hi_tn/hi_tn_57-TIT.tsv

87 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TITfrontintrom2jl0

तीतुस का परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

तीतुस की पुस्तक की रूपरेखा

1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16) 1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11) 1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएँ बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएँ भेजता है (3:12-15)

तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?

पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं।

तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?

पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने का निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको उस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे।

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?

अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम, तीतुस नाम से संबोधित कर सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे _तीतुस के लिए पौलूस की पत्री या** तीतुस से लिए पत्री।_** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांत

कलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?

एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया में नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएँ हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर्व इन मुद्दों पर आगे अध्ययन करना आवश्यक होगा।

भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे

एकवचन और बहुवचन तुम

इस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलूस के लिए संबोधित है। साथ ही, “तुम” शब्द ज्यादातर एकवचन होता है और तीतुस के लिए संबोधित है। 3:15 को छोड़ कर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर का अर्थ क्या है?

इस पत्र में यह एक सामान्य वाक्यांश है। पौलूस चाहता था कि पाठक यह सोचें कि परमेश्वर ने उन्हें मसीह में अपने विरुद्ध पाप करने के लिए किस प्रकार क्षमा दी है। और इस तरह क्षमा करने के द्वारा उसने उन्हें उस दण्ड से बचा लिया जो वह सब लोगों का न्याय करके देता । एक समरूप वाक्यांश इस पत्र में उपयोग हुआ है ** अपने महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह **

3TIT1introc7me0

तीतुस 01 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

पौलुस इस पत्री का औपचारिक परिचय 1-4 पद में देता है। इस प्रकार पत्र का प्रारम्भ लेखकगण प्राचीन मध्यपूर्व में करते थे.

पद 6-9 में पौलूस ऐसे अनेक गुणों की सूचि प्रस्तुत करता है जो उसके अंदर होने चाहियें जो कलीसिया में एक प्राचीन होना चाहता है।# ([[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में देता है।

इस अध्याय के विशेष सिद्धांत

प्राचीन

कलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अध्यक्ष, प्राचीन, रखवाले और बिशप।

इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँ

होनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगी

यूएलटी भिन्न- भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएसटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है।

4TIT11rtc9figs-abstractnounsκατὰ πίστιν1for the faith

विश्वास को मजबूत करने के लिए

5TIT11xyz8figs-abstractnounsἐπίγνωσιν1knowledge of the truth

ज्ञान और ** सच्चाई ** भाववाचक संज्ञा हैं। इन्हें व्यक्त करने के अन्य तरीकों के लिए यूएसटी देखें। पौलुस चाहता है कि लोग परमेश्वर और मसीह के बारे में सच्चा संदेश जानें ताकि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले तरीके से रह सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6TIT11fyf8figs-abstractnounsτῆς κατ’ εὐσέβειαν1that agrees with godliness

जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो

7TIT12xyz9ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου1with the certain hope of everlasting life

जो हमें अनन्त जीवन की आशा देती है या _ अनन्त जीवन की हमारी निश्चित आशा पर आधारित है_

8TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1before all the ages of time

_ सनातन से _

9TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1at the right time

_ ठीक समय पर _

10TIT13swi9figs-metaphorἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ1he revealed his word

पौलूस परमेश्वर के वचन के विषय इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उसका सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11TIT13abc9ἐν κηρύγματι1by the proclamation

_ उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया गया_

12TIT13m41ufigs-activepassiveὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ1that I was entrusted with
13TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1of God our Savior

_ हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की _

14TIT13xy18figs-inclusiveἡμῶν1our

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

15TIT14gu55figs-metaphorγνησίῳ τέκνῳ1a true son

यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक पुत्र नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे। पौलूस विश्वास के द्वारा मसीह के संबंध को जैविक संबंध से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। उनके समान्य उम्र के और मसीह में विश्वास की सहभागिता` के कारण पौलूस तीतुस को अपना पुत्र समझता है, यह भी हो सकता है कि पौलूस ने तीतुस को मसीह में विश्वास करने के लिए प्रेरित किया, और इसलिए इस आत्मिक अर्थ में तीतुस एक पुत्र की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

16TIT14wx6cκοινὴν πίστιν1our common faith

पौलुस और तीतुस दोनों ही मसीह में समान विश्वास के सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम दोनों मसीह में विश्वास करते है ”

17TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Grace and peace

यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस ने उपयोग किया। आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर अनुग्रह और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

18TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Christ Jesus our Savior

_मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है _

19TIT14xy17figs-inclusiveἡμῶν1our

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

20TIT15ew8hgrammar-connect-logic-goalτούτου χάριν1For this purpose
21TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1I left you in Crete

मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा था

22TIT15ga62ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ1that you might set in order things not yet complete

** कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें,**

23TIT15b52uκαταστήσῃς…πρεσβυτέρους1ordain elders

प्राचीनों को नियुक्त करना या “प्राचीन निर्दिष्ट करना”

24TIT15p56wπρεσβυτέρους1elders

प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, प्राचीन मसीही विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे। यह शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो विश्वास में परिपक्व हैं।

25TIT16wja40Connecting Statement:

तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है।

26TIT16jen8εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος1if anyone is blameless
27TIT16ab70figs-doublenegativesἀνέγκλητος1blameless
28TIT16q6uyfigs-explicitμιᾶς γυναικὸς ἀνήρ1the husband of one wife

इसका मतलब है कि उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिए। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलाक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

29TIT16wd6qτέκνα…πιστά1faithful children

सम्भावित अर्थ हैं 1) बच्चे जो यीशु में विश्वास करते हैं या 2) बच्चे जो विश्वासयोग्य हैं।

30TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1the overseer

यह आत्मिक नेतृत्व की उसी पदवी के लिए एक और नाम है जिसका उल्लेख पौलूस 1:5 “प्राचीन” के रूप में करता है। यह शब्द प्राचीन के कार्य पर केंद्रित है: वह कलीसिया की गतिविधियों और लोगों की देखरेख करता है।

31TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1The household manager of God

पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

32TIT17d6l1μὴ πάροινον1not addicted to wine

_ पियक्कड़ न हो_ या ऐसा न हो जो बहुत दाखमधु पीता हो

33TIT17j1qqμὴ πλήκτην1not a brawler

मारपीट करनेवाला न हो या “ऐसा नहीं जो मारपीट पसन्द करता हो

34TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Instead

जुड़ने वाला शब्द ** बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

35TIT18vkq1φιλάγαθον1a friend of what is good

जो भलाई का चाहनेवाला हो

36TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1sensible…self-controlled

ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

37TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1righteous, holy

ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

38TIT19xwy6figs-metaphorἀντεχόμενον1He should hold tightly to
39TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1that is in accordance with the teaching

वो उन बातों से सहमत है जो हमने उसे सिखाई थीं

40TIT19abcjgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that
41TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sound teaching

यूनानी शब्द को ** खरी ** के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जो सामान्य रूप से शारीरिक स्वास्थ्य को दर्शाता है। पौलूस इस शिक्षण की बात करता है कि जो लोग इस पर विश्वास करते हैं वे इस पर विश्वास करने के कारणआत्मिक रूप से बीमार होने के बजाय आत्मिक रूप से स्वस्थ होंगे।

42TIT110xsq90Connecting Statement:

उन लोगों के कारण जो परमेश्वर के वचन का विरोध करेंगे, पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन का प्रचार करने का कारण देता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी देता है।

43TIT110w9kkἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι1rebellious, empty talkers
44TIT110ga6nφρεναπάται1deceivers
45TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1empty talkers and deceivers

** निरंकुश बकवादी ** और धोखा देनेवाले दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

46TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1those of the circumcision

यह यहूदी मसीहियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यह सिखाया कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। यह शिक्षा असत्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

47TIT111f4iyοὓς δεῖ ἐπιστομίζειν1It is necessary to stop them

इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए या “उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए”

48TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1They are upsetting whole households

वे पूरे परिवारों को बिगाड़ रहे हैं। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को सच्चाई से दूर कर रहे थे और उनके विश्वास को नष्ट कर रहे थे।

49TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1teaching what they should not

ये ऐसी चीजें हैं जो मसीह और व्यवस्था के बारे में सिखाना उचित नहीं है क्योंकि ये सत्य नहीं हैं।

50TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1for the sake of shameful profit

यह उस लाभ को संदर्भित करता है जो लोग उन चीजों को करके पाते हैं जो माननीय नहीं हैं।

51TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1One of their own prophets

एक ऐसा क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं

52TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Cretans are always liars

**क्रेती लोग सदा झूठे हैं **। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

53TIT112h3jbfigs-metaphorκακὰ θηρία1evil beasts
54TIT112xyz1figs-synecdocheγαστέρες ἀργαί1lazy bellies
55TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1For this reason, rebuke them severely

इस कारण जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें।

56TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1For this reason

जोड़ने वाले शब्द इसलिए एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देते हैं। कारण यह है कि क्रेते के भविष्यद्वक्ता ने अपने लोगों के बारे में जो कहा है वह सच है (वे झूठे, बुरे और आलसी हैं), और परिणाम यह है कि तीतुस को उन्हें गंभीर रूप से झिड़कना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

57TIT113je3rἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει1so that they may be sound in the faith
58TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1so that

जोड़ने वाले शब्द कि एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देता है। इसका कारण है क्रेते के लोगों को कड़ाई से चेतावनी, और इसका परिणाम यह है कि क्रेते के लोग विश्वास दृढ़ हो जाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

59TIT113xyz2figs-abstractnounsἐν τῇ πίστει1in the faith
60TIT114abcmgrammar-connect-logic-contrastμὴ1not

जोड़ने वाला शब्द एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

61TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1Jewish myths

यह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है।

62TIT114m4a5figs-metaphorἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν1turn away from the truth

पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का छोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63TIT115qtb9πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς1To those who are pure, all things are pure

यदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा या _ जब लोगों के पास केवल अच्छे विचार होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को नाराज नहीं करेगा_

64TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1To those who are pure

वे लोग जो परमेश्वर के द्वारा स्वीकारयोग्य हैं

65TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

जोड़ने वाला शब्द पर उन लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देता है जो शुद्ध हैं और जो लोग भ्रष्ट और अविश्वासी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

66TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure
67TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1but

जोड़ने वाला शब्द पर इन भ्रष्टाचारी लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देते हैं (वे परमेश्वर को जानते हैं) और उनके कार्यों से पता चलता है (वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

68TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1they deny him by their actions

जिस तरह से वे जीते हैं उससे सिद्ध होता है कि वे उसे नहीं जानते हैं

69TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1They are detestable

वे घिनौने हैं

70TIT2introh3il0

तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

लिंग भूमिकाएँ

विद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले।

दासत्व

पौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्थिति में धर्मी और उचित जीवन जीएँ।

71TIT21lfu10Connecting Statement:

पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि वृद्ध पुरुष, बूढ़ी स्त्रियों, जवान पुरुषों, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए।

72TIT21tpi2figs-explicitσὺ δὲ1But you, speak what fits
73TIT21ph2jτῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ1with sound teaching
74TIT22xyz3figs-ellipsisπρεσβύτας…εἶναι1Older men are to be

यूनानी में “आर” नहीं है पर केवल “वृद्ध पुरुषों को होना चाहिए”। हमें यहाँ एक क्रिया प्रदान करना चाहिए, पिछले पद के सिखाना से यह विचार मिलता है, जैसे की शिक्षा देना या समझाना वैकल्पिक अनुवाद: वृद्ध पुरुषों को सिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

75TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1temperate, dignified, sensible

ये तीन शब्द अर्थ के बहुत करीब हैं और यदि लक्ष्य भाषा में तीन अलग-अलग शब्द नहीं हैं, तो उन्हें एक या दो शब्दों में जोड़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

76TIT22xc6tνηφαλίους1temperate

शांत मन या आत्म नियंत्रित

77TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1to be…sensible

अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना

78TIT22m14yfigs-abstractnounsὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faith, in love, and in perseverance

यहाँ “दृढ़” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओ “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faith

** विश्वास में दृढ़** के बारे में तीतुस 1:13 पर ध्यान दें।

80TIT22abc21sound

[तीतुस 1: 9] (..// 01/09 / pzi1) पर ** दृढ़ ** के बारे में नोट देखें।

81TIT23gl8efigs-ellipsisπρεσβύτιδας ὡσαύτως1Older women likewise are to be
82TIT23v9cpδιαβόλους1slanderers

यह शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों।

83TIT23g9refigs-metaphorοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1or being slaves to much wine

जो लोग स्वयं को नियंत्रित नहीं कर सकते और बहुत अधिक दाखरस पीते है उन्हें ऐसे बताया गया है जैसे कि वे दाखरस के गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “या दाखरस पीने की इच्छा के नियंत्रण में” या “दाखरस के आदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84TIT23xyz4figs-activepassiveοἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας1or being slaves to much wine
85TIT23abc4καλοδιδασκάλους1but to be teachers of what is good

यहाँ प्रयुक्त यूनानी शब्द का अर्थ है ** _ अच्छी बातें सिखानेवाली हों_**। वाक्यांश लेकिन होने के लिए दो पूर्ववर्ती बुरे गुणों के साथ इस अच्छी गुणवत्ता के विपरीत अंग्रेजी में जोड़ा गया है। विचार करें कि क्या आपको अच्छे और बुरे गुणों के बीच एक विपरीत शब्द बनाने के लिए एक समान शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता है।

86TIT24abc5φιλάνδρους1lovers of their husbands

वे अपने पतियों से प्रेम रखें

87TIT24abcaφιλοτέκνους1and lovers of their children

अपने बच्चों से प्रेम रखें

88TIT25abcbὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν1and subject to their own husbands

और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों

89TIT25t5v6figs-activepassiveἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται1so that the word of God may not be insulted

यहाँ वचन “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90TIT26i3hvὡσαύτως1In the same way

तीतुस को वृद्ध लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था।

91TIT27x73uσεαυτὸν παρεχόμενος1present yourself

_ अपने आपको बना_ या स्वयं होना

92TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1as an example of good works

एक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो

93TIT28xy14ὑγιῆ1uncorrupted…sound

इस शब्द का वही मूल अर्थ है जो 2:7 में बुरा न है। 2:7 में, पौलूस का अर्थ नकारात्मक रूप से बताया गया है: बुरा न, अर्थ, बिना कोई दोष के, और 2:8 में वह सकारात्मक अर्थ बताता है: **खराई, संपूर्ण **, अर्थ सही। दोनों शब्द तीतुस के शिक्षण को संदर्भित करते हैं। लक्ष्य भाषा में सकारात्मक या नकारात्मक शब्दों का उपयोग करें, यदि दो शब्दों का उपयोग करना मुश्किल है तो इस शब्द के साथ एक शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

94TIT28xt6vfigs-hypoἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ1so that the opponent may be ashamed

यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]])

95TIT28xy15figs-inclusiveἡμῶν1us

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

96TIT29xyz5figs-ellipsisδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι1Slaves are to be subject to their masters
97TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1their masters

_ अपने स्वामियों_

98TIT29abccὑποτάσσεσθαι1are to be subject

_अधीन रहना _

99TIT29if6vἐν πᾶσιν1in everything

_सब बातों में _ या हमेशा

100TIT29id15εὐαρέστους εἶναι1to be pleasing

अपने स्वामियों को प्रसन्न रखें या “अपने स्वामियों को संतुष्ट करना”

101TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1not to steal

_उनके स्वामियों से चोरी नहीं करना _

102TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1to demonstrate all good faith

यह दिखाना कि वे अपने स्वामी के भरोसे के योग्य हैं

103TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1in every way

_ उस सब में जो वे करते हैं _

104TIT210f8jyτὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν1they may bring credit to the teaching about God our Savior

वे हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में शिक्षण आकर्षक बना सकते हैं या _ वे लोगों को यह समझने का कारण बन सकते हैं कि परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षण अच्छा है_

105TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1God our Savior

हमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है

106TIT210xy16figs-inclusiveἡμῶν1our

यहाँ हमारा शब्द पौलूस, तीतुस और सभी मसीहियों को शामिल करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

107TIT211y44u0Connecting Statement:

पौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे।

108TIT211gp2zfigs-personificationἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1the grace of God has appeared
109TIT212qy8kfigs-personificationπαιδεύουσα ἡμᾶς1training us

पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह (2:11) के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके द्वारा परमेश्वर हमें प्रशिक्षित करता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

110TIT212abcefigs-inclusiveἡμᾶς1us

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

111TIT212lxb3τὴν ἀσέβειαν1godlessness

परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें

112TIT212n3k5τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας1worldly passions

इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ या “पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ”

113TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1godlessness…godly way

ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है परमेश्वर-अपमान और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:।

114TIT212fk8jἐν τῷ νῦν αἰῶνι1in the present age

जब हम इस संसार में रहते हैं या इस समय में

115TIT213rz93προσδεχόμενοι1looking forward to receiving

हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं

116TIT213xyz6figs-metonymyτὴν μακαρίαν ἐλπίδα1the blessed hope
117TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ
118TIT213abcffigs-hendiadysτὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης1the blessed hope and appearing of the glory
119TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1our great God and Savior Jesus Christ
120TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1gave himself for us

यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को हमारे लिए मृत्यु को दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

121TIT214xy20figs-inclusiveἡμῶν1us

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

122TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1to redeem us from all lawlessness

पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123TIT214xy21figs-inclusiveἡμᾶς1us

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

124TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1a special people

ऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो।

125TIT214ii18ζηλωτὴν1zealous for

जो करने के लिए उत्सुक हैं

126TIT215abc7παρακάλει1exhort

उन्हें ये काम करने के लिए प्रोत्साहित करें

127TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1rebuke with all authority

इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार के अनुसार सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

128TIT215h15yμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard you

_ कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए_

129TIT215xy22figs-doublenegativesμηδείς σου περιφρονείτω1Let no one disregard you
130TIT215jbu1figs-explicitσου περιφρονείτω1disregard you

इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

131TIT3introzh6x0

तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं स्वरूपण

पौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है.

पद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है.

इस अध्याय में विशेष सिद्धांत

वंशावलियाँ

वंशावलियाँ (पद 9) किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ और उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे। इनमें से कुछ सूचियों में पूर्वजों और यहां तक कि आध्यात्मिक जीवों की कहानियां भी शामिल थीं। विभिन्न लोग कितने महत्वपूर्ण थे।

132TIT31y9tr0Connecting Statement:

पौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते के प्राचीनों और लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है।

133TIT31j2saὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι1Remind them to submit

अपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें या उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह

134TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit to rulers and authorities, to obey them

जैसा राजनैतिक शासक और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही कर

135TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1rulers and authorities

इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

136TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1to submit…to obey

इन शब्दों के अर्थ समान हैं और दोनों ही कुछ ऐसा करने के लिए कहते हैं जो कोई आपको करने के लिए कहता है। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

137TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1be ready for every good work

जब कभी भी अवसर मिले अच्छे काम के लिये तैयार रहे

138TIT32lug7βλασφημεῖν1to revile

बुराई की बात करने के लिए

139TIT32abc8figs-doublenegativesἀμάχους εἶναι1to avoid quarreling
140TIT33m9zdἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς1For once we also

ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे

141TIT33me7bποτε1once

पूर्व में या किसी समय या पहले

142TIT33bl8efigs-inclusiveἡμεῖς1we

यहाँ तक कि हम या**हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

143TIT33rrx9ἦμεν…ἀνόητοι1were foolish

निर्बुद्धि थे या “अज्ञानी थे”

144TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasures
145TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1We were led astray and enslaved by various passions and pleasures
146TIT33tl5nἐπιθυμίαις1passions

वासनाएँ या _इच्छाएँ _

147TIT33dec4ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες1We lived in evil and envy

यहाँ बुराई और ईर्ष्या पाप का वर्णन करते हैं। बुराई सामान्य है और ईर्ष्या एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

148TIT33y5lpστυγητοί1detestable

_दूसरों को हमसे घृणा करवाया _

149TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1But

लोगों के बुरे तरीके (पद 1-3) और परमेश्वर की अच्छाई (पद 4-7) के बीच विपरीत को चिह्नित करना महत्वपूर्ण है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

150TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared
151TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared
152TIT34abchfigs-inclusiveἡμῶν1our

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

153TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1by his mercy

क्योंकि उसने हम पर दया की

154TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1the washing of new birth

पौलूस यहाँ दो रूपकों को जोड़ता है।वह पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155TIT36fby9figs-metaphorοὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως1whom God richly poured on us

नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र-आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156TIT36xy24figs-inclusiveἡμᾶς1us

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

157TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1through our Savior Jesus Christ

जब यीशु ने हमें बचाया

158TIT36xy23figs-inclusiveἡμῶν1our

इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

159TIT37di3gfigs-activepassiveδικαιωθέντες1having been justified

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160TIT37q1cmfigs-metaphorκληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου1we might become heirs according to the certain hope of eternal life
161TIT38j8mdὁ λόγος1This message

यह संदेश केवल पद 4-7 में व्यक्त किया गया है, कि परमेश्वर स्वतंत्र रूप से यीशु के माध्यम से विश्वासियों को पवित्र-आत्मा और अनन्त जीवन प्रदान करता है।

162TIT38xy29τούτων1these things
163TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1may be careful to engage themselves in good works

भले-भले कामों को करने की खोज में रहना

164TIT39tzh90Connecting Statement:

पौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के बीच विवाद उत्पन्न करते हैं।

165TIT39j1hfδὲ…περιΐστασο1But avoid

_ पर बचा रह_ या “इसलिए, टाल दे”

166TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1foolish debates

महत्वहीन मुद्दों पर तर्क-वितर्क

167TIT39qk66γενεαλογίας1genealogies

यह परिवार और सम्बन्धियों के रिश्तों का अध्ययन है। तीतुस का परिचय देखें।

168TIT39xu7fἔρεις1strife

वाद-विवाद या झगडे

169TIT39ky3nνομικὰς1about the law

मूसा की व्यवस्था के बारे में

170TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Reject a divisive person

ऐसे व्यक्ति से दूर रहें जो फूट का कारण बनता है

171TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1after one or two warnings

_उस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद_

172TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1such a person

इस तरह का कोई व्यक्ति

173TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1has turned from the right way

पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1being self-condemned

स्वयं पर दण्ड लाता है

175TIT312z7i40Connecting Statement:

पौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्री की समाप्ति करता है।

176TIT312mba6ὅταν πέμψω1When I send

जब मैं भेजूँ उसके बाद

177TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas…Tychicus

ये पुरुषों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

178TIT312knt1σπούδασον ἐλθεῖν1hurry to come

जल्द आ

179TIT312xy30σπούδασον1hurry

यह क्रिया एकवचन है, जिसे केवल तीतुस पर निर्देशित किया गया है। अरतिमास या तुखिकुस, क्रेते में रहेगा, शायद तीतुस की जगह लेने के लिए।

180TIT312gdw9παραχειμάσαι1to spend the winter

सर्दियों तक रुक जा

181TIT313a46ftranslate-namesΖηνᾶν…Ἀπολλῶν1Zenas…Appollos

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

182TIT313s757καὶ Ἀπολλῶν1and Apollos

_और अपुल्लोस को भी _

183TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψον1Diligently send on their way

भेजने में देर न कर

184TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1so that they lack nothing
185TIT314v7wg0Connecting Statement:

पौलूस इस बात को समझाता है कि विश्वासियों की आवश्यकताओं को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है।

186TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1our own
187TIT314xy33figs-inclusiveοἱ ἡμέτεροι1our own

यहाँ हमारे में पौलूस और तीतुस शामिल हैं। शैली या तो दोहरी या समावेशी होनी चाहिए।

188TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1toward essential needs

कि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है

189TIT314mji4figs-metaphorἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitful
190TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1in order not to be unfruitful
191TIT315j3y20General Information:

पौलूस तीतुस के लिए पत्री की समाप्ति करता है।

192TIT315abciἀσπάζονταί σε1greet you

यहाँ ** तुझे ** एकवचन हैं- यह तीतुस को एक निजी अभिवादन है।

193TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1All those who are with me

वे सभी लोग जो मेरे साथ हैं या वे सभी विश्वासी जो मेरे साथ यहाँ हैं

194TIT315f4vcτοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει1those who love us in faith

सम्भावित अर्थ हैं 1) विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं या 2) वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास एक में ही है।

195TIT315xy35figs-inclusiveἡμᾶς1us

यहाँ हम संभवतः अनन्य है और पौलूस और मसीही समूह को जो उसके साथ है, उनको संदर्भित करता है। पौलूस इस समूह से उस मसीही समूह को शुभकामनाएँ भेज रहा है जो क्रेते में तीतुस के साथ हैं।

196TIT315kx83ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν1Grace be with all of you

यह एक सामान्य मसीही अभिवादन था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह तुम्हारे साथ रहे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर आप सबके प्रति अनुग्रहकारी रहे”

197TIT315xy34ὑμῶν1you

यहाँ तुम बहुवचन है। यह आशीष तीतुस और क्रेते के सभी विश्वासियों के लिए है।