87 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | TIT | front | intro | m2jl | 0 | तीतुस का परिचयभाग 1: सामान्य परिचयतीतुस की पुस्तक की रूपरेखा1। पौलूस तीतुस को धर्मी अगुवे नियुक्त करने के निर्देश देता है (1:1-16) 1। पौलूस तीतुस को निर्देश देता है कि वह लोगों को धर्मी जीवन जीने के लिए प्रशिक्षित करे (2:1-3:11) 1। पौलूस अंत में अपनी कुछ योजनाएँ बताता है और विभिन्न विश्वासियों को शुभकामनाएँ भेजता है (3:12-15) तीतुस की पुस्तक किसने लिखी?पौलूस ने तीतुस की पुस्तक को लिखा। पौलूस तरसुस नगर का निवासी था। वह अपने प्रारंभिक जीवन में शाऊल के नाम से जाना जाता था। मसीही बनने से पहले पौलूस एक फरीसी था। उसने मसीहियों को सताया। मसीही बनने के बाद, उसने पूरे रोमी साम्राज्य में लोगों को यीशु के बारे में बताते हुए अनेक यात्राएँ कीं। तीतुस की पुस्तक किस बारे में है?पौलूस ने यह पत्र अपने सहकर्मी, तीतुस को लिखा जो क्रेते द्वीप पर कलीसियाओं का नेतृत्व करता था। पौलूस उसे कलीसियाओं में अगुवे नियुक्त करने का निर्देश देता है। पौलूस इस बात का भी वर्णन करता है कि विश्वासियों को एक दुसरे के साथ कैसे व्यवहार करना चाहिए। और वह उन सबको उस तरह से जीने के लिए उत्साहित करता है जो परमेश्वर को प्रसन्न करे। इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद किस तरह होना चाहिए?अनुवादक इसे इसके परम्परागत नाम, तीतुस नाम से संबोधित कर सकते हैं। या फिर वे और अधिक स्पष्ट नाम का चयन कर सकते हैं, जैसे _तीतुस के लिए पौलूस की पत्री या** तीतुस से लिए पत्री।_** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक सिद्धांतकलीसिया के अन्दर लोग किस रूप में सेवा कर सकते हैं?एक स्त्री या तलाकशुदा पुरुष कलीसिया में नेतृत्व के पदों पर सेवा कर सकते है या नहीं इस बारे में तीतुस की पुस्तक में कुछ शिक्षाएँ हैं। विद्वान इन शिक्षाओं के अर्थ के सम्बन्ध में असहमत हैं। इस पुस्तक का अनुवाद करने से पूर्व इन मुद्दों पर आगे अध्ययन करना आवश्यक होगा। भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्देएकवचन और बहुवचन तुमइस पुस्तक में, “मैं” शब्द पौलूस के लिए संबोधित है। साथ ही, “तुम” शब्द ज्यादातर एकवचन होता है और तीतुस के लिए संबोधित है। 3:15 को छोड़ कर (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]]) हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर का अर्थ क्या है?इस पत्र में यह एक सामान्य वाक्यांश है। पौलूस चाहता था कि पाठक यह सोचें कि परमेश्वर ने उन्हें मसीह में अपने विरुद्ध पाप करने के लिए किस प्रकार क्षमा दी है। और इस तरह क्षमा करने के द्वारा उसने उन्हें उस दण्ड से बचा लिया जो वह सब लोगों का न्याय करके देता । एक समरूप वाक्यांश इस पत्र में उपयोग हुआ है ** अपने महान परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह ** | |||
3 | TIT | 1 | intro | c7me | 0 | तीतुस 01 सामान्य टिप्पणियाँसंरचना एवं स्वरूपणपौलुस इस पत्री का औपचारिक परिचय 1-4 पद में देता है। इस प्रकार पत्र का प्रारम्भ लेखकगण प्राचीन मध्यपूर्व में करते थे. पद 6-9 में पौलूस ऐसे अनेक गुणों की सूचि प्रस्तुत करता है जो उसके अंदर होने चाहियें जो कलीसिया में एक प्राचीन होना चाहता है।# ([[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) पौलुस इसी के समान एक सूचि 1 तीमुथियुस 3 में देता है। इस अध्याय के विशेष सिद्धांतप्राचीनकलीसिया ने कलीसिया के अगुवों के लिए विभिन्न उपाधियाँ उपयोग की हैं। कुछ उपाधियों में शामिल हैं अध्यक्ष, प्राचीन, रखवाले और बिशप। इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की कठिनाइयाँहोनी चाहिए, हो सकती हैं, अवश्य होंगीयूएलटी भिन्न- भिन्न शब्दों का उपयोग करता है जो आवश्यकताओं अथवा कर्तव्यों को इंगित करते हैं। इन क्रियाओं में विभिन्न स्तर के बल उनसे जुड़े हुए हैं। इन सूक्ष्म भिन्नताओं का अनुवाद करना कठिन हो सकता है। यूएसटी इन क्रियाओं का अनुवाद कहीं अधिक सामान्य रीति से करता है। | |||
4 | TIT | 1 | 1 | rtc9 | figs-abstractnouns | κατὰ πίστιν | 1 | for the faith | विश्वास को मजबूत करने के लिए |
5 | TIT | 1 | 1 | xyz8 | figs-abstractnouns | ἐπίγνωσιν | 1 | knowledge of the truth | ज्ञान और ** सच्चाई ** भाववाचक संज्ञा हैं। इन्हें व्यक्त करने के अन्य तरीकों के लिए यूएसटी देखें। पौलुस चाहता है कि लोग परमेश्वर और मसीह के बारे में सच्चा संदेश जानें ताकि वे परमेश्वर को प्रसन्न करने वाले तरीके से रह सकें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
6 | TIT | 1 | 1 | fyf8 | figs-abstractnouns | τῆς κατ’ εὐσέβειαν | 1 | that agrees with godliness | जो परमेश्वर को आदर देने के लिए उपयुक्त हो |
7 | TIT | 1 | 2 | xyz9 | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου | 1 | with the certain hope of everlasting life | जो हमें अनन्त जीवन की आशा देती है या _ अनन्त जीवन की हमारी निश्चित आशा पर आधारित है_ | |
8 | TIT | 1 | 2 | r2gj | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | before all the ages of time | _ सनातन से _ | |
9 | TIT | 1 | 3 | b22h | καιροῖς ἰδίοις | 1 | at the right time | _ ठीक समय पर _ | |
10 | TIT | 1 | 3 | swi9 | figs-metaphor | ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | he revealed his word | पौलूस परमेश्वर के वचन के विषय इस प्रकार बात करता है जैसे कि वह कोई ऐसी वस्तु हो जिसे लोगों को दृश्य रूप में दिखाया जा सके। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने मुझे उसका सन्देश समझने के लिए प्रेरित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
11 | TIT | 1 | 3 | abc9 | ἐν κηρύγματι | 1 | by the proclamation | _ उस प्रचार के द्वारा प्रगट किया गया_ | |
12 | TIT | 1 | 3 | m41u | figs-activepassive | ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ | 1 | that I was entrusted with | |
13 | TIT | 1 | 3 | dpn4 | τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | of God our Savior | _ हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर की _ | |
14 | TIT | 1 | 3 | xy18 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | our | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
15 | TIT | 1 | 4 | gu55 | figs-metaphor | γνησίῳ τέκνῳ | 1 | a true son | यद्यपि तीतुस पौलूस का जैविक पुत्र नहीं था, तो भी वे मसीह में एक ही विश्वास के हिस्सेदार थे। पौलूस विश्वास के द्वारा मसीह के संबंध को जैविक संबंध से अधिक महत्वपूर्ण मानता है। उनके समान्य उम्र के और मसीह में विश्वास की सहभागिता` के कारण पौलूस तीतुस को अपना पुत्र समझता है, यह भी हो सकता है कि पौलूस ने तीतुस को मसीह में विश्वास करने के लिए प्रेरित किया, और इसलिए इस आत्मिक अर्थ में तीतुस एक पुत्र की तरह है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू मेरे लिए एक पुत्र के समान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
16 | TIT | 1 | 4 | wx6c | κοινὴν πίστιν | 1 | our common faith | पौलुस और तीतुस दोनों ही मसीह में समान विश्वास के सहभागी हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि हम दोनों मसीह में विश्वास करते है ” | |
17 | TIT | 1 | 4 | h93t | figs-ellipsis | χάρις καὶ εἰρήνη | 1 | Grace and peace | यह एक सामान्य अभिवादन था जिसका पौलूस ने उपयोग किया। आप समझी गई जानकारी को स्पष्ट बता सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “आप अपने अन्दर अनुग्रह और शान्ति का अनुभव करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
18 | TIT | 1 | 4 | s3yr | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | Christ Jesus our Savior | _मसीह यीशु जो हमारा उद्धारकर्ता है _ | |
19 | TIT | 1 | 4 | xy17 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | our | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
20 | TIT | 1 | 5 | ew8h | grammar-connect-logic-goal | τούτου χάριν | 1 | For this purpose | |
21 | TIT | 1 | 5 | lh9b | ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ | 1 | I left you in Crete | मैंने तुझे क्रेते में रुके रहने के लिए कहा था | |
22 | TIT | 1 | 5 | ga62 | ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ | 1 | that you might set in order things not yet complete | ** कि तू शेष रही हुई बातों को सुधारें,** | |
23 | TIT | 1 | 5 | b52u | καταστήσῃς…πρεσβυτέρους | 1 | ordain elders | प्राचीनों को नियुक्त करना या “प्राचीन निर्दिष्ट करना” | |
24 | TIT | 1 | 5 | p56w | πρεσβυτέρους | 1 | elders | प्रारम्भिक मसीही कलीसियाओं में, प्राचीन मसीही विश्वासियों की मण्डलियों को आत्मिक अगुवाई दिया करते थे। यह शब्द उन लोगों को संदर्भित करता है जो विश्वास में परिपक्व हैं। | |
25 | TIT | 1 | 6 | wja4 | 0 | Connecting Statement: | तीतुस को क्रेते द्वीप के प्रत्येक नगर में प्राचीनों को नियुक्त करने के लिए कहने के बाद, पौलूस प्राचीनों के लिए आवश्यकताओं को बताता है। | ||
26 | TIT | 1 | 6 | jen8 | εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος | 1 | if anyone is blameless | ||
27 | TIT | 1 | 6 | ab70 | figs-doublenegatives | ἀνέγκλητος | 1 | blameless | |
28 | TIT | 1 | 6 | q6uy | figs-explicit | μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ | 1 | the husband of one wife | इसका मतलब है कि उसकी एक ही पत्नी होनी चाहिए, अर्थात उसकी और पत्नियाँ या रखैल नहीं होनी चाहिए। इसका अर्थ यह भी है कि उसको व्यभिचार नहीं करना चाहिए और उसने अपनी पूर्व पत्नी को तलाक न दिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: “एक व्यक्ति जिसके पास सिर्फ एक ही स्त्री हो” या “वह जो अपनी पत्नी के प्रति विश्वासयोग्य हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
29 | TIT | 1 | 6 | wd6q | τέκνα…πιστά | 1 | faithful children | सम्भावित अर्थ हैं 1) बच्चे जो यीशु में विश्वास करते हैं या 2) बच्चे जो विश्वासयोग्य हैं। | |
30 | TIT | 1 | 7 | lz7x | τὸν ἐπίσκοπον | 1 | the overseer | यह आत्मिक नेतृत्व की उसी पदवी के लिए एक और नाम है जिसका उल्लेख पौलूस 1:5 “प्राचीन” के रूप में करता है। यह शब्द प्राचीन के कार्य पर केंद्रित है: वह कलीसिया की गतिविधियों और लोगों की देखरेख करता है। | |
31 | TIT | 1 | 7 | g2zf | figs-metaphor | Θεοῦ οἰκονόμον | 1 | The household manager of God | पौलूस कलीसिया के बारे में इस तरह बताता है जैसे की वह परमेश्वर का घराना हो और अध्यक्ष उस घराने का प्रबन्धन करने के लिए नियुक्त किया गया एक सेवक हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
32 | TIT | 1 | 7 | d6l1 | μὴ πάροινον | 1 | not addicted to wine | _ पियक्कड़ न हो_ या ऐसा न हो जो बहुत दाखमधु पीता हो | |
33 | TIT | 1 | 7 | j1qq | μὴ πλήκτην | 1 | not a brawler | मारपीट करनेवाला न हो या “ऐसा नहीं जो मारपीट पसन्द करता हो | |
34 | TIT | 1 | 8 | i549 | grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | Instead | जुड़ने वाला शब्द ** बल्कि ** उन बातों के बीच एक विरोधाभास का परिचय देता है जो एक प्राचीन में नहीं होती है (जो कि पौलूस ने पहले ही बताया है) और एक प्राचीन में जो होना है (जो कि पौलूस बताने वाला है)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
35 | TIT | 1 | 8 | vkq1 | φιλάγαθον | 1 | a friend of what is good | जो भलाई का चाहनेवाला हो | |
36 | TIT | 1 | 8 | xy11 | figs-doublet | σώφρονα…ἐγκρατῆ | 1 | sensible…self-controlled | ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
37 | TIT | 1 | 8 | xy12 | figs-doublet | δίκαιον, ὅσιον | 1 | righteous, holy | ये दोनों शब्द अर्थ में बहुत समान हैं और अगर लक्ष्य भाषा में दो समान शब्द नहीं है तो एक शब्द से इसका अनुवाद किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
38 | TIT | 1 | 9 | xwy6 | figs-metaphor | ἀντεχόμενον | 1 | He should hold tightly to | |
39 | TIT | 1 | 9 | xy10 | κατὰ τὴν διδαχὴν | 1 | that is in accordance with the teaching | वो उन बातों से सहमत है जो हमने उसे सिखाई थीं | |
40 | TIT | 1 | 9 | abcj | grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | so that | |
41 | TIT | 1 | 9 | pzi1 | τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ | 1 | sound teaching | यूनानी शब्द को ** खरी ** के रूप में प्रस्तुत किया गया है, जो सामान्य रूप से शारीरिक स्वास्थ्य को दर्शाता है। पौलूस इस शिक्षण की बात करता है कि जो लोग इस पर विश्वास करते हैं वे इस पर विश्वास करने के कारणआत्मिक रूप से बीमार होने के बजाय आत्मिक रूप से स्वस्थ होंगे। | |
42 | TIT | 1 | 10 | xsq9 | 0 | Connecting Statement: | उन लोगों के कारण जो परमेश्वर के वचन का विरोध करेंगे, पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन का प्रचार करने का कारण देता है और उसे झूठे शिक्षकों के बारे में चेतावनी देता है। | ||
43 | TIT | 1 | 10 | w9kk | ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι | 1 | rebellious, empty talkers | ||
44 | TIT | 1 | 10 | ga6n | φρεναπάται | 1 | deceivers | ||
45 | TIT | 1 | 10 | abcd | figs-hendiadys | ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται | 1 | empty talkers and deceivers | ** निरंकुश बकवादी ** और धोखा देनेवाले दोनों एक ही लोगों को संदर्भित करते हैं। उन्होंने झूठी, सिखाई और चाहा की लोग उनपर विश्वास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
46 | TIT | 1 | 10 | pu74 | figs-metonymy | οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς | 1 | those of the circumcision | यह यहूदी मसीहियों को संदर्भित करता है जिन्होंने यह सिखाया कि मसीह के अनुयाई होने के लिए पुरुषों का खतना किया जाना जरूरी है। यह शिक्षा असत्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
47 | TIT | 1 | 11 | f4iy | οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν | 1 | It is necessary to stop them | इनको अपनी शिक्षाओं को फैलाने से रोका जाना चाहिए या “उनको अपने शब्दों के द्वारा दूसरों को प्रभावित करने से रोका जाना चाहिए” | |
48 | TIT | 1 | 11 | aqi5 | ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν | 1 | They are upsetting whole households | वे पूरे परिवारों को बिगाड़ रहे हैं। मुद्दा यह था कि वे परिवारों को सच्चाई से दूर कर रहे थे और उनके विश्वास को नष्ट कर रहे थे। | |
49 | TIT | 1 | 11 | tw4e | διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ | 1 | teaching what they should not | ये ऐसी चीजें हैं जो मसीह और व्यवस्था के बारे में सिखाना उचित नहीं है क्योंकि ये सत्य नहीं हैं। | |
50 | TIT | 1 | 11 | at7c | αἰσχροῦ κέρδους χάριν | 1 | for the sake of shameful profit | यह उस लाभ को संदर्भित करता है जो लोग उन चीजों को करके पाते हैं जो माननीय नहीं हैं। | |
51 | TIT | 1 | 12 | tr1j | τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης | 1 | One of their own prophets | एक ऐसा क्रेती जिसे वे स्वयं एक भविष्यद्वक्ता समझते हैं | |
52 | TIT | 1 | 12 | y3zb | figs-hyperbole | Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται | 1 | Cretans are always liars | **क्रेती लोग सदा झूठे हैं **। यह एक अतिशयोक्ति है जिसका अर्थ है कि क्रेती लोगों की प्रतिष्ठा झूठ बोलने वालों की थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
53 | TIT | 1 | 12 | h3jb | figs-metaphor | κακὰ θηρία | 1 | evil beasts | |
54 | TIT | 1 | 12 | xyz1 | figs-synecdoche | γαστέρες ἀργαί | 1 | lazy bellies | |
55 | TIT | 1 | 13 | fif8 | δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως | 1 | For this reason, rebuke them severely | इस कारण जब तू क्रेती लोगों को सुधारें तो तुझे कठोर भाषा का उपयोग करना चाहिए जिसे क्रेती लोग समझ सकें। | |
56 | TIT | 1 | 13 | abck | grammar-connect-logic-result | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | For this reason | जोड़ने वाले शब्द इसलिए एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देते हैं। कारण यह है कि क्रेते के भविष्यद्वक्ता ने अपने लोगों के बारे में जो कहा है वह सच है (वे झूठे, बुरे और आलसी हैं), और परिणाम यह है कि तीतुस को उन्हें गंभीर रूप से झिड़कना चाहिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
57 | TIT | 1 | 13 | je3r | ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει | 1 | so that they may be sound in the faith | ||
58 | TIT | 1 | 13 | abcl | grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | so that | जोड़ने वाले शब्द कि एक कारण-परिणाम संबंध का परिचय देता है। इसका कारण है क्रेते के लोगों को कड़ाई से चेतावनी, और इसका परिणाम यह है कि क्रेते के लोग विश्वास दृढ़ हो जाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
59 | TIT | 1 | 13 | xyz2 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ πίστει | 1 | in the faith | |
60 | TIT | 1 | 14 | abcm | grammar-connect-logic-contrast | μὴ | 1 | not | जोड़ने वाला शब्द न एक अपवाद खंड परिचय। तीतुस को यहूदी मिथकों या उन लोगों की आज्ञाओं पर कोई ध्यान नहीं देना चाहिए जो सच्चाई का पालन नहीं करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) |
61 | TIT | 1 | 14 | p28i | Ἰουδαϊκοῖς μύθοις | 1 | Jewish myths | यह यहूदियों की झूठी शिक्षा के सन्दर्भ में है। | |
62 | TIT | 1 | 14 | m4a5 | figs-metaphor | ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν | 1 | turn away from the truth | पौलूस सत्य के बारे में इस तरह से बात करता है जैसे की वह कोई वस्तु हो जिससे कोई मुँह मोड़ ले या टाल दे। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्य का छोड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
63 | TIT | 1 | 15 | qtb9 | πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς | 1 | To those who are pure, all things are pure | यदि लोग अन्दर से शुद्ध हैं, तो जो कुछ भी वे करें वह शुद्ध होगा या _ जब लोगों के पास केवल अच्छे विचार होते हैं, तो वे जो कुछ भी करते हैं वह परमेश्वर को नाराज नहीं करेगा_ | |
64 | TIT | 1 | 15 | nx42 | τοῖς καθαροῖς | 1 | To those who are pure | वे लोग जो परमेश्वर के द्वारा स्वीकारयोग्य हैं | |
65 | TIT | 1 | 15 | abcn | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | जोड़ने वाला शब्द पर उन लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देता है जो शुद्ध हैं और जो लोग भ्रष्ट और अविश्वासी हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
66 | TIT | 1 | 15 | n3wk | figs-metaphor | τοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν | 1 | to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure | |
67 | TIT | 1 | 16 | abco | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | but | जोड़ने वाला शब्द पर इन भ्रष्टाचारी लोगों के बीच एक विपरीतता का परिचय देते हैं (वे परमेश्वर को जानते हैं) और उनके कार्यों से पता चलता है (वे परमेश्वर को नहीं जानते हैं)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
68 | TIT | 1 | 16 | i3l2 | τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται | 1 | they deny him by their actions | जिस तरह से वे जीते हैं उससे सिद्ध होता है कि वे उसे नहीं जानते हैं | |
69 | TIT | 1 | 16 | ja47 | βδελυκτοὶ ὄντες | 1 | They are detestable | वे घिनौने हैं | |
70 | TIT | 2 | intro | h3il | 0 | तीतुस 02 सामान्य टिप्पणियाँइस अध्याय में विशेष सिद्धांतलिंग भूमिकाएँविद्वान इस पद्यांश को ऐतिहासिक और सांस्कृतिक सन्दर्भ में समझने के बारे में असहमत हैं। कुछ विद्वान विश्वास करते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक समान हैं। अन्य विद्वान विश्वास करते हैं कि परमेश्वर ने स्त्री और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को यह ध्यान रखना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं वह उनके इस पद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न डाले। दासत्वपौलूस इस अध्याय में यह नहीं लिख रहा है कि दासत्व अच्छा है या बुरा। पौलुस दासों को सिखाता है कि विश्वासयोग्यता के साथ अपने स्वामियों की सेवा करें। वह सब विश्वासियों को सिखाता है कि हर परिस्थिति में धर्मी और उचित जीवन जीएँ। | |||
71 | TIT | 2 | 1 | lfu1 | 0 | Connecting Statement: | पौलूस तीतुस को परमेश्वर के वचन को प्रचार करने के कारण बताना जारी रखता है, और समझाता है कि वृद्ध पुरुष, बूढ़ी स्त्रियों, जवान पुरुषों, और दासों या सेवकों को विश्वासियों के रूप में किस तरह रहना चाहिए। | ||
72 | TIT | 2 | 1 | tpi2 | figs-explicit | σὺ δὲ | 1 | But you, speak what fits | |
73 | TIT | 2 | 1 | ph2j | τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ | 1 | with sound teaching | ||
74 | TIT | 2 | 2 | xyz3 | figs-ellipsis | πρεσβύτας…εἶναι | 1 | Older men are to be | यूनानी में “आर” नहीं है पर केवल “वृद्ध पुरुषों को होना चाहिए”। हमें यहाँ एक क्रिया प्रदान करना चाहिए, पिछले पद के सिखाना से यह विचार मिलता है, जैसे की शिक्षा देना या समझाना वैकल्पिक अनुवाद: वृद्ध पुरुषों को सिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
75 | TIT | 2 | 2 | xy13 | figs-doublet | νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας | 1 | temperate, dignified, sensible | ये तीन शब्द अर्थ के बहुत करीब हैं और यदि लक्ष्य भाषा में तीन अलग-अलग शब्द नहीं हैं, तो उन्हें एक या दो शब्दों में जोड़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
76 | TIT | 2 | 2 | xc6t | νηφαλίους | 1 | temperate | शांत मन या आत्म नियंत्रित | |
77 | TIT | 2 | 2 | y3j2 | εἶναι…σώφρονας | 1 | to be…sensible | अपनी इच्छाओं को नियंत्रित करना | |
78 | TIT | 2 | 2 | m14y | figs-abstractnouns | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith, in love, and in perseverance | यहाँ “दृढ़” शब्द का अर्थ स्थिर और संदेह-रहित होना है। भाववाचक संज्ञाओ “विश्वास,” “प्रेम,” और “धीरज” को क्रियाओं के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्हें परमेश्वर के सम्बन्ध में सच्ची शिक्षा पर दृढ़ता से विश्वास करना चाहिए, दूसरों को सच्चाई से प्रेम करना चाहिए, और परमेश्वर की सेवा निरंतर करनी चाहिए तब भी जबकि चीजें कठिन हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
79 | TIT | 2 | 2 | abc1 | ὑγιαίνοντας τῇ πίστει | 1 | sound in faith | ** विश्वास में दृढ़** के बारे में तीतुस 1:13 पर ध्यान दें। | |
80 | TIT | 2 | 2 | abc2 | 1 | sound | [तीतुस 1: 9] (..// 01/09 / pzi1) पर ** दृढ़ ** के बारे में नोट देखें। | ||
81 | TIT | 2 | 3 | gl8e | figs-ellipsis | πρεσβύτιδας ὡσαύτως | 1 | Older women likewise are to be | |
82 | TIT | 2 | 3 | v9cp | διαβόλους | 1 | slanderers | यह शब्द उन लोगों के सन्दर्भ में है जो दुसरे लोगों के बारे में बुरी बातें कहते हैं चाहे वे सत्य हों या न हों। | |
83 | TIT | 2 | 3 | g9re | figs-metaphor | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | or being slaves to much wine | जो लोग स्वयं को नियंत्रित नहीं कर सकते और बहुत अधिक दाखरस पीते है उन्हें ऐसे बताया गया है जैसे कि वे दाखरस के गुलाम हों। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “या दाखरस पीने की इच्छा के नियंत्रण में” या “दाखरस के आदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
84 | TIT | 2 | 3 | xyz4 | figs-activepassive | οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας | 1 | or being slaves to much wine | |
85 | TIT | 2 | 3 | abc4 | καλοδιδασκάλους | 1 | but to be teachers of what is good | यहाँ प्रयुक्त यूनानी शब्द का अर्थ है ** _ अच्छी बातें सिखानेवाली हों_**। वाक्यांश लेकिन होने के लिए दो पूर्ववर्ती बुरे गुणों के साथ इस अच्छी गुणवत्ता के विपरीत अंग्रेजी में जोड़ा गया है। विचार करें कि क्या आपको अच्छे और बुरे गुणों के बीच एक विपरीत शब्द बनाने के लिए एक समान शब्द का उपयोग करने की आवश्यकता है। | |
86 | TIT | 2 | 4 | abc5 | φιλάνδρους | 1 | lovers of their husbands | वे अपने पतियों से प्रेम रखें | |
87 | TIT | 2 | 4 | abca | φιλοτέκνους | 1 | and lovers of their children | अपने बच्चों से प्रेम रखें | |
88 | TIT | 2 | 5 | abcb | ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | and subject to their own husbands | और अपने-अपने पति के अधीन रहनेवाली हों | |
89 | TIT | 2 | 5 | t5v6 | figs-activepassive | ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται | 1 | so that the word of God may not be insulted | यहाँ वचन “संदेश” का पर्याय है, जो वास्तव में परमेश्वर का पर्याय है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि कोई भी परमेश्वर के वचन का निरादर न करे” या “ताकि कोई भी उसके संदेश के बारे में बुरी बातें बोलने के द्वारा परमेश्वर का निरादर न करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
90 | TIT | 2 | 6 | i3hv | ὡσαύτως | 1 | In the same way | तीतुस को वृद्ध लोगों की तरह ही जवान पुरुषों को भी प्रशिक्षित करना था। | |
91 | TIT | 2 | 7 | x73u | σεαυτὸν παρεχόμενος | 1 | present yourself | _ अपने आपको बना_ या स्वयं होना | |
92 | TIT | 2 | 7 | ym6x | τύπον καλῶν ἔργων | 1 | as an example of good works | एक ऐसे व्यक्ति का उदाहरण जो सही और उचित कार्य करता हो | |
93 | TIT | 2 | 8 | xy14 | ὑγιῆ | 1 | uncorrupted…sound | इस शब्द का वही मूल अर्थ है जो 2:7 में बुरा न है। 2:7 में, पौलूस का अर्थ नकारात्मक रूप से बताया गया है: बुरा न, अर्थ, बिना कोई दोष के, और 2:8 में वह सकारात्मक अर्थ बताता है: **खराई, संपूर्ण **, अर्थ सही। दोनों शब्द तीतुस के शिक्षण को संदर्भित करते हैं। लक्ष्य भाषा में सकारात्मक या नकारात्मक शब्दों का उपयोग करें, यदि दो शब्दों का उपयोग करना मुश्किल है तो इस शब्द के साथ एक शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
94 | TIT | 2 | 8 | xt6v | figs-hypo | ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ | 1 | so that the opponent may be ashamed | यहाँ एक काल्पनिक परिस्थिति प्रस्तुत की गई है जिसमें कोई तीतुस का विरोध करता है और फिर ऐसा करने के कारण शर्मिंदगी महसूस करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यदि कोई तुम्हारा विरोध करता है, तो वह शर्मिंदा हो” या “ताकि जब लोग आपका विरोध करें तो वे शर्मिंदा हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
95 | TIT | 2 | 8 | xy15 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | us | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
96 | TIT | 2 | 9 | xyz5 | figs-ellipsis | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι | 1 | Slaves are to be subject to their masters | |
97 | TIT | 2 | 9 | ntp7 | ἰδίοις δεσπόταις | 1 | their masters | _ अपने स्वामियों_ | |
98 | TIT | 2 | 9 | abcc | ὑποτάσσεσθαι | 1 | are to be subject | _अधीन रहना _ | |
99 | TIT | 2 | 9 | if6v | ἐν πᾶσιν | 1 | in everything | _सब बातों में _ या हमेशा | |
100 | TIT | 2 | 9 | id15 | εὐαρέστους εἶναι | 1 | to be pleasing | अपने स्वामियों को प्रसन्न रखें या “अपने स्वामियों को संतुष्ट करना” | |
101 | TIT | 2 | 10 | abc6 | μὴ νοσφιζομένους | 1 | not to steal | _उनके स्वामियों से चोरी नहीं करना _ | |
102 | TIT | 2 | 10 | t87j | πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν | 1 | to demonstrate all good faith | यह दिखाना कि वे अपने स्वामी के भरोसे के योग्य हैं | |
103 | TIT | 2 | 10 | h2n6 | ἐν πᾶσιν | 1 | in every way | _ उस सब में जो वे करते हैं _ | |
104 | TIT | 2 | 10 | f8jy | τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν | 1 | they may bring credit to the teaching about God our Savior | वे हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर के बारे में शिक्षण आकर्षक बना सकते हैं या _ वे लोगों को यह समझने का कारण बन सकते हैं कि परमेश्वर हमारे उद्धारकर्ता के बारे में शिक्षण अच्छा है_ | |
105 | TIT | 2 | 10 | pn93 | τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | God our Savior | हमारा परमेश्वर जो हमें उद्धार देता है | |
106 | TIT | 2 | 10 | xy16 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | our | यहाँ हमारा शब्द पौलूस, तीतुस और सभी मसीहियों को शामिल करता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
107 | TIT | 2 | 11 | y44u | 0 | Connecting Statement: | पौलूस तीतुस को प्रोत्साहित करता है कि वह यीशु के आगमन की प्रतीक्षा करे और यीशु के द्वारा अपने अधिकार को स्मरण रखे। | ||
108 | TIT | 2 | 11 | gp2z | figs-personification | ἐπεφάνη…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ | 1 | the grace of God has appeared | |
109 | TIT | 2 | 12 | qy8k | figs-personification | παιδεύουσα ἡμᾶς | 1 | training us | पौलूस परमेश्वर के अनुग्रह (2:11) के बारे में ऐसे बताता है जैसे कि वह कोई व्यक्ति हो जो दुसरे लोगों के पास जाकर उन्हें पवित्र जीवन जीने का प्रशिक्षण देता हो। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके द्वारा परमेश्वर हमें प्रशिक्षित करता है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]]) |
110 | TIT | 2 | 12 | abce | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | us | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
111 | TIT | 2 | 12 | lxb3 | τὴν ἀσέβειαν | 1 | godlessness | परमेश्वर का अनादर करने वाली बातें | |
112 | TIT | 2 | 12 | n3k5 | τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας | 1 | worldly passions | इस संसार की वस्तुओं के लिए तीव्र इक्छाएँ या “पापमय आनंद के लिए तीव्र इच्छाएँ” | |
113 | TIT | 2 | 12 | xy19 | ἀσέβειαν…εὐσεβῶς | 1 | godlessness…godly way | ये शब्द क्रमशः विपरीत हैं, जिसका अर्थ है परमेश्वर-अपमान और परमेश्वर-सम्मान**, क्रमश:। | |
114 | TIT | 2 | 12 | fk8j | ἐν τῷ νῦν αἰῶνι | 1 | in the present age | जब हम इस संसार में रहते हैं या इस समय में | |
115 | TIT | 2 | 13 | rz93 | προσδεχόμενοι | 1 | looking forward to receiving | हम स्वागत करने की प्रतीक्षा करते हैं | |
116 | TIT | 2 | 13 | xyz6 | figs-metonymy | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα | 1 | the blessed hope | |
117 | TIT | 2 | 13 | pss7 | figs-metonymy | καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ | |
118 | TIT | 2 | 13 | abcf | figs-hendiadys | τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης | 1 | the blessed hope and appearing of the glory | |
119 | TIT | 2 | 13 | xyz7 | figs-hendiadys | τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | our great God and Savior Jesus Christ | |
120 | TIT | 2 | 14 | niu4 | figs-explicit | ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν | 1 | gave himself for us | यह यीशु के स्वेच्छा से मर जाने के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने आप को हमारे लिए मृत्यु को दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
121 | TIT | 2 | 14 | xy20 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | us | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
122 | TIT | 2 | 14 | gxe7 | figs-metaphor | λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας | 1 | to redeem us from all lawlessness | पौलूस यीशु के बारे में इस प्रकार बताता है मानों वह दासों को उनके दुष्ट स्वामियों से आजाद कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
123 | TIT | 2 | 14 | xy21 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | us | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
124 | TIT | 2 | 14 | fjy1 | λαὸν περιούσιον | 1 | a special people | ऐसे लोगों का समूह जिन्हें वह कीमती समझता हो। | |
125 | TIT | 2 | 14 | ii18 | ζηλωτὴν | 1 | zealous for | जो करने के लिए उत्सुक हैं | |
126 | TIT | 2 | 15 | abc7 | παρακάλει | 1 | exhort | उन्हें ये काम करने के लिए प्रोत्साहित करें | |
127 | TIT | 2 | 15 | b94z | figs-explicit | ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς | 1 | rebuke with all authority | इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो लोग इन कामों को नहीं करते उन्हें पूरे अधिकार के अनुसार सुधारना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
128 | TIT | 2 | 15 | h15y | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Let no one disregard you | _ कोई तुझे तुच्छ न जानने पाए_ | |
129 | TIT | 2 | 15 | xy22 | figs-doublenegatives | μηδείς σου περιφρονείτω | 1 | Let no one disregard you | |
130 | TIT | 2 | 15 | jbu1 | figs-explicit | σου περιφρονείτω | 1 | disregard you | इस कथन को सुस्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन को सुनने से इंकार करते हैं” या “तेरा आदर करने से इंकार करते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
131 | TIT | 3 | intro | zh6x | 0 | तीतुस 03 सामान्य टिप्पणियाँसंरचना एवं स्वरूपणपौलूस इस अध्याय में तीतुस को व्यक्तिगत निर्देश देता है. पद 15 औपचारिक रूप से इस अध्याय पत्र को समाप्त करता है। प्राचीन मध्य पूर्व में किसी पत्र को समाप्त करने का यह एक सामान्य तरीका है. इस अध्याय में विशेष सिद्धांतवंशावलियाँवंशावलियाँ (पद 9) किसी व्यक्ति के पूर्वजों या पीढ़ियों के अभिलेख की सूचियाँ और उनमें यह भी दर्शाया जाता था कि वे किस गोत्र और परिवार से निकले थे। उदहारण के लिए, याजक लेवी गोत्र और हारून के परिवार से निकले थे। इनमें से कुछ सूचियों में पूर्वजों और यहां तक कि आध्यात्मिक जीवों की कहानियां भी शामिल थीं। विभिन्न लोग कितने महत्वपूर्ण थे। | |||
132 | TIT | 3 | 1 | y9tr | 0 | Connecting Statement: | पौलूस तीतुस की देखभाल के अंतर्गत क्रेते के प्राचीनों और लोगों को कैसे शिक्षा देनी है इस विषय पर निर्देश देना जारी रखता है। | ||
133 | TIT | 3 | 1 | j2sa | ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι | 1 | Remind them to submit | अपने लोगों को फिर से वह बता जो वे पहले से जानते हैं, कि वे अधीन रहें या उन्हें अधीन रहने के बारे में याद दिलाता रह | |
134 | TIT | 3 | 1 | w3fy | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | to submit to rulers and authorities, to obey them | जैसा राजनैतिक शासक और सरकारी अधिकारी कहते हैं उनकी आज्ञा मानते हुए वैसा ही कर | |
135 | TIT | 3 | 1 | wa9x | figs-doublet | ἀρχαῖς, ἐξουσίαις | 1 | rulers and authorities | इन शब्दों के एक जैसे अर्थ हैं और उन सबको सम्मिलित करने के लिए उपयोग हुए हैं जो सरकार में अधिकार रखते हैं। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
136 | TIT | 3 | 1 | xy25 | figs-doublet | ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν | 1 | to submit…to obey | इन शब्दों के अर्थ समान हैं और दोनों ही कुछ ऐसा करने के लिए कहते हैं जो कोई आपको करने के लिए कहता है। यदि लक्ष्य भाषा में इसके लिए केवल एक शब्द है, तो बस उस शब्द का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
137 | TIT | 3 | 1 | in7u | πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι | 1 | be ready for every good work | जब कभी भी अवसर मिले अच्छे काम के लिये तैयार रहे | |
138 | TIT | 3 | 2 | lug7 | βλασφημεῖν | 1 | to revile | बुराई की बात करने के लिए | |
139 | TIT | 3 | 2 | abc8 | figs-doublenegatives | ἀμάχους εἶναι | 1 | to avoid quarreling | |
140 | TIT | 3 | 3 | m9zd | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς | 1 | For once we also | ऐसा इसलिए कि हम भी पहले ऐसे ही थे | |
141 | TIT | 3 | 3 | me7b | ποτε | 1 | once | पूर्व में या किसी समय या पहले | |
142 | TIT | 3 | 3 | bl8e | figs-inclusive | ἡμεῖς | 1 | we | यहाँ तक कि हम या**हम स्वयं। इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं, मसीह पर भरोसा करने से पहले के समय का जिक्र किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
143 | TIT | 3 | 3 | rrx9 | ἦμεν…ἀνόητοι | 1 | were foolish | निर्बुद्धि थे या “अज्ञानी थे” | |
144 | TIT | 3 | 3 | qt8f | figs-personification | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | We were led astray and enslaved by various passions and pleasures | |
145 | TIT | 3 | 3 | xy27 | figs-activepassive | πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις | 1 | We were led astray and enslaved by various passions and pleasures | |
146 | TIT | 3 | 3 | tl5n | ἐπιθυμίαις | 1 | passions | वासनाएँ या _इच्छाएँ _ | |
147 | TIT | 3 | 3 | dec4 | ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες | 1 | We lived in evil and envy | यहाँ बुराई और ईर्ष्या पाप का वर्णन करते हैं। बुराई सामान्य है और ईर्ष्या एक विशिष्ट प्रकार का पाप है। वैकल्पिक अनुवाद: “हम हमेशा से बुरे काम कर रहे थे और जो दूसरों के पास है उसकी चाहत कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
148 | TIT | 3 | 3 | y5lp | στυγητοί | 1 | detestable | _दूसरों को हमसे घृणा करवाया _ | |
149 | TIT | 3 | 4 | xy28 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | लोगों के बुरे तरीके (पद 1-3) और परमेश्वर की अच्छाई (पद 4-7) के बीच विपरीत को चिह्नित करना महत्वपूर्ण है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
150 | TIT | 3 | 4 | ba5a | figs-personification | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared | |
151 | TIT | 3 | 4 | abcg | figs-abstractnouns | ὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ | 1 | when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared | |
152 | TIT | 3 | 4 | abch | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | our | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
153 | TIT | 3 | 5 | n4ug | κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | by his mercy | क्योंकि उसने हम पर दया की | |
154 | TIT | 3 | 5 | k1a6 | figs-metaphor | λουτροῦ παλινγενεσίας | 1 | the washing of new birth | पौलूस यहाँ दो रूपकों को जोड़ता है।वह पापियों के लिए परमेश्वर की क्षमा के बारे में इस तरह बात कर रहा है जैसे कि मानों वह उन्हें शारीरिक रूप से धो रहा हो। जो परमेश्वर के प्रति उत्तरदायी होते है वह उन पापियों के बारे में भी इस तरह बात करता है जैसे कि मानों वे नया जन्म पाए हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
155 | TIT | 3 | 6 | fby9 | figs-metaphor | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως | 1 | whom God richly poured on us | नए नियम के लेखकों में यह एक सामान्य बात थी कि वे पवित्र-आत्मा को एक तरल के रूप में बताते हैं जिसे परमेश्वर अत्यधिक मात्रा में उंडेल सके। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे परमेश्वर ने हमें उदारता से दे दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
156 | TIT | 3 | 6 | xy24 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | us | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
157 | TIT | 3 | 6 | q9ze | διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν | 1 | through our Savior Jesus Christ | जब यीशु ने हमें बचाया | |
158 | TIT | 3 | 6 | xy23 | figs-inclusive | ἡμῶν | 1 | our | इसमें पौलूस, तीतुस और सभी मसीही शामिल हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]]) |
159 | TIT | 3 | 7 | di3g | figs-activepassive | δικαιωθέντες | 1 | having been justified | इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने हमें पाप रहित घोषित कर दिया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
160 | TIT | 3 | 7 | q1cm | figs-metaphor | κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου | 1 | we might become heirs according to the certain hope of eternal life | |
161 | TIT | 3 | 8 | j8md | ὁ λόγος | 1 | This message | यह संदेश केवल पद 4-7 में व्यक्त किया गया है, कि परमेश्वर स्वतंत्र रूप से यीशु के माध्यम से विश्वासियों को पवित्र-आत्मा और अनन्त जीवन प्रदान करता है। | |
162 | TIT | 3 | 8 | xy29 | τούτων | 1 | these things | ||
163 | TIT | 3 | 8 | kqm6 | φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι | 1 | may be careful to engage themselves in good works | भले-भले कामों को करने की खोज में रहना | |
164 | TIT | 3 | 9 | tzh9 | 0 | Connecting Statement: | पौलूस तीतुस को समझाता है कि उन लोगों से कैसे बचना और व्यवहार करना चाहिए जो विश्वासियों के बीच विवाद उत्पन्न करते हैं। | ||
165 | TIT | 3 | 9 | j1hf | δὲ…περιΐστασο | 1 | But avoid | _ पर बचा रह_ या “इसलिए, टाल दे” | |
166 | TIT | 3 | 9 | xnf9 | μωρὰς…ζητήσεις | 1 | foolish debates | महत्वहीन मुद्दों पर तर्क-वितर्क | |
167 | TIT | 3 | 9 | qk66 | γενεαλογίας | 1 | genealogies | यह परिवार और सम्बन्धियों के रिश्तों का अध्ययन है। तीतुस का परिचय देखें। | |
168 | TIT | 3 | 9 | xu7f | ἔρεις | 1 | strife | वाद-विवाद या झगडे | |
169 | TIT | 3 | 9 | ky3n | νομικὰς | 1 | about the law | मूसा की व्यवस्था के बारे में | |
170 | TIT | 3 | 10 | x3fh | αἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ | 1 | Reject a divisive person | ऐसे व्यक्ति से दूर रहें जो फूट का कारण बनता है | |
171 | TIT | 3 | 10 | xzx1 | μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν | 1 | after one or two warnings | _उस व्यक्ति को एक या दो बार चेतावनी देने के बाद_ | |
172 | TIT | 3 | 11 | r7pc | ὁ τοιοῦτος | 1 | such a person | इस तरह का कोई व्यक्ति | |
173 | TIT | 3 | 11 | inh5 | figs-metaphor | ἐξέστραπται | 1 | has turned from the right way | पौलूस गलतियाँ करने वाले व्यक्ति के बारे में इस तरह बात करता है जैसे कि वह उस मार्ग को छोड़ रहा हो जिसपर की वह चल रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
174 | TIT | 3 | 11 | p81k | ὢν αὐτοκατάκριτος | 1 | being self-condemned | स्वयं पर दण्ड लाता है | |
175 | TIT | 3 | 12 | z7i4 | 0 | Connecting Statement: | पौलूस तीतुस से यह कहते हुए कि उसे क्रेते में प्राचीन नियुक्त करने के बाद क्या करना चाहिए और जो लोग उसके साथ थे उनकी तरफ से अभिवादन देने के बाद पत्री की समाप्ति करता है। | ||
176 | TIT | 3 | 12 | mba6 | ὅταν πέμψω | 1 | When I send | जब मैं भेजूँ उसके बाद | |
177 | TIT | 3 | 12 | c32w | translate-names | Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν | 1 | Artemas…Tychicus | ये पुरुषों के नाम हैं (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
178 | TIT | 3 | 12 | knt1 | σπούδασον ἐλθεῖν | 1 | hurry to come | जल्द आ | |
179 | TIT | 3 | 12 | xy30 | σπούδασον | 1 | hurry | यह क्रिया एकवचन है, जिसे केवल तीतुस पर निर्देशित किया गया है। अरतिमास या तुखिकुस, क्रेते में रहेगा, शायद तीतुस की जगह लेने के लिए। | |
180 | TIT | 3 | 12 | gdw9 | παραχειμάσαι | 1 | to spend the winter | सर्दियों तक रुक जा | |
181 | TIT | 3 | 13 | a46f | translate-names | Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν | 1 | Zenas…Appollos | ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]]) |
182 | TIT | 3 | 13 | s757 | καὶ Ἀπολλῶν | 1 | and Apollos | _और अपुल्लोस को भी _ | |
183 | TIT | 3 | 13 | j496 | σπουδαίως πρόπεμψον | 1 | Diligently send on their way | भेजने में देर न कर | |
184 | TIT | 3 | 13 | xy31 | figs-doublenegatives | ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ | 1 | so that they lack nothing | |
185 | TIT | 3 | 14 | v7wg | 0 | Connecting Statement: | पौलूस इस बात को समझाता है कि विश्वासियों की आवश्यकताओं को पूरा करना क्यों महत्वपूर्ण है। | ||
186 | TIT | 3 | 14 | fw98 | οἱ ἡμέτεροι | 1 | our own | ||
187 | TIT | 3 | 14 | xy33 | figs-inclusive | οἱ ἡμέτεροι | 1 | our own | यहाँ हमारे में पौलूस और तीतुस शामिल हैं। शैली या तो दोहरी या समावेशी होनी चाहिए। |
188 | TIT | 3 | 14 | tn24 | εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας | 1 | toward essential needs | कि उन्हें मदद करने में सक्षम हों जिन्हें महत्वपूर्ण वस्तुओं की तुरंत आवश्यकता है | |
189 | TIT | 3 | 14 | mji4 | figs-metaphor | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | in order not to be unfruitful | |
190 | TIT | 3 | 14 | xy32 | figs-doublenegatives | ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι | 1 | in order not to be unfruitful | |
191 | TIT | 3 | 15 | j3y2 | 0 | General Information: | पौलूस तीतुस के लिए पत्री की समाप्ति करता है। | ||
192 | TIT | 3 | 15 | abci | ἀσπάζονταί σε | 1 | greet you | यहाँ ** तुझे ** एकवचन हैं- यह तीतुस को एक निजी अभिवादन है। | |
193 | TIT | 3 | 15 | k1sa | οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες | 1 | All those who are with me | वे सभी लोग जो मेरे साथ हैं या वे सभी विश्वासी जो मेरे साथ यहाँ हैं | |
194 | TIT | 3 | 15 | f4vc | τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει | 1 | those who love us in faith | सम्भावित अर्थ हैं 1) विश्वासी जो हमसे प्रेम करते हैं या 2) वो विश्वासी जो हमसे इसलिए प्रेम करते हैं क्योंकि हमारा विश्वास एक में ही है। | |
195 | TIT | 3 | 15 | xy35 | figs-inclusive | ἡμᾶς | 1 | us | यहाँ हम संभवतः अनन्य है और पौलूस और मसीही समूह को जो उसके साथ है, उनको संदर्भित करता है। पौलूस इस समूह से उस मसीही समूह को शुभकामनाएँ भेज रहा है जो क्रेते में तीतुस के साथ हैं। |
196 | TIT | 3 | 15 | kx83 | ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν | 1 | Grace be with all of you | यह एक सामान्य मसीही अभिवादन था। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर का अनुग्रह तुम्हारे साथ रहे” या “मैं प्रार्थना करता हूँ कि परमेश्वर आप सबके प्रति अनुग्रहकारी रहे” | |
197 | TIT | 3 | 15 | xy34 | ὑμῶν | 1 | you | यहाँ तुम बहुवचन है। यह आशीष तीतुस और क्रेते के सभी विश्वासियों के लिए है। |