी भाषा में ज्यों का त्यों रखना चाहेंगे| दूसरी ओर यदि आपके विचार में आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को समझा सकते हैं| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
322 | JHN | 3 | 14 | tb3s | figs-simile | καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up | इस पद में यूहन्ना यीशु के द्वारा अपने क्रूसी-करण की तुलना मूसा द्वारा पीतल के सर्प के ऊपर किए जाने से करता है| यूहन्ना के विचार में उसके पाठक समझ जाएंगे कि यीशु पुराने नियम की पुस्तक, गिनती में निहित कहानी का सन्दर्भ दे रहा है| उस घटना में इस्राएलियों ने परमेश्वर के विरुद्ध कुड़कुड़ाना आरम्भ किया तो परमेश्वर ने दंड स्वरूप उनके मध्य विषैले सर्प भेजे कि वे मारे जाएं| तब परमेश्वर ने मूसा से कहा कि वह पीतल का एक सर्प बनाए और उसको एक खंभे पर ऊँचा लटका दे जिससे कि विषैले सर्प के काटने पर जो कोई भी पीतल के उस सर्प के देखेगा वह मरेगा नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं, विशेष करके तब जब वे इस वृत्तांत से अनभिज्ञ हों| वैकल्पिक अनुवाद: “और जिस प्रकार मूसा ने जंगल में पीतल के सर्प को खम्भे के ऊपर लटकाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]]) |
323 | JHN | 3 | 14 | f9yi | figs-activepassive | ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | in the wilderness | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्मवाच्य का प्रयोग कर सकते हैं या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के लिए यह आवश्यक होगा कि मनुष्य के पुत्र को ऊपर उठाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
324 | JHN | 3 | 14 | savl | figs-123person | ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र ऊपर उठाया जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
325 | JHN | 3 | 14 | krir | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
326 | JHN | 3 | 15 | e9ls | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ताकि से संकेत मिलता है कि यीशु अपने क्रूसी-करण का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के लिए अपनी भाषा की परिपाटी काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (पूर्व अर्ध विराम से रहित): “जिससे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
327 | JHN | 3 | 16 | vg6z | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | क्योंकि से संकेत मिलता है कि यीशु कारण प्रस्तुत करता है कि पिछले दो पदों का कथन सत्य क्यों है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सत्य है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
328 | JHN | 3 | 16 | h4ht | οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον | 1 | यहाँ, ऐसा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) परमेश्वर ने जगत से जिस प्रकार प्रेम किया| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “परमेश्वर ने जगत से इस प्रकार प्रेम किया” (2) परमेश्वर ने जगत से जिस स्तर तक प्रेम किया| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने जगत से इतना अधिक प्रेम किया” (3) परमेश्वर ने जिस प्रकार और जिस स्तर तक जगत से प्रेम किया| इस व्याख्या हेतु यूहन्ना द्वारा दोहरे अर्थ के शब्द प्रयोग पर परिचर्चा के लिए इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3 देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने इस प्रकार जगत से इतना अधिक प्रेम किया” | ||
329 | JHN | 3 | 16 | uxc2 | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | God so loved the world | जगत अर्थात इसमें रहने वाले मनुष्य| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
330 | JHN | 3 | 16 | jen2 | grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | loved | कि शब्द पिछले उप-वाक्य में कही गई बात के परिणाम का समावेश कराता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
331 | JHN | 3 | 16 | fqk7 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | एकलौता शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका एकमात्र पुत्र, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
332 | JHN | 3 | 16 | z8at | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | यहाँ वरन सम्पूर्ण यूहन्ना रचित सुसमाचार में एकलौता यीशु का उपनाम है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)यीशु अपने ही प्रकार का एकमात्र सदस्य है जो अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका अद्वैत पुत्र” (2) यीशु अपने पिता की एकमात्र संतान” वैकल्पिक अनुवाद: “उसका एकमात्र पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
333 | JHN | 3 | 16 | qpc9 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ | 1 | एकलौता यीशु का एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
334 | JHN | 3 | 17 | k8rf | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | इसलिए शब्द से संकेत मिलता है कि यीशु पिछले पद के कथन की सत्यता का कारण दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपना एकमात्र पुत्र दे दिया क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
335 | JHN | 3 | 17 | b7vf | figs-parallelism | οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ | 1 | For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him | ये दो उप-वाक्य लगभग समानार्थक हैं जिनको बलाघात हेतु दो बार कहा गया है, पहले नकारात्मक और फिर सकारात्मक वाक्य में| आपकी भाषा में बलाघात के लिए जो भी भाषा शैली है उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने सच में इस जगत में अपने पुत्र को भेजा कि वह इसका उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
336 | JHN | 3 | 17 | haut | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | 1 | पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
337 | JHN | 3 | 17 | mjjg | figs-123person | τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ... मेरे द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
338 | JHN | 3 | 17 | amqn | figs-explicit | τὸν κόσμον | 1 | जगत अर्थात परमेश्वर द्वारा सृजित ब्रम्हांड| इसका सन्दर्भ पृथ्वी-वासियों से या केवल पृथ्वी से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ब्रम्हाण्ड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
339 | JHN | 3 | 17 | f5o9 | writing-pronouns | ἵνα κρίνῃ | 1 | उसने अर्थात परमेश्वर ने; यीशु ने नहीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की परमेश्वर दोषी ठहराए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
340 | JHN | 3 | 17 | zv1i | ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον | 1 | दोषी अर्थात न्याय में दंड के योग्य अपराधी ठहराया गया| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह संसार को न्याय में दोषी ठहराए” | ||
341 | JHN | 3 | 17 | ynyh | figs-metonymy | τὸν κόσμον…ὁ κόσμος | 2 | जगत अर्थात इसमें रहने वाले लोग| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों म,एन व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के लोग ... संसार के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
342 | JHN | 3 | 17 | kuow | figs-activepassive | ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर जगत का उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
343 | JHN | 3 | 17 | exd0 | δι’ αὐτοῦ | 1 | इस वाक्यांश में परमेश्वर द्वारा संसार के उद्धार के साधन का संकेत दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माध्यम से” | ||
344 | JHN | 3 | 18 | zl5p | οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται | 1 | दोषी अर्थात न्याय में दंड के योग्य अपराधी ठहराया गया| देखें कि आपने पिछले पद में इसका अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय में दोषी नहीं ... न्याय में दोषी ठहराया जा चुका है” | ||
345 | JHN | 3 | 18 | x14j | writing-pronouns | εἰς αὐτὸν | 1 | उस शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
346 | JHN | 3 | 18 | tmz7 | figs-activepassive | ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसमें विश्वास करने वाले को न्याय में दोषी नहीं ठहराता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
347 | JHN | 3 | 18 | t21p | figs-activepassive | ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख किया जाए तो यूहन्ना के अभिप्रेत अर्थ के अनुसार वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो विश्वास नहीं करता है उसको परमेश्वर दोषी ठहरा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
348 | JHN | 3 | 18 | ps4n | figs-metonymy | μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | नाम शब्द यीशु की पहचान और उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर के एकमात्र पुत्र में विश्वास नहीं किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
349 | JHN | 3 | 18 | q8ku | τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | यहाँ वरन यूहन्ना रचित सम्पूर्ण सुसमाचार में एकलौता शब्द यीशु का उपनाम है जिसका संदर्भ हो सकता है: (1) यीशु अपने ही प्रकार का एकमात्र सदस्य है जो अद्वैत है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अद्वैत पुत्र का” (2) यीशु अपने पिता का एकमात्र पुत्र | वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के एकमात्र पुत्र का” | ||
350 | JHN | 3 | 18 | eb54 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | परमेश्वर का पुत्र यीशु का एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
351 | JHN | 3 | 19 | z9d2 | ἡ κρίσις | 1 | दंड की आज्ञा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) न्यायालय में न्यायाधीश द्वारा दिया गया निर्णय| वैकल्पिक अनुवाद: “आदेश” (2) दोषी ठहराए जाने के निर्णय का कारण| वैकल्पिक अनुवाद: दोषी ठहराए जाने का आधार” | ||
352 | JHN | 3 | 19 | t9z5 | figs-metaphor | τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς | 1 | The light has come into the world | ज्योति शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के सत्य और यीशु की अच्छाई के प्रकाशन से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिर्ह्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में सुव्यक्त कर सकते हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद उन सन्दर्भों 1:7–9 में कैसे किया है जहां ज्योति शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसने परमेश्वर की अच्छी बातों का प्रकाशन किया है, संसार में आ चुका है ... तब यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
353 | JHN | 3 | 19 | gh4i | figs-123person | τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς | 1 | यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि ज्योति कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति, संसार में आ चुका हूँ ... तब मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
354 | JHN | 3 | 19 | fvvg | figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | मनुष्यों पुल्लिंग शब्द है परन्तु इसको व्यापक भाव में काम में लेता है अर्थात स्त्री-पुरुष दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “लोगों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
355 | JHN | 3 | 19 | h4nk | figs-metaphor | ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος | 1 | men loved the darkness | अन्धकार शब्द झूठ और दुष्टता के लिए यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| ज्योति और अंधकार पर परिचर्चा हेतु दिखें, अध्याय 1 पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों ने दुष्टता को प्रिय जाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
356 | JHN | 3 | 20 | velv | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | क्योंकि शब्द एक और कारण का संकेत देता है कि मनुष्य अंधकार को प्रिय क्यों जानते हैं (जैसा पिछले पद में चर्चित है). दुराचारी मनुष्य ज्योति से घृणा करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
357 | JHN | 3 | 20 | bus8 | πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων | 1 | इस वाक्यांश में अभ्यास-रत दुराचारियों का सन्दर्भ है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो अभ्यास से ही दुष्टता करता है” | ||
358 | JHN | 3 | 20 | cg3i | figs-metaphor | τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς | 1 | देखें कि आपने पिछले पद में ज्योति शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसने परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन किया, और ... यीशु को” | |
359 | JHN | 3 | 20 | s49o | figs-123person | τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς | 1 | यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि ज्योति कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति, और ... मेरे लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
360 | JHN | 3 | 20 | u25p | figs-activepassive | ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | so that his deeds will not be exposed | यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि ज्योति कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि ज्योति उसके कामों को उजागर न कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
361 | JHN | 3 | 21 | q77t | ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν | 1 | इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस मनुष्य से है जो स्वभाव से ही सत्कर्मी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो स्वभाव से ही सत्कर्मी है” | ||
362 | JHN | 3 | 21 | kpb9 | figs-abstractnouns | ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν | 1 | यदि आपकी भाषा में सत्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो सत्कर्मी है” या “वह जो सच्चाई के काम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
363 | JHN | 3 | 21 | ud15 | figs-metaphor | ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς | 1 | देखें कि आपने पिछले दो पदों में ज्योति शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के पास आता है जिसने परमेश्वर की सच्ची और अच्छी बातों को प्रकट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
364 | JHN | 3 | 21 | k8wr | figs-123person | ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς | 1 | यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपकी भाषा में मनुष्य अपने लिए तृतीय पुरुष काम में नहीं ले सकता है तो आपके लिए आवश्यक होगा कि स्पष्ट करें कि ज्योति कौन है| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पिछले दो पदों में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
365 | JHN | 3 | 21 | l7ax | figs-activepassive | φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα | 1 | plainly seen that his deeds | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति उसके कामों को उजागर कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
366 | JHN | 3 | 21 | de2j | ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα | 1 | इस उप-वाक्य से संकेत मिलता है कि ज्योति में आने वालों के कामों के लिए ज्योति क्या प्रकट कर देगी| परमेश्वर की ओर से यह एक संकेत है कि इन मनुष्यों ने जो काम किए हैं वे परमेश्वर की सहायता से थे न कि उनकी अपनी शक्ति या प्रयासों से| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे परमेश्वर की सहायता से किए गए हैं” | ||
367 | JHN | 3 | 22 | uy4j | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After this | इस वाक्यांश द्वारा एक नए परिदृश्य का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद का है| वृत्तांत में इनके अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नए परिदृश्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
368 | JHN | 3 | 23 | m4yg | figs-explicit | ὁ Ἰωάννης | 1 | यूहन्ना अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जो “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहलाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). यह यूंहन्ना रचित सुसमाचार का लेखक, यूहन्ना नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
369 | JHN | 3 | 23 | x1ge | translate-names | Αἰνὼν | 1 | Aenon | ऐनोन सामरिया के निकट यरदन नदी के पास के एक नगर का नाम है| ऐनोन शब्द जल के सोतों के लिए अरामी भाषा का शब्द है जो अगले उप-वाक्य में यूहन्ना की टिप्पणी की व्याख्या करता है- क्योंकि वहाँ बहुत जल था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
370 | JHN | 3 | 23 | e5v2 | translate-names | τοῦ Σαλείμ | 1 | Salim | शालेम एक नगर का नाम है, सामरिया के निकर यरदन के पास| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
371 | JHN | 3 | 23 | ukz2 | figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο | 1 | were being baptized | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो की काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना का अभिप्रेत अर्थ है कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने यह किया| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना उनको बपतिस्मा दे रहा था” या “वह उनको बपतिस्मा दे रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
372 | JHN | 3 | 24 | v13x | figs-activepassive | οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो की काम के करने वाले का उल्लेख करें तो मरकुस 6:17 संकेत देता है कि हेरोदेस ने यह किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “हेरोदेस ने अभी तक यूहन्ना को बंदी नहीं बनाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
373 | JHN | 3 | 25 | fuq2 | figs-abstractnouns | ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου | 1 | a dispute | यदि आपकी भाषा में वाद विवाद की विचार-व्यक्ति के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यूहन्ना के शिष्य विवाद करने लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
374 | JHN | 3 | 25 | ft8r | figs-activepassive | ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου | 1 | Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यूहन्ना के शिष्यों में और यहूदियों में विवाद होने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
375 | JHN | 3 | 25 | qzq7 | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | यहाँ यूहन्ना शब्द यीशु के मौसेरे भाई के सन्दर्भ में है जिसको “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” भी कहा जाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]). यह सुसमाचार लेखक यूहन्ना नहीं है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के” या “यूहन्ना डुबकी देने वाले के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
376 | JHN | 3 | 26 | uuvj | writing-pronouns | ἦλθον | 1 | उन्होंने अर्थात यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्यों ने जो पिछले पद में विवाद कर रहे थे| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना के शिष्य गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
377 | JHN | 3 | 26 | cxy7 | figs-explicit | ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας | 1 | यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जो तेरे साथ यरदन पार था, जिसकी तू ने गवाही दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
378 | JHN | 3 | 26 | jr28 | figs-metaphor | ἴδε, οὗτος βαπτίζει | 1 | you have testified, look, he is baptizing, | यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य देख शब्द के द्वारा यीशु के कृत्यों की ओर यूहन्ना का ध्यान आकर्षित कराते हैं| आपकी भाषा में ऎसी समानार्थक अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग आप यहाँ कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देख वह कैसे बपतिस्मा दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
379 | JHN | 3 | 26 | j8di | figs-hyperbole | πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν | 1 | यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शिष्य सब शब्द का प्रयोग व्यापक रूप में बलाघात हेतु करते हैं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप किसी और अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि सब उसी के पास जा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
380 | JHN | 3 | 27 | kl21 | figs-genericnoun | οὐ δύναται ἄνθρωπος | 1 | A man cannot receive anything unless | यूहन्ना मनुष्यों के लिए सर्वनिष्ठ प्रयोग कर रहा है न कि किसी मनुष्य विशेष के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य सक्षम नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
381 | JHN | 3 | 27 | f818 | figs-activepassive | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग ने उसको दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
382 | JHN | 3 | 27 | hap4 | figs-metonymy | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | it has been given to him from heaven | यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला स्वर्ग शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि परमेश्वर का सन्दर्भ दे क्योंकि वह स्वर्ग में वास करता है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या-बोध हो तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह उसको परमेश्वर का वरदान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
383 | JHN | 3 | 28 | l9yt | figs-you | αὐτοὶ ὑμεῖς | 1 | You yourselves | यह बहुवचन शब्द, तुम उन सब मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला बात कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब” या “तुम सब के सब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
384 | JHN | 3 | 28 | p92u | figs-quotesinquotes | ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने कहा कि मैं मसीह नहीं हूँ वरन वरन उसके आगे भेजा गया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
385 | JHN | 3 | 28 | nf9l | figs-activepassive | ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου | 1 | I have been sent before him | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुझे उसके आगे-आगे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
386 | JHN | 3 | 28 | vguf | writing-pronouns | ἐκείνου | 1 | उसके यीशु के सन्दर्भ में है जिसको यूहन्ना ने पिछले उप-वाक्य में मसीह कहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या-बोध हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु” या “मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
387 | JHN | 3 | 29 | p569 | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου | 1 | The bride belongs to the bridegroom | यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला दुल्हन और दूल्हा शब्द क्रमशः यीशु में विश्वास करने वालों और स्वयं यीशु के सन्दर्भ में काम में लेता है| क्योंकि ये शब्द विश्वासियों और यीशु के लिए महत्वपूर्ण शब्द हैं, इसलिए आवश्यक है कि आप इनको ज्यों का त्यों रखें न कि अपने अनुवाद में इनकी व्याख्या करने का प्रयास करें| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या-बोध हो तो आप इनके अनुवाद में उपमाओं का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो उस मनुष्य के तुल्य है जिसके पास दुल्हन है, तो वह दूल्हे जैसा है ... उसका जो दूल्हे के जैसा है ... उसकी वाणी जो दूल्हे के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
388 | JHN | 3 | 29 | nd5o | figs-123person | ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου | 1 | यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं तो दूल्हे का मित्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
389 | JHN | 3 | 29 | nfvx | figs-doublet | χαρᾷ χαίρει | 1 | ये शब्द मूलतः समानार्थक हैं| इनके संयोजित उपयोग द्वारा यीशु के आगमन पर यूहन्ना के अपार आनंद पर बल दिया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चरम सीमा में आनंद मनाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
390 | JHN | 3 | 29 | wkb8 | figs-activepassive | αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται | 1 | This, then, is my joy made complete | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं बहुत ही अधिक आनंदित हूँ” या “मैं हर्ष-अतिरेक से आनंदित हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
391 | JHN | 3 | 29 | hnw2 | figs-123person | αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ | 1 | my joy | मेरा शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के सन्दर्भ में है जो बोल रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह आनंद जो मुझ, यूहन्ना को मिला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
392 | JHN | 3 | 30 | kn9s | writing-pronouns | ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν | 1 | He must increase | वह शब्द यीशु के सन्दर्भ में है जिसको पिछले पद में, यूहन्ना ने “दूल्हा” कहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के लिए बढ़ना आवश्यक है” या “दूल्हे के लिए ऊपर उठना आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
393 | JHN | 3 | 30 | u5e0 | figs-metaphor | αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι | 1 | बढ़े शब्द यूहन्ना का लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ महत्व और प्रभाव में वृद्धि-मान होने से है, जबकि घटूं का सन्दर्भ महत्त्व और प्रभाव में ह्रासोन्मुख होना है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी ही तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिक प्रभावी हो ... कम प्रभावी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
394 | JHN | 3 | 31 | wu2j | figs-doublet | ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | ये दो वाक्यांश मूलतः समानार्थक हैं| इनको दोहरे प्रयोग से यूहन्ना बल देता है कि यीशु प्रत्येक मनुष्य और प्रत्येक वस्तु से महान है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इनको संयोजित करके बलाघात के शब्दों को जोड़ सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो स्वर्ग से आता है वह निश्चय ही सर्वोपरि है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
395 | JHN | 3 | 31 | qd7t | figs-explicit | ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | He who comes from above is above all | ये दोनों वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जो ऊपर से आता है, वह सर्वोपरि है ... स्वर्ग से आने वाला यीशु सब वस्तुओं से महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
396 | JHN | 3 | 31 | ksp5 | figs-metonymy | ἄνωθεν | 1 | ऊपर से स्वर्ग के लिए यूहना का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| वह परमेश्वर का निवास स्थान है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
397 | JHN | 3 | 31 | on9v | figs-metaphor | ἐπάνω πάντων ἐστίν | 1 | ऊपर का सन्दर्भ यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में वरिष्ठ स्तर से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब पर सर्वोपरि है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
398 | JHN | 3 | 31 | mhk9 | figs-123person | ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν | 1 | He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth | यूहन्ना बपतिस्मा देने वाल अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है परन्तु यह कथन यीशु की अपेक्षा सब मनुष्यों के लिए सत्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो पृथ्वी का हूँ वह पृथ्वी का है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
399 | JHN | 3 | 31 | p05h | figs-metaphor | ἐκ τῆς γῆς ἐστιν | 1 | इस वाक्यांश का सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा में पार्थिव मूल से है जो यीशु की अपेक्षा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले और सब मनुष्यों की स्थिति है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी के मूल से” या “पृथ्वी से उत्पन्न” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
400 | JHN | 3 | 31 | ar7r | figs-metaphor | καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ | 1 | यह वाक्यांश लाक्षणिक भाषा में पार्थिव दृष्टिकोण पर आधारिक वक्तव्य है जो यीशु की अपेक्षा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले और अन्य सब मनुष्यों का दृष्टिकोण है| यदि इससे आपके पाठकों के लिए उलझन उत्पन्न हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और पार्थिव दृष्टिकोण से कहता है” या “और ऐसे कहता है जैसे कि कोई पृथ्वी का हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
401 | JHN | 3 | 31 | yj2t | figs-metaphor | ἐπάνω πάντων ἐστίν | 2 | ऊपर शब्द यूहन्ना के लाक्षणिक भाषा प्रयोग में वरिष्ठ स्तर का द्योतक है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब वस्तुओं पर सर्वोपरि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
402 | JHN | 3 | 32 | c5yt | writing-pronouns | ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ | 1 | He testifies about what he has seen and heard | इस पद में उसने और उसकी शब्द यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जो देखा और सुना है, उसकी गवाही देता है... यीशु की गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
403 | JHN | 3 | 32 | umek | figs-explicit | ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν | 1 | इस वाक्यांश का सन्दर्भ यीशु द्वारा स्वर्ग में रहते समय देखी और सुना गया से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कुछ उसने स्वर्ग में सुना और देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
404 | JHN | 3 | 32 | kqi1 | figs-hyperbole | τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει | 1 | no one accepts his testimony | यहाँ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला अतिशयोक्ति के द्वारा बलाघात करता है कि कुछ ही मनुष्यों ने यीशु में विश्वास किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही कम मनुष्यों ने उसकी गवाही को स्वीकार किया” या “ऐसा प्रतीत होता है कि कोई भी उसकी गवाही को स्वीकार नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
405 | JHN | 3 | 33 | k36d | figs-genericnoun | ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν | 1 | He who has received his testimony | यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है, कोई भी मनुष्य जो ऐसा करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस किसी ने भी उसकी गवाही को स्वीकार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
406 | JHN | 3 | 33 | ygba | writing-pronouns | αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν | 1 | उसकी शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की गवाही” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
407 | JHN | 3 | 33 | g5x4 | translate-unknown | ἐσφράγισεν | 1 | has confirmed | इस अभिव्यक्ति का सन्दर्भ किसी दस्तावेज़ पर छाप लगा कर उसकी सत्यता को प्रामाणिक ठहराना से है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/seal]]). यहाँ यह भाव वितरित करके सत्यापित करने के सन्दर्भ में है कि परमेश्वर सच्चा है| यदि आपके पाठक दस्तावेज़ पर छाप लगाने के इस अभ्यास से परिचित नहीं हैं तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यापित कर दिया है” या “प्रमाणित कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
408 | JHN | 3 | 34 | rr83 | figs-explicit | ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς | 1 | For the one whom God has sent | यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु, जिसको परमेश्वर ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
409 | JHN | 3 | 34 | p9wt | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | क्योंकि शब्द से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह कारण है कि पिछला वाक्य सच है| हम जाते है कि यीशु परमेश्वर के वचनों का उच्चारण करता है क्योंकि परमेश्वर ने उसमें पवित्र आत्मा समाया हुआ है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यह जानते हैं क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
410 | JHN | 3 | 34 | bnx8 | writing-pronouns | οὐ…δίδωσιν | 1 | For he does not give the Spirit by measure | वह शब्द परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
411 | JHN | 3 | 34 | hmky | figs-ellipsis | οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं, विशेष करके अगले पद में यह परिचर्चा कि परमेश्वर ने अपने पुत्र को सब दे दिया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको नाप कर आत्मा नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
412 | JHN | 3 | 34 | cdia | figs-litotes | οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα | 1 | यह उप-वाक्य एक अलंकार है जिसमें अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त किया जाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही नाप कर आत्मा नहीं देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
413 | JHN | 3 | 35 | hmk4 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Υἱόν | 1 | Father … Son | पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जो परमेश्वर और यीशु के मध्य संबंध के द्योतक हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
414 | JHN | 3 | 35 | ha4e | figs-idiom | πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | given … into his hand | उसके हाथ में अर्थात उसके अधिकार और नियंत्रण में| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको सब के ऊपर नियंत्रण दे दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
415 | JHN | 3 | 36 | u1ks | figs-genericnoun | ὁ πιστεύων | 1 | He who believes | यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है परन्तु ऐसा करने वाले किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई विश्वास करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
416 | JHN | 3 | 36 | ob32 | guidelines-sonofgodprinciples | εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ | 1 | पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
417 | JHN | 3 | 36 | hpte | figs-genericnoun | ὁ…ἀπειθῶν | 2 | यह वाक्यांश किसी मनुष्य विशेष के सन्दर्भ में नहीं है परन्तु ऐसा करने वाले किसी भी मनुष्य के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई विश्वास नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
418 | JHN | 3 | 36 | joql | ὁ…ἀπειθῶν | 2 | जिस शब्द का अनुवाद, नहीं मानता किया गया है, उसका अनुवाद “विश्वास नहीं करता” भी किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो विश्वास नहीं करता है” | ||
419 | JHN | 3 | 36 | ni86 | figs-metaphor | οὐκ ὄψεται ζωήν | 1 | देखेगा शब्द यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले द्वारा प्रयुक्त एक रूपक है जिसका सन्दर्भ किसी बात का अनुभव करने या उसमें सहभागिता करने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन के अनुभव से वंचित रह जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
420 | JHN | 3 | 36 | pzf5 | figs-explicit | οὐκ ὄψεται ζωήν | 1 | जीवन का सन्दर्भ अनंत जीवन से है जैसा पिछले उप-वाक्य में संकेत है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन को नहीं देखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
421 | JHN | 3 | 36 | zy7u | figs-abstractnouns | ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν | 1 | the wrath of God stays on him | यदि आपकी भाषा में क्रोध के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसके विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उससे सदैव क्रोधित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
422 | JHN | 4 | intro | j1hv | 0 | यूहन्ना 4 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
यूह. 4:7–38 में यीशु की की शिक्षा- “जीवन का जल” जो उसमें विश्वास करने वाले हर एक जन को अनंत जीवन देता है, इस पर केन्द्रित एक कहानी (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]]) इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ“उसको सामरिया होकर जाना अवश्य था”यहूदी सामरिया के क्षेत्र से होकर जाना नहीं चाहते थे, क्योंकि यहूदी और सामरी बहुत पुराने बैरी थे और एक दूसरे से घृणा करते थे| परन्तु यीशु ने वह किया जो यहूदी नहीं करना चाहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/samaria]]) “वह समय आता है”यीशु इन शब्दों के द्वारा भविष्यद्वाणियों का आरम्भ करता है जो साथ मिनट से कम या अधिक समय की हैं| ऐसे सन्दर्भों में, “समय” काल बिंदु है जब कोई घटना घटती है न कि एक निर्धारित समय सीमा| उदाहरणार्थ, “वह समय...जिसमें सच्चे भक्त पिता की आराधना आत्मा और सच्चाई से करेंगे” इसका सन्दर्भ उस काल बिंदु से है जब मनुष्य ऐसा करने लगेंगे (4:23). आराधना का उचित स्थानपृथ्वी पर यीशु के आगमन से बहुत पहले सामरियों ने पर्वत गिरिज्जीम पर अपने लिए मंदिर बना कर मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन किया था (4:20). यीशु ने उस सामरी स्त्री को समझाया कि निकट भविष्य में महत्वपूर्ण नहीं होगा कि आराधना कहाँ की जाए (4:21–24). कटनीकटनी वह समय होता है जब मनुष्य अपनी उगाई हुई फसल को फसल को काट कर घर ले आते है कि खाने के काम में आए| यीशु ने इसको एक रूपक स्वरूप काम में लिया कि अपने अनुयायियों को शिक्षा दे कि उन्हें जा कर मनुष्यों में यीशु के बारे में बताना आवश्यक है जिससे कि मनुष्य परमेश्वर के राज्य का भाग हो जाएं| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]]) “सामरी स्त्री”संभवतः यूहन्ना इस कहानी के द्वारा उस सामरी स्त्री के विश्वास लाने और यीशु की हत्या की कामना करने वाले यहूदियों के अविश्वास में अंतर प्रकट करना चाहता था (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]]) इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां“आत्मा और सच्चाई से”जो मनुष्य जानते हैं कि परमेश्वर कौन है और बाईबल के कहे अनुसार कि वह कौन है उसकी आराधना करके आनंदित होते हैं, वे ही वास्तव में उसको प्रसन्न करते हैं| उनकी आराधना के स्थान का महत्व कुछ नहीं है| | |||
423 | JHN | 4 | 1 | jum6 | writing-background | 0 | पद 1–6 अगले परिदृश्य की अर्थात, सामरी स्त्री के साथ यीशु के वार्तालाप की, पृष्ठभूमि प्रस्तुत करते हैं| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
424 | JHN | 4 | 1 | ci4n | 0 | Connecting Statement: | यूहन्ना 4:1-3 एक लंबा वाक्य है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस लम्बे वाक्य को अनेक छोटे-छोटे वाक्यों में विभाजित किया जाए| | ||
425 | JHN | 4 | 1 | b1vc | figs-infostructure | ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης | 1 | Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John | यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यीशु यूहन्ना से अधिक शिष्य बना रहा था और उनको बपतिस्मा दे रहा था| जब उसके इस काम की सूचना फरीसियों को मिलने की उसे जानकारी मिली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
426 | JHN | 4 | 1 | h6ek | writing-newevent | ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς | 1 | Now when Jesus knew | फिर शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में हाल ही के वर्णन के बाद की है| वृत्तांत में स्पष्ट नहीं किया गया है कि उस वर्णन के कितने समय बाद यह नई घटना घटी है| अपनी भाषा में एक नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद जब यीशु को ज्ञात हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
427 | JHN | 4 | 2 | d4ng | figs-rpronouns | Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν | 1 | Jesus himself was not baptizing | स्वयं शब्द बलाघात हेतु है कि यीशु शिष्यों को बपतिस्मा नहीं देता था, उसके शिष्य ऐसा करते थे| आपकी भाषा में इस बलाघात का संकेत देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
428 | JHN | 4 | 2 | qz7h | figs-ellipsis | ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | यहाँ यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसके शिष्य मनुष्यों को बपतिस्मा दे रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
429 | JHN | 4 | 3 | dm2t | translate-names | τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν | 1 | he left Judea and went back again to Galilee | यहूदिया और गलील इस्राएल में दो मुख्य क्षेत्र थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
430 | JHN | 4 | 4 | tds9 | translate-names | τῆς Σαμαρείας | 1 | सामरिया इस्राएल का एक क्षेत्र था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
431 | JHN | 4 | 5 | ukxr | grammar-connect-time-sequential | ἔρχεται οὖν | 1 | इसलिए संकेतक है कि वृत्तांत में अब जो चर्चा की जाएगी वह हाल ही में, पद 3 में, वर्णित घटनाओं के बाद की है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप और भी अधिक विस्तृत वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया से कूच करके वह आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
432 | JHN | 4 | 5 | ff7t | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
433 | JHN | 4 | 5 | vqjm | translate-names | Συχὰρ | 1 | सूखार एक स्थान का नाम था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
434 | JHN | 4 | 6 | bd8s | figs-explicit | ἐκεῖ | 1 | इस परिप्रेक्ष्य में, वहीं शब्द पिछले पद में उल्लिखित सूखार नगर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ, सूखार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
435 | JHN | 4 | 6 | vwdf | grammar-connect-time-sequential | ὁ οὖν Ἰησοῦς | 1 | अतः शब्द संकेतक है कि अब जिन बातों की चर्चा की जाएगी वे पिछले पद में किए गए हाल ही के वर्णन के बाद की हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक विस्तृत वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु सूखार में आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
436 | JHN | 4 | 6 | lovl | grammar-connect-logic-result | κεκοπιακὼς | 1 | इस उप-वाक्य में कारण प्रकट है कि यीशु कुएँ पर क्यों बैठ गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह बहुत थक गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
437 | JHN | 4 | 6 | mwi2 | grammar-connect-logic-result | ἐκ τῆς ὁδοιπορίας | 1 | इस वाक्यांश में दर्शाया गया है कि यीशु क्यों थक गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
438 | JHN | 4 | 6 | yjzo | ὥρα ἦν ὡς ἕκτη | 1 | उस संस्कृति में प्रातःकाल 6 बजे से दिन के घंटों की गणना आरम्भ की जाती थी| अतः, छठे घंटे का अर्थ हुआ दिन का मध्य भाग जब सबसे अधिक गर्म होगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप अपनी संस्कृति के अनुसार समय की गणना को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन के बारह बजे” | ||
439 | JHN | 4 | 7 | kswz | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
440 | JHN | 4 | 7 | g82d | figs-imperative | δός μοι πεῖν | 1 | Give me some water | यह एक आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में विनम्र निवेदन प्रकट करने के लिए ऐसा भाषा रूप काम में लें| “कृपया” जैसे शब्द को काम में लेना सहायक होगा कि स्पष्ट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मुझे पीने के लिए दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
441 | JHN | 4 | 7 | urgd | figs-ellipsis | δός μοι πεῖν | 1 | यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे पीने के लिए कुछ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
442 | JHN | 4 | 8 | u29c | grammar-connect-logic-result | οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν | 1 | For his disciples had gone | इस वाक्यांश में कारण प्रकट है कि यीशु ने उस स्त्री से पानी क्यों माँगा| उसके शिष्य तो वहाँ से चले गए थे और उसके पास पानी निकालने के लिए कोई साधन नहीं था क्योंकि वह तो शिष्यों के पास था इसलिए वह स्वयं पानी नहीं निकाल सकता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसके शिष्य जा चुके थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
443 | JHN | 4 | 9 | dpoh | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
444 | JHN | 4 | 9 | xdw7 | figs-rquestion | πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? | 1 | How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? | वह स्त्री बलाघात हेतु प्रश्न करती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे तो विश्वास नहीं हो रहा है कि तू यहूदी होकर एक सामरी स्त्री से पानी मांग रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
445 | JHN | 4 | 9 | px8w | οὐ…συνχρῶνται | 1 | have no dealings with | वैकल्पिक अनुवाद: “के साथ संगति नहीं रखते” या “उनसे किसी प्रकार का व्यवहार नहीं करते” | |
446 | JHN | 4 | 10 | redz | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν | 1 | यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है| वह जानता है कि वह स्त्री परमेश्वर के वरदान से या परमेश्वर से अनभिज्ञ है| अपनी भाषा में ऐसी शर्त के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में ले जिसको वक्ता जनता है कि वह यथार्थ में नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू परमेश्वर के वरदान से और तुझ से बात करने वाले से निश्चय ही अनभिज्ञ है ... अन्यथा तू उससे मांगती” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
447 | JHN | 4 | 10 | i9eg | τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ | 1 | यहाँ, परमेश्वर का वरदान जीवन का जल के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख यीशु पद के अंत में करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन जल का परमेश्वर का वरदान” | ||
448 | JHN | 4 | 10 | ed4r | figs-possession | τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ | 1 | के शब्द के प्रयोग द्वारा यीशु परमेश्वर प्रदत्त वरदान का वर्णन करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-बोधक हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से मिलने वाला वरदान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
449 | JHN | 4 | 10 | oywu | figs-123person | τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं कौन हूँ, जो तुझ से कह रहा हूँ ... मुझसे मांगती और मैं तुझे देता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
450 | JHN | 4 | 10 | ua0b | figs-quotesinquotes | ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ से कौन पीने के लिए पानी मांग रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
451 | JHN | 4 | 10 | zub5 | figs-extrainfo | ὕδωρ ζῶν | 1 | living water | जीवन का जल प्रायः बहते हुए जल के सन्दर्भ में था| परन्तु, यीशु यहाँ जीवन का जल लाक्षणिक भाषा में पवित्र आत्मा के लिए काम में ले रहा है जो मनुष्यों में उनके उद्धार और मन परिवर्तन के निमित्त काम करता है| तथापि वह स्त्री इसे समझ नहीं पाती है और इस पद में यीशु इस रूपक की व्याख्या भी नहीं करता है| अतः आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ को विस्तार प्रदान करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
452 | JHN | 4 | 11 | pf7q | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
453 | JHN | 4 | 11 | mw2b | κύριε | 1 | वह सामरी स्त्री यीशु को प्रभु कहती है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
454 | JHN | 4 | 11 | nwln | τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν | 1 | देखें कि आपने जीवन का जल का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| | ||
455 | JHN | 4 | 12 | di9q | figs-rquestion | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? | 1 | You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? | वह स्त्री बलाघात हेतु प्रश्न करती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही हमारे पूर्वज, याकूब से बड़ा नहीं है जिसने हमें यह कुआँ दिया वरन स्वयं ही अपने पुत्रों और मवेशियों के साथ इससे पीया था!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
456 | JHN | 4 | 12 | sj7n | figs-ellipsis | ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν | 1 | drank from it | यूहन्ना के वृत्तांत में वह स्त्री यहाँ, एक शब्द को छोड़ देती है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस में से पानी पीया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
457 | JHN | 4 | 13 | leu7 | διψήσει πάλιν | 1 | will be thirsty again | वैकल्पिक अनुवाद: “पानी पीने के पुनः आवश्यकता होगी” | |
458 | JHN | 4 | 14 | udxp | figs-exmetaphor | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | यीशु पवित्र आत्मा को ग्रहण करने की बात करता है जो जल के रूपक के ही पुनर्कथन द्वारा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जो एरे द्वारा दी गए जल को पीने वाले के सदृश्य होगा, वह उसके सदृश्य होगा जिसको कभी प्यास नहीं लगती है ... मैं उसको जो जल दूंगा वह उसमें जल के सोते के तुल्य हो जाएगा जिसका परिणाम अनंत जीवन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
459 | JHN | 4 | 15 | vzoy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
460 | JHN | 4 | 15 | iz1p | κύριε | 1 | Sir | वह सामरी स्त्री यीशु को प्रभु कहती है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
461 | JHN | 4 | 15 | hd9f | ἀντλεῖν | 1 | draw water | यहाँ, भरना पानी के पात्र द्वारा कुएँ से पानी निकालने के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पानी लें के लिए** या “कुएँ से पानी खींचने के लिए” | |
462 | JHN | 4 | 16 | ii7c | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
463 | JHN | 4 | 17 | h5pt | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
464 | JHN | 4 | 17 | bg94 | figs-quotesinquotes | καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते है कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने सही कहा है कि तेरा कोई पति नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
465 | JHN | 4 | 18 | zpl1 | figs-explicit | τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας | 1 | What you have said is true | यह तू ने सच ही कहा है पिछले पद में उस स्त्री के कथन के सन्दर्भ में है कि उसका कोई पति नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका निहितार्थ सुवक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने कहा कि तेरा कोई पति नहीं है तो सच ही कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
466 | JHN | 4 | 19 | tzs3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
467 | JHN | 4 | 19 | kfs1 | κύριε | 1 | Sir | वह सामरी स्त्री यीशु को प्रभु कहती है की सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
468 | JHN | 4 | 19 | za2w | figs-metaphor | θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ | 1 | I see that you are a prophet | लगता है लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त उस स्त्री के शब्द किसी बात को समझने के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं समझती हूँ कि तू एक भविष्यद्वक्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
469 | JHN | 4 | 20 | hp3m | figs-explicit | ἐν τῷ ὄρει τούτῳ | 1 | Our fathers | यहाँ इसी पहाड़ का सन्दर्भ गिरिज्जीम पर्वत से है जहां सामरियों ने अपना मंदिर बनाया हुआ था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ, पर्वत गिरिज्जीम पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
470 | JHN | 4 | 20 | keg4 | figs-you | ὑμεῖς λέγετε | 1 | यहाँ यह बहुवचन शब्द, तुम यहूदियों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
471 | JHN | 4 | 20 | m27n | figs-explicit | ὁ τόπος | 1 | वह जगह यहूदियों के मंदिर के सन्दर्भ में है जिस स्थान में परमेश्वर ने उस समय अपनी प्रजा को आराधना का निर्देश दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का मंदिर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
472 | JHN | 4 | 21 | klz9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Believe me | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
473 | JHN | 4 | 21 | tisq | γύναι | 1 | यहाँ, नारी शब्द उस सामरी स्त्री के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में “नारी” शब्द का प्रयोग अभद्र भाषा है तो आप किसी और विनम्र शब्द का उपयोग कर सकते हैं या इसको अनदेखा कर सकते हैं| | ||
474 | JHN | 4 | 21 | eccs | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | वह समय किसी बात के होने के निश्चित समय के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ समय के 60 घंटों से नहीं है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “समय की वह घड़ी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
475 | JHN | 4 | 21 | ff27 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
476 | JHN | 4 | 21 | nu5m | figs-explicit | ἐν τῷ ὄρει τούτῳ | 1 | you will worship the Father | इस पहाड़ पर अर्थात गिरिज्जीम पर्वत पर| देखें की आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ पर्वत गिरिज्जीम पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
477 | JHN | 4 | 22 | guu4 | figs-you | ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε | 1 | You worship what you do not know. We worship what we know | यह बहुवचन शब्द, तुम सामारियों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सामरी लोग ... तुम सब जानते नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
478 | JHN | 4 | 22 | c54u | figs-exclusive | ἡμεῖς…οἴδαμεν | 1 | यहाँ हम शब्द केवल यीशु और यहूदियों के लिए है इसलिए अनन्य रूप में है| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि इस रचना को स्पष्ट अंकित करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यहूदी जन ... हम सब जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
479 | JHN | 4 | 22 | i2df | figs-explicit | ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν | 1 | for salvation is from the Jews | यहूदियों में से अर्थात यहूदी वह जाति थे जिसमें से उद्धार का उदय हुआ| यह सच ही है क्योंकि उद्धारक यीशु यहूदियों में से ही था| इसका आर्ट यह नहीं कि यहूदी अन्यों को पापों से मुक्ति दिलाएंगे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उद्धार का उदय यहूदियों के मध्य से ही होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
480 | JHN | 4 | 22 | yj1y | figs-abstractnouns | ἡ σωτηρία | 1 | salvation is from the Jews | यदि आपकी भाषा में उद्धार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार पाने का मार्ग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
481 | JHN | 4 | 23 | bs1p | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | वह समय आता है इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| देखें कि आपने इसका अनुवाद 21 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
482 | JHN | 4 | 23 | k1gf | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
483 | JHN | 4 | 23 | fb51 | ἐν πνεύματι | 1 | in spirit and truth | यहाँ, आत्मा शब्द के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) आतंरिक मनुष्य अर्थात मनुष्य के विचार और भावनाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी आत्माओं के साथ” (2) पवित्र आत्मा| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा में” | |
484 | JHN | 4 | 23 | utt7 | figs-abstractnouns | ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ | 1 | in … truth | सच्चाई का अर्थ है परमेश्वर के बारे में बाईबल प्रकाशित जो सच है, उस पर त्रुटि-रहित चिंतन करना| यदि आपकी भाषा में सच्चाई के विचार हेतु भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा में और परमेश्वर के वचन के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
485 | JHN | 4 | 24 | pfdv | ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| | ||
486 | JHN | 4 | 25 | ip1u | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
487 | JHN | 4 | 25 | lp44 | figs-explicit | ὁ λεγόμενος Χριστός | 1 | I know that the Messiah … Christ | ख्रिस्त शब्द मसीह का यूनानी अनुवाद है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो यूनानी भाषा में ख्रिस्त कहलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
488 | JHN | 4 | 25 | ek2f | writing-pronouns | ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος | 1 | वह और आनेवाला मसीह के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मसीह आएगा, मसीह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
489 | JHN | 4 | 25 | u8nb | figs-explicit | ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα | 1 | he will explain everything to us | सब बातें बता देगा में निहित अर्थ है, मनुष्यों के लिए जो कुछ भी जानना आवश्यक है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमें सब कुछ बता देगा जिसे जानने की हमें आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
490 | JHN | 4 | 25 | izgt | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | जब उस स्त्री ने “हमें” शब्द का प्रयोग किया तो वह अपने सुनने वालों को भी समेत कर रही थी| अतः यह शब्द समावेशी है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
491 | JHN | 4 | 26 | lvgs | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
492 | JHN | 4 | 26 | rbgo | figs-123person | ὁ λαλῶν σοι | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप UST के सदृश्य प्रथम पुरुष काम में ले सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
493 | JHN | 4 | 27 | vk5j | ἐπὶ τούτῳ | 1 | At that moment his disciples returned | वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उसने यह कहा” या “जब यीशु यह कह रहा था उसी समय” | |
494 | JHN | 4 | 27 | p39j | figs-explicit | καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει | 1 | Now they were wondering why he was speaking with a woman | उस समय की संस्कृति में किसी यहूदी पुरुष के लिए यह एक अनोखी बात थी कि वह एक अनजान स्त्री से बातें करे और विशेष करके जब वे अकेले हों और वह भी एक सामारी स्त्री से| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे चकित हुए कि वह एक अनजान स्त्री से अकेले में बातें करता है क्योंकि मनुष्य सामान्यतः ऐसा नहीं करते थे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
495 | JHN | 4 | 27 | cbc9 | τί ζητεῖς? | 1 | no one said, “What … want?” or “Why … her?” | यह प्रश्न पूछा जा सकता था: (1) यीशु से| वैकल्पिक अनुवाद: “तू इस स्त्री से क्या चाहता है?” (2) उस स्त्री से| वैकल्पिक अनुवाद: “तू इससे क्या चाहती है?” | |
496 | JHN | 4 | 28 | f13n | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
497 | JHN | 4 | 28 | iu9d | figs-gendernotations | τοῖς ἀνθρώποις | 1 | लोगों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) पास के नगर में रहने वाले पुरुष जो उस समय खेतों में काम कर रहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के पुरुषों से” (2) निकट के नगर में रहने वालों से| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के निवासियों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
498 | JHN | 4 | 29 | hb5h | figs-hyperbole | δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα | 1 | Come, see a man who told me everything that I have ever done | उस सामरी स्त्री की अतिशयोक्ति से प्रकट होता है कि वह उसके बारे में यीशु के ज्ञान से कैसी प्रभावित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आकर एक ऐसे मनुष्य को देखो जो मेरे बारे में सब कुछ जानता है जबकि मैं ने तो उसको पहले कभी देखा ही नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
499 | JHN | 4 | 29 | dl18 | μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | 1 | This could not be the Christ, could it? | यह प्रश्न उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है| उस स्त्री को निश्चय नहीं कि यीशु ही मसीह है, अतः वह एक प्रश्न पूछती है जिसके उत्तर में वह “नहीं” सुनने की आशा करती है| तथापि यह तथ्य कि उसने कथन की अपेक्षा प्रश्न किया, संकेत देता है कि उसे निश्चय नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उसकी अनिश्चितता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि वह ख्रिस्त है?” | |
500 | JHN | 4 | 30 | d4fu | writing-pronouns | ἐξῆλθον | 1 | the disciples were urging him | वे अर्थात उस नगर के पुरुष या लोग जिनको उस स्त्री ने यह समाचार दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| आपका अनुवाद निर्भर करेगा कि आपने 28 में “लोगों” का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के पुरुष बाहर निकले” या “पास के नगर के लोग बाहर आगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
501 | JHN | 4 | 31 | t6hy | ἐν τῷ μεταξὺ | 1 | In the meantime | वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह स्त्री नगर को जा रही थी” या “जिस समय वह स्त्री नगर में थी” | |
502 | JHN | 4 | 31 | mgs7 | writing-quotations | ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शिष्य उससे आग्रह कर रहे थे और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
503 | JHN | 4 | 31 | z7wy | figs-imperative | Ῥαββεί, φάγε | 1 | खा ले आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो विनम्र निवेदन व्यक्त करती हो| स्पष्टीकरण हेतु “कृपया” जैसे शब्द का उपयोग सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “हे गुरु, कृपया खाना खा ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
504 | JHN | 4 | 32 | j8h2 | figs-extrainfo | ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν | 1 | I have food to eat that you do not know about | भोजन शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर की इच्छा से है जैसा उसने पद 34 में कहा है परन्तु उसके शिष्य समझ नहीं पाए और यीशु ने इस पद में उन्हें इस रूपक का अर्थ समझाया भी नहीं| अतः आवश्यक नहीं की आप इस अर्थ की व्याख्या को विस्तार प्रदान करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
505 | JHN | 4 | 33 | w451 | μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? | 1 | No one has brought him anything to eat, have they? | शिष्यों के विचार में यीशु कुछ खाने के बारे में कह रहा था| उन्होंने आपस में यह प्रश्न पूछना आरम्भ किया जिसके उत्तर में उन्हें नहीं सुनने की अपेक्षा थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उनकी अनिश्चितता प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि कोई उसके खाने के लिए भोजन लाया हो?” | |
506 | JHN | 4 | 34 | bnke | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
507 | JHN | 4 | 34 | tvp1 | figs-metaphor | ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον | 1 | My food is to do the will of him who sent me and to complete his work | परमेश्वर की इच्छा के अनुपालन हेतु यीशु लाक्षणिक भाषा में भोजन शब्द काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन भूखे मनुष्य को तृप्त करता है उसी प्रकार मेरे भेजने वाले की इच्छापूर्ति और उसके काम को पूरा करना मेरा संतोष है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
508 | JHN | 4 | 34 | l64q | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | अपने भेजने वाले का सन्दर्भ परमेश्वर से है| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की, जिसने मुझे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
509 | JHN | 4 | 35 | u5d6 | figs-rquestion | οὐχ ὑμεῖς λέγετε | 1 | Do you not say | यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही, तुम कहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
510 | JHN | 4 | 35 | y5d7 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | देखो शब्द यीशु द्वारा अपनी अगली बात पर शिष्यों का ध्यान आकर्षित करने के लिए है| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका आप यहाँ प्रयोग कर सकते है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
511 | JHN | 4 | 35 | coiv | figs-idiom | ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν | 1 | अपनी आँखें उठा कर बाईबल का एक सामान्य मुहावरा है जिसके द्वारा किसी वस्तु को देखने की क्रिया या किसी वस्तु पर अपना ध्यान दिशा-निर्दिष्ट करने की क्रिया का वर्णन किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या सरल भाषा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अवलोकन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
512 | JHN | 4 | 35 | tyw3 | figs-metaphor | θεάσασθε τὰς χώρας | 1 | look up and see the fields, for they are already ripe for harvest | यीशु खेतों शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को उपमा के द्वारा या सरल भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इन मनुष्यों को देखो जो खेतों के जैसे हैं” या “इस लोगों को देखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
513 | JHN | 4 | 35 | oq29 | figs-metaphor | λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη | 1 | कटनी के लिए पाक चुके है लाक्षणिक भाषा प्रयोग में इससे यीशु का अभिप्राय है कि मनुष्य कटनी के लिए पके हुए खेतों के सदृश्य यीशु का सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उपमा प्रयोग के माध्यम से या सरल भाषा के द्वारा इसका अर्थ समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उस खेत के तुल्य है जो कटनी के लिए तैयार हो चुका है” या “वे मेरे सन्देश पर विश्वास करने के लिए तैयार है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | JHN | 4 | 36 | rd63 | figs-exmetaphor | ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων | 1 | यीशु लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग करते हुए उन लोगों का वर्णन करता है जो उसके सन्देश का प्रचार करते और उसको ग्रहण करते हैं| फसल की कटनी का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया गया है कि यीशु के सन्देश को ग्रहण करने वालों के लिए उसके सन्देश के प्रचार की क्रिया का सन्दर्भ दिया जाए| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो उद्धार पाने वालों के लिए सन्देश का प्रचार करता है वह कटनी करने वाले के सदृश्य है ... और वह जो कटनी करने वाले के जैसा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
515 | JHN | 4 | 36 | qtf8 | figs-exmetaphor | μισθὸν, λαμβάνει | 1 | यीशु लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग करते हुए उन लोगों का वर्णन करता है जो उसके सन्देश का प्रचार करते हैं उनका वर्णन उन मनुष्यों के तुल्य किया गया है जो अपने परिश्रम की मजदूरी पाते हैं| यहाँ मजदूरी का सन्दर्भ उस आनंद से है सन्देश के प्रचारकों को मिलेगा जैसा इस पद के अंतिम उप-वाक्य में विदित है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा के द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास महान आनंद है जो मजदूरी के सामान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
516 | JHN | 4 | 36 | qc31 | figs-exmetaphor | καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | and gathers fruit for everlasting life | यीशु लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है की उन लोगों का वर्णन करे जो उसके सन्देश का प्रचार करते हैं और उसको ग्रहण करते हैं| अनंत जीवन के लिए फल भी यीशु की लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो उसके सन्देश में विश्वास करते हैं और उनके पापों के लिए क्षमा पा चुके हैं कि वे परमेश्वर के साथ स्वर्ग में अनंत जीवन के वारिस हों| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: और मनुष्य जो सन्देश में विश्वास करते हैं और अनंत जीवन के वारिस होते हैं वे उन फलों के सदृश्य हैं जिनको कटनी करने वाला एकत्र करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
517 | JHN | 4 | 36 | nuku | figs-exmetaphor | ὁ σπείρων | 1 | यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा ही में कह रहा है| बोने वाला लाक्षणिक भाषा की अभिव्यक्ति है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों को यीशु के संदेश को ग्रहण करने के लिए तैयार करने के काम से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार करने वाला उस मनुष्य के सदृश्य है जो बीज बोता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
518 | JHN | 4 | 37 | w4xn | figs-explicit | ἐν…τούτῳ | 1 | यहाँ शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) इस्पद के शेष भाग और अगले पद के कथन से| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो कहने जा रहा हूँ उसके संबंध में” (2) पिछले पद के कथन से| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अभी-अभी जो कहा है उसके सम्बन्ध में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
519 | JHN | 4 | 37 | rqe7 | figs-exmetaphor | ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων | 1 | One sows, and another harvests | यीशु लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है जो उसके सन्देश के प्रचारकों और सन्देश को ग्रहण करने वालों के सन्दर्भ में है| यह पद 35–38 के रूपक के विस्तार का ही अंश है| यहाँ, बोनेवाला शब्द लाक्षणिक भाषा में उनके संदर्भ में है जिन्होंने यीशु के सन्देश को ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग से समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों को सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार करने वाला बीज बोने वाले के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
520 | JHN | 4 | 37 | eqwf | figs-exmetaphor | ὁ θερίζων | 1 | यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा में ही आख्यान कर रहा है| यह पद 35–38 के रूपक के विस्तार का ही अंश है| यहाँ काटने वाला उनके सन्दर्भ में है जो यीशु के सन्देश को उन मनुष्यों में सुनाते हैं जिन्हें उसको ग्रहण करने के लिए तैयार किया जा चुका है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश को ग्रहण करने वालों में प्रचार करने वाले उसके सदृश्य हैं जो कटनी करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
521 | JHN | 4 | 38 | cpob | figs-you | ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς | 1 | यह बहुवचन शब्द, तुम शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे यीशु चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो मेरे शिष्य हो ... तुम ... तुम शिष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
522 | JHN | 4 | 38 | tu2y | figs-exmetaphor | ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν | 1 | यीशु अपने सन्देश के प्रचारकों और ग्रहण करने वालों के लिए लाक्षणिक भाषा का ही प्रयोग कर रहा है| यह पद 35–38 के रूपक का ही विस्तार है| यहाँ कटनी का अर्थ है, यीशु के सन्देश को उन मनुष्यों में सुनाना जो उसे ग्रहण करने के लिए तैयार किए जा चुके हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा के प्रयोग द्वारा समझा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुम्हें भेजा कि मेरे संदेह को सफलतापूर्वक ऐसे सुनाओ जैसे कि कटनी करने वाले होते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
523 | JHN | 4 | 38 | lq36 | figs-explicit | ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε | 1 | इसका सन्दर्भ उनसे है जिन्होंने यीशु के सन्देश को उसके शिष्यों से सुनकर ग्रहण किया| यद्यपि शिष्यों ने उन लोगों को सन्देश ग्रहण करने के लिए तैयार नहीं किया था, उन्होंने यीशु में उद्धार के निमित्त मनुष्यों के विश्वास को देखने के लाभ पर आनंद किया| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसमें निहित विचार को सुस्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मनुष्य जिनको तुम ने सन्देश ग्रहण करने के लिए पहले से तैयार नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
524 | JHN | 4 | 38 | fbcv | figs-explicit | ἄλλοι κεκοπιάκασιν | 1 | दूसरों शब्द का सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जिन्होंने यीशु के शिष्यों के सफल प्रचार से पूर्व उसके सन्देश को ग्रहण करने के लिए मनुष्यों को तैयार कर लिया था| इसमें यीशु, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला और संभवतः पुराने नियम के भविष्यद्वक्ता भी हैं| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरों ने जैसे मैं ने और भविष्यद्वक्ताओं ने परिश्रम किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
525 | JHN | 4 | 38 | slw4 | ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε | 1 | you have entered into their labor | भागी हुए अर्थात, किसी के साथ काम करने में साझा किया या सहभागिता की| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उनके काम में साझेदार हुए” | |
526 | JHN | 4 | 39 | nbcd | figs-explicit | ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης | 1 | उस नगर अर्थात सूखार का सामरिया नगर| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ के सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सूखार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
527 | JHN | 4 | 39 | qda3 | figs-hyperbole | εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα | 1 | He told me everything that I have done | सब कुछ अतिशयोक्ति है| वह स्त्री अपने विषय यीशु के सर्व-ज्ञान से अभिभूत थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मेरे अनेक कर्मों को मुझ पर प्रकट कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
528 | JHN | 4 | 40 | w3ck | writing-pronouns | πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν | 1 | उसके और उससे यीशु के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप ८स्को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के ... यीशु ...यीशु रुक गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
529 | JHN | 4 | 41 | qrj5 | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | his word | वचन अर्थात यीशु का उद्घोषित सन्देश| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इस निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
530 | JHN | 4 | 42 | u7ev | writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | वे अर्थात सूखार के सामरी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्थानीय सामरियों ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
531 | JHN | 4 | 42 | ciyt | figs-exclusive | πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν | 1 | हम शब्द इस सम्पूर्ण पद में उस सामरी स्त्री की अपेक्षा सामरिया के नगरवासियों के सन्दर्भ में है, अतः यह सर्वनाम शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में इस रूप को अंकित करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
532 | JHN | 4 | 42 | fpdj | writing-pronouns | οὗτός | 1 | यही मनुष्य यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
533 | JHN | 4 | 42 | k4cz | figs-metonymy | κόσμου | 1 | world | जगत अर्थात यीशु में विश्वास करें वाले सम्पूर्ण विश्व के मनुष्य| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के सब विश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
534 | JHN | 4 | 43 | n1mk | writing-newevent | μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας | 1 | इस वाक्यांश के द्वारा एक नए परिदृश्य का समावेश कराया गया है जो वृत्तांत में हाल ही के वर्णन के बाद का है| अपनी भाषा में नए परिदृश्य के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सामरिया में दो दिन रुकने के बाद वह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
535 | JHN | 4 | 43 | gj2f | figs-explicit | ἐκεῖθεν | 1 | from there | वहाँ से का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सूखार का सामरिया नगर| वैकल्पिक अनुवाद: “सूखार से” (2) सामान्य रूप से सामरियों का क्षेत्र| वैकल्पिक अनुवाद: “सामरिया से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
536 | JHN | 4 | 44 | ic94 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | क्योंकि से संकेत मिलता है कि इस पद में कारण है कि यीशु गलील क्यों जाना चाहता था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह गलील को गया क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
537 | JHN | 4 | 44 | t1li | figs-rpronouns | αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν | 1 | For Jesus himself declared | यह निज-वाचक सर्वनाम शब्द, आप ही बल देने के लिए है कि यीशु ने यह साक्षी दी या कहा| अपनी भाषा में आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि मनुष्य विशेष पर बलाघात हो| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
538 | JHN | 4 | 44 | fx22 | προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει | 1 | a prophet has no honor in his own country | वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य अपने ही देश के भविष्यद्वक्ता का सम्मान या प्रतिष्ठा नहीं करता है” या “भविष्यद्वक्ता अपने ही देश की प्रजा से सम्मान नहीं पाता है” | |
539 | JHN | 4 | 44 | syl9 | ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι | 1 | इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) गालील का सम्पूर्ण क्षेत्र जहां से यीशु आया| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील क्षेत्र में जहां का वह था” (2) उस नगर विशेष में जहां यीशु का लालन-पालन-पोषण हुआ था अर्थात नासरत” | ||
540 | JHN | 4 | 45 | inup | grammar-connect-logic-result | ὅτε οὖν | 1 | क्योंकि से संकेत मिलता है कि आगे जो उल्लिखित है वह पिछले पद में यीशु ने जो साक्षी दी थी उसका परिणाम है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसके सत्य होने के परिणाम स्वरूप, जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
541 | JHN | 4 | 45 | ews8 | ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι | 1 | क्योंकि इस पद में यीशु के पूर्वोक्त कथन: ‘भविष्यद्वक्ता अपने देश में आदर नहीं पाता है’ उसका परिणाम दिया गया है, इसलिए संकेत देना महत्वपूर्ण है कि यीशु के साथ आनंद से मिलने का अर्थ उसका सम्मान करना नहीं है| वे आनंद के साथ उससे मिले क्योंकि उसने चमत्कार किए थे, न कि उसका भविष्यद्वक्ता के रूप में सम्मान किया| वैकल्पिक अनुवाद: “गलीलियों ने उसका स्वागत मात्र किया” | ||
542 | JHN | 4 | 45 | lm4g | grammar-connect-logic-result | πάντα ἑωρακότες | 1 | इस वाक्यांश में गलीलियों द्वारा यीशु के स्वागत का कारण प्रकट है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने सब काम देखे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
543 | JHN | 4 | 45 | r65x | figs-hyperbole | πάντα ἑωρακότες | 1 | सब शब्द अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ गलीलियों द्वारा यीशु के चमत्कारों को देखने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक कामों को देखने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
544 | JHN | 4 | 45 | v9la | figs-explicit | ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν | 1 | at the festival | पर्व अर्थात फसह का पर्व जो 2:12–25 में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के पर्व में ... फसह के समय” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
545 | JHN | 4 | 46 | ffm3 | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | Now | तब शब्द से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब जो वर्णन किया जाएगा वह हाल ही के वृत्तांत वाचन के बाद का है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस संबंध को विस्तृत वाक्यांश के द्वारा प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के गलील प्रवेश के बाद जब गलीलियों ने उसका स्वागत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
546 | JHN | 4 | 46 | w3dy | translate-names | τὴν Κανὰ | 1 | देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 2:1 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
547 | JHN | 4 | 46 | vp1m | translate-names | Καφαρναούμ | 1 | देखें की आपने कफरनहूम का अनुवाद 2:12 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
548 | JHN | 4 | 46 | bp3w | writing-participants | καὶ ἦν τις βασιλικὸς | 1 | royal official | इस वाक्यांश के द्वारा वृत्तांत में एक नए व्यक्ति का समावेश किया गया है| अपनी भाषा में किसी नए पात्र के समावेश की लिए व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| राजा का कर्मचारी अर्थात राजा की सेवा में| वह एक नया पात्र है इसलिए आपके पाठकों के लिए सहायक होगा यदि आप उसके लिए कहें, “एक सरकारी अधिकारी जो राजा की सेवा में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) |
549 | JHN | 4 | 47 | brcf | writing-pronouns | οὗτος | 1 | वह अर्थात राजा का वह अधिकारी| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
550 | JHN | 4 | 47 | p2nv | translate-names | τῆς Ἰουδαίας | 1 | देखें कि आपने यहूदिया शब्द का अनुवाद पद 3 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
551 | JHN | 4 | 47 | scql | translate-names | τὴν Γαλιλαίαν | 1 | देखें कि आपने गलील शब्द का अनुवाद 1:43 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
552 | JHN | 4 | 47 | eqga | writing-pronouns | ἤμελλεν | 1 | वह अर्थात राजा के कर्मचारी का पुत्र| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस अधिकारी का पुत्र लगभग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
553 | JHN | 4 | 48 | u73r | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε | 1 | Unless you see signs and wonders, you will not believe | यह दोहरा नकारत्मक वाक्य आपकी भाषा में मिथ्या बोध करा सकता है| आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चिन्ह और चमत्कार देख कर ही तुम लोग विश्वास करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
554 | JHN | 4 | 48 | hlts | figs-you | ἴδητε…πιστεύσητε | 1 | यहाँ, तुम शब्द बहुवचन में है जिसका अर्थ है कि यीशु केवल उस राज-कर्मचारी ही से नहीं अपितु वहाँ उपस्थित सब जनों से कह रहा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब देखोगे ... तुम सब ... विश्वास करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
555 | JHN | 4 | 48 | n3ot | figs-hendiadys | σημεῖα καὶ τέρατα | 1 | इस वाक्यांश में और शब्द से संयोजित दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है| अद्भुत काम यीशु के चमत्कारी चिन्हों का लक्षण प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अद्भुत चमत्कारी चिन्ह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
556 | JHN | 4 | 49 | ui6f | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
557 | JHN | 4 | 49 | y3vi | κύριε | 1 | वह राज-कर्मचारी यीशु को प्रभु कहता है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 4:11 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
558 | JHN | 4 | 49 | ycdt | figs-imperative | κατάβηθι | 1 | यह आदेशात्मक वाक्य है परन्तु इसमें आज्ञा की अपेक्षा विनम्र निवेदन है| अपनी भाषा में विनम्र निवेदन दर्शाने के लिए भाषा शैली काम में लें| इसको स्पष्ट करने के लिए “कृपया” जैसे शब्द का प्रयोग सहायक होगा| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “कृपया चल कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
559 | JHN | 4 | 50 | n5mo | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
560 | JHN | 4 | 50 | cbtv | figs-explicit | ὁ ἄνθρωπος | 1 | उस मनुष्य का सन्दर्भ उस राज-कर्मचारी से है जिसका समावेश 46 में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस राज-कर्मचारी ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
561 | JHN | 4 | 50 | uwa3 | figs-metonymy | ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ | 1 | believed the word | बात अर्थात यीशु ने उस राज-कर्मचारी जो कुछ कहा था न कि यीशु का कोई शब्द विशेष| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बातों पर विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
562 | JHN | 4 | 51 | a5gw | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | While | वह उसके उससे** उस राज-कर्मचारी के सन्दर्भ में है जिसका समावेश 46 में किया गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह राज-कर्मचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
563 | JHN | 4 | 51 | h5h4 | figs-quotations | λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| आपके लिए आवश्यक होगा कि वाक्य की रचना में बदलाव लाएं कि किस्से बात की जा रही है उसका संकेत स्पष्ट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “कहते हुए, ‘तेरा पुत्र जीवित है’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
564 | JHN | 4 | 52 | x2ta | figs-quotations | ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने उनसे पूछा, ‘उसमे किस पल स्वास्थ्य सुधार होने लगा था?’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
565 | JHN | 4 | 52 | y2e9 | writing-pronouns | ἔσχεν | 1 | यहाँ, वह शब्द उस राज-कर्मचारी के रोगी पुत्र के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
566 | JHN | 4 | 52 | qdye | ὥραν ἑβδόμην | 1 | उस संस्कृति में दिन के घंटों की गणना प्रात काल 6 बजे से आरम्भ की जाती थी| अतः यहाँ सातवाँ घंटा दिन के मध्य के समय का संकेत देता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अपनी संस्कृति में समय की गणना के अनुसार कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दिन में 1 बजे” | ||
567 | JHN | 4 | 53 | tlgi | figs-explicit | ὁ πατὴρ | 1 | पिता अर्थात वह राज-कर्मचारी जिसका समावेश 46 में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “राज-कर्मचारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
568 | JHN | 4 | 53 | qek2 | figs-quotations | εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उससे कहा था कि उसका पुत्र जीवित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
569 | JHN | 4 | 53 | jhg4 | figs-rpronouns | ἐπίστευσεν αὐτὸς | 1 | So he himself and his whole household believed | उसने के उपयोग द्वारा यूहन्ना इस घटना के महत्व पर बल देता है| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वही राज-कर्मचारी, उसने विश्वास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
570 | JHN | 4 | 54 | k5x6 | τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | sign | यह पद 4:46–53 में वर्णित घटनाओं के बारे में टिप्पणी है| यूहन्ना ने यीशु द्वारा प्रकट बहुत से चिन्हों का वर्णन किया है| यह उन चिन्हों में से दूसरा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह यीशु का दूसरा चिन्ह था” | |
571 | JHN | 4 | 54 | jvfs | σημεῖον | 1 | देखें कि आपने इस शब्द, चिन्ह का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| चिन्हों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | ||
572 | JHN | 5 | intro | qe17 | 0 | यूहन्ना 5 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँरोग निवारक जलयहूदियों में से अनेकों का यह विश्वास था कि यरूशलेम के कुण्डों में से कुछ का “जल जब हिलाया जाए” तब उनमें उतरने वालों को परमेश्वर निरोग कर देगा| इस अध्याय में यीशु ने जिस मनुष्य को स्वास्थ्य प्रदान किया था वह भी उन्ही में से एक था (5:2–7). गवाहीबाईबल में गवाही किसी मनुष्य के विषय किसी मनुष्य द्वारा कही गई बातI मनुष्य अपने बारे में जो कहता है उसका महत्व उतना नहीं होता है जितना कि उस मनुष्य विशेष के बारे में अन्य मनुष्य कहते हैं| इस अध्याय में यीशु यहूदियों से कहता है कि परमेश्वर ने उनसे कह दिया है कि यीशु कौन है इसलिए आवश्यक नहीं कि वह उनको बताए कि वह कौन है (5:34–37). यह इसलिए कि परमेश्वर ने अपने पुराने नियम के लेखकों पर प्रकट कर दिया था कि उसका मसीह क्या-क्या काम करेगा और यीशु ने वह हर एक काम किया जो उन्होंने लिखा था कि मसीह करेगा (5:44–47). जीवन का पुनरुत्थान और दंड का पुनरुत्थानइस अध्याय में यीशु दो प्रकार के पुनरुत्थान की चर्चा करता है, जीवन का पुनरुत्थान और न्याय का पुनरुत्थान (5:28–29). जीवन के पुनरुत्थान के बारे में तो यह है कि परमेश्वर कुछ मनुष्यों को पुनः जीवित करेगा, और वे उसके साथ सदा रहेंगे क्योंकि वह उन्हें अपना अनुग्रह प्रदान करता है| न्याय के पुनरुत्थान के बारे में, परमेश्वर कुछ मनुष्यों को पुनः जीवित करेगा और वे सदा के लिए उससे अलग रहेंगे क्योंकि वह उनको न्यायोचित दंड देगा इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयांपुत्र, परमेश्वर का पुत्र, मनुष्य का पुत्रइस अध्याय में यीशु स्वयं को “पुत्र” (5:19), the “परमेश्वर का पुत्र” (5:25), और “मनुष्य का पुत्र” कहता है (5:27). आपकी भाषा में ऐसा नहीं होता होगा कि मनुष्य अपने बारे में इस प्रकार कहे कि जैसे वह किसी और के बारे में कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) “मनुष्य का पुत्र”यीशु इस अध्याय में स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है (5:27). आपकी भाषा में मनुष्य स्वयं को अन्य मनुष्य कह कर संबोधित नहीं कर सकते हैं| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
573 | JHN | 5 | 1 | urn9 | writing-background | 0 | Verses 1–4 में वृत्तांत के विन्यास की पाशर्व जानकारी दी गई है| पाशर्व जानकारी को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
574 | JHN | 5 | 1 | ea65 | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After this | इस वाक्यांश में एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में हाल ही में उल्लिखित घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इस अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली द्वारा नई घटना का समावेश कराएं| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
575 | JHN | 5 | 1 | z4th | ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | यरूशलेम एक पर्वत की चोटी पर बसा हुआ है इसलिए यरूशलेम के मार्ग ऊपर की ओर जाते हैं| यदि आपकी भाषा में समतल मार्गों पर चलने या पर्वत से नीचे उतरने की अपेक्षा पर्वत पर चढ़ने के लिए भिन्न शब्द है तो उसका यहाँ प्रयोग करें| | |
576 | JHN | 5 | 2 | h3w5 | κολυμβήθρα | 1 | pool | यह कुण्ड मनुष्यों द्वारा बनाया गया एक बहुत बड़ा गड्ढा था जिसको लोग पानी से भर कर स्नान करने के काम में लेते थे| कभी-कभी इस कुण्डों की दीवारों पर ईंट या पत्थरों की चुनाई भी की जाती थी| | |
577 | JHN | 5 | 2 | w377 | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | यूहन्ना अपने सुसमाचार वृत्तांत में कहता है, इब्रानी भाषा में तो उसका तात्पर्य उस समय यहूदियों द्वारा बोली जाने वाली भाषा| इस भाषा को आज यहूदी अरामी कहते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अरामी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
578 | JHN | 5 | 2 | dt12 | translate-names | Βηθζαθά | 1 | Bethesda | बैतहसदा एक स्थान का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
579 | JHN | 5 | 2 | luz3 | στοὰς | 1 | roofed porches | ओसारे ऎसी रचना थे जिन पर छत थी और उनकी कम से कम एक दीवार नहीं थी और वे इमारतों के पक्ष से जुड़े होते थे| | |
580 | JHN | 5 | 5 | r1gt | writing-participants | ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ | 1 | इस पद में एक वृत्तांत में एक नए व्यक्ति का समावेश किया गया है जो कुण्ड के पास पड़ा हुआ है| अपनी भाषा में किसी नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली का में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
581 | JHN | 5 | 5 | bez8 | figs-explicit | ἦν…ἐκεῖ | 1 | was there | यहाँ, वहाँ शब्द 2 में उल्लिखित बैतहसदा नामक कुण्ड के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बैतहसदा के कुण्ड पर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
582 | JHN | 5 | 6 | w97q | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | he said to him | यूहन्ना यहाँ भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
583 | JHN | 5 | 7 | aeu3 | κύριε | 1 | Sir, I do not have | वह रोगी यीशु को प्रभु कहकर संबोधित करता है कि सम्मान या विनम्रता प्रकट करे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | |
584 | JHN | 5 | 7 | ny5f | figs-activepassive | ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ | 1 | when the water is stirred up | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का प्रयोग ऐसा न हो तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में व्यक्त कर सकते हैं| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो पद में 4 संकेत दिया गया है कि वह मनुष्य किस पर विश्वास करता था कि काम का करने वाला है| वैकल्पिक अनुवाद: “ जब स्वर्गदूत पानी को हिलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
585 | JHN | 5 | 7 | kul6 | εἰς τὴν κολυμβήθραν | 1 | into the pool | देखें कि आपने कुण्ड शब्द का अनुवाद 2 में कैसे किया है| | |
586 | JHN | 5 | 7 | u93g | ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει | 1 | another steps down before me | वह मनुष्य मानता था कि पानी हिलाए जाने पर जो सर्वप्रथम उसमें जाएगा वह रोगमुक्त होगा| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से पहले कोई और उतर जाता है और स्वस्थ हो जाता है” | |
587 | JHN | 5 | 8 | eqe4 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Get up | यूहन्ना भूत-कालिक वृतांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
588 | JHN | 5 | 9 | i4tk | writing-background | δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | Now that day | यूहन्ना अब के प्रयोग द्वारा प्रकट करना चाहता है कि अग्रिम शब्द एक नई घटना के लिए पाशर्व जानकारी देते हैं जिसकी चर्चा पद 10–13 में की गई है| पाशर्व जानकारी के लिए अपनी भाषा में व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन यीशु ने उस मनुष्य को स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
589 | JHN | 5 | 10 | ja3x | figs-synecdoche | ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | So the Jews said to him who was healed | यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
590 | JHN | 5 | 10 | qydu | figs-activepassive | τῷ τεθεραπευμένῳ | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा प्रकट कर सकते है| यदि आपके लिए आवश्यक हो कि काम के करने वाले का उल्लेख करें तो यूहन्ना पिछले पद में संकेत देता है कि काम किसने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे जिसे यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
591 | JHN | 5 | 10 | xd9b | Σάββατόν ἐστιν | 1 | It is the Sabbath | आपकी भाषा में निश्चित उपयोग के स्थान में अनिश्चित उपयोग किया जा सकता है क्योंकि सरदार किसी सब्त विशेष का सन्दर्भ नहीं दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सब्त का दिन है” | |
592 | JHN | 5 | 10 | o8eq | figs-explicit | οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου | 1 | यहूदी अगुवों (संभवतः फरीसी) ने ऐसा कहा क्योंकि उनके विचार में वह मानुष अपना बिछौना उठा कर चल रहा था जो काम करने जैसा था इसलिए वह विश्राम दिवस पर काम न करने और विश्राम करने की परमेश्वर की आज्ञा का उल्लंघन कर रहा था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था में बिछौना उठा कर चलना वर्जित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
593 | JHN | 5 | 11 | en3v | ὁ ποιήσας με ὑγιῆ | 1 | He who made me healthy | वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने मुझे स्वास्थ्य प्रदान किया” या “वह जिसने मुझे मेरे रोग से मुक्ति दिलाई” | |
594 | JHN | 5 | 11 | kpkd | figs-quotesinquotes | ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस प्रकार अनुवाद करें की उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझ से कहा कि अपना बिछौना उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
595 | JHN | 5 | 12 | r7nx | writing-pronouns | ἠρώτησαν αὐτόν | 1 | They asked him | उन्होंने अर्थात यहूदी अगुवों ने और उससे अर्थात वह मनुष्य जिसे यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए या मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अगुवों ने उस मनुष्य से पूछा जो स्वास्थ्य प्राप्त कर चुका था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
596 | JHN | 5 | 12 | kryx | figs-quotesinquotes | ὁ εἰπών σοι, ἆρον | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “किसने तुझ से कहा उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
597 | JHN | 5 | 13 | qtsj | figs-activepassive | ὁ…ἰαθεὶς | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक विधि द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना पिछले पद में उल्लेख करता है कि काम का करने वाला कौन है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसको यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
598 | JHN | 5 | 13 | tijo | figs-ellipsis | τίς ἐστιν | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कौन था जिसने उसको स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
599 | JHN | 5 | 13 | sgx1 | grammar-connect-logic-result | ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ | 1 | इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) कारण , क्यों यीशु गुप्त में निकल गया| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वहाँ बहुत भीड़ थी” (2) जब यीशु गुप्त में निकल गया तो वह समय| वैकल्पिक अनुवाद: “जब वहाँ बहुत भीड़ थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
600 | JHN | 5 | 13 | qzpi | grammar-collectivenouns | ὄχλου | 1 | भीड़ एकवचन संज्ञा शब्द है जिसका सन्दर्भ जनसमूह से है| यदि आपकी भाषा इस प्रकार एकवचन संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं करती है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह” या “बहुत लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
601 | JHN | 5 | 14 | rl0k | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | इन बातों के बाद एक नई घटना का समावेश कराता है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटना के बाद की है| वृत्तांत में इनके मध्य अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
602 | JHN | 5 | 14 | h1ri | figs-pastforfuture | εὑρίσκει | 1 | Jesus found him | योहान्ना यहाँ भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृतांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
603 | JHN | 5 | 14 | qo3z | writing-pronouns | αὐτὸν…αὐτῷ | 1 | वह अर्थात जिस मनुष्य को यीशु ने स्वास्थ्य प्रदान किया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वस्थ किया गया मनुष्य ...वह मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
604 | JHN | 5 | 14 | h39z | figs-metaphor | ἴδε | 1 | See | देख शब्द के द्वारा यीशु उस मनुष्य का ध्यान अपने बात की ओर आकर्षित करता है| आपकी भाषा में समरूप अभिव्यक्ति होगी जिसका प्रयोग यहाँ किया जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
605 | JHN | 5 | 15 | auad | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | यहाँ यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 5:10 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
606 | JHN | 5 | 16 | efg2 | writing-background | καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. | 1 | Now | इस कारण के द्वारा दर्शाया गया है कि पिछले पद में यूहना की अगली बात की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यहूदियों ने यीशु को सताना आरम्भ कर दिया क्योंकि वह सब्त के दिन ऐसे काम करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
607 | JHN | 5 | 16 | ef9i | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | ऐसे का सन्दर्भ उस स्वास्थ्य लाभ पाने वाले के द्वारा यहूदी अगुवों से कही गई बात से है| यहूदी अगुवों ने यीशु को सताना आरम्भ कर दिया था क्योंकि यीशु ने उस मनुष्य को सब्त के दिन स्वास्थ्य प्रदान किया था| उनके विचार में ऐसा करना मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करना था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने उसको सब्त के दिन स्वास्थ्य प्रदान किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
608 | JHN | 5 | 16 | kup5 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
609 | JHN | 5 | 16 | acn0 | figs-explicit | ὅτι ταῦτα ἐποίει | 1 | इस वाक्यांश एक और कारण प्रकट किया गया है कि यहूदी अगुवे यीशु को क्यों सताने लगे थे| यहाँ ऐसे काम का सन्दर्भ यीशु द्वारा मनुष्यों को सब्त के दिन रोग मुक्त करने से है| ऐसे काम से संकेत मिलता है कि यीशु ने सब्त के दिन कई बार रोग निवारण का काम किया था, न कि एकमात्र इन पदों में, 5–9. यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह ऐसे काम कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
610 | JHN | 5 | 16 | f69o | ἐν Σαββάτῳ | 1 | आपकी भाषा में निश्चित के स्थान में अनिश्चित रूप काम में लिया जा सकता है क्योंकि आराधनालय का सरदार किसी सब्त विशेष के सन्दर्भ में नहीं कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन” | ||
611 | JHN | 5 | 17 | lq1v | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
612 | JHN | 5 | 18 | zrmw | figs-explicit | διὰ τοῦτο οὖν | 1 | इस कारण पिछले पद में यीशु के दावे के सन्दर्भ में है| यहूदी अगुवों द्वारा यीशु की हत्या करने का एक और कारण था कि यीशु ने परमेश्वर को अपना पिता कहा था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु ने यह कहा इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
613 | JHN | 5 | 18 | t5ze | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | यहाँ यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 5:10 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
614 | JHN | 5 | 18 | jwmx | figs-idiom | ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον | 1 | सब्त के दिन विधि को तोड़ता एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर प्रदत्त सब्त के नियम का उल्लंघन करना| फरीसियों ने अपनी ओर से अनेक नियम जोड़ दी थे जिनको वे परमेश्वर के नियमों के तुल्य मानते थे| यद् एक अतिरिक्त यहूदी विधि थी जिसका यीशु उल्लंघन कर रहा था जिसके परिणामस्वरूप यहूदी अगुवे उससे अत्यधिक क्रोधित थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उनके सब्त के दिन का उल्लंघन ही नहीं कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
615 | JHN | 5 | 18 | kpkw | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
616 | JHN | 5 | 18 | n8bh | grammar-connect-logic-result | ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ | 1 | making himself equal to God | अपने आप को परमेश्वर के तुल्य भी ठहराता है पिछले उप-वाक्य में यीशु ने जो कहा, यह उसका परिणाम है| परमेश्वर को अपना पिता कहने का अर्थ है कि वह स्वयं को परमेश्वर के बराबर करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ के सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसका परिणाम यह है की वह स्वयं को परमेश्वर के बराबर कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
617 | JHN | 5 | 19 | f2qp | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | इस पर से संकेत मिलता है कि अब यीशु जो कहने जा रहा है वह पिछले पद में यहूदी अगुवों द्वारा यीशु पर लगाए गए आरोपों की प्रतिक्रिया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहिताढ़ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यहूदी अगुवों ने ये आरोप लगाए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
618 | JHN | 5 | 19 | xu0e | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | उनसे अर्थात यहूदी अगुवों से जो उसकी हत्या करना चाहते थे और पिछले पद में उस पर आरोप लगाए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
619 | JHN | 5 | 19 | rr9q | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के उपयोग द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
620 | JHN | 5 | 19 | c9in | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | यीशु यहूदी अगुवों के एक समूह से कह रहा है इसलिए तुम शब्द यहाँ और सम्पूर्ण 5:47 में बहुवचन में होगा| यदि आपकी भाषा में तुम शब्द का भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको किसी और प्रकार से व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम यहूदियों से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
621 | JHN | 5 | 19 | iuc7 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…Πατέρα | 1 | Son … Father | पुत्र और पिता महत्वपूर्ण उपनाम है जिनके द्वारा यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
622 | JHN | 5 | 19 | x9sl | figs-123person | ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ | 1 | whatever the Father is doing, the Son does these things also. | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
623 | JHN | 5 | 19 | mc1f | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | आप से का प्रयोग संकेत के लिए है कि यीशु की शिक्षा और चमत्कार करने की क्षमता का स्रोत क्या है| उसकी शिक्षा और चमत्कार में जो अधिकार है वह परमेश्वर ही से प्राप्त है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
624 | JHN | 5 | 19 | ymuo | figs-metaphor | τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα | 1 | देखता यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात को जानने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पिता को जो करते हुए देखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
625 | JHN | 5 | 20 | t3b4 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν | 1 | For the Father loves the Son | पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
626 | JHN | 5 | 20 | lk5n | figs-123person | τὸν Υἱὸν | 1 | पिछले पद के सदृश्य यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
627 | JHN | 5 | 20 | x8ac | figs-metaphor | δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ | 1 | loves | दिखाता है और दिखाएगा यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात के अनावरण या ज्ञान से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उस पर प्रकट करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
628 | JHN | 5 | 20 | rtb6 | writing-pronouns | δείξει αὐτῷ | 1 | वह सहबद परमेश्वर के सन्दर्भ में है और उसे शब्द पुत्र अर्थात यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता पुत्र पर प्रकट करेगा” ९(देखेन: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
629 | JHN | 5 | 20 | zlr7 | figs-explicit | μείζονα τούτων…ἔργα | 1 | you will be amazed | काम विशेष करके चमत्कारों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इनसे भी महान चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
630 | JHN | 5 | 20 | y4yy | figs-explicit | μείζονα τούτων…ἔργα | 1 | इनसे का सन्दर्भ उन चमत्कारों से है जो यीशु ने इन शब्दों के कहने तक कर दिए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चमत्कार अभी तक किए हैं, उनसे भी महान काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
631 | JHN | 5 | 21 | s6te | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Υἱὸς | 1 | Father … Son | पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
632 | JHN | 5 | 21 | xzu4 | figs-explicit | ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ | 1 | life | मरे हों को ... जिलाता है इसका संदर्भ हो सकता है: (1) अनंत जीवन से| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको अनंत जीवन आने के योग्य करता है ...जिनको वह चाहता है अनंत जीवन देता है” (2) पार्थिव जीवन से, इस परिप्रेक्ष्य में, पिछले वाक्यांश के विचार: “मरे हुओं को उठाता और जिलाता है” के विचार की पुनरावृत्ति की गई है| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको पुनः जीवित करता है ... जिनको वह चाहता है, उनको पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
633 | JHN | 5 | 21 | c96p | figs-123person | ὁ Υἱὸς | 1 | जैसा पिछले दो पदों में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मैं, पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
634 | JHN | 5 | 22 | b2l6 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ | 1 | For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son | पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
635 | JHN | 5 | 22 | sc4t | figs-abstractnouns | τὴν κρίσιν | 1 | न्याय अर्थात मनुष्यों को दोषी या निर्दोष ठहराने का वैधानिक अधिकार| यदि आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यों का न्याय करने का अधिकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
636 | JHN | 5 | 22 | dtxw | figs-123person | τῷ Υἱῷ | 1 | जैसा पिछले तीन पदों में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
637 | JHN | 5 | 23 | iqn7 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα | 1 | पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम है जिनसे यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
638 | JHN | 5 | 23 | p2kj | figs-123person | τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν | 1 | पिछले चार पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
639 | JHN | 5 | 23 | j7vc | figs-explicit | τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν | 1 | यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता, परमेश्वर ने उसे भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
640 | JHN | 5 | 24 | w6wu | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
641 | JHN | 5 | 24 | rsqh | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | यीशु यहूदियों के समूह से बातें कर रहा है इसलिए तुम शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण 5:47 में बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में बहुवचन तुम के लिए भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको व्यक्त करने के लिए किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे यहूदियों मैं तुम से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
642 | JHN | 5 | 24 | v45a | figs-metaphor | ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων | 1 | सुनकर का अभिप्राय है, चित्त लगाने की मंशा से किसी बात को सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दर्शाना| इसका अर्थ यह नहीं कि किसी की बात को केवल सुनना| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद; “वह जो मेरे वचनों पर कान लगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
643 | JHN | 5 | 24 | eg5h | figs-metonymy | τὸν λόγον μου | 1 | he who hears my word | वचन अर्थात यीशु का सन्देश या शिक्षाएं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
644 | JHN | 5 | 24 | s38a | figs-explicit | τῷ πέμψαντί με | 1 | मेरे भेजने वाले अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
645 | JHN | 5 | 24 | ql7q | figs-metaphor | εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται | 1 | will not be condemned | यीशु **न्याय के लिए लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई स्थान हो जिसमें मनुष्य प्रवेश कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “दंड नहीं पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
646 | JHN | 5 | 24 | p5jx | μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | पार होकर अर्थात एक दशा से दूसरी दशा में आना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मृत्यु से जीवन में आ गया है” | ||
647 | JHN | 5 | 25 | gtu6 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | इसके द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
648 | JHN | 5 | 25 | v33w | figs-you | λέγω ὑμῖν | 1 | यीशु यहूदियों के समूह से बातें कर रहा है इसलिए तुम शब्द यहाँ वरन सम्पूर्ण 5:47 में बहुवचन में है| यदि आपकी भाषा में बहुवचन तुम के लिए भिन्न रूप नहीं है तो आप इसको व्यक्त करने के लिए किसी और रूप का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे यहूदियों मैं तुम से कहता हूँ” या “मैं तुम सब से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
649 | JHN | 5 | 25 | kosy | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | वह समय आता है पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4 पर सामान्य टिप्पणियाँ और यह भी देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:21 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
650 | JHN | 5 | 25 | l2xy | figs-explicit | οἱ νεκροὶ | 1 | मृतक शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) आत्मिकता में मरे हुओं से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक रूप में मृतक” (2) पार्थिव मृतकों से| वैकल्पिक अनुवाद: “पार्थिव मृतक” (3) आत्मिक रूप में मृतक और शारीरिक रूप में मृतक दोनों से| इस परिप्रेक्ष्य में, वह समय आता है मृतकों के भावी पुनरुत्थान के सन्दर्भ में हो सकता है जबकि अब है का सन्दर्भ आत्मिक रूप में मृतक मनुष्यों से हो सकता है जो यीशु की बातें सुन रहे थे जब वह इन शब्दों को कह रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक रूप में मृतक और शारीरिक रूप में भी मृतक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
651 | JHN | 5 | 25 | d81y | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
652 | JHN | 5 | 25 | croa | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | जैसा इस गद्ध्यांश के पिछले पद में है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा, परमेश्वर के पुत्र का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
653 | JHN | 5 | 25 | voy8 | figs-explicit | ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες | 1 | सुनेंगेअर्थात किसी बात पर चित्त लगाने के अभिप्राय से सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाना| देखें कि आपने पिछले पद में सुनकर का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चित्त लगाएंगे ... वे जिन्होंने चित्त लगाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
654 | JHN | 5 | 25 | k1ii | figs-explicit | ζήσουσιν | 1 | इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) अनंत जीवन पाने से| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएंगे” (2) शारीरिक जीवन से- मरणोपरांत पुनरुत्थान से| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित हो जाएंगे” (3) अनंत जीवन और शारीरिक जीवन दोनों से| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएंगे और पुनः जीवित हो जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
655 | JHN | 5 | 26 | x136 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ | 1 | Father … Son | पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम हैं जिनसे यीशु और परमेश्वर के सम्बन्ध का वर्णन होता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
656 | JHN | 5 | 26 | f5vq | figs-explicit | ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ | 1 | life | जीवन रखता है और जीवन रखे अर्थात जीवन का स्रोत या जीवन रचने की क्षमता| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन का स्रोत है ... जीवन का स्रोत होने का अधिकार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
657 | JHN | 5 | 26 | yv7o | figs-123person | τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ | 1 | इस गद्ध्यांश में पिछले पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
658 | JHN | 5 | 27 | pr1c | writing-pronouns | ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν | 1 | the Father has given the Son authority to carry out judgment | वह का पहला सन्दर्भ पिता परमेश्वर के लिए है परन्तु उसे और वह का दूसरा सन्दर्भ मनुष्य के पुत्र के लिए है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता ने पुत्र को दिया ... पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
659 | JHN | 5 | 27 | xlln | figs-123person | ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν | 1 | इस गद्ध्यांश में पिछले पदों में यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
660 | JHN | 5 | 27 | h9em | figs-abstractnouns | ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν | 1 | यदि आपकी भाषा में अधिकार और न्याय के विचारों के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का प्रयोग नहीं है तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको न्यायी का काम करने के लिए अधिकार संपन्न कर दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
661 | JHN | 5 | 27 | g58f | figs-explicit | Υἱὸς Ἀνθρώπου | 1 | Son of Man | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
662 | JHN | 5 | 28 | sr8j | figs-explicit | μὴ θαυμάζετε τοῦτο | 1 | Do not be amazed at this | इससे मनुष्य के पुत्र के अधिकार के सन्दर्भ में है कि वह अनंत जीवन देता है और न्याय करता है जैसा पिछले दो पदों में उल्लिखित है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अचम्भा मत करो कि पिता ने पुत्र को यह अधिकार दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
663 | JHN | 5 | 28 | yax7 | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | वह समय आता है पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियाँ और देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 25 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
664 | JHN | 5 | 28 | h9l7 | figs-123person | ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ | 1 | hear his voice | इस गद्ध्यांश के पूर्व-कालिक पदों में जैसा है, यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
665 | JHN | 5 | 29 | qnik | figs-possession | ἀνάστασιν ζωῆς | 1 | इस वाक्यांश में यीशु के लिए का प्रयोग करता है कि पुनरुत्थान का वर्णन करे जिसका परिणाम अनंत जीवन है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस वाक्यांश पर और अधिक परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा पुनरुत्थान जिसका परिणाम जीवन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
666 | JHN | 5 | 29 | vwuo | figs-possession | ἀνάστασιν κρίσεως | 1 | इस वाक्यांश में यीशु के लिए काम में लेता है कि पुनरुत्थान का वर्णन करे जिसका परिणाम अनंत दंड है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस वाक्यांश पर अधिक परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा पुरुत्थान जिसका परिणाम दंड होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
667 | JHN | 5 | 30 | bzmq | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | अपने आप से यीशु की शिक्षा और चमत्कारों की क्षमता के स्रोत का संकेत देता है| उसकी शिक्षा और चमत्कार परमेश्वर से आने पर ही अधिकार संपन्न होते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
668 | JHN | 5 | 30 | f3za | figs-ellipsis | καθὼς ἀκούω, κρίνω | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं|वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैं पिता से सुनता हूँ ठीक वैसा ही न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
669 | JHN | 5 | 30 | n8o9 | figs-abstractnouns | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν | 1 | यदि आपकी भाषा में न्याय और सच्चा शब्दों के लिए भाववाचक शब्द नहीं हैं तो आप इन्हीं विचारों को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उचित न्याय करता हूँ” या “मैं निष्पक्ष न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
670 | JHN | 5 | 30 | ayn1 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | अपने भेजने वाले अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
671 | JHN | 5 | 31 | f9vc | figs-explicit | ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. | 1 | यहाँ यीशु मूसा की व्यवस्था से एक विधि का सन्दर्भ दे रहा है| व्य. 19:15 के अनुसार किसी भी बात की पुष्टि कम से कम दो गवाहों से हो कि वैधानिक निर्णय में उसे सच्चा माना जाए| यदि आपके पाठक पुराने नियम में मूसा की व्यवस्था से अनभिज्ञ हैं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जानते हो कि मूसा की व्यवस्था के अनुसार, यदि मैं अपनी गवाही दूं तो मेरी गवाही सच्ची नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
672 | JHN | 5 | 31 | qu3o | figs-explicit | ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ | 1 | यीशु के विचार में उसके श्रोता समझते है कि वह अन्य किसी भी गवाह के बिना अपनी गवाही के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं किसी भी गवाह के बिना अपनी गवाही दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
673 | JHN | 5 | 32 | nr3l | figs-explicit | ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ | 1 | another | एक और है यह पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए गवाही देने वाला एक और है, पिता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
674 | JHN | 5 | 33 | uxh5 | figs-you | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην | 1 | the testimony that he gives about me is true | यहाँ और सम्पूर्ण 5:47 में, तुम शब्द बहुवचन में है और यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है जिनसे यीशु बातें कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारियों ने यूहन्ना के पर प्रतिनिधि भेजे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
675 | JHN | 5 | 33 | athw | figs-ellipsis | ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην | 1 | यीशु एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने यूहन्ना के पास सन्देश वाहक भेजे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
676 | JHN | 5 | 33 | qrdg | figs-explicit | πρὸς Ἰωάννην | 1 | यूहन्ना अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जिसको प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहा जाता था| (देखें: rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist). इसका सन्दर्भ इस सुसमाचार के लेखक, यूहन्ना से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के पास” या “यूहन्ना डुबकी देने वाले के पास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
677 | JHN | 5 | 34 | rvc5 | figs-genericnoun | παρὰ ἀνθρώπου | 1 | the testimony that I receive is not from man | मनुष्य का सन्दर्भ किसी मनुष्य विशेष से नहीं, किसी भी मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: “मानव जाति से” या “किसी से भी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
678 | JHN | 5 | 34 | dseu | figs-explicit | ταῦτα λέγω | 1 | ये बातें का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु ने पिछले पद में यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के लिए जो कहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यूहन्ना के बारे में यह कहता हूँ” (2). 17–33 पदों में यीशु ने कुछ भी कहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने और यूहन्ना के बारे में ये बातें कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
679 | JHN | 5 | 34 | a4je | figs-activepassive | ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε | 1 | that you might be saved | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा प्रकट कर सकते हैं| यदि काम के करने वाले का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यीशु का अभिप्रेत अर्थ है कि यह परमेश्वर ने किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हारा उद्धार करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
680 | JHN | 5 | 35 | qczd | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | वह अर्थात यीशु का मौसेरा भाई जिसको प्रायः “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” कहते थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
681 | JHN | 5 | 35 | w4w3 | figs-metaphor | ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων | 1 | John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while | दीपक यीशु की लाक्षणिक भाषा का उपयोग है जिसका सन्दर्भ यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले से है| जिस प्रकार उस युग में दीपक तेल से जल कर ज्योति प्रसारण करता था उसी प्रकार यूहन्ना की शिक्षा ने मनुष्यों को परमेश्वर के सत्य को समझने और यीशु को ग्रहण करने के लिए तैयार किया|यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: उसने तुम्हें परमेश्वर के सत्य की शिक्षा दी” या “वह एक दीपक के तुल्य था जो जल कर ज्योति प्रसारण करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
682 | JHN | 5 | 35 | o2j5 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ | 1 | ज्योति शब्द यीशु द्वारा यूहन्ना की शिक्षा के लिए लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| जिस प्रकार कि दीपक अंधकार में मनुष्यों की सहायता करता है कि वे देख पाएं उसी प्रकार यूहन्ना की शिक्षा मनुष्यों के लिए परमेश्वर के सत्य को समझने और यीशु को ग्रहण करने के लिए तैयार होने में सहायक थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षा में” या “उसकी शिक्षा में जो ज्योति स्वरूप थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
683 | JHN | 5 | 35 | i0l5 | figs-metonymy | πρὸς ὥραν | 1 | कुछ देर अर्थात बहुत कम समय तक| इसका अर्थ 60 मिनट का समय या एक निश्चित समय| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्षण भर के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
684 | JHN | 5 | 36 | ll75 | γὰρ | 1 | परन्तु से संकेत मिलता है कि आगे जो है वह उस गवाही की व्याख्या है जिसके बारे में यीशु ने पिछले उप-वाक्य में उल्लेख किया था| वैकल्पिक अनुवाद: “वह गवाही है” | ||
685 | JHN | 5 | 36 | rt6j | τὰ…ἔργα | 1 | the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me | काम का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के चमत्कारों से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार” (2) यीशु के चमत्कार और शिक्षा से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार और शिक्षा” | |
686 | JHN | 5 | 36 | dvr9 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
687 | JHN | 5 | 36 | yz3u | figs-personification | αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | 1 | the very works that I do, testify about me | यीशु काम शब्द को लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार काम में ले रहा है कि जैसे वे कोई मनुष्य हों जो उसके बारे में *गवाही दे सकते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वही काम जो मैं करता हूँ ---- वे प्रमाण हैं कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
688 | JHN | 5 | 37 | p157 | figs-rpronouns | ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν | 1 | The Father who sent me has himself testified | यह निज-वाचक सर्वनाम शब्द, उसी ने बलाघात करता है कि वह पिता ही है उससे कम महत्व का अन्य कोई और नहीं जिसने यीशु के बारे में गवाही दी| इस बलाघात के संकेत हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता की अपेक्षा अन्य कोई नहीं, पिता जिसने मुझे भेजा है उस ने स्वयं गवाही दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
689 | JHN | 5 | 37 | qjg1 | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατὴρ | 1 | यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 5:23 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
690 | JHN | 5 | 38 | rc2n | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | his word | वचन अर्थात धर्मशास्त्र में परमेश्वर प्रदत्त शिक्षाएं जो उसने अपने लोगों को दी हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाएं” या “धर्मशास्त्र जो उसने हमें दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
691 | JHN | 5 | 38 | dfn1 | figs-metaphor | τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα | 1 | You do not have his word remaining in you | यीशु परमेश्वर के वचन के लिए इस प्रकार कह रहा है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जो मनुष्यों के भीतर अवस्थित रह सकती है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उसके वचन के अनुसार आचरण नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
692 | JHN | 5 | 38 | uj90 | figs-123person | ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ | 1 | यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| वह अपने किए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा UST में है: “मैं, हूँ, जिसे उसने भेजा है ... मैं जिसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
693 | JHN | 5 | 39 | xi22 | figs-explicit | ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν | 1 | in them you have eternal life | यीशु के युग में कुछ यहूदियों का मानना था कि धर्मशास्त्र के अध्ययन द्वारा और सत्कर्मों के द्वारा मनुष्य स्वर्ग में जा सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम उनका अध्ययन करो तो अनंत जीवन पाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
694 | JHN | 5 | 39 | bmc3 | writing-pronouns | ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ | 1 | उसमें , वही और यह सब धर्मशास्त्र के सन्दर्भ में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इनमें से कुछ शब्दों का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में ... धर्मशास्त्र ही तो हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
695 | JHN | 5 | 39 | fzbf | figs-personification | ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ | 1 | धर्मशास्त्र के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो उसके बारे में गवाही दे रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इनसे संकेत मिलता है कि मैं कौन हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
696 | JHN | 5 | 40 | dzm2 | figs-explicit | οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με | 1 | you are not willing to come to me | आना मात्र यीशु के निकट आना नहीं है| इसका अर्थ है, उसका अनुसरण करके शिष्य बन जाना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे पास आकर मेरे शिष्य बनना नहीं चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
697 | JHN | 5 | 40 | xuxj | figs-explicit | ζωὴν ἔχητε | 1 | जीवन अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अनंत जीवन पा सकते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
698 | JHN | 5 | 41 | c1rx | figs-gendernotations | παρὰ ἀνθρώπων | 1 | receive | मनुष्यों शब्द पुल्लिंग है परन्तु यीशु इसका व्यापक उपयोग करता है, स्त्री-पुरुष दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
699 | JHN | 5 | 42 | b1j4 | figs-possession | τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ | 1 | you do not have the love of God in yourselves | इसका अर्थ हो सकता है: (1) वे **परमेश्वर से **प्रेम नहीं रखते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के लिए प्रेम” (2) उन्हें परमेश्वर का प्रेम नहीं मिला था | वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का प्रेम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
700 | JHN | 5 | 43 | zw65 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου | 1 | in my Father’s name | यूहन्ना यीशु द्वारा नाम शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में प्रकट करता है जिसका अभिप्राय है, शक्ति और अधिकार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
701 | JHN | 5 | 43 | rtb9 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
702 | JHN | 5 | 43 | ue9f | οὐ λαμβάνετέ με | 1 | receive | ग्रहण शब्द का अर्थ है, किसी को मित्रता-पूर्वक अपनी संगति में लेना| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद 1:11. में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरा स्वागत नहीं करते हो” | |
703 | JHN | 5 | 43 | p7jg | figs-metonymy | ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ | 1 | If another should come in his own name | यूहन्ना यीशु द्वारा नाम शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में प्रकट करता है जिसका अभिप्राय है, अधिकार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई और अपने ही अधिकार से आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
704 | JHN | 5 | 44 | e999 | figs-rquestion | πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? | 1 | यीशु इस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को कसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए एक दूसरे से महिमान्वित होने की अपेक्षा विश्वास करने का और कोई उपाय नहीं है, एकमात्र परमेश्वर से प्राप्त महिमान्वन की खोज में नहीं रहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
705 | JHN | 5 | 44 | g7qd | figs-ellipsis | πιστεῦσαι | 1 | believe | यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
706 | JHN | 5 | 44 | rn78 | δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες | 1 | यहाँ चाहते हो का सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिस समय वे आदर प्राप्त करते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे से महिमान्वन पाते हुए” (2) एक कारण-कार्य कथन| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरे से महिमान्वन पाने के कारण” | ||
707 | JHN | 5 | 45 | kk5q | figs-metonymy | ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε | 1 | मूसा का सन्दर्भ यहां हो सकता है: (1) मूसा नाम के मनुष्य से जिसने इस्राएल को मूसा की व्यवस्था दी थी| (2) मूसा ही की व्यवस्था से| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा व्यवस्था में तुम पर दोष लगाता है, वही व्यवस्था जिनमें तुमने आशा रखी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
708 | JHN | 5 | 46 | m9sq | grammar-connect-condition-contrary | εἰ | 1 | यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु सोपाधिक कथन व्यक्त करता है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसने पहले ही विश्वास दिला दिया है कि यह स्थिति सत्य नहीं है| यीशु जानता है कि यहूदी अगुवे वास्तव में मूसा पर विश्वास नहीं करते हैं| अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जिसके माध्यम से एक शर्त का समावेश किया जाता है जिसे वक्ता जानता है कि वह सच नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तुम मुझ में विश्वास नहीं करते इसलिए तुम्हें मूसा में भी विश्वास नहीं होना चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
709 | JHN | 5 | 47 | kxa6 | grammar-connect-condition-fact | εἰ…οὐ πιστεύετε | 1 | यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु को इस प्रकार कहते हुए प्रकट किया गया है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका अभिप्राय है कि यह सत्य कथन है| यदि आपकी भाषा में किसी सत्य या निश्चित बात को सोपाधिक कथन में प्रस्तुत नहीं किया जा सकता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए कि तुम विश्वास नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
710 | JHN | 5 | 47 | b8dd | figs-rquestion | πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? | 1 | If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? | यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही मेरे वचनों पर कभी भी विश्वास नहीं करोगे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
711 | JHN | 5 | 47 | x7h9 | figs-metonymy | τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν | 1 | my words | बातों का सन्दर्भ यीशु की उन बातों से है जो उसने इन यहूदी अगुवों से कही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुमसे जो कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
712 | JHN | 6 | intro | xe4t | 0 | यूहन्ना 6 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँराजाकिसी भी देश का राजा अपने देश में सबसे अधिक धनवान एवं सामर्थी मनुष्य होता है| मनुष्य चाहते थे कि यीशु का राजा हो क्योंकि उसने उन्हें भोजन कराया था| उनके विचार में वह यहूदियों को संसार में सबसे अधिक धनवान एवं सामर्थी देश बना देगा| वे नहीं जानते थे कि यीशु प्राणों की आहुति देने के लिए आया था कि परमेश्वर उसके लोगों के पापों को क्षमा कर दे और की संसार उनको सताए| इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपक|रोटीयीशु के युग में रोटी सर्वाधिक सामान्य और महत्वपूर्ण भोजन था, अतः “रोटी” उनके “भोजन” के लिए एक सामान्य शब्द था| “रोटी” शब्द का अनुवाद वहाँ कठिन होता है जहां मनुष्य रोटी नहीं खाते हैं, क्योंकि कुछ भाषाओं में भोजन के लिए सामान्य शब्द यीशु की संस्कृति में अज्ञात था| यीशु ने “रोटी” शब्द का उपयोग अपने सन्दर्भ में किया था| वह चाहता था की मनुष्य समझ पाएं कि उनको अनंत जीवन के लिए उसकी आवश्यकता है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर को सँभालने के लिए भोजन की आवश्यकता होती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) मांस को खाना और लहू को पीनाजब यीशु ने कहा, “जब तक तुम मनुष्य के पुत्र का मांस न खाओ और उसका लहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं” तो उसके कहने का अभिप्राय लाक्षणिक भाषा में यह था, कि पापों की क्षमा के लिए क्रूस पर उसकी बलिदान की मृत्यु में विश्वास करना| वह यह भी जानता था कि मरने से पहले वह अपने अनुयायियों से कहेगा कि वे उसके बलिदान को रोटी खाकर और मदिरा पी कर उसके बलिदान का पुण्य-स्मरण किया करें| इस अध्याय में जिस घटना का वर्णन किया गया है, उसमें वह अपने श्रोताओं से अपेक्षा करता है कि वे समझ जाएं कि वह एक रूपक को काम में ले रहा है परन्तु समझें नहीं कि वह रूपक किस बात के सन्दर्भ में है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/flesh]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blood]]) इस अध्याय में अनुवाद संबंधित अन्य कठिनाइयांकोष्ठकों में रखे गए विचारइस गद्ध्यांश में यूहन्ना अनेक बार किसी बात को समझाता है या वृत्तांत को अधिक उत्तम रीति से समझने के लिए पाशर्व जानकारी देता है| इन व्याख्याओं का अभिप्राय है वृत्तांत के प्रवाह को बाधित किए बिना पाठकों को अतिरिक्त ज्ञान प्रदान किया जाए| इस जानकारी को कोष्ठकों में रख दिया गया है| “मनुष्य का पुत्र”यीशु इस अध्याय में अनेक बार स्वयं को “मनुष्य का पुत्र कहता है| आपकी भाषा में ऐसा नहीं होता होगा कि मनुष्य अपने लिए इस प्रकार कहे की जी वह किसी और के बारे में कह रहा है| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
713 | JHN | 6 | 1 | qhj7 | writing-background | 0 | General Information: | यीशु यरूशलेम से गलील तक गया और एक विशाल भीड़ पहाड़ी ढाल पर उसके पीछे थी| पद 1–4 वृत्तांत के इस अंश के परिदृश्य को प्रकट करता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
714 | JHN | 6 | 1 | el4l | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After these things | इन बातों के बाद एक नाई घटना का समावेश कराता है जो वृत्तांत में हाल ही में चर्चित घटनाओं के बाद की है| वृतांत में इनके अंतराल को स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में किसी नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
715 | JHN | 6 | 1 | z345 | figs-explicit | τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος | 1 | **गलील सागर के अनेक नाम थे जिनमें से एक नाम, तिबिरियास की झील भी था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]). यदि आपकी भाषा में एक ही स्थान के लिए दो नाम उलझन का कारण हों तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील सागर के (जो तिबिरियास की झील भी कहलाता था)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
716 | JHN | 6 | 2 | ebel | grammar-collectivenouns | ὄχλος πολύς | 1 | देखें कि आपने “भीड़” का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
717 | JHN | 6 | 2 | g6zm | σημεῖα | 1 | signs | देखें कि आपने आश्चर्यकर्म का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| चमत्कारों (चिन्हों) पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | |
718 | JHN | 6 | 4 | ri55 | writing-background | ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Now the Passover, the Jewish festival, was near | इस पद में यूहन्ना वृत्तांत में घटनाओं का वर्णन करने से कुछ समय के लिए रुक जाता है कि घटनाओं के होने के समय की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना यहूदियों के फसह के पर्व के निकट की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
719 | JHN | 6 | 5 | thts | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | यहाँ जब का अर्थ हो सकता है: (1) आगे जो है वह वृत्तांत में अगली घटना है| वैकल्पिक अनुवाद: “फिर” (2) अग्रिम वृत्तांत पिछले पदों की घटनाओं का परिणाम है| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः” (देखें: ) | |
720 | JHN | 6 | 5 | cxta | figs-idiom | ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς | 1 | अपनी आंकें उठा कर...देखा एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ऊपर देखना| देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद 4:35 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
721 | JHN | 6 | 5 | v4hi | grammar-collectivenouns | πολὺς ὄχλος | 1 | देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
722 | JHN | 6 | 5 | pzhc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना यहाँ भूतकाल के वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
723 | JHN | 6 | 5 | v0mp | translate-names | Φίλιππον | 1 | देखें कि आपने फिलिप्पुस के नाम का अनुवाद 1:43 में कैसे किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
724 | JHN | 6 | 6 | cj58 | writing-background | τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν | 1 | But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do | इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत की घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि समझा सके कि यीशु ने फिलिप्पुस से रोटी खरीदने को क्यों कहा था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब उसने यह इसलिए कहा था कि ऐसे समय में उसकी परीक्षा ले क्योंकि वह तो स्वयं जानता था कि वह क्या करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
725 | JHN | 6 | 6 | sr0p | grammar-connect-logic-goal | πειράζων αὐτόν | 1 | यहाँ यूहन्ना पिछले पद में यीशु द्वारा फिलिप्पुस से पूछे गए प्रश्न का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपने अनुवाद में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के लिए अपनी भाषा की परिपाटी काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम रहित): “कि वह फिलिप्पुस को परखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
726 | JHN | 6 | 6 | rrco | writing-pronouns | αὐτόν | 1 | उसे शब्द फिलिप्पुस के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “फिलिप्पुस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
727 | JHN | 6 | 6 | uk6t | figs-rpronouns | αὐτὸς…ᾔδει | 1 | for he himself knew | यहाँ यूहन्ना निज-वाचक सर्वनाम शब्द, वह आप का प्रयोग करता है कि स्पष्ट करे कि वह शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु स्वयं जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
728 | JHN | 6 | 7 | z3gj | translate-bmoney | διακοσίων δηναρίων ἄρτοι | 1 | Two hundred denarii worth of bread | दीनार रोमी साम्राज्य में विनिमय माध्यम की मुद्रा थी जो एक दिन की मजदूरी के तुल्य थी| वैकल्पिक अनुवाद: “२०० दिनों की मजदूरी के बराबर ही रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
729 | JHN | 6 | 8 | gzei | translate-names | Ἀνδρέας | 1 | देखें कि आपने अन्द्रियासके नाम का अनुवाद 1:40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
730 | JHN | 6 | 8 | i0cw | translate-names | Σίμωνος Πέτρου | 1 | देखें कि आपने शमौन पतरस नाम का अनुवाद 1:40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
731 | JHN | 6 | 8 | diq0 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत काल के वृत्तांत क्र लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
732 | JHN | 6 | 9 | k3k6 | translate-unknown | πέντε ἄρτους κριθίνους | 1 | five bread loaves of barley | जौ इस्राएल में ग़रीबों का सामान्य भोजन था क्योंकि यह गेहूं से सस्ता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/barley]]). वे जौ के आटे के पिंडों को आकार देकर रोटियाँ सेंकते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जौ के आटे की पांच रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
733 | JHN | 6 | 9 | xwu8 | figs-rquestion | ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? | 1 | what are these among so many? | अन्द्रियास प्रश्न के द्वारा इस तथ्य पर बलाघात करता है कि हर एक जन को भोजन कराने के लिए उनके पास पर्याप्त भोजन नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके किसी और प्रकार बलाघात को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इतने अधिक मनुष्यों को खिलाने के लिए ये पर्याप्त नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
734 | JHN | 6 | 10 | hnaw | figs-quotations | εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने जन समूह को बैठाने के लिए कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
735 | JHN | 6 | 10 | n9ft | figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους | 1 | यीशु लोगों शब्द को स्त्री-पुरुष दोनों के लिए व्यापक भाव में काम में लेता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
736 | JHN | 6 | 10 | v4h0 | figs-infostructure | ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. | 1 | यदि आपकी भाषा में व्यवहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अतः लोग बैठ गए, लगभग 5,000 थे| (अब उस स्थान में घास बहुत थी)” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
737 | JHN | 6 | 10 | pf33 | writing-background | ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ | 1 | Now there was a lot of grass in the place | यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत में घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि जिस स्थान में यह घटना घटी उस स्थान की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां सब लोग एकत्र हो रहे थे वहाँ घास बहुत थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
738 | JHN | 6 | 10 | iz32 | ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι | 1 | So the men sat down, about five thousand in number | पुरुषों शब्द विशेष करके वयस्क पुरुषों के सन्दर्भ में है| यद्यपि इस पद में पहले प्रयोग किया गया शब्द एक जनसमूह के सन्दर्भ में है जिसमें पुरुष, स्त्रियाँ और बच्चे थे| यहाँ यूहन्ना केवल पुरुषों की गिनती कर रहा है| | |
739 | JHN | 6 | 11 | l6pm | translate-unknown | τοὺς ἄρτους | 1 | इसका अर्थ है गूंधे हुए आटे के छोटे-छोटे पिंड जिनको आकार देकर सेंका जाता था, रोटियाँ कहलाते थे| ये रोटियाँ जौ की वे पांच रोटियाँ थीं जिनका उल्लेख पद 9 में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जौ की पांच रोटियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
740 | JHN | 6 | 11 | mnw3 | figs-ellipsis | εὐχαριστήσας | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन के लिए परमेश्वर को धन्यवाद कह कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
741 | JHN | 6 | 11 | wi9d | figs-synecdoche | διέδωκεν | 1 | he gave it | यहाँ वह शब्द “यीशु और उसके शिष्यों” के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु और उसके शिष्यों ने उनको बाँट दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
742 | JHN | 6 | 11 | ib37 | figs-explicit | τῶν ὀψαρίων | 1 | मछलियाँ जिनका उल्लेख पद 9 में किया गया है, मात्र दो ही थीं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे दो छोटी मछलियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
743 | JHN | 6 | 12 | leym | figs-activepassive | ἐνεπλήσθησαν | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने भोजन कर लिया” या “उनका पेट भर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
744 | JHN | 6 | 12 | z5o3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
745 | JHN | 6 | 12 | qp1n | figs-quotations | λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने शिष्यों से कहता है कि उठा लें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
746 | JHN | 6 | 13 | h64z | translate-unknown | κοφίνους | 1 | टोकरियाँ शब्द बड़े टोकरों के सन्दर्भ में है जिनमें मनुष्य यात्रा के समय भोजन और सामान ले जाते थे| यदि आपकी भाषा में ऐसे टोकरों के लिए समानार्थक शब्द है तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यात्रा में उपयोगी बड़े टोकरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
747 | JHN | 6 | 14 | d7lp | figs-gendernotations | οἱ…ἄνθρωποι | 1 | यूहन्ना स्त्री-पुरुष दोनों के लिए लोग शब्द का व्यापक प्रयोग करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
748 | JHN | 6 | 14 | gmat | ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον | 1 | इस उप-वाक्य का संदर्भ हो सकता है: (1) उस समय से जब उन्होंने अग्रिम शब्द कहे थे| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस समय उभोने उसके इस चिन्ह को देखा था” (2) उनके कहने का कारण जो पद में आगे प्रकट है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उन्होंने उसके द्वारा किया गया चिन्ह देखा था” | ||
749 | JHN | 6 | 14 | nlw1 | figs-explicit | ὃ…σημεῖον | 1 | this sign | आश्चर्यकर्म यीशु द्वारा उस विशाल जनसमूह को भोजन कराने के सन्दर्भ में है जिसका उल्लेख 5–13 में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “विशाल जनसमूह को चमत्कारी रूप से भोजन कराना कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
750 | JHN | 6 | 14 | g8zb | figs-explicit | ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον | 1 | the prophet | यहाँ वह भविष्यद्वक्ता उस भविष्यद्वक्ता के सन्दर्भ में है जो परमेश्वर की प्रतिज्ञा के अनुसार मूसा के सदृश्य भेजा जाने वाला था, अतः यहूदी उसकी प्रतीक्षा में थे| इसका उल्लेख व्य.18:15 में है| यदि आपके पाठक पुराने नियम के इस सन्दर्भ से अनभिज्ञ हों तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसके लिए परमेश्वर ने कहा था कि संसार में भेजेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
751 | JHN | 6 | 15 | rfbr | γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι | 1 | इस उप-वाक्य का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस समय से जब यीशु अकेला चला गया था| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय जब उसे यह बोध हुआ कि वे आने वाले हैं” (2) यीशु के चले जाने के कारण से| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसे यह बोध हो गया था कि वे आने ही वाले हैं” | ||
752 | JHN | 6 | 15 | hg4f | figs-rpronouns | αὐτὸς μόνος | 1 | यूहन्ना निज-वाचक सर्वनाम शब्द, अकेले द्वारा प्रकट करना चाहता है की यीशु के अकेले होने पर बल दे| इस बलाघात को दर्शाने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः अकेला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
753 | JHN | 6 | 16 | qb23 | 0 | Connecting Statement: | यह वृत्तांत में अगली घटना है| यीशु के शिष्य नाव में गलील सागर में जाते हैं| | ||
754 | JHN | 6 | 16 | tmzf | figs-explicit | τὴν θάλασσαν | 1 | यहाँ वरन इस सम्पूर्ण अध्याय में झील का सन्दर्भ गलील सागर से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ते हैं तो आप इसमें निहित आर्ट को सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में प्रतिमान है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
755 | JHN | 6 | 17 | zu3v | translate-names | εἰς Καφαρναούμ | 1 | देखें कि आपने कफरनहूम का अनुवाद 2:12 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
756 | JHN | 6 | 17 | fkj2 | writing-background | καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | 1 | It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them | इन वाक्यों में यूहन्ना परिस्थिति के संबंध में पाशर्व जानकारी देता है कि पाठकों को वृत्तांत में हने वाली घटना को समझने में सहायता मिले| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
757 | JHN | 6 | 18 | q5f7 | grammar-connect-logic-result | ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο | 1 | पहले उप-वाक्य में आंधी दूसरे उप-वाक्य में व्यक्त झील में लहरें उठने लगीं के कारण का संकेत देती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रचंड वायु के कारण सागर के पानी में विचलन बहुत अधिक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
758 | JHN | 6 | 18 | pms3 | figs-metaphor | διηγείρετο | 1 | यूहन्ना उठने शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि आंधी द्वारा सागर के अशांत होने का सन्दर्भ दे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हिलाया जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
759 | JHN | 6 | 18 | z381 | figs-activepassive | ἥ…θάλασσα…διηγείρετο | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आंधी सागर की लहरों को उठा रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
760 | JHN | 6 | 19 | xx7d | translate-unknown | ἐληλακότες | 1 | they had rowed | गालील सागर पर चलने वाली नावों में दो, चार या छः मनुष्यों के लिए प्रावधान था की एक साथ बैठ कर नाव की दोनों ओर से चप्पू चलाएं| यदि आपके पाठक चप्पू वाली नावों से अनभिज्ञ हैं तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चप्पू चला कर नाव को पानी में आगे बढ़ाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
761 | JHN | 6 | 19 | sgf4 | translate-bdistance | ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα | 1 | about twenty-five or thirty stadia | मील दूरी नापने का माप है जो लगभग 185 मीटर या 600 फुट से कुछ अधिक होता है| यूनानी भाषा में प्रयुक्त शब्द है,स्तादिया जो स्तादियम का बहुवचन है. यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको आधुनिक माप में दर्शा सकते हैं, मूल पाठ में या पाद टिप्पणी में| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग साढ़े चार या साढ़े पांच किलो मीटर” या “तीन या साढ़े तीन मील” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
762 | JHN | 6 | 19 | diko | figs-pastforfuture | θεωροῦσιν | 1 | यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
763 | JHN | 6 | 20 | tjg9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल काम में लेता है कि वृत्तांत में विकास की ओर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
764 | JHN | 6 | 21 | qtw5 | figs-explicit | ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον | 1 | they were willing to receive him into the boat | इसका निहितार्थ है कि यीशु नाव में चढ़ गया| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पढ़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसको सहर्ष नाव में ले लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
765 | JHN | 6 | 22 | v8cn | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
766 | JHN | 6 | 22 | ho60 | figs-explicit | πέραν τῆς θαλάσσης | 1 | झील के पार अर्थात गलील सागर के पार का वह स्थान जहां यीशु ने जनसमूह को भोजन कराया था| इसका सन्दर्भ गलील सागर के उस पक्ष से नहीं है जहां वह और उसके शिष्य पिछले पद में आए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झील के उस पार जहां यीशु ने चमत्कार किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
767 | JHN | 6 | 22 | mhjh | figs-explicit | πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν | 1 | यहाँ, एक शब्द उस नाव के सन्दर्भ में है जिसमें शिष्य गलील सागर के पार गए थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वहाँ उस एकमात्र नाव की अपेक्षा अन्य कोई नाव नहीं थी जिसमें सवार होकर शिष्य गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
768 | JHN | 6 | 23 | w7qu | writing-background | ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον | 1 | इस पद में यूहन्ना वृत्तांत के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| जिस दिन यीशु ने चमत्कारी रूप से जनसमूह को भोजन कराया था, उसके अगले दिन तिबिरियास से कुछ नावें भर कर मनुष्य यीशु को देखेने आए| परन्तु यीशु औए उसके शिष्यों ने एक रात पहले ही उस स्थान से कूच कर दिया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तिबिरियास से अन्य नावों में मनुष्य उस स्थान में आए जहां जनसमूह ने रोटियाँ खाई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
769 | JHN | 6 | 23 | hwtc | figs-explicit | τοῦ Κυρίου | 1 | प्रभु शब्द यीशु के सन्दर्भ में है, न कि पिता परमेश्वर के| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
770 | JHN | 6 | 23 | sqke | figs-ellipsis | εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन के लिए प्रभु ने जब परमेश्वर को धन्यवाद कह दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
771 | JHN | 6 | 24 | vad6 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | इसलिए शब्द से संकेत मिलता है कि यह पद 22 की घटनाओं का परिणाम है| इस पद में वृत्तांत को पुनः आरम्भ किया गया है जो पिछले पद में पाशर्व जानकारी दें के लिए रोका गया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु और उसके शिष्य गलील सागर के पार चले गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
772 | JHN | 6 | 24 | f7t2 | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
773 | JHN | 6 | 24 | cql6 | figs-pastforfuture | ἔστιν | 1 | यूहन्ना भूत-कालिक वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
774 | JHN | 6 | 24 | fecq | figs-explicit | εἰς τὰ πλοιάρια | 1 | ये नावें वही नावें है जिनका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “नावों में जो तिबिरियास से आई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
775 | JHN | 6 | 24 | o7vs | grammar-connect-logic-goal | ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν | 1 | यहाँ यूहन्ना उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि जनसमूह कफरनहूम क्यों गया| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद (अर्ध विराम के बिना): “कि वे यीशु को खोज पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
776 | JHN | 6 | 25 | tnms | figs-explicit | πέραν τῆς θαλάσσης | 1 | झील के पार अर्थात गलील सागर के उस छोर पर जो उस छोर के सामने था जहां यीशु ने चमत्कारी रूप से जनसमूह को भोजन कराया था| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: जहां यीशु ने जनसमूह को भजन कराया था उसके सामने के छोर पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
777 | JHN | 6 | 26 | f8j4 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
778 | JHN | 6 | 26 | l9ws | σημεῖα | 1 | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| चिन्हों पर परिचर्चा भी देखें: यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | ||
779 | JHN | 6 | 26 | yef5 | figs-activepassive | ἐχορτάσθητε | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पेट भरकर भोजन किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
780 | JHN | 6 | 27 | hmfw | figs-extrainfo | τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | यीशु इस शब्द, भोजन का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जो उसके स्वयं के सन्दर्भ में है क्योंकि वह उद्धार का स्रोत है अर्थात, वह जो उस पर विश्वास करने वालों को अनंत जीवन देता है| यीशु अनंत है और उसके द्वारा दिया गया अनंत जीवन भी ऐसा ही है| परन्तु जनसमूह समझ नहीं पाया और इस समय यीशु ने भी स्पष्ट वर्णन नहीं किया| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसके अर्थ को अधिक समझाने का प्रयास करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
781 | JHN | 6 | 27 | plfi | figs-ellipsis | τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु एक शब्द छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस भजन के लिए परिश्रम करो जो अनंत जीवन तक थाम कर रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
782 | JHN | 6 | 27 | w74i | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον | 1 | ये दोनों अभिव्यक्तियाँ यीशु के सन्दर्भ में हैं| वह अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र ... मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
783 | JHN | 6 | 27 | czb3 | figs-distinguish | ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει | 1 | eternal life which the Son of Man will give you | यह वाक्यांश अतिरिक्त जानकारी दे सकता है: (1) “उस भोजन के लिए जो अनंत जीवन तक ठहरता है,” इसके बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह भोजन है जो मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा” (2) “अनंत जीवन” के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “अर्थात वह जीवन जो मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) |
784 | JHN | 6 | 27 | b94w | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός | 1 | Son of Man … God the Father | मनुष्य का पुत्र और पिता परमेश्वर महत्वपूर्ण उपनाम हैं जिनके द्वारा यीशु और परमेश्वर के संबंध का वर्णन होता है| |
785 | JHN | 6 | 27 | bric | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने मानुष का पुत्र का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
786 | JHN | 6 | 27 | gf9q | figs-idiom | τοῦτον…ἐσφράγισεν | 1 | छाप लगाई अर्थात उसन पर चिन्ह अंकित कर दिया कि प्रकट हो कि वह किसका है या उसके अधिकार को प्रमाणित किया| यह वाक्यांश एक मुहावरे के रूप में काम में लिया गया है और इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) कि पिता पुत्र का हर प्रकार से अनुमोदन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुमोदन की पुष्टि कर दी है” (2) कि पुत्र पिता का है| वैकल्पिक अनुवाद: “पुष्टि कर दी है कि पुत्र उसका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
787 | JHN | 6 | 29 | he3q | figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | यहाँ, यीशु कहता है कि मनुष्य को पद 27 में व्यक्त “भोजन ... जो अनंत जीवन तक ठहरता है” उसके लिए कौन सा काम करना है| यह काम किया जाने वाला परिश्रम या कार्य नहीं, यीशु में विश्वास करना है जो परमेश्वर का वरदान है (इफि. 2:8-9). यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर का काम है जिसकी आवश्यकता अनंत जीवन तक ठहरने वाले भोजन के लिए होती है: कि तुम उसमें विश्वास करो जिसको उसने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
788 | JHN | 6 | 29 | aevl | figs-123person | ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| वह अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
789 | JHN | 6 | 29 | z1u9 | writing-pronouns | ἀπέστειλεν ἐκεῖνος | 1 | उसने अर्थात पिता परमेश्वर ने| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
790 | JHN | 6 | 31 | t3jt | figs-explicit | οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | इस पद में यूहन्ना यह मानता है कि उसके पाठक समझ लेंगे कि जनसमूह पुराने नियम से निर्गमन की पुस्तक का सन्दर्भ दे रहा है| इस्राएलियों ने मूसा और हारून से शिकायत की कि वे भूखे है तो परमेश्वर ने आकाश से श्वेत शल्क बरसाया जिससे रोटियाँ पकाई जा सकती थीं| उन लोगों ने इसको “मन्ना” कहा (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/manna]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते हैं, विशेष करके जब वे इस कहानी से अनभिज्ञ हों| वैकल्पिक अनुवाद: “मिस्र से निकलने के बाद हमारे पूर्वज जब जंगल में यात्रा कर रहे थे तब उन्होंने मन्ना खाया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
791 | JHN | 6 | 31 | gye7 | figs-metaphor | οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | Our fathers | जनसमूह कहता है बापदादों अर्थात पूर्वज| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे पूर्वज” या “हमारे पितरों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
792 | JHN | 6 | 31 | jz9p | figs-activepassive | ἐστιν γεγραμμένον | 1 | heaven | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
793 | JHN | 6 | 31 | bc59 | writing-quotations | ἐστιν γεγραμμένον | 1 | heaven | जनसमूह पुराने नियम की पुस्तक (भजन 78:24) का उद्धरण देने के लिए कहता है, जैसा लिखा है यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप एक ऐसा समानार्थक वाक्यांश काम में लें जिससे संकेत मिले कि जनसमूह एक महत्वपूर्ण पाठ का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
794 | JHN | 6 | 31 | gzqv | figs-quotesinquotes | ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोधक हो तो आपके अनुवाद में उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “लिखा है कि उसने उन्हें खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
795 | JHN | 6 | 31 | fjoo | writing-pronouns | ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν | 1 | उसने का यहाँ सन्दर्भ हो सकता है: (1) मूसा से| यदि ऐसा है तो जनसमूह परमेश्वर के लिए धर्मशास्त्र का अनुचित सन्दर्भ देते हुए मूसा से प्रासंगिक कर रहा है| यह संभव हो सकता है क्योंकि अगले पद में यीशु कहता है, “मूसा ने वह रोटी तुम्हें स्वर्ग से न दी|” वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने उनको खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (2) परमेश्वर से, जिसका सन्दर्भ जनसमूह द्वारा दी गए उद्धरण में उससे है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उन्हें खाने के लिए स्वर्ग से रोटी दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
796 | JHN | 6 | 31 | iiaz | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | यहाँ यूहन्ना रोटी शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ भोजन से है जो प्राण-दायक है| परमेश्वर ने इस्राएलियों को आकाश से मन्ना दिया था वह रोटी नहीं था, उसको पका कर रोटी बनाई जाती थी| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
797 | JHN | 6 | 32 | e6s1 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अगले कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
798 | JHN | 6 | 32 | qgs7 | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν | 1 | यूहन्ना के वृत्तांत में यहाँ यीशु इस प्रकार कहता है कि जंगल में मन्ना का स्रोत मूसा नहीं था, उस पर बलाघात हो| ऐसा प्रतीत होता है की वह पिछले पद में जनसमूह द्वारा दी गए धर्मशास्त्र के उद्धरण की अनुचित समझ को सुधारना चाहता है| आपकी भाषा में इस प्रकार के नकारात्मक बलाघात को दर्शाने के लिए जो भी सर्वोचित भाषा शैली हो उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा नहीं था जिसने तुम्हें दिया” | ||
799 | JHN | 6 | 32 | qwcf | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον | 1 | यहाँ यूहन्ना यीशु को रोटी शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करते हुए दर्शाता है जिसका सन्दर्भ जीवन दायक भोजन से है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
800 | JHN | 6 | 32 | xwqx | figs-explicit | ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν | 1 | यह वाक्यांश दो उद्देश्य प्रकट करता है| पहला, इसका अभिप्रेत अर्थ है की जनसमूह ने पिछले पद में स्वर्ग की रोटी का जो उल्लेख किया था उसका स्रोत मूसा नहीं पिता परमेश्वर था| दूसरा, इससे संकेत दिया गया है कि पिता अब तक स्वर्ग से रोटी दे रहा है, यद्यपि वह रोटी जनसमूह की अपेक्षा की नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| संभव है कि आप एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी अपेक्षा, मेरे पिता ने वह रोटी दी थी और अब भी देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
801 | JHN | 6 | 32 | ega4 | figs-extrainfo | ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν | 1 | it is my Father who is giving you the true bread from heaven | सच्ची रोटी स्वयं के सन्दर्भ में यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी पद 35 तक उन्हें स्पष्ट कुछ नहीं समझाता है| अतः आपको यहाँ कुछ भी अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
802 | JHN | 6 | 32 | c73l | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | my Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
803 | JHN | 6 | 32 | an7w | figs-synecdoche | ἄρτον | 2 | देखें कि आपने इस पद के आरम्भ में और पिछले पद में रोटी शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
804 | JHN | 6 | 33 | ri0m | figs-extrainfo | ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | रोटी स्वयं के सन्दर्भ में यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी पद 35 तक उन्हें स्पष्ट कुछ नहीं समझाता है| अतः आपको यहाँ कुछ भी अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
805 | JHN | 6 | 33 | sajx | figs-possession | ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ | 1 | इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1)रोटी परमेश्वर से मिली| वैकल्पिक अनुवाद: “वह रोटी जो परमेश्वर देता है” (2) रोटी परमेश्वर की है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की रोटी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
806 | JHN | 6 | 33 | sfbk | figs-extrainfo | ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | यह वाक्यांश यीशु के सन्दर्भ में है| जनसमूह इस बात को समझ नहीं पाता है और यीशु भी यहाँ स्पष्ट वर्णन नहीं करता है| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसका अधिक वर्णन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
807 | JHN | 6 | 33 | rrf5 | figs-explicit | ζωὴν | 1 | gives life to the world | जीवन अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
808 | JHN | 6 | 33 | k897 | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | जगत अर्थात, इसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठकों के लिए उलझन हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में रहने वाले मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
809 | JHN | 6 | 34 | j26s | κύριε | 1 | जनसमूह यीशु का प्रभु कहकर सम्मान या विनम्रता का प्रदर्शन करता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
810 | JHN | 6 | 34 | z9zv | figs-synecdoche | τὸν ἄρτον | 1 | यहाँ, रोटी का सन्दर्भ हो सकता है: (1) सामान्य भाव में भोजन से जैसा जनसमूह ने पद 31 में कहा था| इसका अर्थ है की जनसमूह समझ नहीं पाया कि यीशु स्वयं को स्वर्ग की रोटी कह रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन” (2) परमेश्वर का कोई वरदान जिसके बारे में जनसमूह अनिश्चित था| इसका अर्थ हो सकता है कि जनसमूह को बोध तो हो गया था कि यीशु मात्र भोजन की अपेक्षा किसी अधिक आत्मिक विचार को प्रकट कर रहा है परन्तु उनको स्पष्ट समझ में नहीं आया कि वह अपने बारे में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वार्गिक भोजन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
811 | JHN | 6 | 35 | cr2m | figs-exmetaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | I am the bread of life | यूहन्ना के इस अभिलेख में यीशु रोटी के रूपक ही को चर्चा विषय बनाए हुए है जो लाक्षणिक भाषा में उसके अपने बारे में है| यीशु की संस्कृति में, रोटी जीवन संरक्षण के लिए मुख्य भोजन थी| रोटी भौतिक जीवन के लिए आवश्यक है, उसी प्रकार यीशु आत्मिक जीवन के दान के लिए आवश्यक है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें या उपमा के द्वारा स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन तुम्हें जीवित रखता है वैसे ही मैं तुम्हें आत्मिक जीवन दे सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
812 | JHN | 6 | 35 | yq25 | figs-possession | ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | यीशु जीवन के स्रोत के लिए जीवन की द्वारा अपनी विषयवस्तु का आख्यान करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप निहितार्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन दायक रोटी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
813 | JHN | 6 | 35 | hvpi | figs-explicit | τῆς ζωῆς | 1 | जीवन का सन्दर्भ अनंत जीवन से है| यदि आपके पाठक उलझन में हों तो आप निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
814 | JHN | 6 | 35 | lgpu | figs-exmetaphor | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | पद 32 में भोजन के जिस रूपक की यीशु चर्चा कर रहा था उसी रूपक के द्वारा वह उसमें विश्वास करने वाले मनुष्य के बारे में कह रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इस रूपक को उपमा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास आने वाला मनुष्य उस मनुष्य के सदृश्य है जो कभी भूखा नहीं होता है और जो मुझ में विश्वास करता है वह उस मनुष्य के सदृश्य है जो कभी प्यासा नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
815 | JHN | 6 | 35 | fpgo | figs-doublet | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | ये दो उप-वाक्य मूल में समानार्थक हैं| इनके दोहरे उपयोग द्वारा बलाघात किया गया है कि यीशु में विश्वास करने वाले को आत्मिक तृप्ति की कमी नहीं होगी| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मुझ में विश्वास करता है उसको निश्चय ही पुनः आत्मिक तृप्ति की कमी नहीं होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
816 | JHN | 6 | 35 | a7my | figs-explicit | ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ | 1 | आता है का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य होना है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके निहितार्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरा शिष्य होने के लिए आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
817 | JHN | 6 | 35 | kh35 | figs-litotes | οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε | 1 | यूहन्ना यीशु द्वारा एक ही अलंकार को इसी पद में दो बार काम में लेते हुए दर्शाता है कि अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ व्यक्त करे| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सदा भरा पूरा होगा ...उसकी प्यास सदा तृप्त होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
818 | JHN | 6 | 37 | vpz8 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
819 | JHN | 6 | 37 | n6bk | figs-explicit | πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ | 1 | आएगा और आएगा का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य होना है| यदि आपके पाठक उलझन का सामना करें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए आएगा ... वह जो मेरा शिष्य होने के लिए आता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
820 | JHN | 6 | 37 | i92s | figs-litotes | τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω | 1 | he who comes to me I will certainly not throw out | यीशु इस अलंकार के द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो कोई मेरे पास आएगा मैं उनमें से हर एक को सुरक्षित रखूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
821 | JHN | 6 | 38 | z84i | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Connecting Statement: | क्योंकि के द्वारा कारण दर्शाया गया है कि यीशु उसके पास आने वाले मनुष्य का परित्याग क्यों नहीं करेगा| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सच है क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
822 | JHN | 6 | 38 | cpi9 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | him who sent me | अपने भेजने वाले अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
823 | JHN | 6 | 39 | uqjy | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | अपने भेजने वाले अर्थात परमेश्वर| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
824 | JHN | 6 | 39 | x5c1 | figs-litotes | πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ | 1 | I would lose not one of all those | यीशु यहाँ अलंकार के उपयोग द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के उपयोग द्वारा प्रबल सकारात्मक अर्थ को व्यक्त करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे जो दिए है उन सब को सुरक्षित रखना मेरे लिए आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
825 | JHN | 6 | 39 | p8s0 | writing-pronouns | μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ | 1 | उसे शब्द का सन्दर्भ विश्वासियों के सम्पूर्ण समूह से है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं या बहुवचन सर्वनाम शब्द काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं विश्वासियों के समूह में से कुछ भी न खोऊँ ... परन्तु उस समूह को पुनः जीवित करूं” या “उनमें से खोऊँ नहीं ... परन्तु उनको पुनः जीवित करूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
826 | JHN | 6 | 39 | j7q6 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸ | 1 | will raise them up | जिला उठाऊँ अर्थात किसी मृतक को पुनः जीवित करना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोध का कारण हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें पुनः जीवन दान दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
827 | JHN | 6 | 39 | npma | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
828 | JHN | 6 | 40 | wnou | grammar-connect-logic-result | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς | 1 | क्योंकि शब्द पिता की इच्छा का कारण दर्शाता है जिसका उल्लेख यीशु ने पिछले पद में किया है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो अभी-अभी कहा है वह मेरे पिता की इच्छा है क्योंकि उसकी इच्छा है कि हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
829 | JHN | 6 | 40 | b84t | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
830 | JHN | 6 | 40 | cb1a | figs-metaphor | πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν | 1 | देखे शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात को अंतर्ग्रहण करने से है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जो समझता है कि पुत्र कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
831 | JHN | 6 | 40 | mpm2 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ | 1 | जिला उठाऊं मृतकों के मृतकोत्थान के लिए एक मुहावरा है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
832 | JHN | 6 | 40 | r8rr | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
833 | JHN | 6 | 41 | t91b | 0 | Connecting Statement: | यीशु जब जनसमूह से बातें कर रहा है तब यहूदी अगुवे विघ्न डालते हैं| इन यहूदी अगुवों के साथ उसका संवाद पद 41–58 में है| | ||
834 | JHN | 6 | 41 | e216 | figs-synecdoche | οὖν οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | यहाँ वरन अध्याय के अंत तक यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
835 | JHN | 6 | 41 | wwa5 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος | 1 | I am the bread | यहाँ यहूदी अगुवे पद 33 में कहे गए यीशु के वचनों को संक्षेप में दोहराते हैं| देखें कि आपने रोटी और जो रोटी स्वर्ग से उतरी का अनुवाद पद 33 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
836 | JHN | 6 | 42 | bm3w | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? | 1 | Is not this Jesus … whose father and mother we know? | यहूदी प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि यीशु उनके विश्वास में एक साधारण मनुष्य है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या बोध कराए तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो यूसुफ़ का पुत्र यीशु है जिसके माता-पिता को हम जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
837 | JHN | 6 | 42 | i81r | figs-rquestion | πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? | 1 | How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? | यहूदी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि वे नहीं मानते कि यीशु स्वर्ग से आया है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह झूठ कहता है कि वह स्वर्ग से आया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
838 | JHN | 6 | 42 | z0zh | figs-quotesinquotes | πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अब कैसे कहता है कि वह स्वर्ग से उतरा है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
839 | JHN | 6 | 44 | zis9 | figs-explicit | ἐλθεῖν πρός με | 1 | आ सकता का अर्थ यहाँ मात्र यीशु के निकट आना नहीं है| इसका अर्थ है उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य बन जाना है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ मेरे शिष्य होने के लिए आ जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
840 | JHN | 6 | 44 | jb73 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
841 | JHN | 6 | 44 | k7ld | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| देखें कि आपने इसका अनुवाद 5:23 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
842 | JHN | 6 | 44 | rr2m | ἑλκύσῃ αὐτόν | 1 | draws | वैकल्पिक अनुवाद: “उसे खींचेगा” या “उसे आकृष्ट करेगा” | |
843 | JHN | 6 | 44 | um43 | figs-gendernotations | αὐτόν…αὐτὸν | 1 | उसे शब्द पुल्लिंग है परन्तु यीशु उसका व्यापक अभिप्राय में प्रयोग करता है जिसमें स्त्री-पुरुष दोनों समाहित हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस मनुष्य को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
844 | JHN | 6 | 44 | s6b5 | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν | 1 | raise him up | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
845 | JHN | 6 | 44 | g2ia | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 40 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
846 | JHN | 6 | 45 | j1af | figs-activepassive | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις | 1 | It is written in the prophets | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
847 | JHN | 6 | 45 | jg6g | writing-quotations | ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις | 1 | It is written in the prophets | इस उक्ति, यह लिखा है के द्वारा यीशु पुराने नियम की पुस्तक (यशायाह 54:13) का उद्धरण देता है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप किसी समानार्थक वाक्यांश के द्वारा दर्शा सकते हैं कि यीशु एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं द्वारा लिखा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
848 | JHN | 6 | 45 | wnjr | figs-quotesinquotes | ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद ऐसे करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं में है कि वे परमेश्वर के सिखाए हुए होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
849 | JHN | 6 | 45 | fken | figs-activepassive | ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर सब को सिखाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
850 | JHN | 6 | 45 | orme | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
851 | JHN | 6 | 45 | xmzr | figs-explicit | ἔρχεται πρὸς ἐμέ | 1 | आता है का अर्थ मात्र यीशु के निकट आना नहीं, उसमें विश्वास करना और उसके शिष्य बन जाना है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शिष्य बनने को आते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
852 | JHN | 6 | 46 | i9mp | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
853 | JHN | 6 | 46 | lcz8 | figs-123person | ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα | 1 | यूहन्ना यीशु स्वयं के लिए तृतीय पुरुष काम में लेते हुए प्रकट करता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, जो परमेश्वर से हूँ –मैं ने पिता को देखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
854 | JHN | 6 | 47 | de5y | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
855 | JHN | 6 | 47 | t8lk | figs-ellipsis | ὁ πιστεύων | 1 | he who believes | यूहन्ना यीशु को कुछ शब्द छोड़ते हुए दर्शाता है, जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मुझ में विश्वास करता है” या “वह जो विश्वास करता है कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
856 | JHN | 6 | 48 | iih2 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς | 1 | I am the bread of life | देखें कि आपने इसका अनुवाद यूह. 6:35 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
857 | JHN | 6 | 49 | uh76 | figs-metaphor | οἱ πατέρες ὑμῶν | 1 | Your fathers | बापदादों यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ पूर्वजों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे पितृ” या “तुम्हारे पूर्वज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
858 | JHN | 6 | 49 | mr3u | figs-explicit | ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα | 1 | died | देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 31 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
859 | JHN | 6 | 50 | sa53 | figs-exmetaphor | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ | 1 | This is the bread | यीशु रोटी के ही रूपक को काम में ले रहा है कि व्यक्त करे कि अनंत जीवन पाने के लिए मनुष्य को उसमें विश्वास करना आवश्यक है जैसे कि पार्थिव जीवन को सँभालने के लिए रोटी खाने की आवश्यकता होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं यही रोटी हु जो स्वर्ग से उतरी है| जैसे मनुष्य को जीवित रहने के लिए रोटी खाना आवश्यक है ठीक उसी प्रकार मनुष्य को मुझ में विश्वास करना है कि उसकी आत्मिक मृत्यु न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
860 | JHN | 6 | 50 | y1x9 | figs-123person | οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ | 1 | यूहन्ना यीशु को अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेते हुए दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं हूँ ... मैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
861 | JHN | 6 | 50 | gse5 | figs-metaphor | ὁ ἄρτος | 1 | देखें कि आपने इस पद का अनुवाद पद 48 में कैसे किया है| | |
862 | JHN | 6 | 50 | lfwm | figs-metaphor | ἐξ αὐτοῦ φάγῃ | 1 | खाए शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ है, उद्धार के लिए उसमें विश्वास करना| यीशु ने पद 47 जिस बात को स्पष्ट कहा है उसी बात को वह यहाँ लाक्षणिक भाषा में कहता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसको उपमा रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में वैसे ही विश्वास करना होगा जैसे जीवित रहने के लिए रोटी खाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
863 | JHN | 6 | 50 | v212 | figs-metaphor | μὴ ἀποθάνῃ | 1 | not die | मरे शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ आत्मिक मृत्यु अर्थात मरणोपरांत नरक में अनंत दंड पाने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मिक मृत्यु नहीं होगी” या “आत्मिक मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
864 | JHN | 6 | 51 | e9g3 | figs-exmetaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | पिछले पद के अनुरूप ही यीशु रोटी के रूपक को काम में ले रहा है कि समझाए कि अनंत जीवन पाने के लिए उसमें विश्वास करना आवश्यक हैं जैसे पार्थिव जीवन को संरक्षित रखने के लिए रोटी खाई जाती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको समझाने के लिए उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जीवित रोटी हूँ जो स्वर्ग से उतरी है| मनुष्य रोटी खाकर जीवित रहता है, ठीक उसी प्रकार मुझ में विश्वास करने वाला सदा जीवित रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
865 | JHN | 6 | 51 | ztqs | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | यीशु इस वाक्यांश का उपयोग प्रभावोत्पादक रूप में करता है कि अपने अस्तित्व के बारे में प्रबल कथन करे| अपनी भाषा में बलाघात के लिए सर्वाधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वयं हूँ” या “निश्चय ही मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
866 | JHN | 6 | 51 | px99 | figs-explicit | ὁ ἄρτος ὁ ζῶν | 1 | living bread | जीवन का सन्दर्भ जीवन के स्रोत से है या जीवन उत्पन्न करने की क्षमता से है जो यीशु द्वारा पद 35 में प्रयुक्त वाक्यांश, “जीवन की रोटी” में “जीवन की” का समानार्थक है| देखें कि आपने पद 35 में “जीवन की रोटी” का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “रोटी जो जीवन देती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
867 | JHN | 6 | 51 | gs06 | figs-metaphor | φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου | 1 | यहाँ और पिछले पद में यीशु खाए शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका सन्दर्भ उद्धार के लिए यीशु में विश्वास करने से है| यीशु उसमें विश्वास करने वालों को अनंत जीवन देता है| देखें कि आपने पिछले पद में “खाए” शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे भोजन तुम्हें संसार में जीवित रखता है ठीक वैसे ही मैं तुम्हें आत्मिक जीवन दे सकता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
868 | JHN | 6 | 51 | k4bo | figs-metonymy | σάρξ μού | 1 | यहाँ यूहन्ना यीशु को मांस शब्द लाक्षणिक भाषा में काम में लेते हुए दर्शाता है कि उसके सम्पूर्ण शरीर के सन्दर्भ में हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी देह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
869 | JHN | 6 | 51 | ee9d | figs-extrainfo | ὁ ἄρτος | 2 | यहाँ यीशु रोटी कम रूपक को पिछले उपयोग से कुछ भिन्न रूप में काम में ले रहा है| यहाँ इसका सन्दर्भ विशिष्ट रूप में उसके पार्थिव शरीर से है जिसको वह उसमें विश्वास करने वालों के पापों के दंड स्वरूप क्रूस पर बलि चढ़ा देगा| यीशु इसको पद के अंत में स्पष्ट कर देता है इसलिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी अतिरिक्त व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
870 | JHN | 6 | 51 | c5z3 | figs-explicit | ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς | 1 | यहाँ जीवन का सन्दर्भ अनंत जीवन से है|न्यादी आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के अनंत जीवन के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
871 | JHN | 6 | 51 | nb41 | figs-metonymy | ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς | 1 | for the life of the world | यहाँ संसार शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों के लिए जीवन हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
872 | JHN | 6 | 52 | v6g7 | figs-synecdoche | οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
873 | JHN | 6 | 52 | q5nw | writing-quotations | ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरणों के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यहूदी आपस में विवाद करने लगे और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
874 | JHN | 6 | 52 | fj5p | figs-rquestion | πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? | 1 | How can this man give us his flesh to eat? | यहूदी अगुवों द्वारा इस प्रश्न से बलाघात किया गया है कि वे यीशु द्वारा अपने मांस के उल्लेख पर नकारात्मक प्रतिक्रिया प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा हो ही नहीं सकता की यह मनुष्य हमें खाने के लिए अपना मांस देने में सक्षम हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
875 | JHN | 6 | 52 | llc0 | figs-metonymy | τὴν σάρκα | 1 | यूहन्ना यहूदियों द्वारा मांस शब्द के लाक्षणिक उपयोग को दर्शाता है जो यीशु के सम्पूर्ण शरीर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शरीर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
876 | JHN | 6 | 53 | q8jl | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अपने अगले कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
877 | JHN | 6 | 53 | r7hh | figs-extrainfo | φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | eat the flesh of the Son of Man and drink his blood | मांस न खाओ और लहू न पीओ यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| जैसे मनुष्यों को जीवित रहने के लिए खाने और पीने की आवश्यकता होती है, उसी प्रकार मनुष्यों को अनंत जीवन के लिए यीशु में विश्वास करने की आवश्यकता है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आपको भी इसके अर्थ की अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
878 | JHN | 6 | 53 | e2w9 | figs-doublet | φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | मांस न खाओ और लहू न पीओ मूल रूप से समानार्थक अभिव्यक्तियाँ हैं| इनका एक साथ प्रयोग बलाघात हेतु किया गाया है कि यीशु में विश्वास करना ही अनंत जीवन का मार्ग है| यीशु का मांस और लहू महत्त्वपूर्ण संकल्पनाएँ है इसलिए इनको संयुक्त प्रयोग में न लें| इसकी अपेक्षा आप बलाघात को अपनी भाषा में सर्वाधिक व्यावहारिक शैली द्वारा प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम निश्चय ही मनुष्य के पुत्र का मांस खाओगे और निश्चय ही उसके लहू को पीओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
879 | JHN | 6 | 53 | hkr8 | figs-123person | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
880 | JHN | 6 | 53 | quje | figs-explicit | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
881 | JHN | 6 | 53 | j1ga | figs-explicit | οὐκ ἔχετε ζωὴν | 1 | you will not have life in yourselves | जीवन अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में अनंत जीवन नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
882 | JHN | 6 | 54 | hc5d | figs-extrainfo | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life | “मेरा मांस खाता” और “मेरा लहू पीता** यीशु में विश्वास करने के लिए रूपक हैं जैसे मनुष्य को जीवित रहने के लिए भोजन-पानी आवश्यकता होती है, उसी प्रकार मनुष्य को अनंत जीवन के लिए यीशु में विश्वास करने की आवश्यकता है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपको आवश्यकता नहीं कि इसके अर्थ को अधिक समझाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
883 | JHN | 6 | 54 | etdh | figs-doublet | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον | 1 | जैसा पिछले पद में है, ये दो उक्तियाँ, मांस न खाओ और लहू न पीओ मूलतः समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु किया गया है| देखें की आपने इसके समरूप अभिव्यक्ति का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मेरा मांस कहने वाले और मेरा लहू पीने वाले का अनंत जीवन निश्चित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
884 | JHN | 6 | 54 | ym6w | figs-idiom | ἀναστήσω αὐτὸν | 1 | raise him up | देखें की आपने इसका अनुवाद पद 40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
885 | JHN | 6 | 54 | qia5 | figs-explicit | τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | at the last day | अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा, यीशु पृथ्वी पर लौट आएगा और मृतकों की देह पुनः जी उठेंगी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). देखें कि आपने इस पद का अनुवाद 39 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन मैं लौट कर आऊँगा और हर एक जन का न्याय करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
886 | JHN | 6 | 55 | tw5g | figs-extrainfo | σάρξ μου…αἷμά μου | 1 | मेरा मांस और मेरा लहू यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आवश्यक नहीं कि आप यहाँ इसकी अधिक व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
887 | JHN | 6 | 55 | cik2 | figs-extrainfo | ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις | 1 | my flesh is true food … my blood is true drink | वास्तव में खाने की वस्तु और वास्तव में पीने की वस्तु यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| कहने का अर्थ है कि वह, यीशु अपने में विश्वास करने वालों को जीवन देता है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप इसकी अधिक व्याख्या करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
888 | JHN | 6 | 55 | j4ud | figs-doublet | ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις | 1 | जैसा पिछले दो पदों में है, ये दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात हेतु किया गया है| देखें कि आपने समरूप अभिव्यक्तियों का अनुवाद पिछले दो पदों में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मांस वास्तव में सच्चा भोजन है और मेरा लहू निश्चय ही सच्चा पेय पदार्थ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
889 | JHN | 6 | 56 | eaoy | figs-extrainfo | ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα | 1 | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 54 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
890 | JHN | 6 | 56 | u3w4 | figs-explicit | ἐν ἐμοὶ μένει | 1 | remains in me | यहाँ और यूहन्ना रचित सुसमाचार में लगातार पुनरावृत्त उपयोग, स्थिर बना रहता है से संकेत मिलता है कि किसी के साथ अनवरत व्यक्तिगत संबंध में होना| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| इस अभिव्यक्ति पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे साथ घनिष्ठ संबंध में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
891 | JHN | 6 | 56 | rjpa | figs-ellipsis | κἀγὼ ἐν αὐτῷ | 1 | यूहन्ना के अनुसार यीशु यहाँ कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ और मैं उसमें बना रहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
892 | JHN | 6 | 57 | y334 | figs-explicit | ὁ ζῶν Πατὴρ | 1 | जीवित शब्द जीवन के स्रोत के या जीवन उत्पन्न करने की क्षमता रखने के सन्दर्भ में है| यीशु ने पद 51 में जीवित रहेगा का उपयोग ऐसे ही क्या है| देखें कि आपने जीवित रहेगा का अनुवाद पद 51 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता जो जीवन का कर्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
893 | JHN | 6 | 57 | krma | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ…Πατέρα | 1 | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
894 | JHN | 6 | 57 | oczm | figs-explicit | κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα | 1 | यहाँ जीवते शब्द का सन्दर्भ जीवन के स्रोत से या जीवन की सृजनात्मक क्षमता रखने के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ मात्र जीवित रहने से नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं पिता के कारण जीवन का कर्ता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
895 | JHN | 6 | 57 | nhp9 | figs-explicit | κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα | 1 | पिता के कारण से कारण का संकेत मिलता है कि यीशु में जीवन उत्पादक क्षमता क्यों है| पिता परमेश्वर ने यीशु में वह क्षमता निवेश कर दी है कि वह मनुष्यों के लिए जीवित रहने का कारण हो| यीशु ने इस संकल्पना की व्याख्या 5:25–26 में की है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं जीवन का कर्ता हूँ क्योंकि पिता ने मुझे इस योग्य किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
896 | JHN | 6 | 57 | dba2 | figs-extrainfo | καὶ ὁ τρώγων με | 1 | so he who eats me | मुझे खाएगा यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु वे यहूदी इस बात को समझ नहीं पाए| अतः आपके लिए आवश्यक नहीं कि यहाँ इसके अर्थ की अधिक व्याख्या करें| देखें कि आपने समरूप अभिव्यक्ति का अनुवाद 53–56 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
897 | JHN | 6 | 57 | e6op | figs-explicit | κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ | 1 | जीवित शब्द का सन्दर्भ अनंत जीवन का वारिस होने से है, न कि जीवन के स्रोत से है| जैसे जीवते और जीवित इस पद में पहले प्रयोग किए गए हैं| यदि अर्थ में यह परिवर्तन आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इस अंतर के स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे कारण उसको अनंत जीवन मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
898 | JHN | 6 | 58 | m2nz | figs-123person | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς | 1 | This is the bread that has come down from heaven | यूहन्ना यीशु को अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
899 | JHN | 6 | 58 | kv16 | figs-extrainfo | οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | यीशु रोटी के रूपक को ही अपने सन्दर्भ में काम में ले रहा है जो लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| जैसे रोटी पार्थिव जीवन के लिए आवश्यक है वैसे ही यीशु हमारे आत्मिक जीवन के लिए आवश्यक है परन्तु वे यहूदी इसको समझ नहीं पाए| इसलिए आपके लिए आवश्यक नहीं कि आप इसके अर्थ को अधिक समझाएं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
900 | JHN | 6 | 58 | i9ih | figs-metaphor | οἱ πατέρες | 1 | the fathers | बापदादों यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग में पूर्वजों के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वज” या “पितरों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
901 | JHN | 6 | 58 | r174 | figs-ellipsis | οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον | 1 | यूहन्ना यीशु द्वारा कुछ शब्दों को छोड़ देने का प्रकटीकरण करता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पूर्व के उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह रोटी उस रोटी के सदृश्य नहीं है जिसको पूर्वजों ने खाया था और वे मर भी गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
902 | JHN | 6 | 58 | lb07 | figs-explicit | ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον | 1 | खाया और मर गए इसका अर्थ यह नहीं है की वे रोटी खाते ही मर गए थे| यदि इस शब्द क्रम से आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि खाने-पीने में समय का अंतराल प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्वजों ने खाई परन्तु वे बाद में मर ही गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
903 | JHN | 6 | 58 | j2hx | figs-123person | ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | He who eats this bread | यीशु ने अपने लिए कहा, यह रोटी यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
904 | JHN | 6 | 58 | jv4c | figs-extrainfo | ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον | 1 | He who eats this bread | यह रोटी खाएगा यीशु का लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसमें विश्वास करने से है| परन्तु उन यहूदियों को यह बात समझ में नहीं आई| अतः आपको भी इसकी अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
905 | JHN | 6 | 59 | ph39 | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना पाशर्व जानकारी देता है कि यह घटना कब घटी थी| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
906 | JHN | 6 | 59 | ukxi | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ये बातें पद 26–58 में जनसमूह और यहूदी अगुवों से कही गई यीशु की बातों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुय्व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन की रोटी होने के बारे में ये शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
907 | JHN | 6 | 60 | t1me | figs-ellipsis | ἀκούσαντες | 1 | यहाँ यूहन्ना एक शब्द को छोड़े देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह सुन कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
908 | JHN | 6 | 60 | wf67 | figs-metonymy | ἐστιν ὁ λόγος οὗτος | 1 | बात अर्थात यीशु ने जनसमूह से अभी-अभी पद 26–58 में जो कहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अभी-अभी जो कहा है वह है” या “ये शब्द हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
909 | JHN | 6 | 60 | lmcv | figs-explicit | σκληρός | 1 | कठोर शब्द का सन्दर्भ नकारात्मक प्रतिक्रिया वाली बात से है क्योंकि यह कटु या अरूचिकर होती है| इसका सन्दर्भ समझने में कठिन बात से नहीं है अपितु स्वीकार करने में कठिन बात से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ स्वीकार करने में कठिन” या “आपत्तिजनक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
910 | JHN | 6 | 60 | cp3k | figs-rquestion | τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? | 1 | यहाँ शिष्य प्रश्न द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई भी इसे सुनने योग्य नहीं है” या “यह सुनने में अति कटु वचन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
911 | JHN | 6 | 61 | rn8i | figs-explicit | εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ | 1 | Does this offend you? | इस वाक्यांश का अभिप्रेत अर्थ है, यीशु के पास अलौकिक शक्तियां थीं| इससे संकेत मिलता है कि यीशु को बिना सुने ही ज्ञात हो गया था कि उसके शिष्य क्या बात कर रहे थे| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि यीशु से किसी ने कुछ नहीं कहा, वह जान गया” या “यद्यपि यीशु ने कुछ नहीं सूना, वह पूर्णतः अभिज्ञ था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
912 | JHN | 6 | 61 | g3z7 | figs-explicit | περὶ τούτου…τοῦτο | 1 | इस शब्द का सन्दर्भ यीशु की उस बात से है जो उसने पद 26–58 में अभी-अभी जनसमूह से कही थी| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इन शिक्षाओं के बारे में ... जो मैं सिखाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
913 | JHN | 6 | 61 | j2gj | figs-you | ὑμᾶς | 1 | यहाँ वरन सम्पूर्ण पद 26–58 में तुम्हें शब्द बहुवचन में है और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में द्वितीय पुरुष सर्वनाम में एकवचन और बहुवचन में अंतर है तो आप तुम्हें शब्द का बहुवचन काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शिष्यों, तुम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
914 | JHN | 6 | 62 | r33r | figs-ellipsis | ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? | 1 | यूहन्ना यीशु द्वारा इस सोपाधिक वाक्य के मात्र एक भाग को काम में लेते हुए दर्शाता है| इस सोपाधिक वाक्य के दूसरे भाग को वह बलाघात के लिए छोड़ देता है| अनेक भाषाओं में सोपाधिक वाक्य के दोनों भागों की आवश्यकता होती है कि वाक्य पूर्ण हो| यदि आपकी भाषा में यह बात सच है तो आप दूसरे उप-वाक्य को पिछले पद से ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मनुष्य के पुत्र को वहाँ जाते हुए देखोगे जहां वह पहले था, तो क्या इससे तुम्हें ठोकर लगेगी?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
915 | JHN | 6 | 62 | v4tr | figs-123person | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद UST के सदृश्य प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
916 | JHN | 6 | 62 | ibnq | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
917 | JHN | 6 | 62 | uxe0 | figs-explicit | ὅπου ἦν τὸ πρότερον | 1 | इस वाक्यांश का सन्दर्भ स्वर्ग से है जहां यीशु पृथ्वी पर आने से पहले था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्ग में, जहां मैं होता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
918 | JHN | 6 | 63 | nx51 | figs-explicit | τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν | 1 | यहाँ, जीवनदायक का सन्दर्भ अनंत जीवन देने से है, न कि पार्थिव जीवन से| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा ही तो है जो अनंत जीवन देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
919 | JHN | 6 | 63 | ygqi | figs-explicit | ἡ σὰρξ | 1 | यहाँ, शरीर का सन्दर्भ हो सकता है: (1) मानवीय प्रवृत्ति से, जैसा UST में है| (2) यीशु की देह से| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मांस” (3) मानवीय प्रवृत्ति और यीशु की देह दोनों से| “तुम्हारी प्रवृत्ति और मेरा मांस” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
920 | JHN | 6 | 63 | y558 | figs-explicit | οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν | 1 | profits | लाभ अर्थात हितकारी या उपयोगी| इसका अर्थ धनोपार्जन नहीं है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “कोई लाभ नहीं है” या “किसी भी काम का नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
921 | JHN | 6 | 63 | fy9p | figs-metonymy | τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν | 1 | बातें अर्थात वे शिक्षाएं जो यीशु ने अभी-अभी पद 26–58 में जनसमूह को दीं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे शिक्षाएं ... ये शिक्षाएं जीवन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
922 | JHN | 6 | 63 | plw8 | πνεῦμά ἐστιν | 1 | इसका अर्थ हो सकता है: (1) आत्मा से| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा से हैं” (2) आत्मा के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा के बारे में हैं” | ||
923 | JHN | 6 | 63 | gb29 | καὶ ζωή ἐστιν | 1 | इसका अर्थ हो सकता है: (1) जीवन देना| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे जीवन-दायक हैं” (2) जीवन के बारे में| वैकल्पिक अनुवाद: “और वे जीवन के बारे में हैं” | ||
924 | JHN | 6 | 63 | dz25 | figs-explicit | ζωή | 1 | जीवन अर्थात अनंत जीवन| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
925 | JHN | 6 | 64 | ey1e | writing-background | ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν | 1 | For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him | इस वाक्य में यूहन्ना पाशर्व जानकारी देता है कि यीशु द्वारा इस पद के आरंभिक भाग में यीशु के कथन का वर्णन किया जाए| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने ऐसा कहा क्योंकि वह आरम्भ से ही जानता था कि कौन विश्वास नहीं करता है और कौन है जो उसके साथ विश्वासघात करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
926 | JHN | 6 | 64 | rlhr | figs-explicit | οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες | 1 | विश्वास और विश्वास का अभिप्रेत कर्म कारक यीशु है या उसकी शिक्षा है| यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो आप उसको स्पष्ट प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मुझ में विश्वास नहीं करते .. मुझ में विश्वास नहीं करने वाले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
927 | JHN | 6 | 65 | e9ex | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | यह शब्द पिछले पद में यीशु द्वारा दी गई जानकारी के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अविश्वास के कारण जिसकी चर्चा मैं ने अभी-अभी की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
928 | JHN | 6 | 65 | c3cl | figs-explicit | οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με | 1 | no one can come to me unless it is granted to him by the Father | देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद 44 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा शिष्य होने के लिए कोई भी इस योग्य नहीं की आ जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
929 | JHN | 6 | 65 | ckfz | writing-pronouns | ᾖ δεδομένον αὐτῷ | 1 | यहाँ यह सर्वनाम शब्द, यह का सन्दर्भ यीशु की शिष्यता में आने योग्यता से है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास आने की योग्यता उसको दी जाएगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
930 | JHN | 6 | 65 | uvxb | figs-activepassive | ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा रूप प्रयोग में नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता वह उसे देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
931 | JHN | 6 | 65 | g4za | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
932 | JHN | 6 | 66 | o1pd | figs-idiom | ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω | 1 | उलटे फिर गए एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, अपने पूर्व कालिक जीवन में लौट कर पहले का सा जीवन जीना| यहाँ इन लोगों ने यीशु को त्याग दिया की उससे भेंट करने से पूर्व की जीवन शैली में लौट जाएं| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी पुरानी जीवन शैली में लौट गए” या “अपने पुराने जीवन के रहन सहन में लौट गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
933 | JHN | 6 | 66 | h8j9 | figs-metaphor | οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν | 1 | no longer walked with him | यीशु एक स्थान से दूसरे स्थान तक चलता था परन्तु यहाँ चले शब्द लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ मनुष्य के जीवन आचरण औए व्यवहार से है| ये मनुष्य यीशु की शिक्षा के अनुसार अब और अधिक न चले और इस प्रकार उसके शिष्य न रहे| यदि यह आपके पाठकों के लिए उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी शिक्षाओं का और अधिक पालन नहीं किया” या “अब उसके शिष्य न रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
934 | JHN | 6 | 67 | bg2f | figs-nominaladj | τοῖς δώδεκα | 1 | the twelve | यूहन्ना इस विशेषण शब्द, बारहों को संज्ञा रूप में काम में ले रहा है कि मनुष्यों के एक दल का सन्दर्भ दे| आपकी भाषा में विशेषणों का ऐसा प्रयोग होगा| यदि नहीं है तो आप इस शब्द का अनुवाद एक समानार्थक अभिव्यक्ति के द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “12 शिष्य” या “12 पुरुष जिन्हें उसने प्रेरित होने के लिए नियुक्त कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
935 | JHN | 6 | 67 | hoye | translate-names | τοῖς δώδεκα | 1 | यदि आपकी भाषा में विशेषणों को संज्ञा रूप में सामान्यतः काम में नहीं लिया जा सकता है तो आप इस स्थिति में ऐसा कर सकते हैं क्योंकि यह शिष्यों की पहचान के लिए एक उपनाम है| यद्यपि, यह एक संख्या है, आप इसका अनुवाद उपनाम स्वरूप करते हैं, जैसा UST में किया गया है तो अपनी भाषा में उपनामों को दर्शाने की परिपाटी का प्रयोग करें| उदाहरणार्थ, मुख्य शब्दों को बड़े अक्षरों में लिखें और अंकों के स्थान में संख्या को शब्दों में लिखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
936 | JHN | 6 | 67 | ezer | figs-explicit | μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? | 1 | यूहन्ना के वृत्तांत में यीशु इस प्रश्न को पूछ कर नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा करता है| ऐसा करने में उसका उद्देश्य है कि इन बारहों उन अन्य शिष्यों की विषमता में प्रकट करे जो उसको त्याग कर चले गए हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रश्न रूप है जिससे नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम संभवतः उन में से नहीं जो मुझे छोड़ कर जाना चाहते हैं, क्या मैं ने सही कहा?” | |
937 | JHN | 6 | 68 | n5ty | translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | देखें कि आपने इस नाम, शमौन पतरस का अनुवाद 1:40 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
938 | JHN | 6 | 68 | g9l4 | figs-rquestion | Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? | 1 | Lord, to whom shall we go? | शमौन पतरस इस प्रश्न के द्वारा केवल यीशु के अनुसरण की अपनी मनोकामना पर बल देता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रभु, हम तुझे छोड़ और किसी का अनुसरण कभी नहीं कर सकते!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
939 | JHN | 6 | 68 | tiwh | figs-possession | ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις | 1 | पतरस का शब्द द्वारा एक बातें का वर्णन करता है जो अनंत जीवन दायक हैं| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे पास अनंत जीवन दायक वचन हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
940 | JHN | 6 | 68 | v12o | figs-metonymy | ῥήματα | 1 | यूहन्ना पतरस द्वारा बातें शब्द के लाक्षणिक भाषा प्रयोग को दर्शाता है कि यीशु द्वारा शब्दों के प्रयोग से दी गई शिक्षा का वर्णन करे| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | JHN | 6 | 69 | o3w6 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | पतरस कहता है,हम तो वह अपने और बारहों में से शेष शिष्यों के सन्दर्भ में कहता है| अतः हम शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में आवश्यक होगा की इस रूप को स्पष्ट अंकित करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
942 | JHN | 6 | 69 | qu0n | figs-possession | ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ | 1 | पतरस का शब्द के द्वारा पवित्र जन का वर्णन करता है जो परमेश्वर के पास से आता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का पवित्र जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
943 | JHN | 6 | 70 | m9ys | figs-rquestion | οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? | 1 | Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? | यीशु इस टिप्पणी को प्रश्न रूप में प्रकट करता है कि बारहों में से एक पर बल दे कि वह उसके साथ विश्वासघात करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने स्वयं तुम बारहों को चुना परन्तु तुम में से एक शैतान होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
944 | JHN | 6 | 70 | k335 | figs-nominaladj | τοὺς δώδεκα | 1 | देखें कि आपने बारहों का अनुवाद पद 67 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
945 | JHN | 6 | 70 | jl5i | figs-explicit | ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν | 1 | शैतान का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के बारह शिष्यों में से एक दुष्ट मनुष्य था जिसके विचार और कार्य शैतान के सदृश्य थे या वह शैतान के प्रभाव में या नियंत्रण में था| इसका अर्थ यह नहीं कि वह मनुष्य देहधारी शैतान था| इसका अर्थ यह भी नहीं है कि शैतान एक से अधिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से एक शैतान के तुल्य दुष्ट है” या “तुम में से एक शैतान के वश में है” (2) यीशु के बारह शिष्यों में से एक यीशु के बारे में अन्यों से अहितकर तथा असत्य बातें कहता था| यह अर्थ संभव हो सकता है क्योंकि जिस शब्द का अनुवाद शैतान किया गया है उसका अर्थ, “मान-हानि करना” भी हो सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: :”तुम में से एक मान-हानि करने वाला है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
946 | JHN | 6 | 71 | z9yc | writing-background | 0 | General Information: | इस पद में यूहन्ना पिछले पद में यीशु के कथन से संबंधित पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
947 | JHN | 6 | 71 | joha | translate-names | Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου | 1 | यहूदा और शमौन दो पुरुषों के नाम हैं| यह शमौन शमौन पतरस नहीं है| इस्करियोती एक पहचान कराने वाला शब्द है जिसका अति संभावित अर्थ है कि वह केरियोत गाँव का था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
948 | JHN | 6 | 71 | lttr | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | देखें कि आपने बारहों का अनुवाद पद 67 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
949 | JHN | 7 | intro | l712 | 0 | यूहन्ना 7: सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
हो सकता है कि अनुवादकों में प्रकट करने का विचार हो कि पाठकों को समझाने के लिए पद 53 पर टिप्पणी करें कि उन्होंने पद 7:53–8:11 का अनुवाद करने या न करने का चुनाव क्यों किया है| ये पद सर्वोत्तम और प्राचीनतम हस्तलिपियों में नहीं हैं| यदि अनुवादकों ने इन पदों का अनुवाद करने का चुनाव किया है तो उनको इन पदों को या तो पाद टिप्पणी में रखना होगा या किसी प्रकार चिह्नित करना होगा, जैसे चौकोर कोष्ठकों ([]) में कि संकेत मिले कि वह अंश संभवतः यूहन्ना के सुसमाचार में नहीं था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ“उसमें विश्वास करना”A इस अध्याय में पुनरावर्ती विचार है, यीशु के मसीह होने में विश्वास की धारणा| कुछ मनुष्यों को विश्वास था कि वह मसीह है जबकि अन्यों को विश्वास नहीं था| कुछ मनुष्य उसके सामर्थ्य को और उसके भविष्यद्वक्ता होने की संभावना को भी स्वीकार करते थे परन्तु अधिकाँश मनुष्य तैयार नहीं थे कि उसके मसीह होने पर विश्वास करें (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/christ]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/prophet]]) “मेरा समय अभी नहीं आया है”यह वाक्यांश और “उसका समय अभी नहीं आया था” इस अध्याय में इसलिए दर्शाए गए है कि यीशु अपने जीवन में होने वाली घटनाओं को अपने नियंत्रण में रखे हुए था| “जीवन का जल”नए नियम में प्रयुक्त यह एक महत्वपूर्ण रूपक है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से हैं| इस रूपक पर परिचर्चा हेतु देखें, 4:10 में “जीवन का जल” पर टिप्पणी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकारभविष्यदवाणीपद 33–34 में यीशु अपने स्वर्ग लौटने के बारे में भविष्यदवाणी करता है परन्तु अपने इस कथन को स्पष्ट रूप से भविष्यदवाणी प्रकट नहीं करता है| व्यंगोक्तिनीकुदेमुस अन्य फरीसियों को समझाता है कि व्यवस्था के अनुसार किसी के लिए निर्णय लेने से पूर्व उस मनुष्य के मुख से सुनना आवश्यक है| इसकी अपेक्षा फरीसियों ने यीशु के बारे में जो निर्णय लिया वह उससे पूछ-ताछ किए बिना लिया गया था इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयां“उसमें विश्वास नहीं किया”यीशु के भाइयों ने भी इस अध्याय की घटनाओं के समय विश्वास नहीं किया था कि वह मसीह है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/believe]]) “यहूदी”इस अंश में यह शब्द दो भिन्न रूपों में काम में लिया गया है| विशेष करके यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में जो यीशु के विरोधी थे और उसकी हत्या करना चाहते थे| (7:1, 11, 13, 15, 35). पद 2 में इसका प्रयोग यहूदियों के लिए सामान्य रूप में किया गया है| इस अंतर के स्पष्टीकरण हेतु अनुवादक “यहूदी अगुवे” और “यहूदी जन” का प्रयोग कर सकते हैं| | |||
950 | JHN | 7 | 1 | b99m | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | After these things | इस वाक्यांश के द्वारा एक नई घटना का समावेश कराया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी चर्चित घटनाओं के बाद की है| वृत्तांत में अन्तराल स्पष्ट नहीं किया गया है कि पूर्वोक्त घटनाओं के यह घटना कितने समय बाद की है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
951 | JHN | 7 | 1 | r94g | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | यहाँ और इस सम्पूर्ण अध्याय में यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है, केवल एक स्थान को छोड़ कर जो पद 2 में है| वहाँ सामान्यतः यहूदियों का सन्दर्भ नहीं है| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्राधिकरण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
952 | JHN | 7 | 2 | n2ud | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत की घटनाओं का वर्णन करने से रुक जाता है कि घटनाओं के घटने के समय की पाशर्व जानकारी दे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना यहूदियों के एक पर्व, झोपड़ियों के पर्व के निकट की है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
953 | JHN | 7 | 2 | m4ch | figs-explicit | τῶν Ἰουδαίων | 1 | पिछले पद की असंभाव्यता में है और इस सम्पूर्ण पद में यहूदी शब्द यहूदियों के लिए सामान्य उपयोग है न कि यहूदी अगुवों के लिए| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी समुदाय का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
954 | JHN | 7 | 3 | x8ce | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | brothers | भाइयों अर्थात यीशु के अनुज- मरियम और युसूफ की अन्य संतान जिनका जन्म यीशु के बाद हुआ था| यीशु का पिता परमेश्वर था और उनका पिता युसूफ था इसलिए वे यीशु के आधे भाई थे| इस विवरण का अनुवाद प्रायः नहीं किया जाता है परन्तु यदि आपकी भाषा में मनुष्य के अनुज के लिए विशिष्ट शब्द है तो उसको यहाँ काम में लेना उचित होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके छोटे भाई” या “उसके आधे भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
955 | JHN | 7 | 3 | id2z | figs-explicit | σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς | 1 | the works that you do | काम अर्थात यीशु के सामर्थी चमत्कार| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे चमत्कार जिन्हें तू करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
956 | JHN | 7 | 4 | by1h | figs-rpronouns | ζητεῖ αὐτὸς | 1 | यीशु के भाई यहाँ निज-वाचक सर्वनाम काम में लेते हैं जिसका उद्देश्य है कि वे अपने विश्वास पर बल देना चाहते हैं कि यीशु स्वयं को प्रसिद्ध करना चाहता है| इस बलाघात का संकेत देने के लिए अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही लाभ की खोज में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
957 | JHN | 7 | 4 | uj59 | ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “अपने लिए जन मत की खोज करना” या “जनता का ध्यान आकर्षित करने की खोज” | ||
958 | JHN | 7 | 4 | mc8r | grammar-connect-condition-fact | εἰ ταῦτα ποιεῖς | 1 | यूहन्ना यीशु के भाइयों के कथन को इस प्रकार व्यक्त करता है कि जैसे वह काल्पनिक सत्य हो परन्तु उनका अभिप्राय है कि यह वास्तव में सच है| यद्यपि वे इस समय विश्वास नहीं करते थे कि यीशु मसीह है, वे उसके द्वारा चमत्कार करने का खंडन नहीं करते थे| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यीशु के भाई जो कह रहे हैं वह कोई निश्चित बात नहीं है तो आप उनके कथन को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इन कामों को करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
959 | JHN | 7 | 4 | f33j | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | जगत शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के सब मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब मनुष्यों के सामने” |
960 | JHN | 7 | 5 | mz2b | writing-background | οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν | 1 | इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत को रोक कर यीशु के भाइयों के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु के भाइयों ने ऐसा कहा क्योंकि वे भी उसमें विश्वास नहीं करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
961 | JHN | 7 | 5 | bs7f | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | his brothers | देखें कि आपने इस पद का अनुवाद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुज भाई” या “उसके अर्ध भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
962 | JHN | 7 | 6 | bcul | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
963 | JHN | 7 | 6 | n5bj | figs-metonymy | ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν | 1 | My time has not yet come | इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु के लिए पर्व में यरूशलेम जाना इस समय उचित नहीं था क्योंकि परमेश्वर ने उससे अभी तक जाने के लिए नहीं कहा था| इस अर्थ से प्रकट होता है कि वह अंततः पर्व में क्यों गया जैसा कि पद 10 में है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यरूशलेम जाना इस समय उचित नहीं है” (2) यीशु के लिए यह उचित समय नहीं था कि वह स्वयं को सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट करे, जबकि उसके बाही तो चाहते थे कि वह ऐसा करे| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यह समय उचित नहीं कि मैं स्वयं को सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
964 | JHN | 7 | 6 | z9gv | figs-yousingular | ὁ ὑμέτερος | 1 | पद 6–8 में तुम और तुम्हारे के सब प्रयोग बहुवचन में हैं| उनका सन्दर्भ केवल यीशु के भाइयों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
965 | JHN | 7 | 6 | shs9 | ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος | 1 | your time is always ready | वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए तो कोई भी समय अच्छा है” | |
966 | JHN | 7 | 7 | h7kv | figs-metonymy | οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς | 1 | The world cannot hate you | संसार शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार में रहने वालों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार में सब मनुष्य तुमसे घृणा करने योग्य नहीं होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
967 | JHN | 7 | 7 | s92r | writing-pronouns | μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | वह अर्थात संसार के मनुष्य| यदि आप ने संसार शब्द के अनुवाद में बहुवचन संज्ञा शब्द काम में लिया है तो इन सर्वनाम शब्दों को भी बहुवचन में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे घृणा करते हैं ... उनके बारे में ... उनके कामों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
968 | JHN | 7 | 7 | e5hq | ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν | 1 | I testify about it that its works are evil | वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उनसे कहता हूँ कि वे जो करते है वह दुष्टता है” | |
969 | JHN | 7 | 8 | ax6v | figs-explicit | ὑμεῖς ἀνάβητε | 1 | यूहन्ना लिखता है, यीशु ने कहा, जाओ अर्थात यरूशलेम जाओ| वह नगर गलील से ऊंचा था| यीशु और उसके भाई गलील में हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप स्पष्ट करें कि वे कहाँ जाएंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम ऊपर यरूशलेम को जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
970 | JHN | 7 | 8 | evk6 | figs-explicit | ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται | 1 | my time has not yet been fulfilled | इस वाक्यांश का अर्थ वही है जो पद 6 में “मेरा समय अभी नहीं आया है” का है| देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए यरूशलेम जाने के लिए यह समय उचित नहीं है” या “मेरे लिए सार्वजनिक रूप से मसीह प्रकट होने हेतु यह समय उचित नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
971 | JHN | 7 | 10 | jz6l | translate-kinship | οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | 1 | when his brothers had gone up to the festival | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अनुज भाई” या “उसके अर्ध भाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
972 | JHN | 7 | 10 | z4ym | figs-explicit | καὶ αὐτὸς ἀνέβη | 1 | he also went up | देखें कि आपने “गए” शब्द का अनुवाद 8 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
973 | JHN | 7 | 10 | rw5v | figs-doublet | οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ | 1 | not publicly but in secret | ये दोनों वाक्यांश समानार्थक हैं जिनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि यीशु यरूशलेम में जनता का ध्यान आकर्षित नहीं करना चाहता था| यदि आपकी भाषा में ऐसा संयुक प्रयोग नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत ही छिप कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
974 | JHN | 7 | 11 | i6cl | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | यहूदी शब्द का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
975 | JHN | 7 | 11 | er5u | figs-explicit | ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος | 1 | यूहन्ना यहूदी अगुवों के शब्द, वह द्वारा प्रकट करता है कि उन्होंने यीशु का नाम नहीं लिया तो यह उसके अपमान का शब्द है| यदि आपकी भाषा में ऐसी शैली हो जिसके द्वारा आप किसी को परोक्ष रूप में परन्तु अपमान जनक संबोधित करें तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अमुक व्यक्ति कहाँ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
976 | JHN | 7 | 12 | qc8f | figs-explicit | γογγυσμὸς | 1 | चुपके चुपके का अर्थ प्रायः कुड़कुड़ाना या शिकायत करना होता है परन्तु यहाँ इसका अभिप्राय है, नकारात्मक भाव के बिना गप चुप बातें करना| भीड़ में कुछ मनुष्य आपस में विचार कर रहे थे कि यीशु कौन है परन्तु वे नहीं चाहते थे कि धर्म के अगुवे उनकी बातें सुनें| यदि आपकी भाषा में चुपके चुपके का अर्थ नकारात्मक हो तो आप कोई और अभिव्यक्ति काम में लें जिसका भाव अनावेशी हो| वैकल्पिक अनुवाद: “निम्न स्वर में परिचर्चा करना” या “कानाफूसी करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
977 | JHN | 7 | 12 | glq8 | grammar-collectivenouns | τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον | 1 | यहाँ भीड़ शब्द के द्वारा मनुष्यों के विभिन्न समूहों के संदर्भित किया गया है जबकि भीड़ शब्द सामान्यतः जनसमूह के सन्दर्भ में होता है- 5:13. वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों के समूह ... मनुष्यों का समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
978 | JHN | 7 | 12 | c27a | figs-metaphor | πλανᾷ τὸν ὄχλον | 1 | he leads the crowds astray | भरमाता भटकाता लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका अर्थ है, किसी को असत्य बात पर विश्वास करने के लिए उकसाना| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह जनसमूह को पथ-भ्रष्ट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
979 | JHN | 7 | 13 | yyiv | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | यूहन्ना के शब्द द्वारा मनुष्यों में यहूदी अगुवों के डर का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में यह निज-वाचक रूप उलझन का कारण हो तो आप कोई और अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके भय के कारण कि यहूदी अगुवे उनको हनी न पहुंचाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
980 | JHN | 7 | 13 | n8bb | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | the Jews | यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
981 | JHN | 7 | 14 | yut8 | τῆς ἑορτῆς | 1 | पर्व अर्थात यहूदियों का झोपड़ियों का त्यौहार- पद 1. देखें कि आपने वहाँ पर्व शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “झोपड़ियों का त्यौहार” | ||
982 | JHN | 7 | 14 | jqnk | figs-synecdoche | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | मंदिर की इमारत में केवल याजक जा सकते थे, अतः इसका सन्दर्भ मंदिर के आँगन से है| यूहन्ना सम्पूर्ण इमारत के सन्दर्भ द्वारा उसके मात्र एक भाग की चर्चा कर रहा है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
983 | JHN | 7 | 15 | u12l | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | यहूदियों* अर्थात यहूदी अगुवे| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
984 | JHN | 7 | 15 | obtt | figs-explicit | ἐθαύμαζον | 1 | चकित का सन्दर्भ आश्चर्य करने से या नकारात्मक या सकारात्मक विस्मय से है| यहूदी अगुवे यीशु से घृणा करते थे इसलिए उनका चकित होना उसके पक्ष का नहीं था| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अचम्भा प्रकट किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
985 | JHN | 7 | 15 | e7ve | figs-rquestion | πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? | 1 | यहूदी अगुवे प्रश्न के द्वारा यीशु के धर्मशास्त्र के ज्ञान के बारे में अपने आश्चर्य और क्रोध पर बल दे रहे थे| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उनके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शिक्षा से रहित इसको निश्चय ही धर्मशास्त्रों का ऐसा ज्ञान नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
986 | JHN | 7 | 15 | k8wh | figs-explicit | οὗτος | 1 | यूहन्ना के अभिलेख में यीशु के नाम के स्थान में इसे शब्द यीशु के लिए अपमानजनक प्रयोग है| आपकी भाषा में किसी के संबोधन में परोक्ष वरन अपमानजनक भाषा शैली हो तो आप उसका यहाँ प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
987 | JHN | 7 | 15 | oqzy | figs-explicit | μὴ μεμαθηκώς | 1 | विद्या शब्द से यहूदी अगुवों का तात्पर्य था यहूदियों की धर्म शिक्षा अर्थात इब्रानी धर्मशास्त्र और यहूदी परम्पराओं का ज्ञानोपार्जन| इसका अर्थ यह नहीं कि उन के विचार में यीशु निरक्षर था| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारे धर्मशास्त्र और धर्म-सिद्धांतों में प्रशिक्षण विहीन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
988 | JHN | 7 | 15 | z0db | writing-quotations | ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन यहूदियों के चकित होकर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
989 | JHN | 7 | 16 | h7mr | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | of him who sent me | मेरे भेजने वाले का सन्दर्भ परमेश्वर से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
990 | JHN | 7 | 17 | vlcd | figs-explicit | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | ओर से यीशु की शिक्षाओं के स्रोत का संकेत मिलता है| शिक्षा अधिकृत तब ही हो सकती है जब उसका स्रोत परमेश्वर हो| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह परमेश्वर के अधिकार से है ... केवल मेरे अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
991 | JHN | 7 | 18 | u5h6 | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ओर से मनुष्य की बातों के स्रोत का संकेत देता है| शिक्षा अधिकृत तब ही हो सकती है जब परमेश्वर उसका स्रोत हो| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
992 | JHN | 7 | 18 | z5bx | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν | 1 | यदि आपकी भाषा में बड़ाई के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार के किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने महिमान्वन की खोज में लगा रहता है परन्तु वह जो अपने भेजने वाले की महिमा के निमित्त प्रयासरत रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
993 | JHN | 7 | 18 | xf9j | figs-abstractnouns | ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | यदि आपकी भाषा में अधर्म के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह दुष्ट नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
994 | JHN | 7 | 19 | c7xq | figs-rquestion | οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? | 1 | Did not Moses give you the law? | बलाघात हेतु यीशु प्रश्न करता है| आपकी भाषा में ऐसे प्रश्न न हो तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को अन्य रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें व्यवस्था देने वाला मूसा था परन्तु तुम में से कोई भी व्यवस्था का पालन नहीं करता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
995 | JHN | 7 | 19 | c85j | grammar-collectivenouns | τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον | 1 | देखें कि आपने व्यवस्था का अनुवाद 1:17 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
996 | JHN | 7 | 19 | iwv8 | ποιεῖ τὸν νόμον | 1 | keeps the law | व्यवस्था पर नहीं चलता अर्थात व्यवस्था को मानना, अनुसरण करना या पालन करना| यदि चलना आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “व्यवस्था का पालन करता है” | |
997 | JHN | 7 | 19 | bfd2 | figs-rquestion | τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? | 1 | Why do you seek to kill me? | यीशु प्रश्न के द्वारा बल देता है कि वे यहूदी अगुवे जो उसको मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन करने के लिए मार डालना चाहते है वे स्वयं ही उस नियम का उल्लंघन कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम तो स्वयं ही इस नियम का उल्लंघन करते हो और मुझे मार डालना चाहते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
998 | JHN | 7 | 20 | hdud | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
999 | JHN | 7 | 20 | l1rq | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | You have a demon | वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में दुष्ट आत्मा है!” या “निश्चय ही तू दुष्ट आत्मा के वश में है!” | |
1000 | JHN | 7 | 20 | r9wi | figs-rquestion | τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? | 1 | Who seeks to kill you? | भीड़ प्रश्न के द्वारा बलाघात करती है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्न नहीं हैं तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे कोई मारना नहीं चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1001 | JHN | 7 | 21 | b63z | figs-explicit | ἓν ἔργον | 1 | one work | काम का सन्दर्भ यीशु के उस कार्य से है जब उसने लकवे के एक रोगी को यहूदियों के विश्राम दिवस अर्थात सब्त के दिन स्वस्थ किया था जिसका उल्लेख 5:5–9 में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन एक चमत्कार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1002 | JHN | 7 | 21 | l1zf | figs-explicit | πάντες θαυμάζετε | 1 | you all marvel | जिस शब्द का अनुवाद, आश्चर्य किया गया है उसका सन्दर्भ नकारात्मक या सकारात्मक परिप्रेक्ष्य में विस्मित होने से या अचंभित होने से है| क्योंकि इस जनसमूह में कुछ मनुष्य यीशु से घृणा करते थे इसलिए उनका आश्चर्य करना यीशु के पक्ष में नहीं था| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब आश्चर्यचकित हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1003 | JHN | 7 | 22 | o9n9 | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | यह शब्द का सन्दर्भ किसी की सहायता हेतु किसी के द्वारा सब्त के दिन कोई काम करने से है| और अधिक स्पष्ट कहा जाए तो यीशु का सन्दर्भ सब्त के दिन एक लकवे के रोगी को स्वास्थ्य प्रदान करने से था| यह घटना परोक्ष रूप से पिछले पद में उल्लिखित है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सब्त के दिन निरोगी-करण के होने के कृत्यों के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1004 | JHN | 7 | 22 | d8sw | writing-background | οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων | 1 | not that it is from Moses, but from the ancestors | यहाँ यीशु खतना के यहूदी अभ्यास के बारे में अतिरिक्त जानकारी देता है की उसका आरम्भ कैसे हुआ| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
1005 | JHN | 7 | 22 | w22v | figs-explicit | τῶν πατέρων | 1 | बापदादों का सन्दर्भ विशेष करके यहूदियों के प्रथम पूर्वजों से है जिन्हें सामान्यतः “पितरों” कहा गया है अर्थात अब्राहम, इसहाक और याकूब| इसका सन्दर्भ यहूदियों के सामान्य प्रयुक्त शब्द पूर्वजों से नहीं है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पितरों” या “यहूदियों के संस्थापक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1006 | JHN | 7 | 22 | cs9z | figs-explicit | ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον | 1 | on the Sabbath you circumcise a man | यीशु के कहने का अर्थ था कि खतना करना एक प्रकार का कार्य था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब्त के दिन बालक का खतना करते हो| यह भी तो काम करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1007 | JHN | 7 | 22 | dl6z | figs-genericnoun | ἄνθρωπον | 1 | यीशु सामान्य परिप्रेक्ष्य में मनुष्य शब्द का प्रयोग कर रहा है न कि किसी मनुष्य विशेष का| यदि आपकी भाषा में मनुष्य शब्द मिथ्या बोध कराए तो आप और भी अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1008 | JHN | 7 | 23 | t21u | grammar-connect-condition-fact | εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ | 1 | If a man receives circumcision on the Sabbath | यूहन्ना यीशु के शब्दों को इस प्रकार प्रकट करता है कि जैसे वे काल्पनिक संभावना को दर्शा रहे हैं परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह सच है| यदि आपकी भाषा में किसी बात को जो निश्चित या सत्य हो उसको सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जबकि मनुष्य सब्त के दिन खतना कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1009 | JHN | 7 | 23 | k04n | figs-genericnoun | λαμβάνει ἄνθρωπος | 1 | देखें की आपने मनुष्य का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य का होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1010 | JHN | 7 | 23 | owuc | grammar-collectivenouns | ὁ νόμος | 1 | देखें कि आपने व्यवस्था का अनुवाद 1:17 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1011 | JHN | 7 | 23 | ltsk | figs-activepassive | μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मूसा की व्यवस्था का उल्लंघन न करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1012 | JHN | 7 | 23 | fbk2 | figs-idiom | μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως | 1 | तोड़ा शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर प्रदत्त नियम का उल्लंघन से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा की व्यवस्था का नियम न तोड़ा जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1013 | JHN | 7 | 23 | w9wn | figs-rquestion | ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? | 1 | why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? | यीशु प्रश्न के उपयोग द्वारा बलाघात करता है| यदि आपकी भाषा में इस प्रकार के प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में व्यक्त करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें मुझ से क्रोधित नहीं होना है क्योंकि मैं ने किसी मनुष्य को सब्त के दिन स्वस्थ किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1014 | JHN | 7 | 24 | x4fl | figs-explicit | μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε | 1 | Do not judge according to appearance, but judge righteously | यीशु के कहने का अभिप्राय है कि मनुष्य को जो दिखाई देता है उसके आधार पर निर्णय नहीं लेना चाहिए| मनुष्य किसी कारण से कुछ करता है और वह कारण दिखाई नहीं देता है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों का न्याय उनके दिखावे से मत करो! अपेक्षा इसके उचित का निर्णय परमेश्वर के द्वारा कहे गए उचित के अनुसार करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1015 | JHN | 7 | 24 | mrll | figs-abstractnouns | κατ’ ὄψιν | 1 | यदि आपकी भाषा में मुंह देखा के लिए भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो देखते हो उसके अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1016 | JHN | 7 | 24 | b7zy | figs-abstractnouns | τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε | 1 | यदि आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायोचित न्याय करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1017 | JHN | 7 | 25 | ts7d | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? | 1 | Is not this the one they seek to kill? | यरूशलेमवासी प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यही वह है जिसको वे मार डालने के लिए खोजते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1018 | JHN | 7 | 26 | n5pi | figs-explicit | οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν | 1 | they say nothing to him | यरूशलेमवासी इस वाक्यांश के द्वारा अभिप्रेत अर्थ व्यक्त करते है कि यहूदी अगुवे यीशु का विरोध नहीं कर रहे हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे उसके विरोध में कुछ भी नहीं कह रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1019 | JHN | 7 | 26 | s2un | figs-explicit | μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? | 1 | It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? | यरूशलेमवासियों ने इस प्रश्न को इस प्रकार पूछा कि उनको नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा हो परन्तु ऐसे उत्तर की अनिश्चितता भी प्रकट होती है| यदि आपकी भाषा में अनिश्चितता में डूबे हुए नकारात्मक उत्तर के लिए प्रश्न हो तो आपको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि प्रशासक वास्तव में जानते है कि यह मसीह है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1020 | JHN | 7 | 26 | f1jp | figs-explicit | οἱ ἄρχοντες | 1 | यह वाक्यांश यहूदी धर्म के अगुवों के सन्दर्भ में है, विशेष करके यहूदी महासभा- सुनेद्रिओन के सन्दर्भ में, जो यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय सुनाती है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]) यदि आपकी भाषा में सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् के सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1021 | JHN | 7 | 27 | rqq8 | figs-explicit | τοῦτον | 1 | यूहन्ना यरूशलेमवासियों द्वारा उच्चारित शब्द, इसको के द्वारा प्रकट करता है कि वे यीशु का अपमान कर रहे थे क्योंकि उन्होंने उसका नाम नहीं लिया था| यदि आपकी भाषा में ऎसी कोई भाषा शैली है जिनमें किसी को परोक्ष रूप में अपमान के शब्द से संबोधित किया जाए तो आप उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1022 | JHN | 7 | 28 | ht31 | writing-quotations | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने मंदिर में ऊंचे शब्द से पुकार कर कहा| जब वह शिक्षा दे रहा था तब उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1023 | JHN | 7 | 28 | zxh7 | ἔκραξεν | 1 | cried out | वैकल्पिक अनुवाद: “ऊंचे स्वर में कहा” | |
1024 | JHN | 7 | 28 | ah7u | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | यीशु और लोग वास्तव में मंदिर के आँगन में थे| देखें कि आपने मंदिर शब्द का अनुवाद पद 14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मंदिर के आँगन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1025 | JHN | 7 | 28 | w35k | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | of myself | देखें कि आपने मैं तो आप से का अनुवाद पद 17 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1026 | JHN | 7 | 28 | a2h9 | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | he who sent me is true | मेरा भेजने वाला परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 16 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1027 | JHN | 7 | 28 | rc3g | figs-explicit | ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με | 1 | सच्चा शब्द का अर्थ हो सकता है: (1)झूठे देवता की तुलना में वास्तविक| इस परिप्रेक्ष्य में यीशु कहा रहा है, परमेश्वर पिता ही सच्चा परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह सच्चा परमेश्वर है” (2) झूठे की तुलना में सत्य| इस परिप्रेक्ष्य में यीशु कहता है कि उसको भेजने वाला पिता सदा सच बोलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह विश्वास के योग्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1028 | JHN | 7 | 30 | kci1 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | इस पर से संकेत मिलता है कि यह पद पिछले पदों की घटनाओं का परिणाम प्रकट करता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु की इन बातों के परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1029 | JHN | 7 | 30 | e0ce | writing-pronouns | ἐζήτουν | 1 | उन्होंने शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवों से| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्राधिकारी खोज में थे” (2) यरूशलेमवासियों से| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम में रहने वाले खोज में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1030 | JHN | 7 | 30 | pamg | figs-idiom | οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα | 1 | हाथ न डाला एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, किसी को पकड़ना या किसी को धर लेना| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक मुहावरा या अपनी भाषा में सरल शब्दों को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको किसी ने नहीं पकड़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1031 | JHN | 7 | 30 | pxr4 | figs-metonymy | οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | 1 | his hour had not yet come | समय शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के उस समय से है जो परमेश्वर द्वारा यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने के लिए नियुक्त था| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको पकड़ने का यथोचित समय नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1032 | JHN | 7 | 31 | uuzq | grammar-collectivenouns | ἐκ τοῦ ὄχλου | 1 | देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1033 | JHN | 7 | 31 | y5m8 | figs-rquestion | ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? | 1 | When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? | भीड़ प्रश्न के द्वारा बलाघात करती है| यदि आपके पाठकों को ऐसे प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह तो निश्चित है की जब मसीह आएगा तब वह इस मनुष्य से अधि चिन्ह नहीं दिखा पाएगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1034 | JHN | 7 | 31 | x8e4 | σημεῖα | 1 | signs | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| आश्चर्यकर्म पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | |
1035 | JHN | 7 | 32 | re08 | grammar-collectivenouns | τοῦ ὄχλου | 1 | देखें की आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1036 | JHN | 7 | 32 | efsz | γογγύζοντος | 1 | यद्यपि जिस शब्द का अनुवाद, बातें चुपके-चुपके करते किया गया है उसका सन्दर्भ प्रायः कुड़कुड़ाने या शिकायत करना होता है परन्तु यहाँ इसका अभिप्राय नकारात्मक अर्थ से विहीन गुपचुप बातें करना है| उस जनसमूह में कुछ मनुष्य यीशु के बारे में कह रहे थे कि वह मसीह है या नहीं है परन्तु वे नहीं चाहते थे कि धर्म के अगुवे उनकी बातें सुनें| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पद 12 में कैसे किया है| | ||
1037 | JHN | 7 | 33 | xm7p | ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι | 1 | I am still with you for a short amount of time | वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे साथ कुछ ही समय रहूंगा” | |
1038 | JHN | 7 | 33 | d666 | figs-extrainfo | ὑπάγω | 1 | चला जाऊंगा यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उसकी मृत्यु और स्वर्ग लौटने से है| तथापि, यहूदी अगुवे इसको समझ नहीं पाए| अतः आपको इसका अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या नहीं करनी है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1039 | JHN | 7 | 33 | b4m8 | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | then I go to him who sent me | यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 16 में कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1040 | JHN | 7 | 34 | p7w6 | figs-infostructure | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | where I go, you will not be able to come | यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उस स्थान में नहीं आ पाओगे जहां मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1041 | JHN | 7 | 35 | zn29 | figs-synecdoche | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς | 1 | The Jews therefore said among themselves | यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1042 | JHN | 7 | 35 | ojvy | figs-explicit | οὗτος | 1 | यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के शब्द, यह को अपमानजनक रूप में व्यक्त करता है जो यीशु के नाम की अपेक्षा उसके लिए काम में लिया गया है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 15 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1043 | JHN | 7 | 35 | tc23 | figs-rquestion | μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? | 1 | यहूदी अगुवे प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों के लिए ऐसा प्रश्न मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही यह यूनानियों के मध्य विसर्जित जनों में नहीं जाएगा कि वहाँ उनको शिक्षा दे!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1044 | JHN | 7 | 35 | ef1y | figs-explicit | τὴν διασπορὰν | 1 | तितर-बितर का सन्दर्भ उन यहूदियों से है जो यूनानी भाषा-भाषियों के संसार में थे और इस्राएल देश के बाहर थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विसर्जित यहूदी” या “बिखरे हुए यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1045 | JHN | 7 | 35 | g64h | figs-possession | τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων | 1 | उन यहूदियों ने इस वाक्यांश यूनानियों में के द्वारा उस स्थान का सन्दर्भ दिया जहां यहूदी विसर्जित हो कर रहते थे| यदि आपकी भाषा में यह निज-वाचक रूप उलझन उत्पन्न करे तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जो यूनानियों के मध्य विसर्जित होकर वास करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1046 | JHN | 7 | 36 | ib6p | figs-metonymy | τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε | 1 | What is this word that he said | लाक्षणिक भाषा का यह प्रयोग, बात यीशु द्वारा साझा किए गए सन्देश के अर्थ को संदर्भित करता है| ये यहूदी अगुवे उस सन्देश को समझने में अक्षम थे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: वह किस बात के बारे में चर्चा का रहा था जब उसने यह कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1047 | JHN | 7 | 36 | h18z | figs-quotesinquotes | εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1048 | JHN | 7 | 36 | dyy1 | ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 34 में कैसे किया है| | ||
1049 | JHN | 7 | 37 | elc6 | 0 | General Information: | पद 14–36 में वर्णन की गई घटनाओं को हुए लगभग तीन से चार दिन हो गए हैं| यह झोपड़ियों के पर्व का अंतिम दिन था और यीशु जनसमूह को पुकारता है| | ||
1050 | JHN | 7 | 37 | n3um | writing-quotations | ἔκραξεν λέγων | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुकार कर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1051 | JHN | 7 | 37 | ipem | ἔκραξεν | 1 | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 28 में कैसे किया है| | ||
1052 | JHN | 7 | 37 | iy9e | figs-metaphor | ἐάν τις διψᾷ | 1 | If anyone is thirsty | प्यासा शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के लिए मनुष्य की आवश्यकता से है, ठीक वैसे ही जैसे कोई पानी के लिए प्यासा हो| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इस अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि किसी को परमेश्वर की आवश्यकता का बोध हो तो वह उस प्यासे मनुष्य के सदृश है जिसको पानी की बहुत प्यास हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1053 | JHN | 7 | 37 | ayn6 | figs-metaphor | ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω | 1 | let him come to me and drink | आए और पीए यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसके संयुक्त रूप में सन्दर्भ यीशु में विश्वास करने से है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे मुझ में विश्वास करना होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1054 | JHN | 7 | 38 | u9cx | figs-infostructure | ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή | 1 | He who believes in me, just as the scripture says | यदि आपकी भाषा में यह व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को विपरीत कर सकते हैं| इस नई रचना में आपके लिए आवश्यक होगा की कुछ अतिरिक्त शब्दों को जोड़ें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मुझ में विश्वास करने वाले के लिए धर्मशास्त्र में लखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1055 | JHN | 7 | 38 | wtl7 | figs-quotesinquotes | καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος | 1 | यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद इस प्रकार करें कि उद्धरण में उद्धरण न हो| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने वाले की अंतड़ियों में से जीवन जल की नदियाँ बहाने लगेंगी, ठीक वैसे ही जैसे धर्मशास्त्र में लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1056 | JHN | 7 | 38 | q926 | figs-personification | εἶπεν ἡ Γραφή | 1 | पवित्रशास्त्र का उपयोग यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार करता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो बोल सकता है| यदि आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में भविष्यद्वक्ताओं ने कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1057 | JHN | 7 | 38 | uw2q | figs-metaphor | ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος | 1 | rivers of living water will flow | नदियाँ शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका अर्थ है, जीवन के जल का अनावरुद्ध एवं विपुल प्रवाह| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन जल की बहुतायत का प्रवाह होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1058 | JHN | 7 | 38 | yt75 | figs-extrainfo | ὕδατος ζῶντος | 1 | living water | जीवन के जल यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ पवित्र आत्मा से है जो मनुष्य में परिवर्तन एवं उद्धार का कार्य करता है| तथापि, यूहन्ना इसके अर्थ को अगले पद में स्पष्ट करता है इसलिए आपको इसकी यहाँ अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| देखें कि आपने जीवन के जल का अनुवाद 4:10 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1059 | JHN | 7 | 38 | y1zb | figs-explicit | ὕδατος ζῶντος | 1 | जीवन का यहाँ लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, “अनंत जीवन देना” या “मनुष्यों को सदा जीवित रहने का कारण होना|” यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ जाएं तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस जल का जो अनंत जीवन देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1060 | JHN | 7 | 38 | ebk7 | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | इस सर्वनाम शब्द, उसके का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु में विश्वास करने वाला मनुष्य| अधिकाँश बाईबल अनुवादों में यह अर्थ काम में लिया गया है और माना गया है कि इस पद के आरम्भ में एक नया वाक्य आरम्भ होता है| वैकल्पिक अनुवाद, जैसा ULT में है: “उसके” (2) यीशु| इस अर्थ को प्राचीन कलीसियाई लेखों में काम में लिया गया है और माना गया है कि पिछले पद के अंत में जो वाक्य है वह इस पद के जो मुझ पर विश्वास करेगा के साथ जुड़ा हुआ है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1061 | JHN | 7 | 38 | cx1q | figs-metonymy | ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ | 1 | from his stomach | ह्रदय मनुष्य के अभौतिक भाग के लिए लाक्षणिक प्रयोग है| यदि आपकी पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके भीतर से” या “उसके ह्रदय से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1062 | JHN | 7 | 39 | i8wx | writing-background | 0 | General Information: | यूहन्ना पिछले पद में यीशु की बातों के स्पष्टीकरण हेतु इस पद में जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1063 | JHN | 7 | 39 | qbr1 | figs-explicit | οὔπω…ἦν Πνεῦμα | 1 | the Spirit had not yet been given | यूहन्ना के कहने का अभिप्राय है कि उत्तर काल में यीशु के विश्वासियों में पवित्र आत्मा आकर अन्तर्वास करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा अभी तक विश्वासियों में अन्तर्वास करने के लिए नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1064 | JHN | 7 | 39 | n599 | figs-explicit | οὐδέπω ἐδοξάσθη | 1 | महिमा का सन्दर्भ हो सकता है: (1) वह समय जब यीशु क्रूस पर मर कर मृतकों में से पुनः जीवित हो जाएगा (देखें यूहन्ना 12:23). वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक क्रूस पर नहीं चढ़ाया गया था और न ही पुनः जीवित हुआ था” (2) वह समय जब यीशु अपने पिता के पास स्वर्ग में चढ़ जाएगा| प्रे.का. 1–2 में लिखा है कि यीशु के स्वर्गारोहण के बाद पवित्र आत्मा का अवतरण हुआ था| वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक परमेश्वर के पास महिमा में नहीं लौटा था” (3) यीशु का क्रूसीकरण, पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण| वैकल्पिक अनुवाद: “अभी तक अपनी मृत्यु, पुनरुत्थान और पुनः स्वर्ग में जाने के द्वारा महिमान्वित नहीं हुआ था” द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1065 | JHN | 7 | 40 | xvts | grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | तब शब्द से संकेत मिलता है कि अग्रिम वृत्तांत पद 38 के वृत्तांत का उत्तर-भाग है जिसको यूहन्ना ने पद 39 में पाशर्व जानकारी देने के लिए रोक दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए पूर्वोक्त घटनाओं का ऐसा सन्दर्भ मिथ्या-बोधक हो तो आप एक सम्पूर्ण वाक्यांश के द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा के बारे में यीशु के इस कथन के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1066 | JHN | 7 | 40 | schi | grammar-collectivenouns | ἐκ τοῦ ὄχλου | 1 | देखें की आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1067 | JHN | 7 | 40 | ifli | figs-metonymy | τῶν λόγων τούτων | 1 | बातें यूहन्ना द्वारा प्रयुक्त लाक्षणिक भाषा का शब्द है कि यीशु द्वारा कही गई बात से संबंधित किसी के सन्दर्भ, अर्थात, बातें के सन्दर्भ- जिसको उसने संचारण हेतु काम में लिया है, उसके द्वारा वर्णन करे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थं का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बाते वह कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1068 | JHN | 7 | 40 | shq8 | figs-explicit | ὁ προφήτης | 1 | This is indeed the prophet | देखें कि आपने भविष्यद्वक्ता का अनुवाद 1:21 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह भविष्यद्वक्ता जिसे हमारे मध्य भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की है” (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit) |
1069 | JHN | 7 | 41 | alq3 | figs-rquestion | μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται | 1 | Does the Christ come from Galilee? | ये मनुष्य प्रश्न के द्वारा बलाघात कर रहे हैं| यदि आपके पाठकों के लिए ऐसा प्रश्न मिथ्या बोधक हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही मसीह गलील से कदापि नहीं आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1070 | JHN | 7 | 42 | n8nb | figs-rquestion | οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? | 1 | Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? | ये मनुष्य बलाघात हेतु प्रश्न का प्रयोग करते हैं| उनका मानना था कि यीशु मसीह नहीं है क्योंकि उनके विचार में यीशु बैतलहम का नहीं था| यदि आपके पाठकों के लिए इस प्रकार के प्रश्न को समझना मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही धर्मशास्त्र में लिखा है कि मसीह दाऊद के वंश से और दाऊद के नगर बैतलहम से आएगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1071 | JHN | 7 | 42 | ep4z | figs-personification | οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν | 1 | Have the scriptures not said | धर्मशास्त्र का सन्दर्भ इस प्रकार दिया गया है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो बोल सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह शब्द,आया उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में नहीं कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1072 | JHN | 7 | 43 | h7d3 | figs-abstractnouns | σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ | 1 | यदि आपकी भाषा में इस शब्द, फूट के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इस विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह विभाजित हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1073 | JHN | 7 | 43 | lf5r | grammar-collectivenouns | ἐν τῷ ὄχλῳ | 1 | देखें कि आपने भीड़ शब्द का अनुवाद 5:13 में कैसे किया हुई| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1074 | JHN | 7 | 44 | yv80 | writing-pronouns | τινὲς…ἐξ αὐτῶν | 1 | उनमें अर्थात जनसमूह में उपस्थित जन जिनमें यीशु ने अभी-अभी आख्यान किया, विशेष करके वे जो उसके विरोध में थे| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जनसमूह में उसके कुछ विरोधियों ने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1075 | JHN | 7 | 44 | rc64 | figs-idiom | οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पद 30 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1076 | JHN | 7 | 47 | z95z | figs-explicit | μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? | 1 | Have you also been deceived? | फरीसी नकारात्मक उत्तर पाने की अपेक्षा में यह प्रश्न पूछते हैं और साथ ही उस उत्तर की अनिश्चितता को भी व्यक्त करते हैं| यदि आपके भाषा में अनिश्चितता के साथ नकारात्मक उत्तर पाने के लिए पूछे जाने वाले प्रश्न का प्रावधान है तो आप उसको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि तुम भी धोखा खा गए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1077 | JHN | 7 | 47 | i47o | figs-activepassive | μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुम्हें भी भरमा तो नहीं दिया, उसने ऐसा किया क्या?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1078 | JHN | 7 | 48 | e8vu | figs-rquestion | μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? | 1 | Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? | फरीसी प्रश्न के द्वारा बलाघात करते हैं| यदि आपके पाठकों को इस प्रकार के प्रश्न से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही प्रशासकों में से या फरीसियों में से किसी ने भी उसमें विश्वास नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1079 | JHN | 7 | 48 | zkmd | figs-explicit | τῶν ἀρχόντων | 1 | प्रधान याजकों और फरीसियों अर्थात यहूदी धर्म के व्यवस्थापक, विशेष करके यहूदी महासभा- सुनेद्रिओन, जो यहूदी विधि-विधान से संबंधित निर्णय लेती थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]) देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 3:1 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् का एक सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1080 | JHN | 7 | 49 | n0am | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | देखें कि आपने 5:13 में भीड़ का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1081 | JHN | 7 | 49 | y4wf | grammar-collectivenouns | τὸν νόμον | 1 | देखें कि अपने व्यवस्था का अनुवाद 1:17 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1082 | JHN | 7 | 49 | jk8j | figs-activepassive | ἐπάρατοί εἰσιν | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसको कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने उनको श्राप दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1083 | JHN | 7 | 50 | u5ha | writing-background | ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν | 1 | one of the Pharisees, who came to him earlier | यूहन्ना यह जानकारी देकर हमें स्मरण कराना चाहता है कि नीकुदेमुस कौन है और अध्याय 3 में उल्लिखित यीशु के साथ उसके वार्तालाप का भी स्मरण कराना चाहता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य एक फरीसी था जिसने यीशु से पहले बातें की थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
1084 | JHN | 7 | 50 | yw8i | εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह उनमें से एक था” या “उनमें से एक होने के उपरान्त भी” | ||
1085 | JHN | 7 | 50 | hj1u | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित कराए| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1086 | JHN | 7 | 51 | ia3j | figs-rquestion | μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? | 1 | Does our law judge a man … what he does? | नीकुदेमुस प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| यदि आपके पाठक ऐसे प्रश्न से भ्रम में पड़ जाएं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था निश्चय ही किसी का प्रतिवाद सुने बिना और जाने बिना कि वह क्या करता है उसका न्याय नहीं करती है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1087 | JHN | 7 | 51 | y8df | figs-personification | μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ | 1 | Does our law judge a man | नीकुदेमुस व्यवस्था शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो| यदि आपकी भाषा में व्यवस्था का ऐसा उपयोग व्यावहारिक न हो तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी व्यवस्था में नहीं लिखा है कि हम किसी का प्रतिवाद सुन कर समझने से पहले निर्णय लें ... क्या ऐसा नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1088 | JHN | 7 | 51 | c2h5 | figs-genericnoun | τὸν ἄνθρωπον | 1 | व्यक्ति का अभिप्राय किसी मनुष्य विशेष से नहीं अपितु सामान्यतः मनुष्य से है| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1089 | JHN | 7 | 52 | pt91 | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? | 1 | Are you also from Galilee? | ये यहूदी अगुवे जानते थे कि नीकुदेमुस गलील का नहीं है| यह प्रश्न उनके उपहास को दर्शाता है| यदि आपकी भाषा में प्रश्नों का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस बलाघात को किसी और प्रकार दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे भी उन गलीलियों में से एक होना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1090 | JHN | 7 | 52 | k6pg | figs-ellipsis | ἐραύνησον καὶ ἴδε | 1 | Search and see | यूहन्ना के वृत्तांत में प्रकट है कि ये यहूदी अगुवे कुछ शब्दों को छोड़ देते है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इस वाक्य से मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र में शिक्षा हेतु क्या लिखा है, उसको ध्यान से पढ़ो और समझो” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1091 | JHN | 7 | 52 | jm59 | figs-explicit | προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται | 1 | no prophet comes from Galilee | यहूदी अगुवों का मानना था की यीशु गलील का है और धर्मशास्त्र के अनुसार गलील से किसी भी भविष्यद्वक्ता के प्रगट ... होने का वर्णन नहीं है| अतः उनके तर्क के अनुसार, यीशु भविष्यद्वक्ता नहीं हो सकता है| परन्तु, उनका मानना यथोचित नहीं था क्योंकि यीशु मूल रूप से यहूदिया के बैतलहम से था गलील से नहीं| योना भी तो गलील का था (2 राजाओं 14:25) और यशायाह 9:1–7 में कहा गया है कि मसीह गलील से चमकने वाला महान प्रकाश होगा| यदि आपके पाठकों को समझ में न आए कि इन यहूदी अगुवों का अभिप्रेत अर्थ क्या है तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “गलील से कोई भविष्यद्वक्ता आने वाला नहीं है इसलिए यह मनुष्य सच्चा भविष्यद्वक्ता नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1092 | JHN | 7 | 52 | i0im | ἐγείρεται | 1 | प्रकट ... होने का अर्थात निकल कर आना| वैकल्पिक अनुवाद: “निकल कर आने का” | ||
1093 | JHN | 7 | 53 | s5fi | translate-textvariants | 0 | General Information: | सर्वोत्तम प्राचीन हस्तलिपियों में 7:53–8:11 नहीं है| ULT में इनको चौकोर कोष्ठकों, ([]) में पृथक दर्शाया गया है कि स्पष्ट हो जाए कि संभवतः यूहन्ना ने इनको अपने मूल अभिलेख में नहीं रखा था| इस मूल पाठ विषयक समस्या पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1094 | JHN | 8 | intro | e667 | 0 | यूहन्ना 8: सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
अनुवादक संभवतः पद 1 पर वर्णन हेतु टिप्पणी करना चाहेंगे कि उन्होंने पद 8:1–11 क्यों किया या क्यों नहीं किया है| पद 7:53–8:11 सर्वोत्तम एवं प्राचीनतम हस्तलिपियों में नहीं हैं| जिन प्राचीन मूल लेखों में ये पद पाए जाते हैं उनमें भी अनेक अंतर हैं, जो अतिरिक्त प्रमाण हैं कि ये पद यूहन्ना के मूल वृत्तांत में नहीं थे| यदि अनुवादकों ने इन पदों का अनुवाद करने का चुनाव किया है तो या तो वे इनको पाद टिप्पणी में रखें या किसी और प्रकार चिह्नित करें जैसे चौकोर कोष्ठकों ([]) में रख कर कि संकेत मिल जाए कि वह अंश यूहन्ना के मूल सुसमाचार में नहीं था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँज्योति और अन्धकारयूहन्ना के सुसमाचार में ज्योति सामान्यतः सत्य और अच्छाई की द्योतक है जबकि अन्धकार झूठ और दुष्टता का द्योतक है| 1:4–9 में, 8:12 में परिचर्चा के सदृश्य यीशु ज्योति के रूपक को अपने लिए संदर्भित करता है कि प्रकट करे कि वह परमेश्वर के सत्य और अच्छाई का देह-धारण है| यीशु स्वयं को जगत की ज्योति कहता है क्योंकि एकमात्र वही है जो मनुष्यों को परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का ज्ञान प्रदान करता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/light]]) I AMयूहन्ना यीशु के इन शब्दों को इस अध्याय में तीन बार स्वतंत्र वाक्यांश स्वरूप लिपिबद्ध करता है (8:24, 28, 58). वे एक पूर्ण वाक्य स्वरूप सर्वथा अलग हैं और वे इब्रानी अभिव्यक्ति का अनुवाद शब्दशः करते हैं, “मैं हूँ” जिसके द्वारा यहोवा ने निर्ग. 3:14 में मूसा को अपना परिचय दिया था| इस कारण अनेकों का मानना है कि इन शब्दों के माध्यम से यीशु स्वयं को यहोवा होने का दावा करता है (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयां“मनुष्य का पुत्र”इस अध्याय में (8:28) यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है| आपकी भाषा में संभवतः ऐसा नहीं होता होगा कि कोई अपने को किसी और मनुष्य के रूप में प्रकट करे| इस परिकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
1095 | JHN | 8 | 1 | mkz2 | translate-textvariants | 0 | General Information: | सर्वोत्तम प्राचीन हस्त लिपियों में 7:53–8:11 नहीं है| ULT इसको चौकोर कोष्ठकों ([]) में रखती है कि प्रकट हो कि संभवतः यूहन्ना ने इसको अपने मूल अभिलेख में नहीं रखा था|इस मूल पाठ संबंधित समस्या पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों को| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1096 | JHN | 8 | 12 | m4ma | writing-newevent | 0 | इस पद में यीशु मंदिर के भण्डार घर के निकट जनसमूह को उपदेश देना आरम्भ करता जो John 7:1–52 की घटनाओं के कुछ समय बाद का है| यूहन्ना इस नए आख्यान को स्पष्ट प्रकट नहीं करता है| | ||
1097 | JHN | 8 | 12 | pvpr | writing-quotations | πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने पुनः मनुष्यों में उपदेश देना आरम्भ किया और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1098 | JHN | 8 | 12 | k5ib | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς | 1 | I am the light of the world | यीशु द्वारा ज्योति का उपयोग लाक्षणिक भाषा में है और यीशु द्वारा परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का संसार में प्रकाशन के सन्दर्भ में है| वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का देह-धारण है| ज्योति और अन्धकार पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ही हूँ जो परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई को प्रकट करता हूँ जो संसार के लिए ज्योति जैसे हैं ... परन्तु उस सच्चाई और अच्छाई को ग्रहण करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1099 | JHN | 8 | 12 | yc5p | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | the world | जगत शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ संसार के सब मनुष्यों से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1100 | JHN | 8 | 12 | zf41 | figs-idiom | ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ | 1 | he who follows me | पीछे हो लेगा अर्थात यीशु का शिष्य होकर उसकी शिक्षाओं का पालन करना| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद 1:43 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य बन जाता है” या “जो मेरी आज्ञा का पालन करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1101 | JHN | 8 | 12 | tse3 | figs-metaphor | οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ | 1 | will not walk in the darkness | यीशु लाक्षणिक भाषा में इस वाक्यांश, अन्धकार में ... चलेगा का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ पापी जीवन जीने से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही उसका जीवन ऐसा नहीं होगा जैसे कि वह पाप के अंधकार में जी रहा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1102 | JHN | 8 | 12 | vw7r | figs-possession | φῶς τῆς ζωῆς | 1 | light of life | यूहन्ना दर्शाता है कि यीशु की शब्द के द्वारा जीवन दायक ज्योति का वर्णन कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इस निज-वाचक रूप का प्रयोग स्पष्ट नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ज्योति जो जीवन ले आती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1103 | JHN | 8 | 12 | lvdg | figs-explicit | τῆς ζωῆς | 1 | जीवन का सन्दर्भ अनंत जीवन से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1104 | JHN | 8 | 13 | ih9h | figs-explicit | σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς | 1 | You bear witness about yourself | फरीसियों ने कल्पना की कि उनके श्रोता समझ गए कि उनका सन्दर्भ यीशु के द्वारा अकेले अपनी गवाही से है; उसकी गवाही के पुष्टिकरण हेतु दूसरा गवाह नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू अन्य किसी गवाह के बिना अपनी गवाही स्वयं दे रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1105 | JHN | 8 | 13 | mrj6 | figs-explicit | ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής | 1 | your witness is not true | फरीसियों के कहने का तात्पर्य है कि मूसा की व्यवस्था के अनुसार एक मनुष्य मात्र की गवाही ठीक नहीं है| व्य. 19:15 के अनुसार वैधानिक निर्णय लेने के लिए दो गवाहों का होना आवश्यक है| यदि आपके पाठक पुराने नियम में मूसा की व्यवस्था के बारे में अनभिज्ञ हैं तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे बारे में केवल तेरे अकेले की गवाही मान्य नहीं होगी क्योंकि मूसा की व्यवस्था में दो गवाहों की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1106 | JHN | 8 | 14 | bh68 | figs-you | ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε | 1 | पद 14–20 में यीशु तुम शब्द का बहुवचन काम में लेता है जिससे वह संकेत देता है कि वह फरीसियों से बात कर रहा है| वह उसके विश्वासियों से सीधे बात नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु तुम फरीसी नहीं जानते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1107 | JHN | 8 | 15 | k92s | figs-metaphor | τὴν σάρκα | 1 | the flesh | शरीर यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ मानवीय मानकों से है| ऐसे मानक दिखावे के होते हैं और मनुष्य की पापी प्रवृत्ति की सीमाओं पर आधारित होते हैं| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मानवीय स्वभाव से सीमित मानक” या “दिखावे के मानवीय मानक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1108 | JHN | 8 | 15 | j79i | figs-ellipsis | ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα | 1 | I judge no one | इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु किसी का न्याय फरीसियों के जैसा नहीं करता है, अर्थात शरीर के अनुसार वैकल्पिक अनुवाद: “मैं किसी का न्याय शरीर के अनुसार नहीं करता हूँ” (2) यीशु उस समय किसी का न्याय नहीं कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं इस समय किसी का न्याय नहीं कर रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1109 | JHN | 8 | 16 | ys2e | figs-abstractnouns | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ | 1 | यदि आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं न्याय करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1110 | JHN | 8 | 16 | jb2f | ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν | 1 | my judgment is true | यीशु फरीसियों के न्याय करने के स्वभाव में और अपने न्याय करने की प्रकृति में विषमता प्रकट करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा न्याय उचित है” या “मेरा न्याय सत्य के आधार पर है” | |
1111 | JHN | 8 | 16 | ev1r | figs-explicit | μόνος οὐκ εἰμί | 1 | I am not alone | यीशु के कहने का तात्पर्य है की मनुष्यों का न्याय करने में वह अकेला नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी न्यायिक प्रणाली में अकेला नहीं हूँ” या “मैं अकेला न्याय नहीं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1112 | JHN | 8 | 16 | cbrc | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | इस वाक्यांश का सन्दर्भ परमेश्वर से है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 5:23 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1113 | JHN | 8 | 16 | r7dx | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατήρ | 1 | the Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1114 | JHN | 8 | 17 | r2r8 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | it is written | यदि आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| यदि आपके लिए कर्ता को दर्शाना आवश्यक हो तो यीशु का नीहितार्थ है कि वह “मूसा” था| वैकल्पिक अनुवाद: “मूसा ने लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1115 | JHN | 8 | 17 | l6ln | figs-explicit | δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν | 1 | the testimony of two men is true | यीशु मूसा की व्यवस्था के एक नियम का सन्दर्भ दे रहा है| व्य.19:15 के अनुसार किसी भी बात को दो गवाहों के द्वारा सत्यापित करने की आवश्यकता है की वैधानिक निर्णय के लिए सत्य मानी जाए|यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि दो मनुष्यों की गवाही एक ही हो तो यह मान्य मानी जाएगी” या “यदि दो मनुष्य एक ही बात कहें तो उसको सत्य माना जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1116 | JHN | 8 | 18 | gfd3 | figs-explicit | μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | the Father who sent me bears witness about me | यीशु के साथ ही पिता परमेश्वर ने भी यीशु की गवाही दी| यीशु के कहने का तात्पर्य है कि उसकी गवाही सत्य है क्योंकि उसके दो गवाह हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है, वह भी मेरे लिए प्रमाण देता है| अतः तुमको विश्वास करना होगा कि हम जो कहते हैं वह सत्य है” या “मेरा पिता जिसने मुझे भेजा है, वह भी मेरा गवाह है| इसलिए मेरी गवाही सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1117 | JHN | 8 | 18 | ayl5 | figs-explicit | ὁ πέμψας με Πατήρ | 1 | यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 16 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1118 | JHN | 8 | 18 | ycc8 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατήρ | 2 | the Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1119 | JHN | 8 | 19 | o66t | figs-explicit | οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε | 1 | जानते शब्द का यहाँ सन्दर्भ यीशु और परमेश्वर के बारे में मात्र जानकारी ही नहीं उनको जानने से है कि वे वास्तव में कौन हैं| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम न तो मुझे जानते कि मैं कौन हूँ और न ही मेरे पिता को कि वह कौन है; यदि तुम मुझे जानते कि मैं कौन हूँ तो तुम मेरे पिता को भी जानते कि वह कौन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1120 | JHN | 8 | 19 | b26z | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | my Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1121 | JHN | 8 | 19 | wcd1 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. | 1 | यह यीशु का सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु उसको पहले ही विश्वास था कि यह शर्त यथोचित नहीं है| वह जानता था की फरीसियों को सके अस्तित्व के बारे में और परमेश्वर के बारे में भी ज्ञान नहीं था| अपनी भाषा में ऐसी व्यावहारिक शैली काम में लें जो वक्ता के संज्ञान में असत्य सोपाधिक कथन का समावेश करती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मुझे नहीं जानते हो; यदि जानते तो मेरे पिता को भी जानते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
1122 | JHN | 8 | 20 | p01r | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना वृत्तांत में व्यक्त घटनाओं के होने के स्थान की पाशर्व जानकारी दे कर उनके बारे में चर्चा करते हुए समापन करता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| कुछ भाषाओं में परिदृश्य की जानकारी को वृत्तांत के इस अंश के आरम्भ में रखने की आवश्यकता होगी जो 8:12 में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1123 | JHN | 8 | 20 | xa7h | figs-metonymy | ταῦτα τὰ ῥήματα | 1 | ये बातें 12–19 में यीशु द्वारा अभी-अभी कही गई बातों के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने बारे में ये बातें” या “फरीसियों के लिए ये बातें” | |
1124 | JHN | 8 | 20 | witr | translate-unknown | τῷ γαζοφυλακίῳ | 1 | भण्डार घर अर्थात भण्डारण का स्थान| यीशु के समय में मंदिर का भण्डार घर वह स्थान था जहां आर्थिक भेंटों के लिए पात्र रखे हुए थे| यदि आपके पाठक भण्डार घर के इस उपयोग से अनभिज्ञ हो तो आप इसका पूर्ण वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह स्थान जहां मनुष्य आर्थिक दान देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1125 | JHN | 8 | 20 | b11j | figs-metonymy | οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ | 1 | his hour had not yet come | समय लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उस समय से है जो परमेश्वर ने यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने के लिए योजनाबद्ध किया है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 7:30 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पकड़े जाने का सही समय अभी नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1126 | JHN | 8 | 21 | ls93 | writing-newevent | εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς | 1 | फिर शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो वृत्तांत में अभी-अभी व्यक्त विवरण के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इन दोनों विवरणों के मध्य का समय स्पष्ट नहीं किया गया है| अपनी भाषा में किसी नई बात के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक और समय उसने उनसे फिर कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1127 | JHN | 8 | 21 | lxox | figs-extrainfo | ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω | 1 | इस पद में यीशु दो बार जाता हूँ का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका सन्दर्भ उसकी मृत्यु और स्वर्ग में परमेश्वर के पास लौट जाने से है| | |
1128 | JHN | 8 | 21 | d70v | figs-genericnoun | ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν | 1 | पाप शब्द यहाँ एकवचन में है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु को मसीह स्वीकार न करने का विशेष पाप| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अविश्वास के पाप में” (2) सामान्य परिप्रेक्ष्य में पा का स्वभाव| वैकल्पिक अनुवाद: तुम्हारी पाप की दशा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1129 | JHN | 8 | 21 | m0w8 | figs-infostructure | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | यदि आपकी भाषा में अधि व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम वहाँ आने के योग्य नहीं जहां में जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1130 | JHN | 8 | 22 | a4p4 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said | यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1131 | JHN | 8 | 22 | upxp | figs-explicit | μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν | 1 | यूहन्ना लिखता है कि यहूदी अगुवे प्रश्न तो पूछते है परन्तु नकारात्मक प्रतिक्रिया की अपेक्षा में और साथ ही इस प्रतिक्रिया की अनिश्चितता भी प्रकट करते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसा प्रश्न है जिसमें अनिश्चितता के साथ नकारात्मक उत्तर की अपेक्षा की जाए तो आपको उसका यहाँ प्रयोग करना चाहिए| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यह संभव हो सकता है कि वह आत्महत्या करेगा? (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1132 | JHN | 8 | 22 | vskt | figs-quotesinquotes | ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या यही कारण है कि वह कहता है कि जहां वह जाता है वहाँ हम नहीं जा सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1133 | JHN | 8 | 22 | mi1t | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | देखें कि आपने इस उप-वाक्य का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| | ||
1134 | JHN | 8 | 23 | oc6i | figs-you | ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ | 1 | पद 23–30 में यीशु तुम शब्द का बहुवचन के उपयोग द्वारा संकेत देता है कि वह यहूदी अगुवों को संबोधित कर रहा है| वह अपने विश्वासियों को सीधा संबोधित नहीं कर रहा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारी नीचे के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1135 | JHN | 8 | 23 | zug9 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ | 1 | You are from below | नीचे के इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) मानुष का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नीचे के तत्वों से जन्में हो” (2) मनुष्य के होने का स्थान| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम नीचे की वस्तुओं के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1136 | JHN | 8 | 23 | tg9d | figs-explicit | τῶν κάτω | 1 | यूहन्ना यीशु को कहते हुए दर्शाता है,नीचे के जो लाक्षणिक भाषा में संसार के सन्दर्भ में है| इसका सन्दर्भ नरक से नहीं है| यदि आपके पाठक उलझन में हों तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस नीचे के संसार के हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1137 | JHN | 8 | 23 | a7ny | figs-explicit | ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί | 1 | I am from above | ऊपर का इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) कर्ता का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वर्ग से आया हूँ” (2) वह स्थान जहां का कर्ता है अर्थात स्वर्ग| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ऊपर के तत्वों का हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1138 | JHN | 8 | 23 | qlv4 | figs-explicit | τῶν ἄνω | 1 | यूहन्ना यीशु के शब्दों को दर्शाता है, ऊपर का जो लाक्षणिक भाषा में स्वर्ग का संदर्भ है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वर्ग से हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1139 | JHN | 8 | 23 | svn1 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | 1 | संसार के इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) मनुष्य का आरम्भ| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम इस संसार से निकले हो; मैं इस संसार से नहीं निकला हूँ” (2) मनुष्य के होने का स्थान| वैकल्पिक अनुवाद: :”तुम इस संसार के हो; मैं इस संसार का नहीं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1140 | JHN | 8 | 23 | w3vx | figs-metonymy | τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου | 1 | संसार का संदर्भ ब्रम्हांड में सब कुछ जो पाप से भ्रष्ट होकर परमेश्वर का विरोधी हो गया है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह पापी संसार ... यह पापी संसार” या “परमेश्वर का विरोधी यह संसार ... यह संसार जो परमेश्वर का विरोध करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1141 | JHN | 8 | 24 | jgw4 | ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | 1 | you will die in your sins | तुम अपने पापों में मरोगे पद 21 में उल्लिखित ऐसे ही वाक्य से भिन्न है क्योंकि इस पद में पापों शब्द बहुवचन में है जबकि उस पद में पाप शब्द एकवचन में है| अतः सुनिश्चित करें कि आप पद 21 में उल्लिखित शब्द, पाप के अनुवाद से इस पद में प्रयुक्त शब्द, पापों के अनुवाद में अंतर करें| | |
1142 | JHN | 8 | 24 | he1k | figs-explicit | ὅτι ἐγώ εἰμι | 1 | that I AM | इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु स्वयं को यहोवा के तुल्य दर्शाता है जिसने अपनी पहचान में मूसा से कहा था, “मैं हूँ” निर्ग. 3:14. वैकल्पिक अनुवाद: “कि मैं, मैं हूँ” (2) यीशु श्रोताओं से अपेक्षा करता है कि उसने पिछले पद में अपने बारे में जो कहा है, वह उसके सन्दर्भ में यहाँ कह रहा है: “मैं ऊपर का हूँ” इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1143 | JHN | 8 | 25 | t7tv | writing-pronouns | ἔλεγον | 1 | They said | उन्होंने अर्थात यहूदी अगुवों ने| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों ने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1144 | JHN | 8 | 25 | c106 | figs-rquestion | τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν | 1 | यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा बल देता है कि उसने यहूदी अगुवों से पहले ही कह दिया है कि वह कौन है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप उसके शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तो तुम्हें आरम्भ से ही कह रहा हूँ कि मैं जो हूँ सो हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1145 | JHN | 8 | 26 | f9pp | figs-infostructure | ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | 1 | यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को बदल कर एक नए वाक्य की रचना कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं संसार को वही बातें सुनाऊंगा जो मैं ने अपने भेजने वाले से सुनी हैं| वह सच्चा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1146 | JHN | 8 | 26 | n3gf | figs-extrainfo | ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ | 1 | ये वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| तथापि यहूदी अगुवे समझ नहीं पाए कि यीशु क्या कहना चाहता है तो आप को भी यहाँ इसके अर्थ को अधिक समझाने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1147 | JHN | 8 | 26 | ivk5 | ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν | 1 | यहाँ, सच्चा का अर्थ है, सत्यवादी या केवल सच कहना| यदि आपकी भाषा में सच्चा शब्द का ऐसा प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने मुझे भेजा है वह सत्यवादी है” या “मेरा भेजने वाला सच कहता है और सच के सिवाय कुछ नहीं कहता है” | ||
1148 | JHN | 8 | 26 | xj8y | figs-explicit | κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα | 1 | यीशु कहता है कि उसका भेजने वाला सच्चा है जिसमें निहित उसका अभिप्राय है, जो वह कहता है, उसने उससे सूना है और वह सच है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और जो सच्ची बातें मैं ने उससे सुनी हैं, ये सच्ची बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1149 | JHN | 8 | 26 | lsc7 | figs-metonymy | ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον | 1 | these things I say to the world | यूहन्ना यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में जगत शब्द के प्रयोग को दर्शाता है जिसका सन्दर्भ जगत में रहने वाले मनुष्यों से है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बातें मैं हर एक जन से कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1150 | JHN | 8 | 27 | i7gq | writing-background | 0 | General Information: | इस पद में यूहन्ना यहूदी अगुवों के बारे में जानकारी देता है कि यीशु की शिक्षा पर उनकी प्रतिक्रिया का वर्णन करे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1151 | JHN | 8 | 27 | hh1s | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1152 | JHN | 8 | 28 | x6ca | figs-explicit | ὅταν ὑψώσητε | 1 | When you have lifted up | यूहन्ना यीशु द्वारा उसकी क्रूस की मृत्यु के लिए इस उक्ति ऊंचे पर चढ़ाओगे के प्रयोग को प्रकट कर रहा है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम मुझे मार डालने के लिए क्रूस पर ऊंचा चढ़ाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1153 | JHN | 8 | 28 | qsch | figs-123person | ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस उप-वाक्य को प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1154 | JHN | 8 | 28 | er3s | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Son of Man | देखें कि आपने मनुष्य का पुत्र का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1155 | JHN | 8 | 28 | tcs5 | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | I AM | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 24 में कैसे किया है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों को भी देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1156 | JHN | 8 | 28 | zysh | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश, अपने आप से का अनुवाद 5:30 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1157 | JHN | 8 | 28 | vq9k | guidelines-sonofgodprinciples | καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ | 1 | As the Father taught me, I speak these things | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1158 | JHN | 8 | 29 | w9cl | figs-explicit | ὁ πέμψας με | 1 | He who sent me | यहाँ, यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1159 | JHN | 8 | 29 | vai4 | figs-metaphor | μετ’ ἐμοῦ | 1 | परमेश्वर की सहायता के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, मेरे साथ है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी सहायता कर रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1160 | JHN | 8 | 30 | ld9x | grammar-connect-time-simultaneous | ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος | 1 | As Jesus was saying these things | यूहन्ना किसी बात का वर्णन कर रहा है जो वाक्य में अन्य उप-वाक्यों के साथ घटी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसको एक उचित संयोजक शब्द या वाक्यांश के उपयोग द्वारा स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय यीशु इन बातों को कह रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
1161 | JHN | 8 | 31 | tgat | figs-synecdoche | τοὺς…Ἰουδαίους | 1 | पद 31–59 में, उन यहूदियों का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदिया से कुछ यहूदी जनों से जो यीशु के साथ मंदिर के आँगन में थे| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी” (2) यहूदी अगुवों में से कुछ से| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1162 | JHN | 8 | 31 | f79h | figs-you | ὑμεῖς | 1 | पद 31–59 में यीशु तुम के बहुवचन के द्वारा संकेत देता है कि वह जिनको संबोधित कर रहा है, वे हैं: (1) यहूदिया के कुछ यहूदी जो यीशु के साथ मंदिर के आँगन में थे| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदियों” (2) यहूदी अगुवों में से कुछ | वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यहूदी अधिकारियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1163 | JHN | 8 | 31 | g752 | figs-idiom | μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ | 1 | remain in my word | मेरे वचन में बने रहोगे अर्थात यीशु की बातों का पालन करोगे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जो कहा है उसका पालन करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1164 | JHN | 8 | 32 | esz8 | figs-personification | ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς | 1 | the truth will set you free | यीशु सत्य को लाक्षणिक भाषा में इस परका र दर्शाता है कि जैसे वह मनुष्य हो जो किसी को स्वतंत्र कर सकता है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का ज्ञान तुम्हारे लिए स्वतंत्रता का कारण होगा” या “यदि तुम सत्य का पालन करोगे तो परमेश्वर तुम्हें स्वतंत्र कर देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1165 | JHN | 8 | 32 | xf9m | figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια | 1 | the truth | यहाँ, सत्य शब्द यीशु द्वारा परमेश्वर के प्रकाशन के सन्दर्भ में है| उसका प्रकाशन यह है कि क्रूस पर यीशु की मृत्यु के माध्यम से पापी मनुष्यों को क्षमा दान की योजना| यदि आपकी भाषा में सत्य के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के बारे में जो सत्य है ... वे साथी बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1166 | JHN | 8 | 33 | n34n | figs-rquestion | πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε | 1 | how can you say, ‘You will be set free’? | वे यहूदी प्रश्न के द्वारा यीशु की बातों पर अपने विस्मय पर बल दे रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप इन शब्दों को कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में अनुवाद करके बलाघात को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें स्वतंत्र होने की आवश्यकता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1167 | JHN | 8 | 33 | s6jz | figs-quotesinquotes | πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε | 1 | यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कैसे कह सकता है कि हम स्वतंत्र हो जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1168 | JHN | 8 | 34 | i2pn | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें की आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1169 | JHN | 8 | 34 | jg3z | figs-metaphor | δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας | 1 | is the slave of sin | जो मनुष्य पाप करने से स्वयं को रोक न पाए उसके लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में दास शब्द का प्रयोग करता है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि पाप करने वाले के लिए पाप उसके स्वामी के सदृश्य है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो उपमा का प्रयोग किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पाप के दास के तुल्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1170 | JHN | 8 | 35 | nfyp | figs-genericnoun | ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει | 1 | यीशु किसी दास विशेष और पुत्र विशेष के सन्दर्भ में नहीं, सामान्य रूप में दासों और पुत्रों के सन्दर्भ में कह रहा है| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या बोधक हो तो आप और अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “दास नहीं रहेगा ... पुत्र सदा रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1171 | JHN | 8 | 35 | sg4a | figs-metonymy | ἐν τῇ οἰκίᾳ | 1 | in the house | घर शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा में प्रयोग है जिसका सन्दर्भ घर में रहने वाले मनुष्यों से है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परिवार के स्थायी सदस्य के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1172 | JHN | 8 | 35 | mknn | grammar-connect-logic-contrast | ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | यह वाक्य पिछले वाक्य की विषमता में है| दास परिवार के स्थायी सदस्य नहीं होते है क्योंकि परिवार उनका स्वामी होता है परन्तु पुत्र परिवार के अधिकृत सदस्य होते हैं| अपनी भाषा में विषमता के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु पुत्र अनंत काल तक रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1173 | JHN | 8 | 35 | j73t | figs-ellipsis | ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पुत्र घर में अनंतकाल तक रहाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1174 | JHN | 8 | 36 | n6fp | figs-explicit | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε | 1 | if the Son sets you free, you will be truly free | यहाँ निहितार्थ है कि यीशु पाप से मुक्त कराने की चर्चा कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि पुत्र तुम्हें पाप से मुक्त कराता है तो तुम वास्तव में स्वतंत्र हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1175 | JHN | 8 | 36 | w3q1 | figs-123person | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ | 1 | if the Son sets you free | यहाँ पुत्र का प्रयोग पिछले पद में पुत्र के प्रयोग से भिन्न है क्योंकि वहाँ वह व्यापक भाव में था परन्तु यहाँ यह यीशु के संदर्भ में तृतीय पुरुष में है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद के सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं, जो पुत्र हूँ, तुम्हें स्वतंत्र कर दूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1176 | JHN | 8 | 36 | mapu | figs-metaphor | ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ | 1 | स्वतंत्र करेगा यीशु की लाक्षणिक भाषा है जो मनुष्य की पापी अभिलाषाओं से मुक्ति के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा के प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि पुत्र तुम्हें पाप के वश में रहने से मुक्त करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1177 | JHN | 8 | 36 | nqcr | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς | 1 | पुत्र शब्द यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है, परमेश्वर का पुत्र (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1178 | JHN | 8 | 36 | ak0s | figs-metaphor | ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε | 1 | स्वतंत्र शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उन मनुष्यों से है जो अब अपनी पापी अभिलाषाओं के वश में नहीं है, अतः वे पाप करने से स्वयं को बचा कर रखते हैं| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम अब आगे को वास्तव में पाप के नियंत्रण में नहीं रहोगे” या “तुम वास्तव में पाप से बचने में सक्षम हो जाओगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1179 | JHN | 8 | 37 | p4xm | translate-names | Ἀβραάμ | 1 | अब्राहम एक पुरुष का नाम है, यहूदियों का सर्वाधिक महत्वपूर्ण प्रथम पूर्वज| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1180 | JHN | 8 | 37 | orw8 | figs-idiom | ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν | 1 | जगह नहीं पाता एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, सच में ग्रहण करना या किसी बात में विश्वास करना| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप अपनी भाषा का समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे वचन को अपने मन में ग्रहण नहीं करते हो” या “तुम मेरे शब्दों का परित्याग करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1181 | JHN | 8 | 37 | ph1q | figs-metonymy | ὁ λόγος ὁ ἐμὸς | 1 | my word | वचन शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षाओं के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1182 | JHN | 8 | 38 | m62y | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Πατρὶ | 1 | I say what I have seen with my Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1183 | JHN | 8 | 38 | f9yu | figs-extrainfo | καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε | 1 | you also do what you heard from your father | इस उप-वाक्य में यीशु पिता शब्द शैतान के सन्दर्भ में काम में लेता है| जैसा पिछले उप-वाक्य में पिता शब्द का प्रयोग है, यीशु यहाँ परमेश्वर के सन्दर्भ में इस शब्द का प्रयोग नहीं करता है| तथापि यीशु ने अभी तक इस वाक्यांश के उपयोग में अपने अर्थ को प्रकट नहीं किया है| वह अस्पष्ट भाषा काम में ले रहा है इसलिए आपको इसकी अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1184 | JHN | 8 | 39 | qp2r | figs-metaphor | ὁ πατὴρ | 1 | father | पिता शब्द लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उनके पूर्वज से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारा पूर्वज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1185 | JHN | 8 | 39 | wg9n | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूतकालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1186 | JHN | 8 | 39 | v7og | figs-metaphor | τέκνα τοῦ Ἀβραάμ | 1 | यीशु संतान शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिसका अर्थ है वंशज| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम के वंशज” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | JHN | 8 | 39 | xcnx | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ | 1 | के शब्द के द्वारा यीशु अब्राहम के कामों का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम द्वारा किए गए काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1188 | JHN | 8 | 40 | s615 | figs-explicit | τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν | 1 | Abraham did not do this | वह इस पद में यीशु के आरंभिक शब्दों के सन्दर्भ में है जो उसके साथ यहूदियों के व्यवहार के बारे में था| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त् कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब्राहम ने ऐसे किसी भी मनुष्य की हत्या करने का प्रयास नहीं किया जिसने उसको परमेश्वर प्रदत्त सत्य सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1189 | JHN | 8 | 41 | i87r | figs-extrainfo | ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν | 1 | You do the works of your father | यीशु इस वाक्यांश, अपने पिता के द्वारा शैतान का सन्दर्भ देता है| तथापि वे यहूदी समझ नहीं पाए कि इस वाक्यांश के माध्यम से यीशु क्या कहना चाहता है इसलिए आपको इससे अधिक व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1190 | JHN | 8 | 41 | y82e | figs-explicit | ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα | 1 | We were not born in sexual immorality | वे यहूदी अर्थ निकाल रहे थे कि यीशु अपने वास्तविक पिता को नहीं जानता है और उसका जन्म व्यभिचार से हुआ है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम तेरे बारे में तो नहीं जानते परन्तु हम अवैध संतान नहीं हैं” या “हम सब का जन्म न्यायोचित विवाह से हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1191 | JHN | 8 | 42 | nh4m | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ | 1 | यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह वास्तव में जानता है की यह शर्त सत्य नहीं है|यीशु जानता है कि जिन यहूदियों से वह संवाद कर रहा है वे उससे प्रेम नहीं रखते हैं और वे परमेश्वर के भी सच्चे अनुयायी नहीं हैं| अपनी भाषा में ऐसी शर्त के समावेश के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें जिसका वक्ता को पूर्ण भरोसा है कि वह सत्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही परमेश्वर तुम्हारा पिता नहीं है क्योंकि यदि वह होता तो तुम मुझसे प्रेम रखते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
1192 | JHN | 8 | 42 | mk2w | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα | 1 | आप से यीशु के मूल का संकेतक है| उसको अधिकार प्राप्त है यदि वह परमेश्वर से आया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या मैं अपने अधिकार से आया हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1193 | JHN | 8 | 42 | p7iv | writing-pronouns | ἐκεῖνός | 1 | उसी ने पिता परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1194 | JHN | 8 | 43 | ig11 | figs-rquestion | διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? | 1 | Why do you not understand my words? | यीशु अपनी बात के साथी पर बल देने के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्न नहीं हैं तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें समझाता हूँ कि तुम मेरी बातों को अंतर्ग्रहण क्यों नहीं कर पाते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1195 | JHN | 8 | 43 | yham | figs-metaphor | οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν | 1 | सुन अर्थात किसी बात पर ध्यान देने और उचित प्रतिक्रिया दिखाने के लिए उसको ध्यान से सुनने की इच्छा रखना, न कि किसी की बात को मात्र सुनना| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे वचनों पर ध्यान देने में सक्षम नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1196 | JHN | 8 | 43 | cf8v | figs-metonymy | τὸν λόγον τὸν ἐμόν | 1 | It is because you cannot hear my words | वचन लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका सन्दर्भ यीशु की शिक्षाओं से है| देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:47 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी शिक्षाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1197 | JHN | 8 | 44 | vgy1 | figs-explicit | ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ | 1 | You are of your father, the devil | तुम अपने पिता ... से हो इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1)जिस मनुष्य का व्यक्ति या वस्तु है, जैसा UST में है| (2) व्यक्ति या वस्तु की उत्पत्ति| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारा उदय अपने पिता, शैतान से हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1198 | JHN | 8 | 44 | csgm | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | वह शब्द शैतान के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1199 | JHN | 8 | 44 | pmda | figs-explicit | ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | आरम्भ शब्द उस समय के सन्दर्भ में है जब पहले मनुष्य, आदम और हव्वा ने पाप किया था| इसका सन्दर्भ समय के आरम्भ से नहीं है| शैतान ने हव्वा को पाप करने का लालच दिया और आदम ने भी पाप किया| उनके इस पाप के कारण सम्पूर्ण जीव समूह पाप के दंड में मृतक हो गया| यही कारण यीशु शैतान को हत्यारा कहता है क्योंकि उसने उस प्रक्रिया का आरम्भ कर दिया जिससे संसार में मृत्यु आ गई| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसका स्पष्ट संकेत दे सकते है, विशेष करके यदि वे इस कहानी से अनभिज्ञ हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसी समय से हत्यारा है जब उसने प्रथम मनुष्यों को पाप करने का प्रलोभन दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1200 | JHN | 8 | 44 | i1e4 | figs-idiom | ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν | 1 | सत्य पर स्थिर न रहा एक मुहावरा है जिसका अर्थ है सत्य को स्वीकार नहीं करना या सत्य का अनुमोदन नहीं करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या इसको सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का अनुमोदन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1201 | JHN | 8 | 44 | j6rz | figs-metaphor | οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ | 1 | यीशु सत्य शब्द को लाक्षणिक भाषा में ऐसे काम में ले रहा है कि जैसे वह कोई वस्तु हो जो किसी के भीतर अवस्थित रह सकती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह कभी सच नहीं बोलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1202 | JHN | 8 | 44 | hqmo | ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने गुणों के अनुसार बात करता है” या “वह अपनी अत्यधिक स्वाभाविक प्रकृति के अनुसार बात करता है” | ||
1203 | JHN | 8 | 44 | k1qu | figs-metaphor | ὁ πατὴρ αὐτοῦ | 1 | the father of lies | पिता शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उससे है जिसने झूठ बोलने की उत्पत्ति की है| शैतान वह सबसे पहला प्राणी था जिसने झूठ बोला था इसलिए वह झूठ का पिता कहलाता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठ बोलने वाला सबसे पहला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1204 | JHN | 8 | 44 | x11i | figs-explicit | ὁ πατὴρ αὐτοῦ | 1 | ** यह** झूठ बलने के सन्दर्भ में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “झूठ का पिता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1205 | JHN | 8 | 46 | y3gz | figs-rquestion | τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? | 1 | Which one of you convicts me of sin? | इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु बल देता है कि उसने कभी पाप नहीं किया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को कसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से कोई भी मुझे पाप के लिए दोषी नहीं ठहरा सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1206 | JHN | 8 | 46 | kh6a | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἀλήθειαν λέγω | 1 | If I speak the truth | यूहन्ना यीशु को इस प्रकार कहते हुए दर्शाता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सच है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित बात को या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यूहन्ना जो कह रहा है वह निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं सच बोलता हूँ तो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1207 | JHN | 8 | 46 | ibp1 | figs-rquestion | διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? | 1 | why do you not believe me? | यीशु इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यहूदियों को उनके अविश्वास के लिए झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षीय प्रश्न प्रयोग में नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: मुझ में विश्वास न करने का तुम्हारे पास कोई कारण नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1208 | JHN | 8 | 47 | lien | figs-explicit | ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ | 1 | परमेश्वर से इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) जिस मनुष्य की वस्तु है जैसा UST में है| (2) वस्तु का मूल| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो परमेश्वर से आया है .. तुम परमेश्वर से नहीं आए हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1209 | JHN | 8 | 47 | nmmq | figs-gendernotations | ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | वह शब्द पुल्लिंग होते हुए भी स्त्री-पुरुष के लिए यीशु का व्यापक प्रयोग है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर से है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1210 | JHN | 8 | 47 | njo6 | figs-metaphor | ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε | 1 | सुनता है अर्थात किसी बात पर ध्यान देने की मंशा से सुनना और उचित प्रतिक्रिया दिखाना देखें कि आपने सुनना शब्द का अनुवाद पद 43 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान देता है... तुम ध्यान नहीं देते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1211 | JHN | 8 | 47 | l7gy | figs-metonymy | τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ | 1 | the words of God | बातें परमेश्वर के वचनों के सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| देखें कि आपने 5:47 में बातें शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की कही हुई बातें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1212 | JHN | 8 | 48 | vu1h | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews | यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे| देखें की आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1213 | JHN | 8 | 48 | cic5 | figs-rquestion | οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? | 1 | Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? | यहूदी यीशु पर दोष लगाने और उसका अपमान करने के ली उत्तर अनापेक्षित प्रश्न पूछते हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही हमारा कहना उचित है कि तू सामरी है और तुझ में दुष्ट आत्मा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1214 | JHN | 8 | 48 | ovbe | figs-explicit | Σαμαρείτης εἶ σὺ | 1 | यीशु के युग में अधिकांश यहूदी सामरियों से घृणा करते थे और उनको तुच्छ समझते थे| अतः उसके यहूदी विरोधी यीशु को सामरी कहते हैं कि उसका अपमान करें| आप ऐसी भाषा शैली काम में ले जिससे संकेत मिले कि यह अपमान है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू उन श्रापित सामरियों में से एक है” या “तू सामरी शत्रु है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1215 | JHN | 8 | 48 | fk8t | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 7:20 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में एक दुष्ट आत्मा है!” या “तो निश्चय ही दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में है!” | ||
1216 | JHN | 8 | 49 | pgts | ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω | 1 | देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में दुष्ट आत्मा नहीं है” या “मैं दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में नहीं हूँ” | ||
1217 | JHN | 8 | 50 | wmmd | figs-abstractnouns | ζητῶ τὴν δόξαν μου | 1 | there is one seeking and judging | यदि आपकी भाषा में प्रतिष्ठा शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी प्रतिष्ठा की खोज में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1218 | JHN | 8 | 50 | fg43 | figs-explicit | ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων | 1 | there is one seeking and judging | एक है यह परमेश्वर के सन्दर्भ में है| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ही है जो खोज करके न्याय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1219 | JHN | 8 | 50 | d00s | figs-ellipsis | ὁ ζητῶν | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “एक है जो मेरी महिमा की खोज में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1220 | JHN | 8 | 50 | cs55 | figs-ellipsis | κρίνων | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| न्याय का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु ने अपने विषय में जो कहा और उसके यहूदी विरोधी उसके बारे में क्या कहते हैं, इसका न्याय परमेश्वर करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी और मेरी गवाही का न्याय” (2) परमेश्वर यीशु का अपमान करने वालों को दोषी ठहराता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा अपमान करने वालों का न्याय करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1221 | JHN | 8 | 51 | fb52 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1222 | JHN | 8 | 51 | m46r | figs-metonymy | τὸν ἐμὸν λόγον | 1 | keeps my word | वचन का सन्दर्भ यीशु के सन्देश या उसकी शिक्षाओं से है| देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:24 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” या “मैं जो कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1223 | JHN | 8 | 51 | bgrt | figs-metaphor | θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ | 1 | see death | देखेगा शब्द किसी बात के अनुभव या सहभागिता के सन्दर्भ में यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1224 | JHN | 8 | 51 | gx7l | figs-extrainfo | θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | see death | मृत्यु शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में आत्मिक मृत्यु के सन्दर्भ में है| यह नरक में अनंत दंड है जो शारीरिक मृत्यु के बाद का अनुभव है| परन्तु वे यहूदी इसको समझ नहीं पाए| अतः आपको यहाँ इसकी अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही नहीं मरेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1225 | JHN | 8 | 52 | e9xz | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Jews | यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1226 | JHN | 8 | 52 | bwhv | δαιμόνιον ἔχεις | 1 | वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ में दुष्ट आत्मा है” या “तू निश्चय ही दुष्ट आत्मा के नियंत्रण में है” | ||
1227 | JHN | 8 | 52 | dxll | translate-names | Ἀβραὰμ | 1 | देखें कि आपने अब्राहम शब्द का अनुवाद पद 37 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1228 | JHN | 8 | 52 | wzq3 | figs-quotesinquotes | σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ | 1 | यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कहता है कि यदि कोई तेरे वचन का पालन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1229 | JHN | 8 | 52 | zah1 | ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ | 1 | If anyone keeps my word | देखें कि आपने इसका अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| | |
1230 | JHN | 8 | 52 | a1ls | figs-metaphor | οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | taste death | यहूदी कहते है कि यीशु ने चखेगा शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में किया है जिसका अर्थ किसी बात का अनुभव करना या उसमें सहभागिता करना| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निश्चय ही मृत्यु का अनुभव नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1231 | JHN | 8 | 52 | il4r | figs-metaphor | θανάτου | 1 | देखें कि आपने पिछले पद में मृत्यु का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1232 | JHN | 8 | 53 | shp3 | figs-rquestion | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? | 1 | You are not greater than our father Abraham who died, are you? | इस प्रश्न के द्वारा यहूदी बलाघात करते है कि उनके विचार में यीशु **अब्राहम ... से बड़ा” नहीं है| यदि आपकी भाषा में ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न काम में नहीं लिया जाता है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही मृतक पिता अब्राहम से बड़ा नहीं हो सकता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1233 | JHN | 8 | 53 | p38s | figs-metaphor | τοῦ πατρὸς ἡμῶν | 1 | father | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 39 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1234 | JHN | 8 | 53 | cei7 | figs-rquestion | τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? | 1 | Who do you make yourself out to be? | यहूदी इस उद्धरण के प्रयोग से यीशु द्वारा स्वयं को अब्राहम से बड़ा समझने के लिए उसको झिड़कना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसे उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं और बलाघात को किसी और प्रकार से दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू यह मत सोच कि तू इतना अधिक महत्वपूर्ण होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1235 | JHN | 8 | 54 | ab13 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | पिता शब्द परमेश्वर के लिए अत्यधिक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1236 | JHN | 8 | 54 | lomt | figs-quotesinquotes | ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν | 1 | यदि आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण से उलझन उत्पन्न हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके बारे में तुम कहते हो कि वह तुम्हारा परमेश्वर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1237 | JHN | 8 | 55 | c3bm | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | वचन यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के शब्द से है| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर जो कहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1238 | JHN | 8 | 56 | wofu | figs-metaphor | ὁ πατὴρ ὑμῶν | 1 | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 39 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1239 | JHN | 8 | 56 | vb1v | figs-metaphor | ἴδῃ…εἶδεν | 1 | देखा शब्द यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ किसी बात के अनुभव से या सहभागिता से है| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसका अर्थ स्पष्ट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अनुभव कर पाए” ... उसने उसका अनुभव किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1240 | JHN | 8 | 56 | tyu5 | figs-metonymy | τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν | 1 | my day | मेरा दिन यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उस समय से है जब यीशु इस पृथ्वी पर आया था| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा आगमन” या “वह समय जब में पृथ्वी पर आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1241 | JHN | 8 | 56 | hv5g | figs-metaphor | εἶδεν καὶ ἐχάρη | 1 | he saw it and was glad | इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) अब्राहम ने भविष्यद्वाणी संबंधित दर्शन ज्यों का त्यों देखा था कि यीशु का पृथ्वी पर आगमन हो रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने परमेश्वर से प्रकाशन पाकर मेरे आगमन को पहले ही देख लिया था और वह अत्यधिक प्रसन्न था” (2) जब उसके पुत्र इसहाक का जन्म हुआ था तब अब्राहम ने लाक्षणिक रूप में देख लिया था कि परमेश्वर वाचा की पूर्ति कर रहा है जिसका अंतिम बिंदु यीशु के पृथ्वी पर आगमन में होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मेरे आगमन को देख लिया था जब परमेश्वर ने उसे पुत्र दिया था और वह प्रसन्न था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1242 | JHN | 8 | 57 | yzf9 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said to him | देखें कि आपने यहूदी शब्द का अनुवाद पद 31 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी” या “यहूदी अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1243 | JHN | 8 | 57 | r1ek | figs-rquestion | πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? | 1 | You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? | यीशु के विरोधी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा अपने विस्मय को प्रकट कर रहे हैं की यीशु अब्राहम को देखने का दावा करता है| यदि इस उद्देश्य निमित्त अपनी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं करते हैं तो आप इस शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तो तो पचास वर्ष की आयु से भी कम है! संभव नहीं कि तू ने अब्राहम को देखा होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1244 | JHN | 8 | 58 | rnw4 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1245 | JHN | 8 | 58 | k4tp | figs-explicit | ἐγὼ εἰμί | 1 | I AM | देखें कि आपने पद 24 में मानीं हूँ का अनुवाद कैसे किया है| इस उक्ति पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1246 | JHN | 8 | 59 | bxs5 | figs-explicit | ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν | 1 | Then they picked up stones to throw at him | यीशु के विरोधी यहूदी पिछले पद में व्यक्त यीशु के कथन पर अत्यधिक क्रोधित थे| यूहन्ना कहता है कि उसे मार डालने के लिए उन्होंने पत्थर उठाए क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य ठहराया था (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/stone]]). यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उसकी हत्या करने के लिए पत्थर उठा लिए क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य दर्शाया था” (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1247 | JHN | 8 | 59 | qwe6 | figs-synecdoche | τοῦ ἱεροῦ | 1 | यीशु और उसके विरोधी मंदिर के आँगन में थे| देखें कि आपने पद 14 में मंदिर शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1248 | JHN | 9 | intro | hq31 | 0 | यूहन्ना 9: सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ“किसने पाप किया?”यीशु के युग में अनेक यहूदियों का मानना था कि मनुष्य यदि अंधा या बहरा या विकलांग हो तो उसने या उसके माता-पिता ने या उसके परिवार में से किसी ने पाप किया है| रब्बियों ने तो याहां तक शिक्षा दी शिशु माँ के गर्भ में भी पाप कर सकता था| यह शिक्षा मूसा की व्यवस्था में नहीं थी (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) “पापी”इस अध्याय में फरीसी कुछ मनुष्यों को “पापी” कहते थे| यहूदी अगुवों के विचार में ये लोग पापी थे जबकि सच तो यह है कि वे अगुवे भी पापी थे| इसको व्यंगोक्ति माना जा सकता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sin]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) “यह सब्त का पालन नहीं करता है”फरीसियों के विचार में यीशु सब्त के दिन अंधे मनुष्य को दृष्टि दान देने का काम कर रहा है इसलिए वह सब्त के नियम का उल्लंघन करता है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) इस अध्याय में महत्वपूर्ण रूपकज्योति और अंधकारबाईबल में अधर्मियों के लिए- जो परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले काम नहीं करते है, प्रायः कहा गया है कि वे मानो अंधकार में चल रहे हैं| ज्योति के लिए वहां इस प्रकार कहा गया है कि जैसे वह इन अधर्मी जनों को धर्मी बनाने में सक्षम है अर्थात वे समझ पाएं कि उनके अनुचित काम क्या है और वे परमेश्वर के आज्ञापालक हो जाएं| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]]) देखना और दृष्टिहीन होनायीशु अंधे मनुष्य को चंगा करने को आत्मिक अंधापन के रूपक स्वरूप काम में लेता है| जिस प्रकार कि एक अंधा मनुष्य भौतिक संसार को नहीं देख सकता है ठीक उसी प्रकार आत्मिक अंधा परमेश्वर के सत्य को अंतर्ग्रहण नहीं कर पाता है जिसमें उसकी पापी अवस्था और उद्धार की आवश्यकता समाहित हैं| इस कहानी में उस अंधे मनुष्य को पहले तो उसकी शारीरिक दृष्टिहीनता से मुक्ति दिलाई गई (9:6–7), तदोपरान्त उसकी आत्मिक दृष्टिहीनता से (9:38). इसकी तुलना में फरीसी शरीर से तो अंधे नहीं थे परन्तु वे आत्मिक अंधे थे| यीशु फरीसियों को अंधे कहता है क्योंकि उन्होंने उसको महान चमत्कार करते हुए देखा था जो केवल परमेश्वर का भेजा हुआ ही कर सकता था परन्तु उन्होंने फिर भी विश्वास करना न चाहा की वह परमेश्वर ने उसको भेजा है या वे पापी हैं जिनको मन फिराव की आवश्यकता है (9:39–40). (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयां“मनुष्य का पुत्र”इस अध्याय में यीशु स्वयं को “मनुष्य का पुत्र” कहता है (9:35). संभव है कि आपकी भाषा में मनुष्य स्वयं को अन्य मनुष्य दर्शा कर वार्तालाप करे| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार पर सामान्य टिप्पणियाँ, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
1249 | JHN | 9 | 1 | un4h | grammar-connect-words-phrases | καὶ | 1 | Now | यहाँ और शब्द दर्शाता है कि यूहन्ना की मंशा है कि इस अध्याय की घटनाएं पिछले पद में यीशु की बातों से सीधी संबंधित हों| अध्याय 8 में यीशु ने कहा था कि वह जगत की ज्योति है| इस अध्याय में यीशु एक अंधे मनुष्य को दृष्टि दान और आत्मिक ज्योति देकर प्रदर्शन करता है कि वह जगत की ज्योति है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) |
1250 | JHN | 9 | 2 | hf1y | writing-quotations | ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उससे पूछा और उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1251 | JHN | 9 | 2 | w44c | figs-explicit | τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? | 1 | who sinned, this man or his parents … blind? | इस प्रश्न से प्राचीन यहूदी विश्वास प्रकट होता है कि पाप के कारण रोग और अन्य विकलांगताएं उत्पन्न होती हैं| इस पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “हे रब्बी, हम जानते हैं कि पाप के कारण मनुष्य अंधा हो जाता है| इसके अंधा जन्म लेने का कारण किसका पाप है? क्या इसने ही पाप किया था या इसके माता-पिता ने पाप किया था?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1252 | JHN | 9 | 2 | zzh8 | figs-activepassive | ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक शैली द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि वह अंधा हो जब उसकी माता ने उसे गर्भ में धारण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1253 | JHN | 9 | 3 | q69k | figs-ellipsis | ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ | 1 | यहाँ यूहन्ना यीशु द्वारा कुछ जानकारी को छोड़ देना दर्शाता है जो अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति के लिए आवश्यक होती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अंधा ही जन्मा है कि परमेश्वर के काम उसमें प्रकट हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1254 | JHN | 9 | 3 | agwa | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ | 1 | यीशु के शब्द से उन कामों का वर्णन करता है जो परमेश्वर द्वारा किए जाते हैं| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर द्वारा किए गए काम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1255 | JHN | 9 | 3 | omt9 | figs-activepassive | φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ कि मैं परमेश्वर के कामों को प्रकार कर सकूं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1256 | JHN | 9 | 3 | j9re | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | यहाँ, उसमें का सन्दर्भ हो सकता है: (1) उस मनुष्य का शरीर, विशेष करके उसकी अंधी आँखें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह में” (2) उस मनुष्य की देह और आत्मा में| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह और आत्मा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1257 | JHN | 9 | 4 | h231 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | We | जब यीशु यहाँ कहता है, हमें तो वह अपने साथ अपने शिष्यों को जो उसके साथ थे, समाहित करता है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट व्यक्त करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1258 | JHN | 9 | 4 | qs5q | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με | 1 | यहाँ यीशु उसके शब्द के द्वारा उन कामों का वर्णन करता है जिन्हें परमेश्वर चाहता है कि यीशु और उसके शिष्य करें| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो सके तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे काम जिन्हें करने के लिए मेरा भेजने वाला मुझसे मांग करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1259 | JHN | 9 | 4 | mv5u | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με | 1 | जिसने मुझे भेजा है परमेश्वर के सन्दर्भ में है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:34 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1260 | JHN | 9 | 4 | x8rx | figs-explicit | ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ | 1 | दिन और रात का अर्थ हो सकता है: (1) जब यीशु अपने शिष्यों के साथ इस पृथ्वी पर था और वह समय जब वह इस पृथ्वी पर नहीं रहा| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं तुम्हारे साथ उपस्थित हूँ| तुम से बिछड़ने का मेरा समय आ रहा है” (2) मनुष्य का जीवन-काल और मनुष्य के देहांत का समय| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक हम जीवित हैं| हमारे मरने का समय आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1261 | JHN | 9 | 4 | g92d | figs-metaphor | ἕως ἡμέρα ἐστίν | 1 | दिन शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है| वह उस समय की तुलना दिन के समय से करता है जब वह और उसके शिष्य परमेश्वर के काम को कर सकते हैं, सामान्यतः मनुष्यों के काम करने का समय| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक दिन के प्रकाश के घंटों का समय है जब मनुष्य सामान्यतः काम करते है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1262 | JHN | 9 | 4 | rloj | figs-metaphor | ἔρχεται νὺξ | 1 | रात शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में है| वह उस समय की तुलना रात के समय से करता है जब वह और उसके शिष्य परमेश्वर के काम को नहीं कर पाएंगे\ यह वह समय होता है जब मनुष्य अँधेरे में देख न पाने के कारण सामान्यतः काम नहीं कर पाते हैं| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते है या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “रात के घंटों के सदृश्य समय आ रहा है जब मनुष्य काम नहीं कर पाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1263 | JHN | 9 | 5 | f2xu | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | in the world | यीशु जगत शब्द पृथ्वी के सन्दर्भ में काम में ले रहा है जिसमें मनुष्य रहते हैं| इसका सन्दर्भ केवल संसार के मनुष्यों से या सम्पूर्ण ब्रम्हांड से नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “पृथ्वी पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1264 | JHN | 9 | 5 | dd8k | figs-metaphor | φῶς εἰμι τοῦ κόσμου | 1 | light of the world | देखें कि आपने इस उप-वाक्य का अनुवाद 8:12 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं वह हूँ जो ज्योति के सदृश्य हूँ और जो संसार पर परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1265 | JHN | 9 | 6 | y3s4 | figs-explicit | ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος | 1 | made mud with the saliva | यीशु ने अपनी उँगलियों से थूक और मिट्टी को गारा बनाया| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों से मिट्टी और थूक को गारा बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1266 | JHN | 9 | 7 | ily8 | figs-explicit | νίψαι…ἐνίψατο | 1 | wash … washed | यीशु चाहता था कि वह अंधा मनुष्य अपनी आँखों से मिट्टी को कुंड में धोए और उस मनुष्य ने ऐसा ही किया| यीशु नहीं चाहता था कि वह स्नान करे या अपनी सम्पूर्ण देह को धोए यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और अपनी आँखें धो ... अपनी आँखें धोईं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1267 | JHN | 9 | 7 | haum | figs-possession | τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ | 1 | यीशु के शब्द द्वारा एक कुंड विशेष का वर्णन कर रहा है जो शीलोह का कुंड कहलाता था| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “शीलोह नाम का कुंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1268 | JHN | 9 | 7 | ror0 | figs-activepassive | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है ‘भेजा हुआ’” | |
1269 | JHN | 9 | 7 | ri9h | writing-background | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | which is translated “Sent” | इस उप-वाक्य में यूहन्ना वृत्तांत के प्रवाह में क्षणिक रुकावट करता है कि उसके पाठकों के लिए शीलोह के अर्थ का वर्णन करे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका अर्थ है, ‘भेजा हुआ’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
1270 | JHN | 9 | 7 | p54y | figs-explicit | ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος | 1 | which is translated “Sent” | यूहन्ना के विचार में उसके पाठक जानते हैं कि वह कह रहा है कि शीलोह का अर्थ क्या है, जब उसका अनुवाद अरामी भाषा से यूनानी भाषा में किया गया है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो ‘भेजा हुआ’ के लिए अरामी शब्द है” |
1271 | JHN | 9 | 7 | q68b | figs-go | ἦλθεν | 1 | which is translated “Sent” | जैसा अगले पद में सुझाव दिया गया है, वह मनुष्य यीशु के पास नहीं अपने घर लौट आया आपकी भाषा में ऐसे प्रसंग में, आया के स्थान में गया शब्द का उपयोग किया जाता होगा| जो भी अधिक व्यावहारिक हो उसका उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “लौट गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-go]]) |
1272 | JHN | 9 | 7 | rj0w | figs-explicit | βλέπων | 1 | देखता हुआ अर्थात लौट आने से पूर्व वह मनुष्य देखने में सक्षम था| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “देखने योग्य हो जाने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1273 | JHN | 9 | 8 | d1vq | figs-ellipsis | ὅτι προσαίτης ἦν | 1 | इस उप-वाक्य में कुछ शब्द छोड़े हुए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जिन्होंने उसको देखा था कि वह भिखारी था’ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1274 | JHN | 9 | 8 | r79x | figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? | 1 | Is not this the man that used to sit and beg? | मनुष्य उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा उस अंधे व्यक्ति को देखता हुआ पाकर अपने विस्मय को व्यक्त कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के लिए उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं किया जाता है तो आप उनके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह वही मनुष्य है जो बैठ कर भीख माँगता था!” |
1275 | JHN | 9 | 10 | m97n | figs-activepassive | πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? | 1 | Then how were your eyes opened? | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी आँखे कैसे खुल गईं?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1276 | JHN | 9 | 10 | yy53 | figs-metonymy | πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί | 1 | Then how were your eyes opened? | आँखें खुल गईं लाक्षणिक भाषा में दृष्टि से संबंधित किसी बात, विशेष करके आँखों की क्रियाशीलता के सन्दर्भ से देखने की क्षमता का वर्णन करता है| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू देखने योग्य कैसे हुआ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1277 | JHN | 9 | 11 | nii1 | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς | 1 | smeared it on my eyes | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक भाषा शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको हम यीशु कहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1278 | JHN | 9 | 11 | a42y | figs-explicit | πηλὸν ἐποίησεν | 1 | देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पद 6 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी उँगलियों से मिट्टी को थूक में गीला करके गारा बनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1279 | JHN | 9 | 11 | b5zf | figs-explicit | νίψαι…καὶ νιψάμενος | 1 | देखें की आपने धो शब्द का अनुवाद पद 7 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी आँखें धो ... और अपनी आँखें धोते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1280 | JHN | 9 | 11 | ajxb | figs-abstractnouns | ἀνέβλεψα | 1 | यदि आपकी भाषा में देखने लगा के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं देखने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1281 | JHN | 9 | 13 | cu14 | figs-pastforfuture | ἄγουσιν | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1282 | JHN | 9 | 14 | dl48 | writing-background | 0 | General Information: | इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत वाचन को रोक देता है कि उस समय की पाशर्व जानकारी दे जब यीशु ने उस मनुष्य को स्वस्थ किया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1283 | JHN | 9 | 14 | ef0w | figs-explicit | τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | अगले पद में फरीसियों की नकारात्मक प्रतिक्रिया का वर्णन उनके विश्वास पर आधारित था कि उनके धर्म के नियमों के अनुसार यीशु के कृत्य परिश्रम करना माने जाते थे| इसलिए उनका मानना था कि वह परमेश्वर की आज्ञा- सब्त के दिन विश्राम करना, कोई काम नहीं करना (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/works]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) का उल्लंघन कर रहा था| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने मिट्टी गीली करके उसकी आँखें खोली थीं| इन दो कृत्यों को फरीसियों ने काम करना माना था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1284 | JHN | 9 | 14 | qxy9 | figs-metonymy | ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | यहाँ आँखें खुल गईं लाक्षणिक भाषा में देखने की क्षमता का वर्णन दृष्टि से संबंधित किसी बात- विशेष करके आँखें की क्रियाशीलता के सन्दर्भ द्वारा करते हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके देखने का कारण उत्पन्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1285 | JHN | 9 | 15 | d6xd | figs-explicit | πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι | 1 | Then again the Pharisees asked him | फिर का अर्थ है की यीशु द्वारा दृष्टि दान प्राप्त उस अंधे मनुष्य से दूसरी बार पूछताछ की गई| इसका अर्थ यह नहीं कि **फरीसियों ने उससे दूसरी बार प्रश्न पूछे| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तब उसके पड़ोसियों के प्रश्नों के अतिरिक्त फरीसियों ने भी उससे पूछना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1286 | JHN | 9 | 15 | exy2 | figs-abstractnouns | ἀνέβλεψεν | 1 | देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद 11 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1287 | JHN | 9 | 15 | g2vb | figs-explicit | ἐνιψάμην | 1 | देखें की आपने धो लिया का अनुवाद पद 11 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने अपनी आँखों को धो लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1288 | JHN | 9 | 16 | hdh9 | figs-explicit | τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ | 1 | he does not keep the Sabbath | इस वाक्यांश, यह सब्त का दिन नहीं मानता** का अर्थ है की यीशु परमेश्वर प्रदत्त मूसा की व्यवस्था में निहित सब्त के नियम का पालन नहीं करता है| फरीसियों ने अनेक नियम उसमें जोड़ दी थे जिनको वे परमेश्वर प्रदत्त नियमों के तुल्य मानते थे| यही वे अतिरिक्त नियम थे जिनका उल्लंघन यीशु कर रहा था जिसके कारण फरीसी उससे से रुष्ट थे| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह हमारे सब्त के नियमों का पालन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1289 | JHN | 9 | 16 | h0tt | figs-explicit | οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος | 1 | की ओर से के प्रयोग द्वारा यीशु के मूल का संकेत दिया गया है| उसे तब ही अधिकार हो सकता है जब वह परमेश्वर से आया हो| यीशु फरीसियों के नियमों का पालन नहीं करता था इसलिए उन्होंने परमेश्वर प्रदत्त उसके अधिकार को मान्यता देने से इनकार कर दिया था| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य के पास परमेश्वर प्रदत्त अधिकार नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1290 | JHN | 9 | 16 | k4sy | figs-rquestion | πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? | 1 | How can a man who is a sinner do such signs? | कुछ मनुष्य यहाँ उत्तर अनापेक्षित प्रश्न द्वारा बल देते हैं कि यीशु के चमत्कार सिद्ध करते हैं कि वह पापी है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षि प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य के रूप में करके बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पापी मनुष्य के लिए ऐसा करना संभव नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1291 | JHN | 9 | 16 | qn73 | σημεῖα | 1 | signs | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:11 में कैसे किया है| चिन्हों पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | |
1292 | JHN | 9 | 16 | jeyz | figs-abstractnouns | σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς | 1 | यदि आपकी भाषा में फूट के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और प्रकार से व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें परस्पर विभाजन हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1293 | JHN | 9 | 17 | lxnf | figs-pastforfuture | λέγουσιν | 1 | यहाँ यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1294 | JHN | 9 | 17 | glud | figs-explicit | ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | अगले पद में संकेत है कि फरीसियों को विश्वास नहीं हो रहा था कि वह मनुष्य अंधा था, अतः इसलिए शब्द का अर्थ यह नहीं कि उनके विचार में वह मनुष्य वास्तव में स्वस्थ हो गया था| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन का सामना करना पड़े तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू दावे के साथ कहता है कि उसने तुझे दृष्टि दान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1295 | JHN | 9 | 17 | lcb3 | figs-metonymy | ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | उसने तेरी आँखें खोली हैं इस वाक्यांश से लाक्षणिक भाषा में देखें की इस नई क्षमता का वर्णन दृष्टि से, विशेष करके आँखों से संबंधित क्रियाशीलता के सन्दर्भ में किया गया है| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद 14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुझे देखने में सक्षम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1296 | JHN | 9 | 18 | y3wn | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | जब तक से संकेत मिलता है कि उस मनुष्य ने पिछले पद में यीशु के बारे में जो कहा था उसका यहाँ परिणाम प्रकट है| क्योंकि उस पूर-कालिक अंधे मनुष्य ने विश्वास प्रकट किया था कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता है, यीशु के विरोधी यहूदियों ने मानने से इनकार कर दिया कि वह मनुष्य वास्तव में अंधा था| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उस मनुष्य ने कहा था कि यीशु एक भविष्यद्वक्ता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1297 | JHN | 9 | 18 | awp6 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | यहाँ, यहूदियों का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जो इस अध्याय में फरीसियों का एक समूह रहा होगा| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1298 | JHN | 9 | 19 | umip | writing-quotations | ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक विधियों पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उससे पूछा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1299 | JHN | 9 | 19 | npf9 | figs-activepassive | τυφλὸς ἐγεννήθη | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तू ने उसे जन्म दिया तो क्या वह अंधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1300 | JHN | 9 | 20 | pg6a | figs-activepassive | τυφλὸς ἐγεννήθη | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी माता ने जब उसे जन्म दिया तब वह अंधा था” | |
1301 | JHN | 9 | 21 | ahky | figs-explicit | ἡλικίαν ἔχει | 1 | सयाना शब्द का अर्थ है, वयस्क मनुष्य जो अपने लिए वैधानिक रूप में उत्तरदायी है| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वयस्क है” या “पूर्ण आयु का व्यक्ति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1302 | JHN | 9 | 22 | yq73 | writing-background | 0 | General Information: | इस पद में यूहन्ना कुछ समय के लिए वृत्तांत वाचन रोकता है कि उस मनुष्य के माता-पिता के बारे में पाशर्व जानकारी दे- वे यहूदी अगुवों से डरते थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1303 | JHN | 9 | 22 | k2iw | figs-synecdoche | τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | they were afraid of the Jews | यहूदी अर्थात यहूदी अगुवे जो इस अध्याय में फरीसियों में से एक अगुवा समूह हो सकता था| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:19 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1304 | JHN | 9 | 22 | yjv9 | figs-metaphor | ἀποσυνάγωγος γένηται | 1 | he would be thrown out of the synagogue | आराधनालय से निकाला जाए यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा है जिसका सन्दर्भ आराधनालय प्रवेश निषेध से और आराधनालय में उपासना करने वाले समुदाय से बहिष्कार से है| आराधनालय से निकाले जाने पर मनुष्य स्थानीय समुदाय द्वारा त्याग दिया जाता था| यदि इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे आराधनालय प्रवेश की अनुमति नहीं होगी” या “वह अब आराधनालय के समुदाय का सदस्य नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1305 | JHN | 9 | 23 | go77 | figs-explicit | ἡλικίαν ἔχει | 1 | he would be thrown out of the synagogue | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पद 21 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1306 | JHN | 9 | 24 | h1tl | ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον | 1 | they called the man | यहाँ उन्होंने का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जिनका समावेश (पद 18) में किया गया है| | |
1307 | JHN | 9 | 24 | bkx6 | figs-idiom | δὸς δόξαν τῷ Θεῷ | 1 | Give glory to God | यह एक मुहावरा है जिसका उपयोग यहूदी उस समय करते थे जब वे किसी को शपथ खाने का आदेश देते थे| इसका सर्वप्रथम उपयोग यहोशू 7:19 में किया गया है जब यहोशू अकान को पाप स्वीकरण का आदेश देता है|यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में ले सकते हैं या सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को साक्षी मान कर सच बोल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1308 | JHN | 9 | 24 | ww3t | figs-explicit | οὗτος ὁ ἄνθρωπος | 1 | this man | यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के शब्दों को दोहराता है, वह मनुष्य जो यीशु के नाम के स्थान में उसके लिए अपमान जनक प्रयोग है| यदि आपकी भाषा में भी किसी के लिए परोक्ष रूप में अपमान जनक भाषा शैली का प्रयोग किया जाता है तो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1309 | JHN | 9 | 25 | sr93 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that man | उसने अर्थात उस मनुष्य ने जो पहले अंधा था| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मनुष्य जो पहले अंधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1310 | JHN | 9 | 26 | z2l2 | figs-metonymy | πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | आंखे खोलीं लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो वर्णन करता है कि दृष्टि से संबंधित किसी बात का, विशेष करके आँखों का क्रियाशील होना अर्थात देखने की क्षमता| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने तुझे देखने योग्य कैसे किया?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1311 | JHN | 9 | 27 | cf2d | figs-rquestion | τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? | 1 | Why do you want to hear it again? | वह मनुष्य उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने आश्चर्य पर बल देता है क्योंकि उस यहूदी अगुवों ने उससे कहा था कि वह उस घटना को पुनः सुनाए| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे आश्चर्य होता है कि तुम मेरे साथ घटी इस घटना को पुनः सुनना चाहते हो!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1312 | JHN | 9 | 27 | rpav | figs-irony | μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? | 1 | वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य वास्तव में जो कहना चाह रहा है वह उसके शब्दों के यथार्थ अर्थ का विपरीत अर्थ है| वह जानता है कि यहूदी अगुवे यीशु का अनुसरण नहीं करना चाहते हैं इसलिए वह इस प्रश्न के द्वारा उनका उपहास करता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि तुम भी उसके शिष्य बनना चाहते हो!” | |
1313 | JHN | 9 | 28 | h7hy | figs-explicit | ἐκείνου | 1 | यूहन्ना उन यहूदी अगुवों के इस शब्द, उसका द्वारा दर्शाता है कि यीशु का नाम लेने की अपेक्षा वे उसका अपमान कर रहे हैं| यदि आपकी भाषा में किसी के लिए परोक्ष वरन अपमान जनक भाषा शैली का संबोधन हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उस अमुक व्यक्ति के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1314 | JHN | 9 | 28 | z2tn | figs-exclusive | ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί | 1 | but we are disciples of Moses | यहाँ, यह सर्वनाम शब्द, हम अनन्य है| यहूदी अगुवे केवल अपने लिए कह रहे हैं| आपकी भाषा में आवश्यक होगा कि आप इस रूप को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु हम सच्चे यहूदी मूसा के शिष्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1315 | JHN | 9 | 29 | b8id | figs-explicit | τοῦτον | 1 | यूहन्ना यहूदी अगुवों के शब्दों को लिपिबद्ध करता है, उसका जो उसके लिए अपमानजनक है और इस कारण वे उसका नाम नहीं लेना चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में ऐसी कोई भाषा शैली है जिसमें किसी के लिए परोक्ष परन्तु अपमान जनक संबोधन हो आप उसका यहाँ प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1316 | JHN | 9 | 29 | vv43 | figs-explicit | τοῦτον…πόθεν ἐστίν | 1 | where this one is from | यहूदी अगुवों द्वारा इस उक्ति, कहाँ का प्रयोग यीशु के मूल की संकेतक है| उसके पास अधिकार तब ही होगा जब वह परमेश्वर का हो परन्तु वे कहते है कि वे नहीं जानते कि वह कहाँ का है| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहाँ से अधिकार पाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1317 | JHN | 9 | 30 | d9uh | figs-exclamations | ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε | 1 | यदि इसका सरक कथन रूप अव्यावहारिक प्रतीत हो तो आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं परन्तु आपको एक नया वाक्य रचना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “यह आश्चर्य की बात है कि तुम नहीं जानते!” या “कैसी अद्भुत बात है कि तुम नहीं जानते!” | |
1318 | JHN | 9 | 30 | i3gm | figs-explicit | πόθεν ἐστίν | 1 | that you do not know where he is from | देखें की आपने पिछले पद में कहाँ का का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिकार कहाँ से मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1319 | JHN | 9 | 30 | lent | figs-metonymy | ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς | 1 | देखें की आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पद 14 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे देखने का कारण प्रदान किया है” | |
1320 | JHN | 9 | 31 | e7ec | figs-metaphor | ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει | 1 | does not listen to sinners … listens to him | सुनता और सुनता अर्थात किसी बात को ध्यान से सुनना और चित्त लगाना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाने की इच्छा रखना| इसका अर्थ किसी की बात को मात्र सुनना* नहीं है| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पापियों की बात पर ध्यान नहीं देता है ...वह इसकी बात पर कान लगाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1321 | JHN | 9 | 32 | b2xt | figs-activepassive | οὐκ ἠκούσθη | 1 | it has never been heard that anyone opened | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का प्रयोग इस प्रकार नहीं किया जाता हो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने कभी नहीं सुना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1322 | JHN | 9 | 32 | hstv | figs-metonymy | ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου | 1 | देखें की आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पद 14 में कैसे किया है|वैकल्पिक अनुवाद: “किसी जन्मजात अंधे को देखने योग्य कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1323 | JHN | 9 | 32 | bzxd | figs-activepassive | τυφλοῦ γεγεννημένου | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी जो माँ के गर्भ से ही अंधा हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1324 | JHN | 9 | 33 | tt5e | figs-doublenegatives | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν | 1 | If this man were not from God, he could do nothing | वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य दोहरे नाकारात्मक वाक्य का प्रयोग कर रहा है कि एक यथातथ्य पर बल दे कि यीशु का परमेश्वर की ओर से होना निश्चित है| यदि आपकी भाषा में ऐसा दोहरा नकारात्मक वाक्य मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “केवल वही मनुष्य जो परमेश्वर की ओर से है इस प्रकार का कोई काम करने योग्य हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1325 | JHN | 9 | 33 | pyin | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ | 1 | If this man were not from God, he could do nothing | उस पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह पहले से ही आश्वस्त है कि यह शर्त सत्य नहीं है| उसने निष्कर्ष निकाला कि यीशु परमेश्वर की ओर से है क्योंकि उसने उसको स्वस्थ कर दिया था| अपनी भाषा में वक्ता के संज्ञान में असत्य बात के अवस्था प्रयोग के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: यदि यह मनुष्य परमेश्वर की ओर से न हो परन्तु वह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
1326 | JHN | 9 | 33 | sd3s | figs-explicit | μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ | 1 | देखें कि आपने पद 16 में इस उक्ति, परमेश्वर की ओर से का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से अधिकार संपन्न नहीं होता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1327 | JHN | 9 | 33 | ry9j | figs-explicit | οὐδέν | 1 | कुछ भी नहीं का अर्थ यह नहीं है, “कुछ नहीं|” इसका अर्थ है कुछ भी जैसे यीशु के चमत्कारी चिन्ह, विशेष करके इस जन्मजात अंधे मनुष्य को दृष्टि दान| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जन्मजात अंधे मनुष्य को दृष्टि दान जैसा कुछ भी” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1328 | JHN | 9 | 34 | da3z | figs-rquestion | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? | 1 | You were completely born in sins, and you are teaching us? | यहूदी अगुवे इस प्रश्न के द्वारा अपने विश्वास पर बलाघात करते है कि वह मनुष्य उनके विचार पर प्रश्न उठाने के योग्य नहीं है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य के निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा जन्म पूर्णतः पापों में हुआ है, तू हमें सिखाने योग्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1329 | JHN | 9 | 34 | wo1z | figs-activepassive | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος | 1 | You were completely born in sins | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी माँ ने तुझे पूर्णतः पापों में जन्म दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1330 | JHN | 9 | 34 | mcm3 | figs-explicit | ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος | 1 | You were completely born in sins | यहूदी अगुवों द्वारा उस पूर्व-कालिक अंधे मनुष्य के लिए कहना, तू तो बिलकुल पापों में जन्मा है तो उनके कहने का तात्पर्य था कि उसके माता-पिता के पापों के कारण वह जन्मजात अंधा है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे जन्मजात अंधा होने का कारण तेरे माता-पिता के पाप हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1331 | JHN | 9 | 34 | kl2x | figs-metaphor | ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | 1 | they threw him out | यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में उन्होंने उसको बाहर निकाल दिया का अर्थ है, उसको आराधनालय में प्रवेश की अनुमति नहीं दी और आराधनालय में उपासना करने वाले समुदाय की सदस्यता से भी वंचित कर दिया| आराधनालय की सदस्यता से वंचित किए जाने का अर्थ था, समुदाय से बहिष्कार| यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध किया गया” या “आराधनालय के समुदाय से उसको बहिष्कृत कर दिया गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1332 | JHN | 9 | 35 | z6r9 | 0 | General Information: | यीशु उस ने उस मनुष्य को खोज लिया जिसको उसने (पद 1–7) में दृष्टि दान दिया था, और वह उससे वरन जनसमूह से बातें करने लगता है| देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध कर दिया था” या “उसे आराधनालय के समुदाय से बहिष्कृत कर दिया गया” | ||
1333 | JHN | 9 | 35 | amfh | figs-metaphor | ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω | 1 | देखें कि आपने ऐसे ही एक वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने आराधनालय में उसका प्रवेश निषेध कर दिया” या “उन्होंने उसे आराधनालय के समुदाय से बहिष्कृत कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1334 | JHN | 9 | 35 | mxkw | figs-explicit | εὑρὼν αὐτὸν | 1 | भेंट शब्द का अभिप्रेत अर्थ है कि यीशु ने पहले तो उसे खोजा| इसका अर्थ यह नहीं कि यीशु की उससे जो भेंट हुई वह एक आकस्मिक घटना थी या अनभिप्रेत थी| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो रो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको खोजकर पा लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1335 | JHN | 9 | 35 | tw58 | figs-extrainfo | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | the Son of Man | यीशु अपने को “मनुष्य का पुत्र” कहता है परन्तु वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य समझ नहीं पाया था कि यीशु अपने विषय में कह रहा है और यीशु पद 37 तक उसके लिए इस रूपक की व्याख्या नहीं करता है| अतः आपको आवश्यकता नहीं कि वर्णन करके समझाएं कि यहाँ यीशु अपने आप के बारे में कह रहा है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1336 | JHN | 9 | 35 | v3a0 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1337 | JHN | 9 | 36 | gurg | κύριε | 1 | वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य यीशु को हे प्रभु कहता है जो सम्मान और विनम्रता सूचक है| वह अभी यह नहीं जानता है कि यीशु वास्तव में प्रभु है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1338 | JHN | 9 | 37 | z3rk | figs-123person | καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν | 1 | यीशु स्वयं को तृतीय पुरुष में व्यक्त कर रहा है| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आप प्रथम पुरुष काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं, जो तुझ से बाते कर रहा हूँ, वही हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1339 | JHN | 9 | 38 | emlm | Κύριε | 1 | अब वह मनुष्य जो अंधा था जनता है कि यीशु प्रभु है, वह यीशु को **प्रभु कहता है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1340 | JHN | 9 | 38 | gf4d | figs-ellipsis | πιστεύω | 1 | यहाँ वह पूर्व-कालिक अंधा मनुष्य कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पद 36 से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं विश्वास करता हूँ कि तू मनुष्य का पुत्र है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1341 | JHN | 9 | 39 | azp3 | figs-abstractnouns | εἰς κρίμα | 1 | यदि आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को कसी और प्रकार व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “न्याय करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1342 | JHN | 9 | 39 | te5y | figs-metaphor | ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται | 1 | so that those who do not see may see and so that those who see may become blind | यहाँ नहीं देखते देखें देखते है अंधे हो जाएं सब रूपक हैं| इन रूपकों पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठकों के लिए इन शब्दों का प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप उपमाओं के द्वारा इनके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे की वे जो जानते है कि वे आत्मिक अंधे हैं, उन्हें आत्मिक दृष्टि मिले और जिनमें झूठा अभिमान है कि उनमें आत्मिक दृष्टि है, वे आत्मिक अंधे बने रहें” या “जिससे कि वे जिन्हें यह बोध है कि वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं, वे उसे जान पाएं और जिन्हें झूठा विश्वास है कि वे परमेश्वर को जानते हैं, वे उसको नहीं जनने में ही रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1343 | JHN | 9 | 39 | t9vo | grammar-connect-logic-result | ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται | 1 | so that those who do not see may see and so that those who see may become blind | यहाँ, ताकि से संकेत मिल सकता है: (1) शेष पद यीशु के न्याय का परिणाम है जिसके लिए एक नए वाक्य के आरम्भ की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे न्याय का परिणाम यह होगा कि जो देखे नहीं सकते वे देखें और जो देख सकते हैं वे अंधे हो जाएं” (2) शेष पद न्याय की व्याख्या है जिसकी चर्चा यीशु ने पद के आरम्भ में की है, इसके लिए भी नए वाक्य को आरम्भ करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह न्याय यह है कि जो देख नहीं सकते वे देखें और जो देख सकते है वे अंधे हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1344 | JHN | 9 | 40 | d8mm | figs-rquestion | μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν | 1 | Are we also blind? | अनेक फरीसी उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा बल देना चाहते है कि उनकी समझ में वे आत्मिक अंधे नहीं हैं| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम निश्चय ही अंधे नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1345 | JHN | 9 | 40 | c8zs | figs-metaphor | μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν | 1 | Are we also blind? | यहाँ फरीसी अंधे शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करते हैं जिसका सन्दर्भ परमेश्वर के सत्य को नहीं जानने से है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं या उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम परमेश्वर के सत्य से अनभिज्ञ नहीं हैं, क्या हम हैं?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1346 | JHN | 9 | 41 | rh3l | figs-metaphor | εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν | 1 | If you were blind, you would have no sin | देखें कि आपने अंधे शब्द का अनुवाद पद 39–40 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम परमेश्वर के सत्य से अनभिज्ञ होते तो तुम में पाप नहीं होता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1347 | JHN | 9 | 41 | bj0s | figs-metaphor | οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει | 1 | If you were blind, you would have no sin | इन दो वाक्यांशों में यीशु लाक्षणिक भाषा में पाप के लिए ऐसे कहता है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे कोई अपनी बना सकता है या वह मनुष्य के पास रह सकती है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पापी न होते ... तुम अब भी पापी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1348 | JHN | 9 | 41 | jmq7 | figs-metaphor | λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει | 1 | देखें की आपने पद 39 में देखें शब्द का अनुवाद कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो, ‘हम परमेश्वर के सत्य को जानते हैं|’ तुम्हारा पाप बना रहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1349 | JHN | 9 | 41 | ch0y | figs-quotesinquotes | λέγετε, ὅτι βλέπομεν | 1 | प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम कहते हो कि तुम देखते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1350 | JHN | 10 | intro | e8mb | 0 | यूहन्ना 10: सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँईश-निंदाजब मनुष्य स्वयं परमेश्वर होने का दावा करता है तो वह ईश-निंदा है या जब परमेश्वर उससे कुछ न कहे और वह दावा करे कि परमेश्वर ने उसे वचन दिया है| मूसा की व्यवस्था में इस्राएलियों को आदेश दिया गया था कि निंदकों को पथराव करके मार डाला जाए| जब यीशु ने कहा, “मैं और पिटा एक हैं” तब यहूदियों ने समझा कि वह ईश-निंदा करता है| अतः उन्होंने उसको मार डालने के लिए पत्थर उठाए थे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार|दृष्टांतदृष्टांत लघु कथाएँ होते थे| यीशु ने दृष्टांत सुनाए कि जो मनुष्य उसमें विश्वास करना चाहते थे वे उसकी शिक्षा को आसानी से समझ पाएं| जो उसमें विश्वास करना नहीं चाहते थे, वे उस सन्देश को समझ नहीं पाएंगे| (10:1–6). भेड़ेंयीशु में रूपक स्वरूप मनुष्यों को भेड़ कहा क्योंकि भेड़ें न तो स्पष्ट देख सकती है और न ही स्पष्ट सोच सकती हैं और उनके संरक्षकों से दूर चली जाती हैं| परभक्षियों के आक्रमण के समय वे आत्मरक्षा में भी अक्षम होती हैं| परमेश्वर के जन भी भेड़ों के सदृश्य है क्योंकि वे दुर्बल होते है और मूर्खता के काम करते हैं जैसे परमेश्वर से विद्रोह करना (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/sheep]]) भेड़-शालाभेड़-शाला पत्थरों की दीवारों से घिरा हुआ वह स्थान होता है जहाँ चरवाहे अपनी भेड़ों को समय-समय पर रखा करते थे, जैसे रात के समय| भेड़-शालाएं बड़ी-बड़ी भी होती थीं जिनमें अनेक वृन्द रखे जाते थे और छोटी भी थीं जिनमें केवल एक ही वृन्द रखा जाता था| भेड़-शाला में आ जाने के बाद भेड़ कहीं नहीं जा सकती थीं और न ही जंगली जानवर या चोर उसमें प्रवेश कर पाते थे कि उन्हें खा जाएं या उनको चुरा लें 10:1–5 में यीशु भेड़-शाला के रूपक को इस्राएल के लिए काम में लेता है| यहूदियों की “भेड़-शाला” में से यीशु अपनी पहली “भेड़” को बुलाता है|” प्राण दे देना और पुनः ले लेनायीशु अपने प्राण के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई भौतिक वस्तु हो जिसे वह: (1) भूमिगत कर सकता है| यह मृत्यु के लिए एक रूपक है| (2) पुनः ले लेना भी एक रूपक है जिसका अर्थ है फिर से जीवित हो जाना| | |||
1351 | JHN | 10 | 1 | gzd8 | figs-parables | 0 | General Information: | पद 1–5 में, यीशु एक दृष्टांत सुनाता है जिसका उपयोग वह पद 7–18 में शिक्षण के लिए करता है| यहाँ “चरवाहा” यीशु के लिए एक रूपक है और “भेड़ें” मनुष्यों के लिए रूपक है| “उसकी अपनी भेड़ें” यीशु के अनुयायी हैं और चोर, डाकू, तथा “परदेशी” यहूदी अगुवे हैं जिनमें फरीसी भी हैं जो मनुष्यों को पथभ्रष्ट करते हैं| यीशु इस दृष्टांत का अर्थ नहीं समझाता है इसलिए आपको भी दृष्टांत के अर्थ से हट कर व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) | |
1352 | JHN | 10 | 1 | ab9x | 0 | Connecting Statement: | पद 1–21 में यीशु उन फरीसीयों से ही बातें कर रहा है जिनसे वह पिछले अध्याय के अंत में संवाद कर रहा था| इस अध्याय में वही वृत्तांत चल रहा है जिसका आरम्भ 9:35 में किया गया था| | ||
1353 | JHN | 10 | 1 | i3tj | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है| देखें की आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1354 | JHN | 10 | 1 | xq1f | translate-unknown | αὐλὴν τῶν προβάτων | 1 | sheep pen | भेड़शाला** बंद किया हुआ या बाड़ लगाया हुआ वह स्थान है जहां चरवाहा अपनी भेड़ों को रखता है| इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में इस शब्द पर परिचर्चा देखें| यदि आपके पाठक पशुओं की सुरक्षा हेतु इस प्रकार के उपाय से अनभिज्ञ हों तो आप दीवारों से या बाड़े से घिरे हुए बिना छत के स्थान के लिए साधारण अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “दीवारों से घिरा हुआ स्थान जहां भेड़ों को सुरक्षित रखा जाता है” या “वह स्थान जहां भेड़ों को रखा जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1355 | JHN | 10 | 1 | zz7x | figs-explicit | κλέπτης…καὶ λῃστής | 1 | a thief and a robber | जिन शब्दों का अनुवाद, चोर और डाकू किया गया है, उनसे दो भिन्न अपराधियों का वर्णन होता है| चोर चुपके से आकर चोरी करता है परन्तु डाकू बलपूर्वक या हिंसा के द्वारा लूटता है| इस कारण आप चाहेंगे कि इन दोनों शब्दों के मध्य और शब्द के स्थान में “या” शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर या डाकू” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1356 | JHN | 10 | 2 | ib4y | figs-possession | ποιμήν…τῶν προβάτων | 1 | यीशु का शब्द के उपयोग द्वारा चरवाहे का वर्णन करता है जो भेड़ों की रखवाली करता है| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हरवाहा जो भेड़ों की देख रेख करता है” या “भेड़ों का प्रभारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1357 | JHN | 10 | 3 | uy2v | translate-unknown | ὁ θυρωρὸς | 1 | The gatekeeper opens for him | द्वारपाल वह मनुष्य है जो भेड़-शाला की चौकसी करता है और चरवाहे के लिए द्वार खोलता है| यदि आपके पाठक इस प्रकार की भेड़ सुरक्षा से अनभिज्ञ हों तो आप द्वार की रक्षा करने वाले मनुष्य के लिए एक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वार का प्रहरी” या “द्वार की चौकसी करने वाला मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1358 | JHN | 10 | 3 | q48q | figs-ellipsis | ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει | 1 | The gatekeeper opens | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “द्वार का प्रहरी द्वार खोल देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1359 | JHN | 10 | 3 | ploz | writing-pronouns | τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ | 1 | इस पद में उसके , उसका , वह पिछले पद में चर्चित चरवाहे के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस चरवाहे के लिए ... चरवाहे का शब्द ... वह चरवाहा अपनी भेड़ों को पुकारता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1360 | JHN | 10 | 3 | db3c | figs-metaphor | τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει | 1 | The sheep hear his voice | यहाँ, सुनती का अर्थ हो सकता है: (1) भेड़ शाला में जितनी भी भेड़ें हैं वे सब चरवाहे का शब्द सुनती हैं परन्तु सब प्रतिक्रिया नहीं दिखाती हैं, जैसा ULT में है| इसका अभिप्रेत अर्थ है कि उस भेड़ शाला में अनेक वृन्द हैं| (2) जो भेड़ें उस चरवाहे की हैं वे ही उसके शब्द ध्यान देती हैं या पालन करती हैं| इसका निहितार्थ है कि वे भेड़ें उसकी अपनी भेड़ों की पहचान में हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ें उसका शब्द ध्यान से सुनती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1361 | JHN | 10 | 3 | zxsd | figs-explicit | τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα | 1 | यहाँ, अपनी भेड़ों पिछले उप-वाक्य में उल्लिखित भेड़ों में एक अलग वृन्द है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह सब भेड़ों में से अपनी भेड़ों को नाम लेकर बुलाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1362 | JHN | 10 | 4 | n1ta | figs-explicit | ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται | 1 | he goes ahead of them | यीशु की संस्कृति में चरवाहे अपनी-अपनी भेड़ों के आगे-आगे चलते थे| यदि आपकी संस्कृति में ऐसा नहीं किया जाता है तो आपको इसे सुस्पष्ट करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनके आगे-आगे चलकर उन्हें चरागाह में ले जाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1363 | JHN | 10 | 5 | z8dm | grammar-collectivenouns | τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν | 1 | यहाँ, शब्द एकवचन में है परन्तु इसका सन्दर्भ सब पराये जनों के शब्दों से है| यदि आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “पराये जनों के शब्द” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1364 | JHN | 10 | 6 | u3nw | figs-parables | ταύτην τὴν παροιμίαν | 1 | this parable | यह दृष्टांत चरवाहों के कामों से है जिसमें रूपकों का प्रयोग है| इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियों में दृष्टान्तों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “सादृश्यता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) |
1365 | JHN | 10 | 6 | i3ot | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | this parable | इस पद में, उनसे , वे , हम फरीसियों के सन्दर्भ में है, जिनसे यीशु 9:40–41 में संवाद कर रहा था| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1366 | JHN | 10 | 7 | q3na | 0 | Connecting Statement: | पद 7–18 में यीशु उसी विचार का पुनरावलोकन करता है जो उसने पद 1–5 के दृष्टांत में काम में लिया था कि अपने बारे में उनको शिक्षा दे जो उसमें विश्वास करने लगे ठेवरण उनके बारे में भी जो मनुष्यों को छलते थे| | ||
1367 | JHN | 10 | 7 | q4hs | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश के द्वारा अग्रिम कथन पर बल देता है| देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:51 में कैसे किया है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1368 | JHN | 10 | 7 | nj4k | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων | 1 | I am the gate | यहाँ यीशु द्वार शब्द का उपयोग verse 1–2 में किए गए उपयोग से भिन्न अर्थ में करता है| यहाँ यिओशु द्वार शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है कि वह परमेश्वर के निवास स्थान, स्वर्ग में पहुँचने का प्रावधान करता है| यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं द्वार के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1369 | JHN | 10 | 7 | wk8s | figs-possession | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων | 1 | **यीशु द्वारा का शब्द स्वयं के लिए है, एक द्वार जो भीड़ों के उपयोग हेतु है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ों के लिए द्वार मैं हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1370 | JHN | 10 | 7 | posn | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | I am the gate of the sheep | यहाँ यीशु भेड़ शब्द का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में करता है जिनका सन्दर्भ उन लोगों से है जो उसमें विश्वास करते थे| यदि आपके पाठकों के लिए इससे उलझना हो तो आप उपमा का प्रयोग कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनका जो भेड़ों के सदृश्य मेरे पीछे चलते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1371 | JHN | 10 | 8 | k4z6 | figs-hyperbole | πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ | 1 | Everyone who came before me | सब शब्द अतिशयोक्ति है जिसका सन्दर्भ इस्राएल के अधिकाँश अगुवों से है जिनमें फरीसी तथा अन्य यहूदी अगुवे भी हैं| ऐसा नहीं है कि सम्पूर्ण इतिहास में इस्राएल का हर एक अगुवा दुष्ट था, परन्तु अधिकाँश अगुवे थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से पहले अधिकाँश अगुवे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1372 | JHN | 10 | 8 | hqq3 | figs-metaphor | κλέπται…καὶ λῃσταί | 1 | a thief and a robber | यीशु कहता है, चोर और डाकू यह लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ उन यहूदी अगुवों से है जो इस्राएलियों को भरमा रहे थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर और डाकुओं के सदृश्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1373 | JHN | 10 | 8 | o7ou | figs-explicit | κλέπται…καὶ λῃσταί | 1 | a thief and a robber | जिन शब्दों का अनुवाद चोर और डाकू किया गया है, वे दो भिन्न प्रकार के अपराधियों के द्योतक हैं| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद verse 1 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “चोर या लुटेरा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1374 | JHN | 10 | 8 | z4hb | figs-metaphor | τὰ πρόβατα | 1 | इस पद में यीशु भेड़ शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है, उन मनुष्यों के सन्दर्भ में जो उसमें विश्वास करते थे| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वे भेड़ें जो मेरा अनुसरण करती हैं” या “भेड़ें अर्थात मेरे शिष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1375 | JHN | 10 | 8 | xa5u | figs-metaphor | οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν | 1 | सुनी अर्थात किसी की बात को ध्यान से सुनना और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाना| इसका अर्थ यह नहीं कि किसी की बात को मात्र सुनना यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर स्व्कते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी बातों पर कान नहीं लगाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1376 | JHN | 10 | 9 | yp3g | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ θύρα | 1 | I am the gate | यीशु **द्वार शब्द का उपयोग लाक्षणिक भाषा में करता है कि स्पष्ट करे कि वह स्वर्ग अर्थात परमेश्वर के निवास स्थान में पहुँचने का मार्ग है| देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 7 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं द्वार के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1377 | JHN | 10 | 9 | gda6 | figs-metaphor | δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ | 1 | I am the gate | मेरे द्वारा भीतर प्रवेश करे लाक्षणिक भाषा में है जिसका अर्थ है, उद्धार के लिए उसमें विश्वास करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई उद्धार के लिए मुझ में विश्वास करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1378 | JHN | 10 | 9 | xl78 | figs-metaphor | σωθήσεται | 1 | I am the gate | उद्धार अर्थात नरक में अनंत दंड से उद्धार पाना जिसके सब मनुष्य भागी हैं क्योंकि सब ने पाप किया है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह नरक से बचा लिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1379 | JHN | 10 | 9 | nmvk | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | I am the gate | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर उसको बचा लेगा” या “मैं उसको बचा लूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1380 | JHN | 10 | 9 | n70e | figs-idiom | εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται | 1 | I am the gate | भीतर बहार आया जाया करेगा पुराने नियम का एक सामान्य मुहावरा है जिसका अर्थ है, सुरक्षित वातावरण में अबाध्य आवागमन और विचरण करना| आपके पाठक यदि उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग करें या सरल शब्दों में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह निर्बाध विचरण करेगा” या “वह सुरक्षित वातावरण में आवागमन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1381 | JHN | 10 | 9 | in9p | figs-metaphor | νομὴν εὑρήσει | 1 | pasture | चारा पाएगा किसी की आवश्यकताओं की पूर्ति हेतु यह यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पालन पोषण पाएगा” या “उसकी हर एक आवश्यकता पूरी होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1382 | JHN | 10 | 10 | ymc7 | figs-genericnoun | ὁ κλέπτης | 1 | does not come if he would not steal | यीशु द्वारा चोर शब्द सामान्य रूप में प्रयुक्त है, न कि किसी एक चोर विशेष के लिए| यदि आपकी भाषा में यह मिथ्या-भासी हो तो एक अधिक व्यावहारिक वाक्यांश काम में लें” वैकल्पिक अनुवाद: “एक चोर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) |
1383 | JHN | 10 | 10 | nicf | figs-metaphor | ὁ κλέπτης | 1 | यीशु ने लाक्षणिक भाषा में चोर शब्द काम में लिया है कि मनुष्यों को भरमाने वाले यहूदी अगुवों के सन्दर्भ दे| देखें कि आपने ऐसे ही एक शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक अगुवा एक चोर के सदृश्य है जो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1384 | JHN | 10 | 10 | h2gf | figs-doublenegatives | οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ | 1 | does not come if he would not steal | यदि आपकी भाषा में ऐसी दोहरी नकारात्मक रचना मिथ्या-भासी हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो आता ही इसलिए है कि चोरी करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1385 | JHN | 10 | 10 | h56c | figs-ellipsis | κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ | 1 | steal and kill and destroy | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इस शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हो सकता है कि वह भीड़ों को चुरा ले, मार डाले या नष्ट कर दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1386 | JHN | 10 | 10 | zho7 | writing-pronouns | ἔχωσιν | 1 | वे अर्थात भेड़ें| परमेश्वर के जनों के लिए यह एक रूपक है| यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़ों को मिल सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1387 | JHN | 10 | 10 | j2k6 | figs-explicit | ἵνα ζωὴν ἔχωσιν | 1 | so that they will have life | जीवन अर्थात, अनंत जीवन यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कि वे अनंत जीवन पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1388 | JHN | 10 | 10 | fnu5 | figs-explicit | καὶ περισσὸν ἔχωσιν | 1 | बहुतायत का निहितार्थ है, यीशु के अनुयायियों को अनंत जीवन मिलेगा उसमें अपेक्षा से अधिक आशिषें होंगी| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और विपुल आशिषों के साथ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1389 | JHN | 10 | 11 | x196 | 0 | Connecting Statement: | पद 11–18 में यीशु पद 1–5 में प्रयुक्त विचारों का पुनरावलोकन करता है की उद्घोषित करे कि वह एकमात्र अच्छा चरवाहा है जो अपनी भेड़ों को स्वर्ग ले जाता है और उनकी सुध रखता है| | ||
1390 | JHN | 10 | 11 | xs4m | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός | 1 | I am the good shepherd | अच्छा चरवाहा लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जिसका उपयोग यीशु अपने लिए करता है, जैसे एक अच्छा चरवाहा अपनी भेड़ों की रखवाली करता है ठीक वैसे ही यीशु अपने अनुयायियों की सुध रखता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक अच्छे चरवाहा के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1391 | JHN | 10 | 11 | llr4 | figs-euphemism | τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν | 1 | lays down his life | अपना प्राण देता है जिसका सन्दर्भ स्वेच्छा से मृत्यु अपनाने से है| यह किसी अरूचिकर बात के व्यक्त करने की भद्र शैली है| यदि आपके पाठकों को उलझन हो तो आप इसको संदर्भित करने के लिए किसी और भद्र भाषा शैली का प्रयोग कर सकते हैं या इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वेच्छिक मृत्यु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1392 | JHN | 10 | 11 | p4tv | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | lays down his life | देखें कि आपने भेद शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1393 | JHN | 10 | 12 | ym8w | figs-metaphor | ὁ μισθωτὸς | 1 | The hired servant | यीशु द्वारा प्रयुक्त लाक्षणिक भाषा में मजदूर शब्द का निहितार्थ है, यहूदी अगुवे और शिक्षक| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में लें या स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अगुवों में से प्रत्येक जन एक मजदूर के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1394 | JHN | 10 | 12 | n6ci | figs-activepassive | ὁ μισθωτὸς | 1 | The hired servant | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य को किसी ने भाड़े पर रखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1395 | JHN | 10 | 12 | bbwn | translate-unknown | τὸν λύκον…ὁ λύκος | 1 | The hired servant | भेड़िए एक प्रकार का हिंसक जंगली कुत्ता है जो पशुओं पर आक्रमण करके उनको खा जाता है| यदि आपके पाठक ऐसे पशु से अनभिज्ञ हैं तो आप अपने क्षेत्र के किसी हिंसक पर-भक्षी का नाम लिख सकते हैं जो अधिकतर किसानों के पशु-धन को खा जाता है या एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हिंसक परभक्षी ... परभक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1396 | JHN | 10 | 12 | ue4m | figs-metaphor | τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα | 1 | abandons the sheep | देखें कि आपने भेड़ शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1397 | JHN | 10 | 12 | j3rc | grammar-connect-time-sequential | ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει | 1 | इस उप-वाक्य में दो घटनाओं का विवरण है| पहली घटना से दूसरी घटना उभरती है| भेड़िया आक्रमण करके एक भेड़ को पकड़ता है तो अन्य भेड़ें तितर-बितर हो जाती हैं| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप एक पूर्ण वाक्यांश द्वारा इस संबंध को दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भेड़िया एक भेद को पकड़ता है तो सारी भेड़ें तितर बितर हो जाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1398 | JHN | 10 | 13 | ra00 | figs-activepassive | μισθωτός | 1 | देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1399 | JHN | 10 | 13 | szr8 | figs-metaphor | οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων | 1 | does not care for the sheep | भीड़ों को छोड़ कर भाग जाने वाले मजदूर की तुलना यीशु यहूदी अगुवों और शिक्षकों से करता है जो परमेश्वर की प्रजा की सुध नहीं रखते हैं| देखें कि आपने भेड़ शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे भीड़ों की चिन्ता नहीं है ठीक वैसे ही जैसे तुम्हारे अगुवों को परमेश्वर की प्रजा की चिन्ता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1400 | JHN | 10 | 14 | fg93 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός | 1 | I am the good shepherd | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 11 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक अच्छे चरवाहे के सदृश्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1401 | JHN | 10 | 15 | qr9g | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα | 1 | The Father knows me, and I know the Father | पिटा शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1402 | JHN | 10 | 15 | pn9w | figs-euphemism | τὴν ψυχήν μου τίθημι | 1 | I lay down my life for the sheep | देखें कि आपने एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद पद 11. वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वेच्छा से मरता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1403 | JHN | 10 | 15 | mwpf | figs-metaphor | τῶν προβάτων | 1 | I lay down my life for the sheep | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद verse 8 में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1404 | JHN | 10 | 16 | y3g7 | figs-metaphor | ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης | 1 | I have other sheep | और भी भेड़ें यीशु के गैर यहूदी अनुयायियों के लिए यह लाक्षणिक भाषा में है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें या उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे और भी अनुयायी हैं जो यहूदी नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1405 | JHN | 10 | 16 | la1v | figs-metaphor | τῆς αὐλῆς ταύτης | 1 | I have other sheep | भेड़ शाला इस्राएलियों के सन्दर्भ में यीशु की लाक्षणिक भाषा है| इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में इस पर परिचर्चा देखें| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1406 | JHN | 10 | 16 | v95z | figs-ellipsis | κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν | 1 | I have other sheep | यीशु कुछ शब्द छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता इस वाक्यांश पूर्ति के लिए अनेक भाषाओं में पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु उनको अपने पास ले आएगा, जैसा UST में हैं| (2) यीशु उनको परमेश्वर के पास ले आएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “ उनको परमेश्वर के पास भी ले आने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1407 | JHN | 10 | 16 | kq11 | figs-metaphor | τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν | 1 | I have other sheep | सुनेंगी का सन्दर्भ ध्यान से सुन कर उचित प्रतिक्रिया दिखने की मंशा से है| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पद 8 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे मेरा शब्द ध्यान से सुनेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1408 | JHN | 10 | 16 | w86n | figs-metaphor | μία ποίμνη | 1 | one flock and one shepherd | झुण्ड का सन्दर्भ यीशु के सब अनुयायियों से है, यहूदी और गैर-यहूदी, सब एक समूह हैं, जैसे भेड़ों का झुण्ड , यह लाक्षणिक भाषा है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा काम में लें या इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1409 | JHN | 10 | 16 | bobi | figs-metaphor | εἷς ποιμήν | 1 | one flock and one shepherd | चरवाहा यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में स्वयं के लिए काम में लिया गया है| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| देखें कि आपने चरवाहा शब्द का अनुवाद पद 11 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक संगठित समूह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1410 | JHN | 10 | 17 | kd16 | 0 | Connecting Statement: | यीशु जन-उपदेश का समापन करता है| | ||
1411 | JHN | 10 | 17 | i59j | figs-infostructure | διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν | 1 | यह शब्द दूसरे उप-वाक्य में दी गई सम्पूर्ण जानकारी के सन्दर्भ में हैं| यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों का स्थान परिवर्तन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपना प्राण देकर पुनः ले सकता हूँ इसलिए पिता मुझ से प्रेम रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1412 | JHN | 10 | 17 | kpr5 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| |
1413 | JHN | 10 | 17 | wc4l | figs-euphemism | ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου | 1 | I lay down my life so that I may take it again | पद 11 में ऐसे ही एक वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी इच्छा से मरता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1414 | JHN | 10 | 17 | s9ck | figs-metaphor | ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν | 1 | so that I may take it again | लाक्षणिक भाषा में यीशु पुनः जीवित होने के लिए ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई वास्तु हो जिसे वह ले सकता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मैं स्वयं को पुनः कर पाऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1415 | JHN | 10 | 18 | z4xh | figs-metaphor | οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ | 1 | यीशु अपने प्राण के लिए लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है की जैसे वह कोई वस्तु हो जिसे कोई ले जाए| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी मृत्यु का कारण कोई नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1416 | JHN | 10 | 18 | rnj4 | figs-euphemism | ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν | 1 | I lay it down of myself | पिछले पद में किए गए ऐसे ही एक वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी इच्छा से मरता हूँ ...स्वेच्छा से मरने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1417 | JHN | 10 | 18 | j945 | figs-rpronouns | ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | I lay it down of myself | यह निवाचक सर्वनाम शब्द, आप ही बलाघात हेत्रू काम में लिया गया है की यीशु अपनी इच्छा से प्राण दे सकता है| ऐसे बलाघात हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं स्वयं ही प्राण देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
1418 | JHN | 10 | 18 | lo79 | figs-metaphor | πάλιν λαβεῖν αὐτήν | 1 | पिछले पद में इस वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को पुनः जीवित करे के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1419 | JHN | 10 | 18 | s13n | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1420 | JHN | 10 | 19 | wft1 | figs-abstractnouns | σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | फूट शब्द के लिए आपकी भाषा भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों में पुनः परस्पर विभाजन हो गया (देखें: rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns) | |
1421 | JHN | 10 | 19 | g4rs | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | यहूदियों का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है जो इस अध्या में वरन पिछले अध्याय में भी फरीसियों में से अगुवों का दल रहा होगा| 1:19 में इस शब्द के अपने अनुवाद को देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1422 | JHN | 10 | 19 | nici | figs-metonymy | διὰ τοὺς λόγους τούτους | 1 | इन् बातों अर्थात पिछले पद में यहूदियों से कहे गए यीशु के शब्द| उनमें विभाजम का कारण यीशु के शब्द नहीं, उनका अर्थ था| यदि आपकी भाषा में इससे मिथ्या बोध हो तो आप इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो कहा उसके कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1423 | JHN | 10 | 20 | uoce | δαιμόνιον ἔχει | 1 | 7:20 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसमें दुष्ट आत्मा है!” या “निश्चय ही वह दुष्ट आत्मा के वश में है!” | ||
1424 | JHN | 10 | 20 | gm3r | figs-rquestion | τί αὐτοῦ ἀκούετε? | 1 | Why do you listen to him? | इस प्रश्न द्वारा यीशु के विरोधी बल दे रहे हैं कि जनसमूह को यीशु के वचनों पर ध्यान नहीं देना है| यदि आपकी भाषा में इस उदेदेश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इसकी बातें तुम कभी नहीं सुनना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1425 | JHN | 10 | 21 | zrwb | figs-metonymy | ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου | 1 | बातें शब्द का सन्दर्भ ** उस मनुष्य की बातों से है जिसमें दुष्ट आत्मा हो| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसका स्पष्ट अर्थानुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “ये शब्द किसी दुष्ट आत्मा ग्रस्त मनुष्य के नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1426 | JHN | 10 | 21 | mj2b | figs-rquestion | μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? | 1 | Can a demon open the eyes of the blind? | लोगों का यह प्रश्न बलाघात हेतु है कि उनका मानना है कि दुष्ट आत्मा किसी अंधे को दृष्टि दान दे सकता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दुष्ट आत्मा तो निश्चय ही किसी अंधे को देखने योग्य नहीं कर सकता है!” या “दुष्ट आत्मा किसी अंधे मनुष्य को दृष्टि दान नहीं दे सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1427 | JHN | 10 | 21 | dcau | figs-metonymy | τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι | 1 | Can a demon open the eyes of the blind? | आँखें खोल सकती है यह उक्ति लाक्षणिक भाषा में है, अर्थात दृष्टि से सम्बंधित किसी बात जैसे, आँखें सक्रीय होने के सन्दर्भ से देखने की क्षमता का वर्णन करती है| इससे आपके पाठक उलझन में पड़ें तो सुस्पष्ट अर्थानुआद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अंधे को देखने योग्य करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1428 | JHN | 10 | 22 | f9cm | writing-background | 0 | General Information: | स्थापन पर्व में कुछ यहूदियों द्वारा यीशु से प्रश्न किया जाना| इस पद में उस समय की पाशर्व जानकारी है जब पद 24–39 की घटनाएं घटीं| आपले पद में उस स्थान की पाशर्व जानकारी है जहाँ ये घटनाएं घटी थीं| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1429 | JHN | 10 | 22 | w25f | translate-unknown | τὰ ἐνκαίνια | 1 | Festival of Dedication | स्थापन पर्व **जाड़े की ऋतु में आठ दिन के अवकाश का एक पवित्र त्यौहार था- अरामियों द्वारा अशुद्ध किए जाने के बाद यहूदियों के मंदिर के मंदिर के समर्पण का स्मरण| यदि आपके पाठक इस अवकाश समय से अनभिज्ञ हैं तो इसकी व्याख्या हेतु सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों के मंदिर का समर्पण उत्सव” या “मंदिर के समर्पण की स्मृति में यहूदी त्यौहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1430 | JHN | 10 | 23 | v6wn | figs-synecdoche | περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Jesus was walking in the temple | यीशु मंदिर के परिसर में टहल रहा था| 8:14 में मंदिर शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु मंदिर परिसर में चहलकदमी कर रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1431 | JHN | 10 | 23 | henb | figs-possession | τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος | 1 | porch | यह निज-वाचक रचना के ओसारे में का वर्णन करती है किसी प्रकार राजा सुलैमान से संबंधित था| सुलैमान के समय में नव-निर्मित मंदिर का संभवतः यही एकमात्र शेष भाग रह गया था| यदि आपकी भाषा में यह अस्पष्ट हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुलैमान से संबंधित ओसारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1432 | JHN | 10 | 23 | hw7y | translate-names | Σολομῶνος | 1 | porch | सुलैमान एक पुरुष का नाम है: पहले यहूदी मंदिर के निर्माण का प्रभारी राजा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1433 | JHN | 10 | 23 | cs2b | translate-unknown | στοᾷ | 1 | porch | ओसारे इमारत से संयुक्त, एक ओर की दीवार से रहित स्थान जिसपर छत डली हुई थी| 5:2 में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1434 | JHN | 10 | 24 | m8ja | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Then the Jews surrounded him | यहूदियों का सन्दर्भ यहूदी अगुवों से है| 1:19 में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1435 | JHN | 10 | 24 | nk9t | figs-idiom | τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις | 1 | hold us doubting | हमारे मन को कब तक दुविधा में रखेगा एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मनुष्यों को असमंजस में रखना| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या साधारण भाषा में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तू हमें निश्चित जानकारी से वंचित रखेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1436 | JHN | 10 | 25 | cb95 | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | यहाँ काम का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु के आश्चर्यकर्मों से| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार” (2) यीशु के चमत्कार और शिक्षा| वैकल्पिक अनुवाद: “चमत्कार और शिक्षा” 5:36 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1437 | JHN | 10 | 25 | e7zh | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου | 1 | in the name of my Father | नाम का अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर के अधिकाराधीन यीशु चमत्कार करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पिता के अधिकार के माध्यम से” (2) परमेश्वर के प्रतिनिधि के रूप में यीशु चमत्कार करता था| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के प्रतिनिधि के रूप में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1438 | JHN | 10 | 25 | bqz1 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1439 | JHN | 10 | 25 | n34x | figs-personification | ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ | 1 | these testify concerning me | काम के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में इस प्रकार कहता है कि जैसे वे कोई मनुष्य हों जो न्यायालय में साक्षी देकर प्रमाण प्रस्तुत का सकते हैं| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “ये मेरे लिए प्रमाण प्रस्तुत करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1440 | JHN | 10 | 26 | als6 | figs-metaphor | οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν | 1 | not my sheep | भेड़ों यीशु के विश्वासियों के लिए लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप उपमा द्वारा या सरल शब्दों में इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायी नहीं” या “मेरे शिष्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1441 | JHN | 10 | 27 | rdw7 | figs-metaphor | τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ | 1 | My sheep hear my voice | पिछले अध्याय में मेरी भेड़ों के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अनुयायी” या “मेरे शिष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1442 | JHN | 10 | 27 | xakd | figs-metaphor | τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν | 1 | सुनती अर्थात ध्यान देने और यथोचित प्रतिक्रिया दिखाने की मंशा से सुनना पद 16 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे शब्द पर कान लगाती हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1443 | JHN | 10 | 27 | f7y8 | figs-idiom | ἀκολουθοῦσίν μοι | 1 | 8:12 में किए गए एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1444 | JHN | 10 | 28 | bpx3 | figs-metonymy | οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου | 1 | no one will snatch them out of my hand | हाथ शब्द लाक्षणिक भाषा में सुरक्षित देखरेख के और छीन शब्द ऐसी सुरक्षा से निकाल लेने के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें से एक को भी मेरे हाथ से छीनना किसी के लिए संभव नहीं” या “वे सब सदा के लिए मेरी देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1445 | JHN | 10 | 29 | g82a | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι | 1 | My Father, who has given them to me | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1446 | JHN | 10 | 29 | k1ya | figs-metonymy | οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός | 1 | the hand of the Father | हाथ शब्द का अर्थ यहाँ लाक्षणिक भाषा में परमेश्वर के सुरक्षात्मक पालन-पोषण से है और छीन* शब्द का अर्थ है ऎसी सुरक्षा में से निकाल लेना| पिछले पद में हाथ और छीनने** के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता से उन्हें कोई भी छीन नहीं सकता है” या “वे सदा के लिए मेरे पिता की देखरेख में सुरक्षित रहेंगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1447 | JHN | 10 | 30 | xok8 | figs-explicit | ἕν ἐσμεν | 1 | I and the Father are one | एक शब्द का अर्थ है, सत्व एकता| यद्यपि, इस अभिव्यक्ति का निहितार्थ है, यीशु परमेश्वर है, वह पिता परमेश्वर का सजातीय नहीं है| इस कारण एक शब्द का अनुवाद, “एक व्यक्तित्व” नहीं किया जा सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक सत हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1448 | JHN | 10 | 30 | rs4j | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | I and the Father are one | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1449 | JHN | 10 | 31 | fl8i | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Then the Jews took up stones | यहूदियों अर्थात यहूदी अगुवे| 1:19 में किए गए इसी शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1450 | JHN | 10 | 31 | a42t | figs-explicit | ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν | 1 | पिछले पद में यीशु की बातों से यहूदी कुपित हो गए थे| यूहन्ना संकेत देता है कि उन्होंने यीशु पर प्रहार करने के लिए पत्थर उठाए क्योंकि उसने स्वयं को परमेश्वर के तुल्य ठहराया था| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं को परमेश्वर के तुल्य कहने के कारण वे उसको पथरवाह कर सकते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1451 | JHN | 10 | 32 | uvdo | figs-explicit | πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον | 1 | पद 25 में काम के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अनेक भले चमत्कार ... उन चमत्कारों में से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1452 | JHN | 10 | 32 | kttb | ἐκ τοῦ Πατρός | 1 | इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) भले काम का स्रोत| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता परमेश्वर से उत्पन्न” (2) भले काम के योग्य बनाने वाला| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे पिता से प्राप्त हैं” | ||
1453 | JHN | 10 | 32 | t5q8 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1454 | JHN | 10 | 32 | tx8h | figs-irony | διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε | 1 | For which of those works are you stoning me? | यह यीशु का उपहास है| यीशु जानता था कि वे उसके भले काम के कारण उसको पथरवाह करना नहीं चाहते हैं| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरे बहले कामों के कारण मुझे पथरवाह नहीं करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]]) |
1455 | JHN | 10 | 33 | bq1l | figs-synecdoche | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews answered him | पद 31 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: यहूदी अधिकारियों ने उसे उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1456 | JHN | 10 | 33 | khfg | figs-abstractnouns | περὶ βλασφημίας | 1 | आपकी भाषा में निंदा शब्द के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि तू परमेश्वर की निंदा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1457 | JHN | 10 | 33 | w0v8 | figs-explicit | βλασφημίας | 1 | यहूदियों ने पारिभाषिक शब्द निंदा काम में लिया जिसका अर्थ है, मनुष्य परमेश्वर होने का दावा करता है| यहूदियों की समझ में यीशु पद 30 में ऐसा ही कर रहा है| यहाँ निंदा शब्द का अर्थ सामान्य भाव में “अपमान” नहीं है| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| वैकल्पिक अनुवाद: “ईश-निंदा का अपराध किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1458 | JHN | 10 | 33 | h4kp | ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν | 1 | making yourself God | इस वाक्यांश का अर्थ है, परमेश्वर के तुल्य होने का दावा करना| इसका अर्थ यह नहीं कि स्वयं को परमेश्वर बनाना या परमेश्वर होना| वैकल्पिक अनुवाद: “कहता है कि तू परमेश्वर है” | |
1459 | JHN | 10 | 34 | qi82 | figs-rquestion | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? | 1 | Is it not written … gods”’? | बलाघात हेतु यह यीशु का प्रश्न है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और प्रकार दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी व्यवस्था में तो लिखा ही है, ‘मैं ने कहा, ”तुम ईश्वर हो”’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1460 | JHN | 10 | 34 | tb1l | figs-activepassive | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον | 1 | Is it not written … gods”’? | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग न हो तो आप इसी विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा के किसी और व्यवहारिक रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भविष्यद्वक्ता ने नहीं लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1461 | JHN | 10 | 34 | smk1 | writing-quotations | οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν | 1 | Is it not written … gods”’? | व्यवस्था में नहीं लिखा है यह यीशु द्वारा (भजन 82:6) का उद्धरण है| भजन संहिता पुराने नियम के “ज्ञान साहित्य” का एक भाग है| तथापि, यहूदी कभी-कभी व्यवस्था शब्द को व्यापक भाव में सम्पूर्ण पुराने नियम के लिए काम में लेते थे| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप स्पष्ट कर सकते हैं कि यीशु भजन संहिता का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या भजन संहिता में नहीं लिखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
1462 | JHN | 10 | 34 | rycn | figs-synecdoche | ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν | 1 | यीशु व्यवस्था शब्द के द्वारा सम्पूर्ण इब्रानी धर्मशास्त्र का सन्दर्भ दे रहा है जबकि यह धर्मशास्त्र का पहला भाग है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे धर्मशास्त्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1463 | JHN | 10 | 34 | b3gp | figs-123person | ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε | 1 | You are gods | यीशु भजन 82:6 का सन्दर्भ देता है जहां परमेश्वर कुछ मनुष्यों को ईश्वर कहता है| यहाँ यीशु का उद्देश्य है कि प्रकट करे कि परमेश्वर ने भी अपने से हट कर मनुष्यों के लिए “ईश्वर” शब्द का उपयोग किया है| यीशु द्वारा उद्धरण दिए गए इस पद में, प्रथम पुरुष, मैं ने परमेश्वर के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ, परमेश्वर ने कहा, ‘तुम ईश्वर हो’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1464 | JHN | 10 | 34 | h189 | figs-quotesinquotes | ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε | 1 | You are gods | आपकी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में कर सकते हैं| मैं ने कहा कि तुम ईश्वर हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
1465 | JHN | 10 | 35 | nfly | 0 | पद 35 और 36 एक ही वाक्य हैं जिनमें यीशु एक कम तार्किक कारण से प्रबल तार्किक कारण प्रस्तुत करता है (अशक्त विवाद से सशक्त विवाद). पद 34 में धर्मशास्त्र आधारित उद्धरण में यीशु का तर्क है कि परमेश्वर मनुष्यों को ईश्वर कहता है तो उसको परमेश्वर कहना अधिक उचित है क्योंकि वह परमेश्वर का पुत्र है| आपकी भाषा में विचार को अधिक स्पष्ट करने हेतु उप-वाक्यों के परस्पर परिवर्तन की आवश्यकता होगी| | |||
1466 | JHN | 10 | 35 | ieot | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς | 1 | the word of God came | यदि शब्द एक सोपाधिक कथन का संकेतक है जो अगले पद के अंत तक है| यीशु के भाव से ऐसा प्रतीत होता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना हो परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सत्य है| यदि आपकी भाषा में किसी निश्चित एवं सत्य कथन को सोपाधिक शैली में व्यक्त न किया जाता हो और परिणामस्वरूप आपके पाठक समझें कि यूहन्ना की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने उन्हें ईश्वर कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1467 | JHN | 10 | 35 | gtb4 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο | 1 | the word of God came | वचन अर्थात शब्दों में व्यक्त परमेश्वर का सन्देश जो लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सन्देश आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1468 | JHN | 10 | 35 | m8ji | figs-personification | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο | 1 | the word of God came | परमेश्वर का वचन यीशु की लाक्षणिक भाषा में ऐसा है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो सुनने वालों के पास चला गया| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में अनुवाद किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अपना वचन उच्चारित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1469 | JHN | 10 | 35 | g0kv | figs-activepassive | οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή | 1 | the scripture cannot be broken | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्मवाच्य में या आपकी भाषा की व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र की अवमानना कोई नहीं कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1470 | JHN | 10 | 35 | u9j2 | figs-metaphor | οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή | 1 | the scripture cannot be broken | इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है: (1) धर्मशास्त्र को झूठा या त्रुटिपूर्ण सिद्ध नहीं कर सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र अप्रामाणिक सिद्ध किए जाने के योग्य नहीं है” (2) धर्मशास्त्र का प्रभुत्व अनदेखा नहीं किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र अनदेखा किए जाने योग्य नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1471 | JHN | 10 | 36 | dvp5 | figs-rquestion | ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? | 1 | do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? | यीशु पर ईश-निंदा का दोष लगाने के लिए यीशु अपने विरोधियों को इस प्रश्न द्वारा झिड़कता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को अन्य रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के पवित्र किए हुए जन को जिसे उसने इस संसार में भेजा है, तुम्हें उसके लिए नहीं कहना चाहिए, ‘तू ईश-निंदा करता है!’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1472 | JHN | 10 | 36 | fj9f | figs-quotesinquotes | ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι | 1 | You are blaspheming | प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण के दो उदाहरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरण में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या तुम कहते हो ... कि वह ईश-निंदा करता है क्योंकि मैं ने कहा कि मैं परमेश्वर का पुत्र हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
1473 | JHN | 10 | 36 | wzhd | figs-123person | ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे जिसे पिता ने पवित्र करके इस संसार में भेजा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1474 | JHN | 10 | 36 | rax1 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father … Son of God | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1475 | JHN | 10 | 36 | r7ex | figs-ellipsis | βλασφημεῖς | 1 | यीशु एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इसका मिथ्या बोध हो तो इस शब्द की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| पद 33 में “निंदा” शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें और इस शब्द पर परिचर्चा हेतु इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियाँ देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “तू ने परमेश्वर की निंदा का अपराध किया है” या “तू परमेश्वर की निंदा का दोषी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1476 | JHN | 10 | 36 | bkl5 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| | |
1477 | JHN | 10 | 37 | wyd2 | figs-possession | τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου | 1 | के शब्द द्वारा यीशु उन कामों का वर्णन कर रहा ही जिन्हें परमेश्वर चाहता है कि वह करे| यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| 9:4 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिन कामों की मांग मेरा पिटा करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1478 | JHN | 10 | 37 | us7v | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1479 | JHN | 10 | 38 | finz | grammar-connect-condition-fact | εἰ δὲ ποιῶ | 1 | believe in the works | यहाँ यीशु ऐसे कहता है कि जैसे यह काल्पनिक संभावना है परन्तु उसके कहने का तात्पर्य है की यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो कि यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक कथन में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु क्योंकि मैं उनको करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1480 | JHN | 10 | 38 | k2zf | figs-explicit | τοῖς ἔργοις πιστεύετε | 1 | believe in the works | विश्वास करो अर्थात स्वीकार करो कि यीशु के काम परमेश्वर प्रदत्त अधिकार से हैं और वह परमेश्वर है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विश्वास करो कि मेरे काम परमेश्वर की ओर से हैं” या “विश्वास करो कि मेरे काम परमेश्वर के अधिकार से किए जाते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1481 | JHN | 10 | 38 | t8uf | figs-idiom | ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί | 1 | the Father is in me and that I am in the Father | में शब्द के द्वारा यीशु अपने और पिता के घनिष्ठ संबंध को दर्शाता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता का मेरे साथ घनिष्ठ संबंध है और मेरा पिता के साथ घनिष्ठ संबंध है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1482 | JHN | 10 | 38 | n8ue | figs-doublet | ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί | 1 | the Father is in me and that I am in the Father | ये दो वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यीशु के कथन की सत्यता पर बल देने हेतु है| आपकी भाषा में ऐसा दोहराया जाना प्रयोग में नहीं है तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता और मैं पूर्णतः अविभाज्य एकता में हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1483 | JHN | 10 | 39 | eqh1 | figs-metonymy | ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν | 1 | went away out of their hand | यूहना द्वारा प्रयुक्त शब्द, हाथ का अर्थ लाक्षणिक भाषा में है, यहूदी अधिकारियों द्वारा बंदीकरण या अधीन करना| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनसे बाख कर निकल गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1484 | JHN | 10 | 40 | b41s | figs-explicit | πέραν τοῦ Ἰορδάνου | 1 | beyond the Jordan | यरदन पार यरदन नदी की पूर्व दिशा में यहूदिया का क्षेत्र जो यरूशलेम के सामने था| देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:28 में कैसे किया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यरूशलेम के सामने यार्दन के तट पर” (देखें[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1485 | JHN | 10 | 40 | t8mj | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | योहान्ना अर्थात यीशु का मौसेरा भी “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला भी कहलाता था| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) यह प्रेरित यूहन्ना नहीं है जो इस सुसमाचार का लेखक है| 1:26 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला” या “यूहन्ना डुबकी देने वाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1486 | JHN | 10 | 40 | wztl | figs-explicit | ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων | 1 | पहले का सन्दर्भ यूहन्ना की सेवा काल के आरंभिक समय से है| इसका अर्थ यह नहीं कि यूहन्ना वह पहला मनुष्य था जो उस स्थान में मनुष्यों को बपतिस्मा देता था| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूहन्ना अपने सेवा काल के आरंभिक दिनों में बपतिस्मा देता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1487 | JHN | 10 | 40 | f5dx | figs-explicit | ἔμεινεν ἐκεῖ | 1 | he stayed there | यरदन की पूर्व दिशा में यीशु कुछ समय तक ही था| यदि आपकी भाषा में रहा की इस अवधि को स्पष्ट करना आवश्यक हो तो आप सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु वहाँ अनेक दिन रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1488 | JHN | 10 | 41 | yfin | σημεῖον | 1 | 2:11 में अनुवाद किए गए इस शब्द का अवलोकन करें| चिन्ह पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | ||
1489 | JHN | 10 | 41 | gd31 | writing-pronouns | τούτου | 1 | उसके शब्द यीशु के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह मनुष्य, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1490 | JHN | 11 | intro | tks5 | 0 | यूहन्ना 11 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँयहूदी दफन की प्राचीन परम्पराउस समय की दफन विधि के अनुसार, मृतक के परिजन शव को सन की अनेक पट्टियों में लपेट कर कब्र में रखे हुए एक तख़्त पर रख देते थे| कब्र या तो एक गुफा होती थी या किसी बड़ी गुफा में काट कर बनाया हुआ एक कमरा होता था| यहूदी रीति के अनुसार, शव को एक वर्ष तक उस कब्र में सड़ने के लिए रख दिया जाता था, तदोपरांत परिवार उसकी हड्डियों को पत्थर के एक बक्से में रख देते थे| यदि आपके पाठक दफन की इस रीति से अनभिज्ञ हों तो आपको अपने अनुवाद में इसका वर्णन करना होगा या पद 38–44 के लिए टिप्पणी करनी होगी फसह का पर्वलाजर को पुनः जीवित करने के कारण तो अब यहूदी अगुवों ने यीशु की हत्या करने का संकल्प कर लिया था| इस कारण वह गुप्त रूप से यात्राएं कर रहा था| फरीसियों को पूर्ण विश्वास था कि वह फसह के पर्व में आएगा क्योंकि परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार हर एक यहूदी पुरुष को फसह का उत्सव मनाने के लिए यरूशलेम आना अनिवार्य था| अतः उन्होंने योजना बनाई कि फसह के पर्व के समय उसको पकड़ कर घात कर देंगे| (11:55–57). (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]]) इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकार“सब के लिए एक मनुष्य मरे”मूसा की व्यवस्था में परमेश्वर ने आज्ञा दी थी की याजक पशुओं का वध करे कि परमेश्वर प्रजा के पापों को क्षमा कर दे| इस अध्याय में, महायाजक काईफा कहता है, “तुम्हारे लिए यह भला है कि हमारे लोगों के लिए एक मनुष्य मरे, और सारी जाती नष्ट न हो” (11:50). उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह लाजर को जीवित करने वाले परमेश्वर से अधिक अपने “पद” से और “जाति” से प्रेम रखता था| (11:48) वह चाहता था कि यीशु माँ डाला जाए जिससे कि रोमी न तो मंदिर को और न ही यरूशलेम को नष्ट करें| परन्तु परमेश्वर चाहता था कि यीशु मरे जिससे कि वह अपनी प्रजा के सब पापों को क्षमा कर दे| “यहूदी”इस अध्याय में, इस शब्द का प्रयोग तीन भिन्न परिप्रेक्ष्यों में किया गया है| यूहन्ना के सुसमाचार वृत्तांत के अन्य संदर्भों से भिन्न, यहाँ इस शब्द का सन्दर्भ यहूदिया प्रदेश में रहने वाले यहूदियों से है, विशेष करके लाजर के यहूदिया वासी मित्र और परिजन| इन यहूदिया वासियों में से कुछ यीशु में विश्वास रखते थे तो कुछ उसके विरोध में थे| (11:36–37). इस अध्याय में यह शब्द विशेष करके एक बार उन यहूदी अगुवों के लिए काम में लिया गया है जो यीशु के विरोधी थे और उसकी हत्या करना चाहते थे (11:8 और संभवतः 11:54). अंत में, इस शब्द का उपयोग 11:55 में यहूदी जन साधारण के लिए काम में लिया गया है| अनुवादक ऐसे शब्दों का उपयोग करना चाहेंगे, यहूदिया-वासी”, “यहूदी अधिकारी” और यहूदी जन साधारण” की इन अंतरों को स्पष्ट किया जा सके| काल्पनिक स्थितिमरियम और मार्था जब कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता तो मेरा भाई कदापि नहीं मरता”, तो वे एक ऐसी स्थिति की बात कर रही थीं जो संभव हो सकती थी परन्तु यथार्थ में हुई नहीं|(11:21, 32). यीशु नहीं आया और उनका भाई मर गया|. | |||
1491 | JHN | 11 | 1 | fsf7 | writing-background | 0 | General Information: | पद 1–2 में लाजर और उसकी बहनों की पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1492 | JHN | 11 | 1 | s5im | writing-participants | ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας | 1 | यह पद वृत्तांत में एक नए पात्र, लाजर का समावेश करता है| अपनी भाषा में नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “लाजर नामक एक पुरुष था और वह बैतनिय्याह का निवासी था जो बीमार था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1493 | JHN | 11 | 1 | b2r5 | translate-names | Λάζαρος | 1 | लाजर एक पुरुष का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1494 | JHN | 11 | 1 | eglj | translate-names | Βηθανίας | 1 | 1:28 में बैतनिय्याह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1495 | JHN | 11 | 1 | xoy8 | translate-names | Μαρίας…Μάρθας | 1 | मरियम और मार्था दो स्त्रियों के नाम हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1496 | JHN | 11 | 1 | p19k | translate-kinship | Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς | 1 | धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को जन्म के क्रम के अनुसार दर्शाते थे- बड़े से छोटा| पद 5 में दी गई सूची से सुझाव मिलता है कि भाई-बहनों में मार्था सबसे बड़ी थी और लाजर सबसे छोटा था| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार बहन के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ बड़ी बहन के लिए प्रयुक्त शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी बड़ी बहन मार्था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
1497 | JHN | 11 | 2 | c6r9 | figs-events | ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς | 1 | It was Mary who anointed the Lord … her hair | यूहन्ना एक घटना का सन्दर्भ देता है जो (12:1–8) में लिपिबद्ध घटनाओं के बाद के समय में होंगी| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसका अनुवाद भावी घटना के रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यही मरियम उत्तरकाल में यीशु के पांवों पर इतर दाल कर अपने बालों से उनको पोंछेगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
1498 | JHN | 11 | 2 | xlio | translate-kinship | ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος | 1 | धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को जन्म के क्रम के अनुसार दर्शाते थे- बड़े से छोटा| पद 5 में दी गई सूची से सुझाव मिलता है कि भाई-बहनों में मार्था सबसे बड़ी थी और लाजर सबसे छोटा था| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार भाई के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ छोटे भाई के लिए प्रयुक्त शब्द को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटा भाई लाजर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
1499 | JHN | 11 | 3 | ue08 | writing-quotations | ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “बहनों ने उसके पास भेजा और कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1500 | JHN | 11 | 3 | i2ar | figs-ellipsis | ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν | 1 | sent for Jesus | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास संदेशवाहक भेजे” या “उसके पास सन्देश भेजा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1501 | JHN | 11 | 3 | g1im | figs-declarative | Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ | 1 | बहनें कथन को वर्तमान काल में प्रयोग कर रही हैं की परोक्ष निवेदन करें| वे यीशु से कहती हैं कि लाजर बीमार है क्योंकि वे चाहती हैं कि यीशु आकर उसको रोग मुक्त करे| कथन रूप का ऐसा प्रयोग आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन के लिए अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु, देख,जिससे तू प्रेम करता है वह रोग-ग्रस्त है और उसको तेरी आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1502 | JHN | 11 | 3 | czm1 | figs-metaphor | ἴδε | 1 | देख अर्थात, किसी बात की समीक्षा करना या उस पर ध्यान देना| यहाँ इसका प्रयोग अग्रिम शब्दों की तात्कालिकता पर बल देने हेतु किया गया है| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ध्यान दे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1503 | JHN | 11 | 4 | nk3g | grammar-connect-logic-result | οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον | 1 | This sickness is not to death | की नहीं संकेत देता है कि जो होने वाला है वह बीमारी का परिणाम नहीं है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस बीमारी का परिणाम मृत्यु नहीं होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1504 | JHN | 11 | 4 | q343 | grammar-connect-logic-goal | ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | यीशु लाजर की बीमारी का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| अपनी भाषा में उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु परमेश्वर की महिमा करने के उद्देश्य निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1505 | JHN | 11 | 4 | wln1 | figs-abstractnouns | ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | 1 | महिमा के विचार हेतु आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और प्रकार व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की महिमा करने के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1506 | JHN | 11 | 4 | y9vx | grammar-connect-logic-goal | ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς | 1 | यीशु लाजर के रोग के लिए दूसरा कारण प्रकट करता है| अपनी भाषा में द्वितीय उद्देश्य के उप-वाक्य के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “और परमेश्वर के पुत्र की महिमा करने के उद्देश्य के निमित्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
1507 | JHN | 11 | 4 | asqb | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| आपकी भाषा में इससे उलझन उत्पन्न हो तो आप UST के सदृश्य प्रथम पुरुष काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1508 | JHN | 11 | 4 | ad99 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1509 | JHN | 11 | 5 | j6r4 | writing-background | 0 | यूहन्ना इस पद में वृत्तांत वाचन में अंतराल द्वारा लाजर और उसकी बहनों के साथ यीशु के सम्बन्धों के बारे में पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1510 | JHN | 11 | 5 | w6tg | translate-kinship | τὴν ἀδελφὴν | 1 | Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus | धर्मशास्त्र के लेखक सामान्यतः भाई-बहन के नामों को बड़े से छोटे के क्रम में रखते हैं पद 5 में दी गई सूची सुझाव देती है कि मार्था सबसे बड़ी थी और लाजर सबसे छोटा था| यदि आपकी भाषा में जन्म के क्रमानुसार बहिन के लिए भिन्न शब्दों का प्रयोग किया जाता है तो यहाँ छोटी बहन के लिए प्रयुक्त शब्द का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “छोटी बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1511 | JHN | 11 | 6 | vx3p | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | फिर भी के द्वारा इस पद और पिछले पद को संयोजित किया गया है कि संकेत मिले कि यीशु ने लाजर के घर जाने में विलंब किया क्योंकि वह उससे और उसकी बहनों से प्रेम करता था| लाजर का परिवार यद्यपि कुछ समय के लिए दुखी होगा, वे यीशु द्वारा लाजर के पुनः जीवित किए जाने की महान आशीष का अनुभव करेंगे| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यीशु उससे प्रेम करता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1512 | JHN | 11 | 7 | zq1l | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करके वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1513 | JHN | 11 | 8 | p4x9 | figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | यहूदी शब्द यहूदी अगुवों के सन्दर्भ में है| 1:19 में इस शब्द के अपने अनुवाद का और इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों में इस शब्द पर परिचर्चा का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1514 | JHN | 11 | 8 | y4jm | figs-rquestion | πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? | 1 | Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? | शिष्यों द्वारा यह प्रश्न रूप बलाघात हेतु है कि वे नहीं चाहते कि यीशु यरूशलेम जाए| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुझ लौट कर वहाँ कदापि नहीं जाना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1515 | JHN | 11 | 9 | uv34 | figs-rquestion | οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? | 1 | Are there not twelve hours of light in a day? | यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करता है| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “दिन में निश्चय ही 12 घंटे होते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1516 | JHN | 11 | 9 | ln4r | figs-metaphor | ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει | 1 | If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world | यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, कोई दिन में चले तो वह उसके शिष्यों को सांत्वना देने के लिए है क्योंकि वे यहूदिया जाने के लिए संकोच कर रहे थे| इस रूपक में यीशु इस जगत का उजाला भी लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो उसी के सन्दर्भ में है| उसने इससे पूर्व 8:12 और 9:5 में स्वयं को “जगत की ज्योति” कहा है| इस सम्पूर्ण रूपक का अर्थ हो सकता है: (1) यीशु और उसके शिष्य परमेश्वर प्रदत्त सीमित समय में जो उसने उनके साथ काम करने के लिए उसको दिया है (दिन में) तो वे असफल नहीं होंगे (ठोकर नहीं खाता). क्योंकि यीशु उनके साथ है| यह व्याख्या 9:4 में यीशु के कथन की समानार्थक है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम परमेश्वर के काम को मेरे रहते हुए करते हो तो सफल होगे क्योंकि तुम मेरे साथ हो अर्थात ज्योति में हो|” (2) परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम करने वाला ( दिन में चले) असफल नहीं होता है (अर्थात ठोकर नहीं खाता) क्योंकि यीशु उसका मार्गदर्शन करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की इच्छा के अनुसार काम करता है तो वह सफल होगा क्योंकि मैं, जगत की ज्योति, उसका पथ प्रदर्शन करूंगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1517 | JHN | 11 | 10 | vm6h | figs-exmetaphor | ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ | 1 | if he walks at night | इस पद में यीशु पिछले पद के रूपक, रात में चले, का विकास करता है| इस रूपक में यीशु स्वयं के लिए ज्योति शब्द का लाक्षणिक भाषा प्रयोग करता है| उसने 8:12 और 9:5 में स्वयं को “जगत की ज्योति” कहा है| इस सम्पूर्ण रूपक का अर्थ हो सकता है: (1) उसके शिष्य परमेश्वर के काम को उस सीमित समय के बाद करते है जो उसने उनके साथ रहने के लिए उसे दिया है (दिन के समय के बाद रात आती है) तो वे असफल होंगे (ठोकर खाएंगे) क्योंकि यीशु उनके साथ नहीं होगा| इस व्याख्या का अर्थ वही है जो 9:4 में यीशु के कथन का है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मेरे जाने के बाद यदि तुम इस काम को करने का प्रयास करोगे तो असफल रहोगे क्योंकि मैं, ज्योति तुम्हारे साथ नहीं होऊंगा” (2) जो मनुष्य परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आचरण नहीं रखता है ( रात में चलता है) अविश्वासी है और पूर्णतः विफल (ठोकर खाता हाँ ) होता है क्योंकि वह मनुष्य यीशु को नहीं जानता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि कोई परमेश्वर की इच्छा के अनुसार आचरण नहीं रखता है तो वह विफल होगा क्योंकि वह मुझे अर्थात ज्योति को नहीं जानता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
1518 | JHN | 11 | 11 | fan2 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1519 | JHN | 11 | 11 | bev5 | figs-euphemism | Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται | 1 | Our friend Lazarus has fallen asleep | यीशु के शब्द, सो गया है मृतक अवस्था के सन्दर्भ में हैं| किसी अप्रिय बात को कहने का यह भद्र रूप है| क्योंकि यीशु पद 14 में इसके अर्थ का अनावरण करता है इसलिए आपके लिए आवश्यक नहीं कि इसका यहाँ वर्णन करें| तथापि आपकी भाषा में इस विचार के लिए कोई मुहावरा है तो उसका यहाँ प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1520 | JHN | 11 | 11 | ze1z | figs-idiom | ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν | 1 | but I am going so that I may wake him out of sleep | उसे जगाने अर्थात लाजर को पुनः जीवित करने की यीशु की योजना| इस विचार के लिए आपकी भाषा में मुहावरा है तो उसको यहाँ काम में ले सकते हैं| शिष्य यीशु की बात को समझने में सक्षम नहीं है इसलिए इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में नहीं करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1521 | JHN | 11 | 12 | hn2j | figs-euphemism | εἰ κεκοίμηται | 1 | if he has fallen asleep | पिछले पद में सो गया के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1522 | JHN | 11 | 13 | h3kl | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना वृत्तांत वाचन को रोक कर शिष्यों के साथ यीशु के वार्तालाप की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1523 | JHN | 11 | 13 | tt6v | writing-pronouns | ἐκεῖνοι | 1 | वे अर्थात यीशु के शिष्य| आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसको UST के सदृश्य सुव्यक्त करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1524 | JHN | 11 | 13 | leg3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1525 | JHN | 11 | 13 | pf8u | figs-possession | τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου | 1 | कि शब्द के द्वारा यूहन्ना नींद अर्थात, गहन निंद्रा का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो रहा हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “नींद जो वास्तव में निंद्रा है” या “प्राकृतिक नींद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1526 | JHN | 11 | 14 | azy3 | τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ | 1 | Then Jesus said to them plainly | साफ़ साफ़ अर्थात रूपक या अन्य किसी अलंकार के बिना कोई बात कहना| क्योंकि पद 11 में यीशु द्वारा कहे गए रूपकों को शिष्य नहीं समझ पाए थे इसलिए उसने अलंकार रहित भाषा में उनके लिए अर्थानुवाद किया| वैकल्पिक अनुवाद: “तब यीशु ने उनसे ऐसे शब्दों में कहा जिनको वे समझ सकते था” | |
1527 | JHN | 11 | 15 | c4wj | δι’ ὑμᾶς | 1 | for your sakes | वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लाभ के निमित्त” या “तुम्हारी भलाई के निमित्त” | |
1528 | JHN | 11 | 15 | ar2j | figs-ellipsis | ἵνα πιστεύσητε | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता उप-वाक्य पूर्ति हेतु अनेक भाषाओं में होती है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जाए| हो सकता है कि आपको एक नई वाक्य रचना करनी पड़े| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं ने ऐसा होने दिया जिससे कि तुम मुझ में विश्वास करो” या “मैं ने लाजर को मरने दिया जिससे कि तुम जान लो कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1529 | JHN | 11 | 16 | e043 | translate-names | Θωμᾶς | 1 | थोमा एक पुरुष का नाम है| वह यीशु का शिष्य था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1530 | JHN | 11 | 16 | dzc3 | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | who was called Didymus | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको कुछ लोग दिद्मुस कहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1531 | JHN | 11 | 16 | ymy6 | translate-names | Δίδυμος | 1 | Didymus | दिद्मुस एक पुरुष का नाम है| यह एक यूनानी शब्द है जिसका अर्थ है, “जुड़वां” और यह थोमा का दूसरा नाम है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1532 | JHN | 11 | 17 | we1k | figs-activepassive | ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ | 1 | he found that Lazarus had already been in the tomb for four days | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किस और रूप में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने उसको खोज लिया, उसका शव चार दिन पहले कब्र में रखा गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1533 | JHN | 11 | 18 | icrj | writing-background | ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε | 1 | fifteen stadia away | इस पद में इस घटना के होने के बारे में पाशर्व जानकारी दी गई है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह घटना बैतनिय्याह की है जो यरूशलेम से लगभग 15 स्तादिया दूर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
1534 | JHN | 11 | 18 | d35v | translate-bdistance | ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε | 1 | fifteen stadia away | स्तादिया शब्द स्तादियुम का बहुवचन है| यह दूरी नापने का रोमी माप है जो लगभग १८५ मीटर या 600 फुट से कुछ अधिक है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको आज के माप में व्यक्त करें, मूल पाठ में या पाद-टिप्पणी में| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग दो मील दूर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
1535 | JHN | 11 | 19 | pxw3 | writing-background | 0 | इस पद में उन मनुष्यों की पाशर्व जानकारी दी गई है जो इस घटना के होने पर वहाँ उपस्थित थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1536 | JHN | 11 | 19 | ctr6 | figs-explicit | τῶν Ἰουδαίων | 1 | about their brother | यहूदियों अर्थात यहूदिया के निवासी, विशेष करके लाजर के पारिवारिक मित्र न कि यहूदी अगुवे या यीशु के विरोधी यहूदी| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो UST के सदृश्य इसके अर्थ को सुस्पष्ट करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1537 | JHN | 11 | 19 | m26v | translate-kinship | τοῦ ἀδελφοῦ | 1 | about their brother | पद 2 में भाई शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1538 | JHN | 11 | 20 | k7dy | figs-quotations | ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται | 1 | about their brother | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इस कथन को अप्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सुना कि यीशु आ रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1539 | JHN | 11 | 21 | ef5h | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου | 1 | my brother would not have died | मार्था का यह सोपाधिक कथन है जो काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानती है कि यह दशा असत्य है| यीशु वहाँ नहीं था और उसका भाई **मर गाया था| अपनी भाषा में ऐसी सोपाधिक स्थिति के समावेश के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें जिसे वक्ता जानता है कि वह सत्य नहीं है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू यहाँ होता जबकि तू नहीं था, मेरा भाई नहीं मरता, परन्तु वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) |
1540 | JHN | 11 | 21 | g9xt | translate-kinship | ὁ ἀδελφός | 1 | my brother would not have died | पद 2 में भाई शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1541 | JHN | 11 | 23 | c1rc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1542 | JHN | 11 | 23 | j8p2 | figs-idiom | ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου | 1 | Your brother will rise again | जी उठेगा एक मुहावरा है जिसका सन्दर्भ मृतक मनुष्य के पुनः जीवित हो जाने से है| इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तेरा भाई पुनः जीवित होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1543 | JHN | 11 | 23 | hf5m | translate-kinship | ὁ ἀδελφός | 1 | Your brother will rise again | पद 2 में भाई शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1544 | JHN | 11 | 24 | f0qy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | he will rise again | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1545 | JHN | 11 | 24 | z7el | figs-idiom | ἀναστήσεται | 1 | he will rise again | पिछले पद में *जी उठेगा के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1546 | JHN | 11 | 24 | bco7 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀναστάσει | 1 | he will rise again | आपकी भाषा में पुनरुत्थान के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर मनुष्यों का मृतकोत्थान करेगा” या “जब परमेश्वर मनुष्यों को मरणावस्था से पुनः जीवन में लाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1547 | JHN | 11 | 24 | lxqk | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | अंतिम दिन अर्थात “प्रभु का दिन” जब परमेश्वर यीशु पृथ्वी पर पुनः आएगा और परमेश्वर हर एक जन का न्याय करेगा| उस समय मृतकों के पार्थिव शरीर कब्रों में से निकल आएँगे| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस दिन परमेश्वर हर एक मनुष्य का न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1548 | JHN | 11 | 25 | ky99 | figs-explicit | ἡ ἀνάστασις | 1 | यीशु स्वयं को पुनरुत्थान कहता है क्योंकि वही है जो मृतकों के लिए पुनः जीवित हो जाने का कारण है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मृतकों का पुनरुत्थान करता है” या “वह जो मृतकों को पुनः जीवित करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1549 | JHN | 11 | 25 | o9qv | figs-explicit | ἡ ζωή | 1 | यीशु स्वयं को जीवन कहता है जिसका निहित अर्थ है, वही है जो मनुष्यों को अनंत जीवन देता है| इससे उत्पन्न उलझन निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मनुष्यों का सदा का जीवन देता है” या “वह जो मनुष्यों के लिए सदा के जीवन का कारण है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1550 | JHN | 11 | 25 | chs2 | figs-explicit | κἂν ἀποθάνῃ | 1 | even if he dies | मर (भी) जाए अर्थात शारीरिक मृत्यु| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी देह मर भी जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1551 | JHN | 11 | 25 | ef7a | figs-explicit | ζήσεται | 1 | will live | जीएगा अर्थात अनंत जीवन पाना| आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अनंत जीवन पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1552 | JHN | 11 | 26 | a6gs | figs-explicit | πᾶς ὁ ζῶν | 1 | whoever lives and believes in me will never die | जीवित शब्द का सन्दर्भ अनंत जीवन से है जैसा पिछले पद में “जीएगा” का है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन जिसके पास अनंत जीवन है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1553 | JHN | 11 | 26 | fue3 | figs-explicit | οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | will never die | मरेगा शब्द का सन्दर्भ आत्मिक मृत्यु से है जो शारीरिक मृत्यु के बाद नरक में अनंत दंड है| मरेगा शब्द के उपयोग से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसको सुव्यक्त करें| 6:50 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही अनंत काल में आत्मिक मृत्यु नहीं होगी” या “अनंत काल में निश्चय ही आत्मिक मृत्यु को नहीं देखेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1554 | JHN | 11 | 26 | js8v | figs-litotes | οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | will never die | यूहन्ना इस अलंकार के द्वारा अपेक्षित अर्थ के विलोम शब्द के साथ एक नकारात्मक शब्द के प्रयोग से प्रबल सकारात्मक अर्थ उबारता है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सकारात्मक वाक्य में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “निश्चय ही अनंत काल में जीवित रह पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
1555 | JHN | 11 | 27 | mk4e | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | She said to him | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1556 | JHN | 11 | 27 | y83q | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1557 | JHN | 11 | 27 | au1i | figs-explicit | ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος | 1 | इस वाक्यांश का सन्दर्भ उस भविष्यद्वक्ता से है जिसकी प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी, व्य. 18:15 कि वह मूसा के सदृश्य एक भविष्यद्वक्ता को जगत में भेजेगा| आपके पाठक यदि पुराने नियम के इस सन्दर्भ से अनभिज्ञ है तो इसका अर्थ सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको संसार में भेजने की प्रतिज्ञा परमेश्वर ने की थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1558 | JHN | 11 | 28 | yd61 | translate-kinship | τὴν ἀδελφὴν | 1 | she went away and called her sister Mary | verse 5 में बहन शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1559 | JHN | 11 | 28 | zs2t | figs-explicit | διδάσκαλος | 1 | Teacher | गुरु शब्द का सन्दर्भ यीशु से है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “गुरु, यीशु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1560 | JHN | 11 | 30 | k5hy | writing-background | οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην | 1 | Now Jesus had not yet come into the village | वृत्तांत में लघु अंतराल के द्वारा यूहन्ना यीशु की यथा स्थिति की पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उस समय तक यीशु ने गाँव में प्रवेश नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
1561 | JHN | 11 | 31 | zpe9 | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | पद 19 में यहूदियों शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | ||
1562 | JHN | 11 | 31 | q0iv | figs-distinguish | οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν | 1 | इस वाक्यांश के द्वारा यहूदियों में अंतर प्रकट किया गया है: यहूदी जो मरियम को शांति देने उसके घर आए थे और यहूदी जो ऐसा नहीं कर रहे थे| इससे अधिक यहूदियों की जानकारी हमें नहीं दी गई है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन उत्पन्न करे तो इन वाक्यांशों के संबंध को अधिक स्पष्ट व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अर्थात उसको शांति देने आए हुए यहूदी जो उसके घर में उपस्थित थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
1563 | JHN | 11 | 32 | zmp7 | figs-explicit | ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας | 1 | fell down at his feet | गिर पड़ी अर्थात मरियम ने अपनी इच्छा से यीशु के समक्ष भूमि पर दंडवत किया कि उसके लिए जो सम्मान उसके मन में था उसे प्रकट करे| इस वाक्यांश का अर्थ यह नहीं कि मरियम नहीं चाहते हुए भी गिर पड़ी आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसके पांवों में दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1564 | JHN | 11 | 32 | sn74 | writing-quotations | ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पांवों में गिर कर उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1565 | JHN | 11 | 32 | j2wr | Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός | 1 | my brother would not have died | 11:21 में इस वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | |
1566 | JHN | 11 | 33 | ct82 | τοὺς…Ἰουδαίους | 1 | पद 19 में यहूदियों शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | ||
1567 | JHN | 11 | 33 | qef6 | figs-doublet | ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | ये दोनों वाक्यांश मूल रूप में सहार्थी हैं| यूहन्ना इन वाक्यांशों को एक साथ रख कर यीशु की भावनात्मक व्यथा की प्रबलता को दर्शा रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक परेशान हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1568 | JHN | 11 | 33 | s5uz | figs-explicit | ἐνεβριμήσατο | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | जिस शब्द का अनुवाद, व्याकुल किया गया है उसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु में प्रबल नकारात्मक भावनाएं जागृत हो गई थीं जिससे इसका अर्थ व्याकुल होने जैसा होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “वह विव्हल हो गया” (2) यीशु क्रोधित या रुष्ट हुआ| बाईबल की अन्य पुस्तकों में इस शब्द का यही अर्थ है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अप्रसन्न हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1569 | JHN | 11 | 33 | w7f8 | figs-explicit | ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι | 1 | he was deeply moved in his spirit and was troubled | आत्मा शब्द यीशु की आत्मा के सन्दर्भ में है, न कि पवित्र आत्मा के संदर्भ में| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मन ही मन बहुत परेशान हुआ” या “वह अंतर आत्मा में अत्यधिक व्यथित हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1570 | JHN | 11 | 34 | xl9p | figs-euphemism | ποῦ τεθείκατε αὐτόν | 1 | Where have you laid him | लाजर के शव को कब्र में दफन करने के लिए यीशु कह रहा है, उसे (कहाँ) रखा है| किसी अप्रिय बात के विनम्र भाव में व्यक्त करने की विधि है और दफन करने की यहूदी रीति का यथोचित वर्णन है- कब्र में शव को एक तख़्त पर रखना| आपकी पाठकों के लिए इससे उलझन हो तो इसको संदर्भित करने के लिए किसी और विनम्र शैली का प्रयोग करें या इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुमने उसको कौन सी कब्र में रखा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1571 | JHN | 11 | 35 | bj6b | figs-explicit | ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς | 1 | Jesus wept | जिस शब्द का अनुवाद रोया किया गया है वह उस शब्द से भिन्न है जिसका प्रयोग मरियम और उसके साथ अन्य यहूदियों के रोने का वर्णन किया गया है पद 31–33> इस शब्द का अर्थ मात्र आंसू बहाना है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु रोया” या “यीशु ने आंसू बहाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1572 | JHN | 11 | 36 | b6ee | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | loved | पद 19 यहूदियों शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | |
1573 | JHN | 11 | 37 | b3at | figs-rquestion | οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? | 1 | Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? | कुछ यहूदियों ने इस प्रश्न के द्वारा अपना आश्चर्य प्रकट किया कि यीशु लाजर को रोग मुक्त नहीं कर पाया| इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे मानते थे कि यीशु लाजर से प्रेम करता था परन्तु वे उसके निरोगीकरण की उसकी क्षमता पर संदेह कर रहे थे| “क्या यह जिसने अंधे की आंकें खोलीं, यह भी न कर सका कि यह मनुष्य न मरता?” (2) उनके विचार में यीशु लाजर से सच्चा प्रेम नहीं करता था क्योंकि उसने एक अंधे की आँखें खोलीं परन्तु लाजर को रोग मुक्त नहीं किया| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक अंधे मनुष्य की आँखें खोल सकता था| अतः, यदि वह इस मनुष्य से सच्चा प्रेम करता तो निश्चय ही इस मनुष्य को रोगमुक्त कर सकता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1574 | JHN | 11 | 37 | a76u | figs-metonymy | ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ | 1 | opened the eyes | 9:14 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसने अंधे मनुष्य को देखने योग्य किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1575 | JHN | 11 | 38 | e72n | ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ | 1 | पद 33 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | ||
1576 | JHN | 11 | 38 | xu7k | writing-background | ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ | 1 | Now it was a cave, and a stone lay against it | वृत्तांत में एक लघु अंतराल द्वारा यूहन्ना उस कब्र का वर्णन करता है जहाँ लाजर के शव को रखा गाया था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस कब्र में लाजर को रखा गया था वह एक गुफा थी जिसके मुंह पर पत्थर रख दिया गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
1577 | JHN | 11 | 39 | hevw | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1578 | JHN | 11 | 39 | l2pd | translate-kinship | ἡ ἀδελφὴ | 1 | Martha, the sister of Lazarus | मार्था लाजर की सबसे बड़ी बहन थी| आपकी भाषा में जन्म के क्रम के अनुसार बहन के लिए कोई भिन्न शब्द है तो बड़ी या सबसे बड़ी बहन के लिए उसका प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सबसे बड़ी बहन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
1579 | JHN | 11 | 39 | lt1d | figs-explicit | τεταρταῖος γάρ ἐστιν | 1 | इसका अर्थ है कि लाजर को मरे हुए चार दिन हो गए हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसको मरे हुए चार दिन हो गए हैं” या “क्योंकि जब से वह मरा है आज चार दिन हो गए हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1580 | JHN | 11 | 40 | c082 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1581 | JHN | 11 | 40 | q5mw | figs-rquestion | οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? | 1 | Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? | यीशु प्रश्न के द्वारा बलाघात करके कहता है कि परमेश्वर कोई अद्भुत काम करने वाला है| यदि आप अपनी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं करते हैं तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जाए और बलाघात को किसी और रूप में प्रकट किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने तुझ से निश्चय ही कहा है कि यदि तू विश्वास करे तो परमेश्वर की महिमा को देखेगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1582 | JHN | 11 | 40 | mpl5 | figs-ellipsis | ἐὰν πιστεύσῃς | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम मुझ में विश्वास करो” या “यदि तुम विश्वास करो कि मैं मसीह हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1583 | JHN | 11 | 40 | pbc9 | figs-possession | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | इसका अर्थ हो सकता है: (1) परमेश्वर महिमा ग्रहण करता है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का महिमान्वन” (2) महिमा जो परमेश्वर से आती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर से महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1584 | JHN | 11 | 40 | lfrs | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | आपकी भाषा में महिमाशब्द में निहित विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “महिमामय परमेश्वर” या “परमेश्वर कैसा महिमामय है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1585 | JHN | 11 | 41 | lj5j | figs-idiom | Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω | 1 | Jesus lifted up his eyes | आँखें उठाकर एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, ऊपर देखना| 4:35 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1586 | JHN | 11 | 41 | j54b | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1587 | JHN | 11 | 42 | gw6t | grammar-collectivenouns | τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα | 1 | 5:13 में भीड़ शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1588 | JHN | 11 | 44 | x4cb | figs-activepassive | δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο | 1 | his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth | आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाँव और हाथ कफन के कपड़े से बांधे हुए तथा कपड़े से मुंह को लपेटे हुए कोई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1589 | JHN | 11 | 44 | h203 | translate-unknown | δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο | 1 | his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth | उस संस्कृति में शव को कपड़े की पट्टियों में लपेटना एक प्रथा थी| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय की सामान्य टिप्पणियां| आपके पाठक इस प्रथा से अनभिज्ञ हों तो इसका अधिक विशिष्ट वर्णन करें या एक अधिक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पाँव और हाथ कफन के कपड़े में लपेटे हुए थे और उसका मुंह भी कफन के कपड़े में लिपटा हुआ था” या “उसके पाँव, हाथ तथा मुंह कफन में लिपटे हुए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1590 | JHN | 11 | 44 | n5yj | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत का वर्णन वर्तमान काल में करने के द्वारा वृत्तांत में विकास पर ध्याब आकर्षित कराता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1591 | JHN | 11 | 45 | rlf4 | 0 | General Information: | [पद 45–54] में वर्णन किया गया है कि यीशु द्वारा लाजर के मृतकोत्थान के बाद क्या हुआ| | ||
1592 | JHN | 11 | 45 | ksi3 | τῶν Ἰουδαίων | 1 | verse 19 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | ||
1593 | JHN | 11 | 47 | yl3k | figs-explicit | Συνέδριον | 1 | **महासभा यहूदियों के सर्वोच्च प्रशासनिक परिषद् का नाम है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी प्रशासनिक परिषद्, सुनेद्रियोन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1594 | JHN | 11 | 47 | y70t | translate-names | Συνέδριον | 1 | महासभा प्रशासनिक निकाय का नाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1595 | JHN | 11 | 47 | z5e9 | figs-explicit | τί ποιοῦμεν | 1 | What will we do? | इसका अभिप्राय है कि महासभा के सदस्य यीशु की चर्चा कर रहे हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हम यीशु के बारे में क्या करने जा रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1596 | JHN | 11 | 47 | q01y | figs-explicit | οὗτος ὁ ἄνθρωπος | 1 | यहूदी अगुवे मनुष्य शब्द के उपयोग द्वारा यीशु के सन्दर्भ में अपमान दर्शाते हैं और वे उसका नाम तक लेना नहीं चाहते हैं| यदि आपकी भाषा में किसी के लिए परोक्ष रूप में अपमान के शब्द हों तो आप उनका यहाँ उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह अमुक व्यक्ति” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1597 | JHN | 11 | 47 | ha2e | σημεῖα | 1 | 2:11 में चिन्ह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य प्रस्तावना, भाग 3 में चिन्हों पर परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | ||
1598 | JHN | 11 | 48 | kq4z | figs-explicit | πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν | 1 | all will believe in him | यहूदी अगुवे भयभीत थे कि जनता यीशु को अपना राजा बनाने का प्रयास करेगी और इस प्रकार रोमी सत्ता के विरुद्ध विद्रोह करेगी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु आप इसका स्पष्ट संकेत दें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जन उसमें विश्वास करेगा और उसको राजा बनाएगा औ रोमी राज्य के विरुद्ध विद्रोह करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1599 | JHN | 11 | 48 | hr3p | figs-synecdoche | ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι | 1 | the Romans will come | यहूदी अगुवों द्वारा लाक्षणिक भाषा में रोमी शब्द रोमी सेना के सन्दर्भ में काम में लिया गया है| आपकी पाठकों को इससे उलझन हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “रोमी सैनिक आएँगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1600 | JHN | 11 | 48 | ah4r | figs-explicit | καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον | 1 | take away both our place and our nation | जगह के अर्थ हो सकते हैं: (1) यहूदियों का मंदिर, जैसा UST में है| (2) यरूशलेम नगर| वैकल्पिक अनुवाद: “और हमारे नगर यरूशलेम दोनों को ले लेंगे”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1601 | JHN | 11 | 48 | zy0k | figs-explicit | τὸ ἔθνος | 1 | जाती अर्थात सब यहूदी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी जाती” या “हमारी जाती के लोग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1602 | JHN | 11 | 49 | efq8 | writing-participants | εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας | 1 | a certain man among them | इस वाक्यांश में काईफा एक नया पात्र प्रकट होता है| अपनी भाषा में नए पात्र के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें काईफा नामक एक पुरुष था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1603 | JHN | 11 | 49 | lj6b | figs-hyperbole | ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν | 1 | You know nothing | काईफा अपने श्रोताओं का अपमान करने हेतु अतिशयोक्ति काम में लेता है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो निवारण हेतु अपनी भाषा की अपमानजनक अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम समझ नहीं रहे हो कि क्या हो रहा है” या “तुम तो ऐसे कह रहे हो कि तुम्हें कुछ भी पता नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1604 | JHN | 11 | 50 | fvry | figs-explicit | καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται | 1 | काईफा के कहने का तात्पर्य है कि यीशु को यदि जीवित रहने दिया और उसने विद्रोह कर दिया तो रोमी सेना यहूदी जाति के सब लोगों को नष्ट कर देगी| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और रोमी हमारी जाति का सर्वनाश न करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1605 | JHN | 11 | 50 | zh9n | figs-synecdoche | καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται | 1 | than that the whole nation perishes | जाति सब यहूदियों के सन्दर्भ में है| पिछले पद में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमारी जाति के सब मनुष्य नष्ट न हो जाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1606 | JHN | 11 | 51 | qww5 | writing-background | 0 | General Information: | verses 51–52 में यूहन्ना वृत्तांत में रुकावट लाकर वर्णन करता है कि काईफा भविष्यद्वाणी कर रहा था जबकि उस समय उसको इसका बोध नहीं था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1607 | JHN | 11 | 51 | kw41 | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | अपनी और से का अर्थ हो सकता है: (1) काईफा अपने विचार व्यक्त कर रहा था| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने ही स्वोपक्रम से” (2) काईफा अपने पदाधिकार से कह रहा था| ऐसे ही तो 5:19 में एक वाक्यांश का उपयोग किया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने पदाधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1608 | JHN | 11 | 51 | mw4e | grammar-connect-logic-result | ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου | 1 | इस उप-वाक्य में कारण का संकेत प्रकट है कि काईफा ने परमेश्वर की ओर से सच्ची **भविष्यद्वाणी की थी| आपके पाठकों को उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह उस वर्ष का महायाजक था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1609 | JHN | 11 | 51 | eh17 | figs-synecdoche | ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους | 1 | die for the nation | पिछले पद में जाति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1610 | JHN | 11 | 52 | gee2 | figs-synecdoche | τοῦ ἔθνους | 1 | पिछले पद में जाति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1611 | JHN | 11 | 52 | mle1 | figs-metaphor | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ | 1 | children of God | संतानों शब्द यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा है जिसके द्वारा वह परमेश्वर और उद्धार के लिए यीशु में विश्वास करने वालों के सम्बन्ध व्यक्त करता है| यह संबंध संतान और पिता के संबंध के सदृश्य है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 1: सामान्य टिप्पणियाँ| बाईबल में यह एक महत्वपूर्ण रूपक है इसलिए आप इसको अपने अनुवाद में ज्यों का त्यों रखें, तथापि आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की संतान के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1612 | JHN | 11 | 52 | tpe1 | figs-activepassive | ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें परन्तु ऐसा करने के लिए आपको वाक्य रचना में परिवर्तन करना होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि यीशु भी परमेश्वर द्वारा विसर्जित परमेश्वर की संतान को एकत्र करके संगठित करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1613 | JHN | 11 | 52 | d85p | figs-ellipsis | συναγάγῃ εἰς ἕν | 1 | would be gathered together into one | यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| प्रकरण के अनुसार लोगों शब्द अभिप्रेत है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “एक जाति में संगठित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1614 | JHN | 11 | 53 | xyda | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | would be gathered together into one | यूहन्ना अपने पाठकों पर प्रकट करता है कि पद 49–50 में उल्लिखित काईफा के वचनों के परिणामस्वरूप यहूदी अगुवों ने क्या किया| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परिणामस्वरूप” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1615 | JHN | 11 | 53 | psay | ἐβουλεύσαντο | 1 | अनुवादित शब्द, षड्यंत्र का अर्थ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवों ने एकमत होकर यीशु की हत्या करने की योजना बनाई| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने योजना बनाई” (2) यहूदी अगुवे यीशु की हत्या करने के दृढ़-संकल्प थे| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने निर्णय लिया” | ||
1616 | JHN | 11 | 54 | bnd8 | figs-synecdoche | παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | walk openly among the Jews | यहूदियों शब्द जन-साधारण यहूदियों के सन्दर्भ में नहीं है| इसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) यहूदी अगुवे| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी अधिकारियों के मध्य” (2) यहूदिया के निवासी| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया के निवासियों के मध्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1617 | JHN | 11 | 54 | s9km | figs-metaphor | παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | प्रगट होकर ... फिरा यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में कहता है, “स्वतंत्र विचरण किया कि सब उसको देखें” आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “विचरण करता रहा कि सब यहूदी उसको देख पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1618 | JHN | 11 | 54 | cg66 | τὴν χώραν | 1 | the country | देहात शब्द का सन्दर्भ हो सकता है: (1) एक भूभाग| वैकल्पिक अनुवाद: “एक क्षेत्र” या “जनपद” (2) नगर के बाहर का ग्रामीण क्षेत्र जहां बहुत कम मनुष्यों का वास था| वैकल्पिक अनुवाद: “गाँव” या “ग्रामीण क्षेत्र” | |
1619 | JHN | 11 | 54 | h5jk | figs-explicit | κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν | 1 | There he stayed with the disciples | यीशु और उसके शिष्य कुछ समय के लिए एप्रैम के प्रदेश में रुके| आपकी भाषा में आवश्यक हो कि वे वहाँ कितने समय रहने लगे तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह अपने शिष्यों के साथ वहाँ कुछ समय रहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1620 | JHN | 11 | 55 | qd5y | ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | went up to Jerusalem | *ऊपर गए क्योंकि यरूशलेम परिवेश से ऊंचाई पर है| 7:10 में ऊपर गए के अपने अनुवाद का अवलोकन करें|. | |
1621 | JHN | 11 | 55 | zh3j | translate-names | τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα | 1 | फसह एक पर्व का नाम है| पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का पर्व ... फसह के पर्व से पहले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1622 | JHN | 11 | 55 | rsgm | τῆς χώρας | 1 | देहात का सन्दर्भ हो सकता है: (1) भूमि का एक क्षेत्र| वैकल्पिक अनुवाद: “एक क्षेत्र” या “जनपद” (2) नगर के बाहर का ग्रामीण क्षेत्र जहां बहुत कम मनुष्य रहते थे| वैकल्पिक अनुवाद: “ग्रामीण क्षेत्रों से” या “गाँव से” | ||
1623 | JHN | 11 | 56 | a5kt | figs-events | 0 | General Information: | पद 57 की घटना इस पद की घटना से पहले की है| इस क्रम से आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप इन पदों को संयोजित करके पद 57 के अभिलेख को इस पद के अभिलेख से पहले रखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1624 | JHN | 11 | 56 | kc75 | writing-pronouns | ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν | 1 | They were looking for Jesus | वे शब्द उन याहूदियों के सन्दर्भ में है जिनका वर्णन पिछले पद में किया गया है कि वे पर्व के लिए यात्रा करके यरूशलेम आए थे| आपकी भाषा में वे शब्द का प्रयोग उलझन का कारण हो तो आप भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह के उत्सव से पूर्व यरूशलेम आने वाले यहूदी जन यीशु की प्रतीक्षा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1625 | JHN | 11 | 56 | y3xz | figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | वे लोग मंदिर के आँगन में खड़े थे| पद 14 में मंदिर शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1626 | JHN | 11 | 56 | i7en | figs-idiom | τί δοκεῖ ὑμῖν | 1 | What do you think? That he will not come to the festival? | किसी की राय जानने के लिए यह एक मुहावरा है| यह आपके पाठकों की समझ से परे हो तो आप एक समानार्थक मुहावरे का प्रयोग कर सकते हैं या सरल शब्दों में अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी राय क्या है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1627 | JHN | 11 | 56 | p2wz | figs-rquestion | ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? | 1 | What do you think? That he will not come to the festival? | वे लोग उत्तर अनापेक्षित प्रश् के द्वारा अपने विचार पर बल देते है कि फसह के पर्व में उसके आने की वे अपेक्षा नहीं करते हैं| जो ऐसा कह रहे थे उलझन में थे कि यीशु पर्व के लिए आएगा या नहीं क्योंकि यहूदी अगुवे उसको घात करने के दृढ़-संकल्प थे| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह पर्व में निश्चय ही नहीं आएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1628 | JHN | 11 | 56 | x6im | figs-ellipsis | ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? | 1 | उन लोगों की बातों में कुछ शब्द छोड़ दी गए हैं जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इन शब्दों की आपूर्ति पिछले वाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारी समझ में क्या वह पर्व में आएगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1629 | JHN | 11 | 57 | glb6 | figs-events | δὲ οἱ ἀρχιερεῖς | 1 | Now the chief priests | यह घटना पिछले पद की घटना के पहले की है| आपके पाठकों के लिए यह क्रम उलझन उत्पन्न करे तो आप इन पदों के अभिलेखों को संयोजित करके इस पद के अभिलेख को पद 56 के अभिलेख के पहले रखें| एक और विकल्प है कि स्पष्ट व्यक्त करें कि यह पद जिस घटना का वर्णन करती है वह पूर्व-कालिक है| वैकल्पिक अनुवाद: “इससे पूर्व प्रधान याजकों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
1630 | JHN | 12 | intro | qzv4 | 0 | यूहन्ना 12 सामान्य टिप्पणियांरचना एवं विन्यास शैली
कुछ अनुवादों में काव्य रचना की प्रत्येक पंक्ति शेष पाठ से हट कर दूर दाहिनी ओर रखी गई है की पढ़ने में आसानी हो| ULT में काव्य अंशों, 12:38 and 40, के साथ ऐसा ही किया गया है| ये पुराने नियम के उद्धरण हैं| इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँमरियम ने यीशु चरणों में इतर डालायहूदी मनुष्यों के सिर पर तेल डालकर उनका स्वागत करते थे और सुलभता का बोध कराते थे| वे मनुष्य के मरणोपरांत, कब्र में रखने से पूर्व शव पर तेल लगाते थे| परन्तु पांवों पर तेल लगाना उनकी समझ से बाहर था क्योंकि वे पांवों को अशुद्ध मानते थे| गदही और उसका बच्चायीशु ने गदही पर सवार होकर यरूशलेम प्रवेश किया जो राजाओं का एक सामान्य व्यवहार था| पुराने नियम के युग में इस्राएल के राजा गधे की सवारी करते थे| अतः गदही की सवारी करके यीशु दर्शाता है कि वह इस्राएल का राजा है| महिमाधर्मशास्त्र में परमेश्वर की महिमा को महान प्रचंड प्रकाश स्वरूप दर्शाया गया है| ऐसे प्रकाश को देख कर वे दर जाते थे| 12:16 में यूहन्ना यीशु के पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण की महिमा की भी चर्चा करता है| इस अध्याय में महत्वपूर्ण अलंकारज्योति और अंधकार12:35–36, 46, में यीशु ने एक व्यापक रूपक काम में लिया है जिसमें ज्योति सच्चाई और अच्छाई की द्योतक है और अंधकार झूठ और दुष्टा का द्योतक है| ज्योति के रूपक को वह स्वयं से संदर्भित करता है, यह दर्शाने को कि वह परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का अवतार है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/righteous]]) इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयांविरोधाभासोक्तिA विरोधाभासोक्ति एक सत्य कथन होता है जो किसी असंभव बात का वर्णन करता प्रतीत होता है 12:25 में एक विरोधाभासोक्ति है: “जो अपने प्राण को प्रिय जानता है, वह उसको खो देता है; और जो इस जगत में अपने प्राण को अप्रिय जानता है, वह अनंत जीवन के लिए उसकी रक्षा करेगा” परन्तु 12:26 में यीशु वर्णन करता है कि अनंत जीवन के लिए अपने प्राण की रक्षा करना क्या है| “मनुष्य का पुत्र”यीशु इस अध्याय में अनेक बार स्वयं को मनुष्य का पुत्र कहता है आपकी भाषा में स्वयं के लिए ऐसे शब्दों का प्रयोग संभव नहीं होगा कि जैसे आप अन्य पुरुष हैं|.इस अवधारणा पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना का भाग 3. (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
1631 | JHN | 12 | 1 | s1v2 | writing-newevent | οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα | 1 | Six days before the Passover | यूहन्ना इस वाक्याश के द्वारा एक नई घटना का आरम्भ करता है| अपनी भाषा में एक नाई घटना को आरम्भ करने की व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “कुछ समय बाद अर्थात फसह से छः दिन पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1632 | JHN | 12 | 1 | bepc | translate-names | Βηθανίαν | 1 | 1:28 में बैतनिय्याह नामक गाँव के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1633 | JHN | 12 | 1 | ii2v | translate-names | Λάζαρος | 1 | 11:1 में इस पुरुष, लाजर के नाम के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1634 | JHN | 12 | 1 | z1jp | figs-idiom | ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | had raised from the dead | जिलाया अर्थात मृतकोत्थान- जो मर गया उसका जी उठना| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पुनः जीवित होने का कारण उत्पन्न किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1635 | JHN | 12 | 2 | ohcf | translate-names | Μάρθα | 1 | had raised from the dead | 11:1 में मार्था शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1636 | JHN | 12 | 2 | m6al | translate-unknown | τῶν ἀνακειμένων | 1 | had raised from the dead | ऐसे विश्रांति के भोज में अतिथि और सत्कार करने वाले की लिए उस संस्कृति में प्रथा यह थी कि वे दोनों कम ऊंचाई के भोजन तख्त के दोनों और अपने पाशर्व पर आधा लेट कर भोजन करें| इसके अनुवाद में आप अपनी भाषा में भोजन करने के प्रथागत अंग-विन्यास को व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जो भोजन तख़्त पर भोजन करने के लिए बैठे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1637 | JHN | 12 | 3 | l85m | translate-names | Μαρία | 1 | 11:1 में मरियम शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1638 | JHN | 12 | 3 | c8kf | translate-bweight | λίτραν μύρου | 1 | a litra of perfume | इस शब्द को मूल पाठ में या पाद-टिप्पणी में आज के माप में दर्शाने से आपके पाठकों को समझने में आसानी होगी| एक लितरा किलोग्राम का एक तिहाई भाग या पाउंड का तीन पाव होता है| यदि आपकी भाषा में तरल पदार्थों को भार के अनुसार नहीं नापते है तो आप उसके समतुल्य मात्रा का सन्दर्भ दें जो लगभग आधा लिटर होगा| इसको मापने के पात्र का भी उल्लेख कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग आधा लिटर इतर” या “इतर की आधा लिटर बोतल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bweight]]) |
1639 | JHN | 12 | 3 | ki9d | translate-unknown | μύρου | 1 | perfume | इत्र शब्द सुगंधित पौधों और फूलों से निकाले तरल पदार्थ के सन्दर्भ में है जिसे मनुष्य अपनी त्वचा पर या केश में लगाते थे कि मनमोहक सुगंध व्याप्त हो| आपके पाठक इस तेल से अनभिज्ञ हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “सुगन्धित तरल पदार्थ का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1640 | JHN | 12 | 3 | qblr | figs-possession | μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου | 1 | perfume | का शब्द द्वारा इतर का वर्णन करता है क्योंकि वह अत्यधिक मूल्यवान शुद्ध जटामांसी से निकाला जाता था| अदि आपकी भाषा में निज-वाचक शब्द, का उलझन उत्पन्न करे तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक मूल्यवान शुद्ध जटामांसी से प्राप्त सुगन्धित तेल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1641 | JHN | 12 | 3 | b3sa | translate-unknown | νάρδου πιστικῆς πολυτίμου | 1 | nard | यह इतर (तेल) जटामांसी के पौधे से निकाला जाता था जिसे बालछड भी कहते हैं| इसकी जड़ों से तेल निकाला जाता था| आपके पाठक जटामांसी से अनभिज्ञ हों तो आप एक सामान्य अभिव्यक्ति काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक मूल्यवान इतर के पौधे का” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1642 | JHN | 12 | 3 | pq7c | figs-activepassive | ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου | 1 | The house was filled with the fragrance of the perfume | आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब उस इतर की खुशबू से घर का सम्पूर्ण वातावरण महक उठा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1643 | JHN | 12 | 4 | frgx | translate-names | Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης | 1 | the one who would betray him | यहूदा एक पुरुष का नाम है और इस्करियोती भेद प्रकट करने वाला एक शब्द है जिसका अति संभव अर्थ है कि वह करियोत गाँव का था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1644 | JHN | 12 | 4 | qbja | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the one who would betray him | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत के लिए वर्तमान काल के प्रयोग द्वारा वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित कराता है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1645 | JHN | 12 | 5 | e8d7 | figs-rquestion | διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? | 1 | Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? | यहूदा उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपने विचार पर बल देता है की वह इतर यीशु पर नहीं डालना था| आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे उत्तर अनापेक्षित प्रश्न प्रयोग में न हों तो उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करे और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इतर 300 दीनार में बेच कर वह पैसा दरिद्र जनों को दिया जा सकता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1646 | JHN | 12 | 5 | dx9e | translate-bmoney | δηναρίων | 1 | denarii | दीनार शब्द बहुवचन में है| यह रोमी साम्राज्य में पैसों का सिक्का था जो एक दिन की मजदूरी के बराबर था| वैकल्पिक अनुवाद: “300 दिनों की मजदूरी के मोल में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
1647 | JHN | 12 | 5 | tted | figs-nominaladj | πτωχοῖς | 1 | यहूदा इस विशेषण शब्द, कंगालों का प्रयोग संज्ञा रूप में करता है जिसके द्वारा वह मनुष्यों के एक समूह का वर्णन करता है| आपकी भाषा में विशेषण शब्दों का ऐसा प्रयोग होगा, यदि नहीं है तो आप इसका अनुवाद संज्ञा पद-बंध के द्वारा भी कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उन मनुष्यों को जो दरिद्र हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1648 | JHN | 12 | 6 | ri5l | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना वृत्तांत को रोक कर वर्णन करता है कि यहूदा ने पिछले पद में ऐसा क्यों कहा था| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1649 | JHN | 12 | 6 | sl8u | figs-infostructure | εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν | 1 | आपकी भाषा में यदि व्यावहारिक हो तो इन वाक्यांशों के क्रम को पुनर्व्यवस्थित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह चोर था न कि इसलिए की उसको कंगालों की चिन्ता थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1650 | JHN | 12 | 6 | mgm8 | figs-nominaladj | τῶν πτωχῶν | 1 | पिछले पद में कंगाल शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1651 | JHN | 12 | 6 | qoun | figs-ellipsis | ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν | 1 | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों के मिथ्या बोध के निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसने ऐसा इसलिए कहा कि वह चोर था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1652 | JHN | 12 | 6 | ol4t | figs-activepassive | τὰ βαλλόμενα | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली में किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य उसमें डालने के लिए जो उसको देते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1653 | JHN | 12 | 7 | z6s7 | figs-ellipsis | ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό | 1 | इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु उद्देश्य प्रकट कर रहा है कि मरियम ने इतर क्यों नहीं बेचा| यदि ऐसा है तो वह कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इस अनुवाद में इन शब्दों की आपूर्ति की आवश्यकता पद 5 में यहूदा की आपत्ति के शब्दों से पूरी करनी होगी और एक नए वाक्य की रचना करना होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो| उसने यह इतर इसलिए नहीं बेचा कि उसको मेरे दफन के लिए रख ले” (2) यीशु पिछले पद में दी गई अपनी आज्ञा का उद्देश्य प्रकट कर रहा है| यदि ऐसा है तो उसके कहने का तात्पर्य है की उसमें से कुछ इतर बचा होगा जिसको मरियम उसके शव के अभ्यंजन में काम में ले सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो हो सकता है कि वह इसको मेरे दफन के लिए रख ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1654 | JHN | 12 | 7 | dcn3 | figs-explicit | ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό | 1 | Allow her to keep what she has for the day of my burial | यदि यीशु मरियम द्वारा इतर के इस प्रयोग का कारण प्रकट कर रहा है तो उसके कहने का तात्पर्य है कि मरियम का यह कृत्य उसकी मृत्यु और गाड़े जाने की प्रत्याशा है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| आपको एक नए वाक्य की रचना करने की आवश्यकता होगी| वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अकेला छोड़ दो| उसने इस इतर को बेचा नहीं कि मेरे शरीरी को दफन के लिए तैयार करे जैसा कि उसने अभी किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1655 | JHN | 12 | 8 | wo1a | figs-explicit | τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | 1 | You will always have the poor with you | इस पद में यीशु का इस कथन का निहित अर्थ है कि मरियम ने वह बहुमूल्य इतर उस पर डाल कर उचित ही किया है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उचित ही किया है क्योंकि कंगाल तो तुम्हारे मध्य सदैव रहेंगे परन्तु मैं नहीं रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1656 | JHN | 12 | 8 | r82p | figs-explicit | τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν | 1 | You will always have the poor with you | यीशु के कहने का तात्पर्य है कि कंगालों की सेवा करने के अवसर तो उनको मिलते ही रहेंगे| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कंगाल तो सदैव तुम्हारे मध्य रहेंगे कि तुम्हारी सेवा का लाभ उठाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1657 | JHN | 12 | 8 | b6lf | figs-nominaladj | τοὺς πτωχοὺς | 1 | You will always have the poor with you | पद 6 में कंगाल शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1658 | JHN | 12 | 8 | qctd | figs-you | ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε | 1 | इस पद में तुम्हारे शब्दों का प्रयोग बहुवचन में है जिसका सन्दर्भ यीशु के शिष्यों और भोज में उपस्थित सब जनों से है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1659 | JHN | 12 | 8 | kn28 | figs-explicit | ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε | 1 | But you will not always have me | यीशु के कहने का तात्पर्य है कि वह उनके साथ सदा नहीं रहेगा क्योंकि वह मर जाएगा| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं सदैव तुम्हारे साथ यहाँ नहीं रहूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1660 | JHN | 12 | 9 | qm36 | writing-background | οὖν | 1 | Now | तब शब्द वृत्तांत के मुख्य प्रवाह रुकावट का द्योतक है जो पद 11 के अंत तक है| इस पद में यूहन्ना मनुष्यों के एक नए समूह की पाशर्व जानकारी देता है| वे बैतनिय्याह आए हुए थे| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
1661 | JHN | 12 | 9 | i6mn | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος πολὺς | 1 | 5:13 में भीड़ शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1662 | JHN | 12 | 9 | ycv6 | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | यहूदियों शब्द का सन्दर्भ यहूदिया के निवासियों से है| इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियों का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदिया वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1663 | JHN | 12 | 9 | ilgp | figs-pastforfuture | ἐστιν | 1 | यूहन्ना भूतकालीन वृतान के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1664 | JHN | 12 | 9 | yokk | figs-idiom | ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | पद 1 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1665 | JHN | 12 | 10 | nt9p | ἐβουλεύσαντο | 1 | 11:53 में षड्यंत्र शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | ||
1666 | JHN | 12 | 10 | b9ri | figs-explicit | καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν | 1 | भी शब्द का अभिप्रेत अर्थ है कि प्रधान याजक यीशु के साथ लाजर की भी हत्या करना चाहते थे| यीशु की हत्या का षड्यंत्र तो वे 11:53 में रच ही चुके थे| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे यीशु के साथ लाजर की भी हत्या करना चाहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1667 | JHN | 12 | 11 | kjk7 | figs-explicit | δι’ αὐτὸν | 1 | because of him | इस वाक्यांश का निहित अर्थ है की लाजर के मृतकोत्थान के कारण अनेक यहूदियों ने यीशु में विश्वास किया| आपकी भाषा में सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि लाजर मरने के बाद पुनः जीवित हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1668 | JHN | 12 | 11 | n6gl | τῶν Ἰουδαίων | 1 | because of him | प द 9 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | |
1669 | JHN | 12 | 11 | ex1y | figs-explicit | ὑπῆγον | 1 | because of him | चले गए लाक्षणिक भाषा में है जो बहुत से यहूदियों द्वारा यहूदी धर्म गुरुओं की शिक्षाओं में विश्वास से इनकार और यीशु में विश्वास के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको सुनना छोड़ दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1670 | JHN | 12 | 12 | f1im | 0 | General Information: | यीशु यरूशलेम में प्रवेश करता है और प्रजा उसको इस्रैल का राजा होने का सम्मान देती है| | ||
1671 | JHN | 12 | 12 | w1c2 | writing-newevent | τῇ ἐπαύριον | 1 | On the next day | यूहन्ना द्वारा इस वाक्यांश से एक नई घटना के समावेश का संकेत मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उस घटना के अगले दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1672 | JHN | 12 | 12 | sy8h | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος πολὺς | 1 | a great crowd | 5:13 में बहुत से लोगों के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) |
1673 | JHN | 12 | 12 | t3jl | figs-explicit | τὴν ἑορτήν | 1 | पर्व शब्द यहूदियों के फसह के पर्व के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “फसह का त्यौहार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1674 | JHN | 12 | 13 | nu7x | figs-explicit | τὰ βαΐα τῶν φοινίκων | 1 | उस संस्कृति में खजूर की शाखा इस्राएल देश का प्रतीक थी| वे लोग इन डालियों को लहरा कर अपने विश्वास को प्रकट कर रहे थे कि यीशु वह मसीहा है जो इस्राएल को रोम के शासन से मुक्ति दिलाएगा| आपकी पाठकों के लिए खजूर की डालियाँ मिथ्या-भासी हों तो इसके निहितार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “खजूर के वृक्षों की शाखाएं जो रोमी शासन से उनकी मुक्ति का प्रतीक थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1675 | JHN | 12 | 13 | cw5w | writing-quotations | ἐκραύγαζον | 1 | यह वाक्यांश पुराने नियम की पुस्तक, भजन संहिता (भजन 118:25–26) का समावेश कराता है जो अगले पद में है| यहूदी भजन 118 को गा कर मसीह के आने की आशा प्रकट करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1676 | JHN | 12 | 13 | hf0a | figs-quotemarks | ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | यह वाक्य भजन 118:25–26 का उद्धरण है| इस सम्पूर्ण अंश को उद्धरण चिन्हों में या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के लिए आपकी भाषा के उपयुक्त चिन्हों में या परिपाटी में व्यक्त करना आपके पाठकों के लिए सहायक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1677 | JHN | 12 | 13 | lzn9 | figs-explicit | ὡσαννά | 1 | Hosanna | होशाना इब्रानी भाषा की अभिव्यक्ति, “कृपया बचा!” का यूनानी भाषा उच्चारण है| यह भजन 118:25 के एक अंश का उद्धरण है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हमें अब बचा ले!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1678 | JHN | 12 | 13 | w7ty | figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Κυρίου | 1 | comes in the name of the Lord | नाम शब्द लाक्षणिक भाषा में मनुष्य की पद प्रतिष्ठा और अधिकार के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु के अधिकार से” या “परमेश्वर के प्रतिनिधि होने के कारण” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1679 | JHN | 12 | 14 | dbc5 | writing-background | 0 | पद 14–16 में यूहन्ना वृत्तांत को बाधित करके पाशर्व जानकारी देता है कि यीशु ने पुराने नियम की भविष्यदवाणी- कि मसीह गधे पर बैठ कर आता है, कैसे पूरी की| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1680 | JHN | 12 | 14 | b9ry | figs-explicit | εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό | 1 | यूहना के कहने का तात्पर्य है कि यीशु ने यरूशलेम प्रवेश हेतु गधे की सवारी की| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने एक गदही के बच्चे पर बैठ कर उसकी सवारी करता हुआ यरूशलेम आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1681 | JHN | 12 | 14 | lqyy | writing-quotations | καθώς ἐστιν γεγραμμένον | 1 | as it was written | इस वाक्यांश में पुराने नियम के विभिन्न उद्धरणों के अंशों का संयोजन है जो अगले पद में प्रकट होंगे| आपके पाठकों के मिथ्या बोध निवारण हेतु एक समानार्थक वाक्यांश द्वारा संकेत दें कि यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा भविष्यद्वक्ताओं ने पुराने नियम में लिखा था” या “जैसा धर्मशास्त्र में लिखा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
1682 | JHN | 12 | 14 | h6xz | figs-activepassive | καθώς ἐστιν γεγραμμένον | 1 | as it was written | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा भविष्यद्वक्ताओं ने धर्मशास्त्र में लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1683 | JHN | 12 | 15 | ts1f | figs-quotemarks | 0 | इस पद में पुराने नियम के विभिन्न उद्धरणों का संयोजन है| इसका संकेत उद्धरण चिन्हों से या आपकी भाषा के जो भी चिन्ह हों उनसे या उपयुक्त परिपाटी से दिया जाए तो पाठकों के लिए सहायक ही होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | ||
1684 | JHN | 12 | 15 | vra1 | figs-metonymy | θυγάτηρ Σιών | 1 | daughter of Zion | सिय्योन की बेटी लाक्षणिक भाषा में है जो यरूशलेम-वासियों के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम यरूशलेम के निवासियों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1685 | JHN | 12 | 15 | c36a | πῶλον ὄνου | 1 | None | ||
1686 | JHN | 12 | 16 | rq52 | figs-explicit | ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα | 1 | His disciples did not understand these things | ये बातें पिछले पद में दिए गए पुराने नियम की भविष्यद्वाणी के उद्धरण के सन्दर्भ में है जिनकी पूर्ति पद 13–14 में चर्चित घटनाओं में हो गई थी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों को धर्मशास्त्र के इन शब्दों का अभिप्राय समझ में नहीं आया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1687 | JHN | 12 | 16 | xdm7 | figs-activepassive | ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς | 1 | when Jesus was glorified | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में एक व्यावहारिक शैली द्वारा किया जा सकता है| यदि कर्ता कारक का उल्लेख करना आवश्यक हो तो यूहन्ना का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने यह काम किया| वैकल्पिक अनुवाद: “जब परमेश्वर ने यीशु की महिमा की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1688 | JHN | 12 | 16 | u9hf | figs-explicit | ἐδοξάσθη | 1 | when Jesus was glorified | महिमा प्रगट हुई के सन्दर्भ हो सकते हैं: (1) जब यीशु का मृतकोत्थान हुआ| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु पुनः जीवित हो गया” (2) जब यीशु ने स्वर्गारोहण किया| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु स्वर्ग में लौट गया” (3) यीशु का पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण दोनों| वैकल्पिक अनुवाद: “जब यीशु पुनः जीवित हो कर स्वर्ग में चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1689 | JHN | 12 | 16 | w0hx | figs-activepassive | ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα | 1 | when Jesus was glorified | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ताओं ने उसके बारे में यह बातें लिखी थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1690 | JHN | 12 | 17 | nr1j | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | 5:13 में भीड़ शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1691 | JHN | 12 | 17 | wyrv | figs-explicit | ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ | 1 | भीड़ शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जिन्होंने बैतनिय्याह में यीशु द्वारा लाजर के मृत्कोत्थान को देखा था- अध्याय 11. यह भीड़ उन लोगों से भिन्न है जिनकी चर्चा अगले पद में की जाएगी| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक जनसमूह ने गवाही दी कि वे उसके साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1692 | JHN | 12 | 17 | cq7a | ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | पद 1 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | ||
1693 | JHN | 12 | 18 | h0l2 | figs-explicit | ὁ ὄχλος | 1 | they heard that he had done this sign | लोग अर्थात यीशु के आगमन पर उसके दर्शन हेतु यरूशलेम से निकल कर आने वाले मनुष्य| यह लोग उस जनसमूह से भिन्न हैं जिसका उल्लेख पिछले पद में किया गया है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक दूसरी भीड़” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1694 | JHN | 12 | 18 | czmv | figs-explicit | τοῦτο…τὸ σημεῖον | 2 | this sign | यह वाक्यांश यीशु द्वारा लाजर को पुनः जीवित करने के सन्दर्भ में है जिसका वृत्तांत पिछले पद में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह चिन्ह, मृतक को पुनर्जीवित करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1695 | JHN | 12 | 18 | v2nx | τὸ σημεῖον | 1 | this sign | 2:11 में चिन्ह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य परिचय, भाग 3, में चिन्हों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | |
1696 | JHN | 12 | 19 | c43j | figs-explicit | θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν | 1 | Look, you can do nothing | फरीसियों के कहने का तात्पर्य है कि यीशु पर अंकुश लगाना असंभव है|आपके पाठक उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ऐसा प्रतीत होता है कि हम उस पर अंकुश लगाने में असमर्थ हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1697 | JHN | 12 | 19 | i5uq | figs-hyperbole | ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν | 1 | see, the world has gone after him | फरीसी विस्मित होकर संसार शब्द का प्रयोग करते है जो अतिशयोक्ति है क्योंकि यीशु के अनुसरण करने वालों की संख्या इतनी अधिक थी| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो अपनी भाषा की कोई समानार्थक अभिव्यक्ति का में लें जिससे विस्मय की अति प्रकट हो| वैकल्पिक अनुवाद: “देखो, ऐसा प्रतीत होता है कि सब के सब उसका अनुसरण कर रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1698 | JHN | 12 | 19 | ev6e | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | संसार अर्थात उसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “संसार का हर एक मनुष्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1699 | JHN | 12 | 19 | oraj | figs-explicit | ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν | 1 | पीछे हो चला अर्थात यीशु का अनुसरण करने लगा और उसका शिष्य हो गया| आपकी पाठक यदि उलझन में पड़ें तो निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसका शिष्य हो गया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1700 | JHN | 12 | 20 | k8v2 | writing-participants | δὲ Ἕλληνές τινες | 1 | Now certain Greeks | इस वाक्यांश के द्वारा नए पात्रों, कुछ यूनानी का वृत्तांत में समावेश किया गया है| अपनी भाषा में नए पात्रों के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1701 | JHN | 12 | 20 | ehkd | figs-explicit | Ἕλληνές | 1 | Now certain Greeks | यूनानी शब्द रोमी साम्राज्यमें रहने वाले गैर यहूदियों के सन्दर्भ में है| इसका अर्थ यह नहीं कि यूनान देश के निवासी या यूनानी भाषा-भाषी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/greek]]). आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अन्यजाति” या “गैर यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1702 | JHN | 12 | 20 | ks5z | figs-explicit | τῶν ἀναβαινόντων | 1 | ऊपर जाने के लिए विशेष करके यरूशलेम जाने के लिए काम में लिया जाता था क्योंकि वह नगर परिवेश के क्षेत्रों से ऊंचा था| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो ऊपर यरूशलेम को जा रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1703 | JHN | 12 | 20 | i6nd | figs-ellipsis | ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ | 1 | to worship at the festival | यूहन्ना एक शब्द को छोड़ देता है जिसकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में उप-वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपकी भाषा में यदि क्रिया शब्द, आराधना के लिए कर्म कारक की आवश्यकता हो तो उसकी आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “पर्व में परमेश्वर की आराधना हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1704 | JHN | 12 | 20 | rbrb | τῇ ἑορτῇ | 1 | to worship at the festival | इसका सन्दर्भ योहूदी पर्व, फसह से है| पद 12 में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| | |
1705 | JHN | 12 | 21 | ha8d | translate-names | Φιλίππῳ | 1 | Bethsaida | 1:43 में फिलिप्पुस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1706 | JHN | 12 | 21 | lr8c | translate-names | Βηθσαϊδὰ | 1 | Bethsaida | 1:44 में बैतसैदा शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1707 | JHN | 12 | 21 | l774 | translate-names | τῆς Γαλιλαίας | 1 | 1:43 में *गलील शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1708 | JHN | 12 | 21 | rfff | writing-quotations | ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण के लिए व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह कहकर निवेदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1709 | JHN | 12 | 21 | c8qt | κύριε | 1 | यूनानियों ने फिलिप्पुस को श्रीमान कह कर संबोधित किया जो सम्मान या विनम्रता का प्रतीक है| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lord]]) | ||
1710 | JHN | 12 | 21 | xgoj | figs-declarative | θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν | 1 | यूनानी निवेदन को कथन रूप में व्यक्त करते हैं| आपकी भाषा में इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसको निवेदन के व्यावहारिक रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या हम यीशु के दर्शन कर सकते हैं?” या “तू हमें यीशु के दर्शन हेतु ले चल सकता है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1711 | JHN | 12 | 22 | e9vn | figs-explicit | λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ | 1 | फिलिप्पुस अन्द्रियास से कहता है कि कुछ यूनानी यीशु से भेंट करने का निवेदन करते हैं| अपने पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यूनानियों के निवेदन को अन्द्रियास के समक्ष रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1712 | JHN | 12 | 22 | vzih | figs-pastforfuture | ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1713 | JHN | 12 | 22 | b9re | figs-explicit | λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ | 1 | फिलिप्पुस और अन्द्रियास **यीशु को सूचित करते हैं कि कुछ यूनानी मनुष्य उससे भेंट करने का निवेदन कर रहे हैं| आपके पाठकों की सुलभता हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का निवेदन यीशु के समक्ष रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1714 | JHN | 12 | 23 | dkmf | writing-quotations | ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων | 1 | अपनी भाषा में प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद करने की व्यावहारिक शैली पर विचार करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें यह कहते हुए उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1715 | JHN | 12 | 23 | jl9u | figs-metonymy | ἐλήλυθεν ἡ ὥρα | 1 | The hour has come for the Son of Man to be glorified | इस पर परिचर्चा हेतु देखें, अध्याय 4: सामान्य टिप्पणियाँ, तथा 4:21 में अपने अनुवाद को| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1716 | JHN | 12 | 23 | zj5j | figs-explicit | ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यीशु अपनी महिमा को उसकी होने वाली मृत्यु, उसके पुनरुत्थान और स्वर्गारोहण से संदर्भित करता है| आपके पाठको के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि मनुष्य का पुत्र अपनी मृत्यु, और अपने पुनरुत्थान तथा स्वर्गारोहण के द्वारा महिमा पाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1717 | JHN | 12 | 23 | pfmt | figs-123person | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग कर रहा है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो प्रथम पुरुष में अनुवाद करें, जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1718 | JHN | 12 | 23 | ekcc | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 1:51 में मनुष्य के पुत्र के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1719 | JHN | 12 | 23 | j0dp | figs-activepassive | ἵνα δοξασθῇ | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली द्वारा करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि परमेश्वर करेगा| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि परमेश्वर मनुष्य के पुत्र की महिमा करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1720 | JHN | 12 | 24 | m255 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अगले कथन के सत्य पर बल देता है| 1:51 में इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1721 | JHN | 12 | 24 | gq2y | figs-metaphor | ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει | 1 | unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit | गेहूं का दाना यीशु अपने सन्दर्भ में इस लाक्षणिक भाषा का प्रयोग करता है| अपनी मृत्यु, दफन और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में यीशु उसके मर जाने का उदाहरण देता है| उसके द्वारा फल शब्द का प्रयोग उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो उसके पुनरुत्थान के बाद अपने उद्धार के लिए उसमें विश्वास करेंगे| जैसे बीज बोए जाने के बाद अधिक फल लाता है, ठीक उसी प्रकार यीशु की मृत्यु, दफन और पुनरुत्थान के बाद अनेक मनुष्य उसमें विश्वास करेंगे| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप उपमा के द्वारा या सुव्यक्त भावार्थ के द्वारा इसका अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं गेहूं के एक दाने के सदृश्य हूँ| वह दाना जब तक धरती में गिर कर मरता नहीं तब तक वह अकेला रहता है परन्तु यदि वह मर जाए तो बहुत फल लाता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1722 | JHN | 12 | 25 | sk6e | figs-idiom | ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν | 1 | He who loves his life will lose it | अपने प्राण को प्रिय जानता है अर्थात, अपने पार्थिव जीवन को सबसे अधिक महत्वपूर्ण समझने वाला| यदि आपकी भाषा में इस उप-वाक्य से उलझन हो तो भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने जीवन को सबसे अधिक महत्वपूर्ण समझता है वह फिर भी उससे हाथ धोएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1723 | JHN | 12 | 25 | mp7b | figs-idiom | ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν | 1 | he who hates his life in this world will keep it for eternal life | अपने प्राण को अप्रिय जानता है अर्थात अपने पार्थिव जीवन को यीशु की शिष्यता से कम महत्त्व का समझता है| “अप्रिय” शब्द का अर्थ जीवन के प्रति नकारात्मक भाव में या स्वयं से घृणा करने से नहीं है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो अपने प्राण से अधिक मेरी शिष्यता को अधिक महत्त्व देता है, वह अनंत जीवन का वारिस होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1724 | JHN | 12 | 25 | r4h6 | grammar-connect-logic-result | εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | he who hates his life in this world will keep it for eternal life | अनंत जीवन इससे पूर्व की उक्ति का परिणाम प्रकट करता है| जो...अपने प्राण को अप्रिय जानता है वह उसको सुरक्षित रखेगा और परिणाम स्वरूप **अनंत जीवन का वारिस होगा| यदि आपके पाठक इससे उलझन का सामना करें तो भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और अनंत जीवन भी पाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1725 | JHN | 12 | 26 | ytxu | figs-idiom | ἐμοὶ ἀκολουθείτω | 1 | where I am, there will my servant also be | इस प्रकरण में मेरे पीछे हो ले का अर्थ है शिष्य बनना| 1:43 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसे मेरा शिष्य होकर मेरा अनुसरण करने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1726 | JHN | 12 | 26 | i8ky | figs-explicit | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται | 1 | where I am, there will my servant also be | यीशु के कहने का तात्पर्य है कि जो उसकी सेवा में हैं, वे उसके साथ स्वर्ग में होंगे| अपने पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं स्वर्ग में होऊंगा तब मेरे सेवक भी मेरे साथ वहाँ होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1727 | JHN | 12 | 26 | wx3m | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | the Father will honor him | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1728 | JHN | 12 | 27 | ytv9 | figs-rquestion | τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? | 1 | what should I say? ‘Father, save me from this hour’? | इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा उस काम पर बल देता है जिसको वह नहीं करेगा| यीशु यद्यपि क्रूस की मृत्यु से बचना चाहता था, उसने परमेश्वर का आज्ञाकारी रहने का और अपने प्राणों की आहुति देने का चुनाव किया| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप इसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं नहीं कहूंगा, ‘हे पिता, मुझे इस समय से बचा ले!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1729 | JHN | 12 | 27 | bx1j | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1730 | JHN | 12 | 27 | hmv9 | figs-metonymy | τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην | 1 | this hour | इस घडी अर्थात यीशु के कष्ट उठाने और क्रूसीकरण का समय| पद 23 में *घड़ी शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1731 | JHN | 12 | 27 | ktpa | figs-explicit | διὰ τοῦτο | 1 | this hour | इसी कारण यीशु के कष्टों और क्रूसीकरण के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “कष्ट उठाने और मरने के लिए” या (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1732 | JHN | 12 | 28 | t69i | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1733 | JHN | 12 | 28 | v2fk | figs-metonymy | δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω | 1 | glorify your name | इस पद में नाम और उसकी परमेश्वर के सन्दर्भ में हैं| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपनी महिमा कर ... मैं ने स्वयं की महिमा की है ... मैं अपनी महिमा करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1734 | JHN | 12 | 28 | r6qk | figs-metaphor | ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | a voice came from heaven | यूहन्ना परमेश्वर के शब्द के लिए ऐसे कहता यही की जैसे वह कोई वास्तु हो जो आकाशवाणी स्वरूप उतरती हो| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर ने स्वर्ग से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1735 | JHN | 12 | 29 | dnsk | grammar-collectivenouns | ὁ…ὄχλος | 1 | 5:13 में देखें कि आपने लोग शब्द का अनुवाद कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1736 | JHN | 12 | 30 | kd86 | figs-metonymy | οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν | 1 | परमेश्वर के शब्द की ध्वनि के लिए यीशु ऐसे कहता है कि जैसे वह कोई वास्तु हो जो स्वर्ग से उतर कर आ सकती है (देखें पद 28) यदि आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने यह नहीं कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1737 | JHN | 12 | 31 | hlcg | figs-abstractnouns | νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου | 1 | Now is the judgment of this world | आपकी भाषा में न्याय के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार के किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर इस संसार का न्याय करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1738 | JHN | 12 | 31 | fc6r | figs-metonymy | τοῦ κόσμου τούτου | 1 | Now is the judgment of this world | इस संसार लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है जो संसार के सब मनुष्यों के सन्दर्भ में है| 1:29 में संसार शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1739 | JHN | 12 | 31 | pv51 | figs-explicit | νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω | 1 | Now will the ruler of this world be thrown out | इस संसार का सरदार शैतान के सन्दर्भ में है| आपके पाठों के लिए यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अब शैतान बहार फ़ेक दिया जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1740 | JHN | 12 | 31 | o63p | figs-activepassive | νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω | 1 | Now will the ruler of this world be thrown out | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक रूप में अनुवाद करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि वह परमेश्वर है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर इस संसार के शासक को बाहर फेक देगा”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1741 | JHN | 12 | 32 | a7tc | figs-activepassive | ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς | 1 | When I am lifted up from the earth | यदी आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और रूप में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य मुझे पृथ्वी से ऊपर उठाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1742 | JHN | 12 | 32 | ms6n | figs-explicit | ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς | 1 | When I am lifted up from the earth | पृथ्वी पर से ऊंचे पर चढ़ाया जाऊंगा का सन्दर्भ हो सकता है” (1) केवल यीशु का क्रूसीकरण जिसमें पृथ्वी का सन्दर्भ भूमि से है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में क्रूस पर भूमि से ऊपर किया जाऊंगा” (2) यीशु का क्रूसीकरण और स्वर्गारोहण, इस विचार में पृथ्वी का अर्थ भूमि और इस गृह दोनों से है| यूहन्ना रचित सुसमाचार: प्रस्तावना, भाग 3 में द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा देखें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में क्रूस पर भूमि से ऊंचा उठाया जाऊंगा तदोपरांत स्वर्ग में जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1743 | JHN | 12 | 32 | n7i6 | πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν | 1 | will draw everyone to myself | 6:44 में खीचूँगा शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक को अपनी ओर खींचूँगा” | |
1744 | JHN | 12 | 32 | f45r | figs-hyperbole | πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν | 1 | will draw everyone to myself | सब शब्द अतिशयोक्ति है| यीशु इसके द्वारा सब जातियों को संदर्भित करता है- यहूदी और गैर-यहूदी सब| पद 20 में यीशु के दर्शन हेतु गैर-यहूदियों का आगमन इस अर्थ का सुझाव देता है| इस उप-वाक्य का अर्थ यह नहीं है कि हर एक व्यक्ति यीशु में विश्वास करेगा| यदि आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी और गैर- यहूदी सब को आकर्षित करूंगा” या “मनुष्यों को आकर्षित करूंगा, सब मनुष्यों को, यहूदी हों या गैर-यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1745 | JHN | 12 | 33 | b1zu | writing-background | 0 | General Information: | इस पद में यूहन्ना पिछले पद में यीशु के शब्दों का अर्थ व्यक्त करता है| पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1746 | JHN | 12 | 34 | swpp | grammar-collectivenouns | ὁ ὄχλος | 1 | 5:13 में भीड़ शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1747 | JHN | 12 | 34 | su0r | figs-synecdoche | τοῦ νόμου | 1 | वह जनसमूह इब्रानी धर्मशास्त्र प्रथम भाग का नाम ले रहा है अर्थात व्यवस्था का, की सामान्य रूप में सम्पूर्ण इब्रानी धर्मशास्त्र का सन्दर्भ दे| 10:34 में व्यावस्था शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “धर्मशास्त्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1748 | JHN | 12 | 34 | mx1k | figs-explicit | δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The Son of Man must be lifted up | ऊंचे पर चढ़ाया अर्थात “क्रूस पर चढ़ाया” आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य के पुत्र का क्रूसीकरण आवश्यक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1749 | JHN | 12 | 34 | jzfm | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 1:51 में मनुष्य के पुत्र के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1750 | JHN | 12 | 34 | t386 | figs-explicit | τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Who is this Son of Man? | इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) वे मनुष्य के पुत्र की पहचान जानना चाहते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “इस मनुष्य के पुत्र की पहचान क्या है?” (2) वे समझने के लिए पूछ रहे हैं कि यीशु कहता है, मनुष्य का पुत्र तो उसके कहने का अर्थ क्या है| वैकल्पिक अनुवाद: “तू कैसे मनुष्य के पुत्र की चर्चा कर रहा है?”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1751 | JHN | 12 | 35 | l2w4 | figs-metaphor | τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε | 1 | यीशु अपने सन्दर्भ में लाक्षणिक भाषा में ज्योति शब्द का प्रयोग कर रहा है| वह “जगत की ज्योति” है जो परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन ऐसे करता है जैसे ज्योति मनुष्य के परिवेश को प्रकाशित करती है| 8:12 में **ज्योति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई प्रकाशित करने वाला तुम्हारे साथ होगा ...जब तक वह तुम्हारे साथ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1752 | JHN | 12 | 35 | k6td | figs-123person | τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष का प्रयोग करता है| आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, ज्योति तुम्हारे साथ रहूँगा ... जब तक मैं तुम्हारे साथ हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1753 | JHN | 12 | 35 | ughp | figs-metaphor | περιπατεῖτε | 1 | मनुष्य के जीवन आचरण के लिए यीशु लाक्षणिक भाषा में चले चलो जैसी उक्ति का प्रयोग करता है| वह जनसमूह से कह रहा है कि जब तक वह उनके साथ है, वे उसके द्वारा प्रस्तुत उदाहरण के अनुसार जीवन और कर्मों को रखें| यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “न्यायोचित व्यवहार रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1754 | JHN | 12 | 35 | e715 | figs-personification | ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ | 1 | यीशु अन्धकार के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह कोई मनुष्य हो जो किसी को घेर लेता है|आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसके अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या उपमा के प्रयोग से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम पाप के कर्मों में न पड़ो जैसे कि पाप के अन्धकार ने तुम को अपने वश में कर लिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1755 | JHN | 12 | 35 | veok | figs-metaphor | σκοτία | 1 | यीशु झूठ और दुष्टता के लिए लाक्षणिक भाषा में अन्धकार शब्द का प्रयोग करता है| 1:5 में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1756 | JHN | 12 | 35 | h0q9 | figs-metaphor | ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ | 1 | इस वाक्यांश के द्वारा यीशु पापी जीवन और पापी आचरण के मनुष्य का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थानुवाद को स्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो पापी जीवन में है” या “जो धर्म का आचरण नहीं रखता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1757 | JHN | 12 | 36 | j1rs | figs-metaphor | τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς | 1 | While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light | ज्योति के ये दोनों सन्दर्भ यीशु के सन्दर्भ में हैं| देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1758 | JHN | 12 | 36 | xu4p | figs-idiom | υἱοὶ φωτὸς | 1 | While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light | यहाँ ज्योति की संतान एक मुहावरा है जो उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जो यीशु द्वारा प्रकाशित परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई के अनुरूप जीवन व्यतीत करते हैं| यहाँ संतान पुत्रों के सन्दर्भ में नहीं है और ज्योति यीशु के सन्दर्भ में नहीं है| आपकी भाषा में यह अभिव्यक्ति उलझन का कारण हो तो इसका सुस्पष्ट आनुवाद करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्य परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई को साझा करते हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1759 | JHN | 12 | 37 | s1wh | writing-background | 0 | General Information: | पद 37–43 में यूहन्ना मुख्य वृत्तांत प्रवाह को रोक कर वर्णन करता है कि यहूदियों ने भविष्यद्वक्ता की भविष्यदवाणियों को कैसे पूरा किया है| अपनी भाषा में इन पदों में व्यक्त पाशर्व जानकारी देने हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1760 | JHN | 12 | 37 | g1z3 | σημεῖα | 1 | 2:11 में चिन्हों के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| यूहन्ना रचित सुसमाचार: सामान्य प्रस्तावना, भाग 3 में परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “महत्वपूर्ण चमत्कार” | ||
1761 | JHN | 12 | 38 | k15e | figs-activepassive | ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्यद्वक्ता यशायाह के वचन की पूर्ति हेतु” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1762 | JHN | 12 | 38 | n4m7 | figs-metonymy | ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | वचन यशायाह की एक विशिष्ट भविष्यदवाणी के सन्दर्भ में है जो इस पद के उत्तरार्ध में प्रकट है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यशायाह भविष्यद्वक्ता की यह भविष्यदवाणी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1763 | JHN | 12 | 38 | hps9 | translate-names | Ἠσαΐου | 1 | 1:23 में यशायाह शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1764 | JHN | 12 | 38 | y9ya | writing-quotations | ὃν εἶπεν | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | इस वाक्यांश में एक उद्धरण का समावेश किया गया है जो इस पद के शेष भाग में प्रकट है| यह उद्धरण पुराने नियम में यशायाह रचित पुस्तक से है, (यशायाह 53:1). आपके पाठकों के मिथ्या-बोध निवारण हेतु आप एक समानार्थक वाक्यांश का उपयोग करें जिससे प्रकट हो की यूहन्ना एक महत्वपूर्ण अभिलेख से उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जो यशायाह ने पुराने नियम में कहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) |
1765 | JHN | 12 | 38 | aa5b | figs-quotemarks | Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? | 1 | so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled | यह वाक्य यशायाह 53:1 का उद्धरण है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इन सब को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण दर्शाने के जो भी चिन्ह या परिपाटी हों, उसमें व्यक्त करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
1766 | JHN | 12 | 38 | gx5x | figs-rquestion | Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? | 1 | Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? | यशायाह 53:1 का यह उद्धरण भविष्यद्वक्ता के विस्मय को प्रकट करने के लिए दो उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों में है क्योंकि उन्होंने उसके समाचार पर विश्वास नहीं किया है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में व्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हे प्रभु, हमारे सन्देश पर किसी ने विश्वास नहीं किया है! ऐसा प्रतीत होता है कि परमेश्वर का भुज-बल किसी पर भी प्रकट नहीं हुआ है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1767 | JHN | 12 | 38 | tcb7 | figs-activepassive | ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु ने अपना भुज-बल किस पर प्रकट किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1768 | JHN | 12 | 38 | dh6s | figs-metaphor | ὁ βραχίων Κυρίου | 1 | the arm of the Lord | यशायाह का उद्धरण, भुजबल यूहन्ना द्वारा लाक्षणिक भाषा में प्रयुक्त, परमेश्वर के सामर्थ्य के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थानुवाद के सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1769 | JHN | 12 | 39 | f28y | τοῦτο | 1 | इस कारण अर्थात यहूदियों के विश्वास न करने का कारण जो अगले पद में दी गए यशायाह के उद्धरण में प्रकट है| यह पिछले पद में यशायाह के उद्धरण से संदार्भित नहीं है| | ||
1770 | JHN | 12 | 39 | cskd | writing-quotations | ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας | 1 | इस वाक्यांश के द्वारा यशायाह रचित पुराने नियम की पुस्तक के उद्धरण (यशायाह 6:10) का समावेश किया गया है जिसका उल्लेख अगले पद में है| आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें जिससे प्रकट हो कि यूहन्ना किसी महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि यशायाह ने पुराने नियम में पुनः कहा है” या “क्योंकि यशायाह के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1771 | JHN | 12 | 40 | q8k8 | figs-quotemarks | τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 1 | यह पद यशायाह 6:10 का उद्धरण है| यह भविष्यदवाणी है जो परमेश्वर ने यशायाह को दी थी कि यहूदियों को सुनाए क्योंकि वे परमेश्वर का परित्याग करते रहते थे|आपके पाठकों की सुलभता हेतु इन सब को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण प्रकट करने के लिए जो भी चिन्ह या परिपाटी है उनका प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1772 | JHN | 12 | 40 | opz8 | figs-metaphor | τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς | 1 | यूहन्ना द्वारा यशायाह का उद्धरण, आँखें अंधी लाक्षणिक भाषा में काम में लिया गया है जिसका सन्दर्भ मनुष्यों को देख कर भी समझ में आए से है| यहूदियों ने यीशु के अनेक चमत्कारों को देखा परन्तु उनमें से अधिकाँश को समझ में न आया कि उन चमत्कारों से सिद्ध होता है कि यीशु परमेश्वर प्रेषित है| अंधी और आँखें आपके पाठकों को उलझन में डालें तो आप सरल भाषा में वर्णन करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनके लिए समझ न पाने का कारण उत्पन्न कर दिया” या “उसने उनको ऐसा कर दिया जैसे मनुष्य जो अंधे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1773 | JHN | 12 | 40 | wac6 | figs-metaphor | ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν | 1 | यशायाह के उद्धरण, मन कठोर कर दिया का उपयोग यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में यहूदियों के मन की कठोरता के सन्दर्भ में करता है| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उनको कठोर कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1774 | JHN | 12 | 40 | zs9l | grammar-collectivenouns | αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ | 1 | इस पद में मन शब्द के दोनों सन्दर्भ एकवचन संज्ञा में है जिनका सन्दर्भ सम्पूर्ण जनसमुदाय के मनों से है| आपकी भाषा में एकवचन संज्ञा शब्द का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनके मन ... उनके मनों से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
1775 | JHN | 12 | 40 | v6ic | figs-metaphor | μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς | 1 | यशायाह के उद्धरण, आँखों से देखें को यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में प्रस्तुत करता है जिसका सन्दर्भ है, देख कर समझ प्राप्त करें| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो इसके अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वे देख न पाएं कि अंतर्ग्रहण करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1776 | JHN | 12 | 40 | btbb | figs-metaphor | νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ | 1 | मन से समझें यूहन्ना द्वारा यशायाह का उद्धरण है जिसका सन्दर्भ लाक्षणिक भाषा के अभिप्राय में है कि यहूदी अगुवे यथार्थ में किसी बात को समझें| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्णतः समझ पाएं” या “मन की गहराई से समझ पाएं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1777 | JHN | 12 | 40 | h99a | figs-metaphor | καὶ στραφῶσιν | 1 | and turn | यूहन्ना लाक्षणिक भाषा में यशायाह का उद्धरण देता है, फिरें अर्थात पापों ने मन फिराकर प्रभु की आज्ञाओं को मानना| आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु अर्थानुवाद को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और कि वे प्रायश्चित करें” या “और कि वे पाप करना त्याग कर परमेश्वर का आज्ञा-पालन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1778 | JHN | 12 | 40 | be3d | figs-metaphor | καὶ ἰάσομαι αὐτούς | 1 | and turn | यूहन्ना यशायाह के शब्द, चंगा करूँ का उद्धरण लाक्षणिक भाषा में देता है अर्थात, मनुष्यों को पापों की क्षमा प्रदान करना| इसका सन्दर्भ शारीरिक चंगाई से नहीं है| आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और मैं उनको क्षमा करूं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1779 | JHN | 12 | 41 | q2x6 | figs-abstractnouns | τὴν δόξαν αὐτοῦ | 1 | महिमा के विचार हेतु आपकी भाषा में भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो आप इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा से कैसा भरा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1780 | JHN | 12 | 42 | srml | figs-explicit | τῶν ἀρχόντων | 1 | अधिकारियों अर्थात यहूदी धर्म के अगुवे, विशेष करके यहूदी परिषद्- सुनेद्रियोन जो यहूदी विधि-विधान पर निर्णय लेती थी| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/council]]), 3:1 में किए गए इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी प्रशासनिक परिषद् के सदस्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1781 | JHN | 12 | 42 | hdh1 | figs-activepassive | ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται | 1 | so that they would not be banned from the synagogue | आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा उपयोग नहीं है तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि फरीसी उनको आराधनालय से बहिष्कृत न कर दें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1782 | JHN | 12 | 42 | jl6b | figs-metaphor | ἀποσυνάγωγοι | 1 | आराधनालय में से निकाले जाएं यूहन्ना की लाक्षणिक भाषा में इसका सन्दर्भ आराधनालय में प्रवेश निषेध और आराधक समुदाय से बहिष्कार से है| आराधनालय से बहिष्कृत हो जाने पर समुदाय के सदस्यों को उनका समुदाय भी त्याग देता था| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें आराधनालय में प्रवेश की अनुमति नहीं दी जाएगी” या “वे आगे को आराधनालय के समुदाय के सदस्य नहीं रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1783 | JHN | 12 | 43 | fx72 | figs-explicit | ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | प्रिय एक से बढ़कर दूसरी बात को वरीयता देने के सन्दर्भ में है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उनको परमेश्वर से प्राप्त महिमा से अधिक मनुष्यों से प्राप्त महिमा की अधिक कामना थी”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1784 | JHN | 12 | 43 | cqqw | figs-possession | τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | की शब्द के द्वारा यूहन्ना परमेश्वर प्रदत्त महिमा का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो किसी अन्य अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा जो परमेश्वर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1785 | JHN | 12 | 43 | pib1 | figs-gendernotations | τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | मनुष्यों शब्द यूहन्ना का व्यापक उपयोग है, स्त्री और पुरुष दोनों के लिए| वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों से प्राप्त महिमा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
1786 | JHN | 12 | 43 | oyf8 | figs-possession | τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ | 1 | They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God | की शब्द के द्वारा यूहन्ना परमेश्वर प्रदत्त महिमा का वर्णन करता है| आपकी भाषा में यह स्पष्ट न हो तो किसी अन्य अभिव्यक्ति का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह महिमा जो परमेश्वर देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1787 | JHN | 12 | 44 | t7cq | writing-newevent | δὲ | 1 | अब शब्द के द्वारा एक नई घटना का समावेश किया गया है जो पद 20–36 की घटनाओं के कुछ समय बाद की है| वृत्तांत में इन दोनों के मध्य अंतराल को दर्शाया नहीं गया है| अपनी भाषा में नई घटना के समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक ऐसा समय आया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1788 | JHN | 12 | 44 | d27w | figs-explicit | Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν | 1 | Jesus cried out and said | यूहन्ना द्वारा पुकारकर शब्द के प्रयोग में नुहितार्थ है कि यीशु जनसमूह से ऊंचे शब्द में आख्यान कर रहा है|आपके पाठकों की सुलभता के लिए इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु ने ऊंचे शब्दों में जनसमूह को संबोधित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1789 | JHN | 12 | 44 | kcnd | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | मेरे भेजने वाले परमेश्वर के सन्दर्भ में है| 4:34 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1790 | JHN | 12 | 45 | s6xx | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | मेरे भेजने वाले परमेश्वर के सन्दर्भ में है| पिछले पद में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1791 | JHN | 12 | 46 | wib3 | figs-metaphor | ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα | 1 | I have come as a light | ज्योति शब्द स्वयं के सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है 8:12 में ज्योति शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आया कि संसार को परमेश्वर की सच्चाई और अच्छाई का प्रकाशन प्रदान करून” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1792 | JHN | 12 | 46 | nggy | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | 1 | I have come as a light | जगत अर्थात इसमें रहने वाले मनुष्य| आपके पाठकों की उलझन के निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में रहने वाले मनुष्यों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1793 | JHN | 12 | 46 | i31g | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ | 1 | may not remain in the darkness | अन्धकार यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है अर्थात जो झूठा और बुरा है| पद 35 में अन्धकार शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| अध्याय 1 पर टिप्पणियों में ज्योति और अन्धकार शब्द पर परिचर्चा का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पाप और दुष्टा में नहीं रहेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1794 | JHN | 12 | 47 | vehn | figs-metonymy | μου…τῶν ῥημάτων | 1 | बातें अर्थात यीशु का सन्देश और उसकी शिक्षा| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका सरल शब्दों में अनुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा सन्देश” या “मैं जो कहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1795 | JHN | 12 | 47 | xlyd | figs-explicit | καὶ μὴ φυλάξῃ | 1 | माने अर्थात आज्ञा-पालन करे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उनका पालन नहीं करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1796 | JHN | 12 | 47 | xvq6 | figs-explicit | ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον | 1 | If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world | दोषी ठहराना का अभिप्रेत अर्थ है, यीशु मनुष्यों को नरक में अनंत दंड का दोषी थराने के लिए नहीं आया था| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उसको दोष नहीं देता ... कि मैं संसार का न्याय करने पाऊँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1797 | JHN | 12 | 47 | u4o4 | figs-metonymy | τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον | 1 | पिछले पद में जगत शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1798 | JHN | 12 | 48 | wtwv | τὰ ῥήματά μου | 1 | on the last day | पिछले पद में बातों के अनुवाद का अवलोकन करें| | |
1799 | JHN | 12 | 48 | uxjk | τὸν κρίνοντα…κρινεῖ | 1 | on the last day | देखें कि आपने न्याय शब्द का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है| | |
1800 | JHN | 12 | 48 | c76d | figs-personification | τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν | 1 | on the last day | वचन शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में ऐसे व्यक्त है जैसे कि वह कोई मनुष्य हो जो किसी का न्याय कर सकता है| उसके कहने का अर्थ है कि उसकी शिक्षाएं वह मानदंड हैं जिनके आधार पर यीशु का परित्याग करने वालों का परमेश्वर न्याय करेगा| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का अनुवाद अलंकार रहित भाषा में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “वह एक बात जिसके द्वारा उसका न्याय किया जाएगा| वह शब्द जो मैं ने कहे हैं तुम्हारे न्याय का मानदंड होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1801 | JHN | 12 | 48 | b1ds | figs-explicit | ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ | 1 | on the last day | 6:39 में इसी वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1802 | JHN | 12 | 49 | ovmm | figs-explicit | ἐξ ἐμαυτοῦ | 1 | से* शब्द यीशु की बातों के स्रोत का संकेत देता है| 7:17 में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1803 | JHN | 12 | 49 | ybm5 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ…Πατὴρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1804 | JHN | 12 | 49 | l77y | figs-doublet | τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω | 1 | क्या क्या कहूं का सन्दर्भ हो सकता है: (1) यीशु को जिस शैली में क्या क्या कहना है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे क्या कहना है और कैसी भाषा शैली में कहना है” (2) वही अर्थ है जो क्या क्या बोलूँ का है| ऐसा होने पर ये दोनों वाक्यांश यथार्थ प्रतिरूप हैं जिनको बलाघात हेतु काम में लिया गया है और एक उप-वाक्य में संयोजित किए जा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वही जो मुझे कहना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1805 | JHN | 12 | 50 | tar2 | figs-explicit | οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ | 1 | I know that his command is eternal life | उसकी आज्ञा परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार यीशु की शिक्षा के सन्दर्भ में है जैसा पिछले पद में उल्लिखित है| आपके पाठकों की सुलभता हेतु इसको सुव्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जानता हूँ कि उसने मुझे क्या कहने की आज्ञा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1806 | JHN | 12 | 50 | q9cr | figs-explicit | ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν | 1 | I know that his command is eternal life | इस वाक्यांश का अर्थ है कि परमेश्वर ने यीशु को जो कुछ भी कहने की आज्ञा दी है वह सुनकर विश्वास करने वालों के लिए अनंत जीवन दायक है| आपके पाठकों की सुलभता के लिए इसके अर्थ को सुव्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी आज्ञा अनंत जीवन दायक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1807 | JHN | 13 | intro | zk68 | 0 | यूहन्ना 13 सामान्य टिप्पणियांरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय की घटनाओं को सामान्यतः “अंतिम भोज” कहा गया है| अनेक परिप्रेक्ष्यों में फसह का भोज परमेश्वर के मेमने, यीशु की बलि का समानार्थक है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/passover]]) इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँपाँव धोनाप्राचीन मध्य एशिया में सर्वमान्य विचार था कि पाँव सबसे अधिक अशुद्ध होते हैं| केवल दास आगंतुक के पांवों को धोया करते थे| शिष्य यीशु द्वारा उनके पांवों को धोने के पक्ष में नहीं थे क्योंकि वे उसे अपना प्रभु मानते थे और अपने को उसके दास मानते थे और ऐसा काम दास का होता ताकि अपने स्वामी के पाँव धोए वरन अतिथियों के भी| परन्तु, यीशु उनको दिखाना चाहता था कि उसके शिष्यों को एक दूसरे की दीनता-पूर्वक सेवा करना है वरन आपस में प्रेम रखना है| (See: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) मैं हूँयीशु के इन शब्दों को यूहन्ना इस अध्याय में एक बार निराश्रित वाक्यांश के रूप में एक बार दर्शाता है (13:19). वे एक पूर्ण वाक्य के रूप में हैं और इब्रानी अभिव्यक्ति का शब्दशः अनुवाद हैं, “मैं हूँ” जो मूसा के लिए यहोवा का अपना परिचय है निर्गमन 3:14. इन कारणों से अनेक विचारकों का मानना है कि जब यीशु ने इन शब्दों का उपयोग किया तो वह यहोवा होने का दावा कर रहा था| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित समस्याएँ“वह शिष्य जिससे यीशु प्रेम करता था”प्रेरित यूहन्ना ने इस अध्याय में, स्वयं के लिए पहले यह काम में लिया, “जिससे यीशु प्रेम करता था” (13:23). आपकी भाषा में ऎसी अभिव्यक्तियाँ नहीं होंगी जिनमें मनुष्य स्वयं को अन्य पुरुष के रूप में प्रकट करे| यदि ऐसा है तो आपको इन संदर्भों में वरन (13:23–25) में यूहन्ना के लिए प्रयुक्त अन्य सन्दर्भों में प्रथम पुरुष सर्वनाम शब्द काम में लेना होंगे| यदि आपकी भाषा में तृतीय पुरुष काम में लिया जा सकता है तौ भी आवश्यक होगा कि आप “यूहन्ना” शब्द को जोड़ कर इन सन्दर्भों को स्पष्ट करें| इस पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 1. (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) “मनुष्य का पुत्र”इस अध्याय में यीशु अपने लिए यह उक्ति, “मनुष्य का पुत्र” काम में लेता है (13:31). आपकी भाषा में संभवतः ऐसा नहीं होगा की मनुष्य अन्य पुरुष में अपना वर्णन करें| इस संकल्पना पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की सामान्य प्रस्तावना, भाग 3. (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/sonofman]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
1808 | JHN | 13 | 1 | wk2k | writing-background | 0 | General Information: | अभी फसह* का आरम्भ नहीं हुआ था| यीशु अपने शिष्यों के साथ संध्या-कालीन भोजन के लिए बैठा था| पद 1–4 में कथा विन्यास का वर्णन करते हुए यीशु और यहूदा के बारे में पाशर्व जानकारी प्रकट है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शैली अपनाएं| पद 1–4 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1809 | JHN | 13 | 1 | z4q9 | figs-metonymy | ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα | 1 | घडी लाक्षणिक भाषा में है अर्थात यीशु के पकड़े जाने और मारे जाने का परमेश्वर नियोजित समय| 7:30 में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पकड़े जाने का उचित समय आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1810 | JHN | 13 | 1 | w7w3 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1811 | JHN | 13 | 1 | a1w4 | figs-explicit | τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | यह वाक्यांश यीशु के शिष्यों के सम्बन्ध में है| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अपने शिष्य जो इस संसार में उसके साथ थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1812 | JHN | 13 | 1 | g86x | figs-idiom | εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς | 1 | अंत तक अर्थात: (1) यीशु के पार्थिव जीवन के अंत तक इस अर्थ को व्यक्त करते समय आपका अनुवाद यह प्रकट ने करे की यीशु मरणोपरांत उनसे प्रेम नहीं रखता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने जीवन के अंतिम पल तक वह उनसे प्रेम रखता था” (2) सर्वथा और पूर्णतः| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उनसे असीम प्रेम रखता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1813 | JHN | 13 | 2 | xn6r | figs-idiom | τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης | 1 | the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus | मन में यह डाल चुका था एक मुहावरा है जिसका अर्थ है किसी को किसी बात पर विचार करने के लिए विवश करना| आपके पाठकों की सुविधा हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “शैतान शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती के मन में पहले ही डाल चुका था कि यीशु के साथ विश्वासघात करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1814 | JHN | 13 | 2 | iq56 | translate-names | Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης | 1 | 7:30 में इस वाक्यांश के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1815 | JHN | 13 | 3 | qtr3 | grammar-connect-logic-result | εἰδὼς | 1 | Father | जानकार शब्द का अर्थ हो सकता है: (1) इस पद का शेष भाग उस परिणाम का कारण है जो यीशु ने यूहन्ना द्वारा चर्चित अगले पद में किया| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह जान गया था” (2) यीशु क्या है और अगले पद में वह क्या करेगा इन दोनों में जो विषमता है उसको इस पद में दर्शाया गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि वह जानता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1816 | JHN | 13 | 3 | fd2t | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1817 | JHN | 13 | 3 | x8hc | figs-metonymy | εἰς τὰς χεῖρας | 1 | had given everything over into his hands | हाथ शब्द लाक्षणिक भाषा में अधिकार और सामर्थ्य का प्रतीक है| यदि इससे आपके पाठकों को उलझन हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट शब्दों में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1818 | JHN | 13 | 4 | t7cu | figs-pastforfuture | ἐγείρεται…τίθησιν | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1819 | JHN | 13 | 4 | nm8h | figs-explicit | ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | यीशु के युग में भोजन करने हेतु मेज़ के साथ रखे हुए तख़्त पर पाशर्व में आधा लेट कर भोजन किया जाता था| उठकर अर्थात मेज़ के निकट तख़्त पर भोजन करने हेतु अपने पाशर्व पर आधा लेटे हुए अंग विन्यास से उठ कर या खड़े होकर| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इसका भावार्थ स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिस तख़्त पर लेट कर वह भोजन कर रहा था वहाँ से उठ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1820 | JHN | 13 | 4 | a9yt | τίθησιν τὰ ἱμάτια | 1 | He got up from dinner and took off his outer clothing | कपडे अर्थात अधोवस्त्रों के ऊपर जो कपड़े उसने पहने थे| इसका सन्दर्भ उस बागे से नहीं है जो सामान्य वस्त्रों के ऊपर पहना जाता था| अपनी भाषा में उस वस्त्रों का वर्णन करें जिनको अधोवस्त्रों के ऊपर पहना जाता है| | |
1821 | JHN | 13 | 4 | gfe4 | figs-explicit | λαβὼν λέντιον | 1 | अंगोछा अर्थात एक बड़ा कपड़ा जो यीशु की कमर से बांधा जाए और इतना बड़ा हो कि शिष्यों के पाँव भी पोंछे जा सकें| आपकी भाषा में स्पष्ट करने के लिए इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “एक बड़ा अंगोछा लेकर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1822 | JHN | 13 | 5 | qfqd | figs-pastforfuture | βάλλει | 1 | began to wash the feet of the disciples | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को व्यक्त करने के लिए वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1823 | JHN | 13 | 5 | adm9 | figs-activepassive | ᾧ ἦν διεζωσμένος | 1 | began to wash the feet of the disciples | आपकी भाषा में ऐसे कर्मवाच्य रूप का प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी और व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसने अपनी कमर में बाँधा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1824 | JHN | 13 | 6 | hevx | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λέγει | 1 | Lord, are you going to wash my feet? | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1825 | JHN | 13 | 6 | bz27 | figs-rquestion | Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? | 1 | Lord, are you going to wash my feet? | इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा पतरस प्रकट कर रहा है कि वह नहीं चाहता है कि यीशु उसके पाँव धोए| यदि आपकी भाषा में उत्तर अनापेक्षित प्रश्नों का प्रयोग नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रभु, मेरे पाँव धोना तेरे लिए उचित नहीं है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1826 | JHN | 13 | 7 | o7nf | figs-explicit | μετὰ ταῦτα | 1 | जो मैं करता हूँ यीशु के क्रूसीकरण और पुनरुत्थान के सन्दर्भ में हैं| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो घटनाएं होने वाली है उनके बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1827 | JHN | 13 | 8 | oy8j | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त कर रहा है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1828 | JHN | 13 | 8 | f6dg | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ | 1 | If I do not wash you, you have no share with me | दो नकारात्मक कथनों द्वारा यीशु पतरस को आश्वस्त करता है कि उसको अपने पाँव क्यों धोने देना चाहिए यदि आपकी भाषा में ऐसे दोहरे नकारात्मक कथनों से मिथ्या बोध हो तो आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे धोना आवश्यक है की तू मेरे साथ मीरास में सहभागी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1829 | JHN | 13 | 8 | m90p | figs-explicit | ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ | 1 | यीशु द्वारा इस वाक्यांश, मेरे साथ तेरा कुछ भी साझा नहीं का अभिप्रेत अर्थ हो सकता है: (1) पतरस के लिए आवश्यक है कि वह उसे अपने पाँव धोने दे यदि वह परमेश्वर के लोगों के लिए प्रतिज्ञात मीरास को साझा करना चाहता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं तेरे पाँव न धोऊँ तो तू मेरे साथ परमेश्वर की प्रतिज्ञात मीरास में सहभागी नहीं हो पाएगा” (2) यदि पतरस उसका शिष्य होना चाहता है तो आवश्यक है कि उसे अपने पाँव धोने दे| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि में तुझे न धोऊँ तो तू मेरा शिष्य नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1830 | JHN | 13 | 9 | bjgq | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1831 | JHN | 13 | 9 | irnh | figs-ellipsis | μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, | 1 | पतरस कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पांवों को ही नहीं धो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1832 | JHN | 13 | 10 | dp8l | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है की वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1833 | JHN | 13 | 10 | is57 | figs-metaphor | ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | नहा चुका है का प्रयोग यीशु की लाक्षणिक भाषा में है जो परमेश्वर से पापों की क्षमा प्राप्त मनुष्य के सन्दर्भ में है| पाँव शब्द भी लाक्षणिक भाषा में है जिसका सन्दर्भ दैनिक पापों से है क्योंकि यीशु की संस्कृति में पाँव बार-बार धोए जाते थे क्योंकि वे सैंडल पहनते थे और धुल एवं गंदे मार्गों में चलते थे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इनके भावार्थों को स्पष्ट करें या उपमाओं का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने पापों के लिए परमेश्वर से क्षमा प्राप्त कर ली है, उसको अब केवल दैनिक पापों की क्षमा की आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1834 | JHN | 13 | 10 | bbon | figs-activepassive | ὁ λελουμένος | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग न हो तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसे किसी ने धो दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1835 | JHN | 13 | 10 | o25q | figs-metaphor | ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε | 1 | He who is bathed has no need, except to wash his feet | इस पद में शुद्ध शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जिसका सन्दर्भ उस मनुष्य से है जिसे पापों की क्षमा प्राप्त हो चुकी है| आपकी भाषा में इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु इसका अर्थानुवाद स्पष्ट करें या उपमा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु उसको पापों की पूर्ण क्षमा प्राप्त हो चुकी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1836 | JHN | 13 | 10 | tv57 | figs-yousingular | ὑμεῖς | 1 | तुम शब्द पतरस के ही नहीं, सब शिष्यों के सन्दर्भ में है| यदि आपकी भाषा में तुम शब्द के एकवचन और बहुवचन रूप हैं तो तुम के बहुवचन रूप का प्रयोग करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1837 | JHN | 13 | 11 | tzj7 | writing-background | 0 | यूहन्ना वृत्तांत में अंतराल लाकर कारण प्रकट करता है कि यीशु ने पिछले पद के अंत में ऐसी टिप्पणी क्यों की| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1838 | JHN | 13 | 11 | ccz4 | figs-metaphor | οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε | 1 | Not all of you are clean | पिछले पद में शुद्ध शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब तो परमेश्वर की क्षमा के पात्र नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1839 | JHN | 13 | 12 | p45l | figs-rquestion | γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? | 1 | Do you know what I have done for you? | इस प्रश्न के द्वारा यीशु अपने शिष्यों को दी गई शिक्षा के महत्त्व पर बलाघात करता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का प्रयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करें और बलाघात को किसी और रूप में प्रकट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे लिए आवश्यक है की समझो, मैं ने तुम्हारे लिए क्या किया है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1840 | JHN | 13 | 13 | m9z8 | figs-explicit | ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος | 1 | You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’ | यीशु के कहने का तात्पर्य है कि उसके शिष्यों के मन में उसके लिए महान सम्मान है| आपके पाठकों की सहायता हेतु इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझे ‘गुरु’ और ’प्रभु’ कह कर तुम मेरा अत्यधिक सम्मान करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1841 | JHN | 13 | 14 | xlgr | grammar-connect-condition-fact | εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος | 1 | यीशु के कथन से प्रतीत होता है कि यह एक काल्पनिक संभावना है परन्तु उसका कहने का तात्पर्य है कि यह वास्तव में सत्य है| आपकी भाषा में यदि किसी निश्चित या सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त करने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठकों को भ्रम हो की यीशु की बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मैं ने जो तुम्हारा प्रभु और शिक्षक है, तुम्हारे पाँव धोए और मैं ने क्या” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1842 | JHN | 13 | 15 | pk3l | figs-declarative | καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε | 1 | you should also do just as I did for you | यीशु इस कथन द्वारा निर्देश दे रहा है| यीशु अपने शिष्यों से कह रहा है कि वे उसके आदर्श पर चलें और परस्पर सेवा करें| आपकी भाषा में यदि यह उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन हेतु अधिक व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी वैसा ही करोगे जैसा मैं ने तुम्हारे साथ किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
1843 | JHN | 13 | 16 | h6gt | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | इस वाक्यांश द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| 1:51 में किए गए अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1844 | JHN | 13 | 16 | tpl8 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | बड़ा अर्थात, किसी से अधिक महत्वपूर्ण या अधिक सम्मान के योग्य| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “दास का सम्मान उसके स्वामी से अधिक नहीं और न ही संदेशवाहक का सम्मान उसके प्रेषक से अधिक है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1845 | JHN | 13 | 16 | rj4z | figs-doublet | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | ये दो उप-वाक्य मूल में सहार्थी हैं| इनका संयुक्त प्रयोग बलाघात करता है कि यीशु के शिष्य उससे अधिक माननीय नहीं हैं इसलिए आवश्यक है की वे परस्पर विनम्रता-पूर्वक सेवा करें| यदि आपकी भाषा में ऐसे युगल उक्तियों का प्रयोग नहीं है तो इन वाक्यांशों को संयोजित किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम में से किसी का भी मान मुझ से अधिक नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1846 | JHN | 13 | 16 | k3zj | figs-metaphor | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ | 1 | greater | दास और स्वामी शब्द उसके शिष्यों और उसके सन्दर्भ में यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| उसके कहने का तात्पर्य है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि उसने स्वयं दीन होकर उनकी सेवा की है और वे उससे अधिक महत्वपूर्ण नहीं हैं| इससे उत्पन्न उलझन के निवारण हेतु आप अपने पाठकों के लिए अपनी ही संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक को काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मुझ से अधिक माननीय नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1847 | JHN | 13 | 16 | la0x | figs-metaphor | οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | 1 | greater | भेजा हुआ और भेजने वाले से* उसके और उसके शिष्यों के लिए उसकी लाक्षणिक भाषा का प्रयोग है| वह अपने शिष्यों से कह रहा है कि उनको विनम्रता-पूर्वक परस्पर सेवा करना है क्योंकि वे उस से बदकर नहीं हैं और उसने दीन बनकर उनकी सेवा की है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप अपनी संस्कृति से किसी समानार्थक रूपक का प्रयोग करें| इसका एक विकल्प यह है कि यीशु के तात्पर्य को अलंकार रहित भाषा में व्यक्त किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “और मुझ से बड़े नहीं हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1848 | JHN | 13 | 17 | nwhg | grammar-connect-condition-fact | εἰ ταῦτα οἴδατε | 1 | ऐसा प्रतीत होता है कि यीशु एक काल्पनिक संभावना का उल्लेख कर रहा है परन्तु उसका भावार्थ है कि यह सत्य है| आपकी भाषा में यदि किसी निश्चित सत्य बात को सोपाधिक कथन में व्यक्त नहीं किया जाता है और आपके पाठकों को भ्रम हो कि यीशु जो कह रहा है वह एक निश्चित बात नहीं है तो आप उसके शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम इन बातों को जानते हो जिनको करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1849 | JHN | 13 | 17 | nxou | figs-activepassive | μακάριοί ἐστε | 1 | you are blessed | आपकी भाषा में कर्मवाच्य का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इसके भावार्थ को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| यदि कर्ता कारक कौल्लेख करना आवश्यक हो तो यीशु का निहितार्थ है, परमेश्वर ने यह किया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1850 | JHN | 13 | 18 | ji7u | figs-explicit | οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω | 1 | यीशु पिछले पद में कही गई अपने बात का सन्दर्भ दे रहा है| उसके कहने का तात्पर्य है कि वे सब जिनसे वह चर्चा कर रहा, परस्पर सेवा हेतु आशीषित नहीं होंगे क्योंकि उनमें से एक, यहूदा इस्करियोती उसे पकड़वाएगा| इस उक्ति से आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब के विषय में मैं यह नहीं कहता हूँ” या “मैं यह नहीं कहता कि परमेश्वर तुम सब को आशीष देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1851 | JHN | 13 | 18 | ztpw | figs-explicit | ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην | 1 | यीशु कहता है कि उसने जिस-जिस को अपना शिष्य चुना उस-उस के चरित्र को वह जानता था| वह जानता था की यहूदा उसके साथ विश्वासघात करेगा इसलिए उसने उसको चुना| आपके पाठकों की सहायता हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपनी शिष्यता में अपने चुने हुए मनुष्य को भलीभांति जानता हूँ | |
1852 | JHN | 13 | 18 | lpug | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | यीशु कुछ शब्दों को चुद रहा है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न मिथ्या बोध के निवारण हेतु अपने पाठकों के लिए इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मैं ने एक को चुन लिया कि वह मुझे पकद्वाए जिससे कि धर्मशास्त्र के कथन की पूर्ति हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1853 | JHN | 13 | 18 | u5fl | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | this so that the scripture will be fulfilled | आपकी भाषा में यदि कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में किसी व्यावहारिक शैली में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यह इसलिए कि धर्मशास्त्र की बात पूरी हो”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1854 | JHN | 13 | 18 | dk5l | writing-quotations | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | पुराने नियम की पुस्तक के उद्धरण, (भजन 41:9) के समावेश हेतु यीशु इस वाक्यांश का प्रयोग करता है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप एक सहार्थी वाक्यांश द्वारा संकेत दे सकते है कि यीशु एक महत्वपूर्ण अभिलेख का उद्धरण दे रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि भजन संहिता की बात पूरी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
1855 | JHN | 13 | 18 | tx1f | figs-quotemarks | ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | यह भजन 41:9 का उद्धरण है| इसको उद्धरण चिन्हों में रखना या उद्धरण प्रदर्शन हेतु आपकी भाषा में जो भी चिन्ह हैं या परिपाटी है, उनका प्रयोग करना आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1856 | JHN | 13 | 18 | v5pv | figs-idiom | ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | He who eats my bread lifted up his heel against me | जो मेरी रोटी खाता है एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, मित्र के सदृश्य व्यवहार करने वाला| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो एक समानार्थक मुहावरे का या सरल भाषा का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जिसने ऐसा व्यवहार किया कि जैसे वह मेरा मित्र हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1857 | JHN | 13 | 18 | wr0c | figs-idiom | ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | 1 | He who eats my bread lifted up his heel against me | लात उठाई एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, बैरी हो जाने वाला मनुष्य| आपके पाठक समझ न पाएं तो आप एक समानार्थक मुहावरा काम में लें या सरल भाषा का उपयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे विरुद्ध हो गया” या “मेरा बैरी हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1858 | JHN | 13 | 19 | qd39 | figs-ellipsis | ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν | 1 | I tell you this now before it happens | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| इससे उत्पन्न आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से की जा सकती है जैसा UST में है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1859 | JHN | 13 | 19 | gg19 | figs-explicit | ἐγώ εἰμι | 1 | I AM | 1:51. 8:24 में मैं हूँ के अपने अनुवाद का अवलोकन करें और इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु अध्याय 8 पर सामान्य टिप्पणियों का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1860 | JHN | 13 | 20 | di3t | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | इस वाक्यांश क्व द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बलाघात करता है| 1:51 में इसके अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1861 | JHN | 13 | 20 | zcyh | figs-doublet | ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει | 1 | इस पद में, ग्रहण करता और ग्रहण करता का अर्थ है अपनी उपस्थिति में किसी को मित्र भाव से स्वीकार करना| (1:12) में इस शब्द के अपने अनुवाद का अवलोकन करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1862 | JHN | 13 | 20 | ksfj | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | मेरे भेजने वाले को अर्थात परमेश्वर को| 4:34 में इस उक्ति किए अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1863 | JHN | 13 | 21 | bq84 | figs-explicit | ἐταράχθη τῷ πνεύματι | 1 | troubled | 11:33 में एक ऐसी ही अभिव्यक्ति का अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1864 | JHN | 13 | 21 | j7x1 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly | इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अपने अग्रिम कथन के सत्य पर बल देता है 1:51 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1865 | JHN | 13 | 23 | xvi8 | figs-explicit | εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | One of his disciples, whom Jesus loved | यह वाक्यांश इस पुस्तक के लेखक यूहन्ना के सन्दर्भ में है| इस वाक्यांश पर परिचर्चा हेतु देखें, यूहन्ना रचित सुसमाचार की प्रस्तावना, भाग 1 और इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ इस वाक्यांश से उत्पन्न उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “उसके शिष्यों में से मैं एक, जिससे यीशु प्रेम रखता था” या “उसके शिष्यों में से एक, यूहन्ना जिससे यीशु प्रेम रखता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1866 | JHN | 13 | 23 | z8ze | translate-unknown | ἀνακείμενος | 1 | lying down at the table | यीशु के युग में भोजन करते समय भोजन की मेज़ के निकट कम ऊंचाई के तख्तों पर प्रायः अपनी एक ओर आधा लेट कर खाना खाया जाता था| यदि आपके पाठक इस प्रकार भोजन करने के अभ्यास से अनभिज्ञ हैं तो भोजन के लिए बैठने के आपके सामान्य अभ्यास का उल्लेख करें| वैकल्पिक अनुवाद: “भोजन की चौकी पर बैठ कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1867 | JHN | 13 | 23 | p2ee | figs-explicit | ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Jesus’ side | यीशु की संस्कृति में भोजन करते समय किसी की छाती पर सिर रखने का अर्थ होता था कि उन दोनों में घनिष्ठ मित्रता है| आपकी पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके भावार्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “घनिष्ठ मित्रता के भाव में यीशु के पाशर्व में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1868 | JHN | 13 | 24 | eido | figs-explicit | τούτῳ | 1 | Jesus’ side | उसने यह शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में है जो स्वयं को पिछले पद इस प्रकार संबोधित करता है, “जिससे यीशु प्रेम रखता था|” अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिस शिष्य से प्रेम रखता था उससे पूछा” या “मुझ से पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1869 | JHN | 13 | 25 | iqcj | figs-explicit | ἐκεῖνος…λέγει | 1 | Jesus’ side | उसने यह शब्द यूहन्ना के सन्दर्भ में है जो स्वयं को पद 23 में कहता है, चेलों में से एक “जिससे यीशु प्रेम रखता था|” अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “यीशु जिस शिष्य से प्रेम रखता था उसने पूछा” या “मैं ने पूछा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1870 | JHN | 13 | 25 | kqza | figs-explicit | λέγει | 1 | Jesus’ side | पद 28 से संकेत मिलता है कि शिष्यों को समझ में नहीं आया कि यीशु ने यहूदा को ऐसे क्यों कहा| इसका अर्थ हो सकता है कि उन्होंने इस पद में और अगली पद में वार्तालाप को सुना नहीं होगा क्योंकि यूहन्ना और यीशु गुप-चुप बाते कर रहे होंगे| य़ाडी९ आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “नीरव वाणी में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1871 | JHN | 13 | 25 | b22k | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | Jesus’ side | यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत का वर्णन वर्तमान काल में करता है की वृत्तांत के विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1872 | JHN | 13 | 26 | qpj8 | translate-names | Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη | 1 | 6:71 में एक ऐसे ही वाक्यांश का अनुवाद आपने कैसे किया है उसका अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1873 | JHN | 13 | 27 | r8lk | figs-ellipsis | καὶ μετὰ τὸ ψωμίον | 1 | Then after the bread | यूहन्ना कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इनकी आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “योहूदा के रोटी खाने के बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1874 | JHN | 13 | 27 | xk39 | figs-idiom | τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς | 1 | Satan entered into him | समाया गया एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, शैतान ने यहूदा को अपने वश में कर लिया| यदि आपके पाठकों के यह समझ में न आये तो इसका समानार्थक मुहावरा काम इमं लें या इसका सरल भाषा में वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तब शैतान ने यहूदा को आदेश देना आरम्भ कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1875 | JHN | 13 | 27 | agd7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत कालीन वृतांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1876 | JHN | 13 | 28 | r37z | writing-background | 0 | पद 28–29 में यूहन्ना मुख्य वृत्तांत प्रवाह में अंतराल लाकर शिष्यों की उलझन के लिए पाशर्व जानकारी देता है| अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक भाषा काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
1877 | JHN | 13 | 28 | fl66 | figs-explicit | τῶν ἀνακειμένων | 1 | verse 23 में बैठनेवालों में अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1878 | JHN | 13 | 29 | yagv | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत कालीन वृत्तांत को वर्तमान काल में व्यक्त करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1879 | JHN | 13 | 29 | p66v | figs-explicit | ἑορτήν | 1 | **पर्व&& अर्थात यहूदियों का फसह का त्यौहार 12:12 में उस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1880 | JHN | 13 | 29 | rv4z | figs-quotations | τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ | 1 | that he should give something to the poor | यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो इसका प्रत्यक्ष उद्धरण में व्यक्त किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “कंगालों को कुछ दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
1881 | JHN | 13 | 30 | dw7m | writing-background | ἦν δὲ νύξ | 1 | It was night | इस वाक्य में यूहन्ना उस समय की पाशर्व जानकारी देता है जब यहूदा यीशु को पकड़वाने के लिए तुरंत बाहर चाला गया था अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी देने के लिए व्यावहारिक शल्य काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
1882 | JHN | 13 | 31 | wi4o | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग करता है की वृत्तांत के विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1883 | JHN | 13 | 31 | apde | figs-pastforfuture | νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ | 1 | इस पद में यीशु दो बार भूतकाल, महिमा हुई है का प्रयोग करता है जो लाक्षणिक भाषा में है कि किसी भावी घटना को संदर्भित करे| ऐसा करने का उसका कारण है कि यह घटना होकर ही रहेगी| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अनुवाद भविष्यत-काल में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “अब मनुष्य का पुत्र महिमान्वित किया जाएगा और उसमें परमेश्वर का महिमान्वन होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1884 | JHN | 13 | 31 | d6l8 | figs-activepassive | νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him | आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में करें| यदि कर्ता कारक की आवश्यकता हो तो यीशु का निहितार्थ है कि परमेश्वर ने किया| वैकल्पिक अनुवाद: “अब परमेश्वर मनुष्य के पुत्र की महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1885 | JHN | 13 | 31 | gd4y | figs-123person | ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में ले रहा है| आपके पाठकों को इससे उलझन हो तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं, मनुष्य का पुत्र महिमान्वित हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1886 | JHN | 13 | 31 | o91a | figs-explicit | ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | 1:51 में मनुष्य के पुत्र के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1887 | JHN | 13 | 31 | n421 | figs-activepassive | ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ | 1 | आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो इस विचार को कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में व्यावहारिक शैली में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह परमेश्वर का महिमान्वन करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1888 | JHN | 13 | 32 | i7yz | translate-textvariants | 0 | कुछ बाईबल संस्करणों में इस पद का आरम्भ इस प्रकार किया गया है, यदि परमेश्वर उसमें महिमान्वित हुआ है|” तथापि, अधिकाँश प्राचीनतम हस्तलिपियों में ये शब्द नहीं हैं| परन्तु आपके क्षेत्र में यदि कोई बाईबल संस्करण है तो उसमें जो भी पाठ है उसको काम में लेने पर विचार करें| यदि नहीं है तो हमारा सुझाव है कि ULT के अनुवाद का प्रति-पालन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | ||
1889 | JHN | 13 | 32 | bfxt | writing-pronouns | ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν | 1 | God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately | सर्वनाम शब्द, उसमें और उसकी दोनों ही मनुष्य के पुत्र के सन्दर्भ में प्रयुक्त हैं| यदि इन सर्वनाम शब्दों को प्रयोग आपकी भाषा में उलझन उत्पन्न करे तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर मनुष्य के पुत्र ... पुत्र की महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1890 | JHN | 13 | 32 | uaj7 | figs-rpronouns | ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ | 1 | God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately | यह उक्ति, अपने में परमेश्वर के सन्दर्भ में है और बल देने के लिए है कि परमेश्वर ही है जो यीशु कई महिमा करेगा| इस बल;आघात का संकेत देने हेतु अपनी भाषा में व्यावहारिक शैली जैसी भी हो, काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर स्वयं उसकी महिमा करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
1891 | JHN | 13 | 33 | zki6 | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Little children | बालकों शब्द यीशु की लाक्षणिक भाषा में उसके शिष्यों के सन्दर्भ में है जिनसे वह बातें कर रहा है| वह उनसे ऐसे प्रेम करता है जैसे वे उसकी अपनी संतान हैं| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अनुवाद अलंकार रहित भाषा में या उपमा के द्वारा करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रिय शिष्यों जो मेरे लिए संतान सदृश्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1892 | JHN | 13 | 33 | lp65 | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | as I said to the Jews | यहूदियों अर्थात यहूदी अगुवे| 1:19 में इस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1893 | JHN | 13 | 33 | zrqu | figs-infostructure | καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι | 1 | आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों का क्रम परिवर्तित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसा मैं ने यहूदियों से कहा है, ठीक वैसे ही मैं तुम से भी कहता हूँ, जहां मैं जाता हूँ वहाँ तुम आ नहीं सकते’” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1894 | JHN | 13 | 33 | sjwl | figs-infostructure | ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν | 1 | 8:21 में इस वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1895 | JHN | 13 | 34 | nmf5 | figs-declarative | καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους | 1 | love | यीशु का यह भविष्यत्कालीन कथन निर्देशन हेतु है| आपकी भाषा में यह उलझन का कारण हो तो आप निर्देशन हेतु अपनी भाषा में अधिक व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे मैं ने तुमसे प्रेम रखा है ठीक वैसा ही प्रेम तुम आपस में रखना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
1896 | JHN | 13 | 35 | kyd9 | figs-hyperbole | πάντες | 1 | everyone | सब शब्द यीशु की अतिशयोक्ति है| इसका सन्दर्भ केवल उन मनुष्यों से है जो शिष्यों के पारस्परिक प्रेम का अवलोकन करेंगे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु आप एक समानार्थक अभिव्यक्ति काम में लें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1897 | JHN | 13 | 36 | s0gc | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1898 | JHN | 13 | 37 | xpt1 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1899 | JHN | 13 | 37 | ye6m | figs-euphemism | τὴν ψυχήν μου…θήσω | 1 | lay down my life | 10:11 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1900 | JHN | 13 | 38 | qp88 | figs-rquestion | τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? | 1 | Will you lay down your life for me? | यीशु उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा अपनी बात पर बल देता है| वह जानता है की पतरस की यह बात कि वह यीशु के लिए, अपना प्राण भी दे देगा, वास्तव में उसकी हार्दिक इच्छा नहीं है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त उत्तर अनापेक्षित प्रश्न नहीं हैं तो आप कथन रूप या विस्मयादिबोधक वाक्य काम में लें और बलाघात को किसी और रूप में दर्शाएं| वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही अपना प्राण मेरे लिए निछावर नहीं करेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1901 | JHN | 13 | 38 | juha | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अपने अगले कथन के सत्य पर बल देता है| 1:51 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1902 | JHN | 13 | 38 | sp7p | οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς | 1 | the rooster will not crow before you have denied me three times | इस नकारात्मक कथन से आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इसको सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्गे के बांग देने से पहले तू निश्चय ही तीन बार मेरा इनकार करेगा” | |
1903 | JHN | 13 | 38 | ef9n | figs-metonymy | οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ | 1 | the rooster will not crow before you have denied me three times | लाक्षणिक भाषा में यीशु के कहने का तात्पर्य है, दिन का एक विशेष समय| मुर्गे उस समय बांग देते हैं जब सूर्य के उदय होने का समय निकट होता है| दूसरे शब्दों में यीशु पो फटने के समय का सन्दर्भ दे रहा है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थानुवाद को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अगली सुबह के आरम्भ से पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1904 | JHN | 13 | 38 | ui2h | translate-unknown | ἀλέκτωρ | 1 | मुर्गा एक पक्षी होता है जो प्रातःकाल ऊंची आवाज़ में बाली बोलता है| यदि आपके पाठक मुर्गों से परिचित नहीं हैं तो आप अपने क्षेत्र के किसी ऐसे पक्षी का नाम ले सकते हैं जो प्रातःकाल से कुछ समय पहले बोली बोलता है या गाता है या सामंत अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “प्रातःकाल गाने वाला पक्षी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1905 | JHN | 13 | 38 | kfze | figs-genericnoun | ἀλέκτωρ | 1 | यीशु किसी एक मुर्गे के बारे में नहीं, सामान्यतः मुर्गों की प्रवृत्ति के सन्दर्भ में कह रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मुर्गों के” या “पक्षियों के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1906 | JHN | 14 | intro | kv6m | 0 | यूहन्ना 14 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ“मेरे पिता के घर में”इन शब्दों को यीशु स्वर्ग के सन्दर्भ में काम में लेता है जहां परमेश्वर का निवास है| इसका सन्दर्भ यरूशलेम के मंदिर या कलीसियाई आराधनालय से नहीं है| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/heaven]]) पवित्र आत्मायीशु ने अपने शिष्यों से प्रतिज्ञा की कि वह उन्हें पवित्र आत्मा देगा| उसने उसे सहायक कहा (14:16), वह सहायता के लिए और उसके लिए परमेश्वर से विनती करने के लिए सदा उपस्थित रहता है| यीशु ने उसको सत्य का आत्मा भी कहा है| (14:17), वह परमेश्वर के जनों को परमेश्वर के सत्य का ज्ञान प्रदान करता है कि वे उसको अधिक जानें और उसकी उचित सेवा करें| (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) | |||
1907 | JHN | 14 | 1 | a2xv | 0 | Connecting Statement: | पिछले अध्याय का वृत्तांत अविच्छिन्न है| यीशु संध्या कालीन भोजन हेतु अपने शिष्यों के साथ भोजन तख़्त पर लेता है और उनसे बातें कर रहा है| | ||
1908 | JHN | 14 | 1 | ughe | figs-you | 0 | पद 1–7 में तुम शब्द बहुवचन में है और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | ||
1909 | JHN | 14 | 1 | w3dn | figs-metaphor | μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | Do not let your heart be troubled | लाक्षणिक भाषा में यीशु मन शब्द को शिष्यों के विचारों और भावनाओं के सन्दर्भ में काम में लेता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु स्पष्ट अर्थानुवाद किया जाए| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने विचारों को विचलित न होने दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1910 | JHN | 14 | 1 | rq43 | figs-declarative | πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε | 1 | ये दोनों उप-वाक्य हो सकते हैं: (1) आज्ञा जैसा UST में है| (2) कथन| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर में विश्वास करते हो; तुम मुझ में भी विश्वास करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1911 | JHN | 14 | 2 | eca3 | figs-metaphor | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου | 1 | In my Father’s house | यीशु लाक्षणिक भाषा में घर शब्द का प्रयोग करता है जिसका अर्थ है, स्वर्ग, जहां परमेश्वर रहता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पिता के निवास स्थान में” या “स्वर्ग में जो मेरे पिता का निवास स्थान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1912 | JHN | 14 | 2 | v9px | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1913 | JHN | 14 | 2 | n3wl | εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν | 1 | Father | यदि इस मूल शब्द का अनुवाद कि भी हो सकता है| यदि ऐसा है तो यह वाक्य कथन की अपेक्षा प्रश्न होता| अर्थानुवाद जो भी हो तात्पर्य अपरिवर्तनीय है| यीशु बलाघात करता है कि उसने पिछले वाक्य में अभी-अभी जो कहा है वह सत्य है| वह स्वर जा रहा है की अपने विश्वासियों के लिए जगह तैयार करे| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु यदि नहीं, तो क्या मैं ने तुम से नहीं कहा कि मैं तुम्हारे लिए जगह तैयार करने जाता हूँ?” | |
1914 | JHN | 14 | 3 | sadi | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν πορευθῶ | 1 | यह यीशु का सोपाधिक कथन प्रतीत होता है परन्तु वास्तव में वह जानता है कि ऐसा होगा| आपकी भाषा में किसी निश्चित या सत्य बात के लिए सोपाधिक कथन का प्रयोग नहीं है और आपकी पाठक भ्रम में पड़ें कि यीशु की यह बात निश्चित नहीं है तो आप उसके शब्दों को सकारात्मक वाक्य में अनुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं जाता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1915 | JHN | 14 | 4 | ir1d | figs-extrainfo | τὴν ὁδόν | 1 | the way | यीशु मार्ग शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जिसका सन्दर्भ हो सकता है: (1) स्वयं से कि वह स्वर्ग में परमेश्वर के निकट पहुँचने का माध्यम है और यही अर्थ पद 6 में मार्ग का है| (2) जीवन शैली जो अंततः मनुष्य को स्वर्ग में परमेश्वर के पास पहुंचाएगी| शिष्य इस बात के समझ नहीं पाए जब यीशु ने ऐसा कहा अतः आपको यहाँ इसके अर्थ की अतिरिक्त व्याख्या करने की आवश्यकता नहीं है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
1916 | JHN | 14 | 5 | aode | translate-names | Θωμᾶς | 1 | 11:16 में थोमा नाम के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1917 | JHN | 14 | 5 | o21d | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1918 | JHN | 14 | 5 | j2go | figs-rquestion | πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι | 1 | थोमा अपने कथन के सत्य पर बल देने के लिए इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न का उपयोग करता है| यदि आपकी भाषा में इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्न नहीं है तो आप इसका अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में करके बलाघात को किसी और रूप में दर्शा सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “हम निश्चय ही मार्ग को नहीं जानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1919 | JHN | 14 | 6 | jdwf | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the truth | यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1920 | JHN | 14 | 6 | qoc0 | figs-metaphor | ἡ ὁδὸς | 1 | यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में मार्ग शब्द का उपयोग संकेत देता है कि वही एक मार्ग है जिसके द्वारा मनुष्य स्वर्गवासी परमेश्वर के पास जा सकते हैं| यीशु में विश्वास एकमात्र मार्ग है जो परमेश्वर तक पहुंचाता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग या अर्थ का स्पष्टीकरण करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मनुष्यों को पिता की निकटता प्रदान करता है” या “पिता के निकट आने का एकमात्र साधन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1921 | JHN | 14 | 6 | i8le | figs-metaphor | ἡ ἀλήθεια | 1 | the truth | यीशु द्वारा लाक्षणिक भाषा में सत्यके प्रयोग से संकेत मिलता है कि वही है जो मनुष्यों पर परमेश्वर के सत्य का प्रकाशन करता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग या अर्थ का स्पष्टीकरण किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “एकमात्र जो परमेश्वर के सत्य का प्रकाशन करता है” या “मनुष्यों द्वारा परमेश्वर के सत्य के ज्ञान का माध्यम” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1922 | JHN | 14 | 6 | z9tr | figs-metaphor | ἡ ζωή | 1 | the life | यीशु लाक्षणिक भाषा में जीवन शब्द के प्रयोग द्वारा संकेत देता है कि केवल उसी के द्वारा मनुष्य अनंत जीवन का वारिस हो सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु उपमा का प्रयोग किया जा सकता है या अर्थानुवाद को स्पष्ट किया जा सकता हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मनुष्यों को आत्मिकता में जीवंत बनाता है” या “एकमात्र मार्ग जिसके द्वारा किसी को अनंत जीवन मिलता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1923 | JHN | 14 | 6 | g5hn | figs-explicit | οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ | 1 | no one comes to the Father except through me | मेरे द्वारा अर्थात, यीशु में विश्वास के द्वारा ही मनुष्य परमेश्वर के पास आ सकता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अर्थानुवाद सुस्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास के अतिरिक्त परमेश्वर के पास आने का अन्य कोई मार्ग नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1924 | JHN | 14 | 6 | f95q | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1925 | JHN | 14 | 7 | wx89 | grammar-connect-condition-fact | εἰ ἐγνώκατε με | 1 | Father | यीशु की भाषा शैली में यह काल्पनिक संभावना प्रतीत होती है परन्तु वास्तव में इससे यीशु का भावार्थ सत्य का है| आपकी भाषा में यदि किसी सत्य या निश्चित बात को सोपाधिक कथन में रखने का प्रावधान नहीं है और आपके पाठक भ्रम में पड़ें कि यीशु की यह बात निश्चित नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम ने मुझे जान लिया है, और तुम मुझे जान चुके हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1926 | JHN | 14 | 8 | wwv7 | translate-names | Φίλιππος | 1 | 1:43 में फिलिप्पुस शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1927 | JHN | 14 | 8 | fy8b | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1928 | JHN | 14 | 8 | kum1 | guidelines-sonofgodprinciples | Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα | 1 | Lord, show us the Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1929 | JHN | 14 | 9 | q2iy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? | यूहन्ना द्वारा भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का उपयोग वृत्तांत में विकास पर ध्यानाकर्षण हेतु है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1930 | JHN | 14 | 9 | mr1a | figs-rquestion | τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? | 1 | I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? | इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु अपने वचनों के सत्य पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हारे साथ इतने समय रहा तो फिलिप्पुस तुम्हारे लिए आवश्यक था कि मुझे जानते!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1931 | JHN | 14 | 9 | vx5b | figs-you | ὑμῶν…σὺ | 1 | इस पद में तुम शब्द पहली बार एकवचन में है परन्तु दूसरी बार एकवचन में है| आपकी भाषा में इन रूपों को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1932 | JHN | 14 | 9 | l3s8 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Whoever has seen me has seen the Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1933 | JHN | 14 | 9 | x1uh | figs-rquestion | πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? | 1 | How can you say, ‘Show us the Father’? | इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु फिलिप्पुस से कहे गए अपने वचनों पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें वास्तव में कहने की आवश्यकता नहीं है, ‘हमें पिता को दिखा!’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1934 | JHN | 14 | 10 | hc1z | figs-rquestion | οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? | 1 | Do you not believe … in me? | इस उत्तर अनापेक्षित प्रश्न के द्वारा यीशु फिलिप्पुस से कहे गए अपने वचनों पर बल देता है| आपकी भाषा में यदि इस उद्देश्य निमित्त ऐसे प्रश्नों का उपयोग नहीं है तो इन शब्दों का अनुवाद कथन रूप में या विस्मयादिबोधक वाक्य में किया जा सकता है और बलाघात को किसी अन्य रूप में दर्शाया जा सकता है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हें वास्तव में विश्वास करना होगा कि मैं पिता में हूँ और पिता मुझ में है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1935 | JHN | 14 | 10 | li33 | figs-idiom | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν | 1 | Do you not believe … in me? | 10:38 में किए गए इस अभिव्यक्ति के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1936 | JHN | 14 | 10 | e4se | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1937 | JHN | 14 | 10 | wh9w | figs-you | τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν | 1 | The words that I say to you | तुम शब्द बहुवचन में है यीशु फिलिप्पुस से हट कर अब अपने सब शिष्यों से कहता है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
1938 | JHN | 14 | 10 | pgk6 | figs-metonymy | τὰ ῥήματα | 1 | The words that I say to you I do not speak from my own authority | काम शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षा के सन्दर्भ में है| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश” या “शिक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1939 | JHN | 14 | 10 | seon | figs-explicit | ἀπ’ ἐμαυτοῦ | 1 | 5:30 में किए गए अपनी ओर से के अनुवाद का अवलोकन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “अपने स्वयं के अधिकार से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1940 | JHN | 14 | 10 | e3li | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | 7:3 के काम के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1941 | JHN | 14 | 11 | ew6g | figs-idiom | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί | 1 | I am in the Father, and the Father is in me | पिछले पद में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1942 | JHN | 14 | 11 | r2w8 | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | पिछले पद में काम शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1943 | JHN | 14 | 12 | gh64 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, | 1 | Truly, truly | इस वाक्यांश के द्वारा यीशु अग्रिम कथन पर बल देता है| 1:51 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1944 | JHN | 14 | 12 | icjc | figs-infostructure | ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει | 1 | आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इन वाक्यांशों के क्रम को परिवर्तित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में विश्वास करने वाला भी उन कामों को करने योग्य होगा जिन्हें मैं करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1945 | JHN | 14 | 12 | h2rh | figs-explicit | τὰ ἔργα | 1 | अवलोकन करें कि आपने पिछले पद में काम का अनुवाद कैसे किया है|(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1946 | JHN | 14 | 12 | ui5t | figs-ellipsis | καὶ μείζονα τούτων ποιήσει | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले उप-वाक्य से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “और वह इससे भी अधिक महान काम करेगा” (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1947 | JHN | 14 | 12 | cn14 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1948 | JHN | 14 | 13 | bn30 | figs-ellipsis | ὅ τι ἂν αἰτήσητε | 1 | Whatever you ask in my name | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम परमेश्वर से जो भी मांगोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
1949 | JHN | 14 | 13 | n2id | figs-idiom | ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | Whatever you ask in my name | मेरे नाम से मांगोगे के अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु के प्रतिनिधि के रूप में किसी बात के लिए विनती करना या जैसे कि यीशु स्वयं विनती कर रहा है| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम जो कुछ भी माँगो तो ऐसे कि जैसे मैं मांग रहा हूँ” (2)यीशु के अधिकार से निवेदन करना| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकार से तुम जो भी माँगो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1950 | JHN | 14 | 13 | i138 | figs-activepassive | ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ | 1 | so that the Father will be glorified in the Son | आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप काम में नहीं लिया जाता है तो इस विचार का अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा के किस व्यावहारिक रूप में किया जाए| काम का करने वाला हो सकता है: (1) यीशु, इस स्थिति में पुत्र के द्वारा का अर्थ होगा, “पुत्र के माध्यम से” वैकल्पिक अनुवाद: “कि पुत्र परमेश्वर का महिमान्वन करे” (2) अनिवार्यता के परिणाम का अनुभव करने वाला हर एक जन| वैकल्पिक अनुवाद: “कि हर एक जन पुत्र के द्वारा पिता का महिमान्वन करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1951 | JHN | 14 | 13 | j6nh | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ…Υἱῷ | 1 | Father … Son | पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपनाम हैं जो परमेश्वर और यीशु के संबंध को दर्शाते हैं| |
1952 | JHN | 14 | 13 | zr8g | figs-123person | ἐν τῷ Υἱῷ | 1 | Son | यीशु अपने लिए तृतीय पुरुष काम में लेता है| अपने पाठकों के शंका निवारण हेतु इस वाक्यांश का अनुवाद प्रथम पुरुष में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ में, पुत्र में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
1953 | JHN | 14 | 14 | sgk6 | figs-idiom | ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | If you ask me anything in my name | देखें, पिछले पद में मेरे नाम से का अनुवाद ऐसे किया गया है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1954 | JHN | 14 | 15 | bws1 | figs-explicit | τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε | 1 | मानोगे अर्थात पालन करते हो| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम मेरी आज्ञाओं का पालन करोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1955 | JHN | 14 | 16 | tu1e | figs-explicit | Παράκλητον | 1 | Comforter | सहायक अर्थात, पवित्र आत्मा| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| अपने पाठकों के उलझन निवारण हेतु अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा जो सहायता करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1956 | JHN | 14 | 17 | sc6r | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | Spirit of truth | सत्य का आत्मा अर्थात पवित्र आत्मा| इस शब्द पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का पवित्र आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1957 | JHN | 14 | 17 | ms9g | figs-possession | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | Spirit of truth | यीशु के प्रयोग में का शब्द आत्मा का वर्णन करता है जो परमेश्वर के बारे में मनुष्यों को सत्य की शिक्षा देता है| आपकी भाषा में स्पष्ट न हो तो एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह आत्मा जो परमेश्वर के सत्य की शिक्षा देता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1958 | JHN | 14 | 17 | i2v7 | figs-metonymy | ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν | 1 | The world cannot receive him | संसार शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो संसार में परमेश्वर विरोधी मनुष्यों के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसके अर्थ का स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जिसको इस संसार में परमेश्वर विरोधी जन ग्रहण करने योग्य नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1959 | JHN | 14 | 17 | clz3 | figs-explicit | ἐν ὑμῖν ἔσται | 1 | The world cannot receive him | होगा यीशु का भविष्य काल प्रयोग है जिससे संकेत मिलता है कि पवित्र आत्मा यीशु के शिष्यों में भविष्य में एक समय अन्तर्वास करेगा| यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप इसको सुव्यक्त कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “भविष्य में एक समय तुम में अन्तर्वासी होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1960 | JHN | 14 | 18 | hy8v | figs-metaphor | οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς | 1 | leave you alone | अनाथ शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जो उन मनुष्यों के सन्दर्भ में है जिनकी कोई चिन्ता नहीं करता है| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसका अर्थ स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें ऐसा नहीं छोड़ दूंगा कि कोई तुम्हारी सुध न रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1961 | JHN | 14 | 18 | k5bs | figs-pastforfuture | ἔρχομαι | 1 | मैं तुम्हारे पास आता हूँ यीशु का यह वर्तमान काल प्रयोग है, जो निकट भविष्य में होने वाली घटना के सन्दर्भ में है| आपकी भाषा मनें यह अव्यावहारिक हो तो अपने अनुवाद में भविष्य काल का प्रयोग करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं आऊँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1962 | JHN | 14 | 19 | r5q8 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | पद 17 में संसार शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1963 | JHN | 14 | 19 | yjsl | figs-explicit | ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε | 1 | the world | इस पद में यीशु द्वारा जीवित शब्द का प्रयोग पुनरुत्थान पश्चात सदा जीवित रहने के सन्दर्भ में है| क्योंकि यीशु मरणोपरांत पुनरुत्थित होकर अमर हो जाएगा इसलिए उसके शिष्य भी मरणोपरांत पुनरुत्थित होकर अमर हो जाएंगे| आपके पाठकों के उलझन निवारण हेतु इसको सुवक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं सदा जीवित रहूँगा इसलिए तुम भी सदा जीवित रहोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1964 | JHN | 14 | 19 | cil5 | figs-pastforfuture | ὅτι ἐγὼ ζῶ | 1 | the world | मैं जीवित हूँ वर्तमान काल में है जिसका सन्दर्भ यीशु के मरणोपरांत पुनः जीवित होने से है| यदि आपकी भाषा में व्यावहारिक हो तो आप अपने अनुवाद में भविष्य काल काम में ले सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मैं जीवित हो जाऊंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
1965 | JHN | 14 | 20 | ckki | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | you will know that I am in my Father | उस दिन अर्थात पुनरुत्थान के बाद शिष्यों को यीशु का दर्शन| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम मुझे पुनः देखोगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1966 | JHN | 14 | 20 | b87j | figs-explicit | ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν | 1 | you will know that I am in my Father | इस पद में यीशु द्वारा में शब्द का प्रयोग किसी के साथ अविभाज्य एकता का संकेतक है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं अपने पिटा के सात अविभाज्य एकता में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1967 | JHN | 14 | 20 | he2a | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρί μου | 1 | my Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| |
1968 | JHN | 14 | 20 | ht8z | figs-doublet | ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν | 1 | you are in me, and that I am in you | ये दोनों वाक्यांश मूल में समानार्थक हैं| इनका संयुक्त प्रयोग यीशु और उसके शिष्यों की एकता पर बलाघात करता है| आपकी भाषा में ऐसा संयोजन नहीं है तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम और मैं एक ही मनुष्य के सदृश्य हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1969 | JHN | 14 | 21 | rw8n | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου | 1 | यीशु लाक्षणिक भाषा में कहता है, आज्ञाएं जैसे कि वे कोई वस्तु हो जिसको कोई अपने अधिकार में रख सकता है| यदि आपके पाठक आज्ञाओं के पालन को इस प्रकार व्यक्त नहीं करते हैं तो आप इसके अर्थ को अलंकार रहित भाषा में प्रकट कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो मेरी आज्ञाओं को जानता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1970 | JHN | 14 | 21 | x8m8 | figs-explicit | τηρῶν αὐτὰς | 1 | मानता अर्थात, आज्ञापालन| पद 15 में अनुवादित यह शब्द देखें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1971 | JHN | 14 | 21 | gjl8 | figs-activepassive | ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | 1 | he who loves me will be loved by my Father | आपकी भाषा में ऐसा कर्मवाच्य रूप प्रायोगिक नहीं तो इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या आपकी भाषा में कसी व्यावहारिक रूप में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरा पिटा उससे प्रेम करेगा जो मुझ से प्रेम करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1972 | JHN | 14 | 21 | qsu7 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός μου | 1 | my Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1973 | JHN | 14 | 21 | jd80 | figs-explicit | ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν | 1 | इसका अर्थ हो सकता है: (1) यीशु अपने पुनरुत्थान के बाद केवल अपने शिष्यों पर प्रकट होगा| पद 19 में भी यही कहा गया है| वैकल्पिक अनुवाद: “जब मैं पुनः जीवित हो जाऊंगा तह मैं स्वयं को उस पर प्रकट करूंगा” (2) यीशु अपने स्वभाव को उस हर एक व्यक्ति के मन में उजागर करेगा जो उससे प्रेम करता है औत उसका आज्ञा पालन करता है जैसा पद 23 में उसके कथन से सुझाव मिलता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पर प्रकट करूंगा कि मैं क्या हूँ” (3) पुनरुत्थान के बाद मैं अपने शिष्यों पर और मुझसे प्रेम करने वालों पर जो मेरी आज्ञाओं का पालन करते हैं, उन सब पर अपना स्वभाव प्रकट करूंगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1974 | JHN | 14 | 22 | r22b | translate-names | Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης | 1 | Judas (not Iscariot) | यहूदा एक पुरुष का नाम है जो यीशु का एक और शिष्य था| यह यहूदा करियोत वासी यहूदा नहीं था जिसने यीशु से विश्वासघात किया था| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1975 | JHN | 14 | 22 | qet7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | यहाँ, यूहन्ना भूत-कालीन वृत्तांत में वर्तमान काल का प्रयोग करता है कि वृत्तांत में विकास पर ध्यान आकर्षित करे| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1976 | JHN | 14 | 22 | a7aa | figs-explicit | τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν | 1 | why is it that you will show yourself to us | यहूदा* इस अभिव्यक्ति, क्या हुआ के द्वारा पिछले पद में कहे गए यीशु के कथन पर अपनी उलझन को व्यक्त कर रहा है| योहूदियों को आशा थी कि मसीह आकर स्वयं को संसार पर प्रकट करेगा परन्तु यीशु ने कहा कि वह केवल अपने शिष्यों पर ही स्वयं को प्रकट करेगा| अतः यहूदा ने सोचा कि उसकी आशा के विपरीत कुछ तो ऐसी बात है जिसके कारण यीशु का व्यवहार बदल गया है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “क्या कारण है कि तू केवल हम पर ही स्वयं को प्रकट करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1977 | JHN | 14 | 22 | v7dr | figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | why is it that you will show yourself to us | यहूदा कहता है, हम तो वह अपने और यीशु के अन्य शिष्यों के सन्दर्भ में कह रहा है इसलिए हम शब्द अनन्य होगा| आपकी भाषा में उसको स्पष्ट करा आवश्यक होगा| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1978 | JHN | 14 | 22 | gv3a | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | not to the world | संसार शब्द उसमें रहने वाले मनुष्यों के सन्दर्भ में हा| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “इस संसार में रहने वाले मनुष्यों पर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1979 | JHN | 14 | 23 | xez7 | figs-metonymy | τὸν λόγον μου τηρήσει | 1 | If anyone loves me, he will keep my word | 8:51 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1980 | JHN | 14 | 23 | xk31 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| |
1981 | JHN | 14 | 23 | ad6d | figs-exclusive | πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα | 1 | My Father | इस पद में यीशु द्वारा प्रयुक्त हम शब्द उसके अपने लिए और पिता परमेश्वर के लिए है, अतः हम शब्द अनन्य है| आपकी भाषा में इस रूप को स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
1982 | JHN | 14 | 23 | h9tl | figs-explicit | καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα | 1 | we will come to him and we will make our home with him | यह वाक्यांश परमेश्वर और यीशु के सन्दर्भ में है| वे यीशु से प्रेम करने वाले उसकी आज्ञाकारी मनुष्य में अन्तर्वास करते हैं| यीशु पुनरुत्थान और स्वार्गारोहण के पश्चात यीशु और परमेश्वर पवित्र आत्मा के द्वारा प्रत्येक विश्वासी में अन्तर्वास करते हैं| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “और हम उसमें अन्तर्वास करेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]!) |
1983 | JHN | 14 | 24 | dj2n | figs-metonymy | τοὺς λόγους μου…τηρεῖ | 1 | 8:51 में एक ऐसे ही वाक्यांश के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1984 | JHN | 14 | 24 | c3ju | figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | The word | वचन का सन्दर्भ पूर्ववर्ती पदों में यीशु की बातों से है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसका स्पष्ट वर्णन करें| वैकल्पिक अनुवाद: “ये बाते मैं अभी-अभी कही हैं” या “यह कथन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1985 | JHN | 14 | 24 | d7ay | figs-explicit | οὐκ ἔστιν ἐμὸς | 1 | that you hear | मेरे शब्द यीशु बके वचनों के स्रोत के सन्दर्भ में है| यीशु के वचन उसकी अपने मन की उपज नहीं थे| वे परमेश्वर से थे| अपने पाठकों की उलझन दूर करने हेतु इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अपने मुख के उदगार नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1986 | JHN | 14 | 24 | ke2f | figs-possession | τοῦ πέμψαντός με Πατρός | 1 | का शब्द यीशु द्वारा वचन के स्रोत के सन्दर्भ में प्रयुक्त है| आपकी भाषा में यदि स्पष्ट न हो तो इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे भेजने वाले पिता से आया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1987 | JHN | 14 | 24 | az71 | figs-explicit | τοῦ πέμψαντός με Πατρός | 1 | यह वाक्यांश परमेश्वर के सन्दर्भ में है| 5:23 में इसके अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1988 | JHN | 14 | 24 | jhdc | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ…Πατρός | 1 | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1989 | JHN | 14 | 26 | lbgf | figs-infostructure | ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. | 1 | Father | आपकी भाषा में यदि अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस पद के वाक्यांशों में परिवर्तन कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “अब यह सहायक तुम्हें सम्पूर्ण ज्ञान प्रदान करेगा और मेरी सब बातों का तुम्हें स्मरण कराएगा जो मैं ने तुमसे कही हैं| वह पवित्र आत्मा है जिसे पिता मेरे नाम में भेजेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
1990 | JHN | 14 | 26 | n7ez | ὁ…Παράκλητος | 1 | Father | पद 16 में सहायक के अनुवादित शब्द का अवलोकन करें| | |
1991 | JHN | 14 | 26 | hk8n | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
1992 | JHN | 14 | 26 | jjhy | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | Father | मेरे नाम से के अर्थ हो सकते हैं: (1) यीशु प्रतिनिधि स्वरूप या यीशु के स्थान में| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रतिनिधि के रूप में” या “मेरे स्थान में” (2) यीशु अधिकार के साथ| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे अधिकार के साथ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1993 | JHN | 14 | 26 | ig83 | figs-hyperbole | πάντα | 1 | सब बातें यीशु द्वारा बलाघात हेतु यह एक आतिशयोक्ति है| उसके कहने का तात्पर्य है कि पवित्र आत्मा शिष्यों को वह सब कुछ सिखाएगा जो उसकी शिक्षा के निमित्त उन्हें जानने की आवश्यकता है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो आप स्पष्ट अर्थानुवाद करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं ने जो कहा है उससे संबंधित सम्पूर्ण ज्ञान की जो तुम्हें आवश्यकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1994 | JHN | 14 | 27 | t9c4 | figs-abstractnouns | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν | 1 | आपकी भाषा में यदि शांति के विचार के लिए भाववाचक संज्ञा शब्द नहीं है तो इसी विचार को किसी और रूप में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें शांति की भावना देकर जाता हूँ; मैं तुम्हें अपनी नीरव भावना प्रदान करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1995 | JHN | 14 | 27 | fb4o | figs-metaphor | εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν | 1 | शांति शब्द यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है जैसे कि वह कोई वस्तु हो जिसे वह किसी के पास छोड़ कर जा सकता है| आपके पाठक इससे उलझन में पड़ें तो आप एक भिन्न अभिव्यक्ति काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे प्रस्थान के बाद भी तुम्हें शांति का ही अनुभव होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1996 | JHN | 14 | 27 | jve8 | figs-ellipsis | οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν | 1 | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ देता है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| यदि आपके पाठकों को इससे मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति पिछले पद से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें संसार की सी शांति नहीं देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1997 | JHN | 14 | 27 | i7gm | figs-explicit | οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν | 1 | जैसे संसार देता है इसके अर्थ हो सकते हैं: (1) जिस रीति से संसार देता है शांति वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें उस रीति से नहीं देता हूँ जैसे संसार देता है” (2) जैसी शांति **संसार देता है| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें वैसी शांति नहीं देता हूँ जैसी संसार देता है” | |
1998 | JHN | 14 | 27 | nx8a | figs-metonymy | κόσμος | 1 | world | पद 17 में संसार के अनुवादित शब्द का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1999 | JHN | 14 | 27 | m6qq | figs-metaphor | μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | Do not let your heart be troubled, and do not be afraid | पद 1 में इस उप-वाक्य के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2000 | JHN | 14 | 28 | s8bx | figs-quotesinquotes | ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς | 1 | प्रत्यक्ष उद्धरण में प्रत्यक्ष उद्धरण आपकी भाषा में उलझन का कारण हो तो आप दूसरे प्रत्यक्ष उद्धरण का अनुवाद अप्रत्यक्ष उद्धरण में करें| वैकल्पिक अनुवाद: “........” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
2001 | JHN | 14 | 28 | ayiy | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν | 1 | यीशु का यह सोपाधिक कथन काल्पनिक प्रतीत होता है परन्तु वह जानता है कि यह शर्त सत्य नहीं है| यीशु को पूर्ण बोध है कि इस समय उसके शिष्य उससे वैसा प्रेम नहीं रखते हैं जैसा उनको रखना चाहिए| अपनी भाषा में एक ऐसा सोपाधिक कथन जिसका उसे बोध हो कि वह असत्य है, उसके समावेश हेतु व्यावहारिक शैली काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुमने मुझ से प्रेम रखा, परन्तु नहीं; तो तुम आनन्दित होते, परन्तु नहीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) | |
2002 | JHN | 14 | 28 | s3t3 | figs-explicit | πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | I am going to the Father | यीशु के कहने का तात्पर्य है कि वह अपने पिता के पास लौट जाएगा| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के पास जा रहा हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2003 | JHN | 14 | 28 | gtk5 | figs-explicit | ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν | 1 | the Father is greater than I | यीशु के कहने का अर्थ हो सकता है: (1) जब तक पुत्र इस पृथ्वी पर है तब तक पिता का अधिकार अधिक बड़ा है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे पास यहाँ जो अधिकार है उससे अधिक बड़ा अधिकार पिता के पास है” (2) यीशु सदैव पिता की अधीनस्थ भूमिका में है| वैकल्पिक अनुवाद: “पिता की भूमिका मेरी इस भूमिका से अधिक महान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2004 | JHN | 14 | 28 | ymq4 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ | 1 | Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2005 | JHN | 14 | 29 | cj9y | figs-ellipsis | εἴρηκα ὑμῖν | 1 | Father | यीशु कुछ शब्दों को छोड़ रहा है जिनकी आवश्यकता अनेक भाषाओं में वाक्य पूर्ति हेतु पड़ती है| आपके पाठकों को मिथ्या बोध हो तो आप इन शब्दों की आपूर्ति प्रकरण से कर सकते हैं| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम से यह कह चुका हूँ” या “मैं तुम से कह चुका हूँ कि क्या होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2006 | JHN | 14 | 30 | ah3s | figs-explicit | ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων | 1 | ruler of this world | इस संसार का सरदार अर्थात शैतान| 12:31 में अनुवादित इस वाक्यांश का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2007 | JHN | 14 | 30 | ea6m | figs-explicit | ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν | 1 | ruler … is coming | मुझ पर उसका कोई अधिकार नहीं अर्थात यीशु पर शैतान का कोई अधिकार नहीं है और वह उसको किसी भी काम के लिए विवश नहीं कर सकता है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तप इसको सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “वह मुझे अपने वश में करने में सक्षम नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2008 | JHN | 14 | 31 | n3et | grammar-connect-logic-goal | ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ | 1 | यहाँ, कि के द्वारा उद्देश्य गर्भित उप-वाक्य का समावेश किया गया है| इस उद्देश्य की पूर्ति हेतु प्रथम घटना हो सकती है: (1) यीशु द्वारा एक वाक्यांश के छोड़े जाने की आपूर्ति पिछले पदों के प्रकरण से की जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु इस संसार का प्रशासक आता है कि संसार जान ले कि मैं पिता से प्रेम करता हूँ और जैसी आज्ञा पिता ने मुझे दी है, वैसा ही मैं करता हूँ” (2) वाक्य में जो उत्तरोक्त बात है, जिस स्थिति में उप-वाक्य के क्रम में परिवर्तन आवश्यक होगा| वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु जैसी आज्ञा पिता ने मुझे दी है, वैसा ही मैं करता हूँ कि संसार को समझ में आ जाए कि मैं पिता से प्रेम करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
2009 | JHN | 14 | 31 | jhq1 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | in order that the world will know | पद 17 में संसार शब्द के अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2010 | JHN | 14 | 31 | r9ub | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2011 | JHN | 15 | intro | k9jd | 0 | यूहन्ना 15 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैली
इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँयीशु ने अपने लिए दाख लता का रूपक काम में लिया थाJ दाख की लता भूमि से जल और पोषक तत्वों को लेकर पत्तों तथा फलों तक पहुंचाती है| दाख लाता के बिना शाखाएं, पत्ते और दाख सूख जाते हैं| वह अपने शिष्यों को समझाना चाहता था कि यदि वे उससे प्रेम नहीं करेंगे और उसकी आज्ञाओं का पालन नहीं करेंगे तो वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाला कोई भी काम नहीं कर पाएंगे| (See: [[rc://hi/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://hi/tw/dict/bible/other/grape]], and [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) “मुझ में बने रहोगे””बने रहो” यीशु का लाक्षणिक भाषा प्रयोग है| यह एक विश्वासी के लिए इस प्रकार कह रहा है कि किसी के साथ उसकी आत्मिक एकता ऐसी है कि जैसे वह उसमें “बना हुआ” हो| विश्वासियों के लिए कहा गया है कि वे मसीह में “बने रहते” हैं| पुत्र के लिए कहा गया है कि वह विश्वासियों में “बना रहता” है| अनेक अनुवादकों को अपनी भाषा में इस विचार को ज्यों का त्यों व्यक्त करने में कठिनाई का सामना करना होता है| In (15:7) में UST, “मेरे वचन तुम में बने रहें” का अनुवाद करती है, “मैं ने तुम्हें जो सिखाया है उसका पालन करते रहो” अनुवादक इस अनुवाद के उदाहरण का अनुपालन करना अनुवादकों के लिए सुलभ होगा| | |||
2012 | JHN | 15 | 1 | aws2 | 0 | Connecting Statement: | पिछले अध्याय का वृत्तांत यहाँ अविच्छिन है| यीशु अपने शिष्यों से बातें ही कर रहा है, भोज के अंत समय में या भोज के बाद, जब वे गतसमनी के मार्ग में थे| पिछले अध्याय के अंत में में में ‘उठो, यहाँ से चलो” (यूहन्ना 14:31),”उठो यहाँ से चलो” | ||
2013 | JHN | 15 | 1 | fen5 | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή | 1 | I am the true vine | सच्ची दाखलता लाक्षणिक भाषा में स्वयं यीशु के लिए है| जिस प्रकार दाखलता अपनी शाखाओं के लिए जीवन का स्रोत है उसी प्रकार यीशु मनुष्यों को परमेश्वर के मनभावन काम करने और अन्य मनुष्यों को यीशु में विश्वास करने योग्य बनाता है| दाखलता बाईबल में एक महत्वपूर्ण रूपक है इसलिए आवश्यक है की आप इसका अनुवाद ज्यों का त्यों करें या उपमा का प्रयोग करें परन्तु अपने अनुवाद में अलंकार रहित व्याख्या न करें| वैकल्पिक अनुवाद: “मैं एक वास्तविक दाख लता के तुल्य हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2014 | JHN | 15 | 1 | puzl | translate-unknown | ἡ ἀληθινή | 1 | दाखलता शब्द विशेष करके अंगूर की बेला के लिए है| यदि आपके पाठक दाख लताओं से अनभिज्ञ हैं तो दाखलता के लिए अपनी भाषा में एक समानार्थक शब्द काम में लें जिसमें फल लगते हों| वैकल्पिक अनुवाद: “अंगूर की बेला” या “फल-उत्पादक दाख लता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2015 | JHN | 15 | 1 | hqj7 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | my Father | पिता शब्द परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण उपनाम है| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2016 | JHN | 15 | 1 | w2d4 | figs-metaphor | ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν | 1 | my Father is the gardener | यीशु किसान शब्द को लाक्षणिक भाषा में काम में लेता है जो परमेश्वर के सन्दर्भ में है| किसान दाखलता की देखरेख करता है कि उसकी विपुल फसल को सुनिश्चित करे, ठीक इसी प्रकार परमेश्वर अपने लोगों की देखरेख करता है| यदि आपके पाठक उलझन में पड़ें तो उपमा काम में ली जा सकती है| वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा पिता माली के सदृश्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2017 | JHN | 15 | 1 | t4ne | ὁ γεωργός | 1 | my Father is the gardener | भूमि पर फसल उगाने वाले मनुष्य के लिए किसान एक सामान्य शब्द है परन्तु यहाँ यह शब्द दाख लताओं को संभालने वाले और अंगूर की फसल लेने वाले के सन्दर्भ में है| वैकल्पिक अनुवाद: “दाख लता उगाने वाला” या “अंगूर की खेती का किसान” | |
2018 | JHN | 15 | 2 | p311 | figs-exmetaphor | πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ | 1 | He takes away every branch in me that does not bear fruit | यीशु उन मनुष्यों के बारे में कह रहा है जो उसके शिष्य होने का दावा करते हैं परन्तु वे दाख लता के रूपक में अवस्थित नहीं हैं| इस गद्यांश में यीशु लाक्षणिक भाषा में *डाली शब्द का प्रयोग करता है जिसका सन्दर्भ परमेश्वर को प्रसन्न करने की जीवन शैली से है, विशेष करके मसीही गुणों का प्रदर्शन करना जिसे गला. 5:22–23 में “आत्मा का फल” कहां गया हैं| आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो इस रूपक को उपमा में व्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “जो मेरा शिष्य होने का दावा करता है परन्तु मुझ में अवस्थित निष्फल डाली के सदृश्य परमेश्वर को प्रसन्न नहीं करता है ... और हर एक जन जो परमेश्वर को प्रसन्न करता है वह फलदायक डाली के सदृश्य है ... जिससे की वह उस डाली के सदृश्य हो सके जो अधिक फल लाती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
2019 | JHN | 15 | 2 | wt8w | αἴρει αὐτό | 1 | takes away | वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको दाख लता के काट कर अलग कर देता है और ले जाता है” या “वह उसको दाख लता से तोड़ कर फ़ेक देता है” | |
2020 | JHN | 15 | 2 | enrh | καθαίρει αὐτὸ | 1 | takes away | छांटता के अर्थ हो सकते हैं: पौधे की अनावश्यक टहनियां काटना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको संवारता है” (2) किसी वस्तु को स्वच्छ करना| वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसका शोधन करता है” (3) पौधे के अनावश्यक अंशों को निकाल कर उसका शोधन करना| यूहन्ना द्वारा द्विअर्थक शब्दों पर परिचर्चा हेतु देखें, इस पुस्तक की प्रस्तावना, भाग 3. वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसकी कटाई करता है कि वह साफ-सुथरी हो जाए” | |
2021 | JHN | 15 | 3 | xn3j | figs-metaphor | ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε | 1 | You are already clean because of the message that I have spoken to you | शुद्ध शब्द पिछले पद के “छांटता” शब्द का सहार्थी है| यीशु के इस शब्द, शुद्ध का निहितार्थ है, अनावश्यक अंशों की छंटाई करके डालियों को शुद्ध किया जा चुका है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो उपमा काम में लें| वैकल्पिक अनुवाद: “तुम उन डालियों के सदृश्य हो जिनको काट-छंट कर शुद्ध किया जा चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2022 | JHN | 15 | 3 | ls0g | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | You are already clean because of the message that I have spoken to you | वचन शब्द यीशु के सन्देश या शिक्षा के सन्दर्भ में है| आपके पाठक उलझन में हो तो इसके अर्थ को स्पष्ट करें| वैकल्पिक अनुवाद: “सन्देश” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2023 | JHN | 15 | 3 | l5zz | figs-you | ὑμεῖς…ὑμῖν | 1 | you | इस पद में, तुम और तुम दोनों शब्द बहुवचन में हैं और यीशु के शिष्यों के सन्दर्भ में हैं| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) |
2024 | JHN | 15 | 4 | qvv9 | figs-explicit | μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε | 1 | Remain in me, and I in you | 6:56 में अनुवादित सादृश्य वाक्यांश का अवलोकन करें| बना रहता पर परिचर्चा हेतु देखें, इस अध्याय पर सामान्य टिप्पणियाँ, (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])टिप्पणियाँ अपने |
2025 | JHN | 15 | 5 | mw4t | figs-metaphor | ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα | 1 | I am the vine, you are the branches | पद 1 में दाखलता और पद 2 में डाली के अपने अनुवादों का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2026 | JHN | 15 | 5 | r4di | figs-explicit | ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ | 1 | He who remains in me and I in him | पिछले पद में ऎसी ही एक अभिव्यक्ति के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2027 | JHN | 15 | 5 | hzh4 | figs-metaphor | οὗτος φέρει καρπὸν πολύν | 1 | he bears much fruit | (John 14:31) में फल फलता के अपने अनुवाद का अवलोकन करें| |
2028 | JHN | 15 | 5 | b1qd | figs-explicit | ποιεῖν οὐδέν | 1 | he bears much fruit | कुछ भी नहीं कर सकते का सन्दर्भ परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कामों को नहीं करने से है| इसका सन्दर्भ अकर्मण्यता से नहीं है| आपके पाठक उलझन में पड़ें तो इसके अर्थ को सुव्यक्त करें| वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले कोई भी काम नहीं कर सकते” या” परमेश्वर को ग्रहण-योग्य कुछ भी नहीं कर सकते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2029 | JHN | 15 | 6 | fgnm | ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται | 1 | इस पद के मध्य में यीशु डाली शब्द का प्रयोग एकवचन से बहुवचन में करता है| यदि आपकी भाषा में यह परिवर्तन उलझन उत्पन्न करे तो आप सब एकवचन रूपों को बहुवचन में बदल दें| वैकल्पिक अनुवाद: “यदि मनुष्य मुझ में बने नहीं रहें तो वे शाखाओं के सदृश्य बाहर फ़ेंक दिए जाते हैं और सूख जाते हैं और आग जलाने के लिए काम में लिए जाते हैं और अंततः जल कर भस्म हो जाते हैं” | ||
2030 | JHN | 15 | 6 | d5mt | figs-explicit | μένῃ ἐν ἐμοί | 1 | देखें कि आपने पिछले दो पदों में मुझ में बने रहो का अनुवाद किस प्रकार से किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2031 | JHN | 15 | 6 | h6cu | figs-activepassive | ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη | 1 | ||
2032 | JHN | 15 | 6 | k1tm | figs-metaphor | τὸ κλῆμα | 1 | he is thrown away like a branch and dries up | यीशु लाक्षणिक भाषा में किसी ऐसे व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए डाली का उपयोग करता है जो यीशु का चेला होने का दावा करता है, लेकिन नहीं है। देखें कि आपने डाली के समान उपयोग का अनुवाद [पद 2] में कैसे किया। (../15/02.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2033 | JHN | 15 | 6 | ura6 | writing-pronouns | καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται | 1 | he is thrown away like a branch and dries up | |
2034 | JHN | 15 | 6 | e789 | figs-activepassive | καίεται | 1 | they are burned up | |
2035 | JHN | 15 | 7 | knr4 | figs-explicit | μείνητε ἐν ἐμοὶ | 1 | ask whatever you wish | देखें कि आपने पिछले तीन पदों में मुझ में बने रहो का अनुवाद किस प्रकार से किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2036 | JHN | 15 | 7 | lpzq | figs-idiom | τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ | 1 | ask whatever you wish | यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यीशु की आज्ञा का पालन करना है। देखें कि आपने [8:31] में एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। 8:31 (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2037 | JHN | 15 | 7 | m38f | figs-ellipsis | ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε | 1 | ask whatever you wish | |
2038 | JHN | 15 | 7 | mcz5 | figs-activepassive | γενήσεται ὑμῖν | 1 | it will be done for you | |
2039 | JHN | 15 | 8 | pq2t | figs-pastforfuture | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father is glorified in this | |
2040 | JHN | 15 | 8 | yq67 | figs-activepassive | ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father is glorified in this | |
2041 | JHN | 15 | 8 | z1ww | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ μου | 1 | My Father | ** पिता** परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2042 | JHN | 15 | 8 | wpa6 | figs-metaphor | καρπὸν πολὺν φέρητε | 1 | that you bear much fruit | देखें कि आपने [पद 5] में एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। (../15/05.md)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2043 | JHN | 15 | 8 | vtg5 | γένησθε ἐμοὶ μαθηταί | 1 | are my disciples | ||
2044 | JHN | 15 | 9 | nf5v | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατήρ | 1 | As the Father has loved me, I have also loved you | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2045 | JHN | 15 | 9 | d32z | figs-metaphor | μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ | 1 | Remain in my love | |
2046 | JHN | 15 | 10 | thg9 | figs-explicit | τηρήσητε…τετήρηκα | 1 | If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love | यहां, मानोगे और माना का अर्थ आज्ञा पालन करना है। देखें कि आपने 14:15 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2047 | JHN | 15 | 10 | cu4e | figs-metaphor | μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love | देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2048 | JHN | 15 | 10 | k1nm | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | my Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2049 | JHN | 15 | 11 | rcv8 | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ | 1 | I have spoken these things to you so that my joy will be in you | ||
2050 | JHN | 15 | 11 | r1p1 | figs-activepassive | καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ | 1 | so that your joy will be complete | |
2051 | JHN | 15 | 13 | uqny | μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ | 1 | |||
2052 | JHN | 15 | 13 | bu8j | figs-explicit | τὴν ψυχὴν | 1 | life | |
2053 | JHN | 15 | 13 | emyr | figs-euphemism | τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ | 1 | life | देखें कि आपने 10:11 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
2054 | JHN | 15 | 15 | b56f | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός μου | 1 | my Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2055 | JHN | 15 | 16 | qj98 | figs-metaphor | καρπὸν φέρητε | 1 | bear fruit | |
2056 | JHN | 15 | 16 | v3je | figs-explicit | καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ | 1 | that your fruit should remain | |
2057 | JHN | 15 | 16 | kc4z | grammar-connect-logic-goal | ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε | 1 | that your fruit should remain | |
2058 | JHN | 15 | 16 | bcy1 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2059 | JHN | 15 | 16 | acqo | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | देखें कि आपने 14:13 में मेरे नाम में का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2060 | JHN | 15 | 17 | rib2 | ταῦτα | 1 | |||
2061 | JHN | 15 | 18 | ntzw | grammar-connect-condition-fact | εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ | 1 | the world | |
2062 | JHN | 15 | 18 | d5ff | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | यहाँ यीशु दुनिया का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में संसार में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। 14:17 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2063 | JHN | 15 | 19 | aj8s | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε | 1 | the world | |
2064 | JHN | 15 | 19 | x6q8 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος | 1 | the world | देखें कि आपने संसार का अनुवाद पिछले पद में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2065 | JHN | 15 | 19 | ayo7 | figs-infostructure | ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | the world | |
2066 | JHN | 15 | 20 | v53s | figs-metonymy | μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν | 1 | Remember the word that I said to you | |
2067 | JHN | 15 | 20 | wzg6 | figs-explicit | οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ | 1 | Remember the word that I said to you | देखें कि आपने 13:16में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2068 | JHN | 15 | 20 | a8kw | figs-metonymy | εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν | 1 | Remember the word that I said to you | देखें कि आपने 8:51 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2069 | JHN | 15 | 21 | eh1v | figs-metonymy | ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς | 1 | because of my name | |
2070 | JHN | 15 | 21 | z35m | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομά μου | 1 | because of my name | |
2071 | JHN | 15 | 21 | hs9x | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | यहाँ, मेरे भेजनेवाले वह परमेश्वर को संदर्भित करता है। 4:34 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2072 | JHN | 15 | 22 | m75h | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | |
2073 | JHN | 15 | 22 | uble | figs-metaphor | ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | यीशु लाक्षणिक भाषा में पाप के बारे में ऐसे बोलता है मानो यह कोई ऐसी वस्तु हो जो एक व्यक्ति की हो। देखें कि आपने 9:41 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2074 | JHN | 15 | 22 | uj4o | figs-explicit | ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας | 1 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin | |
2075 | JHN | 15 | 23 | u9u7 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2076 | JHN | 15 | 24 | bd47 | figs-doublenegatives | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ | 1 | If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but | |
2077 | JHN | 15 | 24 | rnt4 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but | |
2078 | JHN | 15 | 24 | v23s | figs-metaphor | ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν | 1 | they would have no sin | 15:22 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2079 | JHN | 15 | 24 | z6we | figs-ellipsis | καὶ ἑωράκασιν | 1 | ||
2080 | JHN | 15 | 24 | v6pt | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα μου | 1 | they have seen and hated both me and my Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2081 | JHN | 15 | 25 | x7g9 | figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | to fulfill the word that is written in their law | |
2082 | JHN | 15 | 25 | s5wj | writing-quotations | ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος | 1 | ||
2083 | JHN | 15 | 25 | rod8 | figs-activepassive | πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος | 1 | ||
2084 | JHN | 15 | 25 | j2m2 | figs-synecdoche | τῷ νόμῳ | 1 | law | यीशु इब्रानी शास्त्र के पहले भाग के नाम, व्यवस्था का उपयोग सामान्य रूप से संपूर्ण इब्रानी शास्त्रों का प्रतिनिधित्व करने के लिए कर रहा है। 10:34 में देखें कि आपने एक समान अभिव्यक्ति का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2085 | JHN | 15 | 25 | jhqg | figs-quotemarks | ἐμίσησάν με δωρεάν | 1 | law | यह वाक्य Psalm 35:19 या 69:4 से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2086 | JHN | 15 | 26 | eexc | figs-explicit | ὁ Παράκλητος | 1 | 14:16 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2087 | JHN | 15 | 26 | tpw6 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός…Πατρὸς | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2088 | JHN | 15 | 26 | tzi9 | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | the Spirit of truth | देखें कि आपने सत्य की आत्मा का 14:17 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2089 | JHN | 15 | 27 | ew2v | figs-metonymy | ἀρχῆς | 1 | the beginning | |
2090 | JHN | 16 | intro | wb8v | 0 | ||||
2091 | JHN | 16 | 1 | pbc8 | 0 | Connecting Statement: | |||
2092 | JHN | 16 | 1 | hn4j | 0 | Connecting Statement: | पद 1-4 उसी विषय का हिस्सा हैं जिसकी शुरुआत यीशु ने 15:18 में की थी। वह उस सताव के बारे में बात कर रहा है जो उसके चेले अनुभव करेंगे। | ||
2093 | JHN | 16 | 1 | kz43 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ||
2094 | JHN | 16 | 1 | vui6 | figs-explicit | μὴ σκανδαλισθῆτε | 1 | you will not fall away | |
2095 | JHN | 16 | 2 | hhgj | figs-metaphor | ἀποσυναγώγους | 1 | the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God | देखें कि आपने 9:22 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2096 | JHN | 16 | 2 | i79b | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God | देखें कि आपने 4:21 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया और अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियों में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2097 | JHN | 16 | 2 | xueq | grammar-connect-words-phrases | ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς | 1 | ||
2098 | JHN | 16 | 3 | k4r6 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2099 | JHN | 16 | 4 | b8z1 | figs-explicit | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν | 1 | ||
2100 | JHN | 16 | 4 | blb2 | figs-metonymy | ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν | 1 | when their hour comes | देखें कि आपने verse 2 में घंटे का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2101 | JHN | 16 | 4 | dh5i | figs-metonymy | ἐξ ἀρχῆς | 1 | in the beginning | देखें कि आपने 15:27 में शुरुआत का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2102 | JHN | 16 | 5 | gbpt | figs-explicit | τὸν πέμψαντά με | 1 | यहाँ, जिसने मुझे भेजा वह परमेश्वर को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 4:34 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2103 | JHN | 16 | 5 | c542 | figs-explicit | καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ | 1 | ||
2104 | JHN | 16 | 5 | cq44 | figs-quotesinquotes | ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις | 1 | ||
2105 | JHN | 16 | 6 | zhlg | figs-metaphor | ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν | 1 | sadness has filled your heart | |
2106 | JHN | 16 | 6 | kr4d | figs-metaphor | ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν | 1 | sadness has filled your heart | देखें कि आपने 14:1 में दिल का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2107 | JHN | 16 | 7 | g3ze | figs-doublenegatives | ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς | 1 | if I do not go away, the Comforter will not come to you | |
2108 | JHN | 16 | 7 | d1zd | Παράκλητος | 1 | Comforter | देखें कि आपने 14:26 में हेल्पर का अनुवाद कैसे किया। | |
2109 | JHN | 16 | 8 | bpu5 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | ||
2110 | JHN | 16 | 8 | i78r | figs-metonymy | κόσμον | 1 | world | 1:29 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2111 | JHN | 16 | 8 | im9o | figs-abstractnouns | περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως | 1 | world | |
2112 | JHN | 16 | 8 | gihm | figs-explicit | περὶ δικαιοσύνης | 1 | world | |
2113 | JHN | 16 | 9 | v4hk | περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ | 1 | about sin, because they do not believe in me | ||
2114 | JHN | 16 | 10 | t4qe | figs-explicit | περὶ δικαιοσύνης | 1 | about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me | देखें कि आपने वाक्यांश धार्मिकता के बारे में का verse 8 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2115 | JHN | 16 | 10 | r121 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2116 | JHN | 16 | 10 | fmk5 | figs-explicit | οὐκέτι θεωρεῖτέ με | 1 | Father | |
2117 | JHN | 16 | 11 | l71y | figs-explicit | περὶ…κρίσεως | 1 | देखें कि आपने किस प्रकार न्याय के बारे में वाक्यांश का अनुवाद verse 8 में किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2118 | JHN | 16 | 11 | x2z1 | figs-explicit | ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου | 1 | the ruler of this world | यहाँ, इस संसार के शासक का तात्पर्य शैतान से है। 12:31 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। |
2119 | JHN | 16 | 11 | dp4r | figs-activepassive | ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται | 1 | ||
2120 | JHN | 16 | 11 | llxw | figs-pastforfuture | κέκριται | 1 | ||
2121 | JHN | 16 | 13 | j7gr | figs-explicit | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας | 1 | the Spirit of Truth | देखें कि आपने वाक्यांश सत्य का आत्मा का 14:17 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2122 | JHN | 16 | 13 | pau7 | figs-explicit | ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ | 1 | he will guide you into all the truth | |
2123 | JHN | 16 | 13 | pter | figs-explicit | ἀφ’ ἑαυτοῦ | 1 | ||
2124 | JHN | 16 | 13 | v738 | figs-explicit | ὅσα ἀκούσει, λαλήσει | 1 | he will say whatever he hears | |
2125 | JHN | 16 | 13 | mzns | τὰ ἐρχόμενα | 1 | |||
2126 | JHN | 16 | 14 | srk5 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | he will take from what is mine and he will tell it to you | |
2127 | JHN | 16 | 14 | nfxp | figs-explicit | ἐκ τοῦ ἐμοῦ | 1 | he will take from what is mine and he will tell it to you | |
2128 | JHN | 16 | 15 | s73e | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2129 | JHN | 16 | 15 | rmq9 | figs-explicit | ἐκ τοῦ ἐμοῦ | 1 | the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you | देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2130 | JHN | 16 | 16 | nq4g | figs-pastforfuture | οὐκέτι θεωρεῖτέ με | 1 | ||
2131 | JHN | 16 | 17 | ujur | figs-quotesinquotes | τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | ||
2132 | JHN | 16 | 17 | s9x3 | figs-explicit | τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν | 1 | ||
2133 | JHN | 16 | 17 | zd1n | μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με | 1 | देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के कथन का अनुवाद कैसे किया। | ||
2134 | JHN | 16 | 17 | w3kp | ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα | 1 | देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद verse 10 में कैसे किया। | ||
2135 | JHN | 16 | 17 | sz1v | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2136 | JHN | 16 | 18 | mmdm | τὸ μικρόν | 1 | देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। | ||
2137 | JHN | 16 | 19 | j7wv | figs-rquestion | περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? | 1 | Are you seeking among yourselves concerning this because I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’? | |
2138 | JHN | 16 | 19 | rwoq | grammar-connect-words-phrases | ὅτι εἶπον | 1 | ||
2139 | JHN | 16 | 19 | ya90 | μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με | 1 | देखें कि आपने इस कथन का अनुवाद कैसे किया पद 16। | ||
2140 | JHN | 16 | 20 | jx6s | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। 1:51 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2141 | JHN | 16 | 20 | p9x1 | figs-metonymy | ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται | 1 | but the world will be glad | यहाँ यीशु दुनिया का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में संसार में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया 14:17। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2142 | JHN | 16 | 20 | p6v5 | figs-activepassive | ὑμεῖς λυπηθήσεσθε | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2143 | JHN | 16 | 20 | i94b | figs-abstractnouns | ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2144 | JHN | 16 | 21 | km17 | figs-genericnoun | ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2145 | JHN | 16 | 21 | c71q | figs-metonymy | ἡ ὥρα αὐτῆς | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2146 | JHN | 16 | 21 | m474 | figs-abstractnouns | οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως | 1 | but your sorrow will be turned into joy | |
2147 | JHN | 16 | 22 | j7ge | figs-metaphor | χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία | 1 | your heart will be glad | देखें कि आपने 14:1 में दिल का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2148 | JHN | 16 | 23 | qoi2 | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | यहाँ, उस दिन उस समय को दर्शाता है जब यीशु के चेले उसके पुनरुत्थान के बाद उसे फिर से देखेंगे। 14:20 में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2149 | JHN | 16 | 23 | g4qt | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν | 1 | Truly, truly, I say to you | यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। 1:51 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2150 | JHN | 16 | 23 | w5jj | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2151 | JHN | 16 | 23 | q75v | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | देखें कि आपने in my name वाक्यांश का 14:13 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2152 | JHN | 16 | 24 | gm2h | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | in my name | देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2153 | JHN | 16 | 24 | p83u | figs-activepassive | ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | your joy will be fulfilled | 15:11 में देखें कि आपने इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2154 | JHN | 16 | 25 | m4wc | figs-parables | παροιμίαις…παροιμίαις | 1 | in figures of speech | 10:6 में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) |
2155 | JHN | 16 | 25 | n93q | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | the hour is coming | 4:21 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। और अध्याय 4 की सामान्य टिप्पणियों में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। |
2156 | JHN | 16 | 25 | r73l | παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν | 1 | tell you plainly about the Father | ||
2157 | JHN | 16 | 25 | bq3q | guidelines-sonofgodprinciples | Πατρὸς | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2158 | JHN | 16 | 26 | sd3d | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | you will ask in my name | 14:20 में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2159 | JHN | 16 | 26 | vf63 | figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματί μου | 1 | you will ask in my name | देखें कि आपने 14:13 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2160 | JHN | 16 | 26 | s8a5 | figs-explicit | οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα | 1 | ||
2161 | JHN | 16 | 26 | cy76 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατέρα | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2162 | JHN | 16 | 27 | b49q | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | I came from the Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2163 | JHN | 16 | 28 | wyz7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα | 1 | I came from the Father … going to the Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2164 | JHN | 16 | 28 | l3zb | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον | 1 | world | |
2165 | JHN | 16 | 29 | sol1 | figs-pastforfuture | λέγουσιν | 1 | world | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2166 | JHN | 16 | 29 | i23p | figs-parables | παροιμίαν | 1 | world | देखें कि आपने पद 25 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parables]]) |
2167 | JHN | 16 | 30 | u18y | figs-explicit | οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ | 1 | world | |
2168 | JHN | 16 | 31 | c8cu | figs-rquestion | ἄρτι πιστεύετε? | 1 | Do you believe now? | |
2169 | JHN | 16 | 32 | wbs6 | figs-metonymy | ἔρχεται ὥρα | 1 | you will be scattered | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद पद 25 में कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2170 | JHN | 16 | 32 | fbet | figs-pastforfuture | καὶ ἐλήλυθεν | 1 | you will be scattered | |
2171 | JHN | 16 | 32 | yza2 | figs-activepassive | σκορπισθῆτε | 1 | you will be scattered | |
2172 | JHN | 16 | 32 | zjnx | εἰς τὰ ἴδια | 1 | |||
2173 | JHN | 16 | 32 | k3br | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | the Father is with me | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2174 | JHN | 16 | 33 | k6d6 | figs-explicit | ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε | 1 | so that you will have peace in me | |
2175 | JHN | 16 | 33 | wraa | figs-metaphor | εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε | 1 | so that you will have peace in me | |
2176 | JHN | 16 | 33 | ysh6 | figs-idiom | ἐν ἐμοὶ | 1 | so that you will have peace in me | यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं |
2177 | JHN | 16 | 33 | z7wj | figs-metonymy | ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον | 1 | I have conquered the world | यहाँ यीशु दुनिया का प्रयोग लाक्षणिक भाषा में संसार में उन लोगों को संदर्भित करने के लिए करता है जो परमेश्वर का विरोध करते हैं। देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया 14:17। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2178 | JHN | 17 | intro | nb2a | 0 | यूहन्ना 17 सामान्य टिप्पणियाँरचना एवं विन्यास शैलीयह अध्याय एक लंबी प्रार्थना है जिसे यीशु के प्रार्थना अनुरोधों के विषयों के अनुसार तीन भागों में विभाजित किया जा सकता है: 1। यीशु अपने लिए प्रार्थना करता है (17:1-5) 2। यीशु अपने शिष्यों के लिए प्रार्थना करता है (17:6-19) 3। यीशु सभी ईसाइयों के लिए प्रार्थना करता है (17:20–26) इस अध्याय में विशेष अवधारणामहिमापवित्रशास्त्र अक्सर एक महान, उज्ज्वल प्रकाश के रूप में भगवान की महिमा की बात करता है जो नेत्रहीन रूप से दर्शाता है कि भगवान कितने महान हैं। इस रोशनी को देखकर लोग डर जाते हैं। इस अध्याय में यीशु ने परमेश्वर से अपने अनुयायियों को अपनी वास्तविक महिमा दिखाने के लिए कहा (17:1)। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/glory]]) यीशु शाश्वत हैयीशु का अस्तित्व इससे पहले कि परमेश्वर ने संसार बनाया (17:5)। यूहन्ना ने इसके बारे में 1:1 में लिखा है। इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद कठिनाइयाँप्रार्थनायीशु परमेश्वर का एकमात्र पुत्र है (3 :16), ताकि वह अन्य लोगों के प्रार्थना करने के तरीके से अलग तरीके से प्रार्थना कर सके। उसने बहुत से ऐसे शब्दों का प्रयोग किया जो आज्ञा प्रतीत हो सकते हैं। आपके अनुवाद से यीशु की आवाज़ ऐसी होनी चाहिए जैसे कोई बेटा अपने पिता से प्यार और सम्मान के साथ बात कर रहा हो और उसे बता रहा हो कि पिता को क्या करना चाहिए ताकि पिता का सम्मान हो। | |||
2179 | JHN | 17 | 1 | uf8z | 0 | Connecting Statement: | पिछले अध्याय की कहानी का हिस्सा जारी है। यीशु अपने चेलों से बातें कर रहा था, लेकिन अब वह परमेश्वर से प्रार्थना करने लगा है। | ||
2180 | JHN | 17 | 1 | an1o | figs-explicit | ταῦτα ἐλάλησεν | 1 | ||
2181 | JHN | 17 | 1 | b4pj | figs-idiom | ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | he lifted up his eyes to the heavens | देखें कि आपने 6:5 में इस मुहावरे का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2182 | JHN | 17 | 1 | k7tb | figs-explicit | εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | heavens | |
2183 | JHN | 17 | 1 | l8sa | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ…Υἱὸς | 1 | Father … Son | पिता और पुत्र महत्वपूर्ण उपाधियाँ हैं जो परमेश्वर और यीशु के बीच संबंध का वर्णन करती हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2184 | JHN | 17 | 1 | jup7 | figs-metonymy | ἐλήλυθεν ἡ ὥρα | 1 | the hour has come | |
2185 | JHN | 17 | 1 | ya24 | figs-imperative | δόξασόν | 1 | the hour has come | |
2186 | JHN | 17 | 1 | bk1m | figs-123person | σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है। | |
2187 | JHN | 17 | 2 | jzlt | grammar-connect-logic-result | καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός | 1 | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसके अर्थ को सुव्यक्त कर सकते हैं | |
2188 | JHN | 17 | 2 | cpi0 | figs-123person | αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ | 1 | all flesh | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है। |
2189 | JHN | 17 | 2 | vbt4 | figs-metonymy | πάσης σαρκός | 1 | all flesh | लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं |
2190 | JHN | 17 | 3 | i5pm | αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ | 1 | all flesh | ||
2191 | JHN | 17 | 3 | zmsw | figs-123person | ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν | 1 | all flesh | यदि आपके पाठकों के लिए यह मिथ्या-भासी हो तो तुम इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं, जैसा UST में है। |
2192 | JHN | 17 | 4 | h4hu | figs-metonymy | τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι | 1 | the work that you have given me to do | लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं |
2193 | JHN | 17 | 5 | k9ra | figs-explicit | δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί | 1 | Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made | None |
2194 | JHN | 17 | 5 | g8at | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2195 | JHN | 17 | 5 | ximp | figs-imperative | δόξασόν | 1 | Father | None |
2196 | JHN | 17 | 5 | xhph | figs-abstractnouns | τῇ δόξῃ | 1 | Father | None |
2197 | JHN | 17 | 5 | s4p3 | figs-activepassive | πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι | 1 | यदि आपकी भाषा में कर्मवाच्य रूप का ऐसा प्रयोग नहीं है तो आप इस विचार को कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा की किसी व्यावहारिक शैली में व्यक्त कर सकते हैं | |
2198 | JHN | 17 | 6 | vbn8 | figs-metonymy | ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα | 1 | I revealed your name | लाक्षणिक भाषा में यदि आपके पाठकों के लिए यह उलझन का कारण हो तो तुम इस अर्थ को सरल शब्दों में व्यक्त कर सकते हैं |
2199 | JHN | 17 | 6 | hn8z | figs-metonymy | ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | from the world | देखें कि आपने 1:29 में world का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2200 | JHN | 17 | 6 | u8lc | figs-metonymy | τὸν λόγον σου τετήρηκαν | 1 | kept your word | देखें कि आपने 8:51 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2201 | JHN | 17 | 8 | bzvc | figs-metonymy | τὰ ῥήματα | 1 | kept your word | देखें कि आपने 5:47 में शब्दों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2202 | JHN | 17 | 9 | ndb1 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | I do not pray for the world | लाक्षणिक भाषा में 14:17 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। |
2203 | JHN | 17 | 10 | mql5 | figs-activepassive | δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς | 1 | ||
2204 | JHN | 17 | 10 | q0tm | figs-explicit | ἐν αὐτοῖς | 1 | ||
2205 | JHN | 17 | 11 | viya | figs-pastforfuture | οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι | 1 | ||
2206 | JHN | 17 | 11 | bk2h | figs-metonymy | ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν | 1 | in the world | |
2207 | JHN | 17 | 11 | kp1d | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2208 | JHN | 17 | 11 | dvel | figs-imperative | τήρησον | 1 | ||
2209 | JHN | 17 | 11 | yq9z | figs-metonymy | τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | keep them in your name that you have given me | |
2210 | JHN | 17 | 12 | s5kw | figs-metonymy | ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου | 1 | I kept them in your name | देखें कि आपने पिछले पद में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2211 | JHN | 17 | 12 | a4s8 | figs-metaphor | οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | not one of them was destroyed, except for the son of destruction | |
2212 | JHN | 17 | 12 | buiv | figs-pastforfuture | οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | not one of them was destroyed, except for the son of destruction | |
2213 | JHN | 17 | 12 | az2m | figs-explicit | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | |
2214 | JHN | 17 | 12 | dkpa | figs-idiom | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | |
2215 | JHN | 17 | 12 | dh0a | figs-abstractnouns | ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας | 1 | the son of destruction | |
2216 | JHN | 17 | 12 | blz4 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | so that the scriptures would be fulfilled | |
2217 | JHN | 17 | 13 | p71q | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | the world | देखें कि आपने श्लोक 11 में दुनिया का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2218 | JHN | 17 | 13 | jp4v | figs-activepassive | ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς | 1 | so that they will have my joy fulfilled in themselves | |
2219 | JHN | 17 | 14 | bc1y | figs-metonymy | τὸν λόγον σου | 1 | I have given them your word | देखें कि आपने कैसे अपने शब्द का श्लोक 6 में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2220 | JHN | 17 | 14 | qf43 | figs-metonymy | ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | the world … because they are not of the world … I am not of the world | |
2221 | JHN | 17 | 14 | wz9e | figs-explicit | οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | ||
2222 | JHN | 17 | 15 | hg22 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου | 1 | the world | यहाँ यीशु पृथ्वी पर होने और परमेश्वर का विरोध करने वाले लोगों के बीच होने के संदर्भ में दुनिया का प्रयोग लाक्षणिक रूप से करता है। देखें कि आपने दुनिया के इस प्रयोग का वचन 11 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2223 | JHN | 17 | 15 | s3vp | figs-explicit | τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ | 1 | keep them from the evil one | |
2224 | JHN | 17 | 16 | pw1m | figs-explicit | ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | 1 | keep them from the evil one | देखें कि आपने दुनिया से का पद 14 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2225 | JHN | 17 | 17 | qtld | figs-imperative | ἁγίασον | 1 | Set them apart by the truth | |
2226 | JHN | 17 | 17 | y53e | figs-explicit | ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ | 1 | Set them apart by the truth | |
2227 | JHN | 17 | 17 | y5qx | figs-metonymy | ὁ λόγος ὁ σὸς | 1 | Your word is truth | देखें कि आपने कैसे अपने शब्द का श्लोक 6 में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2228 | JHN | 17 | 18 | bh1a | figs-metonymy | εἰς τὸν κόσμον | -1 | into the world | यहाँ, दुनिया का मतलब दुनिया में रहने वाले लोगों से है। देखें कि आपने 1:29 में द वर्ल्ड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2229 | JHN | 17 | 19 | zam3 | figs-explicit | ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν | 1 | ||
2230 | JHN | 17 | 19 | z4z8 | figs-activepassive | ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ | 1 | so that they themselves may also be set apart in truth | |
2231 | JHN | 17 | 19 | x08k | figs-explicit | ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ | 1 | so that they themselves may also be set apart in truth | |
2232 | JHN | 17 | 20 | n7mp | figs-metonymy | διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν | 1 | those who will believe in me through their word | |
2233 | JHN | 17 | 21 | jwiu | figs-explicit | ἵνα…ἵνα | 1 | ||
2234 | JHN | 17 | 21 | s8a1 | figs-doublet | σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί | 1 | they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us | |
2235 | JHN | 17 | 21 | yt2w | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2236 | JHN | 17 | 21 | v6i7 | ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας | 1 | |||
2237 | JHN | 17 | 21 | nef9 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | यहाँ, दुनिया का प्रयोग आलंकारिक रूप से दुनिया में सभी लोगों को संदर्भित करने के लिए किया जाता है। देखें कि आपने 1:29 में द वर्ल्ड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2238 | JHN | 17 | 22 | p4mj | figs-infostructure | κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς | 1 | The glory that you gave me, I have given to them | |
2239 | JHN | 17 | 23 | yznz | figs-explicit | ἐγὼ ἐν αὐτοῖς | 1 | that they may be brought to complete unity | |
2240 | JHN | 17 | 23 | fld5 | grammar-connect-logic-goal | ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν | 1 | that they may be brought to complete unity | |
2241 | JHN | 17 | 23 | spot | grammar-connect-logic-goal | ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας | 1 | that they may be brought to complete unity | |
2242 | JHN | 17 | 23 | s7ph | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | that the world will know | देखें कि आपने वचन 21 में दुनिया का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2243 | JHN | 17 | 23 | mm2f | figs-explicit | ἠγάπησας αὐτοὺς | 1 | ||
2244 | JHN | 17 | 24 | da83 | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2245 | JHN | 17 | 24 | pd24 | figs-pastforfuture | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ | 1 | where I am | |
2246 | JHN | 17 | 24 | xh1a | figs-explicit | ὅπου εἰμὶ ἐγὼ | 1 | where I am | |
2247 | JHN | 17 | 24 | fiv7 | figs-abstractnouns | πρὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | before the creation of the world | |
2248 | JHN | 17 | 24 | hz83 | figs-metonymy | κόσμου | 1 | ||
2249 | JHN | 17 | 25 | ur9j | guidelines-sonofgodprinciples | Πάτερ | 1 | Righteous Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2250 | JHN | 17 | 25 | xpf5 | figs-metonymy | ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω | 1 | the world did not know you | |
2251 | JHN | 17 | 26 | xpi3 | figs-metonymy | τὸ ὄνομά | 1 | I made your name known to them | यहाँ, नाम का तात्पर्य स्वयं ईश्वर से है। देखें कि आपने श्लोक 6 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2252 | JHN | 17 | 26 | gk2j | figs-metaphor | ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ | 1 | love … loved | |
2253 | JHN | 17 | 26 | ilzj | figs-idiom | κἀγὼ ἐν αὐτοῖς | 1 | love … loved | यहाँ, यीशु अपने और उन पर विश्वास करने वालों के बीच घनिष्ठ व्यक्तिगत संबंध को व्यक्त करने के लिए in शब्द का उपयोग करता है। देखें कि आपने 10:38 में इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2254 | JHN | 18 | intro | ltl2 | 0 | ||||
2255 | JHN | 18 | 1 | sq3t | writing-background | 0 | General Information: | अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। पद 1 कहता है कि घटनाएँ कहाँ हुईं। पद 2 यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2256 | JHN | 18 | 1 | cxz8 | writing-newevent | ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς | 1 | After Jesus spoke these words | |
2257 | JHN | 18 | 1 | pxtm | figs-possession | τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν | 1 | Kidron Valley | |
2258 | JHN | 18 | 1 | z9bw | translate-names | τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν | 1 | Kidron Valley | किड्रोन जेरूसलम में एक घाटी है जो टेंपल माउंट और जैतून के पहाड़ के बीच में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
2259 | JHN | 18 | 1 | w3zx | figs-explicit | ὅπου ἦν κῆπος | 1 | where there was a garden | |
2260 | JHN | 18 | 3 | j08o | ὑπηρέτας | 1 | देखें कि आपने 7:32 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
2261 | JHN | 18 | 3 | h1u5 | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2262 | JHN | 18 | 4 | sh2u | grammar-connect-logic-result | εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν | 1 | Then Jesus, who knew all the things that were happening to him | |
2263 | JHN | 18 | 5 | vg2d | translate-names | Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | 1 | Jesus of Nazareth | |
2264 | JHN | 18 | 5 | qxyj | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2265 | JHN | 18 | 5 | fd9y | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | I am | |
2266 | JHN | 18 | 5 | g4hx | writing-background | ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν | 1 | who betrayed him | |
2267 | JHN | 18 | 6 | b8tl | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | I am | देखें कि आपने पिछली कविता में मैं हूँ का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
2268 | JHN | 18 | 6 | w38n | figs-explicit | ἔπεσαν χαμαί | 1 | fell to the ground | |
2269 | JHN | 18 | 7 | uf85 | translate-names | Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | 1 | Jesus of Nazareth | देखें कि आपने यीशु नासरी का पद 5 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
2270 | JHN | 18 | 8 | xdp8 | figs-ellipsis | ἐγώ εἰμι | 1 | देखें कि आपने कैसे अनुवाद किया मैं हूँ श्लोक 5 में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2271 | JHN | 18 | 9 | l8as | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना यीशु को पूरा करने वाले पवित्रशास्त्र के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2272 | JHN | 18 | 9 | zpbq | figs-activepassive | ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν | 1 | ||
2273 | JHN | 18 | 9 | bjp9 | figs-metonymy | ὁ λόγος ὃν εἶπεν | 1 | This was in order to fulfill the word that he said | |
2274 | JHN | 18 | 10 | betq | translate-names | Σίμων…Πέτρος | 1 | देखें कि आपने साइमन पीटर का 1:40 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2275 | JHN | 18 | 10 | yq44 | figs-explicit | μάχαιραν | 1 | ||
2276 | JHN | 18 | 10 | fe37 | translate-names | Μάλχος | 1 | Malchus | मलचुस एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
2277 | JHN | 18 | 11 | ghz6 | figs-rquestion | τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? | 1 | Should I not drink the cup that the Father has given me? | |
2278 | JHN | 18 | 11 | m4f3 | figs-metaphor | τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό | 1 | the cup | |
2279 | JHN | 18 | 11 | cjx7 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2280 | JHN | 18 | 12 | cl3f | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | the Jews | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2281 | JHN | 18 | 12 | i6bz | figs-explicit | ἔδησαν αὐτὸν | 1 | seized Jesus and tied him up | |
2282 | JHN | 18 | 13 | tiki | translate-names | Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα | 1 | अन्नास और कैफास पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2283 | JHN | 18 | 13 | je4z | figs-explicit | πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου | 1 | ||
2284 | JHN | 18 | 14 | kzvh | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना कैफा के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करने के लिए मुख्य कहानी को बाधित करता है। यह जानकारी पाठक को यह समझने में मदद करती है कि वे यीशु को कैफा के पास क्यों ले गए। अपनी भाषा में पाशर्व जानकारी के समावेश हेतु व्यावहारिक भाषा शैली काम में लें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2285 | JHN | 18 | 14 | xq5l | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | देखें कि आपने श्लोक 12 में यहूदियों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2286 | JHN | 18 | 14 | fkx1 | συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ | 1 | देखें कि आपने 11:50 में इसी तरह के खंड का अनुवाद कैसे किया। | ||
2287 | JHN | 18 | 14 | uqs5 | figs-ellipsis | συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ | 1 | ||
2288 | JHN | 18 | 15 | p7ms | translate-names | Σίμων Πέτρος | 1 | देखें कि आपने साइमन पीटर का 1:40 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2289 | JHN | 18 | 15 | xshi | figs-explicit | ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν | 1 | ||
2290 | JHN | 18 | 15 | hch7 | figs-activepassive | ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ | 1 | Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus | यदि आपकी भाषा में इस प्रकार से कर्मवाच्य रूप का उपयोग नहीं किया जाता है तो तुम इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में या अपनी भाषा में व्यावहारिक अन्य किसी और रूप में कर सकते हैं। |
2291 | JHN | 18 | 15 | sr05 | figs-explicit | τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως | 1 | Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus | |
2292 | JHN | 18 | 16 | o10j | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος | 1 | देखें कि आपने पिछले पद में दूसरे शिष्य का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2293 | JHN | 18 | 16 | utf4 | figs-activepassive | ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως | 1 | So the other disciple, who was known to the high priest | |
2294 | JHN | 18 | 17 | xw8d | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2295 | JHN | 18 | 17 | r82l | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? | 1 | Are you not also one of the disciples of this man? | |
2296 | JHN | 18 | 18 | hbw6 | writing-background | 0 | इस कविता में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि उन लोगों के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके जो आग के आसपास खुद को गर्म कर रहे थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2297 | JHN | 18 | 18 | g8xj | figs-infostructure | ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο | 1 | Now | |
2298 | JHN | 18 | 18 | bbe9 | figs-explicit | οἱ δοῦλοι | 1 | Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves | |
2299 | JHN | 18 | 19 | e8h3 | figs-explicit | ὁ…ἀρχιερεὺς | 1 | The high priest | |
2300 | JHN | 18 | 20 | h2kj | figs-metonymy | τῷ κόσμῳ | 1 | I have spoken openly to the world | |
2301 | JHN | 18 | 20 | ltlp | figs-hyperbole | ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ | 1 | ||
2302 | JHN | 18 | 20 | s4k6 | figs-genericnoun | ἐν συναγωγῇ | 1 | ||
2303 | JHN | 18 | 20 | vcv3 | figs-hyperbole | ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται | 1 | where all the Jews come together | |
2304 | JHN | 18 | 20 | ebdf | figs-explicit | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | ||
2305 | JHN | 18 | 21 | dlu6 | figs-rquestion | τί με ἐρωτᾷς? | 1 | Why did you ask me? | |
2306 | JHN | 18 | 21 | x42e | figs-metaphor | ἴδε | 1 | Why did you ask me? | |
2307 | JHN | 18 | 22 | ri22 | writing-quotations | ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών | 1 | ||
2308 | JHN | 18 | 22 | szv3 | figs-rquestion | οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? | 1 | Is that how you answer the high priest? | |
2309 | JHN | 18 | 23 | d76y | μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ | 1 | testify about the wrong | ||
2310 | JHN | 18 | 23 | r8dy | figs-rquestion | εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? | 1 | if rightly, why do you hit me? | |
2311 | JHN | 18 | 24 | mojw | figs-explicit | ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα | 1 | if rightly, why do you hit me? | राजनीतिक कारणों से अन्ना और **कैफा ** दोनों ही इस समय महायाजक थे। पद 13 में देखें कि आपने इन नामों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2312 | JHN | 18 | 25 | ki76 | grammar-connect-time-simultaneous | δὲ | 1 | Now | |
2313 | JHN | 18 | 25 | l2bj | figs-rquestion | μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? | 1 | Are you not also one of his disciples? | |
2314 | JHN | 18 | 26 | oka8 | figs-rquestion | οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? | 1 | ||
2315 | JHN | 18 | 26 | jfba | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2316 | JHN | 18 | 26 | pj7v | figs-explicit | τῷ κήπῳ | 1 | देखें कि आपने किस प्रकार उद्यान का पद 1 में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2317 | JHN | 18 | 27 | msy6 | figs-explicit | πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος | 1 | Peter then denied again | |
2318 | JHN | 18 | 27 | jww8 | translate-unknown | ἀλέκτωρ | 1 | immediately the rooster crowed | देखें कि आपने 13:38 में रोस्टर का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2319 | JHN | 18 | 28 | a6e7 | 0 | General Information: | यहाँ यूहन्ना ने पतरस क्या कर रहा था उसका वर्णन करने से लेकर यीशु के साथ जो हो रहा था उसका वर्णन करने तक विषयों को बदल दिया। अगले भाग में, यीशु के आरोप लगाने वाले उसे कैफा के पास ले जाते हैं कि उससे उससे पूछताछ की जाए। | ||
2320 | JHN | 18 | 28 | r4fk | writing-pronouns | ἄγουσιν | 1 | ||
2321 | JHN | 18 | 28 | ija7 | figs-explicit | ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα | 1 | Then they led Jesus from Caiaphas | |
2322 | JHN | 18 | 28 | fyx3 | figs-explicit | εἰς τὸ πραιτώριον | 1 | ||
2323 | JHN | 18 | 28 | v6e4 | writing-background | ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | इस वाक्य में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि इस बारे में कुछ पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान की जा सके कि यीशु के साथ यहूदी लोग गवर्नर के महल में प्रवेश क्यों नहीं करते थे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2324 | JHN | 18 | 28 | h3vx | figs-doublenegatives | αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled | |
2325 | JHN | 18 | 28 | f47s | figs-explicit | αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα | 1 | ||
2326 | JHN | 18 | 28 | bj1x | figs-metonymy | τὸ Πάσχα | 1 | ||
2327 | JHN | 18 | 29 | g7jo | translate-names | ὁ Πειλᾶτος | 1 | पिलतुस एक आदमी का नाम है। वह रोमन गवर्नर था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2328 | JHN | 18 | 29 | c9aj | figs-abstractnouns | τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου | 1 | ||
2329 | JHN | 18 | 30 | j9w3 | figs-explicit | οὗτος | 1 | ||
2330 | JHN | 18 | 30 | pup9 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν | 1 | If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you | |
2331 | JHN | 18 | 30 | gj5s | figs-doublenegatives | εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν | 1 | If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you | |
2332 | JHN | 18 | 31 | ln9s | figs-synecdoche | εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews said to him | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2333 | JHN | 18 | 31 | ph54 | figs-explicit | ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα | 1 | It is not lawful for us to put any man to death | |
2334 | JHN | 18 | 32 | s3l4 | writing-background | 0 | General Information: | इस पद में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि यीशु के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके कि वह कैसे मरेगा। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2335 | JHN | 18 | 32 | ta7m | figs-activepassive | ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ | 1 | so that the word of Jesus would be fulfilled | |
2336 | JHN | 18 | 32 | tu3c | figs-explicit | σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν | 1 | to indicate by what kind of death he would die | |
2337 | JHN | 18 | 33 | tr28 | figs-explicit | ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν | 1 | ||
2338 | JHN | 18 | 34 | liov | figs-explicit | ἀπὸ σεαυτοῦ | 1 | ||
2339 | JHN | 18 | 35 | kfq5 | figs-rquestion | μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? | 1 | I am not a Jew, am I? | |
2340 | JHN | 18 | 35 | en38 | figs-metonymy | τὸ ἔθνος τὸ σὸν | 1 | Your own people | |
2341 | JHN | 18 | 36 | wsd9 | figs-explicit | ἐκ τοῦ κόσμου τούτου | -1 | My kingdom is not of this world | देखें कि आपने इस दुनिया से का 8:23 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2342 | JHN | 18 | 36 | gq19 | figs-metonymy | τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν | 1 | My kingdom is not of this world | इस पद में, यीशु इस संसार और यहां का प्रयोग लाक्षणिक रूप से ब्रह्मांड में हर उस चीज को संदर्भित करने के लिए करते हैं जो पाप से भ्रष्ट हो गई है और परमेश्वर के प्रति शत्रुतापूर्ण है। देखें कि आपने 8:23 में इस दुनिया के समान उपयोग का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
2343 | JHN | 18 | 36 | bf3i | grammar-connect-condition-contrary | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | My kingdom is not of this world | |
2344 | JHN | 18 | 36 | s2lq | figs-activepassive | ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | so that I would not be given over to the Jews | |
2345 | JHN | 18 | 36 | pu8j | figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | the Jews | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2346 | JHN | 18 | 37 | pfgj | figs-extrainfo | σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι | 1 | I have come into the world | यहाँ यीशु शायद पिलातुस के प्रश्न का उत्तर सकारात्मक में दे रहा है। हालाँकि, चूंकि वह स्पष्ट रूप से यह नहीं कहता है, 'हाँ, मैं एक राजा हूँ,' तुमको यहाँ और अधिक अर्थ समझाने की आवश्यकता नहीं है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) |
2347 | JHN | 18 | 37 | wt50 | figs-parallelism | ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον | 1 | I have come into the world | |
2348 | JHN | 18 | 37 | ug7i | figs-explicit | τὸν κόσμον | 1 | I have come into the world | |
2349 | JHN | 18 | 37 | gl3k | figs-abstractnouns | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | bear witness to the truth | |
2350 | JHN | 18 | 37 | ltn9 | figs-idiom | ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | who belongs to the truth | |
2351 | JHN | 18 | 37 | b8gv | figs-metaphor | ἀκούει | 1 | who belongs to the truth | |
2352 | JHN | 18 | 37 | fa97 | figs-synecdoche | μου τῆς φωνῆς | 1 | my voice | |
2353 | JHN | 18 | 38 | ygns | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2354 | JHN | 18 | 38 | zbm5 | figs-rquestion | τί ἐστιν ἀλήθεια? | 1 | What is truth? | |
2355 | JHN | 18 | 38 | lcrg | figs-abstractnouns | ἀλήθεια | 1 | What is truth? | |
2356 | JHN | 18 | 38 | rma7 | figs-synecdoche | τοὺς Ἰουδαίους | 1 | the Jews | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2357 | JHN | 18 | 38 | h1b8 | figs-metaphor | ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ | 1 | ||
2358 | JHN | 18 | 39 | nhqn | figs-explicit | ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν | 1 | ||
2359 | JHN | 18 | 39 | fm16 | figs-explicit | ἐν τῷ Πάσχα | 1 | ||
2360 | JHN | 18 | 40 | xdxz | writing-quotations | ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες | 1 | ||
2361 | JHN | 18 | 40 | a7pl | figs-ellipsis | μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν | 1 | Not this man, but Barabbas | |
2362 | JHN | 18 | 40 | qy3p | figs-explicit | τοῦτον | 1 | Not this man, but Barabbas | |
2363 | JHN | 18 | 40 | h11k | writing-background | ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής | 1 | Now Barabbas was a robber | इस वाक्य में यूहन्ना बरअब्बा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
2364 | JHN | 18 | 40 | ovim | translate-names | τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς | 1 | बरअब्बा एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2365 | JHN | 18 | 40 | gq8w | λῃστής | 1 | Now Barabbas was a robber | ||
2366 | JHN | 19 | intro | u96u | 0 | ||||
2367 | JHN | 19 | 1 | u3gi | 0 | Connecting Statement: | पिछले अध्याय की कहानी का हिस्सा जारी है। पीलातुस अपने मुख्यालय के बाहर यहूदी नेताओं से बात कर रहा है जो यीशु पर आरोप लगा रहे हैं। | ||
2368 | JHN | 19 | 1 | v3ea | translate-names | ὁ Πειλᾶτος | 1 | देखें कि आपने 18:29 में पिलेट का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2369 | JHN | 19 | 1 | yay2 | figs-synecdoche | τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν | 1 | Then Pilate took Jesus and whipped him | |
2370 | JHN | 19 | 2 | mzrb | figs-synecdoche | πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν | 1 | ||
2371 | JHN | 19 | 2 | f1rj | figs-explicit | ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν | 1 | ||
2372 | JHN | 19 | 3 | u4vw | figs-irony | καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | 1 | Hail, King of the Jews | |
2373 | JHN | 19 | 4 | hn1f | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2374 | JHN | 19 | 4 | zd8v | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | ||
2375 | JHN | 19 | 4 | c6v2 | figs-metaphor | αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω | 1 | I find no guilt in him | देखें कि आपने 18:38 में एक समान खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
2376 | JHN | 19 | 5 | wyql | figs-go | ἐξῆλθεν | 1 | ||
2377 | JHN | 19 | 5 | t9wn | figs-explicit | τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον | 1 | crown of thorns … purple garment | देखें कि आपने श्लोक 2 में क्राउन, कांटे, और बैंगनी परिधान का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2378 | JHN | 19 | 5 | i2ay | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2379 | JHN | 19 | 6 | pgs5 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2380 | JHN | 19 | 6 | ha6y | writing-quotations | ἐκραύγασαν λέγοντες | 1 | ||
2381 | JHN | 19 | 6 | bzm0 | figs-metaphor | ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν | 1 | देखें कि आपने श्लोक 4 और 18:38 में एक समान खंड का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2382 | JHN | 19 | 7 | x7bg | figs-synecdoche | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | The Jews answered him | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2383 | JHN | 19 | 7 | vr7p | figs-idiom | Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν | 1 | he has to die because he claimed to be the Son of God | |
2384 | JHN | 19 | 7 | xt93 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸν Θεοῦ | 1 | Son of God | परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2385 | JHN | 19 | 8 | lw3u | figs-metonymy | τοῦτον τὸν λόγον | 1 | ||
2386 | JHN | 19 | 8 | nx2u | figs-ellipsis | μᾶλλον ἐφοβήθη | 1 | ||
2387 | JHN | 19 | 9 | seyo | figs-explicit | εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ | 1 | ||
2388 | JHN | 19 | 9 | lb11 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2389 | JHN | 19 | 10 | wcm8 | figs-rquestion | ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? | 1 | Are you not speaking to me? | |
2390 | JHN | 19 | 10 | iap3 | figs-rquestion | οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? | 1 | Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? | |
2391 | JHN | 19 | 11 | x2as | figs-doublenegatives | οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | You do not have any power over me except for what has been given to you from above | |
2392 | JHN | 19 | 11 | fxu9 | figs-metaphor | εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | ||
2393 | JHN | 19 | 11 | i7nu | figs-activepassive | εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν | 1 | ||
2394 | JHN | 19 | 11 | vc79 | figs-ellipsis | μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | 1 | gave me over | |
2395 | JHN | 19 | 11 | kbrx | figs-metaphor | μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | 1 | gave me over | |
2396 | JHN | 19 | 12 | a39p | figs-explicit | ἐκ τούτου | 1 | At this answer | |
2397 | JHN | 19 | 12 | q1vq | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2398 | JHN | 19 | 12 | r8va | figs-explicit | τοῦτον | 1 | ||
2399 | JHN | 19 | 12 | p6j4 | writing-quotations | ἐκραύγασαν λέγοντες | 1 | ||
2400 | JHN | 19 | 12 | g9xj | οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος | 1 | you are not a friend of Caesar | ||
2401 | JHN | 19 | 12 | bhl3 | figs-idiom | βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν | 1 | makes himself a king | देखें कि आपने श्लोक 7 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2402 | JHN | 19 | 13 | o54h | figs-metonymy | τῶν λόγων τούτων | 1 | he brought Jesus out | |
2403 | JHN | 19 | 13 | xr6b | figs-explicit | ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν | 1 | he brought Jesus out | |
2404 | JHN | 19 | 13 | il9r | figs-explicit | ἐκάθισεν | 1 | he brought Jesus out | |
2405 | JHN | 19 | 13 | qhu4 | figs-abstractnouns | ἐπὶ βήματος | 1 | in the judgment seat | |
2406 | JHN | 19 | 13 | g8h4 | figs-activepassive | εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον | 1 | in a place called “The Pavement,” but | |
2407 | JHN | 19 | 13 | v2ss | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | in a place called “The Pavement,” but | देखें कि आपने 5:2 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2408 | JHN | 19 | 13 | xbpv | Γαββαθᾶ | 1 | यहाँ यूहन्ना इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों से लिखता है। चूँकि यूहन्ना पहले पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए। | ||
2409 | JHN | 19 | 14 | t5qt | writing-background | δὲ | 1 | Now | अब कहानी में एक विराम का प्रतीक है। यहाँ यूहन्ना आगामी फसह पर्व और उस दिन के समय के बारे में जानकारी प्रदान करता है जब पीलातुस ने यीशु को यहूदी नेताओं के सामने प्रस्तुत किया। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
2410 | JHN | 19 | 14 | en2i | ὥρα ἦν ὡς ἕκτη | 1 | the sixth hour | ||
2411 | JHN | 19 | 14 | qi7t | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | the sixth hour | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2412 | JHN | 19 | 14 | lc5y | figs-synecdoche | λέγει τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | Pilate said to the Jews | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2413 | JHN | 19 | 15 | vi6h | figs-explicit | ἆρον! ἆρον! | 1 | Should I crucify your King? | |
2414 | JHN | 19 | 15 | krld | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2415 | JHN | 19 | 15 | tlj2 | figs-explicit | τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω | 1 | Should I crucify your King? | |
2416 | JHN | 19 | 15 | osy8 | figs-irony | λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? | 1 | Should I crucify your King? | |
2417 | JHN | 19 | 16 | t3yb | writing-pronouns | τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ | 1 | Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified | |
2418 | JHN | 19 | 16 | dw2m | figs-activepassive | ἵνα σταυρωθῇ | 1 | ||
2419 | JHN | 19 | 16 | j6jg | figs-explicit | ἀπήγαγον | 1 | ||
2420 | JHN | 19 | 17 | qv6j | figs-activepassive | εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ | 1 | to the place called “The Place of a Skull,” | |
2421 | JHN | 19 | 17 | mwy4 | figs-explicit | Ἑβραϊστὶ | 1 | to the place called “The Place of a Skull,” | देखें कि आपने 5:2 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2422 | JHN | 19 | 17 | hs8e | Γολγοθᾶ | 1 | यहाँ यूहन्ना यूनानी अक्षरों का प्रयोग करते हुए इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को लिखता है। चूँकि यूहन्ना पहले पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए। | ||
2423 | JHN | 19 | 18 | fb84 | figs-ellipsis | μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο | 1 | with him two other men | |
2424 | JHN | 19 | 19 | cx5s | figs-explicit | ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | Pilate also wrote a sign and put it on the cross | |
2425 | JHN | 19 | 19 | ziak | figs-explicit | ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | Pilate also wrote a sign and put it on the cross | |
2426 | JHN | 19 | 19 | gk8e | figs-activepassive | ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. | 1 | There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS | |
2427 | JHN | 19 | 20 | ke3t | figs-activepassive | ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς | 1 | the place where Jesus was crucified | |
2428 | JHN | 19 | 20 | k3mp | figs-explicit | τῆς πόλεως | 1 | the place where Jesus was crucified | |
2429 | JHN | 19 | 20 | mgb7 | figs-activepassive | καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί | 1 | The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek | |
2430 | JHN | 19 | 20 | bzub | figs-explicit | Ἑβραϊστί | 1 | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, हिब्रू में, 5:2 में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2431 | JHN | 19 | 20 | w41e | figs-explicit | Ῥωμαϊστί | 1 | Latin | |
2432 | JHN | 19 | 21 | qk7w | figs-explicit | ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | |
2433 | JHN | 19 | 21 | js2b | figs-explicit | ἐκεῖνος | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | |
2434 | JHN | 19 | 21 | ixay | figs-quotesinquotes | ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων | 1 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate | |
2435 | JHN | 19 | 22 | sus9 | figs-explicit | ὃ γέγραφα, γέγραφα | 1 | What I have written I have written | |
2436 | JHN | 19 | 22 | vgn9 | figs-explicit | ὃ γέγραφα, γέγραφα | 1 | What I have written I have written | |
2437 | JHN | 19 | 23 | s74c | figs-explicit | καὶ τὸν χιτῶνα | 1 | also the tunic | |
2438 | JHN | 19 | 23 | lis8 | writing-background | δὲ | 1 | मुख्य कहानी से एक विराम है जो अब शब्द से शुरू होता है और अगले पद के अंत तक जारी रहता है। इस विराम में यूहन्ना हमें बताता है कि कैसे यह घटना पवित्रशास्त्र को पूरा करती है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2439 | JHN | 19 | 23 | sk7l | figs-activepassive | ὑφαντὸς δι’ ὅλου | 1 | also the tunic | |
2440 | JHN | 19 | 24 | ks7m | figs-ellipsis | λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | |
2441 | JHN | 19 | 24 | umc2 | translate-unknown | λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | |
2442 | JHN | 19 | 24 | us8x | writing-quotations | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα | 1 | let us cast lots for it to decide whose it will be | |
2443 | JHN | 19 | 24 | j1f9 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα | 1 | so that the scripture would be fulfilled which said | |
2444 | JHN | 19 | 24 | yrxw | figs-quotemarks | διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον | 1 | so that the scripture would be fulfilled which said | इन वाक्यांशों में, यूहन्ना उद्धरण भजन 22:19। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2445 | JHN | 19 | 25 | octl | figs-possession | τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ | 1 | ||
2446 | JHN | 19 | 25 | b38l | translate-names | Μαρία ἡ Μαγδαληνή | 1 | मैरी एक महिला का नाम है, और मैगडलीन का सबसे अधिक अर्थ यह है कि वह मगदला शहर से आई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2447 | JHN | 19 | 26 | gkf1 | figs-explicit | τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα | 1 | the disciple whom he loved | 13:23 में देखें कि आपने इसी तरह के वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2448 | JHN | 19 | 26 | mva3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2449 | JHN | 19 | 26 | cxlv | γύναι | 1 | Woman, see, your son | देखें कि आपने महिला का 2:4 में अनुवाद कैसे किया। | |
2450 | JHN | 19 | 26 | t7tc | figs-metaphor | ἰδοὺ, ὁ υἱός σου | 1 | Woman, see, your son | |
2451 | JHN | 19 | 27 | a8x3 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | See, your mother | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2452 | JHN | 19 | 27 | iz8j | figs-explicit | τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια | 1 | See, your mother | |
2453 | JHN | 19 | 27 | qc7d | figs-metaphor | ἴδε, ἡ μήτηρ σου | 1 | See, your mother | |
2454 | JHN | 19 | 27 | q615 | figs-metonymy | ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας | 1 | From that hour | |
2455 | JHN | 19 | 28 | uynk | writing-newevent | μετὰ τοῦτο | 1 | knowing that everything was now completed | |
2456 | JHN | 19 | 28 | crd3 | figs-activepassive | ἤδη πάντα τετέλεσται | 1 | knowing that everything was now completed | |
2457 | JHN | 19 | 28 | pxie | figs-explicit | πάντα | 1 | knowing that everything was now completed | |
2458 | JHN | 19 | 28 | wh4n | figs-activepassive | τελειωθῇ ἡ Γραφὴ | 1 | ||
2459 | JHN | 19 | 28 | w999 | writing-quotations | ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ | 1 | ||
2460 | JHN | 19 | 28 | ezfy | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2461 | JHN | 19 | 29 | x1cy | figs-activepassive | σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν | 1 | A container full of sour wine was placed there | |
2462 | JHN | 19 | 29 | x8z8 | figs-explicit | ὄξους…τοῦ ὄξους | 1 | A container full of sour wine was placed there | |
2463 | JHN | 19 | 29 | gh7n | figs-explicit | σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες | 1 | A container full of sour wine was placed there | |
2464 | JHN | 19 | 29 | y2eg | translate-unknown | σπόγγον | 1 | a sponge | |
2465 | JHN | 19 | 29 | mg3t | translate-unknown | ὑσσώπῳ | 1 | on a hyssop staff | |
2466 | JHN | 19 | 30 | u8xq | figs-explicit | τὸ ὄξος | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया, खट्टा शराब, पिछली कविता में। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2467 | JHN | 19 | 30 | vq53 | figs-activepassive | τετέλεσται | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | |
2468 | JHN | 19 | 30 | vz56 | figs-idiom | παρέδωκεν τὸ πνεῦμα | 1 | He bowed his head and gave up his spirit | |
2469 | JHN | 19 | 31 | jtq9 | figs-infostructure | οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | the Jews | |
2470 | JHN | 19 | 31 | zuk9 | figs-synecdoche | οἱ…Ἰουδαῖοι | 1 | the Jews | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2471 | JHN | 19 | 31 | c49h | figs-explicit | παρασκευὴ | 1 | day of preparation | |
2472 | JHN | 19 | 31 | h3j1 | figs-explicit | ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ | 1 | day of preparation | |
2473 | JHN | 19 | 31 | oeeb | figs-genericnoun | ἐπὶ τοῦ σταυροῦ | 1 | ||
2474 | JHN | 19 | 31 | rodw | figs-explicit | ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου | 1 | ||
2475 | JHN | 19 | 31 | f96h | figs-activepassive | ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | to break their legs and to remove them | |
2476 | JHN | 19 | 31 | gz48 | figs-explicit | κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν | 1 | to break their legs and to remove them | |
2477 | JHN | 19 | 32 | q2yq | figs-activepassive | τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ | 1 | who had been crucified with Jesus | |
2478 | JHN | 19 | 35 | p17b | writing-background | 0 | यह कविता मुख्य कहानी से एक विराम है जिसमें यूहन्ना अपने बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करता है। यूहन्ना पाठकों से कह रहा है कि वे उसके द्वारा लिखी गई बातों पर भरोसा कर सकते हैं क्योंकि उसने इन घटनाओं को होते हुए देखा है। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2479 | JHN | 19 | 35 | bs5s | figs-123person | ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει | 1 | The one who saw this | |
2480 | JHN | 19 | 35 | c9q7 | figs-ellipsis | ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε | 1 | so that you would also believe | |
2481 | JHN | 19 | 36 | wid6 | writing-background | 0 | General Information: | श्लोक 36-37 मुख्य कहानी से एक और विराम है जिसमें यूहन्ना हमें बताता है कि श्लोक 33-34 में दो घटनाओं ने बनाया शास्त्र में कुछ भविष्यवाणियां सच होती हैं। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2482 | JHN | 19 | 36 | uyvo | writing-quotations | ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | in order to fulfill scripture | |
2483 | JHN | 19 | 36 | l8zi | figs-explicit | ἐγένετο…ταῦτα | 1 | in order to fulfill scripture | |
2484 | JHN | 19 | 36 | qwl5 | figs-activepassive | ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ | 1 | in order to fulfill scripture | |
2485 | JHN | 19 | 36 | bm8y | figs-quotemarks | ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ | 1 | in order to fulfill scripture | यह वाक्य भजन 34:20 से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
2486 | JHN | 19 | 36 | b1kx | figs-activepassive | ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ | 1 | Not one of his bones will be broken | |
2487 | JHN | 19 | 37 | h4kq | writing-quotations | ἑτέρα Γραφὴ λέγει | 1 | ||
2488 | JHN | 19 | 37 | lnmt | figs-quotemarks | ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν | 1 | यह वाक्य जकर्याह 12:10 से एक उद्धरण है। यह आपके पाठकों के लिए उपयोगी हो सकता है कि इस सब सामग्रियों को उद्धरण चिन्हों में रखें या आपकी भाषा में उद्धरण का संकेत देने के चिन्ह या जो भी परम्परा हो उसके अनुसार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
2489 | JHN | 19 | 38 | ca0b | writing-newevent | μετὰ…ταῦτα | 1 | ||
2490 | JHN | 19 | 38 | xtva | figs-explicit | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | Joseph of Arimathea | |
2491 | JHN | 19 | 38 | nbg2 | translate-names | Ἰωσὴφ | 1 | Joseph of Arimathea | पिलतुस एक आदमी का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
2492 | JHN | 19 | 38 | d3hz | translate-names | Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας | 1 | Joseph of Arimathea | |
2493 | JHN | 19 | 38 | e3ap | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | |
2494 | JHN | 19 | 38 | h7ra | figs-synecdoche | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2495 | JHN | 19 | 38 | t22g | figs-explicit | ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ | 1 | if he could take away the body of Jesus | |
2496 | JHN | 19 | 38 | ojo8 | figs-explicit | ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος | 1 | if he could take away the body of Jesus | |
2497 | JHN | 19 | 39 | mjy8 | translate-names | Νικόδημος | 1 | Nicodemus | निकुदेमुस उन फरीसियों में से एक थे जो यीशु का आदर करते थे। देखें कि आपने 3:1 में इस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
2498 | JHN | 19 | 39 | gqkc | figs-explicit | ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον | 1 | Nicodemus | |
2499 | JHN | 19 | 39 | ekyu | figs-explicit | φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης | 1 | Nicodemus | |
2500 | JHN | 19 | 39 | d3d2 | translate-unknown | σμύρνης καὶ ἀλόης | 1 | myrrh and aloes | |
2501 | JHN | 19 | 39 | xks9 | translate-bweight | ὡς λίτρας ἑκατόν | 1 | about one hundred litras in weight | |
2502 | JHN | 19 | 40 | m9k6 | translate-unknown | ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων | 1 | ||
2503 | JHN | 19 | 41 | fb25 | writing-background | 0 | इस पद में यूहन्ना मुख्य कहानी को बाधित करता है ताकि मकबरे के स्थान के बारे में कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान की जा सके जहाँ वे यीशु को दफनाएंगे। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | ||
2504 | JHN | 19 | 41 | uib1 | figs-activepassive | ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος | 1 | Now in the place where he was crucified there was a garden | |
2505 | JHN | 19 | 41 | qd1a | figs-activepassive | ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος | 1 | in which no person had yet been buried | |
2506 | JHN | 19 | 41 | bx6g | figs-doublenegatives | οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος | 1 | in which no person had yet been buried | वाक्यांश कोई भी अभी तक नहीं था ग्रीक में दो नकारात्मक शब्दों का अनुवाद करता है। यूहन्ना उनका एक साथ उपयोग इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि मकबरे का कभी उपयोग नहीं किया गया था। यदि आपकी भाषा सकारात्मक अर्थ बनाने के लिए एक दूसरे को रद्द किए बिना जोर देने के लिए दो नकारात्मक का एक साथ उपयोग कर सकती है, तो यहां उस निर्माण का उपयोग करना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
2507 | JHN | 19 | 42 | nr4r | figs-explicit | διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | |
2508 | JHN | 19 | 42 | c70e | figs-infostructure | ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | |
2509 | JHN | 19 | 42 | jsyu | figs-explicit | τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων | 1 | देखें कि आपने श्लोक 14 में एक समान वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2510 | JHN | 19 | 42 | jtfz | figs-euphemism | ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Because it was the day of preparation for the Jews | |
2511 | JHN | 20 | intro | nm1y | 0 | ||||
2512 | JHN | 20 | 1 | a8vl | figs-explicit | τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | first day of the week | |
2513 | JHN | 20 | 1 | sb4m | translate-ordinal | τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων | 1 | first day of the week | |
2514 | JHN | 20 | 1 | qj3j | translate-names | Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | देखें कि आपने मैरी मैग्डलीन का 19:25 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2515 | JHN | 20 | 1 | gqn8 | figs-pastforfuture | ἔρχεται…βλέπει | 1 | first day of the week | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2516 | JHN | 20 | 1 | bdw5 | figs-activepassive | βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον | 1 | she saw the stone rolled away | |
2517 | JHN | 20 | 2 | wn0k | figs-pastforfuture | τρέχει…ἔρχεται…λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2518 | JHN | 20 | 2 | g2rn | figs-explicit | μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς | 1 | disciple whom Jesus loved | यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और अध्याय 13 के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। यह भी देखें कि आपने 13:23 और में समान वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया। 18:15। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2519 | JHN | 20 | 2 | jm40 | figs-123person | αὐτοῖς | 1 | disciple whom Jesus loved | |
2520 | JHN | 20 | 2 | igzt | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | disciple whom Jesus loved | यदि आपने दूसरे शिष्य का अनुवाद किया है जिसे यीशु ने प्यार किया था किसी तीसरे व्यक्ति के रूप में और आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम उन्हें दोहरे रूप में होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2521 | JHN | 20 | 2 | mkmh | figs-synecdoche | τὸν Κύριον…αὐτόν | 1 | disciple whom Jesus loved | |
2522 | JHN | 20 | 2 | xd3w | figs-exclusive | οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν | 1 | जब मरियम हम कहती है, तो वह अपनी और कुछ महिलाओं के बारे में बोल रही है जो उसके साथ कब्र पर आई थीं। इन महिलाओं का उल्लेख मत्ती 28:1 में किया गया है; मार्क 16:1; और लूका 24:1, 10, [24](../. ./लुक/24/24.एमडी)। चूँकि वह दो शिष्यों की बात नहीं कर रही है, हम अनन्य हैं। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2523 | JHN | 20 | 3 | d6g3 | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητής | 1 | the other disciple | देखें कि आपने पिछले पद में दूसरे शिष्य का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2524 | JHN | 20 | 3 | ci46 | figs-verbs | ἐξῆλθεν…ἤρχοντο | 1 | ||
2525 | JHN | 20 | 3 | g0ky | writing-pronouns | ἤρχοντο | 1 | the other disciple | यदि आपने पिछले श्लोक में अन्य शिष्य का किसी तीसरे व्यक्ति के रूप में अनुवाद किया है और आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम वे दोहरे रूप में होंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2526 | JHN | 20 | 3 | jgzx | figs-123person | ἤρχοντο | 1 | the other disciple | |
2527 | JHN | 20 | 4 | c5kr | figs-123person | ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον | 1 | the other disciple | |
2528 | JHN | 20 | 4 | sc6u | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητὴς | 1 | the other disciple | देखें कि आपने दूसरे शिष्य का श्लोक 2 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2529 | JHN | 20 | 5 | jbbz | figs-123person | βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν | 1 | linen cloths | |
2530 | JHN | 20 | 5 | wm6r | figs-pastforfuture | βλέπει | 1 | linen cloths | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2531 | JHN | 20 | 5 | m9qn | translate-unknown | ὀθόνια | 1 | linen cloths | |
2532 | JHN | 20 | 6 | gw25 | figs-pastforfuture | ἔρχεται…θεωρεῖ | 1 | linen cloths | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2533 | JHN | 20 | 6 | rjux | figs-123person | αὐτῷ | 1 | linen cloths | |
2534 | JHN | 20 | 6 | ys3b | translate-unknown | ὀθόνια | 1 | linen cloths | देखें कि आपने पिछली कविता में लिनन के कपड़े का अनुवाद कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
2535 | JHN | 20 | 7 | qt5a | figs-activepassive | τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ | 1 | cloth that had been on his head | |
2536 | JHN | 20 | 7 | lw33 | writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | सर्वनाम उसका यीशु को संदर्भित करता है, पीटर या यूहन्ना को नहीं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम यूएसटी की तरह स्पष्ट रूप से अर्थ व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2537 | JHN | 20 | 7 | v9yg | translate-unknown | ὀθονίων | 1 | देखें कि आपने पिछली कविता में लिनन के कपड़े का अनुवाद कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2538 | JHN | 20 | 7 | yc78 | figs-activepassive | ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον | 1 | but was folded up in a place by itself | |
2539 | JHN | 20 | 8 | vl84 | figs-explicit | ὁ ἄλλος μαθητὴς | 1 | the other disciple | देखें कि आपने दूसरे शिष्य का श्लोक 2 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2540 | JHN | 20 | 8 | b7h5 | figs-123person | εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν | 1 | the other disciple | |
2541 | JHN | 20 | 8 | ww3z | figs-ellipsis | εἶδεν | 1 | he saw and believed | |
2542 | JHN | 20 | 8 | eydm | figs-ellipsis | ἐπίστευσεν | 1 | he saw and believed | |
2543 | JHN | 20 | 9 | jywe | writing-background | γὰρ | 1 | they still did not know the scripture | |
2544 | JHN | 20 | 9 | u5q9 | figs-idiom | ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι | 1 | rise | |
2545 | JHN | 20 | 10 | p5um | figs-explicit | ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς | 1 | went back home again | |
2546 | JHN | 20 | 11 | kmzj | figs-explicit | Μαρία | 1 | मैरी यहाँ मैरी मैग्डलीन को संदर्भित करता है। 19:25 में देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2547 | JHN | 20 | 12 | bl51 | figs-pastforfuture | θεωρεῖ | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2548 | JHN | 20 | 12 | p9aw | figs-explicit | δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς | 1 | She saw two angels in white | |
2549 | JHN | 20 | 12 | vzkb | figs-explicit | ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | 1 | She saw two angels in white | |
2550 | JHN | 20 | 12 | r6yy | figs-activepassive | ἔκειτο | 1 | She saw two angels in white | |
2551 | JHN | 20 | 13 | v5uj | figs-pastforfuture | λέγουσιν…λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2552 | JHN | 20 | 13 | hjqb | γύναι | 1 | देखें कि आपने 2:4 और 4:21 में महिला के समान उपयोग का अनुवाद कैसे किया। | ||
2553 | JHN | 20 | 13 | hmx8 | figs-synecdoche | τὸν Κύριόν μου…αὐτόν | 1 | Because they took away my Lord | |
2554 | JHN | 20 | 15 | le9x | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | Jesus said to her | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2555 | JHN | 20 | 15 | jti2 | γύναι | 1 | देखें कि आपने पिछली कविता में महिला शब्द का अनुवाद कैसे किया। | ||
2556 | JHN | 20 | 15 | ml7c | figs-synecdoche | αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν | 1 | ||
2557 | JHN | 20 | 15 | a5z2 | figs-explicit | κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ | 1 | I will take him away | |
2558 | JHN | 20 | 16 | p9v0 | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2559 | JHN | 20 | 16 | kepb | figs-infostructure | Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) | 1 | ||
2560 | JHN | 20 | 16 | dgjf | figs-explicit | Ἑβραϊστί | 1 | देखें कि आपने हिब्रू में का 5:2 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2561 | JHN | 20 | 16 | k468 | Ραββουνεί | 1 | Rabboni | यहाँ यूहन्ना इस यहूदी अरामी शब्द की ध्वनियों को यूनानी अक्षरों से लिखता है। चूँकि यूहन्ना बाद में पद्य में अर्थ का अनुवाद करता है, इसलिए तुमको अपनी भाषा में सबसे समान ध्वनियों का उपयोग करके इस शब्द को लिखना चाहिए। | |
2562 | JHN | 20 | 17 | dzs7 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2563 | JHN | 20 | 17 | q3x5 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν | 1 | my Father and your Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2564 | JHN | 20 | 17 | whh9 | figs-explicit | τοὺς ἀδελφούς μου | 1 | brothers | |
2565 | JHN | 20 | 17 | dokk | figs-quotesinquotes | εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν | 1 | brothers | |
2566 | JHN | 20 | 17 | hogb | figs-pastforfuture | ἀναβαίνω | 1 | I will go up to my Father and your Father, and my God and your God | |
2567 | JHN | 20 | 17 | xbr1 | figs-doublet | πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν | 1 | I will go up to my Father and your Father, and my God and your God | |
2568 | JHN | 20 | 18 | unzu | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2569 | JHN | 20 | 18 | m6xn | figs-go | ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | Mary Magdalene came and told the disciples | |
2570 | JHN | 20 | 18 | zf17 | figs-ellipsis | ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ | 1 | Mary Magdalene came and told the disciples | |
2571 | JHN | 20 | 19 | qj6n | figs-explicit | τῇ μιᾷ σαββάτων | 1 | that day, the first day of the week | देखें कि आपने सप्ताह के पहले का पद 1 में अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2572 | JHN | 20 | 19 | hh2g | translate-ordinal | τῇ μιᾷ σαββάτων | 1 | that day, the first day of the week | |
2573 | JHN | 20 | 19 | e7cb | figs-activepassive | τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ | 1 | the doors of where the disciples were, were closed | |
2574 | JHN | 20 | 19 | g8bu | figs-possession | διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | 19:38 में देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-possession]]) |
2575 | JHN | 20 | 19 | qsmq | figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | for fear of the Jews | यहाँ, यहूदी यहूदी नेताओं को संदर्भित करता है। देखें कि आपने 1:19 में इस शब्द का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
2576 | JHN | 20 | 19 | zj7j | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | |
2577 | JHN | 20 | 20 | bk9f | figs-metonymy | ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς | 1 | he showed them his hands and his side | |
2578 | JHN | 20 | 20 | a444 | figs-metonymy | τὴν πλευρὰν | 1 | he showed them his hands and his side | |
2579 | JHN | 20 | 20 | nb0v | grammar-connect-logic-result | ἰδόντες τὸν Κύριον | 1 | he showed them his hands and his side | |
2580 | JHN | 20 | 21 | ylp8 | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | देखें कि आपने पिछली कविता में तुमको शांति का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2581 | JHN | 20 | 21 | env3 | guidelines-sonofgodprinciples | Πατήρ | 1 | Father | पिता परमेश्वर के लिए एक महत्वपूर्ण शीर्षक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2582 | JHN | 20 | 21 | hw1z | figs-infostructure | καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς | 1 | Father | |
2583 | JHN | 20 | 21 | vhzq | figs-ellipsis | ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς | 1 | ||
2584 | JHN | 20 | 22 | vjs8 | translate-symaction | ἐνεφύσησεν | 1 | ||
2585 | JHN | 20 | 22 | avgi | figs-explicit | ἐνεφύσησεν | 1 | ||
2586 | JHN | 20 | 22 | v9el | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2587 | JHN | 20 | 23 | a9j7 | figs-activepassive | ἀφέωνται αὐτοῖς | 1 | they are forgiven | |
2588 | JHN | 20 | 23 | lb7g | figs-explicit | ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται | 1 | ||
2589 | JHN | 20 | 23 | mw5s | figs-activepassive | κεκράτηνται | 1 | they are kept back | |
2590 | JHN | 20 | 24 | ogqd | translate-names | Θωμᾶς | 1 | देखें कि आपने 11:16 में थॉमस नाम का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2591 | JHN | 20 | 24 | wqyb | figs-nominaladj | τῶν δώδεκα | 1 | देखें कि आपने 6:67 में द ट्वेल्व का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2592 | JHN | 20 | 24 | krgw | figs-activepassive | ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | Didymus | |
2593 | JHN | 20 | 24 | x8jz | translate-names | Δίδυμος | 1 | Didymus | देखें कि आपने 11:16 में डिडिमस का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
2594 | JHN | 20 | 25 | n8vc | figs-infostructure | ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | ||
2595 | JHN | 20 | 25 | i7ex | figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | Unless I see … his side, I will not believe | |
2596 | JHN | 20 | 25 | ss17 | figs-possession | τὸν τύπον τῶν ἥλων | -1 | ||
2597 | JHN | 20 | 25 | xasr | figs-metonymy | εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ | 1 | देखें कि आपने कैसे उसके पक्ष का पद 20 में अनुवाद किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2598 | JHN | 20 | 25 | iqn0 | figs-ellipsis | οὐ μὴ πιστεύσω | 1 | ||
2599 | JHN | 20 | 26 | vzm5 | figs-pastforfuture | ἔρχεται | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2600 | JHN | 20 | 26 | r3iz | figs-activepassive | τῶν θυρῶν κεκλεισμένων | 1 | while the doors were closed | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे श्लोक 19 में किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2601 | JHN | 20 | 26 | m5tl | figs-idiom | εἰρήνη ὑμῖν | 1 | Peace to you | देखें कि आपने पद 19 में तुमको शांति का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2602 | JHN | 20 | 27 | j85h | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2603 | JHN | 20 | 27 | xgwl | figs-explicit | ὧδε | 1 | ||
2604 | JHN | 20 | 27 | ai73 | figs-metonymy | τὰς χεῖράς μου | 1 | ||
2605 | JHN | 20 | 27 | tax6 | figs-metonymy | τὴν πλευράν μου | 1 | ||
2606 | JHN | 20 | 27 | ncc3 | figs-doublet | μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός | 1 | Do not be unbelieving, but believe | |
2607 | JHN | 20 | 27 | n4pi | figs-ellipsis | μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός | 1 | believe | |
2608 | JHN | 20 | 29 | zgv1 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2609 | JHN | 20 | 29 | q81m | figs-ellipsis | πεπίστευκας…πιστεύσαντες | 1 | you have believed | |
2610 | JHN | 20 | 29 | sax7 | figs-activepassive | μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες | 1 | you have believed | |
2611 | JHN | 20 | 29 | q9fb | figs-ellipsis | μὴ ἰδόντες | 1 | who have not seen | |
2612 | JHN | 20 | 30 | yd1j | writing-endofstory | 0 | General Information: | छंद 30-31 में यूहन्ना उस कहानी के बारे में टिप्पणी करता है जो उसने अध्याय 1 से 20 में लिखी है। वह इस पुस्तक को लिखने का कारण भी बताता है। वह यह इंगित करने के लिए ऐसा करता है कि कहानी लगभग समाप्त हो गई है। कहानी के निष्कर्ष को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2613 | JHN | 20 | 30 | azxu | σημεῖα | 1 | |||
2614 | JHN | 20 | 30 | xz6j | figs-activepassive | ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ | 1 | signs that have not been written in this book | |
2615 | JHN | 20 | 31 | zlc5 | figs-explicit | ταῦτα | 1 | ||
2616 | JHN | 20 | 31 | am9l | figs-activepassive | ταῦτα δὲ γέγραπται | 1 | but these have been written | |
2617 | JHN | 20 | 31 | mlqg | figs-you | πιστεύητε…ἔχητε | 1 | but these have been written | |
2618 | JHN | 20 | 31 | p5k4 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | परमेश्वर का पुत्र यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
2619 | JHN | 20 | 31 | uem2 | figs-ellipsis | πιστεύοντες | 1 | life in his name | |
2620 | JHN | 20 | 31 | ip1i | figs-explicit | ζωὴν | 1 | life | यहाँ, जीवन का अर्थ शाश्वत जीवन है। यदि आपके पाठक इसे गलत समझते हैं, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2621 | JHN | 20 | 31 | vgwe | figs-explicit | ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | ||
2622 | JHN | 20 | 31 | qxdy | figs-synecdoche | ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | life in his name | |
2623 | JHN | 21 | intro | e1bg | 0 | ||||
2624 | JHN | 21 | 1 | x44v | writing-newevent | μετὰ ταῦτα | 1 | General Information: | |
2625 | JHN | 21 | 1 | yj6k | translate-names | θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος | 1 | ||
2626 | JHN | 21 | 2 | et5h | writing-background | 0 | General Information: | श्लोक 2-3 यीशु के तिबरियास सागर में अपने शिष्यों के सामने आने से पहले कहानी में क्या होता है, इसकी पृष्ठभूमि की जानकारी प्रदान करते हैं। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2627 | JHN | 21 | 2 | b421 | figs-activepassive | Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος | 1 | with Thomas called Didymus | देखें कि आपने 11:16 में इस वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
2628 | JHN | 21 | 2 | m4gx | translate-names | Κανὰ τῆς Γαλιλαίας | 1 | देखें कि आपने 2:1 में गैली के काना का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2629 | JHN | 21 | 2 | xyiv | figs-explicit | οἱ τοῦ Ζεβεδαίου | 1 | ||
2630 | JHN | 21 | 2 | e1qx | translate-names | Ζεβεδαίου | 1 | जब्दी एक आदमी का नाम है। वह चेलों यूहन्ना और जेम्स के पिता थे (मैथ्यू 4:21)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2631 | JHN | 21 | 3 | pqlw | figs-pastforfuture | λέγει…λέγουσιν | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2632 | JHN | 21 | 3 | zow1 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | जब चेले कहते हैं हम, वे पतरस के बिना अपने बारे में बात कर रहे हैं, इसलिए हम अनन्य होंगे। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2633 | JHN | 21 | 3 | p8f0 | figs-go | ἐρχόμεθα | 1 | ||
2634 | JHN | 21 | 3 | l2s6 | figs-explicit | ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον | 1 | ||
2635 | JHN | 21 | 4 | j7jx | figs-pastforfuture | ἐστιν | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2636 | JHN | 21 | 5 | jrth | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2637 | JHN | 21 | 5 | wgd7 | figs-metaphor | παιδία | 1 | ||
2638 | JHN | 21 | 5 | o62p | figs-explicit | μή τι προσφάγιον ἔχετε? | 1 | ||
2639 | JHN | 21 | 6 | l2jd | figs-explicit | εὑρήσετε | 1 | you will find some | |
2640 | JHN | 21 | 7 | u5c3 | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | loved | यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और इस अध्याय के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। 13:23, 18:15, और [20:2](../ 20/02.एमडी)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2641 | JHN | 21 | 7 | kfh9 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | loved | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2642 | JHN | 21 | 7 | h3p4 | figs-explicit | τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο | 1 | he tied up his outer garment | |
2643 | JHN | 21 | 7 | eve2 | writing-background | ἦν γὰρ γυμνός | 1 | for he was undressed | |
2644 | JHN | 21 | 7 | ab4d | figs-explicit | ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν | 1 | threw himself into the sea | |
2645 | JHN | 21 | 8 | wrd3 | writing-background | οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων | 1 | for they were not far from the land, about two hundred cubits off | |
2646 | JHN | 21 | 8 | k1j9 | figs-123person | ἦσαν | 1 | for they were not far from the land, about two hundred cubits off | |
2647 | JHN | 21 | 8 | c1j8 | translate-bdistance | πηχῶν διακοσίων | 1 | two hundred cubits | |
2648 | JHN | 21 | 9 | ilgt | figs-pastforfuture | βλέπουσιν | 1 | two hundred cubits | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2649 | JHN | 21 | 9 | r0ka | figs-activepassive | ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον | 1 | ||
2650 | JHN | 21 | 9 | oi9d | grammar-collectivenouns | ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον | 1 | ||
2651 | JHN | 21 | 10 | pwch | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2652 | JHN | 21 | 11 | f7mi | figs-explicit | ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος | 1 | Simon Peter then went up | |
2653 | JHN | 21 | 11 | lsh9 | figs-activepassive | οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον | 1 | Simon Peter then went up | |
2654 | JHN | 21 | 12 | tq70 | figs-pastforfuture | λέγει…ἐστιν | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2655 | JHN | 21 | 12 | jvsm | figs-quotations | ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ | 1 | ||
2656 | JHN | 21 | 13 | x5pq | figs-pastforfuture | ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2657 | JHN | 21 | 14 | tp3i | translate-ordinal | τρίτον | 1 | the third time | |
2658 | JHN | 21 | 14 | nz9d | figs-activepassive | ἐφανερώθη | 1 | the third time | |
2659 | JHN | 21 | 14 | q55e | figs-activepassive | ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | 1 | the third time | |
2660 | JHN | 21 | 14 | y94q | figs-idiom | ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν | 1 | the third time | |
2661 | JHN | 21 | 15 | avdf | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | do you love me | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2662 | JHN | 21 | 15 | xwxd | figs-explicit | ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε | 1 | the third time | |
2663 | JHN | 21 | 15 | t1uj | figs-explicit | πλέον τούτων | 1 | ||
2664 | JHN | 21 | 15 | qja3 | figs-metaphor | βόσκε τὰ ἀρνία μου | 1 | Feed my lambs | |
2665 | JHN | 21 | 16 | szk8 | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | do you love me | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2666 | JHN | 21 | 16 | p9vr | translate-ordinal | δεύτερον | 1 | do you love me | |
2667 | JHN | 21 | 16 | rfew | figs-explicit | ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε | 1 | do you love me | इस श्लोक में प्रेम की दो घटनाएं मूल भाषा में दो भिन्न शब्द हैं। देखें कि आपने पिछले पद में इन वाक्यांशों का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2668 | JHN | 21 | 16 | vk16 | figs-metaphor | ποίμαινε τὰ πρόβατά μου | 1 | Take care of my sheep | |
2669 | JHN | 21 | 17 | cysn | figs-pastforfuture | λέγει…λέγει…λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2670 | JHN | 21 | 17 | fj84 | translate-ordinal | τὸ τρίτον…τὸ τρίτον | 1 | He said to him a third time | |
2671 | JHN | 21 | 17 | kmch | figs-explicit | φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε | 1 | ||
2672 | JHN | 21 | 17 | ayds | figs-quotations | εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με | 1 | He said to him a third time | |
2673 | JHN | 21 | 17 | p8aa | figs-metaphor | βόσκε τὰ προβάτια μου | 1 | Feed my sheep | |
2674 | JHN | 21 | 18 | sqb7 | figs-doublet | ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι | 1 | Truly, truly | यीशु इस वाक्यांश का उपयोग इस कथन की सच्चाई पर जोर देने के लिए करता है जो इस प्रकार है। 1:51 में देखें कि आपने इसका अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
2675 | JHN | 21 | 18 | bqps | figs-metonymy | ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε | 1 | ||
2676 | JHN | 21 | 18 | qltf | figs-explicit | ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου | 1 | Truly, truly | |
2677 | JHN | 21 | 19 | ys3m | writing-background | τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν | 1 | Now | अब यहाँ इंगित करता है कि इस वाक्य में यूहन्ना पृष्ठभूमि की जानकारी दे रहा है ताकि यह स्पष्ट किया जा सके कि यीशु ने पिछले पद में क्या कहा था। पृष्ठभूमि की जानकारी व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
2678 | JHN | 21 | 19 | kpf6 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2679 | JHN | 21 | 19 | k8z1 | figs-idiom | ἀκολούθει μοι | 1 | Follow me | देखें कि आपने 1:43 में फॉलो मी वाक्यांश का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
2680 | JHN | 21 | 20 | eg23 | figs-pastforfuture | βλέπει | 1 | the disciple whom Jesus loved | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) |
2681 | JHN | 21 | 20 | wzm9 | figs-explicit | τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | 1 | the disciple whom Jesus loved | यह वाक्यांश प्रेरित यूहन्ना को संदर्भित करता है, जिसने इस सुसमाचार को लिखा था। यूहन्ना के सुसमाचार का परिचय और इस अध्याय के सामान्य नोट्स के भाग 1 में इस वाक्यांश की चर्चा देखें। यह भी देखें कि आपने मेंसमानवाक्यांशोंकाअनुवादकैसेकिया 13:23, 18:15, 20:2, और 21:7। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
2682 | JHN | 21 | 20 | ikd4 | writing-pronouns | ἀκολουθοῦντα | 1 | loved | यदि आपकी भाषा दोहरे रूप को चिह्नित करती है, तो यहां सर्वनाम उन्हें दोहरे रूप में होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2683 | JHN | 21 | 20 | ys31 | figs-explicit | ἐν τῷ δείπνῳ | 1 | at the dinner | |
2684 | JHN | 21 | 20 | aba3 | Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε | 1 | देखें कि आपने 13:25 में इसी तरह के वाक्य का अनुवाद कैसे किया। | ||
2685 | JHN | 21 | 21 | u5rr | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2686 | JHN | 21 | 21 | cf5h | figs-explicit | Κύριε, οὗτος δὲ τί | 1 | Lord, what will this man do? | |
2687 | JHN | 21 | 22 | yc52 | figs-pastforfuture | λέγει | 1 | कहानी में एक विकास पर ध्यान आकर्षित करने के लिए यहां यूहन्ना भूतकाल में वर्तमान काल का उपयोग करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
2688 | JHN | 21 | 22 | e3xi | writing-pronouns | ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν | 1 | If I want him to stay | |
2689 | JHN | 21 | 22 | tef8 | figs-explicit | ἔρχομαι | 1 | I come | |
2690 | JHN | 21 | 22 | tf23 | figs-rquestion | τί πρὸς σέ? | 1 | what is that to you? | |
2691 | JHN | 21 | 22 | dvts | figs-idiom | μοι ἀκολούθει | 1 | देखें कि आपने 1:43 में इस वाक्य का अनुवाद कैसे किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2692 | JHN | 21 | 23 | wmzo | figs-metonymy | οὗτος ὁ λόγος | 1 | ||
2693 | JHN | 21 | 23 | np23 | figs-metaphor | ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος | 1 | ||
2694 | JHN | 21 | 23 | c2cr | figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | the brothers | |
2695 | JHN | 21 | 23 | chsq | figs-explicit | ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος | 1 | यहाँ, वह शिष्य प्रेरित यूहन्ना को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2696 | JHN | 21 | 23 | wb7e | figs-pastforfuture | οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει | 1 | the brothers | |
2697 | JHN | 21 | 23 | cs14 | writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | the brothers | सर्वनाम उसे यहाँ पीटर को दर्शाता है। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2698 | JHN | 21 | 23 | elmi | writing-pronouns | ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν | 1 | the brothers | सर्वनाम वह और उसे यहाँ यूहन्ना का उल्लेख करते हैं। यदि यह आपके पाठकों को भ्रमित कर सकता है, तो तुम इसे स्पष्ट रूप से बता सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
2699 | JHN | 21 | 23 | qxqr | ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ | 1 | देखें कि आपने पिछले पद में इस वाक्य का अनुवाद कैसे किया। | ||
2700 | JHN | 21 | 24 | s5bp | writing-endofstory | 0 | General Information: | छंद 24-25 में यूहन्ना अपने बारे में और इस पुस्तक में उन्होंने जो कुछ लिखा है, उसके बारे में एक समापन टिप्पणी देकर अपने सुसमाचार के अंत को इंगित करता है। कहानी के निष्कर्ष को व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा में प्राकृतिक रूप का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2701 | JHN | 21 | 24 | d6t5 | figs-123person | οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν | 1 | the disciple | |
2702 | JHN | 21 | 24 | f7ww | figs-explicit | τούτων…ταῦτα | 1 | who testifies about these things | |
2703 | JHN | 21 | 24 | h5i9 | figs-exclusive | οἴδαμεν | 1 | we know | यहाँ सर्वनाम हम अनन्य है। आपकी भाषा के लिए तुमको इस फ़ॉर्म को चिह्नित करने की आवश्यकता हो सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
2704 | JHN | 21 | 24 | l03o | figs-extrainfo | οἴδαμεν | 1 | we know | |
2705 | JHN | 21 | 25 | l3hz | figs-activepassive | ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν | 1 | If each one were written down | |
2706 | JHN | 21 | 25 | i9n8 | figs-hyperbole | οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία | 1 | even the world itself could not contain the books | |
2707 | JHN | 21 | 25 | h3zw | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | even the world itself could not contain the books | |
2708 | JHN | 21 | 25 | xn87 | figs-activepassive | τὰ γραφόμενα βιβλία | 1 | the books that would be written |