hi_tn/hi_tn_50-EPH.tsv

283 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EPHfrontintroe3di0
3EPH1introfg420
4EPH11kx1gfigs-you0General Information:
5EPH11ilf2Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ…τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ1Paul, an apostle…to the saints who are in Ephesus
6EPH11u73pfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus
7EPH12x9eyχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1Grace to you and peace

यह एक सामान्य अभिवादन और आशीष वचन है जिसका उपयोग  पौलुस अधिकतर  अपने पत्रों के आरम्भ में करता है। आप अपनी भाषा में ऐसा रूप को काम में ले सकते हैं जिससे ये स्पष्ट हो कि ये शब्द अभिवादन और आशीष वचन है।

8EPH13lm67figs-inclusive0General Information:
9EPH13zdh30Connecting Statement:

पौलुस अपनी पत्री का आरम्भ परमेश्वर के समक्ष विश्वासियों की स्थिति और उनकी सुरक्षा के बारे में बात करने से करता है।

10EPH13g6sjfigs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ
11EPH13cr9hὁ εὐλογήσας ἡμᾶς1who has blessed us

“क्योंकि परमेश्वर ने हमें आशीष दी है”

12EPH13m8qhπάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ1every spiritual blessing

“परमेश्वर के आत्मा से आनेवाली हर आशीष”

13EPH13j2lkἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places

“अलौकिक संसार में।” शब्द स्वर्गीय उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है।

14EPH13v9qzfigs-metaphorἐν Χριστῷ1in Christ
15EPH14ibv6figs-doubletἁγίους καὶ ἀμώμους1holy and blameless

पौलुस नैतिक अच्छाई पर जोर देने के लिए इन दो समान शब्दों का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में दो एक से शब्द नहीं हैं तो आप दोनों के लिए एक ही शब्द का उपयोग कर सकते हैं, जैसे यूएसटी में किया गया है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

16EPH14ab01figs-doublenegativesἀμώμους1blameless

शब्द निर्दोष में दो नकारात्मक विचार निहित हैं: “दोष” और “त्रुटी।” अत: यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट है तो इन दो नकारात्मक विचारों के स्थान में समरूप सकारात्मक विचार “सिद्ध” के साथ व्यक्त किये जा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

17EPH15fp7l0General Information:
18EPH15h7pnfigs-inclusiveπροορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν1he predestined us for adoption
19EPH15pq1xπροορίσας ἡμᾶς1he predestined us

“परमेश्वर ने हमें समय से पहले चुना या” परमेश्वर ने हमें बहुत पहले चुना

20EPH15e6f6figs-metaphorεἰς υἱοθεσίαν1for adoption
21EPH15ciu3διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1through Jesus Christ

परमेश्वर ने मसीह के काम के द्वारा विश्वासियों को अपने परिवार में ले लिया था।

22EPH16s9qkἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ1he has freely given us in the Beloved One

“वह जिससे उसने प्रेम किया उसके द्वारा उसने हमे दयापूर्वक दिया”

23EPH16x7jpτῷ ἠγαπημένῳ1the Beloved One
24EPH17abcbfigs-metonymyδιὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ1through his blood

यीशु का लहू उसकी मृत्यु के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वह मर गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

25EPH17m9l4figs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ1the riches of his grace

पौलुस परमेश्वर के अनुग्रह के बारे में इस प्रकार चर्चा करता है कि जैसे वह भौतिक धन है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर के अनुग्रह की महानता” या “परमेश्वर के अनुग्रह की विपुलता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26EPH18pg6jἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς1he caused to abound to us
27EPH18sw98ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει1in all wisdom and understanding
28EPH18ab98figs-doubletσοφίᾳ καὶ φρονήσει1wisdom and understanding

बुद्धि और समझ के तात्पर्य अत्यधिक समानार्थक हैं। यदि आपकी भाषा में दो समानार्थक शब्द नहीं हैं, तो आप दोनों के लिए एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

29EPH19v71pκατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ1according to his good pleasure
30EPH19c2ukἣν προέθετο ἐν αὐτῷ1which he had planned in him

“उसने मसीह में इस उद्देश्य का प्रदर्शन किया”

31EPH19u53hἐν αὐτῷ1in him

“मसीह के द्वारा”

32EPH110n2slεἰς οἰκονομίαν1with a view to an administration
33EPH110em7qτοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν1of the fullness of time
34EPH110ab7qἐν αὐτῷ1in him

“उसके शासनाधीन” या “उसके अधिकार के अधीन”

35EPH111ww9sfigs-exclusiveἐκληρώθημεν, προορισθέντες1we were also allotted as a possession. We were predestined
36EPH111t281figs-activepassiveἐκληρώθημεν1we were also allotted as a possession
37EPH111nkf8figs-activepassiveπροορισθέντες1We were predestined
38EPH112gj44figs-exclusiveἡμᾶς…τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ1we, who were the first to have confident hope in Christ

यहाँ  भी शब्द हम विशिष्ट है और उन यहूदी विश्वसियों के सन्दर्भ में है जिन्होंने सबसे पहले सुसमाचार सुना था, न कि इफिसुस के विश्वासी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])

39EPH112zqm9εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ1so that we…would be for the praise of his glory

“ताकि हम… उसकी महिमा के निमित्त  उसकी स्तुति करने के लिए जीएँ”

40EPH113j1zc0General Information:

पौलुस पहले दो पदों में अपने और अन्य यहूदी विश्वासियों के बारे में बोलता रहा है, लेकिन अब वह इफिसुस के विश्वासियों के बारे में बोलना शुरू करता है।

41EPH113ac1eτὸν λόγον τῆς ἀληθείας1the word of truth
42EPH113qgf9figs-metaphorἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ1you were sealed with the promised Holy Spirit
43EPH113abcffigs-activepassiveἐσφραγίσθητε1you were sealed

इस को कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है: वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने तुम पर छाप लगा दी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

44EPH114g6dwfigs-metaphorἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν1a down payment of our inheritance
45EPH115d9qy0Connecting Statement:

पौलुस इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है और मसीह के द्वारा विश्वासियों को जो सामर्थ्य प्राप्त है उसके लिए वह परमेश्वर की स्तुति करता है।

46EPH115abccgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1For this reason

यह संयोजक वाक्यांश इस कारण कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण तो यह है कि इफिसुस के विश्वासियों ने सुसमाचार पर विश्वास किया और पवित्र आत्मा की मोहर उन पर लगाईं गई है। परिणाम यह है कि पौलुस परमेश्वर की स्तुति करता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो परिणाम के साथ कारण के साथ सम्पर्क स्थापित करती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

47EPH116scy9figs-litotesοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped giving thanks
48EPH116aby9figs-hyperboleοὐ παύομαι εὐχαριστῶν1I have not stopped giving thanks

पौलुस इस अतिशयोक्ति का उपयोग इस तथ्य पर बल देने के लिए करता है कि वह अधिकतर प्रार्थना ही किया करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं परमेश्वर को अक्सर धन्यवाद देता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

49EPH117abcdgrammar-connect-logic-resultἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति जिससे कि कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि पौलस इफिसुस के विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है। परिणाम यह है कि परमेश्वर इफिसुस के विश्वासियों को उन सब उपकारों के लिए आलोकित करे जो उसने मसीह के द्वारा उन पर किये हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो परिणाम के साथ कारण को जोड़ दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

50EPH117b7l1πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ1a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him

“उसके प्रकाशन को समझने हेतु आत्मिक ज्ञान”

51EPH118gbl7figs-metonymyπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightened
52EPH118iv1hfigs-activepassiveπεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart may be enlightened
53EPH118abcgfigs-metaphorτοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας1that the eyes of your heart

उक्ति **तुम्हारे मन की आँखें,” मनुष्य की समझ प्राप्ति के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि तुम समझ प्राप्त करो और ज्ञानोदीप्त हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54EPH118m5j5πεφωτισμένους1enlightened

“तुम्हें दिखाया”

55EPH118abc4τῆς κλήσεως αὐτοῦ1of his calling

परमेश्वर की बुलाहट का सन्दर्भ उसमें विश्वास हेतु मनुष्यों के चुने जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम्हारे पास है उसका कारण यह है कि उसने तुम को अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है।”

56EPH118h6igfigs-metaphorτῆς κληρονομίας1inheritance

परमेश्वर ने जो वादा विश्वासियों से किया है उसे प्राप्त करने को ऐसे बताया गया है जैसे कि कोई अपने परिवार के किसी सदस्य से कोई सम्पत्ति या धन को विरासत में प्राप्त कर रहा हो। (देखें:rc:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57EPH118lg8hἐν τοῖς ἁγίοις1the saints

“जिन्हें उसने अपने लिए अलग कर लिया है” या “वे जो पूरी तरह से उसके हैं

58EPH119t7lxτὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1the incomparable greatness of his power

“परमेश्वर की सामर्थ्य, जो अन्य सभी सामर्थ्य से परे है”

59EPH119die1εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας1toward us who believe

“हमारे लिए जो विश्वास करते हैं”

60EPH119e6g2τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the working of the force of his strength

“उसकी महान सामर्थ्य जो हमारे लिए काम कर रही है”

61EPH119abcefigs-doubletτοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the force of his strength

बल और शक्ति ये दोनों शब्द समानार्थक हैं और संयोजित किये जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महान सामर्थ्य” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

62EPH120dc4lἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1when he raised him from the dead

“जब उसने उसे फिर से जीवित कर दिया”

63EPH120pu97figs-nominaladjἐκ νεκρῶν1from the dead

उन सभी लोगों में से जो मर गए हैं। यह अभिव्यक्ति अधोलोक में सभी मृत लोगों को एक साथ व्यक्त करती है। उन में से वापस आना, फिर से जी उठने  को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

64EPH120ekj4figs-metonymyκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1seated him at his right hand in the heavenly places
65EPH120f3dhtranslate-symactionκαθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ1seated him at his right hand
66EPH120jrv1ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places
67EPH121k8k7figs-doubletὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος1far above all rule and authority and power and dominion
68EPH121ra11figs-activepassiveπαντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου1every name that is named
69EPH121x6qcbita-hqὀνόματος1name

संभावित अर्थ हैं (1) पदवी या (2) अधिकार की स्थिति। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

70EPH121pym8ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1in this age

“इस समय”

71EPH121qw2xἐν τῷ μέλλοντι1in the age to come

“भविष्य में”

72EPH122jm9ifigs-metonymyπάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1all things under Christs feet
73EPH122pm4tbita-hqκεφαλὴν ὑπὲρ πάντα1head over all things
74EPH123ge2cbita-hqτὸ σῶμα αὐτοῦ1his body

जिस प्रकार की मानवीय देह में सब कामों को सिर (पद 22) नियंत्रित करता है, ठीक उसी प्रकार मसीह देह रुपी कलीसिया का सिर है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

75EPH123w2khτὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου1the fullness of the one who fills all in all

“मसीह कलीसिया को अपने जीवन एवं सामर्थ्य से वैसे ही भर देता है जैसे कि वह सब को जीवन देता है”

76EPH123x2khτὸ πλήρωμα1the fullness

इसका अर्थ या तो (1) कर्मवाच्य भावार्थ हो सकता है अर्थात, मसीह कलीसिया को भरता या पूर्ण करता है या (2) कृतवाच्य हो सकता है अर्थात, कलीसिया मसीह की परिपूरक है (जैसे देह सिर की परिपूरक है)।

77EPH2introe7qn0
78EPH21xf5s0Connecting Statement:

पौलुस विश्वासियों को उनके अतीत का और जिस तरह से वे अब परमेश्वर के सामने हैं उसका स्मरण कराता है।

79EPH21dxx8figs-metaphorὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1you were dead in your trespasses and sins
80EPH21lp32figs-doubletτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your trespasses and sins

अपराधों और पापों शब्दों के अर्थ समान हैं। लोगों के अत्यधिक पापों पर जोर देने के लिए पौलुस दोनों  शब्दों का उपयोग साथ साथ करता है। यदि आपकी भाषा में इसके लिए एक ही शब्द है तो उनको संयोजित किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्हारे अनेक पापों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

81EPH21ab32figs-abstractnounsτοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your trespasses and sins

अपराधों और पापों ये शब्द भाववाचक संज्ञा हैं जो काम का होना दर्शाते हैं। यदि आपके लिये विशेषण शब्द या क्रिया शब्द भाव को अधिक स्पष्ट करते हैं तो आप उनको काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे पापी काम जो तुमने किये” या ”परमेश्वर के विरुद्ध सदैव पाप करते रहे हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82EPH22ab80figs-metaphorἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε1in which you once walked

“चलना” मनुष्य के जीवन-आचरण के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: इसी प्रकार तुम जी रहे थे” या “ यही तुम व्यवहार करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83EPH22i7d4figs-metonymyκατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου1according to the age of this world

प्रेरितों ने इस संसार में रहने वाले मनुष्यों के स्वार्थी स्वभावों और भ्रष्ट मान्यताओं का संदर्भ देने के लिए प्राय: शब्द संसार का उपयोग किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “संसार के मनुष्यों की मान्यताओं के अनुसार” या “इस वर्तमान संसार के सिद्धान्तों का अनुसरण करते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84EPH22n5d2τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος1the ruler of the authorities of the air

यह दुष्टात्मा या शैतान के सन्दर्भ में है।

85EPH22bj9yτοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος1the spirit that is now working

“शैतान की आत्मा, जो वर्तमान में काम कर रही है”

86EPH22ab9yfigs-idiomτοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας1the sons of disobedience

“मनुष्य जिनका नियमित अभ्यास परमेश्वर की अवज्ञा करना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

87EPH23d3wdfigs-metonymyτὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν1the desires of the body and of the mind

शरीर और मन शब्द पूरे व्यक्ति का प्रतिनिधित्व करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जो स्वार्थी कामों को करना चाहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88EPH23zd6vfigs-idiomτέκνα…ὀργῆς1children of wrath

“मनुष्य जिनसे परमेश्वर क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

89EPH24abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

परन्तु एक संयोजक शब्द है जो विषम सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर का प्रेम और उसकी दया इफिसुस के विश्वासियों के पूर्वकालिक दुराचारी जीवन के भेद निरूपण को परिचित कराता हैं जिन्होंने परमेश्वर में विश्वास किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

90EPH24chm6Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει1God is rich in mercy
91EPH24hrx9διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς1because of his great love with which he loved us

प्रेम भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने हमसे इतना अधिक प्रेम किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92EPH25h6kmfigs-activepassiveχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been saved
93EPH25abkmfigs-abstractnounsχάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1by grace you have been saved

अनुग्रह भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने अत्यधिक दयालु होते हुए तुम्हारा उद्धार किया है” या “परमेश्वर ने मुफ्त वरदान स्वरुप तुम्हारा उद्धार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94EPH26na2nfigs-idiomσυνήγειρεν1raised us up with him

जी उठाना यहाँ किसी मरे हुए व्यक्ति का फिर से जीवित हो जाने का कारण होने के लिए यह एक मुहावरा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

95EPH26abchfigs-pastforfutureσυνήγειρεν1raised us up with him

संभावित अर्थ हैं (1) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को पुन: जीवित कर दिया, इसलिए परमेश्वर ने पौलुस और इफिसुस के विश्वासियों को आत्मिक नवजीवन प्रदान किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने ही इफिसियों को नवजीवन प्रदान किया है क्योंकि हम मसीह के हैं” या (2) क्योंकि परमेश्वर ने मसीह को पुन: जीवित कर दिया है, इसलिए इफिसुस के विश्वासी मान सकते हैं कि मरणोपरांत वे मसीह के साथ वास करेंगे, और पौलुस विश्वासियों के लिए कह सकता है कि वे पुनर्जीवित हैं जैसे कि ऐसा हो चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “हमें पूरा विश्वास हो कि परमेश्वर हमें वैसे ही जीवित करेगा जैसे उसने मसीह को पुन: जीवित हो जाने का कारण उत्पन्न किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

96EPH26ab11figs-pastforfutureσυνεκάθισεν1seated us with him

पौलुस विश्वासियों के विषय इस प्रकार कहता है कि जैसे वे मसीह के साथ स्वर्ग में विराजमान हैं। यद्यपि यह एक भावी घटना है, तथापि इसकी गारंटी मसीह के अतीत में किए गए कार्य द्वारा दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यह ऐसा है जैसे कि मानो परमेश्वर ने हमें मसीह के पार्श्व में बैठा दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

97EPH26b499ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places

“अलौकिक संसार में” यहाँ शब्द स्वर्गीय उस स्थान को सन्दर्भित करता है जहाँ परमेश्वर है। देखें कि इसका अनुवाद इफिसियों 1:3 में कैसे किया गया है।

98EPH26m6pqἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus

मसीह यीशु में और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच यथासंभव दृढ संबंध को व्यक्त करती हैं।

99EPH27abcpgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

संयोजक उक्ति जिससे कि एक लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। विश्वासियों को उठा कर स्वर्ग में मसीह के साथ बैठाने में परमेश्वर का उद्देश्य मसीह में उसके अनुग्रह के विस्तार को दर्शाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

100EPH27y6cfἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις1in the ages that are coming

“भविष्य में”

101EPH28abcqgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For

इसलिए यह संयोजक शब्द कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि इफिसुस के विश्वासियों का उद्धार परमेश्वर से हुआ है, न कि उनके भले कामों से। परिणाम यह है कि मनुष्य देखें कि हमें मसीह में अनुग्रह प्राप्त है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

102EPH28t9pcfigs-activepassiveτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως1For by grace you have been saved through faith
103EPH28abpcfigs-abstractnounsτῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι1For by grace you have been saved

अनुग्रह भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने मुफ्त वरदान स्वरुप तुम्हारा उद्धार किया है” या “परमेश्वर ने तुम्हारे लिए अपनी अपरम्पार दया के कारण तुम्हारा उद्धार किया है” देखें कि आपने इसका अनुवाद इफिसियों 2:5 में कैसे किया है। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

104EPH28r8u8τοῦτο1this

यह शब्द विश्वास के द्वारा अनुग्रह से तुम्हारा उद्धार हुआ है को संदर्भित करता है।

105EPH29al4sοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται1not from works, so that no one may boast

आप यहाँ एक नया वाक्य आरम्भ करना चाहेंगे। वैकल्पिक अनुवाद: “उद्धार कार्यों द्वारा नहीं होता है ताकि कोई घमंड न करे” या “परमेश्वर किसी व्यक्ति को उसके कामों के कारण नहीं बचाता, इसलिए कोई घमंड करके यह नहीं कह सकता है कि उसने अपना उद्धार अर्जित किया है

106EPH29abcrgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, जिससे कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कर्मों से अनुग्रह द्वारा विश्वासियों के उद्धार में परमेश्वर का लक्ष्य या उद्देश्य यह है ताकि कोई भी घमंड न करने पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

107EPH210abcsgrammar-connect-logic-resultγάρ1For

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर ही है जिसने हमें रचा ताकि हम भले काम करें। परिणाम यह है कि मनुष्य घमंड न करने पाए। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का उपयोग करें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

108EPH210fa4lἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus

मसीह यीशु में और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सबसे मजबूत  संबंध को व्यक्त करती हैं।

109EPH210abd0grammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, जिससे कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। हमें रचने में, जैसा उसने किया है, परमेश्वर का लक्ष्य या उद्देश्य है कि हम उन भले कामों को करें जो हमारे करने के लिए उसकी इच्छा में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

110EPH210lws4figs-metaphorἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν1we would walk in them
111EPH211abctgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Therefore

यहाँ इसलिए एक संयोजक शब्द है जो कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वे परमेश्वर द्वारा उद्धार पाए थे न कि उनके द्वारा किये गए किसी भी कर्मों से। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासियों को स्मरण रखना है कि वे कभी परमेश्वर से पृथक थे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

112EPH211diq10Connecting Statement:

पौलुस इन विश्वासियों को याद दिलाता है कि अब परमेश्वर ने अन्यजातियों और यहूदियों को मसीह और उसके क्रूस के द्वारा एक देह बना दिया है।

113EPH211p7m2figs-metaphorτὰ ἔθνη ἐν σαρκί1Gentiles in the flesh

यह उन लोगों को सन्दर्भित करता है, जो जन्म से यहूदी नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114EPH211e76gfigs-metonymyἀκροβυστία1uncircumcision
115EPH211nlf2figs-metonymyπεριτομῆς1circumcision
116EPH211tf9ifigs-activepassiveὑπὸ τῆς λεγομένης1by those who are called

इसका अनुवाद कर्ताप्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके द्वारा मनुष्य पुकारते हैं” या “उनके द्वारा जिन्हें मनुष्य पुकारते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117EPH211fb4rτῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου1those who are called “circumcised” in the flesh, performed by human hands
118EPH212abczgrammar-connect-logic-resultὅτι1For

यह संयोजक शब्द,इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वे यहूदियों का भाग नहीं थे, जिनका खतना किया गया था। परिणाम यह है कि अन्यजाति इफिसुसवासी परमेश्वर से पृथक थे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति का प्रयोग करें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

119EPH212u3vuχωρὶς Χριστοῦ1apart from Christ

“अविश्वासी”

120EPH212sti2figs-metaphorξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας1strangers to the covenants of the promise

पौलुस अन्यजातियों के विश्वासियों से ऐसे बात करता है जैसे कि वे परदेशी थे, जिनको परमेश्वर की वाचा और प्रतिज्ञा के देश से बाहर रखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121EPH213abcwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

यहाँ संयोजक शब्द परन्तु सम्बन्ध में विषमता को दर्शाता है। मसीह में विश्वास करने के बाद इफिसुस के अन्यजाति विश्वासियों की वर्तमान स्थिति परमेश्वर की निकटता है। यह विषमता उनकी पहले की स्थिति के विपरित है जब वे मसीह में विश्वास करने से पूर्व, परमेश्वर से पृथक थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

122EPH213uf8mfigs-metaphorὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1you who once were far away have been brought near by the blood of Christ
123EPH213tth1figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ1by the blood of Christ
124EPH214abcvgrammar-connect-logic-resultγάρ1For

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने स्वयं उनको यहूदी विश्वासियों के साथ जोड़ दिया है। परिणाम यह है कि इफिसुस के अन्यजाति विश्वासी परमेश्वर के निकट लाए गए हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

125EPH214ue4uαὐτὸς…ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν1he himself is our peace

“यीशु हमें अपनी शान्ति देता है”

126EPH214ccy8figs-inclusiveἡ εἰρήνη ἡμῶν1our peace

शब्द हमारा पौलुस और उसके पाठकों को संदर्भित करता है, इसलिए यह शब्द समावेशी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

127EPH214t9znὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν1who has made the two one

“जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को एक कर दिया”

128EPH214t6rdfigs-metonymyἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ1in his flesh
129EPH214d7uffigs-metaphorτὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ…τὴν ἔχθραν1the middle wall of partition, the hostility
130EPH215bn71τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας1he abolished the law of commandments in regulations
131EPH215abcxgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। व्यवस्था को निरस्त करने का लक्ष्य या उद्देश्य यह था कि यहूदियों और अन्यजातियों को एक समुदाय में संगठित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

132EPH215sr2rfigs-metaphorἕνα καινὸν ἄνθρωπον1one new man
133EPH215b628ἐν αὑτῷ1in himself
134EPH216zz8kἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους1he might reconcile both

“मसीह यहूदियों और अन्यजातियों को शांति में एक साथ ले आए”

135EPH216abc0bita-hqἐν ἑνὶ σώματι1as one body

कलीसिया को अधिकतर मसीह की देह स्वरुप चित्रित किया गया है, वह उसका सिर है। यहाँ वह यहूदियों और अन्यजातियों दोनों के समावेश से बनी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

136EPH216bj8xfigs-metonymyδιὰ τοῦ σταυροῦ1through the cross
137EPH216lq3mfigs-metaphorἀποκτείνας τὴν ἔχθραν1putting to death the hostility
138EPH217vhi80Connecting Statement:

पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को बताता है कि आज के अन्यजाति विश्वासी  भी अब परमेश्वर के लोगों का उतना ही भाग हैं जितना कि यहूदी विश्वासी हैं। यहूदी प्रेरित और भविष्यद्वक्ता उनके ही हैं, जैसे मसीह है, और वे सब आत्मा में  परमेश्वर के लिए एक मंदिर बनाते हैं।

139EPH217g1hzεὐηγγελίσατο εἰρήνην1proclaimed peace

“शांति के सुसमाचार की घोषणा की” या “शांति के सुसमाचार का प्रचार किया”

140EPH217wdu8figs-metaphorὑμῖν τοῖς μακρὰν1you who were far away

पौलुस अन्यजातियों (गैरयहूदियों) का, जो परमेश्वर के लोगों का भाग नहीं थे, चित्रण ऐसे प्रस्तुत करता है जैसे कि वे सशरीर परमेश्वर से दूर हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141EPH217a58nfigs-metaphorτοῖς ἐγγύς1those who were near

पौलुस यहूदियों का जो जन्म से ही परमेश्वर के लोग थे, ऐसा चित्रण प्रस्तुत करता है कि जैसे वे सशरीर परमेश्वर के निकट थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142EPH218qw56figs-inclusiveὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι1for through him we both have access

हम दोनों यहाँ पौलुस, विश्वास करने वाले यहूदियों तथा विश्वास करने वाले गैर-यहूदियों को संदर्भित करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

143EPH218abcugrammar-connect-logic-resultὅτι1for

यह संयोजक शब्द,क्योंकि कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि वह स्वयं ही है जिसने यहूदियों और अन्यजातियों को सक्षम किया कि पिता के निकट आने पाएँ। परिणाम यह है कि मसीह ने यहूदियों और अन्यजातियों में शांति का सुसमाचार सुनाया। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण और परिणाम को जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

144EPH218kt1mἐν ἑνὶ Πνεύματι1in one Spirit
145EPH219abcygrammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1So then

यह संयोजक उक्ति, इसलिए तब कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने आत्मा के द्वारा उनको परमेश्वर के निकट आने दिया। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी अब आगे को परमेश्वर से पृथक नहीं हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

146EPH219abd1figs-doubletξένοι καὶ πάροικοι1strangers and foreigners

विदेशी और मुसाफिर, इन दोनों शब्दों के अर्थ समान है और संयोजित किये जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्य जिनका परमेश्वर से कोई सम्बन्ध नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

147EPH219abd2grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Instead

यह संयोजक शब्द की अपेक्षा सम्बन्ध में विषमता को परिचित कराता है। इफिसुस के विश्वासियों की परमेश्वर से पूर्व में पृथकता उनकी वर्तमान स्थिति, परमेश्वर के राज्य के नागरिक और उसके परिवार के सदस्य की विषमता में पाई जाती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

148EPH219r11rfigs-metaphorἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ1you are fellow citizens with the saints and members of the household of God

पौलुस फिर से अन्यजातियों के विश्वासी बनने के बाद उनकी आत्मिक स्थिति की बात ऐसे कर रहा है जैसे कि वह विदेशियों की चर्चा कर रहा हो जो किसी दूसरे देश के नागरिक बन गए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149EPH220r2jefigs-metaphorἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ1You have been built on the foundation
150EPH220fs7jfigs-activepassiveἐποικοδομηθέντες1You have been built
151EPH221g8gafigs-metaphorπᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον1the whole building, being fit together, grows into a holy temple

पौलुस मसीह के परिवार की बात करना ऐसे जारी रखता है जैसे कि वह एक भवन हो। जिस तरह से एक निर्माण करनेवाला बनाते समय पत्थरों को एक साथ जोड़ता है उसी तरह मसीह भी हमें एक साथ जोड़ रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: हम सब, एक साथ विकास करते हुए एक पवित्र समुदाय बनते हैं जो परमेश्वर की आराधना करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152EPH221ljt5figs-metaphorἐν ᾧ…ἐν Κυρίῳ1In whom…in the Lord

“मसीह में … प्रभु यीशु में” ये रूपक मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153EPH222u55jfigs-metaphorἐν ᾧ1in whom
154EPH222b4c8figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι1you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit

यह वर्णन करता है कि कैसे विश्वासियों को एक साथ संयोजित किया जा रहा है कि वे एक ऐसा स्थान बनें जहाँ परमेश्वर पवित्र आत्मा की शक्ति के माध्यम से स्थायी रूप से रहेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम भी इस समूह में जोड़े जा रहे हो जहाँ परमेश्वर अपने आत्मा द्वारा वास करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155EPH222e52hfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε1you also are being built together

इसे कर्ताप्रधन  रूप भी  में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर तुम्हें भी एक साथ बना रहा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156EPH3introgha70
157EPH31w8960Connecting Statement:

कलीसिया के छिपे हुए भेद  को विश्वासियों पर प्रकट करने के लिए, पौलुस यहूदियों और अन्यजातियों की एकता का और उन दोनों वर्गों के विश्वासियों द्वारा परमेश्वर की आराधना करने वाले एक ही समुदाय के अभिन्न अंग होने का पुनः सन्दर्भ देता है, जैसे पत्थर जो एक मंदिर बनाते हैं।

158EPH31jb9ugrammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1For this reason

यह संयोजक उक्ति, इस कारण कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है जिसकी चर्चा पौलुस ने अध्याय 2 में की थी, कि मसीह ने यहूदियों और अन्यजातियों में भेद का निवारण करके उनको एक समुदाय बनाकर अपना अनुग्रह दर्शाया है। परिणाम यह है कि पौलुस अन्यजातियों के लिए प्रार्थना करता है। अपनी भाषा में आप ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण और परिणाम को जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

159EPH31abd6figs-explicitτούτου χάριν1For this reason

आपको स्पष्ट करना होगा कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम पर परमेश्वर के अनुग्रह के कारण” आपको यहाँ परिणाम को भी स्पष्ट करने की आवश्यकता होगी, जैसा यूएसटी में है, क्योंकि पौलुस 3:14 तक परिणाम का उल्लेख नहीं करता है, कि वह उनके लिए प्रार्थना करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

160EPH31m9b6ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ1the prisoner of Christ Jesus

“वह जो बंदीगृह में है क्योंकि मैं मसीह यीशु की सेवा करता हूँ”

161EPH32rx7tτὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς1the stewardship of the grace of God that was given to me for you
162EPH33dc7xfigs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι1according to the revelation made known to me
163EPH33qm6mκαθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ1about which I already wrote in brief

पौलुस यहाँ एक अन्य पत्र को संदर्भित करता है जो उसने इन लोगों को लिखा था।

164EPH35srn9figs-activepassiveὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1which in other generations was not made known to the sons of men

इसे कर्ताप्रधान रूप  में भी कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर ने पूर्वकाल में इन बातों को मनुष्यों पर प्रकट नहीं किया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165EPH35eq5ufigs-activepassiveὡς νῦν ἀπεκαλύφθη…ἐν Πνεύματι1as it now has been revealed by the Spirit
166EPH36pqy3εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα…διὰ τοῦ εὐαγγελίου1that the Gentiles are fellow heirs…through the gospel

यह वह छिपा हुआ सत्य है जिसे पौलुस ने पिछले पद में समझाना शुरू किया था। मसीह को ग्रहण करनेवाली अन्यजातियों को भी वह सब कुछ मिलता है जो यहूदी विश्वासी परमेश्वर से प्राप्त करते हैं।

167EPH36y88qbita-hqσύνσωμα1fellow members of the body

कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

168EPH36wxs4ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1in Christ Jesus

मसीह यीशु में और इसके समान अन्य सब अभिव्यक्तियाँ रूपक हैं जो नए नियम की पत्रियों में बार-बार आती हैं। वे मसीह और उस पर विश्वास करने वालों के बीच सर्वाधिक दृढ़ सम्बन्ध को व्यक्त करती हैं।

169EPH36i4h7διὰ τοῦ εὐαγγελίου1through the gospel

सम्भावित अर्थ हैं: (1) सुसमाचार के कारण, अन्यजाति प्रतिज्ञा की सहभागी हैं या (2) सुसमाचार के द्वारा, अन्यजाति लोग सहउत्तराधिकारी और देह के सदस्य और प्रतिज्ञा में साझेदार हैं।

170EPH38y97ffigs-metaphorἀνεξιχνίαστον1unsearchable
171EPH38e96zfigs-metaphorπλοῦτος τοῦ Χριστοῦ1riches of Christ

पौलुस मसीह के बारे में सच और उन आशीषों के बारे में जो वह लाता है ऐसे बोलता है जैसे कि वे भौतिक धन हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172EPH39f2zpfigs-activepassiveτοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι1the mystery that was hidden from the ages in God who created all things
173EPH310abd3grammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, ताकि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस पर कलीसिया के भेद को प्रकट करने में परमेश्वर का उद्देश्य है कि स्वार्गिक स्थानों में शासकों को सक्षम किया जाए कि वे परमेश्वर की बुद्धि को देखने में सक्षम हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

174EPH310q62lfigs-activepassiveγνωρισθῇ…ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις…ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the multifaceted wisdom of God might be made known to the rulers and to the authorities in the heavenly places
175EPH310elh2figs-doubletταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις1to the rulers and to the authorities

ये शब्द समान अर्थों को साझा करते हैं। पौलुस इस बात पर ज़ोर देने के लिए इसका उपयोग एक साथ करता है कि हर एक आत्मिक प्राणी परमेश्वर के ज्ञान को जानेगा। यदि आपकी भाषा में इसके लिए दो अलग अलग शब्द नहीं हैं तो आप एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

176EPH310z7vyἐν τοῖς ἐπουρανίοις1in the heavenly places
177EPH310ll77figs-metaphorἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ1the multifaceted wisdom of God
178EPH311aaz8κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων1according to the eternal purpose

“अनन्त योजना के अनुरूप रहना” या “अनन्त योजना के साथ अटल बने रहना ”

179EPH312qfn90Connecting Statement:

इस अगले भाग में, पौलुस कष्टों में भी परमेश्वर की स्तुति करता है और इफिसुस के इन विश्वासियों के लिए प्रार्थना करता है।

180EPH312we6cἔχομεν τὴν παρρησίαν1we have the boldness
181EPH312ab6cfigs-hendiadysτὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν1the boldness and access

ये दो शब्द एक ही विचार को व्यक्त करने हेतु आपस में जुड़ जाते हैं: “साहसी पहुँच” या “प्रवेश करने में निर्भीक होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

182EPH312zx5cfigs-explicitπροσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει1access with confidence

स्पष्ट रूप से यह बताना सहायक हो सकता है कि पहुँचने का अर्थ, परमेश्वर की उपस्थिति में पहुँचना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मविश्वास  के साथ परमेश्वर की उपस्थिति में आना” या “परमेश्वर की उपस्थिति में आत्मविश्वास से प्रवेश करने की स्वतंत्रता” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

183EPH312kri2πεποιθήσει1confidence
184EPH313abd4grammar-connect-logic-resultδιὸ1Therefore

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि विश्वासियों को मसीह के पास आने में आत्मविश्वास है। परिणाम यह है कि विश्वासियों को हताश नहीं किया जाएगा। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को को काम में लाएं जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

185EPH313ciu6figs-metonymyὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν1for you, which is your glory
186EPH314abd5grammar-connect-logic-resultτούτου χάριν1For this reason

यह संयोजक उक्ति, इसी कारण कारण-परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि पौलुस के कष्ट विश्वासियों के लिए महिमा का कारण हुआ था। परिणाम यह है कि पौलुस पिता से प्रार्थना करता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

187EPH314v3gdfigs-explicitτούτου χάριν1For this reason

आपको यह स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि कारण क्या है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हारे लिए यह सब किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

188EPH314vju2figs-synecdocheκάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα1I bend my knees to the Father

घुटने टेकना मनुष्य के सम्पूर्ण व्यक्तित्व को प्रार्थना के मनोभाव में चित्रित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं पिता के सामने घुटने टेक कर विनती करता हूँ” या “मैं दीन मन से पिता से प्रार्थना करता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189EPH315c492figs-activepassiveἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται1from whom every family in heaven and on earth is named
190EPH316abd7grammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलूस की प्रार्थना का लक्ष्य या उद्दश्य है कि इफिसुस के विश्वासी अपने विश्वास और प्रेम में परमेश्वर से दृढ़ता पाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

191EPH316z9q5δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι1he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power

“परमेश्वर क्योंकि इतना महान और शक्तिशाली है, इसलिए वह तुम्हें अपनी  शक्ति के द्वारा बलवन्त होने  देगा”

192EPH316rgf5δῷ1would grant

“देगा”

193EPH317n87p0Connecting Statement:

पौलुस इफिसियों 3:14 में आरम्भ की गई अपनी प्रार्थना को जारी रखता है।

194EPH317wg1vκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1that Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love
195EPH317q6yybita-hqκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1being rooted and grounded in love
196EPH317g4g1figs-metaphorἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι1being rooted and grounded in love

पौलुस उनके विश्वास को ऐसे कहता है जैसे कि वह एक वृक्ष हो जिसकी जड़ें गहराई में है, या दृढ़ नींव पर बना हुआ एक घर हो। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम एक दृढ़ जड़ वाले पेड़ और पत्थर पर बनी एक इमारत की तरह होगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197EPH318abd8grammar-connect-logic-resultἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, कि कारण-परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह उनके मनों में वास करे। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी परमेश्वर के प्रेम को पूर्णत: जान सकें और परमेश्वर की पूर्णता से परिपूरित हो जाएं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोडती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

198EPH318bkk6καταλαβέσθαι1so you can understand

यह तीसरी  बात है जिसके लिए पौलुस घुटने टेककर प्रार्थना करता है; पहली यह है कि परमेश्वर उन्हें ऐसा होने दे कि वे बलवन्त हों (इफिसियों 3:16) और दूसरी यह कि मसीह उनके विश्वास के कारण उनके मनों में वास करे (इफिसियों3:17)

199EPH318uu6lπᾶσιν τοῖς ἁγίοις1all the saints

“मसीह में सब विश्वासियों”

200EPH318ef4sfigs-metaphorτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width and length and height and depth

इस रूपक में पौलुस किसी ऐसी वस्तु की कल्पना करता है जो भौतिक नहीं है या किसी ऐसी भौतिक वस्तु को नापने की जो चारों दिशाओं में फैली हुई होने के कारण बहुत बड़ी है। संभावित अर्थ हैं: (1) ये शब्द हमारे लिए मसीह के प्रेम की प्रबलता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मसीह हमें कैसा महान प्रेम करता है। या (2) ये शब्द परमेश्वर की बुद्धि की महानता का वर्णन करते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर कैसा अति बुद्धिमान है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201EPH318ef4tfigs-explicitτὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος1the width and length and height and depth
202EPH319rev9γνῶναί…ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ1to know the love of Christ
203EPH319px4zἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1so that you may be filled with all the fullness of God
204EPH319ab4zfigs-metaphorἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1so that you may be filled with all the fullness of God

इस रूपक में पौलुस कल्पना करता है कि इफिसुस के विश्वासी पात्र हैं जिनमें परमेश्वर स्वयं को उंडेल सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम को वह सब दे सके जो उसे देना है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205EPH319cd4zfigs-activepassiveἵνα πληρωθῆτε1so that you may be filled

इस को सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर तुम्हे भर सके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206EPH319ef4zfigs-abstractnounsεἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ1with all the fullness of God

भरपूरी भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वस्तु से परमेश्वर भरा हुआ है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207EPH319abd9grammar-connect-logic-resultἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, कि कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि इफिसुस के विश्वासी मसीह के प्रेम को जानें। परिणाम यह है कि वे परमेश्वर की भरपूरी से परिपूर्ण हो जाएं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जो जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

208EPH320jk5cfigs-inclusive0General Information:

इस पुस्तक में शब्द “हम” और “हमारा” पौलुस और सभी विश्वासियों को शामिल करना जारी रखते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-inclusive]])

209EPH320m7gi0Connecting Statement:

पौलुस अपनी प्रार्थना को आशीष वचन के साथ समाप्त करता है।

210EPH320zxj3τῷ δὲ1Now to him who

“अब परमेश्वर को, जो”

211EPH320zxt3ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν1to do exceedingly abundantly above all that we ask or think
212EPH321ab11figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1to him be glory in the church

महिमा भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “हो सके तो परमेश्वर के लोग उसका महिमान्वन करें” या “हो सके तो परमेश्वर के लोग उसकी स्तुति करें कि वह कैसा महान है” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213EPH4introang80
214EPH41sb640Connecting Statement:

पौलुस इफिसुस के विश्वासियों को जो लिखता रहा था, उसी के कारण, वह उनको निर्देश देता है कि विश्वासी होने के कारण उन्हें अपना जीवन कैसे जीना है और वह फिर से इस बात पर जोर देता है कि विश्वासियों को आपस में सहमत होना है।

215EPH41abdagrammar-connect-logic-resultοὖν1Therefore

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित करता है। कारण यह है कि परमेश्वर पीढ़ी से पीढ़ी तक कलीसिया में महिमान्वित हो। परिणाम यह है कि विश्वासी ऐसा आचरण रखें जो प्रभु के योग्य हो। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को आपस में परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

216EPH41uss5ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ1the prisoner for the Lord

“कोई बंदीगृह में है क्योंकि वह प्रभु की सेवा करता है”

217EPH41zxr1figs-metaphorἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως1to walk worthily of the calling

चलना किसी व्यक्ति की जीवन शैली के विचार को व्यक्त करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218EPH41abc5τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε1of the calling by which you were called

यहाँ बुलाहट का सन्दर्भ उस तथ्य से है कि परमेश्वर ने उनको अपनी प्रजा होने के लिए चुन लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि परमेश्वर ने तुमको अपनी प्रजा होने के लिए चुना है”

219EPH42zs6sμετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος1with all humility and gentleness, with patience
220EPH43pi5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peace
221EPH43ab5cτηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης1to keep the unity of the Spirit in the bond of peace

एकता और शांति भाववाचक संज्ञा शब्द हैं। वैकल्पिक अनुवाद: एक दूसरे के साथ शांतिपूर्वक रहो जैसा कि आत्मा ने संभव किया है, संगठित बने रहो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222EPH44x5kvbita-hqἓν σῶμα1one body

कलीसिया को अक्सर मसीह की देह के रूप में संदर्भित किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

223EPH44y6epἓν Πνεῦμα1one Spirit

“केवल एक ही पवित्र आत्मा”

224EPH44b9mrfigs-activepassiveἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν1you were called in one certain hope of your calling
225EPH46bz5iΠατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν1Father of all…over all…through all…and in all

यहाँ शब्द सब का अर्थ है, हर एक वस्तु

226EPH47pp9t0General Information:

यहाँ यह उद्धरण राजा दाऊद के लिखे एक गीत से है।

227EPH47i4za0Connecting Statement:

पौलुस विश्वासियों को उन वरदानों का स्मरण कराता है जिन्हें मसीह कलीसिया में विश्वासियों को उपयोग के लिए देता है जो कि उसकी सम्पूर्ण देह है।

228EPH47u2bwfigs-activepassiveἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1to each one of us grace has been given
229EPH47abbwfigs-abstractnounsἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις1to each one of us grace has been given

अनुग्रह भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ यहाँ परमेश्वर के वरदान से है वैकल्पिक अनुवाद “परमेश्वर ने हर एक विश्वासी को एक वरदान दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

230EPH48abdbgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Therefore

यह संयोजक शब्द इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि प्रत्येक विश्वासी को एक आत्मिक वरदान प्राप्त है। परिणाम यह है कि पवित्रशास्त्र कहता है कि यीशु ने मनुष्यों को वरदान दिए हैं। अपने भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

231EPH48wj8tἀναβὰς εἰς ὕψος1When he ascended to the heights

“जब मसीह ऊपर स्वर्ग में गया”

232EPH49e5atἀνέβη1he ascended

“मसीह ऊपर गया”

233EPH49zu81καὶ κατέβη1he also descended

“मसीह नीचे भी आया”

234EPH49eq56εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς1into the lower regions of the earth
235EPH410w6t5ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα1he might fill all things

“वह अपनी सामर्थ्य में सब जगह कार्यरत् रहे”

236EPH410b5igπληρώσῃ1fill
237EPH412jx12πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων1for the equipping of the saints

“उन लोगों को तैयार करने के लिए जिनको उसने अलग किया है” या “विश्वासियों को उनकी आवश्यकता के अनुसार प्रदान करने के लिए

238EPH412y9gdεἰς ἔργον διακονίας1for the work of serving

“कि वे अन्यों की सेवा कर सकें”

239EPH412n33mfigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1for the building up of the body of Christ

पौलुस उन लोगों की बात ऐसा कर रहा है जो आत्मिक रूप से बढ़ते हैं जैसे कि वे अपने भौतिक शरीर की ताकत बढ़ाने के लिए व्यायाम कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240EPH412pdh4οἰκοδομὴν1building up

“उन्नति”

241EPH412x5gdbita-hqσώματος τοῦ Χριστοῦ1body of Christ

मसीह की देह मसीह की कलीसिया के हर एक सदस्य को संदर्भित करती है।

242EPH413w1ikκαταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1reach to the unity of the faith and the knowledge of the Son of God

विश्वासियों के लिए आवश्यक है कि वे  मसीह को परमेश्वर के पुत्र के रूप में जानें। यदि उनको विश्वास में एकजुट होना है और विश्वासियों के रूप में परिपक्व होना हैं।

243EPH413er6afigs-abstractnounsκαταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1we all reach to the unity of the faith
244EPH413ab6afigs-abstractnounsκαταντήσωμεν…εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως1reach to the unity of the faith

विश्वास भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनूवाद: “विश्वासी होने के कारण एक साथ संगठित हो जाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

245EPH413cd6afigs-abstractnounsκαὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1and the knowledge of the Son of God

ज्ञान भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “और सब परमेश्वर के पुत्र को भली भांति जान लें”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

246EPH413x7k3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1the Son of God

यह यीशु के लिए एक महत्वपूर्ण उपाधि है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

247EPH413m3rtεἰς ἄνδρα τέλειον1to a mature man

“एक परिपक्व विश्वासी”

248EPH413gv6mτέλειον1mature
249EPH414abdcgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, ताकि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलीसिया में वरदान प्राप्त लोगों के लिए लक्ष्य या उद्देश्य है कि वे सब विश्वासियों को आत्मिक परिपक्वता में लाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

250EPH414xgi4figs-metaphorὦμεν νήπιοι1be children
251EPH414ndj2figs-metaphorκλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας1tossed back and forth…carried away by every wind of teaching

पौलुस उस विश्वासी का जो परिपक्व नहीं हुआ है और विभिन्न गलत शिक्षाओं का अनुसरण करता है, इस प्रकार वर्णन करता है कि जैसे वह एक नाव है और गलत शिक्षाएँ हवा और लहरें हैं जो नाव को पानी पर  अलग-अलग दिशा में बहा रही हैं। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

252EPH414r3bjfigs-abstractnounsἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης1through the trickery of people in cleverness for deceitful scheming
253EPH415abddgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Instead

यह संयोजक शब्द,वरन् विषम सम्बन्ध को परिचित कराता है। प्रत्येक परिवर्तनकारी शिक्षा का अनुसरण करना मसीह में परिपक्व होने और उसकी देह के विकास के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसे शब्द को काम में लें जो विषमता को दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

254EPH415ab88figs-abstractnounsἀληθεύοντες1speaking the truth

सच्चाई भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सत्यनिष्ठा से बोलना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255EPH415i2fffigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1in love

प्रेम भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

256EPH415zw32bita-hqεἰς αὐτὸν…ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή1into him who is the head

मानवीय शरीर की उपमा देकर पौलुस वर्णन करता है कि मसीह कैसे विश्वासियों को प्रेरित करता है कि सामंजस्य में एक साथ काम करें जैसे सिर शरीर के अंगों को उकसाता है कि स्वस्थ रहने के लिए एक साथ काम करें। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

257EPH416ll7fbita-hqἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα…τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται1from whom the whole body…causes the growth of the body

पौलुस मसीह को सिर और विश्वासियों को मानवीय शरीर ही की उपमा दे रहा है कि यह वर्णन करे कि मसीह कैसे विश्वासियों के लिए एकजुट होकर सामंजस्य में काम करने का कारण है, ठीक वैसे ही जैसे शरीर का सिर अंगों को उकसाता है कि स्वस्थ रहने के लिए एक साथ काम करें। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

258EPH416ab7fgrammar-connect-logic-goalεἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ1for building up itself in love

जिससे एक उद्देश्य गर्भित वाक्यांश का संकेत देता है। सब विश्वासियों का उद्देश्य सामंजस्य में जुड़ना है ताकि सब विश्वासी पारस्परिक प्रेम और परमेश्वर से प्रेम की क्षमता में विकास करें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो उद्देश्य गर्भित वाक्यांश हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

259EPH416abfffigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ1in love

प्रेम भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे सदस्य एक दूसरे से प्रेम रखते हैं” या “एक दूसरे से अधिकाधिक प्रेम करने में सक्षम हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

260EPH416l5r6bita-hqδιὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας1by every supporting ligament

पौलुस विश्वासियों की तुलना मानवीय देह के साथ ही कर रहा है। स्नायु एक मजबूत तंत्र है जो हड्डियों या  अंगों को शरीर में यथास्थान जोड़कर रखता है। जिस प्रकार शरीर दृढ स्नायु तंत्रों द्वारा बंधा रहता है, ठीक उसी प्रकार विश्वासी प्रेम के द्वारा एक साथ बंधे रहते हैं, जब देह विकसित होती है और एकजुट काम करती है तो प्रेम अधिकाधिक बलवंत होता जाता है। देखें यूएसटी (देखेँ:[[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

261EPH417n5cy0Connecting Statement:

पौलुस उन्हें बताता है कि उन्हें अब क्या नहीं करते रहना चाहिए क्योंकि विश्वासी होने के कारण उन पर परमेश्वर के पवित्र आत्मा द्वारा मोहर लगा दी गई है।

262EPH417abdegrammar-connect-logic-resultοὖν1Therefore

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह चाहता है कि प्रत्येक विश्वासी आत्मिक रूप से परिपक्व हो जाए और अन्य विश्वासियों की सेवा करे। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी अब आगे को अन्यजाति का सा आचरण न रखें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

263EPH417ksr8τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι1Therefore, I say this and strongly urge you

“जो मैंने अभी कहा है इस कारण, मैं तुम्हें अत्यधिक  प्रोत्साहित करने के लिए अब कुछ और कहूँगा”

264EPH417abr8ἐν Κυρίῳ1in the Lord
265EPH417wcx2figs-metaphorμηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν1to walk no longer as the Gentiles also walk, in futility of their minds
266EPH418lab7figs-metaphorἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1They have been darkened in their understanding
267EPH418abcifigs-activepassiveἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ1They have been darkened in their understanding

इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनकी सोच का तरीका अंधकारपूर्ण हो गया है” या “वे अब स्पष्ट सोचने और तर्क करने योग्य नहीं रहे” या “वे समझने योग्य ही नहीं हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268EPH418w69ufigs-activepassiveἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς1alienated from the life of God because of the ignorance that is in them
269EPH418w235ἀπηλλοτριωμένοι1alienated
270EPH418s1uzἄγνοιαν1ignorance
271EPH418k8qvfigs-metaphorδιὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν1because of the hardness of their hearts
272EPH418abdfgrammar-connect-logic-resultδιὰ1because

यह संयोजक शब्द,क्योंकिकारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। पहला कारण यह है कि वे उससे अनभिज्ञ हैं। परिणाम यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर से अलग हैं। आपकी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

273EPH418abdggrammar-connect-logic-resultδιὰ2because

या संयोजक शब्द,क्योंकि कारण-सम्बन्ध को परिचित कराता है। दूसरा कारण यह है कि उनके हृदय कठोर किए गए हैं। परिणाम यह है कि अन्यजातियाँ परमेश्वर से अलग है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

274EPH419ldy8figs-metaphorἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ1have handed themselves over to sensuality
275EPH420e5vkὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν1But you did not thus learn Christ
276EPH420abdhgrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

यह संयोजक शब्द,परविषमता का सम्बंध को परिचित कराता है। अन्यजातियों की पापमय जीवन शैली पौलुस द्वारा इफिसुस के विश्वासियों को सिखाई गई यीशु के सत्य के अनुरूप जीवन शैली के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसा शब्द काम में लें जो यहाँ विषमता दर्शाए (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

277EPH421hy7rfigs-ironyεἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1if indeed you have heard about him and were taught in him

पौलुस जानता है कि जिन लोगों को वह लिख रहा है उन्होंने इन बातों को सुना है और उन्हें सिखाया भी गया है। वह झिड़की के रूप में उपहास कर रहा है-यदि वे मसीह के मार्ग के विपरीत चल रहे हैं तो वे जानते हैं कि उससे अच्छा क्या है और उन्हे परित्याग करने की आवश्यकता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-irony]])

278EPH421b3pnfigs-activepassiveἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε1were taught in him
279EPH421gdz6καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ1as the truth is in Jesus
280EPH422h1hafigs-metaphorἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν1to put aside what belongs to your former manner of life
281EPH422j7n7figs-metaphorἀποθέσθαι…τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1put aside…the old man
282EPH422d3j6figs-metaphorτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1the old man
283EPH422qw3dfigs-metaphorτὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης1that is corrupt because of its deceitful desires
284EPH423jy7hfigs-activepassiveἀνανεοῦσθαι…τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν1to be renewed in the spirit of your minds
285EPH424x41yfigs-abstractnounsἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας1in righteousness and holiness of the truth
286EPH424abc7figs-metaphorἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον1to put on the new man

पौलुस जीवन शैली को इस प्रकार व्यक्त करता जा रहा है कि जैसे वह कोई मनुष्य है और यह भी कि वह वस्त्र स्वरूप है जिससे कि नए मनुष्य को कोई बागे के सदृश्य पहन सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “नए मनुष्य हो जाओ” या “नई जीवन शैली में जीना आरंभ कर दो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287EPH425abdigrammar-connect-logic-resultδιὸ1Therefore

यह संयोजक शब्द, इस कारणकारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर ने विश्वासियों को नया, पवित्र जन रच दिया है। परिणाम यह है कि वे अपने पहले के जीवन का अनैतिक व्यवहार त्याग दें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

288EPH425abn8ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος1putting aside lying
289EPH425ab23figs-abstractnounsλαλεῖτε ἀλήθειαν1speak truth

सच भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सच बोला करें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

290EPH425abdjgrammar-connect-logic-resultὅτι1because

यह संयोजक शब्द, इस कारण कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि विश्वासी मसीह की एक ही देह के सदस्य हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी आपस में सच बोलें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

291EPH425zh2gbita-hqἐσμὲν ἀλλήλων μέλη1we are members of one another
292EPH426w8rwὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε1Be angry and do not sin
293EPH426ki7pfigs-metonymyὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν1Do not let the sun go down on your indignation
294EPH427w71sμηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ1nor give an opportunity to the devil

“और शैतान को अवसर न दो कि कहीं वह तुम्हे पाप में गिराने पाए”

295EPH428abdkgrammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1But rather

यह संयोजक उक्ति,वरन् विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पूर्वकालिक चोर को कठोर परिश्रम करना है कि अन्यों के साथ बाँटने के लिए उसके पास कुछ हो, यह उसके द्वारा अपने लिए चोरी करने की विषमता में है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

296EPH428abdlgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, इसलिए कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। किसी को अपने हाथों से परिश्रम करने का लक्ष्य या उद्देश्य यह होता है कि वह दूसरों की आवश्यकताओं को पूरा कर पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

297EPH429f6ykλόγος σαπρὸς1corrupt talk

यह उस भाषा को संदर्भित करती है जो क्रूर या रूखी होती है।

298EPH429abdmgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1but

यह संयोजक शब्द, पर विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अभद्र भाषा बोलना दूसरों के विकास हेतु अच्छी बातें बोलने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

299EPH429p9wcπρὸς οἰκοδομὴν1for building up
300EPH429abdngrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, ताकि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। अन्यों के विकास हेतु शब्दोच्चारण का लक्ष्य या उद्देश्य है कि शब्दों को सुनने वालों पर अनुग्रह हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

301EPH429bv8aτῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1the one in need, so that it might give grace to the hearers

“जरूरतमंद। इस प्रकार तुम उनकी सहायता करोगे जो तुम्हे सुनते हैं”

302EPH429ab8afigs-abstractnounsἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν1so that it might give grace to the hearers

अनुग्रह भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम्हें सुनने वाले आत्मिकता में प्रोत्साहित हों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

303EPH430air6μὴ λυπεῖτε1do not grieve
304EPH430pgk9figs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1by whom you were sealed for the day of redemption
305EPH430abckfigs-metaphorἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως1by whom you were sealed for the day of redemption

इसे कर्ताप्रधान रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने मुक्ति के दिन के लिए तुम पर मोहर लगा दी है”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306EPH431b72p0Connecting Statement:

पौलुस अपने निर्देशों के समापन में कहता है कि विश्वासियों को क्या नहीं करना चाहिए और अंत में कहता है कि उन्हें क्या करना चाहिए।

307EPH431v576figs-metaphorἀρθήτω1Let…be removed
308EPH431t1gjfigs-abstractnounsπικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ1bitterness, and rage, and anger
309EPH431abgjfigs-abstractnounsκακίᾳ1malice

द्वेष भाववाचक संज्ञा है जिसे विशेषण रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “द्वेषपूर्ण होना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

310EPH432abdogrammar-connect-logic-contrastδὲ1Instead

यह संयोजक शब्द, वरन् विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। आपस में क्रोध और कड़वाहट भरी बातें करना दयालु और मधुर वचन बोलने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

311EPH432w7tkεὔσπλαγχνοι1tenderhearted

“दूसरों के प्रति कोमल एवं करुणामय होना”

312EPH5introtdd20

इफिसियों 05 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं विन्यास शैली 

कुछ अनुवाद पढ़ने के लिए आसान बनाने हेतु पाठ के शेष भाग की तुलना में काव्य की प्रत्येक पंक्ति को दाईं ओर व्यवस्थित करते हैं। यूएलटी ऐसा पद 14 के शब्दों के साथ करता है।

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

मसीह के राज्य की विरासत

कुछ विद्वानों का मानना है कि जो लोग 5:5 में दी गई सूची की बातों का अभ्यास करते रहते हैं, उन्हें अनन्त जीवन नहीं मिलेगा। परन्तु परमेश्वर इस पद में सूचीबद्ध सभी पापों को क्षमा कर सकता है। इसलिए व्यभिचारी, अशुद्ध काम करने वाले या लोभी लोग अभी भी अनंत जीवन प्राप्त कर सकते हैं यदि वे पश्चाताप करें और यीशु पर विश्वास करें। परमेश्वर ही है जो इसका निर्णय लेगा। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/eternity]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/life]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/inherit]])

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य संभावित कठिनाइयाँ

पत्नियों, अपने अपने पति के अधीन रहो

विद्वान इस गद्यांश को इसके ऐतिहासिक और सांस्कृतिक प्रसंग में समझने के बारे में विभाजित हैं। कुछ विद्वान मानते हैं कि स्त्री और पुरुष सभी बातों में पुर्णतः एक सामान हैं। अन्य विद्वान मानते हैं कि परमेश्वर ने स्त्रियों और पुरुषों को विवाह और कलीसिया में स्पष्ट रूप से भिन्न भिन्न भूमिकाएँ निभाने के लिए रचा है। अनुवादकों को सावधान रहना होगा कि वे इस मुद्दे को जिस तरह समझते हैं उससे इस गद्यांश के अनुवाद पर प्रभाव न पड़े।

313EPH51wus50Connecting Statement:

पौलुस विश्वासियों को बताना जारी रखता है कि उन्हें परमेश्वर की संतान  के रूप में कैसे रहना चाहिए और कैसे नहीं रहना  चाहिए।

314EPH51jx2qγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ1Therefore be imitators of God
315EPH51abdpgrammar-connect-logic-resultοὖν1Therefore

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण (इफिसियों 4:32 में व्यक्त) यह है कि परमेश्वर ने मसीह के द्वारा हमें क्षमा कर दिया है। परिणाम (यहाँ प्रकट है) यह है कि परमेश्वर कैसा है, उसका विश्वासियों को अनुकरण करना है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

316EPH51zen5figs-simileὡς τέκνα ἀγαπητά1as beloved children
317EPH52ta41figs-metaphorπεριπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ1walk in love
318EPH52bak1figs-metaphorπροσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας1an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma
319EPH53le5ffigs-activepassiveπορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν1But sexual immorality and every impurity or greed must not even be named among you
320EPH53abdqgrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

यह संयोजक शब्द, परन्तु विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर के लिए मनमोहक सुगंध की भेंट और बलि पवित्र जनों के लिए अनुपयुक्त पापी कामों और विचारों के विपरीत हैं। ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो आपकी भाषा में विषमता दर्शाता है।

321EPH53xat9ἀκαθαρσία πᾶσα1every impurity

“कैसी भी नैतिक अशुद्धता”

322EPH54utm5ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία1but instead thanksgiving
323EPH54abdrgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ μᾶλλον1but instead

यह संयोजक उक्ति, परन्तु इसकी अपेक्षा विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पापे से भरे हुए काम और विचार परमेश्वर को धन्यवाद देने के विपरीत है। अपनी भाषा में ऐसा संयोजक शब्द काम में लें जो विषमता का संकेत दे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

324EPH55abc6figs-metaphorἀκάθαρτος1unclean

यहाँ शब्द अशुद्ध (गंदगी) एक रूपक है जो पापमय होने का बोध कराता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325EPH55vb16figs-metaphorοὐκ ἔχει κληρονομίαν1has no inheritance
326EPH56px7pκενοῖς λόγοις1empty words
327EPH56abdsgrammar-connect-logic-resultγὰρ1for

यह संयोजक शब्द, क्योंकि कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण पहले दिया गया है: इफिसुस के विश्वासी किसी को अवसर न दें कि उनको व्यर्थ बातों से धोखा दे। तब कारण बताया गया है: परमेश्वर का क्रोध उन पर भड़केगा। ऐसी उक्ति को काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है और आपकी भाषा में अत्यधिक सामान्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

328EPH56ab16figs-abstractnounsἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ1the wrath of God is coming upon

क्रोध भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर निश्चय ही दंड देगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

329EPH56ab73figs-idiomτοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας1the sons of disobedience

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है, “मनुष्य जो स्वभाव से ही अवज्ञाकारी हैं” या “मनुष्य जिनका चरित्र चित्रण ही अवज्ञा है” वैकल्पिक अनुवाद: “वे जो परमेश्वर की आज्ञा नहीं मानते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

330EPH57abdtgrammar-connect-logic-resultοὖν1Therefore

यह संयोजक उक्ति, इसलिए कारण-परिणाम सम्बंध को परिचित कराता है। कारण यह है कि परमेश्वर उन लोगों को अपने क्रोध में दंड देगा। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासियों को दुष्ट जनों के साथ सहभागी नहीं होना है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जों कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

331EPH58wy9dfigs-metaphorἦτε γάρ ποτε σκότος1because formerly you were darkness
332EPH58abdwgrammar-connect-logic-resultγάρ1because

यह संयोजक उक्ति, क्योंकि कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। परिणाम पहले बताया गया है (पद7): इफिसुस के विश्वासियों को दुष्ट जनों के साथ सहभागी नहीं होना है। कारण बाद में (पद 8) में कहा गया है: इफिसुस के विश्वासी अब अंधे नहीं रहे हैं, अब वे ज्योति हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ है और आपकी भाषा में अत्यधिक सामान्य है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

333EPH58iw4qfigs-metaphorνῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ1but now are light in the Lord
334EPH58abdugrammar-connect-logic-contrastδὲ1but

यह संयोजक शब्द, परन्तु विषमता का सम्बन्ध को परिचित कराता है। यह तथ्य कि इफिसुस के विश्वासी पहले अंधे थे उस तथ्य की विषमता में है कि वे अब ज्योति हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

335EPH58l6kifigs-metaphorὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε1Walk as children of light
336EPH58abc9figs-simileὡς τέκνα φωτὸς1as children of light

परमेश्वर की इच्छा है कि हम उसका अनुसरण करें क्योंकि हम उसकी आत्मिक संतान हैं। वैकल्पिक अनुवाद: परमेश्वर की संतान होने के कारण जो सत्य की पहचान रखते हैं” या “क्योंकि तुम परमेश्वर की संतान हो और सत्य को समझते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-simile]])

337EPH59q194figs-metaphorὁ…καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ1the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth
338EPH59abdvgrammar-connect-logic-resultγὰρ1for

यह संयोजक शब्द, क्योंकि कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि ज्योति का फल भलाई और धार्मिकता और सत्य है। परिणाम यह है कि इफिसुस के विश्वासी ज्योति की संतान स्वररूप आचरण रखें. अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

339EPH511zdu1figs-metaphorμὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1Do not take part in the unfruitful works of darkness
340EPH511v4d1figs-metaphorἔργοις τοῖς ἀκάρποις1unfruitful works
341EPH511abc8figs-metaphorτοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους1the unfruitful works of darkness

शब्द अन्धकार अधिकतर पाप का प्रतिनिधित्व करता है। इस परिदृश्य में, ये कार्य पापी प्रयोजनों का परिणाम हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कार्य जो निकम्मे हैं क्योंकि वे पापी प्रयोजनों से किए गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

342EPH511abdxgrammar-connect-logic-contrastμᾶλλον δὲ1but rather

यह संयोजक उक्ति,वरन्विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अन्धकार के कामों में सहभागी होना उनको उजागर करने के विपरीत है। (देख:[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

343EPH511hpl2figs-metaphorἐλέγχετε1expose them
344EPH512cd23writing-pronounsαὐτῶν1them

उनके का सन्दर्भ अवज्ञा के पुत्रों से है जिनकी चर्चा 5:6 में की गई है और 5:7 में उन्हें शब्द उनके द्वारा संदर्भित किया गया है। यदि स्पष्ट न हो कि दोनों स्थानों में उनके का सन्दर्भ किससे है तो उनके स्थानों पर “वे जो परमेश्वर की अवज्ञा करते हैं” या ऐसा ही कोई वाक्यांश काम में लिया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-pronouns]])

345EPH513sp1z0General Information:

यह अज्ञात है कि यह उद्धरण यशायाह भविष्यद्वक्ता के उद्धरणों का संयोजन है या विश्वासियों द्वारा गाए गए किसी एक भजन का उद्धरण है।

346EPH513abdygrammar-connect-logic-contrastδὲ1But

यह संयोजक शब्द, पर विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। इस समय अन्धकार के लज्जाजनक कामों को छिपाना उत्तरकाल में ज्योति द्वारा उनको उजागर किए जाने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

347EPH513vqi7figs-metaphorπᾶν…τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν1anything that becomes visible is light

पौलुस के इस सामान्य कथन का अभिप्रेत अर्थ है कि परमेश्वर का वचन मनुष्य के कामों को प्रकट करता है कि वे अच्छे हैं या बुरे हैं। बाइबल अधिकतर परमेश्वर के सत्य का इस प्रकार वर्णन करती है कि मानो वह ज्योति है जो किसी का चरित्र प्रकट कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तुम हर एक बात की तुलना परमेश्वर के वचन से करो तो तुम समझ पाओगे कि वह अच्छा है या बुरा” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

348EPH514abdzgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Therefore

यह संयोजक शब्द, इस कारण कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि उनके पाप ज्योति द्वारा प्रकट किए जाएंगे। परिणाम यह है कि पापी मसीह को उनके ऊपर चमकने दें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

349EPH514z4arfigs-apostropheἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν1Awake, O sleeper, and arise from the dead

सम्भावित अर्थ हैं: (1) पौलुस विश्वासियों को संबोधित कर रहा है और उनकी आत्मिक दुर्बलताओं के क्षेत्रों के लिए मृत्यु को एक रूपक स्वरुप काम में ले रहा है कि वे उनके प्रति सचेत हों और उनका परित्याग करें, या (2) पौलुस अविश्वासियों को संबोधित कर रहा है कि उन्हें आत्मिक रूप से मरे हुए होने से जी उठने की आवश्यकता है, ठीक वैसे ही जैसे एक मरे हुए व्यक्ति को प्रतिक्रिया दिखाने के लिए जीवित होना पड़ता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

350EPH514abclfigs-apostropheὁ καθεύδων1O sleeper

पौलुस इस टिपण्णी को सीधा संबोधित करता है (1) उन विश्वासियों को जो इस पत्र को पढ़ रहे हैं या सुन रहे हैं, या (2) उन अविश्वासियों को जो नहीं हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

351EPH514e873figs-metaphorἐκ τῶν νεκρῶν1from the dead
352EPH514ma8wfigs-youἐπιφαύσει σοι1shine on you

यहाँ तुझ का सन्दर्भ सोनेवाले से है और यह शब्द एकवचन में है।  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

353EPH514ym6bfigs-metaphorἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός1Christ will shine on you
354EPH515du5nβλέπετε…ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί1Watch carefully, therefore, how you walk—not as unwise but as wise
355EPH515abe0grammar-connect-logic-resultοὖν1therefore

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध को परिचित कराता है। कारण यह है कि मसीह ने उस पर ज्योति चमकाई है। परिणाम यह है कि पापी ज्योति में सावधानीपूर्वक चलेगा। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

356EPH515abe1grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1but

यह संयोजक शब्द, पर विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। निर्बुद्धि होना बुद्धिमान होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

357EPH515abe2figs-ellipsisὡς σοφοί1as wise

क्रिया शब्द “चलो” को छोड़ दिया गया है। इसे स्पष्ट किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “बुद्धिमान के सामान चलो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

358EPH516h8b1figs-metaphorἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν1redeeming the time
359EPH516lrb6figs-metonymyὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν1because the days are evil
360EPH516abe3grammar-connect-logic-resultὅτι1because

यह संयोजक शब्द इसलिए कारण-सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि दिन बुरे हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी समय को बहुमूल्य समझें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

361EPH517abe4grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Therefore

यह संयोजक शब्द, इस कारण कारण-परिणाम के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि दिन बुरे हैं। परिणाम यह है कि विश्वासी मूर्ख न हों, परन्तु परमेश्वर की इच्छा को जानें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

362EPH517abe5grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1but

यह संयोजक शब्द, पर विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मूर्ख होना परमेश्वर की इच्छा को जानने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

363EPH518tz9e0Connecting Statement:

पौलुस इस विषय पर अपने निर्देशों को समाप्त करता है कि सभी विश्वासियों को कैसे जीना चाहिए।

364EPH518scp1καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ1And do not get drunk with wine

“तुम को दाखरस पीकर मतवाले नहीं होना चाहिए”

365EPH518cd33figs-abstractnounsἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία1in which is recklessness

उतावलापन भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उतावला व्यवहार करवाती है” या “क्योंकि वह तुमको नष्ट कर देगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

366EPH518lgw3ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι1Instead, be filled with the Spirit

“इसकी अपेक्षा, तुम्हें पवित्र आत्मा के द्वारा नियंत्रित होना चाहिए”

367EPH518abe6grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Instead

यह संयोजक शब्द,पर विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मतवाले होना आत्मा से परिपूर्ण होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

368EPH519egk6figs-merismψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς1psalms, and hymns, and spiritual songs
369EPH519n5jjψαλμοῖς1psalms

ये सम्भवतः पुराने नियम की भजन संहिता पुस्तक के गीत हैं जिन्हें मसीही लोग गाते थे।

370EPH519g5ssὕμνοις1hymns

ये स्तुति और आराधना के गीत हैं जो विशेष रूप से मसीहियों द्वारा गाने के लिए लिखे गए होंगे।

371EPH519v9ayfigs-doubletᾠδαῖς πνευματικαῖς1spiritual songs

सम्भावित अर्थ हैं (1) ये ऐसे गीत हैं जो पवित्र आत्मा किसी व्यक्ति को ठीक उसी क्षण गाने के लिए प्रेरित करता है या (2) आत्मिक गीत और भजन युग्मक हैं। इनका अर्थ मूल रूप से एक ही है, आप इनके लिए दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

372EPH519v3qlbita-hqτῇ καρδίᾳ ὑμῶν1in your heart
373EPH520e6w5bita-hqἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus Christ
374EPH520abw5τῷ Θεῷ καὶ Πατρί1to God the Father

“परमेश्वर का, जो हमारा पिता है।

375EPH522isd70Connecting Statement:

पौलुस मसीहियों को समझाना आरम्भ करता है कि उन्हें कैसे एक दूसरे के अधीन रहना है (इफिसियों 5:21)। वह पत्नियों और पतियों के लिए निर्देश के साथ शुरू करता है कि उन्हें एक-दूसरे के साथ कैसा  व्यवहार रखना चाहिए।

376EPH523abe7grammar-connect-logic-resultὅτι1For

यह संयोजक शब्द, क्योंकि कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि पति उसी प्रकार पत्नी का सिर है जिस प्रकार मसीह कलीसिया का सिर है। परिणाम यह है कि पत्नियाँ अपने-अपने पति के अधीन रहें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

377EPH523x637bita-hqκεφαλὴ τῆς γυναικὸς…κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας1the head of the wife…the head of the church

यहाँ शब्द सिर अगुवे का प्रतिनिधित्व करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

378EPH523abc1bita-hqτοῦ σώματος1the body

कलीसिया को अक्सर अधिकतर मसीह की देह कहा जाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

379EPH525sx8d0General Information:
380EPH525sm9eἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας1love your wives

यहाँ पति के लिए “प्रेम” का अर्थ है, पत्नि द्वारा निःस्वार्थ सेवा के निमित्त निःस्वार्थ सर्वोत्तम व्यवहार या पत्नियों से प्रेम करना।

381EPH525i24yἑαυτὸν παρέδωκεν1gave himself up

“लोगों को उसे मार डालने भी दिया”

382EPH525kp8kfigs-metaphorὑπὲρ αὐτῆς1for her
383EPH526abe9grammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। मसीह द्वारास्वयं को मरने के लिए दे देने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को पवित्र बनाना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

384EPH526h6vxfigs-metaphorαὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας1sanctify her…having cleansed her
385EPH526a9p5figs-metaphorκαθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι1having cleansed her by the washing of water with the word

संभावित अर्थ हैं (1) पौलुस परमेश्वर द्वारा मसीह के लोगों का सुसमाचार में परमेश्वर के वचन के प्रचार और ग्रहण करने तथा मसीह में जल के बपतिस्मे के द्वारा शुद्ध होने के सन्दर्भ में कह रहा है, या  (2) परमेश्वर के हमें सन्देश के द्वारा पापों से आत्मिक शुद्धता प्रदान करता है तो पौलुस इसे ऐसे कहता है कि जैसे परमश्वर हमारे शरीरों को पानी से धोकर शुद्ध कर रहा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

386EPH527abeagrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक शब्द,जिससे किलक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। वचन के द्वारा कलीसिया को शुद्ध करने में मसीह का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को अपने लिए एक महिमामय वधु के सामान उपस्थित करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

387EPH527d1smfigs-metaphorμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1not having stain or wrinkle
388EPH527abcmfigs-doubletμὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα1not having stain or wrinkle

कलंकऔर झुर्रीदोष के ही विचार को दो रूप में प्रकट करते हैं कि कलीसिया की शुद्धता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में दो अलग-अलग शब्द न हों तो एक ही शब्द का उपयोग किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

389EPH527abebgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1but

यह संयोजक शब्द, वरन् विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलिसिया पर पाप के कलंक और झुर्रियाँ कलीसिया के पवित्र और निर्दोष होने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

390EPH527abecgrammar-connect-logic-goalἵνα2so that

यह संयोजक शब्द, जिससे कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। कलीसिया को धोने में मसीह का लक्ष्य या उद्देश्य है कि कलीसिया को पवित्र और निर्दोष बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

391EPH527jvi4figs-doubletἁγία καὶ ἄμωμος1holy and blameless

निर्दोष का अर्थ मूल रूप से वही है जो पवित्र का है। कलीसिया की पवित्रता पर जोर देने के लिए पौलुस इन दोनों शब्दों का उपयोग करता है। यदि आपकी भाषा में दो अलग अलग शब्द नहीं है तो आप एक ही शब्द का उपयोग कर सकते है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

392EPH528wp8bfigs-explicitὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα1as their own bodies
393EPH529h5aaἀλλὰ ἐκτρέφει1but he nourishes

“वरन् वह पालन-पोषण करता है”

394EPH529abedgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1but

यह संयोजक शब्द, वरन विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। अपने शरीर से घृणा करना उसके पालन-पोषण के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

395EPH530abeegrammar-connect-logic-resultὅτι1because

यह संयोजक शब्द,इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि कलीसिया मसीह की देह है। परिणाम यह है कि मसीह कलीसिया की सुधि लेता है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

396EPH530h44fbita-hqμέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ1we are members of his body

यहाँ पौलुस मसीह के साथ विश्वासियों के घनिष्ठ सम्बन्ध को ऐसे व्यक्त करता है। जैसे कि वे उसकी ही देह के अंग हों, जिसकी वह  स्वाभाविक रूप से देखभाल करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-hq]])

397EPH531yp230General Information:

यह उद्धरण पुराने नियम में मूसा के लेखों से है।

398EPH531yp240General Information:

वह और वह स्वयं ये दोनों शब्द विश्वासी पुरुष के सन्दर्भ में हैं जो विवाह करता है।

399EPH531abefgrammar-connect-logic-resultἀντὶ τούτου1For this reason

यह वाक्यांश, इस कारण कारण-परिणाम के परिणाम को परिचित कराता है। इस स्थिति में, यह वाक्यांश उत्पत्ति 2:24 के संदर्भ का अंश है, इसलिए कारण का उल्लेख नहीं किया गया है, परन्तु उत्पत्ति 2:23 में है कि स्त्री पुरुष में से रची गई थी। परिणाम यह है कि पुरुष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा। यदि कारण का उल्लेख करना उलझन का कारण हो तो आप एक पाद टिप्पणी लिख सकते हैं, “इसका कारण यह है कि स्त्री पुरुष में से रची गई थी। देखें उत्पत्ति 2:23” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

400EPH6intror7c30

इफिसियों 06 सामान्य टिप्पणियाँ 

इस अध्याय में विशेष अवधारणाएँ

 दासत्व

दासत्व अच्छा है या बुरा है पौलुस इस अध्याय में इसके बारे में नहीं लिखता है। पौलुस परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए कार्य करना सिखाता है चाहे दास हो या स्वामी। पौलुस ने यहाँ दासत्व के बारे में जो सिखाया है वह आश्चर्यचकित करने वाला रहा होगा। उनके समय में, स्वामियों  से यह आशा नहीं की जाती थी कि वे अपने दासों के साथ सम्मान का व्यवहार करें और उन्हें धमकी न दें।

इस अध्याय के महत्वपूर्ण अलंकार

 परमेश्वर का हथियार

यह विस्तरित रूपक वर्णन करता है कि जब विश्वासियों पर आत्मिक क्षेत्र में  हमला किया जाता है तो वे  कैसे अपनी रक्षा कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/spirit]])

401EPH61wq46figs-you0General Information:

पहले पद में आज्ञा बहुवचन में है। तदोपरांत पद दो और तीन में पौलुस मूसा की व्यवस्था से उद्धरण देता है। मूसा इस्राएल के लोगों से ऐसे बात कर रहा था कि जैसे वे एक व्यक्ति हों, इसलिए तुम्हारे और तुम एकवचन में हैं। यदि यह सुझाव सार्थक न हो तो आपको उन्हें बहुवचन में अनुवाद करना होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])

402EPH61jf170Connecting Statement:

पौलुस अब भी समझा ही रहा है कि मसीही जन कैसे एक दूसरे के अधीन रहें। वह संतानों को, पिताओं को, दासों को, और स्वामियों को निर्देश देता है।

403EPH61ev8mἐν Κυρίῳ1in the Lord
404EPH61abeggrammar-connect-logic-resultγάρ1for

यह संयोजक शब्द, क्योंकि कारण-सम्बन्ध के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि संतान वह करें जो उचित है। परिणाम यह है कि संतान अपने माता पिता का सम्मान करें। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

405EPH63abehgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक शब्द कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। माता पिता की आज्ञा मानने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि पृथ्वी पर उनका भला हो और वे बहुत दिन जीवित रहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

406EPH64bb7gμὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1do not provoke your children to anger
407EPH64abeigrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Instead

यह संयोजक शब्द, परन्तु विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। पिताओं का अपनी संतान के लिए क्रोध का कारण उत्पन्न करना अपनी संतान को अनुशासन और निर्देशनों में पालन करने के विपरीत है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

408EPH64ytg5figs-abstractnounsἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου1raise them in the discipline and instruction of the Lord
409EPH65s1pqfigs-doubletφόβου καὶ τρόμου1fear and trembling
410EPH65z6xxfigs-hyperboleκαὶ τρόμου1and trembling
411EPH65pd6zbita-hqἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν1in honesty of your heart
412EPH65ab6zfigs-abstractnounsἐν ἁπλότητι1in honesty

सच्चाई से भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “निष्कपट होकर” या “निष्ठापूर्वक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

413EPH65cd6zfigs-explicitὡς τῷ Χριστῷ1as to Christ

इस स्पष्ट करने के लिए आप यहाँ क्रिया शब्द का भी उपयोग करना चाहेंगे: “जैसे तुम मसीह की आज्ञा मानते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

414EPH66abejgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1but

यह संयोजक शब्द, पर विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मनुष्यों को प्रसन्न करने वालों के सामान अपने स्वामियों की आज्ञा मानना, उनकी आज्ञा मानना क्योंकि हम मसीह के दास हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

415EPH66l9veὡς δοῦλοι Χριστοῦ1as slaves of Christ

“जैसे कि तुम्हारा सांसारिक स्वामी स्वयं मसीह है”

416EPH66u5fnfigs-metonymyἐκ ψυχῆς1from the soul
417EPH69i85sfigs-explicitτὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς1do the same to them
418EPH69wii4εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς1You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven

“तुम जानते हो कि मसीह दासों और उनके स्वामियों, दोनों का स्वामी है और कि वह स्वर्ग में है”

419EPH69r9ueπροσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ1there is no favoritism with him

“वह सबका निष्पक्ष न्याय करता है”

420EPH610t5th0Connecting Statement:

पौलुस विश्वासियों को निर्देश देता है कि वे उस युद्ध में जिसमें हम परमेश्वर की ओर हैं, बलवन्त किए जाएँ।

421EPH610e4mgfigs-doubletτῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1the force of his strength
422EPH611n8x8figs-metaphorἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου1Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil

इस रूपक में, पौलुस उन आत्मिक संसाधनों की कल्पना करता है जिन्हें परमेश्वर सब विश्वासियों को एक सैनिक के हथियारों के तुल्य देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से बचने के लिए स्वयं को हथियारों से लैस कर लेता है, ठीक वैसे ही शैतान के विरुद्ध दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर के सब संसाधनों का उपयोग करो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

423EPH611ra3yτὰς μεθοδίας1the scheming plans

“युक्तियों”

424EPH612abekgrammar-connect-logic-resultὅτι1For

यह संयोजक उक्ति, क्योंकि कारण-परिणाम के कारण को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम अन्धकार की शक्तिओं के विरुद्ध संघर्ष में हैं। परिणाम यह है कि हमें परमेश्वर के सब हाथियार बान्ध लेना हैं। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

425EPH612d7befigs-synecdocheαἷμα καὶ σάρκα1blood and flesh
426EPH612abelgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1but

यह संयोजक शब्द, परन्तु विषमता के सम्बन्ध को परिचित कराता है। मांस और लहू में सृजे गए मनुष्य आत्मिक शक्तियों की विषमता में हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

427EPH612ftu4figs-explicitπρὸς τοὺς κοσμοκράτορας1against the world-controllers
428EPH612abcnfigs-explicitτοῦ σκότους τούτου1this darkness

यहाँ अन्धकार दुष्टता की बातों के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस वर्तमान बुरे समय में” (सीखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

429EPH613jrn9figs-metaphorδιὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ1Therefore, put on the whole armor of God

विश्वासी को शैतान के सामने दृढ़ता से खड़े रहने के लिए परमेश्वर प्रदत्त सब संसाधनों का उपयोग करना चाहिए, जैसे एक सैनिक शत्रु के आक्रमण से अपना बचाव करने के लिए सुरक्षा कवच पहन लेता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

430EPH613abemgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Therefore

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम सम्बन्ध के परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम दुष्टता की आत्मिक शक्तियों के विरुद्ध युद्ध में हैं। परिणाम यह है कि हमें परमेश्वर के सब हथियार बाँध लेना आवश्यक है। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

431EPH613cy9hfigs-metaphorἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ1so that you may be able to withstand in the evil day
432EPH613ab9hfigs-explicitἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι1so that you may be able to withstand

विश्वासियों को जिसके प्रति स्थिर रहना है, उसका विशेष वर्णन करना सहायक होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि तुम शैतान के वारों का सफलतापूर्वक सामना कर पाओ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

433EPH613abengrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक शब्द, इसलिए लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। परमेश्वर के सब हथियार बांध लेने का लक्ष्य या उद्देश्य है कि अन्धकार की आत्मिक शक्तियों के आक्रमण का सफलतापूर्वक सामना करने में स्थिर रह पाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

434EPH614r5m7figs-metaphorστῆτε οὖν1Stand, therefore
435EPH614abengrammar-connect-logic-resultοὖν1therefore

यह संयोजक शब्द, इसलिए कारण-परिणाम के संबम्ध के परिणाम को परिचित कराता है। कारण यह है कि हम विश्वासियों ने अपने आत्मिक हथियार बांध लिए हैं। परिणाम यह है कि हम दुष्टता की आत्मिक शक्तियों का डट कर सामना करेंगे। अपनी भाषा में ऐसी उक्ति काम में लें जो कारण को परिणाम से जोड़ती है।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

436EPH614lbd4figs-metaphorπεριζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ1having fastened up your robe around your waist with the truth

यह एक रूपक है, जिसमें सत्य की तुलना सैनिक के कटिबंध से की गई है। सत्य विश्वासी के लिए सब कुछ ठीक वैसे ही थामे रहता है जैसे सैनिक का कटिबंध उसके सब वस्त्रों को एक साथ थामे रहता है। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

437EPH614abd4figs-abstractnounsἀληθείᾳ1truth

सत्य भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो सत्य है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

438EPH614abcafigs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης1having put on the breastplate of righteousness

इस रूपक में, धार्मिकता की तुलना सैनिक की झिलम से की गई है। जिस प्रकार सैनिक झिलम पहन कर शत्रु के वार से अपनी रक्षा करते हैं, उसी प्रकार विश्वासियों को धार्मिकता का व्यवहार करना है कि स्वयं को आत्मिक वार से बचा पाएँ। देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

439EPH614cdcafigs-abstractnounsδικαιοσύνης1righteousness

धार्मिकता भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “उचित जीवन शैली” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

440EPH615f6w1figs-metaphorὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης1having shod your feet with the readiness of the gospel of peace

इस रूपक में, शान्ति के सुसमाचार की तुलना सैनिक के जूतों से की गई है। जैसे सैनिक मजबूती से खड़े रहने के लिए दृढ जूते पहनता है कि वह पाँव जमा कर चल सके वरन् दूर-दूर तक जा सके, ठीक वैसे ही विश्वासी को शान्ति के सुसमाचार का ठोस ज्ञान होना आवश्यक है और परमेश्वर उसे प्रचार  के लिए जहाँ भी भेजे वह वहाँ जाने के लिए तैयार रहे। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

441EPH615abw1figs-abstractnounsεἰρήνης1peace

शांति भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मनुष्यों और परमेश्वर के मध्य सब कुछ यथा उचित कर देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

442EPH616n65cfigs-metaphorἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως1In everything take up the shield of the faith

यह एक रूपक है, जिसमें विश्वास की तुलना सैनिक की ढाल से की गई है। सैनिक ढाल का उपयोग करके क्षत्रु के वार से स्वयं की रक्षा करता है, ठीक वैसे ही विश्वासी को परमेश्वर द्वारा दिए गए विश्वास का उपयोग अपनी सुरक्षा के लिए करना चाहिए जब शैतान वार करता है। देखें यूएसटी  (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

443EPH616ab5cfigs-abstractnounsτῆς πίστεως1of faith

विश्वास भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह दर्शाता है कि तुम प्रभु में कितना विश्वास करते हो” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

444EPH616djl5figs-metaphorτὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα1the flaming arrows of the evil one

विश्वासी पर शैतान के आक्रमण वैसे ही होते हैं जैसे शत्रु द्वारा किसी  सैनिक पर अग्निबाण चलाए जाते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

445EPH617g2kwfigs-metaphorτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε1Take the helmet of salvation

परमेश्वर द्वारा दिया गया उद्धार विश्वासी के मन की रक्षा वैसे ही करता है जैसे टोप एक सैनिक के सिर की रक्षा करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

446EPH617abkwfigs-abstractnounsτοῦ σωτηρίου1of salvation

उद्धार भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे यह तथ्य प्रकट होता है कि परमेश्वर ने तुम्हारा उद्धार किया है” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

447EPH617c191figs-metaphorτὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ1the sword of the Spirit, which is the word of God

इस रूपक में,परमेश्वर के संदेश की तुलना सैनिक की तलवार से की गई है। जैसे सैनिक तलवारों को चला कर अपने क्षत्रु से युद्ध करते और उनको पराजित करते हैं, वैसे ही एक विश्वासी बाइबल में दिए गए परमेश्वर के सन्देश को शैतान से लड़ने के लिए काम में ले सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

448EPH618mu4wδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι1With every prayer and request, pray at all times in the Spirit

“जब तुम प्रार्थना करो तब सदैव आत्मा में प्रार्थना करो और विशेष निवेदन रखो”

449EPH618g1i7grammar-connect-logic-goalεἰς αὐτὸ1To this end
450EPH618i5hmfigs-abstractnounsἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων1be watchful with all perseverance and requests for all the saints
451EPH619rm1h0Connecting Statement:

इस पत्र के समापन में, पौलुस अपने पाठकों से अपेक्षा करता है कि वे उसके सुसमाचार प्रचार में साहस के लिए प्रार्थना करें, जब तक कि वह बंदीगृह में है और वह कहता है कि उन्हें ढाढ़स बंधाने के लिए वह तुखिकुस को भेज रहा है।

452EPH619j135figs-activepassiveἵνα μοι δοθῇ λόγος1so that a message might be given to me

इसको कर्ताप्रधान रूप में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “कि परमेश्वर मुझे अपना वचन दे” या “परमेश्वर मुझे अपना सन्देश दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

453EPH619abeogrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस के लिए विश्वासियों की प्रार्थना का लक्ष्य या उद्देश्य है कि वह साहसपूर्वक सुसमाचार सुनाने योग्य हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

454EPH619gu1nfigs-metonymyἀνοίξει τοῦ στόματός μου1open my mouth
455EPH620wx9kfigs-metonymyὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει1for which I am an ambassador in chains

जंजीरों में ये शब्द कैद में होने के लिए एक लाक्षणिक  प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके कारण मैं अभी बंदीगृह में हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

456EPH620pmm2figs-explicitἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι1so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak
457EPH620abepgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति,जिसके लिए लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। पौलुस के लिए विश्वासियों द्वारा प्रार्थना का लक्ष्य या उद्देश्य है कि वह यद्यपि बंदीगृह में है, साहसपूर्वक ही सुसमाचार प्रचार कर पाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

458EPH620cdepfigs-pronounsἐν αὐτῷ1in it

उसके यह शब्द पद 19 में प्रयुक्त शब्द वचनका सन्दर्भ देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्पष्ट हो तो आप “वचन” शब्द को दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सन्देश में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-pronouns]])

459EPH621abergrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति, कि लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। तुखिकुस को इफिसुस भेजने में पौलुस का लक्ष्य या उद्देश्य था कि इफिसुस के विश्वासियों को वह बताए कि पौलुस के साथ क्या हो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

460EPH621cxs9translate-namesΤυχικὸς1Tychicus

तुखिकुस उन अनेक सेवकों में से था जो पौलुस के साथ सेवा कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

461EPH621abc2figs-metaphorἀδελφὸς1brother

पौलुस तुखिकुस के लिए इस प्रकार कहता है कि जैसे वह परमेश्वर के आत्मिक परिवार में सब विश्वासियों का भाई हो। वैकल्पिक अनुवाद: “सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

462EPH622nv5mbita-hqπαρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν1your hearts may be encouraged
463EPH622abesgrammar-connect-logic-goalἵνα1so that

यह संयोजक उक्ति,इसी लिए लक्षित सम्बन्ध को परिचित कराता है। तुखिकुस को इफिसुस भेजने में पौलुस का लक्ष्य या उद्देश्य है कि उनके मानों को शान्ति दे और उनको बताए कि पौलुस और उसके साथियों के साथ क्या हो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

464EPH623j3950Connecting Statement:

इफिसुस के विश्वासियों को लिखे अपने पत्र के समापन में पौलुस मसीह से प्रेम करने वाले सभी विश्वासियों को शांति और अनुग्रह की आशीष देता है।

465EPH623ab33figs-abstractnounsεἰρήνη1peace

शांति भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “शांति की आत्मा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

466EPH623abc3figs-metaphorἀδελφοῖς1brothers

पौलुस विश्वासियों के लिए इस प्रकार कहता है कि मानो वे परमेश्वर के आत्मिक परिवार में अन्य सब विश्वासियों के भाई हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सहविश्वासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

467EPH623ab44figs-abstractnounsἀγάπη1love

प्रेम भाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तुम सब एक दूसरे से प्रेम रखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

468EPH623ab55figs-abstractnounsμετὰ πίστεως1with faith

विश्वास भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तुम प्रभु में विश्वास करते हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

469EPH624cd55figs-abstractnounsἡ χάρις1grace be

अनुग्रह भाववाचक संज्ञा है जिसका अनुवाद क्रिया रूप में भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्वर अनुग्रह दर्शाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

470EPH624ef55figs-abstractnounsἐν ἀφθαρσίᾳ1with incorruptability

भ्रष्टताभाववाचक संज्ञा है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस प्रकार कि कोई तुम्हें भ्रष्ट करने में सक्षम न होने पाए” या “इतना कि उनको उससे प्रेम करने में कोई भी रोकने न पाए” देखें यूएसटी (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])