hi_tn/hi_tn_08-RUT.tsv

271 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
RUT front intro f68r 0 # रूत का परिचय <br><br># भाग 1: सामान्य परिचय <br><br>## रूत की पुस्तक की रूपरेखा <br><br>1. रूत नाओमी के साथ बैतलहम में कैसे आई (1:122) <br>1. जब रूत खेत में बीनना शुरू करती है तब बोअज उसकी मदद करता है (2:123) <br>1. बोअज और रूत खेत में (3:118) <br>1. रूत कैसे बोअज की पत्नी बनी (4:116) <br>1. रूत और बोअज से ओबेद उत्पन्न हुआ; दाऊद की वंशावली (4:1322) <br><br>## रूत की पुस्तक किस विषय में है ?<br><br>यह पुस्तक रूत नामक एक गैर-इस्राएली स्त्री के विषय में है। यह बतलाती है कि वह यहोवा के लोगों में कैसे शामिल हुई। पुस्तक यह भी व्याख्या करती है कि रूत राजा दाऊद की पूर्वज कैसे बनी।<br><br>## इस पुस्तक के शीर्षक का अनुवाद कैसे किया जाना चाहिए? <br><br> पारंपरिक रूप से इस पुस्तक का शीर्षक **रूत** है क्योंकि वह इसमें मुख्य पात्र है। अनुवादक **रूत की पुस्तक** जैसे शीर्षक का उपयोग कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## रूत की पुस्तक में यह घटनाएँ कब घटी? <br><br> रूत की कहानी उस समय की है जब इस्राएल में ** न्यायी ** थे। यह सब तब हुआ जब इस्राएली कनान देश में दाखिल हो चुके थे, लेकिन इससे पहले उनके पास एक राजा था। ""न्यायी"" वे पुरुष और स्त्री थे जिनको परमेश्वर ने इस्राएलियों के दुश्मनों को हराने में मदद करने के लिए चुना था। ये अगुवे आमतौर पर आपसी विवादों का फैसला करके लोगों की मदद करते थे। वे महत्वपूर्ण निर्णय लेने में भी उनकी मदद करते थे। इनमें से कई अगुवों ने समस्त इस्राएली प्रजा की मदद की, लेकिन उनमें से कुछ ने कुछ कबीलों की सेवा की हो सकती है। <br><br>## भाग 2: महत्वपूर्ण धार्मिक और सांस्कृतिक धारणाएँ<br><br>## पवित्रशास्त्र एक अन्यजाति मोआबिन महिला की एक पुस्तक को क्यों शामिल करता है। <br><br> उस समय जब इस्राएली बारबार यहोवा के प्रति विश्वासघात करते थे, उस समय एक मोआबिन महिला उस पर बहुत विश्वास दिखाती है। इस्राएलियों की यहोवा प्रति निष्ठां की कमी, इस अन्यजाति की महिला के विश्वास के साथ विषम है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## रूत की पुस्तक में कोन सी महत्वपूर्ण विवाह प्रथा पाई जाती है? <br><br> इसे **नियोग विवाह** कहा जाता है जिसे इस्राएली व्यवहार में लाए। इस प्रथा में, किसी भी बिना संतान के मरने वाले पुरुष के करीबी पुरुष रिश्तेदार को उसकी विधवा से शादी करने और उस के लिए प्रदान करने हेतु बाध्य किया गया था। आमतौर पर यह पुरुष के भाइयों में से एक होगा। उनसे पैदा होने वाली संतान को मृत व्यक्ति के बच्चों के रूप में माना जाता था। उन्होंने ऐसा इसलिए किया ताकि मृतक व्यक्ति के वंश को आगे चलाया जा सके। यदि करीबी रिश्तेदार महिला से शादी नहीं करता तो एक अन्य रिश्तेदार इस कर्तव्य को पूरा कर सकता था।<br><br>## ** एक छुड़ानेवाला बन्धु ** क्या था? <br><br> एक व्यक्ति के करीबी रिश्तेदार या रिश्तेदारों से उम्मीद की जाती थी कि वे उसके या उसके लिए **छुड़ानेवाले बन्धु** के रूप में भूमिका अदा करे (2:20 ULT)l वे जरूरत के समय में एक रिश्तेदार के लिए मुहैया करने, **नियोग विवाह** के कर्तव्य को पूरा करने के लिए जिम्मेदार थे, और उस जमीन को मोल देकर परिवार में वापिस लाने के लिए जो परिवार से बाहर किसी को बेचीं गई हो। रूत की पुस्तक में, बोअज एक ऐसा ही छुड़ानेवाला बन्धु है। <br><br>## रूत की पुस्तक में क्या **बीना** जा रहा था? <br><br> इस्राएल में, जिन्होंने अपने खेत में कटाई की थी, गरीब लोगों को उन के पीछे चलते हुए बीनने की अनुमति दी गई थी ? ये **बीनने वाले** अनाज के डंठल को उठाते थे जो कटनी करते हुए मजदूरों से छूट जाते थे या गिर जाते थे। इस तरह, गरीब लोगों को कुछ भोजन मिल जाता था। रूत बोअज के खलियान में एक बीनने वाली थी।<br><br>## वाचा प्रति विश्वसनीयता या वाचा प्रति निष्ठां क्या है? <br> <br> एक वाचा दो पक्षों के बीच एक औपचारिक, समझौता होता है जिसे एक या दोनों पक्षों को पूरा करना होता है। वाचा प्रति विश्वसनीयता या निष्ठां इस प्रकार से है जब कोई व्यक्ति अपने दिए हुए वचन/वाचा के अनुसार जो उन्होंने कहा है ठीक उसी तरह करते है। परमेश्वर ने इस्राएल के साथ एक वाचा बाँधी, जिसमें उसने वादा किया था कि वह इस्राएलियों से प्रेम रखेगा और उनके प्रति विश्वासयोग्य रहेगा। इस्राएलियों को परमेश्वर और एक दूसरे के प्रति वैसा ही करना था। <br><br> रूत की पुस्तक से पता चलता है कि छुड़ानेवाले बन्धु अपने रिश्तेदारों के लिए जो करते हैं, परमेश्वर की उन के साथ वाचा में यह इस्राएलियों के कर्तव्यों का एक हिस्सा है। बोअज, रूत और नाओमी की कहानी इस्राएलियों के लिए वाचा प्रति विश्वसनीयता के अच्छे प्रभावों का नमूना देती है। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])<br><br>## प्राचीन पूर्व निकट में शहर के फाटकों का काम क्या हुआ करता था? <br><br> बोअज के समय शहर के फाटक बुजुर्गों के लिए बैठने का स्थान थे। बुजुर्गों सम्मानित पुरुष थे, जिन्होंने मिलकर व्यावसायिक और कानूनी मामलों का फैसला करना होता था। शहर की दीवारें चौड़ी थीं, खासकर प्रवेश मार्गों पर, और फाटकों के पास और उनके ऊपर सुरक्षा बुर्ज हुआ करते थे। इसलिए प्रवेश फाटकों से सार्वजनिक सभा को एक बड़ी छाया मिलती थी, और वहीं अहम लोगों के बैठने के लिए जगह थी। इस कारण, बोअज और अन्य बुजुर्ग फाटक में बैठे थे। <br><br> कुछ अंग्रेजी बाइबल संस्करण बोअज के शहर के फाटक **पर** बैठे होने की बात करते हैं, लेकिन अनुवादकों के लिए सबसे अच्छा हो सकता है कि वे स्पष्ट करें कि बोअज शहर के फाटक **में** बैठा। <br><br>## भाग 3: महत्वपूर्ण अनुवाद के मुद्दे <br><br>### रूत की पुस्तक एक विषय से दूसरे विषय में कैसे बदलती है? <br><br> रूत की पुस्तक अक्सर नए विषयों में या कहानी के नए भाग में बदलाव करती है। ULT इन परिवर्तनों को इंगित करने के लिए विभिन्न शब्दों का उपयोग करता है, जैसे कि **अत:,** **तब,** और, **अब,**l इन परिवर्तनों को इंगित करने के लिए अनुवादकों को अपनी भाषाओं में सबसे स्वाभाविक तरीकों का उपयोग करना चाहिए।
RUT 1 intro irf4 0 # रूत 01 साधारण टिप्पणी<br><br>## संरचना और स्वरूप<br><br>### **यह उन दिनों में हुआ जब न्यायी लोग न्याय करते थे**<br><br>इस पुस्तक की घटनाएं न्यायियों के समय के दौरान घटी। रूत की पुस्तक न्यायियों की पुस्तक के साथ समरूपी है। पुस्तक के ऐतिहासिक संदर्भ को समझने के लिए, अनुवादक न्यायियों की पुस्तक की समीक्षा कर सकता है। <br><br>## इस अध्याय की विशेष धारणाएं<br><br>### बिना पति या बच्चों वाली महिलाएं <br><br> प्राचीन पूर्व में, यदि एक स्त्री बिना पति या संतान थी, उसे एक भयानक दशा में माना जाता था। वह अपनी जरूरतों को पूरा करने में सक्षम नहीं होती थी। इसी कारण से नाओमी ने अपनी बेटियों को पुनर्विवाह के लिए कहा। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद सबंधी मतभेद<br><br>### विपरीत <br><br> मोआबिन रूत का यहूदिन नाओमी के विपरीत काम करने का इरादा है। रूत नाओमी के परमेश्वर में बहुत विश्वास दिखाती है, जबकि नाओमी यहोवा पर भरोसा नहीं करती। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/faith]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/trust]])
RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **यह था** या **यह वही हुआ**l यह एक ऐतिहासिक कहानी की शुरुआत का एक सामान्य तरीका हैl (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **उस समय जब न्यायियों ने इस्राएल की अगुवाई की और उन पर राज्य किया** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land यह इस्राएल देश की ओर संकेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल की भूमि में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man **एक पुरुष**। यह कहानी में एक किरदार पेश करने का एक सामान्य तरीका है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah नाम **एप्राती** एप्रात के कबीले के लोगों की ओर संकेत करता है, जो बैतलहम के आसपास के क्षेत्र में रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""एप्रात के कबीले से, यहूदा के बैतलहम सेl
RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons **नाओमी के पास केवल दो पुत्र ही रह गए**
RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves **स्त्री से विवाह**। यह महिलाओं से शादी करने का एक मुहावरा है। वे उन महिलाओं से विवाह नहीं करते थे जो पहले से शादीशुदा थीं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab नाओमी के पुत्रों ने उन महिलाओं से शादी की जो मोआब के गोत्र से थी। मोआबियों ने अन्य देवताओं की पूजा की।
RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י 1 the name of the first woman was…and the name of the second woman was **एक महिला का नाम था ... दूसरी महिला का नाम था**
RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 for about ten years दस साल के बाद जब एलीमेलेक और नाओमी मोआब देश में आए, उनके दोनों पुत्र महलोन और किल्योन मर गए।
RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 the woman was left without her two children or her husband नाओमी विधवा थी और उसके दोनों पुत्र मर गए।
RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her daughters-in-law जिन महिलाओं ने नाओमी के पुत्रों से शादी की
RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 she had heard in a field of Moab **जब वह मोआब के देश में ही थी उसने सुना था**l यह अस्पष्ट है कि यह खबर इस्राएल से आई थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने मोआब में रहते हुए इस्राएल से आए किसी व्यक्ति से सुना था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Yahweh यह परमेश्वर का नाम है जो उस ने पुराने नियम में अपनी प्रजा पर प्रकट किया।
RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 had visited his people परमेश्वर ने उनकी जरूरत को देखा और उनके लिए अच्छी फसल दी। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलियों की मदद की
RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 giving them bread **भोजनवस्तु** यहाँ सामान्य रूप से भोजन का संकेत करता है। वैकल्पिक अनुवाद: "" उन्हें भरपूर फसल दी, ताकि उनके पास भरपूर भोजनवस्तु हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 and they traveled down the road **और वे मार्ग से चले गए**। मार्ग से हो लेने का अर्थ है मार्ग से पैदल हो लेना।
RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her two daughters-in-law **उसके दो पुत्रों की पत्नियाँ** या **उसके दो पुत्रों की विधवाएँ**
RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman नाओमी दो लोगों से बात कर रही थी, इसलिए जिन भाषाओं में **तुम** का दोहरा रूप होता है, उसकी सारी बातचीत में इसका इस्तेमाल करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **अपनी अपनी माताओं के घर को**
RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **वाचा प्रति विश्वसनीयता** ऐसा व्यक्ति जो किसी व्यक्ति के लिए अपने सभी दायित्वों और निष्ठाओं को पूरा कर रहा है। प्रस्तावना में चर्चा को देखें।
RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **अपने पतियों से, जो मर गए हैं**l नाओमी अपने मरे हुए दोनों पुत्रों का जिक्र कर रही थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **तुम्हारे पति, जो मर गए हैं** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find **ऐसा हो कि यहोवा तुम्हें दे** या **यहोवा ऐसा करे कि तुम पाओ**
RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest **आराम** यहाँ बैठ कर आराम करने का जिक्र नहीं है। इसका मतलब एक ऐसा ठिकाना जो इन महिलाओं का हो, एक घर, जिसमें विवाह कर जाने से आश्रय मिलता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband इसका अर्थ नए पतियों के संग, ना कि उनके पतियों के संग जो मर गए या ना किसी और के पति के साथ। **घर** एक भौतिक घर, पति का है, और आश्रय को दर्शाता है जो एक पति अपनी पत्नी को बदनामी और दरिद्रता में प्रदान करता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried चिल्लाना, ऊँची आवाज से बात करने के लिए एक मुहावरा है। बेटियाँ चिल्लाईं या फूट-फूट कर रोईं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return जब ओर्पा और रूत ने कहा **हम,** वे अपने आप का जिक्र करती है ना कि नाओमी का। अतः ऐसी भाषाएँ जिनमें समावेशी और अनन्य हैं **हम** यहाँ अनन्य रूप उपयोग करेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you यहाँ **तेरे** शब्द एकवचन है जो नाओमी से सबंधित है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-you]])
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? यह एक बयानबाजी प्रश्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरा मेरे साथ जाने से कोई मतलब नहीं है।"" या ""तुम्हें मेरे साथ नहीं जाना चाहिए।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? यह एक बयानबाजी प्रश्न है। नाओमी इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए करती है कि उनके विवाह के लिए वे अब पुत्रों को जन्म नहीं दे सकती। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट रूप से यह संभव नहीं है कि मैं और पुत्रों को जन्म दूँ जो तुम्हारे पति हो सकें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband पति की महत्वत्ता का कारण स्पष्टता से बताया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं पुन: विवाह करने और बच्चों को जन्म देने के लिए बहुत बूढी हो गई हूँ"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, यह बयानबाजी प्रश्न यहाँ से शुरू होकर और अगले पद में जारी रहता है। नाओमी इस प्रश्न का उपयोग यह कहने के लिए करती है कि उस से अब पुत्र नहीं हो सकते जिनसे उनका विवाह हो सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""भले ही यह संभव हो कि मुझे आशा है, और आज मेरा पति होता भी, और मेरे पुत्र भी होते ..."" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **बच्चों को जन्म देना** या **पुत्रों को जन्म देना**
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? नाओमी पिछले पद के बयानबाजी सवाल को पूरा करती है, और एक दूसरे सवाल को पूछती है जो सामान अर्थ पर महत्त्व देता है। वैकल्पिक अनुवाद: “… तुम उनके बड़े होने तक इंतजार नहीं करोगे ताकि तुम उनसे शादी कर सको। इससे पहले ही तुम्हें एक पति से शादी करनी होगी।” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? यह नियोग विवाह की प्रथा की ओर संकेत करता है, जिसमें यह उम्मीद की जाती है कि, यदि विवाहित व्यक्ति की मृत्यु हो जाती है, तो उसका एक भाई उस विधवा से शादी करेगा। अधिक स्पष्टीकरण के लिए परिचय देखें।
RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me कड़वाहट दु:ख का अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस से मुझे बहुत पीड़ा पहुँचती है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me शब्द **हाथ** यहोवा की शक्ति या प्रभाव को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: “यहोवा ने मेरे साथ बहुत बुरा होने दिया है” (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me यहोवा ने जो किया है, वह स्पष्ट रूप से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा ने हमारे पतियों को छीन लिया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried इसका मतलब है कि वे जोर से रोई या फूट-फूट कर रोई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **रूत उससे लिपट गई**l वैकल्पिक अनुवाद: ""रूत ने उसे अलग होने से मना कर दिया"" या ""रूत उसे नहीं छोड़ेगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **ध्यान दें, क्योंकि जो मैं कहने जा रही हूँ वह सच और महत्वपूर्ण हैl**
RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **तेरे पति के भाई की पत्नी** या **ओर्पा**। इस व्यक्ति को संदर्भित करने के लिए अपनी भाषा में सबसे प्राकृतिक तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods इस से पहिले कि ओर्पा और रूत ने नाओमी के पुत्रों से शादी की, वो मोआब के देवताओं की पूजा करती थी। शादी के पश्चात, वो यहोवा की उपासना करने लगी। अब, ओर्पा फिर से मोआब के देवताओं की पूजा करने लगी।
RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **जहाँ तू रहे**
RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people रूत नाओमी के समाज, इस्राएलियों का जिक्र कर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे देश के लोग मेरे अपने लोग होंगे"" या ""मैं तेरे रिश्तेदारों को अपने निज रिश्तेदार मानूंगी"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die यह इस इच्छा को संदर्भित करता है कि रूत जीवनभर नाओमी के साथ उसी नगर में जीवन व्यतीत करना चाहती थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add यह एक मुहावरा है जिसे रूत इस बात को दिखाने के लिए इस्तेमाल करती है कि वह जो कहती है उसे करने के लिए प्रतिबद्ध है। वह खुद पर एक अभिशाप ला रही है, कि यदि वे अपनी प्रतिज्ञा को पूरा ना करे तो परमेश्वर उसे दंडित करे। ऐसा में आपकी भाषा जिस रूप का उपयोग करती है, उसका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you **अगर मौत के अलावा कोई भी हमें एक दूसरे से अलग करे** या **अगर मैं तुम्हें छोड़ दूँ जब हम दोनों जीवित हों**
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you यह एक मुहावरा है जो दो लोगों के बीच की जगह को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""हम दोनों को अलग करता है"" या ""हमारे बीच आता हैl "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **नाओमी ने रूत से उलझना छोड़ दिया**
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem यह वाक्य कहानी में एक नई घटना का परिचय देता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem यहाँ पृष्ठभूमि पद विवरण देते हुए कि जब नाओमी रूत के साथ बैतलहम लौटी तब एक नई घटना घटी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town **नगर** का तात्पर्य वहां रहने वाले लोगों से है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नगर में हर कोई"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town यहाँ **सारे** अतिशयोक्ति है। नगर के कई निवासी उत्साहित थे, लेकिन कुछ इस खबर से उत्साहित नहीं थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? चूँकि नाओमी को बैतलहम में रहते हुए कई साल हो चुके थे और अब उसका पति और दो बेटे नहीं हैं, इसलिए संभावना है कि महिलाएँ संदेह व्यक्त कर रही थीं कि यह महिला वास्तव में नाओमी थी। इसे एक वास्तविक प्रश्न मानें, न कि एक बयानबाजी।
RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi नाम **नाओमी** का अर्थ है **मेरा आनंद**l चूंकि नाओमी ने अपने पति और बेटों को खो दिया, इसलिए उसे अपना जीवन उसके नाम से मेल खाता नहीं दिखाई देता।
RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara यह एक इब्रानी नाम का शाब्दिक अनुवाद है जिसका अर्थ है ""कड़वाहट। "" चूंकि यह एक नाम है, आप अंग्रेजी रूप का उपयोग करने के लिए चुन सकते हैं, जो **कड़वाहट** है, और एक टिप्पणी का उपयोग करें यह समझाते हुए कि अंग्रेजी शब्द इब्रानी नाम का अर्थ देता है (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty जब नाओमी ने बैतलहम को छोड़ा, तो उसका पति और दो बेटे उसके साथ थे, और वह खुश थी। नाओमी अपने पति और पुत्रों की मौत के लिए यहोवा को दोषी ठहराती है, यह कहते हुए कि उसने बैतलहम को उनके बिना वापस जाने का कारण बना दिया है, और अब वह शोकमय और दुखी है।
RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me **मुझे दोषी ठहिराया**
RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **मुझ पर विपत्ति आने दी** या **मेरे लिए दुर्भाग्य हुआ**
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth एक सारांश कथन यहाँ शुरू होता है। अंग्रेजी में यह शब्द **इस प्रकार ** द्वारा अंकित है। यह निर्धारित करें कि आपकी भाषा के चिन्ह/मार्क कैसे निष्कर्ष या सारांश बयान करते हैं और यहाँ इस का पालन करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. यह वाक्य पृष्ठभूमि की जानकारी देता है, जिसमें बताया गया कि नाओमी और रूत बैतलहम में उस समय आए थे जब इस्राएली जौ की कटाई कर रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **जौ की फसल**l वाक्यांश **जौ की कटनी** का अनुवाद मौखिक वाक्यांश के साथ किया जा सकता हैl वैकल्पिक अनुवाद: ""जब किसान जौ की फसल की कटनी की शुरुआत करने वाले थे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # रूत 02 सामान्य टिप्पणी <br><br>## इस अध्याय में संभावित अनुवाद की मुश्किलें <br><br>### ** दूसरे के खेत में बीनने ना जाना**<br><br>बोअज ने ऐसा इसलिए कहा क्योंकि वह किसी किसी और व्यक्ति के खेत में रूत की सुरक्षा की गारंटी नहीं दे सकता था। ऐसा लगता है कि हर कोई बोअज की तरह, मूसा के कानून के प्रति उतना शालीन और आज्ञाकारी नहीं था। (देखें: [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/grace]] और [[rc://hi/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] और [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband पद 1, बोअज के विषय में पृष्ठभूमि की जानकारी देता है ताकि पाठक समझें कि वह कौन है। आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने का एक विशिष्ट तरीका भी हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband यह वाक्य कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जिसमें रूत बोअज से मिलती है। बोअज को कहानी में एक नए प्रतिभागी के रूप में यहां पेश किया गया है। आपकी भाषा में एक कहानी में नई घटनाओं या नए पात्रों को पेश करने का एक विशिष्ट तरीका भी हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-participants]])
RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **एक प्रमुख, धनी व्यक्ति**l इसका अर्थ यह है कि बोअज अपने समुदाय में एक अच्छी प्रतिष्ठा के साथ खुशहाल और नामवरी था।
RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek इस शब्द **कबीले** का अर्थ है कि बोअज एलीमेलेक के कुल से था लेकिन एलिमेलेक के माता-पिता उसके माता पिता नहीं थे। मूलपाठ यह नहीं कह रहा कि कबीले का नाम एलीमेलेक के नाम पर रखा गया या कि एलीमेलेक कबीले का संरक्षक या सरदार था।
RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman यहाँ कहानी फिर से शुरू होती है। इसे इस रीति से इंगित करें कि आपकी भाषा में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के बाद किसी कहानी की घटनाओं को पुन: प्रारंभ करती हैl
RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman यह कथन का एक और तरीका है कि महिला मोआब देश या कबीले से थीl
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **और लवनेवालो के पीछे पीछे मैं सिला बीनती जाऊं** या **और लवनेवालो के पीछे जो अनाज के पूले छुट जाते हैं उन्हें बटोरूँ**
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor वाक्यांश **जो मुझ पर अनुग्रह करे** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""जो कोई मुझे स्वीकार करेगा।"" रूत जैसे किसी से अनुमति और स्वीकृति ली जाती है वैसे ही किसी से तरफदारी लेने की बात करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मुझ पर दया करेगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **दृष्टि** एक ऐसा नाम है जो देखने को दर्शाता है, और देखना - ज्ञान, ध्यान, देखरेख या निर्णय के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""कौन मुझ पर [दयालु होने के लिए] "" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter रूत नाओमी की ऐसे देखेंभाल कर रही जैसे कि वह उसकी अपनी माँ हो, और नाओमी ने रूत को स्नेह से अपनी बेटी कह कर संबोधित किया। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित है, तो उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में दो महिलाओं के बीच इस तरह के करीबी रिश्ते को इंगित करे।
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance इसका मतलब रूत को इस बात की जानकारी नहीं थी कि वह जिस खेत में उसने बीनना चुना, वह नाओमी के रिश्तेदार बोअज का है।
RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek शब्द **कबीले** का अर्थ है कि बोअज एलीमेलेक के कुल से था लेकिन एलिमेलेक के माता-पिता उसके माता पिता नहीं थे। मूलपाठ यह नहीं कह रहा कि कबीले का नाम एलीमेलेक के नाम पर रखा गया या कि एलीमेलेक कबीले का संरक्षक या सरदार था।
RUT 2 4 vys2 figs-informremind וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, शब्द **ध्यान से देखना** हमें महत्वपूर्ण घटना से सचेत करता है, बोअज का खेत में आना और पहली बार रूत को देखना। कहानी में आगे क्या होता है, आपकी भाषा में किसी को ध्यानपूर्वक देखने के लिए सचेत करने का विशिष्ट तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem बैतलहम के बाहर खेत एक अनिर्दिष्ट दूरी पर थे।
RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **यहोवा तुम्हारे साथ भलाई करे**l यह एक सामान्य आशीष थी।
RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? उस संस्कृति में, महिलाएं अपने पुरुष रिश्तेदारों के अधिकार के अधीन में थीं। बोअज पूछ रहा था कि रूत का पति या पिता कौन है। उसने नहीं सोचा था कि रूत एक दासी थीl
RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant यह **सेवक** एक युवा पुरुष था जो बोअज के लिए काम करता था और जिसने बोअज के बाकी सेवकों को बताया कि उन्होंने क्या करना है।
RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over **जो प्रभारी था** या **जो प्रबंध कर रहा था**
RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean **बीनने** का अर्थ अनाज या अन्य उपज को उठाना जो मजदूरों से गिर गया या कटाई के समय उनसे रह गया। यह उस व्यवस्था का हिस्सा था जो परमेश्वर ने मूसा को दी थी, कि मज़दूर इस उपज के लिए खेत में वापस न जाएं, ताकि इसे गरीबों या परदेशियों के लिए बीनने के छोड़ दिया जाए। लैव्यव्यवस्था 19:10 और व्यवस्थाविवरण 24:21 जैसे पद देखें।
RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **झोपड़ी** या **कुटिया**। यह खेत में एक अस्थायी कुटिया या बगीचे की झोपड़ी थी जो धूप से छाया प्रदान करती थी, जहां मज़दूर आराम कर सकते थे।
RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? इसे आदेश के रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरी बेटी, मेरी बात सुनो !"" या ""मेरी बेटी, ध्यान दें कि मैं तुझे क्या बताता हूँ !"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter यह उम्र में छोटी महिला को संबोधित करने का एक तरीका था। रूत बोअज की असल बेटी नहीं थी, लेकिन वह उससे प्यार और आदर से पेश आ रहा था। उस शब्द का उपयोग करें जो आपकी भाषा में यह दर्शाता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field **आँखें** एक ऐसा अनुनाम है जो ध्यान को दर्शाता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेत पर ध्यान दे"" या ""केवल खेत पर ही तेरा ध्यान हो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? बोअज ने इस सवाल का इस्तेमाल अपनी मेहमान नवाजी जोर देने के लिए किया - कि उसने रूत की मदद के लिए पहले ही प्रावधान कर दिया था। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैंने पुरुषों को सख्त हिदायत दी है कि वे तुम्हें परेशान ना करें।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **युवा पुरुष मज़दूर *** या **सेवक**। शब्द **युवा पुरुषों** का उपयोग तीन बार उन जवानों को संदर्भित करने के लिए किया है जो खेत में कटाई कर रहे हैं।
RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you यह कहने का एक विनम्र तरीका था कि पुरुष रूत के साथ शारीरिक रूप से बुराई नहीं करेंगे या उसके साथ यौन उत्पीड़न नहीं करेंगे, और संभवतः यह भी कि पुरुष उसे अपने खेत में बीनने से नहीं रोकेंगे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw पानी निकालने का अर्थ कुएँ से पानी खींचना या बरतन से पानी लेना।
RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ये प्रतिष्ठा और सम्मान के कार्य हैं। वह उस काम के लिए जो बोअज ने उस के लिए किया, इस कारण वह बोअज के प्रति कृतज्ञता से सम्मान प्रकट कर रही थी। यह विनम्रता की मुद्रा भी थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ये एक क्रिया के दो उल्लेख हैं। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमित है, तो केवल एक विवरण का उपयोग करें, जैसे कि यू एस टी में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Then she fell on her face यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि वह मुँह के बल भूमि पर झुकी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? रूत एक वास्तविक प्रश्न पूछ रही है।
RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes वाक्यांश **तेरी नजर में अनुग्रह पाया** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""आप ने किसी को स्वीकार किया है""l रूत जैसे किसी से अनुमति और स्वीकृति ली जाती है वैसे ही किसी से तरफदारी लेने की बात करती है। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने मुझ पर दया की है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes **दृष्टि** एक ऐसा नाम है जो देखेंने को दर्शाता है, और देखना - ज्ञान, ध्यान, देखरेख या निर्णय के लिए एक रूपक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके फैसले में"" या ""आपने जो फैसला किया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner एक **परदेशिन** वह जो किसी दूसरे देश से है। भले ही रूत ने निजी तौर पर इस्राएल के परमेश्वर के प्रति अपनी वफादारी की प्रतिज्ञा की, लेकिन सभी जानते थे कि वह मोआब से थी, न कि इस्राएल से। अक्सर इस्राएली विदेशियों के प्रति दयालु नहीं थे, भले ही परमेश्वर चाहते थे कि वे उन पर दया करें। इससे पता चलता है कि बोअज परमेश्वर को प्रसन्न करने के लिए जीवन व्यतीत कर रहा था।
RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said दोनों **ने उत्तर दिया** और **कहा कि** एक ही कार्य की व्याख्या है। यदि यह आपकी भाषा में भ्रमिक है, तो आप इसके लिए केवल एक क्रिया का उपयोग कर सकते हैं, जैसे कि UST में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublet]])
RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything…has fully been reported to me इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: **लोगों ने मुझे सूचना दी** या **लोगों ने मुझे बताया** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything…has fully been reported यहाँ **जानकारी / समाचार** के लिए मूल इब्रानी पाठ में दो रूप दोहराए गए हैं ताकि कथन की निश्चितता पर जोर दिया जा सके। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and you came to a people बोअज रूत का उल्लेख कर रहा है, कि वह नाओमी के साथ एक गाँव, समाज और ऐसे देश में बसने आई जिसे वह नहीं जानती। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""हाल ही में"" या ""पहले से
RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **यहोवा तुझे फल दे** या **यहोवा तुझे बदला दे**
RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work जो बोअज ने पद 11 में बताया यह उसी का उल्लेख है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तेरे भले काम।
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh यह एक काव्य भाव जो पिछले वाक्य के समान है। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहोवा आपको वह सब कुछ दे जिसके आप हकदार हैं"" (देखें : [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Doublet](../figs-doublet/01.md))
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge यह अलंकार एक मादा पक्षी की तस्वीर का उपयोग करता है जो अपने पंखों के नीचे अपने बच्चों को इकट्ठा करती है यह व्याख्या करने हेतु कि जो उस में विश्वास रखते हैं परमेश्वर उन की सुरक्षा इसी रीति से करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसकी सुरक्षित देखेंभाल में आपने खुद को रखा है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor यहाँ **तेरा अनुग्रह रहे ** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है स्वीकृत होना या कि वह उससे प्रसन्न है। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्या आप मुझे स्वीकृत करेंगे"" या ""आप मुझ से प्रसन्न रहें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes ** आंखें ** एक ऐसा अनुनाम है जो देखने को दर्शाता है, और देखेंना ज्ञान, नोटिस, ध्यान या निर्णय के लिए एक अलंकार है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और मुझे स्वीकार करो"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord बोअज रूत का स्वामी नहीं, लेकिन वह उस खेत का मालिक है जहाँ वह बीन रही है। वह एक यहूदी भी है और शहर का एक प्रमुख व्यक्ति भी है। इसलिए, रूत उसे अपना स्वामी कहकर उसका सम्मान कर रही है, और खुद को उसकी दासी बोल रही है। वैकल्पिक अनुवाद: ""श्रीमान"" या ""स्वामी
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants रूत आश्चर्य और कृतज्ञता व्यक्त कर रही है कि बोअज उसके साथ ऐसा व्यवहार कर रहा है जैसे वह उसकी दासी हो जब कि वह नहीं है।
RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal यह दोपहर के भोजन का संकेत देता है।
RUT 2 14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar यह खेत में बैठ कर खाया जाने वाला साधारण भोजन था। लोग एक कपड़ा बिछा कर उस के चारों ओर भूमि पर बैठते थे, उस पर एक सिरके से भरा कटोरा और रोटी के टुकड़े रखे होते थे। वे रोटी का एक टुकड़ा लेते और इसे खाने से पहले स्वाद बढ़ाने के लिए सिरके में डुबोते हैं।
RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar **सिरका** एक चटनी थी जिसमें उन्होंने रोटी को डुबोयाl इस्राएलियों ने अंगूर के रस से सिरका बनाया जो अभी दाख्मधू नहीं बना था। सिरका के स्तर पर, रस बहुत खट्टा और अम्लीय हो जाता है।
RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men जब बोअज ने अपने सेवकों से बात की, तो संभव है कि रूत काफी दूर थी, ताकि वह बोअज की वार्तालाप को न सुन सके। वैकल्पिक अनुवाद: ""और जब रूत अनाज को बीनने के लिए उठी, तो बोअज ने अपने जवानों को निजी तौर पर बताया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 Then she got up **जब वह उठी**
RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles शब्द **भी** सेवकों को मालूम हो कि जो वे सामान्य रूप से करते हैं, उन्हें उससे भी ज्यादा और थोड़ा सा हट के करना है। जो लोग बीन रहे थे, उन्हें आमतौर पर इस बात के लिए मना किया जाता था कि उन्हें कटनी के समय पूलों के करीब ना बीनने दे क्योंकि वे अनाज को चुरा सकते थे। लेकिन बोअज ने अपने सेवकों को निर्देश दिया कि वह रूत को पूलों के बीच में भी जाने दें।
RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her **वरन पूलों की मुट्ठी में से भी कुछ निकाल कर, और उसके लिये छोड़ दो** या **उसके बीनने के लिए पूले पीछे छोड़ दो**। यहाँ बोअज सामान्य से परे एक और कदम बढ़ाता है, और अपने सेवकों से कहता है कि वह कुछ अनाज छोड़ दे जो पहले से ही रूत के बीनने के लिए काटा गया था।
RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke her **उसे शर्मिंदा ना करो** या **उस के साथ रूखेपन से ना बोलो**
RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out उसने छिलके और डंठल से दाने के खाने योग्य भाग को अलग कर दिया, जिन्हें फेंक दिया जाता है।
RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley एक **एपा** लगभग 22 लीटर के बराबर माप की एक इकाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""लगभग 22 लीटर जौ।"" अपनी भाषा में अनाज के लिए सामान्य माप का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-bvolume]])
RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city यह अस्पष्ट है कि रूथ अनाज लेकर घर चली गई। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **तब नाओमी ने देखा**
RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? नाओमी ने दो अलग-अलग तरीकों से एक ही बात पूछी कि उसे यह जानने में बहुत दिलचस्पी थी कि उस दिन रूत के साथ क्या हुआ। आपकी भाषा जिस रीति से उत्साह और रुचि दिखाती है, उसका उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you यहाँ **सुधि** एक अनुनाम है जो न केवल रूत को देखेंने से सबंधित है, बल्कि उसके लिए कुछ करना भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने तेरी मदद की"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 May he be blessed by Yahweh बोअज ने रूत और नाओमी के प्रति जो करुणा दिखाई उस के विषय में वह परमेश्वर से बोअज के लिए आशीष माँगती है।
RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: **जो निरंतर वफादार बना रहा**l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 who has not forsaken शब्द **उसने** मुमकिन यहोवा की ओर संकेत कर रहा है, जिसने बोअज के द्वारा जीवित और मृत लोगों के लिए वफादार बना रहा। इसकी संभावना कम है कि ये बोअज का जिक्र कर रहा है।
RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 to the living नाओमी और रूत **जीवत** थे। यह संज्ञात्मिक विशेषण **जीवित** को हटाने के लिए अलग-अलग कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग अभी भी जीवित हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 and to the dead नाओमी के पति और पुत्र **मृत** थे। यह संज्ञात्मिक विशेषण **मृत** को हटाने के लिए अलग-अलग कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग पहले ही मर चुके हैं"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 That man is closely related to us. He is one of our kinsman-redeemers. दूसरा वाक्यांश दोहराता है और पहले का विस्तार करता है। इन शब्दों पर जोर देने हेतु यह इब्रानी भाषा की शैली है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 kinsman-redeemers एक छुड़ानेवाला बन्धु, एक करीबी पुरुष रिश्तेदार था, जिसके पास परिवार में किसी भी विधवा की देखेंभाल करने की जिम्मेदारी थी। यदि उसके भाईयों में से किसी भाई की बिना संतान मृत्यु हो जाए, तो यदि वह संतान को जन्म देने की उम्र में थी, तो वह अपने भाई के लिए एक बच्चे की परवरिश करने, उस की विधवा से शादी करने की जिम्मेदारी इसकी थी। यह गरीबी के कारण अपने रिश्तेदारों की खोई हुई भूमि को भी फिर से वापिस लेकर उन परिवार के सदस्यों को छुड़ा लेगा, जिन्होंने खुद को गुलामी में बेच दिया था। अधिक जानकारी के लिए परिचय देखें।
RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 In addition, he said to me *** उसने मुझ से यह भी कहा ***l यह इस बात इशारा करता है कि जो एक खेत के स्वामी द्वारा रूत को जो कहा गया वह उम्मीद से कहीं बढ़कर है।
RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 You should keep close by the servants who belong to me बोअज यकीन दिला रहा था कि उसके सेवक रूत को कुछ हानि नहीं पहुँचाएगे।
RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **तू साथ जाया कर**
RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you संभावित अर्थ 1) अन्य मजदूर रूत से दुर्व्यवहार कर सकते हैं या उसके साथ बलात्कार की कोशिश कर सकते हैं या 2) दूसरे खेत में, मालिक हस्तक्षेप कर सकते हैं या उसे कटाई करते समय बीनने से रोक सकते हैं।
RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you यही कारण है कि रूत को बोअज के सेवकों के साथ काम करना क्यों जारी रखना चाहिए। यदि परिणाम से पहले कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह अधिक स्पष्ट है, तो आप वाक्य के इस भाग को पहले बता सकते हैं, जैसे कि यू एस टी में किया गया है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by रूत दिन के समय बोअज के खेतों में उसके सेवकों के साथ काम करती थी ताकि वह सुरक्षित रहे।
RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law रूत रात के समय नाओमी के घर आराम के लिए चली गई।
RUT 3 intro t4y5 0 # रूत 03 सामान्य टिप्पणी <br> <br><br>## इस अध्याय में विशेष धारणा <br> <br><br>### बोअज की ईमानदारी <br><br> बोअज ने रूत के साथ उस समय तक, जब तक उनका विवाह नहीं हुआ, यौन संबंध ना बनाकर इस अध्याय में बहुत ईमानदारी दिखाई। वह रूत की भली प्रतिष्ठा को संरक्षित करने में भी चिंतित था। बोअज के अच्छे चरित्र को प्रदर्शित करना इस अध्याय में एक महत्वपूर्ण बिंदु है। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की मुश्किलें <br><br>### **ताकि तेरे लिए भला हो**<br><br> नाओमी चाहती थी कि रूत के पास अच्छा घर हो और एक अच्छा पति हो जो उसकी देखेंभाल करेगा। वह देख सकती थी कि बोअज उसके लिए सबसे उत्तम पति होगा। वह यह भी सोचती थी कि बोअज, एक छुड़ानेवाले बन्धु के रूप में, उससे शादी करने की बाध्यता रखता था। यह सच हो सकता है क्योंकि, भले ही रूत जन्म से अन्यजाती की थी फिर भी वह नाओमी के परिवार का हिस्सा और इस्राएल के राष्ट्र का हिस्सा बन गई थी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi…said to her, यह वाक्य कहानी के अगले हिस्से का परिचय देता है, जिसमें रूत बोअज को उसके और नाओमी के लिए एक छुड़ानेवाले बन्धु की भूमिका निभाने के लिए कहती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law नाओमी, रूत के मरे हुए पति की माँ है।
RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter रूत नाओमी के बेटे से विवाह करके उसके परिवार का हिस्सा बन गई और बैतलहम में लौटने के बाद नाओमी की देखेंभाल की इसी चालचलन से वह एक बेटी के सामान बन गई।
RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? नाओमी इस सवाल का इस्तेमाल रूत को यह बताने के लिए करती है कि उसने क्या योजना बनाई है। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुझे तेरे आराम के लिए एक जगह की तलाश करनी चाहिए, ताकि तेरा ध्यान रखा जाए।"" या ""मुझे तेरे लिए एक पति की तलाश करनी चाहिए, ताकि तुम बिना किसी चिंता के रह सके।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you इसका अर्थ अस्थायी रूप से थकावट से आराम करने का स्थान नहीं है। इसका अर्थ है एक पति के साथ अच्छा घर, जिसमें स्थायी आराम और सुरक्षा हो। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: पद 1 में नाओमी के बयानबाजी प्रश्न ने उस परामर्श का कारन बताया जो वह रूत को पद 2-4 में देने वाली है। यह शब्द पद 1 परिणाम के रूप में है। दूसरे शब्दों में, नाओमी रूत को सलाह देती है कि उसे क्या करना है (3:2-4) क्योंकि वह रूत के लिए एक अच्छा, सुरक्षित घर ढूंढना चाहती है (3:1) यदि परिणाम से पहले कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह अधिक स्पष्ट है, तो आप पद 2-4 के बाद पद 1 जोड़ सकते हैं, पद 2-4 को मिलाकर चिह्नित कर सकते हैं। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative नाओमी ने इस सवाल का इस्तेमाल रूत को याद दिलाने के लिए किया, जो उसने पहले ही उसे बता दिया था (देखें 2:20), जो वह कहने वाली है उसका कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""जैसा कि तू जानती है कि बोअज हमारा कुटुम्बी हैं।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working यदि यह समझने में आता है तो अनुवाद स्पष्ट कर सकता है कि वह इन दासियों के साथ खेतों में काम कर रही थी। वैकल्पिक अनुवाद: ""खेतों में तेरे साथ काम करने वाली महिलायें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 2 nd8v figs-informremind הִנֵּה 1 Look शब्द **देख** इंगित करता है कि निम्नलिखित कथन बहुत महत्वपूर्ण हैl (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing **वह फटक रहा होगा** फटकने का अर्थ दाने को भूसे से अलग करना, हवा में दाने और भूसे को उछालने से, हवा के जोर से यह अलग अलग हो जाते हैं।
RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself यह शायद एक तरह से इत्र की किस्म के सुगंधी वाले तेल को अपने बदन पर मलने का संदर्भ है।
RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor यह शहर को छोड़ और खुले, मैदान में जाने के लिए संदर्भित करता है जहां मज़दूर अनाज को गाहते और फटकते हैं।
RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that *** फिर ऐसे करना: *** यह एक सामान्य अनुदेश है कि प्रस्तुत की जाने वाली विशिष्ट निर्देशों की अगली श्रृंखला जो नाओमी, रूत को देने वाली थी। इस तरह से अनुवाद करें कि लोग आपकी भाषा में ऐसा ही कहें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, यह एक पृष्ठभूमि का खंड है, जिसमें बताया गया है कि रूत को यह ध्यान देना चाहिए कि बोअज कहाँ सो रहा है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet इसका अर्थ कि उसके पाँव (या टांगों) को ढंकने वाली चादर या कंबल को हटा दें। शायद एक महिला द्वारा इस काम की शादी के प्रस्ताव के रूप में व्याख्या की जा सकती है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-symaction]])
RUT 3 4 ab23 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet यहाँ इस्तेमाल शब्द उसके पैरों या उसकी टांगों को संदर्भित कर सकता है।
RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **और वहीं लेट जाना**
RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do उस समय का विशिष्ट रिवाज़ अस्पष्ट है, लेकिन नाओमी का ऐसा मानना है कि बोअज रूत की कार्रवाई को शादी के प्रस्ताव के रूप में समझेगा। तब बोअज उसके प्रस्ताव को स्वीकार या अस्वीकार कर देगा।
RUT 3 4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **जब वह उठेगा, तब बताएगा**
RUT 3 6 ab22 figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. यह कथन क्रियाओं को संक्षेप में बताता है कि जो रूत पद 7 में करेगी। यदि लोग इस बात को समझते हैं कि रूत ने इन क्रियाओं को पद 6 में किया है और फिर उन्हें पद 7 में फिर से किया है, तो आप इस वाक्य को इस रीति से अनुवाद कर सकते हैं **और उसने अपनी सास की बात मानी**। या यदि यह घटनाओं के क्रम को अधिक स्पष्ट कर दे, तो आप इस वाक्य को पद 7 के आखिर में ले जा सकते हैं, फिर पद संख्याओं को (6-7) में संयोजित करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-events]])
RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his heart was good यहाँ **मन** ""भावनाओं"" या ""स्वभाव"" के लिए प्रतीक है। बोअज की भावना या मनोभाव अच्छी थीं। इसका मतलब यह नहीं है कि बोअज नशे में था। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उसे यह अच्छा लगा"" या ""और वह अच्छी मनोदशा में था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly **फिर वह चुपचाप भीतर गई** या **फिर वह चुपचाप अंदर गई ताकि किसी को मालूम ना हो**
RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet **और उसकी टांगों से चादर को हटा दिया**
RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down **वहीं लेट गई**
RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 Then it happened in the middle of the night यह खंड कहानी में एक नई घटना का परिचय देता है, जिसमें बताया गया है कि जब बोआज जाग गया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that…was startled यह स्पष्ट नहीं है कि किस बात ने बोअज को चौंका दिया। शायद उसने अचानक अपने पैरों या टांगों पर ठंडी हवा महसूस की।
RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold इस शब्द से पता चलता है कि जो आगे हुआ बोअज के लिए बहुत आश्चर्यजनक था। आश्चर्य व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-exclamations]])
RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet यह महिला रूत थी, लेकिन बोअज उसे अंधेरे में पहचान ना सका।
RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ 1 your female servant रूत बोअज के सेवकों में से एक नहीं थी, लेकिन उसने स्वंम को बोअज के प्रति सम्मान व्यक्त करने के लिए एक विनम्र तरीके से दासी के रूप में संदर्भित किया। विनम्रता और सम्मान व्यक्त करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें।
RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant यह शादी के लिए एक सांस्कृतिक मुहावरा था। वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मुझसे शादी करें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer देखें कि आपने इस शब्द का अनुवाद [2:20] (../ 02/20 / zu5f) में कैसे किया।
RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **तू ने अपनी पिछली प्रीति पहिली से अधिक दिखाई**
RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end यह इस बात को संदर्भित करता है कि रूत, बोअज से विवाह करने के लिए कह रही है। बोअज, रूत की नाओमी और परिवार के प्रति निस्वार्थ प्रीति और निष्ठा को देख रहा था। नाओमी के रिश्तेदार से शादी करके, रूत नाओमी के बेटे का सम्मान करेगी और नाओमी की पारिवारिक वंश को जारी रखेगी।
RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning यह इस बात को संदर्भित करता है कि कैसे रूत ने पहले अपनी सास का साथ दिया और बीनने से भोजन मुहैया किया।
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **क्योंकि तूने उनमें विवाह के लिए तलाश नहीं की**l रूत नाओमी की ज़रूरत को नज़रअंदाज़ कर सकती थी और नाओमी की रिश्तेदारी से बाहर अपने लिए एक युवा और सुंदर पति की तलाश कर सकती थी लेकिन उसने ऐसा नहीं किया। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: यह वाक्यांश इंगित करता है कि पद 10 में जो पहले आया कारण है उस बात का जो पद 11 में हुआ। इस को शब्द **इसलिए** से संकेत किया जा सकता है। यदि परिणाम के बाद इसका कारण बताने के लिए आपकी भाषा में यह स्पष्ट है, तो आदेश होगा: बोअज एक छुड़ानेवाले बंधुए की भूमिका निभाने के लिए उत्साहित्त है (पद 11) **क्योंकि** उसने देखा है कि रूत में नाओमी के प्रति कितनी दयालुता है (पद 10)। यदि आप इस क्रम को चुनते हैं, तो आपको छंद और पद संख्याओं को मिलाना होगा (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])l
RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter बोअज ने रूत के प्रति एक उम्र में कम महिला के रूप में सम्मान के रूप में इस अभिव्यक्ति का उपयोग किया। उसी सम्बोधन रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त होगा।
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people फाटक शहर का वह स्थान था, जहां लोग व्यापार करने, और अगुवे फैसला करने के लिए इकठ्ठा होते थे। तो यह एक मुहावरे का अर्थ था ""मेरे शहर के सभी महत्वपूर्ण लोग"" (देखें:[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **नेकनामी महिला**, **एक भली स्त्री**
RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: यह वाक्यांश इंगित करता है कि जो इस से आगे है और अधिक महत्वपूर्ण है जिस पर रूत को ध्यान देना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप को यह भी जानना होगा कि"" रूत से शादी करने के लिए बोअज की इच्छा और उसके बजाय किसी अन्य व्यक्ति द्वारा उससे शादी करने की संभावना के बीच विरोध। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is यह वाक्यांश बोअज की रूत से शादी करने की इच्छा (पद 11) और दूसरे व्यक्ति द्वारा उससे शादी करने की संभावना के बीच विरोध को इंगित करता है (पद 12)। वैकल्पिक अनुवाद: ""तोभी एक और है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])l
RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer…nearer than I यह उस पुरुष रिश्तेदार का कर्तव्य था जो मरने वाले व्यक्ति की विधवा की मदद करने लिए उसी पारिवार में करीबी था। देखें कि आपने ** एक छुड़ानेवाले बंधुआ ** का [2:20] में अनुवाद कैसे किया .. (.. 02/20 / zu5f) और सुनिश्चित करें कि यहाँ वैसा ही समझ में आता हो।
RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you **छुड़ाने** का यहाँ अर्थ ""विधवाओं से संबंधित हमारे रिवाज के अनुसार शादी करना है।” बोअज इस उम्मीद का हवाला दे रहा है कि रूत के मृत पति का करीबी पुरुष रिश्तेदार उससे शादी करेगा और मृत व्यक्ति के परिवार के वंश को आगे चलाने हेतु एक पुत्र को उत्पन्न करेगा। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **यहोवा के जीवन की शपथ** या **यहोवा के जीवन द्वारा**। यह एक आम इब्रानी शपथ थी जो वक्ता को अपने कहे अनुसार करने के लिए बाध्य करती थी। अपनी भाषा में एक शपथ के लिए सामान्य वाक्यांशों का उपयोग करें।
RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet रूत बोअज के कदमों की ओर लेट गई। उन्होंने शरीरिक सबंध नहीं बनाया।
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend यह एक मुहावरा है जो अंधेरे की स्थिति को संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबकि अभी भी अंधेरा था"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l
RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak शरीर को गर्म रखने के लिए कंधों के ऊपर पहना जाने वाला एक भारी शाल
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley वास्तविक मात्रा नहीं बताई गई। यह दरियादिली के लिए पर्याप्त थी, फिर भी रूत के लिए अकेले ले जाने के लिए काफ़ी थी। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि यह लगभग 25 से 30 किलोग्राम था।
RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her अनाज की मात्रा इतनी भारी थी, इसलिए बोअज ने उसे रूत की पीठ पर रखा ताकि वह उसे ले जा सके।
RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city अधिकांश प्राचीन दस्तावेजों में **वह गया**, बोअज का जिक्र करते हुए, लेकिन कुछ ने **वह गई**, रूत का जिक्र करते हुए। कुछ अंग्रेजी संस्करणों में ""वो"" है और कुछ के पास ""वह स्त्री"" है। अधिकांश विद्वानों का मानना है कि मूल अर्थ **वह गया** है।
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? यह एक मुहावरा प्रतीत होता है जिसका अर्थ है कि **मेरी बेटी, तू कैसी है?** दूसरे शब्दों में, नाओमी शायद पूछ रही है कि क्या रूत अब एक विवाहित महिला है। वैकल्पिक रूप से, इस सवाल का सीधा मतलब यह हो सकता है कि क्या तूम मेरी बेटी ही हो?** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter रूत असल में नाओमी की पुत्रवधू है, लेकिन नाओमी उसे **मेरी बेटी** करके सम्बोधन करती है। यदि आपकी संस्कृति में यह स्वीकार्य है तो इस अनुवाद को रखें। अन्यथा, ""बहू का उपयोग करें।
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **वह सब जो बोअज ने उसके लिए किया**
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley देखें कि आपने इसका अनुवाद [3:15] (../ 03/15 / f5zg) में कैसे किया।
RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty **खाली हाथ जाना** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है उस व्यक्ति को देने के लिए कुछ भी पास ना होना। वैकल्पिक अनुवाद: **खाली हाथ मत जाओ** या **छूछे हाथ मत जाओ** या **आपको कुछ साथ लेना होगा** (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l
RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter *** बैठी रह *** एक मुहावरा है जिसका अर्थ है कि रूत को धीरज रखना चाहिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ रुको"" या ""धैर्य रखें"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter देखें कि आपने 1:11-13 में इसका अनुवाद कैसे किया; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16।
RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""स्थिति कैसे होगी"" या ""क्या होगा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 18 ab38 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter इसे सकारात्मक रूप से कहा जा सकता है: **आदमी निश्चित रूप से इस मामले का निपटारा करेगा** या **आदमी निश्चित रूप से इस मुद्दे को हल करेगा**l (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **यह मामला** फ़ैसले के विषय में है कि कौन नाओमी की संपत्ति खरीदेगा और कौन रूत से शादी करेगा।
RUT 4 intro pz6m 0 # रूत 04 सामान्य टिप्पणी <br> <br><br>## इस अध्याय में विशेष धारणा <br> <br><br>### राजा दाऊद <br><br> मोआबिन होने के बावजूद, रूत दाऊद की पूर्वज बन गई। दाऊद इस्राएल का सबसे महान राजा था। यह आश्चर्य की बात हो सकती है कि एक अन्यजाति का व्यक्ति एक महत्वपूर्ण वंशावली का हिस्सा बन जाएगा, लेकिन यह हमें याद दिलाता है कि परमेश्वर सभी लोगों से प्यार करता है। रूत को यहोवा पर बहुत भरोसा था। यह हमें दिखाता है कि परमेश्वर उन सभी का स्वागत करता है जो उस पर भरोसा करते हैं। <br><br>## इस अध्याय में अन्य संभावित अनुवाद की मुश्किलें <br><br>### **तुम्हें मोआबिन स्त्री को अधिकार में लेना होगा**<br><br> परिवार की भूमि का उपयोग करने के विशेषाधिकार के साथ साथ परिवार की विधवाओं की देखेंभाल करने की जिम्मेदारी मिली। इसलिए, जो रिश्तेदार नाओमी की भूमि का उपयोग करना चाहते थे, उन्हें रूत से एक बेटा पैदा करने में भी मदद करनी थी, जो परिवार के नाम और विरासत को आगे ले जाएगा और उसके लिए मुहैया करेगा। <br><br>### **यह प्राचीन समय में रीति थी**<br><br> यह पाठ के लेखक द्वारा की गई टिप्पणी है। यह इंगित करती है कि जब इन्हें लिखित रूप दिया गया इन घटनाओं और उस समय से के बीच काफी अंतराल था।
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate यह खंड कहानी के अगले भाग का परिचय देता है, जिसमें बोअज एक छुड़ानेवाले बंधुए के रूप में प्रमुख भूमिका निभाता है और रूत से शादी करता है। किसी कहानी के नए भाग को प्रस्तुत करने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **शहर के फाटक पर** या **बैतलहम के फाटक पर**l यह बैतलहम शहर की चारदीवारी का मुख्य प्रवेश मार्ग था। फाटक के अंदर एक खुला स्थान था जिसे सामुदायिक मामलों पर चर्चा करने के लिए एक बैठक स्थल के रूप में उपयोग किया जाता था।
RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, शब्द **हे** महत्वपूर्ण घटना के बारे में हमें सूचित करता है, बोअज जिस व्यक्ति को वह देखना चाहता था वह उसी के समक्ष था। कहानी में आगे क्या होता है, इस पर ध्यान देने के लिए आपकी भाषा में किसी को सावधान करने का एक विशिष्ट तरीका हो सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer यह एलीमेलेक के कुटुंमब से सबसे करीबी जीवित पुरुष था। देखें कि आपने ** छुड़ानेवाला बंधुआ ** का [2:20] (../ 02/20 / zu5f) में अनुवाद कैसे किया।
RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone बोअज ने वास्तव में ये शब्द नहीं कहे थे; इसके बजाय, उसने छुड़ानेवाले बन्धु को नाम से बुलाया। यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ यह एक विशिष्ट व्यक्ति है लेकिन नाम नहीं दिया गया है। कथाकार ने व्यक्ति के नाम के लिए इस सामान्य शब्द को प्रतिस्थापित किया है क्योंकि कहानी के लिए विशिष्ट नाम महत्वपूर्ण नहीं है या व्यक्ति का नाम भूला दिया गया था। यदि आपकी भाषा में किसी विशिष्ट व्यक्ति को उसके नाम का उपयोग किए बिना संदर्भित करने के लिए एक मुहावरा है, तो यहां उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l
RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone कई भाषाओं में, यह किसी व्यक्ति को संबोधित करने के लिए एक अजीब और अप्राकृतिक तरीका है। इसे और अधिक प्राकृतिक बनाने का तरीका हो सकता है कि इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में यू एस टी में बदल दिया जाएl अप्रत्यक्ष और प्रत्यक्ष उद्धरण का एक संयोजन भी संभव है: ""बोअज ने उसे नाम से पुकारा, और कहा, 'इधर आकर बैठ जा।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-quotations]])l
RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **तब उसने दस पुरुषों को चुना**
RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **नगर के अगुवों में से**
RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi…is selling the portion of the field जो ज़मीन एलिमेलेक की थी, उसे वापस खरीदना और एलिमेलेक के परिवार की देखेंभाल करना, करीबी बंधुए की ज़िम्मेदारी थी।
RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है ""मुझे तुम्हें बताना चाहिए"" या ""मुझे बताने दे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])l
RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **की उपस्थिति मे**l इन लोगों की गवाही के होने से लेन-देन कानूनी और बाध्यकारी हो जाएगा।
RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **छुड़ाने** का मतलब भूमि को खरीदना और परिवार को देना है।
RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you कुछ भाषाओं में, इन चीजों को एक साथ कहना भ्रमित हो सकता है: 1) भूमि को छुड़ाने के लिए कोई नहीं है, 2) केवल आप भूमि को छुड़ा सकते हैं, 3) तब मैं भूमि को छुड़ा सकता हूँ। यदि आपकी भाषा में ऐसा है, तो यू एस टी को देखें जो अधिक स्पष्ट है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you बोअज एलीमेलेक का करीबी छुड़ानेवाला परिजन था, और इसलिए भूमि को छुड़ाने का उसके पास दोहरा अधिकार था।
RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy…you also acquire बोअज इस अभिव्यक्ति का उपयोग अपने रिश्तेदार को बताने के लिए करता है, यदि वह जमीन खरीदता है उसके साथ साथ अतिरिक्त जिम्मेदारी भी है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तू जमीन खरीदता है, तो यह भी साथ मिलता है है
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi यहाँ शब्द ** हाथ ** नाओमी का प्रतिनिधित्व करता है, जो भूमि की मालिक है। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाओमी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **तुम्हें रूत से शादी भी करनी होगी** ( देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **एलीमेलेक के बेटे की विधवा जो मर गया**
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **कि ताकि उसे विरासत में मीरास मिले और अपने मृत पति के पारिवारिक नाम को जारी रखने के लिए उससे पुत्र जन्म ले**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead रूत का पति *** मृतक *** था। यह संज्ञात्मक विशेषण ** मृत ** से बचाव के लिए भिन्नता से कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""वह व्यक्ति जो मर गया"" या ""उसका पति जो मर गया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance संपत्ति के बदले में आदमी को कुछ धन देने की आवश्यकता होगी। फिर अगर वह रूत से शादी करता, तो वह संपत्ति उसके बेटे की होगी, न कि उसके अपने बच्चों की। इस तरह, वह धन जो उसके अपने बच्चों को विरासत में प्राप्त होना है उससे वे दूर हो जाएगे और उसके बदले रूत द्वारा जन्मे बच्चों को दिया जाएगा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपने बच्चों की विरासत से लेना।
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **सिवाए मेरे तू इसे छुड़ा ले**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now…this is how **अब यह रिवाज था**l पुस्तक के लेखक ने रूत के समय के आदान-प्रदान के रिवाज के बारे में बताने वाली कुछ पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए कहानी बताना बंद किया। किसी कहानी में पृष्ठभूमि की जानकारी देने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **पहले समय में** या **बहुत पहले**l इसका तात्पर्य यह है कि जब रूत की पुस्तक लिखी गई थी तब इस रिवाज को काम में नहीं लाया गया था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **दूसरे व्यक्ति को**l यह उस व्यक्ति को संदर्भित करता है जिसके साथ वह समझौता कर रहा था। इस स्थिति में निकट परिजन ने बोअज को अपनी जूती दी। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said पद की पृष्ठभूमि की जानकारी के बाद कहानी की घटनाएं यहाँ फिर से शुरू होती हैं। कहानी की घटनाओं को फिर से बताने के लिए अपनी भाषा के तरीके का उपयोग करें।
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people यह उन सभी लोगों को संदर्भित करता है जो सभा की बैठक में मौजूद थे, न कि शहर के सभी लोगों के लिए। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi नाओमी का हाथ नाओमी को दर्शाता है। चूंकि उसके पति और पुत्रों की मृत्यु हो गई थी, इसलिए संपत्ति का अधिकार उसके पास था। वैकल्पिक अनुवाद: ""नाओमी से"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon यह नाओमी के मृतक पति और बेटों की सभी भूमि और संपत्ति को संदर्भित करता है।
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: यह संयोजक वाक्यांश इंगित करता है कि फाटक पर बैठे लोग इस तथ्य के गवाह हैं कि बोअज नेओमी (4: 9) के लिए एलीमेलेक के परिवार की जमीन वापस खरीद रहा है और इस तथ्य पर भी कि बोअज रूत पर उसकी पत्नी होने का दावा कर रहा है (4:10)। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance देखें कि आपने इस वाक्यांश का 4:5 में अनुवाद कैसे किया है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि मैं उसे एक बेटा दे सकूं जो मृत व्यक्ति की संपत्ति को प्राप्त करेगा
RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place भूल जाने की बात इस तरह की जाती है जैसे कि किसी का नाम उन लोगों की सूची से काट दिया जाता है जो पहले रहते थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि वह अपने भाइयों के वंशजों और इस शहर के लोगों द्वारा नहीं भुलाया जाएगा"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off इसे सकारात्मक कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि उसका नाम संरक्षित रहे"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place शहर का फाटक वह स्थान है जहाँ अगुवे एकत्रित होते हैं और महत्वपूर्ण कानूनी फ़ैसले लेते हैं, ऐसे फैसले जैसे कि भूमि का मालिक कौन है। वैकल्पिक अनुवाद: ""और उनके शहर के महत्वपूर्ण लोगों में"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **तूने आज इन चीजों को देखा और सुना है, और कल इस के विषय में बात कर सकते हो**
RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **जो लोग फाटक के पास इकठ्ठा होते थे**
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house इसका एक शाब्दिक और एक लाक्षणिक अर्थ है। जैसा कि रूत ने बोअज से शादी की, वह उसके घर चली जाएगी। ""घर"" एक रूपक हो सकता है जो ""परिवार"" का प्रतिनिधित्व करता है, इसलिए उसकी पत्नी होने के नाते बोअज के परिवार का हिस्सा होने का भी उल्लेख करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे परिवार का हिस्सा बन रही है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah ये याकूब की दो पत्नियाँ थीं, जिनका नाम बदलकर इस्राएल रखा गया था।
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **कई बच्चे जन्मे जो इस्राएल राष्ट्र बन गए**
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ये दोनों वाक्यांश अर्थ में समान हैं। दूसरा वाक्यांश कुछ दोहराता है और पहले के अर्थ में जोड़ता है। यह किसी बात के महत्त्व को दर्शाने की एक इब्रानी शैली हैl वैकल्पिक अनुवाद: ""तू बैतलहम में भलाई से बसे और इस कारण तेरा बड़ा नाम हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])l
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ये वाक्यांश आशीर्वाद का एक रूप हैं। आशीर्वाद की शैली का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है। वैकल्पिक अनुवाद: ""तू बैतलहम में भला चंगा रहे और तेरे नाम की प्रशंसा हो।"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-imperative]])
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah बैतलहम शहर के आस-पास के क्षेत्र को एप्राता के नाम से जाना जाता था, और यह शहर का दूसरा नाम बना। संभवतः यह नाम इस्राएल के कबीले से आया था जो बैतलहम शहर में और उसके आसपास बस गए थे।
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah *** घर *** ""परिवार"" या ""कबीले"" के लिए प्रतीक है। पेरेस के कई वंशज थे, जो एप्रात के कबीले सहित इस्राएल में बड़े कबीले बन गए। साथ ही, उनके कई वंशज महत्वपूर्ण लोग बने। लोग परमेश्वर से रूत के बच्चों के माध्यम से इसी तरह से बोअज को आशीर्वाद देने के लिए कह रहे थे। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah रूत की तरह तामार भी एक विधवा थी। यहूदा से तामार ने एक पुत्र को जन्म दिया, जिसने अपने मृतक पति का पारिवारिक नाम जारी रखा।
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you लोग यहोवा से आशीश मांग रहे हैं, कि वह रूत से बोअज को पेरेस के समान कई बच्चे देगा। आशीर्वाद के रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है।
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife इन दोनों वाक्यांशों का अर्थ बहुत ही समान है, क्योंकि दूसरा वाक्यांश दोहराता है और पहले का विस्तार करता हैl यह एक इब्रानी काव्य शैली है। दो वाक्यांशों को यू एस टी में जोड़ा जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth यह वाक्यांश इंगित करता है कि बोअज ने जो पद 10 में कहा था वह कर दिया। यह हिंसा का कोई भी रूप नहीं है। निम्नलिखित वाक्यांश के साथ, इसका सीधा अर्थ **सो बोअज ने रूत से शादी की** या **इसलिए बोअज ने रूत को एक पत्नी की तरह ले लिया**। एक संयोजक शब्द (जैसे ""ऐसा"") का उपयोग करें जो इंगित करता है कि बोअज द्वारा पद 10 में समझौते का एक परिणाम है। (देखें :[[rc://hi/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her यह एक शिष्ट प्रयोग है जो संभोग करने के लिए संदर्भित करता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसके साथ यौन संबंध बनाया"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women ये नगर की महिलाएं हैं जैसा कि 1:19 में उल्लेख किया गया है। यदि आवश्यक हो तो यह स्पष्ट किया जा सकता है। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh महिलाएं परमेश्वर की प्रशंसा कर रही हैं उन कामों के लिए जो उसने नाओमी और रूत के लिए किए। यदि यह आपकी भाषा में ""आशीर्वाद"" देने के लिए समझ में नहीं आता है, तो ""प्रशंसा"" या ""हम धन्यवाद देते हैं"" जैसे शब्द का उपयोग करेंl यू एस टी को देखें।
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer इस वाक्यांश को सकारात्मक रूप से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिसने आपको छुड़ाने के लिए आज एक बंधुआ प्रदान किया है"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be renowned यह एक आशीर्वाद है, जिसमें कहा गया है कि महिलाओं की इच्छा है कि नाओमी का पोता एक अच्छी प्रतिष्ठा और चरित्र वाला होगा। आशीर्वाद के रूप का उपयोग करें जो आपकी भाषा में उपयुक्त है।
RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life यह वाक्यांश बताता है कि इस पोते के होने के परिणाम स्वरूप नाओमी फिर से अपने जीवन में खुशी और आशा का अनुभव करेगी। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तेरे लिए फिर से खुशी लाता है"" या ""वह जो तुझे फिर से युवा / तेजस्वी बनाएगा “
RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **और वह तेरा ख्याल रखेगा जब तू बूढ़े हो जाएंगे**
RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **हम इसे जानते हैं क्योंकि** एक संयोजक शब्द या वाक्यांश का उपयोग करते हैं जो इंगित करता है कि इस प्रकार (रूत ने उसे जन्म दिया है) इस तथ्य का कारण है कि महिलाएं उसके चरित्र की अनुमानित भविष्यवाणी करती हैंl यदि पहले कारण को रखने के लिए यह अधिक समझ में आता है, तो यू एस टी में क्रम का पालन करेंl
RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **सात** सम्पूर्णता या परिपूर्णता के विचार का प्रतिनिधित्व करता है। यह रूत की प्रशंसा करने का एक तरीका है कि उसने नाओमी के लोए बोअज द्वारा पोते को जन्म दिया है जब कि नाओमी के बेटे उसके लिए ऐसा नहीं कर पाए क्योंकि वे मर गए। वैकल्पिक अनुवाद: ""आपके लिए किसी भी बेटे से बेहतर"" या ""तेरे लिए कई पुत्रों की तुलना में अधिक मूल्य"" (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **नाओमी ने बच्चे को उठाया** यह नाओमी को बच्चे को पकड़ने के लिए संदर्भित करता है। सुनिश्चित करें कि यह ऐसा नहीं दर्शाता कि वह उसे किसी भी बुरे तरीके से रूत से दूर ले गई।
RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **और उसका ख्याल रखा**
RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him…And they called his name Obed. पहला वाक्यांश नामकरण की घटना का परिचय देता है, और दूसरा घटना को दर्ज करने के लिए इसे दोहराता हैl यदि यह भ्रामक है, तो दो वाक्यांश संयुक्त हो सकते हैंl **तो पड़ोसी महिलाओं ने उसे ओबेद नाम दिया** या **पड़ोस की महिलाओं ने कहा ... और उन्होंने उसका नाम ओबेद रखा**
RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **यह ऐसा है जैसे नाओमी का फिर से एक बेटा है**l यह समझ में आ रहा था कि बच्चा नाओमी का पोता था, उसका शारीरिक पुत्र नहीं था, लेकिन वह नाओमी और रूत दोनों के परिवार के वंश को आगे चलाएगा।
RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **बाद में, वह यिशै का पिता हुआ** यह स्पष्ट करना आवश्यक हो सकता है कि ओबेद, यिशै और दाऊद के जन्म के बीच बहुत समय का अंतर है।
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **राजा दाऊद का पिता**l हालांकि **राजा** का उल्लेख नहीं किया गया है, लेकिन यह मूल दर्शकों के लिए स्पष्ट था कि यह दाऊद राजा दाऊद था। (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **पेरेस के साथ शुरू, हमारे कबीले के क्रमिक वंशज हैं**l क्योंकि यह पहले उल्लेख किया गया था कि पेरेस यहूदा का बेटा था, लेखक पेरेस से आई पारिवारिक कड़ी को सूचीबद्ध करना जारी रखता हैl पद 17 में नाओमी और रूत के बारे में कहानी का अंत था, और पद 18 में एक अंतिम खंड शुरू होता है, जो कि एप्राता के कबीले की पारिवारिक कड़ी को सूचीबद्ध करता है, जिसमें दिखाया गया है कि ओबेद राजा दाऊद के दादा के रूप में कितना महत्वपूर्ण था। एक संयोजक शब्द का उपयोग करें जो संकेत देता है कि यह एक नया अनुभाग है। आपको यह भी स्पष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है कि यह पद कहानी की समय अवधि की तुलना में बहुत पहले के हैं।
RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron…Amminadab इन नामों के रूपों का उपयोग करें जो आपकी भाषा में स्वाभाविक हैंl (देखें: [[rc://hi/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **राजा दाऊद**l नोट के बारे में देखें **दाऊद** पर [4:17] (.. / 04/17 / f9ha)