684 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | EST | front | intro | d989 | 0 | एस्तेर का पुस्तक परिचयभाग 1: सामान्य परिचयएस्तेर की पुस्तक की रूपरेखा
एस्तेर की पुस्तक का विषय क्या है?एस्तेर की पुस्तक में यह वृतांत पाया जाता है कि ऐस्तर नामक एक यहूदी युवती कैसे फारस की रानी बनी। रानी होने के कारण वह फारस के सब यहूदियों को सर्वनाश से बचाने में कारगर सिद्ध हुई थी। इस पुस्तक के अंत में यह भी दर्शाया गया है कि यहूदी पूरीम का पर्व क्यों मनाते हैं। शब्द “पूरीम” का मूल “पूर” शब्द है जिसका अर्थ है, “चिट्ठियाँ” या “पासा।” यहूदियों के बैरी, हामान ने पासा फेंका था कि यहूदियों पर कब आक्रमण किया जाए और उन्हें कब नष्ट किया जाए। यहूदी पूरीम का पर्व मनाते हैं कि स्मरण करें कि यहोवा ने किस प्रकार अपने लोगों को सर्वनाश से बचाया। इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे जाए?अनुवादक इसके पारंपरिक नाम को ही रख सकते हैं, “एस्तेर” या “एस्तेर की पुस्तक” या और अधिक स्पष्ट शीर्षक का चयन कर सकते हैं जैसे, “एस्तेर के विषय एक पुस्तक।” भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक संकल्पनाएँफारसी साम्राज्य क्या था? राजा कूस्रू महान ने अनेक देशों को जीत कर उन पर राज किया था। यह विश्व का वह भूभाग है जिसको फारस कहते हैं जो आज ईरान में है। अतः लोगों ने उसके राज्य का नाम फारसी साम्राज्य रख दिया था। कूस्रू ने 586 ई.पू. में जब बेबीलोन को जीत लिया था तब से बेबीलोनियों द्वारा बन्धुआई में ले जाए गए यहूदी उसके अधिकारा के अधीन हो गए थे।फारसियों ने जब बेबीलोन को जीता था तब यहूदी वहाँ क्यों थे? 586 ई.पू. में बेबीलोनियों ने यहूदा को जीत कर वहाँ के लोगों को बन्धुआई में ले लिया था और उनको निर्वासन में ले गए थे। इस कारण यहूदी और उनके वंशज उस समय बेबीलोन में थे जब फारसियों ने उसे जीता था।“फारसियों और मादियों के नियन” का अभिप्राय क्या था?यह उक्ति, “फारसियों और मादियों के नियम” एस्तेर 1:19 और दानिय्येल 6:12 में पाई जाती है। इसका सन्दर्भ उन नियमों और आज्ञाओं से है, जिनके निकल जाने के बाद उनको न तो बदला जा सकता था न ही उनको निरस्त किया जा सकता था। एस्तेर की पुस्तक में राजा ने आज्ञा दी थी कि प्रजा के लोग यहूदियों पर आक्रमण करके उनका संहार कर सकते हैं। उत्तरकाल में उसको इसका पछतावा हुआ परन्तु वह उस आज्ञा को बदलने में अक्षम था। शब्द “मादी” उस जाति को संदर्भित करता है जिसने कभी अपना राज्य स्थापित कर लिया था परन्तु फारसियों ने उनको जीत लिया था। भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषयएस्तेर की पुस्तक में भाषा के विभिन्न स्तर क्या-क्या हैं? एस्तेर की पुस्तक में मनुष्य विभिन्न परिस्थितियों में परस्पर वार्तालाप करता है। फारस के दरबार में विनम्र एवं परिष्कृत भाषा बोली जाती थी और राजाज्ञाएं निकलती थीं। मित्रों और निकट सम्बन्धियों के मध्य भी बातचीत होती थी। कुछ ऐसे शब्द भी थे जिनका उपयोग मनुष्य स्वयं से बात करने में करता था। अनुवादकों के लिए आवश्यक है कि वे अपनी-अपनी भाषा में में इन विभिन्न परिस्थितियों को स्पष्ट व्यक्त करने हेतु ऐसी विधियाँ काम में लें जिनके माध्यम से पाठकों को पहचानने और समझने में आसानी हो। | |||
3 | EST | 1 | intro | v1fp | 0 | एस्तेर 01 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँराजा का विवाह-विच्छेदरानी ने राजा के अतिथियों को अपनी सुन्दरता का दर्शन कराने से इनकार कर दिया था तो राजा के परामर्शदाताओं से यह सुना कि भय इस बात का था कि पति अपने अधिकार से वंचित हो जाएंगे; अतः उन्होंने राजा को परामर्श दिया कि रानी से विवाह-विच्छेद कर ले। | |||
4 | EST | 1 | 1 | jdr1 | writing-newevent | וַיְהִ֖י | 1 | Now it happened | |
5 | EST | 1 | 1 | zzz2 | figs-idiom | בִּימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ | 1 | In the days of Ahasuerus | यहाँ शब्द “दिन” का प्रयोग लम्बे समय को दर्शाने के लिए लाक्षणिक रूप में किया गया है। आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के राज्य काल में” जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
6 | EST | 1 | 1 | qwe1 | translate-names | אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ | 1 | Ahasuerus | यह एक पुरुष का नाम है और इस वृतांत में अनेक बार अता है। सुनिश्चित करें कि यह सदा अपरिवर्तित रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
7 | EST | 1 | 1 | v5ts | writing-background | ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַמֹּלֵךְ֙ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה | 1 | he was Ahasuerus the one who ruled from India even as far as Ethiopia, 127 provinces | क्षयर्ष को पहचानने में पाठकों के लिए यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
8 | EST | 1 | 1 | qwe3 | ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַמֹּלֵךְ֙ | 1 | he was Ahasuerus, the one who ruled | “क्षयर्ष नामक राजा ने राज किया” | |
9 | EST | 1 | 1 | qwe5 | writing-background | מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֔וּשׁ | 1 | from India even as far as Ethiopia | |
10 | EST | 1 | 1 | qwe7 | writing-background | שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה | 1 | 127 provinces | आंकड़े देने का उद्देश्य है कि दर्शाया जाए कि वह साम्राज्य कैसा महान था। आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं, “क्षयर्ष ऐसे विशाल साम्राज्य पर राज करता था जिसमें 127 प्रान्त थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
11 | EST | 1 | 1 | qwe8 | translate-numbers | שֶׁ֛בַע וְעֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָ֖ה מְדִינָֽה | 1 | 127 provinces | वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
12 | EST | 1 | 2 | dk31 | figs-metonymy | כְּשֶׁ֣בֶת…עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ | 1 | sat on the throne of his royalty | सिंहासन पर “विराजमान” एक लाक्षणिक उक्ति का अर्थ किसी राज्य पर राज करना है। आप “राज किया” भी ही कह सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “अपने राजसी सिंहासन से अपने साम्राज्य पर राज किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
13 | EST | 1 | 2 | qwe9 | figs-abstractnouns | עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ | 1 | the throne of his royalty | |
14 | EST | 1 | 2 | hgm3 | translate-names | בְּשׁוּשַׁ֥ן | 1 | in Susa | यह फारसी राजाओं के राजसी नगर का नाम था। इस वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
15 | EST | 1 | 2 | qwr1 | translate-unknown | הַבִּירָֽה | 1 | the citadel | इसका अर्थ “गढ़” या महल होता है, जहाँ राजा रहता है। परन्तु यहाँ शूशन नगर ही को “शूशन गढ़” कहा गया है, जिस से इस शब्द का अभिप्राय, “राजसी नगर” या “राजधानी” है। इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता इस नगर को किसी निकट संबन्धित स्थान, राजमहल के द्वारा शूशन को राजधानी का स्तर प्रदान करता है। इसका उत्तम अनुवाद “फारस की राजधानी” होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
16 | EST | 1 | 3 | ry7m | translate-ordinal | בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ | 1 | in the third year of his reign | इसका अर्थ यह हुआ कि क्षयर्ष ने दो वर्ष राज कर लिया था और ये घटनाएँ अग्रिम वर्ष की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष द्वारा अपने साम्राज्य पर राज करने के तीसरे वर्ष में” या “जब वह दो वर्ष राज कर चुका तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
17 | EST | 1 | 3 | qwr3 | figs-abstractnouns | בִּשְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְמָלְכ֔וֹ | 1 | in the third year of his reign | |
18 | EST | 1 | 3 | qwr5 | עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה | 1 | he made a feast | “उसने एक भोज का आयोजन किया” | |
19 | EST | 1 | 3 | prm1 | figs-synecdoche | חֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּמָדַ֗י | 1 | the army of Persia and Media | संभव है कि इसका सन्दर्भ सेना के अधिकारियों से है। सम्पूर्ण सेना के सन्दर्भ से वह सेना के एक ही भाग का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सेना के अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
20 | EST | 1 | 3 | qwr7 | הַֽפַּרְתְּמִ֛ים | 1 | the noblemen | इसका संभावित अर्थ “धनाढ्य भूस्वामियों” के तुल्य हो सकता है। | |
21 | EST | 1 | 3 | jdr3 | figs-metonymy | לְפָנָֽיו | 1 | before his face | सम्मुख लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी व्यक्ति की उपस्थिति से है, अतः इस उक्ति का अर्थ “उसकी उपस्थिति में” होने से है। वह निमंत्रण था कि राजा की व्यक्तिगत उपस्थिति में आयोजित भोज में सहभागी होने हेतु राजनगरी में आने का निमंत्रण। आप यूएसटी के जैसा भी अनुवाद कर सकते हैं, कि राजा अतिथियों का सत्कार करने के लिए स्वयं उपस्थित था। या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते हैं, “वे सब भोज में सहभागी होने हेतु शूशन में आए।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
22 | EST | 1 | 4 | qwr9 | figs-abstractnouns | בְּהַרְאֹת֗וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ | 1 | when he displayed the wealth of the glory of his kingdom | आप इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने राज्य के महान वैभव का प्रदर्शन करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
23 | EST | 1 | 4 | qet1 | figs-explicit | בְּהַרְאֹת֗וֹ | 1 | when he displayed | शब्द “वह” राजा के सन्दर्भ में है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उसने इस भोज का आयोजन इसलिए किया था कि अपने सब अधिकारियों को अपने वैभव और सामर्थ्य का प्रदर्शन करे। तदोपरांत सब अधिकारी उसके साम्राज्य में अपने-अपने प्रान्तों में जाकर इसकी चर्चा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने अतिथियों पर प्रकट करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
24 | EST | 1 | 4 | m8xa | figs-doublet | עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔וֹ | 1 | the wealth of the glory of his kingdom | “धन” और “वैभव” का अर्थ एक ही है जिनका संयोजित उपयोग उसके साम्राज्य की महानता पर बल देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साम्राज्य का महान वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
25 | EST | 1 | 4 | qet3 | figs-abstractnouns | בְּהַרְאֹת֗וֹ…וְאֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑וֹ | 1 | when he displayed…the splendor of the beauty of his greatness | “वैभव,” “सुंदरता” और “महानता” जैसे संज्ञा शब्दों का अनुवाद विशेषण रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष दिखाना चाहता था कि वह एक महासामर्थी सम्राट है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
26 | EST | 1 | 4 | lun5 | figs-doublet | יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑וֹ | 1 | the splendor of the beauty of his greatness | “वैभव” और “सुन्दरता” शब्दों के अर्थ एक ही हैं जो उसकी महानता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महानता का वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
27 | EST | 1 | 4 | qet5 | figs-explicit | יָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם | 1 | for many days, for 180 days | राजसी भोज के लिए यह बहुत लंबा समय था। इस पद के आरंभिक अंश में इसका कारण व्यक्त किया गया है। इस सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए आप इस पद में कुछ व्याख्यात्मक शब्दों को जोड़ सकते हैं, जैसे “क्षयर्ष ने अपने अतिथियों का अद्भुत रीति से मनोरंजन किया क्योंकि वह दिखाना चाहता था कि उसका साम्राज्य बहुत धनवान है और वह एक प्रतापी राजा है। उसने उनके लिए इतना अधिक किया कि उत्सव छः महीने तक चला।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
28 | EST | 1 | 4 | x1v6 | translate-numbers | שְׁמוֹנִ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם | 1 | for 180 days | 180 दिन लगभग छः महीने या आधा वर्ष होते हैं। आपकी भाषा में जो भी अभिव्यक्ति इस समय का सर्वोत्तम अर्थ व्यक्त करे आप उसका उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
29 | EST | 1 | 5 | ue3x | figs-explicit | וּבִמְל֣וֹאת ׀ הַיָּמִ֣ים הָאֵ֗לֶּה | 1 | And when those days were fulfilled | |
30 | EST | 1 | 5 | fv9y | translate-numbers | עָשָׂ֣ה הַמֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה | 1 | the king made a feast | राजा द्वारा आयोजित यह दूसरा भोज था। संभव है कि उसने पहले भोज में परिश्रम करने वालों के प्रति आभार स्वरूप इस भोज का आयोजन किया था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
31 | EST | 1 | 5 | mj16 | translate-unknown | בְּשׁוּשַׁ֨ן הַבִּירָ֜ה | 1 | in Susa the citadel | इस स्थिति में यह अभिव्यक्ति राजसी गढ़ के विशेष सन्दर्भ में है जिससे नगर का नाम पड़ा था। आवश्यक नहीं कि यह दूसरा भोज सब नगर वासियों के लिए था। यह विशेष करके गढ़ में राजा के कर्मचारियों तथा उन लोगों के लिए था जिन्होंने पिछले छः महीने, पहले भोज के आयोजन में परिश्रम किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के राजमहल में राजा के हर एक कर्मचारी के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
32 | EST | 1 | 5 | qet7 | figs-idiom | הַנִּמְצְאִים֩ | 1 | who were found | “इकट्ठा हुए थे” का अर्थ है, “वहाँ पाए गए” या “वहाँ थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
33 | EST | 1 | 5 | qet9 | figs-activepassive | הַנִּמְצְאִים֩ | 1 | who were found | आप इसे कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसमें उसकी सेवा करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
34 | EST | 1 | 5 | qey1 | figs-merism | לְמִגָּ֧דוֹל וְעַד־קָטָ֛ן | 1 | from the greatest even to the least | इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता राजमहल के सब कर्मचारियों के विषय में कह रहा है, इसलिए वह-क्या छोटे क्या बड़े- वाक्यांश को जोड़ता है कि सब उसमें आ जाएं। आप यूएसटी के सदृश्य इस अर्थ को उजागर कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्वपूर्ण अधिकारी से लेकर सर्वाधिक निम्न श्रेणी के सेवक तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
35 | EST | 1 | 5 | qey3 | שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים | 1 | for seven days | वैकल्पिक अनुवाद: “एक और भोज जो सात दिन तक चला” वृतांत में “बहुत दिन” शब्दों का प्रयोग नहीं किया गया है, अतः सुझाव यह दिया गया है कि यह असामान्य रूप से लंबा समय नहीं था। परन्तु आप ऐसा भी कह सकते हैं कि, “सम्पूर्ण सप्ताह” प्रकट करे कि राजा की ओर से यह एक उदारता भरी अभिव्यक्ति थी। | |
36 | EST | 1 | 6 | qey5 | translate-unknown | ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת | 1 | Linens cotton and blue | लिनन कपड़े के ये परदे आँगन में लगाए गए थे। शब्द “सन” उनमें से कुछ के श्वेत रंग का सन्दर्भ देता है। अतः इसका अर्थ है, “श्वेत एवं नीले परदे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
37 | EST | 1 | 6 | qey7 | ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּתְכֵ֗לֶת | 1 | Linens cotton and blue | इस पद के आरम्भ में आप स्पष्ट कर सकते हैं कि जिस स्थान का वर्णन किया जा रहा है, यह वही स्थान है जिसका वर्णन पिछले पद में किया गया है: “आँगन में, श्वेत एवं नीले परदे” | |
38 | EST | 1 | 6 | qey9 | translate-unknown | בְּחַבְלֵי־ב֣וּץ וְאַרְגָּמָ֔ן | 1 | by cords of byssus and purple | “सन” का अर्थ है श्वेत वस्त्रों से है, जो डोरियों का भी वर्णन करता है। अतः इसका अर्थ “श्वेत एवं बैंजनी डोरियाँ” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
39 | EST | 1 | 6 | qru1 | figs-explicit | מִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף | 1 | couches of gold and silver | आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये चौकियाँ अतिथियों के लिए थीं कि खाते समय उन पर झुक कर खाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
40 | EST | 1 | 6 | asn4 | translate-unknown | רִֽצְפַ֥ת | 1 | a pavement | यह शब्द संभवतः रंगीन कीमती पत्थरों के टुकड़ों की पच्चीकारी से बने फर्श को संदर्भित करता है |
41 | EST | 1 | 6 | eyi2 | translate-unknown | בַּהַט | 1 | porphyry | यह एक प्रकार का लाल और बैंजनी पत्थर था जिसमें कांच के टुकड़े होते थे। आप इसे “स्फतिया” या “लाल संगमरमर” जैसा भी कुछ कह सकते हैं। (देखें: अज्ञात को अनुवाद करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
42 | EST | 1 | 6 | qru3 | translate-unknown | וָשֵׁ֖שׁ | 1 | and alabaster | यह एक श्वेत कीमती पत्थर है। आप इसको “सिलखड़ी” कह सकते हैं। विकल्प रूप में, यह संगमरमर जैसा नहीं है, परन्तु यदि आप “श्वेत संगमरमर” कहें तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
43 | EST | 1 | 6 | qru5 | translate-unknown | וְסֹחָֽרֶת | 1 | and precious stone | |
44 | EST | 1 | 7 | urm7 | figs-abstractnouns | וְהַשְׁקוֹת֙ | 1 | And the serving was | “पिलाना” भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ भोज में परोसी जाने वाली शराब से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं, “सेवकों ने शराब परोसी थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
45 | EST | 1 | 7 | qru7 | וְכֵלִ֖ים מִכֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים | 1 | with vessels different from other vessels | हो सकता है कि इसका अर्थ यह हो, “कोई भी एक सा नहीं था।” आप यह भी कह सकते हैं कि शराब “सोने के नाना प्रकार के पात्रों में” परोसी गई थी। | |
46 | EST | 1 | 7 | r6ec | figs-explicit | וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ | 1 | and the wine of royalty was abundant according to the hand of the king | इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने शूशन में आयोजित अपने सात सप्ताहों के भोज में अतिथियों के लिए जो शराब परोसी थी उसका व्यय स्वयं उठाया था, और वह उसके निजी संभरण से आई थी। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजा राजसी शराब के साथ अत्यधिक उदार था” या “राजा ने इसे प्रदान करने में अत्यधिक स्वेच्छा प्रकट की थी” या “राजा ने वह सब दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
47 | EST | 1 | 7 | qru9 | figs-abstractnouns | וְיֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ | 1 | and the wine of royalty | इसका अर्थ अति उत्तम उत्कृष्ट शराब से हो सकता है, जो राजा ही के लिए थी और राजा ही उसका व्यय वहाँ कर सकता था। आप इस संज्ञा शब्द, “राजसी” के अनुवाद में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी मदिरा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
48 | EST | 1 | 7 | wpq1 | figs-metonymy | כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ | 1 | according to the hand of the king | यहाँ उदारता शब्द लाक्षणिक रूप में राजा के सन्दर्भ में था, जो उसकी देने के कार्य द्वारा देखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
49 | EST | 1 | 8 | qtu1 | figs-abstractnouns | וְהַשְּׁתִיָּ֥ה כַדָּ֖ת | 1 | the drinking was according to the law | यहाँ पीना शब्द भाववाचक संज्ञा है, जिसका अर्थ पीने से नहीं, परोसने के निर्देशनों से है, जिनका निर्धारण राजा ने भोज के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष ने शराब परोसने वाले अपने सब घरेलू परिचारकों के लिए यह नियम बना दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
50 | EST | 1 | 8 | g5gu | figs-explicit | אֵ֣ין אֹנֵ֑ס | 1 | There is no compulsion | इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) यदि परिचारकों के विचार में किसी ने पर्याप्त पी ली है तौभी वे उसको और पीने से न रोकें। वैकल्पिक अनुवाद: “मदिरा पान पर किसी भी प्रकार का प्रतिबन्ध नहीं था।” (2) पीना अनिवार्य नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को भी पीने के लिए विवश नहीं किया जाएगा।” जो भी हो, यह राजा की उदारता का प्रतीक था जब उसने अपनी सेवा करने वालों के प्रति कृतज्ञता में इस भोज का आयोजन किया था। वह या तो (1) उन्हें जी भरकर पीने देना चाहता था, या (2) उनके लिए अनिवार्य नहीं था कि वे भोज में परोसे गए सब पदार्थों को खाएं-पीएं, जैसा राजा के अतिथियों को करना आवश्यक था। आप पद के आरम्भ में स्पष्ट कह सकते हैं कि राजा अपने अतिथियों को विशेष सौभाग्य प्रदान आकर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
51 | EST | 1 | 8 | f6px | grammar-connect-logic-result | כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַמֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔וֹ לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ | 1 | for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man | वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने शराब परोसने वाले परिचारकों के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वे उसका पालन करें।” इससे समझ में आता है कि जो शराब पीना नहीं चाहते थे उन्हें पीना अनिवार्य नहीं था। यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो सके तो आप किसी संयोजक शब्द द्वारा, जैसे “अतः” लगा कर ऐसी व्याख्या (परिणाम) कर सकते हैं: “राजा ने अपने घर के प्रत्येक पर्यवेक्षक के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वह प्रत्येक मनुष्य की इच्छा के अनुसार सेवा करे, अतः मदिरा पान नियमानुसार था, 'किसी भी प्रकार की विवशता नहीं थी।'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
52 | EST | 1 | 8 | qtu3 | לַעֲשׂ֖וֹת כִּרְצ֥וֹן אִישׁ־וָאִֽישׁ | 1 | to do according to the desire of man by man | वैकल्पिक अनुवाद: “राजा चाहता था कि प्रत्येक अतिथि अपनी इच्छा के अनुसार पीए” या “सब अतिथि काम या अधिक जैसा चाहें पीएं।“ | |
53 | EST | 1 | 8 | jdr5 | figs-idiom | אִישׁ־וָאִֽישׁ | 1 | man by man | यह एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक जन” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
54 | EST | 1 | 9 | qtu5 | grammar-connect-time-simultaneous | גַּ֚ם | 1 | Also | यह किसी और बात का समावेश करता है जो उसी समय हो रही थी। आप इसका संकेत यह कह कर दे सकते हैं, “इसी समय में।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
55 | EST | 1 | 9 | qtu7 | writing-participants | וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֔ה | 1 | Vashti the queen | आप वर्णन करके कह सकते हैं कि वह क्षयर्ष की पत्नी थी: “रानी वशती राजा की पत्नी” या “उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) |
56 | EST | 1 | 9 | qtu9 | translate-names | וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֔ה | 1 | Vashti | यह एक स्त्री का नाम है। इस अध्याय में और अगले अध्याय में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
57 | EST | 1 | 9 | qti1 | מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים | 1 | a feast of women | इसका अर्थ हो सकता है, राजमहल में सेवारत स्त्रियाँ अर्थात् अधिकारियों और सेवकों दोनों की पत्नियाँ। आप कह सकते हैं, “उपस्थित होने वाले पुरुषों की पत्नियों के लिए भोज” या “राजमहल में काम करने वाली स्त्रियों के लिए” | |
58 | EST | 1 | 9 | qti3 | בֵּ֚ית הַמַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ | 1 | the house of royalty that belonged to the king Ahasuerus | वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल जहाँ राजा क्षयर्ष रहता था” | |
59 | EST | 1 | 9 | qti5 | figs-abstractnouns | בֵּ֚ית הַמַּלְכ֔וּת | 1 | house of royalty | आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “राजसी गौरव” का अनुवाद विशेषण शब्द, “राजसी” शब्द से कर सकते हैं। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजभवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
60 | EST | 1 | 10 | jv7z | translate-ordinal | בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י | 1 | On the seventh day | वैकल्पिक अनुवाद: “छः दिन बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
61 | EST | 1 | 10 | le6l | figs-idiom | כְּט֥וֹב לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ בַּיָּ֑יִן | 1 | when the heart of the king was pleased by the wine | यहाँ मन लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सोचना या भावनाओं में बह जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा क्षयर्ष शराब पीकर अच्छी मनोदशा में था” या “जब राजा शराब के नशे में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
62 | EST | 1 | 10 | dcb2 | translate-names | לִ֠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַאֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְכַרְכַּ֔ס | 1 | Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas | ये सात पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
63 | EST | 1 | 10 | ens5 | translate-unknown | הַסָּ֣רִיסִ֔ים | 1 | the…eunuchs | |
64 | EST | 1 | 10 | qti7 | writing-background | הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ | 1 | who served before the face of King Ahasuerus | यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि ये लोग कौन थे। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके निजी परिचारक थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
65 | EST | 1 | 10 | jdr7 | figs-metonymy | פְּנֵ֖י הַמֶּ֥לֶךְ | 1 | the face of King | यहा सम्मुख का लाक्षणिक अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि ये सात पुरुष राजा क्षयर्ष की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
66 | EST | 1 | 11 | qti9 | figs-explicit | לְ֠הָבִיא | 1 | to bring | राजा क्षयर्ष ने सात खोजों को पद 10 में बुलाया था और उनको जो निर्देश दिए उनका यह आरम्भ है। आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं: “उसने उनसे लाने को कहा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
67 | EST | 1 | 11 | jdr9 | figs-metonymy | לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | to the face of the king | यहाँ सम्मुख शब्द का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष चाहता था कि रानी वशती व्यक्तिगत रूप में उसकी उपस्थिति में आए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
68 | EST | 1 | 11 | asd1 | figs-abstractnouns | בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת | 1 | in a crown of royalty | आप भाव वाचक संज्ञा राजमुकुट का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं: “अपना राजमुकुट धारण करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
69 | EST | 1 | 11 | asd3 | figs-explicit | בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת | 1 | in a crown of royalty | हो सकता है कि क्षयर्ष चाहता था कि लोग वशती को राजमुकुट में देख कर जान लें कि वह उसकी पत्नी है। आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (वह क्यों चाहता था कि लोग यह जान लें, इसके संभावित कारणों के लिए अगली टिप्पणी को पढ़ें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
70 | EST | 1 | 11 | asd5 | writing-background | לְהַרְא֨וֹת הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ | 1 | in order to show the people and the officials her beauty | क्षयर्ष ने अपने भोजों में जो कुछ भी किया वह सब उसके सामर्थ्य के प्रदर्शन हेतु ही था। ऐसा प्रतीत होता है कि उसका मानना था कि अति सुंदर पत्नी रखना एक और बात थी जो सिद्ध करती थी कि वह एक महान पुरुष है। अतः वह चाहता था कि हर एक जन देखे कि वशती कितनी सुंदर है। पद में आप वशती की सुंदरता का वर्णन करने के बाद इसको दूसरे स्थान में रख सकते हैं क्योंकि यह अग्रिम घटना का कारण है, जब राजा अपने सात निजी सेवकों को भेजता है कि उसको लेकर भोज में आएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
71 | EST | 1 | 11 | asd7 | הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ | 1 | the people and the officials | ||
72 | EST | 1 | 11 | asd9 | grammar-connect-logic-result | כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא | 1 | for she was pleasing of appearance | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि यही एक कारण है जो पद में अग्रिम सब घटनाओं का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
73 | EST | 1 | 11 | qvk4 | figs-idiom | כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא | 1 | she was pleasing of appearance | वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक सुंदर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
74 | EST | 1 | 12 | asf1 | figs-events | וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ | 1 | But the queen Vashti refused to come | आप घटनाओं को कालक्रम में रख सकते हैं और पहले कह सकते है कि खोजों ने वशती को राजा का आदेश सुनाया और तब कहें कि उसने आने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
75 | EST | 1 | 12 | asf3 | figs-explicit | וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ | 1 | But the queen Vashti refused to come | यदि आपकी भाषा में उसके इनकार करने का कारण दर्शाना आवश्यक है तो अति संभव है, “क्योंकि वह नहीं चाहती थी कि शराबियों का समूह उसको अभिलाषी निगाहों से निहारे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
76 | EST | 1 | 12 | b57q | בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | at the word of the king | वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा पर” या “जो राजा चाहता था” | |
77 | EST | 1 | 12 | asf5 | figs-metonymy | בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים | 1 | by the hand of the eunuchs | यहाँ हाथ लाक्षणिक रूप में खोजों के ही सन्दर्भ में है जो वशती को राजा की आज्ञा सुनाने के प्रकरण में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन सेवकों ने रानी वशती पर राजा की इच्छा प्रकट की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
78 | EST | 1 | 12 | kp6p | translate-unknown | הַסָּרִיסִ֑ים | 1 | the eunuchs | देखें कि अपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
79 | EST | 1 | 12 | asf7 | figs-parallelism | וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ | 1 | the king became very angry, and his rage burned within him | इन दोनों उक्तिओं का अर्थ एक ही है। जिस विचार को वे व्यक्त कर रहे हैं उस पर जोर देने के लिए इसका दोहरा उपयोग किया गया है। आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में है: “राजा इतना अधिक क्रोधित हो गया था कि अपने आप को रोक नहीं पाया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
80 | EST | 1 | 12 | bsd5 | figs-metaphor | וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ | 1 | and his rage burned within him | यहाँ राजा के क्रोध के लिए आग का रूपक काम में लिया गया है कि जैसे वह उसके भीतर जल रही थी। यदि आपकी भाषा में अत्यधिक क्रोध के लिए कोई और रूपक है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप सरल सा अनुवाद कर दें, “उसका क्रोध बढ़ता ही गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
81 | EST | 1 | 13 | asf9 | לַחֲכָמִ֖ים | 1 | to the wise men | इसका अर्थ राजा के परामर्शदाताओं से है। आप उनको “उसके परामर्शदाता” या “राजसी परामर्शदाता” कह सकते हैं | |
82 | EST | 1 | 13 | g9fe | יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים | 1 | who were knowers of the times | इसका अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकता है, “जिनको उचित काम करने का तरीका आता है” या “जो संस्कृति को समझते थे।” | |
83 | EST | 1 | 13 | x2u7 | writing-background | כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | for thus was the manner of the king | इसका अर्थ है कि “यह राजा की आदत थी” कि महत्वपूर्ण प्रश्नों पर उसके परामर्शदाताओं के साथ विचार-विमर्श करे। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा ने उन पंडितों को क्यों बुलवाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
84 | EST | 1 | 13 | adf1 | grammar-connect-logic-result | כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | for thus was the manner of the king | यदि आपकी भाषा में परिणाम को कारण से पहले रखना अधिक स्पष्ट व्याख्या करता है तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इससे अग्रिम घटना का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
85 | EST | 1 | 13 | jd11 | figs-metonymy | לִפְנֵ֕י | 1 | before the face of | यहाँ शब्द सम्मुख का लाक्षणिक अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष इस प्रकार के विषयों में उसके ज्ञानी पुरुषों से परामर्श की खोज करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से उनसे परामर्श खोजना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
86 | EST | 1 | 13 | adf3 | יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין | 1 | knowers of law and judgment | इसका अर्थ है कि ये परामर्शदाता कानून के ज्ञाता थे और उसके प्रकाश में उचित निर्णय लेते थे। | |
87 | EST | 1 | 14 | adf5 | וְהַקָּרֹ֣ב אֵלָ֗יו | 1 | and the ones near to him | “राजा के निकटतम परामर्शदाता” | |
88 | EST | 1 | 14 | cc44 | translate-names | כַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן | 1 | Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mersena, Memukan | ये उन सातों पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
89 | EST | 1 | 14 | jd13 | figs-idiom | רֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | seers of the face of the king | दर्शन करते थे एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष नियमित एवं निजी रूप में इन सातों परामर्शदाताओं से सुझाव लेता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
90 | EST | 1 | 14 | adf7 | figs-metaphor | הַיֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּמַּלְכֽוּת | 1 | the ones who sat first in the kingdom | यहाँ नियुक्त किए गए का अभिप्राय प्रशासन और न्याय करने से है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि वे साम्राज्य में सर्वाधिक पद-प्रतिष्ठित अधिकारी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
91 | EST | 1 | 15 | j6sh | figs-explicit | כְּדָת֙ מַֽה־לַּעֲשׂ֔וֹת בַּמַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים | 1 | According to law, what is to be done with the queen Vashti on account of that she did not perform the command of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs? | |
92 | EST | 1 | 15 | ics9 | כְּדָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר | 1 | According to law…on account of that | “कानून में क्या लिखा है कि हम करें...क्योंकि...?” | |
93 | EST | 1 | 15 | adf9 | figs-events | בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים | 1 | by the hand of the eunuchs | घटनाओं को कालक्रम में प्रस्तुत करने के लिए आप पहले यह जानकारी दे सकते हैं कि ये पुरुष आज्ञा के साथ उपस्थित हुए। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी वशती ने मेरी आज्ञा का पालन नहीं किया है जो मेरे सेवकों ने उसको सुनाई थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
94 | EST | 1 | 15 | jd15 | figs-metonymy | בְּיַ֖ד הַסָּרִיסִֽים | 1 | by the hand of the eunuchs | यहाँ दिलाई लाक्षणिक रूप में करने या देने का अभिप्राय प्रकट करता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि खोजे ही थे जिन्होंने रानी वशती को राजा क्षयर्ष की आज्ञा सुनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
95 | EST | 1 | 15 | adg1 | translate-unknown | הַסָּרִיסִֽים | 1 | eunuchs | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
96 | EST | 1 | 16 | adg3 | figs-metonymy | וַיֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | And Memukan answered before the face of the king and the officials | |
97 | EST | 1 | 16 | ss5y | translate-names | מְמוּכָ֗ן | 1 | Memukan | देखें कि आपने 1:14 में इस व्यक्ति के नाम का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
98 | EST | 1 | 16 | yqr8 | figs-hyperbole | כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֥לֶךְ | 1 | all the people who are in all the provinces of the king | इसका अर्थ है कि उस साम्राज्य में रहने वाली सब जातियाँ। आप कह सकते हैं कि, “राजा क्षयर्ष जिन प्रान्तों पर राज करता है उस समस्त प्रदेश की सब जातियाँ” या अधिक सामान्य रूप में, “राजा क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
99 | EST | 1 | 16 | adg5 | figs-123person | הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ | 1 | the king Ahasuerus | ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मान का सूचक है। यदि आप उसको मुख्यतः राजा से बात करता दर्शाना चाहते हैं क्योंकि वह राजा के प्रश्न का उत्तर दे रहा है तो आप कह सकते है, “तेरे शासनाधीन समस्त प्रान्तों में” या “तेरे सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला प्रत्येक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
100 | EST | 1 | 17 | jd17 | grammar-connect-logic-result | כִּֽי | 1 | For | यहाँ कारण का समावेश किया गया है कि ममूकान ने क्यों कहा कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष के ही नहीं साम्राज्य के सब पुरुषों के विरुद्ध अनुचित काम किया है। इसे प्रकट करने के लिए आप आरम्भ में कह सकते हैं, “जो होगा वह यह है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
101 | EST | 1 | 17 | gn4g | figs-hyperbole | יֵצֵ֤א דְבַר־הַמַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַנָּשִׁ֔ים | 1 | the matter of the queen will go out to all the women | अपनी बात पर बल देने के लिए ममूकान बढ़ा-चढ़ा कर कहता है कि साम्राज्य में हर एक स्त्री सुनेगी कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष की आज्ञा का उल्लंघन किया है। आप यूएसटी के सदृश्य कह सकते हैं कि सम्पूर्ण साम्राज्य की स्त्रियाँ” सुनेंगी कि रानी ने क्या किया है। या आप ममूकान की ही भाषा शैली बनाए रख सकते हैं, इसकी चर्चा “सब स्त्रियों में” होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
102 | EST | 1 | 17 | jd19 | figs-metaphor | לְהַבְז֥וֹת בַּעְלֵיהֶ֖ן בְּעֵינֵיהֶ֑ן | 1 | to make their husbands despised in their eyes | |
103 | EST | 1 | 17 | adg7 | figs-explicit | בְּאָמְרָ֗ם הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה | 1 | when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” | कहने का अभिप्राय यह है कि उनके विचार में “जब रानी ही राजा की आज्ञा का पालन नहीं करती है तो मैं क्यों अपने पति की आज्ञा मानूँ?” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका वर्णन विवरण सहित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
104 | EST | 1 | 17 | adg9 | grammar-connect-logic-result | הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה | 1 | The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come. | यह बात सुनने के उपरान्त स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करना त्याग देंगी। आप रानी वशती के इस व्यवहार का वर्णन पहले कर सकते हैं, अर्थात “पत्नियां अपने-अपने पति को तुच्छ समझेंगी” से पहले क्योंकि यह परिणाम का वर्णन करने वाला कारण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
105 | EST | 1 | 17 | jd21 | figs-metonymy | לְפָנָ֖יו | 1 | before his face | यहाँ सामने लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि जब राजा क्षयर्ष ने रानी वशती को भोज में उपस्थित होने की आज्ञा दी तब उसने राजा के समक्ष आने से इनकार कर दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 11 में कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
106 | EST | 1 | 18 | afg1 | וְֽהַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה | 1 | Now this day | “”आज ही” या “आज ही के दिन से” | |
107 | EST | 1 | 18 | afg3 | שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּמָדַ֗י | 1 | the noblewomen of Persia and Media | इस पद में आगे स्पष्ट होता है कि ममूकान राजा के अधिकारियों के विषय में कह रहा है। आप यहाँ कह सकते हैं, “फारस और मादी के प्रशासकों की पत्नियाँ।” परन्तु शब्द “हाकिमों” से स्पष्ट होता है कि उनका अपना भी अलग मान-सम्मान था। अतः आप कह सकते हैं, “फारस और मादी की अग्रणी स्त्रियाँ।“ | |
108 | EST | 1 | 18 | afg5 | דְּבַ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה | 1 | the matter of the queen | “रानी ने जो किया है” | |
109 | EST | 1 | 18 | afg7 | תֹּאמַ֣רְנָה | 1 | will speak | इसका अर्थ है कि वे “ज़बान चलाएंगी” या “आज्ञा नहीं मानेंगी।” वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा मानने से इनकार करेंगी” | |
110 | EST | 1 | 18 | afg9 | figs-explicit | לְכֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | to all the officials of the king | इसका अभिप्राय कुलीन स्त्रियों के पतियों से है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि, “वे अपने-अपने पति की आज्ञा नहीं मानेंगी चाहे वे राजा के अधिकारी ही क्यों न हों।“ आप इसे सविस्तार प्रस्तुत कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
111 | EST | 1 | 18 | u6d7 | וּכְדַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָקָֽצֶף | 1 | and there will be contempt and wrath enough | इसका अर्थ या तो यह हो सकता है कि “वे अपने-अपने पति के साथ अवज्ञा से भरा हुआ व्यवहार करेंगी जिसके कारण उनके पति क्रोधित होंगे” या यह कि “वे अपने-अपने पति से क्रोधित होकर उनके साथ हीन व्यवहार करेंगी।” | |
112 | EST | 1 | 18 | afh1 | figs-explicit | וּכְדַ֖י | 1 | and there will be enough | इसका अर्थ हो सकता है कि पति आग बबूला होंगे “जितना अधिक सहन कर सकेंगे उतना करेंगे।” परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “यदि समाचार नहीं फैला तो भी यह अपने आप में ही पर्याप्त बुरा है।” यदि आपके विचार में अर्थ यही है, तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
113 | EST | 1 | 19 | afh3 | figs-idiom | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב | 1 | If it is good to the king | |
114 | EST | 1 | 19 | d8qk | figs-123person | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב | 1 | If it is good to the king | ममूकान राजा के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इससे प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
115 | EST | 1 | 19 | jd25 | figs-metonymy | יֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִלְּפָנָ֔יו | 1 | let a decree of royalty go out from before his face | यहाँ शब्द सम्मुख का लाक्षणिक प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि आज्ञा राजा ही से आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वयं राजाज्ञा निकाल” या “तू स्वयं ही आदेश लिखे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
116 | EST | 1 | 19 | afh5 | figs-abstractnouns | דְבַר־מַלְכוּת֙ | 1 | a decree of royalty | आप शब्द राजाज्ञा का अनुवाद विशेषण शब्द, राजा की” से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
117 | EST | 1 | 19 | jd23 | figs-123person | מִלְּפָנָ֔יו | 1 | from before his face | ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित कर रहा है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
118 | EST | 1 | 19 | afh7 | figs-activepassive | וְיִכָּתֵ֛ב | 1 | and let it be written | आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू व्यक्तिगत रूप से एक आदेश लिख” या “अपने लिपिकों को आज्ञा दे कि वे ऐसी राजाज्ञा लिखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
119 | EST | 1 | 19 | mh1a | וְלֹ֣א יַעֲב֑וֹר | 1 | which do not pass away | ये आज्ञाएँ कभी अमान्य नहीं होती हैं” या “कभी परिवर्तित नहीं की जा सकती हैं” | |
120 | EST | 1 | 19 | jd27 | figs-123person | תָב֜וֹא…לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ | 1 | come before the face of the king | ममूकान राजा को अन्य व्यक्ति रूप में संबोधित करता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी उपस्थिति में कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
121 | EST | 1 | 19 | jd29 | figs-metonymy | תָב֜וֹא…לִפְנֵי֙ הַמֶּ֣לֶךְ | 1 | come before the face of the king | यहाँ सम्मुख लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि रानी वशती राजा कि उपस्थिति में कभी न आने पाए। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष के सामने फिर कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
122 | EST | 1 | 19 | jd31 | figs-123person | וּמַלְכוּתָהּ֙ יִתֵּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ לִרְעוּתָ֖הּ הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה | 1 | and let the king give her royalty to her female neighbor | |
123 | EST | 1 | 19 | afh9 | figs-abstractnouns | וּמַלְכוּתָהּ֙ | 1 | and…her royalty | |
124 | EST | 1 | 19 | afj1 | figs-explicit | הַטּוֹבָ֥ה מִמֶּֽנָּה | 1 | the woman who is better than she | ममूकान के कहने का अर्थ है कि होने वाली रानी राजा की सब आज्ञाओं का पालन करने में वशती से “अधिक अच्छी” हो। आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
125 | EST | 1 | 20 | v9l3 | figs-activepassive | וְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ | 1 | Then the decree of the king will be heard | आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब सब सुनेंगे...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
126 | EST | 1 | 20 | des3 | figs-123person | פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ | 1 | the decree of the king | ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं: “जब वे सुनेंगे कि तूने क्या आज्ञा दी है” वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे राजा के आदेश को सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
127 | EST | 1 | 20 | jd33 | figs-explicit | אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ | 1 | that he will make for all his kingdom | |
128 | EST | 1 | 20 | afj3 | figs-123person | מַלְכוּת֔וֹ | 1 | his kingdom | ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सम्पूर्ण राज्य में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
129 | EST | 1 | 20 | p8nz | כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא | 1 | though it is great | “यद्यपि तेरा साम्राज्य बहुत बड़ा है” | |
130 | EST | 1 | 20 | afj5 | הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן | 1 | women will give honor to their husbands | “स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करेंगी और उनकी आज्ञा मानेंगी” | |
131 | EST | 1 | 20 | be9r | figs-merism | לְמִגָּד֖וֹל וְעַד־קָטָֽן | 1 | from the greatest to the least | |
132 | EST | 1 | 21 | afj7 | figs-idiom | וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | The word seemed good in the eyes of the king | जैसा पद 19 में मिलता है, “यदि राजा को स्वीकार हो” वैसा ही यह भी एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि, “राजा के विचार में यह एक अच्छा सुझाव था” या “इस परामर्श से राजा प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
133 | EST | 1 | 21 | afj9 | figs-metaphor | בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים | 1 | in the eyes of the king and the officials | यहाँ ऑंखें अर्थात देखना, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। इस वाक्यांश का अर्थ राजा क्षयर्ष और सब अधिकारी जिन्होंने ममूकान का परामर्श सुना से है, उनके विचार में यह एक अच्छा विचार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
134 | EST | 1 | 21 | agj1 | וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן | 1 | the king acted according to the word of Memukan | इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने ममूकान के सुझाव के अनुसार एक नियम लिख दिया। | |
135 | EST | 1 | 21 | p5us | translate-names | מְמוּכָֽן | 1 | Memukan | उसके नाम का अनुवाद वैसा ही करें जैसा 1:14 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
136 | EST | 1 | 22 | agj3 | וַיִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | he sent letters to all the provinces of the king | “उसने” अर्थात राजा क्षयर्ष ने। कहने का अर्थ है कि राजा ने अपने साम्राज्य के हर एक प्रान्त में पत्र भेजे। | |
137 | EST | 1 | 22 | jd37 | figs-idiom | מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ | 1 | province by province | यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक प्रान्त” या “हर एक प्रान्त” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
138 | EST | 1 | 22 | agj5 | כִּכְתָבָ֔הּ | 1 | according to its own writing | “उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपनी लिपि में” | |
139 | EST | 1 | 22 | jd39 | figs-idiom | עַ֥ם וָעָ֖ם | 1 | people by people | यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “हर एक जाति” या “सब जातियों में से हर एक” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
140 | EST | 1 | 22 | jd41 | figs-metonymy | כִּלְשׁוֹנ֑וֹ | 1 | according to its tongue | यहाँ भाषा का अर्थ किसी मनुष्य या जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
141 | EST | 1 | 22 | jj9n | לִהְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּבֵית֔וֹ | 1 | that every man should be ruling in his house | इसका अर्थ तो यह हुआ कि सब पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी और अपनी संतान पर पूर्ण अधिकार है। | |
142 | EST | 1 | 22 | jd43 | figs-metonymy | כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ | 1 | speaking according to the tongue of his people | यहाँ भाषा एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। |
143 | EST | 1 | 22 | agj7 | figs-explicit | כִּלְשׁ֥וֹן עַמּֽוֹ | 1 | speaking according to the tongue of his people | कहने का तात्पर्य है कि पति को इस योग्य होना है कि वह अपनी पत्नी को स्वदेशी भाषा में आज्ञा दे और कि वह उस भाषा को समझ कर उसकी आज्ञा का पालन करे, चाहे उसको वह भाषा सीखने की आवश्यकता ही क्यों न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
144 | EST | 2 | intro | eb4q | 0 | एस्तेर 02 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँएस्तेर रानी बन जाती हैएस्तेर दीन स्वभाव की थी और राजसी अधिकारियों के सुझाव को स्वीकार करती थी कि राजा के साथ उपस्थित होने के लिए कैसे वस्त्र धारण करे। राजा ने एस्तेर को नई रानी होने के लिए चुन लिया। मौर्दकै राजा को एक षड्यंत्र की चेतावनी देता हैएस्तेर के चचेरे भाई, मौर्दकै को ज्ञात् हुआ कि दो पुरुषों ने राजा की हत्या की योजना बनाई है। उसने एस्तेर को इसकी जानकारी दी, एस्तेर ने तब राजा को सूचित किया। उसने इस सूचना का श्रेय मौर्दकै को ही दिया। | |||
145 | EST | 2 | 1 | dpc3 | writing-newevent | אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה | 1 | After these things | |
146 | EST | 2 | 1 | e4lp | כְּשֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ | 1 | when the rage of the king Ahasuerus subsided | “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध शांत हो गया” या “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध काम हुआ” | |
147 | EST | 2 | 1 | agj9 | זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ | 1 | he remembered Vashti | इसका अर्थ है कि उसको वशती की याद सताने लगी। संभव है कि वह उसकी मनभावन बातों को विचारने लगा था, अर्थात वह उसे याद आने लगी थी। | |
148 | EST | 2 | 1 | xpt9 | figs-explicit | אֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ | 1 | what she had done, and what had been decided concerning her | इसका सन्दर्भ वशती द्वारा क्षयर्ष की अवज्ञा से और 1:21 में उसके निर्णय से है कि वह उसकी उपस्थिति में फिर कभी न आए। इसका वास्तविक अर्थ है कि जब वह वशती के बारे में और उसके कृत्यों के बारे में सोचता था तब वह उसके विरुद्ध लिए गए निर्णय के लिए पछताता था। परन्तु वह उसको पुनः ले आने के लिए कुछ नहीं कर सकता था क्योंकि साम्राज्य का कानून बदला नहीं जा सकता था। आप यह सब या कुछ अंश अपने अनुवाद में दर्शा सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
149 | EST | 2 | 1 | agk1 | figs-activepassive | אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽיהָ | 1 | what had been decided | आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो निर्णय लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
150 | EST | 2 | 2 | agk3 | translate-unknown | נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו | 1 | the young men of the king who serve him | ये वे पूर्वकालिक बुद्धिमान परामर्शदाता नहीं थे जिनसे क्षयर्ष ने 1:13 में परामर्श खोजा था। ये कम आयु के पुरुष थे जो राजा के निकट रहते थे कि उसकी व्यवहारिक आवश्यकताओं को पूरा करने में तत्पर रहें। आप उनको उसके “निजी सेवक” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
151 | EST | 2 | 2 | agk5 | figs-explicit | יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת | 1 | Let them seek for the king young women | |
152 | EST | 2 | 2 | s4hv | writing-participants | יְבַקְשׁ֥וּ | 1 | Let them seek | वे उन सेवकों के सन्दर्भ में है, जिनको राजा इस काम के लिए भेजेगा। यदि यह स्पष्ट न हो तो आप कह सकते हैं, “सेवक” या “तेरे सेवक।” इसको इस रूप में व्यक्त करें कि प्रकट हो कि यह एक सम्मानजनक सुझाव है, न कि आज्ञा, उदाहरणार्थ: “खोज के निमित्त तू कुछ मनुष्यों को भेज सकता है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) |
153 | EST | 2 | 2 | abt8 | figs-123person | לַמֶּ֛לֶךְ | 1 | for the king | ये युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: तू उनको “अपने लिए” या “अपनी ओर से” कहने दे, यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट वरन् सम्मानजनक हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
154 | EST | 2 | 2 | jd45 | figs-idiom | טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה | 1 | pleasing of appearance | 1:11 के सदृश्य यह भी एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “अति सुंदर” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
155 | EST | 2 | 3 | g9vp | figs-123person | וְיַפְקֵ֨ד הַמֶּ֣לֶךְ | 1 | And let the king appoint | वे युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जिसका अर्थ सम्मान सूचक से है। इसका विकल्प है कि आप उनको सम्मानपूर्वक यह कहते हुए दर्शा सकते हैं “तू नियुक्त कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
156 | EST | 2 | 3 | jd47 | figs-idiom | טוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה | 1 | pleasing of appearance | 1:11 के सदृश्य यह एक लोकोक्ति है जिसका अर्थ है, “अति सुंदर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
157 | EST | 2 | 3 | xqf9 | translate-unknown | שׁוּשַׁ֤ן הַבִּירָה֙ | 1 | Susa the citadel | इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “यहाँ शूशन के महल में” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
158 | EST | 2 | 3 | j4ka | בֵּ֣ית הַנָּשִׁ֔ים | 1 | the house of women | इसका अर्थ कुंवारियों के रनवास में से है, अर्थात् वह स्थान जहाँ युवतियां रहेंगी और राजा के पास ले जाए जाने से पूर्व जिनका सौन्दर्यकरण किया जाएगा (देखें पद 13 और 14)। | |
159 | EST | 2 | 3 | d754 | figs-activepassive | אֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים | 1 | into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women | इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा का अधिकारी, हेगे जो स्त्रियों का प्रबंधक है, उनकी सुधि रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
160 | EST | 2 | 3 | jd49 | figs-metaphor | יַ֥ד הֵגֶ֛א | 1 | the hand of Hegai | सौंप दें एक रूपक है, जिसका अर्थ शक्ति, नियंत्रण, या अधिकार से है। स्त्रियों का प्रबंधक होने के कारण हेगे का उत्तरदायित्व था कि कुंवारियों के रनवास में युवतियों की सुधि रखे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेगे की निगरानी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
161 | EST | 2 | 3 | lf71 | translate-names | הֵגֶ֛א | 1 | Hegai | यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद सदा एक सा रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
162 | EST | 2 | 3 | jd51 | figs-123person | סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | the eunuch of the king | सेवक राजा को अन्य पुरुष रूप में संबोधित करते है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे खोजे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
163 | EST | 2 | 3 | agk7 | translate-unknown | סְרִ֥יס | 1 | eunuch | वहाँ का अधिकारी या “वहाँ का प्रबंधक” देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:10 में कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
164 | EST | 2 | 3 | agk9 | שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים | 1 | who is overseer of the women | “जो वहाँ रहने वाली स्त्रियों का प्रभारी है” | |
165 | EST | 2 | 3 | w1ly | translate-unknown | תַּמְרוּקֵיהֶֽן | 1 | their ointments | यह शब्द उस विशेष पदार्थ के सन्दर्भ में प्रतीत होता है जिसका उपयोग स्त्रियाँ सुंदरता बढ़ाने के लिए अपने चेहरे या शरीर के अन्य अंगों पर करती हैं। पद 12 से प्रतीत होता है कि ये लेप हैं, जिनको नाना प्रकार के तेल तथा इत्रों के साथ काम में लिया जाता था। परन्तु यहाँ, स्त्री के सौन्दर्य उपचार के इस एक क्षेत्र में ऐसा प्रतीत होता है कि इन सब का उपयोग किया गया है, अतः आप इनको “सौंदर्य उपचार” कह सकते हैं। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
166 | EST | 2 | 4 | jd53 | figs-123person | וְהַֽנַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Then the young woman who is pleasing in the eyes of the king | सेवकों ने राजा को अन्य पुरुष में संबोधित किया जो सम्मान सूचक था। आप द्वितीय पुरुष में इसी अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “वह युवती जो तुझे सबसे अच्छी लगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
167 | EST | 2 | 4 | lh3n | figs-metaphor | בְּעֵינֵ֣י | 1 | in the eyes of | यहाँ दृष्टि एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ देखने से है और देखना, ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकना के लिए एक रूपक है” इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष निर्णय ले कि उसको कौन सी युवती सबसे अधिक मनभावन लगती है और उसको रानी बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
168 | EST | 2 | 4 | jd55 | figs-metaphor | וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | the word was pleasing in the eyes of the king | आँखों का लाक्षणिक अर्थ वही है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष के विचार में यह सुझाव एक अच्छा समाधान था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को उनका सुझाव आकर्षक प्रतीत हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
169 | EST | 2 | 4 | zxc1 | וַיַּ֥עַשׂ כֵּֽן | 1 | so he did thus | “अतः उसने उस सुझाव का अनुपालन किया” | |
170 | EST | 2 | 5 | h6z2 | writing-participants | אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י | 1 | A man, a Jew | यहाँ मौर्दकै वृतांत में एक नया नायक है। अपनी भाषा में नए नायक के समावेश के विधि काम में लें। इस अभिव्यक्ति का अर्थ “एक यहूदी पुरुष” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) |
171 | EST | 2 | 5 | uu9i | translate-unknown | בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה | 1 | in Susa the citadel | यहाँ इस वाक्यांश में संभवतः महल की अपेक्षा नगर का संकेत है, अर्थात, “राजधानी शूशन।” |
172 | EST | 2 | 5 | zxc3 | translate-names | מָרְדֳּכַ֗י | 1 | Mordecai | यह एक पुरुष का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
173 | EST | 2 | 5 | q2rz | translate-names | בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ | 1 | the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish | ये नाम पुरुषों के हैं। याईर, शिमी, और कीश मौर्दकै के पूर्वज थे। आप कह सकते हैं, “मौर्दकै याईर का पुत्र था जो शिमी का पुत्र था और वह कीश का पुत्र था,” या यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
174 | EST | 2 | 5 | kw5t | אִ֥ישׁ יְמִינִֽי | 1 | a man, a Benjamite | यह संभवतः कीश के सन्दर्भ में है, तथापि आवश्यक है कि मौर्दकै के विषय में भी सत्य हो,अतः आप इसको पद में दुसरे स्थान में रख सकते हैं। इस प्रकार मौर्दकै की नागरिकता पहले आ जाएगी, तदोपरांत उसका गोत्र, तब उसका परिवार और कुल। वैकल्पिक अनुवाद: “बिन्यामीन के गोत्र से” | |
175 | EST | 2 | 6 | zxc5 | writing-background | אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל | 1 | who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled | अब वृतांत में वर्षों पुरानी बात आती है, जो कि पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। जिसके द्वारा समझाया गया है कि यह यहूदी परिवार कैसे शूशन में रहने आया। आप इसका समावेश यह कहकर कर सकते हैं कि, “वर्षों पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
176 | EST | 2 | 6 | z7fe | figs-activepassive | אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם | 1 | who had been exiled from Jerusalem | |
177 | EST | 2 | 6 | egm7 | writing-background | אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם | 1 | who had been exiled from Jerusalem | आप इस जानकारी को पद में पीछे से निकाल कर आगे ला सकते हैं क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है जिससे मौर्दकै को पहचानने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
178 | EST | 2 | 6 | zxc7 | figs-explicit | אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם | 1 | who had been exiled from Jerusalem | |
179 | EST | 2 | 6 | zxc9 | grammar-connect-time-simultaneous | עִ֖ם | 1 | along with | |
180 | EST | 2 | 6 | ch1t | translate-names | יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה | 1 | Jeconiah, the king of Judah | जिस ऐतिहासिक गद्यांश (2 राजाओं 24:8-17) में इस घटना का वर्णन है, वहाँ इस राजा का नाम यहोयाकीन है। यह एक और नाम है, जिससे वह जाना जाता था। आप यहाँ, एस्तेर की पुस्तक में, उसको यहोयाकीन कह सकते हैं, यदि आपके विचार में आपके पाठकों को उसे भली भांति पहचानने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
181 | EST | 2 | 6 | zxv1 | translate-names | אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל | 1 | whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled | |
182 | EST | 2 | 7 | zxv3 | וַיְהִ֨י | 1 | And he was | अब वृतांत में मौर्दकै के विषय में पुनः चर्चा आरम्भ होती है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका नाम स्पष्ट कर सकते हैं: अब मौर्दकै।” | |
183 | EST | 2 | 7 | hfm9 | בַּת־דֹּד֔וֹ | 1 | the daughter of his uncle | यदि आपकी भाषा में इस सम्बन्ध के लिए कोई निश्चित शब्द हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसकी चचेरी बहन।“ वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चाचा की पुत्री” | |
184 | EST | 2 | 7 | m9kx | translate-names | הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ | 1 | Hadassah (she is Esther) | यहाँ वृतांत में दर्शाया गया है कि इस स्त्री का इब्रानी नाम हदस्सा था और फारसी नाम एस्तेर था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
185 | EST | 2 | 7 | zxv7 | translate-names | אֶסְתֵּר֙ | 1 | Esther | यह एक स्त्री का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। अतः इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
186 | EST | 2 | 7 | ccb1 | אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם | 1 | there was not for her a father or a mother | आप सरल भाषा में कह सकते हैं कि “वह अनाथ थी” जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता दोनों की मृत्यु हो चुकी थी” | |
187 | EST | 2 | 7 | jd59 | figs-parallelism | וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה | 1 | Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance | |
188 | EST | 2 | 7 | skt5 | writing-background | וּבְמ֤וֹת אָבִ֨יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖וֹ לְבַֽת | 1 | And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughter | यह मौर्दकै और एस्तेर के सम्बन्ध की पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। आप इसको दाहिनी ओर ला सकते हैं, उस स्थान के बाद जहाँ एस्तेर को नाम से परिचित कराया गया है, क्योंकि यह पूर्वकाल की घटनाओं का वर्णन करता है, जो एस्तेर के सुंदर युवती होने के पहले की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता के मृत्यु के बाद मौर्दकै ने उसको अपने पुत्री होने के लिए गोद ले लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
189 | EST | 2 | 8 | zxv9 | writing-newevent | וַיְהִ֗י | 1 | So it happened that | पद 5-7 में मौर्दकै और एस्तेर के बारे में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि इन तथ्यों के परिणाम स्वरूप क्या हुआ था जब पद 3 में वर्णित प्रान्तों के अधिकारियों ने रनवास में युवतियों को भेजना आरम्भ किया। इस वृत्तांत में वर्णन किया गया है कि एस्तेर के साथ क्या हुआ क्योंकि उसका परिवार फारसी साम्राज्य में रह रहा था और एस्तेर बहुत ज्यादा आकर्षक थी। पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब घटनाएं अग्रसर हो रही हैं, इन्हें आप अपनी भाषा में प्रस्तुत करें। उदाहरणार्थ, “अब आगे यह हुआ कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
190 | EST | 2 | 8 | zcv1 | grammar-connect-time-simultaneous | בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת | 1 | when the decree of the king and his law were heard, and when many young women were gathered | इससे संकेत मिलता है कि एक ही समय में दो काम हुए हैं। आवश्यक है कि आप इसको ऐसे वाक्यांशों में व्यक्त करें जैसे, “उसी समय।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
191 | EST | 2 | 8 | zcv3 | figs-activepassive | בְּהִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְדָת֔וֹ וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת | 1 | when the decree of the king and his law were heard | आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। उदाहरणार्थ, “जब संदेशवाहकों ने राजा के आदेश की घोषणा की और लिपिकों ने राजा के नियम को प्रकाशित कर दिया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
192 | EST | 2 | 8 | c52i | דְּבַר־הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | the decree of the king | इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष द्वारा रानी वशती को उसकी उपस्थिति से बहिष्कृत किए जाने से है। | |
193 | EST | 2 | 8 | zcv5 | וְדָת֔וֹ | 1 | and his law | इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष की आज्ञा से है कि पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी पर पूर्ण अधिकार है। | |
194 | EST | 2 | 8 | zcv7 | figs-explicit | בְּהִשָּׁמַ֤ע | 1 | when…were heard | आप यह भी कह सकते हैं कि यह कार्य कहाँ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “संदेशवाहक सम्पूर्ण साम्राज्य में गए और इसकी घोषणा की” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
195 | EST | 2 | 8 | m3ld | figs-activepassive | וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת | 1 | and when many young women were gathered | आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
196 | EST | 2 | 8 | jd65 | translate-unknown | שׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה | 1 | Susa the citadel | यहाँ भी वैसा ही है, इसका संभावित अर्थ है, “राजधानी शूशन।” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
197 | EST | 2 | 8 | mbk1 | figs-metaphor | אֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י | 1 | into the hand of Hegai | |
198 | EST | 2 | 8 | zcv9 | grammar-connect-time-simultaneous | וַיְהִ֗י בְּהִשָּׁמַ֤ע…וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ…וַתִּלָּקַ֤ח | 1 | So it happened that, when…were heard, and when…were gathered…Esther was taken | इसका अर्थ यह हुआ कि एस्तेर को उसी समय राजा क्षयर्ष के रनवास में लाया गया था जिस समय अन्य कुवाँरियाँ वहाँ लाई जा रही थीं। आप कह सकते हैं, “वे उसी समय एस्तेर को भी लाए” या “वे एस्तेर को भी लाए।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
199 | EST | 2 | 8 | n3zc | figs-activepassive | וַתִּלָּקַ֤ח | 1 | that…Esther was taken | आप इसको कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे एस्तेर को लाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
200 | EST | 2 | 8 | zcb1 | figs-explicit | וַתִּלָּקַ֤ח | 1 | that…Esther was taken | आप वर्णन कर सकते हैं कि ऐसा क्यों हुआ। उदाहरणार्थ, “क्योंकि एस्तेर असामान्य रूपवती थी इसलिए अधिकारी उसको भी लेकर आए: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
201 | EST | 2 | 8 | zcb3 | בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | the house of the king | “राजा के महल में” | |
202 | EST | 2 | 8 | jd71 | figs-metaphor | אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים | 1 | into the hand of Hegai | |
203 | EST | 2 | 8 | zcb5 | writing-background | שֹׁמֵ֥ר הַנָּשִֽׁים | 1 | who was overseer of the women | इसका अर्थ है कि कुवारियों के रनवास में रहने वाली स्त्रियों की सुधि रखना हेगे का दायित्व था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को इस पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जहाँ हेगे का उल्लेख किया गया है, क्योंकि इससे स्पष्ट होता है कि युवतियों को हेगे के पास क्यों लाया जाता था। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
204 | EST | 2 | 9 | zcb7 | וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮ וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒ | 1 | the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face | इसका अर्थ है कि “हेगे को एस्तेर आकर्षक लगी और उस पर उसकी दया हुई” या “हेगे एस्तेर से अत्यधिक प्रभावित हुआ था और एस्तेर ने उसका अनुग्रह प्राप्त किया।” दूसरे शब्दों में, क्योंकि वह एस्तेर से इतना अधिक प्रभावित हुआ था कि वह उसकी सहायता के लिए कुछ भी करना चाहता था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे वर्णन होता है कि हेगे ने आगे वर्णित उपकार उस पर क्यों किए थे। | |
205 | EST | 2 | 9 | zcb9 | figs-metonymy | וַתִּיטַ֨ב הַנַּעֲרָ֣ה בְעֵינָיו֮ | 1 | the young woman was pleasing in his eyes | यहाँ दृष्टि एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है कि हेगे के विचार में एस्तेर या तो एक आकर्षक स्त्री थी या एक मनभावन व्यक्तित्व वाली थी या फिर दोनों ही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
206 | EST | 2 | 9 | f8i8 | הַנַּעֲרָ֣ה | 1 | the young woman | इसका अर्थ एस्तेर है। आप को सुनिश्चित करना होगा कि आप के अनुवाद में यह स्पष्ट हो। | |
207 | EST | 2 | 9 | jd75 | בְעֵינָיו֮ | 1 | in his eyes | यहाँ वह का संदर्भ हेगे से है। आपको अपने अनुवाद में सुनिश्चित करना होगा कि यह स्पष्ट हो | |
208 | EST | 2 | 9 | jd77 | figs-metonymy | וַתִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְפָנָיו֒ | 1 | and she lifted kindness before his face | यहाँ सम्मुख मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। यह कहना कि “वह उससे प्रसन्न हुआ” इब्रानी भाषा की एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, जिसका यथार्थ अर्थ निश्चित ज्ञात् नहीं है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह भी निकलता है कि एस्तेर और हेगे मित्र हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसका दिल जीत लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
209 | EST | 2 | 9 | jd79 | לְפָנָיו֒ | 1 | before his face | यहाँ उसकी का अर्थ हेगे से है। आपको सुनिश्चित करना होगा कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो। | |
210 | EST | 2 | 9 | abc1 | translate-unknown | תַּמְרוּקֶ֤יהָ | 1 | her ointments | वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सौन्दर्य प्रसाधन” जैसा 2:3 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
211 | EST | 2 | 9 | abc2 | מָנוֹתֶ֨הָ֙ | 1 | her portions of food | प्रकरण के अनुसार इसका संभावित अर्थ हो सकता है कि हेगे ने सुनिश्चित किया कि एस्तेर को उत्तम भोजन दिया जाए जिससे उसका स्वास्थ्य अच्छा हो। | |
212 | EST | 2 | 9 | abc3 | שֶׁ֣בַע הַנְּעָר֔וֹת הָרְאֻי֥וֹת לָֽתֶת־לָ֖הּ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | gave her seven young women chosen from the house of the king | इसका अर्थ है कि हेगे ने राजा के महल से सात स्त्रियों को चुना और उनको एस्तेर की देख रेख के लिए नियुक्त कर दिया था। | |
213 | EST | 2 | 9 | abc4 | וַיְשַׁנֶּ֧הָ וְאֶת־נַעֲרוֹתֶ֛יהָ | 1 | And he transferred her and her young women | उसको अर्थात एस्तेर को, तथा “उसकी सहेलियों” को अर्थात हेगे द्वारा नियुक्त महिला परिचारिकाएँ। | |
214 | EST | 2 | 10 | abc6 | לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ | 1 | Esther had not told her people or ancestry | इसका अर्थ है कि एस्तेर ने अपने बारे में यह जानकारी किसी को नहीं दी थी। | |
215 | EST | 2 | 10 | abc7 | figs-doublet | אֶת־עַמָּ֖הּ וְאֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑הּ | 1 | her people or her ancestry | |
216 | EST | 2 | 10 | abc8 | grammar-connect-logic-result | כִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ | 1 | for Mordecai had laid a charge upon her | यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे कारण प्रकट होता है कि एस्तेर ने अपने परिवार और अपनी नागरिकता के बारे में किसी को क्यों नहीं बताया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको पद में पहले स्थान पर रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
217 | EST | 2 | 10 | abc9 | צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ | 1 | had laid a charge upon her | इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी कि वह ऐसा न करे। | |
218 | EST | 2 | 11 | jd81 | figs-idiom | וּבְכָל־י֣וֹם וָי֔וֹם | 1 | And always day by day | वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
219 | EST | 2 | 11 | abd1 | מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ | 1 | Mordecai was walking about | मनुष्य जिस काम को बार-बार करता है, उसका वर्णन अपनी भाषा के अनुसार करें, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै टहलता रहता था।“ | |
220 | EST | 2 | 11 | jd83 | figs-metonymy | לִפְנֵ֖י חֲצַ֣ר | 1 | before the face of the courtyard | यहाँ सामने लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी स्थान के सामने के ओर से है। अतः आप कह सकते हैं, “आँगन के सामने की ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
221 | EST | 2 | 11 | abd2 | בֵּית־הַנָּשִׁ֑ים | 1 | the house of women | “कुंवारियों का रनवास” | |
222 | EST | 2 | 11 | abd3 | grammar-connect-logic-result | לָדַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ | 1 | in order to know the welfare of Esther and what was being done with her | यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि मौर्दकै आँगन के सामने की ओर क्यों टहलता था। इसका कारण था कि वह आँगन से आने वालों और आँगन में जाने वालों से एस्तेर का हाल-चाल पूछ सके। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले स्थान में रख सकते हैं, क्योंकि इसके द्वारा अगले वर्णन की व्याख्या होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
223 | EST | 2 | 11 | nz1p | שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר | 1 | the welfare of Esther | “एस्तेर का हाल-चाल” या “एस्तेर के कल्याण के बारे में” | |
224 | EST | 2 | 11 | abd4 | figs-parallelism | שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּמַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽהּ | 1 | the welfare of Esther and what was being done with her | इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वृतांत में इसको दोहराने का अर्थ है कि एस्तेर के प्रति मौर्दकै की चिन्ता पर बल दिया जाए। आप इनको संयोजित करके कह सकते हैं, “एस्तेर कैसी है” या “एस्तेर ठीक है क्या?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
225 | EST | 2 | 12 | jcj8 | writing-background | וּבְהַגִּ֡יעַ | 1 | Now when…came | पद 12 से 14 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा के लिए लाई गई कुंवारियां कैसे उसकी रखैल बनीं। ये पद निश्चित रूप में एस्तेर के लिए नहीं हैं। वे सामान्यतः स्त्रियों के लिए हैं। अपनी भाषा शैली में किसी संयोजक उपवाक्य का प्रयोग करके अपने पाठकों को समझाएं कि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जैसे “इस प्रकार कुंवारियां राजा के लिए रखैल बनीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
226 | EST | 2 | 12 | jd85 | figs-idiom | נַעֲרָ֨ה וְנַעֲרָ֜ה | 1 | young woman by young woman | वैकल्पिक अनुवाद: “युवतियों में से प्रत्येक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
227 | EST | 2 | 12 | abd5 | figs-explicit | וּבְהַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָב֣וֹא ׀ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ | 1 | when the turn came…to go to the king Ahasuerus | इन युवतियों में से हर एक राजा के साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएंगी जिसके परिणाम स्वरूप वह वैधानिक रूप से उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी अर्थात उसकी अतिरिक्त पत्नी। जैसा वृतांत में वर्णन किया जा चुका है कि वह तब उनमें से एक को चुनेगा कि उसकी रानी एवं प्रमुख पत्नी हो। परन्तु राजा प्रत्येक रखैल के लिए आजीवन पालन-पोषण का प्रबंध करेगा। वे किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं होंगी। यह एक ऐसी बात है, जिसको वृतांत के मूल पाठकों ने सविस्तार समझ लिया होगा। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए आवश्यक हो तो आप भी इसका विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं: रनवास की प्रत्येक युवती शारीरिक सम्बन्ध बनाने के लिए राजा क्षयर्ष के पास एक-एक करके जाती थी कि उसकी रखैलियों में से एक बने” या “उसकी अतिरिक्त पत्नियों में से एक बने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
228 | EST | 2 | 12 | p7i5 | translate-unknown | כְּדָ֤ת הַנָּשִׁים֙ | 1 | according to the law of women | यहाँ नियम अर्थ संभवतः यह नहीं है कि वह वैधानिक आदेश था वरन एक नियत रीति थी जिसका विकास किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
229 | EST | 2 | 12 | abd7 | writing-background | כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵיהֶ֑ן | 1 | For thus the days of their beautification would be fulfilled | इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी दी जाएगी कि ऐसे उपचार कसे किए जाते हैं। इसका अर्थ है, राजा के पास जाने के लिए ये स्त्रियाँ इस प्रकार तैयारियाँ करने में अपना समय लगाती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
230 | EST | 2 | 12 | abd8 | figs-explicit | שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר | 1 | six months by oil of myrrh | इसका अर्थ है कि स्त्रियों की परिचारिकाएँ छः महीनों तक लोबान मिश्रित जैतून के तेल से उन स्त्रियों के शरीरों की प्रतिदिन मालिश करती थीं। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता हो तो आप इसे अधिक विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
231 | EST | 2 | 12 | abd9 | בְּשֶׁ֣מֶן הַמֹּ֔ר | 1 | by oil of myrrh | ||
232 | EST | 2 | 12 | zhd1 | translate-unknown | וּבְתַמְרוּקֵ֖י הַנָּשִֽׁים | 1 | and by the ointments of women | इसका अर्थ स्त्रियों के लिए बनाए गए लेप से है। 2:3 और 2:9 में प्रक्रिया का यह विशिष्ट भाग लाक्षणिक रूप में व्यक्त किया गया है जिसका अर्थ ये सब द्रव्य से है। अतः उन पदों अनुवाद “सौन्दर्य उपचार” किया जा सकता है। परन्तु यहाँ इसका अनुवाद निश्चित शब्द या उक्ति द्वारा किया जाना है जैसे, “स्त्रियों के लेप” या “स्त्री सम्बन्धी रोगन” क्योंकि इसका नाम उन तेलों तथा सुगंधद्रव्यों के साथ लिया गया है, जो उपचार के एक ही अवयवभूत अंश हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
233 | EST | 2 | 13 | abd0 | וּבָזֶ֕ה | 1 | Then at this | “स्त्री के सौन्दर्य उपचार का एक वर्ष पूरा हो जाने के बाद” | |
234 | EST | 2 | 13 | abe0 | figs-explicit | הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | the young woman would go to the king | इसका अर्थ है कि एक युवती राजा के पास जाएगी और उसके साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएगी और इस प्रकार उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने के लिए इस जानकारी की आवश्यकता है तो आप यहाँ इसका वर्णन कर सकते हैं, यदि आपने पद 12 में इसका वर्णन नहीं किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
235 | EST | 2 | 13 | abe1 | figs-explicit | כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ | 1 | Anything that she said would be given to her | “जो कुछ” का सन्दर्भ संभवतः वस्त्रों और आभूषणों से है। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि राजा के पास जाते समय युवती कुंवारियों के रनवास से जो कुछ भी धारण करना चाहती थी वह सब ले सकती थी। आप इसका वर्णन विस्तार सहित कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “युवती जब राजा के पास जाती थी तब वह धारण करने के लिए वस्त्र और आभूषण जो कुछ भी चाहती थी, कुंवारियों के रनवास से लेकर पहन सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
236 | EST | 2 | 13 | v133 | figs-activepassive | כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙ | 1 | Anything that she said would be given to her | आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो चाहती थी ले सकती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
237 | EST | 2 | 13 | abe3 | בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ | 1 | the house of the king | “राजा के कक्ष” या “राजा का भवन” या “राजा का महल” | |
238 | EST | 2 | 14 | abe4 | figs-explicit | הִ֣יא בָאָ֗ה | 1 | she would go | वह स्वयं वहाँ नहीं जा सकती थी। राजा के सेवक आकर उसको राजा के निजी कक्ष में ले जाते थे जैसे उनको पद 1:11 में आज्ञा दी गयी थी कि रानी वशती को भोज में ले आएँ। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने में सहायता मिले तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
239 | EST | 2 | 14 | ded5 | figs-explicit | וּ֠בַבֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה | 1 | and in the morning she would return to | यह अन्तर्निहित है कि समय अगली सुबह का है। यह जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। एक बार फिर से अभिप्राय वही है कि वह स्वयं नहीं जा सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “अगले दिन सुबह राजा के सेवक उसको वहाँ लेकर आयेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
240 | EST | 2 | 14 | lq9h | translate-ordinal | בֵּ֤ית הַנָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י | 1 | the second house of women | वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियों के दूसरे आवास में” या “रखैलियों के रनवास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
241 | EST | 2 | 14 | yw63 | אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים | 1 | into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines | जहाँ राजा का सेवक, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था। वह उसकी सुध रखेगा। | |
242 | EST | 2 | 14 | ze74 | figs-metaphor | אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים | 1 | into the hand of Shaashgaz | यहाँ अधिकार एक रूपक है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, या अधिकार से है। ठीक वैसे ही जैसे हेगे कुंवारियों का प्रभारी था, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था, अतः जब तक एस्तेर रखैलियों के रनवास में थी तब तक वही एस्तेर का उत्तरदायी था। वैकल्पिक अनुवाद: “शाशगज की निगरानी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
243 | EST | 2 | 14 | q5yx | translate-names | שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז | 1 | Shaashgaz | यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
244 | EST | 2 | 14 | abe5 | translate-unknown | סְרִ֥יס הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | the eunuch of the king | |
245 | EST | 2 | 14 | abe6 | שֹׁמֵ֣ר הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים | 1 | the overseer of the concubines | इसका अर्थ है कि शाशगज “रखैलियों की सुध रखने का उत्तरदायी अधिकारी था” या वह “रखैलियों का उत्तरदायी था।” | |
246 | EST | 2 | 14 | abe7 | figs-explicit | הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים | 1 | the concubines | रखैल होने के कारण युवती राजा की अतिरिक्त पत्नी थी। वह आजीवन उस रनवास में ही रहेगी। वह अपने घर लौट जाने या किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं थी। यदि आपने 2:12 और 2:13 में वर्णन नहीं किया है तो आप इसका या इसके कुछ अंश का वर्णन यहाँ कर सकते हैं, यदि इससे आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
247 | EST | 2 | 14 | abe8 | לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | She would not go to the king again | ||
248 | EST | 2 | 14 | abe9 | חָפֵ֥ץ בָּ֛הּ | 1 | had delighted in her | इसका अर्थ है कि “उसके साथ रहकर वह प्रसन्न था” या “उसने राजा को अत्यधिक प्रसन्न किया है।” | |
249 | EST | 2 | 14 | abf0 | figs-activepassive | וְנִקְרְאָ֥ה בְשֵֽׁם | 1 | and she was called by name | आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान वाक्य में कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “और राजा ने उसका नाम लेकर बुलाया” या “उसको नाम से बुलवाया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
250 | EST | 2 | 15 | fiy8 | grammar-connect-logic-contrast | וּבְהַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | Now when the turn of Esther…came to go to the king | पद 12-14 में स्त्रियों के बारे में कि वे राजा की रखैल बनने के पश्चात क्या करती हैं, उसकी पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। एक विषमता का परिदृश्य तैयार किया जा रहा है। युवती जो भी वस्त्र और आभूषण चाहती थी रनवास से ले सकती थी, परन्तु एस्तेर ने केवल वही माँगा जिसके लिए हेगे ने उसको कहा था। अतः इस घटना का समावेश करने के लिए उचित होगा कि “परन्तु” जैसा शब्द काम में; लिया जाए जिसके द्वारा विषमता प्रकट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
251 | EST | 2 | 15 | jk51 | figs-informremind | בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨וֹ לְבַ֜ת | 1 | the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter | यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी एस्तेर के साथ मौर्दकै के सम्बन्ध का वर्णन करते हुए पाठक को स्मरण कराएगी कि एस्तेर कौन है। आप इसको एक अलग वाक्य में लिख सकते हैं और पद के अग्रिम भाग में रख सकते हैं परन्तु पहले वाक्य का प्रवाह न टूटे जिसमें वर्णन किया गया है कि एस्तेर ने क्या किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
252 | EST | 2 | 15 | mg8y | translate-names | אֲבִיחַ֣יִל | 1 | Abihail | यह पुरुष एस्तेर का पिता था और मौर्दकै का चाचा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
253 | EST | 2 | 15 | qx3u | figs-doublenegatives | לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י | 1 | she did not ask for anything except what Hegai…said | आप इसे सकारात्मक रूप प्रदान कर सकते हैं: “उसने केवल वही माँगा” वैकल्पिक अनुवाद: “...को छोड़ और कुछ नहीं माँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
254 | EST | 2 | 15 | vw9r | אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י | 1 | what Hegai…said | “जिसके लिए हेगे ने कहा था” या “हेगे ने जिसका सुझाव दिया था” | |
255 | EST | 2 | 15 | abf1 | figs-explicit | אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י | 1 | what Hegai…said | राजा का निजी सेवक होने के कारण हेगे जानता होगा कि क्षयर्ष को किसी स्त्री पर कैसे वस्त्र और कैसे आभूषण अच्छे लगते हैं। उसके परामर्श को मान कर एस्तेर ने सिद्ध कर दिया था कि वह हेगे पर भरोसा रखती थी। यह अन्तर्निहित जानकारी है, जिसका आप विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं, यदि पाठक को इससे वृत्तांत की समझ में सहायता मिले। उदाहरणार्थ आप कह सकते हैं, “हेगे को राजा की पसंद की समझ थी, क्योंकि वह उसका निजी सेवक था। एस्तेर हेगे पर भरोसा करने लगी थी इसलिए उसने हेगे के सुझाव को माना।“ यह पद के अंत में रखा जा सकता है या पादटिप्पणी में रखा जा सकता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
256 | EST | 2 | 15 | abf2 | figs-informremind | סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים | 1 | the eunuch of the king who was overseer of the women | यहाँ कहा जा रहा है कि हेगे राजसी अधिकारी था जो कुंवारियों के रनवास का उत्तरदायी था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जो हेगे के उत्तरदायित्वों का वर्णन करके पाठक को स्मरण कराती है कि हेगे कौन था। आप इसको भी पद के अंत में रख सकते हैं और कोष्ठक लगा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
257 | EST | 2 | 15 | abf3 | translate-unknown | סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | the eunuch of the king | देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” शब्द का अनुवाद कैसे करने का निर्णय लिया था। “राजा के” इस उक्ति का अनुवाद आप “राजसी” शब्द के द्वारा कर सकते हैं। |
258 | EST | 2 | 15 | z519 | figs-idiom | נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ | 1 | a lifter of favor in the eyes of every man who saw her | यह इब्रानी में एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, और इसका यथार्थ अर्थ अनिश्चित है। इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा से भेंट करने के लिए जिन वस्त्रों को धारण करना था उनको जब एस्तेर ने पहना तो हर एक जन, जिसने उसको देखा, वह उसके रूप-रंग से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उसको देखा, उन सबको वह भा गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
259 | EST | 2 | 15 | jd87 | figs-metaphor | בְּעֵינֵ֖י | 1 | in the eyes of | यहाँ देखा देखने का लक्षणालन्कार है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि हर एक जन जिसने एस्तेर को देखा यही सोचा कि वह या तो एक आकर्षक स्त्री है या एक मनभावनी व्यक्तित्व है या फिर दोनों है। वैकल्पिक अनुवाद: “के मूल्यांकन में” (दखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
260 | EST | 2 | 15 | jd89 | figs-gendernotations | כָּל־רֹאֶֽיהָ | 1 | every man who saw her | इसका अर्थ हो सकता है, प्रत्येक पुरुष या प्रत्येक जन जिसने उसको देखा। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पुरुष जिसने उसको देखा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
261 | EST | 2 | 16 | jd91 | figs-activepassive | וַתִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר | 1 | So Esther was taken | |
262 | EST | 2 | 16 | abf5 | figs-abstractnouns | אֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔וֹ | 1 | to the house of his royalty | इस भाववाचक संज्ञा, राजसी का अनुवाद आप विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। उदाहरणार्थ, “उसके राज भवन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
263 | EST | 2 | 16 | jd92 | translate-ordinal | בַּחֹ֥דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֖י | 1 | in the tenth month | वैकल्पिक अनुवाद: “दसवें महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
264 | EST | 2 | 16 | jr5s | translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת | 1 | which is the month of Tebeth | तेबेत इब्रानी कैलेंडर के दसवें महीने का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तेबेत का महीना है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
265 | EST | 2 | 16 | abf6 | חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת | 1 | the month of Tebeth | यह वृत्तांत फारसी राज दरबार के परिप्रेक्ष्य में लिखा गया था। परन्तु इसके अभिप्रेत पाठकों के लाभ के निमित्त इस महीने का नाम इब्रानी में दिया गया है। | |
266 | EST | 2 | 16 | abf7 | translate-unknown | חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת | 1 | the month of Tebeth | आप इन इब्रानी दिनों और महीनों को अपने कैलेंडर के तुल्य बदल सकते हैं। परन्तु इब्रानी चाँद के आधार पर दिन गिनते थे, अतः यदि आप सूर्य के आधार पर दिन गिनेंगे तो प्रतिवर्ष दिनों में अंतर आ जाएगा और अनुवाद सर्वथा सटीक नहीं होगा। अतः इब्रानी दिन और महीने देना ही उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
267 | EST | 2 | 16 | x6yg | translate-ordinal | בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְמַלְכוּתֽוֹ | 1 | in the seventh year of his reign | वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के सातवें वर्ष में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
268 | EST | 2 | 17 | p3s7 | figs-parallelism | וַיֶּאֱהַ֨ב הַמֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו מִכָּל־הַבְּתוּלֹ֑ת | 1 | And the king loved Esther more than all the women, and she lifted both favor and kindness before his face more than all the other virgins | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। लेशमात्र अंतर के साथ एक ही जानकारी दो बार दी गई है कि एस्तेर को रानी बनाने के क्षयर्ष के पूर्ण आश्वासन पर बल दिया जाए। “अन्य सब कुंवारियों से अधिक” मूल रूप से अन्य सब “अन्य सब स्त्रियों से अधिक” के अर्थ की ही समानार्थक उक्ति है। यदि आपकी भाषा में इन समानार्थक उक्तियों से उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें। इसकी अपेक्षा आप कह सकते हैं, “उन सबसे अधिक” या दूसरी उक्ति को काम में ले सकते हैं। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
269 | EST | 2 | 17 | abf8 | figs-explicit | מִכָּל־הַנָּשִׁ֔ים | 1 | more than all the women | इसका अर्थ है कि अन्य सब स्त्रियाँ जिनको राजा के पास लाया गया था और वे सब उसकी रखैल बनीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
270 | EST | 2 | 17 | bcu8 | figs-idiom | וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו | 1 | And she lifted both favor and kindness before his face | यह अभिव्यक्ति इब्रानी भाषा में दुर्लभ है और इसका निश्चित अर्थ भी अज्ञात् है। देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद 2:9 और 2:15 में कैसे किया है। यदि सहायता मिले तो व्याख्या का पुनरावलोकन भी करें। इस प्रकरण में, अर्थ यह हो सकता है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर के रूप-रंग और व्यक्तित्व से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
271 | EST | 2 | 17 | abf9 | figs-doublet | וַתִּשָּׂא־חֵ֥ן וָחֶ֛סֶד לְפָנָ֖יו | 1 | And she lifted both favor and kindness before his face | अनुग्रह और कृपा का अर्थ एक ही है और संयोजित उपयोग का उद्देश्य है कि एक ही विचार को बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उससे अत्यधिक प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
272 | EST | 2 | 17 | jd93 | figs-metonymy | לְפָנָ֖יו | 1 | before his face | यहाँ दृष्टि लाक्षणिक उपयोग है, जिसका अभिप्राय मनुष्य की उपस्थिति से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
273 | EST | 2 | 17 | sym3 | translate-symaction | וַיָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּרֹאשָׁ֔הּ | 1 | So he set a crown of royalty on her head | क्षयर्ष ने यह सब इसलिए किया कि सब पर प्रकट हो कि वह एस्तेर को अपनी रानी बना रहा था। ( [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
274 | EST | 2 | 17 | abg0 | figs-abstractnouns | כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ | 1 | a crown of royalty | |
275 | EST | 2 | 18 | abg1 | figs-explicit | וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל | 1 | Then the king made a great feast | |
276 | EST | 2 | 18 | b1hd | translate-names | מִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר | 1 | the feast of Esther | आप अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर सकते हैं कि भोज को यह नाम क्षयर्ष ने दिया था, उदाहरण के लिए, “उसने इसको एस्तेर का भोज कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
277 | EST | 2 | 18 | ufm8 | translate-unknown | וַהֲנָחָ֤ה לַמְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה | 1 | And he made a holiday for the provinces | यह संभवतः “कर अवकाश” था, अर्थात, कर की छूट। कुछ समय के लिए, प्रान्तों को राज कोष में अनिवार्य कर पहुँचाने की आवश्यकता नहीं थी। आप कुछ ऐसा कह सकते हैं, उसने अपने साम्राज्य के सब प्रान्तों के लिए अस्थायी रूप से कर विराम की घोषणा की।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
278 | EST | 2 | 18 | jd95 | figs-metonymy | כְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ | 1 | according to the hand of the king | हाथ एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ करने या देने की क्रिया से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने भोज में आए हुए अतिथियों को दिल खोल कर दान दिए। आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं, “राजसी उदारता से” या “देने की बड़ी स्वैच्छा से” या “ऐसी उदारता से जिससे राजा ही दे सकता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
279 | EST | 2 | 19 | g38f | grammar-connect-time-sequential | וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית | 1 | Now when virgins were being gathered a second time | |
280 | EST | 2 | 19 | p842 | figs-explicit | וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית | 1 | Now when virgins were being gathered a second time | |
281 | EST | 2 | 19 | abg2 | figs-activepassive | וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית | 1 | Now when virgins were being gathered a second time | आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उस समय जब राजा के अधिकारी दूसरी बार कुंवारियों को एकत्र कर रहे थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
282 | EST | 2 | 19 | ang3 | grammar-connect-time-simultaneous | וּבְהִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּמָרְדֳּכַ֖י | 1 | Now when…were being gathered…Mordecai…then | इससे संकेत मिलता है कि मौर्दकै के बारे में जानकारी वर्णन करती है कि वह इसी समय क्या कर रहा था। आप ऐसी उक्ति काम में ले सकते है जैसे, “इसी समय” ताकि इसका संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
283 | EST | 2 | 19 | a23f | figs-idiom | וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ | 1 | Mordecai was then sitting at the gate of the king | संभावित अर्थ हैं: (1) राजभवन के फाटक में एक वाक्य पद्धति है जिसका अर्थ है कि मौर्दकै किसी न किसी क्षमता में राजा के लिए कार्य करता था और उसको फाटक पर नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) मौर्दकै वहाँ इस उद्देश्य निमित्त बैठता था कि फाटक में से होकर आने-जाने वालों से एस्तेर का कुशल मंगल पूछ सके। |
284 | EST | 2 | 19 | i8in | בְּשַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ | 1 | at the gate of the king | ||
285 | EST | 2 | 20 | abg5 | figs-doublet | מֽוֹלַדְתָּהּ֙ וְאֶת־עַמָּ֔הּ | 1 | her ancestry (that is, her people) | इन दो लघु वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। इन दोंनों का उपयोग इसलिए किया गया है कि एस्तेर द्वारा मौर्दकै के निर्देशों का यथावत पालन करने पर बल दिया जाए। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन्हें संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिजन कौन थे या कि वह यहूदी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
286 | EST | 2 | 20 | fb39 | כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖יהָ מָרְדֳּכָ֑י | 1 | according to the charge that Mordecai had laid upon her | वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे मौर्दकै ने उसको निर्देश दिया था” या “जैसी मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी।“ वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उसको चेतावनी दी थी कि किसी से न कहे” | |
287 | EST | 2 | 21 | vi16 | grammar-connect-time-simultaneous | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם | 1 | In those days | पद 20 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। अपनी भाषा में भी उसी प्रकार प्रस्तुत करें जिस प्रकार पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद आप अपने वृत्तांत का पुनः आरम्भ करते हैं, कोई संयोजक उपवाक्य काम में लेने के द्वारा, जैसे, “उस समय” (देखें: Connect - Simultaneous Time Relationship). |
288 | EST | 2 | 21 | abg7 | figs-explicit | וּמָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | when Mordecai was sitting at the gate of the king | वृत्तांत में अन्तर्निहित है कि वे दो पुरुष जिनके नाम आगे दिए गए हैं, परस्पर बातें कर रहे थे। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत के इस भाग को समझने में सहायता मिले तो आप इसको विस्तारपूर्वक व्यक्त कर सकते हैं, ऐसा करने के लिए आपको जोड़ना होगा: “उसने दो पुरुषों को बातें करते सुना।“(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
289 | EST | 2 | 21 | abg8 | figs-idiom | יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | was sitting at the gate of the king | जैसा पद 19 में मिलता है, यह संभवतः बोलने का ढंग है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी क्षमता में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी जहाँ अधिकारी महत्वपूर्ण निर्णय लेने के लिए एकत्र होते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
290 | EST | 2 | 21 | y2vl | translate-names | בִּגְתָ֨ן וָתֶ֜רֶשׁ | 1 | Bigthan and Teresh | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
291 | EST | 2 | 21 | abg9 | translate-unknown | שְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | two eunuchs of the king | |
292 | EST | 2 | 21 | abh0 | מִשֹּׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף | 1 | who were guardians of the doorway | इस परिदृश्य में पुरुष किसी एक रनवास के संतरी नहीं हैं अपितु वे राजा के निजी कक्षों के संतरी हैं। आप कह सकते है कि वे “राजा के निजी कक्षों पर द्वारपाल थे” या “राजा के निजी कक्षों के द्वारों की सुरक्षा करते थे। | |
293 | EST | 2 | 21 | abh1 | figs-metaphor | וַיְבַקְשׁוּ֙ | 1 | and they sought | यहाँ युक्ति लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने के सक्रिय प्रयास से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे षड्यंत्र रच रहे थे” या “वे किसी उपाय की खोज में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
294 | EST | 2 | 21 | jd97 | figs-idiom | לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד | 1 | to stretch out a hand | यहाँ “हाथ चलाने” का अर्थ हत्या करने के अभिप्राय से किसी की शारीरिक हानि करना पहुँचाने से है। आप कह सकते हैं कि “वे उसकी हत्या करने का षड्यंत्र रच रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
295 | EST | 2 | 22 | y7tv | figs-activepassive | וַיִּוָּדַ֤ע הַדָּבָר֙ לְמָרְדֳּכַ֔י | 1 | But the matter was made known to Mordecai | आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान रूप में भी कर सकते हैं, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै को भनक लग गई कि वे क्या योजना बना रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
296 | EST | 2 | 22 | abh2 | וַיַּגֵּ֖ד לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה | 1 | so he told it to Esther the queen | इसका अर्थ है कि उसने किसी प्रकार रानी एस्तेर को इसकी जानकारी दे दी। | |
297 | EST | 2 | 22 | dgp3 | figs-idiom | בְּשֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי | 1 | in the name of Mordecai | इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर ने मौर्दकै की ओर से राजा क्षयर्ष तक यह जानकारी पहुँचा दी या उसने राजा को सूचित किया कि यह जानकारी मौर्दकै से प्राप्त हुई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
298 | EST | 2 | 23 | abh3 | grammar-connect-time-sequential | וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ | 1 | Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree. | इस पद में वर्णन किया गया है कि एस्तेर द्वारा राजा को दी गई जानकारी का परिणाम क्या हुआ। इसका संकेत देने के लिए आप “तब” जैसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
299 | EST | 2 | 23 | ld4y | figs-activepassive | וַיְבֻקַּ֤שׁ הַדָּבָר֙ וַיִּמָּצֵ֔א | 1 | Then the matter was sought out and was found out | |
300 | EST | 2 | 23 | abh4 | figs-activepassive | וַיִּתָּל֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ | 1 | the two of them were hanged on a tree | आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे उन दोनों पुरुषों को लकड़ी के खम्भों पर सूली चढ़ा दें” या “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि उन दोनों पुरुषों को फांसी के फंदों में लटका दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
301 | EST | 2 | 23 | y28j | translate-unknown | עַל־עֵ֑ץ | 1 | on a tree | यहाँ वृक्ष का अर्थ एक जीवन्त वृक्ष या वृक्ष से बनाई गई कोई भी वस्तु अर्थात लकड़ियों से बना हुआ किसी भी प्रकार का खंभा या लकड़ी की रचना हो सकती है, जो किसी को भूमि से ऊपर लटकाने के काम में आए। यह मनुष्य को मारने या मृतक मनुष्य के शव को अवलोकन के लिए लटकाने हेतु एक साधन था। इसका अर्थ हो सकता है: (1) उनके गले में रस्सी डालकर लटकाने के द्वारा, या (2) उनको उस पर सूली स्वरूप लटकाने के द्वारा अर्थात खम्भे के एक नुकीले सिरे को उनकी देहों में छेद कर। अतः आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं, “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
302 | EST | 2 | 23 | g9nh | figs-activepassive | וַיִּכָּתֵ֗ב | 1 | And it was written | |
303 | EST | 2 | 23 | abh5 | figs-idiom | בְּסֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים | 1 | the book of the events of days | यह एक वाक्य पद्धति है जो किसी राजा के राज में नियमित लेखे का बोध कराती है। आप इसको “राजसी इतिहास” कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिदिन के कार्यों को दैनिकी” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
304 | EST | 2 | 23 | abh6 | figs-metonymy | לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | before the face of the king | |
305 | EST | 3 | intro | zb26 | 0 | एस्तेर 03 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँहामान यहूदियों के विरुद्ध षड्यंत्र रचता हैमौर्दकै को भी आदेश था कि हामान की सम्मुख दंडवत करे। ऐसा करना उपासना के तुल्य था, जो एक यहूदी के लिए यहोवा को छोड़ किसी और की उपासना करना वर्जित था। इस कारण उसने ऐसा करने से इनकार किया था। इस पर हामान क्रोधित था, अतः उसने फारसी साम्राज्य में सब यहूदियों का विनाश करने की ठान ली। हामान अमालेकियों के राजा अगाग का वंशज था। अमालेकी निर्गमन के समय से ही यहूदियों के बैरी थे (निर्गमन 17:8-16)। मूसा ने अपने लोगों से कहा था कि उनका सर्वनाश उनके लिए आवश्यक था (व्यवस्थाविवरण 25:17-19) और बाद में परमेश्वर ने शाऊल से कहा था कि उनको मिटा दे (1 शमूएल 15:33), शाऊल ने राजा अगाग को तो मार डाला था (1 शमूएल 30:17) परन्तु अमालेकी पूर्णतः मिटाए नहीं गाए थे (1 शमूएल 30:17)। संभव है कि मौर्दकै और हामान दोनों को बोध था कि उनके लोग परस्पर बैरी हैं। | |||
306 | EST | 3 | 1 | mm4c | writing-newevent | אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה | 1 | After these things | अब वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में एक नई घटना के समावेश के लिए जो संयोजक उक्ति है उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
307 | EST | 3 | 1 | abh7 | grammar-connect-time-sequential | אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה | 1 | After these things | यह घटना एस्तेर के रानी बन जाने के कुछ समय बाद की है। इसको स्पष्ट करने के लिए आप एक संयोजक वाक्यांश काम में ले सकते है जैसे, “कुछ समय बाद।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
308 | EST | 3 | 1 | ir5v | translate-names | הָמָ֧ן | 1 | Haman | यह एक पुरुष का नाम है। इस वृत्तांत में यह नाम कई बार आता है। इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने हेतु ध्यान रखें। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
309 | EST | 3 | 1 | abh8 | translate-names | בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י | 1 | the son of Hammedatha, the Agagite | ये सब हामान के पिता और उसकी जाति के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
310 | EST | 3 | 1 | abh9 | figs-explicit | גִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן | 1 | Ahasuerus made Haman…great | इसका अर्थ है कि क्षयर्ष ने हामान को ऊपर उठाया था। वृत्तांत में यह तो स्पष्ट निहित है कि हामान पहले से ही क्षयर्ष का एक अधिकारी था परंतु अब उसकी पदोन्नत्ति हो गई थी। आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
311 | EST | 3 | 1 | abi0 | figs-doublet | וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ וַיָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים | 1 | He lifted him up and placed his seat of authority from over all the officials | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनके संयोजित उपयोग का तात्पर्य है कि राजा द्वारा हामान के उन्नत अधिकार पर बल दिया जाए। आप इन दोनों को संयोजित करके ऐसा कुछ कह सकते हैं, “राजा ने हामान को अत्यधिक ऊँचा पद प्रदान किया जो उसके सब अधिकारियों के ऊपर था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
312 | EST | 3 | 1 | pl9i | figs-metaphor | וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ | 1 | He lifted him up | यहाँ उच्च पद दिया एक रूपक है जिसका अर्थ मनुष्य को उसके वर्तमान पद से “उन्नति” प्रदान करके या “ऊपर” उठा कर ऊँचा, अधिक महत्व का स्थान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको अधिक महत्व का पद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] और [[rc://hi/ta/man/translate/bita-part1]]) |
313 | EST | 3 | 1 | ptm4 | figs-idiom | כִּסְא֔וֹ | 1 | his seat of authority | यहाँ ऊँचा सिंहासन का अर्थ फारसी सत्ता में हामान की प्रतिष्ठा से है। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
314 | EST | 3 | 1 | abi1 | figs-abstractnouns | כִּסְא֔וֹ | 1 | his seat of authority | आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “महत्व” का अनुवाद एक मूर्त संज्ञा शब्द से कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसका पद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
315 | EST | 3 | 1 | abi2 | מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ | 1 | from over all the officials who were with him | उसको का सन्दर्भ राजा से है। आप कह सकते हैं कि “राजा ने उसको सबसे उंचा पद प्रदान किया” या “उसको अन्य सब अधिकारियों से अधिक अधिकार प्रदान किया” या “हामान उसके अन्य सब अधिकारियों से अधिक महत्वपूर्ण हो गया।“ | |
316 | EST | 3 | 2 | abi3 | figs-metonymy | וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | Then all the servants of the king who were at the gate of the king | |
317 | EST | 3 | 2 | abi4 | figs-explicit | וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן | 1 | all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman | उन सेवकों कि लिए अनिवार्य था कि जब-जब हामान वहाँ से निकले तब-तब वे उसके सम्मान में ऐसा करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद विस्तार से कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
318 | EST | 3 | 2 | e25k | translate-symaction | כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ | 1 | were bowing down and prostrating themselves | इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारी दीनतापूर्वक हामान के सामने साष्टांग प्रणाम करते थे। ऐसी भावभंगिमा हामान को फारसी सरकार में दिए गए सर्वोच्च पद की मान्यता एवं सम्मान का प्रतीक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
319 | EST | 3 | 2 | abi5 | figs-doublet | כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ | 1 | were bowing down and prostrating themselves | |
320 | EST | 3 | 2 | fg8v | וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ | 1 | and prostrating themselves to Haman | इसका अर्थ है कि पूरा का पूरा धरती पर लेट जाना। | |
321 | EST | 3 | 2 | jd99 | grammar-connect-logic-result | כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ | 1 | for thus the king had commanded concerning him | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण दिया गया है कि सब अधिकारी हामान को दंडवत क्यों कर रहे थे। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
322 | EST | 3 | 2 | abi6 | figs-explicit | כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣וֹ | 1 | for thus the king had commanded concerning him | |
323 | EST | 3 | 2 | abi7 | figs-parallelism | וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה | 1 | But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself | इन दोनों वाक्यांशों का मूल रूप में अर्थ एक ही है। इनका दोहराया जाना इस बात पर बल देता है कि राजा की आज्ञा का उल्लंघन कैसा गंभीर अपराध था और मौर्दकै को अटल रहने में कैसा दृढ़ संकल्प बनाए रखना था। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और कह सकते हैं, “परन्तु मौर्दकै ने हामान को दंडवत करना स्वीकार नहीं किया।“ वैकक्ल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै न तो झुका और न ही उसने साष्टांग प्रणाम किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
324 | EST | 3 | 2 | abi8 | figs-explicit | וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה | 1 | But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself | ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी होने के कारण मौर्दकै यहोवा को छोड़ किसी और को दंडवत करना अनुचित मानता था। इस कारण हामान के सम्मान में उसको साष्टांग प्रणाम करने का अर्थ उसके लिए था, हामान की उपासना करना। अतः धर्म के आधार पर उसने साष्टांग प्रणाम करने से इनकार कर दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
325 | EST | 3 | 3 | abi9 | עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | the servants of the king who were at the gate of the king | देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 2 के आरम्भ में कैसे किया है। | |
326 | EST | 3 | 3 | abj0 | figs-explicit | וַיֹּ֨אמְר֜וּ…לְמָרְדֳּכָ֑י | 1 | said to Mordecai | |
327 | EST | 3 | 3 | abj1 | מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ | 1 | Why are you trespassing the command of the king? | “तू राजा की आज्ञा का उल्लंघन क्यों करता है?” या “तू राजा की आज्ञा का पालन क्यों नहीं करता है?” | |
328 | EST | 3 | 4 | jd3r | figs-explicit | באמרם אֵלָיו֙ | 1 | when they spoke to him | इसका अर्थ है कि उन्होंने उसके द्वारा दंडवत न किए जाने के बारे में उससे पूछा। विशेष करके उन्होंने उसको चेतावनी दी कि यदि वह उसके सर्वोच्च अधिकारी का सम्मान नहीं करेगा और राजा की आज्ञा की अवज्ञा करता रहेगा तो कठोर दंड पाएगा। आप इसको विस्तार सहित कह सकते हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
329 | EST | 3 | 4 | jd1r | figs-idiom | י֣וֹם וָי֔וֹם | 1 | day by day | |
330 | EST | 3 | 4 | abj2 | figs-idiom | וַיְהִ֗י באמרם אֵלָיו֙…וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם | 1 | Now it happened that, when they spoke…he did not listen to them. | उसने उनकी एक न मानी अर्थात “उसने उनकी चेतावनी पर ध्यान नहीं दिया” या “उसने उनके कहने के अनुसार नहीं किया।” मौर्दकै सुनता तो था परन्तु उनके सुझाव को नहीं मानता था। इसका अर्थ है कि, यद्यपि अन्य अधिकारी उससे प्रश्न करते थे और संभवतः चेतावनी भी देते थे, उसने फिर भी दंडवत करना स्वीकार नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
331 | EST | 3 | 4 | uek4 | figs-idiom | וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאוֹת֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י | 1 | So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand | इस प्रकरण में, चलेगी लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ चुनौती का सामना करना और “बात” का अर्थ मौर्दकै द्वारा अपने कृत्यों का कारण बताना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने “इस बात की चर्चा हामान से की कि देखें वह सहन करेगा या नहीं।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
332 | EST | 3 | 4 | abj3 | grammar-connect-logic-result | כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי | 1 | for he had told them that he was a Jew | |
333 | EST | 3 | 4 | abj4 | figs-explicit | כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי | 1 | for he had told them that he was a Jew | मौर्दकै के स्पष्टीकरण में यह तथ्य समाहित होगा कि यहूदी केवल यहोवा की उपासना करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
334 | EST | 3 | 5 | abj5 | figs-metaphor | וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן | 1 | The Haman saw | यहाँ देखा लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ होता ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, या आंकना से है। इस शब्द का अर्थ है कि हामान को समझ में आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
335 | EST | 3 | 5 | njt5 | figs-parallelism | אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑וֹ | 1 | Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him | |
336 | EST | 3 | 5 | wk8p | figs-metaphor | וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה | 1 | And Haman was filled with rage | यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह उसमें भर गया था। आप कह सकते हैं कि वह”आग बबूला हो गया” या “अत्याधिक क्रोधित हो गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
337 | EST | 3 | 6 | k5h9 | figs-activepassive | וַיִּ֣בֶז בְּעֵינָ֗יו | 1 | And it was despised in his eyes | आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने सोचा कि इतना ही पर्याप्त नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
338 | EST | 3 | 6 | abj6 | figs-explicit | וַיִּ֣בֶז בְּעֵינָ֗יו | 1 | And it was despised in his eyes | संभव है कि अत्याधिक क्रोध के कारण हामान ने इस सीमा तक जाने का निर्णय लिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
339 | EST | 3 | 6 | abj7 | וַיִּ֣בֶז | 1 | it was despised | मर्यादा से काम इस प्रकरण में इसका अर्थ घृणा नहीं, “हीन समझना” या यह “मानना है कि कोई बात बहुत छोटी है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हामान ने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै की हत्या करना ही पर्याप्त नहीं है। | |
340 | EST | 3 | 6 | jd9r | figs-metaphor | בְּעֵינָ֗יו | 1 | in his eyes | आँखों का अभिप्राय “देखने” से है और इस स्थिति में “देखने” के अलंकृत उपयोग का अर्थ निर्णय लेने से है। इस वाक्यांश का अर्थ “हामान के निर्णय में” में पाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो समझा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
341 | EST | 3 | 6 | abj8 | לִשְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּמָרְדֳּכַ֣י לְבַדּ֔וֹ | 1 | to stretch out a hand against Mordecai alone | वैकल्पिक अनुवाद: “उसने केवल मौर्दकै की हत्या करने का विचार त्याग दिया” या “उसने मौर्दकै से भी अधिक नरसंहार का निर्णय लिया” या “उसने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै से मुक्ति पाना ही पर्याप्त नहीं है।“ | |
342 | EST | 3 | 6 | j11r | figs-idiom | לִשְׁלֹ֤ח יָד֙ | 1 | to stretch out a hand | जैसा 2:21 में अभिव्यक्ति मिलती है, “हाथ चलाने” अर्थात किसी की हत्या करने की मंशा से शारीरिक हानि पहुँचाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
343 | EST | 3 | 6 | abj9 | כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י | 1 | for they had told him the people of Mordecai | उन्होंने अर्थात् अन्य राजसी अधिकारी। उसने अर्थात हामान। “मौर्दकै की जाति” अर्थात यहूदी। मौर्दकै ने इन अधिकारियों से कह दिया था कि वह हामान के सामने नहीं झुकेगा क्योंकि यहूदी केवल एक ही परमेश्वर की उपासना करते हैं। इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने हामान से कहा कि मौर्दकै उसके सामने नहीं झुकेगा क्योंकि वह एक यहूदी है। | |
344 | EST | 3 | 6 | hue9 | figs-metaphor | וַיְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְהַשְׁמִ֧יד | 1 | So Haman sought to annihilate | यहाँ युक्ति निकाली लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने का प्रयास करने से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ “हामान ने निर्णय लिया” से है ताकि वह सब यहूदियों को मार डालने का प्रयास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
345 | EST | 3 | 6 | abk0 | בְּכָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ | 1 | in all the kingdom of Ahasuerus | इसका अर्थ है कि क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में जिस पर वह शासन करता था। | |
346 | EST | 3 | 6 | abk1 | figs-doublet | הַיְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי | 1 | the Jews, the people of Mordecai | ये दोनों वाक्यांश एक ही जाति के सन्दर्भ में हैं। इन दोनों का एक साथ उपयोग दर्शाता है कि उनके सम्पूर्ण अस्तित्व को कैसा ख़तरा था। आप इन दोनों को यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सब यहूदी।” वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के लोग, सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
347 | EST | 3 | 7 | zl12 | translate-ordinal | בַּחֹ֤דֶשׁ הָרִאשׁוֹן֙ | 1 | In the first month | “पहले महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
348 | EST | 3 | 7 | wyv6 | translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן | 1 | which is the month of Nisan | “नीसान” इब्रानी कैलेंडर का पहला महीना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
349 | EST | 3 | 7 | abk2 | translate-unknown | חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן | 1 | the month of Nisan | जैसा कि 2:16 में मिलता है, आप अपनी संस्कृति के कैलेंडर के अनुसार इस इब्रानी महीने को बदल सकते हैं। तथापि, यहूदी चाँद के अनुसार दिन गिनते थे और आप सूर्य के अनुसार दिन गिनेंगे तो तिथियों में प्रति वर्ष अंतर आएगा और अनुवाद सटीक नहीं होगा। अतः उचित होगा कि आप इब्रानी महीने को ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
350 | EST | 3 | 7 | tw99 | translate-ordinal | בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ | 1 | in the twelfth year of the king Ahasuerus | वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के बारहवें वर्ष में” या “जब राजा क्षयर्ष बारह वर्ष राज कर चुका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
351 | EST | 3 | 7 | g4lt | translate-names | הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגּוֹרָ֜ל | 1 | ||
352 | EST | 3 | 7 | abk3 | translate-unknown | הַגּוֹרָ֜ל | 1 | the lot | “चिट्ठी” वास्तव में एक वस्तु थी जिसके हर एक ओर चिन्ह होते थे, अति संभव है कि उसको धरती पर डाला जाता था कि किसी काम को करने के लिए निश्चित समय ज्ञात् किया जाए। उनका मानना था कि परमेश्वर या देवता उसके गिरने को नियंत्रित करते थे कि चयन प्रक्रिया में अगुवाई करें और कार्य का पक्ष लें, यदि वह काम चयनित समय पर किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
353 | EST | 3 | 7 | abk4 | figs-activepassive | הִפִּ֣יל פּוּר֩ | 1 | a Pur…was cast | आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में रख सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “हामान ने अपने सेवकों से पूर डलवाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
354 | EST | 3 | 7 | abk5 | grammar-connect-logic-result | הִפִּ֣יל פּוּר֩ | 1 | a Pur…was cast | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पहले दे सकते हैं, क्योंकि अब इस पद में आगे क्या होगा उसका इसमें वर्णन किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
355 | EST | 3 | 7 | j13r | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן | 1 | before the face of Haman | यहाँ सामने लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह है कि जब चिट्ठी डाली गयी थी तब हामान व्यक्तिगत रूप से उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के देखते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
356 | EST | 3 | 7 | j15r | מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ | 1 | from day to day and from month to month | इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि महीने के निश्चित दिन और वर्ष के निश्चित महीने को चुनने के लिए। | |
357 | EST | 3 | 7 | j17r | figs-explicit | מִיּ֧וֹם ׀ לְי֛וֹם וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ | 1 | from day to day and from month to month | |
358 | EST | 3 | 7 | ih4b | translate-hebrewmonths | שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר | 1 | the twelfth, which is the month of Adar | “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना था। इस वृत्तांत में यह नाम अनेक बार आता है। इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद करने की सावधानी रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) |
359 | EST | 3 | 7 | abk6 | שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר | 1 | the twelfth, which is the month of Adar | देखें कि आपने 2:16 और इस पद के प्रथम भाग में उन तिथियों का अनुवाद करने के लिए क्या निर्णय लिया है जो एस्तेर की पुस्तक में वर्णित हैं। | |
360 | EST | 3 | 7 | abk7 | figs-explicit | שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר | 1 | the twelfth, which is the month of Adar | |
361 | EST | 3 | 7 | k3vd | translate-ordinal | שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר | 1 | the twelfth | वैकल्पिक अनुवाद: “बारहवाँ महीना” या “महीना बारहवाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
362 | EST | 3 | 8 | abk8 | figs-explicit | וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ | 1 | Then Haman said to the king Ahasuerus | कहने का अभिप्राय है कि हामान तब राजा के पास गया कि उससे विचार-विमर्श करे। आप विस्तार के साथ इसका वर्णन कर सकते हैं। अपने पाठकों को ऐसा संकेत न दें कि जब हामान चिट्ठी डाल रहा था तब राजा वहाँ हामान के साथ उपस्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
363 | EST | 3 | 8 | aig9 | translate-numbers | יֶשְׁנ֣וֹ עַם־אֶחָ֗ד | 1 | He has one people | शब्द वह राजा के सन्दर्भ में है, और एक जाति सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के लिए है। अतः इसका अर्थ “एक जाति है” या “एक समुदाय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
364 | EST | 3 | 8 | p4a8 | figs-doublet | מְפֻזָּ֤ר וּמְפֹרָד֙ | 1 | scattered and dispersed | इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। हामान एक ही बात को दो बार कह कर इस बात पर बल देना चाहता है कि यहूदी सम्पूर्ण साम्राज्य में फैले हुए हैं और उनका प्रभाव, उसके विचार में बुरा है, जिसका कुप्रभाव हर एक जन पर पड़ेगा। आप यूएसटी जैसे इन्हें संयोजित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
365 | EST | 3 | 8 | abk9 | בֵּ֣ין הָֽעַמִּ֔ים בְּכֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑ךָ | 1 | among the peoples in all the provinces of your kingdom | हामान कह रहा है कि यहूदी सब लोगों में मिलजुल गए हैं और हर एक प्रान्त में रहते हैं। | |
366 | EST | 3 | 8 | abl0 | וְדָתֵיהֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִכָּל־עָ֗ם וְאֶת־דָּתֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣ם עֹשִׂ֔ים | 1 | And their laws are different from every people, and the laws of the king they do not obey. | हामान कहा रहा है कि यहूदियों की अपनी ही नियमावली है और वह उन पर दोष लगाता है कि उसके प्रणाम स्वरूप वे राजा की आज्ञाओं का पालन नहीं करते हैं। | |
367 | EST | 3 | 8 | r34x | figs-123person | דָּתֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | the laws of the king | |
368 | EST | 3 | 8 | bf9g | וְלַמֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְהַנִּיחָֽם | 1 | And there is no profit to the king to leave them untouched | ||
369 | EST | 3 | 8 | j19r | figs-123person | וְלַמֶּ֥לֶךְ | 1 | no profit to the king | |
370 | EST | 3 | 9 | abl1 | figs-123person | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב | 1 | If it is good to the king | हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
371 | EST | 3 | 9 | abl2 | figs-idiom | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב | 1 | If it is good to the king | |
372 | EST | 3 | 9 | abl3 | figs-activepassive | יִכָּתֵ֖ב | 1 | let it be written | |
373 | EST | 3 | 9 | abl4 | לְאַבְּדָ֑ם | 1 | to destroy them | इसका अर्थ है कि आदेश में होगा कि सब यहूदियों को मारा डाला जाना चाहिए। | |
374 | EST | 3 | 9 | eh3w | figs-idiom | אֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה | 1 | I will weigh out…into the hands of the doers of the work | |
375 | EST | 3 | 9 | lhv5 | translate-bmoney | וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף | 1 | 10,000 talents of silver | इसकी कीमत आज 2020 में वर्तमान भाव में तीस करोड़ डालर से भी अधिक होगी। क्योंकि कीमतें समय के साथ बदलती रहती हैं इसलिए यदि आप आज के आंकलन में मान निर्धारित करते हैं तो आपका बाइबल अनुवाद पुराना और अनुचित हो जाएगा। अतः आप प्राचीन मान के अनुसार ही मूल्य का निर्धारण कर सकते हैं अर्थात किक्कार में और टिप्पणी में कह सकते हैं कि एक किक्कार लगभग 30 किलोग्राम के तुल्य था। विकल्प में आप लेख में चांदी के भार को स्पष्ट कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मीट्रिक प्रणाली में टन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
376 | EST | 3 | 9 | vm59 | figs-hyperbole | אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף | 1 | किक्कार मुद्रा की सबसे बड़ी इकाई होती थी और दस हज़ार उस समय की गणना की सबसे बड़ी सँख्या थी। हो सकता है कि हामान इन शब्दों द्वारा निश्चित धन राशि तो नहीं, तथापि बहुत अधिक धन राशि का उल्लेख कर रहा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी की बड़ी मात्रा” या “चांदी की असाधारण मात्रा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
377 | EST | 3 | 9 | abl5 | עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה | 1 | the doers of the work | इसके अर्थ हो सकते हैं (1) राजा के साधारण कर्मी (व्यवस्थापक) या (2) अधिक स्पष्ट कहें तो वे अधिकारी जिनको क्षयर्ष अपने साम्राज्य में सर्वत्र भेजेगा ताकि यहूदियों के सर्वनाश की व्यवस्था करें। | |
378 | EST | 3 | 9 | abl7 | figs-123person | גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | the treasuries of the king | हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसके उद्गारों को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “तेरे राजसी कोषागारों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
379 | EST | 3 | 10 | abl8 | figs-explicit | וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן | 1 | Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman | |
380 | EST | 3 | 10 | abl9 | translate-symaction | וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖וֹ מֵעַ֣ל יָד֑וֹ וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן | 1 | Then the king removed his signet ring from on his hand | |
381 | EST | 3 | 10 | c9md | translate-unknown | טַבַּעְתּ֖וֹ | 1 | his signet ring | |
382 | EST | 3 | 10 | abm0 | בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י | 1 | the son of Hammedatha the Agagite | हामान की पहचान की यह जानकारी दोहराई गई है कि राजा द्वारा उसको मोहर की अंगूठी देना एक अधिकृत एवं वैध कार्य था जिसके माध्यम से वह अधिकार संपन्न हो गया था। (इसी प्रकार, आज भी वैधानिक दस्तावेजों पर व्यक्ति का पूरा नाम और पहचान की अन्य जानकारियाँ निहित होती है।) यदि आप अपने अनुवाद में इस जानकारी को दोहराते हैं तो आपके पाठकों इसका महत्व को ग्रहण करना ही होगा। | |
383 | EST | 3 | 10 | abm1 | figs-informremind | צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים | 1 | the adversary of the Jews | यह वाक्यांश हामान के बारे में विशुद्ध जानकारी देता है। इसका अर्थ है कि वह “यहूदियों का जानी दुश्मान हो गया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
384 | EST | 3 | 11 | sz4b | figs-activepassive | הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ | 1 | The silver is given to you | |
385 | EST | 3 | 11 | abm2 | figs-metaphor | וְהָעָ֕ם לַעֲשׂ֥וֹת בּ֖וֹ כַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶֽיךָ | 1 | and the people, to do with them as is good in your eyes | ऑंखें एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकना के लिए रूपक है। राजा हामान से कह रहा है कि वह जैसा चाहे वैसा यहूदियों के साथ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहूदियों के साथ जो चाहे सो कर।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
386 | EST | 3 | 12 | hx6c | figs-activepassive | וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ | 1 | And the scribes of the king were called | |
387 | EST | 3 | 12 | t6qa | translate-hebrewmonths | בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ | 1 | in the first month, on the thirteenth day of it | |
388 | EST | 3 | 12 | abm3 | בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּוֹ֒ | 1 | in the first month, on the thirteenth day of it | आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह इस घटना को वृत्तांत के कालक्रम में समाहित करती है। | |
389 | EST | 3 | 12 | abm4 | figs-activepassive | וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן | 1 | in was written according to all the Haman commanded | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और कह सकते हैं कि किसने काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: “और हामान ने उनसे एक पत्र लिखवाया” या “उन्होंने हामान की आज्ञा के अनुसार एक आदेश पत्र लिखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
390 | EST | 3 | 12 | abm5 | translate-unknown | אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ | 1 | the satraps of the king | इसका संभावित अर्थ है कि राजधानी में सेवारत राजा के अधिकारी क्योंकि उनको प्रान्तों के प्रधानों और जनजातियों के हाकिमों से अलग दर्शाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
391 | EST | 3 | 12 | j23r | figs-idiom | מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה | 1 | province by province | |
392 | EST | 3 | 12 | abm7 | שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם | 1 | the officials of people by people | “लोगों के समूहों के हाकिमों” | |
393 | EST | 3 | 12 | j25r | figs-idiom | עַם֙ וָעָ֔ם | 1 | people by people | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। देखें: कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
394 | EST | 3 | 12 | j27r | figs-idiom | מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ | 1 | province by province according to its writing | देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत केलिए उसी के अक्षरों में” या “उसी कि लिपि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
395 | EST | 3 | 12 | abm8 | figs-explicit | מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ | 1 | province by province according to its writing | कहने का अर्थ है कि लिपिकों ने प्रत्येक प्रान्त की भाषा में उस पत्र का अनुवाद करके उनको भेज दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
396 | EST | 3 | 12 | j31r | figs-idiom | וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשׁוֹנ֑וֹ | 1 | and to people by people according to its own tongue | देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जाति को उसी की भाषा में।“ |
397 | EST | 3 | 12 | j33r | figs-metonymy | כִּלְשׁוֹנ֑וֹ | 1 | according to its tongue | यहाँ जीभ का लाक्षणिक प्रयोग मिलता है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी समुदाय द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
398 | EST | 3 | 12 | abm9 | figs-metaphor | בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב | 1 | In the name of the king Ahasuerus it was written | |
399 | EST | 3 | 12 | lyf2 | figs-activepassive | נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ | 1 | It was written, and it was sealed with the signet ring of the king | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दिखाने को कि वह राजा के अपने अधिकार में इस पत्र को भेज रहा है, हामान ने पत्र की प्रत्येक प्रतिलिपि पर राजा की मोहर वाली अंगूठी से छाप लगा दी” या “लिपिकों ने पत्र के अंत में राजा के हस्ताक्षर कर दिए तदोपरांत उन्होंने पत्रों पर लाख लगा कर उस पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
400 | EST | 3 | 13 | hxx6 | figs-activepassive | וְנִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים | 1 | And letters were sent | |
401 | EST | 3 | 13 | j34r | figs-metaphor | בְּיַ֣ד הָרָצִים֮ | 1 | by the hand of runners | |
402 | EST | 3 | 13 | abn0 | figs-metonymy | אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ | 1 | to all of the provinces of the king | हामान ने प्रान्तों (भौगोलिक क्षेत्रों) को पत्र नहीं भेजे अपितु उसने साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों को पत्र भेजे थे। वृत्तांत में शब्द “प्रान्त” काम में लिया गया है, जो लाक्षणिक रूप में वहाँ के अधिकारियों के सन्दर्भ में है, उनसे सम्बंधित किसी बात के द्वारा अर्थात उनके शासनाधीन क्षेत्रों के द्वारा। आपके अनुवाद में स्पष्ट होना चाहिए कि पत्र किसी स्थान को नहीं, मनुष्य को भेजे गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
403 | EST | 3 | 13 | xs6g | figs-doublet | לְהַשְׁמִ֡יד לַהֲרֹ֣ג וּלְאַבֵּ֣ד | 1 | to annihilate, to slaughter, and to destroy | इन शब्दों का अर्थ एक ही है। उनके संयोजित उपयोग के द्वारा कल्पना किए गए विनाश की पूर्णता पर बल दिया गया है। आप यूएसटी के सदृश्य उनको संयोजित कर सकते है और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सर्वनाश कर देना।” (युग्मक में दो से अधिक शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
404 | EST | 3 | 13 | abn1 | figs-merism | מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֜ן | 1 | from young even to old | यह एक उपमा है, जो दो पराकाष्ठाओं के प्रयोग से उनमें जो कुछ भी समाहित है, उनका वर्णन करती है। आप यूएसटी के सदृश्य इसके अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते है, “उनमें से हर एक।” वैकल्पिक अनुवाद: “युवा और वृद्ध सब को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
405 | EST | 3 | 13 | abn2 | טַ֤ף וְנָשִׁים֙ | 1 | children and women | “बच्चों और स्त्रियों को भी” | |
406 | EST | 3 | 13 | j35r | translate-numbers | בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד | 1 | on one day | वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
407 | EST | 3 | 13 | abn3 | figs-explicit | בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר | 1 | on the thirteenth of the twelfth month | |
408 | EST | 3 | 13 | g5br | translate-ordinal | בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר | 1 | on the thirteenth | “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
409 | EST | 3 | 13 | j36r | translate-ordinal | לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר | 1 | of the twelfth month | “बारहवें महीने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
410 | EST | 3 | 13 | i5ur | translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר | 1 | which is the month of Adar | या इब्रानी कैलेंडर के बारहवें महीने का नाम है। देखें कि आपने 2:16 और 3:7 में वृत्तांत में वर्णित इब्रानी कैलेंडर की तिथियों को कैसे दर्शाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
411 | EST | 3 | 13 | pbp1 | וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז | 1 | and to plunder their spoils | इसका अर्थ है कि उस पत्र में यह भी लिखा था कि यहूदियों की हत्या करने वाले उनका सब कुछ लूट सकते हैं। | |
412 | EST | 3 | 14 | tj7n | figs-activepassive | הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה | 1 | the writing, to be given as a law in every province by province | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों ने उस पत्र की प्रतिलिपि को नियम स्वरूप प्रस्तुत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
413 | EST | 3 | 14 | vga2 | figs-idiom | בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה | 1 | In every province by province | |
414 | EST | 3 | 14 | l9w7 | figs-activepassive | הַכְּתָ֗ב…גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים | 1 | the writing…was uncovered for all the peoples | |
415 | EST | 3 | 14 | f6dc | לִהְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַיּ֥וֹם הַזֶּֽה | 1 | to be ready for this day | वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि लोग उस दिन राजा के पत्र में लिखी गई कार्यवाही को पूरा कर पाएँ” या “जिससे कि वे उस दिन के आने पर पत्र में कही गई बातों को करने के लिए तैयार रहें” | |
416 | EST | 3 | 15 | abn4 | הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | The runners went out hurrying by decree of the king | इसका अर्थ है कि राजा ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी थी कि पत्र शीघ्रातिशीघ्र वितरित किए जाएं। | |
417 | EST | 3 | 15 | abn5 | figs-explicit | הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | The runners went out hurrying by decree of the king | |
418 | EST | 3 | 15 | i12c | figs-activepassive | וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה | 1 | and the law was given | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “लोगों ने उन पत्रों को ऊँचे स्वर में पढ़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
419 | EST | 3 | 15 | nlk8 | translate-unknown | בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה | 1 | in Susa the citadel | |
420 | EST | 3 | 15 | abn6 | figs-synecdoche | יָשְׁב֣וּ לִשְׁתּ֔וֹת | 1 | sat down to drink | |
421 | EST | 3 | 15 | wm4u | figs-explicit | נָבֽוֹכָה | 1 | the city of Susa was in confusion | कहने का अभिप्राय यह है कि शूशन के निवासी इस भावी घटना के बारे में बहुत अधिक परेशान थे। वे समझ नहीं पा रहे थे कि इसके बारे में क्या करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
422 | EST | 3 | 15 | 4bgv | grammar-connect-logic-contrast | 1 | लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | ||
423 | EST | 3 | 15 | abn7 | figs-metonymy | וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן | 1 | but the city of Susa | इसका अर्थ मात्र नगर नहीं, नगरवासी से है। यह एक अलंकार है, जिसमें किसी को उसके नाम से नहीं, निकट सम्बंधित वस्तु से संबोधित किया जाता है। अतः इसका अर्थ ”शूशन में रहने वाले सब लोग” या “शूशन का हर एक निवासी” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
424 | EST | 3 | 15 | abn8 | figs-abstractnouns | נָבֽוֹכָה | 1 | was in confusion | भाववाचक संज्ञा शब्द, “घबराहट” का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांश जैसे, “बड़ी उलझन में थे” द्वारा किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
425 | EST | 4 | intro | z7u2 | 0 | ||||
426 | EST | 4 | 1 | j37r | writing-participants | וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ | 1 | Now when Mordecai knew | यहाँ वृतांत में मौर्दकै को मुख्य नायक रूप में लाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मौर्दकै को ज्ञात हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]]) |
427 | EST | 4 | 1 | nya6 | כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה | 1 | about all that had been done | “यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना के बारे में” या “उन पत्रों के बारे में” | |
428 | EST | 4 | 1 | vgy8 | translate-symaction | וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר | 1 | he tore his garments and put on sackcloth and ashes | ऐसा करना असहनीय वेदना का प्रदर्शन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
429 | EST | 4 | 1 | abn9 | figs-explicit | וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר | 1 | he tore his garments and put on sackcloth and ashes | आप मौर्दकै के इस व्यवहार की व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह इतना अधिक दुखी हुआ कि उसने अपने कपडे फाड़े और टाट पहन कर अपने ऊपर राख डाल ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
430 | EST | 4 | 1 | abo0 | figs-explicit | וַיֵּצֵא֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר | 1 | he went out into the midst of the city | |
431 | EST | 4 | 1 | abo1 | figs-doublet | וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה | 1 | and cried out a great and bitter outcry | ऊंचे और दुःख भरे ये दो शब्द एक ही बात का सन्दर्भ देते हैं और एक साथ ही काम में लिए जाते हैं। इनसे संकेत मिलता है कि मौर्दकै की चीत्कार ऊँचे स्वर में थी क्योंकि वह अत्यधिक दुखी था। वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दुःख से चीत्कार मारने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
432 | EST | 4 | 2 | abo2 | וַיָּב֕וֹא | 1 | And he came | वह अर्थात मौर्दकै। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै आया। | |
433 | EST | 4 | 2 | j38r | figs-metonymy | עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | only as far as before the face of the gate of the king | यहाँ मुख का लाक्षणिक उपयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ क देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा के महल के फाटक में प्रवेश नहीं कर पाया। उसको फाटक के बाहर ही रुकना पड़ा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
434 | EST | 4 | 2 | abo3 | שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | the gate of the king | देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:19 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के महल के फाटक” | |
435 | EST | 4 | 2 | abo4 | grammar-connect-logic-result | אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק | 1 | no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth | वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु टाट पहना हुआ कोई भी व्यक्ति महल के फाटक में नहीं जा सकता था।” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इससे प्रकट होता है कि मौर्दकै को बाहर क्यों रुकना पड़ा। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
436 | EST | 4 | 3 | e73y | figs-idiom | וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה | 1 | And in every province by province | |
437 | EST | 4 | 3 | abo5 | מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ | 1 | any place where the decree of the king and his law reached | “यहूदियों के विनाश की आज्ञा का पत्र जहाँ-जहाँ पहुँचा वहाँ-वहाँ उसकी सार्वजनिक घोषणा की गई।” | |
438 | EST | 4 | 3 | abo6 | figs-doublet | דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ | 1 | the decree of the king and his law | ये दोनों वाक्यांश एक ही बात के सन्दर्भ में हैं अर्थात पत्र में दी गई जानकारी के सन्दर्भ में। दोहराने का उद्देश्य है कि इस परिस्थिति की गंभीरता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद : “राजा का पत्र” या “वह नियम जिसमें यहूदियों के विनाश का प्रावधान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
439 | EST | 4 | 3 | e7zx | אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים | 1 | there was great mourning by the Jews | “यहूदियों ने बड़ा विलाप किया” या “जब यहूदियों ने सुना तो उन्होंने बड़ा विलाप किया” | |
440 | EST | 4 | 3 | abo7 | figs-explicit | וְצ֥וֹם | 1 | and fasting | उपवास विलाप का चिन्ह है। यदि आपके पाठक इसको समझ न पाएँ तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने भोजन-पानी त्याग दिया क्योंकि वे बहुत दुखी थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
441 | EST | 4 | 3 | abo8 | figs-doublet | וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד | 1 | weeping, and lamenting | इन दोनों शब्दों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दुहराए जाने का उद्देश्य है कि यहूदियों की घोर निराशा पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “चिल्ला-चिल्ला कर रोए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
442 | EST | 4 | 3 | djf6 | translate-symaction | שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים | 1 | sackcloth and ashes were laid out by the multitudes | ऐसा व्यवहार गहरे दुःख का प्रदर्शन था। “उनमें से अनेक भूमि पर लेट गए, टाट पहन कर राख में बैठे रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
443 | EST | 4 | 4 | q7ll | נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר | 1 | the young female attendants of Esther | “एस्तेर की दासियाँ” या “एस्तेर की परिचारिकाएँ” | |
444 | EST | 4 | 4 | abo9 | translate-unknown | וְסָרִיסֶ֨יהָ֙ | 1 | and her eunuchs | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिचारक” या “उसके अन्य अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
445 | EST | 4 | 4 | abp0 | figs-explicit | וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ | 1 | and they told her | अर्थात उन्होंने एस्तेर से कहा दिया कि मौर्दकै फाटक के बाहर टाट पहन कर बैठा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
446 | EST | 4 | 4 | abp1 | figs-activepassive | וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד | 1 | even the queen was seized with extreme fear | रानी अर्थात एस्तेर। आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” या “रानी इससे बहुत परेशान हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
447 | EST | 4 | 4 | abp2 | figs-explicit | וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד | 1 | even the queen was seized with extreme fear | कहने का अभिप्राय है कि ऐसा तब हुआ जब उसने सुना कि मौर्दकै क्या कर रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बारे में सुनकर एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
448 | EST | 4 | 4 | y8bc | translate-symaction | וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י | 1 | she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him | वह अर्थात एस्तेर। यह मौर्दकै को प्रोत्साहित करने के लिए था कि वह आशा बांधे रहे और प्रकट में ऐसा व्यवहार करे कि वह जिस किसी परिस्थिति से परेशान था वह पूर्णतः निराशाजनक नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सेवकों के हाथों मौर्दकै के लिए कुछ अच्छे वस्त्र भेजे कि वह पहन ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
449 | EST | 4 | 4 | abp3 | translate-symaction | וְלֹ֥א קִבֵּֽל | 1 | he did not accept | |
450 | EST | 4 | 5 | abp4 | וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king | “तब एस्तेर ने राजा के खोजों में से हताक को बुलाया” | |
451 | EST | 4 | 5 | vf4m | translate-names | לַהֲתָ֜ךְ | 1 | for Hathak | यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
452 | EST | 4 | 5 | lp8m | writing-background | מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ | 1 | from the eunuchs of the king whom he had caused to stand before her face | वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के राजकीय संरक्षकों में से था और राजा द्वारा एस्तेर की निजी सेवा में नियुक्त किया गया था। आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]]) |
453 | EST | 4 | 5 | icg7 | translate-unknown | מִסָּרִיסֵ֤י | 1 | from the eunuchs of | देखें कि आपने इस शब्द, खोजे का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
454 | EST | 4 | 5 | j39r | figs-metonymy | לְפָנֶ֔יהָ | 1 | before her face | यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अंगरक्षक एस्तेर की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
455 | EST | 4 | 5 | abp6 | figs-parallelism | לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה | 1 | to know what this was and on account of what this was | इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। दोनों स्थितियों में “इसका” अर्थ मौर्दकै के व्यवहार के सन्दर्भ में है। दोहराए जाने का अर्थ है कि एस्तेर को अब समझ में आ गया था कि मौर्दकै द्वारा सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर आने का कारण अवश्य ही गंभीर होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानने के लिए कि वह ऐसे निराशा में क्यों है कि सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
456 | EST | 4 | 6 | abp7 | figs-explicit | וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י | 1 | So Hathak went out to Mordecai | हताक विशेष करके मौर्दकै से बात करने और उसकी परेशानी के बारे में पूछने के लिए बाहर गया था क्योंकि एस्तेर ने उसे भेजा था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक मौर्दकै से भेंट करने के लिए बाहर गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
457 | EST | 4 | 6 | mgl5 | רְח֣וֹב הָעִ֔יר | 1 | the open place of the city | “चौक” | |
458 | EST | 4 | 6 | j41r | figs-metonymy | לִפְנֵ֥י | 1 | before the face of | यहाँ सामने का लाक्षणिक प्रयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ को देने के लिए किया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि चौक महल के फाटक के सामने था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
459 | EST | 4 | 6 | abp8 | figs-metonymy | שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ | 1 | the gate of the king | |
460 | EST | 4 | 7 | zq3s | figs-synecdoche | אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ | 1 | Mordecai reported to him all that had happened to him | यहाँ उसको मौर्दकै के सम्बन्ध में है, परन्तु मौर्दकै लाक्षणिक रूप में सम्पूर्ण समुदाय का प्रतिनिधित्व करता है, जिसका वह सदस्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो हामान यहूदियों के विरुद्ध करने की योजना बना रहा था।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
461 | EST | 4 | 7 | abp9 | פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָֽם | 1 | the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them | इसका अर्थ इन दो सम्भावनाओं में से एक हो सकता है: (1) चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि यहूदियों को नष्ट करने वालों की लूट से राजा को उसके कोषागार में मिलेगी। या (2) चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि वह यहूदियों के सर्वनाश की इस योजना में आने वाले व्यय के निमित्त देगा। आप वैकल्पिक अनुवाद में इनमें से किसी एक को काम में ले सकते हैं परन्तु इसको 3:9 में की गई आपके अनुवाद से सुसंगत होना आवश्यक है। | |
462 | EST | 4 | 8 | j43r | פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת | 1 | a copy of the writing | “हामान ने जो पत्र भेजा उसकी एक प्रतिलिपि” या “राजाज्ञा की प्रतिलिपि” | |
463 | EST | 4 | 8 | zt49 | figs-activepassive | הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן | 1 | the law that had been given in Susa | |
464 | EST | 4 | 8 | abq0 | לְהַשְׁמִידָם֙ | 1 | to annihilate them | “जिसमें था कि सब यहूदी मार डाले जाएँ” | |
465 | EST | 4 | 8 | abq1 | figs-parallelism | לְהַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ | 1 | in order to show Esther, and to inform her | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य था कि मौर्दकै की समझ में एस्तेर के लिए हामान की योजना से अवगत हो जाना कैसा महत्वपूर्ण था, इस बात पर बल दिया जाए। “जिससे कि एस्तेर देख पाए कि उसमें क्या लिखा है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
466 | EST | 4 | 8 | abq2 | וּלְצַוּ֣וֹת עָלֶ֗יהָ | 1 | and to lay a charge upon her | “और उससे आग्रह करने के लिए” | |
467 | EST | 4 | 8 | gds6 | figs-doublet | לְהִֽתְחַנֶּן־ל֛וֹ וּלְבַקֵּ֥שׁ | 1 | to implore his favor and to seek | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों को साथ-साथ काम में लेने का उद्देश्य उस प्रबल कार्यवाही पर बल देना है, जो मौर्दकै की समझ में अति आवश्यक थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे याचना करने की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
468 | EST | 4 | 8 | j47r | figs-metonymy | מִלְּפָנָ֖יו | 1 | to go to the king…from before his face | यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर के लिए राजा की उपस्थिति में जाकर उसके हस्तक्षेप के लिए व्यक्तिगत याचना करना अनिवार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं राजा के पास जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
469 | EST | 4 | 8 | abq3 | עַל־עַמָּֽהּ | 1 | concerning her people | “कि उसके लोगों के प्रति दया दर्शाए” | |
470 | EST | 4 | 10 | abq5 | וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי | 1 | Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: | “एस्तेर ने हताक से कहा कि मौर्दकै के पास पुनः जाकर उससे यह कहे:” | |
471 | EST | 4 | 11 | abq6 | figs-merism | כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים | 1 | All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing | |
472 | EST | 4 | 11 | abq7 | כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים | 1 | All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing | एस्तेर ऐसा इसलिए कहती है इस नियम में कैसी भी अनिश्चितता प्रकट न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को नियम ही की व्याख्या के बाद में रख सकते हैं जिससे कि अभी वर्णन किए गए नियम की अटलता पर बल प्रकट हो। | |
473 | EST | 4 | 11 | d9mh | figs-merism | כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר | 1 | for any man or woman | यहाँ एस्तेर एक बार फिर अलंकार के उपयोग द्वारा दो पराकाष्ठाओं द्वारा एक समूह का सन्दर्भ देती है। उसके कहने का अर्थ है, वे सब लोग जिन पर क्षयर्ष राज करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर के कह सकते है, हर एक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
474 | EST | 4 | 11 | abq8 | translate-symaction | יָבֽוֹא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית | 1 | who goes to the king, to the inner court | जैसा 5:1 से स्पष्ट होता है, इसका सन्दर्भ क्षयर्ष के सिंहासन के कक्ष के ठीक बाहर के आँगन से है। वह उस कक्ष के प्रवेश द्वार से बाहर आँगन में देख सकता था और जान सकता था कि वहाँ कोई आया है और खड़ा है। जो कोई भी ऐसा करता है वह राजा से याचना हेतु आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो महल के भीतरी आँगन में आता है जहाँ राजा उसको देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
475 | EST | 4 | 11 | abq9 | figs-activepassive | אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א | 1 | who has not been called | यदि आपके पाठकों को समझने में सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा ने उसको नहीं बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
476 | EST | 4 | 11 | abr0 | אַחַ֤ת דָּתוֹ֙ | 1 | his law is one | ||
477 | EST | 4 | 11 | abr1 | לְהָמִ֔ית | 1 | to cause to die | “वह मनुष्य मार डाला जाए” या “संतरी उस मनुष्य को मार डालेंगे” | |
478 | EST | 4 | 11 | abr2 | translate-symaction | לְ֠בַד מֵאֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥וֹ הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב | 1 | apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live | यदि राजा उस मनुष्य की ओर अपनी राजदंड बढ़ा दे तो इसका अर्थ है कि राजा ने उसे स्वीकार कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि राजा उसकी ओर अपना राजदंड न बढ़ाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
479 | EST | 4 | 11 | abr3 | translate-unknown | שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב | 1 | the scepter of gold | राजदंड एक विभूषित डंडा या छड़ी था जो शासक अपने अधिकार के प्रतीक स्वरूप ले कर चलते थे या हाथ में रखते थे। इसी प्रकार राजा क्षयर्ष का राजदंड सोने का था। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
480 | EST | 4 | 11 | ilp4 | figs-explicit | וְחָיָ֑ה | 1 | इसका अर्थ था कि संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात करने को आगे बढ़ सकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तब संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
481 | EST | 4 | 11 | abr4 | figs-explicit | וַאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָב֣וֹא אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם | 1 | But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days | एस्तेर के कहने का अभिप्राय है कि वह मौर्दकै के आदेशानुसार राजा से याचना नहीं कर सकती है, क्योंकि राजा उसे बुला नहीं रहा है कि उसे याचना करने का अवसर मिले और यदि वह बिना बुलाए जाती है तो वह मार डाली जाएगी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
482 | EST | 4 | 11 | j49r | grammar-connect-logic-contrast | וַאֲנִ֗י | 1 | But as for me | इस अभिव्यक्ति द्वारा एस्तेर की वर्तमान स्थिति में और उसके द्वारा इस समय वर्णन की गई स्थिति में विषमता दर्शाई गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
483 | EST | 4 | 11 | abr5 | זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם | 1 | these 30 days | इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में लगभग 30 दिनों से बुलाई नहीं गई है। आप अपनी भाषा में एक समानांतर अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि यह पर्याप्त लंबा समय है, जिसके कारण एस्तेर को विश्वास होने लगा है कि राजा अब उसमें रुचि नहीं रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग एक महीने से अधिक” | |
484 | EST | 4 | 11 | gv1v | translate-numbers | זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם | 1 | these 30 days | “तीस दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
485 | EST | 4 | 12 | abr6 | וַיַּגִּ֣ידוּ לְמָרְדֳּכָ֔י | 1 | So they told to Mordecai the words of Esther | इससे आगे लेखक केवल मौर्दकै और एस्तेर पर ही ध्यान केंद्रित करता है और स्पष्ट नहीं करता है कि संदेशवाहक कौन है। आप एक सामान्य उपवाक्य रच सकते है जैसे, “उन्होंने मौर्दकै से कहा” या “मौर्दकै से कहा गया” या “संदेशवाहक ने मौर्दकै से कहा।” यदि यह उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वह संदेशवाहक हताक था जैसा प्राचीन यूनानी संस्करण में है। देखें यूएसटी। | |
486 | EST | 4 | 13 | abr7 | וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר | 1 | Then Mordecai said to return to Esther | “तब मौर्दकै ने एस्तेर के पास यह कहला भेजा” | |
487 | EST | 4 | 14 | i1uy | figs-personification | רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר | 1 | relief and deliverance will arise for the Jews from another place | “छुटकारा” और “उद्धार” को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे जीवधारी हैं जो उठ कर खड़े हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी अन्य स्थान से कोई और उठेगा और यहूदियों को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
488 | EST | 4 | 14 | t3k7 | figs-doublet | רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה | 1 | यहाँ “छुटकारा” और “उद्धार” का अर्थ बहुत कुछ एक सा ही है। इनका संयोजित उपयोग इस महान बुरे से मुक्ति की पृष्ठभूमि में निहित भावना पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक सर्वोत्तम रीति से स्पष्ट होता है तो आप दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
489 | EST | 4 | 14 | abs0 | וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ | 1 | but you and the house of your father will perish | वैकल्पिक अनुवाद: “तू और तेरे परिजन भी मार डाले जाएंगे।” कहने का अर्थ है कि यहूदी तो उस स्थान से आरम्भ करके बचा लिए जाएंगे परन्तु शूशन में रहने वाले तो संकट में ही होंगे क्योंकि उनकी सहायता करने वाले (जैसे एस्तेर) ने कुछ नहीं किया। | |
490 | EST | 4 | 14 | dtg7 | figs-rquestion | וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת | 1 | And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this? | |
491 | EST | 4 | 16 | d6cq | figs-activepassive | כָּל־הַיְּהוּדִ֜ים הַֽנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן | 1 | all the Jews who are found in Susa | आप इसको कर्तृवाच्य में भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ शूशन में रहने वाले सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
492 | EST | 4 | 16 | t2wg | translate-symaction | וְצ֣וּמוּ עָ֠לַי | 1 | And fast on account of me | यहाँ शब्द उपवास बहुवचन में मिलता है, जिसका अर्थ मौर्दकै और अन्य सब यहूदियों से है। उपवास (बिना खाए-पीए रहना) एक प्रतीकात्मक क्रिया थी जो यहूदी गहन प्रार्थना के समय रखते थे। आप प्रार्थना के साथ इसके संबन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए उपवास रख कर प्रार्थना करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
493 | EST | 4 | 16 | qw8v | translate-numbers | וְאַל־תֹּאכְל֨וּ וְאַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם | 1 | neither eating nor drinking for three days, both night and day | इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर शूशन के यहूदियों से कह रही थी कि वे तीन दिन तक दिन या रात न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कह कि वे तीन दिन और तीन रात, न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ। |
494 | EST | 4 | 16 | j51r | גַּם־אֲנִ֥י וְנַעֲרֹתַ֖י אָצ֣וּם כֵּ֑ן | 1 | Also, I myself and my young female attendants will fast likewise | “मैं और मेरी परिचारिकाएँ भी उपवास रखेंगी” | |
495 | EST | 4 | 16 | abs2 | וּבְכֵ֞ן | 1 | Then, in such circumstances | “जब हम सबने ऐसा कर लिया और उपवास ही में” | |
496 | EST | 4 | 16 | abs3 | אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת | 1 | which is not according to the law | “यद्यपि नियम के अनुसार बिना बुलाए” | |
497 | EST | 4 | 16 | abs4 | וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי | 1 | and if I perish, I perish | “यदि वे मुझे मार डालें तो मार डालें” | |
498 | EST | 4 | 17 | abs5 | figs-explicit | וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י | 1 | So Mordecai went | कहने का अभिप्राय है कि जब हताक एस्तेर का सन्देश लेकर लौटा तो उसके बाद मौर्दकै ने ऐसा ही किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक ने मौर्दकै से यह कहा तो वह वह चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
499 | EST | 4 | 17 | abs6 | כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר | 1 | according to the whole charge that Esther had laid upon him | “वह सब जो एस्तेर ने उससे करने के लिए कहा था” | |
500 | EST | 5 | intro | k5ff | 0 | एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं विन्यास शैलीइस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7). इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँएस्तेर का सम्मानएस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
501 | EST | 5 | 1 | j53r | writing-newevent | וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י | 1 | Now it happened on the third day | यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन के बाद” या “जब एस्तेर तीन दिन तक उपवास कर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
502 | EST | 5 | 1 | abs7 | figs-abstractnouns | וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת | 1 | Esther put on royalty | आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, राजकीय” के अनुवाद में विशेषण और संज्ञा शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है, या आप एक वाक्यांश में कह सकते हैं कि वे क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर रानी के वस्त्र पहने कि उसका रानी होना प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
503 | EST | 5 | 1 | abs8 | figs-explicit | וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת | 1 | Esther put on royalty | वृत्तांत में स्पष्ट है कि राजा के समक्ष उपस्थित होने से पहले, एस्तेर ने भोज तैयार कर लिया था कि वह राजा और हामान को तत्काल ही आमंत्रित कर पाए। यदि इसको छोड़ देना उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका वर्णन यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “एस्तेर ने भव्य भोज तैयार किया और अपने राजसी वस्त्र धारण किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
504 | EST | 5 | 1 | abs9 | בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית | 1 | the inner court of the palace of the king | देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “महल के भीतरी आँगन में” | |
505 | EST | 5 | 1 | uk7p | נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | opposite to the house of the king | “जहाँ राजा था उस कक्ष के सामने” | |
506 | EST | 5 | 1 | abt0 | figs-abstractnouns | וְ֠הַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּתוֹ֙ בְּבֵ֣ית הַמַּלְכ֔וּת | 1 | sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty | |
507 | EST | 5 | 1 | j55r | נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת | 1 | opposite to the entrance of the palace | कक्ष के प्रवेश द्वार के समक्ष” | |
508 | EST | 5 | 2 | abt1 | grammar-connect-time-sequential | וַיְהִי֩ | 1 | Then it happened that | इस अभिव्यक्ति द्वारा अग्रिम घटना का समावेश होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
509 | EST | 5 | 2 | abt2 | כִרְא֨וֹת | 1 | as soon as…saw | “जब...देखा” | |
510 | EST | 5 | 2 | j57r | figs-idiom | נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו | 1 | she lifted favor in his eyes | देखें कि आपने ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:9, 2:15, और 2:17 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उस व्याख्या का पुनरावलोकन करें। इस प्रकरण में, इसका संभावित अर्थ है कि राजा क्षयर्स ने देखा कि आँगन में खड़ी एस्तेर बहुत ही आकर्षक है। इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि राजा क्षयर्ष उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ। या फिर दोनों। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” या “उसने उसका अनुमोदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
511 | EST | 5 | 2 | pw4x | figs-metaphor | נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו | 1 | she lifted favor in his eyes | आँखों के लाक्षणिक उपयोग का अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि बिना बुलाए भीतरी आंगन में प्रवेश करने के कारण एस्तेर को मृत्यु दंड नहीं दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
512 | EST | 5 | 2 | uu8s | translate-symaction | וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ | 1 | And the king held out to her the golden scepter that was in his hand | |
513 | EST | 5 | 2 | abt3 | figs-explicit | וַיּ֨וֹשֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ | 1 | And the king held out to her the golden scepter that was in his hand | |
514 | EST | 5 | 2 | abt4 | וַתִּקְרַ֣ב | 1 | so…approached | “अतः...निकट जाकर” या “अतः... सिंहासन के पास आकर” | |
515 | EST | 5 | 2 | z4mn | translate-symaction | וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט | 1 | and touched the head of the scepter | संभवतः फारसी राजसभा में ऐसा करना प्रजा के लिए प्रथागत था, जब राजा राजदंड को उनकी ओर बढाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
516 | EST | 5 | 2 | abt5 | figs-explicit | וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט | 1 | and touched the head of the scepter | |
517 | EST | 5 | 2 | j59r | figs-metonymy | בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט | 1 | the head of the scepter | यहाँ नोक लक्क्षणालंकार है, जिसका अर्थ किसी वस्तु या स्थान का ऊपरी सिरा (सर्वोच्च भाग।) है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के बढ़ाए हुए राजदंड के सिरे का स्पर्श किया। वैकल्पिक अनुवाद: “राजदंड का ऊपरी सिरा” या “राजदंड का ऊपरी भाग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
518 | EST | 5 | 3 | abt6 | מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה | 1 | What is to you, Esther the queen? | “हे एस्तेर रानी, तुझे क्या चाहिए?” | |
519 | EST | 5 | 3 | abt7 | figs-parallelism | מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ | 1 | What is to you, Esther the queen? And what is your request? | इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक से ही हैं। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु यह दिखाने के लिए लेशमात्र भिन्न रूपों में कि वह एस्तेर के आगमन के कारण को सुनने में अत्यधिक रुचि रखता है। आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्याशों को अपने अनुवाद में रखें यदि आपकी भाषा में इनको संयोजित करना स्वाभाविक शैली में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे रानी एस्तेर, तुझे क्या चाहिए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
520 | EST | 5 | 3 | j61r | figs-hyperbole | עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ | 1 | As much as half of the kingdom, and let it be given to you | |
521 | EST | 5 | 3 | c6h7 | figs-activepassive | וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ | 1 | and let it be given to you | आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी, मैं तुझे दूँगा” या “तेरी जो इच्छा है उसे मैं पूरी करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
522 | EST | 5 | 4 | abt8 | figs-idiom | אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב | 1 | If it is good to the king | यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 और 3:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
523 | EST | 5 | 4 | m3uy | figs-123person | אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב | 1 | If it is good to the king | एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
524 | EST | 5 | 4 | j63r | figs-123person | יָב֨וֹא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ | 1 | let the king come with Haman | एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, हामान के साथ आना” या “तू और हामान आना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
525 | EST | 5 | 4 | abt9 | figs-123person | הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ | 1 | the banquet that I have made for him | एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तेरे लिए भोज तैयार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
526 | EST | 5 | 4 | abu0 | figs-yousingular | הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽוֹ | 1 | the banquet that I have made for him | |
527 | EST | 5 | 5 | abu1 | figs-explicit | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Then the king said | राजा ने एस्तेर से नहीं, अपने सेवकों से कहा होगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
528 | EST | 5 | 5 | abu2 | מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַעֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר | 1 | Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther | एस्तेर के वचन अर्थात भोज के लिए उसका निमंत्रण। वैकल्पिक अनुवाद: “जाकर हामान को एस्तेर के आयोजित भोज में जाने के लिए अति शीघ्रता ले आओ” | |
529 | EST | 5 | 5 | abu3 | עָשְׂתָ֥ה | 1 | had made | “उनके लिए तैयार किया था” | |
530 | EST | 5 | 6 | d5wr | figs-parallelism | מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ | 1 | What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. | प्रश्न-और-वक्तव्य की इस जोड़ी का अर्थ लगभग एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परंतु लेशमात्र भिन्न रूपों में, यह दर्शाने के लिए कि वह एस्तेर की इच्छा को पूरी करने के लिए तत्पर है। यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों का प्रयोग करें। आप इनको संयोजित कर सकते हैं या इनके अर्थ के वाक्य से इनका प्रतिस्थापन कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मुझे बता कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए, मैं तेरे लिए उसे पूरा करूँगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
531 | EST | 5 | 6 | pj3p | figs-explicit | מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ | 1 | What is your petition? | |
532 | EST | 5 | 6 | q5nt | figs-abstractnouns | שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ | 1 | your petition…your request | ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में, क्रिया शब्द, “मांगने’ के द्वारा व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
533 | EST | 5 | 6 | e2v2 | figs-activepassive | וְיִנָּ֣תֵֽן…וְתֵעָֽשׂ | 1 | And let it be given to you…let it be done | |
534 | EST | 5 | 6 | j65r | עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת | 1 | As much as half of the kingdom | देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 5:3 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उसका अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तू मांगेगी वह मैं तुझे दूंगा चाहे वह कितनी भी बड़ी बात क्यों न हो। | |
535 | EST | 5 | 7 | abu5 | figs-hendiadys | וַתַּ֥עַן…וַתֹּאמַ֑ר | 1 | Then…answered and said | यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” द्वारा जोड़ कर दो शब्दों से व्यक्त किया जा रहा है। एक साथ इन दोनों शब्दों का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” या “प्रत्युत्तर में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
536 | EST | 5 | 7 | r4aw | figs-doublet | שְׁאֵלָתִ֖י וּבַקָּשָׁתִֽי | 1 | My petition and my request | “निवेदन” और “मांगने” के अर्थ एक ही हैं। एस्तेर ने इन शब्दों के प्रयोग द्वारा औपचारिकता और राजा के सम्मान का प्रदर्शन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
537 | EST | 5 | 7 | abu6 | figs-abstractnouns | שְׁאֵלָתִ֖י וּבַקָּשָׁתִֽי | 1 | My petition and my request | “निवेदन” और “मांगना,” इन दोनों भाववाचक शब्दों को क्रिया शब्द, “चाहना” द्वारा एक ही वाक्य में प्रस्तुत किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो माँगती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
538 | EST | 5 | 8 | c2br | figs-idiom | אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | if I have found favor in the eyes of the king | “प्रसन्न” का अर्थ किसी से अनुमोदन प्राप्त करना या स्वीकरण पाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
539 | EST | 5 | 8 | abu7 | figs-metaphor | אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | if I have found favor in the eyes of the king | लाक्षणिक उपयोग में आँखों का अर्थ देखने से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर से प्रसन्न होकर उसके निवेदन को स्वीकार करे। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि राजा मुझसे प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
540 | EST | 5 | 8 | c2jy | figs-123person | אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | if I have found favor in the eyes of the king | एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
541 | EST | 5 | 8 | abu8 | figs-idiom | וְאִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב | 1 | if it is good to the king | यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19, 3:9 और 5:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार उचित प्रतीत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
542 | EST | 5 | 8 | j69r | figs-doublet | לָתֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י וְלַעֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑י | 1 | to grant my petition and to perform my request | “निवेदन सुनना” और “वरदान देना” इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह करने के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
543 | EST | 5 | 8 | x8hf | figs-123person | יָב֧וֹא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם | 1 | let the king come with Haman to the banquet that I will make for them | एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृप्या हामान को लेकर एक और भोज में आ जो मैं तेरे लिए तैयार करूँगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
544 | EST | 5 | 8 | j71r | figs-youdual | יָב֧וֹא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם | 1 | let the king come with Haman to the banquet that I will make for them | यदि आप इसके अनुवाद को इस प्रकार करने का निर्णय लेते हैं, “मैंने जो भोज तेरे लिए तैयार किया है,” तो “तू” शब्द को द्विवचन में रखें, यदि आपकी भाषा में वह है यह राजा और हामान को संबोधित करता है, अन्यथा बहुवाचन काम में लें। (देखें: 2) |
545 | EST | 5 | 8 | abu9 | וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ | 1 | and tomorrow I will do according to the word of the king | राजा का वचन अर्थात राजा ने पूछा कि एस्तेर क्या चाहती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरे प्रश्न का उत्तर तब दूंगी” | |
546 | EST | 5 | 8 | gf9b | figs-123person | כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ | 1 | according to the word of the king | एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
547 | EST | 5 | 9 | abv1 | וַיֵּצֵ֤א | 1 | And…went out | “और...भोज से चला गया” | |
548 | EST | 5 | 9 | j73r | figs-doublet | שָׂמֵ֖חַ וְט֣וֹב לֵ֑ב | 1 | joyful and good of heart | “आनंदित” और “मन में प्रसन्न,” इन दोनों का अर्थ एक ही है। इनका संयोजित उपयोग दर्शाता है कि हामान राजा क्षयर्ष के साथ एस्तेर के भोज में आकर अत्यधिक प्रसन्न था। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अछा लग रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
549 | EST | 5 | 9 | j75r | figs-metaphor | וְט֣וֹב לֵ֑ב | 1 | and good of heart | यहाँ मन के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ सोचने और अनुभव करने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान बहुत आनंदित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
550 | EST | 5 | 9 | dkg6 | figs-explicit | וְלֹא־קָם֙ | 1 | that he neither rose up | सामान्यतः अधिकारियों से अपेक्षा की जाती थी कि हामान के सम्मान में भूमि पर झुकें। (देखें: 3:2) परन्तु मौर्दकै विलाप करता हुआ भूमि पर ही बैठा था, उससे अपेक्षा की जाती थी कि खड़ा हो जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै हामान के सम्मान में खड़ा नहीं हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
551 | EST | 5 | 9 | j77r | translate-symaction | וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ | 1 | nor trembled from him | इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै न तो हामान से डरता था और न ही हामान के सम्मान के निमित्त राजा की आज्ञा का उल्लंघन करने से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने भय से कांपने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
552 | EST | 5 | 9 | s47u | figs-metaphor | וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה | 1 | then Haman was filled with rage on account of Mordecai | यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई वस्तु है जो उसे भर देती है। देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति को 3:5 में कैसे व्यक्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के कारण हामान आग बबूला हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
553 | EST | 5 | 10 | v5nl | grammar-connect-logic-contrast | וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן | 1 | But Haman restrained himself | इस वाक्य और पिछले वाक्य में विषमता है। हामान करना तो कुछ चाहता था परन्तु उसने निर्णय लिया कि कुछ और करना अधिक उत्तम होगा। यह विषमता एक ऐसी उक्ति द्वारा व्यक्त की जा सकती है जैसे, “परन्तु यद्यपि।” वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हामान आग बबूला तो हो गया परन्तु उसने क्रोध करने से अपने आप को रोका” या “हामान ने प्रकट करना नहीं चाहा कि वह बहुत क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
554 | EST | 5 | 10 | bcn1 | translate-names | זֶ֥רֶשׁ | 1 | Zeresh | यह एक स्त्री का नाम है, जो इस अध्याय में और अगले अध्याय में बार-बार आएगा। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रहे।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
555 | EST | 5 | 11 | abv4 | וַיְסַפֵּ֨ר לָהֶ֥ם | 1 | Then…recounted | “तब...उनको लम्बी कहानी सुनाई” | |
556 | EST | 5 | 11 | mvm5 | figs-abstractnouns | כְּב֥וֹד עָשְׁר֖וֹ | 1 | the glory of his wealth | “वैभव” और “धन,” ये दोनों शब्द भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने उनको बताया कि उसकी धन-संपदा कैसी महान है” या “हामान उनको अपने स्वामित्व की विपुलता के बारे में बताया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
557 | EST | 5 | 11 | j79r | translate-symaction | וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו | 1 | and the multitude of his sons | संभवतः अनेक पुत्र फारसी संस्कृति में प्रतिष्ठा का प्रतीक माने जाते थे। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि हामान अपने पुत्रों के कारण फारसी समाज में अपने प्रतिष्ठा पर गर्व कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास कितने पुत्र थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
558 | EST | 5 | 11 | abv5 | figs-gendernotations | בָּנָ֑יו | 1 | his sons | इब्रानी भाषा में इस शब्द को कभी-कभी लड़का और लड़की दोनों के लिए काम में लिया जाता था। तथापि यहाँ यह शब्द स्पष्ट रूप में लड़कों के लिए काम में लिया गया है, अतः आप इसका अनुवाद इसी प्रकार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
559 | EST | 5 | 11 | m7fq | גִּדְּל֤וֹ | 1 | made him great | “राजा कैसे उसको अधिकाधिक अधिकार देता रहा” या “राजा ने कैसे उसको अधिक महत्वपूर्ण कार्य दे-देकर अनेक बार सम्मानित किया” | |
560 | EST | 5 | 11 | b7c5 | figs-metaphor | נִשְּׂא֔וֹ עַל | 1 | he had lifted him over | यहाँ उँचा लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की वर्तमान स्थिति से अधिक ऊँचे और महत्वपूर्ण स्थान में “प्रगति” या “पदोन्नति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिक महत्वपूर्ण पद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
561 | EST | 5 | 11 | abv6 | figs-explicit | הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | the officials and administrators of the king | इसका अर्थ अन्य सब से है, जैसा कि 3:1 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अन्य सब अधिकारियों और व्यवस्थापकों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
562 | EST | 5 | 11 | 3wvh | figs-doublet | 1 | “हाकिमों” और “कर्मचारियों” के अर्थ एक ही हैं। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए एक ही शब्द हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
563 | EST | 5 | 12 | abv7 | figs-exclamations | אַ֣ף | 1 | In addition | वैकल्पिक अनुवाद: “और यही सब कुछ नहीं है!” आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं, क्योंकि हामान के विचार में उसने भविष्य के लिए पूर्ण व्यवस्था कर ली है और अब वह अपने नवीन महत्वपूर्ण सम्मान की चर्चा करने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
564 | EST | 5 | 12 | w1bm | figs-doublenegatives | לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה עִם־הַמֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑י | 1 | Esther the queen did not bring anyone with the king…except me | |
565 | EST | 5 | 12 | abv8 | עָשָׂ֖תָה | 1 | she had made | “उसने तैयार किया था” | |
566 | EST | 5 | 12 | abv9 | figs-activepassive | וְגַם־לְמָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖הּ עִם־הַמֶּֽלֶךְ | 1 | And also for tomorrow, I am called by her with the king | |
567 | EST | 5 | 13 | abw0 | figs-metaphor | וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ | 1 | But all of this is not equal for me to every time that I see | यह बोलने का लाक्षणिक तरीका है। यह ऐसा है जैसे कि हामान तराजू के एक पलड़े में अपने सुख को रख रहा है और दूसरे में अपने दुःख को। हामान कह रहा है कि उसको जितना भी सम्मान मिला है वह उस दुःख से बढकर नहीं है, जो मौर्दकै को देख कर उसे होता है जब वह उसका सम्मान नहीं करता है, अतः तराजू में तौलें तो उसका दुःख अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं उसे देखता रहूँगा तब तक मैं सुख से नहीं रह पाऊँगा” या “यह सब मुझे सुख नहीं देता है” या “...मुझे संतोष नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
568 | EST | 5 | 13 | wu84 | וְכָל־זֶ֕ה | 1 | But all of this | हामान का आख्यान चल ही रहा है। आप इसको दर्शाने के लिए ऐसा कह कर सकते हैं, “तब हामान ने कहा” | |
569 | EST | 5 | 13 | abw1 | figs-informremind | הַיְּהוּדִ֔י | 1 | the Jew | इस वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें:) |
570 | EST | 5 | 13 | abw2 | figs-explicit | יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ | 1 | sitting at the gate of the king | संभव है कि हामान मौर्दकै द्वारा उसके सम्मान में खड़े न होने के सन्दर्भ में कह रहा है। या सामान्य रूप से उसके व्यवहार के सन्दर्भ में कह रहा हो कि उसने कभी भी उसका सम्मान (झुक कर या खड़े होकर) नहीं किया, जब से वह राजा की सेवा में फाटक पर नियुक्त किया गया है। स्थिति जो भी रही हो, अपने अपमान को स्मरण करके हामान दुखी रहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजगढ़ के फाटक में बैठ कर मेरा सम्मान करने से इनकार करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
571 | EST | 5 | 13 | abw3 | בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ | 1 | the gate of the king | “राजगढ़ के फाटक” | |
572 | EST | 5 | 14 | abw4 | figs-explicit | וַתֹּ֣אמֶר לוֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜וֹ וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו | 1 | Then…said to him | यहाँ क्रिया शब्द स्त्रीलिंग है, इसलिए बात करने वाली जेरेश है। मित्रों का उल्लेख करने का अर्थ है कि वे उसकी बात से सहमत हैं। यदि यह स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते हैं: “तब हामान की पत्नी जेरेश ने कहा और उसके मित्रों ने सहमति जताई: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
573 | EST | 5 | 14 | j81r | וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו | 1 | with all his friends | इसका अर्थ है कि उस दिन हामान ने अपने जिन मित्रों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्र जो वहाँ थे” | |
574 | EST | 5 | 14 | abw5 | figs-explicit | יַֽעֲשׂוּ | 1 | Let them make | आप कह सकते हैं कि काम कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों से खड़ा करवा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
575 | EST | 5 | 14 | i2f3 | figs-metonymy | עֵץ֮ | 1 | a tree | देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:3 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो टिप्पणी का अवलोकन करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद अग्रिम अध्यायों में अपरिवर्तनीय हो। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
576 | EST | 5 | 14 | k8zd | translate-bdistance | גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ | 1 | 50 cubits high | आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं, यदि आप अनुवाद में उन्हें उपयोग कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
577 | EST | 5 | 14 | hiui | figs-explicit | אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו | 1 | ||
578 | EST | 5 | 14 | abw7 | figs-explicit | וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו | 1 | say to the king, and let them hang Mordecai on it | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। सपष्ट है कि हामान के सेवक यह काम करेंगे। क्योंकि यह काम हामान के आदेश और पर्यवेक्षण में होगा इसलिए आप उसी के लिए कह सकते हैं कि वह इस काम को करेगा परन्तु आपकी भाषा में इसको स्पष्ट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अपने सेवकों के द्वारा मौर्दकै को उस पर लटकवा दे” या “मौर्दकै को उस पर लटका दे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
579 | EST | 5 | 14 | abw8 | grammar-connect-logic-result | וּבֹֽא…אֶל הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ | 1 | Then go…to the banquet joyful | तब समय के क्रम से परे का संकेत देता है। जेरेश और मित्र परिणाम का उल्लेख कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मरणोपरांत तू अच्छी मनोदशा में भोज के लिए जा सकेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
580 | EST | 5 | 14 | bbs9 | figs-metonymy | וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן | 1 | And the word was good before the face of Haman | बात अर्थात जेरेश और मित्रों का सुझाव। लाक्षणिक अर्थ में मुख हामान ही का सन्दर्भ देता है क्योंकि वह हामान से सम्बंधित है और प्रकट करता है कि वह क्या सोच रहा है और उसको कैसी अनुभूति हो रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने निर्णय लिया कि यह विचार अच्छा है” या “हामान इस सुझाव से प्रसन्न हुआ” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
581 | EST | 5 | 14 | i8is | וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ | 1 | and he made the tree | अति संभव है कि हामान ने यह काम स्वयं नहीं किया। उसने इसकी आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि एक खंभा खड़ा करें” या “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि फांसी का फंदा तैयार करें” | |
582 | EST | 5 | 14 | j83r | translate-unknown | הָעֵֽץ | 1 | the tree | |
583 | EST | 6 | intro | i9x7 | 0 | एस्तेर 06 सामान्य टिप्पणियाँसंरचना एवं विन्यास शैलीइस अध्याय में भी हामान के पतन का वृत्तांत है। इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँराजा के समक्ष जानाराजा की उपस्थिति में आसानी से पहुँच पाना किसी के लिए भी संभव नहीं था। उसके पास जाना सामान्यतः बहुत ही सीमित था। इस अध्याय में अनेक घटनाएं हैं, जो राजा की सुरक्षा की परतें को दर्शाती है। | |||
584 | EST | 6 | 1 | j85r | writing-newevent | בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא | 1 | That night | यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नई घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
585 | EST | 6 | 1 | abw9 | figs-personification | נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | the sleep of the king fled away | यहाँ नींद को ऐसे कहा गया है कि जैसे वह जीवधारी है और उड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा सो नहीं पाया” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
586 | EST | 6 | 1 | abx1 | figs-explicit | וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא | 1 | And he said to bring | वह अर्थात राजा। अभिप्रेत अर्थ यह है कि उसने अपने सेवक से कहा कि यह काम करे। पद 3 और 5 इसका संकेत देते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने अपने सेवक को आज्ञा दी कि लेकर आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
587 | EST | 6 | 1 | abx2 | סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים | 1 | the book of records of the events of days | यह वही पुस्तक है जिसका उल्लेख 2:3 में किया गया है: ”इतिहास की पुस्तक।” देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: राजकीय इतिहास की पुस्तक” या “वह सम्पूर्ण समय जब वह राजा रहा है तब की घटनाओं का अभिलेख।” | |
588 | EST | 6 | 1 | abx3 | figs-activepassive | וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים | 1 | they were being called out | इसका अर्थ है कि इतिहास पढ़ कर सुनाया गया। आप इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त कर सके हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह युवक इतिहास कि पुस्तक लाया और ऊंचे स्वर में पढ कर सुनाने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
589 | EST | 6 | 1 | j87r | figs-metonymy | לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | before the face of the king | लाक्षणिक प्रयोग में मुख का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि पुस्तक राजा की उपस्थिति में पढ़ी जा रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
590 | EST | 6 | 2 | u4gi | figs-activepassive | וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב | 1 | And it was found written | मिला और लिखा हुआ इन दोनों को कर्तृवाच्य में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वहाँ पाया कि लेखकों ने लिखा हुआ था” या “उन्होंने वह भाग पढ़ा जहाँ लेखकों ने लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
591 | EST | 6 | 2 | abx4 | figs-explicit | הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל | 1 | Mordecai had told about | |
592 | EST | 6 | 2 | abx5 | figs-events | הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל | 1 | Mordecai had told about | घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पद के अंत में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मौर्दकै ने राजा की जान बचाई थी, उसने षड्यंत्र का भेद लेकर राजा पर प्रकट कर दिया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
593 | EST | 6 | 2 | syd9 | translate-names | בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ | 1 | Bigthana and Teresh | ये वे दो पुरुष हैं, जिनका नाम 2:21 में दिया गया है। वहाँ पहले पुरुष का नाम “बिकतान” लिखा है। इनके नामों में परिवर्तन न करें जिससे कि आपके पाठकों को ध्यान रहे कि वे वही पुरुष हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
594 | EST | 6 | 2 | abx6 | translate-unknown | שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | two of the eunuchs of the king | देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजकीय अंगरक्षकों में से दो” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
595 | EST | 6 | 2 | abx7 | מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף | 1 | who were from the guardians of the doorway | देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के निजी कक्ष के प्रवेश द्वार की सुरक्षा में थी” | |
596 | EST | 6 | 2 | abx8 | figs-metaphor | בִּקְשׁוּ֙ | 1 | they had sought | यहाँ खोज में का अर्थ किसी काम के प्रयास में क्रियाशील होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने योजना बनाई” या “उन्होंने प्रयास किया”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
597 | EST | 6 | 2 | j89r | figs-idiom | לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד | 1 | to stretch out a hand | जैसा 2:21 में मिलता है, यहाँ भी “हाथ उठाने” का अर्थ वही है कि हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाना। “वैकल्पिक अनुवाद: “घात करना” या “हत्या करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
598 | EST | 6 | 3 | lmz6 | figs-hendiadys | מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י | 1 | What honor or great deed was done for Mordecai | प्रतिष्ठा और बड़ाई के अर्थ एक ही हैं और इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है कि राजा की जान बचाने के बदले में मौर्दकै को निश्चय ही महान सम्मान देने पर बल देना। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित करके इस प्रकार कह सकते हैं, “मौर्दकै के महान सम्मान के लिए क्या किया गया था?” वैकल्पिक अनुवाद: “हमने मौर्दकै को पारितोषक देने के लिए या उसके काम की सराहना करने के लिए क्या किया था?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
599 | EST | 6 | 3 | aby0 | figs-activepassive | נַּעֲשָׂ֞ה | 1 | was done | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने क्या किया” या “हमने क्या किया” देखें: |
600 | EST | 6 | 3 | aby1 | עַל־זֶ֑ה | 1 | on account of this | “मेरी जान बचाने के लिए” | |
601 | EST | 6 | 3 | n2az | figs-activepassive | לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר | 1 | Not a thing has been done with him | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। परन्तु ऐसा प्रकट न हो कि सेवकों द्वारा राजा पर दोष लगाया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने भी उसके लिए कुछ नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
602 | EST | 6 | 4 | aby2 | figs-explicit | מִ֣י בֶחָצֵ֑ר | 1 | Who is in the court? | इसका अर्थ इन में से एक हो सकता है: (1) राजा को भान हुआ कि आँगन में कोई है, संभवतः क्योंकि उसने वहाँ किसी की पदचाप सुन ली थी और वह जानना चाहता था कि वहाँ कौन है। (1) क्योंकि महल में लोगों का आना जाना लगा रहता था इसलिए राजा ने अनुमान लगाया कि आँगन में कोई है। जो भी हो, राजा जानना चाहता था कि वहाँ कौन है कि उसके साथ मौर्दकै का सम्मान करने के लिए विचार विमर्श करे। जैसा कि वृत्तांत में, 1:13 में दर्शाया जा चुका है कि राजा का अभ्यास था कि महत्वपूर्ण विषयों पर अपने परामर्शदाताओं से सुझाव ले। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा किसी के साथ विचार विमर्श करना चाहता था कि मौर्दकै के सर्वोत्तम सम्मान में क्या करना चाहिए, इसलिए उसने पूछा, ‘आँगन में कौन है?’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
603 | EST | 6 | 4 | aby3 | מִ֣י בֶחָצֵ֑ר | 1 | Who is in the court? | घटनाओं को तर्क एवं कालक्रम में रखने हेतु आप राजा के प्रश्न को पद के अंत में रख सकते हैं, परन्तु इसको आपकी भाषा में व्यावहारिक होना है। राजा ने जब यह प्रश्न पूछा तब हामान आँगन में पहुँच चुका था। | |
604 | EST | 6 | 4 | j91r | grammar-connect-time-background | וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ | 1 | Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him | इस वाक्य से संकेत मिलता है कि जब राजा क्षयर्ष ने यह प्रश्न पूछा तब हामान बाहरी आँगन में प्रवेश कर चुका था। आप ऐसे वाक्यांश द्वारा दे सकते हैं जैसे “उस पल” या “उसी समय” या “वे बात कर ही रहे थे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
605 | EST | 6 | 4 | rg8t | לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה | 1 | to the outer court of the house of the king | वैकल्पिक अनुवाद: “महल का बाहरी आंगन।” इस वाक्यांश से विदित होता है कि बाहर से महल में प्रवेश करते ही पहला स्थान यह आँगन था। | |
606 | EST | 6 | 4 | vu7p | לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י | 1 | to say to the king to hang Mordecai | “राजा को सूचित करने के लिए कि वह मौर्दकै को फांसी देना चाहता है” या “राजा को बताने के लिए कि वह मौर्दकै को खम्भे पर लटकाना चाहता है” | |
607 | EST | 6 | 4 | at53 | הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽוֹ | 1 | the tree that he had prepared for him | “उस खम्भे पर जिसे उसने खड़ा करवाया था” या “मौर्दकै के लिए उसने जो फांसी का फंदा तैयार करवाया था” | |
608 | EST | 6 | 4 | aby4 | translate-unknown | הָעֵ֖ץ | 1 | the tree | देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 2:23 और 5:14 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो 2:23 की टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
609 | EST | 6 | 5 | aby5 | figs-explicit | וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | And the young men of the king said | अन्तर्निहित है कि सेवकों ने राजा को उत्तर देने से पहले जाकर देखा होगा, संभवतः खिड़की से या द्वार से, कि आँगन में कौन है। यदि आपकी भाषा में अनुवाद स्पष्ट हो तो आप यह कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे युवा सेवक जो राजा की सेवा में थे, उन्होंने देखा और पाया कि हामान आँगन में था। उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
610 | EST | 6 | 5 | j93r | figs-explicit | הִנֵּ֥ה | 1 | Behold | यह एक शब्द जिसका अभिप्राय है कि वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित कराया जाए। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उत्तम शैली नहीं है, तो आप इसको छोड़ सकते हैं। राजा का ध्यान आकर्षित करने के लिए आप उन युवा सेवकों द्वारा सीधा संबोधन भी दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा,” |
611 | EST | 6 | 5 | j95r | יָבֽוֹא | 1 | Let him come | “वह भीतर आ सकता है” | |
612 | EST | 6 | 6 | j97r | וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Then Haman came, and the king said to him | जब हामान भीतर आया तब राजा ने कहा” | |
613 | EST | 6 | 6 | ky5i | figs-123person | מַה־לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ | 1 | What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? | यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष में कहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पुरुष के लिए क्या करूँ जिसका मैं वास्तव में सम्मान करना चाहता हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
614 | EST | 6 | 6 | n3r5 | figs-idiom | אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ | 1 | in whose honor the king is delighted | किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्षित होना और उसको वास्तव में करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सम्मान करने में मैं प्रसन्न हूँ” या “जिसका मैं सम्मान करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
615 | EST | 6 | 6 | jh4i | figs-metaphor | וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ | 1 | Then Haman said in his heart | यहाँ मन के दो भिन्न-भिन्न अर्थ हो सकते हैं। 1) लाक्षणिक उपयोग में “मन” का अर्थ सोचना या अनुभूति करना हो सकता है। इस स्थिति में इस वाक्यांश का अर्थ होगा, “तब हामान ने विचार किया।” 2) “मन” एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है, किसी वक्ता या वस्तु के “भीतर होना।” “तब हामान ने भीतर ही भीतर सोचा।” जैसा भी हो इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान उच्चारित शब्दों में नहीं कह रहा था अपितु मन ही मन सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने आप में सोचा” (देखें: See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
616 | EST | 6 | 6 | yft1 | figs-rquestion | לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי | 1 | For whom would the king delight to do honor more than me | हामान वास्तव में स्वयं से कह रहा है न कि प्रश्न पूछ कर उसका उत्तर खोज रहा है। वह इस प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि इस कथन को वह कितना सच्चा मानता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न को वक्तव्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, “निश्चय ही मुझे छोड़ कर अन्य कोई नहीं है, जिसका सम्मान करने में राजा प्रसन्न हो!” वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से अधिक राजा किस का सम्मान करना चाहेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
617 | EST | 6 | 7 | j1d1 | figs-idiom | אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ | 1 | For a man in whose honor the king is delighted | किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को सहर्ष करना वरन् करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का सम्मान करने में राजा हर्ष का अनुभव करता है” या “जिस मनुष्य का राजा सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
618 | EST | 6 | 7 | aby6 | figs-123person | אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ | 1 | For a man in whose honor the king is delighted | हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। आप इसे राजा के लिए द्वितीय पुरुष में संबोधन दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू किसी को वास्तव में सम्मानित करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
619 | EST | 6 | 8 | mz79 | figs-explicit | יָבִ֨יאוּ֙ | 1 | let them bring | निहितार्थ यह है कि राजा के सेवक इसको करेंगे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई लेकर आए” या “अपने सेवकों से लाने को कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
620 | EST | 6 | 8 | aby7 | figs-abstractnouns | לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | a garment of royalty with which the king has clothed himself | |
621 | EST | 6 | 8 | aby8 | figs-123person | אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | with which the king has clothed himself | हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे तो पहन चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
622 | EST | 6 | 8 | aby9 | figs-123person | וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ | 1 | and a horse on which the king has ridden | हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह घोड़ा जिस पर तू सवारी कर चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
623 | EST | 6 | 8 | r63j | figs-activepassive | וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ | 1 | and which has been given a crown of royalty for its head | यह सम्पूर्ण वाक्यांश घोड़े के सन्दर्भ में है। आप इसको कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
624 | EST | 6 | 8 | abz0 | figs-explicit | וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ | 1 | and which has been given a crown of royalty for its head | कहने का तात्पर्य यह है कि ऐसा करने से प्रकट हो कि घोड़ा राजा का है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो कि सर्वविदित हो कि वह तेरा घोड़ा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
625 | EST | 6 | 8 | abz1 | figs-abstractnouns | כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת | 1 | a crown of royalty | |
626 | EST | 6 | 9 | pp3l | figs-metaphor | וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ | 1 | Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king | |
627 | EST | 6 | 9 | j1d3 | figs-123person | אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים | 1 | a man from the most noble officials of the king | हामान राजा को अन्य पुरुष में सम्बोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सर्वोच्च अधिकारियों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
628 | EST | 6 | 9 | pfz6 | figs-explicit | וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙ | 1 | And let them clothe | शब्द उनको बहुवचन में है, जो संभवतः राजा के सेवकों के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों के हाथों उसे वस्त्र पहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
629 | EST | 6 | 9 | j1d5 | figs-idiom | הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ | 1 | the man in whose honor the king is delighted | किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
630 | EST | 6 | 9 | abz2 | figs-123person | הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ | 1 | the man in whose honor the king is delighted | हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
631 | EST | 6 | 9 | abz4 | בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר | 1 | in the open place of the city | या नगर के किसी खुले वृहत स्थान के सन्दर्भ में है, या तो वह स्थान जो महल के सामने था (जैसा 4;6 में है), या नगर के फाटकों में से किसी एक के भीतर का स्थान। स्थिति जो भी हो यह सार्वजनिक स्थान था, जहाँ लोग एकत्र हो सकते थे, अतः यह वह स्थान था जहाँ बड़ी संख्या में लोगों ने देखा होगा कि राजा कैसा मौर्दकै का सम्मान कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के सार्वजनिक चौक में होकर” | |
632 | EST | 6 | 9 | qs3k | וְקָרְא֣וּ | 1 | and proclaim | “और उस सर्वोच्च अधिकारी और सेवकों से कह कि घोषणा करें” या “उच्च स्वर में कहें” | |
633 | EST | 6 | 9 | j1d7 | figs-metonymy | לְפָנָ֔יו | 1 | before his face | यहाँ शब्द मुख के आलंकारिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि सेवकों को उस घुड़सवार के सामने चलते हुए पुकारना होगा, अर्थात, उन लोगों को सुनाने के लिए जो आगे बढ़ते हुए घोड़े के सामने हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सामने जो कोई भी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
634 | EST | 6 | 9 | j1d9 | figs-idiom | כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ | 1 | Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted | किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, किसी काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है क्योंकि वह वास्तव में इस मनुष्य का सम्मान करना चाहता है!” या “राजा जब किसी का वास्तव में सम्मान करना चाहता है तब वह ऐसा ही करता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
635 | EST | 6 | 9 | pwgm | figs-activepassive | כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה | 1 | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह राजा कर रहा है” या “राजा ऐसा ही करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
636 | EST | 6 | 10 | j2d1 | figs-explicit | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ | 1 | So the king said to Haman | इसका निहित अर्थ है कि राजा को हामान का सुझाव पसंद आ गया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को यह विचार पसन्द आ गया, अतः उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
637 | EST | 6 | 10 | abz5 | כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ | 1 | according to how you have spoken, and do thus | “तूने जो भी कहा है उस सब को कर दे” या “तूने जो सुझाव दिया है उसे ज्यों का त्यों कर दे” | |
638 | EST | 6 | 10 | abz6 | figs-idiom | הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | the man who sits at the gate of the king | जैसा 2:19 में है, संभवतः यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी रूप में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
639 | EST | 6 | 10 | abz7 | figs-123person | הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | the man who sits at the gate of the king | यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
640 | EST | 6 | 10 | gln7 | figs-metaphor | אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר | 1 | Do not allow a word to fail | यहाँ कमी रूपक प्रयोग है, जिसका अर्थ छोड़ देना या अपूर्ण रखना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान को सब कुछ ठीक वैसा ही करना है, जैसा उसने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सुझाव में कुछ भी कमी न रहने देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
641 | EST | 6 | 10 | abz8 | figs-doublenegatives | אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר | 1 | Do not allow a word to fail | इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित कर कि तूने जो कहा है वह पूरा का पूरा वैसा ही हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
642 | EST | 6 | 11 | abz9 | וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר | 1 | and paraded him in the open place of the city | देखें कि आपने पद 9 में इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको घोड़े पर बैठाया और तब घोड़े को नगर के चौक में लेकर चला” | |
643 | EST | 6 | 11 | j2d5 | figs-metonymy | וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו | 1 | called out before his face | यहाँ शब्द मुख का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने के अर्थ को देने के लिए है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के आगे-आगे चलते हुए उन मनुष्यों के सामने घोषणा करता गया जो घोड़े के मार्ग में थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिवेश में जितने भी लोग थे उनको पुकारता हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
644 | EST | 6 | 11 | j2d7 | figs-idiom | אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ | 1 | Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted | किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ किस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या किसी काम को करने की मनोकामना करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है, क्योंकि वह इस मनुष्य का वास्तव में सम्मानित करना चाहता है!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
645 | EST | 6 | 12 | uri5 | translate-symaction | אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ | 1 | mourning with a covering of head | लोग प्रायः अपने सिरों को तब ढांकते हैं, जब वे दिखाना चाहते हैं कि वे बहुत ज्यादा दुखी हैं या लज्जित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना सिर ढांके हुए क्योंकि वह पूर्णतः अपमानित हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
646 | EST | 6 | 13 | j3d1 | figs-explicit | וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן | 1 | Then Haman recounted | इसका निहितार्थ है कि जिस प्रकार हामान ने 5:10 में अपने मित्रों को एकत्र किया था कि अपनी प्रतिष्ठा की डींग हांके उसी प्रकार उसने उनको इस बार भी एकत्र किया परन्तु इस बार हाल ही में हुई दु:खद घटना सुनाने के लिए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने सब मित्रों को फिर से एकत्र किया। उसने कहा...” |
647 | EST | 6 | 13 | aca1 | figs-explicit | כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ | 1 | everything that had happened to him | कहने का अभिप्राय है कि उसने उनको वह सब बताया जो “उस दिन” उसके साथ हुआ था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
648 | EST | 6 | 13 | aca2 | figs-explicit | וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ | 1 | Then his wise men and Zeresh said to him | कहने का अर्थ है कि जिस प्रकार राजा क्षयर्ष के राजकीय परामर्शदाता थे, उसी प्रकार हामान के अपने परामर्शदाता थे। वे उसके “मित्रों” में सम्मिलित थे, जिन्हें उसने इस समय एकत्र किया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्रों में कुछ परामर्शदाता भी थे, उन्होंने और उसकी पत्नी जेरेश ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
649 | EST | 6 | 13 | aca3 | חֲכָמָ֜יו | 1 | his wise men | देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परामर्शदाताओं ने” | |
650 | EST | 6 | 13 | fd5k | figs-metaphor | אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ | 1 | If Mordecai, before whose face you have begun to fall | इसका अर्थ इन दो संभावनाओं में से एक हो सकता है: (1) गिरने का सन्दर्भ झुकने से हो सकता है, जो कि एक रूपक है, जिसका अर्थ अपमानित और पराजित होने से है। हामान चाहता था कि मौर्दकै उसके सामने झुके परन्तु वृत्तांत में इसका विपरीत हो रहा है, अर्थात मौर्दकै के सामने हामान का झुकना (रूपक के भाव में) आरम्भ हो गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तुझे अपमानित करना आरम्भ कर दिया। यदि तू...” (2) “गिरना लाक्षणिक प्रयोग भी हो सकता है जिसका अर्थ है, “युद्ध में मारा जाना।” इस परिदृश्य में जेरेश हामान और मौर्दकै की तुलना दो सैनिकों से कर रही है, जो लड़ रहे हैं। वह कह रही है कि हामान का “गिरना आरम्भ” हो गया है अर्थात, वह युद्ध में हार रहा है और उसके मारे जाने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तझे पराजित करना आरम्भ कर दिया है। क्योंकि वह...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
651 | EST | 6 | 13 | j3d3 | figs-metonymy | לְפָנָיו֙ | 1 | before…face | यहाँ शब्द मुख के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ इन दो में से एक है: (1) लाक्षणिक रूप में हामान का मौर्दकै के सामने गिरना (झुकना) आरम्भ हो गया है, या (2) लाक्षणिक अर्थ में हामान और मौर्दकै मल्लयुद्ध में आमने सामने हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके सामने” या “जिसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
652 | EST | 6 | 13 | p5t2 | figs-metaphor | מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים | 1 | from the seed of the Jews | |
653 | EST | 6 | 13 | nan5 | figs-metaphor | לֹא־תוּכַ֣ל ל֔וֹ | 1 | you will not prevail against him | यहाँ हामान की पत्नी और उसके मित्र भी लाक्षणिक रूप में कह रहे हैं कि जैसे हामान मौर्दकै के साथ युद्ध में है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो उससे जीत नहीं पाएगा” या “उससे बढकर तेरा सम्मान नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
654 | EST | 6 | 13 | j3d5 | grammar-connect-logic-contrast | כִּֽי | 1 | but | इस संयोजक द्वारा प्रबल होने (पिछले उपवाक्य में) और पराजित होने में विषमता प्रकट की गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
655 | EST | 6 | 13 | j3d7 | figs-metaphor | נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל | 1 | you will surely fall | यहाँ नीचा होना (1) या तो यह दर्शाता है कि सन्दर्भ एक बार फिर से दंडवत करने का है, जो अपमान और पराजय के लिए प्रयुक्त रूपक है, या (2) हामान की पत्नी और मित्र कह रहे हैं कि इस लाक्षणिक युद्ध का परिणाम हामान की पराजय होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही उससे हार जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
656 | EST | 6 | 13 | j3d9 | figs-metonymy | לְפָנָֽיו | 1 | before his face | यहाँ शब्द मुख का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के साथ संघर्ष में पराजित हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने” या “उसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
657 | EST | 6 | 14 | j4d1 | grammar-connect-time-background | עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ | 1 | They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived | |
658 | EST | 6 | 14 | aca4 | translate-unknown | וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | when the eunuchs of the king | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। राजा के सब खोजे एक साथ नहीं आए थे। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के कुछ सेवक “ (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
659 | EST | 6 | 14 | aca5 | וַיַּבְהִ֨לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן | 1 | And they hurried to bring Haman | “वे हामान को अति शीघ्र ले जाना चाहते थे” | |
660 | EST | 6 | 14 | aca6 | figs-explicit | אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר | 1 | that Esther had made | एस्तेर की सेविकाओं ने भोज की तैयारी में अधिकाँश काम किया होगा। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एस्तेर और उसकी सेविकाओं ने तैयार किया था” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
661 | EST | 7 | intro | x4w3 | 0 | एस्तेर 07 सामान्य टिप्पणियाँसंरचना एवं विन्यास शैलीहामान के पतन का वृतांत इस अध्याय में समाप्त होता है। इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँहामान का मुँह ढाँक दिया जानाजब “सेवकों ने हामान का मुँह ढाँक दिया तो वे दर्शा रहे थे कि उसको मृत्युदंड दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
662 | EST | 7 | 1 | n8vb | figs-synecdoche | וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה | 1 | So the king came with Haman to drink with Esther the queen. | एस्तेर ने क्षयर्ष और हामान के अतिथि सत्कार में मात्र मदिरा पान से अधिक किया था। यह लक्षणालंकार है, जिसमें किसी बात के मात्र एक अंश का अभिप्राय उस सम्पूर्ण बात से होता है। यहाँ सम्पूर्ण भोज का वर्णन उसके मात्र एक अंश, मदिरा पान से किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा और हामान एस्तेर द्वारा तैयार किए गए दूसरे भोज में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
663 | EST | 7 | 2 | xt9f | translate-ordinal | בַּיּ֤וֹם הַשֵּׁנִי֙ | 1 | on the second day | इसका सन्दर्भ 5:8 में दिए पहले भोज के अगले दिन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे भोज के समय” या “दूसरे दिन के भोज में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
664 | EST | 7 | 2 | s5ae | בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן | 1 | during the banquet of wine | “जब वे मदिरा पान कर रहे थे” या “जब सेवक मदिरा दाल कर उन्हें दे रहे थे” | |
665 | EST | 7 | 2 | yks7 | figs-parallelism | מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ…וְתִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ | 1 | What is your petition…And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. | |
666 | EST | 7 | 2 | p1xt | figs-explicit | מַה־שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ | 1 | What is your petition | क्षयर्ष ने अब एस्तेर को अनुमति दी कि वह दो बार भोज में उनका अतिथि सत्कार करे। परन्तु वह जानता था कि उसने उसके सम्मान में और उनके सम्बन्ध के निमित्त ऐसा किया है और यह एक संकेत है कि वह एक महत्वपूर्ण एवं आपातकालीन निवेदन करना चाहती है। आप इसको राजा के प्रश्न में दर्शा सकते हैं, “अब तू मुझसे कह कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
667 | EST | 7 | 2 | sem7 | figs-activepassive | וְתִנָּ֣תֵֽן…וְתֵעָֽשׂ | 1 | And let it be given to you…and let it be done | इन कर्मवाच्य समानान्तर कथनों को आप एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो माँगती है वह मैं तुझे दूँगा” या “तू जो कहेगी वह मैं करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
668 | EST | 7 | 2 | j4d3 | figs-abstractnouns | שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ | 1 | your petition…your request | ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द, “चाहना” के प्रयोग से व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू वास्तव में जो चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
669 | EST | 7 | 2 | j4d5 | figs-hyperbole | עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת | 1 | As much as half of the kingdom | देखें कि आपने 5:3 और 5:6 में इसका अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी मैं तुझे दूँगा, चाहे वह कितनी भी बड़ी बात हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
670 | EST | 7 | 3 | ac96 | figs-hendiadys | וַתַּ֨עַן…וַתֹּאמַ֔ר | 1 | Then…answered and said | यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” से जोड़ कर दो शब्दों द्वारा व्यक्त किया जा रहा है। इन दोनों शब्दों का एक साथ अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
671 | EST | 7 | 3 | k27c | figs-idiom | אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ | 1 | If I have found favor in your eyes | शब्द अनुग्रह का अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकार किया जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे जाँचे और मेरा अनुमोदन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
672 | EST | 7 | 3 | aca7 | figs-metonymy | אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ | 1 | If I have found favor in your eyes | यहाँ शब्द आँखों का लाक्षणिक प्रयोग देखने के अर्थ को देता है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आँक कर मेरा अनुमोदन करे” या “तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
673 | EST | 7 | 3 | j4d7 | הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | O king | इस परिदृश्य में एस्तेर क्षयर्ष को सीधा संबोधित कर रही है, “हे राजा,” न कि सम्मान सूचक अन्य पुरुष में संबोधित कर रही है जैसा कि वह और अन्य लोग वृत्तांत में अन्य प्रसंगों में करते रहे हैं। इससे उसके कथन में निहित विशेष आपातकालीन अवस्था का संकेत मिलता है, अतः उचित होगा कि इसको आपके अनुवाद में रखा जाए या इस आपातकालीन अवस्था को किसी और शैली में प्रकट किया जाए। | |
674 | EST | 7 | 3 | aca8 | figs-idiom | וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב | 1 | and if it is good to the king | यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4 और 5:8 में भी प्रकट है। उन स्थानों में सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह योजना तुझे उचित जान पड़े तो।” वह वक्ताओं द्वारा प्रयुक्त वैशिष्ट निरूपण शैली के लिए उपयुक्त था। परन्तु यहाँ एस्तेर ने राजा को सीधा संबधित किया है, “हे राजा” और वह अपने लोगों की जीवन रक्षा के लिए आपातकालीन याचना कर रही है। अतः यहाँ अधिक उत्तम वैकल्पिक अनुवाद होगा, “ मुझे पूरी आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
675 | EST | 7 | 3 | aca9 | figs-parallelism | תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי | 1 | let my life be given to me at my petition, and my people at my request | मेरे निवेदन से और मेरे मांगने से** इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
676 | EST | 7 | 3 | j4d9 | figs-activepassive | תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ | 1 | let my life be given to me | आप इसको कर्तृवाच्य में भी प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
677 | EST | 7 | 3 | bvi1 | figs-abstractnouns | בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י | 1 | at my petition | “निवेदन” एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जिसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
678 | EST | 7 | 3 | qghp | figs-ellipsis | וְעַמִּ֖י | 1 | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप पिछले उपवाक्य में छोड़े गए शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे लोग मुझे दिए जाने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
679 | EST | 7 | 3 | j5d1 | figs-abstractnouns | בְּבַקָּשָׁתִֽי | 1 | at my request | भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” का अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
680 | EST | 7 | 4 | acb1 | figs-metaphor | כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ | 1 | For we have been sold | |
681 | EST | 7 | 4 | fhs7 | figs-activepassive | כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ | 1 | For we have been sold | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि किसी ने हमको बेच दिया है” या “किसी ने हमको हमारे बैरियों के संकट में डाल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
682 | EST | 7 | 4 | e9cx | figs-doublet | לְהַשְׁמִ֖יד לַהֲר֣וֹג וּלְאַבֵּ֑ד | 1 | for annihilation, for slaughter, and for destruction | जैसा 3:13 में मिलता है, इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं और इनका संयोजित उपयोग विनाश की पूर्णता पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में तीन शब्दों का संयुक्त उपयोग करना कठिन हो या उलझन उत्पन्न करे तो आप एक ही शब्द का उपयोग करें और संकेत दें कि विनाश चरम सीमा पर है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हम में से हर एक जन को मार डालेंगे” (“युग्मक” में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
683 | EST | 7 | 4 | 9g01 | figs-abstractnouns | 1 | यदि आपकी भाषा में ऐसे भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप उनके स्थान में एक या एक से अधिक क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे हम में से हर एक को मार डालेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
684 | EST | 7 | 4 | acb2 | וְ֠אִלּוּ לַעֲבָדִ֨ים וְלִשְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙ | 1 | if we had been sold as slaves and female servants | “यदि पुरुष वरन स्त्रियाँ भी दासत्व में बेच दिए गए होते” | |
685 | EST | 7 | 4 | j5d3 | figs-hyperbole | אֵ֥ין הַצָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּנֵ֥זֶק הַמֶּֽלֶךְ | 1 | the distress would not have been equal to a burden of the king | |
686 | EST | 7 | 4 | acb4 | figs-123person | הַמֶּֽלֶךְ | 1 | the king | एस्तेर राजा क्षयर्ष को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
687 | EST | 7 | 5 | acb5 | figs-doublet | וַיֹּ֨אמֶר֙…וַיֹּ֖אמֶר | 1 | Then…spoke and said | इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
688 | EST | 7 | 5 | acb6 | figs-parallelism | מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא | 1 | Who is he, this man? And where is this man | इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। दोनों शब्दों में यहूदियों का विनाश करने का प्रयत्न करने वाले की पहचान पूछी गई है। राजा क्षयर्ष दोहरे प्रश्नों द्वारा अपने गुस्से पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में उक्तियों का दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप इनको संयोजित उपयोग कर सकते हैं। तथापि दूसरे दृष्टिकोण से उस मनुष्य की पहचान और उसकी स्थिति का ज्ञान होना आवश्यक है कि उसके षड्यंत्र को विफल किया जा सके। अतः इस कारण से आपको इन दोनों उक्तियों को अनुवाद में रखना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
689 | EST | 7 | 5 | acb7 | מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא | 1 | Who is he, this man? | “यह किसने किया है” | |
690 | EST | 7 | 5 | dl4b | figs-metaphor | וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥וֹ לִבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת כֵּֽן | 1 | And where is this man, he whose heart is full to do thus? | यहाँ पूर्ण मन की संकल्पना तत्काल ही दो रूपकों का प्रयोग करती है। “मन” लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और अनुभूति को दर्शाता है। और “मन” के “पूर्ण” होने का उपयोग इसके लाक्षणिक अर्थ को देता है कि मनुष्य किसी काम को करने की ठान चुका है, सामान्यतः वह काम जिसे करना उचित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “कहाँ है वह पुरुष जिसने ऐसा करे की ठान ली है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
691 | EST | 7 | 6 | j5d5 | figs-doublet | צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב | 1 | A man, and adversary, and an enemy | इन शब्दों का अर्थ एक ही है। संयोजित उपयोग में वे यहूदियों के प्रति हामान की पूर्ण घृणा पर बल देते हैं। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं और बल देने के लिए भिन्न रूप से दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: वह जो हमारे लिए विनाश की देवी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
692 | EST | 7 | 6 | ar4f | נִבְעַ֔ת | 1 | was terrified | “बहुत ही भयभीत हो गया” | |
693 | EST | 7 | 6 | j5d9 | figs-metonymy | נִבְעַ֔ת מִלִּפְנֵ֥י | 1 | terrified from before the face of | यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अब हामान राजा क्षयर्ष और रानी एस्तेर की उपस्थिति में अत्यधिक भयभीत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके कारण हामान राजा और रानी के उपस्थिति बहुत डर गया” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
694 | EST | 7 | 7 | bzd4 | figs-idiom | וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתוֹ֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן | 1 | Then the king rose up in his rage from the banquet of wine | यहाँ “क्रोध से भरकर” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ आग बबूला होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा आग बबूला होकर उठ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
695 | EST | 7 | 7 | j6d1 | figs-explicit | אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן | 1 | rose up…to the garden of the palace | |
696 | EST | 7 | 7 | uaq6 | figs-metaphor | לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁוֹ֙ | 1 | in order to seek for his life | यहाँ शब्द मांगने का लाक्षणिक उपयोग किसी बात के लिए याचना या निवेदन करने के अर्थ को देने के लिए दिया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान एस्तेर से याचना कर रहा था कि वह राजा को मनाए कि उसको मृत्युदंड न दे। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी एस्तेर से जीवन दान की भीख मांगने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
697 | EST | 7 | 7 | qz1m | figs-metaphor | כִּ֣י רָאָ֔ה | 1 | for he saw | यहाँ शब्द देखना ज्ञान, अवलोकन ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे यह बोध हुआ” या “वह समझ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
698 | EST | 7 | 7 | nin1 | figs-activepassive | כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ | 1 | evil was determined against him by the king | आप इसे कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उसके विरुद्ध विनाश का निर्णय ले लिया था” या “राजा ने उसको नष्ट करने की ठान ली थी” या “राजा ने उसकी हत्या करने का संकल्प कर लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
699 | EST | 7 | 7 | j6d3 | figs-abstractnouns | כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ | 1 | evil was determined against him by the king | |
700 | EST | 7 | 8 | j6d5 | figs-explicit | וְהַמֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל | 1 | Now when the king returned…Haman was fallen | निहितार्थ यह है कि जब राजा लौट कर कक्ष में आया तब उसने वह देखा जो पद में आगे वर्णन किया गया है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा लौट कर आया...उसने देखा कि हामान गिरा हुआ था...” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
701 | EST | 7 | 8 | h4c7 | figs-explicit | וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ | 1 | Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was | यहाँ अन्तर्निहित अर्थ यह है कि हामान का यह व्यवहार जीवन दान की याचना के निमित्त था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को इस वाक्यांश के अंत में जोड़ सकते हैं: “...क्योंकि वह एस्तेर से जीवन दान की भीख मांग रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
702 | EST | 7 | 8 | acb8 | figs-events | וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ | 1 | Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was | यदि आप घटनाओं को कालक्रम में रखना अधिक उचित समझते हैं तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
703 | EST | 7 | 8 | acb9 | figs-idiom | וְהָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ | 1 | Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was | |
704 | EST | 7 | 8 | acc0 | הַמִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔יהָ | 1 | the couch on which Esther was | उस संस्कृति में, विशेष करके ऐसे भोजों में, धनवान लोग खाते और पीते समय तख्तों पर आधे लेटते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर का भोजन तख़्त” | |
705 | EST | 7 | 8 | thq6 | figs-rquestion | הֲ֠גַם לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת | 1 | Is it also to subdue the queen, with me, in the house? | हामान के इस व्यवहार को देख कर राजा के शब्द प्रश्नवाचक वाक्य में उभरे जो उसके विस्मय और क्रोध को प्रकट करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सकारात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो रानी के साथ दुष्कर्म करने का प्रयास कर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
706 | EST | 7 | 8 | l4ce | figs-euphemism | לִכְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַמַּלְכָּ֛ה | 1 | to subdue the queen | किसी परेशान करने वाली बात को वृत्तांत में मृदु अभिव्यक्ति में व्यक्त किया गया है। इस प्रकरण में, “बरबस” का अर्थ “बलात्कार” करने से है। राजा ने सोचा कि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा है, और संभव है कि उसने यही कहा होगा। यदि आप इसको स्पष्ट करना चाहते हैं, तो अपने अनुवाद में इसे प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी का बलात्कार करने का प्रयास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
707 | EST | 7 | 8 | acc1 | figs-parallelism | עִמִּ֖י בַּבָּ֑יִת | 1 | with me, in the house | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। उनमें व्यक्त विचार पर बल देने के लिए ही उनको दो बार प्रस्तुत किया गया है । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। तथापि, यदि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा होता तो इन में से प्रत्येक वाक्यांश एक लेशमात्र भिन्न बात का संकेत देता है। यह राजा के भरोसे को तोड़ना था वरन अतिथि सत्कार में निहित विश्वास को भंग करना भी है। अतः आप इन दोनों वाक्यांशों को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी उपस्थिति में और मेरे ही घर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
708 | EST | 7 | 8 | adq6 | figs-idiom | הַדָּבָ֗ר יָצָא֙ מִפִּ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | The word was going out from the mouth of the king | यह अभिव्यक्ति मुख के उद्गारों के कार्यकारी प्रभाव को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यों ही राजा ने यह कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
709 | EST | 7 | 8 | acc2 | grammar-connect-time-background | הַדָּבָ֗ר…וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ | 1 | The word was going out…when they covered the face of Haman | राजा ने कहा और सेवकों ने तुरंत ही हामान का मुख ढाँक दिया। एक के बाद एक कार्य। तथापि यह कार्य इतने शीघ्रता से हुआ कि बीच में समय ही नहीं रहा। आप “ज्यों ही” के उपयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने यह कहा ही था कि उन्होंने हामान के मुख को ढाँक दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
710 | EST | 7 | 8 | j6d9 | figs-explicit | וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ | 1 | when they covered the face of Haman | कहने का अर्थ है कि राजा के जो सेवक वहाँ थे, उन्होंने यह काम किया और उन्होंने ऐसा इसलिए किया कि वे समझ गए थे कि राजा हामान को मृत्युदंड देना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को ढाँक दिया क्योंकि उसको मृत्युदंड दिया जाना निश्चित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
711 | EST | 7 | 8 | acc3 | translate-symaction | וּפְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ | 1 | when they covered the face of Haman | इस संस्कृति में, जैसा कि अन्य अनेक संस्कृतियों में भी पाया जाता है, मुख को ढाँक देने का अर्थ है कि मनुष्य को मृत्युदंड दिया जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को इसलिए ढाँक दिया कि उसका मार डाला जाना स्पष्ट प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
712 | EST | 7 | 9 | a7ic | translate-names | חַ֠רְבוֹנָה | 1 | Harbona | यह पुरुष का नाम है। देखें कि आपने 1:10 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
713 | EST | 7 | 9 | j7d1 | figs-metonymy | אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | one from the eunuchs before the face of the king | यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हर्बोना उन खोजों में से एक था जो राजा की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
714 | EST | 7 | 9 | acc4 | translate-unknown | הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | the eunuchs before the face of the king | देखें कि आपने इस शब्द का और इस वाक्यांश का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंगरक्षक जो राजा की निजी सेवा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
715 | EST | 7 | 9 | j7d3 | הִנֵּה | 1 | behold | देख यह एक ऐसा शब्द है, जो वक्ता की बात की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया जाता है। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उचित शैली न हो तो इसको अनुवाद में रखने की आवश्यकता नहीं है। तथापि, अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो राजा को सीधा संबोधित करने में स्वाभाविक हो, जैसे, “हे राजा!” | |
716 | EST | 7 | 9 | acc5 | גַּ֣ם…הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן | 1 | Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman | “हामान ने अपने घर पर एक खंभा [या फांसी का फंदा] लगाया है क्योंकि वह मौर्दकै को उस पर लटकाना [फांसी देना] चाहता है” | |
717 | EST | 7 | 9 | j7d5 | translate-unknown | הָעֵ֣ץ | 1 | the tree | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14 और 6:4 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
718 | EST | 7 | 9 | j7d7 | figs-idiom | לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | for Mordecai, who spoke good for the king | इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै ने कोई ऐसी बात कही जिससे राजा को लाभ हुआ। विशेष करके, मौर्दकै ने हत्या के षड्यंत्र का भेद लेकर राजा को सूचित किया था और इस प्रकार उसकी जान बचाई थी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
719 | EST | 7 | 9 | j7d9 | figs-123person | דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | spoke good for the king | हर्बोना राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी जान बचाई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
720 | EST | 7 | 9 | acc6 | עֹמֵד֙ | 1 | is standing | “खड़ा किया गया है” | |
721 | EST | 7 | 9 | sre1 | translate-bdistance | גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה | 1 | 50 cubits high | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:14 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]]) |
722 | EST | 7 | 9 | acc7 | figs-explicit | תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו | 1 | Hang him on it | उसने अर्थात हामान ने। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर हामान को फांसी दे दो [या लटका दो]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
723 | EST | 7 | 10 | j8d3 | translate-unknown | הָעֵ֖ץ | 1 | the tree | जैसा पिछले पद में मिलता है, इसका सन्दर्भ लकड़ी के खम्भे या फांसी के फंदे से है। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद वहाँ कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
724 | EST | 7 | 10 | umd4 | figs-metaphor | וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה | 1 | and the rage of the king subsided | |
725 | EST | 8 | intro | z6j7 | 0 | एस्तेर 08 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँपरमेश्वर की सुरक्षाइस अध्याय में यहूदियों के संभावित विनाश से उनकी रक्षा करने में यहोवा सक्रिय है। परमेश्वर ने एस्तेर और मौर्दकै के माध्यम से उनके लोगों की जान बचाई। | |||
726 | EST | 8 | 1 | j8d5 | writing-newevent | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא | 1 | On that day | |
727 | EST | 8 | 1 | j8d7 | figs-synecdoche | נָתַ֞ן הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן | 1 | the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman | यहाँ घरबार का लाक्षणिक प्रयोग हामान के कुटुम्ब और संपदा को देने के लिए गया है। वृत्तांत में मात्र एक भाग के उल्लेख से उसकी सम्पूर्ण संपदा का सन्दर्भ का सन्दर्भ दिया जा रहा है। या “घरबार” “संपदा का अर्थालंकार है, अर्थात, मनुष्य का सम्पूर्ण स्वामित्व जो उसके घर में है, वरन व्यापक परिप्रेक्ष्य में घर के बाहर का भी सब कुछ। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष ने घोषणा कर दी कि हामान का सब कुछ अब रानी एस्तेर का होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
728 | EST | 8 | 1 | nm3u | figs-informremind | צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים | 1 | the adversary of the Jews | इस वाक्यांश में हामान के बारे में जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
729 | EST | 8 | 1 | acc9 | figs-explicit | וּמָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Mordecai came before the face of the king | निहितार्थ यह है कि जब राजा को ज्ञात् हुआ कि मोर्दकै एस्तेर से कैसे सम्बंधित है, तो उसने उसको अपनी उपस्थिति में बुलवाया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा को इसका पता चला तो उसने मौर्दकै को अपनी उपस्थिति में बुलवाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
730 | EST | 8 | 1 | j8d9 | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | before the face of the king | यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै को राजा की उपस्थिति में आने की अनुमति मिल गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
731 | EST | 8 | 1 | acd0 | figs-events | הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ | 1 | Esther told what he was to her | वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बता दिया था कि मौर्दकै का सम्बन्ध उसके साथ कैसा है” आप राजा द्वारा मौर्दकै के बुलाए जाने से पहले इसका उल्लेख पहले कर सकते हैं, क्योंकि यह पहले हुआ है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
732 | EST | 8 | 1 | j9d1 | figs-explicit | הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽהּ | 1 | Esther told what he was to her | एस्तेर ने राजा को यह बताया। हो सकता है कि उसने केवल यही नहीं बताया होगा कि उसका और मौर्दकै का सम्बन्ध क्या है, वरन् यह भी बताया कि उसके माता-पिता के मरणोपरांत उसने उसका पालन-पोषण किया था। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बताया कि मौर्दकै उसका चचेरा भाई है और उसके पिता स्वरुप भी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
733 | EST | 8 | 2 | m5hz | translate-symaction | וַיָּ֨סַר הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗וֹ…וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י | 1 | the king removed his signet ring…and he gave it to Mordecai | मौर्दकै को अंगूठी देने का अर्थ है कि अब मौर्दकै राजा ही के अधिकार से काम कर सकता है और इससे वह उस काम के योग्य भी ठहरा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब राजा ने मौर्दकै को वह अंगूठी दे दी जिससे प्रकट था कि उसमें राजा के अधिकार में काम करने की क्षमता है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
734 | EST | 8 | 2 | acd1 | translate-unknown | טַבַּעְתּ֗וֹ | 1 | signet ring | देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:10 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ व्याख्या का अवलोकन भी करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अंगूठी जिस पर उसकी आधिकारिक मोहर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
735 | EST | 8 | 2 | j9d3 | figs-explicit | אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן | 1 | that he had caused to pass from Haman | इसका अर्थ है कि राजा ने हामान से अपने वह अंगूठी ले ली थी। उसने ऐसा तब किया होगा जब उसने हामान को मृत्युदंड दिया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने हामान को उसकी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी दी थी। परन्तु जब उसने उसको मृत्युदंड दिया था तब वह अंगूठी वापस ले ली थी और वह उसको पहने हुए था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
736 | EST | 8 | 2 | acd2 | figs-events | אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽהָמָ֔ן | 1 | that he had caused to pass from Haman | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद के आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि यह सबसे पहले की घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
737 | EST | 8 | 2 | z5yn | figs-explicit | וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמָרְדֳּכָ֑י | 1 | and he gave it to Mordecai | अपनी मोहर वाली अंगूठी मौर्दकै को देकर राजा ने मौर्दकै को महत्वपूर्ण दस्तावेज़ लिखने का अधिकार दे दिया कि लोग उसका पालन करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
738 | EST | 8 | 2 | acd3 | figs-metaphor | וַתָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן | 1 | Esther placed Mordecai over the house of Haman | किसी को किसी पर अधिकारी ठहराने का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ है, उसको प्रभारी नियुक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: एस्तेर ने मौर्दकै को हामान के सर्वस्व पर प्रभारी नियुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
739 | EST | 8 | 2 | d2tj | figs-metonymy | בֵּ֥ית הָמָֽן | 1 | the house of Haman | पद 1 में इस वाक्यांश की व्याख्या देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “सब कुछ जो हामान का था” या “हामान का घर-संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
740 | EST | 8 | 3 | j9d5 | writing-newevent | וַתּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king | यहाँ क्रियाओं की प्रगति का यथार्थ अर्थ अनिश्चित है, परन्तु संभवतः यह पद वृत्तांत में एक नवीन घटना का आरम्भ करती है, जो पिछले पद की घटना से पृथक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तब एस्तेर ने राजा की उपस्थिति में पुनः कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
741 | EST | 8 | 3 | j9d7 | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | before the face of the king | यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह उसकी उपस्थिति में थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
742 | EST | 8 | 3 | j9d9 | figs-idiom | וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו | 1 | And she fell before the face of his feet | यहाँ गिर कर वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ झुकना या दंडवत करने में है और मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह झुक गई” या “उसने दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
743 | EST | 8 | 3 | acd4 | translate-symaction | וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו | 1 | And she fell before the face of his feet | इसका वास्तविक अर्थ यह हो सकता है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों पर मुँह रख दिया। यह दीनता और घोर निराशा का प्रदर्शन था जिसके द्वारा उसने प्रकट किया कि उसकी आवश्यकता चरम सीमा पर है और वह विश्वास करती है कि राजा का महा सामर्थ्य उसकी सहायता कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
744 | EST | 8 | 3 | acd5 | figs-explicit | וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו | 1 | And she fell before the face of his feet | |
745 | EST | 8 | 3 | j1r1 | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו | 1 | before the face of his feet | यहाँ मुख लक्षणलंकार है, जिसका अर्थ मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों के सामने दंडवत किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
746 | EST | 8 | 3 | jmn7 | figs-idiom | לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י | 1 | to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews | यहाँ बुराई का सन्दर्भ हामान की योजना से है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ अनुचित काम को रोकने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “अगागी हामान की दुष्ट योजना को रोकने के लिए” या “उन बुराइयों को होने से रोकने के लिए जिनकी योजना अगागी हामान ने बनाई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
747 | EST | 8 | 3 | bp22 | translate-names | הָֽאֲגָגִ֔י | 1 | the Agagite | यह हामान की जाति का नाम है। देखें कि आपने 3:1 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
748 | EST | 8 | 3 | c2hw | מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב | 1 | his plot that he had plotted | “और जो षड्यंत्र उसने रचा” या “हामान द्वारा रचे गए षड्यंत्र” | |
749 | EST | 8 | 4 | xh24 | translate-symaction | וַיּ֤וֹשֶׁט הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב | 1 | And the king held out to Esther the scepter of gold | |
750 | EST | 8 | 4 | acd7 | translate-unknown | שַׁרְבִ֣ט הַזָּהָ֑ב | 1 | the scepter of gold | देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो इस वस्तु की व्याख्या का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
751 | EST | 8 | 4 | acd8 | וַתָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר | 1 | so Esther rose up | “एस्तेर भूमि पर से उठी” | |
752 | EST | 8 | 4 | j1r5 | figs-metonymy | לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | before the face of the king | यहाँ मुख का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ किसी मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर अब राजा क्षयर्ष के सामने खड़ी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
753 | EST | 8 | 5 | w7yl | figs-parallelism | אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि राजा की समझ में उसका सुझाव एक उचित विचार होगा और वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो सुझाव दे रही हूँ यदि वह तेरी समझ में एक उचित विचार हो” (यदि: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
754 | EST | 8 | 5 | r2yy | figs-parallelism | וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו…וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו | 1 | इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि उसे आशा है कि राजा निश्चय ही उसके विचार पर सकारात्मक रूप से ध्यान देगा कि वह उसको अच्छा मानता है और इस कारण वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो।” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
755 | EST | 8 | 5 | acd9 | figs-123person | אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו | 1 | If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes | यहाँ एस्तेर राजा को सर्वत्र अन्य पुरुष में ही संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
756 | EST | 8 | 5 | ace0 | figs-idiom | אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב | 1 | If it is good to the king | |
757 | EST | 8 | 5 | ftc7 | figs-idiom | וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן | 1 | if I have found favor | या अभिव्यक्ति वृत्तांत में अनेक बार आती है। इसका अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकरण प्राप्त करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
758 | EST | 8 | 5 | j1r7 | figs-metonymy | לְפָנָ֗יו…לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | before his face…before the face of the king | यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इन वाक्यांशों का अर्थ हो सकता है, “जब मैं यहाँ तेरे सामने खड़ी हूँ।” परन्तु “मुख” का लाक्षणिक उपयोग अपने सन्दर्भ में राजा के किसी अंग को नाम देकर भी हो सकता है। एस्तेर के निवेदन के बारे में वह क्या सोचता है और उसकी भावना कैसी है, उसका मुख पहले प्रकट करेगा, अतः उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व के लिए यह एक उपयुक्त अंग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
759 | EST | 8 | 5 | xci7 | figs-metaphor | בְּעֵינָ֑יו | 1 | in his eyes | |
760 | EST | 8 | 5 | j1r9 | figs-idiom | יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים | 1 | let it be written to take back the letters | यहूदियों के विनाश कि आज्ञा का पूर्वकालिक पत्र शूशन में तो लौटा कर लाया नहीं जा सकता है। अतः “लौटा लाना” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “निरस्त” करने या “खंडित करने” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान की आज्ञा को निरस्त करने हेतु एक नवीन आज्ञा निकाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
761 | EST | 8 | 5 | nbk3 | figs-activepassive | יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים | 1 | let it be written | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “”नया पत्र लिख” या “नया नियम बना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
762 | EST | 8 | 6 | j2r5 | grammar-connect-logic-result | כִּ֠י | 1 | For | यहाँ एस्तेर उस कारण स्पष्ट कर रही है कि वह राजा क्षयर्ष से उस पत्र को निरस्त करने को क्यों कह रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे इस निवेदन का कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
763 | EST | 8 | 6 | udt6 | figs-rquestion | אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי | 1 | how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? | |
764 | EST | 8 | 6 | ace1 | figs-parallelism | אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י וְאֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽרָאִ֔יתִי בְּאָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽי | 1 | how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? | |
765 | EST | 8 | 6 | ace2 | figs-abstractnouns | בָּרָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑י | 1 | the evil | यद्यपि हामान के लिए मौर्दकै की सम्पूर्ण जाति को नष्ट करना नैतिकता के आधार पर अनुचित था, यहाँ भाववाचक संज्ञा शब्द,**बुराई** का संभावित अर्थ ”हानि” से है, जैसा कि 7:7 में मिलता है। इसका अर्थ वही है, जो अगले वाक्य में “विनाश” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लोगों का विनाश होते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
766 | EST | 8 | 6 | ace3 | figs-idiom | יִמְצָ֣א | 1 | would find | जैसा कि 1:5 में मिलता है,**find** यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि किसी स्थान या समय में कोई वस्तु विद्यमान है, न कि मनुष्यों ने उसे खोज कर पाया है। एस्तेर उस हानि की चर्चा कर रही है, जो यहूदियों के लिए बनी रहेगी यदि हामान के पत्र के प्रभाव को निरस्त नहीं किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: “नष्ट कर दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
767 | EST | 8 | 6 | ace4 | figs-abstractnouns | בְּאָבְדַ֖ן | 1 | the destruction of | इस भाववाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद में क्रिया शब्द का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “नष्ट किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
768 | EST | 8 | 6 | ace5 | מוֹלַדְתִּֽי | 1 | my kindred | “मेरे परिजन” | |
769 | EST | 8 | 7 | j2r7 | הִנֵּ֨ה | 1 | Behold | यह शब्द वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए है। यदि आपकी भाषा में इसके अनुवाद के लिए कोई उचित शब्द नहीं है तो आप इसको अनुवाद से हटा सकते हैं या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते है जैसे, “जैसा कि तू जानता है” | |
770 | EST | 8 | 7 | ace6 | בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר | 1 | I have given the house of Haman to Esther | 8:1 में इस अभिव्यक्ति पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैंने एस्तेर को हामान की सम्पूर्ण संपदा दे दी है” या “मैंने एस्तेर को हामान का घर-संसार दे दिया है” | |
771 | EST | 8 | 7 | h44h | figs-metonymy | בֵית־הָמָ֜ן | 1 | the house of Haman | यहाँ घरबार लक्षणालंकार है, जिसका अर्थ हामान के सम्पूर्ण “घर-संसार” से है। विकल्प अनुवाद : “हामान का घर-संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]): |
772 | EST | 8 | 7 | ace7 | figs-events | וְאֹתוֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ | 1 | they have hanged him on the tree | |
773 | EST | 8 | 7 | ace8 | translate-unknown | הָעֵ֔ץ | 1 | the tree | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14, 6:4, 7:9 और 7:10 में कैसे किया है। यदि आप के लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
774 | EST | 8 | 7 | j2r9 | figs-idiom | שָׁלַ֥ח יָד֖וֹ | 1 | he stretched out his hand | “हाथ उठाया” का अर्थ किसी की हत्या करने की मंशा से उसे शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने सब यहूदियों को नष्ट कर देने का षड्यंत्र रचा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
775 | EST | 8 | 8 | acf0 | וְ֠אַתֶּם | 1 | So you | “अतः तुझे यह करना चाहिए” | |
776 | EST | 8 | 8 | acf1 | כִּתְב֨וּ עַל־הַיְּהוּדִ֜ים כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ | 1 | write for the Jews as is good in your eyes | “मैं तुझे अनुमति देता हूँ कि अपने लोगों की रक्षा करने के लिए और पत्र लिख ले” | |
777 | EST | 8 | 8 | j3r1 | figs-metaphor | כַּטּ֤וֹב בְּעֵֽינֵיכֶם֙ | 1 | as is good in your eyes | यहाँ आंखें लाक्षणिक अर्थ में देखने को दर्शाती हैं और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने और आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को अनुमति प्राप्त है कि वे जैसा उचित समझें वैसा पत्र लिखें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम उचित समझो” या “तुम्हारी समझ में जो सबसे अच्छा है” (देखने: “[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
778 | EST | 8 | 8 | j3mn | figs-metaphor | בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | in the name of the king | यहाँ शब्द नाम अधिकार के लिए एक रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को राजा क्षयर्ष के अधिकार में लिखने की अनुमति मिल गई थी। (देखें: Metaphor) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
779 | EST | 8 | 8 | acf2 | figs-123person | בְּשֵׁ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | in the name of the king | राजा क्षयर्ष स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें अनुमति देता हूँ कि मेरे अधिकार में लिखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
780 | EST | 8 | 8 | j3r3 | translate-unknown | בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | with the signet ring of the king | यह एक विशेष अंगूठी थी जिससे नियम या आदेश पर राजा की आधिकारिक मोहर लगाईं जाती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
781 | EST | 8 | 8 | acf3 | figs-123person | בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | with the signet ring of the king | राजा स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]]) |
782 | EST | 8 | 8 | j3r5 | grammar-connect-logic-result | כִּֽי | 1 | For | यहाँ राजा क्षयर्ष कारण स्पष्ट कर रहा है कि वह पहले वाले पत्र को निरस्त क्यों नहीं कर सकता है और एस्तेर और मौर्दकै को दूसरा पत्र लिखने की आवश्यकता क्यों है ताकि लोग आज्ञा का पालन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझे” या “प्रजा तुम्हारे पत्र की आज्ञा पालन करेगी क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man /translate/grammar-connect-logic-result]]) |
783 | EST | 8 | 8 | acf4 | אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב | 1 | there is none to take back a writing | पद 5 में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “निरस्त” करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई नहीं बदल सकता” या “कोई निरस्त नहीं कर सकता” | |
784 | EST | 8 | 8 | acf5 | כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְהָשִֽׁיב | 1 | there is none to take back a writing | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण प्रकट किया गया है कि क्षयर्ष एस्तेर और मौर्दकै से क्यों ऐसा कहता है। देखें यूएसटी। | |
785 | EST | 8 | 8 | acf6 | figs-explicit | כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּשֵׁם־הַמֶּ֗לֶךְ וְנַחְתּ֛וֹם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּ֖לֶךְ | 1 | a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king | |
786 | EST | 8 | 9 | acf7 | grammar-connect-logic-result | וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ | 1 | So…were called | इससे संकेत मिलता है कि इस पद में जो वर्णन किया गया है, वह पूरा किया गया जिसका कारण है कि राजा ने पिछ्ले पद में ऐसा कहा था। इसको अपनी भाषा में प्रकट करने हेतु एक संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
787 | EST | 8 | 9 | s4ue | figs-activepassive | וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ | 1 | So the scribes of the king were called | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने लिपिकों को बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
788 | EST | 8 | 9 | acf8 | וַיִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַמֶּ֣לֶךְ | 1 | So the scribes of the king were called | यदि आप शब्द “बुलाया” का प्रयोग करते हैं, तो सुनिश्चित करें कि राजा ने अपने सेवकों को भेजा कि लिपिकों को उसके सामने लाएँ। राजा ने पुकार कर उनको नहीं बुलाया था। | |
789 | EST | 8 | 9 | j4r1 | translate-ordinal | בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י | 1 | in the third month | “तीसरे महीने में” |
790 | EST | 8 | 9 | acf9 | figs-explicit | בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁלִישִׁ֜י | 1 | in the third month | |
791 | EST | 8 | 9 | j356 | translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן | 1 | which is the month of Sivan | “सीवान” इब्रानी कैलेंडर का तीसरा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “सीवान के महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) |
792 | EST | 8 | 9 | acg1 | הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן | 1 | which is the month of Sivan | यह वृत्तांत फारसी राजसभा के परिदृश्य में लिखा जा रहा है। परन्तु इसके यहूदी पाठकों के लाभ के निमित्त महीने का इब्रानी नाम दिया गया है। यह महीना हमारे कैलेंडर में मई और जून के मध्य पड़ता है। | |
793 | EST | 8 | 9 | j4r3 | translate-ordinal | בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה וְעֶשְׂרִים֮ בּוֹ֒ | 1 | on the twenty-third of it | |
794 | EST | 8 | 9 | sz6j | figs-activepassive | וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י | 1 | And according to all that Mordecai commanded it was written | |
795 | EST | 8 | 9 | acg2 | figs-explicit | אֶל־הַיְּהוּדִ֡ים | 1 | to the Jews | पद 11 से विदित होता है कि यह पत्र विशेष करके साम्राज्य के यहूदियों को लिखा गया था और इसमें लिखा था कि राजा ने उनको अधिकार दिया है कि वे अपनी आत्म रक्षा करें, परन्तु पत्र की प्रतिलिपियाँ राजकीय और प्रांतीय अधिकारियों को भेजी गई थीं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। “यह पत्र साम्राज्य के यहूदियों को संबोधित किया गया था परन्तु इसकी प्रतिलिपियाँ भी भेजी गई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
796 | EST | 8 | 9 | acg3 | וְאֶ֣ל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְהַפַּחוֹת֩ וְשָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת | 1 | and to the satraps, and the governors and officials of the provinces | देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 में कैसे किया है, जहाँ वर्णन किया गया है कि हामान के पत्र किस-किस को मिले। ये सब लोग सरकारी पदाधिकारी थे। सबसे पहले प्रान्तों के प्रधान थे और अन्य दो उनके अधिनस्थ शासक थे, जो नगरों या छोटे क्षेत्रों के प्रशासनिक अधिकारी थे। यदि आपकी भाषा में इन सब के लिए एक ही शब्द हो तो आप एक व्याख्यात्मक वाक्यांश द्वारा उसका प्रयोग कर सकते हैं, जैसे, “प्रत्येक प्रांत के सरकारी प्रधान और उसके अधीनस्थ अधिकारियों को भी” | |
797 | EST | 8 | 9 | acg4 | אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵהֹ֣דּוּ וְעַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה | 1 | that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces | यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि इस नवीन पत्र को कितनी दूर तक भेजना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष के साम्राज्य में 127 प्रांत थे जो पूर्व में भारत से लेकर पश्चिम में इथोपिया तक थे। | |
798 | EST | 8 | 9 | zp4q | translate-numbers | שֶׁ֣בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה | 1 | 127 provinces | वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
799 | EST | 8 | 9 | j4r5 | figs-idiom | מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ | 1 | province by province | |
800 | EST | 8 | 9 | bj5s | כִּכְתָבָ֔הּ | 1 | according to its writing | “उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपने लिपि में लिखा” | |
801 | EST | 8 | 9 | j4r7 | figs-idiom | וְעַ֥ם וָעָ֖ם | 1 | and people by people | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक जनजाति को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
802 | EST | 8 | 9 | j4r9 | figs-metonymy | כִּלְשֹׁנ֑וֹ | 1 | according to its tongue | यहाँ शब्द जीभ का लाक्षणिक उपयोग किसी मनुष्य या किसी जनजाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
803 | EST | 8 | 9 | j5r1 | וְאֶ֨ל־הַיְּהוּדִ֔ים כִּכְתָבָ֖ם וְכִלְשׁוֹנָֽם | 1 | and to the Jews according to their writing and according to their tongue | ||
804 | EST | 8 | 10 | acg5 | וַיִּכְתֹּ֗ב…וַיַּחְתֹּ֖ם | 1 | And he wrote…and he sealed | यहाँ शब्द उसने का सन्दर्भ मौर्दकै से है। आप यहाँ उसका नाम लिख सकते हैं। | |
805 | EST | 8 | 10 | ijp2 | figs-metaphor | בְּשֵׁם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ | 1 | in the name of King Ahasuerus | यहाँ शब्द नाम अधिकार के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने राजा क्षयर्ष के अधिकार से लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
806 | EST | 8 | 10 | jf31 | figs-explicit | וַיַּחְתֹּ֖ם בְּטַבַּ֣עַת הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | and he sealed with the signet ring of the king | इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने इस पत्र पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी थी। यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उन पत्रों पर राजा की मोहर वाली अंगूठी कि मोहर लगा दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
807 | EST | 8 | 10 | yt4j | figs-metaphor | בְּיַד֩ הָרָצִ֨ים בַּסּוּסִ֜ים | 1 | by the hand of runners on horses | जैसा कि 3:13 में मिलता है, हाथ के दो अर्थ हो सकते हैं। 1) इसका शब्दशः अर्थ “हाथ” हो सकता है, अर्थात दौड़ने वाले पत्रवाहक अपने हाथों में पत्रों को लेकर गए। 2) यह सामर्थ्य, नियंत्रण और अधिकार के लिए एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है कि दौड़ने वाले पत्रवाहकों ने साम्राज्य के हर एक प्रांत में पत्र का वितरण किया। वैकल्पिक अनुवाद: घुड़सवार पत्रवाहकों ने पत्रों का वितरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
808 | EST | 8 | 10 | acg6 | רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים | 1 | riders of the royal pack horses, sons of the mares | “वे द्रुतगामी घोड़ों को राजा की सेवा हेतु पालते थे। ये घोड़े की प्रजातियाँ राजा की घुड़सालों में तैयार की जाती थीं” | |
809 | EST | 8 | 10 | p9uc | figs-metonymy | בְּנֵ֖י הָֽרַמָּכִֽים | 1 | sons of the mares | यहाँ पुत्र लक्षणालन्कार प्रयोग है, जिसका अर्थ राजसी मवेशियों के बच्चे से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के घोड़ों के प्रजातियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
810 | EST | 8 | 11 | j5r5 | figs-idiom | בְּכָל־עִיר־וָעִ֗יר | 1 | in every city by city | |
811 | EST | 8 | 11 | e1mj | figs-metaphor | לְהִקָּהֵל֮ וְלַעֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁם֒ | 1 | to gather and to stand for their life | यहाँ तैयार होकर रूपक है, जिसका अर्थ बैरी को पीठ दिखाने की अपेक्षा युद्ध करके आत्मरक्षा करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकजुट होकर अपने जीवित रहने के लिए संघर्ष करना” या “ एक जुट होकर मुँह तोड़ जवाब देना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
812 | EST | 8 | 11 | j5r7 | figs-doublet | לְהַשְׁמִיד֩ וְלַהֲרֹ֨ג וּלְאַבֵּ֜ד | 1 | to annihilate, and to slaughter, and to destroy | इन शब्दों का अर्थ एक ही है और इनके संयुक्त प्रयोग का अर्थ है, जिस विनाश का वर्णन किया जा रहा है, उसके समग्रता पर बल देना। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:13 और 7:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण विनाश” (युग्मक में दो से अधिक शब्द हो सकते हैं) |
813 | EST | 8 | 11 | acg7 | figs-metonymy | כָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּמְדִינָ֛ה הַצָּרִ֥ים אֹתָ֖ם | 1 | any strength of a people or province that would attack them | बल लाक्षणिक अर्थ में सेना को या किसी शस्त्रधारी मनुष्य को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी जाति या प्रान्त की सेना उन पर आक्रमण करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
814 | EST | 8 | 11 | acg8 | טַ֣ף וְנָשִׁ֑ים | 1 | children and women | “वे उन शस्त्रधारी पुरुषों की पत्नियों तथा बच्चों की भी हत्या कर सकते हैं” | |
815 | EST | 8 | 11 | acg9 | וּשְׁלָלָ֖ם לָבֽוֹז | 1 | and plunder their spoil | देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 3:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका सब कुछ लूट लेना” | |
816 | EST | 8 | 12 | ach0 | figs-explicit | בְּי֣וֹם אֶחָ֔ד | 1 | on one day | 3:13 में हामान ने यहूदियों को नष्ट करने के लिए यही दिन निश्चित किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वही दिन जिसको हामान ने यहूदियों के विनाश के लिए ठहराया था” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
817 | EST | 8 | 12 | ach1 | בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ | 1 | in all of the provinces of the king Ahasuerus | “साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत में” | |
818 | EST | 8 | 12 | j6r3 | translate-ordinal | בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר | 1 | on the thirteenth | वैकल्पिक अनुवाद: “तिथि 13 को” या “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
819 | EST | 8 | 12 | hi2y | translate-ordinal | לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר | 1 | of the twelfth month | वैकल्पिक अनुवाद: “12वें महीने के” या “बारहवें महीने के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
820 | EST | 8 | 12 | ach2 | figs-explicit | לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר | 1 | of the twelfth month | |
821 | EST | 8 | 12 | j6r4 | translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר | 1 | which is the month of Adar | या इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आप ने इसका अनुवाद 3:7, उर 3:13 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) |
822 | EST | 8 | 13 | j6r5 | figs-activepassive | פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ | 1 | was to be given as a law | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में लिखा रहा कि अधिकारी घोषणा करें कि यह एक नियम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
823 | EST | 8 | 13 | j6r7 | figs-idiom | בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה | 1 | in every province by province | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
824 | EST | 8 | 13 | ach4 | figs-activepassive | גָּל֖וּי לְכָל־הָעַמִּ֑ים | 1 | being uncovered for all the peoples | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में अधिकारियों को निर्देश था कि उसकी प्रतिलिपियाँ ऐसे स्थानों में लगा दी जाएँ जहाँ सब लोग उनको देख सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
825 | EST | 8 | 13 | ach5 | וְלִהְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה | 1 | for the Jews to be prepared for that day | “इस प्रकार यहूदी उस दिन पत्र के अनुसार करने के लिए तैयार हो जाएँ” | |
826 | EST | 8 | 13 | qk1d | figs-idiom | לְהִנָּקֵ֖ם מֵאֹיְבֵיהֶֽם | 1 | to take revenge from their enemies | |
827 | EST | 8 | 14 | ach7 | הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים | 1 | The runners, the riders of the royal pack horses | देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ”पत्रवाहक राजा के काम के द्रुतगामी घोड़ों पर सवार होकर” | |
828 | EST | 8 | 14 | ach6 | figs-activepassive | מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ | 1 | hastened and hurried by the word of the king | आप इस अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। “राजा ने ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी कि पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
829 | EST | 8 | 14 | b69j | figs-doublet | מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים | 1 | hastened and hurried | इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक ही है और इनका संयोजिंत उपयोग पत्रवाहकों को दी गई आज्ञा पर बल देता है कि वें पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे तत्काल ही निकल पड़े” या “यथासंभव शीघ्रता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
830 | EST | 8 | 14 | ach8 | figs-events | הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֨כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים | 1 | The runners, the riders of the royal pack horses | घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इसको राजा की आज्ञा के बाद में रख सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। |
831 | EST | 8 | 14 | j6r9 | figs-activepassive | וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה | 1 | And the law was given | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अधिकारियों ने इस पत्र की प्रतिलिपियों को लगाया और पढ कर भी सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
832 | EST | 8 | 15 | j7r3 | writing-newevent | וּמָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א | 1 | Then Mordecai went out | यहाँ वृत्तांत में एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। इसको प्रकट करने के लिए आपकी भाषा में व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
833 | EST | 8 | 15 | j7r5 | figs-metonymy | מִלִּפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ | 1 | from before the face of the king | यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक उपयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा क्षयर्ष की उपस्थिति में था और अब वह फारसी सरकार में अपने ऊँचे पद के कार्यभार को पूरा करने हेतु वहाँ से प्रस्थान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
834 | EST | 8 | 15 | ach9 | figs-explicit | בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָח֔וּר וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְתַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְאַרְגָּמָ֑ן | 1 | in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple | निहितार्थ यह है कि राजा ने मौर्दकै को ये विशेष वस्तुएँ पहनने को दीं कि प्रकट हो कि अब वह राजा का सर्वोच्च अधिकारी है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। इन घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इस जानकारी को मौर्दकै द्वारा अपने कार्यभार को पूरा करने हेतु प्रस्थान से पूर्व रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
835 | EST | 8 | 15 | aci1 | בִּלְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת | 1 | a garment of royalty of blue and white | “नीले और श्वेत रंग के राजकीय वस्त्र” | |
836 | EST | 8 | 15 | aci2 | וַעֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה | 1 | a great crown of gold | “सोने का बड़ा मुकुट” | |
837 | EST | 8 | 15 | eqc4 | figs-metonymy | וְהָעִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה | 1 | and the city of Susa | यहाँ शहर का अर्थ वहाँ के निवासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
838 | EST | 8 | 15 | i1ec | figs-hendiadys | צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה | 1 | cheered and rejoiced | |
839 | EST | 8 | 15 | aci3 | figs-explicit | צָהֲלָ֖ה וְשָׂמֵֽחָה | 1 | cheered and rejoiced | कहने का अर्थ है कि मौर्दकै को देख कर लोगों ने ऐसा किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
840 | EST | 8 | 16 | q2ru | figs-metaphor | הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה | 1 | there was light | यहाँ ज्योति का लाक्षणिक प्रयोग आनंद के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने आनंद मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
841 | EST | 8 | 16 | aci4 | figs-doublet | הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְשִׂמְחָ֑ה | 1 | there was light and joy | यहाँ ज्योति और **आनंद” का एक ही अर्थ है। उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है। वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
842 | EST | 8 | 16 | j8r1 | figs-doublet | וְשָׂשֹׂ֖ן וִיקָֽר | 1 | and rejoicing and honor | इन शब्दों का अर्थ एक ही है और उनका उपयोग पूर्वोक्त युग्मक के साथ किया गया है कि यहूदियों के असीम आनंद पर बल दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
843 | EST | 8 | 16 | n94u | figs-explicit | וִיקָֽר | 1 | and honor | यहाँ प्रतिष्ठा के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं। (1) लोगों ने यहूदियों का सम्मान किया। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों ने उनका सम्मान किया” (2) यहूदियों ने लज्जा के स्थान में सम्मान का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सम्मान की अनुभूति हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
844 | EST | 8 | 17 | k1eh | figs-idiom | וּבְכָל־מְדִינָ֨ה וּמְדִינָ֜ה | 1 | And in every province by province | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
845 | EST | 8 | 17 | j8r3 | figs-idiom | וּבְכָל־עִ֣יר וָעִ֗יר | 1 | and in every city by city | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक शहर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
846 | EST | 8 | 17 | va7t | figs-personification | מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ | 1 | any place where the word of the king and his law had reached | इस अभिव्यक्ति में राजा के सन्देश को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह ऐसा मनुष्य है, जो किसी निश्चित स्थान में जा सकता है। यह वाक्यांश उन सब स्थानों के सन्दर्भ में है, जहाँ-जहाँ राजा का पत्र पहुँचा। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ-जहाँ राजा के संदेशवाहक उसका आदेश लेकर पहुँचे” या “जहाँ-जहाँ पत्र वाहकों ने राजा के आदेश को पद कर घोषित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
847 | EST | 8 | 17 | j8r5 | figs-doublet | שִׂמְחָ֤ה וְשָׂשׂוֹן֙ לַיְּהוּדִ֔ים | 1 | there was joy and rejoicing for the Jews | शब्द आनंद और हर्ष का अर्थ एक ही है और इनके द्वारा यहूदियों के असीम आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियों ने बहुत आनंद किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
848 | EST | 8 | 17 | p89m | figs-doublet | מִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב | 1 | a feast and a good day | इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक सा है और इनके संयोजित उपयोग द्वारा यहूदियों के आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने हर्षोल्लास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
849 | EST | 8 | 17 | aci5 | figs-idiom | וְי֣וֹם ט֑וֹב | 1 | a good day | इस अभिव्यक्ति का अर्थ सामान्यतः आनंद और उत्सव मनाने का दिन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अवकाश का दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
850 | EST | 8 | 17 | aci6 | figs-explicit | וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים | 1 | And many from the peoples of the land became Jews | इसका निहितार्थ है कि उन्होंने सोचा कि बैरियों से लड़ते समय समय यहूदी उन पर भी आक्रमण न कर दें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
851 | EST | 8 | 17 | aci7 | וְרַבִּ֞ים מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים | 1 | And many from the peoples of the land | “साम्राज्य में अन्य जातियों से अनेक लोग” | |
852 | EST | 8 | 17 | aci8 | figs-idiom | מֵֽעַמֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ | 1 | from the peoples of the land | “उस देश के लोगों में” अर्थात साम्राज्य में गैर यहूदी जातियाँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
853 | EST | 8 | 17 | r3qf | figs-metaphor | נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם | 1 | dread of the Jews had fallen on them | यहाँ समा गया रूपक है, जिसका अर्थ प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदियों से बहुत डर गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
854 | EST | 8 | 17 | aci9 | figs-events | נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַיְּהוּדִ֖ים עֲלֵיהֶֽם | 1 | dread of the Jews had fallen upon them | घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप अन्य जातियों द्वारा यहूदी पंथ में आ जाने का उल्लेख करने से पहले इसको रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
855 | EST | 9 | intro | yty1 | 0 | एस्तेर 09 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँपूरीमइस अध्याय की घटनाएँ इतनी अधिक महत्वपूर्ण थीं कि इसके बाद यहूदी इस घटनाओं को स्मरण करके प्रत्येक वर्ष उत्सव मनाते हैं। इसका नाम है, “पूरीम।” विडंबना भरी परिस्थितियाँवह दिन जो यहूदियों के लिए महा विनाश का दिन होने वाला था, वही अब उनके लिए महान विजय का दिन हो गया था। यह एक प्रकार से विधि की विडंबना है। आरंभिक सारांशअध्याय 9 का पद 1 इस अध्याय में होने वाली हर एक बात का सारांश प्रस्तुत करता है। यदि आपकी भाषा में आरंभिक सारांश देने का चलन नहीं है, तो इसे या तो अभिलेख में या पाद टिप्पणी में दर्शाएँ। इस प्रकार का आरंभिक सारांश इब्रानी वृत्तांत लाक्षणिक गुण है। अतः यह अंतिम परिणाम है, परन्तु हमारा सुझाव है कि आप इसे अध्याय के अंत में न रखें जब तक कि इसे यहीं रखना अत्यधिक उलझन से भरा हुआ कारण न हो। यह स्पष्ट करने के लिए कि पद 1 मात्र सारांश है, सम्पूर्ण कथा नहीं है, आप पद के अंत में कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “हुआ यह कि” या “जो हुआ उसका और अधिक वर्णन इस प्रकार है।” | |||
856 | EST | 9 | 1 | j8r7 | writing-newevent | וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ | 1 | Now in the twelfth month | यहाँ एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नवीन घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली काम में लें।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
857 | EST | 9 | 1 | acj0 | figs-explicit | וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ | 1 | Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it | कहने का अर्थ है कि उसे वर्ष के बारहवें महीने में पत्र भेजे गए थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे वर्ष के बारहवें महीने अर्थात अदार के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
858 | EST | 9 | 1 | j8r9 | translate-ordinal | וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ | 1 | Now in the twelfth month | |
859 | EST | 9 | 1 | t9yc | translate-hebrewmonths | הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר | 1 | which is the month of Adar | “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अन्तिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13 और 8:12 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) |
860 | EST | 9 | 1 | j9r1 | translate-ordinal | בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ | 1 | on the thirteenth day of it | वैकल्पिक अनुवाद: “उस महीने के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
861 | EST | 9 | 1 | acj1 | אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת | 1 | when the word of the king and his law | “उन पत्रों में राजा की आज्ञा लिखी हुई थी” | |
862 | EST | 9 | 1 | wh56 | figs-personification | אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת | 1 | when the word of the king and his law had reached the time to be done | यह अभिव्यक्ति राजा की आज्ञा को इस प्रकार दर्शा रही है कि जैसे वह समय में चल कर (जैसे मनुष्य स्थान में चलता है) उस निश्चित दिन पहुँची। इस वाक्यांश का अर्थ है कि लोगों द्वारा आज्ञा के पालन करने का समय आ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जब लोगों के लिए समय आ गया कि राजा के नियम और आदेश का पालन करें” या “जब लोगों द्वारा राजा के नियम का पालन करने के लिए राजा द्वारा निश्चित किया हुआ दिन आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
863 | EST | 9 | 1 | acj2 | בַּיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַיְּהוּדִים֙ לִשְׁל֣וֹט בָּהֶ֔ם | 1 | on the day when the enemies of the Jews hoped to dominate them | “यहूदियों के बैरियों ने आशा की थी कि उस दिन वे यहूदियों को पराजित कर देंगे। | |
864 | EST | 9 | 1 | ect2 | figs-idiom | לִשְׁל֣וֹט | 1 | to dominate | |
865 | EST | 9 | 1 | lq9y | figs-metaphor | וְנַהֲפ֣וֹךְ | 1 | but being overturned | यह कहना कि विपरीत हुआ लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ आशा के विपरीत होने से है। वैकल्पिक अनुवाद : “परिस्थिति पलट गई” या “विपरीत हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
866 | EST | 9 | 1 | acj3 | ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַיְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם | 1 | it happened that the Jews themselves dominated those who hated them | “इसकी अपेक्षा यहूदियों ने ही अपने बैरियों को नष्ट कर दिया” | |
867 | EST | 9 | 1 | acj4 | figs-idiom | בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם | 1 | those who hated them | बैरियों का वर्णन करने के लिए यह वाक्य पद्धति है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
868 | EST | 9 | 2 | tj62 | figs-idiom | לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד | 1 | to stretch out a hand | यहाँ “हाथ चलाएँ” का अर्थ हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मरक्षा करना” या “लड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
869 | EST | 9 | 2 | d44x | figs-abstractnouns | בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם | 1 | against those seeking their evil | इस भाववाचक संज्ञा शब्द “बुराई” का संभावित अर्थ “हानि” से है, जैसा कि 7:7 और 8:6 में मिलता है। इस प्रकरण में, इस शब्द को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उनको नष्ट करने का प्रयास कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
870 | EST | 9 | 2 | acj6 | figs-idiom | וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם | 1 | But a man did not stand to their face | वैकल्पिक अनुवाद: “उनका सामना कोई नहीं कर पाया” या “उनको पराजित करने योग्य कोई नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
871 | EST | 9 | 2 | x8s3 | figs-metaphor | וְאִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם | 1 | But a man did not stand to their face | यहाँ सामना एक रूपक है जिसका अर्थ है, शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करना और लड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “लड़ने योग्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
872 | EST | 9 | 2 | j9r3 | figs-metonymy | לִפְנֵיהֶ֔ם | 1 | to their face | |
873 | EST | 9 | 2 | h7jh | figs-metaphor | נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים | 1 | sudden fear of them had fallen on all the peoples | यहाँ समा गया रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब लोग अकस्मात् ही डर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
874 | EST | 9 | 2 | acj7 | figs-explicit | נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־כָּל־הָעַמִּֽים | 1 | sudden fear of them had fallen on all the peoples | कहने का अर्थ है कि यहूदियों पर आक्रमण करने वालों की किसी ने भी सहायता नहीं की। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
875 | EST | 9 | 3 | acj8 | שָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְהַפַּח֗וֹת | 1 | the officials of the provinces, and the satraps, and the governors | देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 और 8:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत में सरकारी प्रधान” | |
876 | EST | 9 | 3 | acj9 | וְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ | 1 | and those doing the work that was for the king | “वह हर एक जन जिस पर राजा को अपने कार्यभार का भरोसा था” | |
877 | EST | 9 | 3 | ack0 | figs-metaphor | מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַיְּהוּדִ֑ים | 1 | were lifting up the Jews | यहाँ शब्द उठाना लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ “सहायता” करने से है। इसका काल्पनिक चित्रण किसी थके हुए या घायल मनुष्य को पकड़ कर खड़ा करना या उसकी सहता करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों की सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
878 | EST | 9 | 3 | q2ue | figs-metaphor | נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵיהֶֽם | 1 | dread of Mordecai had fallen on them | यहाँ शब्द समा गया रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मौर्दकै से डरते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
879 | EST | 9 | 4 | j9r5 | grammar-connect-logic-result | כִּֽי | 1 | For | इस शब्द के द्वारा हाकिमों, अधिपतियों, और प्रधानों पर मौर्दकै के भय का कारण प्रकट किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
880 | EST | 9 | 4 | xd49 | figs-explicit | גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Mordecai was great in the palace of the king | इसका निहितार्थ है कि अन्य सब अधिकारी इसी कारण मौर्दकै से डरते थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “वे उससे डरते थे क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
881 | EST | 9 | 4 | ack1 | figs-metonymy | גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Mordecai was great in the palace of the king | राजा के महल का लाक्षणिक प्रयोग राजा के प्रशासन को दर्शाता है, यह उसके मुख्यालय के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की सरकार में अत्यधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
882 | EST | 9 | 4 | ack2 | גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ | 1 | Mordecai was great | प्रतिष्ठित वही शब्द है, जिसका क्रिया रूप 3:1 और 5:11 में राजा की सेवा में पदोन्नति का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै एक अत्यधिक महत्वपूर्ण राजकीय अधिकारी था” | |
883 | EST | 9 | 4 | mr66 | figs-personification | וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־הַמְּדִינ֑וֹת | 1 | and the report of him was going out into all the provinces | वृतांत में यहाँ मौर्दकै की महानता को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वह जीवधारी है, जो सम्पूर्ण साम्राज्य में विचरण कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण साम्राज्य में सब लोग उसकी महानता का समाचार सुन रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
884 | EST | 9 | 4 | j9r9 | figs-idiom | מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל | 1 | Mordecai was progressing and becoming great | इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै अधिकाधिक सामर्थी और प्रभावशाली होता जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै अधिक कीर्तिवान होता जा रहा था, क्योंकि राजा उसको अधिकाधिक अधिकार सौंपता जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
885 | EST | 9 | 5 | ack3 | וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב | 1 | the Jews struck to all their enemies a strike of sword | मौर्दकै के बारे में जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में निश्चित दिन की घटना का वर्णन किया जा रहा है। इसे दर्शाने के लिए आप एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “जिस दिन उनको आत्मरक्षा की अनुमति दी गई थी” | |
886 | EST | 9 | 5 | ack4 | figs-idiom | וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב | 1 | the Jews struck to all their enemies a strike of sword | इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदियों ने बैरियों से अपनी रक्षा की और यहाँ तक कि उन पर आक्रमण करने वालों की हत्या भी की। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने बैरियों पर आक्रमण किया और तलवार से उनको घात भी किया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
887 | EST | 9 | 5 | j11d | figs-synecdoche | מַכַּת־חֶ֥רֶב | 1 | a strike of sword | तलवार ही एकमात्र हथियार नहीं था, जिसे यहूदी रखते थे और काम में लेते थे। तलवार उनके सब हथियारों का प्रतीक थी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सामान्य अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने हथियार उठाए और बैरियों पर काम में लिए।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
888 | EST | 9 | 5 | j13d | figs-doublet | וְהֶ֖רֶג וְאַבְדָ֑ן | 1 | and slaughter, and destruction | |
889 | EST | 9 | 5 | j15d | figs-idiom | וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם | 1 | and they did to those who hated them according to their pleasure | |
890 | EST | 9 | 5 | ack5 | figs-idiom | בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם | 1 | those who hated them | बैरियों का वर्णन करने के लिए यह एक वाक्य पद्धति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
891 | EST | 9 | 6 | b5ft | וּבְשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֗ה | 1 | And in Susa the citadel | “राजधानी शूशन में ही” | |
892 | EST | 9 | 6 | j17d | figs-doublet | הָרְג֤וּ…וְאַבֵּ֔ד | 1 | slaughtered and destroyed | इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है और ये इक्ट्ठे किसी बात पर जोर देने के लिए काम में लिए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला” |
893 | EST | 9 | 6 | ha18 | translate-numbers | חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ | 1 | 500 men | वैकल्पिक अनुवाद: “पाँच सौ पुरुष” |
894 | EST | 9 | 7 | ack6 | figs-explicit | פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא | 1 | Parshandatha, Dalphon, Aspatha | |
895 | EST | 9 | 7 | s6x2 | translate-names | פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא | 1 | Parshandatha, Dalphon, Aspatha | ये पुरुषों के नाम हैं। |
896 | EST | 9 | 8 | g6zx | translate-names | פּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא | 1 | Poratha, Adalia, Aridatha | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
897 | EST | 9 | 9 | gj4p | translate-names | פַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא | 1 | Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
898 | EST | 9 | 10 | fsa2 | translate-numbers | עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י | 1 | ten sons | वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” |
899 | EST | 9 | 10 | xt5b | figs-informremind | צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים | 1 | the adversary of the Jews | इस अभिव्यक्ति में हामान के बारे में स्पष्टीकरण की जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
900 | EST | 9 | 10 | j19d | figs-idiom | לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם | 1 | they did not stretch out their hand | “हाथ लगाना,” इस अभिव्यक्ति का अर्थ किसी से कुछ छीनने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने नहीं लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
901 | EST | 9 | 10 | ack7 | וּבַ֨בִּזָּ֔ה | 1 | But…to the plunder | “परन्तु उनके धन को” | |
902 | EST | 9 | 11 | ack8 | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא | 1 | On that day | “उस दिन के अंत में” | |
903 | EST | 9 | 11 | j21d | figs-personification | בָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | the report of the number…came to the face of the king | वृत्तांत में समाचार को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह जीवधारी है और राजा की उपस्थिति में आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के सेवकों में से एक ने आकर राजा को सँख्या बताई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
904 | EST | 9 | 11 | acl0 | figs-metonymy | לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ | 1 | to the face of the king | यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि किसी ने राजा की उपस्थिति में आकर यह समाचार सुनाया। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने आकर राजा को समाचार सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
905 | EST | 9 | 11 | j22d | figs-activepassive | מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים | 1 | the number of those who were killed | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने कितने लोग मार डाले होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
906 | EST | 9 | 12 | j33d | figs-doublet | הָרְגוּ֩…וְאַבֵּ֜ד | 1 | have slaughtered and destroyed | इन शब्दों का अर्थ एक ही है और किसी बात पर जोर देने के लिए इनका संयोजित उपयोग किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
907 | EST | 9 | 12 | cz3e | translate-numbers | חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ | 1 | 500 men | “पांच सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
908 | EST | 9 | 12 | acl1 | וְאֵת֙ | 1 | with | “को भी” | |
909 | EST | 9 | 12 | j5p9 | translate-numbers | עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי | 1 | ten sons | वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” |
910 | EST | 9 | 12 | vh5l | figs-rquestion | בִּשְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ | 1 | In the rest of the provinces of the king, what have they done? | राजा एक कथन का कह रहा है, यद्यपि राजा प्रश्न का प्रयोग कर रहा है, उसको पूर्ण विश्वास है कि यहूदियों ने अन्य प्रान्तों में बहुत लोगों को मार डाला है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अन्य प्रान्तों में उन्होंने कैसा कहर ढाया होगा” या “उन्होंने राजा के अन्य प्रान्तों में तो निश्चय ही बहुतों को मार डाला होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
911 | EST | 9 | 12 | s3sr | figs-parallelism | וּמַה־שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ ע֖וֹד וְתֵעָֽשׂ | 1 | Now what is your petition? And it will be given to you. And what is your request? Again, and it will be done. | |
912 | EST | 9 | 12 | n3ua | figs-activepassive | וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ…וְתֵעָֽשׂ | 1 | And it will be given to you…and it will be done | आप इन समानार्थक कर्मवाच्य कथनों को एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में रख सकते हैं। आप काम के करने वाले को भी दर्शा सकते हैं। “मैं तेरे लिए वह भी कर दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
913 | EST | 9 | 12 | ly4g | figs-abstractnouns | שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙…בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ | 1 | your petition…your request | इन दोनों भाववाचक संज्ञा शब्दों, “निवेदन” और “मांग” को एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द “चाहती” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे अधिक भी कुछ चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
914 | EST | 9 | 13 | acl2 | figs-idiom | אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב | 1 | If it is good to the king | यह वाक्य पद्धति है, जिसका प्रयोग वृत्तांत में अनेक बार किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार सही जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
915 | EST | 9 | 13 | acl3 | figs-activepassive | יִנָּתֵ֣ן | 1 | let it be given | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि एस्तेर इस काम का निवेदन राजा से कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया अनुमति दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
916 | EST | 9 | 13 | nz41 | גַּם־מָחָ֗ר לַיְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשׁוּשָׁ֔ן לַעֲשׂ֖וֹת כְּדָ֣ת הַיּ֑וֹם | 1 | also tomorrow to the Jews who are in Susa to do according to the law of today | “शूशन में रहने वाले सब यहूदी आज के आदेश का पालन कल भी करें” या “कल भी वैसा ही करें जिसको आज करने की आज्ञा दी गई है” | |
917 | EST | 9 | 13 | j43d | בְּשׁוּשָׁ֔ן | 1 | in Susa | “राजधानी शूशन में | |
918 | EST | 9 | 13 | acl4 | עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ | 1 | let the ten sons of Haman hang | राजा से निवेदन नहीं है कि शरीरों को खम्भों पर लटकाया जाए (या फांसी दी जाए) अपितु यह कि राजा इसकी आज्ञा दे। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में लटकाया जाए [या खम्भों पर लटकाया जाए] | |
919 | EST | 9 | 13 | acl5 | translate-symaction | עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ | 1 | let the ten sons of Haman hang | इसका उद्देश्य यह नहीं था कि उसके पुत्रों की हत्या की जाए वरन् यह कि यहूदियों के बैरियों के पूर्ण विनाश का सार्वजनिक प्रदर्शन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
920 | EST | 9 | 13 | acl6 | figs-explicit | עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ | 1 | the ten sons of Haman | यह तो अन्तर्निहित है कि हामान के पुत्र मर चुके थे। एस्तेर का निवेदन वास्तव में यह है कि उनके शवों को लकड़ी के खम्भों पर लटकाया जाए या फांसी के फंदों पर लटकाया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
921 | EST | 9 | 13 | nr1p | translate-numbers | עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי | 1 | ten sons | वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
922 | EST | 9 | 13 | qyu8 | translate-unknown | הָעֵֽץ | 1 | the tree | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में वरन् अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि सहायक हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी के खम्भे” या “फांसी के फंदे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
923 | EST | 9 | 14 | acl7 | figs-activepassive | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן | 1 | the king said for this to be done | |
924 | EST | 9 | 14 | acl8 | figs-explicit | וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן | 1 | And a law was given in Susa | “शूशन में,” यह अभिव्यक्ति संकेत देती प्रतीत होती है कि यह एस्तेर के प्रथम निवेदन के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आज्ञा दे दी कि शूशन के यहूदियों को अगले दिन भी अपने बैरियों से लड़ने की अनुमति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
925 | EST | 9 | 14 | j47d | figs-activepassive | וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן | 1 | And a law was given in Susa | इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
926 | EST | 9 | 14 | j49d | בְּשׁוּשָׁ֑ן | 1 | in Susa | “राजधानी शूशन में” | |
927 | EST | 9 | 14 | acl9 | figs-explicit | תָּלֽוּ | 1 | they hanged | यह एस्तेर का दूसरा निवेदन था। आप काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे हामान के दसों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में [या लकड़ी के खम्भों पर ला] लटका दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
928 | EST | 9 | 14 | j51d | translate-numbers | עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי | 1 | ten sons | वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
929 | EST | 9 | 15 | j55d | בְּשׁוּשָׁ֗ן | 1 | who were in Susa | “जो राजधानी शूशन में रहते थे” | |
930 | EST | 9 | 15 | acm0 | וַיִּֽקָּהֲל֞וּ | 1 | So…assembled themselves | इकट्ठे होकर” | |
931 | EST | 9 | 15 | p9gc | translate-ordinal | בְּי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ | 1 | on the fourteenth day | वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
932 | EST | 9 | 15 | j57d | translate-hebrewmonths | לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר | 1 | of the month of Adar | “अदार इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12 और 9:1 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) |
933 | EST | 9 | 15 | j59d | בְשׁוּשָׁ֔ן | 1 | in Susa | राजधानी शूशन में” | |
934 | EST | 9 | 15 | j61d | translate-numbers | שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ | 1 | 300 men | वैकल्पिक अनुवाद: “तीन सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
935 | EST | 9 | 15 | lp12 | figs-idiom | וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם | 1 | they did not stretch out their hand to the plunder | यहाँ “हाथ डाला,” अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी का कुछ लूट लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनकी संपदा को नहीं लूटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
936 | EST | 9 | 16 | j65d | figs-metaphor | נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם | 1 | assembled themselves and stood for their lives | यहाँ खड़े होकर एक रूपक है, जिसका अर्थ शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करने और लड़ने से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
937 | EST | 9 | 16 | acm2 | figs-explicit | נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗ם | 1 | assembled themselves | यहाँ यह अन्तर्निहित है और अगले पद में स्पष्ट है कि अन्य यहूदियों ने केवल तेरहवें दिन ही अपने बैरियों से लड़ाई की थी यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको यहाँ सविस्तार वक्त कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: ”अदार माह के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
938 | EST | 9 | 16 | acm3 | figs-metaphor | וְנ֨וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם | 1 | and they rested from their enemies | यहाँ विश्राम पाया का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ यह है कि उन्होंने अपने बैरियों पर जय पा ली थी और अब उन्हें उनसे लड़ने की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें अपने बैरियों से अब किसी प्रकार का कष्ट नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
939 | EST | 9 | 16 | kms1 | וְהָרֹג֙ בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף | 1 | they slaughtered 75,000 of those who hated them | “और पचहत्तर हज़ार मारे” | |
940 | EST | 9 | 16 | i1d1 | translate-numbers | חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף | 1 | 75000 | वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर हज़ार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
941 | EST | 9 | 16 | m2cx | לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם | 1 | they did not stretch out their hand to the plunder | “उन्होंने उनकी संपदा नहीं लूटी” या “उन्होंने मूल्यवान वस्तुएँ नहीं लीं” या “उन्होंने उनका धन नहीं लूटा” | |
942 | EST | 9 | 17 | ll4f | translate-ordinal | בְּיוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר | 1 | the thirteenth day | वैकल्पिक अनुवाद: “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
943 | EST | 9 | 17 | j67d | translate-hebrewmonths | לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר | 1 | of the month of Adar | “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1 और 9:15 में कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) |
944 | EST | 9 | 17 | acm5 | בְּאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה | 1 | on the fourteenth day of it, then they made it a day of feasting and rejoicing | “उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन आनंद से उत्सव मनाया” या “अगले दिन अर्थात अदार माह के चौदहवें दिन उन्होंने आनंद से भरकर भोज किया” | |
945 | EST | 9 | 17 | kjj1 | translate-ordinal | בְּאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ | 1 | on the fourteenth of it | वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
946 | EST | 9 | 17 | j69d | figs-hendiadys | מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה | 1 | feasting and rejoicing | इस वाक्यांश में संयोजक शब्द “और” के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द उनके उत्सव मनाने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद का उत्सव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
947 | EST | 9 | 17 | acm6 | figs-synecdoche | מִשְׁתֶּ֥ה | 1 | feasting | यह एक लक्षणालंकार है, जिसमें किसी एक भाग के द्वारा सम्पूर्णता व्यक्त की जाती है। इस उत्सव में मात्र एक विशेष भोज से बढकर सहभागिता रही होगी, परन्तु वृत्तांत में भोज के द्वारा समग्र उत्सव का सन्दर्भ दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
948 | EST | 9 | 18 | w531 | וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ | 1 | But the Jews who were in Susa assembled themselves | “परन्तु राजधानी शूशन में रहने वाले यहूदी” | |
949 | EST | 9 | 18 | acm7 | figs-explicit | נִקְהֲלוּ֙ | 1 | assembled themselves | कहने का अभिप्राय यह है कि उन्होंने अपने बैरियों से लड़ने के लिए ऐसा किया था। इसका सविस्तार वर्णन किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन में रहने वाले यहूदी अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
950 | EST | 9 | 18 | acm8 | figs-explicit | בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ | 1 | on the thirteenth of it and on the fourteenth of it | यदि स्पष्ट हो सके तो उल्लेख किया जा सकता है कि यह कौन सा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के तेरहवें और चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
951 | EST | 9 | 18 | j73d | translate-ordinal | בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ | 1 | on the thirteenth of it | वैकल्पिक अनुवाद: “13वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
952 | EST | 9 | 18 | j75d | translate-ordinal | וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ | 1 | and on the fourteenth of it | वैकल्पिक अनुवाद: “और 14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
953 | EST | 9 | 18 | acm9 | figs-metaphor | וְנ֗וֹחַ בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה | 1 | And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing | यहाँ शब्द विश्राम का लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ यह है कि उनको अब अपने बैरियों से लड़ने की आवश्यकता नहीं थी क्योंकि वे अपने बैरियों पर विजयी हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनको पराजित कर दिया था और पन्द्रहवें दिन कोई लड़ाई नहीं हुई। उन्होंने उस दिन को आनंद मनाने के लिए रखा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
954 | EST | 9 | 18 | j77d | translate-ordinal | בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ | 1 | on the fifteenth of it | वैकल्पिक अनुवाद: “15वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
955 | EST | 9 | 18 | j79d | figs-hendiadys | מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה | 1 | feasting and rejoicing | इस वाक्यांश का अर्थ वही है, जो पछले पद का है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंदपूर्वक भोज करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
956 | EST | 9 | 19 | j81d | grammar-connect-logic-result | עַל־כֵּ֞ן | 1 | Therefore | इस शब्द के द्वारा पिछले पद में वर्णन की गई घटनाओं का परिणाम प्रकट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
957 | EST | 9 | 19 | acn0 | figs-parallelism | הַיְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַיֹּשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזוֹת֒ | 1 | the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों के संयोजित उपयोग का अर्थ यह है कि इस समुदाय की पहचान स्पष्ट की जाए। पहले वाक्यांश का अर्थ है कि वे ग्रामीण क्षेत्रों में रहते थे। दूसरे वाक्यांश का अर्थ है कि वे उन बस्तियों में रहते थे जिनके चारों ओर शहरपनाह नहीं थी अर्थात् गावों में। आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी जो ग्रामीण क्षेत्रों में गावों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
958 | EST | 9 | 19 | acn1 | figs-explicit | עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְי֣וֹם ט֑וֹב | 1 | make the fourteenth day…and a good day | कहने का अभिप्राय है कि या तो व्याख्या नगर में रहने वाले यहूदियों के लाभ के निमित्त की जा रही है, क्योंकि वे विमूढ़ होंगे कि ग्रामीण यहूदी इस अवकाश दिवस को अलग दिन क्यों मनाते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “पन्द्रहवें दिन की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
959 | EST | 9 | 19 | acn2 | עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְי֣וֹם ט֑וֹב | 1 | make the fourteenth day…and a good day | चौदहवें दिन को अवकाश करके मानते हैं” | |
960 | EST | 9 | 19 | j83d | translate-ordinal | י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ | 1 | the fourteenth day | वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
961 | EST | 9 | 19 | j85d | translate-hebrewmonths | לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר | 1 | of the month of Adar | “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, और 9:17 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) |
962 | EST | 9 | 19 | j87d | figs-hendiadys | שִׂמְחָ֥ה וּמִשְׁתֶּ֖ה | 1 | for rejoicing and for feasting | जैसा पद 17 और 18 में है, इसका अर्थ “आनंद से उत्सव मनाने के द्वारा” के लिए है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
963 | EST | 9 | 19 | j89d | figs-idiom | וְי֣וֹם ט֑וֹב | 1 | and a good day | इस अभिव्यक्ति का सामान्यतः अर्थ है, आनंद का या उत्सव का दिन। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
964 | EST | 9 | 19 | acn3 | translate-symaction | וּמִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ | 1 | and for the sending of gifts, a man to his friend | इस संस्कृति में और अन्य संस्कृतियों में भी, उपहार देना किसी अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को भेंट भेजने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
965 | EST | 9 | 19 | j91d | figs-idiom | אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ | 1 | a man to his friend | |
966 | EST | 9 | 20 | acn4 | וַיִּכְתֹּ֣ב…הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה | 1 | And…wrote these things | “इन सब घटनाओं का अभिलेख तैयार किया” | |
967 | EST | 9 | 20 | acn5 | כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּכָל־מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ | 1 | all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus | “साम्राज्य में सर्वत्र रहने वाले यहूदी” | |
968 | EST | 9 | 20 | j95d | figs-merism | הַקְּרוֹבִ֖ים וְהָרְחוֹקִֽים | 1 | the near ones and the far ones | यह किसी बात की दो पराकाष्ठाओं द्वारा मध्य की समग्रता का वर्णन करने की लाक्षणिक शैली है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ शूशन में और उसके निकट रहने वाले यहूदी दूर निवास करने वाले यहूदियों के मध्य में रहने वाले सब यहूदियों से है। वैकल्पिक अनुवाद : “जहाँ कहीं वे रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
969 | EST | 9 | 21 | acn6 | figs-idiom | לְקַיֵּם֮ עֲלֵיהֶם֒ לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים | 1 | to set up for them to be making | यहाँ माना करें का अर्थ स्थापित किया जाने और “पालन करने” का अर्थ अवकाश रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: अवकाश के रूप में निश्चित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
970 | EST | 9 | 21 | j97d | translate-ordinal | י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ | 1 | the fourteenth day | वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
971 | EST | 9 | 21 | j99d | translate-hebrewmonths | לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר | 1 | of the month of Adar | “अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, 9:17, और 9:19 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) |
972 | EST | 9 | 21 | j111 | translate-ordinal | יוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ | 1 | the fifteenth day of it | वैकल्पिक अनुवाद: पन्द्रहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
973 | EST | 9 | 21 | n4v9 | figs-idiom | בְּכָל־שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה | 1 | every year by year | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रति वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
974 | EST | 9 | 22 | acn7 | grammar-connect-logic-result | כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר | 1 | as the days when | पिछले पद में मौर्दकै ने यहूदियों से जो करने को कहा था, उसका कारण इस पद में दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे दिन थे जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
975 | EST | 9 | 22 | acn8 | figs-metaphor | נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֙ מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם | 1 | the Jews rested on them from their enemies | जैसा पद 16, 17, और 18 में मिलता है, शब्द विश्राम लाक्षणिक प्रयोग है, जिसके द्वारा कहा गया है कि अब उन्हें अपने बैरियों से डरने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि उन्होंने युद्ध जीत लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने लड़ना समाप्त कर दिया था क्योंकि उन्होंने अपने शत्रुओं को पराजित कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
976 | EST | 9 | 22 | acn9 | וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ | 1 | and as the month when | और वह महीना था जब | |
977 | EST | 9 | 22 | aco1 | figs-parallelism | נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב | 1 | it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day | |
978 | EST | 9 | 22 | aco3 | figs-explicit | נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב | 1 | it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day | यह तो अंतर्निहित है ही कि यहूदी घोर निराशा में थे, क्योंकि उन पर सर्वनाश के बादल मंडरा रहे थे और वे अत्यधिक प्रसन्न हुए जब वे अपने बैरियों से सुरक्षित हुए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसको यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए अब सब कुछ बदल चुका था। सर्वनाश के भय से वे घोर निराशा में थे, परन्तु अपने बैरियों से सुरक्षित होकर अब वे बहुत आनंदित थे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
979 | EST | 9 | 22 | nch1 | figs-metaphor | נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה | 1 | it had turned for them from sorrow into joy | बदला गया लाक्षणिक प्रयोग में है, जिसका अर्थ परिवर्तन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें बहुत दुखी होने से आनंदित होने का परिवर्तन आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
980 | EST | 9 | 22 | aco4 | figs-abstractnouns | מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה | 1 | from sorrow into joy | शोक और आनंद को विशेषणों “निराश हुए” और “आनंदित हुए” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
981 | EST | 9 | 22 | j113 | figs-explicit | לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ | 1 | in order to make them days of | ये वे बातें हैं, जिन्हें मौर्दकै अपने पत्र में यहूदियों से करने को कह रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसे यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ”अतः मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन दिनों को...के साथ मनाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
982 | EST | 9 | 22 | j115 | figs-hendiadys | מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה | 1 | feasting and rejoicing | जैसा पद 17, 18 और 19 में मिलता है, यह वाक्यांश “और” से जुड़े हुए दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है। शब्द “आनंद” प्रकट करता है कि उत्सव को कैसे मनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद से पूर्ण उत्सव” या “आनंदपूर्वक भोज करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
983 | EST | 9 | 22 | aco5 | וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ | 1 | and sending of gifts, a man to his friend | देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 19 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दे गई टिप्पणी पढ़ें। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को दान देने के द्वारा” | |
984 | EST | 9 | 22 | j117 | figs-idiom | אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ | 1 | a man to his friend | |
985 | EST | 9 | 22 | aco6 | translate-symaction | וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים | 1 | and gifts to the needy | इस संस्कृति में वरन अन्य संस्कृतियों में भी गरीबों को दान देना अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करने की एक शैली थी। विचार यह है कि परमेश्वर द्वारा किए गए अद्भुत कार्यों के लाभ से कोई वंचित न रह जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने उनसे यह भी कहा उन्हें इन दिनों गरीबों की सहायता करनी है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
986 | EST | 9 | 22 | 81vl | figs-explicit | 1 | यह भी एक बात है, जिसे करने के लिए मौर्दकै यहूदियों को अपने पत्र में लिख रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका उल्लेख यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ”मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन्हें इन दिनों में गरीबों को दान देना है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
987 | EST | 9 | 23 | aco7 | figs-explicit | וְקִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם | 1 | And…accepted…what Mordecai had written to them | ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी मौर्दकै के निर्देश का पालन करने में प्रसन्न थे क्योंकि वे तो ऐसा कर ही रहे थे। आप इसका संकेत देने हेतु यहाँ एक शब्द जोड़ सकते हैं, जैसे, “तत्परता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
988 | EST | 9 | 23 | aco8 | וְקִבֵּל֙ | 1 | And…accepted | “सहमत हो गए” | |
989 | EST | 9 | 23 | ib25 | figs-events | אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת | 1 | what they had begun to do | |
990 | EST | 9 | 24 | j119 | grammar-connect-logic-result | כִּי֩ | 1 | For | यहाँ पूर्वोक्त घटनाओं के कारण का समावेश किया गया है। अब वृत्तांत में पूर्व घटित हुई बातों का सारांश दिया जाएगा। यहूदियों को उत्सव मनाना है, क्योंकि उनके सर्वनाश के लिए हामान के रचे हुए षड्यंत्र के विरुद्ध वे लड़ने योग्य हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: वे इन दिनों में उत्सव मनाएंगे कि सदा स्मरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
991 | EST | 9 | 24 | 5qf6 | figs-explicit | 1 | यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि यह कारण किस बात का वर्णन कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ”वे उन दिनों को अवकाश के दिन रखेंगे जिससे स्मरण रहे कि कैसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
992 | EST | 9 | 24 | j125 | figs-informremind | צֹרֵר֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים | 1 | the adversary of all the Jews | इस वाक्यांश में हामान के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब यहूदियों का बैरी” (देखें: सूचना देने वाले या स्मरण कराने वाले वाक्यांश) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
993 | EST | 9 | 24 | aco9 | חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם | 1 | had plotted concerning the Jews to annihilate them | “उसने ऐसी योजना तैयार करने का प्रयास किया जिससे यहूदियों का सर्वनाश किया जा सके” | |
994 | EST | 9 | 24 | xz7s | figs-explicit | וְהִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל | 1 | ||
995 | EST | 9 | 24 | bcy2 | translate-names | פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל | 1 | ||
996 | EST | 9 | 24 | j127 | figs-hendiadys | לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם | 1 | to vex them and to destroy them | यहाँ शब्दों मिटा डालने और नष्ट करने* इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
997 | EST | 9 | 25 | m8x3 | figs-explicit | וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ | 1 | But when she came before the face of the king | |
998 | EST | 9 | 25 | j128 | figs-metonymy | לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ | 1 | before the face of the king | यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थित में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में आई। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की उपस्थिति में” या “राजा के सम्मुख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
999 | EST | 9 | 25 | acp1 | figs-explicit | אָמַ֣ר עִם־הַסֵּ֔פֶר | 1 | he said with the letter | यहाँ एक बार और बहुत सी जानकारियाँ अन्तर्निहित हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने मौर्दकै को अधिकार दे दिया कि सम्पूर्ण साम्राज्य में पत्र लिख कर भेज दे जिसमे यहूदियों को अपने बैरियों से आत्मरक्षा का निर्देश दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1000 | EST | 9 | 25 | y57b | figs-idiom | יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑וֹ | 1 | Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head | इस वाक्य में उसके, वह, और उसको हामान के सन्दर्भ में हैं। उसी के सिर पर पलट आए यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ यह है कि मनुष्य दूसरे के लिए हानि करने की जो योजना बना रहा है, वह उसी पर आ जाती है। अपनी भाषा में इसी अर्थ का मुहावरा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने यहूदियों के विरुद्ध जो दुष्ट योजना बनाई थी वही उसकी नियति होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1001 | EST | 9 | 25 | acp2 | figs-personification | וְתָל֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־בָּנָ֖יו עַל־הָעֵֽץ | 1 | and let them hang him and his sons on the tree | पत्र में तो ऐसा कुछ नहीं लिखा था। वृत्तांत में घटनाओं को सार रूप में व्यक्त किया जा रहा है। यहाँ पत्र को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वह जीवधारी है और कार्यवाही कर सकता है, वरन् ऐसी आज्ञा भी दे सकता है, परन्तु सच तो यह है कि आज्ञा देने वाला राजा था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा भी दी कि हामान को [या उस लकड़ी के खम्भे पर] लटका दें [या हामान को फांसी लगा दें]। शूशन में यहूदियों ने उसके दसों पुत्रों की हत्या कर दी तो राजा ने उनके शवों को भी फांसी के फंदों में लटकवा दिए [या खम्भों पर लटकवा दिए]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1002 | EST | 9 | 25 | j129 | translate-unknown | הָעֵֽץ | 1 | the tree | देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में और अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि आपके लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर दी गई टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1003 | EST | 9 | 26 | j131 | grammar-connect-logic-result | עַל־כֵּ֡ן | 1 | Therefore | यहाँ कारण दिया गया है कि यहूदियों ने इस पर्व का नाम “पूरीम” क्यों रखा। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1004 | EST | 9 | 26 | acp3 | figs-explicit | קָֽרְאוּ֩ לַיָּמִ֨ים הָאֵ֤לֶּה פוּרִים֙ | 1 | they called these days, “Purim” | “वे” अर्थात यहूदी। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने इन दिनों पूर शब्द के आधार पर पूरीम कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1005 | EST | 9 | 26 | c1gi | translate-names | פוּרִים֙ | 1 | Purim | यह उस पर्व का नाम है, जिसमें हामान द्वारा एक ही दिन में सब यहूदियों के सर्वनाश के षड्यंत्र से प्राचीन फारस के यहूदियों के उद्धार की स्मृति मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1006 | EST | 9 | 26 | buf1 | writing-background | עַל־שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר | 1 | on account of the name of Pur | |
1007 | EST | 9 | 26 | yq8m | figs-explicit | שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר | 1 | the name of Pur. | |
1008 | EST | 9 | 26 | j133 | grammar-connect-logic-result | עַל־כֵּ֕ן | 1 | Therefore | वृत्तांत में अभी-अभी कारण स्पष्ट किया गया है कि इस अवकाश को पूरीम क्यों कहा जाता है। अब वह एक और कारण दे रहा है। यहाँ वर्णन किया जाएगा कि यहूदियों ने इस दिन को अपने कैलेंडर में अवकाश का दिन क्यों रखा है जो मूसा की व्यवस्था में निहित अवकाशों से जुड़ गया है। अगले पद में वर्णन किया गया है कि उन्होंने अवकाश को जोड़ लिया है। इस पद में कारण दिया गया है कि उन्होंने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1009 | EST | 9 | 26 | acp4 | עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את | 1 | on account of all the words of this letter | इसका सन्दर्भ मौर्दकै के पत्र से है, जैसा पद 20-22 कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उनको लिखा कि इसे अवकाश माना करें” | |
1010 | EST | 9 | 26 | acp5 | figs-parallelism | וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם | 1 | and what they had seen concerning this and what had come upon them | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इस वृत्तांत में वर्णित घटनाओं में निर्वाह करना कैसा नाटकीय अनुभव था, उस पर जोर दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके बल को किसी ऐसे शब्द से दर्शा सकते है, जैसे, “अद्भुत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1011 | EST | 9 | 26 | acp6 | figs-explicit | וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם | 1 | and what they had seen concerning this and what had come upon them | |
1012 | EST | 9 | 26 | acp7 | figs-events | וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם | 1 | and what they had seen concerning this and what had come upon them | आप इसे मौर्दकै के लिए पहले की जानकारी के लिए रख सकते हैं क्योंकि यह पहले की घटना है। जब आप पत्र के बारे में चर्चा करें तो “तब” शब्द का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]]) |
1013 | EST | 9 | 26 | j135 | figs-idiom | וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם | 1 | and what had come upon them | |
1014 | EST | 9 | 27 | acp8 | קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵיהֶ֨ם ׀ וְעַל־זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כָּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙…לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה | 1 | The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them…to be making these two days | “यहूदियों ने वचन दिया कि वे अपनी संतानों को और पंथ से जुड़ने वाले अन्य लोगों को निर्देश देंगे कि इस पर्व को मानने निश्चय किसी प्रकार की चूक न हो” | |
1015 | EST | 9 | 27 | acp9 | figs-doublet | קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַיְּהוּדִים֩ | 1 | The Jews set up and accepted | “ठहराए हुए” और “मानें” के मूल अर्थ एक ही हैं। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इसके पालन में यहूदियों की निश्चित सहमति पर बक दिया जाए । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके प्रतिष्ठापन के लिए सहमत हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1016 | EST | 9 | 27 | j137 | figs-metaphor | וְעַל־זַרְעָ֜ם | 1 | and for their seed | जैसा 6:13 में मिलता है, “वंश” “संतान” के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनकी संतानों के लिए” या “उनके वंश के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1017 | EST | 9 | 27 | j141 | figs-idiom | וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר | 1 | and it will not pass away | इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदी पूरीम का पर्व प्रति वर्ष मनाने से कभी नहीं चूकेंगे। आप इसे अंत में रख सकते हैं, क्योंकि यह सम्पूर्ण पद से प्रासंगिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदा” या “सर्वदा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1018 | EST | 9 | 27 | acq0 | figs-events | לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה | 1 | to be making these two days | |
1019 | EST | 9 | 27 | acq1 | כִּכְתָבָ֖ם | 1 | according to their writing | “उसे प्रकार जिस प्रकार मौर्दकै ने उनको पत्र में निर्देश दिए थे” | |
1020 | EST | 9 | 27 | acq2 | וְכִזְמַנָּ֑ם | 1 | and according to their appointed time | इसका अर्थ अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें दिन से है, जैसा कि 9:21 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के उन निश्चित दिनों में” | |
1021 | EST | 9 | 27 | j143 | figs-idiom | בְּכָל־שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה | 1 | every year by year | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिवर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1022 | EST | 9 | 28 | acq3 | grammar-connect-logic-result | וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים | 1 | So these days are remembered and are made | यहाँ पद 26 और 27 में वर्णन किए गए कारणों का परिणाम दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इस कारण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1023 | EST | 9 | 28 | acq4 | figs-doublet | וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים | 1 | So these days are remembered and are made | |
1024 | EST | 9 | 28 | hc8s | figs-activepassive | וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים | 1 | So these days are remembered and are made | इस अभिव्यक्ति में दो कर्मवाच्य रूपों का प्रयोग किया गया है, परन्तु आप इसी बात को कर्तृवाच्य में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यहूदियों ने इन दिनों को माना और पर्व मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1025 | EST | 9 | 28 | j145 | figs-idiom | בְּכָל־דּ֣וֹר וָד֗וֹר | 1 | in every generation by generation | |
1026 | EST | 9 | 28 | j147 | figs-idiom | מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה | 1 | family by family | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक परिवार” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक यहूदी परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1027 | EST | 9 | 28 | acq5 | figs-merism | מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְעִ֣יר וָעִ֑יר | 1 | province by province, and city by city | यह एक अलंकार है, जिसका सन्दर्भ किसी बात की दो पराकाष्ठाओं से है, जिनके मध्य सब कुछ समाहित होता है। सामान्यतः कहा जाए तो प्रांत किसी साम्राज्य का सबसे बड़ा भाग होता है, जो मनुष्य के स्थान की पहचान कराता है और नगर सबसे छोटा होता है। विशेष करके यहूदी फारसी साम्राज्य और उसके प्रान्तों के अस्त हो जाने के बाद भी पूरीम का पर्व मनाते रहेंगे इसलिए आवश्यक है कि आप इस अलंकार के अर्थ को निर्विशेष रूप में वक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ कहीं भी वे रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1028 | EST | 9 | 28 | j149 | figs-idiom | מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה | 1 | province by province | इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: मुहावरा) |
1029 | EST | 9 | 28 | j151 | figs-idiom | וְעִ֣יר וָעִ֑יר | 1 | and city by city | |
1030 | EST | 9 | 28 | acq6 | figs-doublenegatives | וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם | 1 | these days of Purim will not pass away | जैसा कि पद 27 में मिलता है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि यहूदी पूरीम का पर्व मनाने का त्याग कभी नहीं करेंगे। आप इसको सकारात्मक वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरीम के पर्व का सदैव निष्ठापूर्वक पालन करते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1031 | EST | 9 | 28 | 25o8 | figs-parallelism | 1 | इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि यहूदियों द्वारा पूरीम का पर्व मनाने का कदापि त्याग न करने पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप वाक्यांशों को संयोजित करके जोर देने के लिए एक ऐसे शब्द द्वारा दर्शा सकते हैं, जैसे “अटल’ या “निश्चित” या “सदा सर्वदा।” वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी और उनके वंशज निश्चय ही पूरीम के पर्व को सदा सर्वदा मनाते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
1032 | EST | 9 | 28 | acq7 | מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים | 1 | from the midst of the Jews | “यहूदी समाज में” | |
1033 | EST | 9 | 28 | i2qk | וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף | 1 | and their remembrance will not come to an end | “सदैव मनाएंगे” | |
1034 | EST | 9 | 28 | j155 | figs-metaphor | מִזַּרְעָֽם | 1 | from their seed | जैसा कि पद 27 में मिलता है, बीज एक रूपक है, जिसका अर्थ “वंशज” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1035 | EST | 9 | 29 | je8e | figs-informremind | בַת־אֲבִיחַ֛יִל | 1 | the daughter of Abihail | या जानकारी पाठकों को स्मरण कराती है कि एस्तेर कौन थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
1036 | EST | 9 | 29 | cm8c | translate-names | אֲבִיחַ֛יִל | 1 | Abihail | यह पुरुष एस्तेर का पिता और मौर्दकै का चाचा था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 2:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
1037 | EST | 9 | 29 | oc4c | וּמָרְדֳּכַ֥י | 1 | क्योंकि यह क्रिया शब्द, लिखी स्त्रीलिंग एकवचन में है, इसलिए इसका अर्थ है कि यह पत्र एस्तेर की ओर से था। यहाँ मौर्दकै का सन्दर्भ संभवतः इसलिए दिया गया है कि मौर्दकै ने पत्र लिखने में उसकी सहायता की होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के साथ।” | ||
1038 | EST | 9 | 29 | acq8 | figs-informremind | הַיְּהוּדִ֖י | 1 | the Jew | या वाक्यांश पाठकों को स्मरण कराने के लिए मौर्दकै के विषय जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
1039 | EST | 9 | 29 | acq9 | תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף | 1 | wrote with all power | “उसके राजकीय अधिकार के उपयोग से” या “रानी होने के उसके अधिकार से” | |
1040 | EST | 9 | 29 | ku7d | translate-numbers | לְקַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַפּוּרִ֛ים הַזֹּ֖את הַשֵּׁנִֽית | 1 | to set up this second letter of Purim | पूरीम के विषय यह दूसरी चिट्ठी का सन्दर्भ हो सकता है, (1) यह पत्र जो एस्तेर लिख रही है, वह पूरीम के पर्व के बारे में यहूदियों को मिलने वाला दूसरा पत्र होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार से पूरीम के बारे में एक अतिरिक्त पत्र” या (2) मौर्दकै द्वारा लिखा गया दूसरा पत्र (देखें: पद 20-22), जिसमें पूरीम के प्रतिष्ठापन का आदेश है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने अपने दूसरे पत्र में जो लिखा था उसके पुष्टीकरण में।” स्थिति जो भी हो एस्तेर को मौर्दकै द्वारा लिखी गई विषय-वस्तु पर अपनी राजसी अधिकार अंकित करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1041 | EST | 9 | 30 | acr1 | figs-gendernotations | וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים | 1 | he sent letters | |
1042 | EST | 9 | 30 | acr2 | figs-parallelism | אֶל־כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ | 1 | to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus | इन तीनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। दोहराए जाने का उद्देश्य यह है कि एस्तेर और मौर्दकै द्वारा सम्पूर्ण साम्राज्य में भेजे गए इस पत्र की व्यापकता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाले यहूदियों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1043 | EST | 9 | 30 | acr3 | figs-metonymy | שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה | 1 | 127 provinces | यह पत्र भौगोलिक सीमाओं के प्रान्तों को नहीं भेजी गई थी परन्तु वहाँ रहने वाले यहूदियों को। यहूदियों का वर्णन उनसे सम्बंधित किसी स्थान से किया जा रहा है, अर्थात् उनके निवास स्थान से। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1044 | EST | 9 | 30 | u389 | translate-numbers | שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה | 1 | 127 provinces | वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]]) |
1045 | EST | 9 | 30 | iaf7 | figs-abstractnouns | דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת | 1 | words of peace and truth | भाववाचक संज्ञा शब्द, शान्ति और सच्च को अन्य रूपों में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों को प्रोत्साहित करने हेतु कि वे अब सुरक्षित है और शान्ति से रह सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1046 | EST | 9 | 30 | 9pse | 1 | जिस इब्रानी शब्द का अनुवाद सच्ची किया गया है, उसका सन्दर्भ “निश्चित” और “सुरक्षित” से भी हो सकता है। जब “शान्ति” और “सच” को संयोजित किया जाता है तो इसका सन्दर्भ शांतिपूर्ण स्थिर राजनीतिक वातावरण से हो सकता है, जैसा कि 2 राजाओं 20:19 और यिर्मयाह 33:6 में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक सन्देश के साथ जो उनकी शांतिपूर्ण और स्थिर परिस्थिति का आश्वासन देता है।” | |||
1047 | EST | 9 | 31 | acr4 | לְקַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַפֻּרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵיהֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַיְּהוּדִי֙ וְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה | 1 | to set up these days of Purim at their appointed times according to what Mordecai the Jew and Esther the queen had set up for them | वैकल्पिक अनुवाद: इस दूसरे पत्र में यहूदी मौर्दकै और रानी एस्तेर ने पुष्टि की थी कि पूरीम अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें मनाना होगा” | |
1048 | EST | 9 | 31 | rgr9 | figs-informremind | הַיְּהוּדִי֙ | 1 | the Jew | इया वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
1049 | EST | 9 | 31 | acr5 | וְכַאֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖ם וְעַל־זַרְעָ֑ם דִּבְרֵ֥י הַצֹּמ֖וֹת וְזַעֲקָתָֽם | 1 | according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcry | यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी को सूचित करती है, जिससे मूल पाठक अभिज्ञ थे। वे जानते होंगे कि उपवास क्यों किया जाता था। या हो सकता है: (1) पूरीम का उपवास। हम जानते है कि कुछ यहूदी उनके सर्वनाश के निमित्त हामान की मंशा को स्मरण करने के लिए अदार माह के तेरहवें दिन उपवास रखते थे। या (2) उपवास के अन्य दिन। यरूशलेम के नष्ट किए जाने से ही यहूदी वर्ष के पाँचवें महीने में उस घटना पर विलाप करके उपवास रखते हैं। (वृत्तांत में यरूशलेम पर बेबीलोन की विजय का सन्दर्भ 2:6 में है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को पद टिप्पणी में रख सकते हैं। | |
1050 | EST | 9 | 31 | rl2s | figs-metaphor | וְעַל־זַרְעָ֑ם | 1 | and concerning their seed | यहाँ बीज एक रूपक है, जिसका अर्थ यहूदियों के वंशज या संतान से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1051 | EST | 9 | 32 | acr7 | figs-activepassive | וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר | 1 | and it was written in the book | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “और राजकीय लिपिकों ने इसका अधिकृत लेखा तैयार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1052 | EST | 10 | intro | h4m4 | 0 | एस्तेर 10 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँमौर्दकै का नवीन पदयहोवा के सामर्थ्य से, मौर्दकै को फारसी साम्राज्य में एक नवीन पद दिया गया। अब मौर्दकै फारस साम्राज्य में अधिकार के दूसरे पद पर था और उसने अपने पद को यहूदियों की सहायता के लिए काम में लिया। | |||
1053 | EST | 10 | 1 | j157 | writing-newevent | וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ | 1 | Then the king Ahasuerus set | यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में नई घटना का समावेश करने की व्यवहारिक शैली का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1054 | EST | 10 | 1 | b5ht | וַיָּשֶׂם֩…מַ֛ס | 1 | Then…set a tribute | “तब...कर लगाया” | |
1055 | EST | 10 | 1 | acr8 | figs-merism | עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם | 1 | on the land and the islands of the sea | |
1056 | EST | 10 | 1 | twn8 | figs-explicit | וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם | 1 | ||
1057 | EST | 10 | 1 | acr9 | figs-metonymy | עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם | 1 | on the land and the islands of the sea | इन भौगोलिक स्थानों को कर नहीं देना था। देश और समुद्र के टापू वहाँ के लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। वृत्तांत में वहाँ के लोगों का स्थान के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक वर्णन किया गया है, उनके रहने के स्थान। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1058 | EST | 10 | 2 | acs1 | figs-doublet | וְכָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ | 1 | And all the deeds of his power and his might | महातम्य और पराक्रम का सार एक ही है। उनके प्रयोग द्वारा राजा क्षयर्ष के सामर्थ्य पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ के एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं, दूसरा शब्द बात पर जोर देने के लिए हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी इन सब उपलब्धियों का कारण उसका महा सामर्थ्य था” या “उसके महा सामर्थ्य के कारण उसने सा महान काम किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1059 | EST | 10 | 2 | p98n | figs-abstractnouns | תָקְפּוֹ֙ וּגְב֣וּרָת֔וֹ | 1 | his power and his might | ये भाववाचक संज्ञा शब्द, “माहातम्य” और “पराक्रम” का अनुवाद विशेषण शब्दों द्वारा किया जा सकता है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1060 | EST | 10 | 2 | k7tc | וּפָרָשַׁת֙ | 1 | with the full account of | “उन्होंने पूर्ण वृत्तांत भी लिख दिया” | |
1061 | EST | 10 | 2 | acs2 | גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י | 1 | the greatness of Mordecai to which the king had made him great | वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के महान महत्त्व का” या “कि राजा ने मौर्दकै को उसके महाकर्मों के लिए कैसे सम्मानित किया था” | |
1062 | EST | 10 | 2 | acs3 | גִּדְּל֖וֹ | 1 | made him great | देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:1 और 5:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पदोन्नति की” | |
1063 | EST | 10 | 2 | acs4 | figs-rquestion | הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס | 1 | are they not written in the book of the events of days of the kings of Persia and Media? | यह वास्तव में एक सकारात्मक वाक्य है। इसको प्रश्न रूप में उच्चारित करने का उद्देश्य है कि कथन की निश्चितता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में प्रश्नों को इस रूप में प्रयोग नहीं किया जाता है, तो इसकी अपेक्षा सकारात्मक वाक्य काम में लिया जा सकता है, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1064 | EST | 10 | 2 | acs5 | figs-activepassive | הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים | 1 | are they not written…? | आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को देशा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिपिकों ने पुस्तक में लिख लिया...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1065 | EST | 10 | 2 | acs6 | הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים | 1 | are they not written…? | यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि तर्क के आधार पर यह पहले आता है। | |
1066 | EST | 10 | 2 | acs7 | figs-idiom | סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים לְמַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּפָרָֽס | 1 | the book of the events of days for the kings of Media and Persia | देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मादी फारसी इतिहास की राजकीय पुस्तकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1067 | EST | 10 | 3 | j159 | grammar-connect-logic-result | כִּ֣י | 1 | For | इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह पद कारण स्पष्ट करता है कि लिपिकों ने मौर्दकै के बारे में इतिहास में क्यों लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1068 | EST | 10 | 3 | acs8 | figs-informremind | הַיְּהוּדִ֗י | 1 | the Jew | इस वाक्यांश द्वारा मौर्दकै के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]]) |
1069 | EST | 10 | 3 | acs9 | מִשְׁנֶה֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ | 1 | was second to the King Ahasuerus | “राजा क्षयर्ष के बाद वह दूसरा सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था” | |
1070 | EST | 10 | 3 | act0 | וְגָדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים | 1 | and great among the Jews | “और यहूदियों का महान अगुवा” | |
1071 | EST | 10 | 3 | iui7 | figs-gendernotations | אֶחָ֑יו | 1 | his brothers | यहाँ भाई एक ही जाति के सदस्यों का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथी यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
1072 | EST | 10 | 3 | act2 | figs-parallelism | דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ | 1 | seeking good for his people and speaking peace to all its seed | इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि मौर्दकै द्वारा उसके लोगों के कल्याण के निमित्त उसकी कठिन सेवा पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को सयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “उसने कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग और उनके वंशज समृद्ध हों।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
1073 | EST | 10 | 3 | act3 | figs-abstractnouns | דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ | 1 | seeking good for his people and speaking peace to all its seed | ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, भलाई और शांति इस प्रकरण में समृद्धि और सुरक्षा के सन्दर्भ में हैं। आप इन विचारों को क्रिया शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसने यह सुनिश्चित करने के लिए कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग समृद्ध हो जाएँ और उनके वंशज सुरक्षित रहें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1074 | EST | 10 | 3 | wte9 | figs-metaphor | דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְעַמּ֔וֹ | 1 | seeking good for his people | खोज का लाक्षणिक प्रयोग किसी काम को करने के लिए सक्रिय प्रयास करने या किसी बात के लिए कठोर परिश्रम करने के अर्थ को देने के लिए है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1075 | EST | 10 | 3 | s8f8 | figs-idiom | וְדֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְכָל־זַרְעֽוֹ | 1 | and speaking peace to all its seed | शान्ति की बातें का लाक्षणिक प्रयोग उन कार्यों का वर्णन करने के लिए है, जो मनुष्यों के सर्वनिष्ठ कल्याण में लाभकारी हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1076 | EST | 10 | 3 | j161 | figs-metaphor | לְכָל־זַרְעֽוֹ | 1 | to all its seed | यहाँ बीज का लाक्षणिक प्रयोग “वंशज” के अर्थ को देने के लिए है। यद्यपि आप इन दोनों समानार्थक वाक्यांशों को संयोजित कर दें तौभी उसका विचार “सदैव” शब्द के साथ होगा, “पीढ़ी से पीढ़ी तक।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |