hi_tn/hi_tn_17-EST.tsv

684 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ESTfrontintrod9890

एस्तेर का पुस्तक परिचय

भाग 1: सामान्य परिचय

एस्तेर की पुस्तक की रूपरेखा

  1. क्षयर्ष अपनी पत्नी, रानी को पदच्युत कर देता है (1:1-22)
  2. क्षयर्ष एस्तेर को नई रानी चुनता है (2:1-23)
  3. हामान यहूदियों के सर्वनाश की योजना बनाता है (3:1-15)
  4. मौर्दकै एस्तेर से कहता है कि वह अपने लोगों की रक्षा करे (4:1-17)
  5. एस्तेर यहूदियों के लिए राजा से विनती करती है (5:17:10)
  6. यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना का परिणाम (8:19:16)
  7. पूरीम नाम का पर्व (9:1732)
  8. उपसंहार (10:1-3)

एस्तेर की पुस्तक का विषय क्या है?

एस्तेर की पुस्तक में यह वृतांत पाया जाता है कि ऐस्तर नामक एक यहूदी युवती कैसे फारस की रानी बनी। रानी होने के कारण वह फारस के सब यहूदियों को सर्वनाश से बचाने में कारगर सिद्ध हुई थी।

इस पुस्तक के अंत में यह भी दर्शाया गया है कि यहूदी पूरीम का पर्व क्यों मनाते हैं। शब्द “पूरीम” का मूल “पूर” शब्द है जिसका अर्थ है, “चिट्ठियाँ” या “पासा।” यहूदियों के बैरी, हामान ने पासा फेंका था कि यहूदियों पर कब आक्रमण किया जाए और उन्हें कब नष्ट किया जाए। यहूदी पूरीम का पर्व मनाते हैं कि स्मरण करें कि यहोवा ने किस प्रकार अपने लोगों को सर्वनाश से बचाया।

इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे जाए?

अनुवादक इसके पारंपरिक नाम को ही रख सकते हैं, “एस्तेर” या “एस्तेर की पुस्तक” या और अधिक स्पष्ट शीर्षक का चयन कर सकते हैं जैसे, “एस्तेर के विषय एक पुस्तक।”

भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक एवं सांस्कृतिक संकल्पनाएँ

फारसी साम्राज्य क्या था? राजा कूस्रू महान ने अनेक देशों को जीत कर उन पर राज किया था। यह विश्व का वह भूभाग है जिसको फारस कहते हैं जो आज ईरान में है। अतः लोगों ने उसके राज्य का नाम फारसी साम्राज्य रख दिया था। कूस्रू ने 586 ई.पू. में जब बेबीलोन को जीत लिया था तब से बेबीलोनियों द्वारा बन्धुआई में ले जाए गए यहूदी उसके अधिकारा के अधीन हो गए थे।

फारसियों ने जब बेबीलोन को जीता था तब यहूदी वहाँ क्यों थे? 586 ई.पू. में बेबीलोनियों ने यहूदा को जीत कर वहाँ के लोगों को बन्धुआई में ले लिया था और उनको निर्वासन में ले गए थे। इस कारण यहूदी और उनके वंशज उस समय बेबीलोन में थे जब फारसियों ने उसे जीता था।

“फारसियों और मादियों के नियन” का अभिप्राय क्या था?

यह उक्ति, “फारसियों और मादियों के नियम” एस्तेर 1:19 और दानिय्येल 6:12 में पाई जाती है। इसका सन्दर्भ उन नियमों और आज्ञाओं से है, जिनके निकल जाने के बाद उनको न तो बदला जा सकता था न ही उनको निरस्त किया जा सकता था। एस्तेर की पुस्तक में राजा ने आज्ञा दी थी कि प्रजा के लोग यहूदियों पर आक्रमण करके उनका संहार कर सकते हैं। उत्तरकाल में उसको इसका पछतावा हुआ परन्तु वह उस आज्ञा को बदलने में अक्षम था। शब्द “मादी” उस जाति को संदर्भित करता है जिसने कभी अपना राज्य स्थापित कर लिया था परन्तु फारसियों ने उनको जीत लिया था।

भाग 3: अनुवाद के महत्त्वपूर्ण विषय

एस्तेर की पुस्तक में भाषा के विभिन्न स्तर क्या-क्या हैं? एस्तेर की पुस्तक में मनुष्य विभिन्न परिस्थितियों में परस्पर वार्तालाप करता है। फारस के दरबार में विनम्र एवं परिष्कृत भाषा बोली जाती थी और राजाज्ञाएं निकलती थीं। मित्रों और निकट सम्बन्धियों के मध्य भी बातचीत होती थी। कुछ ऐसे शब्द भी थे जिनका उपयोग मनुष्य स्वयं से बात करने में करता था। अनुवादकों के लिए आवश्यक है कि वे अपनी-अपनी भाषा में में इन विभिन्न परिस्थितियों को स्पष्ट व्यक्त करने हेतु ऐसी विधियाँ काम में लें जिनके माध्यम से पाठकों को पहचानने और समझने में आसानी हो।

3EST1introv1fp0

एस्तेर 01 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

राजा का विवाह-विच्छेद

रानी ने राजा के अतिथियों को अपनी सुन्दरता का दर्शन कराने से इनकार कर दिया था तो राजा के परामर्शदाताओं से यह सुना कि भय इस बात का था कि पति अपने अधिकार से वंचित हो जाएंगे; अतः उन्होंने राजा को परामर्श दिया कि रानी से विवाह-विच्छेद कर ले।

4EST11jdr1writing-neweventוַ⁠יְהִ֖י1Now it happened
5EST11zzz2figs-idiomבִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1In the days of Ahasuerus

यहाँ शब्द “दिन” का प्रयोग लम्बे समय को दर्शाने के लिए लाक्षणिक रूप में किया गया है। आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के राज्य काल में” जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “क्षयर्ष के समय में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

6EST11qwe1translate-namesאֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1Ahasuerus

यह एक पुरुष का नाम है और इस वृतांत में अनेक बार अता है। सुनिश्चित करें कि यह सदा अपरिवर्तित रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

7EST11v5tswriting-backgroundה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ שֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1he was Ahasuerus the one who ruled from India even as far as Ethiopia, 127 provinces

क्षयर्ष को पहचानने में पाठकों के लिए यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

8EST11qwe3ה֣וּא אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ הַ⁠מֹּלֵךְ֙1he was Ahasuerus, the one who ruled

“क्षयर्ष नामक राजा ने राज किया”

9EST11qwe5writing-backgroundמֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֔וּשׁ1from India even as far as Ethiopia
10EST11qwe7writing-backgroundשֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1127 provinces

आंकड़े देने का उद्देश्य है कि दर्शाया जाए कि वह साम्राज्य कैसा महान था। आप स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं, “क्षयर्ष ऐसे विशाल साम्राज्य पर राज करता था जिसमें 127 प्रान्त थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

11EST11qwe8translate-numbersשֶׁ֛בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה מְדִינָֽה1127 provinces

वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

12EST12dk31figs-metonymyכְּ⁠שֶׁ֣בֶת…עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ1sat on the throne of his royalty

सिंहासन पर “विराजमान” एक लाक्षणिक उक्ति का अर्थ किसी राज्य पर राज करना है। आप “राज किया” भी ही कह सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। परन्तु वैकल्पिक रूप में आप कह सकते हैं, “अपने राजसी सिंहासन से अपने साम्राज्य पर राज किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

13EST12qwe9figs-abstractnounsעַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔⁠וֹ1the throne of his royalty
14EST12hgm3translate-namesבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן1in Susa

यह फारसी राजाओं के राजसी नगर का नाम था। इस वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

15EST12qwr1translate-unknownהַ⁠בִּירָֽה1the citadel

इसका अर्थ “गढ़” या महल होता है, जहाँ राजा रहता है। परन्तु यहाँ शूशन नगर ही को “शूशन गढ़” कहा गया है, जिस से इस शब्द का अभिप्राय, “राजसी नगर” या “राजधानी” है। इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता इस नगर को किसी निकट संबन्धित स्थान, राजमहल के द्वारा शूशन को राजधानी का स्तर प्रदान करता है। इसका उत्तम अनुवाद “फारस की राजधानी” होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

16EST13ry7mtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ1in the third year of his reign

इसका अर्थ यह हुआ कि क्षयर्ष ने दो वर्ष राज कर लिया था और ये घटनाएँ अग्रिम वर्ष की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष द्वारा अपने साम्राज्य पर राज करने के तीसरे वर्ष में” या “जब वह दो वर्ष राज कर चुका तब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

17EST13qwr3figs-abstractnounsבִּ⁠שְׁנַ֤ת שָׁלוֹשׁ֙ לְ⁠מָלְכ֔⁠וֹ1in the third year of his reign
18EST13qwr5עָשָׂ֣ה מִשְׁתֶּ֔ה1he made a feast

“उसने एक भोज का आयोजन किया”

19EST13prm1figs-synecdocheחֵ֣יל ׀ פָּרַ֣ס וּ⁠מָדַ֗י1the army of Persia and Media

संभव है कि इसका सन्दर्भ सेना के अधिकारियों से है। सम्पूर्ण सेना के सन्दर्भ से वह सेना के एक ही भाग का सन्दर्भ दे रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “सेना के अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

20EST13qwr7הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֛ים1the noblemen

इसका संभावित अर्थ “धनाढ्य भूस्वामियों” के तुल्य हो सकता है।

21EST13jdr3figs-metonymyלְ⁠פָנָֽי⁠ו1before his face

सम्मुख लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी व्यक्ति की उपस्थिति से है, अतः इस उक्ति का अर्थ “उसकी उपस्थिति में” होने से है। वह निमंत्रण था कि राजा की व्यक्तिगत उपस्थिति में आयोजित भोज में सहभागी होने हेतु राजनगरी में आने का निमंत्रण। आप यूएसटी के जैसा भी अनुवाद कर सकते हैं, कि राजा अतिथियों का सत्कार करने के लिए स्वयं उपस्थित था। या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते हैं, “वे सब भोज में सहभागी होने हेतु शूशन में आए।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

22EST14qwr9figs-abstractnounsבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ אֶת־עֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ1when he displayed the wealth of the glory of his kingdom

आप इस भाववाचक संज्ञा का अनुवाद विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने राज्य के महान वैभव का प्रदर्शन करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23EST14qet1figs-explicitבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ1when he displayed

शब्द “वह” राजा के सन्दर्भ में है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि उसने इस भोज का आयोजन इसलिए किया था कि अपने सब अधिकारियों को अपने वैभव और सामर्थ्य का प्रदर्शन करे। तदोपरांत सब अधिकारी उसके साम्राज्य में अपने-अपने प्रान्तों में जाकर इसकी चर्चा करें। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष अपने अतिथियों पर प्रकट करना चाहता था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

24EST14m8xafigs-doubletעֹ֨שֶׁר֙ כְּב֣וֹד מַלְכוּת֔⁠וֹ1the wealth of the glory of his kingdom

“धन” और “वैभव” का अर्थ एक ही है जिनका संयोजित उपयोग उसके साम्राज्य की महानता पर बल देने के लिए किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके साम्राज्य का महान वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

25EST14qet3figs-abstractnounsבְּ⁠הַרְאֹת֗⁠וֹ…וְ⁠אֶ֨ת־יְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ1when he displayed…the splendor of the beauty of his greatness

“वैभव,” “सुंदरता” और “महानता” जैसे संज्ञा शब्दों का अनुवाद विशेषण रूप में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष दिखाना चाहता था कि वह एक महासामर्थी सम्राट है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

26EST14lun5figs-doubletיְקָ֔ר תִּפְאֶ֖רֶת גְּדוּלָּת֑⁠וֹ1the splendor of the beauty of his greatness

“वैभव” और “सुन्दरता” शब्दों के अर्थ एक ही हैं जो उसकी महानता पर बल देते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी महानता का वैभव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

27EST14qet5figs-explicitיָמִ֣ים רַבִּ֔ים שְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1for many days, for 180 days

राजसी भोज के लिए यह बहुत लंबा समय था। इस पद के आरंभिक अंश में इसका कारण व्यक्त किया गया है। इस सम्बन्ध को स्पष्ट करने के लिए आप इस पद में कुछ व्याख्यात्मक शब्दों को जोड़ सकते हैं, जैसे “क्षयर्ष ने अपने अतिथियों का अद्भुत रीति से मनोरंजन किया क्योंकि वह दिखाना चाहता था कि उसका साम्राज्य बहुत धनवान है और वह एक प्रतापी राजा है। उसने उनके लिए इतना अधिक किया कि उत्सव छः महीने तक चला।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

28EST14x1v6translate-numbersשְׁמוֹנִ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1for 180 days

180 दिन लगभग छः महीने या आधा वर्ष होते हैं। आपकी भाषा में जो भी अभिव्यक्ति इस समय का सर्वोत्तम अर्थ व्यक्त करे आप उसका उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

29EST15ue3xfigs-explicitוּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1And when those days were fulfilled
30EST15fv9ytranslate-numbersעָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ…מִשְׁתֶּ֖ה1the king made a feast

राजा द्वारा आयोजित यह दूसरा भोज था। संभव है कि उसने पहले भोज में परिश्रम करने वालों के प्रति आभार स्वरूप इस भोज का आयोजन किया था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

31EST15mj16translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה1in Susa the citadel

इस स्थिति में यह अभिव्यक्ति राजसी गढ़ के विशेष सन्दर्भ में है जिससे नगर का नाम पड़ा था। आवश्यक नहीं कि यह दूसरा भोज सब नगर वासियों के लिए था। यह विशेष करके गढ़ में राजा के कर्मचारियों तथा उन लोगों के लिए था जिन्होंने पिछले छः महीने, पहले भोज के आयोजन में परिश्रम किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के राजमहल में राजा के हर एक कर्मचारी के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

32EST15qet7figs-idiomהַ⁠נִּמְצְאִים֩1who were found

“इकट्ठा हुए थे” का अर्थ है, “वहाँ पाए गए” या “वहाँ थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

33EST15qet9figs-activepassiveהַ⁠נִּמְצְאִים֩1who were found

आप इसे कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसमें उसकी सेवा करते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34EST15qey1figs-merismלְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן1from the greatest even to the least

इस वृत्तांत का वर्णनकर्ता राजमहल के सब कर्मचारियों के विषय में कह रहा है, इसलिए वह-क्या छोटे क्या बड़े- वाक्यांश को जोड़ता है कि सब उसमें आ जाएं। आप यूएसटी के सदृश्य इस अर्थ को उजागर कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “सर्वाधिक महत्वपूर्ण अधिकारी से लेकर सर्वाधिक निम्न श्रेणी के सेवक तक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])

35EST15qey3שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים1for seven days

वैकल्पिक अनुवाद: “एक और भोज जो सात दिन तक चला” वृतांत में “बहुत दिन” शब्दों का प्रयोग नहीं किया गया है, अतः सुझाव यह दिया गया है कि यह असामान्य रूप से लंबा समय नहीं था। परन्तु आप ऐसा भी कह सकते हैं कि, “सम्पूर्ण सप्ताह” प्रकट करे कि राजा की ओर से यह एक उदारता भरी अभिव्यक्ति थी।

36EST16qey5translate-unknownח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת1Linens cotton and blue

लिनन कपड़े के ये परदे आँगन में लगाए गए थे। शब्द “सन” उनमें से कुछ के श्वेत रंग का सन्दर्भ देता है। अतः इसका अर्थ है, “श्वेत एवं नीले परदे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

37EST16qey7ח֣וּר ׀ כַּרְפַּ֣ס וּ⁠תְכֵ֗לֶת1Linens cotton and blue

इस पद के आरम्भ में आप स्पष्ट कर सकते हैं कि जिस स्थान का वर्णन किया जा रहा है, यह वही स्थान है जिसका वर्णन पिछले पद में किया गया है: “आँगन में, श्वेत एवं नीले परदे”

38EST16qey9translate-unknownבְּ⁠חַבְלֵי־ב֣וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֔ן1by cords of byssus and purple

“सन” का अर्थ है श्वेत वस्त्रों से है, जो डोरियों का भी वर्णन करता है। अतः इसका अर्थ “श्वेत एवं बैंजनी डोरियाँ” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

39EST16qru1figs-explicitמִטּ֣וֹת ׀ זָהָ֣ב וָ⁠כֶ֗סֶף1couches of gold and silver

आप स्पष्ट कर सकते हैं कि ये चौकियाँ अतिथियों के लिए थीं कि खाते समय उन पर झुक कर खाएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

40EST16asn4translate-unknownרִֽצְפַ֥ת1a pavement

यह शब्द संभवतः रंगीन कीमती पत्थरों के टुकड़ों की पच्चीकारी से बने फर्श को संदर्भित करता है

41EST16eyi2translate-unknownבַּהַט1porphyry

यह एक प्रकार का लाल और बैंजनी पत्थर था जिसमें कांच के टुकड़े होते थे। आप इसे “स्फतिया” या “लाल संगमरमर” जैसा भी कुछ कह सकते हैं। (देखें: अज्ञात को अनुवाद करें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

42EST16qru3translate-unknownוָ⁠שֵׁ֖שׁ1and alabaster

यह एक श्वेत कीमती पत्थर है। आप इसको “सिलखड़ी” कह सकते हैं। विकल्प रूप में, यह संगमरमर जैसा नहीं है, परन्तु यदि आप “श्वेत संगमरमर” कहें तो आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

43EST16qru5translate-unknownוְ⁠סֹחָֽרֶת1and precious stone
44EST17urm7figs-abstractnounsוְ⁠הַשְׁקוֹת֙1And the serving was

“पिलाना” भाववाचक संज्ञा है जिसका सन्दर्भ भोज में परोसी जाने वाली शराब से है। आप इसका अनुवाद क्रिया रूप में कर सकते हैं, “सेवकों ने शराब परोसी थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

45EST17qru7וְ⁠כֵלִ֖ים מִ⁠כֵּלִ֣ים שׁוֹנִ֑ים1with vessels different from other vessels

हो सकता है कि इसका अर्थ यह हो, “कोई भी एक सा नहीं था।” आप यह भी कह सकते हैं कि शराब “सोने के नाना प्रकार के पात्रों में” परोसी गई थी।

46EST17r6ecfigs-explicitוְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1and the wine of royalty was abundant according to the hand of the king

इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने शूशन में आयोजित अपने सात सप्ताहों के भोज में अतिथियों के लिए जो शराब परोसी थी उसका व्यय स्वयं उठाया था, और वह उसके निजी संभरण से आई थी। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजा राजसी शराब के साथ अत्यधिक उदार था” या “राजा ने इसे प्रदान करने में अत्यधिक स्वेच्छा प्रकट की थी” या “राजा ने वह सब दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

47EST17qru9figs-abstractnounsוְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1and the wine of royalty

इसका अर्थ अति उत्तम उत्कृष्ट शराब से हो सकता है, जो राजा ही के लिए थी और राजा ही उसका व्यय वहाँ कर सकता था। आप इस संज्ञा शब्द, “राजसी” के अनुवाद में विशेषण शब्द काम में ले सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजसी मदिरा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

48EST17wpq1figs-metonymyכְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1according to the hand of the king

यहाँ उदारता शब्द लाक्षणिक रूप में राजा के सन्दर्भ में था, जो उसकी देने के कार्य द्वारा देखा गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

49EST18qtu1figs-abstractnounsוְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת1the drinking was according to the law

यहाँ पीना शब्द भाववाचक संज्ञा है, जिसका अर्थ पीने से नहीं, परोसने के निर्देशनों से है, जिनका निर्धारण राजा ने भोज के लिए किया था। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष ने शराब परोसने वाले अपने सब घरेलू परिचारकों के लिए यह नियम बना दिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

50EST18g5gufigs-explicitאֵ֣ין אֹנֵ֑ס1There is no compulsion

इसका अर्थ इन दो में से एक हो सकता है। (1) यदि परिचारकों के विचार में किसी ने पर्याप्त पी ली है तौभी वे उसको और पीने से न रोकें। वैकल्पिक अनुवाद: “मदिरा पान पर किसी भी प्रकार का प्रतिबन्ध नहीं था।” (2) पीना अनिवार्य नहीं होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी को भी पीने के लिए विवश नहीं किया जाएगा।” जो भी हो, यह राजा की उदारता का प्रतीक था जब उसने अपनी सेवा करने वालों के प्रति कृतज्ञता में इस भोज का आयोजन किया था। वह या तो (1) उन्हें जी भरकर पीने देना चाहता था, या (2) उनके लिए अनिवार्य नहीं था कि वे भोज में परोसे गए सब पदार्थों को खाएं-पीएं, जैसा राजा के अतिथियों को करना आवश्यक था। आप पद के आरम्भ में स्पष्ट कह सकते हैं कि राजा अपने अतिथियों को विशेष सौभाग्य प्रदान आकर रहा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

51EST18f6pxgrammar-connect-logic-resultכִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man

वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने शराब परोसने वाले परिचारकों के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वे उसका पालन करें।” इससे समझ में आता है कि जो शराब पीना नहीं चाहते थे उन्हें पीना अनिवार्य नहीं था। यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट हो सके तो आप किसी संयोजक शब्द द्वारा, जैसे “अतः” लगा कर ऐसी व्याख्या (परिणाम) कर सकते हैं: “राजा ने अपने घर के प्रत्येक पर्यवेक्षक के लिए यह नियम निर्धारित कर दिया था कि वह प्रत्येक मनुष्य की इच्छा के अनुसार सेवा करे, अतः मदिरा पान नियमानुसार था, 'किसी भी प्रकार की विवशता नहीं थी।'” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

52EST18qtu3לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1to do according to the desire of man by man

वैकल्पिक अनुवाद: “राजा चाहता था कि प्रत्येक अतिथि अपनी इच्छा के अनुसार पीए” या “सब अतिथि काम या अधिक जैसा चाहें पीएं।“

53EST18jdr5figs-idiomאִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ1man by man

यह एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक जन” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

54EST19qtu5grammar-connect-time-simultaneousגַּ֚ם1Also

यह किसी और बात का समावेश करता है जो उसी समय हो रही थी। आप इसका संकेत यह कह कर दे सकते हैं, “इसी समय में।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

55EST19qtu7writing-participantsוַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Vashti the queen

आप वर्णन करके कह सकते हैं कि वह क्षयर्ष की पत्नी थी: “रानी वशती राजा की पत्नी” या “उसकी पत्नी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

56EST19qtu9translate-namesוַשְׁתִּ֣י הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1Vashti

यह एक स्त्री का नाम है। इस अध्याय में और अगले अध्याय में यह नाम अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

57EST19qti1מִשְׁתֵּ֣ה נָשִׁ֑ים1a feast of women

इसका अर्थ हो सकता है, राजमहल में सेवारत स्त्रियाँ अर्थात् अधिकारियों और सेवकों दोनों की पत्नियाँ। आप कह सकते हैं, “उपस्थित होने वाले पुरुषों की पत्नियों के लिए भोज” या “राजमहल में काम करने वाली स्त्रियों के लिए”

58EST19qti3בֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת אֲשֶׁ֖ר לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1the house of royalty that belonged to the king Ahasuerus

वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल जहाँ राजा क्षयर्ष रहता था”

59EST19qti5figs-abstractnounsבֵּ֚ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת1house of royalty

आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “राजसी गौरव” का अनुवाद विशेषण शब्द, “राजसी” शब्द से कर सकते हैं। “वैकल्पिक अनुवाद: “राजभवन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

60EST110jv7ztranslate-ordinalבַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1On the seventh day

वैकल्पिक अनुवाद: “छः दिन बाद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

61EST110le6lfigs-idiomכְּ⁠ט֥וֹב לֵב־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בַּ⁠יָּ֑יִן1when the heart of the king was pleased by the wine

यहाँ मन लाक्षणिक प्रयोग है जिसका अर्थ है, सोचना या भावनाओं में बह जाना। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा क्षयर्ष शराब पीकर अच्छी मनोदशा में था” या “जब राजा शराब के नशे में था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

62EST110dcb2translate-namesלִ֠⁠מְהוּמָן בִּזְּתָ֨א חַרְבוֹנָ֜א בִּגְתָ֤א וַ⁠אֲבַגְתָא֙ זֵתַ֣ר וְ⁠כַרְכַּ֔ס1Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Karkas

ये सात पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

63EST110ens5translate-unknownהַ⁠סָּ֣רִיסִ֔ים1the…eunuchs
64EST110qti7writing-backgroundהַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים אֶת־פְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1who served before the face of King Ahasuerus

यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि ये लोग कौन थे। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उसके निजी परिचारक थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

65EST110jdr7figs-metonymyפְּנֵ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ1the face of King

यहा सम्मुख का लाक्षणिक अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि ये सात पुरुष राजा क्षयर्ष की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66EST111qti9figs-explicitלְ֠⁠הָבִיא1to bring

राजा क्षयर्ष ने सात खोजों को पद 10 में बुलाया था और उनको जो निर्देश दिए उनका यह आरम्भ है। आप इसे स्पष्ट कर सकते हैं: “उसने उनसे लाने को कहा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

67EST111jdr9figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1to the face of the king

यहाँ सम्मुख शब्द का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष चाहता था कि रानी वशती व्यक्तिगत रूप में उसकी उपस्थिति में आए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68EST111asd1figs-abstractnounsבְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת1in a crown of royalty

आप भाव वाचक संज्ञा राजमुकुट का अनुवाद विशेषण शब्द से कर सकते हैं: “अपना राजमुकुट धारण करके” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

69EST111asd3figs-explicitבְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת1in a crown of royalty

हो सकता है कि क्षयर्ष चाहता था कि लोग वशती को राजमुकुट में देख कर जान लें कि वह उसकी पत्नी है। आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (वह क्यों चाहता था कि लोग यह जान लें, इसके संभावित कारणों के लिए अगली टिप्पणी को पढ़ें) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

70EST111asd5writing-backgroundלְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ1in order to show the people and the officials her beauty

क्षयर्ष ने अपने भोजों में जो कुछ भी किया वह सब उसके सामर्थ्य के प्रदर्शन हेतु ही था। ऐसा प्रतीत होता है कि उसका मानना था कि अति सुंदर पत्नी रखना एक और बात थी जो सिद्ध करती थी कि वह एक महान पुरुष है। अतः वह चाहता था कि हर एक जन देखे कि वशती कितनी सुंदर है। पद में आप वशती की सुंदरता का वर्णन करने के बाद इसको दूसरे स्थान में रख सकते हैं क्योंकि यह अग्रिम घटना का कारण है, जब राजा अपने सात निजी सेवकों को भेजता है कि उसको लेकर भोज में आएँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

71EST111asd7הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙1the people and the officials
72EST111asd9grammar-connect-logic-resultכִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1for she was pleasing of appearance

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो, तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि यही एक कारण है जो पद में अग्रिम सब घटनाओं का वर्णन करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

73EST111qvk4figs-idiomכִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא1she was pleasing of appearance

वैकल्पिक अनुवाद: “वह अत्यधिक सुंदर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

74EST112asf1figs-eventsוַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙1But the queen Vashti refused to come

आप घटनाओं को कालक्रम में रख सकते हैं और पहले कह सकते है कि खोजों ने वशती को राजा का आदेश सुनाया और तब कहें कि उसने आने से इनकार कर दिया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

75EST112asf3figs-explicitוַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙1But the queen Vashti refused to come

यदि आपकी भाषा में उसके इनकार करने का कारण दर्शाना आवश्यक है तो अति संभव है, “क्योंकि वह नहीं चाहती थी कि शराबियों का समूह उसको अभिलाषी निगाहों से निहारे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

76EST112b57qבִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1at the word of the king

वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा पर” या “जो राजा चाहता था”

77EST112asf5figs-metonymyבְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים1by the hand of the eunuchs

यहाँ हाथ लाक्षणिक रूप में खोजों के ही सन्दर्भ में है जो वशती को राजा की आज्ञा सुनाने के प्रकरण में है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब उन सेवकों ने रानी वशती पर राजा की इच्छा प्रकट की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78EST112kp6ptranslate-unknownהַ⁠סָּרִיסִ֑ים1the eunuchs

देखें कि अपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

79EST112asf7figs-parallelismוַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ1the king became very angry, and his rage burned within him

इन दोनों उक्तिओं का अर्थ एक ही है। जिस विचार को वे व्यक्त कर रहे हैं उस पर जोर देने के लिए इसका दोहरा उपयोग किया गया है। आप इन दोनों को संयोजित कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में है: “राजा इतना अधिक क्रोधित हो गया था कि अपने आप को रोक नहीं पाया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

80EST112bsd5figs-metaphorוַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ1and his rage burned within him

यहाँ राजा के क्रोध के लिए आग का रूपक काम में लिया गया है कि जैसे वह उसके भीतर जल रही थी। यदि आपकी भाषा में अत्यधिक क्रोध के लिए कोई और रूपक है तो आप उसका उपयोग यहाँ कर सकते हैं। यदि नहीं, तो आप सरल सा अनुवाद कर दें, “उसका क्रोध बढ़ता ही गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81EST113asf9לַ⁠חֲכָמִ֖ים1to the wise men

इसका अर्थ राजा के परामर्शदाताओं से है। आप उनको “उसके परामर्शदाता” या “राजसी परामर्शदाता” कह सकते हैं

82EST113g9feיֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים1who were knowers of the times

इसका अर्थ कुछ इस प्रकार हो सकता है, “जिनको उचित काम करने का तरीका आता है” या “जो संस्कृति को समझते थे।”

83EST113x2u7writing-backgroundכִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1for thus was the manner of the king

इसका अर्थ है कि “यह राजा की आदत थी” कि महत्वपूर्ण प्रश्नों पर उसके परामर्शदाताओं के साथ विचार-विमर्श करे। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा ने उन पंडितों को क्यों बुलवाया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

84EST113adf1grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1for thus was the manner of the king

यदि आपकी भाषा में परिणाम को कारण से पहले रखना अधिक स्पष्ट व्याख्या करता है तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं क्योंकि इससे अग्रिम घटना का वर्णन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

85EST113jd11figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֕י1before the face of

यहाँ शब्द सम्मुख का लाक्षणिक अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष इस प्रकार के विषयों में उसके ज्ञानी पुरुषों से परामर्श की खोज करता था। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से उनसे परामर्श खोजना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86EST113adf3יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין1knowers of law and judgment

इसका अर्थ है कि ये परामर्शदाता कानून के ज्ञाता थे और उसके प्रकाश में उचित निर्णय लेते थे।

87EST114adf5וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו1and the ones near to him

“राजा के निकटतम परामर्शदाता”

88EST114cc44translate-namesכַּרְשְׁנָ֤א שֵׁתָר֙ אַדְמָ֣תָא תַרְשִׁ֔ישׁ מֶ֥רֶס מַרְסְנָ֖א מְמוּכָ֑ן1Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mersena, Memukan

ये उन सातों पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

89EST114jd13figs-idiomרֹאֵי֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1seers of the face of the king

दर्शन करते थे एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष नियमित एवं निजी रूप में इन सातों परामर्शदाताओं से सुझाव लेता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

90EST114adf7figs-metaphorהַ⁠יֹּשְׁבִ֥ים רִאשֹׁנָ֖ה בַּ⁠מַּלְכֽוּת1the ones who sat first in the kingdom

यहाँ नियुक्त किए गए का अभिप्राय प्रशासन और न्याय करने से है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि वे साम्राज्य में सर्वाधिक पद-प्रतिष्ठित अधिकारी थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91EST115j6shfigs-explicitכְּ⁠דָת֙ מַֽה־לַּ⁠עֲשׂ֔וֹת בַּ⁠מַּלְכָּ֖ה וַשְׁתִּ֑י עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשְׂתָ֗ה אֶֽת־מַאֲמַר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1According to law, what is to be done with the queen Vashti on account of that she did not perform the command of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs?
92EST115ics9כְּ⁠דָת֙…עַ֣ל ׀ אֲשֶׁ֣ר1According to law…on account of that

“कानून में क्या लिखा है कि हम करें...क्योंकि...?”

93EST115adf9figs-eventsבְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1by the hand of the eunuchs

घटनाओं को कालक्रम में प्रस्तुत करने के लिए आप पहले यह जानकारी दे सकते हैं कि ये पुरुष आज्ञा के साथ उपस्थित हुए। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी वशती ने मेरी आज्ञा का पालन नहीं किया है जो मेरे सेवकों ने उसको सुनाई थी।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

94EST115jd15figs-metonymyבְּ⁠יַ֖ד הַ⁠סָּרִיסִֽים1by the hand of the eunuchs

यहाँ दिलाई लाक्षणिक रूप में करने या देने का अभिप्राय प्रकट करता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि खोजे ही थे जिन्होंने रानी वशती को राजा क्षयर्ष की आज्ञा सुनाई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95EST115adg1translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִֽים1eunuchs

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

96EST116adg3figs-metonymyוַ⁠יֹּ֣אמֶר מְמוּכָ֗ן לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1And Memukan answered before the face of the king and the officials
97EST116ss5ytranslate-namesמְמוּכָ֗ן1Memukan

देखें कि आपने 1:14 में इस व्यक्ति के नाम का अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

98EST116yqr8figs-hyperboleכָּל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֥לֶךְ1all the people who are in all the provinces of the king

इसका अर्थ है कि उस साम्राज्य में रहने वाली सब जातियाँ। आप कह सकते हैं कि, “राजा क्षयर्ष जिन प्रान्तों पर राज करता है उस समस्त प्रदेश की सब जातियाँ” या अधिक सामान्य रूप में, “राजा क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला हर एक जन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

99EST116adg5figs-123personהַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ1the king Ahasuerus

ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है जो सम्मान का सूचक है। यदि आप उसको मुख्यतः राजा से बात करता दर्शाना चाहते हैं क्योंकि वह राजा के प्रश्न का उत्तर दे रहा है तो आप कह सकते है, “तेरे शासनाधीन समस्त प्रान्तों में” या “तेरे सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाला प्रत्येक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

100EST117jd17grammar-connect-logic-resultכִּֽי1For

यहाँ कारण का समावेश किया गया है कि ममूकान ने क्यों कहा कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष के ही नहीं साम्राज्य के सब पुरुषों के विरुद्ध अनुचित काम किया है। इसे प्रकट करने के लिए आप आरम्भ में कह सकते हैं, “जो होगा वह यह है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

101EST117gn4gfigs-hyperboleיֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים1the matter of the queen will go out to all the women

अपनी बात पर बल देने के लिए ममूकान बढ़ा-चढ़ा कर कहता है कि साम्राज्य में हर एक स्त्री सुनेगी कि रानी वशती ने राजा क्षयर्ष की आज्ञा का उल्लंघन किया है। आप यूएसटी के सदृश्य कह सकते हैं कि सम्पूर्ण साम्राज्य की स्त्रियाँ” सुनेंगी कि रानी ने क्या किया है। या आप ममूकान की ही भाषा शैली बनाए रख सकते हैं, इसकी चर्चा “सब स्त्रियों में” होगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

102EST117jd19figs-metaphorלְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן1to make their husbands despised in their eyes
103EST117adg7figs-explicitבְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה1when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.”

कहने का अभिप्राय यह है कि उनके विचार में “जब रानी ही राजा की आज्ञा का पालन नहीं करती है तो मैं क्यों अपने पति की आज्ञा मानूँ?” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका वर्णन विवरण सहित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

104EST117adg9grammar-connect-logic-resultהַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה1The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.

यह बात सुनने के उपरान्त स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करना त्याग देंगी। आप रानी वशती के इस व्यवहार का वर्णन पहले कर सकते हैं, अर्थात “पत्नियां अपने-अपने पति को तुच्छ समझेंगी” से पहले क्योंकि यह परिणाम का वर्णन करने वाला कारण है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

105EST117jd21figs-metonymyלְ⁠פָנָ֖י⁠ו1before his face

यहाँ सामने लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि जब राजा क्षयर्ष ने रानी वशती को भोज में उपस्थित होने की आज्ञा दी तब उसने राजा के समक्ष आने से इनकार कर दिया था। देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 11 में कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106EST118afg1וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה1Now this day

“”आज ही” या “आज ही के दिन से”

107EST118afg3שָׂר֣וֹת פָּֽרַס־וּ⁠מָדַ֗י1the noblewomen of Persia and Media

इस पद में आगे स्पष्ट होता है कि ममूकान राजा के अधिकारियों के विषय में कह रहा है। आप यहाँ कह सकते हैं, “फारस और मादी के प्रशासकों की पत्नियाँ।” परन्तु शब्द “हाकिमों” से स्पष्ट होता है कि उनका अपना भी अलग मान-सम्मान था। अतः आप कह सकते हैं, “फारस और मादी की अग्रणी स्त्रियाँ।“

108EST118afg5דְּבַ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1the matter of the queen

“रानी ने जो किया है”

109EST118afg7תֹּאמַ֣רְנָה1will speak

इसका अर्थ है कि वे “ज़बान चलाएंगी” या “आज्ञा नहीं मानेंगी।” वैकल्पिक अनुवाद: “आज्ञा मानने से इनकार करेंगी”

110EST118afg9figs-explicitלְ⁠כֹ֖ל שָׂרֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1to all the officials of the king

इसका अभिप्राय कुलीन स्त्रियों के पतियों से है। यहाँ अभिप्रेत अर्थ है कि, “वे अपने-अपने पति की आज्ञा नहीं मानेंगी चाहे वे राजा के अधिकारी ही क्यों न हों।“ आप इसे सविस्तार प्रस्तुत कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

111EST118u6d7וּ⁠כְ⁠דַ֖י בִּזָּי֥וֹן וָ⁠קָֽצֶף1and there will be contempt and wrath enough

इसका अर्थ या तो यह हो सकता है कि “वे अपने-अपने पति के साथ अवज्ञा से भरा हुआ व्यवहार करेंगी जिसके कारण उनके पति क्रोधित होंगे” या यह कि “वे अपने-अपने पति से क्रोधित होकर उनके साथ हीन व्यवहार करेंगी।”

112EST118afh1figs-explicitוּ⁠כְ⁠דַ֖י1and there will be enough

इसका अर्थ हो सकता है कि पति आग बबूला होंगे “जितना अधिक सहन कर सकेंगे उतना करेंगे।” परन्तु इसका अर्थ यह भी हो सकता है, “यदि समाचार नहीं फैला तो भी यह अपने आप में ही पर्याप्त बुरा है।” यदि आपके विचार में अर्थ यही है, तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

113EST119afh3figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב1If it is good to the king
114EST119d8qkfigs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֗וֹב1If it is good to the king

ममूकान राजा के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू इससे प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

115EST119jd25figs-metonymyיֵצֵ֤א דְבַר־מַלְכוּת֙ מִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו1let a decree of royalty go out from before his face

यहाँ शब्द सम्मुख का लाक्षणिक प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस उक्ति का अर्थ है कि आज्ञा राजा ही से आएगी। वैकल्पिक अनुवाद: “तू स्वयं राजाज्ञा निकाल” या “तू स्वयं ही आदेश लिखे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116EST119afh5figs-abstractnounsדְבַר־מַלְכוּת֙1a decree of royalty

आप शब्द राजाज्ञा का अनुवाद विशेषण शब्द, राजा की” से कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की आज्ञा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117EST119jd23figs-123personמִ⁠לְּ⁠פָנָ֔י⁠ו1from before his face

ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित कर रहा है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “व्यक्तिगत रूप से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

118EST119afh7figs-activepassiveוְ⁠יִכָּתֵ֛ב1and let it be written

आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू व्यक्तिगत रूप से एक आदेश लिख” या “अपने लिपिकों को आज्ञा दे कि वे ऐसी राजाज्ञा लिखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119EST119mh1aוְ⁠לֹ֣א יַעֲב֑וֹר1which do not pass away

ये आज्ञाएँ कभी अमान्य नहीं होती हैं” या “कभी परिवर्तित नहीं की जा सकती हैं”

120EST119jd27figs-123personתָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1come before the face of the king

ममूकान राजा को अन्य व्यक्ति रूप में संबोधित करता है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी उपस्थिति में कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

121EST119jd29figs-metonymyתָב֜וֹא…לִ⁠פְנֵי֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1come before the face of the king

यहाँ सम्मुख लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति में रहने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि रानी वशती राजा कि उपस्थिति में कभी न आने पाए। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष के सामने फिर कभी न आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122EST119jd31figs-123personוּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙ יִתֵּ֣ן הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠רְעוּתָ֖⁠הּ הַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה1and let the king give her royalty to her female neighbor
123EST119afh9figs-abstractnounsוּ⁠מַלְכוּתָ⁠הּ֙1and…her royalty
124EST119afj1figs-explicitהַ⁠טּוֹבָ֥ה מִמֶּֽ⁠נָּה1the woman who is better than she

ममूकान के कहने का अर्थ है कि होने वाली रानी राजा की सब आज्ञाओं का पालन करने में वशती से “अधिक अच्छी” हो। आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

125EST120v9l3figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ1Then the decree of the king will be heard

आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब सब सुनेंगे...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126EST120des3figs-123personפִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ1the decree of the king

ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं: “जब वे सुनेंगे कि तूने क्या आज्ञा दी है” वैकल्पिक अनुवाद: “जब वे राजा के आदेश को सुनेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

127EST120jd33figs-explicitאֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ1that he will make for all his kingdom
128EST120afj3figs-123personמַלְכוּת֔⁠וֹ1his kingdom

ममूकान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सम्पूर्ण राज्य में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

129EST120p8nzכִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא1though it is great

“यद्यपि तेरा साम्राज्य बहुत बड़ा है”

130EST120afj5הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן1women will give honor to their husbands

“स्त्रियाँ अपने-अपने पति का सम्मान करेंगी और उनकी आज्ञा मानेंगी”

131EST120be9rfigs-merismלְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן1from the greatest to the least
132EST121afj7figs-idiomוַ⁠יִּיטַב֙ הַ⁠דָּבָ֔ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1The word seemed good in the eyes of the king

जैसा पद 19 में मिलता है, “यदि राजा को स्वीकार हो” वैसा ही यह भी एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि, “राजा के विचार में यह एक अच्छा सुझाव था” या “इस परामर्श से राजा प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

133EST121afj9figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠שָּׂרִ֑ים1in the eyes of the king and the officials

यहाँ ऑंखें अर्थात देखना, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। इस वाक्यांश का अर्थ राजा क्षयर्ष और सब अधिकारी जिन्होंने ममूकान का परामर्श सुना से है, उनके विचार में यह एक अच्छा विचार था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134EST121agj1וַ⁠יַּ֥עַשׂ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כִּ⁠דְבַ֥ר מְמוּכָֽן1the king acted according to the word of Memukan

इसका अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने ममूकान के सुझाव के अनुसार एक नियम लिख दिया।

135EST121p5ustranslate-namesמְמוּכָֽן1Memukan

उसके नाम का अनुवाद वैसा ही करें जैसा 1:14 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

136EST122agj3וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח סְפָרִים֙ אֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1he sent letters to all the provinces of the king

“उसने” अर्थात राजा क्षयर्ष ने। कहने का अर्थ है कि राजा ने अपने साम्राज्य के हर एक प्रान्त में पत्र भेजे।

137EST122jd37figs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙1province by province

यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “प्रत्येक प्रान्त” या “हर एक प्रान्त” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

138EST122agj5כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1according to its own writing

“उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपनी लिपि में”

139EST122jd39figs-idiomעַ֥ם וָ⁠עָ֖ם1people by people

यह एक वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “हर एक जाति” या “सब जातियों में से हर एक” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

140EST122jd41figs-metonymyכִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1according to its tongue

यहाँ भाषा का अर्थ किसी मनुष्य या जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141EST122jj9nלִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ1that every man should be ruling in his house

इसका अर्थ तो यह हुआ कि सब पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी और अपनी संतान पर पूर्ण अधिकार है।

142EST122jd43figs-metonymyכִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ1speaking according to the tongue of his people

यहाँ भाषा एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी जाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है।

143EST122agj7figs-explicitכִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ1speaking according to the tongue of his people

कहने का तात्पर्य है कि पति को इस योग्य होना है कि वह अपनी पत्नी को स्वदेशी भाषा में आज्ञा दे और कि वह उस भाषा को समझ कर उसकी आज्ञा का पालन करे, चाहे उसको वह भाषा सीखने की आवश्यकता ही क्यों न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

144EST2introeb4q0

एस्तेर 02 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

एस्तेर रानी बन जाती है

एस्तेर दीन स्वभाव की थी और राजसी अधिकारियों के सुझाव को स्वीकार करती थी कि राजा के साथ उपस्थित होने के लिए कैसे वस्त्र धारण करे। राजा ने एस्तेर को नई रानी होने के लिए चुन लिया।

मौर्दकै राजा को एक षड्यंत्र की चेतावनी देता है

एस्तेर के चचेरे भाई, मौर्दकै को ज्ञात् हुआ कि दो पुरुषों ने राजा की हत्या की योजना बनाई है। उसने एस्तेर को इसकी जानकारी दी, एस्तेर ने तब राजा को सूचित किया। उसने इस सूचना का श्रेय मौर्दकै को ही दिया।

145EST21dpc3writing-neweventאַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה1After these things
146EST21e4lpכְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1when the rage of the king Ahasuerus subsided

“जब राजा क्षयर्ष का क्रोध शांत हो गया” या “जब राजा क्षयर्ष का क्रोध काम हुआ”

147EST21agj9זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙1he remembered Vashti

इसका अर्थ है कि उसको वशती की याद सताने लगी। संभव है कि वह उसकी मनभावन बातों को विचारने लगा था, अर्थात वह उसे याद आने लगी थी।

148EST21xpt9figs-explicitאֲשֶׁר־עָשָׂ֔תָה וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ1what she had done, and what had been decided concerning her

इसका सन्दर्भ वशती द्वारा क्षयर्ष की अवज्ञा से और 1:21 में उसके निर्णय से है कि वह उसकी उपस्थिति में फिर कभी न आए। इसका वास्तविक अर्थ है कि जब वह वशती के बारे में और उसके कृत्यों के बारे में सोचता था तब वह उसके विरुद्ध लिए गए निर्णय के लिए पछताता था। परन्तु वह उसको पुनः ले आने के लिए कुछ नहीं कर सकता था क्योंकि साम्राज्य का कानून बदला नहीं जा सकता था। आप यह सब या कुछ अंश अपने अनुवाद में दर्शा सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

149EST21agk1figs-activepassiveאֲשֶׁר־נִגְזַ֖ר עָלֶֽי⁠הָ1what had been decided

आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो निर्णय लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150EST22agk3translate-unknownנַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו1the young men of the king who serve him

ये वे पूर्वकालिक बुद्धिमान परामर्शदाता नहीं थे जिनसे क्षयर्ष ने 1:13 में परामर्श खोजा था। ये कम आयु के पुरुष थे जो राजा के निकट रहते थे कि उसकी व्यवहारिक आवश्यकताओं को पूरा करने में तत्पर रहें। आप उनको उसके “निजी सेवक” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

151EST22agk5figs-explicitיְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת1Let them seek for the king young women
152EST22s4hvwriting-participantsיְבַקְשׁ֥וּ1Let them seek

वे उन सेवकों के सन्दर्भ में है, जिनको राजा इस काम के लिए भेजेगा। यदि यह स्पष्ट न हो तो आप कह सकते हैं, “सेवक” या “तेरे सेवक।” इसको इस रूप में व्यक्त करें कि प्रकट हो कि यह एक सम्मानजनक सुझाव है, न कि आज्ञा, उदाहरणार्थ: “खोज के निमित्त तू कुछ मनुष्यों को भेज सकता है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

153EST22abt8figs-123personלַ⁠מֶּ֛לֶךְ1for the king

ये युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: तू उनको “अपने लिए” या “अपनी ओर से” कहने दे, यदि आपकी भाषा में यह स्पष्ट वरन् सम्मानजनक हो (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

154EST22jd45figs-idiomטוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה1pleasing of appearance

1:11 के सदृश्य यह भी एक लोकोक्ति है, जिसका अर्थ “अति सुंदर” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

155EST23g9vpfigs-123personוְ⁠יַפְקֵ֨ד הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1And let the king appoint

वे युवा पुरुष राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करते हैं, जिसका अर्थ सम्मान सूचक से है। इसका विकल्प है कि आप उनको सम्मानपूर्वक यह कहते हुए दर्शा सकते हैं “तू नियुक्त कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

156EST23jd47figs-idiomטוֹבַ֨ת מַרְאֶ֜ה1pleasing of appearance

1:11 के सदृश्य यह एक लोकोक्ति है जिसका अर्थ है, “अति सुंदर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

157EST23xqf9translate-unknownשׁוּשַׁ֤ן הַ⁠בִּירָה֙1Susa the citadel

इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “यहाँ शूशन के महल में” से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

158EST23j4kaבֵּ֣ית הַ⁠נָּשִׁ֔ים1the house of women

इसका अर्थ कुंवारियों के रनवास में से है, अर्थात् वह स्थान जहाँ युवतियां रहेंगी और राजा के पास ले जाए जाने से पूर्व जिनका सौन्दर्यकरण किया जाएगा (देखें पद 13 और 14)।

159EST23d754figs-activepassiveאֶל־יַ֥ד הֵגֶ֛א סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1into the hand of Hegai, the eunuch of the king who is overseer of the women

इसका अनुवाद कर्ता प्रधान रूप में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा का अधिकारी, हेगे जो स्त्रियों का प्रबंधक है, उनकी सुधि रखे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160EST23jd49figs-metaphorיַ֥ד הֵגֶ֛א1the hand of Hegai

सौंप दें एक रूपक है, जिसका अर्थ शक्ति, नियंत्रण, या अधिकार से है। स्त्रियों का प्रबंधक होने के कारण हेगे का उत्तरदायित्व था कि कुंवारियों के रनवास में युवतियों की सुधि रखे। वैकल्पिक अनुवाद: “हेगे की निगरानी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161EST23lf71translate-namesהֵגֶ֛א1Hegai

यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह अनेक बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद सदा एक सा रहे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

162EST23jd51figs-123personסְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1the eunuch of the king

सेवक राजा को अन्य पुरुष रूप में संबोधित करते है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे खोजे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

163EST23agk7translate-unknownסְרִ֥יס1eunuch

वहाँ का अधिकारी या “वहाँ का प्रबंधक” देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:10 में कैसे किया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

164EST23agk9שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1who is overseer of the women

“जो वहाँ रहने वाली स्त्रियों का प्रभारी है”

165EST23w1lytranslate-unknownתַּמְרוּקֵי⁠הֶֽן1their ointments

यह शब्द उस विशेष पदार्थ के सन्दर्भ में प्रतीत होता है जिसका उपयोग स्त्रियाँ सुंदरता बढ़ाने के लिए अपने चेहरे या शरीर के अन्य अंगों पर करती हैं। पद 12 से प्रतीत होता है कि ये लेप हैं, जिनको नाना प्रकार के तेल तथा इत्रों के साथ काम में लिया जाता था। परन्तु यहाँ, स्त्री के सौन्दर्य उपचार के इस एक क्षेत्र में ऐसा प्रतीत होता है कि इन सब का उपयोग किया गया है, अतः आप इनको “सौंदर्य उपचार” कह सकते हैं। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]]) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

166EST24jd53figs-123personוְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Then the young woman who is pleasing in the eyes of the king

सेवकों ने राजा को अन्य पुरुष में संबोधित किया जो सम्मान सूचक था। आप द्वितीय पुरुष में इसी अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं जैसे, “वह युवती जो तुझे सबसे अच्छी लगे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

167EST24lh3nfigs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֣י1in the eyes of

यहाँ दृष्टि एक लाक्षणिक प्रयोग है जिसका सन्दर्भ देखने से है और देखना, ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकना के लिए एक रूपक है” इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष निर्णय ले कि उसको कौन सी युवती सबसे अधिक मनभावन लगती है और उसको रानी बनाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168EST24jd55figs-metaphorוַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1the word was pleasing in the eyes of the king

आँखों का लाक्षणिक अर्थ वही है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष के विचार में यह सुझाव एक अच्छा समाधान था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को उनका सुझाव आकर्षक प्रतीत हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169EST24zxc1וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן1so he did thus

“अतः उसने उस सुझाव का अनुपालन किया”

170EST25h6z2writing-participantsאִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י1A man, a Jew

यहाँ मौर्दकै वृतांत में एक नया नायक है। अपनी भाषा में नए नायक के समावेश के विधि काम में लें। इस अभिव्यक्ति का अर्थ “एक यहूदी पुरुष” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

171EST25uu9itranslate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה1in Susa the citadel

यहाँ इस वाक्यांश में संभवतः महल की अपेक्षा नगर का संकेत है, अर्थात, “राजधानी शूशन।”

172EST25zxc3translate-namesמָרְדֳּכַ֗י1Mordecai

यह एक पुरुष का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

173EST25q2rztranslate-namesבֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ1the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish

ये नाम पुरुषों के हैं। याईर, शिमी, और कीश मौर्दकै के पूर्वज थे। आप कह सकते हैं, “मौर्दकै याईर का पुत्र था जो शिमी का पुत्र था और वह कीश का पुत्र था,” या यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

174EST25kw5tאִ֥ישׁ יְמִינִֽי1a man, a Benjamite

यह संभवतः कीश के सन्दर्भ में है, तथापि आवश्यक है कि मौर्दकै के विषय में भी सत्य हो,अतः आप इसको पद में दुसरे स्थान में रख सकते हैं। इस प्रकार मौर्दकै की नागरिकता पहले आ जाएगी, तदोपरांत उसका गोत्र, तब उसका परिवार और कुल। वैकल्पिक अनुवाद: “बिन्यामीन के गोत्र से”

175EST26zxc5writing-backgroundאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל1who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled

अब वृतांत में वर्षों पुरानी बात आती है, जो कि पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। जिसके द्वारा समझाया गया है कि यह यहूदी परिवार कैसे शूशन में रहने आया। आप इसका समावेश यह कहकर कर सकते हैं कि, “वर्षों पूर्व” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

176EST26z7fefigs-activepassiveאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1who had been exiled from Jerusalem
177EST26egm7writing-backgroundאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1who had been exiled from Jerusalem

आप इस जानकारी को पद में पीछे से निकाल कर आगे ला सकते हैं क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है जिससे मौर्दकै को पहचानने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

178EST26zxc7figs-explicitאֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם1who had been exiled from Jerusalem
179EST26zxc9grammar-connect-time-simultaneousעִ֖ם1along with
180EST26ch1ttranslate-namesיְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה1Jeconiah, the king of Judah

जिस ऐतिहासिक गद्यांश (2 राजाओं 24:8-17) में इस घटना का वर्णन है, वहाँ इस राजा का नाम यहोयाकीन है। यह एक और नाम है, जिससे वह जाना जाता था। आप यहाँ, एस्तेर की पुस्तक में, उसको यहोयाकीन कह सकते हैं, यदि आपके विचार में आपके पाठकों को उसे भली भांति पहचानने में सहायता मिलेगी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]] और[[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

181EST26zxv1translate-namesאֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל1whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled
182EST27zxv3וַ⁠יְהִ֨י1And he was

अब वृतांत में मौर्दकै के विषय में पुनः चर्चा आरम्भ होती है। यदि आपके पाठकों के लिए सहायक हो तो आप उसका नाम स्पष्ट कर सकते हैं: अब मौर्दकै।”

183EST27hfm9בַּת־דֹּד֔⁠וֹ1the daughter of his uncle

यदि आपकी भाषा में इस सम्बन्ध के लिए कोई निश्चित शब्द हो तो आप उसका यहाँ उपयोग कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसकी चचेरी बहन।“ वैकल्पिक अनुवाद: “उसके चाचा की पुत्री”

184EST27m9kxtranslate-namesהֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙1Hadassah (she is Esther)

यहाँ वृतांत में दर्शाया गया है कि इस स्त्री का इब्रानी नाम हदस्सा था और फारसी नाम एस्तेर था। आप इसको स्पष्ट व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

185EST27zxv7translate-namesאֶסְתֵּר֙1Esther

यह एक स्त्री का नाम है। सम्पूर्ण वृतांत में यह नाम अनेक बार आता है। अतः इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

186EST27ccb1אֵ֥ין לָ֖⁠הּ אָ֣ב וָ⁠אֵ֑ם1there was not for her a father or a mother

आप सरल भाषा में कह सकते हैं कि “वह अनाथ थी” जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता दोनों की मृत्यु हो चुकी थी”

187EST27jd59figs-parallelismוְ⁠הַ⁠נַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֨אַר֙ וְ⁠טוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה1Now the young woman was beautiful of form and pleasing of appearance
188EST27skt5writing-backgroundוּ⁠בְ⁠מ֤וֹת אָבִ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אִמָּ֔⁠הּ לְקָחָ֧⁠הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖⁠וֹ לְ⁠בַֽת1And at the death of her father and her mother, Mordecai had taken her for him as a daughter

यह मौर्दकै और एस्तेर के सम्बन्ध की पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। आप इसको दाहिनी ओर ला सकते हैं, उस स्थान के बाद जहाँ एस्तेर को नाम से परिचित कराया गया है, क्योंकि यह पूर्वकाल की घटनाओं का वर्णन करता है, जो एस्तेर के सुंदर युवती होने के पहले की हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके माता-पिता के मृत्यु के बाद मौर्दकै ने उसको अपने पुत्री होने के लिए गोद ले लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

189EST28zxv9writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1So it happened that

पद 5-7 में मौर्दकै और एस्तेर के बारे में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में बताया जा रहा है कि इन तथ्यों के परिणाम स्वरूप क्या हुआ था जब पद 3 में वर्णित प्रान्तों के अधिकारियों ने रनवास में युवतियों को भेजना आरम्भ किया। इस वृत्तांत में वर्णन किया गया है कि एस्तेर के साथ क्या हुआ क्योंकि उसका परिवार फारसी साम्राज्य में रह रहा था और एस्तेर बहुत ज्यादा आकर्षक थी। पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब घटनाएं अग्रसर हो रही हैं, इन्हें आप अपनी भाषा में प्रस्तुत करें। उदाहरणार्थ, “अब आगे यह हुआ कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

190EST28zcv1grammar-connect-time-simultaneousבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1when the decree of the king and his law were heard, and when many young women were gathered

इससे संकेत मिलता है कि एक ही समय में दो काम हुए हैं। आवश्यक है कि आप इसको ऐसे वाक्यांशों में व्यक्त करें जैसे, “उसी समय।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

191EST28zcv3figs-activepassiveבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע דְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠דָת֔⁠וֹ וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1when the decree of the king and his law were heard

आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। उदाहरणार्थ, “जब संदेशवाहकों ने राजा के आदेश की घोषणा की और लिपिकों ने राजा के नियम को प्रकाशित कर दिया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192EST28c52iדְּבַר־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1the decree of the king

इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष द्वारा रानी वशती को उसकी उपस्थिति से बहिष्कृत किए जाने से है।

193EST28zcv5וְ⁠דָת֔⁠וֹ1and his law

इसका सन्दर्भ राजा क्षयर्ष की आज्ञा से है कि पुरुषों को अपनी-अपनी पत्नी पर पूर्ण अधिकार है।

194EST28zcv7figs-explicitבְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע1when…were heard

आप यह भी कह सकते हैं कि यह कार्य कहाँ हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “संदेशवाहक सम्पूर्ण साम्राज्य में गए और इसकी घोषणा की” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

195EST28m3ldfigs-activepassiveוּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ נְעָר֥וֹת רַבּ֛וֹת1and when many young women were gathered

आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। यूएसटी देखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196EST28jd65translate-unknownשׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָ֖ה1Susa the citadel

यहाँ भी वैसा ही है, इसका संभावित अर्थ है, “राजधानी शूशन।” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

197EST28mbk1figs-metaphorאֶל־יַ֣ד הֵגָ֑י1into the hand of Hegai
198EST28zcv9grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִשָּׁמַ֤ע…וּֽ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֞ץ…וַ⁠תִּלָּקַ֤ח1So it happened that, when…were heard, and when…were gathered…Esther was taken

इसका अर्थ यह हुआ कि एस्तेर को उसी समय राजा क्षयर्ष के रनवास में लाया गया था जिस समय अन्य कुवाँरियाँ वहाँ लाई जा रही थीं। आप कह सकते हैं, “वे उसी समय एस्तेर को भी लाए” या “वे एस्तेर को भी लाए।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

199EST28n3zcfigs-activepassiveוַ⁠תִּלָּקַ֤ח1that…Esther was taken

आप इसको कर्ता प्रधान रूप में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे एस्तेर को लाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200EST28zcb1figs-explicitוַ⁠תִּלָּקַ֤ח1that…Esther was taken

आप वर्णन कर सकते हैं कि ऐसा क्यों हुआ। उदाहरणार्थ, “क्योंकि एस्तेर असामान्य रूपवती थी इसलिए अधिकारी उसको भी लेकर आए: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

201EST28zcb3בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1the house of the king

“राजा के महल में”

202EST28jd71figs-metaphorאֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים1into the hand of Hegai
203EST28zcb5writing-backgroundשֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים1who was overseer of the women

इसका अर्थ है कि कुवारियों के रनवास में रहने वाली स्त्रियों की सुधि रखना हेगे का दायित्व था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को इस पद के आरम्भ में रख सकते हैं, जहाँ हेगे का उल्लेख किया गया है, क्योंकि इससे स्पष्ट होता है कि युवतियों को हेगे के पास क्यों लाया जाता था। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

204EST29zcb7וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒1the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face

इसका अर्थ है कि “हेगे को एस्तेर आकर्षक लगी और उस पर उसकी दया हुई” या “हेगे एस्तेर से अत्यधिक प्रभावित हुआ था और एस्तेर ने उसका अनुग्रह प्राप्त किया।” दूसरे शब्दों में, क्योंकि वह एस्तेर से इतना अधिक प्रभावित हुआ था कि वह उसकी सहायता के लिए कुछ भी करना चाहता था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे वर्णन होता है कि हेगे ने आगे वर्णित उपकार उस पर क्यों किए थे।

205EST29zcb9figs-metonymyוַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮1the young woman was pleasing in his eyes

यहाँ दृष्टि एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ हो सकता है कि हेगे के विचार में एस्तेर या तो एक आकर्षक स्त्री थी या एक मनभावन व्यक्तित्व वाली थी या फिर दोनों ही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206EST29f8i8הַ⁠נַּעֲרָ֣ה1the young woman

इसका अर्थ एस्तेर है। आप को सुनिश्चित करना होगा कि आप के अनुवाद में यह स्पष्ट हो।

207EST29jd75בְ⁠עֵינָי⁠ו֮1in his eyes

यहाँ वह का संदर्भ हेगे से है। आपको अपने अनुवाद में सुनिश्चित करना होगा कि यह स्पष्ट हो

208EST29jd77figs-metonymyוַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒1and she lifted kindness before his face

यहाँ सम्मुख मनुष्य की उपस्थिति के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। यह कहना कि “वह उससे प्रसन्न हुआ” इब्रानी भाषा की एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, जिसका यथार्थ अर्थ निश्चित ज्ञात् नहीं है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह भी निकलता है कि एस्तेर और हेगे मित्र हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसका दिल जीत लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209EST29jd79לְ⁠פָנָי⁠ו֒1before his face

यहाँ उसकी का अर्थ हेगे से है। आपको सुनिश्चित करना होगा कि आपके अनुवाद में यह स्पष्ट हो।

210EST29abc1translate-unknownתַּמְרוּקֶ֤י⁠הָ1her ointments

वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सौन्दर्य प्रसाधन” जैसा 2:3 में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

211EST29abc2מָנוֹתֶ֨⁠הָ֙1her portions of food

प्रकरण के अनुसार इसका संभावित अर्थ हो सकता है कि हेगे ने सुनिश्चित किया कि एस्तेर को उत्तम भोजन दिया जाए जिससे उसका स्वास्थ्य अच्छा हो।

212EST29abc3שֶׁ֣בַע הַ⁠נְּעָר֔וֹת הָ⁠רְאֻי֥וֹת לָֽ⁠תֶת־לָ֖⁠הּ מִ⁠בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1gave her seven young women chosen from the house of the king

इसका अर्थ है कि हेगे ने राजा के महल से सात स्त्रियों को चुना और उनको एस्तेर की देख रेख के लिए नियुक्त कर दिया था।

213EST29abc4וַ⁠יְשַׁנֶּ֧⁠הָ וְ⁠אֶת־נַעֲרוֹתֶ֛י⁠הָ1And he transferred her and her young women

उसको अर्थात एस्तेर को, तथा “उसकी सहेलियों” को अर्थात हेगे द्वारा नियुक्त महिला परिचारिकाएँ।

214EST210abc6לֹא־הִגִּ֣ידָה אֶסְתֵּ֔ר אֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1Esther had not told her people or ancestry

इसका अर्थ है कि एस्तेर ने अपने बारे में यह जानकारी किसी को नहीं दी थी।

215EST210abc7figs-doubletאֶת־עַמָּ֖⁠הּ וְ⁠אֶת־מֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ1her people or her ancestry
216EST210abc8grammar-connect-logic-resultכִּ֧י מָרְדֳּכַ֛י צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ1for Mordecai had laid a charge upon her

यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जिससे कारण प्रकट होता है कि एस्तेर ने अपने परिवार और अपनी नागरिकता के बारे में किसी को क्यों नहीं बताया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसको पद में पहले स्थान पर रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

217EST210abc9צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ1had laid a charge upon her

इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी कि वह ऐसा न करे।

218EST211jd81figs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם1And always day by day

वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

219EST211abd1מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ1Mordecai was walking about

मनुष्य जिस काम को बार-बार करता है, उसका वर्णन अपनी भाषा के अनुसार करें, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै टहलता रहता था।“

220EST211jd83figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר1before the face of the courtyard

यहाँ सामने लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ किसी स्थान के सामने के ओर से है। अतः आप कह सकते हैं, “आँगन के सामने की ओर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221EST211abd2בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים1the house of women

“कुंवारियों का रनवास”

222EST211abd3grammar-connect-logic-resultלָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ1in order to know the welfare of Esther and what was being done with her

यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि मौर्दकै आँगन के सामने की ओर क्यों टहलता था। इसका कारण था कि वह आँगन से आने वालों और आँगन में जाने वालों से एस्तेर का हाल-चाल पूछ सके। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले स्थान में रख सकते हैं, क्योंकि इसके द्वारा अगले वर्णन की व्याख्या होती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

223EST211nz1pשְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר1the welfare of Esther

“एस्तेर का हाल-चाल” या “एस्तेर के कल्याण के बारे में”

224EST211abd4figs-parallelismשְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ1the welfare of Esther and what was being done with her

इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वृतांत में इसको दोहराने का अर्थ है कि एस्तेर के प्रति मौर्दकै की चिन्ता पर बल दिया जाए। आप इनको संयोजित करके कह सकते हैं, “एस्तेर कैसी है” या “एस्तेर ठीक है क्या?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225EST212jcj8writing-backgroundוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ1Now when…came

पद 12 से 14 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि राजा के लिए लाई गई कुंवारियां कैसे उसकी रखैल बनीं। ये पद निश्चित रूप में एस्तेर के लिए नहीं हैं। वे सामान्यतः स्त्रियों के लिए हैं। अपनी भाषा शैली में किसी संयोजक उपवाक्य का प्रयोग करके अपने पाठकों को समझाएं कि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जैसे “इस प्रकार कुंवारियां राजा के लिए रखैल बनीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

226EST212jd85figs-idiomנַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה1young woman by young woman

वैकल्पिक अनुवाद: “युवतियों में से प्रत्येक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

227EST212abd5figs-explicitוּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ1when the turn came…to go to the king Ahasuerus

इन युवतियों में से हर एक राजा के साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएंगी जिसके परिणाम स्वरूप वह वैधानिक रूप से उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी अर्थात उसकी अतिरिक्त पत्नी। जैसा वृतांत में वर्णन किया जा चुका है कि वह तब उनमें से एक को चुनेगा कि उसकी रानी एवं प्रमुख पत्नी हो। परन्तु राजा प्रत्येक रखैल के लिए आजीवन पालन-पोषण का प्रबंध करेगा। वे किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं होंगी। यह एक ऐसी बात है, जिसको वृतांत के मूल पाठकों ने सविस्तार समझ लिया होगा। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए आवश्यक हो तो आप भी इसका विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं: रनवास की प्रत्येक युवती शारीरिक सम्बन्ध बनाने के लिए राजा क्षयर्ष के पास एक-एक करके जाती थी कि उसकी रखैलियों में से एक बने” या “उसकी अतिरिक्त पत्नियों में से एक बने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

228EST212p7i5translate-unknownכְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙1according to the law of women

यहाँ नियम अर्थ संभवतः यह नहीं है कि वह वैधानिक आदेश था वरन एक नियत रीति थी जिसका विकास किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

229EST212abd7writing-backgroundכִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן1For thus the days of their beautification would be fulfilled

इस उपवाक्य से संकेत मिलता है कि वृत्तांत में अब पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी दी जाएगी कि ऐसे उपचार कसे किए जाते हैं। इसका अर्थ है, राजा के पास जाने के लिए ये स्त्रियाँ इस प्रकार तैयारियाँ करने में अपना समय लगाती थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

230EST212abd8figs-explicitשִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר1six months by oil of myrrh

इसका अर्थ है कि स्त्रियों की परिचारिकाएँ छः महीनों तक लोबान मिश्रित जैतून के तेल से उन स्त्रियों के शरीरों की प्रतिदिन मालिश करती थीं। यदि आपके पाठकों को वृतांत समझने के लिए अधिक जानकारी की आवश्यकता हो तो आप इसे अधिक विस्तार से व्यक्त कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

231EST212abd9בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר1by oil of myrrh
232EST212zhd1translate-unknownוּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים1and by the ointments of women

इसका अर्थ स्त्रियों के लिए बनाए गए लेप से है। 2:3 और 2:9 में प्रक्रिया का यह विशिष्ट भाग लाक्षणिक रूप में व्यक्त किया गया है जिसका अर्थ ये सब द्रव्य से है। अतः उन पदों अनुवाद “सौन्दर्य उपचार” किया जा सकता है। परन्तु यहाँ इसका अनुवाद निश्चित शब्द या उक्ति द्वारा किया जाना है जैसे, “स्त्रियों के लेप” या “स्त्री सम्बन्धी रोगन” क्योंकि इसका नाम उन तेलों तथा सुगंधद्रव्यों के साथ लिया गया है, जो उपचार के एक ही अवयवभूत अंश हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

233EST213abd0וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה1Then at this

“स्त्री के सौन्दर्य उपचार का एक वर्ष पूरा हो जाने के बाद”

234EST213abe0figs-explicitהַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the young woman would go to the king

इसका अर्थ है कि एक युवती राजा के पास जाएगी और उसके साथ शारीरिक सम्बन्ध बनाएगी और इस प्रकार उसकी रखैलियों में से एक हो जाएगी। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने के लिए इस जानकारी की आवश्यकता है तो आप यहाँ इसका वर्णन कर सकते हैं, यदि आपने पद 12 में इसका वर्णन नहीं किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

235EST213abe1figs-explicitכָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙1Anything that she said would be given to her

“जो कुछ” का सन्दर्भ संभवतः वस्त्रों और आभूषणों से है। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि राजा के पास जाते समय युवती कुंवारियों के रनवास से जो कुछ भी धारण करना चाहती थी वह सब ले सकती थी। आप इसका वर्णन विस्तार सहित कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “युवती जब राजा के पास जाती थी तब वह धारण करने के लिए वस्त्र और आभूषण जो कुछ भी चाहती थी, कुंवारियों के रनवास से लेकर पहन सकती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

236EST213v133figs-activepassiveכָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙1Anything that she said would be given to her

आप इसको कर्ता प्रधान रूप में व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह जो चाहती थी ले सकती थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237EST213abe3בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the house of the king

“राजा के कक्ष” या “राजा का भवन” या “राजा का महल”

238EST214abe4figs-explicitהִ֣יא בָאָ֗ה1she would go

वह स्वयं वहाँ नहीं जा सकती थी। राजा के सेवक आकर उसको राजा के निजी कक्ष में ले जाते थे जैसे उनको पद 1:11 में आज्ञा दी गयी थी कि रानी वशती को भोज में ले आएँ। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत समझने में सहायता मिले तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

239EST214ded5figs-explicitוּ֠⁠בַ⁠בֹּקֶר הִ֣יא שָׁבָ֞ה1and in the morning she would return to

यह अन्तर्निहित है कि समय अगली सुबह का है। यह जानकारी स्पष्ट की जा सकती है। एक बार फिर से अभिप्राय वही है कि वह स्वयं नहीं जा सकती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “अगले दिन सुबह राजा के सेवक उसको वहाँ लेकर आयेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

240EST214lq9htranslate-ordinalבֵּ֤ית הַ⁠נָּשִׁים֙ שֵׁנִ֔י1the second house of women

वैकल्पिक अनुवाद: “स्त्रियों के दूसरे आवास में” या “रखैलियों के रनवास में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

241EST214yw63אֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1into the hand of Shaashgaz, the eunuch of the king who was overseer of the concubines

जहाँ राजा का सेवक, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था। वह उसकी सुध रखेगा।

242EST214ze74figs-metaphorאֶל־יַ֧ד שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז סְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1into the hand of Shaashgaz

यहाँ अधिकार एक रूपक है, जिसका अर्थ सामर्थ्य, नियंत्रण, या अधिकार से है। ठीक वैसे ही जैसे हेगे कुंवारियों का प्रभारी था, शाशगज रखैलियों का प्रभारी था, अतः जब तक एस्तेर रखैलियों के रनवास में थी तब तक वही एस्तेर का उत्तरदायी था। वैकल्पिक अनुवाद: “शाशगज की निगरानी में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243EST214q5yxtranslate-namesשַֽׁעֲשְׁגַ֛ז1Shaashgaz

यह एक पुरुष का नाम है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

244EST214abe5translate-unknownסְרִ֥יס הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1the eunuch of the king
245EST214abe6שֹׁמֵ֣ר הַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1the overseer of the concubines

इसका अर्थ है कि शाशगज “रखैलियों की सुध रखने का उत्तरदायी अधिकारी था” या वह “रखैलियों का उत्तरदायी था।”

246EST214abe7figs-explicitהַ⁠פִּֽילַגְשִׁ֑ים1the concubines

रखैल होने के कारण युवती राजा की अतिरिक्त पत्नी थी। वह आजीवन उस रनवास में ही रहेगी। वह अपने घर लौट जाने या किसी और से विवाह करने के लिए स्वतंत्र नहीं थी। यदि आपने 2:12 और 2:13 में वर्णन नहीं किया है तो आप इसका या इसके कुछ अंश का वर्णन यहाँ कर सकते हैं, यदि इससे आपके पाठकों को समझने में सहायता मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

247EST214abe8לֹא־תָב֥וֹא עוֹד֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1She would not go to the king again
248EST214abe9חָפֵ֥ץ בָּ֛⁠הּ1had delighted in her

इसका अर्थ है कि “उसके साथ रहकर वह प्रसन्न था” या “उसने राजा को अत्यधिक प्रसन्न किया है।”

249EST214abf0figs-activepassiveוְ⁠נִקְרְאָ֥ה בְ⁠שֵֽׁם1and she was called by name

आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान वाक्य में कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “और राजा ने उसका नाम लेकर बुलाया” या “उसको नाम से बुलवाया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250EST215fiy8grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠הַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר…לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Now when the turn of Esther…came to go to the king

पद 12-14 में स्त्रियों के बारे में कि वे राजा की रखैल बनने के पश्चात क्या करती हैं, उसकी पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। एक विषमता का परिदृश्य तैयार किया जा रहा है। युवती जो भी वस्त्र और आभूषण चाहती थी रनवास से ले सकती थी, परन्तु एस्तेर ने केवल वही माँगा जिसके लिए हेगे ने उसको कहा था। अतः इस घटना का समावेश करने के लिए उचित होगा कि “परन्तु” जैसा शब्द काम में; लिया जाए जिसके द्वारा विषमता प्रकट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

251EST215jk51figs-informremindבַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־ל֨⁠וֹ לְ⁠בַ֜ת1the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for him as a daughter

यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी एस्तेर के साथ मौर्दकै के सम्बन्ध का वर्णन करते हुए पाठक को स्मरण कराएगी कि एस्तेर कौन है। आप इसको एक अलग वाक्य में लिख सकते हैं और पद के अग्रिम भाग में रख सकते हैं परन्तु पहले वाक्य का प्रवाह न टूटे जिसमें वर्णन किया गया है कि एस्तेर ने क्या किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

252EST215mg8ytranslate-namesאֲבִיחַ֣יִל1Abihail

यह पुरुष एस्तेर का पिता था और मौर्दकै का चाचा था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

253EST215qx3ufigs-doublenegativesלֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1she did not ask for anything except what Hegai…said

आप इसे सकारात्मक रूप प्रदान कर सकते हैं: “उसने केवल वही माँगा” वैकल्पिक अनुवाद: “...को छोड़ और कुछ नहीं माँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

254EST215vw9rאֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1what Hegai…said

“जिसके लिए हेगे ने कहा था” या “हेगे ने जिसका सुझाव दिया था”

255EST215abf1figs-explicitאֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י1what Hegai…said

राजा का निजी सेवक होने के कारण हेगे जानता होगा कि क्षयर्ष को किसी स्त्री पर कैसे वस्त्र और कैसे आभूषण अच्छे लगते हैं। उसके परामर्श को मान कर एस्तेर ने सिद्ध कर दिया था कि वह हेगे पर भरोसा रखती थी। यह अन्तर्निहित जानकारी है, जिसका आप विस्तारपूर्वक वर्णन कर सकते हैं, यदि पाठक को इससे वृत्तांत की समझ में सहायता मिले। उदाहरणार्थ आप कह सकते हैं, “हेगे को राजा की पसंद की समझ थी, क्योंकि वह उसका निजी सेवक था। एस्तेर हेगे पर भरोसा करने लगी थी इसलिए उसने हेगे के सुझाव को माना।“ यह पद के अंत में रखा जा सकता है या पादटिप्पणी में रखा जा सकता है। (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

256EST215abf2figs-informremindסְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַ⁠נָּשִׁ֑ים1the eunuch of the king who was overseer of the women

यहाँ कहा जा रहा है कि हेगे राजसी अधिकारी था जो कुंवारियों के रनवास का उत्तरदायी था। यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है, जो हेगे के उत्तरदायित्वों का वर्णन करके पाठक को स्मरण कराती है कि हेगे कौन था। आप इसको भी पद के अंत में रख सकते हैं और कोष्ठक लगा सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

257EST215abf3translate-unknownסְרִיס־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1the eunuch of the king

देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” शब्द का अनुवाद कैसे करने का निर्णय लिया था। “राजा के” इस उक्ति का अनुवाद आप “राजसी” शब्द के द्वारा कर सकते हैं।

258EST215z519figs-idiomנֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽי⁠הָ1a lifter of favor in the eyes of every man who saw her

यह इब्रानी में एक दुर्लभ अभिव्यक्ति है, और इसका यथार्थ अर्थ अनिश्चित है। इस प्रकरण में इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा से भेंट करने के लिए जिन वस्त्रों को धारण करना था उनको जब एस्तेर ने पहना तो हर एक जन, जिसने उसको देखा, वह उसके रूप-रंग से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। वैकल्पिक अनुवाद: “जिन्होंने उसको देखा, उन सबको वह भा गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

259EST215jd87figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֖י1in the eyes of

यहाँ देखा देखने का लक्षणालन्कार है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना या आंकने के लिए एक रूपक है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि हर एक जन जिसने एस्तेर को देखा यही सोचा कि वह या तो एक आकर्षक स्त्री है या एक मनभावनी व्यक्तित्व है या फिर दोनों है। वैकल्पिक अनुवाद: “के मूल्यांकन में” (दखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260EST215jd89figs-gendernotationsכָּל־רֹאֶֽי⁠הָ1every man who saw her

इसका अर्थ हो सकता है, प्रत्येक पुरुष या प्रत्येक जन जिसने उसको देखा। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक पुरुष जिसने उसको देखा” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

261EST216jd91figs-activepassiveוַ⁠תִּלָּקַ֨ח אֶסְתֵּ֜ר1So Esther was taken
262EST216abf5figs-abstractnounsאֶל־בֵּ֣ית מַלְכוּת֔⁠וֹ1to the house of his royalty

इस भाववाचक संज्ञा, राजसी का अनुवाद आप विशेषण द्वारा भी कर सकते हैं। उदाहरणार्थ, “उसके राज भवन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

263EST216jd92translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠עֲשִׂירִ֖י1in the tenth month

वैकल्पिक अनुवाद: “दसवें महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

264EST216jr5stranslate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1which is the month of Tebeth

तेबेत इब्रानी कैलेंडर के दसवें महीने का नाम है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तेबेत का महीना है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

265EST216abf6חֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1the month of Tebeth

यह वृत्तांत फारसी राज दरबार के परिप्रेक्ष्य में लिखा गया था। परन्तु इसके अभिप्रेत पाठकों के लाभ के निमित्त इस महीने का नाम इब्रानी में दिया गया है।

266EST216abf7translate-unknownחֹ֣דֶשׁ טֵבֵ֑ת1the month of Tebeth

आप इन इब्रानी दिनों और महीनों को अपने कैलेंडर के तुल्य बदल सकते हैं। परन्तु इब्रानी चाँद के आधार पर दिन गिनते थे, अतः यदि आप सूर्य के आधार पर दिन गिनेंगे तो प्रतिवर्ष दिनों में अंतर आ जाएगा और अनुवाद सर्वथा सटीक नहीं होगा। अतः इब्रानी दिन और महीने देना ही उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

267EST216x6ygtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠מַלְכוּתֽ⁠וֹ1in the seventh year of his reign

वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के सातवें वर्ष में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

268EST217p3s7figs-parallelismוַ⁠יֶּאֱהַ֨ב הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּר֙ מִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים וַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּתוּלֹ֑ת1And the king loved Esther more than all the women, and she lifted both favor and kindness before his face more than all the other virgins

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। लेशमात्र अंतर के साथ एक ही जानकारी दो बार दी गई है कि एस्तेर को रानी बनाने के क्षयर्ष के पूर्ण आश्वासन पर बल दिया जाए। “अन्य सब कुंवारियों से अधिक” मूल रूप से अन्य सब “अन्य सब स्त्रियों से अधिक” के अर्थ की ही समानार्थक उक्ति है। यदि आपकी भाषा में इन समानार्थक उक्तियों से उलझन उत्पन्न हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों का उपयोग करें। इसकी अपेक्षा आप कह सकते हैं, “उन सबसे अधिक” या दूसरी उक्ति को काम में ले सकते हैं। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

269EST217abf8figs-explicitמִ⁠כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים1more than all the women

इसका अर्थ है कि अन्य सब स्त्रियाँ जिनको राजा के पास लाया गया था और वे सब उसकी रखैल बनीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

270EST217bcu8figs-idiomוַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1And she lifted both favor and kindness before his face

यह अभिव्यक्ति इब्रानी भाषा में दुर्लभ है और इसका निश्चित अर्थ भी अज्ञात् है। देखें कि आपने इसी वाक्यांश का अनुवाद 2:9 और 2:15 में कैसे किया है। यदि सहायता मिले तो व्याख्या का पुनरावलोकन भी करें। इस प्रकरण में, अर्थ यह हो सकता है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर के रूप-रंग और व्यक्तित्व से अत्यधिक प्रभावित हुआ था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

271EST217abf9figs-doubletוַ⁠תִּשָּׂא־חֵ֥ן וָ⁠חֶ֛סֶד לְ⁠פָנָ֖י⁠ו1And she lifted both favor and kindness before his face

अनुग्रह और कृपा का अर्थ एक ही है और संयोजित उपयोग का उद्देश्य है कि एक ही विचार को बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उससे अत्यधिक प्रसन्न हुआ।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

272EST217jd93figs-metonymyלְ⁠פָנָ֖י⁠ו1before his face

यहाँ दृष्टि लाक्षणिक उपयोग है, जिसका अभिप्राय मनुष्य की उपस्थिति से है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273EST217sym3translate-symactionוַ⁠יָּ֤שֶׂם כֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙ בְּ⁠רֹאשָׁ֔⁠הּ1So he set a crown of royalty on her head

क्षयर्ष ने यह सब इसलिए किया कि सब पर प्रकट हो कि वह एस्तेर को अपनी रानी बना रहा था। ( [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

274EST217abg0figs-abstractnounsכֶּֽתֶר־מַלְכוּת֙1a crown of royalty
275EST218abg1figs-explicitוַ⁠יַּ֨עַשׂ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֗וֹל1Then the king made a great feast
276EST218b1hdtranslate-namesמִשְׁתֵּ֣ה אֶסְתֵּ֑ר1the feast of Esther

आप अपने पाठकों के लिए स्पष्ट कर सकते हैं कि भोज को यह नाम क्षयर्ष ने दिया था, उदाहरण के लिए, “उसने इसको एस्तेर का भोज कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

277EST218ufm8translate-unknownוַ⁠הֲנָחָ֤ה לַ⁠מְּדִינוֹת֙ עָשָׂ֔ה1And he made a holiday for the provinces

यह संभवतः “कर अवकाश” था, अर्थात, कर की छूट। कुछ समय के लिए, प्रान्तों को राज कोष में अनिवार्य कर पहुँचाने की आवश्यकता नहीं थी। आप कुछ ऐसा कह सकते हैं, उसने अपने साम्राज्य के सब प्रान्तों के लिए अस्थायी रूप से कर विराम की घोषणा की।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

278EST218jd95figs-metonymyכְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ1according to the hand of the king

हाथ एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ करने या देने की क्रिया से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने भोज में आए हुए अतिथियों को दिल खोल कर दान दिए। आप इस प्रकार कुछ कह सकते हैं, “राजसी उदारता से” या “देने की बड़ी स्वैच्छा से” या “ऐसी उदारता से जिससे राजा ही दे सकता है।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

279EST219g38fgrammar-connect-time-sequentialוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1Now when virgins were being gathered a second time
280EST219p842figs-explicitוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1Now when virgins were being gathered a second time
281EST219abg2figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית1Now when virgins were being gathered a second time

आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उस समय जब राजा के अधिकारी दूसरी बार कुंवारियों को एकत्र कर रहे थे।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

282EST219ang3grammar-connect-time-simultaneousוּ⁠בְ⁠הִקָּבֵ֥ץ בְּתוּל֖וֹת שֵׁנִ֑ית וּ⁠מָרְדֳּכַ֖י1Now when…were being gathered…Mordecai…then

इससे संकेत मिलता है कि मौर्दकै के बारे में जानकारी वर्णन करती है कि वह इसी समय क्या कर रहा था। आप ऐसी उक्ति काम में ले सकते है जैसे, “इसी समय” ताकि इसका संकेत मिले। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

283EST219a23ffigs-idiomוּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Mordecai was then sitting at the gate of the king

संभावित अर्थ हैं: (1) राजभवन के फाटक में एक वाक्य पद्धति है जिसका अर्थ है कि मौर्दकै किसी न किसी क्षमता में राजा के लिए कार्य करता था और उसको फाटक पर नियुक्त किया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) मौर्दकै वहाँ इस उद्देश्य निमित्त बैठता था कि फाटक में से होकर आने-जाने वालों से एस्तेर का कुशल मंगल पूछ सके।

284EST219i8inבְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1at the gate of the king
285EST220abg5figs-doubletמֽוֹלַדְתָּ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־עַמָּ֔⁠הּ1her ancestry (that is, her people)

इन दो लघु वाक्यांशों का अर्थ लगभग एक ही है। इन दोंनों का उपयोग इसलिए किया गया है कि एस्तेर द्वारा मौर्दकै के निर्देशों का यथावत पालन करने पर बल दिया जाए। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन्हें संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिजन कौन थे या कि वह यहूदी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

286EST220fb39כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה עָלֶ֖י⁠הָ מָרְדֳּכָ֑י1according to the charge that Mordecai had laid upon her

वैकल्पिक अनुवाद: “ठीक वैसे ही जैसे मौर्दकै ने उसको निर्देश दिया था” या “जैसी मौर्दकै ने उससे प्रतिज्ञा करवाई थी।“ वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उसको चेतावनी दी थी कि किसी से न कहे”

287EST221vi16grammar-connect-time-simultaneousבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֔ם1In those days

पद 20 में पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत पुनः आरम्भ होता है। अपनी भाषा में भी उसी प्रकार प्रस्तुत करें जिस प्रकार पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी देने के बाद आप अपने वृत्तांत का पुनः आरम्भ करते हैं, कोई संयोजक उपवाक्य काम में लेने के द्वारा, जैसे, “उस समय” (देखें: Connect - Simultaneous Time Relationship).

288EST221abg7figs-explicitוּ⁠מָרְדֳּכַ֖י יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1when Mordecai was sitting at the gate of the king

वृत्तांत में अन्तर्निहित है कि वे दो पुरुष जिनके नाम आगे दिए गए हैं, परस्पर बातें कर रहे थे। यदि आपके पाठकों को वृत्तांत के इस भाग को समझने में सहायता मिले तो आप इसको विस्तारपूर्वक व्यक्त कर सकते हैं, ऐसा करने के लिए आपको जोड़ना होगा: “उसने दो पुरुषों को बातें करते सुना।“(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

289EST221abg8figs-idiomיֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1was sitting at the gate of the king

जैसा पद 19 में मिलता है, यह संभवतः बोलने का ढंग है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी क्षमता में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी जहाँ अधिकारी महत्वपूर्ण निर्णय लेने के लिए एकत्र होते थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

290EST221y2vltranslate-namesבִּגְתָ֨ן וָ⁠תֶ֜רֶשׁ1Bigthan and Teresh

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

291EST221abg9translate-unknownשְׁנֵֽי־סָרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1two eunuchs of the king
292EST221abh0מִ⁠שֹּׁמְרֵ֣י הַ⁠סַּ֔ף1who were guardians of the doorway

इस परिदृश्य में पुरुष किसी एक रनवास के संतरी नहीं हैं अपितु वे राजा के निजी कक्षों के संतरी हैं। आप कह सकते है कि वे “राजा के निजी कक्षों पर द्वारपाल थे” या “राजा के निजी कक्षों के द्वारों की सुरक्षा करते थे।

293EST221abh1figs-metaphorוַ⁠יְבַקְשׁוּ֙1and they sought

यहाँ युक्ति लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने के सक्रिय प्रयास से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे षड्यंत्र रच रहे थे” या “वे किसी उपाय की खोज में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294EST221jd97figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1to stretch out a hand

यहाँ “हाथ चलाने” का अर्थ हत्या करने के अभिप्राय से किसी की शारीरिक हानि करना पहुँचाने से है। आप कह सकते हैं कि “वे उसकी हत्या करने का षड्यंत्र रच रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

295EST222y7tvfigs-activepassiveוַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י1But the matter was made known to Mordecai

आप इसका अनुवाद कर्म प्रधान रूप में भी कर सकते हैं, उदाहरण के लिए, “मौर्दकै को भनक लग गई कि वे क्या योजना बना रहे हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296EST222abh2וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה1so he told it to Esther the queen

इसका अर्थ है कि उसने किसी प्रकार रानी एस्तेर को इसकी जानकारी दे दी।

297EST222dgp3figs-idiomבְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי1in the name of Mordecai

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर ने मौर्दकै की ओर से राजा क्षयर्ष तक यह जानकारी पहुँचा दी या उसने राजा को सूचित किया कि यह जानकारी मौर्दकै से प्राप्त हुई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

298EST223abh3grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ1Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree.

इस पद में वर्णन किया गया है कि एस्तेर द्वारा राजा को दी गई जानकारी का परिणाम क्या हुआ। इसका संकेत देने के लिए आप “तब” जैसे शब्द का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

299EST223ld4yfigs-activepassiveוַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א1Then the matter was sought out and was found out
300EST223abh4figs-activepassiveוַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ1the two of them were hanged on a tree

आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे उन दोनों पुरुषों को लकड़ी के खम्भों पर सूली चढ़ा दें” या “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि उन दोनों पुरुषों को फांसी के फंदों में लटका दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301EST223y28jtranslate-unknownעַל־עֵ֑ץ1on a tree

यहाँ वृक्ष का अर्थ एक जीवन्त वृक्ष या वृक्ष से बनाई गई कोई भी वस्तु अर्थात लकड़ियों से बना हुआ किसी भी प्रकार का खंभा या लकड़ी की रचना हो सकती है, जो किसी को भूमि से ऊपर लटकाने के काम में आए। यह मनुष्य को मारने या मृतक मनुष्य के शव को अवलोकन के लिए लटकाने हेतु एक साधन था। इसका अर्थ हो सकता है: (1) उनके गले में रस्सी डालकर लटकाने के द्वारा, या (2) उनको उस पर सूली स्वरूप लटकाने के द्वारा अर्थात खम्भे के एक नुकीले सिरे को उनकी देहों में छेद कर। अतः आप इसका अनुवाद इस प्रकार कर सकते हैं, “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

302EST223g9nhfigs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֗ב1And it was written
303EST223abh5figs-idiomבְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים1the book of the events of days

यह एक वाक्य पद्धति है जो किसी राजा के राज में नियमित लेखे का बोध कराती है। आप इसको “राजसी इतिहास” कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिदिन के कार्यों को दैनिकी” कह सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

304EST223abh6figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1before the face of the king
305EST3introzb260

एस्तेर 03 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

हामान यहूदियों के विरुद्ध षड्यंत्र रचता है

मौर्दकै को भी आदेश था कि हामान की सम्मुख दंडवत करे। ऐसा करना उपासना के तुल्य था, जो एक यहूदी के लिए यहोवा को छोड़ किसी और की उपासना करना वर्जित था। इस कारण उसने ऐसा करने से इनकार किया था। इस पर हामान क्रोधित था, अतः उसने फारसी साम्राज्य में सब यहूदियों का विनाश करने की ठान ली। हामान अमालेकियों के राजा अगाग का वंशज था। अमालेकी निर्गमन के समय से ही यहूदियों के बैरी थे (निर्गमन 17:8-16)। मूसा ने अपने लोगों से कहा था कि उनका सर्वनाश उनके लिए आवश्यक था (व्यवस्थाविवरण 25:17-19) और बाद में परमेश्वर ने शाऊल से कहा था कि उनको मिटा दे (1 शमूएल 15:33), शाऊल ने राजा अगाग को तो मार डाला था (1 शमूएल 30:17) परन्तु अमालेकी पूर्णतः मिटाए नहीं गाए थे (1 शमूएल 30:17)। संभव है कि मौर्दकै और हामान दोनों को बोध था कि उनके लोग परस्पर बैरी हैं।

306EST31mm4cwriting-neweventאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1After these things

अब वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में एक नई घटना के समावेश के लिए जो संयोजक उक्ति है उसका यहाँ प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

307EST31abh7grammar-connect-time-sequentialאַחַ֣ר ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1After these things

यह घटना एस्तेर के रानी बन जाने के कुछ समय बाद की है। इसको स्पष्ट करने के लिए आप एक संयोजक वाक्यांश काम में ले सकते है जैसे, “कुछ समय बाद।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

308EST31ir5vtranslate-namesהָמָ֧ן1Haman

यह एक पुरुष का नाम है। इस वृत्तांत में यह नाम कई बार आता है। इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रखने हेतु ध्यान रखें। (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

309EST31abh8translate-namesבֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י1the son of Hammedatha, the Agagite

ये सब हामान के पिता और उसकी जाति के हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

310EST31abh9figs-explicitגִּדַּל֩…אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ אֶת־הָמָ֧ן1Ahasuerus made Haman…great

इसका अर्थ है कि क्षयर्ष ने हामान को ऊपर उठाया था। वृत्तांत में यह तो स्पष्ट निहित है कि हामान पहले से ही क्षयर्ष का एक अधिकारी था परंतु अब उसकी पदोन्नत्ति हो गई थी। आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

311EST31abi0figs-doubletוַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ וַ⁠יָּ֨שֶׂם֙ אֶת־כִּסְא֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים1He lifted him up and placed his seat of authority from over all the officials

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनके संयोजित उपयोग का तात्पर्य है कि राजा द्वारा हामान के उन्नत अधिकार पर बल दिया जाए। आप इन दोनों को संयोजित करके ऐसा कुछ कह सकते हैं, “राजा ने हामान को अत्यधिक ऊँचा पद प्रदान किया जो उसके सब अधिकारियों के ऊपर था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

312EST31pl9ifigs-metaphorוַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֑⁠הוּ1He lifted him up

यहाँ उच्च पद दिया एक रूपक है जिसका अर्थ मनुष्य को उसके वर्तमान पद से “उन्नति” प्रदान करके या “ऊपर” उठा कर ऊँचा, अधिक महत्व का स्थान देना है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने उसको अधिक महत्व का पद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] और [[rc://hi/ta/man/translate/bita-part1]])

313EST31ptm4figs-idiomכִּסְא֔⁠וֹ1his seat of authority

यहाँ ऊँचा सिंहासन का अर्थ फारसी सत्ता में हामान की प्रतिष्ठा से है। (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

314EST31abi1figs-abstractnounsכִּסְא֔⁠וֹ1his seat of authority

आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, “महत्व” का अनुवाद एक मूर्त संज्ञा शब्द से कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसका पद” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

315EST31abi2מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ1from over all the officials who were with him

उसको का सन्दर्भ राजा से है। आप कह सकते हैं कि “राजा ने उसको सबसे उंचा पद प्रदान किया” या “उसको अन्य सब अधिकारियों से अधिक अधिकार प्रदान किया” या “हामान उसके अन्य सब अधिकारियों से अधिक महत्वपूर्ण हो गया।“

316EST32abi3figs-metonymyוְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1Then all the servants of the king who were at the gate of the king
317EST32abi4figs-explicitוְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן1all the servants of the king…were bowing down and prostrating themselves to Haman

उन सेवकों कि लिए अनिवार्य था कि जब-जब हामान वहाँ से निकले तब-तब वे उसके सम्मान में ऐसा करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद विस्तार से कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

318EST32e25ktranslate-symactionכֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1were bowing down and prostrating themselves

इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारी दीनतापूर्वक हामान के सामने साष्टांग प्रणाम करते थे। ऐसी भावभंगिमा हामान को फारसी सरकार में दिए गए सर्वोच्च पद की मान्यता एवं सम्मान का प्रतीक थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

319EST32abi5figs-doubletכֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1were bowing down and prostrating themselves
320EST32fg8vוּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙1and prostrating themselves to Haman

इसका अर्थ है कि पूरा का पूरा धरती पर लेट जाना।

321EST32jd99grammar-connect-logic-resultכִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ1for thus the king had commanded concerning him

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण दिया गया है कि सब अधिकारी हामान को दंडवत क्यों कर रहे थे। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

322EST32abi6figs-explicitכִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ1for thus the king had commanded concerning him
323EST32abi7figs-parallelismוּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה1But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself

इन दोनों वाक्यांशों का मूल रूप में अर्थ एक ही है। इनका दोहराया जाना इस बात पर बल देता है कि राजा की आज्ञा का उल्लंघन कैसा गंभीर अपराध था और मौर्दकै को अटल रहने में कैसा दृढ़ संकल्प बनाए रखना था। यूएसटी के सदृश्य आप भी इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं और कह सकते हैं, “परन्तु मौर्दकै ने हामान को दंडवत करना स्वीकार नहीं किया।“ वैकक्ल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै न तो झुका और न ही उसने साष्टांग प्रणाम किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

324EST32abi8figs-explicitוּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה1But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself

ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी होने के कारण मौर्दकै यहोवा को छोड़ किसी और को दंडवत करना अनुचित मानता था। इस कारण हामान के सम्मान में उसको साष्टांग प्रणाम करने का अर्थ उसके लिए था, हामान की उपासना करना। अतः धर्म के आधार पर उसने साष्टांग प्रणाम करने से इनकार कर दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

325EST33abi9עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1the servants of the king who were at the gate of the king

देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद पद 2 के आरम्भ में कैसे किया है।

326EST33abj0figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1said to Mordecai
327EST33abj1מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1Why are you trespassing the command of the king?

“तू राजा की आज्ञा का उल्लंघन क्यों करता है?” या “तू राजा की आज्ञा का पालन क्यों नहीं करता है?”

328EST34jd3rfigs-explicitב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙1when they spoke to him

इसका अर्थ है कि उन्होंने उसके द्वारा दंडवत न किए जाने के बारे में उससे पूछा। विशेष करके उन्होंने उसको चेतावनी दी कि यदि वह उसके सर्वोच्च अधिकारी का सम्मान नहीं करेगा और राजा की आज्ञा की अवज्ञा करता रहेगा तो कठोर दंड पाएगा। आप इसको विस्तार सहित कह सकते हैं, यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

329EST34jd1rfigs-idiomי֣וֹם וָ⁠י֔וֹם1day by day
330EST34abj2figs-idiomוַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם1Now it happened that, when they spoke…he did not listen to them.

उसने उनकी एक न मानी अर्थात “उसने उनकी चेतावनी पर ध्यान नहीं दिया” या “उसने उनके कहने के अनुसार नहीं किया।” मौर्दकै सुनता तो था परन्तु उनके सुझाव को नहीं मानता था। इसका अर्थ है कि, यद्यपि अन्य अधिकारी उससे प्रश्न करते थे और संभवतः चेतावनी भी देते थे, उसने फिर भी दंडवत करना स्वीकार नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

331EST34uek4figs-idiomוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י1So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand

इस प्रकरण में, चलेगी लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ चुनौती का सामना करना और “बात” का अर्थ मौर्दकै द्वारा अपने कृत्यों का कारण बताना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने “इस बात की चर्चा हामान से की कि देखें वह सहन करेगा या नहीं।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

332EST34abj3grammar-connect-logic-resultכִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי1for he had told them that he was a Jew
333EST34abj4figs-explicitכִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי1for he had told them that he was a Jew

मौर्दकै के स्पष्टीकरण में यह तथ्य समाहित होगा कि यहूदी केवल यहोवा की उपासना करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

334EST35abj5figs-metaphorוַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן1The Haman saw

यहाँ देखा लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ होता ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, या आंकना से है। इस शब्द का अर्थ है कि हामान को समझ में आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335EST35njt5figs-parallelismאֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ1Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him
336EST35wk8pfigs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה1And Haman was filled with rage

यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह उसमें भर गया था। आप कह सकते हैं कि वह”आग बबूला हो गया” या “अत्याधिक क्रोधित हो गया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

337EST36k5h9figs-activepassiveוַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1And it was despised in his eyes

आप इसका अनुवाद कर्ता प्रधान वाक्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने सोचा कि इतना ही पर्याप्त नहीं है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338EST36abj6figs-explicitוַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1And it was despised in his eyes

संभव है कि अत्याधिक क्रोध के कारण हामान ने इस सीमा तक जाने का निर्णय लिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

339EST36abj7וַ⁠יִּ֣בֶז1it was despised

मर्यादा से काम इस प्रकरण में इसका अर्थ घृणा नहीं, “हीन समझना” या यह “मानना है कि कोई बात बहुत छोटी है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हामान ने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै की हत्या करना ही पर्याप्त नहीं है।

340EST36jd9rfigs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו1in his eyes

आँखों का अभिप्राय “देखने” से है और इस स्थिति में “देखने” के अलंकृत उपयोग का अर्थ निर्णय लेने से है। इस वाक्यांश का अर्थ “हामान के निर्णय में” में पाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने जो समझा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341EST36abj8לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ1to stretch out a hand against Mordecai alone

वैकल्पिक अनुवाद: “उसने केवल मौर्दकै की हत्या करने का विचार त्याग दिया” या “उसने मौर्दकै से भी अधिक नरसंहार का निर्णय लिया” या “उसने निर्णय लिया कि केवल मौर्दकै से मुक्ति पाना ही पर्याप्त नहीं है।“

342EST36j11rfigs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙1to stretch out a hand

जैसा 2:21 में अभिव्यक्ति मिलती है, “हाथ चलाने” अर्थात किसी की हत्या करने की मंशा से शारीरिक हानि पहुँचाना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

343EST36abj9כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ ל֖⁠וֹ אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י1for they had told him the people of Mordecai

उन्होंने अर्थात् अन्य राजसी अधिकारी। उसने अर्थात हामान। “मौर्दकै की जाति” अर्थात यहूदी। मौर्दकै ने इन अधिकारियों से कह दिया था कि वह हामान के सामने नहीं झुकेगा क्योंकि यहूदी केवल एक ही परमेश्वर की उपासना करते हैं। इसका अर्थ है कि अन्य अधिकारियों ने हामान से कहा कि मौर्दकै उसके सामने नहीं झुकेगा क्योंकि वह एक यहूदी है।

344EST36hue9figs-metaphorוַ⁠יְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְ⁠הַשְׁמִ֧יד1So Haman sought to annihilate

यहाँ युक्ति निकाली लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ कुछ करने का प्रयास करने से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ “हामान ने निर्णय लिया” से है ताकि वह सब यहूदियों को मार डालने का प्रयास करे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345EST36abk0בְּ⁠כָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ1in all the kingdom of Ahasuerus

इसका अर्थ है कि क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में जिस पर वह शासन करता था।

346EST36abk1figs-doubletהַ⁠יְּהוּדִ֛ים…עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי1the Jews, the people of Mordecai

ये दोनों वाक्यांश एक ही जाति के सन्दर्भ में हैं। इन दोनों का एक साथ उपयोग दर्शाता है कि उनके सम्पूर्ण अस्तित्व को कैसा ख़तरा था। आप इन दोनों को यूएसटी के सदृश्य संयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सब यहूदी।” वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के लोग, सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

347EST37zl12translate-ordinalבַּ⁠חֹ֤דֶשׁ הָ⁠רִאשׁוֹן֙1In the first month

“पहले महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

348EST37wyv6translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן1which is the month of Nisan

“नीसान” इब्रानी कैलेंडर का पहला महीना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

349EST37abk2translate-unknownחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן1the month of Nisan

जैसा कि 2:16 में मिलता है, आप अपनी संस्कृति के कैलेंडर के अनुसार इस इब्रानी महीने को बदल सकते हैं। तथापि, यहूदी चाँद के अनुसार दिन गिनते थे और आप सूर्य के अनुसार दिन गिनेंगे तो तिथियों में प्रति वर्ष अंतर आएगा और अनुवाद सटीक नहीं होगा। अतः उचित होगा कि आप इब्रानी महीने को ही रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

350EST37tw99translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1in the twelfth year of the king Ahasuerus

वैकल्पिक अनुवाद: “फारस के राजा क्षयर्ष के शासन के बारहवें वर्ष में” या “जब राजा क्षयर्ष बारह वर्ष राज कर चुका” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

351EST37g4lttranslate-namesהִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל1
352EST37abk3translate-unknownהַ⁠גּוֹרָ֜ל1the lot

“चिट्ठी” वास्तव में एक वस्तु थी जिसके हर एक ओर चिन्ह होते थे, अति संभव है कि उसको धरती पर डाला जाता था कि किसी काम को करने के लिए निश्चित समय ज्ञात् किया जाए। उनका मानना था कि परमेश्वर या देवता उसके गिरने को नियंत्रित करते थे कि चयन प्रक्रिया में अगुवाई करें और कार्य का पक्ष लें, यदि वह काम चयनित समय पर किया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

353EST37abk4figs-activepassiveהִפִּ֣יל פּוּר֩1a Pur…was cast

आप इसको कर्ता प्रधान वाक्य में रख सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “हामान ने अपने सेवकों से पूर डलवाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

354EST37abk5grammar-connect-logic-resultהִפִּ֣יל פּוּר֩1a Pur…was cast

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस जानकारी को पहले दे सकते हैं, क्योंकि अब इस पद में आगे क्या होगा उसका इसमें वर्णन किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

355EST37j13rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן1before the face of Haman

यहाँ सामने लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस प्रकरण में, इसका अर्थ यह है कि जब चिट्ठी डाली गयी थी तब हामान व्यक्तिगत रूप से उपस्थित था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के देखते हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

356EST37j15rמִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ1from day to day and from month to month

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि महीने के निश्चित दिन और वर्ष के निश्चित महीने को चुनने के लिए।

357EST37j17rfigs-explicitמִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ1from day to day and from month to month
358EST37ih4btranslate-hebrewmonthsשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1the twelfth, which is the month of Adar

“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना था। इस वृत्तांत में यह नाम अनेक बार आता है। इसका अपरिवर्तनीय अनुवाद करने की सावधानी रखें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

359EST37abk6שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1the twelfth, which is the month of Adar

देखें कि आपने 2:16 और इस पद के प्रथम भाग में उन तिथियों का अनुवाद करने के लिए क्या निर्णय लिया है जो एस्तेर की पुस्तक में वर्णित हैं।

360EST37abk7figs-explicitשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1the twelfth, which is the month of Adar
361EST37k3vdtranslate-ordinalשְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1the twelfth

वैकल्पिक अनुवाद: “बारहवाँ महीना” या “महीना बारहवाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

362EST38abk8figs-explicitוַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1Then Haman said to the king Ahasuerus

कहने का अभिप्राय है कि हामान तब राजा के पास गया कि उससे विचार-विमर्श करे। आप विस्तार के साथ इसका वर्णन कर सकते हैं। अपने पाठकों को ऐसा संकेत न दें कि जब हामान चिट्ठी डाल रहा था तब राजा वहाँ हामान के साथ उपस्थित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

363EST38aig9translate-numbersיֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד1He has one people

शब्द वह राजा के सन्दर्भ में है, और एक जाति सम्पूर्ण यहूदी समुदाय के लिए है। अतः इसका अर्थ “एक जाति है” या “एक समुदाय है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

364EST38p4a8figs-doubletמְפֻזָּ֤ר וּ⁠מְפֹרָד֙1scattered and dispersed

इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। हामान एक ही बात को दो बार कह कर इस बात पर बल देना चाहता है कि यहूदी सम्पूर्ण साम्राज्य में फैले हुए हैं और उनका प्रभाव, उसके विचार में बुरा है, जिसका कुप्रभाव हर एक जन पर पड़ेगा। आप यूएसटी जैसे इन्हें संयोजित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

365EST38abk9בֵּ֣ין הָֽ⁠עַמִּ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל מְדִינ֣וֹת מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ1among the peoples in all the provinces of your kingdom

हामान कह रहा है कि यहूदी सब लोगों में मिलजुल गए हैं और हर एक प्रान्त में रहते हैं।

366EST38abl0וְ⁠דָתֵי⁠הֶ֞ם שֹׁנ֣וֹת מִ⁠כָּל־עָ֗ם וְ⁠אֶת־דָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵינָ֣⁠ם עֹשִׂ֔ים1And their laws are different from every people, and the laws of the king they do not obey.

हामान कहा रहा है कि यहूदियों की अपनी ही नियमावली है और वह उन पर दोष लगाता है कि उसके प्रणाम स्वरूप वे राजा की आज्ञाओं का पालन नहीं करते हैं।

367EST38r34xfigs-123personדָּתֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1the laws of the king
368EST38bf9gוְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְ⁠הַנִּיחָֽ⁠ם1And there is no profit to the king to leave them untouched
369EST38j19rfigs-123personוְ⁠לַ⁠מֶּ֥לֶךְ1no profit to the king
370EST39abl1figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1If it is good to the king

हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

371EST39abl2figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1If it is good to the king
372EST39abl3figs-activepassiveיִכָּתֵ֖ב1let it be written
373EST39abl4לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם1to destroy them

इसका अर्थ है कि आदेश में होगा कि सब यहूदियों को मारा डाला जाना चाहिए।

374EST39eh3wfigs-idiomאֶשְׁקוֹל֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1I will weigh out…into the hands of the doers of the work
375EST39lhv5translate-bmoneyוַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף110,000 talents of silver

इसकी कीमत आज 2020 में वर्तमान भाव में तीस करोड़ डालर से भी अधिक होगी। क्योंकि कीमतें समय के साथ बदलती रहती हैं इसलिए यदि आप आज के आंकलन में मान निर्धारित करते हैं तो आपका बाइबल अनुवाद पुराना और अनुचित हो जाएगा। अतः आप प्राचीन मान के अनुसार ही मूल्य का निर्धारण कर सकते हैं अर्थात किक्कार में और टिप्पणी में कह सकते हैं कि एक किक्कार लगभग 30 किलोग्राम के तुल्य था। विकल्प में आप लेख में चांदी के भार को स्पष्ट कर सकते हैं जैसा यूएसटी में मीट्रिक प्रणाली में टन होता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bmoney]])

376EST39vm59figs-hyperboleאֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף1

किक्कार मुद्रा की सबसे बड़ी इकाई होती थी और दस हज़ार उस समय की गणना की सबसे बड़ी सँख्या थी। हो सकता है कि हामान इन शब्दों द्वारा निश्चित धन राशि तो नहीं, तथापि बहुत अधिक धन राशि का उल्लेख कर रहा होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “चांदी की बड़ी मात्रा” या “चांदी की असाधारण मात्रा।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

377EST39abl5עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1the doers of the work

इसके अर्थ हो सकते हैं (1) राजा के साधारण कर्मी (व्यवस्थापक) या (2) अधिक स्पष्ट कहें तो वे अधिकारी जिनको क्षयर्ष अपने साम्राज्य में सर्वत्र भेजेगा ताकि यहूदियों के सर्वनाश की व्यवस्था करें।

378EST39abl7figs-123personגִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the treasuries of the king

हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप इसके उद्गारों को इस प्रकार व्यक्त कर सकते हैं, “तेरे राजसी कोषागारों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

379EST310abl8figs-explicitוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן1Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman
380EST310abl9translate-symactionוַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן1Then the king removed his signet ring from on his hand
381EST310c9mdtranslate-unknownטַבַּעְתּ֖⁠וֹ1his signet ring
382EST310abm0בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י1the son of Hammedatha the Agagite

हामान की पहचान की यह जानकारी दोहराई गई है कि राजा द्वारा उसको मोहर की अंगूठी देना एक अधिकृत एवं वैध कार्य था जिसके माध्यम से वह अधिकार संपन्न हो गया था। (इसी प्रकार, आज भी वैधानिक दस्तावेजों पर व्यक्ति का पूरा नाम और पहचान की अन्य जानकारियाँ निहित होती है।) यदि आप अपने अनुवाद में इस जानकारी को दोहराते हैं तो आपके पाठकों इसका महत्व को ग्रहण करना ही होगा।

383EST310abm1figs-informremindצֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים1the adversary of the Jews

यह वाक्यांश हामान के बारे में विशुद्ध जानकारी देता है। इसका अर्थ है कि वह “यहूदियों का जानी दुश्मान हो गया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

384EST311sz4bfigs-activepassiveהַ⁠כֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑⁠ךְ1The silver is given to you
385EST311abm2figs-metaphorוְ⁠הָ⁠עָ֕ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בּ֖⁠וֹ כַּ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ1and the people, to do with them as is good in your eyes

ऑंखें एक लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ देखना से है, और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देना, और आंकना के लिए रूपक है। राजा हामान से कह रहा है कि वह जैसा चाहे वैसा यहूदियों के साथ कर सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू यहूदियों के साथ जो चाहे सो कर।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

386EST312hx6cfigs-activepassiveוַ⁠יִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1And the scribes of the king were called
387EST312t6qatranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒1in the first month, on the thirteenth day of it
388EST312abm3בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יוֹם֮ בּ⁠וֹ֒1in the first month, on the thirteenth day of it

आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह इस घटना को वृत्तांत के कालक्रम में समाहित करती है।

389EST312abm4figs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן1in was written according to all the Haman commanded

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और कह सकते हैं कि किसने काम किया। वैकल्पिक अनुवाद: “और हामान ने उनसे एक पत्र लिखवाया” या “उन्होंने हामान की आज्ञा के अनुसार एक आदेश पत्र लिखा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

390EST312abm5translate-unknownאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠⁠מֶּלֶךְ1the satraps of the king

इसका संभावित अर्थ है कि राजधानी में सेवारत राजा के अधिकारी क्योंकि उनको प्रान्तों के प्रधानों और जनजातियों के हाकिमों से अलग दर्शाया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

391EST312j23rfigs-idiomמְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה1province by province
392EST312abm7שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם1the officials of people by people

“लोगों के समूहों के हाकिमों”

393EST312j25rfigs-idiomעַם֙ וָ⁠עָ֔ם1people by people

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। देखें: कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

394EST312j27rfigs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1province by province according to its writing

देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत केलिए उसी के अक्षरों में” या “उसी कि लिपि में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

395EST312abm8figs-explicitמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1province by province according to its writing

कहने का अर्थ है कि लिपिकों ने प्रत्येक प्रान्त की भाषा में उस पत्र का अनुवाद करके उनको भेज दिया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

396EST312j31rfigs-idiomוְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1and to people by people according to its own tongue

देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:22 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक जाति को उसी की भाषा में।“

397EST312j33rfigs-metonymyכִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ1according to its tongue

यहाँ जीभ का लाक्षणिक प्रयोग मिलता है, जिसका अर्थ किसी मनुष्य या किसी समुदाय द्वारा बोली जाने वाली भाषा से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

398EST312abm9figs-metaphorבְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב1In the name of the king Ahasuerus it was written
399EST312lyf2figs-activepassiveנִכְתָּ֔ב וְ⁠נֶחְתָּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1It was written, and it was sealed with the signet ring of the king

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह दिखाने को कि वह राजा के अपने अधिकार में इस पत्र को भेज रहा है, हामान ने पत्र की प्रत्येक प्रतिलिपि पर राजा की मोहर वाली अंगूठी से छाप लगा दी” या “लिपिकों ने पत्र के अंत में राजा के हस्ताक्षर कर दिए तदोपरांत उन्होंने पत्रों पर लाख लगा कर उस पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

400EST313hxx6figs-activepassiveוְ⁠נִשְׁל֨וֹחַ סְפָרִ֜ים1And letters were sent
401EST313j34rfigs-metaphorבְּ⁠יַ֣ד הָ⁠רָצִים֮1by the hand of runners
402EST313abn0figs-metonymyאֶל־כָּל־מְדִינ֣וֹת הַ⁠מֶּלֶךְ֒1to all of the provinces of the king

हामान ने प्रान्तों (भौगोलिक क्षेत्रों) को पत्र नहीं भेजे अपितु उसने साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों को पत्र भेजे थे। वृत्तांत में शब्द “प्रान्त” काम में लिया गया है, जो लाक्षणिक रूप में वहाँ के अधिकारियों के सन्दर्भ में है, उनसे सम्बंधित किसी बात के द्वारा अर्थात उनके शासनाधीन क्षेत्रों के द्वारा। आपके अनुवाद में स्पष्ट होना चाहिए कि पत्र किसी स्थान को नहीं, मनुष्य को भेजे गए थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

403EST313xs6gfigs-doubletלְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֣ד1to annihilate, to slaughter, and to destroy

इन शब्दों का अर्थ एक ही है। उनके संयोजित उपयोग के द्वारा कल्पना किए गए विनाश की पूर्णता पर बल दिया गया है। आप यूएसटी के सदृश्य उनको संयोजित कर सकते है और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “सर्वनाश कर देना।” (युग्मक में दो से अधिक शब्दों का प्रयोग किया जा सकता है। देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

404EST313abn1figs-merismמִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן1from young even to old

यह एक उपमा है, जो दो पराकाष्ठाओं के प्रयोग से उनमें जो कुछ भी समाहित है, उनका वर्णन करती है। आप यूएसटी के सदृश्य इसके अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं और इस प्रकार कह सकते है, “उनमें से हर एक।” वैकल्पिक अनुवाद: “युवा और वृद्ध सब को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])

405EST313abn2טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙1children and women

“बच्चों और स्त्रियों को भी”

406EST313j35rtranslate-numbersבְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד1on one day

वैकल्पिक अनुवाद: “एक ही दिन में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

407EST313abn3figs-explicitבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1on the thirteenth of the twelfth month
408EST313g5brtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1on the thirteenth

“तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

409EST313j36rtranslate-ordinalלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1of the twelfth month

“बारहवें महीने” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

410EST313i5urtranslate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר1which is the month of Adar

या इब्रानी कैलेंडर के बारहवें महीने का नाम है। देखें कि आपने 2:16 और 3:7 में वृत्तांत में वर्णित इब्रानी कैलेंडर की तिथियों को कैसे दर्शाया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] और [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

411EST313pbp1וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז1and to plunder their spoils

इसका अर्थ है कि उस पत्र में यह भी लिखा था कि यहूदियों की हत्या करने वाले उनका सब कुछ लूट सकते हैं।

412EST314tj7nfigs-activepassiveהַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1the writing, to be given as a law in every province by province

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “प्रत्येक प्रांत के अधिकारियों ने उस पत्र की प्रतिलिपि को नियम स्वरूप प्रस्तुत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

413EST314vga2figs-idiomבְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1In every province by province
414EST314l9w7figs-activepassiveהַ⁠כְּתָ֗ב…גָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָֽ⁠עַמִּ֑ים1the writing…was uncovered for all the peoples
415EST314f6dcלִ⁠הְי֥וֹת עֲתִדִ֖ים לַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1to be ready for this day

वैकल्पिक अनुवाद: “जिससे कि लोग उस दिन राजा के पत्र में लिखी गई कार्यवाही को पूरा कर पाएँ” या “जिससे कि वे उस दिन के आने पर पत्र में कही गई बातों को करने के लिए तैयार रहें”

416EST315abn4הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1The runners went out hurrying by decree of the king

इसका अर्थ है कि राजा ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी थी कि पत्र शीघ्रातिशीघ्र वितरित किए जाएं।

417EST315abn5figs-explicitהָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1The runners went out hurrying by decree of the king
418EST315i12cfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה1and the law was given

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं, उदाहरणार्थ, “लोगों ने उन पत्रों को ऊँचे स्वर में पढ़ा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

419EST315nlk8translate-unknownבְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה1in Susa the citadel
420EST315abn6figs-synecdocheיָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת1sat down to drink
421EST315wm4ufigs-explicitנָבֽוֹכָה1the city of Susa was in confusion

कहने का अभिप्राय यह है कि शूशन के निवासी इस भावी घटना के बारे में बहुत अधिक परेशान थे। वे समझ नहीं पा रहे थे कि इसके बारे में क्या करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन विस्तारपूर्वक कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

422EST3154bgvgrammar-connect-logic-contrast1

लेखक चाहता है कि हम राजा और हामान के निश्चिन्त बैठ कर पीने और राजा तथा हामान की घोषणा से उत्पन्न शूशनवासियों की परेशानी एवं कटु आलोचना में विषमता को देखें। अपनी भाषा में किसी संयोजक शब्द या अन्य किसी शैली द्वारा इस विषमता को दर्शाएँ। (देखें: STARTrc://hi/ta/man/translate/ grammar-connect-logic-contrastEND)

423EST315abn7figs-metonymyוְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן1but the city of Susa

इसका अर्थ मात्र नगर नहीं, नगरवासी से है। यह एक अलंकार है, जिसमें किसी को उसके नाम से नहीं, निकट सम्बंधित वस्तु से संबोधित किया जाता है। अतः इसका अर्थ ”शूशन में रहने वाले सब लोग” या “शूशन का हर एक निवासी” से है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

424EST315abn8figs-abstractnounsנָבֽוֹכָה1was in confusion

भाववाचक संज्ञा शब्द, “घबराहट” का अनुवाद क्रियार्थक वाक्यांश जैसे, “बड़ी उलझन में थे” द्वारा किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

425EST4introz7u20
426EST41j37rwriting-participantsוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙1Now when Mordecai knew

यहाँ वृतांत में मौर्दकै को मुख्य नायक रूप में लाया जाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब मौर्दकै को ज्ञात हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])

427EST41nya6כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה1about all that had been done

“यहूदियों के सर्वनाश की हामान की योजना के बारे में” या “उन पत्रों के बारे में”

428EST41vgy8translate-symactionוַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר1he tore his garments and put on sackcloth and ashes

ऐसा करना असहनीय वेदना का प्रदर्शन है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

429EST41abn9figs-explicitוַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר1he tore his garments and put on sackcloth and ashes

आप मौर्दकै के इस व्यवहार की व्याख्या कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह इतना अधिक दुखी हुआ कि उसने अपने कपडे फाड़े और टाट पहन कर अपने ऊपर राख डाल ली” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

430EST41abo0figs-explicitוַ⁠יֵּצֵא֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הָ⁠עִ֔יר1he went out into the midst of the city
431EST41abo1figs-doubletוַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠מָרָֽה1and cried out a great and bitter outcry

ऊंचे और दुःख भरे ये दो शब्द एक ही बात का सन्दर्भ देते हैं और एक साथ ही काम में लिए जाते हैं। इनसे संकेत मिलता है कि मौर्दकै की चीत्कार ऊँचे स्वर में थी क्योंकि वह अत्यधिक दुखी था। वैकल्पिक अनुवाद: “अत्यधिक दुःख से चीत्कार मारने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

432EST42abo2וַ⁠יָּב֕וֹא1And he came

वह अर्थात मौर्दकै। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै आया।

433EST42j38rfigs-metonymyעַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1only as far as before the face of the gate of the king

यहाँ मुख का लाक्षणिक उपयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ क देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा के महल के फाटक में प्रवेश नहीं कर पाया। उसको फाटक के बाहर ही रुकना पड़ा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

434EST42abo3שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the gate of the king

देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:19 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के महल के फाटक”

435EST42abo4grammar-connect-logic-resultאֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק1no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth

वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु टाट पहना हुआ कोई भी व्यक्ति महल के फाटक में नहीं जा सकता था।” यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि इससे प्रकट होता है कि मौर्दकै को बाहर क्यों रुकना पड़ा। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

436EST43e73yfigs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה1And in every province by province
437EST43abo5מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ1any place where the decree of the king and his law reached

“यहूदियों के विनाश की आज्ञा का पत्र जहाँ-जहाँ पहुँचा वहाँ-वहाँ उसकी सार्वजनिक घोषणा की गई।”

438EST43abo6figs-doubletדְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙1the decree of the king and his law

ये दोनों वाक्यांश एक ही बात के सन्दर्भ में हैं अर्थात पत्र में दी गई जानकारी के सन्दर्भ में। दोहराने का उद्देश्य है कि इस परिस्थिति की गंभीरता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद : “राजा का पत्र” या “वह नियम जिसमें यहूदियों के विनाश का प्रावधान था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

439EST43e7zxאֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1there was great mourning by the Jews

“यहूदियों ने बड़ा विलाप किया” या “जब यहूदियों ने सुना तो उन्होंने बड़ा विलाप किया”

440EST43abo7figs-explicitוְ⁠צ֥וֹם1and fasting

उपवास विलाप का चिन्ह है। यदि आपके पाठक इसको समझ न पाएँ तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने भोजन-पानी त्याग दिया क्योंकि वे बहुत दुखी थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

441EST43abo8figs-doubletוּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד1weeping, and lamenting

इन दोनों शब्दों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दुहराए जाने का उद्देश्य है कि यहूदियों की घोर निराशा पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “चिल्ला-चिल्ला कर रोए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

442EST43djf6translate-symactionשַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים1sackcloth and ashes were laid out by the multitudes

ऐसा व्यवहार गहरे दुःख का प्रदर्शन था। “उनमें से अनेक भूमि पर लेट गए, टाट पहन कर राख में बैठे रहे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

443EST44q7llנַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר1the young female attendants of Esther

“एस्तेर की दासियाँ” या “एस्तेर की परिचारिकाएँ”

444EST44abo9translate-unknownוְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙1and her eunuchs

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिचारक” या “उसके अन्य अधिकारी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

445EST44abp0figs-explicitוַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ1and they told her

अर्थात उन्होंने एस्तेर से कहा दिया कि मौर्दकै फाटक के बाहर टाट पहन कर बैठा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

446EST44abp1figs-activepassiveוַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד1even the queen was seized with extreme fear

रानी अर्थात एस्तेर। आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” या “रानी इससे बहुत परेशान हो गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

447EST44abp2figs-explicitוַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד1even the queen was seized with extreme fear

कहने का अभिप्राय है कि ऐसा तब हुआ जब उसने सुना कि मौर्दकै क्या कर रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके बारे में सुनकर एस्तेर स्वयं ही बहुत डर गई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

448EST44y8bctranslate-symactionוַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י1she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him

वह अर्थात एस्तेर। यह मौर्दकै को प्रोत्साहित करने के लिए था कि वह आशा बांधे रहे और प्रकट में ऐसा व्यवहार करे कि वह जिस किसी परिस्थिति से परेशान था वह पूर्णतः निराशाजनक नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने सेवकों के हाथों मौर्दकै के लिए कुछ अच्छे वस्त्र भेजे कि वह पहन ले” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

449EST44abp3translate-symactionוְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל1he did not accept
450EST45abp4וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king

“तब एस्तेर ने राजा के खोजों में से हताक को बुलाया”

451EST45vf4mtranslate-namesלַ⁠הֲתָ֜ךְ1for Hathak

यह एक पुरुष का नाम है। इस अध्याय में यह नाम बार-बार आता है। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

452EST45lp8mwriting-backgroundמִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1from the eunuchs of the king whom he had caused to stand before her face

वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के राजकीय संरक्षकों में से था और राजा द्वारा एस्तेर की निजी सेवा में नियुक्त किया गया था। आप इस जानकारी को पहले रख सकते हैं, क्योंकि यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])

453EST45icg7translate-unknownמִ⁠סָּרִיסֵ֤י1from the eunuchs of

देखें कि आपने इस शब्द, खोजे का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

454EST45j39rfigs-metonymyלְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1before her face

यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अंगरक्षक एस्तेर की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

455EST45abp6figs-parallelismלָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה1to know what this was and on account of what this was

इन दोनों वाक्यांशों का एक ही अर्थ है। दोनों स्थितियों में “इसका” अर्थ मौर्दकै के व्यवहार के सन्दर्भ में है। दोहराए जाने का अर्थ है कि एस्तेर को अब समझ में आ गया था कि मौर्दकै द्वारा सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर आने का कारण अवश्य ही गंभीर होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “यह जानने के लिए कि वह ऐसे निराशा में क्यों है कि सार्वजानिक स्थान में टाट पहन कर बैठा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

456EST46abp7figs-explicitוַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י1So Hathak went out to Mordecai

हताक विशेष करके मौर्दकै से बात करने और उसकी परेशानी के बारे में पूछने के लिए बाहर गया था क्योंकि एस्तेर ने उसे भेजा था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक मौर्दकै से भेंट करने के लिए बाहर गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

457EST46mgl5רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1the open place of the city

“चौक”

458EST46j41rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י1before the face of

यहाँ सामने का लाक्षणिक प्रयोग किसी वस्तु के सामने के अर्थ को देने के लिए किया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि चौक महल के फाटक के सामने था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

459EST46abp8figs-metonymyשַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the gate of the king
460EST47zq3sfigs-synecdocheאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ1Mordecai reported to him all that had happened to him

यहाँ उसको मौर्दकै के सम्बन्ध में है, परन्तु मौर्दकै लाक्षणिक रूप में सम्पूर्ण समुदाय का प्रतिनिधित्व करता है, जिसका वह सदस्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “वह हर एक बात जो हामान यहूदियों के विरुद्ध करने की योजना बना रहा था।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

461EST47abp9פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם1the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them

इसका अर्थ इन दो सम्भावनाओं में से एक हो सकता है: (1) चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि यहूदियों को नष्ट करने वालों की लूट से राजा को उसके कोषागार में मिलेगी। या (2) चांदी की वह मात्रा जिसके लिए हामान ने कहा था कि वह यहूदियों के सर्वनाश की इस योजना में आने वाले व्यय के निमित्त देगा। आप वैकल्पिक अनुवाद में इनमें से किसी एक को काम में ले सकते हैं परन्तु इसको 3:9 में की गई आपके अनुवाद से सुसंगत होना आवश्यक है।

462EST48j43rפַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠⁠דָּת1a copy of the writing

“हामान ने जो पत्र भेजा उसकी एक प्रतिलिपि” या “राजाज्ञा की प्रतिलिपि”

463EST48zt49figs-activepassiveהַ֠⁠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּ⁠שׁוּשָׁ֤ן1the law that had been given in Susa
464EST48abq0לְ⁠הַשְׁמִידָ⁠ם֙1to annihilate them

“जिसमें था कि सब यहूदी मार डाले जाएँ”

465EST48abq1figs-parallelismלְ⁠הַרְא֥וֹת אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּ⁠לְ⁠הַגִּ֣יד לָ֑⁠הּ1in order to show Esther, and to inform her

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य था कि मौर्दकै की समझ में एस्तेर के लिए हामान की योजना से अवगत हो जाना कैसा महत्वपूर्ण था, इस बात पर बल दिया जाए। “जिससे कि एस्तेर देख पाए कि उसमें क्या लिखा है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

466EST48abq2וּ⁠לְ⁠צַוּ֣וֹת עָלֶ֗י⁠הָ1and to lay a charge upon her

“और उससे आग्रह करने के लिए”

467EST48gds6figs-doubletלְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ⁠בַקֵּ֥שׁ1to implore his favor and to seek

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों को साथ-साथ काम में लेने का उद्देश्य उस प्रबल कार्यवाही पर बल देना है, जो मौर्दकै की समझ में अति आवश्यक थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उससे याचना करने की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

468EST48j47rfigs-metonymyמִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו1to go to the king…from before his face

यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति को दर्शाता है। इस प्रकरण में, इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर के लिए राजा की उपस्थिति में जाकर उसके हस्तक्षेप के लिए व्यक्तिगत याचना करना अनिवार्य है। वैकल्पिक अनुवाद: “स्वयं राजा के पास जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

469EST48abq3עַל־עַמָּֽ⁠הּ1concerning her people

“कि उसके लोगों के प्रति दया दर्शाए”

470EST410abq5וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי1Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai:

“एस्तेर ने हताक से कहा कि मौर्दकै के पास पुनः जाकर उससे यह कहे:”

471EST411abq6figs-merismכָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים1All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing
472EST411abq7כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים1All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing

एस्तेर ऐसा इसलिए कहती है इस नियम में कैसी भी अनिश्चितता प्रकट न हो। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को नियम ही की व्याख्या के बाद में रख सकते हैं जिससे कि अभी वर्णन किए गए नियम की अटलता पर बल प्रकट हो।

473EST411d9mhfigs-merismכָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר1for any man or woman

यहाँ एस्तेर एक बार फिर अलंकार के उपयोग द्वारा दो पराकाष्ठाओं द्वारा एक समूह का सन्दर्भ देती है। उसके कहने का अर्थ है, वे सब लोग जिन पर क्षयर्ष राज करता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर के कह सकते है, हर एक जन।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])

474EST411abq8translate-symactionיָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית1who goes to the king, to the inner court

जैसा 5:1 से स्पष्ट होता है, इसका सन्दर्भ क्षयर्ष के सिंहासन के कक्ष के ठीक बाहर के आँगन से है। वह उस कक्ष के प्रवेश द्वार से बाहर आँगन में देख सकता था और जान सकता था कि वहाँ कोई आया है और खड़ा है। जो कोई भी ऐसा करता है वह राजा से याचना हेतु आता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो महल के भीतरी आँगन में आता है जहाँ राजा उसको देख सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

475EST411abq9figs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א1who has not been called

यदि आपके पाठकों को समझने में सहायता मिले तो आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा ने उसको नहीं बुलाया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

476EST411abr0אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙1his law is one
477EST411abr1לְ⁠הָמִ֔ית1to cause to die

“वह मनुष्य मार डाला जाए” या “संतरी उस मनुष्य को मार डालेंगे”

478EST411abr2translate-symactionלְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב1apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live

यदि राजा उस मनुष्य की ओर अपनी राजदंड बढ़ा दे तो इसका अर्थ है कि राजा ने उसे स्वीकार कर लिया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक कि राजा उसकी ओर अपना राजदंड न बढ़ाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

479EST411abr3translate-unknownשַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב1the scepter of gold

राजदंड एक विभूषित डंडा या छड़ी था जो शासक अपने अधिकार के प्रतीक स्वरूप ले कर चलते थे या हाथ में रखते थे। इसी प्रकार राजा क्षयर्ष का राजदंड सोने का था। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

480EST411ilp4figs-explicitוְ⁠חָיָ֑ה1

इसका अर्थ था कि संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात करने को आगे बढ़ सकता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तब संतरी उसकी हत्या नहीं करेंगे और वह राजा से बात कर सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

481EST411abr4figs-explicitוַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days

एस्तेर के कहने का अभिप्राय है कि वह मौर्दकै के आदेशानुसार राजा से याचना नहीं कर सकती है, क्योंकि राजा उसे बुला नहीं रहा है कि उसे याचना करने का अवसर मिले और यदि वह बिना बुलाए जाती है तो वह मार डाली जाएगी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

482EST411j49rgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֗י1But as for me

इस अभिव्यक्ति द्वारा एस्तेर की वर्तमान स्थिति में और उसके द्वारा इस समय वर्णन की गई स्थिति में विषमता दर्शाई गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

483EST411abr5זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1these 30 days

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में लगभग 30 दिनों से बुलाई नहीं गई है। आप अपनी भाषा में एक समानांतर अभिव्यक्ति के उपयोग द्वारा संकेत दे सकते हैं कि यह पर्याप्त लंबा समय है, जिसके कारण एस्तेर को विश्वास होने लगा है कि राजा अब उसमें रुचि नहीं रखता है। वैकल्पिक अनुवाद: “लगभग एक महीने से अधिक”

484EST411gv1vtranslate-numbersזֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם1these 30 days

“तीस दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

485EST412abr6וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֔י1So they told to Mordecai the words of Esther

इससे आगे लेखक केवल मौर्दकै और एस्तेर पर ही ध्यान केंद्रित करता है और स्पष्ट नहीं करता है कि संदेशवाहक कौन है। आप एक सामान्य उपवाक्य रच सकते है जैसे, “उन्होंने मौर्दकै से कहा” या “मौर्दकै से कहा गया” या “संदेशवाहक ने मौर्दकै से कहा।” यदि यह उलझन उत्पन्न करे तो आप स्पष्ट कर सकते है कि वह संदेशवाहक हताक था जैसा प्राचीन यूनानी संस्करण में है। देखें यूएसटी।

486EST413abr7וַ⁠יֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר1Then Mordecai said to return to Esther

“तब मौर्दकै ने एस्तेर के पास यह कहला भेजा”

487EST414i1uyfigs-personificationרֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר1relief and deliverance will arise for the Jews from another place

“छुटकारा” और “उद्धार” को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वे जीवधारी हैं जो उठ कर खड़े हो सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी अन्य स्थान से कोई और उठेगा और यहूदियों को बचा लेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

488EST414t3k7figs-doubletרֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה1

यहाँ “छुटकारा” और “उद्धार” का अर्थ बहुत कुछ एक सा ही है। इनका संयोजित उपयोग इस महान बुरे से मुक्ति की पृष्ठभूमि में निहित भावना पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में अधिक सर्वोत्तम रीति से स्पष्ट होता है तो आप दो के स्थान में एक ही शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

489EST414abs0וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ1but you and the house of your father will perish

वैकल्पिक अनुवाद: “तू और तेरे परिजन भी मार डाले जाएंगे।” कहने का अर्थ है कि यहूदी तो उस स्थान से आरम्भ करके बचा लिए जाएंगे परन्तु शूशन में रहने वाले तो संकट में ही होंगे क्योंकि उनकी सहायता करने वाले (जैसे एस्तेर) ने कुछ नहीं किया।

490EST414dtg7figs-rquestionוּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת1And who knows if you have arrived at royalty for such a time as this?
491EST416d6cqfigs-activepassiveכָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַֽ⁠נִּמְצְאִ֣ים בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן1all the Jews who are found in Susa

आप इसको कर्तृवाच्य में भी अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहाँ शूशन में रहने वाले सब यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

492EST416t2wgtranslate-symactionוְ⁠צ֣וּמוּ עָ֠לַ⁠י1And fast on account of me

यहाँ शब्द उपवास बहुवचन में मिलता है, जिसका अर्थ मौर्दकै और अन्य सब यहूदियों से है। उपवास (बिना खाए-पीए रहना) एक प्रतीकात्मक क्रिया थी जो यहूदी गहन प्रार्थना के समय रखते थे। आप प्रार्थना के साथ इसके संबन्ध को स्पष्ट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लिए उपवास रख कर प्रार्थना करो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

493EST416qw8vtranslate-numbersוְ⁠אַל־תֹּאכְל֨וּ וְ⁠אַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָ⁠י֔וֹם1neither eating nor drinking for three days, both night and day

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि एस्तेर शूशन के यहूदियों से कह रही थी कि वे तीन दिन तक दिन या रात न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ। वैकल्पिक अनुवाद: “उनसे कह कि वे तीन दिन और तीन रात, न तो कुछ खाएँ और न ही कुछ पीएँ।

494EST416j51rגַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣וּם כֵּ֑ן1Also, I myself and my young female attendants will fast likewise

“मैं और मेरी परिचारिकाएँ भी उपवास रखेंगी”

495EST416abs2וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן1Then, in such circumstances

“जब हम सबने ऐसा कर लिया और उपवास ही में”

496EST416abs3אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת1which is not according to the law

“यद्यपि नियम के अनुसार बिना बुलाए”

497EST416abs4וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי1and if I perish, I perish

“यदि वे मुझे मार डालें तो मार डालें”

498EST417abs5figs-explicitוַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י1So Mordecai went

कहने का अभिप्राय है कि जब हताक एस्तेर का सन्देश लेकर लौटा तो उसके बाद मौर्दकै ने ऐसा ही किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हताक ने मौर्दकै से यह कहा तो वह वह चला गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

499EST417abs6כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר1according to the whole charge that Esther had laid upon him

“वह सब जो एस्तेर ने उससे करने के लिए कहा था”

500EST5introk5ff0

एस्तेर 05 सामान्य टिप्पणियाँ## संरचना एवं विन्यास शैली

इस अध्याय में हामान के पतन का आरम्भ होता है (अध्याय 5-7).

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

एस्तेर का सम्मान

एस्तेर सर्वोच्च सम्मान के साथ राजा के पास जाती है। ऐसा करने से राजा की दृष्टि में उसका सम्मान बढ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

501EST51j53rwriting-neweventוַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י1Now it happened on the third day

यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का आरंभ होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “तीन दिन के बाद” या “जब एस्तेर तीन दिन तक उपवास कर रही थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

502EST51abs7figs-abstractnounsוַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת1Esther put on royalty

आप इस भाववाचक संज्ञा शब्द, राजकीय” के अनुवाद में विशेषण और संज्ञा शब्द काम में ले सकते हैं, जैसा कि यूएसटी में मिलता है, या आप एक वाक्यांश में कह सकते हैं कि वे क्या थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर रानी के वस्त्र पहने कि उसका रानी होना प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

503EST51abs8figs-explicitוַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת1Esther put on royalty

वृत्तांत में स्पष्ट है कि राजा के समक्ष उपस्थित होने से पहले, एस्तेर ने भोज तैयार कर लिया था कि वह राजा और हामान को तत्काल ही आमंत्रित कर पाए। यदि इसको छोड़ देना उलझन उत्पन्न करे तो आप इसका वर्णन यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “एस्तेर ने भव्य भोज तैयार किया और अपने राजसी वस्त्र धारण किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

504EST51abs9בַּ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠פְּנִימִ֔ית1the inner court of the palace of the king

देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “महल के भीतरी आँगन में”

505EST51uk7pנֹ֖כַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1opposite to the house of the king

“जहाँ राजा था उस कक्ष के सामने”

506EST51abt0figs-abstractnounsוְ֠⁠הַ⁠מֶּלֶךְ יוֹשֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּת⁠וֹ֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מַּלְכ֔וּת1sitting on the throne of his royalty in the palace of royalty
507EST51j55rנֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַ⁠בָּֽיִת1opposite to the entrance of the palace

कक्ष के प्रवेश द्वार के समक्ष”

508EST52abt1grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יְהִי֩1Then it happened that

इस अभिव्यक्ति द्वारा अग्रिम घटना का समावेश होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब” या “और” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

509EST52abt2כִ⁠רְא֨וֹת1as soon as…saw

“जब...देखा”

510EST52j57rfigs-idiomנָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1she lifted favor in his eyes

देखें कि आपने ऐसी ही अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:9, 2:15, और 2:17 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उस व्याख्या का पुनरावलोकन करें। इस प्रकरण में, इसका संभावित अर्थ है कि राजा क्षयर्स ने देखा कि आँगन में खड़ी एस्तेर बहुत ही आकर्षक है। इसका अर्थ यह भी हो सकता है कि राजा क्षयर्ष उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ। या फिर दोनों। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” या “उसने उसका अनुमोदन किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

511EST52pw4xfigs-metaphorנָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1she lifted favor in his eyes

आँखों के लाक्षणिक उपयोग का अर्थ देखना से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष ने निर्णय लिया कि बिना बुलाए भीतरी आंगन में प्रवेश करने के कारण एस्तेर को मृत्यु दंड नहीं दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “वह उसको देख कर अत्यधिक प्रसन्न हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

512EST52uu8stranslate-symactionוַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1And the king held out to her the golden scepter that was in his hand
513EST52abt3figs-explicitוַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ1And the king held out to her the golden scepter that was in his hand
514EST52abt4וַ⁠תִּקְרַ֣ב1so…approached

“अतः...निकट जाकर” या “अतः... सिंहासन के पास आकर”

515EST52z4mntranslate-symactionוַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1and touched the head of the scepter

संभवतः फारसी राजसभा में ऐसा करना प्रजा के लिए प्रथागत था, जब राजा राजदंड को उनकी ओर बढाता था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

516EST52abt5figs-explicitוַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1and touched the head of the scepter
517EST52j59rfigs-metonymyבְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט1the head of the scepter

यहाँ नोक लक्क्षणालंकार है, जिसका अर्थ किसी वस्तु या स्थान का ऊपरी सिरा (सर्वोच्च भाग।) है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के बढ़ाए हुए राजदंड के सिरे का स्पर्श किया। वैकल्पिक अनुवाद: “राजदंड का ऊपरी सिरा” या “राजदंड का ऊपरी भाग” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

518EST53abt6מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה1What is to you, Esther the queen?

“हे एस्तेर रानी, तुझे क्या चाहिए?”

519EST53abt7figs-parallelismמַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1What is to you, Esther the queen? And what is your request?

इन दोनों वाक्यांशों के अर्थ लगभग एक से ही हैं। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परन्तु यह दिखाने के लिए लेशमात्र भिन्न रूपों में कि वह एस्तेर के आगमन के कारण को सुनने में अत्यधिक रुचि रखता है। आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्याशों को अपने अनुवाद में रखें यदि आपकी भाषा में इनको संयोजित करना स्वाभाविक शैली में हो। वैकल्पिक अनुवाद: “हे रानी एस्तेर, तुझे क्या चाहिए?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

520EST53j61rfigs-hyperboleעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ1As much as half of the kingdom, and let it be given to you
521EST53c6h7figs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ1and let it be given to you

आप इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में कर सकते हैं, और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी, मैं तुझे दूँगा” या “तेरी जो इच्छा है उसे मैं पूरी करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522EST54abt8figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1If it is good to the king

यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19 और 3:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित लगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

523EST54m3uyfigs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1If it is good to the king

एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह प्रस्ताव उचित जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

524EST54j63rfigs-123personיָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙1let the king come with Haman

एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, हामान के साथ आना” या “तू और हामान आना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

525EST54abt9figs-123personהַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ1the banquet that I have made for him

एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने तेरे लिए भोज तैयार किया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

526EST54abu0figs-yousingularהַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ1the banquet that I have made for him
527EST55abu1figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Then the king said

राजा ने एस्तेर से नहीं, अपने सेवकों से कहा होगा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसके अनुवाद में सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों से कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

528EST55abu2מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר1Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther

एस्तेर के वचन अर्थात भोज के लिए उसका निमंत्रण। वैकल्पिक अनुवाद: “जाकर हामान को एस्तेर के आयोजित भोज में जाने के लिए अति शीघ्रता ले आओ”

529EST55abu3עָשְׂתָ֥ה1had made

“उनके लिए तैयार किया था”

530EST56d5wrfigs-parallelismמַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done.

प्रश्न-और-वक्तव्य की इस जोड़ी का अर्थ लगभग एक ही है। क्षयर्ष एक ही बात को दो बार कहता है, परंतु लेशमात्र भिन्न रूपों में, यह दर्शाने के लिए कि वह एस्तेर की इच्छा को पूरी करने के लिए तत्पर है। यदि आपकी भाषा में इससे उलझन हो तो आवश्यक नहीं कि आप इन दोनों वाक्यांशों का प्रयोग करें। आप इनको संयोजित कर सकते हैं या इनके अर्थ के वाक्य से इनका प्रतिस्थापन कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “अब मुझे बता कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए, मैं तेरे लिए उसे पूरा करूँगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

531EST56pj3pfigs-explicitמַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1What is your petition?
532EST56q5ntfigs-abstractnounsשְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1your petition…your request

ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में, क्रिया शब्द, “मांगने’ के द्वारा व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

533EST56e2v2figs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ1And let it be given to you…let it be done
534EST56j65rעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת1As much as half of the kingdom

देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 5:3 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो उसका अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तू मांगेगी वह मैं तुझे दूंगा चाहे वह कितनी भी बड़ी बात क्यों न हो।

535EST57abu5figs-hendiadysוַ⁠תַּ֥עַן…וַ⁠תֹּאמַ֑ר1Then…answered and said

यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” द्वारा जोड़ कर दो शब्दों से व्यक्त किया जा रहा है। एक साथ इन दोनों शब्दों का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” या “प्रत्युत्तर में कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

536EST57r4awfigs-doubletשְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1My petition and my request

“निवेदन” और “मांगने” के अर्थ एक ही हैं। एस्तेर ने इन शब्दों के प्रयोग द्वारा औपचारिकता और राजा के सम्मान का प्रदर्शन किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

537EST57abu6figs-abstractnounsשְׁאֵלָתִ֖⁠י וּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1My petition and my request

“निवेदन” और “मांगना,” इन दोनों भाववाचक शब्दों को क्रिया शब्द, “चाहना” द्वारा एक ही वाक्य में प्रस्तुत किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो माँगती हूँ वह यह है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

538EST58c2brfigs-idiomאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1if I have found favor in the eyes of the king

“प्रसन्न” का अर्थ किसी से अनुमोदन प्राप्त करना या स्वीकरण पाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

539EST58abu7figs-metaphorאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1if I have found favor in the eyes of the king

लाक्षणिक उपयोग में आँखों का अर्थ देखने से है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि राजा क्षयर्ष एस्तेर से प्रसन्न होकर उसके निवेदन को स्वीकार करे। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि राजा मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि राजा मुझसे प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

540EST58c2jyfigs-123personאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1if I have found favor in the eyes of the king

एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरा मूल्याकंन करे और स्वीकृत करे” या “यदि तू मुझ से प्रसन्न है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

541EST58abu8figs-idiomוְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֔וֹב1if it is good to the king

यह वाक्य पद्धति है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:19, 3:9 और 5:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार उचित प्रतीत हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

542EST58j69rfigs-doubletלָ⁠תֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑⁠י1to grant my petition and to perform my request

“निवेदन सुनना” और “वरदान देना” इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो चाहती हूँ वह करने के लिए” (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

543EST58x8hffigs-123personיָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם1let the king come with Haman to the banquet that I will make for them

एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृप्या हामान को लेकर एक और भोज में आ जो मैं तेरे लिए तैयार करूँगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

544EST58j71rfigs-youdualיָב֧וֹא הַ⁠מֶּ֣לֶךְ וְ⁠הָמָ֗ן אֶל־הַ⁠מִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם1let the king come with Haman to the banquet that I will make for them

यदि आप इसके अनुवाद को इस प्रकार करने का निर्णय लेते हैं, “मैंने जो भोज तेरे लिए तैयार किया है,” तो “तू” शब्द को द्विवचन में रखें, यदि आपकी भाषा में वह है यह राजा और हामान को संबोधित करता है, अन्यथा बहुवाचन काम में लें। (देखें: 2)

545EST58abu9וּ⁠מָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1and tomorrow I will do according to the word of the king

राजा का वचन अर्थात राजा ने पूछा कि एस्तेर क्या चाहती है। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तेरे प्रश्न का उत्तर तब दूंगी”

546EST58gf9bfigs-123personכִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1according to the word of the king

एस्तेर राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करती है जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे वचन के अनुसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

547EST59abv1וַ⁠יֵּצֵ֤א1And…went out

“और...भोज से चला गया”

548EST59j73rfigs-doubletשָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב1joyful and good of heart

“आनंदित” और “मन में प्रसन्न,” इन दोनों का अर्थ एक ही है। इनका संयोजित उपयोग दर्शाता है कि हामान राजा क्षयर्ष के साथ एस्तेर के भोज में आकर अत्यधिक प्रसन्न था। वैकल्पिक अनुवाद: “बहुत अछा लग रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

549EST59j75rfigs-metaphorוְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב1and good of heart

यहाँ मन के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ सोचने और अनुभव करने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान बहुत आनंदित था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

550EST59dkg6figs-explicitוְ⁠לֹא־קָם֙1that he neither rose up

सामान्यतः अधिकारियों से अपेक्षा की जाती थी कि हामान के सम्मान में भूमि पर झुकें। (देखें: 3:2) परन्तु मौर्दकै विलाप करता हुआ भूमि पर ही बैठा था, उससे अपेक्षा की जाती थी कि खड़ा हो जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै हामान के सम्मान में खड़ा नहीं हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

551EST59j77rtranslate-symactionוְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ1nor trembled from him

इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै न तो हामान से डरता था और न ही हामान के सम्मान के निमित्त राजा की आज्ञा का उल्लंघन करने से। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने भय से कांपने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

552EST59s47ufigs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה1then Haman was filled with rage on account of Mordecai

यहाँ हामान के क्रोध को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे वह कोई वस्तु है जो उसे भर देती है। देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति को 3:5 में कैसे व्यक्त किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के कारण हामान आग बबूला हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553EST510v5nlgrammar-connect-logic-contrastוַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן1But Haman restrained himself

इस वाक्य और पिछले वाक्य में विषमता है। हामान करना तो कुछ चाहता था परन्तु उसने निर्णय लिया कि कुछ और करना अधिक उत्तम होगा। यह विषमता एक ऐसी उक्ति द्वारा व्यक्त की जा सकती है जैसे, “परन्तु यद्यपि।” वैकल्पिक अनुवाद: “यद्यपि हामान आग बबूला तो हो गया परन्तु उसने क्रोध करने से अपने आप को रोका” या “हामान ने प्रकट करना नहीं चाहा कि वह बहुत क्रोधित है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

554EST510bcn1translate-namesזֶ֥רֶשׁ1Zeresh

यह एक स्त्री का नाम है, जो इस अध्याय में और अगले अध्याय में बार-बार आएगा। सुनिश्चित करें कि इसका अनुवाद अपरिवर्तनीय रहे।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

555EST511abv4וַ⁠יְסַפֵּ֨ר לָ⁠הֶ֥ם1Then…recounted

“तब...उनको लम्बी कहानी सुनाई”

556EST511mvm5figs-abstractnounsכְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ1the glory of his wealth

“वैभव” और “धन,” ये दोनों शब्द भाववाचक संज्ञा हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने उनको बताया कि उसकी धन-संपदा कैसी महान है” या “हामान उनको अपने स्वामित्व की विपुलता के बारे में बताया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

557EST511j79rtranslate-symactionוְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו1and the multitude of his sons

संभवतः अनेक पुत्र फारसी संस्कृति में प्रतिष्ठा का प्रतीक माने जाते थे। इस वाक्यांश का अर्थ संभवतः यह है कि हामान अपने पुत्रों के कारण फारसी समाज में अपने प्रतिष्ठा पर गर्व कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके पास कितने पुत्र थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

558EST511abv5figs-gendernotationsבָּנָ֑י⁠ו1his sons

इब्रानी भाषा में इस शब्द को कभी-कभी लड़का और लड़की दोनों के लिए काम में लिया जाता था। तथापि यहाँ यह शब्द स्पष्ट रूप में लड़कों के लिए काम में लिया गया है, अतः आप इसका अनुवाद इसी प्रकार करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

559EST511m7fqגִּדְּל֤⁠וֹ1made him great

“राजा कैसे उसको अधिकाधिक अधिकार देता रहा” या “राजा ने कैसे उसको अधिक महत्वपूर्ण कार्य दे-देकर अनेक बार सम्मानित किया”

560EST511b7c5figs-metaphorנִשְּׂא֔⁠וֹ עַל1he had lifted him over

यहाँ उँचा लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ मनुष्य की वर्तमान स्थिति से अधिक ऊँचे और महत्वपूर्ण स्थान में “प्रगति” या “पदोन्नति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको अधिक महत्वपूर्ण पद दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561EST511abv6figs-explicitהַ⁠שָּׂרִ֖ים וְ⁠עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the officials and administrators of the king

इसका अर्थ अन्य सब से है, जैसा कि 3:1 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अन्य सब अधिकारियों और व्यवस्थापकों” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

562EST5113wvhfigs-doublet1

“हाकिमों” और “कर्मचारियों” के अर्थ एक ही हैं। यदि आपकी भाषा में इन शब्दों के लिए एक ही शब्द हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

563EST512abv7figs-exclamationsאַ֣ף1In addition

वैकल्पिक अनुवाद: “और यही सब कुछ नहीं है!” आप इसका अनुवाद विस्मयादिबोधक वाक्य में कर सकते हैं, क्योंकि हामान के विचार में उसने भविष्य के लिए पूर्ण व्यवस्था कर ली है और अब वह अपने नवीन महत्वपूर्ण सम्मान की चर्चा करने जा रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])

564EST512w1bmfigs-doublenegativesלֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַ⁠מַּלְכָּ֧ה עִם־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ…כִּ֣י אִם־אוֹתִ֑⁠י1Esther the queen did not bring anyone with the king…except me
565EST512abv8עָשָׂ֖תָה1she had made

“उसने तैयार किया था”

566EST512abv9figs-activepassiveוְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖⁠הּ עִם־הַ⁠מֶּֽלֶךְ1And also for tomorrow, I am called by her with the king
567EST513abw0figs-metaphorוְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙1But all of this is not equal for me to every time that I see

यह बोलने का लाक्षणिक तरीका है। यह ऐसा है जैसे कि हामान तराजू के एक पलड़े में अपने सुख को रख रहा है और दूसरे में अपने दुःख को। हामान कह रहा है कि उसको जितना भी सम्मान मिला है वह उस दुःख से बढकर नहीं है, जो मौर्दकै को देख कर उसे होता है जब वह उसका सम्मान नहीं करता है, अतः तराजू में तौलें तो उसका दुःख अधिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब तक मैं उसे देखता रहूँगा तब तक मैं सुख से नहीं रह पाऊँगा” या “यह सब मुझे सुख नहीं देता है” या “...मुझे संतोष नहीं होता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

568EST513wu84וְ⁠כָל־זֶ֕ה1But all of this

हामान का आख्यान चल ही रहा है। आप इसको दर्शाने के लिए ऐसा कह कर सकते हैं, “तब हामान ने कहा”

569EST513abw1figs-informremindהַ⁠יְּהוּדִ֔י1the Jew

इस वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें:)

570EST513abw2figs-explicitיוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1sitting at the gate of the king

संभव है कि हामान मौर्दकै द्वारा उसके सम्मान में खड़े न होने के सन्दर्भ में कह रहा है। या सामान्य रूप से उसके व्यवहार के सन्दर्भ में कह रहा हो कि उसने कभी भी उसका सम्मान (झुक कर या खड़े होकर) नहीं किया, जब से वह राजा की सेवा में फाटक पर नियुक्त किया गया है। स्थिति जो भी रही हो, अपने अपमान को स्मरण करके हामान दुखी रहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजगढ़ के फाटक में बैठ कर मेरा सम्मान करने से इनकार करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

571EST513abw3בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the gate of the king

“राजगढ़ के फाटक”

572EST514abw4figs-explicitוַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו1Then…said to him

यहाँ क्रिया शब्द स्त्रीलिंग है, इसलिए बात करने वाली जेरेश है। मित्रों का उल्लेख करने का अर्थ है कि वे उसकी बात से सहमत हैं। यदि यह स्पष्ट हो सके तो आप कह सकते हैं: “तब हामान की पत्नी जेरेश ने कहा और उसके मित्रों ने सहमति जताई: (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

573EST514j81rוְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו1with all his friends

इसका अर्थ है कि उस दिन हामान ने अपने जिन मित्रों को बुलाया था। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्र जो वहाँ थे”

574EST514abw5figs-explicitיַֽעֲשׂוּ1Let them make

आप कह सकते हैं कि काम कौन करेगा। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों से खड़ा करवा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

575EST514i2f3figs-metonymyעֵץ֮1a tree

देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:3 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो टिप्पणी का अवलोकन करें। सुनिश्चित करें कि आपका अनुवाद अग्रिम अध्यायों में अपरिवर्तनीय हो। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

576EST514k8zdtranslate-bdistanceגָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒150 cubits high

आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं, यदि आप अनुवाद में उन्हें उपयोग कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])

577EST514hiuifigs-explicitאֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו1
578EST514abw7figs-explicitוְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו1say to the king, and let them hang Mordecai on it

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार व्यक्त कर सकते हैं कि काम का करने वाला कौन है। सपष्ट है कि हामान के सेवक यह काम करेंगे। क्योंकि यह काम हामान के आदेश और पर्यवेक्षण में होगा इसलिए आप उसी के लिए कह सकते हैं कि वह इस काम को करेगा परन्तु आपकी भाषा में इसको स्पष्ट होना है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अपने सेवकों के द्वारा मौर्दकै को उस पर लटकवा दे” या “मौर्दकै को उस पर लटका दे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

579EST514abw8grammar-connect-logic-resultוּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ1Then go…to the banquet joyful

तब समय के क्रम से परे का संकेत देता है। जेरेश और मित्र परिणाम का उल्लेख कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मरणोपरांत तू अच्छी मनोदशा में भोज के लिए जा सकेगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

580EST514bbs9figs-metonymyוַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן1And the word was good before the face of Haman

बात अर्थात जेरेश और मित्रों का सुझाव। लाक्षणिक अर्थ में मुख हामान ही का सन्दर्भ देता है क्योंकि वह हामान से सम्बंधित है और प्रकट करता है कि वह क्या सोच रहा है और उसको कैसी अनुभूति हो रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने निर्णय लिया कि यह विचार अच्छा है” या “हामान इस सुझाव से प्रसन्न हुआ” (देखें: :  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

581EST514i8isוַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ1and he made the tree

अति संभव है कि हामान ने यह काम स्वयं नहीं किया। उसने इसकी आज्ञा दी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि एक खंभा खड़ा करें” या “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि फांसी का फंदा तैयार करें”

582EST514j83rtranslate-unknownהָ⁠עֵֽץ1the tree
583EST6introi9x70

एस्तेर 06 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं विन्यास शैली

इस अध्याय में भी हामान के पतन का वृत्तांत है।

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

राजा के समक्ष जाना

राजा की उपस्थिति में आसानी से पहुँच पाना किसी के लिए भी संभव नहीं था। उसके पास जाना सामान्यतः बहुत ही सीमित था। इस अध्याय में अनेक घटनाएं हैं, जो राजा की सुरक्षा की परतें को दर्शाती है।

584EST61j85rwriting-neweventבַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא1That night

यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नई घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

585EST61abw9figs-personificationנָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the sleep of the king fled away

यहाँ नींद को ऐसे कहा गया है कि जैसे वह जीवधारी है और उड़ सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा सो नहीं पाया” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

586EST61abx1figs-explicitוַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא1And he said to bring

वह अर्थात राजा। अभिप्रेत अर्थ यह है कि उसने अपने सेवक से कहा कि यह काम करे। पद 3 और 5 इसका संकेत देते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः उसने अपने सेवक को आज्ञा दी कि लेकर आए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

587EST61abx2סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים1the book of records of the events of days

यह वही पुस्तक है जिसका उल्लेख 2:3 में किया गया है: ”इतिहास की पुस्तक।” देखें कि आपने इसका अनुवाद वहाँ कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: राजकीय इतिहास की पुस्तक” या “वह सम्पूर्ण समय जब वह राजा रहा है तब की घटनाओं का अभिलेख।”

588EST61abx3figs-activepassiveוַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים1they were being called out

इसका अर्थ है कि इतिहास पढ़ कर सुनाया गया। आप इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त कर सके हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह युवक इतिहास कि पुस्तक लाया और ऊंचे स्वर में पढ कर सुनाने लगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

589EST61j87rfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1before the face of the king

लाक्षणिक प्रयोग में मुख का अर्थ मनुष्य की उपस्थिति से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि पुस्तक राजा की उपस्थिति में पढ़ी जा रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

590EST62u4gifigs-activepassiveוַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב1And it was found written

मिला और लिखा हुआ इन दोनों को कर्तृवाच्य में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने वहाँ पाया कि लेखकों ने लिखा हुआ था” या “उन्होंने वह भाग पढ़ा जहाँ लेखकों ने लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591EST62abx4figs-explicitהִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל1Mordecai had told about
592EST62abx5figs-eventsהִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל1Mordecai had told about

घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप इसको पद के अंत में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “परन्तु मौर्दकै ने राजा की जान बचाई थी, उसने षड्यंत्र का भेद लेकर राजा पर प्रकट कर दिया था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

593EST62syd9translate-namesבִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ1Bigthana and Teresh

ये वे दो पुरुष हैं, जिनका नाम 2:21 में दिया गया है। वहाँ पहले पुरुष का नाम “बिकतान” लिखा है। इनके नामों में परिवर्तन न करें जिससे कि आपके पाठकों को ध्यान रहे कि वे वही पुरुष हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

594EST62abx6translate-unknownשְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1two of the eunuchs of the king

देखें कि आपने 1:10 में “खोजे” का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजकीय अंगरक्षकों में से दो” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

595EST62abx7מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף1who were from the guardians of the doorway

देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो राजा के निजी कक्ष के प्रवेश द्वार की सुरक्षा में थी”

596EST62abx8figs-metaphorבִּקְשׁוּ֙1they had sought

यहाँ खोज में का अर्थ किसी काम के प्रयास में क्रियाशील होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने योजना बनाई” या “उन्होंने प्रयास किया”( देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

597EST62j89rfigs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1to stretch out a hand

जैसा 2:21 में मिलता है, यहाँ भी “हाथ उठाने” का अर्थ वही है कि हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाना। “वैकल्पिक अनुवाद: “घात करना” या “हत्या करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

598EST63lmz6figs-hendiadysמַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י1What honor or great deed was done for Mordecai

प्रतिष्ठा और बड़ाई के अर्थ एक ही हैं और इनके संयोजित उपयोग का अर्थ है कि राजा की जान बचाने के बदले में मौर्दकै को निश्चय ही महान सम्मान देने पर बल देना। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों को संयोजित करके इस प्रकार कह सकते हैं, “मौर्दकै के महान सम्मान के लिए क्या किया गया था?” वैकल्पिक अनुवाद: “हमने मौर्दकै को पारितोषक देने के लिए या उसके काम की सराहना करने के लिए क्या किया था?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

599EST63aby0figs-activepassiveנַּעֲשָׂ֞ה1was done

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैंने क्या किया” या “हमने क्या किया” देखें:

600EST63aby1עַל־זֶ֑ה1on account of this

“मेरी जान बचाने के लिए”

601EST63n2azfigs-activepassiveלֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר1Not a thing has been done with him

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। परन्तु ऐसा प्रकट न हो कि सेवकों द्वारा राजा पर दोष लगाया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने भी उसके लिए कुछ नहीं किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

602EST64aby2figs-explicitמִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר1Who is in the court?

इसका अर्थ इन में से एक हो सकता है: (1) राजा को भान हुआ कि आँगन में कोई है, संभवतः क्योंकि उसने वहाँ किसी की पदचाप सुन ली थी और वह जानना चाहता था कि वहाँ कौन है। (1) क्योंकि महल में लोगों का आना जाना लगा रहता था इसलिए राजा ने अनुमान लगाया कि आँगन में कोई है। जो भी हो, राजा जानना चाहता था कि वहाँ कौन है कि उसके साथ मौर्दकै का सम्मान करने के लिए विचार विमर्श करे। जैसा कि वृत्तांत में, 1:13 में दर्शाया जा चुका है कि राजा का अभ्यास था कि महत्वपूर्ण विषयों पर अपने परामर्शदाताओं से सुझाव ले। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा किसी के साथ विचार विमर्श करना चाहता था कि मौर्दकै के सर्वोत्तम सम्मान में क्या करना चाहिए, इसलिए उसने पूछा, ‘आँगन में कौन है?’” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

603EST64aby3מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר1Who is in the court?

घटनाओं को तर्क एवं कालक्रम में रखने हेतु आप राजा के प्रश्न को पद के अंत में रख सकते हैं, परन्तु इसको आपकी भाषा में व्यावहारिक होना है। राजा ने जब यह प्रश्न पूछा तब हामान आँगन में पहुँच चुका था।

604EST64j91rgrammar-connect-time-backgroundוְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ1Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him

इस वाक्य से संकेत मिलता है कि जब राजा क्षयर्ष ने यह प्रश्न पूछा तब हामान बाहरी आँगन में प्रवेश कर चुका था। आप ऐसे वाक्यांश द्वारा दे सकते हैं जैसे “उस पल” या “उसी समय” या “वे बात कर ही रहे थे कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

605EST64rg8tלַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה1to the outer court of the house of the king

वैकल्पिक अनुवाद: “महल का बाहरी आंगन।” इस वाक्यांश से विदित होता है कि बाहर से महल में प्रवेश करते ही पहला स्थान यह आँगन था।

606EST64vu7pלֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י1to say to the king to hang Mordecai

“राजा को सूचित करने के लिए कि वह मौर्दकै को फांसी देना चाहता है” या “राजा को बताने के लिए कि वह मौर्दकै को खम्भे पर लटकाना चाहता है”

607EST64at53הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ1the tree that he had prepared for him

“उस खम्भे पर जिसे उसने खड़ा करवाया था” या “मौर्दकै के लिए उसने जो फांसी का फंदा तैयार करवाया था”

608EST64aby4translate-unknownהָ⁠עֵ֖ץ1the tree

देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 2:23 और 5:14 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो 2:23 की टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

609EST65aby5figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1And the young men of the king said

अन्तर्निहित है कि सेवकों ने राजा को उत्तर देने से पहले जाकर देखा होगा, संभवतः खिड़की से या द्वार से, कि आँगन में कौन है। यदि आपकी भाषा में अनुवाद स्पष्ट हो तो आप यह कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे युवा सेवक जो राजा की सेवा में थे, उन्होंने देखा और पाया कि हामान आँगन में था। उन्होंने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

610EST65j93rfigs-explicitהִנֵּ֥ה1Behold

यह एक शब्द जिसका अभिप्राय है कि वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित कराया जाए। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उत्तम शैली नहीं है, तो आप इसको छोड़ सकते हैं। राजा का ध्यान आकर्षित करने के लिए आप उन युवा सेवकों द्वारा सीधा संबोधन भी दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा,”

611EST65j95rיָבֽוֹא1Let him come

“वह भीतर आ सकता है”

612EST66j97rוַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Then Haman came, and the king said to him

जब हामान भीतर आया तब राजा ने कहा”

613EST66ky5ifigs-123personמַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ1What is one to do for the man in whose honor the king is delighted?

यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष में कहता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप प्रथम पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं उस पुरुष के लिए क्या करूँ जिसका मैं वास्तव में सम्मान करना चाहता हूँ?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

614EST66n3r5figs-idiomאֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ1in whose honor the king is delighted

किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्षित होना और उसको वास्तव में करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसका सम्मान करने में मैं प्रसन्न हूँ” या “जिसका मैं सम्मान करना चाहता हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

615EST66jh4ifigs-metaphorוַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1Then Haman said in his heart

यहाँ मन के दो भिन्न-भिन्न अर्थ हो सकते हैं। 1) लाक्षणिक उपयोग में “मन” का अर्थ सोचना या अनुभूति करना हो सकता है। इस स्थिति में इस वाक्यांश का अर्थ होगा, “तब हामान ने विचार किया।” 2) “मन” एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है, किसी वक्ता या वस्तु के “भीतर होना।” “तब हामान ने भीतर ही भीतर सोचा।” जैसा भी हो इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान उच्चारित शब्दों में नहीं कह रहा था अपितु मन ही मन सोच रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने आप में सोचा” (देखें: See: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

616EST66yft1figs-rquestionלְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי1For whom would the king delight to do honor more than me

हामान वास्तव में स्वयं से कह रहा है न कि प्रश्न पूछ कर उसका उत्तर खोज रहा है। वह इस प्रश्न द्वारा इस बात पर बल देता है कि इस कथन को वह कितना सच्चा मानता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस प्रश्न को वक्तव्य में प्रस्तुत कर सकते हैं, “निश्चय ही मुझे छोड़ कर अन्य कोई नहीं है, जिसका सम्मान करने में राजा प्रसन्न हो!” वैकल्पिक अनुवाद: “मुझ से अधिक राजा किस का सम्मान करना चाहेगा?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

617EST67j1d1figs-idiomאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1For a man in whose honor the king is delighted

किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को सहर्ष करना वरन् करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का सम्मान करने में राजा हर्ष का अनुभव करता है” या “जिस मनुष्य का राजा सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

618EST67aby6figs-123personאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1For a man in whose honor the king is delighted

हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। आप इसे राजा के लिए द्वितीय पुरुष में संबोधन दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू किसी को वास्तव में सम्मानित करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

619EST68mz79figs-explicitיָבִ֨יאוּ֙1let them bring

निहितार्थ यह है कि राजा के सेवक इसको करेंगे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई लेकर आए” या “अपने सेवकों से लाने को कह” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

620EST68aby7figs-abstractnounsלְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1a garment of royalty with which the king has clothed himself
621EST68aby8figs-123personאֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1with which the king has clothed himself

हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसे तो पहन चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

622EST68aby9figs-123personוְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙1and a horse on which the king has ridden

हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। आप राजा के लिए इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह घोड़ा जिस पर तू सवारी कर चुका है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

623EST68r63jfigs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ1and which has been given a crown of royalty for its head

यह सम्पूर्ण वाक्यांश घोड़े के सन्दर्भ में है। आप इसको कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

624EST68abz0figs-explicitוַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ1and which has been given a crown of royalty for its head

कहने का तात्पर्य यह है कि ऐसा करने से प्रकट हो कि घोड़ा राजा का है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: और उसके सिर पर राजसी मुकुट हो कि सर्वविदित हो कि वह तेरा घोड़ा है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

625EST68abz1figs-abstractnounsכֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת1a crown of royalty
626EST69pp3lfigs-metaphorוְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king
627EST69j1d3figs-123personאִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים1a man from the most noble officials of the king

हामान राजा को अन्य पुरुष में सम्बोधित करता है, जो सम्मान का सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इस संबोधन को द्वितीय पुरुष में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सर्वोच्च अधिकारियों में से एक” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

628EST69pfz6figs-explicitוְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙1And let them clothe

शब्द उनको बहुवचन में है, जो संभवतः राजा के सेवकों के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने सेवकों के हाथों उसे वस्त्र पहना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

629EST69j1d5figs-idiomהָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ1the man in whose honor the king is delighted

किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, उस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

630EST69abz2figs-123personהָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ1the man in whose honor the king is delighted

हामान राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप द्वितीय पुरुष में अनुवाद कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिस मनुष्य का तू वास्तव में सम्मान करना चाहता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

631EST69abz4בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1in the open place of the city

या नगर के किसी खुले वृहत स्थान के सन्दर्भ में है, या तो वह स्थान जो महल के सामने था (जैसा 4;6 में है), या नगर के फाटकों में से किसी एक के भीतर का स्थान। स्थिति जो भी हो यह सार्वजनिक स्थान था, जहाँ लोग एकत्र हो सकते थे, अतः यह वह स्थान था जहाँ बड़ी संख्या में लोगों ने देखा होगा कि राजा कैसा मौर्दकै का सम्मान कर रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “नगर के सार्वजनिक चौक में होकर”

632EST69qs3kוְ⁠קָרְא֣וּ1and proclaim

“और उस सर्वोच्च अधिकारी और सेवकों से कह कि घोषणा करें” या “उच्च स्वर में कहें”

633EST69j1d7figs-metonymyלְ⁠פָנָ֔י⁠ו1before his face

यहाँ शब्द मुख के आलंकारिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि सेवकों को उस घुड़सवार के सामने चलते हुए पुकारना होगा, अर्थात, उन लोगों को सुनाने के लिए जो आगे बढ़ते हुए घोड़े के सामने हों। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके सामने जो कोई भी हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

634EST69j1d9figs-idiomכָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted

किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ है, किसी काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या करने की मनोकामना करना। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है क्योंकि वह वास्तव में इस मनुष्य का सम्मान करना चाहता है!” या “राजा जब किसी का वास्तव में सम्मान करना चाहता है तब वह ऐसा ही करता है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

635EST69pwgmfigs-activepassiveכָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה1

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यह राजा कर रहा है” या “राजा ऐसा ही करता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

636EST610j2d1figs-explicitוַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1So the king said to Haman

इसका निहित अर्थ है कि राजा को हामान का सुझाव पसंद आ गया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा को यह विचार पसन्द आ गया, अतः उसने कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

637EST610abz5כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙1according to how you have spoken, and do thus

“तूने जो भी कहा है उस सब को कर दे” या “तूने जो सुझाव दिया है उसे ज्यों का त्यों कर दे”

638EST610abz6figs-idiomהַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the man who sits at the gate of the king

जैसा 2:19 में है, संभवतः यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि मौर्दकै राजा के लिए किसी न किसी रूप में कार्यरत था और उसकी नियुक्ति फाटक पर थी। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

639EST610abz7figs-123personהַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the man who sits at the gate of the king

यहाँ राजा स्वयं के लिए अन्य पुरुष का संबोधन काम में लेता है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे सेवकों में से एक जो राजा के फाटक पर नियुक्त है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

640EST610gln7figs-metaphorאַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר1Do not allow a word to fail

यहाँ कमी रूपक प्रयोग है, जिसका अर्थ छोड़ देना या अपूर्ण रखना से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान को सब कुछ ठीक वैसा ही करना है, जैसा उसने कहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरे सुझाव में कुछ भी कमी न रहने देना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641EST610abz8figs-doublenegativesאַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר1Do not allow a word to fail

इसका अनुवाद सकारात्मक वाक्य में किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “सुनिश्चित कर कि तूने जो कहा है वह पूरा का पूरा वैसा ही हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

642EST611abz9וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר1and paraded him in the open place of the city

देखें कि आपने पद 9 में इन अभिव्यक्तियों का अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसको घोड़े पर बैठाया और तब घोड़े को नगर के चौक में लेकर चला”

643EST611j2d5figs-metonymyוַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו1called out before his face

यहाँ शब्द मुख का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने के अर्थ को देने के लिए है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के आगे-आगे चलते हुए उन मनुष्यों के सामने घोषणा करता गया जो घोड़े के मार्ग में थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परिवेश में जितने भी लोग थे उनको पुकारता हुआ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

644EST611j2d7figs-idiomאֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ1Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted

किसी काम को करने में प्रसन्न होने का अर्थ किस काम को करने में हर्ष का अनुभव करना या किसी काम को करने की मनोकामना करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ऐसा कर रहा है, क्योंकि वह इस मनुष्य का वास्तव में सम्मानित करना चाहता है!”(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

645EST612uri5translate-symactionאָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ1mourning with a covering of head

लोग प्रायः अपने सिरों को तब ढांकते हैं, जब वे दिखाना चाहते हैं कि वे बहुत ज्यादा दुखी हैं या लज्जित हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अपना सिर ढांके हुए क्योंकि वह पूर्णतः अपमानित हो गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

646EST613j3d1figs-explicitוַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן1Then Haman recounted

इसका निहितार्थ है कि जिस प्रकार हामान ने 5:10 में अपने मित्रों को एकत्र किया था कि अपनी प्रतिष्ठा की डींग हांके उसी प्रकार उसने उनको इस बार भी एकत्र किया परन्तु इस बार हाल ही में हुई दु:खद घटना सुनाने के लिए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने अपने सब मित्रों को फिर से एकत्र किया। उसने कहा...”

647EST613aca1figs-explicitכָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ1everything that had happened to him

कहने का अभिप्राय है कि उसने उनको वह सब बताया जो “उस दिन” उसके साथ हुआ था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

648EST613aca2figs-explicitוַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ1Then his wise men and Zeresh said to him

कहने का अर्थ है कि जिस प्रकार राजा क्षयर्ष के राजकीय परामर्शदाता थे, उसी प्रकार हामान के अपने परामर्शदाता थे। वे उसके “मित्रों” में सम्मिलित थे, जिन्हें उसने इस समय एकत्र किया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके मित्रों में कुछ परामर्शदाता भी थे, उन्होंने और उसकी पत्नी जेरेश ने उससे कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

649EST613aca3חֲכָמָ֜י⁠ו1his wise men

देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 1:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके परामर्शदाताओं ने”

650EST613fd5kfigs-metaphorאִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙1If Mordecai, before whose face you have begun to fall

इसका अर्थ इन दो संभावनाओं में से एक हो सकता है: (1) गिरने का सन्दर्भ झुकने से हो सकता है, जो कि एक रूपक है, जिसका अर्थ अपमानित और पराजित होने से है। हामान चाहता था कि मौर्दकै उसके सामने झुके परन्तु वृत्तांत में इसका विपरीत हो रहा है, अर्थात मौर्दकै के सामने हामान का झुकना (रूपक के भाव में) आरम्भ हो गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तुझे अपमानित करना आरम्भ कर दिया। यदि तू...” (2) “गिरना लाक्षणिक प्रयोग भी हो सकता है जिसका अर्थ है, “युद्ध में मारा जाना।” इस परिदृश्य में जेरेश हामान और मौर्दकै की तुलना दो सैनिकों से कर रही है, जो लड़ रहे हैं। वह कह रही है कि हामान का “गिरना आरम्भ” हो गया है अर्थात, वह युद्ध में हार रहा है और उसके मारे जाने की संभावना है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने तझे पराजित करना आरम्भ कर दिया है। क्योंकि वह...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651EST613j3d3figs-metonymyלְ⁠פָנָי⁠ו֙1before…face

यहाँ शब्द मुख के लाक्षणिक प्रयोग का अर्थ मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ इन दो में से एक है: (1) लाक्षणिक रूप में हामान का मौर्दकै के सामने गिरना (झुकना) आरम्भ हो गया है, या (2) लाक्षणिक अर्थ में हामान और मौर्दकै मल्लयुद्ध में आमने सामने हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जिसके सामने” या “जिसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

652EST613p5t2figs-metaphorמִ⁠זֶּ֣רַע הַ⁠יְּהוּדִ֡ים1from the seed of the Jews
653EST613nan5figs-metaphorלֹא־תוּכַ֣ל ל֔⁠וֹ1you will not prevail against him

यहाँ हामान की पत्नी और उसके मित्र भी लाक्षणिक रूप में कह रहे हैं कि जैसे हामान मौर्दकै के साथ युद्ध में है। वैकल्पिक अनुवाद: “तो उससे जीत नहीं पाएगा” या “उससे बढकर तेरा सम्मान नहीं हो सकता है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

654EST613j3d5grammar-connect-logic-contrastכִּֽי1but

इस संयोजक द्वारा प्रबल होने (पिछले उपवाक्य में) और पराजित होने में विषमता प्रकट की गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

655EST613j3d7figs-metaphorנָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל1you will surely fall

यहाँ नीचा होना (1) या तो यह दर्शाता है कि सन्दर्भ एक बार फिर से दंडवत करने का है, जो अपमान और पराजय के लिए प्रयुक्त रूपक है, या (2) हामान की पत्नी और मित्र कह रहे हैं कि इस लाक्षणिक युद्ध का परिणाम हामान की पराजय होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू निश्चय ही उससे हार जाएगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

656EST613j3d9figs-metonymyלְ⁠פָנָֽי⁠ו1before his face

यहाँ शब्द मुख का अर्थ लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान मौर्दकै के साथ संघर्ष में पराजित हो जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके सामने” या “उसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

657EST614j4d1grammar-connect-time-backgroundעוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔⁠וֹ1They were still speaking with him when the eunuchs of the king arrived
658EST614aca4translate-unknownוְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1when the eunuchs of the king

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। राजा के सब खोजे एक साथ नहीं आए थे। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के कुछ सेवक “ (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

659EST614aca5וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן1And they hurried to bring Haman

“वे हामान को अति शीघ्र ले जाना चाहते थे”

660EST614aca6figs-explicitאֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר1that Esther had made

एस्तेर की सेविकाओं ने भोज की तैयारी में अधिकाँश काम किया होगा। इसका वर्णन सविस्तार किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो एस्तेर और उसकी सेविकाओं ने तैयार किया था” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

661EST7introx4w30

एस्तेर 07 सामान्य टिप्पणियाँ

संरचना एवं विन्यास शैली

हामान के पतन का वृतांत इस अध्याय में समाप्त होता है।

इस अध्याय में अनुवाद की अन्य कठिनाइयाँ

हामान का मुँह ढाँक दिया जाना

जब “सेवकों ने हामान का मुँह ढाँक दिया तो वे दर्शा रहे थे कि उसको मृत्युदंड दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

662EST71n8vbfigs-synecdocheוַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה1So the king came with Haman to drink with Esther the queen.

एस्तेर ने क्षयर्ष और हामान के अतिथि सत्कार में मात्र मदिरा पान से अधिक किया था। यह लक्षणालंकार है, जिसमें किसी बात के मात्र एक अंश का अभिप्राय उस सम्पूर्ण बात से होता है। यहाँ सम्पूर्ण भोज का वर्णन उसके मात्र एक अंश, मदिरा पान से किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः राजा और हामान एस्तेर द्वारा तैयार किए गए दूसरे भोज में गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

663EST72xt9ftranslate-ordinalבַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙1on the second day

इसका सन्दर्भ 5:8 में दिए पहले भोज के अगले दिन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “दूसरे भोज के समय” या “दूसरे दिन के भोज में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

664EST72s5aeבְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן1during the banquet of wine

“जब वे मदिरा पान कर रहे थे” या “जब सेवक मदिरा दाल कर उन्हें दे रहे थे”

665EST72yks7figs-parallelismמַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…וְ⁠תִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ1What is your petition…And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done.
666EST72p1xtfigs-explicitמַה־שְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ1What is your petition

क्षयर्ष ने अब एस्तेर को अनुमति दी कि वह दो बार भोज में उनका अतिथि सत्कार करे। परन्तु वह जानता था कि उसने उसके सम्मान में और उनके सम्बन्ध के निमित्त ऐसा किया है और यह एक संकेत है कि वह एक महत्वपूर्ण एवं आपातकालीन निवेदन करना चाहती है। आप इसको राजा के प्रश्न में दर्शा सकते हैं, “अब तू मुझसे कह कि तुझे वास्तव में क्या चाहिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

667EST72sem7figs-activepassiveוְ⁠תִנָּ֣תֵֽן…וְ⁠תֵעָֽשׂ1And let it be given to you…and let it be done

इन कर्मवाच्य समानान्तर कथनों को आप एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो माँगती है वह मैं तुझे दूँगा” या “तू जो कहेगी वह मैं करूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

668EST72j4d3figs-abstractnounsשְּׁאֵלָתֵ֛⁠ךְ…בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ1your petition…your request

ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” और “मांगना” एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द, “चाहना” के प्रयोग से व्यक्त किए जा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “तू वास्तव में जो चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

669EST72j4d5figs-hyperboleעַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת1As much as half of the kingdom

देखें कि आपने 5:3 और 5:6 में इसका अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू जो भी मांगेगी मैं तुझे दूँगा, चाहे वह कितनी भी बड़ी बात हो।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

670EST73ac96figs-hendiadysוַ⁠תַּ֨עַן…וַ⁠תֹּאמַ֔ר1Then…answered and said

यहाँ एक ही विचार को संयोजक शब्द “और” से जोड़ कर दो शब्दों द्वारा व्यक्त किया जा रहा है। इन दोनों शब्दों का एक साथ अर्थ है कि एस्तेर ने राजा के प्रश्न का उत्तर दिया। वैकल्पिक अनुवाद: “उत्तर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

671EST73k27cfigs-idiomאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1If I have found favor in your eyes

शब्द अनुग्रह का अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकार किया जाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे जाँचे और मेरा अनुमोदन करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

672EST73aca7figs-metonymyאִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1If I have found favor in your eyes

यहाँ शब्द आँखों का लाक्षणिक प्रयोग देखने के अर्थ को देता है और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने या आंकने के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझे आँक कर मेरा अनुमोदन करे” या “तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

673EST73j4d7הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1O king

इस परिदृश्य में एस्तेर क्षयर्ष को सीधा संबोधित कर रही है, “हे राजा,” न कि सम्मान सूचक अन्य पुरुष में संबोधित कर रही है जैसा कि वह और अन्य लोग वृत्तांत में अन्य प्रसंगों में करते रहे हैं। इससे उसके कथन में निहित विशेष आपातकालीन अवस्था का संकेत मिलता है, अतः उचित होगा कि इसको आपके अनुवाद में रखा जाए या इस आपातकालीन अवस्था को किसी और शैली में प्रकट किया जाए।

674EST73aca8figs-idiomוְ⁠אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב1and if it is good to the king

यह वाक्य पद्धति है, जो 1:19, 3:9, 5:4 और 5:8 में भी प्रकट है। उन स्थानों में सुझावित अनुवाद था, “हे राजा, यदि यह योजना तुझे उचित जान पड़े तो।” वह वक्ताओं द्वारा प्रयुक्त वैशिष्ट निरूपण शैली के लिए उपयुक्त था। परन्तु यहाँ एस्तेर ने राजा को सीधा संबधित किया है, “हे राजा” और वह अपने लोगों की जीवन रक्षा के लिए आपातकालीन याचना कर रही है। अतः यहाँ अधिक उत्तम वैकल्पिक अनुवाद होगा, “ मुझे पूरी आशा है कि तू मेरी मांग को पूरा करेगा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

675EST73aca9figs-parallelismתִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙ בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י וְ⁠עַמִּ֖⁠י בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1let my life be given to me at my petition, and my people at my request

मेरे निवेदन से और मेरे मांगने से** इन दोनों उक्तियों का अर्थ एक ही है। इनके दोहरे प्रयोग के द्वारा निवेदन की आपातकालीन अवस्था पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक स्वाभाविक हो तो आप इन दोनों निवेदनों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर और मेरे लोगों को बचा ले” या “मेरा निवेदन है कि मेरी और मेरे लोगों की जान बचा ले।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

676EST73j4d9figs-activepassiveתִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ⁠י֙1let my life be given to me

आप इसको कर्तृवाच्य में भी प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया मेरे जीवन की रक्षा कर” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

677EST73bvi1figs-abstractnounsבִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י1at my petition

“निवेदन” एक भाववाचक संज्ञा शब्द है, जिसका अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा भी किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

678EST73qghpfigs-ellipsisוְ⁠עַמִּ֖⁠י1

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट न हो सके तो आप पिछले उपवाक्य में छोड़े गए शब्दों को यहाँ दोहरा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और मेरे लोग मुझे दिए जाने दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

679EST73j5d1figs-abstractnounsבְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י1at my request

भाववाचक संज्ञा शब्द, “निवेदन” का अनुवाद क्रिया शब्द, “मांगना” द्वारा किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यही तो मैं मांग रही हूँ” या “यही है जो मैं चाहती हूँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

680EST74acb1figs-metaphorכִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙1For we have been sold
681EST74fhs7figs-activepassiveכִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙1For we have been sold

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि किसी ने हमको बेच दिया है” या “किसी ने हमको हमारे बैरियों के संकट में डाल दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682EST74e9cxfigs-doubletלְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד1for annihilation, for slaughter, and for destruction

जैसा 3:13 में मिलता है, इन शब्दों के अर्थ एक ही हैं और इनका संयोजित उपयोग विनाश की पूर्णता पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में तीन शब्दों का संयुक्त उपयोग करना कठिन हो या उलझन उत्पन्न करे तो आप एक ही शब्द का उपयोग करें और संकेत दें कि विनाश चरम सीमा पर है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे हम में से हर एक जन को मार डालेंगे” (“युग्मक” में दो से अधिक शब्द भी हो सकते हैं) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

683EST749g01figs-abstractnouns1

यदि आपकी भाषा में ऐसे भाववाचक संज्ञा शब्दों का उपयोग नहीं होता है तो आप उनके स्थान में एक या एक से अधिक क्रिया शब्दों का उपयोग कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और वे हम में से हर एक को मार डालेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

684EST74acb2וְ֠⁠אִלּוּ לַ⁠עֲבָדִ֨ים וְ⁠לִ⁠שְׁפָח֤וֹת נִמְכַּ֨רְנוּ֙1if we had been sold as slaves and female servants

“यदि पुरुष वरन स्त्रियाँ भी दासत्व में बेच दिए गए होते”

685EST74j5d3figs-hyperboleאֵ֥ין הַ⁠צָּ֛ר שֹׁוֶ֖ה בְּ⁠נֵ֥זֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the distress would not have been equal to a burden of the king
686EST74acb4figs-123personהַ⁠מֶּֽלֶךְ1the king

एस्तेर राजा क्षयर्ष को अन्य पुरुष में संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

687EST75acb5figs-doubletוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…וַ⁠יֹּ֖אמֶר1Then…spoke and said

इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिक्रया दिखाई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

688EST75acb6figs-parallelismמִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא1Who is he, this man? And where is this man

इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है। दोनों शब्दों में यहूदियों का विनाश करने का प्रयत्न करने वाले की पहचान पूछी गई है। राजा क्षयर्ष दोहरे प्रश्नों द्वारा अपने गुस्से पर बल देता है। यदि आपकी भाषा में उक्तियों का दोहरा उपयोग उलझन उत्पन्न करे तो आप इनको संयोजित उपयोग कर सकते हैं। तथापि दूसरे दृष्टिकोण से उस मनुष्य की पहचान और उसकी स्थिति का ज्ञान होना आवश्यक है कि उसके षड्यंत्र को विफल किया जा सके। अतः इस कारण से आपको इन दोनों उक्तियों को अनुवाद में रखना उचित होगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

689EST75acb7מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא1Who is he, this man?

“यह किसने किया है”

690EST75dl4bfigs-metaphorוְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן1And where is this man, he whose heart is full to do thus?

यहाँ पूर्ण मन की संकल्पना तत्काल ही दो रूपकों का प्रयोग करती है। “मन” लाक्षणिक प्रयोग में विचारों और अनुभूति को दर्शाता है। और “मन” के “पूर्ण” होने का उपयोग इसके लाक्षणिक अर्थ को देता है कि मनुष्य किसी काम को करने की ठान चुका है, सामान्यतः वह काम जिसे करना उचित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: “कहाँ है वह पुरुष जिसने ऐसा करे की ठान ली है?” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

691EST76j5d5figs-doubletצַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב1A man, and adversary, and an enemy

इन शब्दों का अर्थ एक ही है। संयोजित उपयोग में वे यहूदियों के प्रति हामान की पूर्ण घृणा पर बल देते हैं। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इनको संयोजित कर सकते हैं और बल देने के लिए भिन्न रूप से दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: वह जो हमारे लिए विनाश की देवी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

692EST76ar4fנִבְעַ֔ת1was terrified

“बहुत ही भयभीत हो गया”

693EST76j5d9figs-metonymyנִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י1terrified from before the face of

यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि अब हामान राजा क्षयर्ष और रानी एस्तेर की उपस्थिति में अत्यधिक भयभीत हो गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके कारण हामान राजा और रानी के उपस्थिति बहुत डर गया” (देखें; [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

694EST77bzd4figs-idiomוְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן1Then the king rose up in his rage from the banquet of wine

यहाँ “क्रोध से भरकर” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ आग बबूला होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा आग बबूला होकर उठ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

695EST77j6d1figs-explicitאֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן1rose up…to the garden of the palace
696EST77uaq6figs-metaphorלְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙1in order to seek for his life

यहाँ शब्द मांगने का लाक्षणिक उपयोग किसी बात के लिए याचना या निवेदन करने के अर्थ को देने के लिए दिया गया है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि हामान एस्तेर से याचना कर रहा था कि वह राजा को मनाए कि उसको मृत्युदंड न दे। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी एस्तेर से जीवन दान की भीख मांगने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

697EST77qz1mfigs-metaphorכִּ֣י רָאָ֔ה1for he saw

यहाँ शब्द देखना ज्ञान, अवलोकन ध्यान देने या आंकने के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे यह बोध हुआ” या “वह समझ गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

698EST77nin1figs-activepassiveכָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1evil was determined against him by the king

आप इसे कर्तृवाच्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने उसके विरुद्ध विनाश का निर्णय ले लिया था” या “राजा ने उसको नष्ट करने की ठान ली थी” या “राजा ने उसकी हत्या करने का संकल्प कर लिया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

699EST77j6d3figs-abstractnounsכָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ1evil was determined against him by the king
700EST78j6d5figs-explicitוְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל1Now when the king returned…Haman was fallen

निहितार्थ यह है कि जब राजा लौट कर कक्ष में आया तब उसने वह देखा जो पद में आगे वर्णन किया गया है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा लौट कर आया...उसने देखा कि हामान गिरा हुआ था...” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

701EST78h4c7figs-explicitוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was

यहाँ अन्तर्निहित अर्थ यह है कि हामान का यह व्यवहार जीवन दान की याचना के निमित्त था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को इस वाक्यांश के अंत में जोड़ सकते हैं: “...क्योंकि वह एस्तेर से जीवन दान की भीख मांग रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

702EST78acb8figs-eventsוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was

यदि आप घटनाओं को कालक्रम में रखना अधिक उचित समझते हैं तो आप इस जानकारी को पद में पहले रख सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

703EST78acb9figs-idiomוְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1Now…Haman was fallen on the couch on which Esther was
704EST78acc0הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ1the couch on which Esther was

उस संस्कृति में, विशेष करके ऐसे भोजों में, धनवान लोग खाते और पीते समय तख्तों पर आधे लेटते थे। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर का भोजन तख़्त”

705EST78thq6figs-rquestionהֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת1Is it also to subdue the queen, with me, in the house?

हामान के इस व्यवहार को देख कर राजा के शब्द प्रश्नवाचक वाक्य में उभरे जो उसके विस्मय और क्रोध को प्रकट करते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको सकारात्मक वाक्य में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वह तो रानी के साथ दुष्कर्म करने का प्रयास कर रहा है!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

706EST78l4cefigs-euphemismלִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה1to subdue the queen

किसी परेशान करने वाली बात को वृत्तांत में मृदु अभिव्यक्ति में व्यक्त किया गया है। इस प्रकरण में, “बरबस” का अर्थ “बलात्कार” करने से है। राजा ने सोचा कि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा है, और संभव है कि उसने यही कहा होगा। यदि आप इसको स्पष्ट करना चाहते हैं, तो अपने अनुवाद में इसे प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “रानी का बलात्कार करने का प्रयास” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])

707EST78acc1figs-parallelismעִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת1with me, in the house

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। उनमें व्यक्त विचार पर बल देने के लिए ही उनको दो बार प्रस्तुत किया गया है । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। तथापि, यदि हामान एस्तेर का बलात्कार करने का प्रयास कर रहा होता तो इन में से प्रत्येक वाक्यांश एक लेशमात्र भिन्न बात का संकेत देता है। यह राजा के भरोसे को तोड़ना था वरन अतिथि सत्कार में निहित विश्वास को भंग करना भी है। अतः आप इन दोनों वाक्यांशों को समाहित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरी उपस्थिति में और मेरे ही घर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

708EST78adq6figs-idiomהַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1The word was going out from the mouth of the king

यह अभिव्यक्ति मुख के उद्गारों के कार्यकारी प्रभाव को दर्शाती है। वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यों ही राजा ने यह कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

709EST78acc2grammar-connect-time-backgroundהַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1The word was going out…when they covered the face of Haman

राजा ने कहा और सेवकों ने तुरंत ही हामान का मुख ढाँक दिया। एक के बाद एक कार्य। तथापि यह कार्य इतने शीघ्रता से हुआ कि बीच में समय ही नहीं रहा। आप “ज्यों ही” के उपयोग द्वारा इसका संकेत दे सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने यह कहा ही था कि उन्होंने हामान के मुख को ढाँक दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

710EST78j6d9figs-explicitוּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1when they covered the face of Haman

कहने का अर्थ है कि राजा के जो सेवक वहाँ थे, उन्होंने यह काम किया और उन्होंने ऐसा इसलिए किया कि वे समझ गए थे कि राजा हामान को मृत्युदंड देना चाहता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को ढाँक दिया क्योंकि उसको मृत्युदंड दिया जाना निश्चित था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

711EST78acc3translate-symactionוּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ1when they covered the face of Haman

इस संस्कृति में, जैसा कि अन्य अनेक संस्कृतियों में भी पाया जाता है, मुख को ढाँक देने का अर्थ है कि मनुष्य को मृत्युदंड दिया जा चुका है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके कुछ सेवकों ने हामान के मुख को इसलिए ढाँक दिया कि उसका मार डाला जाना स्पष्ट प्रकट हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

712EST79a7ictranslate-namesחַ֠רְבוֹנָה1Harbona

यह पुरुष का नाम है। देखें कि आपने 1:10 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

713EST79j7d1figs-metonymyאֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1one from the eunuchs before the face of the king

यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने के अर्थ को देता है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि हर्बोना उन खोजों में से एक था जो राजा की निजी सेवा में थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

714EST79acc4translate-unknownהַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1the eunuchs before the face of the king

देखें कि आपने इस शब्द का और इस वाक्यांश का अनुवाद 1:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अंगरक्षक जो राजा की निजी सेवा में थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

715EST79j7d3הִנֵּה1behold

देख यह एक ऐसा शब्द है, जो वक्ता की बात की ओर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए काम में लिया जाता है। यदि आपकी भाषा में इस शब्द के अनुवाद की उचित शैली न हो तो इसको अनुवाद में रखने की आवश्यकता नहीं है। तथापि, अपनी भाषा में ऐसी शैली काम में लें जो राजा को सीधा संबोधित करने में स्वाभाविक हो, जैसे, “हे राजा!”

716EST79acc5גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן1Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman

“हामान ने अपने घर पर एक खंभा [या फांसी का फंदा] लगाया है क्योंकि वह मौर्दकै को उस पर लटकाना [फांसी देना] चाहता है”

717EST79j7d5translate-unknownהָ⁠עֵ֣ץ1the tree

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14 और 6:4 में कैसे किया है। सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

718EST79j7d7figs-idiomלְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1for Mordecai, who spoke good for the king

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै ने कोई ऐसी बात कही जिससे राजा को लाभ हुआ। विशेष करके, मौर्दकै ने हत्या के षड्यंत्र का भेद लेकर राजा को सूचित किया था और इस प्रकार उसकी जान बचाई थी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

719EST79j7d9figs-123personדִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1spoke good for the king

हर्बोना राजा को अन्य पुरुष में संबोधित करता है, जो सम्मान सूचक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तेरी जान बचाई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

720EST79acc6עֹמֵד֙1is standing

“खड़ा किया गया है”

721EST79sre1translate-bdistanceגָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה150 cubits high

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आधुनिक माप में बदल सकते हैं। देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 5:14 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर फुट ऊँचा” या “पच्चीस मीटर ऊँचा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bdistance]])

722EST79acc7figs-explicitתְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו1Hang him on it

उसने अर्थात हामान ने। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पर हामान को फांसी दे दो [या लटका दो]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

723EST710j8d3translate-unknownהָ⁠עֵ֖ץ1the tree

जैसा पिछले पद में मिलता है, इसका सन्दर्भ लकड़ी के खम्भे या फांसी के फंदे से है। देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद वहाँ कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

724EST710umd4figs-metaphorוַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה1and the rage of the king subsided
725EST8introz6j70

एस्तेर 08 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

परमेश्वर की सुरक्षा

इस अध्याय में यहूदियों के संभावित विनाश से उनकी रक्षा करने में यहोवा सक्रिय है। परमेश्वर ने एस्तेर और मौर्दकै के माध्यम से उनके लोगों की जान बचाई।

726EST81j8d5writing-neweventבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1On that day
727EST81j8d7figs-synecdocheנָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן1the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman

यहाँ घरबार का लाक्षणिक प्रयोग हामान के कुटुम्ब और संपदा को देने के लिए गया है। वृत्तांत में मात्र एक भाग के उल्लेख से उसकी सम्पूर्ण संपदा का सन्दर्भ का सन्दर्भ दिया जा रहा है। या “घरबार” “संपदा का अर्थालंकार है, अर्थात, मनुष्य का सम्पूर्ण स्वामित्व जो उसके घर में है, वरन व्यापक परिप्रेक्ष्य में घर के बाहर का भी सब कुछ। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा क्षयर्ष ने घोषणा कर दी कि हामान का सब कुछ अब रानी एस्तेर का होगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

728EST81nm3ufigs-informremindצֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים1the adversary of the Jews

इस वाक्यांश में हामान के बारे में जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

729EST81acc9figs-explicitוּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Mordecai came before the face of the king

निहितार्थ यह है कि जब राजा को ज्ञात् हुआ कि मोर्दकै एस्तेर से कैसे सम्बंधित है, तो उसने उसको अपनी उपस्थिति में बुलवाया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “जब राजा को इसका पता चला तो उसने मौर्दकै को अपनी उपस्थिति में बुलवाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

730EST81j8d9figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1before the face of the king

यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै को राजा की उपस्थिति में आने की अनुमति मिल गई थी। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी उपस्थिति में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

731EST81acd0figs-eventsהִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ1Esther told what he was to her

वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बता दिया था कि मौर्दकै का सम्बन्ध उसके साथ कैसा है” आप राजा द्वारा मौर्दकै के बुलाए जाने से पहले इसका उल्लेख पहले कर सकते हैं, क्योंकि यह पहले हुआ है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

732EST81j9d1figs-explicitהִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ1Esther told what he was to her

एस्तेर ने राजा को यह बताया। हो सकता है कि उसने केवल यही नहीं बताया होगा कि उसका और मौर्दकै का सम्बन्ध क्या है, वरन् यह भी बताया कि उसके माता-पिता के मरणोपरांत उसने उसका पालन-पोषण किया था। आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “एस्तेर ने राजा को बताया कि मौर्दकै उसका चचेरा भाई है और उसके पिता स्वरुप भी है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

733EST82m5hztranslate-symactionוַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1the king removed his signet ring…and he gave it to Mordecai

मौर्दकै को अंगूठी देने का अर्थ है कि अब मौर्दकै राजा ही के अधिकार से काम कर सकता है और इससे वह उस काम के योग्य भी ठहरा। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अब राजा ने मौर्दकै को वह अंगूठी दे दी जिससे प्रकट था कि उसमें राजा के अधिकार में काम करने की क्षमता है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

734EST82acd1translate-unknownטַבַּעְתּ֗⁠וֹ1signet ring

देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:10 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ व्याख्या का अवलोकन भी करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वह अंगूठी जिस पर उसकी आधिकारिक मोहर थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

735EST82j9d3figs-explicitאֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן1that he had caused to pass from Haman

इसका अर्थ है कि राजा ने हामान से अपने वह अंगूठी ले ली थी। उसने ऐसा तब किया होगा जब उसने हामान को मृत्युदंड दिया था। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने हामान को उसकी आधिकारिक मोहर वाली अंगूठी दी थी। परन्तु जब उसने उसको मृत्युदंड दिया था तब वह अंगूठी वापस ले ली थी और वह उसको पहने हुए था।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

736EST82acd2figs-eventsאֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן1that he had caused to pass from Haman

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस जानकारी को पद के आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि यह सबसे पहले की घटना है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

737EST82z5ynfigs-explicitוַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י1and he gave it to Mordecai

अपनी मोहर वाली अंगूठी मौर्दकै को देकर राजा ने मौर्दकै को महत्वपूर्ण दस्तावेज़ लिखने का अधिकार दे दिया कि लोग उसका पालन करें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। देखें यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

738EST82acd3figs-metaphorוַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן1Esther placed Mordecai over the house of Haman

किसी को किसी पर अधिकारी ठहराने का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ है, उसको प्रभारी नियुक्त करना। वैकल्पिक अनुवाद: एस्तेर ने मौर्दकै को हामान के सर्वस्व पर प्रभारी नियुक्त कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

739EST82d2tjfigs-metonymyבֵּ֥ית הָמָֽן1the house of Haman

पद 1 में इस वाक्यांश की व्याख्या देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “सब कुछ जो हामान का था” या “हामान का घर-संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

740EST83j9d5writing-neweventוַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king

यहाँ क्रियाओं की प्रगति का यथार्थ अर्थ अनिश्चित है, परन्तु संभवतः यह पद वृत्तांत में एक नवीन घटना का आरम्भ करती है, जो पिछले पद की घटना से पृथक है। वैकल्पिक अनुवाद: “तब एस्तेर ने राजा की उपस्थिति में पुनः कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

741EST83j9d7figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1before the face of the king

यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “जब वह उसकी उपस्थिति में थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

742EST83j9d9figs-idiomוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1And she fell before the face of his feet

यहाँ गिर कर वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ झुकना या दंडवत करने में है और मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और वह झुक गई” या “उसने दंडवत किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

743EST83acd4translate-symactionוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1And she fell before the face of his feet

इसका वास्तविक अर्थ यह हो सकता है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों पर मुँह रख दिया। यह दीनता और घोर निराशा का प्रदर्शन था जिसके द्वारा उसने प्रकट किया कि उसकी आवश्यकता चरम सीमा पर है और वह विश्वास करती है कि राजा का महा सामर्थ्य उसकी सहायता कर सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

744EST83acd5figs-explicitוַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1And she fell before the face of his feet
745EST83j1r1figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו1before the face of his feet

यहाँ मुख लक्षणलंकार है, जिसका अर्थ मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर ने राजा क्षयर्ष के पावों के सामने दंडवत किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

746EST83jmn7figs-idiomלְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י1to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews

यहाँ बुराई का सन्दर्भ हामान की योजना से है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ अनुचित काम को रोकने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “अगागी हामान की दुष्ट योजना को रोकने के लिए” या “उन बुराइयों को होने से रोकने के लिए जिनकी योजना अगागी हामान ने बनाई थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

747EST83bp22translate-namesהָֽ⁠אֲגָגִ֔י1the Agagite

यह हामान की जाति का नाम है। देखें कि आपने 3:1 में इसका अनुवाद कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

748EST83c2hwמַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב1his plot that he had plotted

“और जो षड्यंत्र उसने रचा” या “हामान द्वारा रचे गए षड्यंत्र”

749EST84xh24translate-symactionוַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב1And the king held out to Esther the scepter of gold
750EST84acd7translate-unknownשַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב1the scepter of gold

देखें कि आपने इसका अनुवाद 4:11 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो इस वस्तु की व्याख्या का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “सोने का राजदंड” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

751EST84acd8וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר1so Esther rose up

“एस्तेर भूमि पर से उठी”

752EST84j1r5figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1before the face of the king

यहाँ मुख का लाक्षणिक उपयोग में अर्थ किसी मनुष्य, स्थान या वस्तु के सामने होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर अब राजा क्षयर्ष के सामने खड़ी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

753EST85w7ylfigs-parallelismאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ मूल रूप से एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि राजा की समझ में उसका सुझाव एक उचित विचार होगा और वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं जो सुझाव दे रही हूँ यदि वह तेरी समझ में एक उचित विचार हो” (यदि: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

754EST85r2yyfigs-parallelismוְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1

इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। एस्तेर अत्याधिक भिन्नता के साथ बोल रही है कि उसे आशा है कि राजा निश्चय ही उसके विचार पर सकारात्मक रूप से ध्यान देगा कि वह उसको अच्छा मानता है और इस कारण वह उसके निवेदन को स्वीकार करेगा। एस्तेर अपनी बात के महत्त्व पर बल देने के लिए दो बार कहती है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो।” (देखें: : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

755EST85acd9figs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו1If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes

यहाँ एस्तेर राजा को सर्वत्र अन्य पुरुष में ही संबोधित करती है, जो सम्मान सूचक है। आप इसी अर्थ को द्वितीय पुरुष में व्यक्त कर सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

756EST85ace0figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב1If it is good to the king
757EST85ftc7figs-idiomוְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן1if I have found favor

या अभिव्यक्ति वृत्तांत में अनेक बार आती है। इसका अर्थ किसी मनुष्य का अनुमोदन या स्वीकरण प्राप्त करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तू मुझ से प्रसन्न हो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

758EST85j1r7figs-metonymyלְ⁠פָנָ֗י⁠ו…לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1before his face…before the face of the king

यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इन वाक्यांशों का अर्थ हो सकता है, “जब मैं यहाँ तेरे सामने खड़ी हूँ।” परन्तु “मुख” का लाक्षणिक उपयोग अपने सन्दर्भ में राजा के किसी अंग को नाम देकर भी हो सकता है। एस्तेर के निवेदन के बारे में वह क्या सोचता है और उसकी भावना कैसी है, उसका मुख पहले प्रकट करेगा, अतः उसके सम्पूर्ण व्यक्तित्व के लिए यह एक उपयुक्त अंग होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “तू” (देखें: :  [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

759EST85xci7figs-metaphorבְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1in his eyes
760EST85j1r9figs-idiomיִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים1let it be written to take back the letters

यहूदियों के विनाश कि आज्ञा का पूर्वकालिक पत्र शूशन में तो लौटा कर लाया नहीं जा सकता है। अतः “लौटा लाना” वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ “निरस्त” करने या “खंडित करने” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान की आज्ञा को निरस्त करने हेतु एक नवीन आज्ञा निकाल” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

761EST85nbk3figs-activepassiveיִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים1let it be written

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “”नया पत्र लिख” या “नया नियम बना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

762EST86j2r5grammar-connect-logic-resultכִּ֠י1For

यहाँ एस्तेर उस कारण स्पष्ट कर रही है कि वह राजा क्षयर्ष से उस पत्र को निरस्त करने को क्यों कह रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे इस निवेदन का कारण है कि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

763EST86udt6figs-rquestionאֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י1how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred?
764EST86ace1figs-parallelismאֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י1how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred?
765EST86ace2figs-abstractnounsבָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י1the evil

यद्यपि हामान के लिए मौर्दकै की सम्पूर्ण जाति को नष्ट करना नैतिकता के आधार पर अनुचित था, यहाँ भाववाचक संज्ञा शब्द,**बुराई** का संभावित अर्थ ”हानि” से है, जैसा कि 7:7 में मिलता है। इसका अर्थ वही है, जो अगले वाक्य में “विनाश” का है। वैकल्पिक अनुवाद: “मेरे लोगों का विनाश होते” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

766EST86ace3figs-idiomיִמְצָ֣א1would find

जैसा कि 1:5 में मिलता है,**find** यह वाक्य पद्धति है, जिसका अर्थ है कि किसी स्थान या समय में कोई वस्तु विद्यमान है, न कि मनुष्यों ने उसे खोज कर पाया है। एस्तेर उस हानि की चर्चा कर रही है, जो यहूदियों के लिए बनी रहेगी यदि हामान के पत्र के प्रभाव को निरस्त नहीं किया गया। वैकल्पिक अनुवाद: “नष्ट कर दिए जाएंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

767EST86ace4figs-abstractnounsבְּ⁠אָבְדַ֖ן1the destruction of

इस भाववाचक संज्ञा शब्द का अनुवाद में क्रिया शब्द का उपयोग किया जा सकता है जैसे, “नष्ट किया।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

768EST86ace5מוֹלַדְתִּֽ⁠י1my kindred

“मेरे परिजन”

769EST87j2r7הִנֵּ֨ה1Behold

यह शब्द वक्ता की बात पर श्रोता का ध्यान आकर्षित करने के लिए है। यदि आपकी भाषा में इसके अनुवाद के लिए कोई उचित शब्द नहीं है तो आप इसको अनुवाद से हटा सकते हैं या आप वैकल्पिक अनुवाद कर सकते है जैसे, “जैसा कि तू जानता है”

770EST87ace6בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר1I have given the house of Haman to Esther

8:1 में इस अभिव्यक्ति पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “ मैंने एस्तेर को हामान की सम्पूर्ण संपदा दे दी है” या “मैंने एस्तेर को हामान का घर-संसार दे दिया है”

771EST87h44hfigs-metonymyבֵית־הָמָ֜ן1the house of Haman

यहाँ घरबार लक्षणालंकार है, जिसका अर्थ हामान के सम्पूर्ण “घर-संसार” से है। विकल्प अनुवाद : “हामान का घर-संसार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]]):

772EST87ace7figs-eventsוְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ1they have hanged him on the tree
773EST87ace8translate-unknownהָ⁠עֵ֔ץ1the tree

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23, 5:14, 6:4, 7:9 और 7:10 में कैसे किया है। यदि आप के लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर टिप्पणी का अवलोकन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

774EST87j2r9figs-idiomשָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ1he stretched out his hand

“हाथ उठाया” का अर्थ किसी की हत्या करने की मंशा से उसे शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि उसने सब यहूदियों को नष्ट कर देने का षड्यंत्र रचा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

775EST88acf0וְ֠⁠אַתֶּם1So you

“अतः तुझे यह करना चाहिए”

776EST88acf1כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙1write for the Jews as is good in your eyes

“मैं तुझे अनुमति देता हूँ कि अपने लोगों की रक्षा करने के लिए और पत्र लिख ले”

777EST88j3r1figs-metaphorכַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙1as is good in your eyes

यहाँ आंखें लाक्षणिक अर्थ में देखने को दर्शाती हैं और देखना ज्ञान, अवलोकन, ध्यान देने और आंकने के लिए रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को अनुमति प्राप्त है कि वे जैसा उचित समझें वैसा पत्र लिखें। वैकल्पिक अनुवाद: “जो तुम उचित समझो” या “तुम्हारी समझ में जो सबसे अच्छा है” (देखने: “[[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

778EST88j3mnfigs-metaphorבְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1in the name of the king

यहाँ शब्द नाम अधिकार के लिए एक रूपक है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर और मौर्दकै को राजा क्षयर्ष के अधिकार में लिखने की अनुमति मिल गई थी। (देखें: Metaphor) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

779EST88acf2figs-123personבְּ⁠שֵׁ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1in the name of the king

राजा क्षयर्ष स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसे प्रथम पुरुष में प्रस्तुत कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मैं तुम्हें अनुमति देता हूँ कि मेरे अधिकार में लिखो” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

780EST88j3r3translate-unknownבְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1with the signet ring of the king

यह एक विशेष अंगूठी थी जिससे नियम या आदेश पर राजा की आधिकारिक मोहर लगाईं जाती थी। वैकल्पिक अनुवाद: “यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

781EST88acf3figs-123personבְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1with the signet ring of the king

राजा स्वयं को अन्य पुरुष में व्यक्त करता है। आप इसका अनुवाद प्रथम पुरुष में कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: यह अंगूठी जिस पर मेरी आधिकारिक मोहर है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-123person]])

782EST88j3r5grammar-connect-logic-resultכִּֽי1For

यहाँ राजा क्षयर्ष कारण स्पष्ट कर रहा है कि वह पहले वाले पत्र को निरस्त क्यों नहीं कर सकता है और एस्तेर और मौर्दकै को दूसरा पत्र लिखने की आवश्यकता क्यों है ताकि लोग आज्ञा का पालन करें। वैकल्पिक अनुवाद: “समझे” या “प्रजा तुम्हारे पत्र की आज्ञा पालन करेगी क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man /translate/grammar-connect-logic-result]])

783EST88acf4אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב1there is none to take back a writing

पद 5 में इस अभिव्यक्ति का अर्थ “निरस्त” करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “कोई नहीं बदल सकता” या “कोई निरस्त नहीं कर सकता”

784EST88acf5כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב1there is none to take back a writing

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको आरम्भ में रख सकते हैं, क्योंकि इसमें कारण प्रकट किया गया है कि क्षयर्ष एस्तेर और मौर्दकै से क्यों ऐसा कहता है। देखें यूएसटी।

785EST88acf6figs-explicitכְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king
786EST89acf7grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1So…were called

इससे संकेत मिलता है कि इस पद में जो वर्णन किया गया है, वह पूरा किया गया जिसका कारण है कि राजा ने पिछ्ले पद में ऐसा कहा था। इसको अपनी भाषा में प्रकट करने हेतु एक संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

787EST89s4uefigs-activepassiveוַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1So the scribes of the king were called

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने लिपिकों को बुलाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

788EST89acf8וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1So the scribes of the king were called

यदि आप शब्द “बुलाया” का प्रयोग करते हैं, तो सुनिश्चित करें कि राजा ने अपने सेवकों को भेजा कि लिपिकों को उसके सामने लाएँ। राजा ने पुकार कर उनको नहीं बुलाया था।

789EST89j4r1translate-ordinalבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י1in the third month

“तीसरे महीने में”

790EST89acf9figs-explicitבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י1in the third month
791EST89j356translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן1which is the month of Sivan

“सीवान” इब्रानी कैलेंडर का तीसरा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “सीवान के महीने में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

792EST89acg1הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן1which is the month of Sivan

यह वृत्तांत फारसी राजसभा के परिदृश्य में लिखा जा रहा है। परन्तु इसके यहूदी पाठकों के लाभ के निमित्त महीने का इब्रानी नाम दिया गया है। यह महीना हमारे कैलेंडर में मई और जून के मध्य पड़ता है।

793EST89j4r3translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒1on the twenty-third of it
794EST89sz6jfigs-activepassiveוַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י1And according to all that Mordecai commanded it was written
795EST89acg2figs-explicitאֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים1to the Jews

पद 11 से विदित होता है कि यह पत्र विशेष करके साम्राज्य के यहूदियों को लिखा गया था और इसमें लिखा था कि राजा ने उनको अधिकार दिया है कि वे अपनी आत्म रक्षा करें, परन्तु पत्र की प्रतिलिपियाँ राजकीय और प्रांतीय अधिकारियों को भेजी गई थीं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। “यह पत्र साम्राज्य के यहूदियों को संबोधित किया गया था परन्तु इसकी प्रतिलिपियाँ भी भेजी गई थीं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

796EST89acg3וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת1and to the satraps, and the governors and officials of the provinces

देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 में कैसे किया है, जहाँ वर्णन किया गया है कि हामान के पत्र किस-किस को मिले। ये सब लोग सरकारी पदाधिकारी थे। सबसे पहले प्रान्तों के प्रधान थे और अन्य दो उनके अधिनस्थ शासक थे, जो नगरों या छोटे क्षेत्रों के प्रशासनिक अधिकारी थे। यदि आपकी भाषा में इन सब के लिए एक ही शब्द हो तो आप एक व्याख्यात्मक वाक्यांश द्वारा उसका प्रयोग कर सकते हैं, जैसे, “प्रत्येक प्रांत के सरकारी प्रधान और उसके अधीनस्थ अधिकारियों को भी”

797EST89acg4אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces

यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी है कि इस नवीन पत्र को कितनी दूर तक भेजना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 1:1 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: क्षयर्ष के साम्राज्य में 127 प्रांत थे जो पूर्व में भारत से लेकर पश्चिम में इथोपिया तक थे।

798EST89zp4qtranslate-numbersשֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1127 provinces

वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रान्त” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

799EST89j4r5figs-idiomמְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙1province by province
800EST89bj5sכִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ1according to its writing

“उसके अपने अक्षरों में” या “उसकी अपने लिपि में लिखा”

801EST89j4r7figs-idiomוְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם1and people by people

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक जनजाति” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक जनजाति को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

802EST89j4r9figs-metonymyכִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ1according to its tongue

यहाँ शब्द जीभ का लाक्षणिक उपयोग किसी मनुष्य या किसी जनजाति द्वारा बोली जाने वाली भाषा के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी अपनी भाषा में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

803EST89j5r1וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם1and to the Jews according to their writing and according to their tongue
804EST810acg5וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם1And he wrote…and he sealed

यहाँ शब्द उसने का सन्दर्भ मौर्दकै से है। आप यहाँ उसका नाम लिख सकते हैं।

805EST810ijp2figs-metaphorבְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ1in the name of King Ahasuerus

यहाँ शब्द नाम अधिकार के लिए रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने राजा क्षयर्ष के अधिकार से लिखा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806EST810jf31figs-explicitוַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1and he sealed with the signet ring of the king

इसका अर्थ है कि मौर्दकै ने इस पत्र पर राजा की अंगूठी की मोहर लगा दी थी। यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसका अनुवाद सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उसने उन पत्रों पर राजा की मोहर वाली अंगूठी कि मोहर लगा दी थी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

807EST810yt4jfigs-metaphorבְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים1by the hand of runners on horses

जैसा कि 3:13 में मिलता है, हाथ के दो अर्थ हो सकते हैं। 1) इसका शब्दशः अर्थ “हाथ” हो सकता है, अर्थात दौड़ने वाले पत्रवाहक अपने हाथों में पत्रों को लेकर गए। 2) यह सामर्थ्य, नियंत्रण और अधिकार के लिए एक रूपक भी हो सकता है, जिसका अर्थ है कि दौड़ने वाले पत्रवाहकों ने साम्राज्य के हर एक प्रांत में पत्र का वितरण किया। वैकल्पिक अनुवाद: घुड़सवार पत्रवाहकों ने पत्रों का वितरण किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

808EST810acg6רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים1riders of the royal pack horses, sons of the mares

“वे द्रुतगामी घोड़ों को राजा की सेवा हेतु पालते थे। ये घोड़े की प्रजातियाँ राजा की घुड़सालों में तैयार की जाती थीं”

809EST810p9ucfigs-metonymyבְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים1sons of the mares

यहाँ पुत्र लक्षणालन्कार प्रयोग है, जिसका अर्थ राजसी मवेशियों के बच्चे से है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के घोड़ों के प्रजातियाँ” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

810EST811j5r5figs-idiomבְּ⁠כָל־עִיר־וָ⁠עִ֗יר1in every city by city
811EST811e1mjfigs-metaphorלְ⁠הִקָּהֵל֮ וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ⁠ם֒1to gather and to stand for their life

यहाँ तैयार होकर रूपक है, जिसका अर्थ बैरी को पीठ दिखाने की अपेक्षा युद्ध करके आत्मरक्षा करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “एकजुट होकर अपने जीवित रहने के लिए संघर्ष करना” या “ एक जुट होकर मुँह तोड़ जवाब देना। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812EST811j5r7figs-doubletלְ⁠הַשְׁמִיד֩ וְ⁠לַ⁠הֲרֹ֨ג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֜ד1to annihilate, and to slaughter, and to destroy

इन शब्दों का अर्थ एक ही है और इनके संयुक्त प्रयोग का अर्थ है, जिस विनाश का वर्णन किया जा रहा है, उसके समग्रता पर बल देना। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:13 और 7:4 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “पूर्ण विनाश” (युग्मक में दो से अधिक शब्द हो सकते हैं)

813EST811acg7figs-metonymyכָּל־חֵ֨יל עַ֧ם וּ⁠מְדִינָ֛ה הַ⁠צָּרִ֥ים אֹתָ֖⁠ם1any strength of a people or province that would attack them

बल लाक्षणिक अर्थ में सेना को या किसी शस्त्रधारी मनुष्य को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी भी जाति या प्रान्त की सेना उन पर आक्रमण करे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

814EST811acg8טַ֣ף וְ⁠נָשִׁ֑ים1children and women

“वे उन शस्त्रधारी पुरुषों की पत्नियों तथा बच्चों की भी हत्या कर सकते हैं”

815EST811acg9וּ⁠שְׁלָלָ֖⁠ם לָ⁠בֽוֹז1and plunder their spoil

देखें कि आपने इस अभिव्यक्ति का अनुवाद 3:13 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका सब कुछ लूट लेना”

816EST812ach0figs-explicitבְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד1on one day

3:13 में हामान ने यहूदियों को नष्ट करने के लिए यही दिन निश्चित किया था। यदि आपकी भाषा में सहायक सिद्ध हो तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वही दिन जिसको हामान ने यहूदियों के विनाश के लिए ठहराया था” (देखें [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

817EST812ach1בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1in all of the provinces of the king Ahasuerus

“साम्राज्य के प्रत्येक प्रांत में”

818EST812j6r3translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר1on the thirteenth

वैकल्पिक अनुवाद: “तिथि 13 को” या “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

819EST812hi2ytranslate-ordinalלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1of the twelfth month

वैकल्पिक अनुवाद: “12वें महीने के” या “बारहवें महीने के” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

820EST812ach2figs-explicitלְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר1of the twelfth month
821EST812j6r4translate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר1which is the month of Adar

या इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आप ने इसका अनुवाद 3:7, उर 3:13 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

822EST813j6r5figs-activepassiveפַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙1was to be given as a law

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में लिखा रहा कि अधिकारी घोषणा करें कि यह एक नियम है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

823EST813j6r7figs-idiomבְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה1in every province by province

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

824EST813ach4figs-activepassiveגָּל֖וּי לְ⁠כָל־הָ⁠עַמִּ֑ים1being uncovered for all the peoples

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उस पत्र में अधिकारियों को निर्देश था कि उसकी प्रतिलिपियाँ ऐसे स्थानों में लगा दी जाएँ जहाँ सब लोग उनको देख सकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

825EST813ach5וְ⁠לִ⁠הְי֨וֹת הַיְּהוּדִ֤ים עֲתִידִים֙ לַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1for the Jews to be prepared for that day

“इस प्रकार यहूदी उस दिन पत्र के अनुसार करने के लिए तैयार हो जाएँ”

826EST813qk1dfigs-idiomלְ⁠הִנָּקֵ֖ם מֵ⁠אֹיְבֵי⁠הֶֽם1to take revenge from their enemies
827EST814ach7הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים1The runners, the riders of the royal pack horses

देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:10 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ”पत्रवाहक राजा के काम के द्रुतगामी घोड़ों पर सवार होकर”

828EST814ach6figs-activepassiveמְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1hastened and hurried by the word of the king

आप इस अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। “राजा ने ने पत्र वाहकों को आज्ञा दी कि पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

829EST814b69jfigs-doubletמְבֹהָלִ֥ים וּ⁠דְחוּפִ֖ים1hastened and hurried

इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक ही है और इनका संयोजिंत उपयोग पत्रवाहकों को दी गई आज्ञा पर बल देता है कि वें पत्रों का वितरण यथासंभव शीघ्रता से करें। वैकल्पिक अनुवाद: “वे तत्काल ही निकल पड़े” या “यथासंभव शीघ्रता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

830EST814ach8figs-eventsהָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים1The runners, the riders of the royal pack horses

घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इसको राजा की आज्ञा के बाद में रख सकते हैं, जैसा यूएसटी में मिलता है।

831EST814j6r9figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה1And the law was given

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अधिकारियों ने इस पत्र की प्रतिलिपियों को लगाया और पढ कर भी सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

832EST815j7r3writing-neweventוּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א1Then Mordecai went out

यहाँ वृत्तांत में एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। इसको प्रकट करने के लिए आपकी भाषा में व्यवहारिक शैली का प्रयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

833EST815j7r5figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ1from before the face of the king

यहाँ शब्द मुख का लाक्षणिक उपयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि मौर्दकै राजा क्षयर्ष की उपस्थिति में था और अब वह फारसी सरकार में अपने ऊँचे पद के कार्यभार को पूरा करने हेतु वहाँ से प्रस्थान करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजमहल से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

834EST815ach9figs-explicitבִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן1in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple

निहितार्थ यह है कि राजा ने मौर्दकै को ये विशेष वस्तुएँ पहनने को दीं कि प्रकट हो कि अब वह राजा का सर्वोच्च अधिकारी है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। इन घटनाओं को कालक्रम में रखने हेतु आप इस जानकारी को मौर्दकै द्वारा अपने कार्यभार को पूरा करने हेतु प्रस्थान से पूर्व रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

835EST815aci1בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת1a garment of royalty of blue and white

“नीले और श्वेत रंग के राजकीय वस्त्र”

836EST815aci2וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה1a great crown of gold

“सोने का बड़ा मुकुट”

837EST815eqc4figs-metonymyוְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1and the city of Susa

यहाँ शहर का अर्थ वहाँ के निवासियों से है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन के निवासी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

838EST815i1ecfigs-hendiadysצָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1cheered and rejoiced
839EST815aci3figs-explicitצָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה1cheered and rejoiced

कहने का अर्थ है कि मौर्दकै को देख कर लोगों ने ऐसा किया। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

840EST816q2rufigs-metaphorהָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה1there was light

यहाँ ज्योति का लाक्षणिक प्रयोग आनंद के अर्थ को देने के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने आनंद मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

841EST816aci4figs-doubletהָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה1there was light and joy

यहाँ ज्योति और **आनंद” का एक ही अर्थ है। उनके उपयोग द्वारा यहूदियों के असीम आनंद को प्रकट किया गया है। वैकालिक अनुवाद: “यहूदी बहुत आनंदित हुए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

842EST816j8r1figs-doubletוְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר1and rejoicing and honor

इन शब्दों का अर्थ एक ही है और उनका उपयोग पूर्वोक्त युग्मक के साथ किया गया है कि यहूदियों के असीम आनंद पर बल दिया जाए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

843EST816n94ufigs-explicitוִ⁠יקָֽר1and honor

यहाँ प्रतिष्ठा के दो संभावित अर्थ हो सकते हैं। (1) लोगों ने यहूदियों का सम्मान किया। वैकल्पिक अनुवाद: “अन्य लोगों ने उनका सम्मान किया” (2) यहूदियों ने लज्जा के स्थान में सम्मान का अनुभव किया। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्हें सम्मान की अनुभूति हुई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

844EST817k1ehfigs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֨ה וּ⁠מְדִינָ֜ה1And in every province by province

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक प्रांत में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

845EST817j8r3figs-idiomוּ⁠בְ⁠כָל־עִ֣יר וָ⁠עִ֗יר1and in every city by city

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक और हर एक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: हर एक शहर में” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

846EST817va7tfigs-personificationמְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ1any place where the word of the king and his law had reached

इस अभिव्यक्ति में राजा के सन्देश को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह ऐसा मनुष्य है, जो किसी निश्चित स्थान में जा सकता है। यह वाक्यांश उन सब स्थानों के सन्दर्भ में है, जहाँ-जहाँ राजा का पत्र पहुँचा। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ-जहाँ राजा के संदेशवाहक उसका आदेश लेकर पहुँचे” या “जहाँ-जहाँ पत्र वाहकों ने राजा के आदेश को पद कर घोषित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

847EST817j8r5figs-doubletשִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1there was joy and rejoicing for the Jews

शब्द आनंद और हर्ष का अर्थ एक ही है और इनके द्वारा यहूदियों के असीम आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: यहूदियों ने बहुत आनंद किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

848EST817p89mfigs-doubletמִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1a feast and a good day

इन दोनों शब्दों का अर्थ लगभग एक सा है और इनके संयोजित उपयोग द्वारा यहूदियों के आनंद और उल्लास पर बल दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उन्होंने हर्षोल्लास किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

849EST817aci5figs-idiomוְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1a good day

इस अभिव्यक्ति का अर्थ सामान्यतः आनंद और उत्सव मनाने का दिन होता है। वैकल्पिक अनुवाद: “और अवकाश का दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

850EST817aci6figs-explicitוְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים1And many from the peoples of the land became Jews

इसका निहितार्थ है कि उन्होंने सोचा कि बैरियों से लड़ते समय समय यहूदी उन पर भी आक्रमण न कर दें। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

851EST817aci7וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים1And many from the peoples of the land

“साम्राज्य में अन्य जातियों से अनेक लोग”

852EST817aci8figs-idiomמֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙1from the peoples of the land

“उस देश के लोगों में” अर्थात साम्राज्य में गैर यहूदी जातियाँ। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

853EST817r3qffigs-metaphorנָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם1dread of the Jews had fallen on them

यहाँ समा गया रूपक है, जिसका अर्थ प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदियों से बहुत डर गए थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

854EST817aci9figs-eventsנָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם1dread of the Jews had fallen upon them

घटनाओं को कालक्रम में रखने के लिए आप अन्य जातियों द्वारा यहूदी पंथ में आ जाने का उल्लेख करने से पहले इसको रख सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

855EST9introyty10

एस्तेर 09 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

पूरीम

इस अध्याय की घटनाएँ इतनी अधिक महत्वपूर्ण थीं कि इसके बाद यहूदी इस घटनाओं को स्मरण करके प्रत्येक वर्ष उत्सव मनाते हैं। इसका नाम है, “पूरीम।”

विडंबना भरी परिस्थितियाँ

वह दिन जो यहूदियों के लिए महा विनाश का दिन होने वाला था, वही अब उनके लिए महान विजय का दिन हो गया था। यह एक प्रकार से विधि की विडंबना है।

आरंभिक सारांश

अध्याय 9 का पद 1 इस अध्याय में होने वाली हर एक बात का सारांश प्रस्तुत करता है।

यदि आपकी भाषा में आरंभिक सारांश देने का चलन नहीं है, तो इसे या तो अभिलेख में या पाद टिप्पणी में दर्शाएँ। इस प्रकार का आरंभिक सारांश इब्रानी वृत्तांत लाक्षणिक गुण है। अतः यह अंतिम परिणाम है, परन्तु हमारा सुझाव है कि आप इसे अध्याय के अंत में न रखें जब तक कि इसे यहीं रखना अत्यधिक उलझन से भरा हुआ कारण न हो। यह स्पष्ट करने के लिए कि पद 1 मात्र सारांश है, सम्पूर्ण कथा नहीं है, आप पद के अंत में कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “हुआ यह कि” या “जो हुआ उसका और अधिक वर्णन इस प्रकार है।”

856EST91j8r7writing-neweventוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ1Now in the twelfth month

यहाँ एक नवीन घटना का समावेश किया गया है। आपकी भाषा में नवीन घटना के समावेश की व्यावहारिक शैली काम में लें।(देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

857EST91acj0figs-explicitוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ1Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it

कहने का अर्थ है कि उसे वर्ष के बारहवें महीने में पत्र भेजे गए थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सस्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसे वर्ष के बारहवें महीने अर्थात अदार के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

858EST91j8r9translate-ordinalוּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ1Now in the twelfth month
859EST91t9yctranslate-hebrewmonthsהוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר1which is the month of Adar

“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अन्तिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13 और 8:12 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

860EST91j9r1translate-ordinalבִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ1on the thirteenth day of it

वैकल्पिक अनुवाद: “उस महीने के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

861EST91acj1אֲשֶׁ֨ר…דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת1when the word of the king and his law

“उन पत्रों में राजा की आज्ञा लिखी हुई थी”

862EST91wh56figs-personificationאֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וְ⁠דָת֖⁠וֹ לְ⁠הֵעָשׂ֑וֹת1when the word of the king and his law had reached the time to be done

यह अभिव्यक्ति राजा की आज्ञा को इस प्रकार दर्शा रही है कि जैसे वह समय में चल कर (जैसे मनुष्य स्थान में चलता है) उस निश्चित दिन पहुँची। इस वाक्यांश का अर्थ है कि लोगों द्वारा आज्ञा के पालन करने का समय आ गया था। वैकल्पिक अनुवाद: “जब लोगों के लिए समय आ गया कि राजा के नियम और आदेश का पालन करें” या “जब लोगों द्वारा राजा के नियम का पालन करने के लिए राजा द्वारा निश्चित किया हुआ दिन आ गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

863EST91acj2בַּ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַ⁠יְּהוּדִים֙ לִ⁠שְׁל֣וֹט בָּ⁠הֶ֔ם1on the day when the enemies of the Jews hoped to dominate them

“यहूदियों के बैरियों ने आशा की थी कि उस दिन वे यहूदियों को पराजित कर देंगे।

864EST91ect2figs-idiomלִ⁠שְׁל֣וֹט1to dominate
865EST91lq9yfigs-metaphorוְ⁠נַהֲפ֣וֹךְ1but being overturned

यह कहना कि विपरीत हुआ लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ आशा के विपरीत होने से है। वैकल्पिक अनुवाद : “परिस्थिति पलट गई” या “विपरीत हो गया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

866EST91acj3ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַ⁠יְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם1it happened that the Jews themselves dominated those who hated them

“इसकी अपेक्षा यहूदियों ने ही अपने बैरियों को नष्ट कर दिया”

867EST91acj4figs-idiomבְּ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶֽם1those who hated them

बैरियों का वर्णन करने के लिए यह वाक्य पद्धति है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

868EST92tj62figs-idiomלִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד1to stretch out a hand

यहाँ “हाथ चलाएँ” का अर्थ हत्या करने की मंशा से किसी को शारीरिक हानि पहुँचाने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मरक्षा करना” या “लड़ना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

869EST92d44xfigs-abstractnounsבִּ⁠מְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑⁠ם1against those seeking their evil

इस भाववाचक संज्ञा शब्द “बुराई” का संभावित अर्थ “हानि” से है, जैसा कि 7:7 और 8:6 में मिलता है। इस प्रकरण में, इस शब्द को क्रिया शब्द द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “जो उनको नष्ट करने का प्रयास कर रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

870EST92acj6figs-idiomוְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1But a man did not stand to their face

वैकल्पिक अनुवाद: “उनका सामना कोई नहीं कर पाया” या “उनको पराजित करने योग्य कोई नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

871EST92x8s3figs-metaphorוְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1But a man did not stand to their face

यहाँ सामना एक रूपक है जिसका अर्थ है, शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करना और लड़ना। वैकल्पिक अनुवाद: “लड़ने योग्य था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872EST92j9r3figs-metonymyלִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1to their face
873EST92h7jhfigs-metaphorנָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים1sudden fear of them had fallen on all the peoples

यहाँ समा गया रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब लोग अकस्मात् ही डर गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

874EST92acj7figs-explicitנָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים1sudden fear of them had fallen on all the peoples

कहने का अर्थ है कि यहूदियों पर आक्रमण करने वालों की किसी ने भी सहायता नहीं की। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

875EST93acj8שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת1the officials of the provinces, and the satraps, and the governors

देखें कि आपने इन शब्दों का अनुवाद 3:12 और 8:9 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक प्रांत में सरकारी प्रधान”

876EST93acj9וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1and those doing the work that was for the king

“वह हर एक जन जिस पर राजा को अपने कार्यभार का भरोसा था”

877EST93ack0figs-metaphorמְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים1were lifting up the Jews

यहाँ शब्द उठाना लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ “सहायता” करने से है। इसका काल्पनिक चित्रण किसी थके हुए या घायल मनुष्य को पकड़ कर खड़ा करना या उसकी सहता करने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों की सहायता की” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

878EST93q2uefigs-metaphorנָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם1dread of Mordecai had fallen on them

यहाँ शब्द समा गया रूपक है, जिसका अर्थ किसी पर प्रभाव डालने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “वे मौर्दकै से डरते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

879EST94j9r5grammar-connect-logic-resultכִּֽי1For

इस शब्द के द्वारा हाकिमों, अधिपतियों, और प्रधानों पर मौर्दकै के भय का कारण प्रकट किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

880EST94xd49figs-explicitגָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Mordecai was great in the palace of the king

इसका निहितार्थ है कि अन्य सब अधिकारी इसी कारण मौर्दकै से डरते थे। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “वे उससे डरते थे क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

881EST94ack1figs-metonymyגָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Mordecai was great in the palace of the king

राजा के महल का लाक्षणिक प्रयोग राजा के प्रशासन को दर्शाता है, यह उसके मुख्यालय के सन्दर्भ में है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की सरकार में अत्यधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

882EST94ack2גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Mordecai was great

प्रतिष्ठित वही शब्द है, जिसका क्रिया रूप 3:1 और 5:11 में राजा की सेवा में पदोन्नति का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै एक अत्यधिक महत्वपूर्ण राजकीय अधिकारी था”

883EST94mr66figs-personificationוְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת1and the report of him was going out into all the provinces

वृतांत में यहाँ मौर्दकै की महानता को इस प्रकार व्यक्त किया गया है जैसे कि वह जीवधारी है, जो सम्पूर्ण साम्राज्य में विचरण कर सकती है। वैकल्पिक अनुवाद: “सम्पूर्ण साम्राज्य में सब लोग उसकी महानता का समाचार सुन रहे थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

884EST94j9r9figs-idiomמָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל1Mordecai was progressing and becoming great

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि मौर्दकै अधिकाधिक सामर्थी और प्रभावशाली होता जा रहा था। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै अधिक कीर्तिवान होता जा रहा था, क्योंकि राजा उसको अधिकाधिक अधिकार सौंपता जा रहा था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

885EST95ack3וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב1the Jews struck to all their enemies a strike of sword

मौर्दकै के बारे में जानकारी देने के बाद अब वृत्तांत में निश्चित दिन की घटना का वर्णन किया जा रहा है। इसे दर्शाने के लिए आप एक वाक्यांश जोड़ सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “जिस दिन उनको आत्मरक्षा की अनुमति दी गई थी”

886EST95ack4figs-idiomוַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב1the Jews struck to all their enemies a strike of sword

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदियों ने बैरियों से अपनी रक्षा की और यहाँ तक कि उन पर आक्रमण करने वालों की हत्या भी की। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने बैरियों पर आक्रमण किया और तलवार से उनको घात भी किया।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

887EST95j11dfigs-synecdocheמַכַּת־חֶ֥רֶב1a strike of sword

तलवार ही एकमात्र हथियार नहीं था, जिसे यहूदी रखते थे और काम में लेते थे। तलवार उनके सब हथियारों का प्रतीक थी। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इस सामान्य अर्थ को व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने अपने हथियार उठाए और बैरियों पर काम में लिए।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

888EST95j13dfigs-doubletוְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן1and slaughter, and destruction
889EST95j15dfigs-idiomוַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם1and they did to those who hated them according to their pleasure
890EST95ack5figs-idiomבְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם1those who hated them

बैरियों का वर्णन करने के लिए यह एक वाक्य पद्धति है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

891EST96b5ftוּ⁠בְ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֗ה1And in Susa the citadel

“राजधानी शूशन में ही”

892EST96j17dfigs-doubletהָרְג֤וּ…וְ⁠אַבֵּ֔ד1slaughtered and destroyed

इन दोनों शब्दों का अर्थ एक ही है और ये इक्ट्ठे किसी बात पर जोर देने के लिए काम में लिए जाते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला”

893EST96ha18translate-numbersחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ1500 men

वैकल्पिक अनुवाद: “पाँच सौ पुरुष”

894EST97ack6figs-explicitפַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא1Parshandatha, Dalphon, Aspatha
895EST97s6x2translate-namesפַּרְשַׁנְדָּ֛תָא…דַּֽלְפ֖וֹן…אַסְפָּֽתָא1Parshandatha, Dalphon, Aspatha

ये पुरुषों के नाम हैं।

896EST98g6zxtranslate-namesפּוֹרָ֛תָא…אֲדַלְיָ֖א…אֲרִידָֽתָא1Poratha, Adalia, Aridatha

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

897EST99gj4ptranslate-namesפַּרְמַ֨שְׁתָּא֙…אֲרִיסַ֔י…אֲרִדַ֖י…וַיְזָֽתָא1Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha

ये पुरुषों के नाम हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

898EST910fsa2translate-numbersעֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י1ten sons

वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र”

899EST910xt5bfigs-informremindצֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִ֖ים1the adversary of the Jews

इस अभिव्यक्ति में हामान के बारे में स्पष्टीकरण की जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों का बैरी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

900EST910j19dfigs-idiomלֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1they did not stretch out their hand

“हाथ लगाना,” इस अभिव्यक्ति का अर्थ किसी से कुछ छीनने से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने नहीं लिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

901EST910ack7וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה1But…to the plunder

“परन्तु उनके धन को”

902EST911ack8בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1On that day

“उस दिन के अंत में”

903EST911j21dfigs-personificationבָּ֣א מִסְפַּ֧ר…לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1the report of the number…came to the face of the king

वृत्तांत में समाचार को इस प्रकार व्यक्त किया गया है कि जैसे कि वह जीवधारी है और राजा की उपस्थिति में आ सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के सेवकों में से एक ने आकर राजा को सँख्या बताई” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

904EST911acl0figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ1to the face of the king

यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थिति में होने से है। इस वाक्यांश का संभावित अर्थ है कि किसी ने राजा की उपस्थिति में आकर यह समाचार सुनाया। वैकल्पिक अनुवाद: “किसी ने आकर राजा को समाचार सुनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

905EST911j22dfigs-activepassiveמִסְפַּ֧ר הַֽ⁠הֲרוּגִ֛ים1the number of those who were killed

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते है और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने कितने लोग मार डाले होंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

906EST912j33dfigs-doubletהָרְגוּ֩…וְ⁠אַבֵּ֜ד1have slaughtered and destroyed

इन शब्दों का अर्थ एक ही है और किसी बात पर जोर देने के लिए इनका संयोजित उपयोग किया जा रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: “मार डाला” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

907EST912cz3etranslate-numbersחֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ1500 men

“पांच सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

908EST912acl1וְ⁠אֵת֙1with

“को भी”

909EST912j5p9translate-numbersעֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי1ten sons

वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र”

910EST912vh5lfigs-rquestionבִּ⁠שְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ1In the rest of the provinces of the king, what have they done?

राजा एक कथन का कह रहा है, यद्यपि राजा प्रश्न का प्रयोग कर रहा है, उसको पूर्ण विश्वास है कि यहूदियों ने अन्य प्रान्तों में बहुत लोगों को मार डाला है। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के अन्य प्रान्तों में उन्होंने कैसा कहर ढाया होगा” या “उन्होंने राजा के अन्य प्रान्तों में तो निश्चय ही बहुतों को मार डाला होगा!” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

911EST912s3srfigs-parallelismוּ⁠מַה־שְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ ע֖וֹד וְ⁠תֵעָֽשׂ1Now what is your petition? And it will be given to you. And what is your request? Again, and it will be done.
912EST912n3uafigs-activepassiveוְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֔⁠ךְ…וְ⁠תֵעָֽשׂ1And it will be given to you…and it will be done

आप इन समानार्थक कर्मवाच्य कथनों को एक ही कर्तृवाच्य वाक्य में रख सकते हैं। आप काम के करने वाले को भी दर्शा सकते हैं। “मैं तेरे लिए वह भी कर दूँगा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

913EST912ly4gfigs-abstractnounsשְּׁאֵֽלָתֵ⁠ךְ֙…בַּקָּשָׁתֵ֥⁠ךְ1your petition…your request

इन दोनों भाववाचक संज्ञा शब्दों, “निवेदन” और “मांग” को एक ही वाक्यांश में क्रिया शब्द “चाहती” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “इससे अधिक भी कुछ चाहती है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

914EST913acl2figs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1If it is good to the king

यह वाक्य पद्धति है, जिसका प्रयोग वृत्तांत में अनेक बार किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “हे राजा, यदि तुझे यह विचार सही जान पड़े” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

915EST913acl3figs-activepassiveיִנָּתֵ֣ן1let it be given

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और स्पष्ट कर सकते हैं कि एस्तेर इस काम का निवेदन राजा से कर रही है। वैकल्पिक अनुवाद: “कृपया अनुमति दे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

916EST913nz41גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם1also tomorrow to the Jews who are in Susa to do according to the law of today

“शूशन में रहने वाले सब यहूदी आज के आदेश का पालन कल भी करें” या “कल भी वैसा ही करें जिसको आज करने की आज्ञा दी गई है”

917EST913j43dבְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן1in Susa

“राजधानी शूशन में

918EST913acl4עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1let the ten sons of Haman hang

राजा से निवेदन नहीं है कि शरीरों को खम्भों पर लटकाया जाए (या फांसी दी जाए) अपितु यह कि राजा इसकी आज्ञा दे। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में लटकाया जाए [या खम्भों पर लटकाया जाए]

919EST913acl5translate-symactionעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1let the ten sons of Haman hang

इसका उद्देश्य यह नहीं था कि उसके पुत्रों की हत्या की जाए वरन् यह कि यहूदियों के बैरियों के पूर्ण विनाश का सार्वजनिक प्रदर्शन हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

920EST913acl6figs-explicitעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ1the ten sons of Haman

यह तो अन्तर्निहित है कि हामान के पुत्र मर चुके थे। एस्तेर का निवेदन वास्तव में यह है कि उनके शवों को लकड़ी के खम्भों पर लटकाया जाए या फांसी के फंदों पर लटकाया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान के दासों पुत्रों के शव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

921EST913nr1ptranslate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי1ten sons

वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

922EST913qyu8translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1the tree

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में वरन् अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि सहायक हो तो 2:23 पर टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी के खम्भे” या “फांसी के फंदे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

923EST914acl7figs-activepassiveוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן1the king said for this to be done
924EST914acl8figs-explicitוַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1And a law was given in Susa

“शूशन में,” यह अभिव्यक्ति संकेत देती प्रतीत होती है कि यह एस्तेर के प्रथम निवेदन के सन्दर्भ में है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका वर्णन सविस्तार कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने आज्ञा दे दी कि शूशन के यहूदियों को अगले दिन भी अपने बैरियों से लड़ने की अनुमति है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

925EST914j47dfigs-activepassiveוַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1And a law was given in Susa

इसको कर्तृवाच्य में भी व्यक्त किया जा सकता है, जैसा कि यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

926EST914j49dבְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן1in Susa

“राजधानी शूशन में”

927EST914acl9figs-explicitתָּלֽוּ1they hanged

यह एस्तेर का दूसरा निवेदन था। आप काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उसने अपने सेवकों को आज्ञा दी कि वे हामान के दसों पुत्रों के शवों को फांसी के फंदों में [या लकड़ी के खम्भों पर ला] लटका दें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

928EST914j51dtranslate-numbersעֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי1ten sons

वैकल्पिक अनुवाद: “10 पुत्र” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

929EST915j55dבְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן1who were in Susa

“जो राजधानी शूशन में रहते थे”

930EST915acm0וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ1So…assembled themselves

इकट्ठे होकर”

931EST915p9gctranslate-ordinalבְּ⁠י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1on the fourteenth day

वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

932EST915j57dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1of the month of Adar

“अदार इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12 और 9:1 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

933EST915j59dבְ⁠שׁוּשָׁ֔ן1in Susa

राजधानी शूशन में”

934EST915j61dtranslate-numbersשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ1300 men

वैकल्पिक अनुवाद: “तीन सौ पुरुष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

935EST915lp12figs-idiomוּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1they did not stretch out their hand to the plunder

यहाँ “हाथ डाला,” अभिव्यक्ति का अर्थ है कि किसी का कुछ लूट लेना। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनकी संपदा को नहीं लूटा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

936EST916j65dfigs-metaphorנִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם1assembled themselves and stood for their lives

यहाँ खड़े होकर एक रूपक है, जिसका अर्थ शत्रु को पीठ दिखाने की अपेक्षा आत्मरक्षा करने और लड़ने से है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 8:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

937EST916acm2figs-explicitנִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם1assembled themselves

यहाँ यह अन्तर्निहित है और अगले पद में स्पष्ट है कि अन्य यहूदियों ने केवल तेरहवें दिन ही अपने बैरियों से लड़ाई की थी यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसको यहाँ सविस्तार वक्त कर सकते है। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: ”अदार माह के तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

938EST916acm3figs-metaphorוְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם1and they rested from their enemies

यहाँ विश्राम पाया का लाक्षणिक प्रयोग में अर्थ यह है कि उन्होंने अपने बैरियों पर जय पा ली थी और अब उन्हें उनसे लड़ने की आवश्यकता नहीं थी। वैकल्पिक अनुवाद: उन्हें अपने बैरियों से अब किसी प्रकार का कष्ट नहीं था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

939EST916kms1וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף1they slaughtered 75,000 of those who hated them

“और पचहत्तर हज़ार मारे”

940EST916i1d1translate-numbersחֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף175000

वैकल्पिक अनुवाद: “पचहत्तर हज़ार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

941EST916m2cxלֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם1they did not stretch out their hand to the plunder

“उन्होंने उनकी संपदा नहीं लूटी” या “उन्होंने मूल्यवान वस्तुएँ नहीं लीं” या “उन्होंने उनका धन नहीं लूटा”

942EST917ll4ftranslate-ordinalבְּ⁠יוֹם־שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר1the thirteenth day

वैकल्पिक अनुवाद: “तेरहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

943EST917j67dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר1of the month of Adar

“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1 और 9:15 में कैसे किया है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

944EST917acm5בְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1on the fourteenth day of it, then they made it a day of feasting and rejoicing

“उन्होंने अदार महीने के चौदहवें दिन आनंद से उत्सव मनाया” या “अगले दिन अर्थात अदार माह के चौदहवें दिन उन्होंने आनंद से भरकर भोज किया”

945EST917kjj1translate-ordinalבְּ⁠אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1on the fourteenth of it

वैकल्पिक अनुवाद: “14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

946EST917j69dfigs-hendiadysמִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1feasting and rejoicing

इस वाक्यांश में संयोजक शब्द “और” के उपयोग द्वारा एक ही विचार को व्यक्त किया गया है। “आनंद” शब्द उनके उत्सव मनाने का वर्णन करता है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद का उत्सव” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

947EST917acm6figs-synecdocheמִשְׁתֶּ֥ה1feasting

यह एक लक्षणालंकार है, जिसमें किसी एक भाग के द्वारा सम्पूर्णता व्यक्त की जाती है। इस उत्सव में मात्र एक विशेष भोज से बढकर सहभागिता रही होगी, परन्तु वृत्तांत में भोज के द्वारा समग्र उत्सव का सन्दर्भ दिया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

948EST918w531וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙1But the Jews who were in Susa assembled themselves

“परन्तु राजधानी शूशन में रहने वाले यहूदी”

949EST918acm7figs-explicitנִקְהֲלוּ֙1assembled themselves

कहने का अभिप्राय यह है कि उन्होंने अपने बैरियों से लड़ने के लिए ऐसा किया था। इसका सविस्तार वर्णन किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “शूशन में रहने वाले यहूदी अपने बैरियों से लड़ने के लिए एकजुट हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

950EST918acm8figs-explicitבִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1on the thirteenth of it and on the fourteenth of it

यदि स्पष्ट हो सके तो उल्लेख किया जा सकता है कि यह कौन सा महीना है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के तेरहवें और चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

951EST918j73dtranslate-ordinalבִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1on the thirteenth of it

वैकल्पिक अनुवाद: “13वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

952EST918j75dtranslate-ordinalוּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1and on the fourteenth of it

वैकल्पिक अनुवाद: “और 14वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

953EST918acm9figs-metaphorוְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing

यहाँ शब्द विश्राम का लाक्षणिक प्रयोग है, जिसका अर्थ यह है कि उनको अब अपने बैरियों से लड़ने की आवश्यकता नहीं थी क्योंकि वे अपने बैरियों पर विजयी हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: “उन्होंने उनको पराजित कर दिया था और पन्द्रहवें दिन कोई लड़ाई नहीं हुई। उन्होंने उस दिन को आनंद मनाने के लिए रखा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

954EST918j77dtranslate-ordinalבַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ1on the fifteenth of it

वैकल्पिक अनुवाद: “15वें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

955EST918j79dfigs-hendiadysמִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה1feasting and rejoicing

इस वाक्यांश का अर्थ वही है, जो पछले पद का है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंदपूर्वक भोज करने के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

956EST919j81dgrammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֞ן1Therefore

इस शब्द के द्वारा पिछले पद में वर्णन की गई घटनाओं का परिणाम प्रकट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

957EST919acn0figs-parallelismהַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒1the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इन दोनों के संयोजित उपयोग का अर्थ यह है कि इस समुदाय की पहचान स्पष्ट की जाए। पहले वाक्यांश का अर्थ है कि वे ग्रामीण क्षेत्रों में रहते थे। दूसरे वाक्यांश का अर्थ है कि वे उन बस्तियों में रहते थे जिनके चारों ओर शहरपनाह नहीं थी अर्थात् गावों में। आप इन वाक्यांशों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वे यहूदी जो ग्रामीण क्षेत्रों में गावों में रहते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

958EST919acn1figs-explicitעֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1make the fourteenth day…and a good day

कहने का अभिप्राय है कि या तो व्याख्या नगर में रहने वाले यहूदियों के लाभ के निमित्त की जा रही है, क्योंकि वे विमूढ़ होंगे कि ग्रामीण यहूदी इस अवकाश दिवस को अलग दिन क्यों मनाते हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका स्पष्ट वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद, जोड़ें: “पन्द्रहवें दिन की अपेक्षा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

959EST919acn2עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1make the fourteenth day…and a good day

चौदहवें दिन को अवकाश करके मानते हैं”

960EST919j83dtranslate-ordinalי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1the fourteenth day

वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

961EST919j85dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1of the month of Adar

“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, और 9:17 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

962EST919j87dfigs-hendiadysשִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה1for rejoicing and for feasting

जैसा पद 17 और 18 में है, इसका अर्थ “आनंद से उत्सव मनाने के द्वारा” के लिए है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

963EST919j89dfigs-idiomוְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1and a good day

इस अभिव्यक्ति का सामान्यतः अर्थ है, आनंद का या उत्सव का दिन। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

964EST919acn3translate-symactionוּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ1and for the sending of gifts, a man to his friend

इस संस्कृति में और अन्य संस्कृतियों में भी, उपहार देना किसी अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करना होता था। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को भेंट भेजने के द्वारा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

965EST919j91dfigs-idiomאִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ1a man to his friend
966EST920acn4וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב…הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1And…wrote these things

“इन सब घटनाओं का अभिलेख तैयार किया”

967EST920acn5כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus

“साम्राज्य में सर्वत्र रहने वाले यहूदी”

968EST920j95dfigs-merismהַ⁠קְּרוֹבִ֖ים וְ⁠הָ⁠רְחוֹקִֽים1the near ones and the far ones

यह किसी बात की दो पराकाष्ठाओं द्वारा मध्य की समग्रता का वर्णन करने की लाक्षणिक शैली है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ शूशन में और उसके निकट रहने वाले यहूदी दूर निवास करने वाले यहूदियों के मध्य में रहने वाले सब यहूदियों से है। वैकल्पिक अनुवाद : “जहाँ कहीं वे रहते थे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])

969EST921acn6figs-idiomלְ⁠קַיֵּם֮ עֲלֵי⁠הֶם֒ לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים1to set up for them to be making

यहाँ माना करें का अर्थ स्थापित किया जाने और “पालन करने” का अर्थ अवकाश रखने से है। वैकल्पिक अनुवाद: अवकाश के रूप में निश्चित किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

970EST921j97dtranslate-ordinalי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙1the fourteenth day

वैकल्पिक अनुवाद: “चौदहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

971EST921j99dtranslate-hebrewmonthsלְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר1of the month of Adar

“अदार” इब्रानी कैलेंडर का बारहवाँ और अंतिम महीना है। देखें कि आपने इसका अनुवाद 3:7, 3:13, 8:12, 9:1, 9:15, 9:17, और 9:19 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

972EST921j111translate-ordinalיוֹם־חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ1the fifteenth day of it

वैकल्पिक अनुवाद: पन्द्रहवें दिन” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-ordinal]])

973EST921n4v9figs-idiomבְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה1every year by year

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रति वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक वर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

974EST922acn7grammar-connect-logic-resultכַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר1as the days when

पिछले पद में मौर्दकै ने यहूदियों से जो करने को कहा था, उसका कारण इस पद में दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि वे दिन थे जब” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

975EST922acn8figs-metaphorנָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם1the Jews rested on them from their enemies

जैसा पद 16, 17, और 18 में मिलता है, शब्द विश्राम लाक्षणिक प्रयोग है, जिसके द्वारा कहा गया है कि अब उन्हें अपने बैरियों से डरने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि उन्होंने युद्ध जीत लिया था। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने लड़ना समाप्त कर दिया था क्योंकि उन्होंने अपने शत्रुओं को पराजित कर दिया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

976EST922acn9וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩1and as the month when

और वह महीना था जब

977EST922aco1figs-parallelismנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day
978EST922aco3figs-explicitנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב1it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day

यह तो अंतर्निहित है ही कि यहूदी घोर निराशा में थे, क्योंकि उन पर सर्वनाश के बादल मंडरा रहे थे और वे अत्यधिक प्रसन्न हुए जब वे अपने बैरियों से सुरक्षित हुए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो इसको यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “उनके लिए अब सब कुछ बदल चुका था। सर्वनाश के भय से वे घोर निराशा में थे, परन्तु अपने बैरियों से सुरक्षित होकर अब वे बहुत आनंदित थे।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

979EST922nch1figs-metaphorנֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה1it had turned for them from sorrow into joy

बदला गया लाक्षणिक प्रयोग में है, जिसका अर्थ परिवर्तन से है। वैकल्पिक अनुवाद: “उनमें बहुत दुखी होने से आनंदित होने का परिवर्तन आ गया था” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

980EST922aco4figs-abstractnounsמִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה1from sorrow into joy

शोक और आनंद को विशेषणों “निराश हुए” और “आनंदित हुए” द्वारा व्यक्त किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

981EST922j113figs-explicitלַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙1in order to make them days of

ये वे बातें हैं, जिन्हें मौर्दकै अपने पत्र में यहूदियों से करने को कह रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसे यहाँ ऐसे कह सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ”अतः मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन दिनों को...के साथ मनाना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

982EST922j115figs-hendiadysמִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה1feasting and rejoicing

जैसा पद 17, 18 और 19 में मिलता है, यह वाक्यांश “और” से जुड़े हुए दो शब्दों द्वारा एक ही विचार को व्यक्त करता है। शब्द “आनंद” प्रकट करता है कि उत्सव को कैसे मनाना है। वैकल्पिक अनुवाद: “आनंद से पूर्ण उत्सव” या “आनंदपूर्वक भोज करना” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

983EST922aco5וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ1and sending of gifts, a man to his friend

देखें कि आपने इसका अनुवाद पद 19 में कैसे किया है। यदि सहायक सिद्ध हो तो वहाँ दे गई टिप्पणी पढ़ें। वैकल्पिक अनुवाद: “और एक दूसरे को दान देने के द्वारा”

984EST922j117figs-idiomאִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ1a man to his friend
985EST922aco6translate-symactionוּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים1and gifts to the needy

इस संस्कृति में वरन अन्य संस्कृतियों में भी गरीबों को दान देना अवसर विशेष को मान्यता प्रदान करने की एक शैली थी। विचार यह है कि परमेश्वर द्वारा किए गए अद्भुत कार्यों के लाभ से कोई वंचित न रह जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने उनसे यह भी कहा उन्हें इन दिनों गरीबों की सहायता करनी है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])

986EST92281vlfigs-explicit1

यह भी एक बात है, जिसे करने के लिए मौर्दकै यहूदियों को अपने पत्र में लिख रहा है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका उल्लेख यहाँ कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ”मौर्दकै ने उनसे कहा कि उन्हें इन दिनों में गरीबों को दान देना है।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

987EST923aco7figs-explicitוְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם1And…accepted…what Mordecai had written to them

ऐसा प्रतीत होता है कि यहूदी मौर्दकै के निर्देश का पालन करने में प्रसन्न थे क्योंकि वे तो ऐसा कर ही रहे थे। आप इसका संकेत देने हेतु यहाँ एक शब्द जोड़ सकते हैं, जैसे, “तत्परता से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

988EST923aco8וְ⁠קִבֵּל֙1And…accepted

“सहमत हो गए”

989EST923ib25figs-eventsאֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת1what they had begun to do
990EST924j119grammar-connect-logic-resultכִּי֩1For

यहाँ पूर्वोक्त घटनाओं के कारण का समावेश किया गया है। अब वृत्तांत में पूर्व घटित हुई बातों का सारांश दिया जाएगा। यहूदियों को उत्सव मनाना है, क्योंकि उनके सर्वनाश के लिए हामान के रचे हुए षड्यंत्र के विरुद्ध वे लड़ने योग्य हो गए थे। वैकल्पिक अनुवाद: वे इन दिनों में उत्सव मनाएंगे कि सदा स्मरण रखें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

991EST9245qf6figs-explicit1

यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप यहाँ प्रकट कर सकते हैं कि यह कारण किस बात का वर्णन कर रहा है। वैकल्पिक अनुवाद: ”वे उन दिनों को अवकाश के दिन रखेंगे जिससे स्मरण रहे कि कैसे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

992EST924j125figs-informremindצֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים1the adversary of all the Jews

इस वाक्यांश में हामान के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। वैकल्पिक अनुवाद: “सब यहूदियों का बैरी” (देखें: सूचना देने वाले या स्मरण कराने वाले वाक्यांश) (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

993EST924aco9חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם1had plotted concerning the Jews to annihilate them

“उसने ऐसी योजना तैयार करने का प्रयास किया जिससे यहूदियों का सर्वनाश किया जा सके”

994EST924xz7sfigs-explicitוְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל1
995EST924bcy2translate-namesפּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל1
996EST924j127figs-hendiadysלְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם1to vex them and to destroy them

यहाँ शब्दों मिटा डालने और नष्ट करने* इन दोनों उक्तियों का मूल अर्थ एक ही है। इनका संयुक्त प्रयोग हामान की घातक योजना के परिणाम स्वरूप यहूदियों के अर्तनाद पर बल देने के लिए है। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन दोनों उक्तियों को संयोजित करके बलाघात को “पूर्णतः ”जैसे शब्द से प्रकट कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनका पूर्ण विनाश कर दिया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

997EST925m8x3figs-explicitוּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒1But when she came before the face of the king
998EST925j128figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒1before the face of the king

यहाँ मुख का लाक्षणिक प्रयोग मनुष्य की उपस्थित में होने से है। इस वाक्यांश का अर्थ है कि एस्तेर राजा की उपस्थिति में आई। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा की उपस्थिति में” या “राजा के सम्मुख” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

999EST925acp1figs-explicitאָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר1he said with the letter

यहाँ एक बार और बहुत सी जानकारियाँ अन्तर्निहित हैं। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इसका सविस्तार वर्णन कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने मौर्दकै को अधिकार दे दिया कि सम्पूर्ण साम्राज्य में पत्र लिख कर भेज दे जिसमे यहूदियों को अपने बैरियों से आत्मरक्षा का निर्देश दिया जाए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1000EST925y57bfigs-idiomיָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ1Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head

इस वाक्य में उसके, वह, और उसको हामान के सन्दर्भ में हैं। उसी के सिर पर पलट आए यह एक मुहावरा है, जिसका अर्थ यह है कि मनुष्य दूसरे के लिए हानि करने की जो योजना बना रहा है, वह उसी पर आ जाती है। अपनी भाषा में इसी अर्थ का मुहावरा काम में लें। वैकल्पिक अनुवाद: “हामान ने यहूदियों के विरुद्ध जो दुष्ट योजना बनाई थी वही उसकी नियति होगी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1001EST925acp2figs-personificationוְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ1and let them hang him and his sons on the tree

पत्र में तो ऐसा कुछ नहीं लिखा था। वृत्तांत में घटनाओं को सार रूप में व्यक्त किया जा रहा है। यहाँ पत्र को इस प्रकार दर्शाया जा रहा है कि जैसे वह जीवधारी है और कार्यवाही कर सकता है, वरन् ऐसी आज्ञा भी दे सकता है, परन्तु सच तो यह है कि आज्ञा देने वाला राजा था। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा ने अपने सेवकों को आज्ञा भी दी कि हामान को [या उस लकड़ी के खम्भे पर] लटका दें [या हामान को फांसी लगा दें]। शूशन में यहूदियों ने उसके दसों पुत्रों की हत्या कर दी तो राजा ने उनके शवों को भी फांसी के फंदों में लटकवा दिए [या खम्भों पर लटकवा दिए]” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-personification]])

1002EST925j129translate-unknownהָ⁠עֵֽץ1the tree

देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद 2:23 में और अन्य सन्दर्भों में कैसे किया है। यदि आपके लिए सहायक सिद्ध हो तो 2:23 पर दी गई टिप्पणी देखें। वैकल्पिक अनुवाद: “लकड़ी का खंभा” या “फांसी का फंदा।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-unknown]])

1003EST926j131grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֡ן1Therefore

यहाँ कारण दिया गया है कि यहूदियों ने इस पर्व का नाम “पूरीम” क्यों रखा। वैकल्पिक अनुवाद: “इस कारण” या “इसलिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1004EST926acp3figs-explicitקָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙1they called these days, “Purim”

“वे” अर्थात यहूदी। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों ने इन दिनों पूर शब्द के आधार पर पूरीम कहा” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])

1005EST926c1gitranslate-namesפוּרִים֙1Purim

यह उस पर्व का नाम है, जिसमें हामान द्वारा एक ही दिन में सब यहूदियों के सर्वनाश के षड्यंत्र से प्राचीन फारस के यहूदियों के उद्धार की स्मृति मिलती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1006EST926buf1writing-backgroundעַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר1on account of the name of Pur
1007EST926yq8mfigs-explicitשֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר1the name of Pur.
1008EST926j133grammar-connect-logic-resultעַל־כֵּ֕ן1Therefore

वृत्तांत में अभी-अभी कारण स्पष्ट किया गया है कि इस अवकाश को पूरीम क्यों कहा जाता है। अब वह एक और कारण दे रहा है। यहाँ वर्णन किया जाएगा कि यहूदियों ने इस दिन को अपने कैलेंडर में अवकाश का दिन क्यों रखा है जो मूसा की व्यवस्था में निहित अवकाशों से जुड़ गया है। अगले पद में वर्णन किया गया है कि उन्होंने अवकाश को जोड़ लिया है। इस पद में कारण दिया गया है कि उन्होंने ऐसा क्यों किया था। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1009EST926acp4עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את1on account of all the words of this letter

इसका सन्दर्भ मौर्दकै के पत्र से है, जैसा पद 20-22 कहा गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “क्योंकि मौर्दकै ने उनको लिखा कि इसे अवकाश माना करें”

1010EST926acp5figs-parallelismוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1and what they had seen concerning this and what had come upon them

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इस वृत्तांत में वर्णित घटनाओं में निर्वाह करना कैसा नाटकीय अनुभव था, उस पर जोर दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को संयोजित करके बल को किसी ऐसे शब्द से दर्शा सकते है, जैसे, “अद्भुत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1011EST926acp6figs-explicitוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1and what they had seen concerning this and what had come upon them
1012EST926acp7figs-eventsוּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1and what they had seen concerning this and what had come upon them

आप इसे मौर्दकै के लिए पहले की जानकारी के लिए रख सकते हैं क्योंकि यह पहले की घटना है। जब आप पत्र के बारे में चर्चा करें तो “तब” शब्द का प्रयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])

1013EST926j135figs-idiomוּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם1and what had come upon them
1014EST927acp8קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה1The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them…to be making these two days

“यहूदियों ने वचन दिया कि वे अपनी संतानों को और पंथ से जुड़ने वाले अन्य लोगों को निर्देश देंगे कि इस पर्व को मानने निश्चय किसी प्रकार की चूक न हो”

1015EST927acp9figs-doubletקִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩1The Jews set up and accepted

“ठहराए हुए” और “मानें” के मूल अर्थ एक ही हैं। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि इसके पालन में यहूदियों की निश्चित सहमति पर बक दिया जाए । यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन उक्तियों को संयोजित कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “इसके प्रतिष्ठापन के लिए सहमत हो गए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1016EST927j137figs-metaphorוְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם1and for their seed

जैसा 6:13 में मिलता है, “वंश” “संतान” के लिए प्रयुक्त एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनकी संतानों के लिए” या “उनके वंश के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1017EST927j141figs-idiomוְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר1and it will not pass away

इस अभिव्यक्ति का अर्थ है कि यहूदी पूरीम का पर्व प्रति वर्ष मनाने से कभी नहीं चूकेंगे। आप इसे अंत में रख सकते हैं, क्योंकि यह सम्पूर्ण पद से प्रासंगिक है। वैकल्पिक अनुवाद: “सदा” या “सर्वदा के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1018EST927acq0figs-eventsלִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה1to be making these two days
1019EST927acq1כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם1according to their writing

“उसे प्रकार जिस प्रकार मौर्दकै ने उनको पत्र में निर्देश दिए थे”

1020EST927acq2וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם1and according to their appointed time

इसका अर्थ अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें दिन से है, जैसा कि 9:21 में स्पष्ट किया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “अदार माह के उन निश्चित दिनों में”

1021EST927j143figs-idiomבְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה1every year by year

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “हर एक वर्ष” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रतिवर्ष” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1022EST928acq3grammar-connect-logic-resultוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1So these days are remembered and are made

यहाँ पद 26 और 27 में वर्णन किए गए कारणों का परिणाम दिया गया है। वैकल्पिक अनुवाद: “इसलिए” या “इस कारण से” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1023EST928acq4figs-doubletוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1So these days are remembered and are made
1024EST928hc8sfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים1So these days are remembered and are made

इस अभिव्यक्ति में दो कर्मवाच्य रूपों का प्रयोग किया गया है, परन्तु आप इसी बात को कर्तृवाच्य में रख सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “अतः यहूदियों ने इन दिनों को माना और पर्व मनाया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1025EST928j145figs-idiomבְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר1in every generation by generation
1026EST928j147figs-idiomמִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה1family by family

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक परिवार” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रत्येक यहूदी परिवार” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1027EST928acq5figs-merismמְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר1province by province, and city by city

यह एक अलंकार है, जिसका सन्दर्भ किसी बात की दो पराकाष्ठाओं से है, जिनके मध्य सब कुछ समाहित होता है। सामान्यतः कहा जाए तो प्रांत किसी साम्राज्य का सबसे बड़ा भाग होता है, जो मनुष्य के स्थान की पहचान कराता है और नगर सबसे छोटा होता है। विशेष करके यहूदी फारसी साम्राज्य और उसके प्रान्तों के अस्त हो जाने के बाद भी पूरीम का पर्व मनाते रहेंगे इसलिए आवश्यक है कि आप इस अलंकार के अर्थ को निर्विशेष रूप में वक्त करें। वैकल्पिक अनुवाद: “जहाँ कहीं भी वे रहें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-merism]])

1028EST928j149figs-idiomמְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה1province by province

इस अभिव्यक्ति का अर्थ “प्रत्येक प्रांत में” के लिए है। वैकल्पिक अनुवाद: “हर एक प्रांत में” (देखें: मुहावरा)

1029EST928j151figs-idiomוְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר1and city by city
1030EST928acq6figs-doublenegativesוִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1these days of Purim will not pass away

जैसा कि पद 27 में मिलता है, इस अभिव्यक्ति का अर्थ यह है कि यहूदी पूरीम का पर्व मनाने का त्याग कभी नहीं करेंगे। आप इसको सकारात्मक वाक्य में भी व्यक्त कर सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “पूरीम के पर्व का सदैव निष्ठापूर्वक पालन करते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1031EST92825o8figs-parallelism1

इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ एक सा ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि यहूदियों द्वारा पूरीम का पर्व मनाने का कदापि त्याग न करने पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप वाक्यांशों को संयोजित करके जोर देने के लिए एक ऐसे शब्द द्वारा दर्शा सकते हैं, जैसे “अटल’ या “निश्चित” या “सदा सर्वदा।” वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदी और उनके वंशज निश्चय ही पूरीम के पर्व को सदा सर्वदा मनाते रहेंगे” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1032EST928acq7מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים1from the midst of the Jews

“यहूदी समाज में”

1033EST928i2qkוְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף1and their remembrance will not come to an end

“सदैव मनाएंगे”

1034EST928j155figs-metaphorמִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם1from their seed

जैसा कि पद 27 में मिलता है, बीज एक रूपक है, जिसका अर्थ “वंशज” से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1035EST929je8efigs-informremindבַת־אֲבִיחַ֛יִל1the daughter of Abihail

या जानकारी पाठकों को स्मरण कराती है कि एस्तेर कौन थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

1036EST929cm8ctranslate-namesאֲבִיחַ֛יִל1Abihail

यह पुरुष एस्तेर का पिता और मौर्दकै का चाचा था। देखें कि आपने इस नाम का अनुवाद 2:15 में कैसे किया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])

1037EST929oc4cוּ⁠מָרְדֳּכַ֥י1

क्योंकि यह क्रिया शब्द, लिखी स्त्रीलिंग एकवचन में है, इसलिए इसका अर्थ है कि यह पत्र एस्तेर की ओर से था। यहाँ मौर्दकै का सन्दर्भ संभवतः इसलिए दिया गया है कि मौर्दकै ने पत्र लिखने में उसकी सहायता की होगी। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के साथ।”

1038EST929acq8figs-informremindהַ⁠יְּהוּדִ֖י1the Jew

या वाक्यांश पाठकों को स्मरण कराने के लिए मौर्दकै के विषय जानकारी देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

1039EST929acq9תִּכְתֹּב…אֶת־כָּל־תֹּ֑קֶף1wrote with all power

“उसके राजकीय अधिकार के उपयोग से” या “रानी होने के उसके अधिकार से”

1040EST929ku7dtranslate-numbersלְ⁠קַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַ⁠פּוּרִ֛ים הַ⁠זֹּ֖את הַ⁠שֵּׁנִֽית1to set up this second letter of Purim

पूरीम के विषय यह दूसरी चिट्ठी का सन्दर्भ हो सकता है, (1) यह पत्र जो एस्तेर लिख रही है, वह पूरीम के पर्व के बारे में यहूदियों को मिलने वाला दूसरा पत्र होगा। वैकल्पिक अनुवाद: “उसके अधिकार से पूरीम के बारे में एक अतिरिक्त पत्र” या (2) मौर्दकै द्वारा लिखा गया दूसरा पत्र (देखें: पद 20-22), जिसमें पूरीम के प्रतिष्ठापन का आदेश है। वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै ने अपने दूसरे पत्र में जो लिखा था उसके पुष्टीकरण में।” स्थिति जो भी हो एस्तेर को मौर्दकै द्वारा लिखी गई विषय-वस्तु पर अपनी राजसी अधिकार अंकित करना था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

1041EST930acr1figs-gendernotationsוַ⁠יִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים1he sent letters
1042EST930acr2figs-parallelismאֶל־כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֶל־שֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ1to all the Jews, to 127 provinces, the kingdom of Ahasuerus

इन तीनों वाक्यांशों का अर्थ एक ही है। दोहराए जाने का उद्देश्य यह है कि एस्तेर और मौर्दकै द्वारा सम्पूर्ण साम्राज्य में भेजे गए इस पत्र की व्यापकता पर बल दिया जाए। वैकल्पिक अनुवाद: “क्षयर्ष के सम्पूर्ण साम्राज्य में रहने वाले यहूदियों को” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1043EST930acr3figs-metonymyשֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1127 provinces

यह पत्र भौगोलिक सीमाओं के प्रान्तों को नहीं भेजी गई थी परन्तु वहाँ रहने वाले यहूदियों को। यहूदियों का वर्णन उनसे सम्बंधित किसी स्थान से किया जा रहा है, अर्थात् उनके निवास स्थान से। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1044EST930u389translate-numbersשֶׁ֨בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה1127 provinces

वैकल्पिक अनुवाद: “एक सौ सत्ताईस प्रांत” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-numbers]])

1045EST930iaf7figs-abstractnounsדִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶ⁠אֱמֶֽת1words of peace and truth

भाववाचक संज्ञा शब्द, शान्ति और सच्च को अन्य रूपों में भी व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहूदियों को प्रोत्साहित करने हेतु कि वे अब सुरक्षित है और शान्ति से रह सकते हैं” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1046EST9309pse1

जिस इब्रानी शब्द का अनुवाद सच्ची किया गया है, उसका सन्दर्भ “निश्चित” और “सुरक्षित” से भी हो सकता है। जब “शान्ति” और “सच” को संयोजित किया जाता है तो इसका सन्दर्भ शांतिपूर्ण स्थिर राजनीतिक वातावरण से हो सकता है, जैसा कि 2 राजाओं 20:19 और यिर्मयाह 33:6 में मिलता है। वैकल्पिक अनुवाद: “एक सन्देश के साथ जो उनकी शांतिपूर्ण और स्थिर परिस्थिति का आश्वासन देता है।”

1047EST931acr4לְ⁠קַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַ⁠פֻּרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בִּ⁠זְמַנֵּי⁠הֶ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵי⁠הֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַ⁠יְּהוּדִי֙ וְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה1to set up these days of Purim at their appointed times according to what Mordecai the Jew and Esther the queen had set up for them

वैकल्पिक अनुवाद: इस दूसरे पत्र में यहूदी मौर्दकै और रानी एस्तेर ने पुष्टि की थी कि पूरीम अदार माह के चौदहवें और पन्द्रहवें मनाना होगा”

1048EST931rgr9figs-informremindהַ⁠יְּהוּדִי֙1the Jew

इया वाक्यांश में मौर्दकै के बारे में स्पष्टीकरण जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

1049EST931acr5וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖⁠ם וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠צֹּמ֖וֹת וְ⁠זַעֲקָתָֽ⁠ם1according to what they had set up concerning their lives and concerning their seed, to matters of the fasts and their outcry

यह पृष्ठभूमि संबंधी जानकारी को सूचित करती है, जिससे मूल पाठक अभिज्ञ थे। वे जानते होंगे कि उपवास क्यों किया जाता था। या हो सकता है: (1) पूरीम का उपवास। हम जानते है कि कुछ यहूदी उनके सर्वनाश के निमित्त हामान की मंशा को स्मरण करने के लिए अदार माह के तेरहवें दिन उपवास रखते थे। या (2) उपवास के अन्य दिन। यरूशलेम के नष्ट किए जाने से ही यहूदी वर्ष के पाँचवें महीने में उस घटना पर विलाप करके उपवास रखते हैं। (वृत्तांत में यरूशलेम पर बेबीलोन की विजय का सन्दर्भ 2:6 में है) यदि आपके पाठकों के लिए सहायक सिद्ध हो तो आप इस जानकारी को पद टिप्पणी में रख सकते हैं।

1050EST931rl2sfigs-metaphorוְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם1and concerning their seed

यहाँ बीज एक रूपक है, जिसका अर्थ यहूदियों के वंशज या संतान से है। वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1051EST932acr7figs-activepassiveוְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר1and it was written in the book

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में भी कर सकते हैं और काम के करने वाले को दर्शा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “वैकल्पिक अनुवाद: “और राजकीय लिपिकों ने इसका अधिकृत लेखा तैयार किया” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1052EST10introh4m40

एस्तेर 10 सामान्य टिप्पणियाँ

इस अध्याय में विशिष्ट संकल्पनाएँ

मौर्दकै का नवीन पद

यहोवा के सामर्थ्य से, मौर्दकै को फारसी साम्राज्य में एक नवीन पद दिया गया। अब मौर्दकै फारस साम्राज्य में अधिकार के दूसरे पद पर था और उसने अपने पद को यहूदियों की सहायता के लिए काम में लिया।

1053EST101j157writing-neweventוַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ1Then the king Ahasuerus set

यहाँ वृत्तांत में एक नई घटना का समावेश किया जा रहा है। आपकी भाषा में नई घटना का समावेश करने की व्यवहारिक शैली का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])

1054EST101b5htוַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס1Then…set a tribute

“तब...कर लगाया”

1055EST101acr8figs-merismעַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1on the land and the islands of the sea
1056EST101twn8figs-explicitוְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1
1057EST101acr9figs-metonymyעַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם1on the land and the islands of the sea

इन भौगोलिक स्थानों को कर नहीं देना था। देश और समुद्र के टापू वहाँ के लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। वृत्तांत में वहाँ के लोगों का स्थान के सन्दर्भ द्वारा लाक्षणिक वर्णन किया गया है, उनके रहने के स्थान। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1058EST102acs1figs-doubletוְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ1And all the deeds of his power and his might

महातम्य और पराक्रम का सार एक ही है। उनके प्रयोग द्वारा राजा क्षयर्ष के सामर्थ्य पर बल दिया गया है। यदि आपकी भाषा में अधिक व्यावहारिक हो तो आप इस अर्थ के एक ही शब्द का प्रयोग कर सकते हैं, दूसरा शब्द बात पर जोर देने के लिए हो सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी इन सब उपलब्धियों का कारण उसका महा सामर्थ्य था” या “उसके महा सामर्थ्य के कारण उसने सा महान काम किए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])

1059EST102p98nfigs-abstractnounsתָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ1his power and his might

ये भाववाचक संज्ञा शब्द, “माहातम्य” और “पराक्रम” का अनुवाद विशेषण शब्दों द्वारा किया जा सकता है। देखें: यूएसटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1060EST102k7tcוּ⁠פָרָשַׁת֙1with the full account of

“उन्होंने पूर्ण वृत्तांत भी लिख दिया”

1061EST102acs2גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י1the greatness of Mordecai to which the king had made him great

वैकल्पिक अनुवाद: “मौर्दकै के महान महत्त्व का” या “कि राजा ने मौर्दकै को उसके महाकर्मों के लिए कैसे सम्मानित किया था”

1062EST102acs3גִּדְּל֖⁠וֹ1made him great

देखें कि आपने इस वाक्यांश का अनुवाद 3:1 और 5:11 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “उसकी पदोन्नति की”

1063EST102acs4figs-rquestionהֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1are they not written in the book of the events of days of the kings of Persia and Media?

यह वास्तव में एक सकारात्मक वाक्य है। इसको प्रश्न रूप में उच्चारित करने का उद्देश्य है कि कथन की निश्चितता पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में प्रश्नों को इस रूप में प्रयोग नहीं किया जाता है, तो इसकी अपेक्षा सकारात्मक वाक्य काम में लिया जा सकता है, जैसा यूएसटी में मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1064EST102acs5figs-activepassiveהֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים1are they not written…?

आप इसका अनुवाद कर्तृवाच्य में कर सकते हैं और काम के करने वाले को देशा सकते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: “राजा के लिपिकों ने पुस्तक में लिख लिया...” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1065EST102acs6הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים1are they not written…?

यदि आपकी भाषा में सपष्ट हो सके तो आप इसको पद में पहले रख सकते हैं, क्योंकि तर्क के आधार पर यह पहले आता है।

1066EST102acs7figs-idiomסֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס1the book of the events of days for the kings of Media and Persia

देखें कि आपने इसका अनुवाद 2:23 में कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: “मादी फारसी इतिहास की राजकीय पुस्तकें” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1067EST103j159grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1For

इस शब्द से संकेत मिलता है कि यह पद कारण स्पष्ट करता है कि लिपिकों ने मौर्दकै के बारे में इतिहास में क्यों लिखा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1068EST103acs8figs-informremindהַ⁠יְּהוּדִ֗י1the Jew

इस वाक्यांश द्वारा मौर्दकै के बारे में स्पष्ट करती हुई जानकारी दी गई है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])

1069EST103acs9מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ1was second to the King Ahasuerus

“राजा क्षयर्ष के बाद वह दूसरा सबसे अधिक महत्वपूर्ण व्यक्ति था”

1070EST103act0וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים1and great among the Jews

“और यहूदियों का महान अगुवा”

1071EST103iui7figs-gendernotationsאֶחָ֑י⁠ו1his brothers

यहाँ भाई एक ही जाति के सदस्यों का वर्णन करने के लिए लाक्षणिक प्रयोग है। वैकल्पिक अनुवाद: “साथी यहूदी” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1072EST103act2figs-parallelismדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1seeking good for his people and speaking peace to all its seed

इन दोनों वाक्यांशों का मूल अर्थ एक ही है। इनको दोहराने का उद्देश्य है कि मौर्दकै द्वारा उसके लोगों के कल्याण के निमित्त उसकी कठिन सेवा पर बल दिया जाए। यदि आपकी भाषा में स्पष्ट हो सके तो आप इन वाक्यांशों को सयोजित कर सकते हैं और कुछ इस प्रकार कह सकते हैं, “उसने कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग और उनके वंशज समृद्ध हों।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1073EST103act3figs-abstractnounsדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1seeking good for his people and speaking peace to all its seed

ये दो भाववाचक संज्ञा शब्द, भलाई और शांति इस प्रकरण में समृद्धि और सुरक्षा के सन्दर्भ में हैं। आप इन विचारों को क्रिया शब्दों में अनुवाद कर सकते हैं, उदाहरणार्थ, “उसने यह सुनिश्चित करने के लिए कठोर परिश्रम किया कि उसके लोग समृद्ध हो जाएँ और उनके वंशज सुरक्षित रहें।“ (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1074EST103wte9figs-metaphorדֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ1seeking good for his people

खोज का लाक्षणिक प्रयोग किसी काम को करने के लिए सक्रिय प्रयास करने या किसी बात के लिए कठोर परिश्रम करने के अर्थ को देने के लिए है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1075EST103s8f8figs-idiomוְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1and speaking peace to all its seed

शान्ति की बातें का लाक्षणिक प्रयोग उन कार्यों का वर्णन करने के लिए है, जो मनुष्यों के सर्वनिष्ठ कल्याण में लाभकारी हों। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])

1076EST103j161figs-metaphorלְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ1to all its seed

यहाँ बीज का लाक्षणिक प्रयोग “वंशज” के अर्थ को देने के लिए है। यद्यपि आप इन दोनों समानार्थक वाक्यांशों को संयोजित कर दें तौभी उसका विचार “सदैव” शब्द के साथ होगा, “पीढ़ी से पीढ़ी तक।” वैकल्पिक अनुवाद: “और उनके वंशजों के लिए” या “उनकी संतानों के लिए” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])