gu_tn/gu_tn_54-2TH.tsv

167 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22THfrontintrokrd60
32TH1introm9870
42TH11hm3etranslate-namesΣιλουανὸς1Silvanus
52TH11ge00figs-ellipsisΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ1
62TH11l8q8figs-explicitΠαῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος1

પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હોવા છતાં, તે સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો પણ સમાવેશ કરે છે. આનો અર્થ એ છે કે તેઓ તેની સાથે હતા અને તેની સાથે સંમત હતા. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય તેમ છે, તો તમે તે સ્પષ્ટ કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં છે તેમ. (જુઓ: rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit)

72TH11eajofigs-metaphorἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ1
82TH12g6rbtranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1Grace to you
92TH12bv9mfigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1
102TH13o6v9checking/headings0General Information:
112TH13m6z5εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν…πάντοτε1General Information:

પાઉલ અહિ વ્યક્ત કરી રહ્યો છે કે થેસ્સાલોનિકામાંના વિશ્વાસીઓ માટે આભાર માનવા માટે તેની નૈતિક જવાબદારી છે. તમારી ભાષામાં આ માટે સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણે હંમેશા આભાર માનવા માટે બંધાયેલા છીએ” અથવા “આપણે આભાર માનવા સિવાય બીજું કંઈ કરી શકતા નથી” અથવા “આપણે સતત આભાર માનવો જોઈએ”

122TH13ea59figs-hyperboleεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε1We ought always to give thanks to God
132TH13o01tfigs-explicitεὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί1

જો તમારા વાચકો તેનો અર્થ ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ ફક્ત એક જવાબદારી વ્યક્ત કરી રહ્યો છે અને તે ખરેખર થેસ્સલોનીકો માટે પ્રાર્થના કરતો નથી, તો તમે વાસ્તવિકતા સ્પષ્ટપણે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ, જેમ આપણે જોઈએ તેમ અમે હંમેશા તમારા માટે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

142TH13h6t9figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

અહિ, ભાઈઓ એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તમારા વાચકો સમજે છે કે તે ફક્ત પુરુષોને જ સંબોધવામાં આવે છે, તો તમારે તમારી ભાષામાં તે શબ્દના પુરૂષવાચી અને સ્ત્રીવાચી બંને સ્વરૂપોનો ઉપયોગ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. જો તમે બિનઆકૃતિત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરો છો જેમ કે “વિશ્વાસી”, તો જુઓ કે બંને જાતિઓને સંબોધવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

152TH13ezafwriting-pronounsκαθὼς ἄξιόν ἐστιν1
162TH13emu9figs-abstractnounsὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν1
172TH13xy7kfigs-abstractnounsπλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους1the love of each one of you all for one another is increasing
182TH13bmn6figs-rpronounsἀλλήλους1one another

અહિ, એકબીજા નો અર્થ સાથી વિશ્વાસીઓ છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એકબીજા” અથવા “દરેક વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

192TH14kx1nfigs-rpronounsαὐτοὺς ἡμᾶς1we ourselves
202TH14gcthfigs-abstractnounsτῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως1
212TH14qlo9figs-doubletἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν1
222TH14md0dfigs-explicitπίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν1
232TH15rs3bfigs-explicitἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς1
242TH15dad9figs-activepassiveεἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1for you to be considered worthy of the kingdom of God
252TH15xm2gfigs-explicitὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε1
262TH16cxx1grammar-connect-condition-factεἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ1if indeed it is righteous for God
272TH16id3ifigs-metaphorπαρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1for God to return affliction to those who are afflicting you
282TH16zemkfigs-abstractnounsἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν1
292TH17hxy2figs-ellipsisκαὶ ὑμῖν…ἄνεσιν1and relief to you
302TH17l3htwriting-pronounsκαὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν1
312TH17knbbfigs-abstractnounsὑμῖν…ἄνεσιν1
322TH17bcxyfigs-activepassiveτοῖς θλιβομένοις1
332TH17fh5gfigs-explicitἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ1
342TH18p1iefigs-abstractnounsδιδόντος ἐκδίκησιν τοῖς1
352TH18ynt4figs-explicitτοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν1
362TH18gv0vfigs-explicitκαὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ1
372TH18m37vfigs-idiomὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ1
382TH18dkkxfigs-possessionτῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1
392TH19plw5writing-pronounsοἵτινες δίκην τίσουσιν1who will pay the penalty—eternal destruction
402TH19peogfigs-abstractnounsοἵτινες δίκην τίσουσιν1
412TH19ebf1figs-idiomδίκην τίσουσιν1
422TH19yruvfigs-abstractnounsὄλεθρον αἰώνιον1
432TH19qhtafigs-idiomἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου1
442TH19htqgfigs-possessionτῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1
452TH19wmdmfigs-abstractnounsτῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ1
462TH110ugk9figs-explicitὅταν ἔλθῃ…ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1when he comes on that day
472TH110bi2ufigs-activepassiveἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1to be glorified by his saints and to be marveled at by all those who have believed
482TH110wsvbgrammar-connect-logic-resultἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι1
492TH110z1hgἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν1
502TH110e56pfigs-activepassiveἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς1
512TH111zy14grammar-connect-logic-goalεἰς ὃ1
522TH111ik19figs-hyperboleκαὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν1we also pray always for you

પાઉલ તેમના માટે કેટલી વાર પ્રાર્થના કરે છે તેના પર ભાર મૂકવા માટે હંમેશાનો ઉપયોગ અતિશયોક્તિ તરીકે કરે છે. જો તમારા વાચકો આ વિષે ગેરસમજ કરી શકે તેમ હોય તો તમે તમારી ભાષામાંથી સમકક્ષ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમારા માટે નિયમિત પ્રાર્થના પણ કરીએ છીએ” અથવા “અમે તમારા માટે પ્રાર્થના કરવાનું જારી રાખીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

532TH111hiv9figs-explicitτῆς κλήσεως1of your calling
542TH111r8gkfigs-abstractnounsπληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει1he may fulfill every desire of goodness
552TH111c7o6figs-ellipsisκαὶ πληρώσῃ1
562TH112nvthgrammar-connect-logic-goalὅπως1
572TH112c6ecfigs-metonymyτὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ1

અહિ, આપણા પ્રભુ ઈસુનું નામ અલંકારિક રીતે પ્રભુ ઈસુના વ્યક્તિત્વ માટે વપરાય છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “આપણા પ્રભુ ઈસુની પ્રતિષ્ઠા” અથવા “આપણા પ્રભુ ઈસુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

582TH112q994figs-activepassiveὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν1so that the name of our Lord Jesus might be glorified in you
592TH112pg2ifigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1and you in him
602TH112l4l1figs-ellipsisκαὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ1
612TH112z8k9figs-abstractnounsκατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1according to the grace of our God
622TH112z1myτοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1
632TH2introjq9r0
642TH21r36tchecking/headings0General Information:
652TH21q1uqgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Now

હવે અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

662TH21uy4zgrammar-connect-time-simultaneousὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν1
672TH21sx2ffigs-activepassiveὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν1
682TH21cvg5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

અહિ, ભાઈઓ એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

692TH22b8b2figs-doublenegativesεἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς1for you not to be quickly shaken in your mind nor to be troubled
702TH22fj52figs-doublenegativesμηδὲ θροεῖσθαι1

પરેશાન થવું વાક્ય વ્યક્તિની લાગણીઓ અસ્વસ્થ હોવાનો સંદર્ભ આપે છે. તમે આને હકારાત્મક રીતે પણ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અને જ્યારે કોઈ સંદેશ આવે ત્યારે શાંતિ રાખો” અથવા “અને જ્યારે તમે કંઈક સાંભળો ત્યારે શાંત રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

712TH22d334figs-ellipsisμήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν1by a spirit, nor by a word, nor by a letter as if from us
722TH22ll80figs-ellipsisὡς δι’ ἡμῶν1
732TH22k4dkfigs-ellipsisὡς ὅτι1as if that
742TH22ib6mἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου1the day of the Lord

અહિ, પ્રભુનો દિવસ એ સમયનો ઉલ્લેખ કરે છે જ્યારે ઈસુ બધા વિશ્વાસીઓ માટે પૃથ્વી પર પાછા આવશે.

752TH23l9c5μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον1General Information:
762TH23ej66figs-ellipsisὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον1it may not come
772TH23y7chfigs-abstractnounsἡ ἀποστασία1the apostacy
782TH23e86vfigs-activepassiveἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1the man of lawlessness may be revealed
792TH23jsyjfigs-possessionὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας1

પાઊલ એવા માણસનું વર્ણન કરવા માટે અધિકારત્મક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે અધર્મ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. આ દ્વારા પાઉલનો અર્થ એ છે કે આ માણસ ઈશ્વરની બધી આજ્ઞાઓ અને સૂચનાઓનો વિરોધ કરશે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અધર્મી માણસ” અથવા “એ માણસ જે ઈશ્વરના શાસનનો વિરોધ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

802TH23tkg9figs-idiomὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction
812TH23x6p0figs-eventsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1

કલમ 4 ની ઘટનાઓના થોડા સમય પછી ઈશ્વર આ વ્યક્તિનો નાશ કરશે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય, તો આ શબ્દસમૂહને કલમ 4 ના અંતમાં ખસેડવાનું વિચારી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-events]])

822TH24t485figs-activepassiveπάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα1everything being called god or an object of worship
832TH24sk8tfigs-pastforfutureαὐτὸν…καθίσαι1
842TH24wj33ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός1showing that he himself is God
852TH25rsz1figs-rquestionοὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν1Do you not remember … these things?

પાઉલ અહિ માહિતી માટે પૂછી રહ્યો નથી, પરંતુ થેસ્સલોનિકીઓને યાદ અપાવવા માટે પ્રશ્ન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે કે જ્યારે તેઓ અગાઉ તેની સાથે હતા ત્યારે તેણે શું શીખવ્યું હતું. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે એક અલંકારિક પ્રશ્નનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે તેના શબ્દોને નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. UST જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

862TH25lkk7writing-pronounsταῦτα1these things

અહિ, આ બાબતો એ વિષયોનો ઉલ્લેખ કરે છે કે જેનો ઉલ્લેખ પાઉલે કલમ 3 અને 4માં કર્યો છે, જેમાં ઈશ્વર સામેનો બળવો, અધર્મનો માણસ અને પ્રભુના દિવસે ઈસુના પુનરાગમનનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

872TH26hph0καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε1
882TH26ask4figs-activepassiveτὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ1he is revealed in his time
892TH27faa5grammar-connect-logic-contrastγὰρ1

અહિ, માટે અનુવાદિત શબ્દ આ વાક્યને કલમ 3 થી શરૂ કરીને અનૈતિકતા વિશે પાઉલે જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત તરીકે જોડવાનું કામ કરે છે. અહિ સુધી, પાઉલ ભવિષ્યમાં અધર્મ વિશે વાત કરી રહ્યો હતો, પરંતુ હવે તે સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે કે લોકો પહેલેથી જ અધર્મી બની રહ્યા છે. આ તફાવતને રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

902TH27si9ifigs-abstractnounsτὸ…μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας1mystery of lawlessness
912TH27fcu7ὁ κατέχων1the one who restrains him
922TH27bijcwriting-pronounsγένηται1
932TH27tt88figs-metaphorἐκ μέσου γένηται1
942TH28hn67figs-activepassiveκαὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος1and then the lawless one will be revealed
952TH28vay9figs-metonymyτῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ1with the breath of his mouth
962TH28hy3yfigs-parallelismἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ1and will bring to nothing by the appearance of his coming
972TH29sp9vfigs-possessionοὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ1with all power, and signs, and false wonders
982TH29rikgοὗ1with all power, and signs, and false wonders
992TH29bd5mfigs-hyperboleἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1with all power, and signs, and false wonders
1002TH29kcawfigs-abstractnounsἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1with all power, and signs, and false wonders
1012TH29fjfnfigs-doubletκαὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους1with all power, and signs, and false wonders
1022TH210tf75figs-hyperboleπάσῃ1in all deceit of unrighteousness
1032TH210ippbfigs-possessionἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας1in all deceit of unrighteousness
1042TH210b55efigs-abstractnounsἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις1in all deceit of unrighteousness
1052TH210e8higrammar-connect-logic-resultἀνθ’ ὧν1in all deceit of unrighteousness
1062TH210rtuafigs-abstractnounsτὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο1in all deceit of unrighteousness
1072TH210sl5bgrammar-connect-logic-resultεἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς1in all deceit of unrighteousness
1082TH210xst1figs-activepassiveεἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς1in all deceit of unrighteousness
1092TH211sj1vgrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1because of this
1102TH211en8efigs-metaphorπέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει1God is sending them a working of error for them to believe the lie
1112TH211u7a0figs-possessionἐνέργειαν πλάνης1God is sending them a working of error for them to believe the lie
1122TH211nassgrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς1God is sending them a working of error for them to believe the lie
1132TH211bkpmwriting-pronounsεἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς1God is sending them a working of error for them to believe the lie
1142TH212x33kgrammar-connect-logic-goalἵνα1they might all be judged
1152TH212d63efigs-activepassiveκριθῶσιν πάντες1they might all be judged
1162TH212pkw8writing-pronounsοἱ1those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness
1172TH212m1clfigs-abstractnounsοἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ1those who have not believed the truth, but have taken pleasure in unrighteousness
1182TH213w83achecking/headings0General Information:
1192TH213b3hhδὲ1Now

હવે અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે દર્શાવવા/બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે.

1202TH213dze5figs-hyperboleἡμεῖς…ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν…πάντοτε1we ought always to give thanks
1212TH213m418figs-exclusiveἡμεῖς…ὀφείλομεν1we ought

અહિ, અમે ત્રણ માણસોનો ઉલ્લેખ કરે છે, પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથી. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સમાવિષ્ટ પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ હોય, તો આ એક વિશિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1222TH213ia4xfigs-activepassiveἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου1brothers having been loved by the Lord
1232TH213v15jfigs-gendernotationsἀδελφοὶ1brothers
1242TH213l7a8figs-metaphorἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν1as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth
1252TH213bpqnfigs-abstractnounsἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας1as firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth
1262TH214e0gyfigs-ellipsisδιὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν1
1272TH214thmhfigs-explicitεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1
1282TH214pke7figs-abstractnounsεἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν1
1292TH215holvgrammar-connect-logic-resultἄρα οὖν1

તો પછી શબ્દો આ કલમને તેના તાર્કિક નિષ્કર્ષ તરીકે કલમ 13 અને 14 સાથે જોડે છે. કારણ કે ઈશ્વરે તે કલમોમાં અદભૂત બાબતો કરી હતી, થેસ્સલોનિકીઓએ કલમ 15 કહે છે તે કરવું જોઈએ. તમારી ભાષામાં નિષ્કર્ષ રજૂ કરવા માટે સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તેથી” અથવા “કારણ કે ઈશ્વરે તે બધું તમારા માટે કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1302TH215pa9jfigs-gendernotationsἀδελφοί1

અહિ, ભાઈઓ નો અર્થ છે ઈસુમાં સાથી વિશ્વાસીઓ, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1312TH215u9ssfigs-metaphorστήκετε1So then, brothers, stand firm
1322TH215l4vrfigs-metaphorκρατεῖτε τὰς παραδόσεις1hold tight to the traditions
1332TH215cpdofigs-doubletστήκετε καὶ κρατεῖτε1

આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન બાબત છે. પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ આ કરવાના મહત્વ પર ભાર મૂકવા માટે થાય છે. જો તમારી ભાષા આ કરવા માટે પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી રીતે ભાર આપી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “દ્રઢપણે વિશ્વાસ રાખો” અથવા “કોઈને પણ કોઇપણ બાબત વિષે તમારુ મન બદલવાની મંજૂરી આપશો નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1342TH215whp8figs-activepassiveἐδιδάχθητε1you were taught

જો તમારી ભાષા આ રીતે નિષ્ક્રિય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને સક્રિય સ્વરૂપ સાથે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમે તમને શીખવ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1352TH215z2vsfigs-synecdocheδιὰ λόγου1whether by word or by our letter
1362TH215jrg4figs-explicitδι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν1whether by word or by our letter
1372TH216g8m1grammar-connect-words-phrasesδὲ1Now

હવે અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1382TH216njk1translate-blessingαὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν1Connecting Statement:

પાઉલ આશીર્વાદ સાથે આ વિભાગનો અંત કરે છે. એવા ફોર્મનો ઉપયોગ કરો કે જેને લોકો તમારી ભાષામાં આશીર્વાદ તરીકે ઓળખે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હવે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે, અને ઈશ્વર આપણા પિતા” અથવા “અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત પોતે, અને ઈશ્વર આપણા પિતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])

1392TH216yge9figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν…ἡμᾶς1our Lord … who loved us and gave us

અમારા અને અમને શબ્દો લેખકો સહિત તમામ વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ સૂચવે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ/એકમાત્ર અને સમાવિષ્ટ/ આવર્તી લેનાર પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામો હોય, તો આ સર્વનામ સમાવિષ્ટ હોવા જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1402TH216cm54figs-rpronounsαὐτὸς…Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς1our Lord Jesus Christ himself
1412TH216h3gkfigs-abstractnounsδοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν1
1422TH216iirqfigs-abstractnounsἐν χάριτι1
1432TH217x3rrfigs-metonymyπαρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι1may he comfort and strengthen your hearts
1442TH217yw5ffigs-synecdocheἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ1every good work and word
1452TH3introb8hk0

2 થેસ્સાલોનિકા 3 સામાન્ય નોંધો

આ અધ્યાયમાંના વિશેષ ખ્યાલો

નિષ્ક્રિય અને આળસુ વ્યક્તિઓ

થેસ્સાલોનિકીમાં, દેખીતી રીતે વિશ્વાસી સમુદાયમાં/મંડળીમાં એવા લોકો સાથે સમસ્યા હતી જેઓ કામ કરવા સક્ષમ હતા પરંતુ તેઓએ તેમ કરવાનો ઇનકાર કર્યો હતો. (See: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

જો તમારો ભાઈ પાપ કરે તો તમારે શું કરવું જોઈએ?

આ પ્રકરણમાં, પાઉલ શીખવે છે કે ખ્રિસ્તીઓએ એવી રીતે જીવવાની જરૂર છે કે જે ઈશ્વરનું સન્માન કરે. ખ્રિસ્તીઓએ પણ એકબીજાને ઉત્તેજન આપવું જોઈએ અને તેઓ જે કરે છે તેના માટે એકબીજાને જવાબદાર ઠેરવવા જોઈએ. જો તેઓ પાપ કરે તો વિશ્વાસીઓને પસ્તાવો કરવા માટે પ્રોત્સાહિત કરવા માટે પણ વિશ્વાસી સમુદાય/મંડળી જવાબદાર છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/repent]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/sin]])

1462TH31k33ichecking/headings0General Information:
1472TH31jy75grammar-connect-words-phrasesτὸ λοιπὸν1Finally

અહિ, અંતમાં/આખરે શબ્દ વિષયમાં ફેરફારને ચિહ્નિત કરે છે. પ્રાર્થના કરવી એ અંતિમ સૂચના નથી જે પાઉલ આપે છે પરંતુ તે કેવી રીતે તેના પત્રના છેલ્લા વિભાગની શરૂઆત કરે છે જ્યાં તે કેટલીક બાકી બાબતોની ચર્ચા કરશે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક વધુ બાબત” અથવા “તેથી, જારી રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1482TH31m1s5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

અહિ, ભાઈઓ એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1492TH31v8k2figs-exclusiveἡμῶν1

અમને સર્વનામ પાઉલ અને તેના સાથીદારોને દર્શાવે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક પ્રથમ વ્યક્તિ સર્વનામ હોય, તો આ એક વિશિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ.

1502TH31r54vfigs-metaphorτρέχῃ1so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you
1512TH31yvkmfigs-activepassiveκαὶ δοξάζηται1so that the word of the Lord might run and might be glorified, just as also with you
1522TH31eghofigs-ellipsisκαθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς1
1532TH32xg2hfigs-activepassiveῥυσθῶμεν1we might be rescued

તમે આને સક્રિય સ્વરૂપમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ઈશ્વર આપણને બચાવી શકે છે” અથવા “ઈશ્વર આપણને છોડાવી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1542TH32h11pfigs-doubletἀτόπων καὶ πονηρῶν1
1552TH32p1ctfigs-litotesοὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις1for not everyone has faith

વાક્ય દરેકને નહિ એ નકારાત્મક અલ્પોક્તિ/સંયમિત કથન છે જે ભારપૂર્વક જણાવે છે કે વિશ્વાસ કેટલો દુર્લભ છે. જો આ તમારી ભાષામાં મૂંઝવણભર્યું હોય, તો તમે તેનો અર્થ હકારાત્મક રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “માત્ર કેટલાક લોકો પ્રભુમાં માને છે” અથવા “ઈસુમાં વિશ્વાસ રાખનારા લોકો ઓછા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

1562TH32appffigs-abstractnounsἡ πίστις1
1572TH33yx9gfigs-explicitὃς στηρίξει1who will strengthen
1582TH33p91kτοῦ πονηροῦ1the evil one
1592TH34xk85figs-nominaladjπεποίθαμεν δὲ1we are confident

શબ્દસમૂહ અમે પણ આત્મવિશ્વાસ ધરાવીએ છીએ કેટલીક ભાષાઓમાં ગૂંચવણ ઉભી કરી શકે છે. જો તમારી ભાષામાં આવું હોય, તો તમે આને સંજ્ઞા/નામ શબ્દસમૂહ તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમને પણ વિશ્વાસ છે” અથવા “અમે પણ વિશ્વાસ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1602TH34w79efigs-metaphorπεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς1
1612TH35giz4figs-metonymyὁ…Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1may the Lord direct your hearts
1622TH35wre3figs-metaphorεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1to the love of God and to the endurance of Christ
1632TH35dzbnfigs-possessionεἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1
1642TH35ia7xfigs-possessionεἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ1
1652TH36mst3checking/headings0General Information:
1662TH36v33vgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Now

હવે અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1672TH36x9l8figs-gendernotationsἀδελφοί…ἀδελφοῦ1brothers

અહિ, ભાઈઓ અને ભાઈ શબ્દો સાથી ખ્રિસ્તીઓનો સંદર્ભ આપે છે, જેમાં પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો … ભાઈ કે બહેન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1682TH36y4a9figs-metonymyἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus Christ
1692TH36jvw1figs-exclusiveἡμῶν1of our Lord

અહિ, આપણા બધા વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તમારી ભાષામાં વિશિષ્ટ અને સર્વસમાવેશક પ્રથમ-વ્યક્તિ બહુવચન સર્વનામ હોય, તો આ એક સમાવિષ્ટ સર્વનામ હોવું જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1702TH36x2r8figs-metaphorἀτάκτως περιπατοῦντος1
1712TH36se1gτὴν παράδοσιν1
1722TH37h222figs-explicitμιμεῖσθαι ἡμᾶς1to imitate us
1732TH37b1i1figs-doublenegativesοὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν1we did not behave disorderly among you
1742TH38ruh3translate-unknownἄρτον1

પાઉલ અહિ બ્રેડ નો ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે તે તેમના માટે સૌથી સર્વ સામાન્ય અને મૂળભૂત ખોરાક હતો. જો તમારા વાચકો બ્રેડથી પરિચિત ન હોય અથવા જો તે એક પ્રકારનો ખોરાક છે જેને અસામાન્ય અથવા અસાધારણ ગણવામાં આવશે, તો તમે સામાન્ય ખોરાક માટે સામાન્ય અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ખોરાક” અથવા “કંઈપણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1752TH38d9h1figs-merismνυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι1working night and day
1762TH38w8fqfigs-doubletἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ1in toil and hardship

અહિ, મહેનત અને ખૂબ કઠણ કાર્યનો ખૂબ જ સમાન અર્થ છે. પાઉલે આ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કર્યો કે તેઓએ ખૂબ જ મહેનત કરી. જો તમારી પાસે બે સમાન શબ્દો નથી કે જેનો તમે અહિ ઉપયોગ કરી શકો અથવા જો તમારા માટે આવા પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરવો બિનસ્વાભાવિક હોય, તો તમે બીજી રીતે આ પર ભાર મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મહાન પ્રયત્નો સાથે” અથવા “ખૂબ જ મુશ્કેલ સંજોગોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1772TH39sn3kfigs-doublenegativesοὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’1not because we do not have authority, but
1782TH39lrjrfigs-abstractnounsἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν1
1792TH39z0upμιμεῖσθαι1

જુઓ કે તમે કલમ 7 માં અનુકરણ કેવી રીતે ભાષાંતર કર્યું છે.

1802TH310c652figs-doublenegativesεἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω1If anyone is not willing to work, do not even let him eat
1812TH311ey6cfigs-metaphorτινας περιπατοῦντας…ἀτάκτως1some who are walking idly
1822TH311iv1ztranslate-unknownἀλλὰ περιεργαζομένους1but meddling

દખલ કરનાર એવા લોકો છે જેઓ મદદ માટે પૂછ્યા વિના અન્યની બાબતોમાં દખલ કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

1832TH312bm6zfigs-abstractnounsμετὰ ἡσυχίας1with quietness
1842TH313jx8tgrammar-connect-logic-contrastδέ1But

પાઉલ અહિ પરંતુ શબ્દનો ઉપયોગ આળસુ વિશ્વાસીઓનો વિરોધાભાસ મહેનતુ વિશ્વાસીઓ સાથે કરવા માટે કરે છે. વિરોધાભાસ રજૂ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “સંબંધિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1852TH313e59vfigs-youὑμεῖς1you

તમે શબ્દ બધા થેસ્સલોનિક વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે, તેથી તે બહુવચન સ્વરૂપમાં હોવો જોઈએ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-you]])

1862TH313usu9figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

અહિ, ભાઈઓ એટલે સાથી ખ્રિસ્તીઓ, જેમાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1872TH314mzs4figs-metonymyτῷ λόγῳ ἡμῶν1if anyone does not obey our word

પાઉલ અલંકારિક રીતે થેસ્સાલોનિકી વિશ્વાસીઓને શબ્દ તરીકે તેમની આજ્ઞાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો આ સમજી શકતા નથી, તો તમે સમકક્ષ અભિવ્યક્તિ અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “અમારી સૂચનાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1882TH314nv3vfigs-idiomτοῦτον σημειοῦσθε1note this one
1892TH314y552figs-explicitἵνα ἐντραπῇ1so that he may be put to shame
1902TH315idj6figs-gendernotationsἀδελφόν1
1912TH316nef4checking/headings0General Information:
1922TH316z1zsgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

હવે અનુવાદિત શબ્દ વિષયમાં ફેરફાર દર્શાવે છે. તમે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો તે બતાવવા માટે કે આ એક નવો વિભાગ છે જે અગાઉના વિભાગ કરતાં અલગ વિષય સાથે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1932TH316whb9translate-blessingαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν1may the Lord of peace himself give you
1942TH316zl1sfigs-rpronounsαὐτὸς…ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης1the Lord of peace himself

અહિ, પોતે એ વાત પર ભાર મૂકે છે કે પ્રભુ શાંતિનો સ્ત્રોત છે અને તે વિશ્વાસીઓને વ્યક્તિગત રીતે શાંતિ આપશે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1952TH317c2cbὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω1This greeting is in my own hand—Paul—which is a sign in every letter. In this manner I write
1962TH317e3safigs-idiomτῇ ἐμῇ χειρὶ1
1972TH317wg3ffigs-explicitοὕτως γράφω1In this manner I write
1982TH318h18btranslate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν1