gu_tn/gu_tn_48-2CO.tsv

1.5 MiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
22COfrontintrour4j0

કરિંથીઓને બીજા પત્રનો પરિચય

$1 1: સામાન્ય ફૂટનોટ

કરિંથીઓને બીજા પત્રની રૂપરેખા

  1. આરંભ અને શુભેચ્છા(1:12)
  2. વિપત્તિમાં તેમના દિલાસા માટે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે(1:311)
  3. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:122:13)
  • દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:152:4)
  • ખેદ પમાડનાર વ્યક્તિ(2:511)
  • ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં યાત્રા (2:1213)
  1. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:147:4)
  • ખ્રિસ્તની સુગંધ(2:147:4)
  • સેવાકાર્ય માટેની લાયકાત(3:16)
  • મૂસાનું સેવાકાર્ય અને પાઉલનું સેવાકાર્ય (3:74:6)
  • દુઃખો અને સેવાકાર્યો (4:718)
  • પુનરૂત્થાનમાં દ્રઢ વિશ્વાસ(5:110)
  • સુવાર્તા (5:116:2)
  • સેવાકાર્યોનાં પ્રમાણો(6:310)
  • અવિશ્વાસીઓ સાથે નહિ, પરંતુ સાથી વિશ્વાસીઓ સાથે જોડાઓ(6:117:4)
  1. તિતસે કરેલ કરિંથીઓની મલાકાત અંગે પાઉલ આનંદ કરે છે(7:516)
  2. સુવાર્તાને માટે આપવું(8:19:15)
  • મકદોનિયાનાં લોકોનો દાખલો(8:16)
  • ઉદારતાથી આપવા પાઉલ કરિંથીઓને પ્રોત્સાહિત કરે છે (8:79:5)
  • આશીર્વાદ અને આભારસ્તુતિ(9:615)
  1. પાઉલ તેના પ્રેરિત તરીકેનાં અધિકારનો બચાવ કરે છે(10:113:10)
  • અભિમાન કરવાનો સાચો માપદંડ(10:118)
  • પાઉલ તેની વાણી અને વ્યવહારનો બચાવ કરે છે (11:115)
  • પાઉલ તેના આર્થિક વ્યવહારનો બચાવ કરે છે(12:1418)
  • પાઉલ તેની ત્રીજી મુલાકાત અંગે કરિંથીઓને ચેતવે છે (12:1913:10)
  1. સમાપ્તિ(13:1113)

કરિંથીઓને બીજો પત્ર કોણે લખ્યો?

લેખક પોતાની ઓળખ પાઉલ પ્રેરિત તરીકેની આપે છે. પાઉલનું મૂળ વતન તાર્સસ શહેર હતું પરંતુ તે યરૂશાલેમમાં નિવાસ કરતો હતો. તેના આરંભનાં જીવનકાળ દરમિયાન તે શાઉલનાં નામથી ઓળખાતો હતો. ખ્રિસ્તી થયા પહેલા પાઉલ એક ફરોશી હતો, અને તે ખ્રિસ્તીઓને સતાવતો હતો. તે ખ્રિસ્તી થયા પછી, ઈસુના વિષે લોકોને જણાવવા માટે સમગ્ર રોમન સામ્રાજયનાં પ્રદેશોમાં તેણે ઘણીવાર યાત્રાઓ કરી હતી. પાઉલે સૌથી પહેલા કરિંથીઓની મુલાકાત સમગ્ર રોમન સામ્રાજયનાં પ્રદેશોમાં ત્રીજીવાર યાત્રા કરતી વેળાએ લીધી હતી (જુઓ પ્રેરિતોના કૃત્યો 18:118) તેઓની મુલાકાત લીધા પછી તે એફેસસમાં બે વર્ષથી વધારે સમય સુધી રોકાયો હતો (જુઓ [પ્રેરિતોના કૃત્યો19:110] (../act/19/01.md)).

એફેસસમાંથી તેણે તેઓને એક પત્ર લખ્યો હતો જેને આપણે કરિંથીઓને પહેલો પત્ર કહીએ છીએ. તે પત્રના લેખન બાદ, અને તે એફેસસમાં રહેતો હતો તે બે વર્ષનાં સમય દરમિયાન તેણે તેઓની એક ટૂંકી મુલાકાત લીધી હતી, પણ તે એક દુઃખી કરનારી મુલાકાત હતી (જુઓ 2:1). આ મુલાકાત પછી, તેણે કરિંથીઓને બે પત્રો લખ્યા હતા. પાઉલે તેણે જે પહેલા લખ્યો હતો તે એક પત્ર આપણી પાસે નથી, પણ તે કડક શબ્દો ધરાવનાર પત્ર હશે કે જેને લીધે કરિંથીઓને ઘણું દુઃખ લાગ્યું હતું(જુઓ2:4).પાઉલે જે બીજો પત્ર લખ્યો હતો તે આ બીજો કરિંથી છે. તેનો મિત્ર તિતસ કરિંથીઓની મુલાકાત કર્યા બાદ આવીને તેને કરિંથીઓની સ્થિતિ અંગે જણાવ્યું પછી તેણે મકદોનિયાનાં પ્રાંતમાંથી તેણે તે પત્ર લખ્યો હતો.

કરિંથીઓને બીજો પત્ર કયા વિષયમાં છે ?

સાચી સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરવાનું ચાલુ રાખવા અને ખ્રિસ્તના પ્રેરિત તરીકે તેનામાં ભરોસો કરવા કરિંથીઓને મદદરૂપ થવા પાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કર્યું હતું. પાઉલ પાસેથી સખત ઠપકો આપનાર એક પત્ર તેઓને આપ્યા બાદ કરિંથીઓની મુલાકાતને પૂર્ણ કરીને તિતસ કરિંથમાંથી પાછો પાઉલ પાસે આવ્યો પછી તેણે આ પત્ર લખ્યો હતો. કરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ કરિંથીઓને જણાવે છે કે તેઓએ તેના પત્રનો સારો પ્રતિભાવ આપ્યો છે તેના લીધે તે ખુશ છે. તેમ છતાં, તેઓને જણાવવા માટે તેની પાસે હજુયે કેટલાંક સૂચનો અને સુધારાઓનાં પગલાં છે, અને જેણે તેઓને સાચી સુવાર્તાનું શિક્ષણ આપ્યું હતું તે એક પ્રેરિત તરીકે પોતાનો બચાવ કરવા ચાલુ રાખે છે. સામાન્ય રીતે જોઈએ તો, કરિંથીઓની સાથે તેના સંબંધોને સુદ્રઢ કરવા, સઘળા ખ્રિસ્તીઓ વચ્ચેનાં સંબંધોને મજબૂત કરવા, અને ખ્રિસ્તમાં ભરોસો કરવાને અને તેમને વધારે ને વધારે આધીન થવામાં ખ્રિસ્તીઓને મદદ કરવા પાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કર્યું હતું.

આ પુસ્તકનાં શીર્ષકનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ?

અનુવાદકો આ પુસ્તકને તેના પરંપરાગત શીર્ષક, “બીજો કરિંથી” અથવા “કરિંથીઓને બીજો પત્ર” તરીકે સંબોધન કરી શકે છે. અથવા તેઓ બીજું કોઈ એક શીર્ષક પસંદ કરી શકે છે, જેમ કે “કરિંથમાંની મંડળીને પાઉલનો બીજો પત્ર” અથવા “કરિંથમાંનાં ખ્રિસ્તીઓને બીજો પત્ર.” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

ભાગ 2: મહત્વનાં ધાર્મિક અને સાંસ્કૃતિક વિષયખ્યાલો

કરિંથ શહેર કેવું હતું ?

પ્રાચીન ગ્રીસમાં સ્થિત કરિંથ એક મોટું શહેર હતું. તે ભૂમધ્ય સમુદ્રની પાસે અને મોકાનાં સ્થાને આવેલું હોવાને લીધે ઘણા યાત્રીઓ અને વેપારીઓ પોતાનો માલસામાન વેચવા અને ખરીદવા ત્યાં જતા હતા. તેથી વિવિધ પ્રકારના લોકો તે શહેરમાં રહેતા હતા, અને તેમાં ઘણા ધનિક લોકો પણ વસવાટ કરતા હતા. તે ઉપરાંત, કરિંથના લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારનાં દેવી દેવતાઓની પૂજા પણ કરતા હતા અને તેઓની સાધનામાં ભોજનવસ્તુઓ અને જાતીય પ્રવૃત્તિઓ પણ સામેલ હતી. આ સંસ્કૃતિમાં ખ્રિસ્તીઓ જયારે અમુક દેવી દેવતાઓની પૂજામાં સામેલ થતા નહોતા ત્યારે તે બાબત બીજાઓને માટે વિચિત્ર ગણાતી હતી, અને લોકો તેઓની સાથે કોઈ સંગતિ રાખવાની ઈચ્છા રાખતા નહોતા.

તેમાં કયા મુદ્દાઓ હતા જેના વિષે પાઉલ આ પત્રમાં સંબોધન કરી રહ્યો છે?

કરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલે લખેલ મુખ્યત્વે ચાર સમસ્યાઓ છે. પહેલો, ભલે તેની મૂળ યોજના એવી હતી તોપણ, હાલ તરત જ કરિંથીઓની મુલાકાત ન કરવા તેણે નિર્ણય કર્યો હતો. તે કરિંથીઓને જણાવવા માંગતો હતો કે તેણે તેની યોજનાઓમાં ફેરફાર કર્યો છે અને તે તેઓને દર્શાવવા માંગતો હતો કે તે વાયદાઓ કરીને તેઓને તોડી રહ્યો ન હતો. બીજો, જયારે તેણે તેઓની મુલાકાત કરી હતી ત્યારે પાઉલ અને કરિંથીઓ વચ્ચે ઘર્ષણ અથવા ઝગડો થયો હતો. પાઉલ તેઓના સંબંધને પુનઃ સ્થાપિત કરવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે જેથી તેઓ એકબીજા પર ભરોસો રાખીને કાળજી રાખી શકે. ત્રીજો, પાઉલ કરિંથીઓને પ્રોત્સાહિત કરવાની ઈચ્છા રાખતો હતો કે તેઓ યરૂશાલેમમાં જે વિશ્વાસીઓ હતા તેઓને આર્થિક સહાયતા મોકલાવી આપે. તે જેઓને જાણતો હતો એવી અનેક મંડળીઓમાંથી પાઉલ આ આર્થિક સહયોગનાં ઉઘરાણા કરતો હતો, અને તે ઈચ્છા રાખતો હતો કે કરિંથીઓ પણ તેમાં ઉદારતાથી સહયોગ કરે. ચોથો, કેટલાક લોકોનું કહેવું હતું કે પાઉલ ખરેખર સાચો પ્રેરિત ન હતો, અને તે જે સંદેશ આપી રહ્યો હતો તે સાચી સુવાર્તા ન હતી. આ લોકો કાંતો કરિંથના મુલાકાતીઓ હશે અથવા ત્યાં નિવાસ કરનાર વતનીઓ હશે. જેઓ તેનો વિરોધ કરી રહ્યા હતા એવા આ પ્રકારના લોકોની વિરુધ્ધમાં પાઉલ તેનો પોતાનો અને તે જે પ્રચાર કરતો હતો તે સંદેશનો બચાવ કરે છે. આ ચારેય બાબતો મુખ્ય એક સમસ્યાની સાથે સંબંધ ધરાવે છે: કરિંથીઓ તેઓના પર પાઉલનાં અધિકાર અને તેઓ પ્રત્યેની તેની કાળજી પર શંકા કરી રહ્યા હતા. આ મુખ્ય સમસ્યાને સંબોધિત કરવા માટે તેણે કરિંથીઓને બીજો પત્રનું લખાણ કરીને આ ચાર મુખ્ય વિષયો પર તેણે પોતાનું ધ્યાન રાખ્યું છે.

પાઉલ જેના વિષે બોલે છે તે જૂઠાં ઉપદેશકો કોણ છે ?

જેઓ પાઉલનો વિરોધ કરતા હતા એવા કરિંથમાંના જૂઠાં ઉપદેશકો વિષે આ પત્રમાંથી જ આપણે જે જાણીએ છીએ. તેથી તેઓ કોણ હતા તેના વિષે આપણે ખાતરીપૂર્વક જાણતા નથી. પાઉલ તેઓના વિષે વિશેષ કરીને બે મહત્વના ઉપનામોનો ઉપયોગ કરે છે: “નામાંકિત પ્રેરિતો” અને “જૂઠાં પ્રેરિતો.” અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે આ નામાંકિત પ્રેરિતો ઈસુએ નિયુક્ત કરેલા બાર પ્રેરિતોમાંથી અમુક હતા, જયારે જૂઠાં પ્રેરિતો એવા લોકો હતા જેઓ પ્રેરિતો નહોતા પરંતુ એવા હોવાનો દાવો કરતા હતા. બીજી બાજુએ, અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ એવો દાવો કરે છે કે આ બંને ઉપનામો હકીકતમાં લોકોના એક જ જૂથનો ઉલ્લેખ કરે છે: જૂઠાં પ્રેરિતો જેઓ પ્રેરિતો હોવાનો દાવો કરતા હતા પણ હકીકતમાં તેઓ પ્રેરિતો નહોતા. પાઉલ ચીવટપૂર્વક તેઓમાં અંતર દર્શાવતો નથી; લગભગ આ બીજો મત સાચો હોય એવું લાગે છે. પાઉલ સૂચવે છે કે આ જૂઠા શિક્ષકો ખ્રિસ્તની સેવા કરવાનો કરનારા યહૂદી લોકો હતા (જુઓ[11:2223] (../11/22.md)). તેઓ અધિકાર અને સામર્થ્ય હોવાનો દાવો કરતા હતા. તેમ છતાં, તેઓ ઈસુના વિષયમાં કયું શિક્ષણ આપતા હતા તે આપણે સ્પષ્ટતાથી જાણતા નથી. પાઉલનાં કરતા તેઓ જે સુવાર્તા પ્રગટ કરતા હતા તે વધારે સારી હતી એવો દાવો તેઓ કરતા હતા કે નહિ તે પણ આપણે જાણતાં નથી, પણ પાઉલ આપણને જણાવે છે કે તેઓ જે શિક્ષણ આપતા હતા તે ખોટી હતી.

ભાગ 3: અનુવાદની મહત્વની સમસ્યાઓ

$1 કરિંથીઓને કયો પત્ર લખ્યો હતો ?

પાઉલે કરિંથના વિશ્વાસીઓને ઓછામાં ઓછા ચાર પત્રો લખ્યા હતા. પહેલો પત્ર તેણે, જાતિય અનૈતિકતાને ટાળવા માટેનાં વિષયને સંબોધીને લખ્યો હતો (જુઓ કરિંથીઓને પહેલો પત્ર 5:9). આપણી પાસે આ પત્ર નથી. બીજો પત્ર, તેણે કરિંથીઓને તેઓના અમુક સવાલોનો જવાબ આપવા અને કરિંથની મંડળીની અંદર ચાલતા કેટલાંક વિવાદોને સંબોધીને લખ્યો હતો. આ પત્ર હવે કરિંથીઓને લખેલ પહેલા પત્રના નામથી ઓળખાય છે. ત્રીજો પત્ર, પાઉલ કરિંથીઓને એક સખત અથવા “કડક” શબ્દોમાં પત્ર લખ્યો હતો (જુઓ[2:34] (../02/03.md) અને7:812). આપણી પાસે આ પત્ર પણ નથી. ચોથો પત્ર, કરિંથીઓ પાસેથી તેનો મિત્ર તિતસ આવી પહોંચ્યો અને તેણે તેને સમાચાર આપ્યા કે તેના “સખત પત્ર”નો તેઓએ સારો એવો પ્રતિસાદ આપ્યો છે ત્યારે તેને સંબોધીને પાઉલે આ પત્ર લખ્યો હતો. આ પત્ર હાલમાં બીજો પત્ર તરીકે જાણીતો છે.

કરિંથીઓની કઈ મુલાકાત અંગે પાઉલ વાત કરી રહ્યો છે?

કરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ તેના વિષે સીધી રીતે વાત કરતો નથી, તોયે તેઓને સુવાર્તા આપવા માટે પાઉલે સૌથી પહેલા કરિંથીઓની મુલાકાત લીધી હતી. તેના વિષે તમે પ્રેરિતોના કૃત્યો18:118માં વાંચી શકો છો. કરિંથીઓને બીજો પત્રમાં પાઉલ તેની બીજી મુલાકાત અંગે ટૂંકમાં ઉલ્લેખ કરે છે, જે “દુ:ખદ” અથવા “પીડાકારક” રહી હતી (જુઓ2:1). તે “ખેદજનક” મુલાકાત પછીના થોડા સમય બાદ તિતસે કરિંથીઓની મુલાકાત લીધી હતી અને પછી તે મકદોનિયામાં જ્યાં પાઉલ હતો ત્યાં પાછો આવ્યો(જુઓ2:1213 અને 7:67). કદાચ તે પાઉલનો “કડક પત્ર” લઈને ગયો હશે. 8:6 માં અને 12:18માં પાઉલ જે મુલાકાત વિષે વાત કરે છે તે તિતસની મુલાકાત હોય શકે, ભલે આ બંને કલમોમાંથી એક અથવા બંને કલમો કરિંથીઓ પાસે આ પત્ર એટલે કે કરિંથીઓને બીજો પત્ર, તિતસ લઈને ગયો હતો એવો ઉલ્લેખ કરે તોપણ.

પાઉલે કરિંથીઓને બીજો પત્ર લખ્યો તેના પહેલાની બે મુલાકાતો જે હજુ સુધી શક્ય બની ન હતી તેના વિષે પણ તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. પહેલી મુલાકાત, પાઉલે તિતસને અને બે અનામી વિશ્વાસીઓને કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પત્રને તેઓની સાથે લઈને કરિંથીઓની મુલાકાત કરવા કહ્યું હતું 8:16-24અને9:3). બીજું, પાઉલ ત્રીજીવાર કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાની યોજના કરી રહ્યો છે 12:14 અને [13:1] (../13/01.md). તમારે આ વાતની ખાતરી કરવું પડશે કે તમારો અનુવાદ આ મુલાકાતોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે સુયોગ્ય ક્રિયાપદનાં કાળોનો અને રૂપોનો ઉપયોગ કરે. અનુવાદની વિગતો અને વિકલ્પો માટે આપવામાં આવેલ વિશેષ કલમોને જુઓ.

$1 અને કટુવચનનો ઉપયોગ પાઉલ કઈ રીતે કરે છે?

આ પત્રમાં ઘણા સ્થાનોએ, પાઉલ કટાક્ષમાં અને કટુવચનમાં બોલે છે. આ સ્થાનોએ, તે એવી કેટલીક બાબતો બોલે છે જે સાચી હોય એવો વિશ્વાસ હકીકતમાં તે કરતો નથી. તે સામાન્યતઃ બીજા લોકોના દ્રષ્ટિકોણથી બોલી રહ્યો છે અને તેઓ જે સાચું માને છે તેનો ઉલ્લેખ તે કરે છે. બીજા લોકો જે કહી રહ્યા છે તેનો પ્રતિભાવ આપવા માટે તે આ મુજબ કરે છે અથવા બીજા લોકો જે કહી રહ્યા છે તે મૂર્ખામીભર્યું અથવા હલકું છે તે દર્શાવવા માટે કરે છે. ULT ઘણીવાર સૂચવે છે કે પાઉલ અવતરણ ચિહ્નોનો સમાવેશ કરીને કટુવચન અથવા કટાક્ષનો ઉપયોગ તે સત્ય છે એવું પાઉલ જેના વિષે તે માનતો નથી કે એવા શબ્દોને માટે કરે છે. તમારી ભાષામાં તમે કટાક્ષ અને કટુવચનનો ઉપયોગ કઈ રીતે કરી શકો તેને ધ્યાનમાં લો અને પાઉલ જ્યાં કટુવચનનો ઉપયોગ કરે છે તેની ટૂંકનોંધોને પણ જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-irony]])

અભિમાન કરવાના વિષયમાં પાઉલ જયારે બોલે છે ત્યારે તેનો શું ભાવાર્થ છે?

પાઉલનાં જમાનામાં, સઘળાં પ્રકારનું અભિમાન ખરાબ છે એવું માનવામાં આવતું ન હતું. તેના બદલે, સારાં અને ખરાબ એમ બંને પ્રકારનાં અભિમાન હતા. આ પત્રમાં, જેને સારું અભિમાન ગણવામાં આવે છે તેની સમજૂતી પાઉલ આપે છે, અને તે ખુલાસો આપે છે કે તે સારી રીતે અભિમાન કરે છે. તે એ પણ સૂચવે છે કે તેના વિરોધીઓ ખરાબ રીતે અભિમાન કરે છે. પાઉલ માને છે કે અભિમાન કરવા માટેની ઉત્તમ રીત ઈશ્વરના વિષયમાં અને ઈશ્વરે જે કર્યું છે તેના વિષે મોટી વાતો બોલવાની રીત છે. તેમ છતાં, તે આ પત્રમાં તેના પોતાના વિષયમાં પણ અભિમાન કરે છે કેમ કે તેના વિરોધીઓ એટલે કે જૂઠાં શિક્ષકો પણ તેઓના પોતાના વિષયમાં અભિમાન કરે છે. કરિંથીઓની સાથે વાત કરવાની સૌથી ઉત્તમ રીત આ પ્રકારનું અભિમાન છે એવું તેને લાગતું નથી, પરંતુ તેના વિરોધીઓને પ્રત્યુત્તર આપવા અને તે ખ્રિસ્તનો સાચો પ્રેરિત છે તે કરિંથીઓને દર્શાવવા માટે આ મુજબ કરે છે. તે આ પ્રકારના અભિમાનને મૂર્ખતા કહે છે. સારા, ખરાબ અને મૂર્ખામીભર્યા અભિમાનને તમે કઈ રીતે દર્શાવશો તે ધ્યાનમાં લો.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/boast]])

“ખ્રિસ્તમાં”, “પ્રભુમાં” જેવા શબ્દસમૂહો વડે પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ શું હતો ?

પાઉલ ઘણીવાર આ પત્રમાં અવકાશી રૂપક “ખ્રિસ્તમાં” (ઘણીવાર ખ્રિસ્ત માટેના બીજા એક નામ પ્રભુ અથવા ઇસુ)નો ઉપયોગ કરે છે. આ રૂપક ભાર મૂકીને જણાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ખ્રિસ્તની સાથે એવા જોડાયેલા છે કે જાણે તેઓ તેમની અંદર હોય. પાઉલ માને છે કે સઘળાં વિશ્વાસીઓ માટે તે વાત સાચી છે, અને કેટલીકવાર તે “ખ્રિસ્તમાં” શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા કરે છે કે તે જે કહી રહ્યો છે તે ઇસુમાં જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓને માટે સત્ય છે. બીજા કોઈ સમયે, અમુક વાક્ય અથવા ઉદ્બોધન માટેનાં માધ્યમ અથવા આધાર તરીકે ખ્રિસ્ત સાથેની તેની ઐક્યતા પર ભાર મૂકે છે. “ખ્રિસ્તમાં” અને તેના જેવા શબ્દસમૂહોનાં સંદર્ભ મુજબનાં અર્થની સમજૂતી માટે સહાય પ્રાપ્ત કરવા માટે જે તે કલમોની ટૂંકનોંધોને જુઓ.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“ભાઈઓ” શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?

ઘણીવાર આ પત્રમાં, પાઉલ જે લોકોને સંબોધી રહ્યો છે અથવા ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેઓને “ભાઈઓ” કહે છે. સર્વ સાધારણ શબ્દ, “ભાઈઓ” એ તો પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરે છે. એકવચનનું રૂપ, “ભાઈ” શબ્દ કોઈ એક ચોક્કસ સાથી વિશ્વાસીનો, અને લગભગ કરીને તે એક પુરુષનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે વિશ્વાસીઓની ઐક્યતાને એવા અર્થમાં ગણે છે કે જેઓ પરિવારના સગાંભાઈઓની માફક એકબીજાની સાથે જોડાયેલાં હોય.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/brother]])

”તમે” અને “અમે”નો અનુવાદ કઈ રીતે કરવો જોઈએ ?

સમગ્ર પત્રમાં, જ્યાં સુધી કોઈ ફૂટનોટ દર્શાવે નહિ કે “તું”નું રૂપ એકવચનમાં છે ત્યાં સુધી “તમે”, “તમારા” અને “તમારો” જેવા શબ્દો બહુવચનમાં છે અને તેઓ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે એવો અનુમાન કરવો જોઈએ. અને, સમગ્ર પત્ર દરમિયાન, “આપણે” શબ્દ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે એવું કોઈ ફૂટનોટ વડે દર્શાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી “અમે,” “અમને”, “અમારી”, “અમારું” “અમારો” જેવા શબ્દો પાઉલ અને જેઓ પાઉલની સાથે કામ કરે છે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. અમુક ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે અમુકવાર પાઉલ તેના પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે બીજા ધર્મશાસ્ત્રીઓ માને છે કે પાઉલ તેના પોતાનો અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકોનો એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પ્રથમ પુરુષનાં બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનો અપેક્ષિત ભાવાર્થ કયો હતો તેના વિષે ચોક્કસપણે બોલવા માટે આપણી પાસે પૂરતા પ્રમાણમાં પૂરાવાઓ નથી. એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે જેમ પાઉલ અમુકવાર પ્રથમ પુરુષ એકવચનનો અને અમુકવાર પ્રથમ પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે તેમ તેને જાળવી રાખો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]] અને [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પાઠયવિષયવસ્તુઓમાં જોવા મળતી મુખ્ય સમસ્યાઓ કઈ કઈ છે ?

નીચેની કલમોમાં પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં સઘળાં શબ્દો એક સરખા નથી. સૌથી પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં જોવા મળતા શબ્દોનો ઉપયોગ ULT કરે છે. જયારે તમે આ શબ્દોનો અનુવાદ કરો, ત્યારે તમારા વાચકો જેનાથી પરિચિત હોય એવા અનુવાદોની સાથે ULTની સરખામણી કરવી જોઈએ કે જેથી તમારા વાચકો કઈ અપેક્ષા રાખે છે તે જોઈ શકાય. વૈકલ્પિક શબ્દોનો અનુવાદ કરવા માટે તમારી પાસે જ્યાં સુધી કોઈ સારું કારણ ન હોય ત્યાં સુધી, તમારે ULTનું અનુકરણ કરવું જોઈએ. વધુ વિગત જાણવા માટે આ કલમો માટે આપવામાં આવતી નીચેની ફૂટનોટ અને ટિપ્પણીઓને જુઓ.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

  • પવિત્રતામાં” ([1:12] (../01/12.md)).અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “ગંભીરતામાં.”
  • “બીજી કૃપા”(1:15). કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “બીજીવારનો આનંદ.”
  • “નવી બાબતો આવી છે.” (5:17) કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “સઘળી {બાબતો} નવી થઇ છે.”
  • “હું જોઉં છું”(7:8). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “કેમ કે હું જોઉં છું.” અન્ય કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “જોઇને.”
  • “અને અમારા માટે જે પ્રેમ તમારામાં છે”(8:7). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “અને અમારા માટે તમારા પ્રેમમાં.”
  • “આ સ્થિતિને લીધે” (9:4). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “અભિમાનની આ સ્થિતિમાં.”
  • “કે જેથી તે મને ફૂલાવી દે, કે જેથી હું અતિશય વધારે વડાઈ કરનાર થઇ ન જાઉં” (12:7). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “કે જેથી તે મને ફૂલાવી દે.”
  • “જો તમને પ્રેમ કરવાથી” (12:15). અમુક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ મુજબ છે: “જો હું તમને પ્રેમ કરું.”
  • [12] પવિત્ર ચુંબન વડે એકબીજાને સલામ પાઠવો. સર્વ સંતો તમને સલામ પાઠવે છે. [13] પ્રભુ ઈસુની કૃપા અને ઈશ્વરનો પ્રેમ અને પવિત્ર આત્માની સંગત તમ સર્વની સાથે {થાઓ}.([13:1213] (../13/12.md)). અમુક અનુવાદો આ વાક્યોને 2 ને બદલે 3 કલમોમાં વિભાજીત કરે છે: “[12] પવિત્ર ચુંબન વડે એકબીજાને સલામ પાઠવો. [13] સર્વ સંતો તમને સલામ પાઠવે છે. [14] પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તની કૃપા અને ઈશ્વરનો પ્રેમ અને પવિત્ર આત્માની સંગત તમારા સર્વની સાથે {થાઓ}.”
32CO1introtsh30

કરિંથીઓને બીજો પત્ર 1 સામાન્ય ફૂટનોટ

રચના અને માળખું

  1. આરંભ અને આશીર્વાદ (1:12)
  2. વિપત્તિમાં તેમના દિલાસા માટે પાઉલ ઈશ્વરની સ્તુતિ કરે છે(1:311)
  3. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:122:13)
  • દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:152:4)

પહેલો ફકરો પ્રાચીન મધ્યપૂર્વી દેશોમાં પત્રોની એક સામાન્ય રીતને પ્રદર્શિત કરે છે.

આ અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના વિષયખ્યાલો

$1

દિલાસો આ અધ્યાયનો એક મુખ્ય વિષય છે. પાઉલ સમજૂતી આપે છે કે વિશ્વાસીઓ વિપત્તિઓનો સામનો કરે છે કેમ કે તેઓ ખ્રિસ્તનાં છે. જયારે આવું થાય ત્યારે પવિત્ર આત્મા તેઓને દિલાસો આપે છે. ત્યારબાદ તેઓ પણ બીજાઓને દિલાસો આપવા સક્ષમ બને છે. પાઉલ કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને જણાવવા માંગે છે કે તે પોતે પણ ભયાનક સતાવણીમાંથી બાકાત રહ્યો નથી અને ઈશ્વર સતત તેને પણ બચાવે છે અને દિલાસો આપે છે. તે તેઓને એ પણ જણાવવા ચાહે છે કે ઈશ્વર તેઓને માટે પણ એ મુજબ કરશે.

પાઉલની સત્યનિષ્ઠા

દેખીતી રીતે જ, કરિંથના લોકો પાઉલની ટીકા કરીને કહેતા હતા કે તે નિષ્ઠાવાન નથી અને તે સાચા અર્થમાં કરિંથના વિશ્વાસીઓની કાળજી રાખતો નથી. તેથી, તે જે કરી રહ્યો હતો તેના માટેનો તેનો ઈરાદો જણાવીને તે તેઓની શંકાને રદ કરે છે.

આ અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના અલંકારો

$1 સવાલ

નિષ્ઠાવાન ન હોવાનો તેના પર લાગેલા આરોપનો બચાવ કરવા માટે પાઉલ 1:17 માં બે અત્યુક્તિપૂર્ણ સવાલોનો ઉપયોગ કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

રૂપકાત્મક “હા અને ના”

જે વ્યક્તિ અસ્થિર છે અને તે જે કરવા ચાહે છે તેના વિષે પોતાના મનને આસાનીથી બદલી કાઢે છે તે વ્યક્તિના વલણો અને બોલીને દર્શાવવા માટે પાઉલ “હા” અને “ના” એ બંને શબ્દોને 1:17-20 માં એકસાથે ઉપયોગ કરે છે. એવું લાગે છે કે અમુક લોકો પાઉલ એવા પ્રકારનો વ્યક્તિ હોવાનો આરોપ મૂકતા હતા, પણ તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે એવો નથી. તેના બદલે, જે હંમેશા વિશ્વાસયોગ્ય છે તે ઈશ્વર અને જે ઈશ્વરની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓને વિશ્વાસુપણે પૂર્ણ કરે છે તે ઈસુનું અનુકરણ તે કરે છે.

આ અધ્યાયમાં જોવા મળતી અન્ય સંભવિત સમસ્યાઓ

બાંહેદારી તરીકે પવિત્ર આત્મા

1:22 માં પાઉલ જણાવે છે કે તેમની સાથે અનંત જીવનનો પણ સમાવેશ કરીને પવિત્ર આત્મા ઈશ્વરની સર્વ પ્રતિજ્ઞાઓનું બાંહેદારી છે. “બાંહેદારી” શબ્દ વ્યવસાયિક સોદામાંથી આવતો શબ્દ છે જેમાં એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિને કોઈક મૂલ્યવાન વસ્તુ એક બાંહેદારી તરીકે આપે છે કે પહેલી વ્યક્તિ તેનું જે દેવું છે તેની પૂરેપૂરી રકમ ચૂકવી દેશે. આ વિચારને માટે બીજા શબ્દો “પ્રતિજ્ઞા” અથવા “આગોતરી ચૂકવણી” છે. પાઉલ આ વિચારની સમજૂતી આપવા આ મુજબ ઉપયોગ કરે છે કે જો વિશ્વાસીઓ હાલમાં પવિત્ર આત્માનાં આશીર્વાદોનો અનુભવ કરે છે, તો તેઓના મરણ પછી પણ તેઓ ઈશ્વરે આપેલ પ્રતિજ્ઞાઓનો અનુભવ કરી શકશે. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/eternity]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/save]])

ઈશ્વર સાક્ષી તરીકે

1:23 માં પાઉલ તેના ચારિત્ર્ય માટે ઈશ્વરને સાક્ષી રાખે છે, કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે તે ઈમાનદાર અને વિશ્વાસયોગ્ય છે. એ સંભવ છે કે પાઉલનો અર્થ એક સમ છે, જેમાં એવી અપેક્ષા રાખવામાં આવે છે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેમાં ઈશ્વર સાક્ષી આપશે કે જો તે જૂઠું બોલતો હશે તો ઈશ્વર તેને શિક્ષા કરશે અથવા મરણકારક ઘા કરશે. વૈકલ્પિક રીતે, તે એવો ઈરાદો રાખતો હશે કે પવિત્ર આત્મા વડે કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ પ્રત્યે પાઉલની ઈમાનદારીને ઈશ્વર દ્રઢ કરે.

42CO11mel3Παῦλος…τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ1

પત્રના લેખક અને તેના અપેક્ષિત વાચકોનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં કોઈ એક વિશેષ રીત હોય શકે. દાખલા તરીકે, આ એક પત્ર છે એવું દર્શાવવાનો ઈરાદો તમે રાખી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કરિંથમા જે ઈશ્વરની મંડળી છે તે, તમને મેં, પાઉલે... આ પત્ર લખ્યો છે”

52CO11f59uΤιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1

આપણાશબ્દ અહીં કરિંથનાં વિશ્વાસીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે. મૂળ પ્રતોમાં માત્ર “ભાઈ” શબ્દ જોવા મળે છે, પણ “આપણા” શબ્દને અંગ્રેજી ભાષામાં વાપરવો અનિવાર્ય થઇ પડયું હતું. તમારી ભાષામાં જે સૌથી વધારે સહજ લાગે એવી શબ્દરચનાનો ઉપયોગ કરો.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

62CO11mhg5translate-namesἈχαΐᾳ1

અખાયાશબ્દ વર્તમાન ગ્રીસનાં દક્ષિણ ભાગમાં આવેલ રોમન પ્રાંતનું નામ છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

72CO12hepstranslate-blessing1

તેના નામને અને તે જેઓને આ પત્ર લખી રહ્યો છે તે લોકો વિષે જણાવ્યા બાદ, પાઉલ એક આશીર્વાદનો સમાવેશ કરે છે. તમારી ભાષામાં લોકો જેને આશીર્વાદનાં શબ્દ તરીકે ઓળખી જાય એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના તરફથી તમે તમારી અંદર ભલાઈ અને શાંતિનો અનુભવ કરો” અથવા “ના તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ મળે એવી હું પ્રાર્થના કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])

82CO12f6k1χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη1

કૃપાઅને શાંતિશબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રાર્થના કરું છું કે ઈશ્વર આપણા પિતા અને પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્ત તમારા પ્રત્યે કૃપાળુ રહે અને તમને શાંત આત્મા આપે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92CO13px2qfigs-activepassiveεὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તના ઈશ્વર અને પિતાની આપણે હંમેશા સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102CO13xshptranslate-blessing1

આ પત્રના વાચકો માટે આશીર્વાદનાં શબ્દોને બોલીને, પાઉલ ઈશ્વરને માટે આશીર્વાદનો શબ્દ બોલે છે. ઈશ્વરને આશીર્વાદ આપવાની બાબત જો તમારા વાચકો માટે અસામાન્ય લાગતી હોય તો, પછી તેને સ્તુતિ તરીકે અનુવાદ કરો, કેમ કે જયારે આપણે ઈશ્વરને આશીર્વાદ આપીએ છીએ ત્યારે તે જ કામ આપણે કરીએ છીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તનાં ઈશ્વર અને પિતાની આપણે હંમેશા સ્તુતિ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-blessing]])

112CO13k7dlὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ1

પિતાઈશ્વર માટેનું એક મહત્વનું ઉપનામ છે. ઈશ્વરઅને પિતાએમ બંને શબ્દો ઈશ્વરનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહનો અર્થ (1) ઈશ્વર આપણા પ્રભુ ઇસુનાં ઈશ્વર અને પિતા એમ બંને છે, અથવા (2) ઈશ્વર આપણા પ્રભુ ઇસુને માટે પિતા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર, જે પિતા છે”

122CO13pg4afigs-parallelismὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως1

અહીં, માલિકીદર્શક રૂપ કરુણાઅને સર્વ દિલાસાને ઈશ્વર પાસેથી આવનાર તરીકે વર્ણન કરવામાં આવ્યા છે, જે તેઓનો સ્રોત છે. પિતાઅને ઈશ્વરએક જ વ્યક્તિ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે સર્વ પ્રકારની દયાનો સ્રોત છે અને ઈશ્વર જે સર્વ પ્રકારના દિલાસાનો સ્રોત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

132CO13tksvfigs-abstractnouns1

કરુણાઅને દિલાસોશબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પિતા જે દયાળુ છે અને ઈશ્વર જે હંમેશા તેમના લોકોને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142CO13cen31

અહીં, સર્વશબ્દ આ બાબતોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: સમય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે હંમેશા તેમના લોકોને દિલાસો આપે છે” (2) માત્રા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમનામાંથી દિલાસાની દરેક બાબત આવે છે”

152CO14n2lcfigs-exclusiveπαρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1

અહીં અને પાંચમી કલમ સુધી, આપણા**, આપણી, અમે** જેવા સર્વનામો લગભગ કરીને કરિંથના ખ્રિસ્તીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે.(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

162CO14ggj8grammar-connect-logic-goal1

આ શબ્દસમૂહ હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપે છે. ઈશ્વર આપણને જેના માટે વિપત્તિઓ અને પછી દિલાસો આપે છે તેના હેતુને દર્શાવે છે. એક હેતુદર્શક વાક્યાંગનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાંનાં એક સ્વભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

172CO14tl0dfigs-abstractnouns1

દુઃખઅને વિપત્તિશબ્દોનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે લોકો અમને દુઃખ આપે છે ત્યારે અમને દિલાસો આપનાર કે જેથી લોકોને જયારે બીજાઓ દુઃખ આપે ત્યારે અમે તેઓને દિલાસો આપવા સક્ષમ થઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182CO14cxwjfigs-explicitinfo1

જો તમારી ભાષા દિલાસાશબ્દનાં વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, અથવા દિલાસોસંજ્ઞા અને દિલાસો મળે છેક્રિયાપદ એમ બંનેનો એકસાથે ઉપયોગ કરતી નથી, તો માત્ર ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે એ જ વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને જે રીતે દિલાસો મળે છે એ જ રીતે” અથવા “જેમ અમને દિલાસો મળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

192CO14eh7lfigs-rpronouns1

પાઉલ પોતાનેશબ્દનો ઉપયોગ એ વાત પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે કે અમે ભલે નિર્બળ મનુષ્યો છીએ તોપણ જેમ ઈશ્વરે અમને દિલાસો આપ્યો છે તેમ અમે પણ દિલાસો આપી શકીએ છીએ. આ ભારને સૂચવી શકે એવી એક સ્વાભાવિક રીતનો તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેમ દિલાસો પામીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

202CO14hlnxfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212CO15nn5afigs-metaphorὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς1

અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તનાં દુઃખનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ એવી વસ્તુઓ હોય જે વધી શકે અને તેના તરફ ગતિ કરી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને ભિન્ન રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ લોકોએ ખ્રિસ્તને દુઃખ આપ્યા હતા, તેમ હવે તેઓ અમને દુઃખ આપી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222CO15tg9wfigs-metaphorπερισσεύει…ἡ παράκλησις ἡμῶν2

અહીં પાઉલ દિલાસાનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વસ્તુ હોય જે સાઈઝમાં વધી શકતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને ભિન્ન રૂપક વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા સરળ શબ્દોમાં તેને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પુષ્કળતાથી અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232CO16y9bifigs-exclusiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1

અહીં અને 21 મી કલમનો શરૂઆતનો અડધો ભાગમાં, અમનેશબ્દ અને અન્ય પ્રથમ પુરુષનાં સર્વનામો પાઉલ અને તિમોથીનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ તે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

242CO16bbff1

અહીં મજબૂત વિરોધાભાસ નથી. તેના બદલે, પાઉલ દુઃખ અને દિલાસા વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો વિરોધાભાસની પહેલા જે આવે છે તેને સૂચવનાર શબ્દનો તમારે અહીં ઉપયોગ કરવાની જરૂર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો અમને વિપત્તિ પડે છે”

252CO16ylw2figs-activepassiveεἴτε δὲ θλιβόμεθα1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો લોકો અમને વિપત્તિમાં નાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

262CO16pxy2grammar-connect-condition-fact1

પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સ્થિતિ હોય, પણ તેનો અર્થ થાય છે કે તે થાય છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જયારે અમે વિપત્તિમાં હોઈએ છીએ ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

272CO16gfydfigs-abstractnouns1

દિલાસોઅને તારણશબ્દોના વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એવું છે કે જેથી તમને દિલાસો મળી શકે અને તમે તારણ પામો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

282CO16wyj4figs-activepassiveεἴτε παρακαλούμεθα1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો ઈશ્વર અમને દિલાસો આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292CO16ujj7grammar-connect-condition-fact1

પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક અનુમાનિક સ્થિતિ હોય, પણ તેનો અર્થ થાય છે કે તે થાય છે. જો તમારી ભાષા કોઈ બાબત કે જે ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને તમારા વાચકો તેના વિષે ગેરસમજ ધરાવે અને વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે અચોક્કસ છે, તો પછી તમે તેના શબ્દોને એક વિધાનવાક્ય તરીકે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે અમને દિલાસો મળે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

302CO16w94lfigs-abstractnouns2

આ જ પ્રકારના શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે પહેલાની કલમમાં કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એવું છે કે જેથી તમને દિલાસો મળી શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

312CO16mx46figs-abstractnouns1

સહનશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પ્રકારનાં દુઃખો તમે સહન કરો છો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

322CO17ot4dgrammar-connect-logic-result1

જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહોનાં ક્રમને ઉલટાવી શકો છો, કેમ કે પહેલો શબ્દસમૂહ જેનું વર્ણન કરે છે તેના પરિણામ માટેનું કારણ બીજો શબ્દસમૂહ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અમે જાણીએ છીએ કે જેમ દુઃખોમાં ભાગિયા તેમ ઈશ્વરના દિલાસામાં પણ તમે ભાગિયા થાઓ છો તેના લીધે તમારા સંબંધી અમારી આશા દ્રઢ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

332CO17n3nlfigs-abstractnouns1

આશાશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમે દ્રઢતાથી વિશ્વાસ કરીએ છીએ કે તમે ધીરજ રાખશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

342CO17klvmfigs-explicit1

પાઉલ જે આશાનાં વિષયમાં બોલે છે તેની સમજૂતી આપવા જો તમારી ભાષા માંગ કરે છે, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને અમારી આશા દ્રઢ છે કે ઈસુને તમે વફાદાર રહેશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

352CO17a4vzfigs-abstractnouns1

દિલાસોશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. 5 અને 6 કલમોમાં તમે આ શબ્દનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર તમને પણ દિલાસો આપશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

362CO17ca1ofigs-ellipsis1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પ્રમાણે, તમે દિલાસાનાં પણ ભાગીદાર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

372CO18jqn8figs-doublenegativesοὐ…θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν1

જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો નકારાત્મક કૃદંત નથીઅને નકારાત્મક શબ્દ અજાણ્યાધરાવનાર આ બે નકારાત્મકનો અનુવાદ કરવા માટે તમે એક સકારાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઇચ્છીએ છીએ કે તમે જાણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

382CO18lgs0figs-abstractnouns1

વિપત્તિશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોએ અમને વિપત્તિમાં નાખ્યાં તેના વિષે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

392CO18pr8afigs-metaphorὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν1

અહીં, પાઉલ વિપત્તિનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વજનદાર વસ્તુ હોય કે જેને તેઓએ ઉઠાવવું પડયું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એટલી વધારે વિપત્તિઓ વેઠી રહ્યા હતા કે અમને એવું લાગ્યું હતું કે અમે તેને સહન કરી શકીશું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402CO18gu5bfigs-activepassiveὑπερβολὴν…ἐβαρήθημεν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અમારા માટે અતિશય કઠણ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

412CO18t4iygrammar-connect-logic-result1

અહીં, એટલે સુધી કેશબ્દસમૂહ પહેલા જે બાબત આવી છે તેના પરિણામનો પરિચય આપે છે. તમારી ભાષામાં પરિણામનો પરિચય આપવા માટેની એક સ્વાભાવિક રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના પરિણામે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

422CO19lks3figs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν1

તેઓએ અનુભવ કરેલ મરણની ખાતરીને પાઉલ મરણદંડ એટલે કે, તે વ્યક્તિને મારી નાખવા માટે ન્યાયાધીશ પાસેથી આદેશ આપવામાં આવ્યો હોય એવી વ્યક્તિની સાથે તેઓને સરખાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણદંડનો આદેશ જેના માટે આપી દેવામાં આવ્યો હોય એવા વ્યક્તિની માફક અમને અમારા મરણ વિષે પૂરેપૂરી ખાતરી થઇ ચૂકી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

432CO19dttxgrammar-connect-logic-goal1

અહીં સંયોજક શબ્દો જેથીએક લક્ષ્ય અથવા હેતુનાં સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલ અને તેના સાથીઓ માટે ઈશ્વરનો હેતુ એ હતો કે તેઓ મરી જશે એવો અનુભવ કરીને તેઓ ઈશ્વરમાં ભરોસો કરી શકે. આ એક હેતુ છે એવી રીતે સ્પષ્ટતા કરી શકે એવા કોઈ સંયોજકને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

442CO19i7upfigs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેના બદલે, અમે ઈશ્વરમાં ભરોસો રાખીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

452CO19bu2yfigs-idiomτῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς1

અહીં, કોઈ વ્યક્તિ મરી ગઈ હોય તેને ફરીથી સજીવન કરવામાં આવે તેને દર્શાવનાર શબ્દસમૂહ મૂએલાંને ઉઠાડનારએક રૂઢિપ્રયોગ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરેલાંને સજીવન કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

462CO110x4khfigs-metaphorθανάτου1

અહીં, એવા ભારે મરણશબ્દસમૂહ ભયાનક સતાવણીને દર્શાવે છે જેનો અનુભવ પાઉલ અને તેના સાથીઓ કરી રહ્યા હતા અને તેઓને ખાતરી થઇ ગઈ હતી કે તેઓ મરી જશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાં કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાવાર્થનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણનાં પંજાઓ” અથવા “એવા પ્રાણઘાતક જોખમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

472CO110eitnfigs-explicit1

સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈશ્વર પાઉલ અને તેના સાથીઓને ભવિષ્યમાં એવા પ્રકારની જોખમી સ્થિતિઓથી બચાવશે. જો તમારા વાચકો માટે તે સહાયક થઇ શકતું હોય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જયારે જયારે અમે જોખમમાં હોઈશું, ત્યારે ત્યારે ઈશ્વર અમારો બચાવ કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

482CO110c2xxfigs-abstractnouns1

આશાશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

492CO111q17dσυνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει1

વિનંતીશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરીને અમને”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

502CO111xftqgrammar-connect-logic-goal1

અહીં સંયોજક શબ્દો જેથીએક લક્ષ્ય અથવા હેતુનાં સંબંધનો પરિચય આપે છે. તેને માટે કરિંથીઓ વડે કરવામાં આવતી પ્રાર્થનાનો હેતુ પાઉલ દર્શાવે છે કે જેથી ઘણા લોકો ઈશ્વરનો આભાર માને. આ એક હેતુ છે એવી રીતે સ્પષ્ટતા કરી શકે એવા કોઈ સંયોજકને તમારી ભાષામાં ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

512CO111h0u2figs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જેથી ઘણા મુખો અમારી વતી ઈશ્વરનો આભાર માની શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522CO111oskxfigs-synecdoche1

પાઉલ લોકોને દર્શાવવા માટે ઘણાશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાંથી એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોના હોઠોથી” અથવા “ઘણા લોકો તરફથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

532CO111bmzefigs-abstractnouns1

કૃપાદાન એક એવી બાબત છે જેને ઈશ્વર ઘણા લોકોની પ્રાર્થનાનાં ઉત્તર તરીકે ભવિષ્યમાં પાઉલ અને તેના સાથીઓ માટે કરશે. દાનશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી જે જરૂરતો હોય તેને ઈશ્વરે પૂરી પાડી હોય તેના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

542CO111dptzfigs-ellipsis1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકોની પ્રાર્થનાઓ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

552CO112kqv3figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν…ἀνεστράφημεν1

આ કલમોમાં પાઉલ અમે, અમારી જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ તેનો પોતાનો અને તિમોથી અને શક્ય હોય તો તેઓની સાથે જેઓ સેવાકાર્ય કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે જેઓને લખી રહ્યો છે તેઓનો સમાવેશ તે શબ્દોમાં કરવામાં આવ્યો નથી. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

562CO112r9p8ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν1

અભિમાનશબ્દનો અહીં કશુંક સારું કરવાને લીધે ઉદ્ભવ પામતી મોટી સંતુષ્ટિ અને આનંદની લાગણીઓ બીજાઓને પ્રગટ કરવા થતી ઈચ્છાને દર્શાવવા સકારાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેના વિષે ઘણી સારી લાગણીનો અનુભવ કરીએ છીએ તે આ બાબત છે”

572CO112c7mufigs-personificationτὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν1

અહીં, પાઉલ તેની પ્રેરકબુદ્ધિવિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક વ્યક્તિ હોય જે સાક્ષી આપી શકતી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. મહેરબાની કરીને આ વાતનું ધ્યાન રહે કે આ વૈકલ્પિક અનુવાદમાં પ્રેરકબુદ્ધિપછી અલ્પવિરામ આવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અમારી પ્રેરકબુદ્ધિથી જાણીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

582CO112hs5lfigs-abstractnouns1

સાક્ષીઅને પ્રેરકબુદ્ધિશબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. મહેરબાની કરીને આ વાતનું ધ્યાન રહે કે આ વૈકલ્પિક અનુવાદમાં પ્રેરકબુદ્ધિપછી અલ્પવિરામ આવતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા હૃદયો અમને કહે છે કે તે સત્ય છે” અથવા “અમે અમારી અંદર તેના વિષે ચોક્કસ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

592CO112xxc3figs-rpronouns1

અમે વર્ત્યાશબ્દસમૂહનો અર્થ થાય છે કે પાઉલ અને તેના સાથીઓએ તેઓના પોતાનાં આચરણને અંકુશમાં રાખ્યા. આ વિચારને સૂચવવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક લાગે એવી રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે વર્તન કર્યું” અથવા “અમે પોતાને અનુરૂપ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

602CO112c2z9figs-synecdoche1

જગતમાં નિવાસ કરનાર લોકોને દર્શાવવા માટે સાધારણ અર્થમાં પાઉલ જગતશબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ અર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકની મધ્યે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

612CO112nc7ofigs-abstractnouns1

પવિત્રતાઅનેનિષ્કપટ ભાવથીશબ્દોનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારોને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને આધીન થવા અને ઈમાનદાર રહેવા ઈશ્વર જેઓને સામર્થ્ય પ્રદાન કરે છે એવા લોકો તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

622CO112c1bdfigs-metonymyοὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ, ἀλλ’ ἐν χάριτι Θεοῦ1

અહીં, દૈહિકશબ્દ જે આત્મિક અને ઈશ્વરીય છે તેનાથી વિપરીત જે કુદરતી અને માનવીય છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેને તમારી સંસ્કૃતિમાંથી કોઈ એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ અર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંસારિક જ્ઞાન અનુસાર નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

632CO112qej6figs-abstractnouns1

જ્ઞાનશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે પ્રગટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સ્વાભાવિકપણે જેને જ્ઞાન માને છે તે અનુસાર નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

642CO112ieqvfigs-abstractnouns1

કૃપાશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અમને જે કરવા કહે છે તે અનુસાર કારણ કે તે અમને પ્રેમ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

652CO113c6t4grammar-connect-words-phrases1

અહીં કેમ કેતરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે આ કલમને એક પૂરાવા તરીકે આગલી કલમમાં જોડે છે જે પાઉલે પાછલી કલમમાં જેનો દાવો કર્યો હતો તેને ટેકો આપે છે. પાછલાં વાક્યમાં આ પૂરાવાને જોડવા માટે તમારી ભાષામાં એક સ્વાભાવિક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જુઓ છો કે,” અથવા “તમે જેમ જાણો છો તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

662CO113h2f4writing-politeness1

તે જૂથનો માત્ર એક ભાગ છે તેને દર્શાવવા માટે બહુવચનનાં સર્વનામ અમે વડે પાઉલ તેનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. જો તમારા વાચકો માટે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, કલમમાં આગળ પાઉલે જેમ કર્યું છે, તેમ તમે તેને બદલે એકવચન “હું” નો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-politeness]])

672CO113h21jfigs-doublenegativesοὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε1

બે નકારાત્મક શબ્દસમૂહો, પણ ...તે વિના બીજીનો ઉપયોગ કરીને પાઉલ અહીં એક સકારાત્મક ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાં એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે એક સરળ અર્થને રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે અમે તમને જે લખીએ છીએ તે સીધી વાત છે” અથવા “કેમ કે અમે તમને જે લખીએ છીએ તે જ તમે વાંચો છો અને સમજો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

682CO113vtx81

તેનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) પાઉલ આશા રાખે છે કે તે જે સઘળું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે તે કરિંથીઓ સમજશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સઘળું” અથવા “બધું જ” (2) પાઉલ આશા રાખે છે કે તે જે સઘળું કહેવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે તે કરિંથીઓ ઈસુના પુનરાગમન સુધી સમજવાનું ચાલુ રાખશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંત સુધી”

692CO114ma5mκαύχημα ὑμῶν1

અભિમાનશબ્દનો અહીં કશુંક સારું કરવાને લીધે ઉદ્ભવ પામતી મોટી સંતુષ્ટિ અને આનંદની લાગણીઓ બીજાઓને પ્રગટ કરવા થતી ઈચ્છાને દર્શાવવા સકારાત્મક રીતે ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. 12 મી કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા આનંદનો સ્રોત” અથવા “તમારા અભિમાનનું સ્રોત”

702CO114p1pifigs-ellipsis1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થાય છે તો અગાઉનાં વાક્યમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તમે પણ અમારું અભિમાન છો તેમ” અથવા “જેમ તમે પણ અમારા અભિમાનનું કારણ છો તેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

712CO114urdjfigs-exclusive2

અમારાશબ્દપ્રયોગ કરિંથીઓનો પણ સમાવેશ કરે છે તેથી જો તમારી ભાષામાં અંતર જાળવવામાં આવે છે તો તે શબ્દ માટેનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

722CO115n5exταύτῃ τῇ πεποιθήσει1

શબ્દ પાઉલે હાલમાં જ 13 અને 14 મી કલમમાં જે કહ્યું છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલને ભરોસો હતો કે કરિંથીઓ તેના માટે સમજદારી રાખશે અને તેઓ તેના વિષે અભિમાન (તેઓ તેનાથી અતિ પ્રસન્ન રહેશે) રાખશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના સંદર્ભને સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારા વિષે અભિમાન કરો છો એવા ભરોસાથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

732CO115ehdwfigs-abstractnouns1

ભરોસોશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે ભરોસો રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

742CO115xdb4figs-explicit1

અહીં, પ્રથમનો ભાવાર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) મકદોનિયા જતા પહેલાં કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાનો ઈરાદો પાઉલનો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મકદોનિયા જતા પહેલાં” અથવા (2) તેણે તેની યોજનાઓ બદલી તે પહેલાં પાઉલ કરિંથીઓની મુલાકાત કરવાનો ઈરાદો રાખતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અસલ” અથવા “સૌથી પહેલાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

752CO115ln3bgrammar-connect-logic-goal1

સંયોજક શબ્દો વળી લક્ષ્ય અથવા હેતુદર્શક સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલની બે મુલાકાતો માટેનો હેતુ કરિંથીઓને બીજીવાર કૃપાદાન અથવા આશીર્વાદો આપવા માટેની હતી. તમારી ભાષામાં એક એવા સંયોજકનો ઉપયોગ કરો કે જેથી તે સ્પષ્ટતા આપી શકે કે જેથી આ એક હેતુ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

762CO115y432δευτέραν χάριν σχῆτε1

અહીં જે કૃપાતરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરાયો છે તેનો વધારે સ્પષ્ટ અર્થ “બક્ષિસ” અથવા “લાભ” અથવા “આશીર્વાદ” થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બેવાર મુલાકાત કરવાને લીધે તમને મારા થકી લાભ થાય”

772CO116glgvfigs-metonymy1

અહીં તમારી પાસે શબ્દો કરિંથીઓ જે સ્થાને રહે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તમારી ભાષામાં તેને સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિ વડે અથવા સરળ ભાવાર્થમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા શહેરમાંથી પસાર થઈને” અથવા “તમારી મુલાકાત કર્યા પછી જવાને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782CO116mp6uὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν1

તમારી પાસેથી... વિદાયગીરી લેવાનુંશબ્દસમૂહ વડે કરિંથીઓ તેને પૈસા અને ભોજનવસ્તુઓ આપે તેનો સૌમ્ય રીત વડે ઉલ્લેખ કરવા પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તમારી ભાષામાં તેનો ઉલ્લેખ કરવા તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા તેને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાયક થવા હું તમને રજા આપું કે જેથી હું યહૂદીયા તરફ આગળ યાત્રા કરી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-euphemism]])

792CO116tk5ufigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને આગળ યહૂદીયા ભણી મોકલી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

802CO117ehzewriting-pronouns1

એવોસર્વનામ કરિંથીઓની બેવાર મુલાકાત કરવા માટેની પાઉલની યોજનાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી બીજીવાર મુલાકાત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

812CO117zms7figs-rquestionμήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην?1

કરિંથીઓની મુલાકાત કરવા માટેની તેની યોજનાને તે સામાન્ય રીતે લેતો નથી તે બાબતને ભારપૂર્વક દર્શાવવા માટે પાઉલ પ્રશ્નાર્થવાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. સવાલનો અપેક્ષિત જવાબ “ના” છે. જો આ હેતુ માટે તમારી ભાષામાં તમે આ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને એક વિધાનવાક્ય અથવા ઉદગારવાચકના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પછી મેં ઢચુપચુ વ્યવહાર કર્યો ન હતો !” અથવા “હું અસ્થિર થયો ન હતો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

822CO117chy9figs-rquestionἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1

તે તેની પોતાની ઈચ્છાઓ મુજબ યોજનાઓ ઘડતો કે બદલતો નથી તે વાત પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ અહીં પ્રશ્નાર્થ વાક્યનો ઉપયોગ કરે છે. જો આ હેતુ માટે તમારી ભાષામાં તમે આ સવાલનો ઉપયોગ કરતા નથી, તો તમે તેને એક વિધાનવાક્ય અથવા ઉદગારવાચકના રૂપમાં અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દેહની ઈચ્છા મુજબ યોજના કરતો નથી કે જેથી એક જ સમયે હું “હા, હા” અને “ના, ના” બોલું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

832CO117p0sffigs-idiom1

અહીં, સંસારિક કારણોનેએક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “બદલાતી રહેનારી મનુષ્ય ઈચ્છાઓનાં આધારે” થાય છે. જો તમારી ભાષામાં આ શબ્દસમૂહનો ભાવાર્થ તે નથી તો તમારી ભાષામાંથી એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો જેની પાસે આ ભાવાર્થ હોય અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેમ લાગે છે તે અનુસાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

842CO117fq3tfigs-explicitἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1

તેનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) પાઉલ લગભગ એકી વેળાએ કહેતો હશે કે તે મુલાકાત કરશે અને તે મુલાકાત કરશે નહિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી એકી વેળાએ હું કહું છું, “હા, હું ચોક્કસ મુલાકાત કરીશ” અને “ના, હું ચોક્કસ મુલાકાત કરનાર નથી” (2) પાઉલ કહેતો હશે કે તે મુલાકાત કરશે નહિ એવો ઈરાદો રાખીને તે કહી રહ્યો છે કે તે મુલાકાત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મુલાકાત કરીશ નહિ એવો ઈરાદો હું રાખતો હતો તેમ છતાં હા, હું ચોક્કસપણે તમારી મુલાકાત કરીશ.” બંને કેસોમાં, તે ભરોસાપાત્ર નથી એવો તેમના પર લાગેલા આરોપનું તે ખંડન કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

852CO117y41zfigs-doubletἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ?1

હાની હા અને નાની નાશબ્દોનો ભાર મૂકવા માટે પુનરાવર્તન કરવામાં આવ્યા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે માત્ર એક જ શબ્દસમૂહ વડે તે ભારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી હું “હા” અને “ના” એમ બંને કહું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

862CO118icwzgrammar-connect-words-phrases1

સંયોજક શબ્દો અહીં આ મુજબની બાબતને સૂચવતા હોય શકે: (1) એક સરખામણી. કરિંથના વિશ્વાસીઓની સાથે સત્યતાથી બોલવા માટેનાં તેના પોતાના સમર્પણની સાથે પાઉલ ઈશ્વરની વિશ્વાસયોગ્યતાની સાથે સરખામણી કરી રહ્યો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને એ જ રીતે,” (2) પરિણામ. પાઉલ કદાચ બોલી રહ્યો હશે કે તે તેના બોલવામાં વિશ્વાસયોગ્ય છે કારણ કે તે વિશ્વાસયોગ્ય રહેવા માટેના ઈશ્વરના દાખલાનું અનુકરણ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો, એ કારણને લીધે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

872CO118qutdfigs-metonymy1

પાઉલ અમારું બોલવુંશબ્દનો ઉપયોગ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને કરિંથીઓને તેણે આપેલ કોઇપણ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

882CO118hmujfigs-idiom1

અહીં, વિવાદાસ્પદ વાતો બોલનાર કોઈ વ્યક્તિની વાતોને **”હા” અને “ના”**શબ્દો દર્શાવે છે. જો આ શબ્દસમૂહનો તમારી ભાષામાં તે અર્થ નથી તો તમે એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો જેની પાસે આ અર્થ હોય અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા મુખમાંથી નીકળતી બે પ્રકારની વાતો” અથવા “એક વાત અને પછી તેનાથી વિપરીત વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

892CO119jmcjgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કેશબ્દોને માટે અનુવાદ કરવામાં આવેલ શબ્દ ખુલાસો આપવા તેની અગાઉની કલમની સાથે તેને જોડે છે. આ કથન અને તેની અગાઉનાં કથન વચ્ચેનું જોડાણ જો સ્પષ્ટ થતું ન હોય તો, તમે તેના જેવા સામ્યતા ધરાવનાર સંયોજક શબ્દનો અહીં ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જોઈ શકો છો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

902CO119hd2tguidelines-sonofgodprinciplesὁ τοῦ Θεοῦ…Υἱὸς1

ઈશ્વરનો દીકરો ઇસુ માટેનું એક મહત્વનું ઉપનામ છે જે ઈશ્વર સાથેના તેમના સંબંધનું વર્ણન કરે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

912CO119aqzqfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો તમે આ વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તેના પછી આવનાર આડંબરને તમે રદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને મેં અને સિલ્વાનુસે અને તિમોથીએ તમારી મધ્યે પ્રગટ કર્યા હતા,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922CO119ql6btranslate-names1

સિલ્વાનુસશબ્દ પ્રેરિતોના કૃત્યોનાં પુસ્તકમાં “સિલાસ” નામથી ઓળખાતા એક પુરુષનું નામ છે અને આરંભિક મંડળીમાં તે એક આગેવાન હતો. તમે અહીં એક જોડણીનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને બીજી જોડણીને નીચે આપવામાં આવેલ ફૂટનોટમાં મૂકી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

932CO119t98zfigs-idiom1

અહીં, **“હા” અને “ના”**ને જોડનાર શબ્દસમૂહ એક એવી વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ભરોસાપાત્ર નથી. જો આ શબ્દસમૂહનો તમારી ભાષામાં તે અર્થ નથી તો તમે એક એવા રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરી શકો જેની પાસે આ અર્થ હોય અથવા તેના અર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. 18 મી કલમમાં તમે તેનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તેને જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેખચલ્લીના જેવી વાતો નહિ પરંતુ નક્કર વાતો અમે કહી” અથવા “ભરોસાપાત્ર નહિ, પણ અમે સતત તમને દર્શાવ્યું કે તે વિશ્વાસયોગ્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

942CO119xmu6writing-pronouns1

અહીં, તેવડે રજુ કરવામાં આવેલછેક્રિયાપદનો કરતા આ મુજબ ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ, સિલ્વાનુસ અને તિમોથીનો પ્રચાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમારો પ્રચાર તેમનામાં ‘હા’ હતો” (2) ઇસુ. આ કિસ્સામાં, તેમનામાંશબ્દોનો અનુવાદ પ્રચારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “તેમાં” તરીકેનો અનુવાદ કરવો પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ ‘તેમાં’ તે ‘હા’ હતા” અથવા “પણ ઇસુ અમારા પ્રચારમાં ‘હા’ હતા” (3) સામાન્ય રીતે વાસ્તવિકતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આ વિષય હંમેશ મુજબ આ રહ્યો છે કે તેમનામાં ‘હા’ જ રહી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

952CO120h2xcfigs-explicitὅσαι…ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί1

તેનો અર્થ એવો થાય છે કે ઇસુ ઈશ્વરની પ્રતિજ્ઞાને પૂર્ણ કરવાનું કામ કરે છે. તે તેઓની ખાતરી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ ઈશ્વરની સઘળી પ્રતિજ્ઞાઓને પૂર્ણ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

962CO120h4uvἐν αὐτῷ τὸ ναί…δι’ αὐτοῦ1

તેનાશબ્દનાં બંને પ્રસંગો ઇસુ ખ્રિસ્તનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તમારા વાચકો માટે તે બાબત સ્પષ્ટ નથી, તો તમે તેમના નામનો ઉપયોગ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુમાં ... ઇસુની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

972CO120lz2nfigs-ellipsis1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા બોલવા માટેના એક ક્રિયાપદને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે તેની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા થકી ‘આમીન’ બોલવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

982CO120sqpxfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ‘આમીન’ કહીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

992CO120hro4figs-exclusive1

અહીં, અમારીશબ્દ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1002CO120uuxhfigs-abstractnouns1

ગૌરવશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ કે જેથી અમે ઈશ્વરને ગૌરવ આપીએ” અથવા “કે જેથી અમે ઈશ્વરની પ્રશંસા કરી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1012CO121n5eqfigs-metaphor1

અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્તની સાથેના વિશ્વાસીઓના સંબંધનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓને ખ્રિસ્તમાં સ્થાપિત કરવામાં આવ્યા હોય. જો તે તમારી ભાષામાં વધારે સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સાથેના ઘનિષ્ઠ સંબંધમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1022CO121tjc6χρίσας ἡμᾶς1

સૂચિતાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે વિશ્વાસીઓને પવિત્ર આત્મા વડે અભિષિક્ત કર્યા છે કે જેથી તેઓ તેના માટે જીવી શકે. જો તે તમારા વાચકો માટે સહાયક થતું હોય તો તમે આ માહિતીનો સમાવેશ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના માટે જીવવા પવિત્ર આત્મા વડે અમને અભિષિક્ત કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1032CO121f4c4figs-exclusive2

અહીં, અમનેશબ્દ લગભગ કરિંથના વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1042CO122z43lfigs-metaphorὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς1

આપણે તેમના છીએ તે દર્શાવવા પાઉલ ઈશ્વરના વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરે આપણા પર માલિકીદર્શક દ્રશ્ય ચિહ્ન મૂક્યું હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના પોતાના હોવાનો દાવો કરીને” અથવા “આપણે તેમના છીએ એવું દર્શાવીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1052CO122laq1figs-exclusive1

અહીં, અમનેઅને અમારાંશબ્દો પાઉલ અને સર્વ વિશ્વાસીઓનો સમાવેશ કરે છે, તેથી જો તે અંતરને તમારી ભાષા સૂચિત કરે છે તો તે શબ્દનાં સમાવેશક રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1062CO122jcv7figs-metaphorτὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1

અહીં, આત્માનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે આત્મા હપ્તોહોય, એટલે કે, ભવિષ્યની કોઈ એક તારીખે બાકીની રકમ ચૂકવી દેવાના વાયદે ખરીદી કરવા માટે ચૂકવણી કરવામાં આવતી અમુક રકમ. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ થતું હોય તો, તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખાતરી કે તેમણે આપણને વાયદો આપેલ દરેક આશીર્વાદ આપશે, એટલે કે આત્મા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1072CO122xe98figs-metonymyδοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

અહીં હૃદયોશબ્દ વ્યક્તિના સૌથી આંતરિક ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા અંતઃકરણોમાં” અથવા “આપણ દરેકમાં રહેવા માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082CO123j8lcἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν1

મારા જીવના સમ ખાઈને હું ઈશ્વરને સાક્ષી રાખું છુંશબ્દસમૂહ: (1)એક સમ ખાવાની પ્રક્રિયા હોય શકે. સમને દર્શાવવા માટે તમારી ભાષામાંની એક સરળ રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે હું મારા જીવ પર ઈશ્વરના સમ ખાઉં છું” (2) એક સામાન્ય કથન હોય શકે કે ઈશ્વર પાઉલનો ઈરાદો જાણે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ઈરાદાઓને માટે હવે હું ઈશ્વરને સાક્ષી રાખું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-oathformula]])

1092CO123vrkvfigs-metonymy1

અહીં, જીવશબ્દ વ્યક્તિના જીવનને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાંથી તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે જો હું જૂઠું બોલતો હોઉં તો ઈશ્વર મારો જીવ લઇ લે, પણ તે જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1102CO123j15tὅτι φειδόμενος ὑμῶν1

અહીં, કે શબ્દ લક્ષ્ય અથવા હેતુદર્શક સંબંધનો પરિચય આપે છે. પાઉલની કરિંથની મુલાકાત કરવાની બાબતને રદ કરવાનો હેતુ કરિંથનાં વિશ્વાસીઓને પીડા પહોંચાડવાની બાબતને અટકાવી દેવાનો હતો (જુઓ 2:1). આ એક હેતુ છે તેને સ્પષ્ટતાથી દર્શાવી શકે એવા તમારી ભાષાના કોઈ એક સંયોજક અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તે તમારો બચાવ કરવાનો આશય હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1112CO123xzirfigs-ellipsis1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તે શબ્દોની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કરિંથમાં હજુયે આવ્યો નથી તેનું કારણ એ છે કે જેથી હું તમને દુઃખથી બચાવી શકું” અથવા “મેં કરિંથમા ફરીવાર હજુ યાત્રા કરી નથી તેનું કારણ એ છે કે જેથી તમને ખેદિત થતાં અટકાવી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1122CO124hepifigs-ellipsis1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને પાઉલ છોડી મૂકે છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધારે સ્પષ્ટ થાય છે, તો તમે સંદર્ભમાંથી તે શબ્દોની પૂર્તિ અહીં કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો અર્થ એવો નથી કે” અથવા “હું તે કહેતો નથી કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1132CO124mrzwfigs-idiom1

અહીં, પર અધિકાર ચલાવીએ છીએ એક રૂઢિપ્રયોગ છે જેનો અર્થ “ના માલિક તરીકેનો વ્યવહાર કરીએ છીએ.” જો આ શબ્દસમૂહ માટે તમારી ભાષામાં તે ભાવાર્થ નથી, તો એ અર્થ ધરાવનાર તમારી ભાષાનાં એક રૂઢિપ્રયોગનો ઉપયોગ કરો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અધિકારનાં સ્થાન પર બેસવા ચાહીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1142CO124hafqfigs-abstractnouns1

વિશ્વાસશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. અહીં, વિશ્વાસનો અર્થ આ મુજબ હોય શકે: (1) કરિંથીઓ જે વિશ્વાસ કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારે શો વિશ્વાસ કરવો તે અમે હુકમ આપતા હોય.” (2) કરિંથીઓ ઈશ્વરની સાથે જે રીતે વ્યવહાર કરે છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર સાથેના તમારા સંબંધમાં અમે અધિકારી હોય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1152CO124lz4efigs-exclusive1

અહીં અમેસર્વનામ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેના સાથીઓ, પણ કરિંથના વિશ્વાસીઓ નહિ. (2) પાઉલ, તેના સાથીઓ અને કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ. જો તમારી ભાષા તે અંતરને દર્શાવે છે, તો આ કલમમાં વાપરેલ અગાઉનાં “અમે” શબ્દની માફક, અમે તમને ભલામણ કરીએ છીએ કે તમે અહીં વિશિષ્ટ રૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1162CO124cyu4συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν1

આનંદશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ જ વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી તમે આનંદથી ભરપૂર થાઓ” અથવા “તમને આનંદિત કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1172CO124kv47grammar-connect-words-phrases1

અગાઉનાં બે વિધાનવાક્યો માટેનાં એક કારણ તરીકે અહીં, કેમ કે નીચેના વાક્યને જોડે છે. અગાઉનાં વાક્યની સાથે આ વાક્યને એક કારણ તરીકે રજુ કરવા તમારી ભાષાનાં એક સુસંગત રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ માટે” અથવા “કારણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1182CO124cih8figs-idiomτῇ…πίστει ἑστήκατε1

અહીં, દ્રઢનો અર્થ સ્થિર, અડગ અથવા સ્થાપિત થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે સારી રીતે સ્થાપિત થાઓ છો” અથવા “તમે બળવાન અને સ્થિર થાઓ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1192CO124xf2ifigs-abstractnouns1

અહીં, વિશ્વાસથીનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) “તમારા વિશ્વાસના સંબંધમાં.” બીજા શબ્દોમાં, તેઓના વિશ્વાસનાં અનુસંધાનમાં કરિંથના વિશ્વાસીઓ પાઉલથી સ્વતંત્ર છે. જેઓ જે વિશ્વાસ કરે છે અને જે કામ કરે છે તેને માટે તેઓ માત્ર ઈશ્વરને જવાબદાર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષ તમારા સમર્પણનાં સંબંધમાં” (2) “તમારા વિશ્વાસને કારણે.” બીજા શબ્દોમાં, પાઉલનાં અધિકારને લીધે નહિ, પરંતુ તેઓના વિશ્વાસને કારણે કરિંથનાં વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના થઈને રહેવાનું ચાલુ રાખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈશ્વરમાં ભરોસો કરો છો તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1202CO2introhy3h0

કરિંથીઓને બીજો પત્રઓની સામાન્ય ફૂટનોટ

રચના અને માળખું

  1. યાત્રાની યોજનામાં દખલગીરી(1:152:13)
  • દખલગીરી અને તેના માટેનું કારણ(1:152:4)
  • ખેદ પમાડનાર વ્યક્તિ(2:511)
  • ત્રોઆસ અને મકદોનિયામાં યાત્રા(2:1213)
  1. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:147:4)
  • ખ્રિસ્તની સુગંધ(2:1417)

આ અધ્યાયમાંનાં વિશેષ વિષયો

અગાઉનો પત્ર

2:34, 9માં પાઉલ તેણે પહેલા જે પત્ર લખ્યો હતો અને તે કરિંથીઓ માટે મોકલાવી આપ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ પત્ર કરિંથીઓને પાઉલે લખેલ પહેલો પત્ર હોવાનું કેટલાંક શાસ્ત્રીઓ માને છે, તેમ છતાં અગાઉ લખવામાં આવેલ આ પત્ર દેખીતી રીતે જ આપણી પાસે નથી. પાઉલ માને છે કે અગાઉ લખવામાં આવેલ પત્રએ તેઓને “ખેદિત” કર્યા હશે, પરંતુ તેઓને માટેના તેના પ્રેમને લીધે જ તેણે તેઓને તે પત્ર લખ્યો હતો તે તેઓ જાણે એવી ઈચ્છા પાઉલ રાખે છે. તમારા અનુવાદમાં, આ વાતની તકેદારી રાખો કે આ કલમો કરિંથીઓને લખવામાં આવેલ બીજો પત્ર નથી, પણ પાઉલે અગાઉ લખેલ પત્રનો ઉલ્લેખ કરતી હોય.

બીજાઓને “ખેદિત” કરવું

પાઉલ2:18માં અનેકવાર “દુઃખ”, “પીડા” અને “ખેદ” જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દો કઈ રીતે લોકોને તેઓનાં નજીકનાં મિત્રો તેઓના બોલવા અને વ્યવહારથી “ખેદ” પમાડી શકે છે અથવા દુઃખ પહોંચાડે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દો કોઈ વ્યક્તિને શારીરિક રીતે દુઃખ આપવાનો ઉલ્લેખ કરતા નથી. તેના બદલે, તેઓ કોઈને ભાવનાત્મક રીતે દુઃખ પહોંચાડવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ સ્વીકાર કરે છે કે તેના પત્રએ તેઓને “ખેદિત” કર્યા હશે, અને તે એવું પણ સૂચવે છે કે કરિંથીઓમાંથી કોઈએ સાથી વિશ્વાસીઓને “ખેદિત” કર્યા છે. એક વ્યક્તિ બીજી કોઈ વ્યક્તિને અંદરથી દુઃખ પહોંચાડે અથવા ઈજાગ્રસ્ત કરે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક સુસંગત રીતને ધ્યાનમાં લો.

ખેદ પહોંચાડનાર વ્યક્તિ

2:511માં પાઉલ જેણે ખેદ પહોંચાડયો હતો તે વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. લગભગ ચોક્કસતાથી, ઓછામાં ઓછી એક ચોક્કસ વ્યક્તિ તેના મનમાં છે. દુઃખ આપવા માટે આ વ્યક્તિએ શું કર્યું હતું તેના વિષે પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી. તેણે કે તેણીએ જાતીય પાપ કર્યું હશે અથવા મંડળીમાંથી પૈસા ચોરી કર્યા હશે અથવા પાઉલનાં અધિકારનો વિરોધ કર્યો હશે તોપણ ભલે ગમે તે કારણ હોય પણ તે વ્યક્તિ કોણ હતી. અથવા તેણે અથવા તેણીએ શું કર્યું હતું તેના વિષે સ્પષ્ટતા ન કરવાની પસંદગી પાઉલ કરે છે. તેનું કારણ કદાચ આ હશે કે મંડળીની મારફતે જે સુયોગ્ય પગલાં લેવા જોઈતા હતા તે લઈને તે અથવા તેણીને શિસ્તમાં લાવવામાં આવ્યા હોયને હવે તેને માફી આપવામાં આવે અને આ વ્યક્તિ પ્રત્યે પ્રેમ દર્શાવવામાં આવે એવી ઈચ્છા તે રાખે છે. તમારા અનુવાદમાં, તે વ્યક્તિ અને તે વ્યક્તિએ જે કર્યું હતું તેને માટે સર્વસામાન્ય શબ્દોનો ઉપયોગ કરો.

આ અધ્યાયમાં અગત્યનાં અલંકારો

વાસ અને સુગંધ

2:1416માં પાઉલ તેની પોતાની અને તેની સાથે જેઓ સેવા કરે છે તેઓની એક “સુવાસ” અથવા “સુગંધ” તરીકેની ઓળખ આપે છે. પાઉલ સામાન્ય સુવાસ અને સુગંધ વિષે ઉલ્લેખ કરતો હશે અથવા “વિજય રેલી” દરમિયાન ધૂપ અને બલિદાનોમાંથી નીકળતી સુવાસનો ઉલ્લેખ કરતો હશે એવું બની શકે છે (જુઓ 2:14), અથવા ભક્તિસ્થાનમાં બલિદાનો આપતી વેળાએ જે સુવાસ રેલાય છે તેનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. પાઉલનાં મનમાં જે કોઈ ચોક્કસ સુગંધો હોય, તોપણ તે સ્પષ્ટ છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો એક વાસ છે જે ખ્રિસ્ત પાસેથી આવે છે, અને તેના પ્રત્યે લોકો ભિન્ન ભિન્ન પ્રકારે પ્રતિક્રિયા આપે છે: કેટલાંક માને છે કે તે મૃત્યુની વાસ છે, જયારે બીજા લોકો માને છે કે તે જીવનની વાસ છે. પાઉલ આ મુજબ બોલે છે કેમ કે સમગ્ર વિસ્તારમાં વાસ રેલાય જાય છે, અને લોકોએ તેને પ્રતિક્રિયા આપવી પડે છે. જેમ વાસ ફેલાઈ જાય છે તેમ જ તે અને તેના સાથીઓ સમગ્ર જગતમાં સુવાર્તાનો ફેલાવો કરે છે, અને લોકોએ તેને પ્રતિભાવ આપવો જ પડે છે. તે ઉપરાંત, અમુક લોકોને સુવાસ પસંદ આવે છે પરંતુ અમુકને તે આવતી નથી તેમ જ કેટલાંક લોકો સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરે છે અને ઈશ્વર પાસેથી જીવન પ્રાપ્ત કરે છે, જયારે બીજા લોકો સુવાર્તાનો નકાર કરે છે અને નાશ પામે છે. જો સંભવ હોય તો “સુવાસ” અને “સુગંધ” શબ્દપ્રયોગને જાળવી રાખો. જો જરૂરી પડે, તો તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની સંભવિત સમસ્યાઓ

પાઉલે કરેલ સર્વનામોનો ઉપયોગ

2:113, માં પાઉલ તેનો પોતાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પહેલો પુરુષ એકવચનનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે બીજો પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. એકમાત્ર વિકલ્પ 2:11, માં છે કે જ્યાં પાઉલ તેનો પોતાનો અને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “આપણે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. તેમ છતાં, [2:1417] (../02/14.md), માં પાઉલ તેનો પોતાનો અને તેની સાથે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે “અમે” શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. આ કલમોમાં, “અમે” શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. “અમે” શબ્દમાં પાઉલ કોનો સમાવેશ કરે છે તે ચોક્કસ રીતે જાણવા મળતું નથી: તે શબ્દ માત્ર તે અને તિતસ હોય શકે, અથવા તે અને તેની સાથે કામ કરનાર ટૂકડી હોય શકે, અથવા તે અને જે દરેક સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તે સર્વનો સમાવેશ કરતો હોય શકે. સમગ્ર અધ્યાયમાં સંદર્ભમાં આવતા આ બદલાણોને રજુ કરવા સુસંગત રીતોનો ઉપયોગ કરો (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

પાઉલની યાત્રા

[2:1213] (../02/12.md), માં પાઉલ તેની કેટલીક યાત્રાઓ વિષે વર્ણન કરે છે. ત્રોઆસ હાલમાં તુર્કીનાં નામથી જાણીતા પશ્ચિમી બંદરગાહે આવેલ શહેર છે. ત્રોઆસ શહેર પાસે એક બંદર હોવાને લીધે સૌથી વધારે દેખીતું છે કે પાઉલે ત્યાંથી મક્દોનિયા (જે હાલમાં ગ્રીસ છે તેનો ઉત્તરી ભાગ હતો) ભણી યાત્રા કરી હશે. કરિંથ દક્ષિણ ગ્રીસમાં આવેલ હતું તેથી પાઉલ કરિંથીઓથી ઘણે દૂર ન હતો. પાઉલ in 7:57માં મકદોનિયામાં જે થયું હતું તેના વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે. પાઉલની યાત્રાઓને સમજવા તમારા વાચકોને જરૂરી પડે એવી વિગતોને ધ્યાનમાં લો, અને તમારા અનુવાદમાં અથવા ફૂટનોટમાં જરૂરી પડે એવી વિગતોનો સમાવેશ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/names/troas]]અને [[rc://gu/tw/dict/bible/names/macedonia]])

1212CO21wh9c0

અહીં, પણશબ્દ 1:23 માં તેણે કરિંથીઓની મુલાકાત કેમ કરી ન હતી તેનું કારણ આપવા, એટલે કે તેઓને બચાવવા, પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સમજૂતીનો પરિચય આપનાર એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું કરિંથમાં આવ્યો નથી તેનું કારણ અહીં છે:” અથવા “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1222CO21wpd4writing-pronouns1

અહીં, એવોશબ્દ પાઉલ આગળ જે બોલનાર છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે:ફરી તમને ખેદ પહોંચાડવા નહિ આવું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એવોશબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો, અથવા શબ્દનો ઉપયોગ તમે ન કરો તેના માટે તમે વાક્યની પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પોતે આ મુજબ: નહિ” અથવા “મેં પોતે... નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1232CO21yz5qfigs-explicit1

અહીં મેં પોતેશબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પાઉલે જેના વિષે વિચાર કર્યો તેના કારણોને લીધે તેણે આ પસંદગી કરી. બીજા શબ્દોમાં, આ પસંદગી કરવા માટે તેના પર બળજબરી કરવામાં આવી ન હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરો જે એવું સૂચવતો હોય કે કોઈએ તેની પોતાની પસંદગી અથવા નિર્ણય કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પોતાનો” અથવા “મારા પોતાના મનમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1242CO21yrbkfigs-go1

આ પ્રકારના સંદર્ભમાં, આવુંને બદલે “જવું” કહેવું તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જવું નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

1252CO21ma6nfigs-explicit1

અહીં, ફરીશબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલે અગાઉ કરિંથીઓની ખેદકરનારી મુલાકાત કરી હતી. આ મુલાકાત વિષે તે વિગતવાર માહિતી આપતો નથી. તેણે ત્યારે જ સૌથી પહેલા મુલાકાત કરી હશે એવું કહી શકાય નહિ, તેથી તે તેઓને સૌથી પહેલા મળ્યો હશે અને તેણે આ પત્ર લખ્યો તેની વચ્ચેનાં કોઈક સમયે ખેદિત કરનારીમુલાકાત તેણે કરી હશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના સૂચિતાર્થને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજીવાર” અથવા “ફરીથી પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1262CO21hu8yfigs-explicit1

અહીં જેઓ ખેદનો અનુભવ કરી રહ્યા છે તેઓ: (1) પાઉલ અને કરિંથીઓ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણ સર્વ માટેના ખેદમાં” (2) માત્ર કરિંથીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટેના ખેદમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1272CO21ij73ἐν λύπῃ1

ખેદશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ખેદિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેદિત રીતે” અથવા “આપણને ઉદાસ કરે તે રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1282CO22jb50grammar-connect-logic-result1

અહીં, કેમ કેશબ્દ2:1માં તેણે વર્ણન કરેલ “ખેદ”ને કેમ પાઉલ તાળી રહ્યો છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કારણનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં એવો નિશ્ચય કર્યો કારણ કે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1292CO22q4aqgrammar-connect-condition-hypothetical1

અહીં પાઉલ એક એવી સ્થિતિનું વર્ણન કરે છે જે હજુ સુધી થઇ નથી અને તેને થતા અટકાવવાનો તે ઈરાદો રાખે છે. જો તે થાય તો તે સ્થિતિમાંથી કયું પરિણામ આવી શકે તે દર્શાવીને તે સ્થિતિદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરીને સ્થિતિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો તમે કોઈક બાબત થશે નહિ તોપણ લેખક તેના વિષે બોલવાની ઈચ્છા રાખતો હોય એવો ઉલ્લેખ કરનાર એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રખેને હું પોતે તમને ખેદિત કરું” અથવા “નહિતર હું તમને ખેદિત કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

1302CO22le34figs-rpronouns1

અહીં, પોતેશબ્દ હું પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં હું પર ભાર મૂકવા કોઈ એક સુસંગત રીતનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખેદિત કરનાર હું પોતે જ છું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1312CO22nb6xfigs-rquestionεἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ?1

તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “બીજું કોઈ નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તે વ્યક્તિ સિવાય મને આનંદ આપનાર બીજું કોઈ નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1322CO22mbbofigs-genericnoun1

અહીં લેખક સર્વ સામાન્ય લોકોનો, ખાસ કરીને કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એકવચનનાં રૂપ જેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સર્વ સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ખેદિત થયા છે તેઓ સિવાય બીજું કોણ મને હર્ષ પમાડશે” અથવા “તમે જેઓ ખેદિત થયા છો તેઓ સિવાય બીજું કોણ મને હર્ષ પમાડશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1332CO22mbaggrammar-connect-exceptions1

જો તમારી ભાષામાં એવું લાગે કે પાઉલ અહીં એક વાક્યની રચના કરે છે અને પછી તેમાં વિરોધાભાસ ઊભો કરે છે, તો પછી અપવાદાત્મક શબ્દનાં ઉપયોગને ટાળવા માટે તમે આ સવાલની પુનઃરચના કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તે જ શું મને આનંદ આપનાર નથી” અથવા “મારાથી જે ખેદિત થયો હોય તેનાં સિવાય મને આનંદ આપનાર બીજું કોણ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1342CO22x2vrfigs-activepassiveὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને મેં ખેદિત કર્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1352CO23kxu2figs-explicitἔγραψα τοῦτο αὐτὸ1

પાઉલ અહીં તેણે પહેલા જે પત્ર કરિંથીઓને લખ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. મોટેભાગે તેણે કરિંથીઓને પહેલો પત્ર અને કરિંથીઓને બીજો પત્રનાં પત્રો લખ્યા તેના વચગાળામાં તેણે આ પત્ર લખ્યો હશે, પણ આપણી પાસે તે પત્ર નથી, તેથી આપણે ચોક્કસ શબ્દોમાં તેના વિષે જાણતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે પાઉલ એક એવા પત્રનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે જેને તે કરિંથીઓ પાસે મોકલી અગાઉ મોકલી ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં મારા છેલ્લા પત્રમાં મેં લખ્યું હતું” અથવા “મેં તમને અગાઉ પત્ર મોકલ્યો હતો જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1362CO23e7c4writing-pronouns1

અહીં, એ જ વાતશબ્દસમૂહ અગાઉનાં પત્રમાં પાઉલે જે લખ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1). 2:12માં તેણે જે લખ્યું હતું તે જ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ વાત હું તમને લખી રહ્યો છું” (2) સર્વ સામાન્ય અર્થમાં અગાઉનાં પત્રનું વિષયવસ્તુ: “ તે વાતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1372CO23abtygrammar-connect-time-simultaneous1

અહીં, હું આવું ત્યારેશબ્દસમૂહ પાઉલને માટે હજુયે ભવિષ્યમાં થનાર એક ઘટના છે પણ તે ઘટના મને ખેદ અ થાયનાં સમયે થનાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, ભવિષ્યમાં બીજી ઘટના તરીકે એક જ સમયે થનાર કોઈ ઘટનાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે હું આવીશ ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1382CO23v87ifigs-activepassiveμὴ…λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν1

ખેદશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ખેદિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને લીધે હું દુઃખી ન થઇ જાઉં” અથવા “ને લીધે હું ઉદાસ ન થઇ જાઉં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1392CO23owzn1

અહીં આ વાક્યાંગ સૂચવતું હોય શકે કે ઘટે છે: (1) કરિંથીઓમાં આનંદ કરવા પાઉલને માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓથી મારે હર્ષ પામવું જરૂરી છે” (2) પાઉલને “આનંદ” આપવું કરિંથીઓ માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને માટે મને આનંદ આપવો જરૂરી છે”

1402CO23p4q2grammar-connect-logic-result1

અહીં, ભરોસો રાખું છું શબ્દસમૂહ એક કારણનું પરિચય આપે છે કે કેમ પાઉલે અગાઉનો પત્ર લખ્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, કારણનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ભરોસો હતો એના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1412CO23b6f9figs-abstractnouns1

ભરોસોશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભરોસાવાળું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ભરોસો રાખનારું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1422CO23i5r6ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν1

અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હોય શકે કે તેનો આનંદ: (1) કરિંથીઓનાં આનંદમાં દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આનંદ તમારા આનંદમાં દોરી જાય છે” (2) કરિંથીઓનાં આનંદમાં એક સરખો જ સ્રોત છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જે આનંદ આપે છે તે જ તમને આનંદ આપે છે” (3) કરિંથીઓના આનંદમાંથી આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આનંદ તમારા આનંદમાંથી આવે છે”

1432CO23gmyofigs-abstractnouns1

આનંદ શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આનંદ કરવો” જેવા એક ક્રિયાપદનો અથવા “આનંદિત” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું આનંદિત છું, અને તેથી તમે પણ આનંદિત છો” અથવા “હું આનંદ કરું છું, અને તેથી તમે પણ આનંદ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1442CO24p4n6grammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કે શબ્દો પાઉલે તેઓને જે પત્ર લખ્યુંતેના વિષે હજુ વધારાની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સમજૂતી આપનાર કોઈ એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા કેમ કેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “જેમ છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1452CO24tl4mfigs-explicit1

અહીં, મેં લખ્યુંશબ્દસમૂહ ફરી એકવાર અગાઉના પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. 2:3માં “મેં લખ્યું નો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તે પત્ર લખ્યો હતો” અથવા “મેં તે અગાઉનો પત્ર મોકલ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1462CO24oz8afigs-abstractnouns1

વિપત્તિ અને વેદનાનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દુઃખ વેઠવું” અને “વેદના પામવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ઘણું દુઃખ વેઠયું અને મારા હૃદયમાં વેદના પામ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1472CO24vs7mfigs-metonymyσυνοχῆς καρδίας1

પાઉલનાં સમાજમાં, હૃદયએક એવું સ્થાન છે જેમાં મનુષ્યો વિચારે છે અને લાગણીનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારા સમાજમાં મનુષ્યો જ્યાં વિચારે છે અને લાગણીઓનો અનુભવ કરે છે એવા સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરીને તમે હૃદયશબ્દનો અનુવાદ કરી શકો છો અથવા તેને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મનની વેદના” અથવા “ભાવનાત્મક કષ્ટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1482CO24d5vfδιὰ πολλῶν δακρύων1

અહીં, જયારે પાઉલ પત્ર લખી રહ્યો હતો ત્યારે તે શું કરતો હતો તેનેઘણાં આંસુઓ પાડીનેશબ્દસમૂહ સૂચવે છે. આંસુઓ શબ્દ રડવાની કે વિલાપ કરવાની ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે વ્યક્તિ કશુંક કરતી વેળાએ રડી રહ્યો છે અથવા વિલાપ કરી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ રડીને” અથવા “ઘણાં આંસુઓ સારીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

1492CO24y0t3figs-infostructure1

જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યની અગાઉ નકારાત્મક વાક્યને સ્વાભાવિકપણે મૂકતી નથી, તો તમે અહીં બે વાક્યાંગોને ઉલટાવીને મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે દુઃખી થાઓ તેના માટે નહિ, પણ એટલા માટે કે જેથી તમારા પ્રત્યેનો મારો જે પુષ્કળ પ્રેમ છે તેને તમે જાણી શકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1502CO24uc77figs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરશે તે જો તમારે જણાવવું આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે “તે પોતે” તે કામ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને ખેદિત કરું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1512CO24g826figs-abstractnouns1

પ્રેમશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ વિચારને “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદ વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવો પુષ્કળ પ્રેમ હું તમને કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1522CO24zw131

અહીં, અતિશય પ્રીતિશબ્દસમૂહ આ મુજબનું સૂચન કરતો હોય શકે: (1) પાઉલને કરિંથીઓ માટે “પુષ્કળ” પ્રેમ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા માટેનો પુષ્કળ પ્રેમ” અથવા “તમારા માટેનો અતિશય” (2) બીજા લોકોને તે પ્રેમ કરે તેના કરતા વધારે પાઉલ કરિંથીઓને પ્રેમ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજાઓ માટે મને છે તેના કરતા અતિશય વધારે તમારા માટે છે”

1532CO25xommgrammar-connect-logic-contrast1

અહીં, પણશબ્દ પાઉલ તેઓને “ખેદિત” કરવા જે રીતે નથી ઈચ્છતો તેની સાથે એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપે છે. કોઈએ કઈ રીતે ખેદિત કર્યો છે તેનો અહીં તે સંવાદ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક વિરોધાભાસનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1542CO25xlxcgrammar-connect-condition-fact1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે જાણે જે વ્યક્તિ ખેદપમાડી રહ્યો છે તે એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એ છે કે હકીકતમાં તે સાચી સંભાવના છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને તમારી ભાષા એક શરતનાં રૂપમાં રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ ધરાવે અને વિચાર કરે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી, તો પછી તમે તે વિચારને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે ખરેખર કોઈએ ખેદિત કર્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વ્યક્તિએ ખેદ પમાડયો તેણે માત્ર... ને ખેદ પહોંચાડયો નથી” અથવા “જો કોઈએ ખેદ પમાડયો હોય, અને તેમ થયું છે, તો તેણે માત્ર ...ને ખેદ પમાડયો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1552CO25ln83figs-abstractnouns1

ખેદશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે એ વિચારને “ખેદિત કરવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ખેદિત કર્યા છે” અથવા “બીજાઓને માટે ખેદનું કારણ થયો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1562CO25j6bnfigs-gendernotations1

અહીં, પાઉલ ચોક્કસપણે એક એવા વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે, જે વિશેષ કરીને, તેણે બીજાઓને જાતીય પાપ કરીને ખેદિત કર્યા હોય. તેમ છતાં, તે અહીં કોઈ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની કોઈ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કોશિષ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિએ માત્ર... ને જ ખેદિત કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1572CO25d7fxfigs-explicit1

અહીં, પાઉલ સૂચવી રહ્યો હશે કે તે વ્યક્તિએ: (1) થોડેક અંશે પાઉલને ખેદિત કર્યો હતો, પણ તે વ્યક્તિએ મોટેભાગે કરિંથીઓને ખેદિત કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને વધારે ખેદિત કર્યો નથી” (2) પાઉલને બિલકુલ ખેદિત કર્યો નથી પણ માત્ર કરિંથીઓને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે મને ખેદિત કર્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1582CO25rvptfigs-explicit1

અહીં, કેટલેક દરજ્જેશબ્દસમૂહ માત્ર થોડીક ક્રિયા અથવા જૂથ સામેલ છે તે સૂચવે છે. આ કિસ્સામાં, કેટલેક દરજ્જેશબ્દસમૂહનો ઉલ્લેખ પાઉલ આ મુજબ કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓમાંના કેટલાં ખેદિતથયા હશે તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી કેટલાંક” અથવા “તમારા જૂથમાંથી અમુક અંશે” (2) કરિંથીઓ કેટલાં ખેદિત થયાહતા તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે થોડેક અંશે તમને ખેદિત કર્યા” અથવા “થોડેક અંશે તમને પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1592CO25iva7figs-infostructure1

વાક્યનાં ટૂકડાઓ કઈ રીતે એકસાથે જોડાઈ છે તેને સમજવા માટે ઘણી રીતો છે. તમે વાક્યનો અનુવાદ કરી શકો છો કે જેથી: (1) કેમ કે તે પર હું વિશેષ ભાર મૂકવા ચાહતો નથી. શબ્દસમૂહ પાઉલ કેમ થોડેક અંશે, જે કરિંથીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે તેના કારણને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમને થોડેક અંશે, જે હું કહું છું કે જેથી હું તમારા બધા પર ભાર ન મૂકું” (2) થોડેક અંશે અને તમને બધાને એકસાથે જાય છે, અને કેમ કે તે પર હું વિશેષ ભાર મૂકવા ચાહતો નથી. કૌંસમાં મૂકેલ વાક્ય છે જે પાઉલ કેમ થોડેક અંશેકહે છે તેની સમજૂતી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડેક અંશે - જે હું કહું છું કે જેથી હું તમારા પર ભાર ન મૂકું - તમારા બધા પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1602CO25or46figs-metaphor1

અહીં, કોઈના પર ભાર મૂકવાની બાબત કોઈ વ્યક્તિની પીઠ પર વજનદાર વસ્તુ મૂકવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. હું ભાર ન મૂકુંશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ પાઉલ આ મુજબની બાબતનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરતો હોય શકે: (1) તે સ્થિતિ અંગે વધારે પડતું બોલવાનું ટાળવા તે કઈ રીતે પ્રયાસ કરે છે તેનો. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલ થોડેક અંશેશબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરે છે કારણ કે તે તેના શબ્દોને પ્રબળ કરવાની ઈચ્છા રાખતો નથી, જે શબ્દો વજનદાર વસ્તુને ઊંચકીને લઇ જનાર કોઈ વ્યક્તિનાં જેવા થઇ જાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના વિષે હું વધારે પડતું ન કહું” અથવા “તેના વિષે હું અતિશયોક્તિપૂર્વક ન બોલું” (2) તેઓ સર્વને સમસ્યારૂપ થવાને અથવા દુઃખિત કરવાનું તે કઈ રીતે ટાળવા કોશિષ કરે છે તેનો, જે કોઈ એક ભારે વસ્તુ વડે “ભારરૂપ” થવાનાં જેવી બાબત હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું દુઃખી ન કરું” અથવા “હું પીડા ન આપું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612CO26iy4rfigs-activepassiveἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων1

અહીં, શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અને કરિંથીઓ એમ બંને જાણતા હતા કે શિક્ષા શું હતી. તેમ છતાં, પાઉલ ચોક્કસપણે કદી જણાવતો નથી કે શિક્ષા કઈ હતી. જેમ પાઉલે ઉપયોગ કર્યો હતો એવા જ સર્વ સામાન્ય શબ્દનો અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમારે કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે શિક્ષા” અથવા “શિક્ષા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1622CO26g3eowriting-pronouns1

**એવા {વ્યક્તિ}**નાં વિષયમાં અહીં પાઉલ સર્વ સામાન્ય શબ્દોમાં બોલે છે. તેમ છતાં, તે વધુ ચોક્કસપણે એવા એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે કે જેનો ઉલ્લેખ તેણે અગાઉની કલમમાં કર્યો હતો, એ વ્યક્તિ જેણે કરિંથીઓને “ખેદિત કર્યા હતા” (જુઓ2:5). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંદર્ભને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વ્યક્તિ પર” અથવા “તે વ્યક્તિ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1632CO26d7b7figs-extrainfo1

અહીં બહુમતીશબ્દ “લઘુમતી”ને સૂચવે છે. કરિંથીઓમાંનાં આ એવા કેટલાંક લોકો છે જેઓ કાંતો શિક્ષાની સાથે સહમત થયા નહોતા અથવા તેઓ એવું માનતા હતા કે તે વ્યક્તિએ કશું ખોટું કામ કર્યું નથી. તેમ છતાં આ “લઘુમતી”નાં વિષયમાં પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી, તેથી લોકોની ટૂકડીનાં મોટાભાગના લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમારે ઉપયોગ કરવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાંથી બધા નહિ પણ થોડા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1642CO26a7c4ἱκανὸν1

અહીં, બસશબ્દ સૂચવતો હોય કે શિક્ષા: (1) વધારે પૂરતી થઇ ચૂકી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે પૂરતી છે” અથવા “પ્રમાણમાં પ્રબળ છે” (2) લાંબી ચાલી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લાંબી ચાલી છે” અથવા “હવે અંત લાવી શકાય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1652CO27we1igrammar-connect-logic-contrast1

અહીં, ઉલટું અને ને બદલેશબ્દો સૂચવે છે કે પાઉલ કરિંથીઓ પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે કે તેઓ જે કરી રહ્યા હતા તેનાથી ઉલટું તેઓ હવે કરે. તે વ્યક્તિને “શિક્ષા” કરવાને બદલે, પાઉલ તેઓ પાસેથી ઈચ્છા રાખે છે કે હવે તેઓ તેને માફી આપીને દિલાસો આપે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, વ્યવહારમાં આવતા એવા પ્રકારના સ્વાભાવિક બદલાણને દર્શાવનાર શબ્દોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: તેનાથી ઊલટું, તમારે તો તેને માફી આપવું જોઈએ” અથવા “તે કરવાને બદલે, તમારે તમારા વ્યવહારને બદલીને માફી આપવું જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1662CO27w4n6figs-gendernotations1

અહીં, 2:5, ની માફક, પાઉલ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, ખાસ કરીને એવો વ્યક્તિ જેણે જાતીય પાપ કરીને બીજાઓને “દુઃખી કર્યા” છે. તેમ છતાં, તે અહીં એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની ચોક્કસ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિને દિલાસો....રખેને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1672CO27vpx1figs-activepassiveμή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અતિશય દુઃખ તે વ્યક્તિ પર હાવી ન થઇ જાય” અથવા “કે જેથી આ પ્રકારની વ્યક્તિ અત્યંત અને અતિશય દુઃખનો અનુભવ ન કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1682CO27i3dmfigs-metaphor1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વ્યક્તિ ખેદથી ગરક અથવા તેમાં ગરકાવ થઇ જાય. તે આ સૂચવવા એવી રીતે બોલે છે કે વ્યક્તિ રખેને એટલા ખેદનો અનુભવ કરે કે જેથી તે તેને નિયંત્રિત કરીને તેનો વિનાશ કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અતિશય દુઃખ તે વ્યક્તિ પર હાવી ન થઇ જાય” અથવા “કે જેથી તેના અતિશય દુઃખને લીધે એવા પ્રકારની વ્યક્તિ નિરાશામાં આવી ન પડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1692CO27me4ywriting-pronouns1

અહીં, પાઉલ **એ {વ્યક્તિ}**નાં વિષયમાં સાધારણ શબ્દોમાં બોલે છે. તેમ છતાં, (જુઓ2:5) માં તેણે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તે વ્યક્તિના વિષયમાં તે વધારે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સંદર્ભને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. 2:6માં આ શબ્દસમૂહનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જેના વિષે વાત કરી રહ્યા છે તે વ્યક્તિ” અથવા “તે વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1702CO27cgilfigs-abstractnouns1

ખેદ શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દુઃખિત” અથવા “ઉદાસ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે અતિશય વધારે દુઃખી થઇ જવાને લીધે” અથવા “તે અતિશય વધારે ઉદાસ થઇ જવાને લીધે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1712CO28r9160

અહીં, એ માટેશબ્દ અગાઉની કલમમાં પાઉલે તે વ્યક્તિને “માફી આપવા” અને “દિલાસો આપવા”નાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેના પર આધારિત શિખામણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે શિખામણ કે અનુમાનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કારણને લીધે,” અથવા “તો પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1722CO28ii0xfigs-infostructure1

અહીં, તેના પરશબ્દસમૂહની સાથે આ જોડાય શકે છે: (1)પ્રેમ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના માટેનો જે પ્રેમ તમારી પાસે છે તેને પુનઃ સ્થાપિત કરો” (2) ફરીથી...રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારો પ્રેમ તેને માટે પુનઃસ્થાપિત કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1732CO28yi2zκυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην1

પ્રેમશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રેમ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે તમે પ્રેમ કરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1742CO28vlmyfigs-gendernotations1

અહીં, 2:5, 7 ની માફક, પાઉલ એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, ખાસ કરીને એવો વ્યક્તિ જેણે જાતીય પાપ કરીને બીજાઓને “દુઃખી કર્યા” છે. તેમ છતાં, પાઉલ અહીં એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે તેની ચોક્કસ ખાતરી નથી. આ વ્યક્તિની લિંગજાતિને ન દર્શાવે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરવાની કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિ” અથવા “વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1752CO29oaddgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, ખરેખરશબ્દ પાઉલે તેઓને લખેલ પત્રનાં વિષયમાં વધારે માહિતી આપવાનો પરિચય આપે છે(જુઓ 2:34) પાછલી કલમની સાથે તે એક ઘનિષ્ટ જોડાણને દર્શાવતું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે ભિન્ન એવા એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતી આપતો હોય, અથવા તમે ખરેખરશબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં” અથવા “સાચી હકીકત તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1762CO29lc78figs-explicit1

અહીં, મારું લખવાનું...પણશબ્દસમૂહ ફરીવાર પાઉલે તેઓને કરિંથીઓને બીજો પત્રઓને પત્ર લખ્યો હતો તે પહેલા જે પત્ર મોકલ્યો હતો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. 2:34 માં તમે “મેં લખ્યો”નો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં પણ તે પત્ર લખ્યો હતો” અથવા “મેં પણ તે પહેલો પત્ર મોકલાવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1772CO29pp4jfigs-doublet1

અહીં, પ્રયોજન અને કે બંને શબ્દસમૂહો હેતુનો પરિચય આપે છે જેના માટે પાઉલે પહેલા પત્ર લખ્યો હતો. તેના હેતુ પર ભાર મૂકવા માટે પાઉલ આ પુનરાવર્તનનો ઉપયોગ કરે છે. જો પુનરાવર્તન કરવું તમારા માટે મૂંઝવણભર્યું હોય, અને જો તે હેતુ પર ભાર મૂકતો નથી, તો તમે બંને શબ્દસમૂહોને જોડીને તે પર મૂકવાનો ભાર બીજી કોઈ રીતે દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી” અથવા “એ માટે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

1782CO29eebjfigs-explicit1

અહીં, પરીક્ષાશબ્દ પ્રાથમિક રીતે કસોટી અથવા ચકાસણીનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ કહી રહ્યો છે કે તેઓએ કસોટીમાં શું કર્યું હતું તે તે જાણવા માંગે છે, જે એવી આજ્ઞાઓ હતી જેઓને પાછલા પત્રમાં સમાવેશ કરવામાં આવી હતી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કસોટીના પરિણામોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી આજ્ઞાઓને તમે કેવો પ્રતિભાવ આપ્યો” અથવા “તમારું ચારિત્ર્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1792CO29uzsxfigs-possession1

કરિંથીઓ આપે છે અથવા પૂરું પાડે છે તે પરીક્ષાનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે પ્રમાણ તમે આપો છો” અથવા “તમારા તરફનું પ્રમાણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

1802CO29gs2tfigs-abstractnouns1

પરીક્ષાશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “પ્રમાણ આપવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મારી આગળ જે સાબિતી આપશો તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1812CO29xw5tfigs-explicitεἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε1

અહીં, પાઉલ એ જણાવતો નથી કે તેઓ કોને આજ્ઞાકારીછે. તેઓ કોને આજ્ઞાકારીછે તે આ મુજબ સૂચવતો હોય શકે: (1) એક પ્રેરિત તરીકે તેને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને આજ્ઞાકારી” (2) ઈશ્વર અને ઈશ્વરની આજ્ઞાઓને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને આજ્ઞાકારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1822CO210r7ibgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવેશબ્દ પાઉલની દલિલની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ પાછલા પત્રનાં વિષયમાં તેની ચર્ચાની સમાપ્તિ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પ્રગતિ અથવા સમાપ્તિનો પરિચય આપે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા હવેશબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “છેવટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1832CO210o14xfigs-explicit1

અહીં પાઉલ આ મુજબની રચના કરતો હોય શકે: (1) કરિંથીઓને જેણે “દુઃખી કર્યા હતા” તે વ્યક્તિને માફી આપવા અંગેનું એક ચોક્કસ વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે વ્યક્તિને તમે જે કંઈ માફ કરો છો, તેને હું પણ માફ કરું છું” (2) માફી આપવાના વિષયમાં એક સર્વસામાન્ય અંતિમ કથન. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ વ્યક્તિને તમે કંઈપણ માફ કરો છો, તે હું પણ માફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1842CO210uzvmfigs-ellipsis1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે તમારી ભાષામાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને આ વાક્યાંગ છોડી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે વાક્યના આરંભનાં અડધા ભાગમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પણ તે માફ કરું છું” અથવા “તેને માટે હું પણ તેઓને માફ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1852CO210tzn1grammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કે જોશબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે તેણે પાછલા વાક્યાંગ(કેમ કે)માં જે કહ્યું હતું તેને ટેકો આપનાર વધારાની માહિતી (જો)પાઉલ આપી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાછલા કથનને જે ટેકો આપે છે એવી વધારાની માહિતીનો પરિચય આપનાર શબ્દોનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ઉપરાંત,” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1862CO210d9ahfigs-infostructure1

અહીં, તેના વાક્યના મધ્યમાં પાઉલ જો મેં કંઈ માફ કર્યું હોયટિપ્પણીને પાઉલ મૂકે છે. આ પ્રકારની વધારાની માહિતીનો સમાવેશ કરવા એક સ્વાભાવિક સ્થાનને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ખરેખર, જો મેં કંઈપણ માફ કર્યું છે, તો મેં તમારા લીધે માફ કર્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1872CO210avqvfigs-explicit1

આ સ્પષ્ટતા 2:5માં પાઉલે જે કહ્યું હતું કે તે વ્યક્તિએ તેને નહિ પણ કરિંથીઓને “ખેદિત” કર્યા હતા, તેની સાથે બંધબેસતી છે. પાઉલ આ મુજબ કહી રહ્યો હશે: (1) માફી આપવા માટે તેની પાસે કોઈ ખાસ કારણ નથી, કેમ કે તે વ્યક્તિએ તેને બહુ ઓછું દુઃખ પમાડ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે બહુ ઓછું માફ કરવાનું છે” (2) હકીકતમાં માફ કરવા તેની પાસે કશું જ નથી, કેમ કે તે વ્યક્તિએ તેને નહિ પણ કરિંથીઓને દુઃખી કર્યા હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માફી આપવા માટે મારી પાસે કશું જ નથી તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1882CO210cbm6δι’ ὑμᾶς1

અહીં, તમારે લીધેશબ્દસમૂહનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે છે: (1) કરિંથીઓને ફાયદો કરવા અથવા મદદ કરવા પાઉલ તે વ્યક્તિને માફ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા ફાયદા માટે છે” (2)પાઉલ તે વ્યક્તિને માફ કરે છે કારણ કે કરિંથીઓએ તેને માફ કર્યો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારા કારણે છે” અથવા “તમે તેને માફ કર્યો તેને કારણે છું”

1892CO210b6uyfigs-explicit1

અહીં, ખ્રિસ્તની સમક્ષશબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: (1) પાઉલ માફ કરે છે કારણ કે તે જાણે છે કે તે જે કરે છે તે ખ્રિસ્ત જુએ છે અથવા જાણે છે. તેથી, ખ્રિસ્તને ગમે એવી રીતે તે વ્યવહાર કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ ખ્રિસ્ત ઈચ્છે છે” અથવા “ખ્રિસ્તનાં નિરીક્ષણમાં હોયને” (2) સાક્ષી તરીકેખ્રિસ્તની સાથે પાઉલ માફ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તને સાક્ષી રાખીને” અથવા “તેની બાંહેદારી ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવે” (3) ખ્રિસ્તનાં એક પ્રતિનિધિ તરીકે પાઉલ માફી આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનું પ્રતિનિધિત્વ કરનાર એક વ્યક્તિ તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

1902CO211xaocgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, પાઉલ અને કરિંથીઓએ બીજાઓને માફ કરવું જોઈએ તેના હેતુનો પરિચય કે જેથીશબ્દસમૂહ આપે છે (જુઓ 2:10). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો હેતુને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલા માટે કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1912CO211xoawfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન આપણો લાભ ઉઠાવી ન લે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1922CO211z6nogrammar-connect-logic-result1

અહીં, કેમ કે શબ્દ શેતાનવિષે આ કલમનાં પહેલા અડધા ભાગમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો વધારાનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, વધારાનો ખુલાસો આપનાર એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ” અથવા “એ કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1932CO211m46tfigs-doublenegativesοὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν1

અહીં લેખક અલંકારનો ઉપયોગ કરે છે જે અપેક્ષિત ભાવાર્થથી વિપરીત છે એવા એક શબ્દની સાથે એક નકારાત્મક શબ્દનો ઉપયોગ કરીને એક પ્રબળ સકારાત્મક ભાવાર્થને અભિવ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેના ભાવાર્થને સકારાત્મક રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેની કુયુક્તિઓ વિષે આપણે સંપૂર્ણપણે સજાગ છીએ” અથવા “આપણે તેની કુયુક્તિઓ વિષે ઘણા જાણકાર છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

1942CO212nh7ugrammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ એક નવા વિભાગનો પરિચય આપે છે. તેણે અને કરિંથીઓએ જે વ્યક્તિને માફ કરવું જોઈએ તેના વિષે બોલવાનું પાઉલે હવે બંધ કર્યું છે. હવે તેની યાત્રાઓની યોજનાઓનાં વિષયમાં અને તેણે કરિંથીઓની કેમ મુલાકત લીધી નથી તેના વિષયમાં તે પાછો ફરે છે(જુઓ1:823).જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક નવા વિષય અથવા નવા વિભાગનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા હવેશબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ વધીએ,” અથવા “હું મારી યાત્રાઓ વિષે ફરીથી બોલવા ચાહું છું:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1952CO212l6vd0

આ પ્રકારના સંદર્ભમાં, આવ્યો ને બદલે “ગયો” કહેવું તમારી ભાષામાં વધારે સુસંગત થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગયો ત્યારે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-go]])

1962CO212c14ogrammar-connect-logic-contrast1

તેણે ત્રોઆસને કઈ રીતે છોડયું તેના વિષે અગાઉની કલમમાં પાઉલ જે કહેશે તેની સાથે વિસંગતતા ઊભી કરે એવી માહિતી આ વાક્યાંગ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સ્વાભાવિક રૂપમાં આ વિસંગતતાને દર્શાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તાને માટે એક બારણું ઉઘાડવામાં આવ્યું હતું તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1972CO212a1tifigs-metaphorεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ1

સુવાર્તાપ્રગટ કરવા તેને માટે ઈશ્વર જે તકો પૂરી પાડે છે છે તેના વિષે પાઉલ અહીં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વર સુવાર્તાને માટે એક દ્વાર “ખોલી” રહ્યા હોય. કાલ્પનિક ચિત્ર ઈશ્વર એક બારણું ઉઘાડી રહ્યા હોય તેનું છે કે જેથી પાઉલ તેની અંદર જાય અને ખ્રિસ્ત વિષે પ્રચાર કરે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તની સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવાની એક તક મને અપાઈ હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1982CO212n9crfigs-activepassiveεἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. આ કિસ્સામાં, પાઉલ જણાવી રહ્યો હોય કે તે કામ પ્રભુએ કર્યું હતું, અથવા તે સૂચવી રહ્યો હશે કે પ્રભુમાંતે કામ “ઈશ્વરે” કર્યું હતું. પ્રભુમાંશબ્દસમૂહ માટેની ફૂટનોટ જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને પ્રભુએ મારા માટે ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું એક બારણું ઉઘાડયું હોયને” અથવા “અને ઈશ્વરે મારા માટે પ્રભુમાં ખ્રિસ્તની સુવાર્તા પ્રગટ કરવાનું એક બારણું ઉઘાડયું હોયને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1992CO212vtg5figs-possession1

અહીં પાઉલ સુવાર્તાનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) ખ્રિસ્તનાં વિષેની હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત સંબંધીની સુવાર્તા” (2) ખ્રિસ્તની હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સુવાર્તા” અથવા “ખ્રિસ્તની મારફતે આપવામાં આવેલ સુવાર્તા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2002CO212fcf7figs-metaphor1

ખ્રિસ્તની સાથેની તેની ઐક્યતાને દર્શાવવા માટે અહીં પાઉલ અવકાશી રૂપકપ્રભુથી નો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, પ્રભુથી હોવું, અથવા પ્રભુની સાથે જોડાયેલા હોવું, દર્શાવે છે કે બારણુંપાઉલને માટે ઉઘાડવામાંઆવ્યું હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: પ્રભુની મારફતે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની મારફતે” (2) કે જેથી તે પ્રભુની સાથેના તેના જોડાણમાં સેવા કરવાનું ચાલુ રાખે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુની સાથે મારા જોડાણમાં” અથવા “કે જેથી પ્રભુ જે ઈચ્છે છે તે હું કરી શકું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2012CO212m7x6figs-explicit1

અહીં, પ્રભુ શબ્દનો ઉલ્લેખ આ હોય શકે: (1) મસીહા ઇસુનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, મસીહા” (2) સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2022CO213rjy9οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου1

અહીં, મારા આત્માને કોઈ ચેન ન હતુંવાક્યાંગ સૂચવે છે કે પાઉલ ચિંતાતુર હતો અથવા વિચારાધીન હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક રૂપનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા મનમાં કોઈ નિરાંત ન હતી” અથવા “હું ચિંતિત હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

2032CO213k7k9figs-explicit1

અહીં, પાઉલ સ્પષ્ટતા કરતો નથી કે તે કઈ બાબત વિષે ચિંતિત અથવા ચિંતાતુર હતો. થોડા સમય બાદ7:516 માં તે સ્પષ્ટતા કરે છે કે તે કરિંથીઓ સાથેની તિતસની મુલાકાત કેવી રહી હશે તેના વિષે જાણવા બેચેન હતો. કરિંથીઓએ આ અનુમાન કરી લીધું હશે કેમ કે તિતસ તેઓની મુલાકાત કરી ચૂક્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ માહિતીને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી તિતસે કરેલી મુલાકાત અંગે મને મારા આત્મામાં ચેન ન હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2042CO213trp2figs-abstractnouns1

ચેન શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નિરાંત” અથવા “આરામદાયક” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો આત્મા નિરાંત ન હતો” અથવા “મારો આત્મા આરામદાયક અવસ્થામાં ન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2052CO213w79ifigs-explicit1

અહીં, પાઉલ જણાવે છે કે તિતસ ત્રોઆસમાં ન હતો, એવું નથી કે તે તેને આસાનીથી શોધી શક્યો ન હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે દર્શાવે કે જયારે પાઉલે ત્યાં મુલાકાત કરી હતી ત્યારે તિતસ ત્રોઆસ શહેરમાં ન હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને જેવી ખબર મળી કે મારો ભાઈ તિતસ ત્યાં ન હતો” અથવા “મારો ભાઈ તિતસ શહેરમાં ન હતો તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2062CO213xd5hΤίτον τὸν ἀδελφόν μου1

અહીં પાઉલ તિતસનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે તેનો ભાઈ હોય (લગભગ નાનો ભાઈ). તે આવી રીતે બોલીને સૂચવે છે કે તિતસ એક સાથી વિશ્વાસી છે અને તે અને પાઉલ એવા ઘનિષ્ઠ છે કે જાણે તેઓ ભાઈઓ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા આ વિચારને પ્રગટ કરવા માટે સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તિતસ, જે મારા પોતાના ભાઈ જેવો છે,” અથવા “મારો ઘણો જ વહાલો મિત્ર અને સાથી વિશ્વાસી તિતસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2072CO213wq6jἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς1

અહીં પાઉલ ત્રોઆસનાં લોકો પાસેથી કઈ રીતે વિદાય લીધીતેનો ઉલ્લેખ કરે છે, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ પણ છે કે તેણે તેઓના શહેરને છોડી દીધું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની પાસેથી અંતિમ વિદાય લઈને ચાલ્યો ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2082CO213j9jewriting-pronouns1

અહીં, તેઓનીશબ્દ પાઉલે “ત્રોઆસ”માં જે મિત્રો બનાવ્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે(જુઓ2:12). મોટેભાગે, આ લોકો સાથી વિશ્વાસીઓ હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તેઓનીશબ્દ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ત્રોઆસનાં લોકો પાસેથી” અથવા “ત્રોઆસમાંના મારા મિત્રો પાસેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2092CO214s6k3grammar-connect-words-phrases1

અહીં, પણશબ્દ એક નવા વિભાગનો પરિચય આપે છે. પાઉલ તિતસ અને તેની યાત્રાઓ માટેની યોજનાઓ વિષે 7:5 સુધી ફરીથી બોલતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક નવા વિભાગ અથવા વિષયનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો, અથવા પણશબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના એમ જ રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હવે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2102CO214g39sfigs-exclamations1

અહીં, ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ {થાઓ} શબ્દસમૂહ એક ઉદગારવાચકનો શબ્દસમૂહ છે જે પાઉલનાં આભારી મનોવલણનો સંવાદ કરે છે. આભારીપણાનો સંવાદ કરવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવા એક ઉદગારવાચકનાં રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરનો આભાર માનીએ છીએ” અથવા “અમે ઈશ્વરને ગૌરવ આપીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

2112CO214qgokfigs-exclusive1

અહીં, અમનેશબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી, તે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરતુ હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને જેઓ પ્રચાર કરે છે... અમારી” (2) માત્ર પાઉલનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ...મને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2122CO214gpd2figs-metaphorτῷ…Θεῷ…τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે ઈશ્વરએક એવા આગેવાન હોય કે જેમણે એક વિજય પ્રાપ્ત કર્યો હોય અને તેની ઉજવણી કરવા પ્રદર્શન કાઢયું હોય અથવા વિજયરેલી કાઢી હોય. આ કવાયતમાં પાઉલ અને તેના સાથીઓ નીચે મુજબ કદાચ એક હોય અથવા બંને હોય: (1) જેઓને જીતવામાં આવ્યા હોય એવા કેદીઓ અને વિજયનું પ્રદર્શન કરવા તેઓને કવાયતમાં મૂકવામાં આવ્યા હોય. બીજા સ્થાનોએ આ શબ્દનો સામાન્ય અર્થ આ મુજબ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના બંદીવાનો તરીકે તે સદા અમને કવાયતમાં મૂકે છે” અથવા “તે અમારી દોરવણી કરે છે તે હંમેશા દર્શાવે છે” (2) વિજય મેળવવા માટે જેઓ મદદ કરી એવા સૈનિકો અને તેઓ ઉજવણી કરી રહ્યા છે. શબ્દ માટેનો આ એક સામાન્ય અર્થ નથી, પણ તે સંભવિત અર્થ છે અને સંદર્ભ સાથે બંધબેસતો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વિજયરેલીમાં સદા અમને લઈને જાય છે” અથવા “વિજય પ્રાપ્ત કરવા સદા અમને મદદ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2132CO214so2kfigs-metaphor1

ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અવકાશી રૂપક ખ્રિસ્તમાંનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, ખ્રિસ્તમાંહોવું, અથવા ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા રહેવાની બાબત તેઓ વિજયરેલીમાં કેમ અથવા કઈ રીતે સામેલ છે તેનો ખુલાસો કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે રેલીમાં સહભાગી થવા માટેનું કારણ અથવા માધ્યમ ખ્રિસ્તની સાથેની ઐક્યતાને સૂચવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તની સાથેની અમારી ઐક્યતાને લીધે” અથવા “ખ્રિસ્તની સાથેની અમારી ઐક્યતાનાં માધ્યમથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2142CO214l1nrfigs-metaphorτὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેમનું જ્ઞાન એક સુવાસ, ગંધ કે સુગંધ હોય. આ કિસ્સામાં, સંદર્ભ એવું સૂચવે છે કે તે એક ગમે એવી અથવા સારી ગંધ છે. તે એ સૂચવવા માટે આવી રીતે બોલે છે કે જેમ તેજ સુગંધની દરેક લોકો ગંધ લીધા પછી તેની પ્રતિક્રિયા આપે છે તેમ ખ્રિસ્ત વિષેના સંદેશને દરેક લોકો સાંભળીને તેની પ્રતિક્રિયા આપે છે. અને જેમ ગંધ આખા ઘરને ભરી દે છે, એમ જ સુવાર્તા ધરતી પરના દરેક સ્થળને ભરી દે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક ઉપમા અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. જેમાં પાઉલ સુવાસરૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે એવી આગલી બે કલમોમાં તમે જેનો ઉપયોગ કરી શકો એવા એક રૂપને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે અને દરેક સ્થળે, જે સુવાસની માફક છે તે, તેમનું જ્ઞાન પ્રગટ કરે છે” અથવા “સામર્થ્યની સાથે તેમનું જ્ઞાન અમારી મારફતે પ્રગટ કરે છે, જે દરેક સ્થળે ફેલાઈ રહ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2152CO214tlqefigs-possession1

અહીં પાઉલ સુવાસએટલે કે જ્ઞાનનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, સુવાસકઈ બાબતને માટે છે તે માલિકીદર્શક શબ્દ સૂચવે છે. પછી પાઉલ સૂચવે છે કે આ જ્ઞાન તો તેમના વિશેનું છે એટલે કે ખ્રિસ્ત વિષે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારોને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાસ, જે તેમના વિષેના જ્ઞાનની છે” અથવા “સુવાસ, એટલે કે તેમને જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2162CO214ihbwfigs-abstractnouns1

જ્ઞાનશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જાણવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે તેમને જાણવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2172CO214lxlcwriting-pronouns1

અહીં, તેમનાશબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના” (2) સ્પષ્ટતાથી ખ્રિસ્ત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2182CO214eq21φανεροῦντι…ἐν παντὶ τόπῳ1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે દરેક સ્થળે ઈશ્વરને પ્રગટ કરવા માટે જાણે ઈશ્વરે તેનો અને તેના સહકર્મીઓનો ઉપયોગ કર્યો હોય. કરિંથીઓ સમજી ગયા હશે કે ઘણા સ્થળોએ અથવા જે સ્થળોની મુલાકાત તેઓ કરે છે ત્યાં ઈશ્વરને પ્રગટ કરવા માટે ઈશ્વરે તેઓનો ઉપયોગ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જ્યાં જ્યાં જઈએ છીએ તે દરેક સ્થળે” અથવા “સમગ્ર વિશ્વમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2192CO215cjjjgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, પાછલી કલમ(2:14)માં પાઉલે “સુવાસ”નાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય કેમ કેશબ્દો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો વધુ સમજૂતી આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર” અથવા “મારા કહેવાનો ભાવાર્થ આ હતો:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2202CO215yfx6figs-exclusive1

અહીં,2:14 ની માફક અમેશબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ પ્રચાર કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2212CO215x6nnfigs-metaphorΧριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1

અહીં પાઉલ સુવાસ અને સારી સુવાસોનાં વિષયમાં બોલવાનું ચાલુ રાખે છે (જુઓ2:14). તે તેને પોતાને અને તેના સહકર્મીઓને ખ્રિસ્તપાસેથી આવનારી અને ઈશ્વર તરફ ઊંચે ચઢનારી એક સુવાસ ગણાવે છે. આ મુજબ બોલીને, તે દર્શાવે છે કે ઈશ્વરની ઉપસ્થિતિમાં ખ્રિસ્ત કોણ છે તેના વિષે પ્રતિનિધિત્વ કરનારા અને તેમને પ્રગટ કરનારા અમે છીએ. જેમ દરેક વ્યક્તિ સુવાસની ગંધ લીધા પછી જાણે છે કે તે ક્યાંથી આવે છે, તેમ દરેક પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓને ધ્યાનમાં લે છે અને તેઓ સભાન થાય છે કે તેઓ ઈશ્વરની સમક્ષ ખ્રિસ્તને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. એક વાતની ખાતરી રાખો કે તમારો અનુવાદ પાછલી અને આગલી કલમોમાં બંધબેસતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની સમક્ષતામાં ખ્રિસ્ત પાસેથી રેલાનારી એક સારી સુગંધ જેવા અમે છીએ” અથવા “અમે ઈશ્વરની સમક્ષ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2222CO215b1k1Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ1

અહીં પાઉલ સુવાસ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતી હોય એવું સૂચવવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે: (1) ખ્રિસ્તપાસેથી આવે છે અથવા ફેલાઈ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત પાસેથી આવનારી સુવાસ” (2) ખ્રિસ્તની મારફતે પ્રસ્તુત કરવામાં કે અર્પણ કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત જેને પ્રસ્તુત કરે છે તે સુવાસ” અથવા “ખ્રિસ્ત જેને અર્પણ કરે છે તે સુવાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2232CO215itc8figs-activepassiveτοῖς σῳζομένοις1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે તો તમે સૂચવી શકો છો કે ઈશ્વર તે ક્રિયા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓનું તારણ ઈશ્વર કરે છે તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2242CO215ze7nfigs-extrainfo1

લોકોનાં “નાશ પામવા” માટેનું કારણ ઈશ્વર છે કે “નાશ પામવા” માટેનું કારણ લોકો પોતે છે તેના વિષે ખ્રિસ્તીઓમાં મતભેદ જોવા મળે છે. પાઉલ અહીં ઇરાદાપૂર્વક જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં જે વ્યક્તિ નાશ પામનાર કારણ રહે છે તેનો સમાવેશ કરતો નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં પણ “નાશ કરવાનું” કારણ થનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની બાબતને ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશનાં માર્ગમાં જેઓ છે” અથવા “જેઓ તારણ પામી રહ્યા નથી તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

2252CO216zraegrammar-connect-logic-contrast1

અહીં, ખરેખરતરીકે જે શબ્દનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે સૂચવે છે કે લેખક બે ભાગોમાંથી પ્રથમનો પરિચય આપી રહ્યો છે. પણશબ્દ બીજા ભાગનો પરિચય આપે છે. “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” અને “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” તેઓ વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરવા માટે લેખક આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે (જુઓ2:15). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો લોકોના બે જૂથોમાં સ્વાભાવિક રીતે વિસંગતતાઓ ઊભી કરે એવા એક રૂપનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક બાજુએ, એવા જેઓ... પણ બીજી બાજુએ, બીજાઓ” અથવા “એક તરફના ... બીજી તરફના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2262CO216pv6ofigs-infostructure1

અહીં પાઉલ “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે તેના પહેલા “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે2:15. માં તેણે જે ક્રમનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેનાથી વિપરીત છે. તેની સંસ્કૃતિમાં આ સારી લેખનશૈલી હતી. 2:15 માંના ક્રમને ઉલટાવવાને કારણે તમારા વાચકો મૂંઝવણમાં આવી જાય છે, તો અહીં તમે2:15માં જે ક્રમ છે તેની સાથે બંધબેસતું કરવા માટે ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર એક તરફના લોકો માટે, જીવનથી જીવનની સુવાસ, પણ બીજી તરફના લોકો માટે, મરણથી મરણની વાસ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2272CO216t3vwwriting-pronouns-1

અહીં, કેટલાકનેશબ્દસમૂહ “જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે” તેઓનો, અને બીજાનેશબ્દસમૂહ “જેઓ તારણ પામી રહ્યા છે” તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ 2:15). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે આ શબ્દસમૂહો કોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાછલાને ... આગલાને” અથવા “નાશ પામનારાઓને ... તારણ પામનારાઓને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2282CO216dwk6figs-metaphorὀσμὴ1

અહીં પાઉલ સુવાસઅને સારી સુગંધો વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે (જુઓ2:1415). તે અને તેના સહકર્મીઓ કેવા પ્રકારની સુવાસ છે તેનો ખુલાસો વિશેષ કરીને તે આપે છે. જેઓ વિશ્વાસ કરતા નથી તેઓ માને છે કે સુવાસ ખરાબ છે, જયારે જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ માને છે કે સુવાસની ગંધ સારી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. એક વાતની ખાતરી રાખો કે 2:1415માં તમે જે “સુવાસ” શબ્દપ્રયોગ કર્યો છે તેની સાથે તમારો અનુવાદ બંધબેસતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સુવાસરૂપ છીએ ... અમે સુવાસરૂપ છીએ” અથવા “અમારો સંદેશ ... અમારો સંદેશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2292CO216ud2ufigs-doubletὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον1

એક જ શબ્દની સાથે પાઉલ અહીં થીઅને માંશબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. તે આ કારણને લીધે આ રૂપનો ઉપયોગ કરતો હોય શકે: (1) થીશબ્દ સુવાસનાં સ્રોતને દર્શાવે છે અને નેશબ્દ સુવાસની અસરને દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે મરણનાં જેવી વાસ લાગે છે અને મરણમાં દોરી જાય છે ...તે જીવનનાં જેવી વાસ લાગે છે અને જીવનમાં દોરી જાય છે” અથવા “મરણ ઉપજાવનાર મરણની ...જીવન ઉપજાવનાર જીવનની” (2) થીઅનેમાંબંને શબ્દો ભાર મૂકે છે કે સુવાસસંપૂર્ણપણે કાંતો મરણઅથવા જીવનનાં લક્ષણો ધરાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરણની ...જીવનની” અથવા “સંપૂર્ણપણે મરણનાં લક્ષણોથી ભરપૂર... સંપૂર્ણપણે જીવનના લક્ષણોથી ભરપૂર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2302CO216yau5figs-abstractnouns1

મૃત્યુ અને જીવન શબ્દોના વિચારોને માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” અથવા “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને અથવા “મરેલ” અને “જીવંત” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. પાછલી ફૂટનોટમાં તમે જે વિકલ્પની પસંદગી કરી હતી તેની સાથે તમારો અનુવાદ બંધબેસતો હોય એવી કાળજી રાખો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કંઈક મૃત્યુથી આવે છે અને તે લોકોને મૃત્યુ તરફ દોરી જાય છે... જે જીવંત વસ્તુમાંથી આવે છે અને લોકોને જીવવા તરફ દોરી જાય છે” અથવા “તે મરેલી બાબત જેવું લાગે છે...તે જીવંત બાબત જેવી લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2312CO216cdr3figs-doubletὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν1

અહીં, આ બાબતોશબ્દસમૂહ જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓએ શું કરવું પડશે એટલે કે 2:1416માં પાઉલે જેની રૂપરેખા તૈયાર કરી છે તે બાબતોને ફરીવાર દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બાબતો શું દર્શાવે છે તેની સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે કહ્યું તેનું શું કરવું” અથવા “આ રીતે સુવાર્તા પ્રગટ કરવી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2322CO216be6xfigs-rquestionπρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?1

તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવી શકે છે કે તેનો જવાબ આ મુજબ છે: (1) તેઓની મારફતે ઈશ્વર કામ કરી રહ્યા હોયને પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ પૂરતાં છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે આ બાબતોને માટે, ખરેખર અમે પૂરતાં છીએ !” (2) કોઈપણ પૂરતું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતોને માટે, કોઈ પૂરતું નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2332CO217h7y1grammar-connect-logic-result1

અહીં, કેમ કેશબ્દો આ મુજબનો પરિચય આપતા હોય શકે: (1) અગાઉ પૂછવામાં આવેલ સવાલના સૂચક જવાબનો ખુલાસો, એટલે કે, ઈશ્વર તેઓની મારફતે કામ કરી રહ્યા હોયને પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ “પૂરતાં” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે પૂરતાં છીએ, કારણ કે” (2) પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ કેમ જીવન અથવા મરણનાં વાસરૂપ છે તેનો ખુલાસો (જુઓ2:16). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જીવન અથવા મરણનાં વાસરૂપ છીએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2342CO217pmpzfigs-exclusive1

અહીં, 2:1415, ની માફક અમે શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ પ્રગટ કરીએ છીએ... અમે બોલીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ... હું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2352CO217u7uifigs-nominaladj1

ઘણાલોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ ઘણાવિશેષણનો એક સંજ્ઞાનાં રૂપમાં ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા એ જ પ્રકારે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરતી હોય શકે. જો એમ નથી, તો તમે આ શબ્દને એક નામયોગી શબ્દસમૂહ વડે અનુવાદ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2362CO217yf8utranslate-unknown1

અહીં, ભેળ શબ્દ વ્યક્તિ પાસે રહેલા માલસામાનને વેચવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે શબ્દ સૂચવે છે કે જે વ્યક્તિ ભેળકરી રહ્યો છે તે તેનાથી બને એટલો લાભ ઉઠાવી લેવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે, ભલે તે ઈમાનદારીથી હોય કે ઠગાઈથી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ વસ્તુને શક્ય હોય એટલી ઊંચી કિંમતે વેચવાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વેપાર કરતા” અથવા “વેચતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2372CO217a5safigs-metonymyκαπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

અહીં, વાત શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ શબ્દોનો ઉપયોગ કરીને જે બોલે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શબ્દો” અથવા “વાતચીત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2382CO217ohh8figs-possession1

વાતનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) ઈશ્વર પાસેથી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની મારફતે આવેલ વાત” (2) ઈશ્વરવિષે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર વિષેની વાત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2392CO217u4iygrammar-connect-logic-contrast-1

ઈશ્વરની વાતમાં જેઓ “ભેળસેળ” કરે છે એવા ઘણાઓની સાથે વિસંગતતા ઊભી કરવા માટે પાઉલ અહીં પણ...તેમનો ઉપયોગ કરે છે. શુધ્ધ અંતઃકરણ અને ઈશ્વરથી શબ્દસમૂહો સાથે વિસંગતતા ઊભી ન થાય તેના માટે પાઉલ પણ...તેમનું પુનરાવર્તન કરીને આ વિસંગતતા પર ભાર મૂકવાનું ચાલુ રાખે છે. પણ... તેમનું પુનરાવર્તન કરવું મૂંઝવણ ઊભી કરતું હોય તો, પણ ...તેમનો તમે એકવાર ઉપયોગ કરો અને ભાર બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ તેના બદલે ...ની માફક ...અને તેનાથી વધારે...ની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2402CO217x86yεἰλικρινείας1

શુધ્ધ અંતઃકરણશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગંભીર” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ ગંભીર હોય એવાઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2412CO217f9x4figs-explicit1

અહીં ઈશ્વર...થી સૂચવે છે કે સુવાર્તા કહેવા માટે ઈશ્વરે પાઉલ અને તેના સાથી કર્મીઓને મોકલ્યા હતા. તેમ શબ્દ તેઓ કઈ રીતે બોલે છે તેને દર્શાવે છે. તેનો અર્થ એવો થતો નથી કે તેઓ હકીકતમાં ઈશ્વર...થી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને હજુ વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓને ઈશ્વરે મોકલ્યા છે એવા લોકોની માફક” અથવા “ઈશ્વરથી મોકલાયેલાંની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2422CO217aizgfigs-explicit1

અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે જેનો ઉલ્લેખ કરી દીધો છે તે ઈશ્વરના વચન તેઓ બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય, તો તેઓ જે બોલે છે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં રજુ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ઈશ્વરના વચન બોલીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2432CO217vpdcfigs-explicit1

અહીં, ઈશ્વરની સમક્ષશબ્દસમૂહ આ બાબતને સૂચવતો હોય શકે: (1) તેઓ કરે છે તેવી રીતે જ બોલે છે કારણ કે તેઓ જાણે છે કે તેઓ જે કરે છે તે ઈશ્વર જુએ છે અથવા જાણે છે. તેથી, ઈશ્વરને ગમે એવી રીતે તેઓ બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની ઈચ્છા જેમ છે તેમ” અથવા “ઈશ્વરની દ્રષ્ટિમાં” (2) તેઓ જે બોલે છે તેના સાક્ષી તરીકેનાં બાંહેદાર તરીકે ઈશ્વરની સાથે તેઓ બોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાક્ષી તરીકે ઈશ્વરની સાથે” અથવા “તેની બાંહેદારી આપનાર ઈશ્વરની સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2442CO217u2zbκατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν1

ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અવકાશી રૂપક ખ્રિસ્તમાંનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, ખ્રિસ્તમાં હોવું, અથવા ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલાં હોવાની બાબત, તેઓ કઈ રીતે બોલે છે તેનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે કે તેઓ ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલાં હોય એવા લોકોની માફકબોલે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તીઓની માફક” અથવા “ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા લોકોની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2452CO3introf7rh0

કરિંથીઓને બીજો પત્ર 3 સામાન્ય ફૂટનોટ

રચના અને માળખું

  1. પાઉલનું સેવાકાર્ય(2:147:4)
  • સેવાકાર્ય માટેની લાયકાત(3:16)
  • મૂસાનું સેવાકાર્ય અને પાઉલનું સેવાકાર્ય(3:74:6)

આ અધ્યાયમાં વિશેષ વિષયવસ્તુઓ

ભલામણનાં પત્રો

3:13માં પાઉલ “ભલામણનાં પત્રો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. આ એવા પત્રો હતા જેઓને વ્યક્તિ પોતાની સાથે જયારે તેઓ નવા સ્થાને યાત્રા કરે ત્યારે લઇ જતા હતા. યાત્રા કરનાર વ્યક્તિને ઓળખનાર કોઈક વ્યક્તિ લખતો કે યાત્રાકારી ભરોસાપાત્ર વ્યક્તિ છે અને તેનો આવકાર થવો જોઈએ, અને યાત્રા કરનાર વ્યક્તિ તે અથવા તેણી જે લોકોની મુલાકાત કરે તેઓને આ પત્ર આપે. જો તમારી સંસ્કૃતિમાં આ પ્રકારની બાબત સામાન્ય પ્રથા તરીકે પ્રચલિત નથી, તો નીચે આપવામાં આવતી ફૂટનોટમાં તમારા વાચકોને માટે તેનો ખુલાસો આપવો જોઈએ.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/letter]])

અક્ષર અને આત્મા

3:68માં પાઉલ “અક્ષર” અને “આત્મા” વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. આ કલમોમાં, “અક્ષર” લેખિત લક્ષણોને દર્શાવે છે, અને “આત્મા” શબ્દ પવિત્ર આત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે “અક્ષર”ની મારફતે જે કંઈ નિરૂપણ કરવામાં આવે છે તે માત્ર લેખિત બાબત છે અને તેની પાસે કોઈ સામર્થ્ય નથી. “આત્મા”ની મારફતે જે કંઈ નિરૂપણ કરવામાં આવે છે તેની પાસે સામર્થ્ય છે અને તે લોકોને બદલી શકે છે. જો કે તેને પણ લખવામાં આવી શકે, તોપણ તેને સામર્થ્ય “આત્મા” આપે છે. પાઉલ આ વિસંગતતાનો ઉપયોગ જૂનો કરાર (“અક્ષર”) અને નવો કરાર (“આત્મા”)ની વચ્ચે રહેલી ભિન્નતાઓમાંની એકનું વર્ણન કરવા આ વિસંગતતાનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય એવી રીતે આ વિસંગતતાને અભિવ્યક્ત કરવા કોશિષ કરો.

ગૌરવ

આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, પાઉલ મહત્તમ રીતે “ગૌરવ”નાં વિષયમાં બોલે છે. તે દર્શાવે છે કે જૂનો કરાર અને તેના સેવાકાર્ય પાસે ગૌરવ હતો, પરંતુ નવો કરાર અને સેવાકાર્ય પાસે તેનાથી વિશેષ ગૌરવ છે. “ગૌરવ” શબ્દ કોઈ વ્યક્તિ કે વસ્તુ કેવા મહાન, સામર્થી અને અજાયબ છે તેને દર્શાવે છે. આ સમગ્ર અધ્યાયમાં આ વિચારને કઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરવું તે ધ્યાનમાં લો.(જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/glory]])

મૂસાનાં મુખ પરનો મુખપટ

3:7, 13માં ઈશ્વર પાસેથી મૂસાએ જયારે દશ આજ્ઞાઓ પ્રાપ્ત કરી ત્યારે શું થયું તેનો ઉલ્લેખ પાઉલ કરે છે. તે ઈશ્વરને મળ્યો અને તેમની સાથે તેણે વાત કરી તેના લીધે, મૂસાનો ચહેરો તેજસ્વી થયો અથવા ચમકતો હતો. તેના લીધે, ઈશ્વરની સાથે વાત કર્યા પછી જયારે તે ઇઝરાયેલનાં લોકો પાસે આવતો ત્યારે કોઈ એક મુખપટથી અથવા કપડાંથી તે તેના મુખને ઢાંકી દેતો. તે અંગેનું નિરૂપણ તમે નિર્ગમન 34:2935 માં વાંચી શકો છો. પાઉલ એ વાતની પણ નોંધ કરે છે કે મૂસાનાં મુખ પરનું તેજ અથવા “ગૌરવ” ટળી જતો હતો. આ વિગત નિર્ગમનનાં પુસ્તકમાં પ્રત્યક્ષ રૂપમાં જોવા મળતી નથી. પાઉલ તે વાર્તામાંથી કદાચ અનુમાન કર્યો હશે, અથવા “ગૌરવ” ચાલ્યો ગયો કહેવાની એક પ્રથા ચાલતી હશે. આ કલમોમાં પાઉલ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેના વિષયમાં જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તમે તેનો ફૂટનોટમાં અથવા વિસ્તૃત માહિતીમાં સમાવેશ કરી શકો છો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/veil]])

આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

$1 એક પત્રનાં રૂપમાં કરિંથીઓ

3:23માં પાઉલ વર્ણન કરે છે કે કરિંથીઓ પોતે જ તેના અને તેના સાથી સહકર્મીઓ માટેના ભલામણનો પત્ર છે. તે આ રીતે બોલે છે કારણ કે જે કોઈ કરિંથીઓને ઓળખતો હોય તે જાણી જશે કે પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા તેના સાથીઓની મારફતે તેઓએ વિશ્વાસ કર્યો હતો. આ રીતે, ઈસુના એક સાચા પ્રેરિત તરીકે કરિંથીઓ પાઉલનું “ભલામણ” કરે છે. જો શક્ય હોય તો, ભલામણ પત્ર તરીકે ઉપયોગ કરવામાં આવેલ રૂપકને જાળવી રાખો અથવા તે વિચારને એક ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરો.

“મુખપટ”

મૂસા કઈ રીતે તેના મુખ પર અસલી “મુખપટ” રાખતો તેનો પરિચય આપ્યા પછી, પાઉલ “મુખપટ” શબ્દનો અને તેની સાથે સંકળાયેલા શબ્દોનો અલંકારિક રૂપમાં ઉપયોગ કરવાનું શરૂ કરે છે (જુઓ 3:1418). તે દાવો કરે છે કે જેઓ ખ્રિસ્તની સાથે જોડાયેલા નથી તેઓ જૂનો કરારને સમજી શકતા નથી, અને સમજી ન શકવાની આ નિર્બળતાને તે તેઓના હૃદયોને ઢાંકી દેનાર એક “મુખપટ” તરીકેનું વર્ણન કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, જેમ મુખપટ મૂસાનાં મુખ પરના ગૌરવને ઢાંકી દેતો હતો, તેમ જ જે વ્યક્તિ તેના વિષે સાંભળે છે પણ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરતો નથી તેનાથી જૂનો કરારનો ભાવાર્થ ઢંકાયેલો રહે છે. તેમ છતાં, પાઉલ કહે છે કે જયારે કોઈ વ્યક્તિ ઇસુમાં વિશ્વાસ કરે છે ત્યારે આ મુખપટ ઉઠાવી લેવામાં આવે છે. તે કારણને લીધે, જેઓ વિશ્વાસ કરે છે તેઓ પર “મુખપટ” નથી અને મૂસા કરતા વધારે તેજથી ઈશ્વરના ગૌરવને પ્રતિબિંબિત કરી શકે છે. આ એક જટિલ અલંકાર છે જે પ્રત્યક્ષ રીતે મૂસા અને તેના મુખપટની વાર્તા સાથે જોડાણ ધરાવે છે. આ કારણને લીધે, “મુખપટ”નાં ભાષાપ્રયોગને જાળવી રાખવું ઘણું મહત્વનું છે. પાઉલ અલંકારિક ભાષાપ્રયોગમાં બોલી રહ્યો છે એ રીતે જો તમારા વાચકો સમજી શકતા નથી, તો તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવા માટે તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો.

આ અધ્યાયમાં અનુવાદની અન્ય સમસ્યાઓ

“પ્રભુ આત્મા છે”

3:17માં પાઉલ જણાવે છે કે “પ્રભુ આત્મા છે.” બાઈબલનાં શાસ્ત્રીઓ આ વાક્યને મુખ્યત્વે ત્રણ રીતોએ સમજવા કોશિષ કરે છે. પહેલી બાબત, પાછલી કલમમાં જયારે તે “પ્રભુ” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરે છે ત્યારે તે કોના અર્થમાં બોલી રહ્યો હતો તેની વ્યાખ્યા પાઉલ આપી રહ્યો હશે (3:16). બીજી બાબત, વિશ્વાસીઓ “પ્રભુ”નો અનુભવ પવિત્ર આત્મા તરીકે કરી રહ્યા છે તે અંગે પાઉલ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. ત્રીજી બાબત, પાઉલ જણાવી રહ્યો હશે કે “પ્રભુ” એક આત્મા છે અથવા આત્મિક છે. સૌથી વધારે દેખીતી રીતે સાચું છે કે પાઉલ “પ્રભુ” કોણ છે તેના વિષે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, તેથી એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે પહેલા વિકલ્પની પસંદગી કરો. અનુવાદની શકયતાઓ માટે આ કલમ માટેની ફૂટનોટ જુઓ.

2462CO31mdwxfigs-exclusive1

અહીં, 2:1415, 17, ની માફક, અમે શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું અમે એવા છીએ જે અમારો પોતાનો પ્રચાર કરવાનું શરૂ કરતા હોય...અમે... મને જરૂર નથી ...શું મને” (2) ફક્ત પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: શું હું શરૂઆત કરું...મારી જાતે...મને જરૂર નથી... શું હું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2472CO31um8xfigs-rquestionἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν?1

તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “ના, અમે એવું કરતા નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાચે જ અમે ફરીવાર અમારાં પોતાનાં વખાણ કરવાની શરૂઆત કરતા નથી !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2482CO31fudsfigs-explicit1

અહીં, ફરીથીશબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ અને તેના સાથી કામ કરનારાઓએ ભૂતકાળમાં કોઈક વિષયમાં “પોતાની ભલામણ” કરી હતી. મોટેભાગે, તેઓ જયારે સૌથી પહેલા કરિંથીઓને મળ્યા ત્યારે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બાબતને વધારે સ્પષ્ટ કરતો હોય એવો એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરી એકવાર” અથવા “પહેલા અમે કરી હતી હતી, તેમ ફરીથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2492CO31noizgrammar-connect-logic-contrast1

કે શબ્દ પાઉલે પહેલા જે સવાલ પૂછયો હતો તેના વિકલ્પનો પરિચય આપે છે. તે સવાલમાં, તેણે સૂચવ્યું હતું કે તેઓ ફરીથી તેઓની પોતાની “પ્રશંશા” કરી રહ્યા નહોતા. તો પછી, કે વડે પાઉલ સવાલને રોકી દે છે જે સાચો નથી એવા વિકલ્પનો પરિચય આપે છે: તેઓને કદાચ ભલામણ પત્રોની જરૂર પડે. તેના પહેલા સવાલનો સૂચિતાર્થ સાચો છે તેને દર્શાવવા તે આ ખોટા વિકલ્પનો પરિચય આપે છે: તેઓ ફરીથી તેઓની પોતાની “ભલામણ” કરતા નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, કેની સાથે વિસંગતતાને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ વડે તેને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા તેનો એક વિકલ્પ આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે,” અથવા “તેનાથી વિપરીત,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2502CO31y8ycfigs-rquestionἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν?1

તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ “ના, અમને તેઓની જરૂર નથી” છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ ભાવનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં, કેટલાકની માફક, તમારા કે તમારા તરફથી અમને ભલામણ પત્રોની ચોક્કસપણે જરૂર નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2512CO31synywriting-pronouns1

અહીં, કેટલાક શબ્દ સામાન્ય શબ્દોમાં પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકો સિવાયનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલનાં મનમાં વિશેષ કરીને કરિંથમાં જે લોકો તેનો વિરોધ કરી રહ્યા હતા તેઓ હશે, પરંતુ તેની સ્પષ્ટતા તે કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકો સિવાયનાં લોકોનો ઉલ્લેખ કરનાર કોઈ એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા કેટલાકની માફક” અથવા “કેટલાક લોકોની માફક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2522CO31ad1uσυστατικῶν ἐπιστολῶν1

પત્ર લઈને જનાર વ્યક્તિ માટે ભલામણ કરનાર પત્રોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. પાઉલની સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો તેઓના મિત્રોને આ પ્રકારના પત્રો લખવા જણાવતા હતા, અને પછી તેઓ જેઓની મુલાકાત કરતા તે લોકોની સમક્ષ તેઓ ભરોસાપાત્ર છે અને તેઓનો આવકાર થવો જોઈએ એવા પ્રમાણ આપવા દેખાડતા હતા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમારી ભાષામાં આ પ્રકારના પત્રનો સ્વાભાવિક રીતે ઉલ્લેખ કરી શકાય એવા એક રૂપનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઓળખ પત્રો” અથવા “પરિચય પત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2532CO31dygqfigs-abstractnouns1

ભલામણ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભલામણ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી ભલામણ કરનાર પત્રો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2542CO32ty59figs-metaphorἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε1

અહીં પાઉલ “પત્રો”નાં વિષયમાં બોલવાનું ચાલુ રાખે છે પરંતુ હવે તે કહે છે કે કરિંથીઓ પોતે જ પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારા સાથીઓ માટેનાં ભલામણ પત્ર છે. આ પત્ર ભૌતિક દસ્તાવેજ નથી, પણ તે તેઓના હૃદયોમાં લખેલો છે અને સર્વ માણસો તેને વાંચી શકે છે. પાઉલ એ સૂચવવા આ રીતે બોલે છે કે જે ભલામણ પર તે આધાર રાખે છે તે કરિંથના વિશ્વાસીઓ છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો તેઓ વિશ્વાસ કરે છે અને તેઓ પાઉલની નજીકના લોકો (અમારા હૃદયોમાં) હોવાની હકીકત દર્શાવે છે કે પાઉલ ભરોસાપાત્ર અને સાચો પ્રેરિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને એક ઉપમા વડે અથવા બીજી કોઈ સ્વાભાવિક રીત વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે પોતે અમારા ભલામણ પત્રની માફક છો, જેને તમે પોતે અમારાં પર લખ્યો છે અને તે સર્વ માણસોનાં જાણવામાં અને વાંચવામાં આવે છે” અથવા “અમને ભલામણ પત્રની જરૂર નથી કારણ કે અમારા હૃદયોમાં જે છે અને જેને સર્વ માણસોનાં જાણવામાં અને સમજવામાં આવે છે તે તમે પોતે ભલામણપત્ર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2552CO32f8s8figs-rpronouns1

અહીં, તમે જશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે, તે તમેપર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં તમે પર ભાર મૂકવા માટેની સ્વાભાવિક રીતને ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર તમે જ છો” અથવા “તે તો તમે જ છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

2562CO32a7xlfigs-exclusive1

અહીં, 3:1ની માફક, અમે શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે સુવાર્તા પ્રગટ કરી એવા અમારા માટે પત્ર છો... અમારા હૃદયોમાં” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પત્ર ...મારા હૃદયમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2572CO32ygx8figs-possession1

અમારો પત્ર શબ્દસમૂહની સાથે, પાઉલ એક પત્રનું વર્ણન કરવા માટે એક માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) “અમારી” ભલામણ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા માટે લખવામાં આવેલ પત્ર” અથવા “અમારા માટે લખવામાં આવેલ પત્ર જે ભલામણ કરે છે” (2) “અમારી” મારફતે લખવામાં આવેલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે લખવામાં આવેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2582CO32v2e7figs-metonymyἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, હૃદયો એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને યોજના કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે કરિંથીઓ પાસેના ભલામણ પત્રો કાગળ પર લખવામાં આવ્યો નથી, પણ તેના બદલે, તે પાઉલની સાથેના તેઓના સંબંધનો એક ભાગ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી અંદર લખેલાં છે” અથવા “આપણા સંબંધથી અભિવ્યક્ત થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2592CO32ko7wfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે તો પાઉલ નીચેની કલમમાં સૂચવે છે કે “ખ્રિસ્તે” તે કામ કર્યું. (જુઓ 3:3). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્તે લખ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2602CO32bu1ufigs-activepassiveἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને સર્વ માણસો જાણે છે અને વાંચે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2612CO32pzpzfigs-doublet1

અહીં, જાણવું અને વાંચવું શબ્દો ઘણા સમાંતર વિચારોને અભિવ્યક્ત કરે છે. તે દેખીતું છે કે જાણવું શબ્દ સૂચવે છે કે લોકો સભાન છે કે એક પત્ર છે, જ્યારે વાંચવું શબ્દ સૂચવે છે કે પત્ર જે કહે છે તે તેઓ જાણે છે. આ ભિન્નતાઓને દર્શાવે એવા શબ્દો જો તમારી પાસે નથી, અને તમારી ભાષામાં પુનરાવર્તન કરવાની બાબત મૂંઝવણભરી હોય તો, તમે એકાકી શબ્દસમૂહ વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાંચવામાં” અથવા “લક્ષમાં લેવાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

2622CO32dr5kfigs-activepassiveγινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων1

માણસોશબ્દ ભલે પુલ્લિંગમાં છે તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ સર્વ માણસો, અર્થાત પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેને દર્શાવે એવા એક શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” અથવા “સર્વ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2632CO33s717figs-explicitἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ1

અહીં, પ્રગટ થયાશબ્દસમૂહ: (1) કોઈક બાબત લોકોમાં સારી પેઠે જાણીતી અથવા દેખીતી છે તેને સૂચવતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્પષ્ટ હોયને” અથવા “તેથી તે દેખીતું છે” (2) જણાવે છે કે કરિંથીઓ બીજાઓની આગળ કશુંક દર્શાવે છે અથવા પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તેને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છો” અથવા “તમે પ્રગટ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2642CO33aylwfigs-metaphor1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે કે જાણે કરિંથીઓ એક પત્ર હોય. અહીં, તે જણાવે છે કે આ પત્ર ખ્રિસ્તની મારફતે લખવામાં આવ્યો હતો અને પાઉલ અને તેની સાથે કામ કરનારાઓની મારફતે તેનો સેવા કરવામાં આવ્યો હતો. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે કરિંથીઓને વિશ્વાસ કરવા સક્ષમ કરનાર તો ખ્રિસ્ત હતા, અને તે કામખ્રિસ્તે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓની મારફતે કર્યું. ત્યારબાદ પાઉલ શાહીથી અને શિલાપટો પર લખવામાં આવેલ પત્ર અને આત્માનાં સામર્થ્યથી અને માણસના હૃદયો પર લખવામાં આવેલ પત્રની વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. તેના પરથી તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે પત્ર તો કોઈ લેખિત દસ્તાવેજ નથી, પણ કરિંથીઓ પોતે છે, અને સંદેશશાહીથી લખવામાં આવેલ અક્ષરોથી નહિ, પણ આત્માથી બોલવામાં આવેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને ઉપમા વડે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો અથવા બીજી કોઈ સ્વાભાવિક રીત વડે રજૂઆત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાહીથી નહિ, પણ જાણે જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી જેને લખવામાં આવ્યો છે તે, શિલાપટો પર નહિ, પરંતુ જાણે માંસના હૃદયરૂપી પટો પર જેને લખવામાં આવ્યો તે, અમારી મારફતે જેનો વહીવટ કરવામાં આવ્યો છે એવા ખ્રિસ્તના પત્રની માફક તમે છો.” અથવા “શાહીથી પ્રગટ કરાયેલ નહિ, પણ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી જેને બોલવામાં આવ્યો છે તે, શિલાપટો પર નહિ, પરંતુ જાણે માંસના હૃદયરૂપી પટો પર જેને પ્રસ્તુત કરવામાં આવ્યો છે તે, અમારી મારફતે જેનો વહીવટ કરવામાં આવ્યો છે એવા ખ્રિસ્તના સંદેશની માફક તમે છો.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2652CO33hlapfigs-possession1

અહીં પાઉલ ખ્રિસ્ત તરફથી અથવા તેમની મારફતે લખવામાં આવેલ પત્રને સૂચવવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો બીજી કોઈ રીતે તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત તરફનો એક પત્ર” અથવા “ખ્રિસ્તની મારફતે લખવામાં આવેલ પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2662CO33wrk4διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેનો અમે વહીવટ કર્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2672CO33dsxafigs-explicit1

જે પત્રની અમે સેવા કરી છે શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે: (1) “અમે” પત્ર સોંપ્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મારફતે સોંપવામાં આવ્યો” અથવા “અમારી મારફતે મોકલવામાં આવ્યો” (2) પત્રનું સંકલન કરવા “અમે” ખ્રિસ્તને મદદ કરી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી મદદથી સંકલિત થઈને” અથવા “કે જેને અમે લખ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2682CO33bfslfigs-exclusive1

અહીં, 3:12ની માફક, અમે શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2692CO33akc6figs-infostructure1

જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યો પહેલા નકારાત્મક વાક્યોને મૂકતી નથી, તો તમે તેઓના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાહીથી તો નહિ, પણ જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી, શિલાપટો પર નહિ, પણ માંસની હૃદયરૂપી પટો પર લખવામાં આવેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2702CO33vyuhfigs-ellipsisἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος1

આ શબ્દસમૂહો વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો અમુક અથવા સર્વ શબ્દસમૂહોમાંથી અગાઉના વાક્યમાં આવેલ લખાયેલોશબ્દને લઇ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ શિલાપટો પર લખાયેલો નહિ, પણ માંસનાં હૃદયરૂપી પટો પર લખાયેલો જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખાયેલો” અથવા “શિલાપટો પર લખાયેલો નહિ, પણ માંસનાં હૃદયરૂપી પટો પર લખાયેલો જીવતા ઈશ્વરના આત્માથી લખાયેલો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2712CO33q96qἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારું જણાવવું પડે છે તો પાઉલ સૂચવે છે કે તે કામ ખ્રિસ્તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ખ્રિસ્તે... થી લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2722CO33qt5gfigs-activepassiveἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος1

અહીં, શાહી શબ્દ રંગીન પ્રવાહીનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો ઉપયોગ પાઉલનાં જમાનામાં અક્ષરો અને શબ્દો લખવા માટે કરવામાં આવતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો અક્ષરો અને શબ્દો લખવા માટે લોકો સ્વાભાવિકપણે જેનો ઉપયોગ કરતા હોય છે એવા શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. “પેનથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2732CO33t5ahfigs-ellipsisοὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

અહીં, જીવતા ઈશ્વર શબ્દસમૂહ ઈશ્વરને એવા વ્યક્તિ તરીકે પ્રગટ કરે છે જે “જીવે છે” અને સંભવિતપણે જીવન આપનાર વ્યક્તિ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે. પ્રાથમિક બાબત એ છે કે અન્ય પદાર્થોથી બનેલ મૂર્તિઓ અને લોકો જેઓને દેવતાઓ ગણે એવી બીજી બાબતોથી વિપરીત ઈશ્વર હકીકતમાં જીવતા છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે ભારપૂર્વક જણાવે કે ઈશ્વર ખરેખર જીવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જીવે છે તે ઈશ્વરના” અથવા “સાચા ઈશ્વરના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2742CO33ana2translate-unknown-1

અહીં, શિલાપટોશબ્દ લોકો જેનો ઉપયોગ શબ્દો, વિશેષ કરીને મહત્વના શબ્દો લખવા માટે કરે છે તે પથ્થરનાં પાતળા, સપાટ ટૂકડાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો મહત્વના શબ્દો લખવા માટે લોકો જે વસ્તુનો ઉપયોગ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. પાઉલ અહીં કદાચ મૂસાએ ઈશ્વરની આજ્ઞાઓ જે શિલાપટો પર લખી હતી તેઓનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હોય (જુઓ નિર્ગમન 34:14) તેથી, જો શક્ય હોય તો, તે શિલાપટોને દર્શાવી શકે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સપાટ ટૂકડાં પર ...સપાટ ટૂકડાં પર” અથવા “તકતીઓ પર ...તકતીઓ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

2752CO33ih89figs-activepassiveοὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

અહીં પાઉલ પથ્થરમાંથી બનાવવામાં આવેલ શિલાપટો નો ઉલ્લેખ કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શિલાપાટીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2762CO33u959figs-metaphorπλαξὶν καρδίαις σαρκίναις1

અહીં પાઉલ માંસમાંથી બનાવવામાં આવેલશિલાપટો જે હૃદયોનો ઉલ્લેખ કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પાટીઓ જેઓ માંસનાં હૃદયોની છે” “પાટીઓ જે માંસથી બનેલ હૃદયોની છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2772CO33no25figs-metonymy1

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, હૃદયો એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને યોજના કરે છે. અહીં પાઉલ જણાવે છે કે આ હૃદયો માંસનાં બનેલાં છે, જેનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ સજીવ શરીરનાં અંગો ધરાવનાર જીવતાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવતાં લોકોના” અથવા “આપણે જેનાથી વિચારીએ છીએ અને કામ કરીએ છીએ તેના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2782CO34pyevgrammar-connect-words-phrases1

અહીં હવે શબ્દ દલિલમાં થઇ રહેલ પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. અહીં તે સૂચવે છે કે પાઉલ થોડાક ભિન્ન વિષય તરફ આગળ વધી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો દલિલમાં પ્રગતિને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા હવે શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને તમે રહેવા દઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2792CO34wy6efigs-exclusive1

અહીં, 3:13ની માફક, અમને શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ તેઓ પાસે” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2802CO34z7qxπεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν1

ભરોસોશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ભરોસો” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ રીતે અમને ભરોસો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2812CO34q0krwriting-pronouns1

અહીં, એવો શબ્દ સૂચવે છે કે પાછલી કલમમાં, વિશેષ કરીને 3:13માં પાઉલે જે દર્શાવ્યો હતો તે ભરોસાનો પ્રકાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એવી સ્પષ્ટતા કરી શકો છો કે એવો શબ્દ પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો ફરીથી ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા પ્રકારનો ભરોસો” અથવા “એવી બાબતોમાં ભરોસો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2822CO34y72kfigs-explicit1

અહીં, ઈશ્વર પર શબ્દસમૂહ સૂચવી શકે છે કે ભરોસો: (1) ઈશ્વરની સમક્ષ અથવા ઈશ્વરની સમક્ષતામાં છે. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલને ભરોસો છે કે ઈશ્વર તેને અને તેના સહકર્મીઓને માન્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સંબંધમાં” (2) ઈશ્વર. બીજા શબ્દોમાં, પાઉલને ભરોસો છે કે ઈશ્વરે જે વાયદો કર્યો છે તે તે પૂર્ણ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2832CO35knf2grammar-connect-logic-contrast1

અહીં, નથી શબ્દ ભરોસા નાં વિષયમાં પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સાથે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે (જુઓ3:4). તે સ્પષ્ટતા કરવાની ઈચ્છા રાખે છે કે ભરોસો માનવી શક્તિઓ પર આધારિત નથી પણ ઈશ્વર પર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ પ્રકારની વિસંગતતાનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એવું નથી” અથવા “તેમ છતાં, એવું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2842CO35i7ntfigs-exclusive1

અહીં, 3:14ની માફક, આપણે, અમારા, આપણી જેવા શબ્દો કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતા નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ.... અમારા ... અમારી ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારા ...હું ... મારી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2852CO35qye9ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί1

અહીં પાઉલ તેઓ શું કરવા માટે પર્યાપ્તતા નથી તે દર્શાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરીને ઈશ્વરની સેવા કરવાની બાબત તે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો, તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા પોતાના તરફથી સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા યોગ્ય ... આ કામ કરવા માટેની અમારી યોગ્યતા”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2862CO35e5e7figs-explicitλογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν1

અહીં, અમારી યોગ્યતાનો અર્થ શું છે તેનો ખુલાસો અથવા વિસ્તૃતિકરણ આપવા માટેનો પરિચય સમજવા શબ્દ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક ખુલાસો અથવા વિસ્તૃતિનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પોતાની, એટલે કે, અમે ગણતા નથી” અથવા “અમારી, કે જેથી અમે ગણતા”

2872CO35tws9figs-explicit1

અહીં, કંઈપણ શબ્દ ઈશ્વરની સારી રીતે સેવા કરવા માટે જેઓ જે કંઈ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તાનો પ્રચાર કરવા અમે જે કંઈ કરીએ” અથવા “અમે જે કંઈ સારું કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2882CO35wi1tἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

પર્યાપ્તતાશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “યોગ્ય” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર અમને યોગ્ય બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2892CO36t785figs-exclusive1

અહીં, 3:15, ની માફક, આપણે શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમને, જે સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓને ...સેવકો તરીકે” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ...સેવક તરીકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2902CO36r5eafigs-possession1

અહીં પાઉલ નવા કરારના લાભ માટે સેવકો તરીકે કામ કરનાર પોતાને અને તેના સહકર્મીઓને દર્શાવવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ નવા કરારની સેવા કરે છે તેઓની માફક” અથવા “સેવકોની માફક જેઓ નવા કરારનો વહીવટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2912CO36j8rdfigs-infostructure1

જો તમારી ભાષા સકારાત્મક વાક્યની અગાઉ નકારાત્મક વાક્યને સ્વાભાવિકપણે મૂકતી નથી, તો તમે આ બંને વાક્યાંગોનાં ક્રમને અહીં ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષરના નહિ, આત્માનાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2922CO36poyqfigs-explicit1

પાઉલ જયારે અક્ષરઅને આત્મા વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે ત્યારે તે સૂચવે છે કે અક્ષરજૂનો કરારને દર્શાવે છે અને અને આત્મા નવા કરારને દર્શાવે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જૂનો કરાર માત્ર લખવામાં આવ્યો હતો અને તે લોકોને અંદરથી બદલી શક્યો નહિ. બીજી બાજુએ, નવો કરાર પવિત્ર આત્મા, લોકોને અંદરથી બદલી શકે છે, તેથી સામર્થ્ય પ્રાપ્ત કરેલ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિસંગતતાને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નિર્બળ છે તે અક્ષરનો કરાર નહિ પણ શક્તિશાળી આત્માનો કરાર” અથવા “એવો નહિ જે માત્ર લખવામાં આવ્યો છે, પણ એવો જેને આત્મા લોકોની અંદર મૂકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2932CO36dp6ifigs-synecdocheκαινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος1

અહીં, અક્ષર શબ્દ સામાન્ય રીતે અક્ષરો તરીકે જાણીતા અવાજ-ચિહ્નોનો ઉપયોગ કરીને લખવામાં આવેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ કરે છે. વિશેષ કરીને, પાઉલ એક લેખિત દસ્તાવેજ એવા જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અક્ષર શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જેમ આત્મા કરી શકે છે તેમ તે લોકોને બદલી શકતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, “અક્ષરો”થી લખેલ સંદેશનો ઉલ્લેખ તમે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લેખિત સ્વરૂપમાં ... જે લખવામાં આવ્યું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2942CO36bdrzfigs-possession1

અહીં, પાઉલ અક્ષરની મારફતે નહિ, પરંતુ આત્માથી આપવામાં આવેલ અથવા મધ્યસ્થી પામેલ કરારનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષરોમાં પણ આત્માની મારફતે” અથવા “અક્ષરથી મધ્યસ્થી પામેલ પણ આત્માની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

2952CO36tc4ufigs-ellipsisἀλλὰ Πνεύματος1

અહીં, આત્મા શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્માના... પણ ઈશ્વરના આત્માના” (2) વ્યક્તિનો આત્મા, અથવા તેનું મન અથવા હૃદય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માના ... પણ આત્મા” અથવા “હૃદયના ... પણ હૃદય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

2962CO36q4atfigs-personificationτὸ…γράμμα ἀποκτέννει1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે અક્ષરકોઈ વ્યક્તિ હોય જે બીજાઓને મારી શકે. તે આવી રીતે એ સૂચવવા બોલે છે કે અક્ષર(જે જૂનો કરાર અને તેના વિધિઓને દર્શાવે છે)ની પાસે જીવન આપવા માટેની શક્તિ નથી પણ તેનાથી ઉલટું તે મરવા માટે લોકોને અપરાધી જ ઠરાવી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક તુલનાત્મક અલંકારિક ભાષાપ્રયોગનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અક્ષર કોઈક એવી વ્યક્તિની માફક છે જે મારી નાખે છે” અથવા “અક્ષર લોકોને મારી નાખવા માટે દોષિત ઠરાવે છે” અથવા “અક્ષર મૃત્યુ નિપજાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

2972CO37lyf70

અહીં, હવે શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પ્રગતિનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા હવે શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના છોડી મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2982CO37yzhqgrammar-connect-condition-fact1

પાઉલ એવી રીતે બોલી રહ્યો છે કે જાણે મરણની સેવાનો ગૌરવ એક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એવો છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

2992CO37rifefigs-possession1

મરણમાં દોરી જનારી એક સેવાનું વર્ણન કરવા માટે પાઉલ અહીં માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જે મરણમાં દોરી જાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

3002CO37du65figs-explicitἡ διακονία τοῦ θανάτου1

અહીં, સેવા શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, મૂસાએ જે રીતે જૂનો કરારનો વહીવટ કર્યો તેનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મરણની સેવા” અથવા “સેવા કરવાની ક્રિયા જે મરણમાં દોરી જાય છે” (2) સેવાની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ જૂનો કરાર અથવા તેના કાયદાઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મરણની પધ્ધતિ” અથવા “કાયદાઓ જે મરણમાં દોરી ગયા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3012CO37ut6rfigs-ironyεἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου…ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε1

મરણ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મરણ પામવું” જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: સેવા જે લોકોનું મરણ ઉપજાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3022CO37j1hpfigs-activepassiveἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે જો તમારે જણાવવું પડે તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વરે તે કામ કર્યું (નિર્ગમન 34:1 માં પણ જુઓ). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેને ઈશ્વરે અક્ષરોમાં પથ્થરો પર કોતર્યા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3032CO37rx13figs-explicit1

અહીં પાઉલ સેવા માટેના કાયદાઓને પથ્થરો અથવા પાટીઓ પર ઈશ્વરે કઈ રીતે કોતર્યા અથવા નકશીકામ કર્યા હતા તેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાછલી કલમની માફક જ, અક્ષરો લેખિત લક્ષણોનો ઉલ્લેખ કરે છે, તેથી કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે લેખનનો ઉપયોગ કર્યો. કઈ રીતે મૂસા પહાડ પર ઈશ્વરને મળ્યો, અને ઈશ્વરે પથ્થરની બે પાટીઓ પર કઈ રીતે કરારના નિયમો કોતરી આપ્યા તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ લગભગ પાઉલ કરી રહ્યો છે. તમે આ વાર્તાને નિર્ગમન 34:128. માં વાંચન કરી શકો છો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પથ્થરની બે પાટો પર ઈશ્વરની મારફતે લેખિતમાં કોતરેલ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3042CO37r5p5ἐν δόξῃ, ὥστε1

ગૌરવશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણી મહાન હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3052CO37mymsfigs-explicit1

અહીં પાઉલ ઈશ્વરે પથ્થરની પાટીઓ પર કોતરણી કર્યા પછી જે થયું હતું તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જયારે મૂસા ઇઝરાયેલીઓની સાથે વાત કરવા માટે પાછો ફર્યો ત્યારે તેનું મુખ તેજથી ચમકતું હતું કારણ કે તે ઈશ્વરની સાથે વાત કરી રહ્યો હતો. બીજા શબ્દોમાં, ઈશ્વરના ગૌરવનો કેટલોક ભાગ મૂસાનાં મુખનો ભાગ બની ગયો હતો, અને ઇઝરાયેલીઓ તેની સામે એકી નજરે જોઈ શકયા નહોતા કારણ કે તે તો ઈશ્વરની સામે જોવાના એક નાના ભાગ જેવું હતું. તમે તે વાર્તાનાં વિષયમાં નિર્ગમન 34:2935 માં વાંચન કરી શકો છો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો અથવા વાર્તાનો ખુલાસો આપતી એક ફૂટનોટ નીચે મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી ઈશ્વરની સાથે વાતચીત કરવાને લીધે તેના મુખ પર જે ટળી જનાર ગૌરવ આવતો હતો તેની તરફ ઇઝરાયેલનાં પુત્રો મૂસાનાં મુખ તરફ એક ધ્યાનથી જોઈ રહેવા સક્ષમ નહોતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3062CO37s9zpfigs-gendernotations1

ભલે પુત્રો શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પ્રકારના બાળકો અથવા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પર લાગુ પડે અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકારાઓ અને દીકરીઓ” અથવા “સંતાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3072CO37mh54translate-kinship1

ઇઝરાયેલનાં સર્વ વંશજોનો સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં લેખક પુત્રોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સામાન્ય અર્થમાં વંશજોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં વંશજો” અથવા “ઇઝરાયેલથી થયેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

3082CO37enwtfigs-explicit1

અહીં, ઇઝરાયેલનાં લોકો મૂસાનાં મુખની સામે ધારીને જોવા માટે સમર્થ નહોતાતેનું કારણ આ મુજબનું હોય શકે: (1) મૂસાનું મુખ ઘણું “ગૌરવવાન” હતું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ટળી જનાર ગૌરવ હતો તેમ છતાં, તેના મુખનાં ગૌરવને કારણે” (2) તેના મુખ પરનો ગૌરવ ટળી જતો હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તેના મુખનો ગૌરવ ટળી જતો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3092CO37pqbifigs-abstractnouns1

ગૌરવ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “ચમકતો” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે ટળી જનાર હતો તેમ છતાં, જે રીતે તેનું મુખ ચમકતું હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3102CO37ewkrfigs-explicit1

અહીં, ટળી જનાર શબ્દો આ મુજબનું વર્ણન કરતો હોય શકે: (1) મૂસાનાં મુખનો ગૌરવ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખનો ગૌરવ જે ટળી જતો” (2) આ મરણની સેવા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખનો ગૌરવ, ભલે તે સેવા ટળી જતી હતી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3112CO38xxn6figs-rquestionπῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ?1

તે માહિતીને જાણવાની કોશિષ કરી રહ્યો છે તેના લીધે પાઉલ આ સવાલ પૂછી રહ્યો નથી. તેના બદલે, તે જે દલીલ કરી રહ્યો છે તેમાં કરિંથીઓને સામેલ કરવા માટે તે આ સવાલ પૂછે છે. સવાલ સૂચવે છે કે તેનો જવાબ છે: “હા, તેની પાસે તેનાથી વધારે ગૌરવ છે”. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, એક પ્રબળ નિશ્ચયનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત આત્માની સેવા તેનાથી પણ વધારે ગૌરવમય હશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3122CO38wkvlfigs-pastforfuture1

અહીં પાઉલ ભવિષ્યકાળનો ઉપયોગ કરી શક્યો કેમ કે: (1) તે ભૂતકાળની કોઈક બાબતમાંથી અનુમાન કરી રહ્યો છે, તેથી અનુમાન ભવિષ્યકાળમાં આવશે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એવો નથી કે સેવાનો ગૌરવ માત્ર ભવિષ્યમાં જોવા મળશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ... ન” (2) તે જણાવી રહ્યો છે કે સેવાને ભવિષ્યમાં ગૌરવ પ્રાપ્ત થશે. તેનો કહેવાનો અર્થ એવો હોય શકે કે તેનો ગૌરવ માત્ર ભવિષ્યમાં છે, અથવા તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એવો હોય શકે કે તેની પાસે હાલમાં ગૌરવ છે અને ભવિષ્યમાં પણ તેની પાસે ગૌરવ રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું ...ભવિષ્યમાં રહેશે નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3132CO38wq1vfigs-explicitἡ διακονία τοῦ Πνεύματος1

અહીં પાઉલ સેવાનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) લોકોને આત્મા પ્રાપ્ત કરવા તરફ દોરી જઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જે આત્મા પાસે દોરી જાય છે” (2) આત્માથી સિધ્ધ થઇ શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માથી સંચાલિત સેવા” અથવા “આત્માથી સિધ્ધ કરવામાં આવતી સેવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

3142CO38dhs5figs-explicit1

અહીં, સેવા શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓએ નવા કરારનો વહીવટ કઈ રીતે કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની સેવા” અથવા “સેવાકીય પ્રવૃત્તિ જે આત્મા પાસે દોરી જાય છે” (2) સેવાની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ નવા કરારનો અથવા તેના સિધ્ધાંતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની પધ્ધતિ” અથવા “આત્મા પાસે દોરી જનાર સિધ્ધાંતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3152CO38bmmefigs-explicit1

અહીં, આત્મા શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના આત્માની” (2) વ્યક્તિનો “આત્મા”, અથવા તેઓનું મન અથવા હૃદય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માની” અથવા “હૃદયની” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3162CO38tcp5figs-abstractnouns1

ગૌરવ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “ચમકતો” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશેષ મહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3172CO39m2cigrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કે શબ્દો 3:78માં પાઉલે જે બે સેવાઓ વિષે કહ્યું હતું તેનો આગળનો ખુલાસો આપવાની શરૂઆત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આગળનો ખુલાસો આપવાની શરૂઆત કરે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “તે ઉપરાંત,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3182CO39p7p5grammar-connect-condition-fact1

પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે દંડાજ્ઞાની સેવાનો ગૌરવ માત્ર એક સંભાવના હોય, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે સાચી વાત છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3192CO39ufq6figs-explicitἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης1

અહીં, સેવા શબ્દ પ્રાથમિક ધોરણે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સેવા કરવાની ક્રિયા. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ લોકોએ બે કરારોનો વહીવટ કઈ રીતે કર્યો તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ દંડની સેવા ... આ ન્યાયીપણાની સેવા અથવા “સેવાની પ્રવૃત્તિ જે આ દંડમાં દોરી જાય છે ...સેવાની પ્રવૃત્તિ જે આ ન્યાયીપણામાં દોરી જાય છે” (2) સેવાની પધ્ધતિ. આ કિસ્સામાં, તે શબ્દ કરારનો અથવા તેના સિધ્ધાંતોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: આ દંડાજ્ઞાની પધ્ધતિ ... આ ન્યાયીપણાની પધ્ધતિ” અથવા “દંડાજ્ઞામાં દોરી જનાર નિયમ” અથવા “ન્યાયીપણા પાસે દોરી જનાર સિધ્ધાંત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3202CO39k779figs-explicitτῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως1

અહીં, પાઉલ દંડાજ્ઞામાં દોરી જનારી સેવાનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જેણે આ દંડાજ્ઞા ઉપજાવી” અથવા “સેવા જે આ દંડાજ્ઞામાં પરિણમી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

3212CO39tcxwfigs-abstractnouns1

દંડાજ્ઞા અને ગૌરવ શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને દંડાજ્ઞાનું કારણ થઇ તે સેવા મહાન હતી તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3222CO39if33figs-exclamationsπολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ1

અહીં, પાઉલ બે સેવાઓની ભારપૂર્વક સરખામણી કરવા અને આ ન્યાયીપણાની સેવા પાસે ગૌરવમાં બહુ અધિક છે તે દર્શાવવા એક ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બે પ્રકારની સેવાઓનાં ગૌરવને સ્વાભાવિકપણે સરખામણી કરે એવી રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત આ ન્યાયીપણાની સેવા પાસે વિશેષ વધારે ગૌરવ રહેલો છે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3232CO39egmyfigs-possession1

અહીં, પાઉલ ન્યાયીપણામાં દોરી જનારી સેવાનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સેવા જેણે આ ન્યાયીપણું ઉપજાવ્યું” અથવા “સેવા જે આ ન્યાયીપણામાં પરિણમી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

3242CO39e5zzfigs-metaphorπολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ.1

ન્યાયીપણું અને ગૌરવ શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકોને ન્યાયી બનાવનાર સેવા તેનાથી પણ વિશેષ વધારે મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3252CO310q8bggrammar-connect-words-phrases1

અહીં, માટે ખરેખર શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે પાઉલ હજુ વધારાની માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે જે તેણે 3:79માં જે કહ્યું હતું તેને ટેકો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે પાછલાં વાક્યને ટેકો આપનાર વધારાની માહિતીનો પરિચય આપનાર શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3262CO310n4peκαὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον…εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης1

અહીં, ગૌરવ વાળું હતું શબ્દસમૂહ મૂસાની મારફતે આપવામાં આવેલ જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. અદભુત ગૌરવ શબ્દસમૂહ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ જેની સેવા કરે છે તે નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ શબ્દસમૂહો શું ઉલ્લેખ કરે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર જે ગૌરવવાન હતો ....નવા કરારનો અધિક ગૌરવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3272CO310t2dqfigs-activepassiveτὸ δεδοξασμένον1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, “ગૌરવવાન” કરવાનું કામ કોણ કરે છે તે જણાવવાનું ટાળો, કેમ કે “ગૌરવવાન” થવાની ક્રિયાને બદલે “ગૌરવ”ની હકીકત પર પાઉલ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસે ગૌરવ હતો તે ગૌરવરહિત છે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3282CO310hmcufigs-infostructure1

અહીં, અહીં, આ ભાગમાં શબ્દસમૂહને આ મુજબ વિસ્તૃત કરી શકાય: (1) કઈ રીતે જૂનો કરાર ગૌરવવાન નથી. બીજા શબ્દોમાં, આ ભાગમાં શબ્દસમૂહ એવી બાબત જે ગૌરવ વાળું હતું પણ હકીકતમાં તે હવે ગૌરવ પામતું નથીએવી કોઈક બાબતનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવવાન હતી તે હવે ગૌરવવાન રહી નથી, અને અહીં તેનું કારણ આ મુજબ છે:” અથવા “જે ગૌરવવાન હતી તે હવે આ રીતે ગૌરવવાન રહી નથી” (2) {જે} ગૌરવવાન થઇ હતી. જૂનો કરાર માત્ર “થોડા અંશે” ગૌરવવાન થઇ હતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા અંશે જે ગૌરવવાન થઇ હતી તે ગૌરવવાન રહી નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3292CO310es4cfigs-idiom1

અહીં, આ ભાગમાં શબ્દસમૂહ સૂચવે છે કે વાક્ય થોડા ભાગમાં જ સાચું છે અથવા અમુક ચોક્કસ રીતમાં સાચું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે કોઈ એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એવી લાયકાતનો પરિચય આપે છે કે અમુક વાક્ય અથવા ક્રિયા થોડા અંશે સાચી અથવા ચોક્કસ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અર્થમાં” અથવા “આ રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

3302CO310d7k5ἐν τούτῳ τῷ μέρει1

અહીં, આ ભાગમાં શબ્દસમૂહ અને માટે શબ્દો મળીને બંને ગૌરવ વાળું હતું તે કઈ રીતે અથવા કેમ ગૌરવ પામતું નથી તેનો પરિચય આપે છે. પાઉલ બંને ઘટકોનો ઉપયોગ કરે છે કેમ કે પાઉલ તેના વિષયને વધારે સ્પષ્ટ કરવા ચાહે છે. જો પુનરાવર્તન તમારા વિષયને સ્પષ્ટ કરતું નથી, અને બંને ઘટકોનો ઉપયોગ કરવાને લીધે તમારી ભાષામાં મૂંઝવણ ઊભી થાય છે, તો જે ગૌરવ વાળું હતું તે હવે કઈ રીતે ગૌરવ પામતું નથી તેનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ને કારણે” અથવા “ની સરખામણીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

3312CO310pvbxfigs-abstractnouns1

ગૌરવ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશેષ ગૌરવવાન હતો” અથવા “જે વિશેષ મહાન હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3322CO310f2mo1

વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી અધિક ગૌરવ”

3332CO311grwlgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કે શબ્દો બે કરારો અને તેઓના ગૌરવ વચ્ચે સરખામણીનાં વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આગળનો ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા કેમ કે શબ્દોને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “જેમ છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3342CO311r7c9grammar-connect-condition-fact1

પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે {જે} વિલીન થવાનું હતુ તે એક સંભાવના હોય, પણ તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તે સાચી વાત છે. જો કોઈ બાબત ચોક્કસ અથવા સત્ય છે તેને જો તમારી ભાષા એક શરત તરીકે રજુ કરતી નથી, અને જો તમારા વાચકો કદાચ એમ વિચારે કે પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે સાચું નથી, તો પછી “હોયને” અથવા “એના લીધે” જેવા એક શબ્દ વડે વાક્યાંગનો પરિચય તમે આપી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “એના લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3352CO311ym371

અહીં, {જે} વિલીન થવાનું હતુંતરીકે જે શબ્દોનો અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તેઓ આ બાબતોને સૂચવતા હોય શકે: (1) કોઈ વ્યક્તિ તેને અદ્રશ્ય કરી રહ્યો છે તે જણાવ્યા વિના કશુંક અદ્રશ્ય થઇ રહ્યું છે અથવા તે થોડા સમય માટે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જર્જર થઇ રહ્યું છે” (2) ઈશ્વર કોઈક બાબતને અદ્રશ્ય અથવા જર્જર બનાવી રહ્યા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે નાબુદ કરવામાં આવી રહ્યું છે” અથવા “જેને ઈશ્વર નાબુદ કરી રહ્યા છે”

3362CO311zwb2figs-metaphorτὸ καταργούμενον1

અહીં, વિલીન થાય છે શબ્દસમૂહ મૂસાનાં મુખ પરથી ગૌરવ જે રીતે “ટળી જતો” હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ 3:7માં કર્યો હતો તેનો જ અહીં પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જેમ મૂસાનાં મુખ પરનો ગૌરવ જેમ થોડા સમય માટે હતો, તેમ જ મૂસાની મારફતે ઈશ્વરે જે જૂનો કરાર કર્યો હતો તે પણ થોડા સમય માટે હતો. 3:7માં આ વિચારનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ અને જો શક્ય હોય તો તેના જેવી સમાંતર ભાષાનો ઉપયોગ કરો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે તત્કાલીન છે” અથવા “મૂસાનાં મુખ પરના ગૌરવની જેમ જે વિલીન થઇ જાય છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3372CO311hm9dfigs-explicit1

અહીં, {જે} વિલીન થઇ રહ્યું છે શબ્દસમૂહ જૂનો કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે, જયારે {જે} કાયમ રહેનાર છે શબ્દસમૂહ નવા કરારનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ શબ્દસમૂહો શું ઉલ્લેખ કરે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર જે રદ થઇ રહ્યો છે ... નવો કરાર જે ટકી રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3382CO311wthtfigs-abstractnouns1

ગૌરવ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો અથવા “ગૌરવવાન રીતે” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન હતો ... મહાન છે” અથવા “જે ગૌરવવાન રીતે આવ્યો ... ગૌરવવાન થઈને આવશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3392CO311wrf4figs-exclamations1

અહીં, પાઉલ બે કરારોની ભારપૂર્વક સરખામણી કરવા અને જે કરાર કાયમ રહે છે તેની પાસે વિશેષ વધારે ગૌરવ છે તે દર્શાવવા એક ઉદગારવાચકનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, આ બે પ્રકારની સેવાઓનાં ગૌરવને સ્વાભાવિકપણે સરખામણી કરે એવી રીતે તે વિચારને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી ખચીત જે કાયમ રહેનાર છે તેની પાસે વિશેષ વધારે ગૌરવ રહેશે !” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3402CO312tnc1ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα1

અહીં, તેથી શબ્દ પાઉલ અગાઉ જે બોલી ગયો છે, વિશેષ કરીને3:411માં “ગૌરવ”ની સેવાનાં વિષયમાં તેણે જે કહ્યું છે તેમાંથી લેવામાં આવેલ એક અનુમાનનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાછલા વિભાગમાંથી એક અનુમાનનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે કારણને લીધે” અથવા “ગૌરવની આ સેવાને કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3412CO312ib35grammar-connect-logic-result1

અહીં, હોવાથી શબ્દ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ કેમ બહુ હિંમતથી બોલે છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તે સંબંધને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3422CO312j76kfigs-abstractnouns1

આશાશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “આશા રાખવું” જેવા એક ક્રિયાપદ અથવા “આશાવાન” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવી રીતે આશાવાન થઈને” અથવા “એવી રીતે આશા રાખીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3432CO312u5qaτοιαύτην ἐλπίδα1

અહીં, એવી શબ્દ 3:711માં “ગૌરવ”ની સેવાનાં વિષયમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં, આશા ગૌરવવાન સેવા અને કરાર પર આધારિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એવી શબ્દ કઈ બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે તે તમે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા પ્રકારની આશા” અથવા “એવા કરારમાં આશા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3442CO312rf9hfigs-exclusive1

અહીં, 3:16ની માફક, અમે શબ્દ કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પાઉલ અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (2) માત્ર પાઉલ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બોલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3452CO312zbfffigs-explicit1

અમે જે બોલીએ છીએ તે શું છે તે અહીં પાઉલ સ્પષ્ટ શબ્દોમાં કહેતો નથી. તે સૂચવે છે કે 3:711માં તેણે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો હતો તે “સેવા”નો વિષય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો અમે શું બોલીએ છીએ તેના વિષે તમે વધારે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે સેવા કરીએ છીએ” અથવા “અમે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3462CO312b5qlfigs-abstractnouns1

હિંમતશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “નીડર” જેવા એક વિશેષણ અથવા “નીડરતાથી” જેવા એક ક્રિયા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આવી રીતે આશાવાન થઈને” અથવા “ઘણા નીડર લોકોની જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3472CO313fb59figs-explicit1

અહીં પાઉલ તે અને તેના સહકર્મીઓ જે હિંમત દેખાડે છે તેની સાથે મૂસાકઈ રીતે ઈશ્વરના ગૌરવને ઉઘાડી રીતે દર્શાવી શક્યો નહિ તેની વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ, તો પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ ઉઘાડી રીતે ઈશ્વરનો ગૌરવ પ્રગટ કરી શકે છે, પણ તેનાથી વિપરીત મૂસા, તે કરી શક્યો નહિ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિસંગતતાને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મૂસાની માફક, ગૌરવને સંતાડયા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3482CO313p1y3figs-explicit1

અહીં પાઉલનિર્ગમન 34:2935 માં જે ઘટનાનું વર્ણન છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરની સાથે મૂસા વાત કરી રહ્યા પછી મૂસાનું મુખ કઈ રીતે ઈશ્વરના ગૌરવથી ચમકતું હતું તેનું વર્ણન કરે છે. જયારે પોતાના મુખ આ રીતે ચમકતું ત્યારે મૂસા તેના મુખને એક મુખપટથી ઢાંકી દેતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાઉલ જે લખી રહ્યો છે તેને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. 3:7માં તમે એવા જ શબ્દસમૂહોનો અનુવાદ કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ, કે જ્યાં પાઉલ તે વાર્તાનો ઉલ્લેખ કરી ચૂક્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા તેના મુખને ઢાંકવા માટે મુખપટ પહેરતો કે જેથી ઈશ્વરની સાથે વાત કર્યા પછી જ્યારે તેના મુખ પર ગૌરવ આવતો તે જયારે અલોપ થાય ત્યારે તેને ઇઝરાયેલપુત્રો નજરોથી જોઈ ના શકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3492CO313bouifigs-gendernotations1

ભલે પુત્રો શબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પ્રકારના બાળકો અથવા વંશજોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંને પર લાગુ પડે અથવા તમે બંને લિંગજાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દીકારાઓ અને દીકરીઓ” અથવા “સંતાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3502CO313pdnktranslate-kinship1

ઇઝરાયેલનાં સર્વ વંશજોનો સામાન્ય અર્થમાં ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં લેખક પુત્રોશબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, સામાન્ય અર્થમાં વંશજોનો ઉલ્લેખ કરનાર એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલનાં વંશજો” અથવા “ઇઝરાયેલથી થયેલા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-kinship]])

3512CO313vuykfigs-explicit1

અહીં, અંત શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) વિલીન થવાનુંનું પરિણામ, એટલે કે મૂસાનાં મુખ પરથી “ગૌરવ” સંપૂર્ણપણે ચમકતો બંધ થઇ ગયો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “રદિયો” અથવા “અંત” (2) મૂસાનાં મુખ પરથી “ગૌરવ” ચમકવાનો જે રીતે બંધ પડયો તેનો હેતુ અથવા સૂચિતાર્થ, એટલે કે જૂનો કરારનો પણ અંત આવશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરિણામ” અથવા “અર્થ” (જુઓ; [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3522CO313p5u2figs-explicitτὸ τέλος τοῦ καταργουμένου1

અહીં, {જે} વિલીન થનાર શબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મૂસાનાં મુખ પરથી ચમકતો “ગૌરવ”. આ કિસ્સામાં, પાઉલ સૂચિતાર્થમાં એવું જણાવી રહ્યો હશે કે જૂનો કરાર પણ “ટળી” જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખ પરથી જે વિલીન થતો હતો તે ગૌરવનો” (2) જૂનો કરાર, જે જયારે ઈશ્વરે નવો કરારની સ્થાપના કરી ત્યારે “વિલીન થઇ ગયો”. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નો કરાર જે વિલીન થઇ જશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3532CO313mczgfigs-possession1

અહીં પાઉલ કઈ રીતે {જે} વિલીન થઇ રહ્યું હતું તે સંપૂર્ણપણે ટળી ગયું અથવા તેનો “અંત આવ્યો” તેનું વર્ણન કરવા માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિલીન થઈ રહ્યું હતું તેનો કઈ રીતે અંત આવ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

3542CO314kb8ygrammar-connect-logic-contrast1

અહીં, પણ શબ્દ આ મુજબની બાબતો વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરતો હોય શકે: (1) “એકધારું જોવા સક્ષમ અને મન કઠણ રહ્યા વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ એકધારું જોવાને બદલે,” (2) મૂસાએ જે કર્યું તે (તેના મુખને ઢાંક્યું) અને ઇઝરાયેલીઓએ જે કર્યું તે (મન કઠણ કર્યા.). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસાથી વિપરીત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3552CO314csl1writing-pronouns1

અહીં, તેઓનાં શબ્દ 3:13માં પાઉલે જેનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે “ઇઝરાયેલપુત્રો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેઓનાસર્વનામ કોનો ઉલ્લેખ કરે છે તે વિષે સ્પષ્ટતા કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલપુત્રોનાં મન” અથવા “ઇઝરાયેલીઓના મન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3562CO314khkqfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, “કઠણ કરવાનું કામ” કોણે કર્યું તેના વિષે ઉલ્લેખ કરવાનું ટાળો, કેમ કે પાઉલ કોણે મનોને “કઠણ” કર્યા તેના પર નહિ, પરંતુ તેઓના મન કઠણ રહ્યા તે હકીકત પર ભાર મૂકી રહ્યો છે. કોણે ક્રિયા કરી તે જણાવવું જો તમારા માટે આવશ્યક થઇ જાય છે, તો પાઉલ સૂચવતો હોય શકે કે: (1) ઇઝરાયેલીઓએ પોતે તે કામ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મન તેઓએ કઠણ કર્યા” અથવા તેઓના મન કઠણ થયા” (2) તેઓને ઈશ્વરે કઠણ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેઓના મન કઠણ કર્યા” (3) તેઓને શેતાને કઠણ કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાને તેઓના મન કઠણ કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3572CO314zvf5figs-metaphorἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકોના મનોકોઈ એક નરમ પદાર્થ હોય જે કઠણ થઇને બદલાણનો પ્રતિકાર કરનાર બની જાય. જેમ એક નરમ પદાર્થની ઉપર કોઈ વસ્તુનો પ્રભાવ પડે ત્યારે તે બદલાઈ જાય છે તેનાથી વિપરીત, શું થઇ રહ્યું હતું તે તેઓના મન જાણી કે સમજી શકયા નહોતા તે સૂચવવા તે આ મુજબ બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે તે તેઓ કળી શક્યા નહિ” અથવા “તેઓ સુયોગ્ય રીતે વિચારી શક્યા નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3582CO314tzbdgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કે શબ્દો કઈ રીતે તેઓના મન કઠણ થયાતેના વિષે પાઉલે જે કહ્યું હતું તેનાં વધુ ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આગળનો ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક ભિન્ન શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હોયને” અથવા “કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3592CO314w68pfigs-metaphorτὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે જયારે તેનું “વાંચન” કરવામાં આવે ત્યારે જૂનો કરારને સમજવામાં તે મુખપટ લોકોને અવરોધરૂપ છે, અને આ મુખપટ ઊઠાવીલેવામાં આવ્યો નથી. તેના મુખને જોવાથી મૂસાએ ઇઝરાયેલીઓને મુખપટ વડે રોકી રાખ્યા હતા તેની સાથે જૂનો કરારને સમજવા લોકોની અસમર્થતાને દર્શાવવા તે આ રીતે બોલે છે. તેના મુખ પર જે ગૌરવ હતો તેને જોવા માટે મુખપટ જેમ અવરોધરૂપ હતો તેમ જ મુખપટ જૂનો કરારનું વાંચન કરીને સમજવામાં લોકોને માટે અવરોધરૂપ છે. તેણે મૂસાનાં વિષયમાં જે કહ્યું હતું તેની સાથે તે જે કહી રહ્યો છે તેને જોડવા માટે પાઉલ અલંકારિક ભાષાનો પ્રયોગ કરી રહ્યો હોવાને લીધે, તમારે રૂપકને જાળવી રાખવું અથવા એક ઉપમા વડે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સમજણનો અભાવ એક મુખપટની માફક છે જે જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે, ઉઠાવ્યા વિના જ રહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3602CO314wcbvfigs-infostructure1

અહીં, ઉઠાવી લેવાયો નથી શબ્દસમૂહ: (1) મુખપટ કેમ રહે છે તેનો ખુલાસો આપતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ મુખપટ જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે રહે છે, કેમ કે તેને ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી” (2) જે રહે છે તેની સ્થિતિનું વર્ણન કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારનું વાંચન કરતી વખતે એ જ મુખપટ હજુયે ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3612CO314wymgfigs-explicit1

અહીં, એ જ મુખપટ શબ્દસમૂહ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મૂસા જે પહેરતો હતો તે મુખપટ (જુઓ 3:13). વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂસા જે મુખપટ પહેરતો હતો” (2) તેઓના મનને કઠણકરનાર મુખપટ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મનને કઠણ કરનાર મુખપટ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3622CO314gg2dἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης1

જૂનો કરાર વાંચતી વખતે એક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે જૂનો કરાર વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જયારે તેઓ જૂનો કરાર વાંચે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

3632CO314orvofigs-metonymy1

અહીં, જૂનો કરાર શબ્દસમૂહ જૂનો કરારનો સમાવેશ કરનાર અથવા તેનું નિરૂપણ કરનાર શબ્દોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ શબ્દોને સીધેસીધા ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરાર વિષેનાં સંદેશનો” અથવા “જૂનો કરારનું વર્ણન કરનાર શબ્દોનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3642CO314gl8lfigs-activepassiveμὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરશે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે “ઈશ્વર” તે કામ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે તેને ઉઠાવ્યો નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3652CO314vygfgrammar-connect-logic-result1

અહીં, કેમ કેશબ્દો સૂચવી શકે છે કે કેમ: (1) મુખપટ “ઉઠાવી લેવામાં” આવ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તે ઉઠાવી લેવામાં આવ્યો નથી, કારણ કે” (2) મુખપટ રહે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને મુખપટ રહે છે, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3662CO314m7lkfigs-metaphor1

અહીં પાઉલ ખ્રિસ્તની સાથે વિશ્વાસીઓની એકતાનું વર્ણન કરવા માટે અવકાશી રૂપક ખ્રિસ્તમાંનો ઉપયોગ કરે છે. આ કિસ્સામાં, ખ્રિસ્તમાં હોવું, અથવા ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલા હોવું, મુખપટ કેમ અને કઈ રીતે “ઉઠાવી લેવામાં આવે છે” તેનો ખુલાસો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચવે છે કે ખ્રિસ્તમાં જોડાયેલા હોવાની બાબત મુખપટ “ઉઠાવી લેવાની” પ્રક્રિયામાં દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જયારે વ્યક્તિ માત્ર ખ્રિસ્ત સાથે જોડાયેલી હોય ત્યારે જ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3672CO314r1ltfigs-explicit1

અહીં, દૂર કરવામાં આવે છે શબ્દસમૂહ મૂસાનાં મુખ પરથી ગૌરવ જે રીતે “ટળી જતો” હતો તેનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે શબ્દનો ઉપયોગ(જુઓ 3:13) માં કર્યો હતો તેનો જ અહીં પાઉલ ઉપયોગ કરે છે. પાઉલનાં કહેવાનો અર્થ એ છે કે મુખપટ ખ્રિસ્તમાં અલોપ થઇ જાય છે અથવા કાઢી મૂકવામાં આવે છે. જો શક્ય હોય તો, એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરો જે તમારા વાચકોને 3:13 માં “ટળી જાય છે”નો જે રીતે તમે અનુવાદ કર્યો છે તેની યાદ અપાવી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે નાબુદ કરવામાં આવે છે” અથવા “તે અલોપ થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3682CO314rhidwriting-pronouns1

અહીં, તેશબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મુખપટ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ મુખપટ દૂર કરવામાં આવી રહ્યો છે” (2) જૂનો કરાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ કરાર દૂર કરવામાં આવી રહ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3692CO315cv2jgrammar-connect-logic-contrast1

અહીં, પણ શબ્દ ખ્રિસ્તમાં મુખપટ “દૂર કરવામાં” આવે છે તેના વિષે પાછલી કલમમાં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સાથે વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે(3:14). બાકીની કલમમાં પાઉલ જે કહે છે તે(3:14)નાં પહેલા ભાગોમાંથી ઘણા વિચારોનું પુનરાવર્તન કરે છે. વિસંગત શબ્દ અથવા સંયોજક શબ્દમાંથી કયો શબ્દ સૌથી વધારે સ્પષ્ટતાથી તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરે છે તે ધ્યાનમાં લો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3702CO315t3dlfigs-metonymyἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1

અહીં, મૂસા શબ્દ આ બાબતનો ખુલાસો કરતો હોય શકે: (1) ઘણીવાર “નિયમશાસ્ત્ર” અથવા “પંચગ્રંથ” કહેવાતા જૂનો કરારનાં પ્રથમ પાંચ પુસ્તકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નિયમશાસ્ત્ર વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જુના કરારના પાંચ પુસ્તકો વાંચવામાં આવે છે” (2) સમગ્ર જૂનો કરાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શાસ્ત્રવચનો વાંચવામાં આવે છે” અથવા “જૂનો કરાર વાંચવામાં આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3712CO315ip29figs-activepassiveἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણે ક્રિયા કરી તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, તમે અનિશ્ચિત કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ મૂસાનું વાંચન કરે” અથવા “મૂસાનાં પુસ્તકમાંથી વાંચન કરતા તેઓ કોઈને સાંભળે”(જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3722CO315bb5ufigs-metaphorκάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται1

લોકોને શાસ્ત્રવચનોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અડચણરૂપ એવા મુખપટનો ઉલ્લેખ કરવાનું પાઉલ અહીં ચાલુ રાખે છે. 3:14માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ રૂપકને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓની સમજણનો અભાવ એક મુખપટની માફક છે જે તેઓના હૃદયોની ઉપર ઢંકાયેલો છે” અથવા “જાણે તેઓના હૃદય પર મુખપટ ઢાંકેલો હોય તેમ તેઓ સમજતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3732CO315gwp9figs-metonymyκάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται1

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, હૃદયો એવા સ્થાનો છે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે અને લાગણીનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્યો વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના મન પર” અથવા “તેઓની સમજણ પર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3742CO315z5zhgrammar-collectivenouns1

અહીં, હૃદય શબ્દ એકવચનની સંજ્ઞા છે જે ઘણા લોકોનાં “હૃદયો”નો ઉલ્લેખ કરે છે. તમારી ભાષામાં બહુવચનનાં રૂપનો ઉપયોગ કરવું વધારે સ્વાભાવિક થઇ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓના હૃદયો” અથવા “તેઓના દરેકનાં હૃદયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

3752CO315lmu6writing-pronouns1

અહીં, તેઓના શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતા હોય શકે છે: (1) “ખ્રિસ્તમાં” રહ્યા વિનામૂસાનાં પુસ્તકોમાંથી વાંચનને સાંભળનાર કોઇપણ વ્યક્તિ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સાંભળે છે તેઓના હૃદયો” (2). 3:14માં “તેઓના” શબ્દ જેઓનો ઉલ્લેખ કરે છે તે જ લોકો: ઇઝરાયેલીઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇઝરાયેલીઓનાં હૃદય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3762CO316k2drfigs-metaphorἡνίκα…ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον1

અહીં, પ્રભુની ભણી ફરશે શબ્દસમૂહ લોકો તેઓની પોતાની ઈચ્છા મુજબ આચરણ કરવાનું છોડી મૂકે અને તેના બદલે ઈશ્વર પર ભરોસો કરીને તેમને આધીન થવાનું શરૂ કરે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ પ્રભુની સેવા કરવાનું શરૂ કરે છે” અથવા “વ્યક્તિ પ્રભુમાં વિશ્વાસ કરવાનું શરૂ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3772CO316aqnawriting-pronouns1

અહીં, લોકશબ્દ “ફરવા”નું કામ કરનાર કોઇપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે કોઇપણ વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈ ફરે” અથવા “જે કોઈ વ્યક્તિ ફરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3782CO316wawhfigs-explicit1

અહીં, પ્રભુ શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) સામાન્ય રીતે ઈશ્વરનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રભુ” (2) મસીહા ઇસુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3792CO316mibmfigs-metaphor1

લોકોને શાસ્ત્રવચનોની સમજણ પ્રાપ્ત કરવામાં અડચણરૂપ એવા મુખપટનો ઉલ્લેખ કરવાનું પાઉલ અહીં ચાલુ રાખે છે. 3:1415માં તમે જેમ કર્યું હતું તેમ રૂપકને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજણનો અભાવ જે એક મુખપટની માફક છે તેને ઉઠાવી લેવામાં આવે” અથવા “જો મુખપટ ઉઠાવી લેવામાં આવે તો વ્યક્તિ સમજે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3802CO316w1y2figs-activepassiveπεριαιρεῖται τὸ κάλυμμα1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખપટ અલોપ થઇ જાય છે” અથવા “ઈશ્વર મુખપટ ઉઠાવી લે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3812CO317lrxygrammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો પ્રગતિને દર્શાવનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા હવે શબ્દને અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3822CO317ulmpfigs-explicit1

અહીં, 3:16ની માફક જ, પ્રભુ શબ્દ સામાન્ય રીતે ઈશ્વરનો અથવા ચોક્કસ શબ્દોમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. 3:16માં જેમ તમે કર્યું હતું તે જ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પ્રભુ ... ઈશ્વર પ્રભુનો ...છે” અથવા “પ્રભુ ઇસુ... પ્રભુ ઇસુનો... છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3832CO317erpifigs-explicit1

અહીં, આત્માશબ્દ આ બાબતનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો આત્મા ...પ્રભુનો આત્મા... છે” (2) જે લેખિત છે અથવા સાંસારિક છે તેનાથી વિપરીત જે “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા ...પ્રભુનો આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3842CO317f2o71

અહીં પાઉલનાં કહેવાનો ભાવાર્થ હોય શકે: (1). 3:16માં જે “પ્રભુ” શબ્દનો ઉલ્લેખ કરવામાં આવ્યો છે તે પવિત્ર આત્મા છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ જેના વિષે હું બોલું છું તે પવિત્ર આત્મા છે” (2) વિશ્વાસીઓ ઈશ્વર પ્રભુની સાથે પવિત્ર આત્મા તરીકે મુલાકાત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો અનુભવ પવિત્ર આત્મા તરીકેનો થાય છે” (3) પ્રભુ “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ તે આત્મા છે”

3852CO317sp81figs-metaphor1

અહીં પાઉલ આત્માનાં વિષયમાં તે એક સ્થાને હોવા અંગે બોલે છે, અને તેથી સ્વતંત્રતા પણ તે સ્થાને છે. આત્મા અને સ્વતંત્રતાને જોડવા માટે અહીં તે આ રીતે બોલે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે જે કોઈની પાસે આત્મા છે તેની પાસે સ્વતંત્રતા પણ છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે કોઈની પાસે પ્રભુનો આત્મા છે તેને સ્વતંત્રતા પણ છે” અથવા “પ્રભુનો આત્મા સ્વતંત્રતા આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3862CO317b016figs-possession1

પ્રભુનો હોવાનો અથવા પ્રભુનો ભાગ હોવા તરીકે આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા, જે પ્રભુ છે, તે... છે” અથવા “આત્મા, જે પ્રભુનો છે, તે ...છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

3872CO317uossfigs-abstractnouns1

સ્વતંત્રતાશબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “સ્વતંત્ર” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો સ્વતંત્ર છે” અથવા “તમે સ્વતંત્ર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3882CO317ao12figs-explicit1

ક્યાં અથવા કઈસ્વતંત્રતાનો અનુભવ લોકો કરશે તેના વિષે અહીં પાઉલ કોઈ માહિતી આપતો નથી. જો શક્ય હોય, તો તમારે આ વિચારોને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવવું જોઈએ નહિ. તેમ છતાં, સ્વતંત્રતાનાં વિષયમાં જો તમારે વધારે માહિતી આપવાની જરૂરત પડે છે, તો તે આ બાબતથી સ્વતંત્રતા હોય શકે (1) મુખપટથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુખપટથી સ્વતંત્રતા છે” (2) જૂનો કરાર અને તેના કાયદાઓની દંડાજ્ઞામાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દંડાજ્ઞાથી સ્વતંત્રતા છે” (3) જૂનો કરાર અને તેના કાયદાઓમાંથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂનો કરારમાંથી સ્વતંત્રતા છે” (4) સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સુવાર્તા પ્રગટ કરવાની સ્વતંત્રતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3892CO318r6rxfigs-exclusiveἡμεῖς δὲ πάντες1

અહીં, હવે શબ્દ પાછલી કલમમાંનાં વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. આ કિસ્સામાં, પાઉલ 3:1217માં મૂસા અને મુખપટનાં વિષયમાં તેની ચર્ચાની સમાપ્તિ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અંતિમ પ્રગતિનો પરિચય આપી શકે, અથવા હવે શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંતે,” “છેવટે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3902CO318l3xwfigs-metaphorἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι1

અહીં લેખક એવી રીતે બોલે છે કે જાણે વિશ્વાસીઓના મુખો પર મુખપટ રહ્યો નથી અને તેના લીધે તેઓ ઈશ્વરનો ગૌરવ પ્રગટ કરી શકે છે. મુખપટનો ભાષાપ્રયોગ પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તેનો એક અગત્યનો ભાગ હોવાથી, તમારે અલંકારિક ભાષાપ્રયોગને જાળવી રાખવું જોઈએ અથવા ઉપમાનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ. પાઉલ એક વિસંગતતાને સૂચવી રહ્યો છે જે: (1) મૂસા સાથે હોય શકે, જેણે તેના મુખ પરના ગૌરવને ઢાંકવું પડયું હતું. તેનાથી વિપરીત, વિશ્વાસીઓએ તેઓના મુખોને ઢાંકવાની જરૂર રહેતી નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓના મુખ પરનો મુખપટ હટાવી લેવામાં આવ્યો છે તેઓની માફક પ્રભુનો ગૌરવ પ્રગટ કરનાર” (2) ઇઝરાયેલીઓની સાથે, જેઓ ઈશ્વરના ગૌરવની સામે સામી નજરે જોઈ શકયા નહિ. તેઓથી વિપરીત, વિશ્વાસીઓ મુખપટ વિના સીધેસીધા ઈશ્વરના ગૌરવની સામે જોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ માત્ર મુખપટને જોઈ શકતા હતા તેઓથી વિપરીત, પ્રભુનો ગૌરવ જોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3912CO318ui8yfigs-explicit1

અહીં, નિહાળીનેશબ્દનો જે અનુવાદ કરવામાં આવ્યો છે તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પ્રતિમાનું “પરાવર્તન” કરનાર એક અરીસાની માફક કામ કરીને. (2) અરીસામાં “પરાવર્તન કરવામાં આવે” એવી કોઈ બાબતને નિહાળીને. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અરીસામાં નિહાળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3922CO318mdu9figs-abstractnouns1

ગૌરવ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “મહાન” અથવા “ગૌરવવાન” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ કેવા મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3932CO318brpufigs-explicit1

અહીં, 3:1617ની માફક જ, પ્રભુ શબ્દ સામાન્ય અર્થમાં ઈશ્વરનો અથવા ચોક્કસ શબ્દોમાં ઇસુનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કલમોમાં તમે જે રીતે કર્યું છે તેમ જ તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ ઈશ્વરનો” અથવા “પ્રભુ ઇસુનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3942CO318rc9xfigs-activepassiveτὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયા કરે છે તેના વિષે જો તમારે જણાવવું પડે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કામ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવા છે જેઓને ઈશ્વર ... માં રૂપાંતરિત કરી રહ્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3952CO318cq3ifigs-explicit1

અહીં, તે જ રૂપમાં શબ્દસમૂહ પ્રભુનું જે રૂપ છે તે રૂપનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમના રૂપમાં” અથવા “તે રૂપમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3962CO318g0kufigs-abstractnouns1

રૂપ અને ગૌરવ શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરાવર્તન કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને અને “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવથી અધિક ગૌરવમય છે તેનાથી પ્રભુને પરાવર્તિત કરનાર લોકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3972CO318bx5bἀπὸ δόξης εἰς δόξαν1

અહીં પાઉલ 2:16માં જેમ તેણે કર્યું હતું તેમ, થી અને માં શબ્દોનો એક સરખા શબ્દ વડે ઉપયોગ કરે છે. તે આ રૂપનો ઉપયોગ કરે છે તેનું કારણ અ હોય શકે: (1) થીરૂપાંતરનાં સ્રોતને સૂચવે છે, અને માં રૂપાંતરની અસરોને સૂચવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેની પાસે ગૌરવ છે તેની મારફતે કે જેથી આપણી પાસે પણ ગૌરવ હોય” (2) થી અને માં સાથે મળીને ભારપૂર્વક જણાવે છે કે રૂપાંતર ગૌરવની મારફતે સંપૂર્ણપણે પ્રગટ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન ગૌરવ વડે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

3982CO318mw3vκαθάπερ ἀπὸ Κυρίου1

અહીં, થી ની જેમ શબ્દસમૂહ રૂપાંતરનાં સ્રોતને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને આ ...થી છે” અથવા “જેમ તે ની ... મારફતે સિધ્ધ કરવામાં આવે છે”

3992CO318wlp11

અહીં, પાઉલ આ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ આ માટે ઉપયોગ કરતો હોય શકે: (1) જેમ 3:17માં પ્રભુને આત્માનાં રૂપમાં દર્શાવતો હોય. જેમ તે કલમમાં છે, તેમ તેનો ભાવાર્થ હોય શકે કે પ્રભુ તે આત્મા છે, અથવા તેનો ભાવાર્થ હોય શકે કે પ્રભુનો અનુભવ આત્મા તરીકે કરવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, જે, આત્મા છે” અથવા “પ્રભુ, જેનો આપણે આત્મા તરીકે અનુભવ કરીએ છીએ” (2) જેમ તેણે 3:17માં કર્યું છે, તેમ “પ્રભુના આત્મા” તરીકે પવિત્ર આત્માનું નામ આપવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુનો આત્મા” (3) જેની પાસે આત્મા છે અથવા જે આત્માને મોકલે છે તે, પ્રભુનો ઉલ્લેખ કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્માના પ્રભુ”

4002CO318mmddfigs-explicit1

અહીં આત્મા શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પવિત્ર આત્મા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનો આત્મા” (2) જે લેખિત અથવા દૈહિક છે તેનાથી વિપરીત જે “આત્મિક” છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે આત્મિક છે” અથવા “જે આત્મા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4012CO4introrx1c0

કરિંથી 4 સામાન્ય નોંધ

રચના અને માળખું

  1. પાઉલની સેવા(2:147:4)
  • મૂસાની સેવા અને પાઉલની સેવા (3:74:6)
  • દુઃખ અને સેવા(4:718)

આ અધ્યાયમાંની વિશેષ વિષયવસ્તુઓ

જીવન અને મરણ

4:714માં, પાઉલ જીવન, મરણ અને પુનરુત્થાનનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે મરણનો અથવા મરવાનો અનુભવ કરે છે ત્યારે તેઓ કઈ રીતે દુઃખો વેઠે છે અને મરણનાં જેવી સ્થિતિનો કઈ રીતે અનુભવ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જયારે તે ઉલ્લેખ કરે છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે જીવનનો અથવા સજીવન થવાનો અનુભવ કરે છે ત્યારે તે મોટેભાગે ઈશ્વર તેઓને કઈ રીતે પુનરુત્થાન આપશે તેનો તે ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે. તે આ બાબતનો પણ ઉલ્લેખ કરી રહ્યો હશે કે જયારે તેઓ દુઃખ ભોગવે અથવા સતાવણીનો સામનો કરે ત્યારે મરણથી તેઓને ઈશ્વર કઈ રીતે છોડાવે છે તેનો તે ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. મરણ અને પુનરુત્થાનનાં અનુસંધાનનાં અનુભવોનો ઉલ્લેખ કરવા તમે કયા રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/kt/life]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/death]])

આ અધ્યાયમાં મહત્વના અલંકારો

અજવાળું અને અંધારું

4:36માં, સુવાર્તા માટે સમજણ અને વિશ્વાસનાં અભાવને પાઉલ એક મુખપટ, અંધાપો, અને અંધકાર તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. સુવાર્તા માટેની સમજણ અને તેમાં વિશ્વાસને પાઉલ તેજ અને પ્રકાશ તરીકેનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ અલંકારો વિશ્વાસ કરવાની અને સમજણ પ્રાપ્ત કરવાની બાબતને દ્રષ્ટિ સાથે સરખામણી કરે છે. જો શકય હોય તો, આ અલંકારોને જાળવી રાખો, પણ જો શક્ય હોય તો આ વિચારોને તમે સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/light]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/darkness]])

“બાહ્ય” અને “આંતરિક” મનુષ્યત્વ

4:16માં, પાઉલ તેના અને તેના સાથી સહકર્મીઓનાં બે ભિન્ન ભાગોને દર્શાવે છે: તેઓનું આંતરિક મનુષ્યત્વ અને તેઓનું બાહ્ય મનુષ્યત્વ. “આંતરિક” અને “બાહ્ય” શબ્દો લગભગ પ્રત્યક્ષ રીતે લોકોના આત્મિક અને શારીરિક ભાગો સાથે સંકળાયેલી બાબતો નથી. તેના બદલે, આંતરિક શબ્દ જે અદ્રશ્ય છે તેની સાથે જોડાયેલી બાબત છે, અને બાહ્ય શબ્દ જે દ્રશ્ય છે તેની સાથે જોડાયેલી બાબત છે (જુઓ 4:18). લોકો જેને પોતાની આંખોથી નિહાળી શકે એવા વ્યક્તિના ભાગોનો ઉલ્લેખ કરવા અને વ્યક્તિના જે ભાગોને તેઓ નિહાળી ન શકે તેને દર્શાવવા તમે કયા રૂપોનો ઉપયોગ કરી શકો છો તે ધ્યાનમાં લો. એક વાતની કાળજી રાખો કે તમારો અનુવાદ તમારી ચામડી અને ચામડીની અંદર નીચલા ભાગમાં જે છે તેની વચ્ચે માત્ર એક સાદો તફાવત ન દર્શાવે. એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરવું વધારે મહત્વનું ગણાશે કે જે સૂચવતાં હોય કે લોકો વ્યક્તિના વિષયમાં જે જોઈ શકતા હોય છે તે જરૂરી નથી કે તે હંમેશા એવી જ સાચી બાબત હોય.

$1 અધ્યાયમાં અનુવાદની બીજી સંભવિત સમસ્યાઓ

અનન્ય “અમે” શબ્દ

આ સમગ્ર અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલા પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. જયારે તે આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે ત્યારે, જ્યાં સુધી નોંધ કરીને દર્શાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી, તે કરિંથીઓનો સમાવેશ કરતો નથી. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેનો પોતાનો. તેની સાથે સુવાર્તાનો પ્રચાર કરનાર લોકોનો. (2) એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે પહેલા વિકલ્પનું અનુકરણ કરો, પણ બંને સંભવ છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4:812માંની વિસંગતતાઓ.

આ કલમોમાં, પાઉલ તેની સાથે અને તેની સાથે કામ કરનારા લોકોની સાથે બનેલી સારી અને ખરાબ બાબતો વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. ટૂંકા વાક્યાંગોનો ઉપયોગ કરીને પાઉલે આ કલમોને એક લાંબા વાક્ય તરીકે લખાણ કર્યું છે કારણ કે તેની સંસ્કૃતિમાં આ એક શક્તિશાળી બાબત હતી. તમારી સંસ્કૃતિમાં જે પ્રભાવશાળી હોય તે રૂપનો ઉપયોગ કરવા કોશિષ કરો. UST તે વિચારને ઘણા ટૂંકા વાક્યો વડે અભિવ્યક્ત કરે છે કારણ કે તે અંગ્રેજીમાં એક પ્રભાવશાળી પ્રકારમાંનો એક છે.

4022CO41lyi40

અહીં, તેથીશબ્દ પાઉલે જે કહ્યું હતું, વિશેષ કરીને 3:418માં જે કહ્યું હતું તેના પર આધારિત થઈને એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે જે કહેવામાં આવ્યું હોય તેના પર આધાર રાખીને એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” અથવા “તે કારણને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4032CO41ln4ngrammar-connect-logic-result1

અહીં, હોવાથી શબ્દ પાઉલ અને તેના સાથી સહકર્મીઓ કેમ નાહિંમત થતા નથી તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે હોવાને લીધે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4042CO41h1udfigs-explicitκαθὼς ἠλεήθημεν1

અહીં, આ શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓએ જે રીતે સેવા પ્રાપ્ત કરી તે રીત. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમે ઈશ્વરની દયાથી પ્રાપ્ત કરી છે” (2) પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓને સેવા પ્રાપ્ત કરવા જે બાબત દોરી ગઈ તે, એટલે કે તેઓના બદલાણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે અમે ઈશ્વરે અમારા પર દયા કરી પછી પ્રાપ્ત કરી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4052CO41que0figs-abstractnouns1

દયા શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “દયાળુ” જેવા એક વિશેષણનો અથવા “દયા કરીને” જેવા ક્રિયા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરે અમારા પ્રત્યે દયા કરીને વ્યવહાર કર્યો” અથવા “ઈશ્વર અમારા પ્રત્યે દયાળુ હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4062CO41ix7nfigs-exclusiveἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν1

અહીં, નાહિંમત શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) પ્રેરણા અને ભરોસો છોડવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે આશા છોડી દેતા નથી” (2) થાકી કે ગરકાવ થઇ જવું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે થાકી જતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4072CO42yp4gἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1

અહીં, પણ શબ્દો પાછલી કલમ (4:1)માં “નાહિંમત થવા ની જે બાબત છે તેની સાથે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે આ પ્રકારની વિસંગતતાનો પરિચય આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના બદલે” અથવા “તેનાથી વિરુધ્ધ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4082CO42z4c2figs-hendiadysτὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης1

અહીં, શરમભરેલી ગુપ્ત વાતો” આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) તેઓ શરમજનક અવસ્થામાં હોવાને લીધે લોકો જે બાબતોને “સંતાડે” છે તે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરમજનક બાબતો જેને લોકો સંતાડે છે” (2) એવી બાબતો જે ગુપ્ત અને શરમજનક એમ બંને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઇપણ એવી બાબત જે શરમજનક અને ગુપ્ત છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4092CO42ey75περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ1

જીવનની વર્તણૂકનાં વિષયમાં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો કશાક કાવતરા કરતા નથી હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના ભાવાર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કામ કરતા નથી” અથવા “આચરણ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4102CO42vvzcfigs-abstractnouns1

કાવતરાં શબ્દનાં વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “કાવતરાંવાળું” જેવા વિશેષણનો અથવા “લુચ્ચાઈથી” જેવા એક ક્રિયાવિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કાવતરું કરીને” અથવા “લુચ્ચાઈપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4112CO42gcqmfigs-possession1

ઈશ્વર પાસેથી આવનાર વાતનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વાત જે ઈશ્વર પાસેથી આવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4122CO42gp3gfigs-metonymyμηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

અહીં, વાતશબ્દ કોઈ વ્યક્તિ શબ્દો વડે જે બોલે છે તેને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમાનાર્થી અભિવ્યક્તિનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શબ્દો” અથવા “વાતચીત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4132CO42mrrifigs-possession1

સત્યને **પ્રગટ કરનાર **પ્રગટીકરણનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય પ્રગટ કરીને” અથવા “સત્યની જાણ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4142CO42e7y7figs-abstractnouns1

પ્રગટીકરણ અને સત્ય શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પ્રગટ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો અને “સાચું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે સાચું છે તે પ્રગટ કરીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4152CO42aj24συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων1

ભલે માણસોનાંશબ્દ પુલ્લિંગમાં છે, તેમ છતાં પાઉલ કોઈપણ વ્યક્તિ, પછી તે ભલે પુરુષ હોય કે સ્ત્રી હોય, માટે તેનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ એમ બંનેને લાગુ પડે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે બંને લિંગજાતિઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિના” અથવા “પુરુષના અને સ્ત્રીના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4162CO42f6n1figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

ઈશ્વરની સાથેના ઘનિષ્ઠ જોડાણને સૂચવવા પાઉલ અહીં, ઈશ્વરની આગળહોવાની બાબતનો ઉલ્લેખ કરે છે. આ શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે: (1) ઈશ્વર પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓની સાક્ષી આપે છે અથવા સાક્ષીરૂપ થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને અમારા સાક્ષી રાખીને” (2) લોકો જાણી શકે છે કે પાઉલ એવા સમયે જ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરે છે જ્યારે તેઓ ઈશ્વરની આગળ હોય અથવા ઈશ્વરની હાજરીમાં હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એટલે કે ઈશ્વરની હાજરીમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4172CO43lu2hgrammar-connect-words-phrases1

પાછલી કલમ(4:2)માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેમાંથી પ્રગતિનો પરિચય આપવા અહીં, પણશબ્દ પરિચય આપે છે. આ કલમમાં, તે સમજૂતી આપે છે કે, તેઓ “સત્ય” પ્રગટ કરે છે તેમ છતાં, તે અમુક લોકોને માટે “ઢંકાયેલું” હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો આ પ્રકારની પ્રગતિને દર્શાવી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4182CO43m82qgrammar-connect-condition-fact1

અહીં, પાઉલ પણ જો શબ્દોનો ઉપયોગ આ બાબતનો પરિચય આપવા માટે કરતો હોય શકે: (1) એવી કોઈ બાબત જેના વિષે તે માને છે કે તે હકીકતમાં સાચી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં” (2) એવી કોઈ બાબત જેના વિષે તે માને છે કે તે સાચી હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એવું ધારીએ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

4192CO43mti5figs-metaphorεἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον1

અહીં પાઉલ ફરી એકવાર “ઢંકાયેલી” શબ્દનો ઉપયોગ, જેમ તેણે 3:1218માં કર્યો હતો તેમ કરે છે. સુવાર્તા જે ઢંકાયેલી છે તે એવા લોકો માટે છે જેઓ સમજતા નથી અથવા તેમાં વિશ્વાસ કરતા નથી. જો શક્ય હોય તો, 3:1218માં જેમ તમે તે વિચારને માટે કર્યું હતું તે રીતે અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં જો તે આપણી સુવાર્તાને ઢાંકનાર એક મુખપટની માફક હોય, તો તે જેઓ નાશ પામી રહ્યા છે તેઓને માટે એ મુજબ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4202CO43hz2ffigs-activepassiveεἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν…ἐστὶν κεκαλυμμένον1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. જો શક્ય હોય તો, ઢાંકવાનું કામ જે કરે છે તેને દર્શાવવાનું ટાળો અને તેને બદલે સુવાર્તાને એક મુખપટ કઈ રીતે ઢાંકે છે તેનો ઉલ્લેખ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો એક મુખપટ અમારી સુવાર્તાને ઢાંકે છે, તો તે ... માટે થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4212CO43e5yuτὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν1

લોકોનાં “નાશ પામવા” માટેનું કારણ ઈશ્વર છે કે તેઓના “નાશ પામવા” માટેનું કારણ લોકો પોતે છે તેના વિષે ખ્રિસ્તીઓમાં મતભેદ જોવા મળે છે. પાઉલ અહીં ઇરાદાપૂર્વક જે શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે તેમાં જે વ્યક્તિ નાશ કરવાનું કારણ રહે છે તેનો સમાવેશ કરતો નથી. જો શક્ય હોય તો, તમારા અનુવાદમાં પણ “નાશ કરવાનું” કારણ થનાર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવાની બાબતને ટાળવું જોઈએ. 2:15માં એના જેવા જ શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિનાશનાં માર્ગમાં જેઓ છે” અથવા “જેઓ તારણ પામી રહ્યા નથી તેઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

4222CO44m71dfigs-explicit1

અહીં, આ જગતના દેવે શબ્દસમૂહ શેતાન અથવા દુષ્ટાત્માનો ઉલ્લેખ કરે છે. પાઉલ તેનો આ રીતે ઉલ્લેખ કરે છે કારણ કે ઈશ્વરે શેતાનને આ જગત, જે હાલમાં જે જગત છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, માં થોડું નિયંત્રણ અથવા સત્તાની અનુમતિ આપી છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતના દેવે, શેતાને,” અથવા “આ જગત પર રાજ કરનાર, દુષ્ટાત્મા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4232CO44ptb6figs-possession1

આ જગત પર રાજ કરનાર અથવા અંકુશ રાખનાર દેવનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જગતને અંકુશમાં રાખનાર દેવતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4242CO44r6pzfigs-metaphorὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે મનઆંખો હોય જેઓને આંધળાં કરી શકાય અથવા જેઓ અજવાળું જોઈ શકતા હોય. જો મનને આંધળાકરી દેવામાં આવે તો તેઓ કોઈક બાબતને સમજી શકે નહિ. જો મન અજવાળું જોઈ શકે તો તેઓ કોઇક બાબતને સમજી શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને પ્રગટ કરવા માટે ઉપમાનો અથવા સરળ ભાષાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે અવિશ્વાસીઓનાં મનોને આંધળી આંખોની માફક બનાવી દીધી છે, કે જેથી જે ઈશ્વરની પ્રતિમા છે, તે ખ્રિસ્તનાં ગૌરવની સુવાર્તાને તેઓ સમજી શકતા નથી.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4252CO44squ9grammar-connect-logic-result1

અહીં, એ સારું શબ્દસમૂહ આ મુજબનો પરિચય આપી શકે છે: (1) આ જગતનો દેવતાલોકોના મનોને આંધળા કરે તેનું પરિણામ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓની...જેનું પરિણામ” (2) આ જગતનો દેવતા લોકોની આંખોને આંધળી કરે તેનો હેતુ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓની...કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4262CO44j1vzτὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου1

અહીં લેખક માલિકીદર્શક રૂપનો ઘણીવાર ઉપયોગ કરે છે. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે કાંતો પ્રકાશ સુવાર્તા છે અથવા સુવાર્તામાંથી આવે છે, અને સુવાર્તા ખ્રિસ્તના ગૌરવ વિષેની છે. આ અંતિમ શબ્દસમૂહ, ગૌરવ શબ્દ ખ્રિસ્તકેવા છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે વધારે સ્વાભાવિક રૂપમાં તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રકાશ, જે ગૌરવવાન ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તા છે” અથવા “ખ્રિસ્ત કેવા ગૌરવવાન છે તે વિષેની સુવાર્તામાંથી જે આવે છે તે પ્રકાશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4272CO44hj21figs-abstractnouns1

ગૌરવ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “ગૌરવવાન” અથવા “મહાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મહાન ખ્રિસ્તની” અથવા “ગૌરવવાન, ખ્રિસ્ત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4282CO44fmaqfigs-abstractnouns1

પ્રતિમા શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “પરાવર્તન કરવું” અથવા “પ્રતિનિધિત્વ” કરવું જેવા ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઈશ્વરને પ્રતિબિંબિત કરે છે” અથવા “જે ઈશ્વરનું પ્રતિનિધિત્વ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4292CO44tx9hὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου1

ઈશ્વર કેવા છે તે દર્શાવનાર પ્રતિમા તરીકે કઈ રીતે ખ્રિસ્ત કામ કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવા છે તે દર્શાવનાર પ્રતિમા” અથવા “પ્રતિમા જે ઈશ્વરનું પ્રતિબિંબ પાડે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4302CO45nvg2grammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કે શબ્દો4:4માં “ખ્રિસ્તના ગૌરવની સુવાર્તા” વિષે જે પાઉલે કહ્યું હતું તેનાં આગળનાં ખુલાસાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે તો આગળનાં ખુલાસાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા “કેમ કે” નું અનુવાદ કર્યા વિના રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જેમ જુઓ છો,” અથવા “ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4312CO45ddw1figs-ellipsisἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν1

આ બે વાક્યાંગો વાક્યને પૂર્ણ કરવા માટે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે કલમનાં પહેલા અડધા ભાગમાંથી આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ અમે પ્રભુ ઇસુ ખ્રિસ્તને પ્રગટ કરીએ છીએ, અને તમારા દાસો તરીકે અમે પોતાને પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4322CO45xvs81

અહીં, પ્રભુ ખ્રિસ્ત ઇસુ શબ્દસમૂહ: (1) ઇસુ માટેનું ઉપનામ અથવા નામ આપી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુ, જે ખ્રિસ્ત ઇસુ છે” (2) ખ્રિસ્ત ઇસુ પ્રભુ છે તે જણાવતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખ્રિસ્ત ઇસુ પ્રભુ તરીકે”

4332CO45t8duδιὰ Ἰησοῦν1

અહીં પાઉલ સૂચવતો હોય શકે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ આ બાબતને લીધે દાસો છે: (1) ઇસુ જે છે તેના કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે છે તેને કારણે” (2) ઈસુએ જે કામ કર્યું છે તેને કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ જે કામ કર્યું છે તેને કારણે” (3) ઇસુ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ પાસેથી જે કામની અપેક્ષા રાખે છે તેના કારણે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે તે જ ઇસુ અપેક્ષા રાખે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4342CO46nbptgrammar-connect-logic-result1

અહીં, કેમ કે શબ્દો પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ શા માટે પોતાને નહિ પણ ઈસુને પ્રગટ કરે છે તેના કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કારણ અથવા આધારનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું કારણ એ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4352CO46fy6hwriting-quotations1

અહીં, પાઉલ ઈશ્વરે જે કશુંક કહ્યું હતું તેનો પરિચય આપે છે. તે અવતરણ પ્રત્યક્ષ રીતે જૂનો કરારમાંથી લેવામાં આવ્યું નથી. તેના બદલે, પાઉલ લગભગ અલગ અલગ શબ્દસમૂહોને જોડી રહ્યો છે જેમ કે ઉત્પત્તિ 1:3, અને યશાયા 9:2ઈશ્વરે કહ્યું હતું એ મુજબનાં અવતરણનો પરિચય આપો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો પાઉલ જે શબ્દસમૂહોને જોડી રહ્યો છે તેઓનો ઉલ્લેખ કરનાર એક ફૂટનોટને તમે નીચે જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેને ફરમાવનાર ઈશ્વર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

4362CO46rw5zἐκ σκότους φῶς λάμψει1

અહીં પરોક્ષ અવતરણ આપવામાં આવે તે કદાચ તમારી ભાષામાં વધારે સ્વાભાવિક લાગી શકે છે. જો તમે નીચે મુજબનાં વૈકલ્પિક અનુવાદનો ઉપયોગ કરો છો, તો તમારે અવતરણ ચિહ્નોને કાઢી નાખવાની જરૂરત પડશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેણે કહ્યું હતું કે અંધકારમાંથી અજવાળું પ્રકાશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-quotations]])

4372CO46mukffigs-abstractnouns1

અંધકારશબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “અંધારું” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અંધારી જગ્યામાં” અથવા “જે અંધારું હતું તેમાંથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4382CO46d5x7figs-metaphorὃς ἔλαμψεν…πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

અહીં પાઉલ 4:4માં ઉપયોગ કરેલ “પ્રકાશ” રૂપકનો ઉપયોગ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. જયારે ઈશ્વરે તેઓના હૃદયોમાં પ્રકાશ પાડયો, ત્યારે તેનો અર્થ થાય છે કે તેણે તેઓને સમજણ આપી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા સરળ ભાષામાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમણે આપણા હૃદયોને જ્ઞાનથી પ્રકાશિત કર્યા હોય તેમ તેમણે આપણને સમજણ આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4392CO46bj1jfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, હૃદયો શબ્દો એવા સ્થાનો ગણાતા હતા કે જ્યાં મનુષ્યો વિચારે અને યોજના કરે છે. પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે ઈશ્વરે તેઓના વિચારો પર અથવા તેઓ જે વિચારે છે તેના પર પ્રકાશ પડ્યો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમારી ભાષામાં મનુષ્યો જેમાં વિચારે છે તે સ્થાનનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા મનોમાં” અથવા “આપણા વિચારોમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4402CO46m6rffigs-exclusive1

અહીં, આપણાશબ્દ: (1) માત્ર પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. પાઉલ તેના પોતાના પર અને તેની સાથે કામ કરનારાઓ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે, પરંતુ તે સંપૂર્ણપણે કરિંથીઓને તેમાંથી બાકાત કરી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે એવા અમારા ઉપર” (2) પાઉલ અને કરિંથીઓ સહિત વિશ્વાસ કરનાર દરેક લોકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેઓ વિશ્વાસ કરે છે, તે આપણા હૃદયો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4412CO46fkq3figs-possession1

અહીં, પાઉલ ઘણીવાર માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે પ્રકાશ કાંતો જ્ઞાન છે અથવા જ્ઞાનમાંથી આવે છે, અને જ્ઞાન ઈશ્વરના ગૌરવ વિષે છે. આ અંતિમ શબ્દસમૂહમાં, ગૌરવ શબ્દ ઈશ્વર જે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તે વિચારને તમે વધારે સ્વાભાવિક રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. 4:4માં એના જેવી જ રચનાનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ગૌરવવાન ઈશ્વર વિષેનાં જ્ઞાનનો પ્રકાશ છે” અથવા “ઈશ્વર કેવા ગૌરવવાન છે તે સંબંધીનાં જ્ઞાનમાંથી ઉદ્ભવતો પ્રકાશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4422CO46mpg9πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

પ્રકાશ, જ્ઞાન, અને મહિમા શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “પ્રકાશિત કરવું” અને “જાણવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને અને “મહાન” અને “ગૌરવવાન” જેવા વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને પ્રકાશિત કર્યા કે જેથી આપણે મહાન ઈશ્વરને જાણી શકીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4432CO46p736figs-metaphorτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

અહીં, ઇસુ ખ્રિસ્તનાં {મુખ} પર જે મહિમા છે તે અને મૂસાનાં મુખ પર જે ટળી જનાર ગૌરવ હતો તેની વચ્ચે વિસંગતતા જોવા મળે છે (જુઓ3:7). પાઉલનો ભાવાર્થ એ છે કે ઇસુ ઈશ્વર કોણ છે તે પ્રગટ કરે છે અથવા દર્શાવે છે, વિશેષ કરીને તે કેવા ગૌરવવાન છે. જો શક્ય હોય તો, 3:7માં મૂસા વિષે પાઉલે જે કહ્યું હતું તે તમારા વાચકોને યાદ આવે એવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરો. જો તે શક્ય હોય, તો તમે એક ઉપમાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના મુખ પર જે પ્રકાશે છે તે ઇસુ ખ્રિસ્ત પ્રગટ કરે છે” અથવા “ઇસુ ખ્રિસ્ત આપણને તે પ્રગટ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4442CO47xe5ifigs-exclusiveἔχομεν δὲ1

અહીં, પણ શબ્દ પાછલી કલમમાં રહેલ “ઈશ્વરનો ગૌરવ ની સાથે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ કઈ રીતે માટીનાં પાત્રો છે તે વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે એક વિસંગતતાનો પરિચય આપે અથવા પણ શબ્દનો અનુવાદ કર્યા વિના તમે તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમ છતાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4452CO47xx2cfigs-metaphorἔχομεν…τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν1

અહીં પાઉલ ઈશ્વરના ગૌરવ વિષેના જ્ઞાનનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે કોઈ એક ખજાનો હોય, એટલે કે, એવી કોઈ વસ્તુ જે અતિ મૂલ્યવાન હોય. તે તેના વિષે અને જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓના વિષે એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ માટીનાં પાત્રો હોય, જે મૂલ્યવાન નથી અને આસાનીથી તૂટી જઈ શકે છે. સુવાર્તા કેવી મૂલ્યવાન (ખજાનો)અને લાંબા ગાળાની છે અને તેની સરખામણીએ તે અને તેની સાથે જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે તેઓ કેવા અયોગ્ય અને નિર્બળ છે(માટીનાં પાત્રો ) તે વચ્ચે વિસંગતતા ઊભી કરવા તે આ રીતે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે અલંકારિક શબ્દપ્રયોગનો ખુલાસો કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારી પાસે આ સંપત્તિ નાશમાન પાત્રોમાં રહેલો છે” અથવા “અમારી પાસે આ મૂલ્યવાન સુવાર્તા નિર્બળ અને અયોગ્ય લોકોમાં રહેલી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4462CO47yzd7writing-pronouns1

અહીં, શબ્દ “ઇસુ ખ્રિસ્તનાં મુખમાં ઈશ્વરનો જે ગૌરવ છે તેના જ્ઞાન” તરીકે ખજાનાને દર્શાવે છે (જુઓ 4:6). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે શબ્દ શું દર્શાવે છે તે વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના ગૌરવના જ્ઞાનનો ખજાનો” અથવા “તે ખજાનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4472CO47nz0rtranslate-unknown1

અહીં, પાત્રો શબ્દ કોઈક વસ્તુનો સંગ્રહ કરવા માટે ઉપયોગમાં આવતા કોઇપણ પ્રકારના એક પાત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે. માટી શબ્દ ધૂળ અથવા કાદવનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો હલકાં અને નિર્બળ પાત્રોને બનાવવા માટે ઉપયોગ કરવામાં આવતો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સસ્તાં અને નિર્બળ પદાર્થમાંથી બનાવેલ પાત્રોનો ઉલ્લેખ કરતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સસ્તાં પાત્રો” અથવા “નિર્બળ અને સસ્તાં વાસણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-unknown]])

4482CO47i1rsfigs-possession1

અધિકતાનું લક્ષણ ધરાવનાર પરાક્રમને દર્શાવવા અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અધિકતમ મહાનતા જે “પરાક્રમ”નું લક્ષણ ધરાવે છે અથવા “અધિકાધિક મહાન પરાક્રમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4492CO47u16ofigs-abstractnouns1

અધિકતા અને પરાક્રમનાં વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “મહાન” અને “પરાક્રમી” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારોને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બાબતો કેવી અધિક મહાન અને પરાક્રમી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4502CO48ga9zfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો તમે અનિશ્ચિત કર્તાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બાજુએ કોઈને કોઈ અમારા પર દબાણ કરે છે, પણ અમને દબાવી દેતા નથી; ગૂંચવાયેલાની લાગણીનો અનુભવ કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4512CO48wqg9figs-infostructure1

અહીં, દરેક {બાજુ}એ શબ્દસમૂહ આ મુજબનો હોય શકે: (1) આ કલમ અને આવનાર કલમનાં તમામ વાક્યો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્થિતિમાં આ બાબતોનો અનુભવ કરતા: દબાઈએ છીએ” (2) વિપત્તિ હોવા છતાં, અમે દબાઈ ગયેલા નથીનું જ પ્રથમ વાક્ય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક બાજુએથી દબાણ પામીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4522CO48vhjnfigs-explicit1

અહીં, દરેક શબ્દ સૂચવે છે કે પાઉલ હવે જે બોલનાર છે તે ઘણીવાર અથવા અનેક સ્થિતિઓમાં થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સ્થિતિમાં” અથવા “ઘણીવાર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4532CO48fi9cfigs-metaphor1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેને અને તેના સહકર્મીઓને બીજા લોકોની મારફતે શારીરિક રીતે દબાવવામાં આવે છે પણ તેઓની મારફતે તેઓ દબાઈ જતાં નથી. બીજા લોકો તેના જીવનને વિકટ બનાવી રહ્યા છે અથવા તેનો ઘાત કરવાની કોશિષ કરી રહ્યા છે, પણ તેઓ સંપૂર્ણપણે સફળ થતા નથી તે બાબતને દર્શાવવા માટે તે આવી રીતે બોલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ધક્કા ખાઈએ છીએ, તેમ છતાં બહાર કાઢવામાં આવ્યા નથી” અથવા “અયોગ્ય આચરણ કરવામાં આવે છે, પણ ઈજાગ્રસ્ત થતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4542CO49bz8mfigs-activepassiveδιωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો સતાવણી પામ્યા છતાં અને તજાયેલા માટે તમે અનિશ્ચિત કર્તાઓનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા “તજવાનું” કામ કરનાર ઈશ્વર છે તે તમે સૂચવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈક અમારી સતાવણી કરે છે, પણ ઈશ્વર અમને ત્યાગી દેતા નથી; કોઈક અમને નીચે પટકાવી દે છે, પણ અમે નાશ પામતાં નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4552CO49uvq1figs-activepassiveκαταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે લોકો તેને અને તેની સાથે કામ કરનાર લોકોને શારીરિક રીતે ધક્કો મારતાં હોય કે જેથી તેઓ નીચે પટકાઈ જાય. આવી રીતે બોલીને, તે કોઇપણ સમયે લોકો તેની અને તેના સહકર્મીઓની વિરુધ્ધ કામ કરે અથવા તેઓને પજવે તે બાબતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. તે બાબત શારીરિક હોય કે ના પણ હોય શકે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તેના ભાવાર્થને તમે સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પજવણી પામીને” અથવા “હુમલાઓ કરાઈ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4562CO410zt4bfigs-metaphorπάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες1

અહીં ઈસુનું મરણ વિષે પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે તે જાણે કોઈ એક વસ્તુ હોય જેને તે અને તેના સહકર્મીઓ સાથે લઈને ફરતા હોય. આ સૂચવવા માટે તે આવી રીતે બોલતો હોય શકે: (1) તે દુઃખ અને પીડાનો એવી રીતે અનુભવ કરે છે કે જે ઈસુનું મરણ જેવા હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરમાં મરણનો અનુભવ કરીએ છીએ જે ઈસુના મરણ જેવો છે” (2) તેઓ જે બોલે છે અને તેઓ જે કરે છે (શરીરમાં) તે વડે તે અને તેના સહકર્મીઓ ઈસુના મરણને પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના મરણને શરીરમાં પ્રગટ કરીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4572CO410ethcgrammar-collectivenouns1

અહીં, શરીર શબ્દ એક વચનની સંજ્ઞા છે જે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓનાં શરીરોનો ઉલ્લેખ કરે છે. બહુવચનનાં એક રૂપનો ઉપયોગ કરવું તમારી ભાષામાં સુસંગત હોય શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શરીરો ... અમારા શરીરો” અથવા “અમારાંમાંના દરેકના શરીરો... અમારામાંના દરેકના શરીરો”

4582CO410rnupfigs-possession1

ઇસુએ જેનો અનુભવ કર્યો તે મરણનો ઉલ્લેખ કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે બીજી કોઈ રીતે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુએ અનુભવ કરેલ મરણ” અથવા “ઇસુ જે રીતે મરણ પામ્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4592CO410l6f6καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1

અહીં, અમારા શરીરમાં ઈસુનું જીવનનાં પ્રકટીકરણનો અર્થ આ મુજબ થઇ શકે: (1) ઇસુ પાસે જે જીવન છે તે તેઓનું પણ જીવન થશે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઇસુ જે રીતે પુનરુત્થાન પામ્યા તેમ તેઓ પણ પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પાસે જે નવું જીવન છે તેનો અમે પણ અમારા શરીરમાં અનુભવ કરીએ” (2) ઇસુ જીવિત છે તે હકીકતને તેઓ પ્રગટ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, ઈસુના મરણને ઊંચકીને ફરવાથી, તેઓ તેમના પુનરુત્થાનને પણ પ્રગટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા શરીરમાં અમે તેમના પુનરુત્થાનને પણ પ્રગટ કરીએ” (3) તેઓ જેઓનો અનુભવ કરે છે એવા દુઃખોમાંથી તેઓને છોડાવવામાં આવ્યા છે કે જેથી ઇસુ પાસેથી તેઓને જીવન મળે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા શરીરમાંના દુઃખોમાંથી અમને છૂટકારો મળ્યા પછી અમે ઈસુના જીવનનો અનુભવ કરીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4602CO410w3jcfigs-activepassiveκαὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈસુના જીવનને પણ અમારા શરીરમાં પ્રગટ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4612CO410k10lfigs-possession1

અહીં પાઉલ જીવનનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) ઇસુનું હોય શકે. બીજા શબ્દોમાં જણાવીએ તો, તે તેમના પુનરુત્થાનનું જીવન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન જે ઈસુનું છે” (2) જે ઇસુ પાસેથી આવી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ પાસેનું જીવન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4622CO410j23jfigs-abstractnouns1

જીવન શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે રીતે જીવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4632CO411vivggrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કે શબ્દો પાઉલે 4:10માં જે કહ્યું હતું તેની સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સ્પષ્ટતાનો પરિચય આપે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “બીજા શબ્દોમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4642CO411l1xkfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર હંમેશા અમ જીવનારાઓને સોંપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4652CO411ggb5grammar-connect-time-simultaneous1

અહીં, જીવનારાઓશબ્દસમૂહ એક સ્થિતિને દર્શાવે છે જેમાં પાઉલનું બાકીનું વાક્ય સાચું છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે, અમે જીવીએ છીએ તે સમય દરમિયાન, હંમેશા સોંપાઈએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

4662CO411ht74figs-metaphorἀεὶ γὰρ ἡμεῖς, οἱ ζῶντες, εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે અને તેના સહકર્મીઓ કોઈ વસ્તુઓ હોય જેઓને કોઈ વ્યક્તિ મરણને સોંપી દે. તેના કહેવાનો ભાવાર્થ એ છે કે તેઓ મરણની સત્તા નીચે છે અથવા મરણની સાથે સંકળાયેલ બાબતો જેમ કે, દુઃખો અને સંઘર્ષોનો અનુભવ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તેના અર્થને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે મરણ સંબંધી બાબતો છે તેઓનો હંમેશા અનુભવ કરીએ છીએ” અથવા “હંમેશા મરણની સત્તા નીચે છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4672CO411admcfigs-abstractnouns1

મરણ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “મરણ પામવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કે જેથી અમે મરણ પામીએ” અથવા “મરણ પામવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4682CO411wt5ifigs-explicit1

અહીં, ઈસુની ખાતર શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે કે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓનેનિત્ય મરણને સોપાઈએ છીએ: (1) ઈસુની સેવા કરવા માટે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સેવા કરવા માટે” (2) ઈસુને લીધે, ખાસ કરીને તેઓ તેમના વિષે પ્રચાર કરે છે તેને લીધે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુના કારણે” અથવા “અમે ઈસુને પ્રગટ કરીએ છીએ તેના કારણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4692CO411d1wmἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1

4:10નાં બીજા ભાગમાં તેણે જેઓનો ઉપયોગ કર્યો હતો તેની સાથે તદ્દન સામ્યતા ધરાવે એવા શબ્દો અને વિચારોનો ઉપયોગ અહીં પાઉલ કરે છે. તે કલમમાં તેણે જેમ કર્યું હતું તેમ જ તમારે પણ તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરવું જોઈએ.

4702CO411ww5rfigs-activepassiveἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર તે કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર ઈસુના જીવનને પણ પ્રગટ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4712CO411r513figs-abstractnouns1

જીવન શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “જીવવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જે રીતે જીવે છે” અથવા “ઇસુ જીવે છે તે હકીકત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4722CO411kucpfigs-metonymy1

અહીં, મર્ત્ય દેહ શબ્દસમૂહ જેઓ મરણ પામશે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે એવા લોકોનો ઉલ્લેખ કરે કે જેઓ મરણ પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જેઓ મરણ પામીશું” અથવા “અમારા મર્ત્ય શરીરો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4732CO412dc7qgrammar-connect-logic-result1

અહીં, તો પછી શબ્દસમૂહ એક સમાપ્તિનો પરિચય આપે છે જે 4:711 પર આધારિત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો એક વિભાગની સમાપ્તિનો પરિચય આપનાર એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો તમે ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “છેવટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4742CO412q3ilfigs-personificationὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν1

અહીં પાઉલ મરણ અને જીવનનાં વિષયમાં એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેઓ “કામ” કરી શકે એવા વ્યક્તિઓ હોય. તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે અને તેના સહકર્મીઓ મરણની સાથે સંકળાયેલી બાબતોનો અનુભવ કરશે, જયારે કરિંથીઓ જીવનને લગતી બાબતોનો અનુભવ કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મરણનો અનુભવ કરીએ છીએ, પણ તમે જીવનનો અનુભવ કરો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-personification]])

4752CO412r5sefigs-abstractnouns1

મરણ અને જીવન શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે મરણ પામવું” અને “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મરણ પામીએ છીએ પરંતુ તમે જીવો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4762CO412n7orfigs-explicit1

અહીં, પાઉલ: (1) મરણ અને જીવનવચ્ચે સામાન્ય રીતે વિસંગતતા ઊભી કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ તેનાથી વિરુધ્ધ,” (2) સૂચવતો હોય શકે કે તેઓમાં જે મરણ છે તે તમારામાં જીવન તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ કે જેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4772CO412tvnefigs-ellipsis1

વાક્યને પૂર્ણ કરવા ઘણી ભાષાઓમાં જરૂરી પડે એવા કેટલાંક શબ્દોને આ વાક્યાંગ કાઢી મૂકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો કલમના પ્રથમ અડધા ભાગમાંથી તમે આ શબ્દોની પૂર્તિ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારામાં જીવન કામ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4782CO412albzfigs-explicit1

અહીં, જીવન શબ્દ: (1) ખાસ કરીને પુનરુત્થાનનાં જીવનનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે, જે કરિંથીઓ પ્રાપ્ત કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અનંત જીવન” (2) સામાન્ય શબ્દોમાં જીવતા રહેવું અને દુઃખ અથવા જોખમી બાબતોનો અનુભવ ન કરવાનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવનનો અનુભવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4792CO413jqmmgrammar-connect-words-phrases1

અહીં પણ શબ્દ આ મુજબનો પરિચય આપતો હોય શકે: (1) પ્રગતિ અથવા નવો વિચાર. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉપરાંત,” (2) તેઓમાં કામ કરનાર “મરણ”ની સાથે વિસંગતતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનાથી વિરુધ્ધ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4802CO413cckcgrammar-connect-logic-result1

અહીં, હોવાથી શબ્દ કેમ અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ અને બોલીએ છીએ તેનાં એક કારણનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે અમારી પાસે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4812CO413ret6τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως1

અહીં પાઉલ આત્માનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક માલિકીદર્શકનો ઉપયોગ કરે છે જે: (1) વિશ્વાસની મારફતે દર્શાવી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસ કરનાર એ જ આત્મા” (2) વિશ્વાસ આપનાર અથવા તેનું કારણ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ આત્મા જે વિશ્વાસ આપે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4822CO413wrr31

અહીં, આત્મા શબ્દ આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરતો હોય શકે: (1) મનુષ્ય આત્મા અથવા વલણ જે વિશ્વાસથી દર્શાવવામાં આવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ વલણ” (2) પવિત્ર આત્મા, જે વિશ્વાસ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એ જ પવિત્ર આત્મા”

4832CO413ery0figs-explicit1

અહીં એ જ શબ્દો આ મુજબનો સંકેત આપતા હોય શકે: (1) આ એ જ આત્મા છે જે અવતરણ લખનાર વ્યક્તિની પાસે હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસનો એ જ આત્મા જે ગીતકાર પાસે હતો,” (2) આ એ જ આત્મા છે જે કરિંથીઓ પાસે પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસનો એ જ આત્મા જે તમારી પાસે છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4842CO413qma7figs-abstractnouns1

વિશ્વાસ શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “વિશ્વાસ કરવું” જેવા એક ક્રિયાપદનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે વિશ્વાસ કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4852CO413gzf4figs-activepassiveκατὰ τὸ γεγραμμένον1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તેને કર્તરીપ્રયોગમાં જણાવી શકો છો અથવા તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય એવી બીજી કોઈ રીતે જણાવી શકો છો. કોણ ક્રિયાઓ કરે છે તે વિષે જો તમારે જણાવવું પડે તો, તમે તેને એવી રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો કે જેથી શાસ્ત્રવચન અથવા શાસ્ત્રનો લેખક શબ્દોને લખતો હોય અથવા બોલતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગીતકારે જે લખ્યું હતું” અથવા “જેના વિષે ગીત જે કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4862CO413il5hἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα1

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં, એ લેખ પ્રમાણે શબ્દસમૂહ મુજબ મહત્વના પુસ્તકમાંથી અવતરણનો પરિચય આપવાની એક સામાન્ય રીત હતી, આ કિસ્સામાં, જૂનો કરારનાં પુસ્તક “ગીતશાસ્ત્ર”નાં નામથી ઓળખાતા પુસ્તકમાંથી લીધેલ અવતરણ ગીતશાસ્ત્ર 116:10. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક તુલનાત્મક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે સૂચવે કે પાઉલ ગીતશાસ્ત્રમાંથી અવતરણ લઇ રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના વિષે જૂનો કરારમાં જેમ વાંચી શકાય છે તેમ,” અથવા “જેમ ગીતશાસ્ત્રનાં પુસ્તકમાં કહેવામાં આવ્યું છે તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

4872CO414sfxbgrammar-connect-logic-result1

(જુઓ 4:13) માં પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ શું કરે છે તેના વિષે તેણે જે કહ્યું હતું તેના માટેનાં એક કારણનો પરિચય અહીં, જાણીએ છીએ શબ્દસમૂહ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ સંબંધને વધારે સ્પષ્ટતાથી જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જાણતા હોઈને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4882CO414ruovwriting-pronouns1

અહીં, જેમણે શબ્દ ઈશ્વર પિતાનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેમણે ઈસુને ઉઠાડયા. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો સર્વનામ જેનો ઉલ્લેખ કરે છે તેને સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર જેમણે...ઉઠાડયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4892CO414t2i8figs-idiomὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ…ἐγερεῖ1

પહેલા જે મરી ગયો હતો તે સજીવન થયેલ કોઈક વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરવા માટે પાઉલ ઉઠાડયો અને ઉઠાડશે જેવા શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. સજીવન થવા માટેનાં શબ્દો તરીકે જો તમારી ભાષા આ શબ્દોનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે વિચારને સરળ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમણે ઈસુને જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કર્યા તે તમને પણ જીવનમાં પુનઃસ્થાપિત કરશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

4902CO414zd0jfigs-explicit1

અહીં, ઈસુની સાથે શબ્દસમૂહ સૂચવતો હોય શકે કે પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ: (1) ઇસુ જ્યાં છે ત્યાં રહેશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઇસુ જ્યાં છે ત્યાં હશે” (2) ઇસુની માફક પુનરુત્થાન પામશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ તેમણે ઈસુને ઉઠાડયા” (3) ઇસુની સાથે જોડાઈ જશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈસુની સાથે મળીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4912CO415w37zgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમ કે શબ્દ 4:714માં પાઉલે જે કહ્યું હતું તેની સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક સમજૂતીનો પરિચય આપી શકે એવા એક શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો, અથવા કેમ કેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને છોડી મૂકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4922CO415v7sjτὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς1

અહીં, સઘળાં વાનાં શબ્દસમૂહ પાઉલ અને તેના સહકર્મીઓ સુવાર્તાનો પ્રચાર કરતી વેળાએ તેઓના દુઃખોસહિત જે સઘળું કરે છે અને અનુભવે છે (જુઓ 4:712) અને તેઓ જે સંદેશનો પ્રચાર કરે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ 4:1314). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જે સઘળાનું વર્ણન કર્યું છે તે તમારા માટે છે” અથવા “મેં જે સઘળાંનો ઉલ્લેખ કર્યો છે તે તમારા માટે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4932CO415wl88figs-explicit1

અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે કૃપા ઈશ્વર પાસેથી આવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે આ વિચારને વધારે સ્પષ્ટ શબ્દોમાં જણાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પાસેથી કૃપા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4942CO415lg1lfigs-abstractnouns1

કૃપા શબ્દના વિચાર માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી તો તમે “કૃપાળુ” જેવા એક વિશેષણનો ઉપયોગ કરીને તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર કેવા કૃપાળુ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4952CO415xdxkfigs-explicit1

અહીં, પુષ્કળ શબ્દસમૂહ આ બાબતને સૂચવતો હોય શકે: (1) વધારે લોકોથી જેમ ગ્રહણ કરવામાં આવે તેમ કૃપા વધે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે ને વધારે લોકોની મધ્યે” (2) કૃપા વધે છે કારણ કે ઈશ્વર વધારે ને વધારે પરિસ્થિતિઓનો અને અનુભવોનો સુવાર્તાનો ફેલાવો કરવા માટે ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધારે ને વધારે સેવાનાં માધ્યમોની મારફતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

4962CO415u8ppfigs-metaphorτὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ1

આભારસ્તુતિ અને મહિમા શબ્દોના વિચારો માટે જો તમારી ભાષા ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો “આભાર માને” અને “ગૌરવ આપે” જેવા ક્રિયાપદોનો ઉપયોગ કરીને તમે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમને ગૌરવ આપવા ઈશ્વરનો પુષ્કળ આભાર માનવા લોકોને મદદ કરે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4972CO415zt5hfigs-possession1

ઈશ્વર જે ગૌરવ પ્રાપ્ત કરે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે અહીં પાઉલ માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે તે વિચારને બીજી કોઈ રીતે અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરને માટે ગૌરવ આપવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

4982CO416u6e50

અહીં, એ કારણથી શબ્દો પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના અનુમાનનો અથવા સારાંશનો પરિચય આપે છે, વિશેષ કરીને 4:715માં તેણે જે કહ્યું હતું તેના પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થાય છે, તો તમે એક એવા શબ્દ કે શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પાછલાં વિભાગમાંથી એક અનુમાન અથવા સારાંશનો પરિચય આપતો હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી,” અથવા “તે સઘળાં કારણોને લીધે,” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4992CO416p7pvfigs-explicit1

4:1માં નાહિંમત શબ્દનો અનુવાદ તમે કઈ રીતે કર્યો છે તે જુઓ. તે આ મુજબનો ઉલ્લેખ કરે છે: (1) પ્રેરણા અને ભરોસાને છોડી દેવાનો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે આશા છોડી દેતા નથી” (2) થાકી કે ગરકાવ થઇ જતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે થાકી જતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5002CO416cb92figs-doublenegativesδιὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν1

અહીં, પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે અમારું બાહ્ય મનુષ્યત્વ ક્ષય પામે છે શબ્દસમૂહ એક અનુમાનિક સંભાવના હોય, પણ તેનો ભાવાર્થ એ છે કે તે હકીકતમાં સાચી વાત છે. જો તમારી ભાષા કોઈક બાબત જે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય તેને એક શરતનાં રૂપમાં અભિવ્યક્ત કરતી નથી, અને તમારા વાચકો ગેરસમજ ધરાવે અને પાઉલ જે કહી રહ્યો છે તે ચોક્કસ નથી એવું વિચારે, તો પછી અમારું બાહ્ય મનુષ્યત્વ ખરેખર ક્ષય પામે છે એવી રીતે સૂચવીને તમે તે વિચારને અભિવ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકત હોવા છતાં” અથવા “તેમ છતાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5012CO416hhv6figs-explicitὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται1

અહિં, વાક્યબાહ્ય મનુષ્યત્વ વ્યક્તિના એ ભાગનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનું બીજા નિરીક્ષણ કરી શકે અને જોઈ શકે. તેમાં વ્યક્તિના શારીરિક ભાગનો સમાવેશ થાય છે, પણ તે માત્ર વ્યક્તિનું શરીર નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું નિરિક્ષણ કરી શકાય તે” અથવા ”આપનો બાહ્ય ભાગ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5022CO416pnmsfigs-gendernotations1

જોકે શબ્દ મનુષ્ય એ પુરુષવાચક છે, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈપણ વ્યક્તિનો, પુરુષ અથવા સ્ત્રી, ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તમે એવો શબ્દ શોધી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બનેને લાગુ પડે અથવા તમે બંને જાતિનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિ.....આંતરિક વ્યક્તિ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5032CO416jcragrammar-collectivenouns1

અહિં લેખક એકંદરે જોતાં માણસોના બાહ્ય મનુષ્યત્વ અને આંતરિક મનુષ્યત્વ વિષે કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય છે, તો તમે એવા સ્વરૂપ નો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે માણસો અને લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: માણસો ક્ષય પામી રહ્યા છે...આંતરિક માણસો નવા થતા જાય છે” અથવા “વ્યક્તિઓ ક્ષીણ પામી રહ્યા છે...બાહ્ય વ્યક્તિઓ નવા થતાં જાય છે”

5042CO416vliufigs-metaphor1

અહિં પાઉલ જાણે એવી રીતે કહે છે કે બાહ્ય મનુષ્યત્વ એક ક્ષય પામી રહી હોય. તે આ રીતે એ દર્શાવવા માટે કહે છે કે બાહ્ય મનુષ્યત્વ એ ક્ષય પામવાની કે મૃત્યુ પામવાની પ્રક્રિયામાં છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય છે, તો તમે સરળ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મરી રહ્યું છે” અથવા “મૃત્યુ પામી રહ્યું છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5052CO416s9b2figs-explicitὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ1

અહીં, શબ્દસમૂહ આંતરિક{મનુષ્યત્વ} નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરે છે:(1) વ્યક્તિનો એ ભાગ જે બીજા નીરખી શકતા નથી કે જોઈ શકતા નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણો છુપાયેલો ભાગ અથવા આપણો “અંદરનો ભાગ” (2) વ્યક્તિનો આત્મિક ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું હૃદય” અથવા “આપણો આત્મિક ભાગ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5062CO416zct5figs-activepassiveὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ1

જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે તમારા વિચારો કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષમાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. તમારે કહેવાનું છે કે કાર્ય કોણ કરે છે, પાઉલ સૂચવે છે કે ઈશ્વર કાર્ય કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણું આંતરિક મનુષ્યત્વ નવું કરે છે (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5072CO417no4agrammar-connect-logic-result1

અહીં, શબ્દ કેમ કે કારણ રજૂ કરે છે કે કેમ પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કેમ ના હિંમત થતા નથી (જુઓ 4:16). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય તો તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો જે અગાઉના વિધાન માટે કારણ આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે ના હિંમત થતાં નથી કારણકે” અથવા અમે થઈએ છીએ કારણકે (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5082CO417e4s0figs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા વિપત્તિના ખ્યાલ માટે કોઈ ભાવાત્મક સંજ્ઞા વાપરતી નથી, તમે “પીડાવું” અથવા “સહન કરવું” જેવા ક્રિયાપદો વાપરીને એ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જૂજ અને ક્ષણિક રીતે કઈ રીતે સહન કરીએ છીએ?” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5092CO417pd63figs-metaphorτὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν…αἰώνιον βάρος δόξης, κατεργάζεται ἡμῖν1

અહીં પાઉલ વિપત્તિ અને મહિમાનું એવી રીતે વસ્તુઓ તરીકે વર્ણન કરે છે જાણે કે તેઓ ક્ષણિક હોય અથવા તેમાં વજન હોય. તે આ રીતે એ સૂચવવા માટે કહે છે કે મહિમા જેટલો મહત્વનો અને અર્થપૂર્ણ છે તેની સરખામણી માં વિપત્તિ કેટલી બિનમહત્વની અને અર્થહીન છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ બને, તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જૂજ વિપત્તિ… એક અનંતકાલિક, મહાન મહિમા” અથવા “અર્થહીન વિપત્તિ... એક અનંતકાલિક, અર્થપૂર્ણ મહિમા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5102CO417jzhifigs-metaphor1

અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે વિપત્તિ એક પ્રક્રિયા હોય જે મહિમા ઉત્પન્ન કરતી હોય. તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે વિપત્તિ આપણાં માટે મહિમા સારુ દોરી જાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ બને, તમે સ્પષ્ટપણે અર્થ કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને ની તરફ દોરે છે” અથવા “આપણને પ્રાપ્ત કરવા સક્ષમ બનાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5112CO417qv6ffigs-possession1

અહીં પાઉલ વધારે અનંતકાલિક ને સૂચવવા માટે સંબંધક રૂપ વાપરે છે કે જે મહિમા થી બનેલું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તે વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક અનંતકાલિક મહત્વ જે મહિમા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

5122CO417xg92figs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા મહિમા ના વિચાર માટે કોઈ ભાવાત્મક સંજ્ઞાના વાપરતી હોય, તમે તે વિચારને “મહિમાવાન” કે “મહાન” જેવા વિશેષણો વાપરીને વ્યક્ત કરી શકો છો.” “વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોના માટે મહાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5132CO417na9yfigs-metaphorκαθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν1

અહીં, શબ્દસમૂહ **બધીજ સરખામણી કરતા પર ** શબ્દ સમૂહ કઈ રીતે કોઈક બાબત જે બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં ઘણી મહાન છે તે ઓળખી બતાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વાપરી શકો કે જે કઇંક સૌથી મહાન કે અદ્ભુતને ઓળખી બતાવે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે સર્વ કરતાં મહાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5142CO418thyvgrammar-connect-logic-result1

અહીં, શબ્દસમૂહ આપણે નજર ન રાખતા” ઓળખી શકે છે (1) એક પરિણામ અથવા નિષ્કર્ષ જેમાંથી પાઉલે “વિપત્તિ” અને “મહિમા” વિષે કહ્યું 4:17. વૈકલ્પિક અનુવાદ “માટે આપણે નજર કરતાં નથી” (2) પાઉલે જે વિપત્તિ [4:17] (../04/17.md) માં વર્ણવી છે તે દરમ્યાન તે શું કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ “તે સાચું છે જ્યારે આપણે નજર કરતાં નથી” (3). [4:17] (../04/17.md)માં એ કારણ કેમ “વિપત્તિ” “મહિમા” તરફ દોરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ “એ સાચું છે કારણ કે આપણે નજર રાખતા નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5152CO418fp4ffigs-explicit1

અહીં, શબ્દ નજર રાખવી ખાસ કરીને કોઈ બાબત પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવાનો અથવા કોઈક બાબત પર ખાસ ધ્યાન રાખવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તેમાં તે ધ્યાન દ્રષ્ટિને લગતુ હોય તે જરૂરી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તે શબ્દ અથવા શબ્દ સમૂહનો દ્રષ્ટિ રાખ્યા વગર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા કે ધ્યાન આપવા માટે ઉપયોગ કરી શકો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ના પર ધ્યાન રાખતા નથી” અથવા “ના પર ધ્યાન આપતા નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5162CO418t2fpfigs-activepassiveτὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα1

જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો આ રીતે ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય. જો તમારે કહેવું જ પડે કે આ કાર્ય કોણે કર્યું તે “આપણે” અથવા સામાન્ય રીતે લોકોને ઉદેશીને કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે બાબતો લોકો જુએ છે, પણ જે બાબતો લોકો જોતાં નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5172CO418f97xfigs-ellipsisἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα1

આ વાકયાંશ અમુક શબ્દો છોડી દે છે જેની ઘણી ભાષાઓમાં સંપૂર્ણ થવા માટે જરૂર પડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે આ શબ્દો વાક્યના પ્રથમ અડધા ભાગમાંથી પૂરા પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આપણે જે દેખાતી નથી તેવી બાબતો જોઈ રહ્યા છીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5182CO418hbrggrammar-connect-logic-result1

અહીં, શબ્દકેમ કે એક કારણ રજૂ કરે છે કે કેમઆપણે અદ્રશ્ય વસ્તુઓ જોઈ રહ્યા છીએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ નો ઉપયોગ કરી શકો કે જે વધારાની સમજૂતી રજૂ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે તે કરીએ છીએ કારણકે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5192CO418kx7mfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી તમે આ વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં રજૂ કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુ જ પડે કે તે કાર્ય કોણે કર્યું, તમે “આપણે” અથવા સામાન્ય રીતે લોકોનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણકે જે બાબતો લોકો જુએ છે… પણ જે બાબતો લોકો જોતાં નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5202CO5intros14p0

કરિંથીઓને બીજો પત્ર 5 સામાન્ય નોંધો

રચના અને ગોઠવણી

  1. પાઉલની સેવાઓ (2:14-7:4)
  • પુનરુત્થાનમાં વિશ્વાસ (5:1-10)
  • સુવાર્તા (5:11-6:2)

આ અધ્યાયમાં ખાસ ખ્યાલો

પુનરુત્થાનના શરીરો

[5:1-5] (../05/01.md), પાઉલ જ્યારે ઇસુ આવશે ત્યારે વિશ્વાસીઓને જે નવા શરીરો મળશે તેના વિષે કહે છે. હમણાં, તે અને તેના સાથી કાર્યકરો પાસે જે હમણાંના શરીરો છે તેમાં તેઓ નિસાસા નાંખે છે. તેનું કારણ એ છે કે આ શરીરો નિર્બળ છે, અને આખરે મરણ પામશે. જો કે, પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો માત્ર તેમના શરીરથી વિખૂટા પડવા માંગતા નથી. તેના બદલે, તેઓ અપેક્ષાપૂર્વક એ શરીરો મેળવવાની ઇચ્છા રાખે છે જે મરશે નહીં. પાઉલ આ ખ્યાલ ઇમારત બાંધવા અને વસ્ત્રો પહેરવાની ભાષામાં રજૂ કરે છે. આ ભાષા કઈ રીતે કાર્ય કરે છે તે જોવા માટે નીચેના વિભાગો જુઓ. એ ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ જૂના શરીરો સાથે નવા શરીરોનો સ્પષ્ટ તફાવત રજૂ કરે અને એવું નથી સૂચવતું કે પાઉલ ખાલી તેના શરીરથી મુક્ત થવા માંગતો હતો.

વચગાળાની સ્થિતિ?

[5:6-9] (../05/06.md), પાઉલ શરીરથી દૂર જઈને પ્રભુ સાથે રહેવાની વાત કરે છે. જેમ કે અગાઉના વિભાગે વર્ણવ્યું છે, પાઉલનો ધ્યેય નવું શરીર મેળવવાનો છે, “શરીરથી દૂર જવાનો નહીં,” તેથી, તે અહીં શું ઉલ્લેખ કરે છે? ત્રણ મુખ્ય વિકલ્પો છે. પ્રથમ, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે પાઉલ જ્યારે એક વિશ્વાસી મરણ પામે અને જ્યારે ઈસુ પાછા આવે તે બન્ને વચ્ચેના સમયગાળા વિષે વાત કરી રહ્યો છે. બીજું, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ મને છે કે પાઉલ કેવી રીતે વિશ્વાસીઓ મરી જાય પછી તરતજ નવા શરીરો ધારણ કરશે તે વિશે વાત કરી રહ્યો છે. આ સમયગાળા દરમિયાન, વિશ્વાસી પાસે શરીર નથી પણ તે સ્વર્ગમાં ઈસુ પાસે છે. બીજા શબ્દોમાં, પછીની જે બાબત એક વિશ્વાસી તે અથવા તેણી મરણ પામે પછી અનુભવે છે તે છે ઇસુનું પાછા આવવું. આ કિસ્સામાં, મરણ અને પુનરુત્થાન વચ્ચે કોઈ સમયગાળો નથી. ત્રીજું, ઘણા ખ્રિસ્તીઓ માને છે કે પાઉલ કઈ રીતે વિશ્વાસીઓ જે સમય માટે સ્વર્ગમાં હોય ત્યારે ઇસુ સાથે તે પાછા આવે તે પહેલા અસ્થાયી શરીરો મેળવે છે. જો શક્ય હોય તો તમારું અનુવાદ આ ત્રણેય અર્થઘટનોને મજૂરી આપતું હોવું જોઈએ. ખાતરી કરો કે તમે પ્રથમ વિકલ્પને સામેલ કરો, કારણ કે આ એ વિકલ્પ છે જે મોટા ભાગના ખ્રિસ્તીઓ માને છે.

નવી ઉત્પત્તિ

[5:17] (../05/17.md), પાઉલ કઈ રીતે “ખ્રિસ્તમાં” હોવું એ “નવી ઉત્પત્તિ”, “જૂની બાબતો” જતી રહે છે અને “નવી બાબતો આવે છે, તરફ દોરી જાય છે એ વિષે વાત કરે છે. પાઉલ બહુ જ સામાન્ય ભાષાનો ઉપયોગ કરે છે અને “નવી ઉત્પત્તિ”, એ વ્યક્તિ જે “ખ્રિસ્તમાં છે અથવા દરેક બાબતો જે ઈશ્વર “નવી” બનાવે છે તેને ઓળખે છે. જો તે સામાન્ય રીતે જગત વિષે હોય, પાઉલનો મુદ્દો એ છે કે ઈશ્વર ખ્રિસ્તમાં જગતને “નવું” બનાવે છે અને જ્યારે લોકો પણ ખ્રિસ્તમાં હોય ત્યારે તેઓ આ “નવી ઉત્પત્તિ” નો અનુભવ કરે છે. કારણકે પાઉલની ભાષા ખૂબ સામાન્ય છે, આ રીતે એ વિચાર વ્યક્ત કરવો કે આ બંને અર્થઘટનો શક્ય છે તે ઉત્તમ છે. જો તમારે એક પસંદ કરવું જ પડે, મોટા ભાગના અર્થઘટનો એ વિચારે છે કે પાઉલ અહીં લોકો પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરી રહ્યો છે. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/creation]])

સમાધાન

[5:18-20] (../05/18.md), પાઉલ એ વિષે વાત કરી રહ્યો છે કે કઈ રીતે ઈશ્વર પોતાની સાથે લોકોનું સમાધાન કરાવે છે અને પાઉલ અને અને તેના સાથી કાર્યકારોને સમાધાનની સેવા આપે છે. “સમાધાન કરવું” શબ્દો કઈ રીતે કોઈ બીજી કોઈ વ્યક્તિ સાથેના સંબંધો ને પુનઃસ્થાપિત કરે કે જેથી તેઓ ફરીથી સાથે હોય શકે. બીજા શબ્દોમાં, જ્યારે કોઈ કઈં એવું કરે જે સંબંધને નુકશાન પહોંચાડે અથવા તોડી નાંખે. તમે સ્વાભાવિક રીતે આ વિચાર તમારી ભાષામાં કઈ રીતે વ્યક્ત કરી શકો તે વિચારો. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

$1 અધ્યાયમાં જોવા મળતા મહત્વના અલંકારો

શરીરો ઘરો તરીકે

[5:1-9] (../05/01.md), પાઉલ શરીરો વિષે એવી રીતે વાત કરે છે કે જાણે તેઓ ઘરો હોય. તે માને છે કે તેઓ તકવાના નથી. તે પુનરુત્થાનના શરીરોને “ઘરો” તરીકે માને છે જે ઈશ્વર બનાવે છે. પાઉલ “ઘર”ની ભાષાનો ઉપયોગ એ દર્શાવવા માટે કરે છે કે લોકો શરીરોમાં રહે છે અને શરીરો વગર રહેતા નથી. જો કે, એવું લાગતું નથી કે તે એવું વિચારે છે કે લોકો એક સમયગાળા માટે શરીરો વગર હશે, જેમ કે લોકો એક સમય ગાળા માટે પોતાના ઘરો છોડી શકે છે (“વચગાળાની સ્થિતિ” માટે ઉપર મુજબની ચર્ચા જુઓ). આગળ તે “માંડવરૂપી” ઘરો સાથે “બાંધેલા” ઘરો નો વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે કે “બાંધેલું ઘર” એ ઘર (એટ્લે કે, શરીર) છે જે હમેશા ટકે છે અને વિશ્વાસી તેના માટે જ ઝંખના રાખવી જોઈએ. જો શક્ય હોય તો, “ઘર”ની ભાષાને તમારા અનુવાદમાં, દ્રષ્ટાંત અથવા સમાનતાના સ્વરૂપમાં, જાળવી રાખો. (જુઓ: [[rc://gu/tw/dict/bible/other/house]] અને [[rc://gu/tw/dict/bible/other/tent]])

શરીરો વસ્ત્રો તરીકે

[5:2-4] (../05/02.md). પાઉલ “પહેરવાની” ભાષાને “ઘર”ની ભાષા સાથે સરખાવે છે. વસ્ત્રો શરીરો છે, અને પાઉલ ફરીથી આ ભાષા એ દર્શાવવા વાપરે છે કે લોકો શરીર માં (વેષ્ટિત થયેલા) છે, શરીરો વગર (નાગા અથવા વેષ્ટિત થયા વગરના) નથી. તે એ બતાવવા માટે વેષ્ટિત થવાની ભાષા વાપરતો નથી કે લોકો જે છે તેમના માટે શરીરો મહત્વનો ભાગ નથી. જો શક્ય હોય તો વેષ્ટિત થવાની ભાષાનો તમારા અનુવાદમાં દ્રષ્ટાંત કે સમાનતાના સ્વરૂપમાં ઉપયોગ કરો. જો કે, કેવી રીતે પાઉલ ઘર અને વેષ્ટિત થવાની ભાષા વાપરે છે તે ગૂંચવણભરેલું હશે, તમારે ફક્ત ઘરની ભાષાનો ઉપયોગ કરવાની અને સ્પષ્ટપણે વેષ્ટિત થવાની ભાષાને અથવા ઘરની ભાષા તરીકે વ્યક્ત કરવાની જરૂર પડશે. અનુવાદના વિકલ્પો માટે આ કલમો પર ની નોંધો જુઓ. (જુઓ:[[rc://gu/tw/dict/bible/other/clothed]])

આ અધ્યાયમાં બીજી શક્ય અનુવાદની મુશ્કેલીઓ

એકમાત્ર “અમે”

આ અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલો પુરુષ બહુવચન વાપરે છે. જ્યારે તે આ સ્વરૂપ વાપરે છે, ત્યારે તે પોતાના પર અને તેના સાથી કાર્યકરો પર, અથવા માત્ર તેના પર, ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે જો કે આની શક્યતા ઓછી છે. જો કે તેનો કહેવાનો જરૂરી અર્થ એ નથી થતો કે તે કરીંથીઓ અથવા સામાન્ય રીતે વિશ્વાસીઓ માટે જે કહે છે તે સાચું નથી. વિચારો કે તમે કઈ રીતે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો પર કરીંથીઓ સંપૂર્ણપણે ને બાદ કર્યા વગર કેન્દ્રિત કરી શકો છો. દરેક કિસ્સામાં જ્યાં પાઉલ આના કરતાં અલગ રીતે પહેલો પુરુષ બહુવચન નો ઉપયોગ કરે છે, એક નોંધ વિકલ્પોને સમજાવશે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

સામાન્ય નિવેદનોમાં એકવચનના નામો

[5:1-10] (../05/01.md), પાઉલ સતત “શરીર,” “ઈમારત,” “તંબુ,” અને “ઘર”નો એકવચનમાં ઉલ્લેખ કરે છે. તે આ કરે છે કારણકે એકવચનનું સ્વરૂપ આ બાબતોનો સામાન્ય રીતે ઉલ્લ્ખ કર્મ માટે સ્વાભાવિક રીત હતી. આ વિભાગમાં, UST નમૂનો આપે છે કે કઈ રીતે ખ્યાલોને બહુવચનના સ્સ્વૃપ માં રજૂ કરવા. કારણકે તે અંગ્રેજીમાં સામાન્ય નિવેદનો માટે વધારે સ્વાભાવિક છે. વિચારો કે તમારી ભાષા કઈ રીતે “શરીરો” માટે સ્વાભાવિક રીતે સામાન્ય નિવેદન વ્યક્ત કરે છે.”

અનુવાદ કરતા [5:21] (../05/21.md)

પાઉલ આ કલમમાં બહુ જ સંકુચિત રીતે કહે છે, અને ખ્રિસ્તીઓ તેનો ખાવાનો ખરેખર શું અર્થ છે તેના વિષે અસહમત છે. પ્રમાણમાં જે સ્પષ્ટ છે તે એ કે પાઉલના મનમાં લોકો જે કહે છે તે ખ્રિસ્ત અને વિશ્વાસીઓ વચ્ચેનો “વિનિમય” છે. ખ્રિસ્ત, જે “ન્યાયી” છે તે કોઈક રીતે “પાપ” સાથે ઓળખાયા, અને વિશ્વાસીઓ જે “પાપીઓ” છે તેઓ “ન્યાયીપણા” સાથે ઓળખાયા. કલમના અંતે “તેનામાં” સૂચવે છે કે આ વિનિમય ખ્રિસ્ત સાથેના જોડાણમાં ઉદભવે છે. ખ્રિસ્ત “પાપરૂપ” થયો અને વિશ્વાસીઓ “ઈશ્વરનું ન્યાયીપણું” બન્યા વિશ્વેની વિગતોનો શો અર્થ થાય છે તે જાણવા માટે, આ કલમ પરની નોંધો જુઓ. જો શક્ય હોય તો, જો કે, તમારું અનુવાદ પાઉલના વાક્યો જેટલું જ સામાન્ય હોવું જોઈએ. આનો અર્થ એ છે કે તમારે “વિનિમય” ના સામાન્ય ખ્યાલો રજૂ કરવા જોઈએ, અને નોંધમાના ઘણા અર્થઘટનોમાના શક્ય અર્થઘટનો ને મંજૂરી આપવી જોઈએ.

5212CO51p7b70

અહીં શબ્દ કેમ કે નીચેનાની ઓળખ આપી શકે છે: (1) પાઉલે [4:18] (../04/18.md) માં જે કહ્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ હકીકતમાં, (2) પાઉલે [4:18] (../04/18.md)માં જે કહ્યું તેનું ઉદાહરણ અથવા દાખલો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દાખલા તરીકે” (૩) પાઉલે [4:18] (../04/18.md)માં જે કહ્યું તેનો પાયો, વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ છે કારણકે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5222CO51v03zfigs-exclusive1

અહીં અને આખા અધ્યાયમાં, પાઉલ પહેલો પુરુષ બહુવચનનો ઉપયોગ કરે છે. આ શબ્દોનું અનુવાદ કેવી રીતે કરવું તેની વધારે માહિતી માટે અધ્યાયની પ્રસ્તાવના જુઓ. અહીં, શબ્દો અમે અને અમારું નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે (1) માત્ર પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો. પાઉલ તેના પોતાના પર અને તેના સાથી કાર્યકરો પર ધ્યાન કેંરિત કરે છે, પણ તેનો કહેવાનો અર્થ કરીંથીઓને નજર અંદાજ કરવાનો નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે જે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ...અમારું..અમારી પાસે છે” (2) પાઉલ અને કરીંથીઓ સહિત દરેક જે વિશ્વાસ કરે છે વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણાંમાના દરેક જાણે છે..આપણું” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5232CO51la71grammar-connect-condition-fact1

અહીં, શબ્દ જો નીચેનાની ઓળખ આપી શકે છે (1) કઇંક જે પાઉલ વિચારે છે કે તે ચોક્કસ બનશે, પણ તેને ખાતરી નથી કે ક્યારે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે પણ” (2) કઇંક જે પાઉલ વિચારે છે બની શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ જો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5242CO51z4vsfigs-metaphorἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν1

અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે કે એક વ્યક્તિનું શરીર ** ઘર**, માંડવો , અથવા ઇમારત હોય કે જેમાં વ્યક્તિ રહેતો હોય. આ પાઉલની સંસ્કૃતિમાં એક વ્યક્તિના શરીરનો ઉલ્લેખ કરવાની સામાન્ય રીત હતી. તે વર્તમાન શરીરને એક માંડવા તરીકે ઓળખે છે કે જે પડી જાય છે, કારણકે આ શરીર મરણ પામશે. તે વ્યક્તિના શરીરનો જ્યારે પ્રભુ લોકોને પાછા ઉઠાડશે ત્યારે તેમનું જે શરીર હશે તેને ઈશ્વરે બાંધેલા ઘર જે ** હાથે બાંધેલું નહીં તરીકે ઉલ્લેખ કરે છે. આ [5:1-9] (../05/01.md) માં એક મહત્વનું રૂપક છે, તેથી જો શક્ય હોય તો ઘર, માંડવ અને **ઇમારત ની ભાષાને સંભાળી રાખો. જો તે મદદરૂપ હોય, તો તમે ઘર ને બીજી સ્વાભાવિક રીતે ઓળખવા માટે કોઈ સમાનતાનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ “ આપણું આ માંડવામાંનું પૃથ્વી પરનું ઘર, કે જે, આપણું મર્ત્ય શરીર, પડી જાય છે, આપની પાસે ઈશ્વર પાસેથી એક ઘર છે, આપણું પુનરુત્થાનનું શરીર, સ્વર્ગમાં એક અનંતકાળીક ઘર, જે હાથથી બનેલું નથી” (જુઓ;[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5252CO51zy2kfigs-activepassiveἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીત જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુજ પડે કે કોણ આ કર્યા કરે છે, તમે અચોક્કસ કર્તાનો ઉપયોગ કરી શકો છો: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ આપણું આ માંડવામાનું પૃથ્વી પરનું ઘર તોડી પાડે છે.” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5262CO51bvz6figs-possession1

અહીં, પાઉલ પૃથ્વી પરના ઘર ને માંડવા તરીકે ઓળખવા માટે સંબંધક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે વધારે સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો: “આપણું પૃથ્વી પરનું ઘર, જે એક તંબુ છે,” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

5272CO51gz3cgrammar-collectivenouns1

અહીં અને [5:1-8] (../05/01.md)સુધીમાં, પાઉલ સામાન્ય રીતે “શરીરો”નો ઉલ્લેખ કરવા માટે એકવચન સ્વરૂપનો ઉલ્લેખ કરે છે, જે ઘણી વાર ઘર અથવા કપડાં તરીકે વર્ણવવામાં આવ્યું છે. વધુ માહિતી માટે અધ્યાયની પ્રસ્તાવના જુઓ. તમારી ભાષામાં જે સ્વાભાવિક હોય તેનો વિચાર કરો અને દરેક કલમો સુધી તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણા આ માંડવારૂપી પૃથ્વી પરના ઘરો પડી જાય છે...ઘરો... અનંતકાળીક ઘરો” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

5282CO51xiflfigs-explicit1

પાઉલની સંસ્કૃતિમાં ઘણા લોકો એવું માનતા હતા કે એ જગ્યા જેને તેઓ “સ્વર્ગ” કહેતા હતા કે જે ઘણા બધા સ્તરો અથવા ક્ષેત્રો ધરાવે છે. અહીં પાઉલ સ્વર્ગો માં કઈ રીતે અનંતકાળીક ઘર મેળવવું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. કારણકે પાઉલ સ્વર્ગો વિષે વિગતોનો સમાવેશ કરતો નથી, સ્વર્ગોનું એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ સાથે અનુવાદ કરો જે બધા સ્થાનો સ્વર્ગીય સ્થાનોનો, જો શક્ય હોય તો ઘણાબધા સ્વર્ગીય સ્થાનોનો ઉલ્લેખ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સ્વર્ગીય ક્ષેત્રોમાં” અથવા “સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5292CO51bqi5figs-synecdocheοἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

અહીં હાથે શરીરના મુખ્ય ભાગોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેનો આપણે વસ્તુઓ બનાવવા માટે ઉપયોગ કરીએ છીએ. તેથી, આ શબ્દ સમૂહ એ સમગ્ર વ્યક્તિનો ઉલ્લેખ કરે છે જે વસ્તુઓ બનાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તો તમે એ સ્પષ્ટ કરી શકો કે હાથે સામાન્ય રીતે “મનુષ્યો”નો ઉલ્લેખા કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: મનુષ્યો દ્વારા બનેલું નહીં અથવા “લોકો દ્વારા બનેલું નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5302CO51bbvrfigs-activepassiveοἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

જો તમારી આ રીતે ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી ના હોય, તો તમે આ ખ્યાલને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: જે હાથે બનાવેલું નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5312CO52mt4sgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, શબ્દસમૂહ ખરેખર દર્શાવે છે કે પાઉલ વધારની માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે (ખરેખર) જે તેને જે અગાઉની કલમ (કેમ કે)માં કહ્યું હતું તેને ટેકો આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે એ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધારાની ઉમેરેલી માહિતીને રજૂ કરે જે અગાઉના વિધાનને ટેકો આપે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5322CO52tc2jἐν τούτῳ στενάζομεν1

અહીં, શબ્દસમૂહ માં નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરી શકે છે (1) પૃથ્વી પરનું ઘર જે એક માંડવો છે, જે, વ્યક્તિનું વર્તમાન શરીર છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ માંડવામાં” અથવા “આપણા પૃથ્વી પરના શરીરોમાં” (2) વર્તમાન સમયગાળો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હમણાં જ” અથવા “આ સમયમાં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5332CO52yg6yfigs-exmetaphor1

અહીં પાઉલ મર્ત્ય શરીરો નો અને પુનરુત્થાનના શરીરોનો “ઘરો” અથવા “નિવાસસ્થાનો” તરીકે ઉલ્લેખ કરવાનું ચાલુ રાખે છે. તમારે જે તમે [5:1] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ વિચારોને વ્યક્ત કરવા જોઈએ. પાઉલ નવા પુનરુત્થાનના મેળવવાનો ઉલ્લેખ કરવાનું પણ શરૂ કરે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રોના ટુકડા હોય કે જેને લોકો પહેરી શકે. આ પણ નીચેની કલમો માટે મહત્વનો અલંકાર છે, તો જો શક્ય હોય તો ભાષાને જાળવો. જો તે જરૂરી હોય, તો તમે સમાનતાનો ઉપયોગ કરી શકો અથવા બીજી સ્વાભાવિક રીતે જે “ઘર”ની ભાષામાં યોગ્ય હોય તેનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ઘરમાં, કે જે, આપણું મર્ત્ય શરીર છે, આપણે નિસાસા નાંખીએ છીએ, અને આપણા ઘરમાં જે સ્વર્ગમાંથી છે તેમાં સંપૂર્ણપણે રહેવાની ઇચ્છા રાખીએ છીએ, તે આપણા પુનરુત્થાનનું શરીર છે. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5342CO52ss6gfigs-metaphorτὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં તે વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે કહેવું જ પડે કે તે કાર્ય કોણ કરશે., પાઉલ સૂચિત કરે છે કે “ઈશ્વર” તે કરશે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેમ કે ઈશ્વર આપણને સંપૂર્ણપણે વેષ્ટિત કરશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5352CO53bjaufigs-exmetaphor1

અહીં પાઉલ શરીરો વિષે બોલવાનું ચાલુ રાખે છે જાણે કે તેઓ વસ્ત્રો હોય. તમે તે વિચારને જેમ તમે [5:2] (../05/02.md) માં કર્યો તેમ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ; “આપણી પાસે રહેવાનુ ઘર છે, આપણે ઘર વગરના રહીશું નહીં” અથવા “આપણી પાસે નવા શરીરો હશે જે વસ્ત્રો જેવા હશે, આપણે નગ્ન દેખાઈશું નહીં, એટ્લે કે શરીર વગરના” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5362CO53da0zgrammar-connect-condition-fact1

અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે કે આપણે વેષ્ટિત થઈને એ અનુમાનિત શક્યતા છે, પરંતુ તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે તે ખરેખર સાચું હશે. જો તમારી ભાષા તો જો તે ચોક્કસ અથવા સાચું છે તે વિષે કંઇ શરત તરીકે કહેતી ના હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજણ કરે અને વિચારે કે જે પાઉલ કહે છે તે અચોક્કસ છે, તો તમે તે વિચાર “જ્યારે” અથવા “જ્યારેપણ” નો ઉપયોગ કરીને વ્યક્ત કરી શકો છો.” વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે ખરેખર આપણે આપની જાતને વેષ્ટિત કરીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5372CO53i4esἐνδυσάμενοι1

અહીં પાઉલનો કહેવાનો અર્થ હોય શકે છે કે: (1) અમે આપણી જાતને વેષ્ટિત કરીએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે આપણી જાતને વેષ્ટિત કરીએ (2) ઈશ્વર “આપણને” વેષ્ટિત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર આપણને વેષ્ટિત કરે છે”

5382CO53ap7vfigs-activepassiveοὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી ના હોય તો, તમે તમારો વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં કરી શકો છો. પાઉલ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ નિવસ્ત્ર હોવાની સ્થિતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા, ખરું જોતાં જેઓ તેમણે જુએ છે, તેથી તમારે દેખાઈએ માટે કર્તા કહેવાનું ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે હોઈશું નહીં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5392CO54zvz8grammar-connect-words-phrases1

અહીં, શબ્દસમૂહ કેમકે...ખરેખર દર્શાવે છે કે પાઉલ વધારે માહિતી ઉમેરી રહ્યો છે (ખરેખર) જે તેણે અગાઉની બે કલમોમાં કહ્યું તેણે ટેકો આપે છે (કેમ કે). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ છે, તમે એ શબ્દો વાપરી શકો છો કે જે વધારાની માહિતીની ઓળખ આપે છે કે જે અગાઉના નિવેદનને ટેકો આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વધુમાં” અથવા “અને હકીકતમાં” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5402CO54bz6kfigs-metaphorοἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει1

અહીં પાઉલ શરીરો વિષે ઘર અને વસ્ત્રો તરીકે બોલવાનું ચાલુ રાકે છે. તમે જેમ [5:1-3] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ તમારે વિચારો વ્યક્ત કરવા જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વ્યક્તિઓ આ માંડવામાં હોવાથી, કે જે આપણા મર્ત્ય શરીરો છે.. આપણે ઘર વગરના બનવા માંગતા નથી, પણ આપણું એક ઘર હોય એમ ઇચ્છીએ છીએ” અથવા “વ્યક્તિઓ જે આ શરીરમાં હોવાથી.. આપણે આપણા શરીરો ના હોય એવું ચાહતા નથી, જે વસ્ત્રો વગરના હોવા જેવુ છે, પણ આપણે પુનરુત્થાનનું શરીર ચાહીએ છીએ જે સપૂર્ણપણે વેષ્ટિત થવા જેવુ છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5412CO54e34bἐν τῷ σκήνει, στενάζομεν1

અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો કોઈ વજનદાર બોજો ઊંચકી રહ્યા હોય. તેનો કહેવાનો અર્થ છે કે કોઈ બાબત તેમના જીવનને મુશ્કેલ બનાવી રહી છે. બોજો હોય શકે છે (1)કઈ રીતે માંડવો, કે જે, તેમના હાલના શરીરો છે, પડી જાય છે અને મરી જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થી દુખિત થયેલા” (2) કઈ રીતે બીજા લોકોની પરિસ્થિતિઓ તેમના માટે જીવનને કઠિન બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ; “ઘણા લોકો અને ઘણી બાબતોથી તકલીફ પામેલા” અથવા “કચડાઈ ગએલા” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5422CO54g9yufigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે તમારો વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે કે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. જો તમારે કહેવુ જ પડે કે ક્રિયા કોણે કરી, પાઉલ સૂચિત કરે છે કે માંડવા (તેમના મર્ત્ય શરીર) અથવા બીજા લોકો અને બાબતોએ એ કર્યું. ખાતરી કરો કે તમારું અનુવાદ તમે કેવી રીતે અગાઉની નોંધમાં રહેલા રૂપક ને વ્યક્ત કરવાનું પસંદ કરો છો તેની સાથે બંધબેસતું હોય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ આપણા પર બોજ નાંખતો માંડવો” અથવા “ઘણા લોકો અને બાબતો જે આપણાં પર બોજ નાંખે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5432CO54f8rbfigs-metaphorοὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι…ἐπενδύσασθαι1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે એ વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા કોઈ બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. પાઉલ કર્મણીપ્રયોગનો, જે કોઈ તેમને વસ્ત્રો પહેરાવે છે કે નગ્ન બનાવે છે, તે કરતા ઉતારવા અથવા વસ્ત્રો પહેરેલા હોવા ની સ્થિતિ પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવા ઉપયોગ કરે છે, તેથી તમારે ઉતારવા કે વસ્ત્રો પહેરેલા હોવું માટે કર્તા રજૂ કરવાનું ટાળવું જોઈએ. વૈકલ્પિક અનુવાદ “ આપણે નગ્ન થવા માંગતા નથી, પણ વસ્ત્રો પહેરેલા રાખવા માંગીએ છીએ” અથવા “આપણે વસ્ત્ર વગરના રહેવા માંગતા નથી, પણ વસ્ત્રો પહેરવા માંગીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5442CO54nezofigs-ellipsis1

આ વાકયાંશ ઘણા શબ્દો છોડી દે છે કે જે ઘણી ભાષાઓમાં સંપૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરુપ હોય, તમે આ શબ્દો આગળની કલમમાંથી પૂરા પાડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ આપણે પૂરેપૂરા વેષ્ટિત થવા માંગીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5452CO54n78pἐκδύσασθαι1

પાઉલ મરણ વિશેષણનો બધા શરીરો જે મરણ છે તેમનો ઉલ્લેખ કરવા માટે એક નામ તરીકે ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષા આ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો ના, તમે આ નું અનુવાદ એક નામ(સંજ્ઞા) શબ્દસમૂહ તરી કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મર્ત્ય શરીરો” અથવા “જે મર્ત્ય છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

5462CO54e5zifigs-activepassiveἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે એ વિચાર કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા બીજી રીતે જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય તેમાં વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જીવન મર્ત્યને ગળી જાય છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5472CO54de2bfigs-metaphorἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς1

અહીં પાઉલ મરણ નો ઉલ્લેખ કરે છે જાણે કે તે એક ખોરાક હોય કે જે ગળી જઈ શકાય. આ દર્શાવે છે કે મરણ ને એવી ચોક્કસ રીતે હરાવવામાં આવ્યું છે કે જીવને તેનો એક ખોરાક તરીકે ભક્ષ કર્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય. તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “નાશ થઈ શકે છે” અથવા “જીતી શકાય છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5482CO54y0dbfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા જીવન ના ખ્યાલ માટે ભાવવાચક નામનો ઉપયોગ કરતી નથી, તમે “જીવવું” જેવા ક્રિયાપદો”નો અથવા “જીવંત” જેવા વિશેષણોનો ઉપયોગ કરીને આ વિચારને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે જીવંત છે” અથવા “જે જીવે છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5492CO55x35lgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, શબ્દ હવે અગાઉની કલમમાંથી વિચારોનો વિકાસ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે વિકાસને વ્યક્ત કરે છે, અથવા તમે હવે ને અનુવાદ કર્યા વગરનું છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ”. (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5502CO55m2idfigs-explicit1

અહીં, શબ્દસમૂહ તૈયાર કર્યા છે નીચેનાનો ઉલ્લેખ કરે છે ઈશ્વરે કેવી રીતે (1) વિશ્વાસીના જીવનમાં કાર્ય કર્યું અને તેમને પુનરુત્થાન અને નવા જીવન માટે તૈયાર કર્યા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણને તૈયાર કરીને (2) વિશ્વાસીઓને જ્યારે તેમણે પહેલા જીવવાનું ચાલુ કર્યું ઉત્પન્ન કર્યા: વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઉત્પન્ન કરીને” અથવા “આપણને બનાવીને” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

5512CO55xr9owriting-pronouns1

અહીં, શબ્દસમૂહ એને પાઉલે અગાઉની કલમમાં લોકો પાસે જે શરીર છે તેના બદલે નવું શરીર મેળવવા વિષે જે કહ્યું તેનો પાછો ઉલ્લેખ કરે છે (જુઓ: [5:4] (../05/04.md)). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ હોય, તમે શબ્દસમૂહ જે વધારે સ્પષ્ટ ઉલ્લેખ કરે છે તે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુનરુત્થાનના શરીરો પ્રાપ્ત કરવા” અથવા “આ નવું જીવન” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5522CO55n20xfigs-distinguish1

અહીં પાઉલ ઈશ્વર વિષે વધારાની માહિતી ઉમેરે છે. તે અલગ અલગ દેવો વિષે તફાવત બતાવતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તમે એ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સ્પષ્ટપણે લોકો વચ્ચે તફાવત બતાવવાના બદલે માહિતી ઉમેરી શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેમણે આપ્યું છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-distinguish]])

5532CO55g7yjfigs-metaphorὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος1

અહીં, પાઉલ આત્મા વિષે એ રીતે કહે છે કે જાણે કે તે બાનું હોય, એટલે કે, કોઈ ખરીદી માટે આંશિક રકમની ચુકવણી, બાકીની રકમ ભવિષ્યમાં કોઈ એક તારીખે ચૂકવવાના વચન સાથે. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હોય, તમે અર્થ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. તમે આ જ શબ્દ સમૂહનું [1:22] (../01/22.md)માં કઈ રીતે અનુવાદ કર્યું તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ખાતરી, જે આત્મા છે, કે તે આપણને અનંત જીવન પણ આપશે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5542CO55kyywfigs-possession1

અહીં પાઉલ બાના માટે આત્મા સાથે સંબંધક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં ઉપયોગી હોય, તો તમે તે વિચાર બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આત્મા બાના તરીકે” અથવા “બાનું કે જે આત્મા છે” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

5552CO56clh50

અહીં, શબ્દ કેમકે પાઉલે [5:1-6] (../05/01.md)માં જે કહ્યું છે તેનો સારાંશ અથવા અનુમાન રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ છે, તમે એ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ નો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે સારાંશ અથવા અનુમાન રજૂ કરે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે” અથવા “તેથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5562CO56xjg3grammar-connect-words-phrases1

અહીં, શબ્દ અને નીચેની બાબતો રજૂ કરે છે (1) વધારાની માહિતી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને જાણીને પણ” (2) એક કારણ કે તેઓ કેમ હિંમતવાન છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણકે આપણે જાણીએ છીએ” (3) જો કે તેઓ હિંમતવાન છે, કઇંક સાચું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જોકે અમે જાણીએ છીએ” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5572CO56bde4figs-infostructure1

પાઉલ ક્યારેય આ નિવેદનો સાથે જવા માટે મુખ્ય ક્રિયાપદ આપતો નથી. તેના બદલે, તે હવે પછીની કલમમાં કૌંસમાના નિવેદનો રજૂ કરે છે અને પછી વાક્યનો અંત લાવે છે. [5:8] (../05/08.md)ની શરૂઆતમાં, તે અહીં ભાષાંતરીત કરેલ હિંમતવાન શબ્દનું પુનરાવર્તન કરે છે, જે સૂચવે છે કે તે તેને આ કલમની શરૂઆતમાં જે બોલવાનું શરૂ કર્યું હતું તે ફરી પાછું બોલવા જઈ રહ્યો છે. જો તમે સ્પષ્ટપણે સૂચવો છો કે પાઉલ આ વાક્ય પૂરું કરતો નથી, તમે તે સ્વરૂપનો, જેમ ULT નાની રેખાનો નો ઉપયોગ કરીને કરે છે તેમ ઉપયોગ કરી શકો છો. જો તમારા વાચકોને આ વાક્યરચના મૂંઝવણભરેલી લાગે, તો તમે આ કલમને તેની પોતાની રીતે સંપૂર્ણ વિચાર બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે સદા હિંમતવાન છીએ અને જાણીએ છીએ કે શરીરમાં ઘરમાં હોઈને, આપણે પ્રભુથી દૂર છીએ,” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5582CO56xv3mfigs-metaphorἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι1

અહીં પાઉલ શરીર નો ઉલ્લેખ એ રીતે કરે છે કે જાણે તે એક ઘર હોય કે જેમાં એક વ્યક્તિ તેમાં વસો કરી શકે. તમે જેમ [5:1] (../05/01.md)માં કર્યું તેમ તે વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ શરીરમાં રહેવું, જાણે કે તે એક ઘર હોય, આપણે ઈશ્વર સાથે હાજર નથી” (જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5592CO56ebl4ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου1
5602CO57w885grammar-connect-words-phrases1
5612CO57rfn4figs-metaphorδιὰ πίστεως…περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους1
5622CO57wok7figs-abstractnouns1
5632CO57n9elfigs-explicit1
5642CO58iq0jgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ ફરીથી પરિચય આપે છે જેના વિશે પાઉલે 5:16 માં બોલવાનું શરૂ કર્યું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના વિચાર અથવા વિચારને ફરી શરૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5652CO58npiogrammar-connect-words-phrases1
5662CO58a6auεὐδοκοῦμεν, μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος1
5672CO58i3m3ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον1
5682CO58bca2figs-explicit1
5692CO59owmcgrammar-connect-logic-result1

અહીં, વાક્ય અને માટે પાઉલ પહેલેથી જે કહ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને 5:68. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કહેવામાં આવ્યું છે તેના આધારે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે,” અથવા “અને તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5702CO59ml5jfigs-ellipsisεἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες1
5712CO59gadzfigs-exmetaphor1
5722CO59j1slεὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι1

અહીં, તેને શબ્દ પ્રભુનો સંદર્ભ આપે છે, એટલે કે, ઈસુ, જેનો પાઉલે અગાઉની કલમમાં ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સર્વનામ શું દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રભુને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5732CO510k0qbgrammar-connect-logic-result1
5742CO510awq4figs-exclusive1
5752CO510uv7ofigs-activepassive1
5762CO510kdf2ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ1
5772CO510c499κομίσηται ἕκαστος1
5782CO510v8slfigs-activepassiveτὰ διὰ τοῦ σώματος1
5792CO510cr07figs-idiom1
5802CO510nhwffigs-explicit1
5812CO510izpvfigs-gendernotations1

તે શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ તેનો ઉપયોગ કોઈ પણ વ્યક્તિ, સ્ત્રી કે પુરુષનો સંદર્ભ આપવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુરુષો અને સ્ત્રીઓ બંનેને લાગુ પડે છે અથવા તમે બંને જાતિઓનો ઉલ્લેખ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે કર્યું” અથવા “તે વ્યક્તિએ કર્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

5822CO510lsh8εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν1
5832CO511hszogrammar-connect-logic-result1
5842CO511dzh5εἰδότες…τὸν φόβον τοῦ Κυρίου1
5852CO511pa4jfigs-possession1
5862CO511e0c9figs-abstractnouns1
5872CO511qm34figs-explicitἀνθρώπους πείθομεν1
5882CO511b7ddgrammar-connect-logic-contrast1

અહીં, પણ શબ્દ તેઓ કેવી રીતે માણસોને સમજાવીએ છીએ તેની સાથે વિરોધાભાસ રજૂ કરે છે. તેનાથી વિપરીત, તેઓએ ઈશ્વરને સમજાવવાની જરૂર નથી, કારણ કે તેઓ પહેલેથી જ તેમના દ્વારા પ્રગટ થયા. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સંબંધને સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજી તરફ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5892CO511v11vfigs-activepassiveΘεῷ…πεφανερώμεθα1
5902CO511qb7zfigs-explicit1
5912CO512r7sgfigs-infostructure1

જો તમારી ભાષા સ્વાભાવિક રીતે હકારાત્મક વિધાનની પહેલાં નકારાત્મક વિધાન ન મૂકે, તો તમે તેના ક્રમને ઉલટાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને અમારા વતી બડાઈ મારવાની તક આપી રહ્યા છીએ, જેથી તમે જેઓ દેખાવમાં બડાઈ મારતા હોય તેમને જવાબ મળે, હૃદયમાં નહીં. એવું નથી કે અમે ફરીથી તમારી પ્રશંસા કરી રહ્યા છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5922CO512ufwefigs-explicit1
5932CO512c134figs-possession1

અહીં પાઉલ એક પ્રસંગનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે જે અભિમાન કરવાનો માટે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારવાની તક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

5942CO512e6k6figs-abstractnouns1
5952CO512ikd5figs-ellipsis1

આ શબ્દસમૂહ કેટલાક શબ્દોને છોડી દે છે જે ઘણી ભાષાઓમાં જરૂર પડી શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાક્યમાં આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5962CO512it2rfigs-metonymyτοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ1
5972CO513ys3lgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં બડાઈ મારવા વિશે શું કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. આ કલમમાં, તે સૂચવે છે કે તે કરિંથના લોકો માટે અમુક રીતે વર્તે છે, ભલે તે અન્ય રીતે ઈશ્વરને અર્થે વર્તે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે કેમકેને અનુવાદ કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5982CO513e4mpgrammar-connect-condition-fact-1

અહીં, બંને જગ્યાએ જો શબ્દ એવી પરિસ્થિતિઓનો પરિચય આપે છે જે પાઉલને લાગે છે કે બન્યું છે. તે એવી વસ્તુઓનો પરિચય આપવા માટે જો નો ઉપયોગ કરી રહ્યો નથી જે તેને લાગે છે કે બની શકે છે. જો તમારી ભાષા નિશ્ચિતપણે બનેલી વસ્તુઓ માટે શરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વૈકલ્પિક પરિસ્થિતિઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે … જ્યારે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

5992CO513cy57figs-idiomεἴτε…ἐξέστημεν…εἴτε σωφρονοῦμεν1
6002CO513b4rifigs-explicit1
6012CO514a5w7grammar-connect-logic-result1
6022CO514azi9ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ1
6032CO514gjmdfigs-abstractnouns1
6042CO514l1y61
6052CO514ig7lwriting-pronouns1

અહીં, આનો શબ્દ પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે, જેનો પરિચય તે તે શબ્દ સાથે કરે છે. આ સ્વરૂપ તેમની સંસ્કૃતિમાં શક્તિશાળી હતું. જો તે તમારી સંસ્કૃતિમાં શક્તિશાળી ન હોય અને જો તમારા વાચકોને અને તે બંને ગૂંચવણભર્યા લાગતા હોય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે” અથવા “શું અનુસરે છે:” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6062CO514nd9gὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν1
6072CO514crsafigs-explicit1
6082CO514trmbfigs-nominaladj1
6092CO514ocrafigs-extrainfo1

અહીં, સર્વ શબ્દ સામાન્ય રીતે તમામ મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરી શકે છે, અથવા તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા તમામ મનુષ્યોને વધુ વિશિષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકે છે. કારણ કે પાઉલે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ કર્યો ન હતો, જો શક્ય હોય તો તમારે સામાન્ય શબ્દનો પણ ઉપયોગ કરવો જોઈએ જેનો કોઈપણ રીતે અર્થઘટન કરી શકાય. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેકને … દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

6102CO514nezifigs-metaphor1
6112CO515h831τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι1
6122CO515b5d1figs-nominaladj1
6132CO515rbbwfigs-extrainfo1

અહીં, જેમ 5:14 માં, સર્વ શબ્દ સામાન્ય રીતે તમામ મનુષ્યોને સંદર્ભિત કરી શકે છે, અથવા તે ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતા તમામ મનુષ્યોને વધુ વિશિષ્ટ રીતે સંદર્ભિત કરી શકે છે. તમે 5:14 માં કર્યું હતું તેમ વિચાર વ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વ્યક્તિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

6142CO515s4yrfigs-explicit1
6152CO515bc7pfigs-explicit1
6162CO515g9k4figs-ellipsis1
6172CO515ri6fτῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι1
6182CO515h52qfigs-idiom1
6192CO515aovcfigs-activepassive1
6202CO516ic21ὥστε1

અહીં, શબ્દ માટે પાઉલે જે કહ્યું છે તેના પરથી એક અનુમાનિત નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે, ખાસ કરીને 5:14-15 નો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના દાવાઓમાંથી અનુમાન રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6212CO516f2ww0
6222CO516t1ccfigs-idiom-1
6232CO516y8mkgrammar-connect-condition-fact-1
6242CO517yx28grammar-connect-logic-result1
6252CO517khzjgrammar-connect-condition-hypothetical1

અહીં પાઉલ શરતી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરે છે તે બતાવવા માટે કે ખ્રિસ્તમાં હોવું એ નવી ઉત્પતિ બનવા તરફ દોરી જાય છે. જો શરતી સ્વરૂપ તમારી ભાષામાં આના જેવા કારણ અને-અસર સંબંધને સૂચવતું નથી, તો તમે જો નિવેદનને એવી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે સંબંધ દર્શાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી” અથવા “ધારો કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

6262CO517warkfigs-metaphor1
6272CO517af1bfigs-gendernotations1
6282CO517tl3hfigs-metaphorκαινὴ κτίσις1
6292CO517rt67figs-abstractnouns1
6302CO517ue8fτὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν1
6312CO517vpe3ἰδοὺ1

અહીં, જુઓ શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે શ્રોતાઓને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહ વડે જુઓ વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાંભળો” અથવા “મને સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

6322CO517d7i91
6332CO517izkztranslate-textvariants1
6342CO518whybgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ અગાઉના કલમમાંથી વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે હવેને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6352CO518jyf7τὰ…πάντα1
6362CO518s1q2figs-distinguish1
6372CO518u66sfigs-possession1
6382CO518lj2hfigs-abstractnounsτὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς1
6392CO519o5j8grammar-connect-words-phrases1
6402CO519payofigs-infostructure1
6412CO519sfrjfigs-metaphor1
6422CO519w1d1figs-metonymyἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ1
6432CO519joj6figs-infostructure1
6442CO519mckqfigs-metaphor1
6452CO519a1iowriting-pronouns1
6462CO519b62qθέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1
6472CO519om5sfigs-metonymy1
6482CO519ix97τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς1
6492CO519zuoefigs-abstractnouns1
6502CO520wg8ffigs-activepassiveὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν1

અહીં, શબ્દ એ માટે પાઉલે અગાઉના કલમમાં જે કહ્યું હતું તેના પરથી એક અનુમાન રજૂ કરે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરે આપણામાં સમાધાનનો શબ્દ મૂક્યો છે (જુઓ 5:19) . જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેના કારણે” અથવા “તો પછી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6512CO520q9u9ὑπὲρ Χριστοῦ…πρεσβεύομεν1
6522CO520uqy7figs-explicit1

અહીં, વાક્ય તેમ ખ્રિસ્તના એલચી હોવાના સૂચિતાર્થ અથવા અર્થનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સૂચિતાર્થ અથવા સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને તેથી” અથવા “જેનો અર્થ તે થાય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

6532CO520lr70figs-infostructure1

અહીં, કલમ અમે ખ્રિસ્ત તરફથી {તમારી} આજીજી કરીએ છીએ આ હોઈ શકે છે: (1) પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો જે કહે છે તેનો પરિચય તેમના દ્વારા વિનંતી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે તમને ખ્રિસ્ત વતી વિનંતી કરીએ છીએ, 'ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરો!'” (2) ઈશ્વર આપણા દ્વારા અપીલ કરે છે તેનો ભાગ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે અમે કહીએ છીએ કે 'અમે તમને ખ્રિસ્ત વતી વિનંતી કરીએ છીએ: ઈશ્વર સાથે સમાધાન કરો!'” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6542CO520me5zfigs-explicit1
6552CO520eoeffigs-explicit1
6562CO520t7befigs-quotations1
6572CO520a6fxfigs-activepassiveκαταλλάγητε τῷ Θεῷ1
6582CO521jp2aτὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν1
6592CO521qim8figs-explicit1
6602CO521oxvbfigs-metaphor1
6612CO521dmjkfigs-explicit1
6622CO521pix7figs-metaphor1
6632CO521kmt9figs-explicitἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ1
6642CO521ebz2τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν1
6652CO521cypgfigs-metaphor1
6662CO6introf5qu0
6672CO61kf1d0

અહીં, હવે શબ્દ અગાઉના કલમોમાંથી, ખાસ કરીને 5:20-21માંથી તેમના વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે હવેને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6682CO61tbr6figs-explicitσυνεργοῦντες1
6692CO61x4hcfigs-exclusive1
6702CO61s8dbfigs-doublenegativesκαὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς1
6712CO61wdlafigs-abstractnouns1
6722CO61pdgofigs-idiom1
6732CO62oomsgrammar-connect-logic-result1
6742CO62u9kcfigs-explicitλέγει γάρ1
6752CO62pp3ifigs-parallelism1

અવતરણમાં બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે અને સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. ખાતરી કરો કે તમે પાઉલના અવતરણના અર્થઘટન માટે સમાન સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો છો, જે સમાંતર સ્વરૂપમાં પણ છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક સ્વીકાર્ય સમયે મેં તમને સાંભળ્યું; હા, તારણના દિવસે મેં તમને મદદ કરી. જુઓ, હવે અનુકૂળ સમય છે; હા, હવે તારણનો દિવસ છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6762CO62kilffigs-explicit1
6772CO62iz3hfigs-explicit1

અહીં, સાંભળ્યું શબ્દ સૂચવે છે કે ઈશ્વરન સાંભળ્યું અને જવાબ આપ્યો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે ઈશ્વરે ફક્ત સાંભળ્યું જ નહીં, પણ જવાબમાં કાર્ય પણ કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને જવાબ આપ્યો” અથવા “મેં તમારી વાત સાંભળી અને પ્રતિભાવ આપ્યો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

6782CO62be7ifigs-yousingular1

કારણ કે ઈશ્વર એક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, તેના ખાસ સેવક, તમે અવતરણમાં એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

6792CO62z6w6figs-possession1
6802CO62qrdtfigs-abstractnouns1
6812CO62sa94ἰδοὺ1
6822CO62j4k41
6832CO63shttfigs-infostructure1
6842CO63v3wcfigs-metaphorμηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν1
6852CO63sv9dfigs-explicit1
6862CO63he3cfigs-activepassiveμὴ μωμηθῇ ἡ διακονία1
6872CO64p6plfigs-explicit1
6882CO64p9upἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι1

અહીં પાઉલ ઈશ્વરની સેવા કરતા સેવકો નો સંદર્ભ આપવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરના સેવકો” અથવા “ઈશ્વરના સેવકો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

6892CO64faw1figs-infostructure1

અહીં, બહુજ ધીરજ રાખીને વાક્ય આની સાથે જઈ શકે છે: (1) નીચેની સૂચિ. આ કિસ્સામાં, યાદી એવી પરિસ્થિતિ આપે છે કે જેમાં તેમની પાસે બહુજ ધીરજ રાખીને છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરનું; અમારી પાસે ઘણી સહનશક્તિ છે” (2) આપણે આપણી પ્રશંસા કરીએ છીએ. આ કિસ્સામાં, શબ્દસમૂહ તેઓ કેવી રીતે પોતાની પ્રશંસા કરે છે તે માટે સમજૂતી આપે છે, અને સૂચિ તે પરિસ્થિતિઓ આપે છે જેમાં આવું થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ સહનશક્તિ રાખીને ઈશ્વરનું; અમે આમાં બતાવીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6902CO64xyf9Θεοῦ διάκονοι: ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις1
6912CO64ndmvfigs-doublet1
6922CO65ded3figs-abstractnouns1
6932CO66w84cἐν ἁγνότητι…ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ1
6942CO66e2lc1
6952CO67b6amἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ1
6962CO67cr55figs-metonymy1
6972CO67dui6ἐν λόγῳ ἀληθείας1
6982CO67p5l5ἐν δυνάμει Θεοῦ1
6992CO67ef5bτῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης1
7002CO67gg43figs-possession1
7012CO67ozxmfigs-abstractnouns1
7022CO67ijr2τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν1
7032CO68ftu0figs-explicit1
7042CO68m51wfigs-abstractnouns1
7052CO68fedqfigs-explicit1
7062CO68e4pffigs-activepassiveὡς πλάνοι1

પાઉલ પોતાની જાતને અને તેના સાથી કાર્યકરોને તેઓ જે કહે છે તે ખરેખર છે તે તરીકે ઓળખવા માટે ખરા વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્ય લોકો” અથવા “સત્ય કહે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7072CO69niijfigs-explicit1
7082CO69fcb5figs-activepassiveὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι1
7092CO69x7bufigs-exclamations1

અહીં, જુઓ શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન નીચેના નિવેદન તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હજુ સુધી, અને આ સાંભળો, જીવંત” અથવા “હજી સુધી ચોક્કસપણે જીવિત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

7102CO69r1d9figs-activepassiveὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι1
7112CO69nqcvfigs-abstractnouns1
7122CO610so04figs-explicit1

અહીં, અગાઉના કલમની જેમ, પાઉલ અન્ય લોકો તેમના અને તેમના સાથી કાર્યકરો વિશે શું વિચારે છે તે રજૂ કરવા માટે જેમનો ઉપયોગ કરે છે અને પછી હજુ અથવા પરંતુ તેમના વિશે ખરેખર શું સાચું છે તે રજૂ કરવા માટે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે લોકો શું વિચારે છે અને ખરેખર સાચું શું છે તે વચ્ચે સ્વાભાવિક રીતે વિરોધાભાસ વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુ:ખી માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં હંમેશા આનંદ કરે છે; ગરીબ માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં ઘણાને સમૃદ્ધ બનાવે છે; કશું ન હોવાનું માનવામાં આવે છે, પરંતુ વાસ્તવમાં બધી વસ્તુઓ ધરાવે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

7132CO610vydjfigs-metaphor1
7142CO610pajkfigs-nominaladj1

પાઉલ ઘણા લોકોનો ઉલ્લેખ કરવા માટે ઘણા વિશેષણનો ઉપયોગ સંજ્ઞા તરીકે કરે છે. તમારી ભાષા એ જ રીતે વિશેષણોનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો નહીં, તો તમે આનો અનુવાદ સંજ્ઞા શબ્દસમૂહ સાથે કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા અન્ય” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

7152CO610fpqgfigs-explicit1
7162CO611mv85figs-metaphorἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται1
7172CO611v74jτὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς1
7182CO611r815figs-metonymyἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται1

અહીં, મોં શબ્દ મોં સાથે બોલવાની ક્રિયાનો સંદર્ભ આપે છે, અને હૃદય શબ્દ હૃદય સાથે વિચારવાની અને લાગણી કરવાની ક્રિયાને દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ક્રિયાઓ ક્યાં થાય છે તેના બદલે ક્રિયાઓનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણું બોલવું … આપણી લાગણી” અથવા “આપણે કેવી રીતે બોલીએ છીએ … આપણને કેવું લાગે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7192CO611jvakfigs-metaphor1
7202CO611w42wfigs-metaphor1
7212CO612m2kqfigs-metaphorοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν1
7222CO612u4fzfigs-activepassiveοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν1
7232CO612p88sfigs-abstractnouns1
7242CO613ypszfigs-infostructure1

અહીં, કલમ બાળકો સમજીને...કહું છું એ અવતરણચિન્હમાં મુકેલ વિધાન છે જે પાઉલ કેવી રીતે કહે છે તે વિશે વધુ માહિતી આપવા માટે વાક્યને તોડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કલમને ત્યાં ખસેડી શકો છો જ્યાં કોઈ વ્યક્તિ કેવી રીતે કહે છે તે વિશે નિવેદન મૂકવું સૌથી સ્વાભાવિક છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને—હું બાળકો સાથે બોલું છું—એ જ રીતે, તમારી જાતને પણ પહોળી કરો” અથવા “અને તે જ રીતે, તમારી જાતને પણ પહોળી કરો—હું બાળકો સાથે બોલું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

7252CO613b62yfigs-explicit1
7262CO613zdfhfigs-simile1
7272CO613c6vpfigs-metaphorπλατύνθητε καὶ ὑμεῖς1
7282CO614qd33figs-metaphorμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες1

અહીં પાઉલ એક ખેતીની પ્રથાનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમાં બે અથવા વધુ પ્રાણીઓને લાકડાના ટુકડા સાથે સંબંધ ના રાખો જે પછી હળ અથવા ગાડી સાથે જોડાયેલા હતા. આ રીતે, પ્રાણીઓએ મળીને હળ અથવા ગાડું ખેંચ્યું. પાઉલ આ ખેતીની પ્રથા લોકોને લાગુ કરે છે તે દર્શાવવા માટે કે વિશ્વાસીઓએ અવિશ્વાસીઓ સાથે કામ કરીને ઈશ્વર જે કરવા માંગે છે તે પૂર્ણ કરવાનો પ્રયાસ ન કરવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અવિશ્વાસીઓ સાથે સંબંધ ન રાખો” અથવા “અવિશ્વાસીઓ સાથે ગાઢ સંબંધ ન રાખો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7292CO614x89jfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો પાઉલ સૂચવે છે કે લોકો તે પોતાની જાતને કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમારી જાતને એક સાથે જોડશો નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7302CO614v7kkfigs-doublenegativesμὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις1

અહીં, કેમકે શબ્દ કેટલાક કારણોનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથના લોકોને અવિશ્વાસીઓ સાથે સંબંધમાં ન હોવા જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આદેશ માટે કારણો રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

7312CO614v7pwfigs-rquestionτίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ1

અહીં પાઉલ પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ કરીને કંઈક સાચું હોઈ શકે છે તે નકારવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે મજબૂત નકારનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ન્યાય અને અધર્મની ભાગીદારી હોઈ શકે નહીં! અજવાળું અને અંધકારની સંગત હોઈ શકે નહીં!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7322CO614n5sofigs-abstractnouns1
7332CO614xr52figs-rquestionἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1
7342CO614h9ksfigs-metaphorἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος?1
7352CO615r1vqfigs-rquestionτίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ1

અહીં, જેમ 6:14, પાઉલ પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ કરીને કંઈક સાચું હોઈ શકે છે તે નકારવા માટે કરે છે. જો તમે તમારી ભાષામાં આ હેતુ માટે પ્રશ્ન રચનાનો ઉપયોગ ન કરો, તો તમે મજબૂત નકારનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અને ખ્રિસ્તને બેલિઅર સાથે કોઈ મિલાપ નથી! તેમ જ કોઈ વિશ્વાસીનો અવિશ્વાસી સાથે હિસ્સો નથી!” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7362CO615f832figs-abstractnouns1
7372CO615rm3rtranslate-namesΒελιάρ1
7382CO615z9ivfigs-rquestionἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου?1
7392CO616y99xfigs-rquestionτίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων?1
7402CO616m658figs-abstractnouns1
7412CO616jc79grammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન વિશે પાઉલે જે કહ્યું તેના સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “હકીકત તરીકે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7422CO616s3l8figs-exclusiveἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος1

અહીં, આપણે શબ્દ ઈસુમાં વિશ્વાસ કરનારા દરેકને દર્શાવે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7432CO616aqqlfigs-metaphorἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος1

અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે જાણે આપણે એક ભક્તિસ્થાન હતા. તે આ રૂપકને અવતરણ સાથે અનુસરે છે જે દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર તેમના લોકો સાથે તેમના ઈશ્વર તરીકે રહે છે. ભક્તિસ્થાન પાઉલની સંસ્કૃતિમાં એક મહત્વપૂર્ણ ઇમારત હોવાથી, જો શક્ય હોય તો તમારે ભાષાને સાચવવી જોઈએ. જો જરૂરી હોય તો, તમે સમાન રચનાનો ઉપયોગ કરીને વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે જીવંત ઈશ્વરના ભક્તિસ્થાન જેવા છીએ” અથવા “જીવંત ઈશ્વર આપણી સાથે રહે છે જાણે આપણે તેમનું ભક્તિસ્થાન હોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7442CO616oc16figs-explicit2
7452CO616es7twriting-quotations1
7462CO616u5g3figs-parallelismἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω1

આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે અને સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેમની વચ્ચે રહીશ; હા, હું તેમની વચ્ચે ચાલીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7472CO616g0nlfigs-metaphorἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω1
7482CO616vy1bfigs-rpronouns1

અહીં જે શબ્દ નો અનુવાદ કર્યોછે તેઓજેનું ધ્યાન એ કેન્દ્રિત કરે છે ઈશ્વર થી તેઓસ્વાભાવિક રીતે તે ભાષા માં પરિવર્તિત કરી ઉપયોગ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ:”તેઓ જ હશે “(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

7492CO617fe1z0
7502CO617peekfigs-parallelism1

અહીં, આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે અને સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેમની વચ્ચેથી બહાર આવો; હા, અલગ રહો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7512CO617z5ldfigs-activepassiveἀφορίσθητε1
7522CO617vfiefigs-metonymy1

અહીં અવતરણના લેખક અડકો શબ્દનો ઉપયોગ કોઈની સાથે કોઈપણ રીતે સંપર્ક કરવા માટે કરે છે, માત્ર તેને સ્પર્શ કરીને નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ અશુદ્ધ વસ્તુઓના સંપર્કમાં ન આવો” અથવા “દરેક અશુદ્ધ વસ્તુને ટાળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7532CO617jg48grammar-connect-logic-result1
7542CO618ft65writing-quotations1

અહીં પાઉલ અને શબ્દનો ઉપયોગ જુના કરારમાંથી અન્ય અવતરણ રજૂ કરવા માટે કરે છે, ખાસ કરીને 2 શમુએલ 7:8 અને 2 શમુએલ 7:14. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટ કરે છે કે પાઉલ જુના કરારમાંથી ટાંકી રહ્યો છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી, જેમ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો,” અથવા “તેનાથી પણ વધુ, જેમ તે લખ્યું છે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

7552CO618dks6figs-parallelism1

આ બે કલમોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. હીબ્રુ કવિતા આ પ્રકારના પુનરાવર્તન પર આધારિત હતી, અને તમારા અનુવાદમાં બંને શબ્દસમૂહોને સંયોજિત કરવાને બદલે તમારા વાચકોને આ બતાવવાનું સારું રહેશે. જો કે, જો પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું હોઈ શકે, તો તમે અને સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો, જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો શબ્દસમૂહ પ્રથમનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યું નથી. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારા માટે પિતા બનીશ; હા, તમે મારા માટે પુત્રો અને પુત્રીઓ જેવા હશો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

7562CO7introhg360
7572CO71h5xvἀγαπητοί1
7582CO71k46rgrammar-connect-logic-result1
7592CO71tytdfigs-abstractnouns1
7602CO71pw5nfigs-explicit1

અહીં પાઉલ જૂના કરારમાંથી પ્રતિજ્ઞાઓ નો ઉલ્લેખ કરી રહ્યા છે જે તેમણે 6:16-18 માં ટાંક્યા છે, જે દર્શાવે છે કે વિશ્વાસીઓ ઈશ્વરના લોકો છે, કે ઈશ્વર તેમને આવકારશે , અને તેઓ ઈશ્વરના પુત્રો અને પુત્રીઓ છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા રચનાનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સ્પષ્ટપણે તે વચનોનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં ટાંકેલા વચનો” ​​અથવા “તે વચનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

7612CO71gwjtfigs-exclusive1

આપણે અને પોતે દ્વારા, પાઉલનો અર્થ પોતે, તેના સાથી કાર્યકરો અને કોરીંથીઓ છે, તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરતી હોય તો તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દોના સમાવેશી સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7622CO71fv49καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς1
7632CO71f00wfigs-explicit1
7642CO71turq1
7652CO71c2xfἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην1
7662CO71pt41ἐν φόβῳ Θεοῦ1
7672CO71xletfigs-abstractnouns1
7682CO72x55bfigs-exclusive1

અહીં અને આ પ્રકરણના બાકીના ભાગમાં, અમારો અને અમે દ્વારા પાઉલનો અર્થ પોતે અને તેના સાથી કાર્યકરો છે પરંતુ કરિંથના લોકો નથી, તેથી જો તમારી ભાષા તે તફાવતને ચિહ્નિત કરે તો તમારા અનુવાદમાં તે શબ્દના વિશિષ્ટ સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો. . (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7692CO72c2yzfigs-metaphorχωρήσατε ἡμᾶς1

અહીં, જેમ 6:11-13, પાઉલ બીજાને પ્રેમ કરવાની વાત કરે છે જાણે કે તે વ્યક્તિની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા હોય. જ્યારે લોકોની અંદર અન્ય લોકો માટે જગ્યા હોય છે, ત્યારે તેઓ પ્રેમાળ અને તેમની સંભાળ રાખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે અલંકારનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમારા માટે પ્રેમ બતાવો” અથવા “તમારા હૃદયમાં અમારા માટે જગ્યા બનાવો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7702CO72v4nu0

અહીં પાઉલ સમાન રચના અને અર્થ સાથે ત્રણ શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરે છે કે તેણે કોરીંથીઓને કોઈને નુકસાન પહોંચાડવા માટે કંઈપણ કર્યું છે તે ભારપૂર્વક નકારવા માટે. શક્ય છે કે ખોટું શબ્દ કંઈક અન્યાયી કરવાનો સંદર્ભ આપે છે, અન્યાય શબ્દ કોઈને ભ્રષ્ટ અથવા વિકૃત કરવાનો સંદર્ભ આપે છે, અને છેતર્યો શબ્દનો અર્થ કોઈની પાસેથી પૈસા અથવા વસ્તુઓ મેળવવાનો છે. બદલામાં કંઈપણ કરવું. જો પુનરાવર્તન તમારી ભાષામાં મજબૂત અસ્વીકારનો સંચાર કરશે નહીં, અથવા જો તમારી પાસે આ વિચારો માટે ત્રણ શબ્દો નથી, તો તમે ફક્ત એક અથવા બે મજબૂત કલમો સાથે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે અન્યાય કર્યો નથી અને કોઈનો લાભ લીધો નથી” અથવા “અમે કોઈ વ્યક્તિને નુકસાન પહોંચાડ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

7712CO73pgzefigs-explicit1

અહીં પાઉલે અગાઉના કલમમાં જે કહ્યું હતું તેનો ઉલ્લેખ કરે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ કોઈને નુકસાન કર્યું નથી (7:2). અહીં તે સ્પષ્ટ કરવા માંગે છે કે તેનો અર્થ એ નથી કે તે કરિંથના લોકો હતા જેમણે લોકોને નુકસાન પહોંચાડ્યું હતું. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્પષ્ટ બનાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે બોલ્યો તે હું બોલ્યો નહિ” અથવા “મેં તે લખ્યું નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

7722CO73bhb7πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω1
7732CO73ckpmfigs-explicit1
7742CO73fay3figs-metaphorἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε1
7752CO73xzg3figs-idiomεἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν1
7762CO74uamrfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા આત્મવિશ્વાસ અને અભિમાન ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તમારા વિશે ખૂબ વિશ્વાસ છે; હું તમારા વતી ખૂબ બડાઈ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7772CO74yp45figs-explicit1
7782CO74mh12figs-activepassiveπεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોરીંથીઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને પ્રોત્સાહનથી ભરી દીધું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7792CO74k5t2figs-abstractnouns1
7802CO74mx9bfigs-metaphorὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ1
7812CO74mr75ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν1
7822CO75rt1pgrammar-connect-words-phrases1
7832CO75f3c5figs-exclusiveἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν1
7842CO75c8jufigs-synecdocheοὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν1

અહીં, વાક્ય અમારા દેહ સમગ્ર વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપે છે. પાઉલ તેનો ઉપયોગ તેમના દુઃખના શારીરિક અથવા શારીરિક સ્વભાવ પર ભાર મૂકવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આખી વ્યક્તિનો સંદર્ભ લઈ શકો છો અને માત્ર તેમના દેહનો જ નહીં. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે પોતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7852CO75zwwyfigs-explicit1
7862CO75byp3figs-abstractnouns1
7872CO75h3cvfigs-activepassiveἐν παντὶ θλιβόμενοι1
7882CO75i4wrfigs-explicitἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι1

અહીં, વિના શબ્દ લડાઈઓના સ્ત્રોતને પાઉલ અને તેની સાથેના લોકો માટે બાહ્ય તરીકે ઓળખે છે. અંદર શબ્દ ડરના સ્ત્રોતને પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો માટે આંતરિક તરીકે ઓળખે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દો અથવા શબ્દસમૂહોનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમાન રીતે આંતરિક અને બાહ્ય સ્ત્રોતોને ઓળખે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અન્યથી સંઘર્ષ, આપણાથી ડર” અથવા “બહારનો સંઘર્ષ, અંદરનો ડર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

7892CO75zkqrfigs-abstractnouns1
7902CO76qdtogrammar-connect-logic-contrast1
7912CO76p3fwfigs-distinguish1
7922CO76oe9wfigs-nominaladj1
7932CO76uujt1
7942CO77z6jdfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા દિલાસો ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કેવી રીતે” અથવા “તમે શું કર્યું તે પ્રમાણે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7952CO77w7tdfigs-explicitἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν1
7962CO77nypygrammar-connect-logic-result1
7972CO77ljisfigs-abstractnouns1
7982CO77hzt6figs-explicit1
7992CO77xojrfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે કોરીંથીઓએ તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે મને આનંદ આપ્યો” અથવા “તમે જે કર્યું તેનાથી મને આનંદ થયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8002CO77fifcfigs-explicit1
8012CO78zuvpgrammar-connect-words-phrases1
8022CO78ptq2grammar-connect-condition-fact1
8032CO78lzwwfigs-explicit1

અહીં પાઉલ ફરીથી એક પત્રનો ઉલ્લેખ કરે છે જે તેણે અગાઉ તેઓને મોકલ્યો હતો. તમે 2:3-9 માં આ પત્રનો સંદર્ભ કેવી રીતે આપ્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારો પાછલો પત્ર … પત્ર” અથવા “મેં તમને પહેલાં મોકલેલ પત્ર … તે પત્ર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

8042CO78wlbhfigs-infostructure1
8052CO78b552grammar-connect-condition-contrary1
8062CO78vk7mβλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη1
8072CO78ftuotranslate-textvariants1
8082CO78b2xjἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη1
8092CO78ob23figs-metonymy1

અહીં પાઉલ ટૂંકા ગાળાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે થોડી વાર શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે, પરંતુ તે કેટલો ટૂંકા સમયનો ઉલ્લેખ કરતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તુલનાત્મક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે ટૂંકા ગાળાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “થોડા સમય માટે” અથવા “થોડા સમય માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8102CO79z820figs-infostructure1
8112CO79kn5qfigs-activepassiveοὐχ ὅτι ἐλυπήθητε1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે પોતે અથવા તેના પત્રે તે કર્યું. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં તમને દુઃખ આપ્યું … મેં તમને દુઃખ આપ્યું … મેં તમને દુઃખી કર્યું” અથવા “મારા પત્રથી તમને દુઃખ થયું … મારા પત્રથી તમને દુઃખ થયું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8122CO79i8n0figs-abstractnouns1
8132CO79lmw91
8142CO79cg0o1
8152CO79l6d2figs-idiomἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν1
8162CO710y0gigrammar-connect-words-phrases1
8172CO710dtm3figs-ellipsisἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν…ἐργάζεται1
8182CO710wmtxfigs-abstractnouns1
8192CO710lc4mἀμεταμέλητον1
8202CO710lc1sfigs-explicitἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη, θάνατον κατεργάζεται1

અહીં પાઉલ ખેદ કે સંસારિક અનુભવે છે તેનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ દુન્યવી દુ:ખ” અથવા “પરંતુ દુ:ખ જે આ દુનિયાની લાક્ષણિકતા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

8212CO710t234figs-metonymy1
8222CO710uwz5figs-abstractnouns1
8232CO710s94lfigs-explicit1

અહીં, મરણસાધક શબ્દ માત્ર શારીરિક મરણસાધક માટે જ નહીં પણ આધ્યાત્મિક મરણસાધક માટે પણ દર્શાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આધ્યાત્મિક મૃત્યુ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

8242CO711hz1xgrammar-connect-words-phrases1
8252CO711gpp2figs-exclamationsἀλλὰ ἀπολογίαν1
8262CO711uxa4figs-abstractnouns1
8272CO711hpyzfigs-explicit1

અહીં, વાક્ય ઈશ્વરની ઈચ્છા પ્રમાણેનો ખેદ થયો વધુ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે તેથી જ શું છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સંબંધને વધુ સ્વાભાવિક સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ જ વસ્તુ, એટલે કે, ઈશ્વરના સંદર્ભમાં દુઃખી થવું, તમારામાં ઉત્પન્ન થાય છે” અથવા “આ જ તમારામાં ઉત્પન્ન થયેલ ઈશ્વરના સંદર્ભમાં દુઃખી થવાનો અનુભવ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

8282CO711qnsgfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ રીતે કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણે કરી, તો પાઉલ સૂચવે છે કે તેણે પોતે જ કર્યું છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દુ:ખ અનુભવવા” અથવા “મેં તમને દુઃખી કર્યા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8292CO711t7ukfigs-explicit1
8302CO711h6jcfigs-activepassiveἀλλὰ ἐκδίκησιν1
8312CO711tcvvfigs-explicit1
8322CO712d4ucgrammar-connect-logic-result1

અહીં, શબ્દ વળી એ પત્ર અને તેના પરિણામો વિશે 7:8-11 માં પાઉલ જે કહ્યું તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” અથવા “જેમ તમે જોઈ શકો છો,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8332CO712n0qvfigs-explicit1
8342CO712tqcbfigs-activepassive1
8352CO712i6snfigs-activepassiveτοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1
8362CO712rqr2figs-abstractnouns1
8372CO712ycy7ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1
8382CO713aftiwriting-pronouns1
8392CO713kn2qfigs-activepassiveδιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα1
8402CO713f3xrgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, તેથી શબ્દ અગાઉના વાક્યમાંથી પાઉલ ના વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે તેથીને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8412CO713axykfigs-abstractnouns1
8422CO713k6gmfigs-abstractnouns1
8432CO713n69efigs-metaphor1
8442CO713v2g6figs-activepassiveἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν1
8452CO714c72agrammar-connect-logic-result1

અહીં, કેમકે શબ્દ અન્ય એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો વધુ પુષ્કળ આનંદમાં હતા (7:13). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ, ત્યારથી અમે આનંદ કર્યો,” અથવા “આગળ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

8462CO714b4uqὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι1
8472CO714m22cοὐ κατῃσχύνθην1

જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક છે. જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે ક્રિયા કોણે કરી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે કોરીંથીઓ હતા. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને શરમ ન આવી” અથવા “તમે મને શરમ ન આપી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8482CO714wrxafigs-explicit1
8492CO714t1zafigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા સત્ય ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સત્યપૂર્વક” અથવા “સાચી રીતે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8502CO714q5hgἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη1
8512CO715p2jafigs-abstractnouns1
8522CO715qm18figs-explicit1
8532CO715ezepgrammar-connect-logic-result1
8542CO715gp09figs-explicit1
8552CO715uagcfigs-explicit1
8562CO715dtnifigs-abstractnouns1
8572CO715g9bzfigs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν1
8582CO716hr3wfigs-explicit1
8592CO8introkl7m0
8602CO81mm8g0

અહીં, વળી શબ્દ એક નવો વિષય રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે નવા વિષયનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વળીને અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8612CO81d3pnfigs-metaphor1

પાઉલ ભાઈઓ શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતા લોકો માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સાથી ખ્રિસ્તીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8622CO81a73vfigs-gendernotations1
8632CO81nqwffigs-possession1
8642CO81phwsfigs-abstractnouns1
8652CO81d1mjfigs-activepassiveτὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας1
8662CO81xnfzfigs-explicit1
8672CO82zjd7grammar-connect-words-phrases1
8682CO82usu2figs-possession1
8692CO82b7k5figs-metaphorἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν1
8702CO82a6tdfigs-metaphor1
8712CO82pr8cἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν…τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1
8722CO82z6mtτὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν1
8732CO82hcghfigs-abstractnouns1
8742CO83muo6grammar-connect-logic-result1
8752CO83tf8bfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા શક્તિ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેઓ જે આપી શકતા હતા તે પ્રમાણે આપ્યું … તેઓ જે આપવા સક્ષમ હતા તેનાથી આગળ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8762CO83wxohfigs-idiom1
8772CO83soq9figs-infostructure1
8782CO84tfsjfigs-abstractnouns1
8792CO84jdqwfigs-hendiadys1
8802CO84nmw8figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1
8812CO85y9sjfigs-explicit1
8822CO85t73ofigs-metaphor1
8832CO85w0el1
8842CO85k4pa1
8852CO85m2mgfigs-ellipsis1
8862CO85kq0nfigs-infostructure1
8872CO85kphifigs-abstractnouns1
8882CO86z42yκαθὼς προενήρξατο1
8892CO86vn4ufigs-explicitκαὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην1
8902CO86i4jdfigs-abstractnouns1
8912CO87x7cdgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, પણ શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. તે મુખ્યત્વે પાઉલે પહેલેથી જ કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત નથી, જો કે તે મકદોનીયા અને તીતસથી કરિંથના લોકો તરફ ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે નવા વિભાગ અથવા ઉદેશ્યમાં ફેરફારનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “તમારા કિસ્સામાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

8922CO87mv4wfigs-hyperbole1
8932CO87iu8nfigs-abstractnouns1
8942CO87hy1otranslate-textvariants1
8952CO87zhg51
8962CO87gqz3figs-explicit1
8972CO87fpe1figs-metaphorἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε1
8982CO88mc1zwriting-pronouns1
8992CO88xgi5figs-abstractnouns1
9002CO88wn2kfigs-explicitδιὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς…τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων1
9012CO88x7fsfigs-nominaladj1
9022CO89irzkgrammar-connect-logic-result1

અહીં, કેમકે શબ્દ કારણ રજૂ કરે છે કે શા માટે કરિંથના લોકોએ સાથી વિશ્વાસીઓને મદદ કરવા પૈસા આપવા જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે એટલા માટે છે કે,” અથવા “હવે તમારે આપવાનું ભરપૂર કરવું જોઈએ કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

9032CO89c1chτὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν1
9042CO89iz6zfigs-metaphorδι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν1
9052CO89j5ymfigs-metaphorὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε1
9062CO810b7htfigs-explicitἐν τούτῳ1
9072CO810azlowriting-pronouns1
9082CO810z8kgfigs-distinguish1
9092CO810spzyfigs-infostructure1
9102CO810mt5ffigs-explicit1
9112CO811himogrammar-connect-words-phrases1
9122CO811fc27figs-abstractnounsκαθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν1

જો તમારી ભાષા તીવ્ર અને ઈચ્છા ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે તે કરવા માટે તૈયાર હતા અને ઈચ્છાતા હતા” અથવા “જેમ તમે આતુર હતા અને તે કરવા માંગતા હતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9132CO811d6lyκαὶ τὸ ἐπιτελέσαι1
9142CO811rgl0figs-explicit1
9152CO812c50ngrammar-connect-words-phrases1
9162CO812tgchgrammar-connect-condition-hypothetical1

આ એક અનુમાનિત સ્થિતિ છે તે દર્શાવવા માટે પાઉલ જો શબ્દનો ઉપયોગ કરે છે. બીજા શબ્દોમાં કહીએ તો, લોકો જે આપે છે તે ફક્ત માન્ય હશે જો ઈચ્છા હોય. એક વસ્તુનો પરિચય આપવા માટે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરો જે બીજી વસ્તુ માટે જરૂરી છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યાં સુધી” અથવા “આપ્યું હોય ત્યાં સુધી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

9172CO812mx7ffigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા ઈચ્છા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈ તૈયાર છે” અથવા “એક વ્યક્તિ પહેલેથી જ આતુર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9182CO812c2zcfigs-explicit1

અહીં પાઉલ માન્ય શું છે તે જણાવતો નથી. તે સૂચવે છે કે તેઓ જે આપે છે તે માન્ય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપવું સંપૂર્ણ સ્વીકાર્ય છે” અથવા “જે કંઈ આપે છે તે પ્રમાણે સંપૂર્ણપણે સ્વીકાર્ય છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

9192CO812k9whκαθὸ ἐὰν ἔχῃ1
9202CO813mp6k0
9212CO813iyopfigs-ellipsis1

અહીં પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. પાઉલ સૂચવે છે કે તે અન્ય વિશ્વાસીઓને આપવાના ધ્યેય અથવા હેતુ વિશે કહે છે. ULT અહીં ખૂબ જ સામાન્ય શબ્દો પૂરા પાડે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ ચોક્કસ શબ્દોનો ઉપયોગ કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું નથી ઈચ્છતો કે તમે આપો” અથવા “અમે સાથી વિશ્વાસીઓને નથી આપતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9222CO813smk2figs-activepassiveἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις1
9232CO813zht9figs-abstractnouns1
9242CO813y6xjfigs-infostructure1
9252CO813no45figs-explicit1
9262CO813ktd1ἐξ ἰσότητος1
9272CO814um8efigs-explicit1
9282CO814uqypfigs-abstractnouns1
9292CO814jkwefigs-abstractnouns1
9302CO814om8rfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા સમાનતા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સમાન છે” અથવા “દરેક વ્યક્તિ સમાન રીતે સારું કરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9312CO815xpr7writing-quotations1
9322CO815ue8wfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1
9332CO815u28yfigs-doublenegativesοὐκ ἠλαττόνησεν1

અહીં પાઉલ એક વાર્તામાંથી ટાંકે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વરે ઈસ્રાએલીઓને અરણ્યમાંથી પસાર કર્યા. તેમની પાસે વધારે ખોરાક ન હતો, તેથી ઈશ્વરન ચમત્કારિક રીતે તેમના માટે જમીન પર રોટલી જેવું કંઈક દેખાયું. ઈસ્રાએલીઓ ખોરાકને “મન્ના” કહેતા અને ઈશ્વરે તેઓમાંના દરેકને દરેક વ્યક્તિ માટે ચોક્કસ પ્રમાણમાં ભેગી કરવાની આજ્ઞા આપી. આ પ્રમાણ એકદમ યોગ્ય હતું, જે આ અવતરણ વર્ણવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આમાંથી કેટલીક માહિતી તમારા અનુવાદમાં અથવા ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કોઈપણ ઈસ્રાએલી કે જેણે બહુ માન્ના ભેગું કર્યું તેની પાસે વધારે નહોતું, અને કોઈ પણ ઈસ્રાએલી જેણે થોડું માન્ના ભેગું કર્યું તેની પાસે બહુ ઓછું નહોતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

9342CO815ahrpfigs-genericnoun-1

જેની વાક્ય સામાન્ય રીતે લોકોને રજૂ કરે છે, કોઈ ચોક્કસ વ્યક્તિનું નહીં. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સ્વાભાવિક અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે … તે” અથવા “દરેકને … દરેક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

9352CO816w40pgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, પણ શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. પાઉલ ફરીથી તીતસ વિશે વાત કરી રહ્યો છે, જેનો તેણે છેલ્લે 8:6 માં ઉલ્લેખ કર્યો હતો. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે નવા વિભાગનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે હવેને અનુવાદ કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “આગલું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9362CO816w8zofigs-exclamations1
9372CO816dgpjfigs-distinguish1
9382CO816duy8figs-metaphor1
9392CO816yhr2figs-explicit1
9402CO816vsm3τὴν αὐτὴν σπουδὴν1
9412CO816cr18figs-synecdocheτῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου1

પાઉલ ની સંસ્કૃતિમાં, હૃદય એ સ્થાને છે જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તમારી સંસ્કૃતિમાં જ્યાં મનુષ્ય વિચારે છે અને અનુભવે છે તેનો ઉલ્લેખ કરીને અથવા સાદી ભાષાનો ઉપયોગ કરીને તમે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તીતસનું મન” અથવા “તીતસ શું ઈચ્છે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9422CO817d9hegrammar-connect-words-phrases1
9432CO817e4xnfigs-explicitὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο1
9442CO817g404figs-go1
9452CO817jlypfigs-pastforfuture1

મોટે ભાગે, તીતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરનારાઓએ પાઉલ પાસેથી કોરીંથીઓને આ પત્ર લીધો હતો. આ ક્રિયાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે જે પણ તંગ સૌથી સ્વાભાવિક હોય તેનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે જઈ રહ્યો છે” અથવા “તે ગયો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

9462CO817dlo1figs-idiom1
9472CO818txldgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, વળી શબ્દ અગાઉના કલમમાંથી વિચારોના વિકાસનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વિકાસનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે વળીને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” અથવા “પણ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9482CO818crw1figs-pastforfuture1

અહીં પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તિતસ સાથે બીજા વિશ્વાસીને મોકલ્યા. તીતસની મુસાફરી માટે તમે અગાઉના કલમમાં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ સમયનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે એકસાથે મોકલીએ છીએ” અથવા “અમે સાથે મોકલીએ છીએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

9492CO818rje2μετ’ αὐτοῦ1

પાઉલ ભાઈ શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિનો અર્થ કરવા માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9502CO818nd28figs-explicit1
9512CO819j9rkοὐ μόνον1
9522CO819c667figs-activepassiveκαὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν1
9532CO819q5onfigs-explicit1
9542CO819pgtnfigs-explicit1
9552CO819mkwmfigs-abstractnouns1
9562CO819k7dyσὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1
9572CO819iph0figs-abstractnouns1
9582CO819lvyufigs-explicit1
9592CO819v22xπροθυμίαν ἡμῶν1
9602CO820tfv01
9612CO820o27qfigs-extrainfo1
9622CO820a3psfigs-abstractnounsἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν1
9632CO820mbm3figs-explicit1
9642CO820a7xvfigs-activepassive1
9652CO821n4x1προνοοῦμεν γὰρ καλὰ1

અહીં, કેમકે શબ્દ પાઉલે અગાઉના કલમમાં (8:20) અન્યના દોષને ટાળવા વિશે શું કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે કેમકેને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9662CO821ey5nἐνώπιον Κυρίου…ἐνώπιον ἀνθρώπων1

અહીં પાઉલ એવી રીતે કહે છે કે જાણે જે યોગ્ય છે તે પ્રભુ અને માણસો બંનેની સામે અથવા પહેલાં હતા. તેનો અર્થ એ છે કે તે પુરુષો અને ઈશ્વર જે વિચારે છે તે યોગ્ય બંનેની કાળજી લે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વાણીની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વરની નજરમાં જે સારું છે તે જ નહીં, પણ પુરુષોની નજરમાં પણ શું સારું છે” અથવા “ઈશ્વર જેને યોગ્ય માને છે એટલું જ નહીં, પણ માણસો જેને યોગ્ય માને છે તે પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9672CO821fitvfigs-gendernotations1

માણસ શબ્દ પુરૂષવાચી હોવા છતાં, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરે છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસો” અથવા “પુરુષો અને સ્ત્રીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

9682CO822mdcsgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ એક નવો વિચાર રજૂ કરે છે, જે એ છે કે પાઉલ વધુ એક વ્યક્તિને તીતસ સાથે મોકલી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે એક નવો વિચાર રજૂ કરે છે અથવા તમે હવેને અનુવાદત કર્યા વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગળ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9692CO822j5jtfigs-pastforfuture1

અહીં પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે તેણે અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તીતસ સાથે બીજા વિશ્વાસીને મોકલ્યા. તીતસની મુસાફરી માટે તમે 8:17 માં ઉપયોગ કર્યો છે તે જ સમયનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “અમે મોકલીએ છીએ” અથવા “અમે મોકલ્યું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

9702CO822ax5xfigs-metaphor1

પાઉલ ભાઈ શબ્દનો ઉપયોગ સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિનો સંદર્ભ આપવા માટે કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજો વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9712CO822d3yjαὐτοῖς1

અહીં, તેમની શબ્દ તીતસ અને અગાઉ ઉલ્લેખિત ભાઈનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે સ્પષ્ટ કરી શકો છો કે સર્વનામ કોનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ બે માણસો સાથે” અથવા “તીતસ અને બીજા ભાઈ સાથે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

9722CO822qqcsfigs-explicit1
9732CO822bay7figs-explicit1
9742CO822l5ydfigs-explicit1

અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે જ્યારે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરોએ તેને ** વધારે મહેનતી** ભાઈ તેના કરતા પણ વધુ આતુર છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તે પહેલા કરતા પણ વધુ આતુર છે” અથવા “તે પહેલા કરતા વધુ આતુર છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

9752CO822cusufigs-abstractnouns1
9762CO822iw9efigs-explicit1
9772CO823dbgjfigs-doublet1
9782CO823mmi2κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός1
9792CO823lat3ἀδελφοὶ ἡμῶν1
9802CO823u8lxfigs-activepassiveἀπόστολοι ἐκκλησιῶν1
9812CO823samsfigs-explicit1
9822CO823re88figs-possession1
9832CO823a8v2figs-abstractnounsδόξα Χριστοῦ1
9842CO824wpzygrammar-connect-logic-result1
9852CO824wk4yfigs-extrainfo1
9862CO824lr1ffigs-metaphor1
9872CO824oc83figs-abstractnouns1
9882CO9introlt8d0

કરિંથીઓને બીજો પત્ર 9 સામાન્ય નોંધ

રચના અને માળખું

  1. સુવાર્તા માટે આપવી (8:19:15)
  • પાઉલ કરિંથના લોકોને ઉદારતાથી આપવા માટે અપીલ કરે છે (8:79:5)
  • આશીર્વાદ અને આભાર (9:6-15)

કેટલાક અનુવાદો કવિતાની દરેક પંક્તિને વાંચવામાં સરળતા રહે તે માટે બાકીના લખાણ કરતાં વધુ જમણી બાજુએ મુકે કરે છે. ULT આ કલમ 9:9 સાથે કરે છે, જે જુના કરારમાંથી ટાંકવામાં આવે છે.

આ પ્રકરણમાં વિશેષ ખ્યાલો

સંગ્રહ માટેની યોજનાઓ

9:1-5 માં, પાઉલ યરૂશાલેમના વિશ્વાસીઓ માટેના સંગ્રહ વિશે વાત કરવાનું ચાલુ રાખે છે, કરિંથના લોકોએ તેમાં કેવી રીતે યોગદાન આપવું જોઈએ અને તે શા માટે તીતસને મોકલે છે. અને કોરીંથીઓને અન્ય બે વિશ્વાસીઓ. વધુ માહિતી માટે, પ્રકરણ 8 નો પરિચય જુઓ.

જેઓ આપે છે તેમને ઈશ્વર સક્ષમ બનાવે છે અને આશીર્વાદ આપે છે

9:6-14, પાઉલ વર્ણવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર લોકોને પૂરતા પૈસા અને સંપત્તિ આપે છે જેથી તેઓ બીજાઓને આપી શકે, અને તે એ પણ વર્ણવે છે કે જેઓ આ કરે છે તેઓને ઈશ્વર કેવી રીતે આશીર્વાદ આપે છે. અંતે, તે સમજાવે છે કે કેવી રીતે ભેટો આપવા અને લેવાથી ઈશ્વરનો મહિમા થાય છે. તમારા અનુવાદમાં એવું ન સૂચવવું જોઈએ કે ઈશ્વર એવા લોકોને ખૂબ સમૃદ્ધ બનાવે છે જેઓ બીજાઓને આપે છે. તેના બદલે, પાઉલ કહી રહ્યા છે કે ઈશ્વર કેટલાક લોકોને તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ આપે છે જેથી તેઓ સાથી વિશ્વાસીઓને તેઓની પાસે જે હોય તે આપી શકે, જે ઈશ્વરનો આભાર અને મહિમા તરફ દોરી જાય છે.

આ અધ્યાયમાં અગત્યનાં અલંકારો

ખેતીના રૂપકો

9:6, 10 માં, પાઉલ સાથી વિશ્વાસીઓને આપવાની વાત કરે છે. જાણે તે ખેતી જેવું હોય. 9:6 માં, પાઉલ દર્શાવે છે કે જે ખેડૂતો વધુ બીજ વાવે છે તેઓ કેવી રીતે વધુ ઉત્પાદન લણશે. આ એકબીજાને આપતા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે: જેઓ વધુ આપે છે તેઓ અન્ય લોકો માટે વધુ આશીર્વાદ અને ઈશ્વરને મહિમા આપશે. 9:10 માં, પાઉલ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે ઈશ્વર તે છે જે ખેડૂતો માટે બીજ અને ઉત્પાદન પ્રદાન કરે છે. આ ફરીથી એકબીજાને આપતા વિશ્વાસીઓને લાગુ પડે છે: ઈશ્વર તે છે જે કેટલાક વિશ્વાસીઓને તેમની જરૂરિયાત કરતાં વધુ આપે છે જેથી તેઓ તેને અન્ય લોકો સાથે વહેંચી શકે, અને ઈશ્વર પણ તે ભેટો અન્યને આશીર્વાદ આપે છે અને તેમનો મહિમા કરે છે. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. જો શક્ય હોય તો, આ રૂપકો સાચવો અથવા વિચારોને સમાન સ્વરૂપમાં વ્યક્ત કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9892CO91wc5l0

અહીં, હવે શબ્દ એ વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ અને તેના સાથી કાર્યકરો કોરીંથીઓ વિશે બડાઈ કરે છે (જુઓ 8:24). જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય, તો તમે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે કેમકેને અનુવાદત કાર્ય વગર છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

9902CO91fxs3figs-explicitτῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους1
9912CO91wcuz1
9922CO92o55jgrammar-connect-logic-result1
9932CO92yt00figs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા ઉત્કંઠા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે કેટલા તૈયાર છો” અથવા “તમે તૈયાર છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

9942CO92e62gfigs-explicit1
9952CO92jqeefigs-quotations1
9962CO92rd2gtranslate-namesἈχαΐα1

અખાયા એ આધુનિક ગ્રીસના દક્ષિણ ભાગમાં આવેલા એક રોમન પ્રાંતનું નામ છે. કરિંથ શહેર આ પ્રાંતમાં હતું. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

9972CO92i529figs-metonymyἈχαΐα παρεσκεύασται1
9982CO92zdgkfigs-abstractnouns1
9992CO92ynu8figs-metaphor1
10002CO93x7t9grammar-connect-logic-contrast1

અહીંપણ શબ્દ પાઉલે જે કહ્યું છે તેનાથી વિપરીત પરિચય આપે છે.216 9:1-2 કરિંથના લોકો કેટલા આતુર છે તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થાય,તો તમે તે શબ્દ અથવા શબ્દ સમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો કે જે આ પ્રકારના વિરોધાભાષનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ :”બીજી તરફ “અથવા”તે હોવા છતાં,”(જુઓ:[[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

10012CO93vdlafigs-pastforfuture1

અહીં પાઉલે આ પત્ર મોકલ્યો ત્યારે તેણે બે વિશ્વાસીઓ અને તિતસને કેવી રીતે મોકલ્યા તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. તિતસની મુસાફરી માટે તમે 8:17 માં ઉપયોગ કર્યો હતો તે જ કાળનો ઉપયોગ કરો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મોકલી રહ્યો છું” અથવા “મેં મોકલ્યો છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

10022CO93r5ppτοὺς ἀδελφούς1

અહીં, ભાઈઓ શબ્દ તિતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા બે સાથી વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ભાઈઓ” અથવા “મેં ઉલ્લેખ કરેલા ત્રણ ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10032CO93lcx8figs-metaphor1
10042CO93k1erμὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ1
10052CO93d69ofigs-explicit1
10062CO93tdw5figs-explicit1
10072CO94iwg7grammar-connect-logic-contrast1

અહીં, રખેને શબ્દ સંભવિત પરિસ્થિતિનો પરિચય આપે છે જેમાં કરિંથનાં લોકો નહિ તૈયાર થયેલા હશે, પાઉલે તેમના તૈયાર થવા વિશે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું તેનાથી વિપરીત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિરોધાભાસી પરિસ્થિતિનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો કે” અથવા “પરંતુ જો તે ન થયું હોય તો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

10082CO94dov9grammar-connect-condition-hypothetical1
10092CO94j8eyεὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους1
10102CO94dy3xfigs-activepassive1
10112CO94wyzrfigs-idiom1
10122CO94vhmefigs-explicit1
10132CO94rz1ftranslate-textvariants1
10142CO95v9y2grammar-connect-logic-result1

અહીં, તેથી શબ્દ પાઉલે પાછલી કલમમાં જે કહ્યું તેના પરથી અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે (જુઓ 9:5). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અનુમાન અથવા નિષ્કર્ષ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” અથવા “તો પછી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10152CO95e5b2figs-explicit1

અહીં, ભાઈઓ શબ્દ તિતસ અને તેની સાથે મુસાફરી કરતા બે સાથી વિશ્વાસીઓને દર્શાવે છે. તમે 9:3 માં આ શબ્દનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ ભાઈઓ” અથવા “મેં ઉલ્લેખ કરેલા ત્રણ ભાઈઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10162CO95cka7figs-metaphor1
10172CO95q1upfigs-goτοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς1
10182CO95p927figs-activepassive1
10192CO95wjw5figs-explicit1

અહીં પાઉલ દાન શબ્દનો ઉપયોગ પૈસાનો ઉલ્લેખ કરવા માટે કરે છે જે કરિંથનાં લોકોએ કહ્યું હતું કે તેઓ પાઉલના ઉઘરાણામાં ફાળો આપશે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે વચન આપ્યું હતું તે દાનનો આ આશીર્વાદ” અથવા “તમારી આ વચનબદ્ધ દાન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10202CO95zg4efigs-extrainfo1

અહીં પાઉલ આ રીતે અને જેમ શબ્દ બંનેનો ઉપયોગ કરિંથનાં લોકો ઉઘરાણાને આપી શકે તેવી બે રીતોનો પરિચય આપવા માટે કરે છે. આ માહિતીનો પરિચય કરાવવા માટે તમારી ભાષા માત્ર એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકે છે. જો એમ હોય, તો તમે અહીં માત્ર એક સ્વરૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

10212CO95nm2nfigs-activepassiveμὴ ὡς πλεονεξίαν1
10222CO96lmv6grammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ એક નવો વિભાગ રજૂ કરે છે. આ વિભાગમાં, પાઉલ કરિંથનાં લોકોને વધુ કારણો આપે છે કે તેઓએ શા માટે ઉદારતાથી આપવું જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે નવા વિભાગનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે હવેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આગલું,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10232CO96gho8writing-pronouns1
10242CO96mm9wfigs-metaphorὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει1
10252CO96kqvbfigs-parallelism1

આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે એક જ વસ્તુ છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે અને સિવાયના અન્ય શબ્દ સાથે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો જેથી તે બતાવવા માટે કે બીજો વાક્ય પ્રથમને પુનરાવર્તિત કરી રહ્યો છે, કંઈક વધારાનું કહી રહ્યો નથી. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે થોડું વાવે છે તે પણ ઓછા પ્રમાણમાં લણશે; હા, જે આશીર્વાદમાં વાવે છે તે પણ લણશે આશીર્વાદમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10262CO97qrhqfigs-gendernotations1
10272CO97tzt4figs-metonymyκαθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ1
10282CO97whg6figs-abstractnounsμὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης1

જો તમારી ભાષા ખેદ અને ફરજીયાત ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “તમે દુઃખી છો અથવા આમ કરવા માટે દબાણ કર્યું છે એટલા માટે નહીં” અથવા “તમે દુઃખી છો અથવા આમ કરવાની જરૂર છે એટલા માટે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10292CO97t26dἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός1

અહીં, કેમકે શબ્દ કરિંથનાં લોકોએ શા માટે ખેદ કે ફરજીયાત ન આપવો જોઈએ તેનું કારણ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કોઈ કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “કારણ કે” અથવા “થી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

10302CO98kuxlfigs-explicit1

અહીં, કૃપા શબ્દ મુખ્યત્વે સારી વસ્તુઓનો ઉલ્લેખ કરે છે જે ઈશ્વરે કરિંથનાં લોકોને આપી છે, જેમાં પૈસા અને સંપત્તિનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વસ્તુઓનો સંદર્ભ આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક સારી વસ્તુ” અથવા “દરેક આશીર્વાદ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10312CO98zxz9χάριν1
10322CO98cz9bfigs-metaphorδυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς1
10332CO98u8w6περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν1
10342CO98jb7ifigs-explicit1
10352CO99fd6dwriting-quotations1

અહીં પાઊલે અગાઉના કલમમાં કરેલા દાવાને સમર્થન આપવા માટે જૂના કરારમાંથી ખાસ કરીને ગીતશાસ્ત્ર 112:9 માંથી ટાંક્યા છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દોને અલગ રીતે રચના કરી શકો છો અને આ માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હકીકતમાં, તે ગીતશાસ્ત્રમાં લખાયેલું છે” અથવા “તમે ફક્ત તે જ શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

10362CO99mma1figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કોઈએ લખ્યું તેમ” અથવા “જેમ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10372CO99xvqlwriting-pronouns1
10382CO99a91hfigs-gendernotations1
10392CO99ypxefigs-parallelism1

આ બે શબ્દસમૂહોનો અર્થ મૂળભૂત રીતે સમાન છે. બીજા એક જ વિચારને જુદા જુદા શબ્દો સાથે પુનરાવર્તિત કરીને પ્રથમના અર્થ પર ભાર મૂકે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થાય, તો તમે શબ્દસમૂહોને એવી રીતે જોડી શકો છો કે જે દર્શાવે છે કે બીજું વાક્ય પ્રથમ વાક્યનું પુનરાવર્તન કરી રહ્યો છે, અથવા તમે બે શબ્દસમૂહોને જોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેણે દાનનું વિતરણ કર્યું, ખરેખર, તેણે ગરીબોને આપ્યું” અથવા “તેણે ગરીબોને દાન વહેચ્યું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-parallelism]])

10402CO99o0rifigs-pastforfuture1
10412CO99hvk7figs-nominaladj1
10422CO99h2bxfigs-abstractnouns1
10432CO99qcsnfigs-explicit1
10442CO910ejwtgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ અગાઉના કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે હવેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10452CO910p3flὁ…ἐπιχορηγῶν1
10462CO910gbkzgrammar-collectivenouns1

9:10 આ કલમમાં, બીજ શબ્દ એકવચન સ્વરૂપે છે, પરંતુ તે ઘણા બીજનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ સ્પષ્ટપણે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઘણા બીજ … તમારા માટે ઘણા બીજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

10472CO910uts1figs-metaphorχορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν1
10482CO910ci67figs-metaphorαὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1
10492CO910yv67τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν1

જો તમારી ભાષા ન્યાયપણા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે જે કરો છો તે ન્યાયી વસ્તુઓનું” અથવા “તમે જે ન્યાયી રીતે કરો છો તેનું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10502CO911c2wofigs-explicit1
10512CO911iexjfigs-activepassive1
10522CO911fpkofigs-abstractnouns1
10532CO911b3e5figs-explicitἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ1

સર્વનામ જે ઉદારતને દર્શાવે છે. જો તમારા વાચકો માટે આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે વધુ સીધો ઉદારતા નો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જે ઉદારતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10542CO911b5n3figs-abstractnouns1
10552CO911u57hfigs-explicit1
10562CO912vuc2figs-possession1
10572CO912l7kqfigs-explicitὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης1
10582CO912esk7figs-metaphorἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ1
10592CO913plj4figs-activepassiveδιὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης1
10602CO913k0khfigs-abstractnouns1
10612CO913svotwriting-pronouns1
10622CO913ze14δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας1
10632CO913sdncfigs-abstractnouns1
10642CO913ajtufigs-explicit1
10652CO913otywfigs-possession1
10662CO913z8k5figs-possession1
10672CO913ll01figs-abstractnouns1
10682CO913gyy3figs-explicit1

અહીં, દરેક શબ્દ મુખ્યત્વે વિશ્વાસીઓનો સંદર્ભ આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “દરેક વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

10692CO914qea1figs-infostructure1
10702CO914lwgqfigs-explicit1
10712CO914alzdfigs-possession1
10722CO914vytrfigs-abstractnouns1
10732CO915sxtgfigs-exclamations1
10742CO915es8cἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ1
10752CO10introabcd0
10762CO101yc1g0
10772CO101rf4ffigs-irony1
10782CO101w8g1figs-idiom1
10792CO101aqbifigs-doublet1

સૌમ્ય અને ** નમ્રતા**નો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ “સૌમ્યતા” અથવા “નમ્રતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

10802CO101gq7jfigs-abstractnounsδιὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ1
10812CO101jz4bfigs-possession1
10822CO102s6iwgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ અગાઉના કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે હવેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હા,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10832CO102f8dyfigs-extrainfo1

અહીં પાઉલ હિંમતવાન બનવાની ક્રિયા અને આત્મવિશ્વાસ બંનેનો સમાવેશ કરે છે કે જેની સાથે તે ક્રિયા કરે છે. તે આ બંને ઘટકોનો સમાવેશ કરે છે કારણ કે તે નિવેદનને મજબૂત બનાવે છે. જો તમારા વાચકોને પુનરાવર્તન ગૂંચવણભર્યું લાગતું હોય, અથવા જો પુનરાવર્તન નિવેદનને મજબૂત બનાવતું નથી, તો તમે ફક્ત એક જ શબ્દનો ઉપયોગ કરી શકો છો અને નિવેદનને બીજી રીતે મજબૂત બનાવી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારે ખૂબ હિંમતવાન બનવાની જરૂર નથી, જે કેવી રીતે છે” અથવા “મારે જેની સાથે ખૂબ આત્મવિશ્વાસ રાખવાની જરૂર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

10842CO102k6mnfigs-abstractnouns1
10852CO102e6lqfigs-explicit1
10862CO102ik1pfigs-metonymyὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας1
10872CO102i6hhτοὺς λογιζομένους ἡμᾶς1
10882CO102t6lvfigs-idiom1
10892CO103i2p5grammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં (10:2) માં જે કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે કેટલાક લોકો કેવી રીતે વિચારે છે કે તે અને તેના સાથી કામદારો દેહ પ્રમાણે ચાલે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર, જોકે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10902CO103cvd6figs-metaphorἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες1
10912CO103zbetfigs-metonymyἐν σαρκὶ…περιπατοῦντες1
10922CO103k7h8figs-metaphorοὐ…στρατευόμεθα1
10932CO103gpd3figs-metonymyοὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα1
10942CO104ge87grammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ પાઉલે પાછલી કલમમાં (10:3) માં સાહિત્ય પ્રમાણે નહીં યુદ્ધ કરવા વિશે શું કહ્યું હતું તેની વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે કેમકેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

10952CO104uf5sfigs-metaphorτὰ…ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες1
10962CO104d1gjfigs-metonymyοὐ σαρκικὰ1
10972CO104ohujfigs-abstractnouns1
10982CO104rk8ifigs-metonymy1
10992CO104clujfigs-explicit1
11002CO104ztddfigs-doublet1
11012CO105xuz9πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον1
11022CO105b74dπᾶν ὕψωμα1
11032CO105vm1afigs-metaphorἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ1
11042CO105j6rafigs-explicit1
11052CO105z7jifigs-possession1
11062CO105r2yzfigs-metaphorαἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ1
11072CO106g9z4figs-exmetaphor1
11082CO106j0bhfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા તૈયાર ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તૈયાર” અથવા “રાજી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11092CO106m4dsfigs-metonymyἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν1
11102CO106bgwqfigs-explicit1
11112CO106ipsnfigs-explicit1
11122CO107y2ybfigs-rquestionτὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε1
11132CO107gsvrfigs-abstractnouns1
11142CO107iuqdgrammar-connect-condition-hypothetical1
11152CO107zfp2figs-activepassive1
11162CO107s1g7figs-gendernotations1
11172CO107cms9figs-possession1
11182CO107z1t5τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ1
11192CO107iyxtwriting-pronouns1

અહીં, શબ્દ આગળની કલમોનો ઉલ્લેખ કરે છે જેમ તે ખ્રિસ્તના છે, તેમ અમે પણ છીએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિ શું કહેવા માંગે છે તેનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ફરીથી શું અનુસરે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

11202CO107f3i9καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς1
11212CO108mezzgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ પાઉલના દાવાની વધુ સમજણ આપે છે કે તે અને તેના સાથી કાર્યકરો ખ્રિસ્તના છે (જુઓ 10:7). જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હકીકતમાં,” અથવા “હું કહું છું કારણ કે,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11222CO108y3nygrammar-connect-condition-fact1
11232CO108qm9qfigs-explicit1
11242CO108pm42figs-abstractnouns1
11252CO108d4zufigs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν1
11262CO108urjyfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું લોકોને મને શરમાવા નહિ દઉં” અથવા “હું શરમ અનુભવીશ નહિ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11272CO109x96qgrammar-connect-logic-goal1
11282CO109nw6eἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς1
11292CO1010c7h1grammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ એક સમજૂતી અથવા કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકો એવું વિચારી શકે છે કે પાઉલ તેમના પત્રો વડે તેમને ડરાવવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યો છે (જુઓ 10:9) . જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે સમજૂતી અથવા કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તેનો ઉલ્લેખ કરું છું ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11302CO1010x6dqwriting-quotations1
11312CO1010qragfigs-quotations1
11322CO1010es1vfigs-metaphor1
11332CO1010b8bvfigs-doublet1

વજનદાર અને સબળ શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખૂબ શક્તિશાળી છે” અથવા “ખૂબ જ બળવાન છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

11342CO1010d9i8figs-explicit1
11352CO1010mbocfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ધિક્કારપાત્ર છે” અથવા “એક એવી વસ્તુ છે જેને લોકો ધિક્કારે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11362CO1011qf3ofigs-imperative3p1
11372CO1011m6m6τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος1
11382CO1011xvjmwriting-pronouns1
11392CO1011kb55figs-exclusiveἐσμεν1
11402CO1011hu561
11412CO1011g58zοἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ1
11422CO1012r9cbgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ કેટલાક લોકો જે કહે છે તેના જવાબમાં પાઉલે અગાઉની કલમો (10:10-11) માં શું કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. તેના વિશે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે કેમકેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “હકીકતમાં,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11432CO1012k94zἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς, τισιν1

ગણના અને સરખાવવું શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. ગણના શબ્દ કોઈ વસ્તુને જૂથનો ભાગ બનવા માટે ધ્યાનમાં લેવાનો સંદર્ભ આપે છે, અને શબ્દ સરખાવવું એ જોવા માટે કોઈ વસ્તુનું મૂલ્યાંકન કરવાનો સંદર્ભ આપે છે કે શું તે કંઈક બીજું છે કે નહીં. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સરખામણ કરવા” અથવા “સમાવેશ કરવા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

11442CO1012i85yfigs-parallelismαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς1
11452CO1012q7i9figs-explicit1
11462CO1012n8sxfigs-metaphorαὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες1
11472CO1012zwl5οὐ συνιᾶσιν1

અહીં પાઉલ જણાવતો નથી કે આ લોકો બુદ્ધિ વગરના શું છે. તેનો મતલબ એ છે કે આ લોકો સમજદારીથી વર્તી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સમજદાર નથી” અથવા “સમજણથી કાર્ય કરતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11482CO1013x79xfigs-metaphor0
11492CO1013a4udfigs-idiomοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα1
11502CO1013y6chfigs-infostructure1
11512CO1013fx2bfigs-metaphorμέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν1
11522CO1013u84lκατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος, οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς1
11532CO1014ay6hοὐ…ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς1
11542CO1014ctjffigs-explicit2
11552CO1014leflfigs-explicit1
11562CO1014lpiugrammar-connect-words-phrases2
11572CO1014wyzv1
11582CO1015hu9lfigs-idiomοὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι1
11592CO1015l0bpfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા આશા અને વિશ્વાસ ના વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પરંતુ આશા, જેમ તમે વધુને વધુ માનો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11602CO1015ax6wfigs-explicit1
11612CO1015ff38figs-activepassive1
11622CO1015djvzfigs-explicit1
11632CO1015gqizfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા પુષ્કળ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પુષ્કળ” અથવા “વિપુલ પ્રમાણમાં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11642CO1016nx8kfigs-explicit1
11652CO1016xi00figs-activepassive1
11662CO1016raq7ἀλλοτρίῳ κανόνι1
11672CO1017t3bzwriting-quotations1

અહીં પાઉલ જૂના કરારમાં શાસ્ત્રમાંથી ખાસ કરીને [યર્મિયા 9:24] (../jer/09/24.md) માંથી અવતરણ કરે છે. જો તે તમારા વાચકોને મદદરૂપ થશે, તો તમે આ શબ્દોને અલગ રીતે ફોર્મેટ કરી શકો છો અને આ માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “પરંતુ યર્મિયાએ શાસ્ત્રમાં લખ્યું તેમ,” અથવા “પરંતુ તમે શાસ્ત્રમાં વાંચી શકો તેમ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-quotations]])

11682CO1017q8ccἐν Κυρίῳ καυχάσθω1

જો તમારી ભાષા આ રીતે ત્રીજો પુરુષ આદેશાત્મકનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે આને બીજી રીતે કહી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બડાઈ મારનારને બડાઈ મારવી જ જોઈએ” અથવા “બડાઈ મારનાર કોઈપણ વ્યક્તિએ બડાઈ મારવી જોઈએ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-imperative3p]])

11692CO1018wfl6grammar-connect-words-phrases1
11702CO1018btv7figs-infostructure1
11712CO1018h81tὁ ἑαυτὸν συνιστάνων1
11722CO1018n5v6figs-activepassiveοὐ…ἐστιν δόκιμος1
11732CO1018sy2rfigs-ellipsisὃν ὁ Κύριος συνίστησιν1
11742CO11introabce0
11752CO111r4q6ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης1

જો તમારી ભાષા મૂર્ખતા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જેમ કે હું થોડી મૂર્ખતાપૂર્વક કામ કરું છું” અથવા “જેમ હવે મૂર્ખ જેવું કહું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11762CO111b4dmfigs-explicit1
11772CO111sou7figs-explicit1
11782CO112yozfgrammar-connect-logic-result1
11792CO112ubnbfigs-explicit1
11802CO112m6vlζηλῶ…ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ1
11812CO112ee9ifigs-metaphorἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ1
11822CO113ddrlfigs-explicit1
11832CO113l2hrφοβοῦμαι δὲ, μή πως ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν1

જો તમારી ભાષા કપટ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “એક ધૂર્ત રીતે” અથવા “ચતુરાઈથી વર્તીને” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11842CO113m5znfigs-metaphorφθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν1

જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે જણાવવું જોઈએ કે ક્રિયા કોણ કરે છે, તો તમે અનિશ્ચિત વિષયનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “લોકો તમારા મનને ભ્રષ્ટ કરી શકે છે” અથવા “કોઈ વ્યક્તિ તમારા મનને ભ્રષ્ટ કરી શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11852CO113ufsjfigs-doublet1
11862CO113sgmlfigs-abstractnouns1
11872CO113gl9dfigs-explicit1
11882CO114wq57εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος1
11892CO114era4grammar-connect-condition-fact1
11902CO114zj79figs-explicit1
11912CO114l7m8πνεῦμα ἕτερον…ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε1
11922CO114fs5zκαλῶς ἀνέχεσθε1
11932CO115l3ongrammar-connect-words-phrases1
11942CO115ptd7figs-metaphor1
11952CO115eet1figs-ironyτῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων1
11962CO116v1o7grammar-connect-words-phrases1

અહીં, પણ શબ્દ અગાઉની કલમમાંના વિચારોની પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે પરંતુનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

11972CO116qdx9grammar-connect-condition-fact1
11982CO116jsrqfigs-explicit1

અહીં પાઉલ ઘણા લોકોને સમજાવવા માટે જાહેરમાં બોલવાની પ્રથાનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જાહેરમાં બોલતા” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

11992CO116f8d1figs-litotesοὐ τῇ γνώσει1
12002CO116bervfigs-explicit1
12012CO116n7xyfigs-abstractnounsοὐ τῇ γνώσει1
12022CO116bb1ifigs-explicit1
12032CO117nrmwgrammar-connect-logic-contrast1
12042CO117un9vfigs-rquestionἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν?1
12052CO117azyrfigs-explicit1
12062CO117yrqvfigs-activepassive1
12072CO117jhvefigs-rpronouns1
12082CO117ax51δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν1
12092CO118k6dsfigs-hyperboleἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα1
12102CO118jqsvfigs-explicit1
12112CO119br6qfigs-explicit1
12122CO119qj8efigs-metaphor1

અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે બોજ હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને તકલીફ પડી નથી” અથવા “મેં નાણાં માગ્યા નથી અને તેથી હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12132CO119a23kοἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες1

જો કે ભાઈઓ શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ માત્ર પુરૂષોનો જ ઉલ્લેખ કરતો નથી. સંભવ છે કે તે ફક્ત પુરુષોનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે, પરંતુ તેમાં મહિલાઓ પણ શામેલ હોઈ શકે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બહેન” અથવા “ભાઈઓ અને બહેનો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

12142CO119kp9sfigs-metaphor1

પાઉલ ભાઈઓ શબ્દનો ઉપયોગ એવા લોકો માટે કરે છે જેઓ સમાન વિશ્વાસ ધરાવે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “વિશ્વાસીઓ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12152CO119fc6lfigs-metaphorἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω1

અહીં, જેમ કલમની શરૂઆતમાં, ભાર નાણાં માંગવાનો ઉલ્લેખ કરે છે. કલમની શરૂઆતમાં તમે જે રીતે વિચાર કર્યો હતો તે રીતે અભિવ્યક્ત કરો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં તમને પરેશાન નહોતું કર્યું અને ચાલુ રાખીશ નહીં” અથવા “મેં નાણાં માગવાનું નથી કર્યું અને ચાલુ રાખીશ નહીં અને તેથી તમને હેરાન કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12162CO119sqcffigs-explicitἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω1

અહીં પાઉલ સૂચવે છે કે ભૂતકાળમાં જ્યારે તેઓ તેમની મુલાકાતે ગયા ત્યારે તેઓ તેમના માટે ભાર ન હતા, અને તે વચન આપે છે કે ભવિષ્યમાં તે ક્યારેય તેમના માટે ભાર નહીં બને. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં રાખ્યું છે અને હંમેશા રાખીશ” અથવા “ભૂતકાળમાં મેં રાખ્યું છે અને ભવિષ્યમાં પણ રાખશે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12172CO1110fohmwriting-oathformula1
12182CO1110si2rἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ1
12192CO1110mth0figs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા સત્યતા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું ખ્રિસ્ત જેટલો જ સત્યવાદી છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12202CO1110t4ttfigs-explicit1
12212CO1110n60nfigs-metaphor1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેની બડાઈ એ એક દરવાજો હોય જે તેના માટે અટકાવી શકાશે નહિ. તેનો અર્થ એ છે કે કોઈ પણ તેને બડાઈ મારવાથી અથવા સાબિત કરી શકશે નહીં કે તે જે કહે છે તે સાચું નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મને દબાવવામાં આવશે નહીં” અથવા “ખોટા સાબિત થશે નહીં” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12222CO1110nae3figs-activepassiveἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ1
12232CO1110ua2iἡ καύχησις αὕτη…εἰς ἐμὲ1
12242CO1111avdrfigs-explicit1
12252CO1111zqu5figs-rquestionδιὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς?1
12262CO1111rj6ffigs-ellipsisὁ Θεὸς οἶδεν1

અહીં પાઉલ જણાવે છે કે ઈશ્વર કંઈક જાણે છે. તે સૂચવે છે કે ઈશ્વર જાણે છે કે પાઉલ હકીકતમાં કરિંથનાં લોકોને પ્રેમ કરે છે. વાક્ય ઈશ્વર જાણે છે દાવાને વધુ મજબૂત બનાવે છે, કારણ કે ઈશ્વર તે છે જે સાબિત કરી શકે છે કે દાવો સાચો છે. જો તે તમારી ભાષામાં મદદરૂપ થતું હોય, તો તમે વિચારને વધુ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ઈશ્વર પોતે જાણે છે કે હું તમને પ્રેમ કરું છું” અથવા “તમે ખાતરીપૂર્વક જાણી શકો છો કે હું તમને પ્રેમ કરું છું, કારણ કે ઈશ્વર તે જાણે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12272CO1112qjqagrammar-connect-logic-contrast1
12282CO1112jecywriting-pronouns1

અહીં, વાક્ય હું જે કરું છું એ દર્શાવે છે કે કેવી રીતે પાઉલ કરિંથનાં લોકો પાસેથી નાણાં માંગતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ શબ્દસમૂહ માટે સંદર્ભ સ્પષ્ટ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમારી પાસેથી નાણાં સ્વીકારવાનું પણ ચાલુ રાખીશ” અથવા “હું તમારા પર બોજ પડવાનું પણ ચાલુ રાખીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-pronouns]])

12292CO1112d9slfigs-metaphorἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς1
12302CO1112b9rxfigs-explicit1
12312CO1112x0mdfigs-abstractnouns1
12322CO1112rcfofigs-explicit1
12332CO1112t4jsfigs-activepassiveεὑρεθῶσιν1
12342CO1113p77jgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમમાં (9:15) જે લોકો બડાઈ મારવામાં સમાન બનવાની ઈચ્છા રાખે છે તેના વિશે વધુ સમજૂતી આપે છે. તેની સાથે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે અથવા તમે કેમકેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12352CO1113ml66οἱ γὰρ τοιοῦτοι1
12362CO1113y896μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους1
12372CO1114v9z4figs-litotesοὐ θαῦμα1
12382CO1114ss7sαὐτὸς…ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός1

અહીં, પોતેનો અનુવાદ થયેલો શબ્દ શેતાન પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં શેતાન પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શેતાન ખરેખર” અથવા “શેતાન પણ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

12392CO1114g4chfigs-explicit1
12402CO1114zeecfigs-possession1

અહીં, પાઉલ દૂતનું વર્ણન કરવા માટે માલિકીદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે પ્રકાશ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ છે. જો તમારી ભાષામાં આ સ્પષ્ટ નથી, તો તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક ચમકતો દૂત” અથવા “એક તેજસ્વી દૂત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-possession]])

12412CO1114mld4figs-metaphorἄγγελον φωτός1

અહીં, પાઉલ દૂતના મહિમા અને શક્તિ વિશે વાત કરે છે જાણે કે તે પ્રકાશ હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ગૌરવનો દૂત” અથવા “વૈભવનો દૂત” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12422CO1115lq6bfigs-idiom1
12432CO1115fvx7figs-litotesοὐ μέγα…εἰ1

પાઉલ અહીં એક અલંકારિક રૂપનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે જે નકારાત્મક શબ્દ, ના, એક અભિવ્યક્તિ સાથે કે જે ઉદ્દેશિત અર્થની વિરુદ્ધ છે, મહાન વસ્તુનો ઉપયોગ કરીને મજબૂત હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે હકારાત્મક અર્થ વ્યક્ત કરી શકશો. UST જુઓ. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-litotes]])

12442CO1115w2skgrammar-connect-condition-fact1

પાઉલ બોલે છે જાણે કે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું હોવું જોઈએ. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ક્યારે” અથવા “તે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

12452CO1115sb58καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης1
12462CO1115unyqfigs-possession1
12472CO1115tpjpfigs-abstractnouns1
12482CO1115kourfigs-idiom1
12492CO1116ejclfigs-explicit1
12502CO1116rlovgrammar-connect-condition-hypothetical1

અહીં પાઉલ જે તે વિચારે છે કે થઈ શકે છે અથવા ન પણ થઈ શકે એવી રજૂઆત કરવા માટે સ્થિતિદર્શક રૂપનો ઉપયોગ કરે છે કે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કંઈક થઈ શકે છે તે દર્શાવે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “ભલે નહિ” અથવા “આવું ન હતું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

12512CO1116ba48figs-ellipsis1

પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જો તમે મને મૂર્ખ માનો છો” અથવા “જો તમે તે સાંભળતા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

12522CO1116s962γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι1
12532CO1117bz16figs-explicit1

અહીં પાઉલ આ પ્રકરણના બાકીના ભાગમાં અને નીચેના પ્રકરણમાં શું કહેવાનો છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વ્યક્તિ શું કહેવા માંગે છે તેનો ઉલ્લેખ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે કહેવા જઈ રહ્યો છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

12542CO1117ejid1
12552CO1117ftvlfigs-abstractnouns1
12562CO1117x6hwfigs-explicit1
12572CO1117mfmwfigs-possession1
12582CO1117jq1rfigs-abstractnouns1
12592CO1118lmawfigs-nominaladj1
12602CO1118t4icfigs-metonymyκατὰ σάρκα1
12612CO1119asjrgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ પાઉલે અગાઉની કલમો (11:16-18) માં જે કહ્યું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે કે તે કરિંથનાં લોકો તેને મુર્ખ મને છે તેમ છતાં તેને સાંભળે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” અથવા “તમે ત્યારથી મને સાંભળી શકો છો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

12622CO1119si6lfigs-ironyφρόνιμοι ὄντες1
12632CO1119s2atfigs-nominaladj1
12642CO1119u3m9grammar-connect-logic-result1

અહીં, શબ્દ હશો એ આધાર અથવા કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકો મૂર્ખોનું સહન કરતા હશો. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે કારણ અથવા આધારનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે છો ત્યારથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12652CO1120c97vgrammar-connect-words-phrases1
12662CO1120zmfofigs-hyperboleεἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει1
12672CO1120lu7dfigs-metaphorὑμᾶς καταδουλοῖ1
12682CO1120sr4nfigs-metaphorκατεσθίει1
12692CO1120t27rfigs-explicit1
12702CO1120kn2dfigs-gendernotations1
12712CO1120yn5tλαμβάνει1
12722CO1121n8s9figs-ironyκατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν!1
12732CO1121xt0tfigs-idiom1

અહીં, કલમ વખોડનાર તરીકે હું આ બોલું છું નો અર્થ છે કે પાઉલ જે કહેવા માંગે છે તે વખોડનારનું કારણ બને છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જે બોલું છું તે મારું અપમાન કરે છે” અથવા “હું બોલું છું તે અપમાનજનક છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-idiom]])

12742CO1121ei5jfigs-abstractnouns1
12752CO1121zjjy1
12762CO1121rtcffigs-rpronouns1
12772CO1121rwgkfigs-infostructure1
12782CO1121v8a3ἐν ᾧ…ἄν τις τολμᾷ…τολμῶ κἀγώ1
12792CO1121vqbufigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા મૂર્ખતા ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મૂર્ખતાપૂર્વક” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

12802CO1122jdq8figs-rquestionἙβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ.1
12812CO1122c4zigrammar-collectivenouns1
12822CO1123a4tzfigs-rquestionδιάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ1
12832CO1123pgv7figs-infostructure1

અહીં, કલમ હું ઘેલામાણસની પેઠે બોલું છું એ પાઉલના પ્રશ્ન અને જવાબ પર વધારાની ટિપ્પણી છે. તમારી ભાષામાં જ્યાં પણ તે કુદરતી રીતે દેખાય ત્યાં તમે વ્યાક્યાંશ મૂકી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “(હું ઘેલા તરીકે બોલું છું) શું તેઓ ખ્રિસ્તના સેવકો છે? હું વધુ તેથી વધુ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

12842CO1123bq23παραφρονῶν λαλῶ1
12852CO1123dr6xἐν φυλακαῖς περισσοτέρως1
12862CO1123qdcmfigs-hyperboleἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως1
12872CO1123r6jvἐν θανάτοις πολλάκις1
12882CO1123pf0pfigs-abstractnouns1
12892CO1124ttz2τεσσεράκοντα παρὰ μίαν1
12902CO1125bwzytranslate-unknown1
12912CO1125u9xcfigs-activepassiveἐραβδίσθην1
12922CO1125xk9wfigs-activepassiveἐλιθάσθην1
12932CO1125o0zytranslate-unknown1
12942CO1125q6tlfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . વૈકલ્પિક અનુવાદ: “એક વહાણ કે જેના પર હું સફર કરતો હતો તે ડૂબી ગયું” અથવા “હું ડૂબી ગયો હતો તે જહાજ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12952CO1125b4kzνυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα1
12962CO1125df3afigs-explicit1
12972CO1126v8gwfigs-explicit1
12982CO1126wddz1
12992CO1126lp2mfigs-abstractnouns1
13002CO1126myhkfigs-explicit1
13012CO1126b3j9figs-explicitκινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις1
13022CO1126m8y5figs-gendernotations1
13032CO1127fd61figs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા આ કલમમાં વિચારો માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાઓનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે સમાન વિચારોને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું શ્રમ અને પરિશ્રમ કરું છું, ઘણી વાર થોડું સૂવું છું, ભૂખ્યો અને તરસ્યો છું, ઘણી વાર ઝડપી છું અને ઘણી વાર ઠંડી અને નગ્ન છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13042CO1127lx1jfigs-doublet1

અહીં, શ્રમ અને કષ્ટનો અનુવાદ થયેલ શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. પાઉલ ભાર આપવા માટે એકસાથે બે શબ્દોનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે ભાર વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મુશ્કેલ શ્રમ” અથવા “કંટાળાજનક પરિશ્રમ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

13052CO1127ptq7figs-explicit1
13062CO1128tq1lfigs-explicit1
13072CO1128n1q5figs-metaphorἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν1
13082CO1128zf14figs-doublet1
13092CO1128fhddfigs-possession1
13102CO1129fvz6figs-rquestionτίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ?1
13112CO1129vxw0figs-explicit1
13122CO1129bdd4figs-rquestionτίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?1
13132CO1129ob3mfigs-activepassive1
13142CO1129xu57figs-metaphorσκανδαλίζεται1
13152CO1129g5amfigs-metaphorτίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι?1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે અગ્નિ જેવો હોય જે ઈર્ષા બની શકે. તેનો અર્થ એ થઈ શકે છે કે: (1) લોકોને ઠોકર ખવડાવવામાં આવે છે તેના જવાબમાં તે ગુસ્સે થઈ જાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ગુસ્સો આવતો નથી” અથવા “મને ઈર્શ્યા થતી નથી” (2) તે સહાનુભૂતિ અનુભવે છે અથવા ઠોકર ખાતી વખતે સહભાગી થાય છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને સહાનુભૂતિ નથી” અથવા “હું પ્રતિભાવમાં વ્યથિત નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

13162CO1130nxh8grammar-connect-condition-fact1

પાઉલ બોલે છે જાણે આ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે” અથવા “કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

13172CO1130gxe6τὰ τῆς ἀσθενείας1
13182CO1130z8z0figs-abstractnouns1
13192CO1131nuc7guidelines-sonofgodprinciples1
13202CO1131m5vowriting-pronouns1
13212CO1131zpkffigs-activepassive1
13222CO1131mpwufigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા સર્વકાળ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હંમેશાં” અથવા “સનાતન” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13232CO1131gb7mfigs-explicit1
13242CO1131no05figs-explicit1
13252CO1131yx8zfigs-litotesοὐ ψεύδομαι1
13262CO1132n383ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν1

અહીં, અરિતાસ શબ્દ એ એક માણસનું નામ છે જે રાજા હતો. તેણે રોમન નેતાઓને જે જોઈએ છે તેનું પાલન કર્યું અને તેઓએ તેને એવા વિસ્તાર પર રાજા બનવા દીધો જેમાં દમાસ્કસ શહેરનો સમાવેશ થાય છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

13272CO1132kwkufigs-explicit1
13282CO1132j7deπιάσαι με1

અહીં, દમાસ્કી શબ્દ સામાન્ય રીતે દમાસ્કસ શહેરમાં રહેતા લોકોનો સંદર્ભ આપે છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-names]])

13292CO1132cpg2figs-explicit1

અહીં, વાક્ય દમસ્કીનું શહેર એ શહેર દમાસ્કસ નો સંદર્ભ આપવાની બીજી રીત છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તમારી ભાષામાં કુદરતી રીતે ગમે તે રીતે તે શહેરનો સંદર્ભ લઈ શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેનું શહેર” અથવા “શહેર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13302CO1133i8xafigs-activepassiveἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην1

અહીં પાઉલ વર્ણવે છે કે તે કેવી રીતે દમાસ્કસ શહેરમાંથી બચી ગયો (જુઓ પ્રેરિતોનાં કૃત્યો 9:23-25). તેના મિત્રોએ તેને ટોપલીમાં મૂક્યો, જે મોટા ભાગે ગૂંથેલા દોરડા અથવા છોડના દાંડીમાંથી બનેલી મોટી ટોપલી હતી. તેઓએ ટોપલી સાથે દોરડું જોડ્યું અને નીચે પાઉલને બારી અથવા દિવાલમાં હતી તે ખોલી બહાર કાઢ્યું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ ક્રિયા કેવી રીતે કરવામાં આવી તે વધુ સ્પષ્ટ રીતે સમજાવી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને બાસ્કેટમાં મૂકવામાં આવ્યો હતો અને દોરડા વડે દીવાલમાં આવેલી બારીમાંથી નીચે ઉતારવામાં આવ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13312CO1133uk9mfigs-activepassive1
13322CO1133uittgrammar-connect-logic-result2

અહીં, અને શબ્દ પરિચય આપે છે કે તેને બાસ્કેટમાં નીચે ઉતારી દેવાના પરિણામે શું થયું. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પરિણામ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તેથી” અથવા “તેથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

13332CO1133aw7dfigs-metonymyτὰς χεῖρας αὐτοῦ1
13342CO12introabcf0
13352CO121e7q7figs-infostructure1
13362CO121iur3ἐλεύσομαι…εἰς1
13372CO121iwn30

દર્શન અને પ્રક્ટીકરણ શબ્દોનો અર્થ સમાન વસ્તુઓ થાય છે. શક્ય છે કે દર્શનો એ એવા અનુભવોનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં કોઈ અદ્ભુત વસ્તુઓ જુએ છે, જ્યારે પ્રક્ટીકરણ એ એવા અનુભવોનો સંદર્ભ આપે છે જેમાં કોઈ સામાન્ય રીતે અદ્ભુત વસ્તુઓ શીખે છે. સામાન્ય રીતે આ તમામ પ્રકારના અનુભવોનો સંદર્ભ આપવા માટે પાઉલ બંને શબ્દોનો ઉપયોગ કરે છે. જો તે તમારા વાચકો માટે વધુ સ્પષ્ટ હશે, તો તમે એક વાક્ય વડે પાઉલના સામાન્ય ધ્યાનને વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પ્રક્ટીકરણ” અથવા “વિવિધ દ્રષ્ટિકોણો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-doublet]])

13382CO121rb42figs-hendiadysὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου1
13392CO122n5hzfigs-infostructure1

અહીં, કલમો તે શરીરમાં હતો, તે હું જાણતો નથી, કે શરીર બહાર હતો, તે પણ હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે વાક્યને વિક્ષેપિત કરે છે તે દર્શાવે છે કે પાઉલ સ્વર્ગારોહણનું રીત બરાબર જાણતો નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ કલમોને જ્યાં પણ કુદરતી રીતે તમારી ભાષામાં દેખાશે ત્યાં ખસેડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું આ શરીરમાં થયું છે, હું જાણતો નથી, અથવા શરીરની બહાર, હું જાણતો નથી, ઈશ્વર જાણે છે. જો કે તે બન્યું, હું ખ્રિસ્તમાં એક માણસ વિશે જાણું છું જે 14વર્ષ પહેલાં ત્રીજા સ્વર્ગમાં પકડાયો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-infostructure]])

13402CO122cz7uοἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ1
13412CO122fawyfigs-metaphor1
13422CO122fth2εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα1
13432CO122da25figs-doublet1
13442CO122dg7efigs-activepassive1
13452CO122k4awτρίτου οὐρανοῦ1
13462CO123notzgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, અને શબ્દ કેટલીક નવી માહિતી સાથે પાછલા કલમની પુનઃપ્રવૃત્તિ રજૂ કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પુન: નિવેદનનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પુનરાવર્તન કરું છું,” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13472CO123idrlfigs-infostructure1
13482CO123pkl5figs-123person1
13492CO123ow23figs-explicit1
13502CO124wm7yἡρπάγη1
13512CO124qv5hἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον1
13522CO124ic45τὸν Παράδεισον1
13532CO124rdqrfigs-doublet1
13542CO124jwoffigs-activepassive1
13552CO124dlb1figs-gendernotations1

જો કે માણસ શબ્દ પુલ્લિંગ છે, પાઉલ આ શબ્દનો ઉપયોગ સામાન્ય અર્થમાં કરી રહ્યો છે જેમાં સ્ત્રી અને પુરુષ બંનેનો સમાવેશ થાય છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ સ્પષ્ટ કરે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “માણસ માટે” અથવા “વ્યક્તિ માટે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

13562CO125hpq6τοῦ τοιούτου1
13572CO125i12fοὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις1
13582CO125y3cwfigs-abstractnouns1
13592CO126a61agrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ પાઊલે અગાઉની કલમમાં જે કહ્યું હતું તેના વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે (12:5). તે કહેવા માંગે છે કે તે સ્વર્ગમાં ચઢેલા માણસ વિશે યોગ્ય રીતે બડાઈ કરી શકે છે, કારણ કે તે માણસ પોતે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે કોઈ અલગ શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે વધુ સમજૂતીનો પરિચય આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હવે” અથવા “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

13602CO126pkx7grammar-connect-condition-contrary1
13612CO126adg5figs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા સાચું ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “શું સાચું છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

13622CO126pc8vfigs-ellipsis1

પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું બડાઈ મારવાનું ટાળું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

13632CO126krntfigs-explicit1
13642CO126p8fmμή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ1
13652CO126m57lfigs-gendernotations1
13662CO127v5s70
13672CO127xxi2τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων1
13682CO127hu8gfigs-activepassiveἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί1
13692CO127q5e7figs-metaphorσκόλοψ τῇ σαρκί1
13702CO127q7lzἄγγελος Σατανᾶ1
13712CO127c09dfigs-metaphor1
13722CO127ehp9μὴ ὑπεραίρωμαι2

અહીં મોટા ભાગની પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં કલમનો સમાવેશ થાય છે હું અતિશય વડાઈ ન કરું. ULT તે વાંચનને અનુસરે છે. કેટલીક પ્રાચીન હસ્તપ્રતોમાં આ કલમ નથી. મોટે ભાગે, આ કલમ આકસ્મિક રીતે છોડી દેવામાં આવી હતી કારણ કે પાઉલે તે પહેલેથી જ એક વાર કહ્યું હતું. તેથી, એવી ભલામણ કરવામાં આવે છે કે તમે ULT વાંચનનો ઉપયોગ કરો. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/translate-textvariants]])

13732CO128jbnewriting-pronouns1
13742CO128n76pτρὶς1
13752CO128wc7rὑπὲρ τούτου1
13762CO129di10writing-quotations1
13772CO129km91figs-quotations1
13782CO129nr2jἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου1
13792CO129axcgfigs-yousingular1

કારણ કે ઈશ્વર એક વ્યક્તિ સાથે વાત કરી રહ્યા છે, પાઉલ, અવતરણમાં સર્વનામ તમે એકવચન છે. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-yousingular]])

13802CO129cs63ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται1
13812CO129t5umfigs-explicit1
13822CO129usodfigs-abstractnouns1
13832CO129adcsfigs-possession1
13842CO129g8mifigs-metaphorἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ1
13852CO1210pxf1εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ1

અહીં પાઉલનો અર્થ એ છે કે તે આ ખરાબ અનુભવોથી સંતુષ્ટ છે અને તે અનુભવે છે તેનાથી પણ ખુશ છે, કારણ કે જ્યારે આ ખરાબ વસ્તુઓ થાય છે ત્યારે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા કાર્ય કરે છે. તેનો અર્થ એવો નથી કે તે પોતે ખરાબ અનુભવોનો આનંદ માણે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એક શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે આ વિચારને વધુ સ્પષ્ટ બનાવે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું જ્યારે જીવું છું ત્યારે મને આનંદ થાય છે” અથવા “હું ભોગવવામાં સંતુષ્ટ છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

13862CO1210s5sxἐν ἀσθενείαις1
13872CO1210xl8qἐν ὕβρεσιν1
13882CO1210t7qgὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι1
13892CO1211a1ymγέγονα ἄφρων1
13902CO1211pzw1ὑμεῖς με ἠναγκάσατε1
13912CO1211bkxlfigs-rpronouns1

અહીં, તમે નો અનુવાદ થયેલો શબ્દ તમે પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં તમે પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ખરેખર મને મજબૂર કર્યો” અથવા “તમે જ મને ફરજ પાડી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

13922CO1211c25hgrammar-connect-words-phrases1
13932CO1211v2lrfigs-activepassiveἐγὼ…ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι1
13942CO1211radafigs-explicit1
13952CO1211h4d5figs-litotesοὐδὲν γὰρ ὑστέρησα1
13962CO1211s82xfigs-ironyτῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων1
13972CO1211v4xcgrammar-connect-condition-fact1
13982CO1211ulahfigs-hyperbole1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તે ખરેખર કોઈ ગણતરીમાં નથી. તેનો અર્થ એ છે કે ખ્રિસ્ત તેના દ્વારા કાર્ય કર્યા વિના તે પોતે મહાન અથવા શક્તિશાળી નથી. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આ વિચારને સ્પષ્ટ રીતે વ્યક્ત કરી શકશો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું મારી જાતે જ નકામો છું” અથવા “મારી પાસે કોઈ સત્તા કે અધિકાર નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

13992CO1212i6skgrammar-connect-words-phrases1
14002CO1212fgc3figs-possession1
14012CO1212kp5lfigs-activepassiveτὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη1
14022CO1212t05nfigs-abstractnouns1

જો તમારી ભાષા ધીરજ ના વિચાર માટે ભાવવાચક સંજ્ઞાનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે તે જ વિચારને બીજી રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “સતત” અથવા “થોભ્યા વિના” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14032CO1212dnlefigs-explicit1
14042CO1212d4umσημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν1
14052CO1213aclxgrammar-connect-words-phrases1

અહીં, કેમકે શબ્દ અન્ય કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે કરિંથનાં લોકોએ પાઉલને વિશ્વાસપાત્ર ગણવો જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અન્ય કારણનો પરિચય આપે છે અથવા તમે કેમકે અનઅનુવાદિત છોડી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આનાથી પણ વધુ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14062CO1213sy7vfigs-ironyχαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην!1
14072CO1213z35efigs-rquestionτί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν?1
14082CO1213tctzgrammar-connect-exceptions1
14092CO1213pr0hfigs-activepassive1
14102CO1213skavfigs-explicit1
14112CO1213d426αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν1

અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે બોજ હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે 11:9 માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જાતે તમને તકલીફ આપી નથી” અથવા “મેં પોતે નાણાં માંગ્યા નથી અને તેથી તમને હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14122CO1213k7a2figs-rpronouns1

અહીં, મેં પોતે ભાષાંતર થયેલ શબ્દ હું પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં હું પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું, એક માટે,” અથવા “હું ખરેખર” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

14132CO1213u1w9τὴν ἀδικίαν ταύτην1
14142CO1214g8mzfigs-exclamations1

અહીં, જુઓ શબ્દ શ્રોતાઓનું ધ્યાન ખેંચે છે અને તેમને ધ્યાનથી સાંભળવા કહે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રેક્ષકોને સાંભળવા માટે કહેતા શબ્દ અથવા વાક્ય વડે વિચાર વ્યક્ત કરી શકો છો, અથવા તમે અન્ય રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પ્રેક્ષકોનું ધ્યાન નીચેના નિવેદન તરફ ખેંચે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આ સાંભળો” અથવા “આ સાંભળો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-exclamations]])

14152CO1214ngzffigs-metaphor1

અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે ભારરૂપ હોય જે તે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવાનું કહી શક્યો હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે 12:13 માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું તમને તકલીફ આપીશ નહીં” અથવા “હું નાણાં માંગીશ નહીં અને તેથી તમને હેરાન કરીશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14162CO1214vqbggrammar-connect-logic-result1

અહીં, કેમકે શબ્દ એક કારણનો પરિચય આપે છે કે શા માટે પાઉલ કરિંથનાં લોકો પર બોજ નહીં લાવે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે અગાઉના દાવા માટેનું કારણ રજૂ કરે છે. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “હું તમારા પર બોજ નહીં મૂકું, કારણ કે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

14172CO1214qchpfigs-explicit1
14182CO1214ugk1figs-explicitἀλλὰ ὑμᾶς1

પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં એક વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ હું તમને શોધું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14192CO1214pzkfgrammar-connect-words-phrases2
14202CO1214zsq6figs-infostructure1
14212CO1214ne5vfigs-metaphor1
14222CO1214wd97οὐ…ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν1
14232CO1215s237grammar-connect-words-phrases1

અહીં, હવે શબ્દ અગાઉના કલમોમાંથી વિચારોના પ્રગતિનો પરિચય આપે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે પ્રગતિનો પરિચય આપતા શબ્દ અથવા શબ્દસમૂહનો ઉપયોગ કરી શકો છો અથવા તમે હવેનો અનુવાદ કર્યા વિના તેને રહેવા દો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “ખરેખર,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

14242CO1215vj2mfigs-metaphorἐγὼ…ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι1

અહીં પાઉલ એવી રીતે બોલે છે કે જાણે તેની શક્તિ, સમય અને તે પોતે પણ નાણાં હોય જે તે અથવા અન્ય કોઈ ખરચીશ. તેનો અર્થ એ છે કે તે કરિંથનાં લોકોને મદદ કરવા માટે તેની બધી શક્તિ અને સમયનો ઉપયોગ કરવા અને મુશ્કેલીઓ અને મુશ્કેલીઓનો અનુભવ કરવા પણ તૈયાર છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મારી પાસે જે છે તે હું ખૂબ જ ખુશીથી ખલાસ કરી દઈશ અને સંપૂર્ણપણે થાકી જઈશ” અથવા “હું મારા બધા સંસાધનોનો સૌથી આનંદપૂર્વક ઉપયોગ કરીશ અને સંપૂર્ણપણે થાકી જઈશ” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14252CO1215kqgkfigs-activepassive1
14262CO1215nk8vfigs-metonymyὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν1
14272CO1215t3nafigs-rquestionεἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?1
14282CO1215e16agrammar-connect-condition-fact1

પાઉલ બોલે છે જાણે આ એક અનુમાનિત પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે સાચું છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો એવું વિચારી શકે કે પાઉલ જે કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “હું પ્રેમ કરું છું ત્યારથી” અથવા “જોયું કે હું પ્રેમ કરું છું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

14292CO1215gjbktranslate-textvariants1
14302CO1215j887περισσοτέρως1
14312CO1215u9y0figs-activepassive1
14322CO1216gvv4figs-explicit1
14332CO1216binlfigs-rpronouns1

અહીં, મેં પોતે ભાષાંતર થયેલ શબ્દ હું પર ભાર મૂકે છે. તમારી ભાષામાં હું પર ભાર મૂકવાની કુદરતી રીતનો ઉપયોગ કરવાનું વિચારો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “મેં ખરેખર બોજ નથી નાખ્યો” અથવા “મારા માટે, હું બોજ નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

14342CO1216mnvmfigs-metaphor1

અહીં પાઉલ નાણાં માંગવાની વાત કરે છે જાણે કે તે એક ભારે બોજ હોય જે તેણે કરિંથનાં લોકોને તેના માટે વહન કરવા કહ્યું હોત. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે વાણી અથવા સાદી ભાષાની તુલનાત્મક આકૃતિનો ઉપયોગ કરી શકો છો. તમે 12:14 માં સમાન શબ્દસમૂહનો કેવી રીતે અનુવાદ કર્યો તે જુઓ. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં જાતે તમને તકલીફ આપી નથી” અથવા “મેં પોતે નાણાં માંગ્યા નથી અને તેથી તમને હેરાન કર્યા નથી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14352CO1216jl3gfigs-irony1
14362CO1216ur5xfigs-ironyἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον1
14372CO1216so24figs-abstractnouns1
14382CO1217vb7qfigs-rquestionμή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?1
14392CO1217nex4figs-gendernotations1
14402CO1218psbofigs-explicit1

અહીં પાઉલ કરિંથીની મુલાકાત લેવા અગાઉ તિતસની યાત્રાનો ઉલ્લેખ કરે છે. તે કદાચ 8:6 માં ઉલ્લેખિત મુલાકાતનો ઉલ્લેખ કરી રહ્યો છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે એવા રૂપનો ઉપયોગ કરી શકો છો જે પહેલાથી જ પૂર્ણ થયેલ યાત્રાનો સંદર્ભ આપે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મેં અગાઉ તિતસને તમારી પાસે જવા વિનંતી કરી હતી, અને મેં બીજા ભાઈને તેની સાથે મોકલ્યો હતો” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-explicit]])

14412CO1218urtjfigs-extrainfo1
14422CO1218kmt8figs-metaphor1

પાઉલ ભાઈ શબ્દનો ઉપયોગ એક સમાન વિશ્વાસ ધરાવતી વ્યક્તિ માટે કરે છે. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “બીજા વિશ્વાસી” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14432CO1218pjl2figs-rquestionμήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος?1
14442CO1218rjiyfigs-rquestionοὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν1
14452CO1218k6b3figs-rquestionοὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1
14462CO1218acg6figs-metaphorοὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν1
14472CO1218f4e0figs-explicit1
14482CO1218oketfigs-metaphorοὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν?1
14492CO1219g1iwfigs-rquestionπάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?1
14502CO1219m3vxfigs-explicit1
14512CO1219ih3efigs-metaphorκατέναντι Θεοῦ1
14522CO1219hcorfigs-metaphor1
14532CO1219y0fsfigs-explicit1
14542CO1219oqmwfigs-activepassive1
14552CO1219vg3ufigs-metaphorὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς1
14562CO1220fqdkgrammar-connect-words-phrases1
14572CO1220cu6sοὐχ οἵους θέλω, εὕρω ὑμᾶς1
14582CO1220zy6gκἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε1

પાઉલ કેટલાક શબ્દો છોડી રહ્યા છે જે ઘણી ભાષાઓમાં વાક્ય પૂર્ણ થવા માટે જરૂરી છે. જો તમારી ભાષામાં તે વધુ સ્પષ્ટ હોય તો તમે વાક્યમાં અગાઉથી આ શબ્દો ઉમેરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “તમે ઈચ્છો છો; મને ડર છે કે કોઈક ત્યાં હોઈ શકે છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

14592CO1220aw5nfigs-explicit1
14602CO1220rh1hfigs-abstractnounsμή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι1
14612CO1221ddw3πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων,1
14622CO1221blbafigs-infostructure1
14632CO1221ozcefigs-explicit1
14642CO1221knmgfigs-distinguish1
14652CO1221hq1efigs-parallelismμὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ1
14662CO1221rh22figs-abstractnounsἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ1
14672CO13introabcg0
14682CO131slj1figs-activepassiveἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα1
14692CO131xfhc1

પાઉલ અહીં પુનર્નિયમ 19:15માંથી ટાંકી રહ્યો છે. તે કરિંથના વિશ્વાસીઓ પર ખોટું કામ કરવાનો આરોપ લગાવી રહ્યો છે, અને તેથી તે તેની મુલાકાતોની સંખ્યાની તુલના કરે છે, જે દરમિયાન તેણે આ ખોટું વર્તન જોયું છે અને તેનું અવલોકન કરશે, જૂના કરારમાં કોઈને ખોટું કરવા માટે દોષિત ઠેરવવા માટે જરૂરી સાક્ષીઓની સંખ્યા સાથે. તમે આમાંની કેટલીક માહિતીને ફૂટનોટમાં સમાવી શકો છો.

14702CO131gs3jfigs-metonymy1
14712CO132fxl6τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1
14722CO132ijipgrammar-connect-condition-fact1

પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે આ એક કાલ્પનિક પરિસ્થિતિ હોય, પરંતુ તેનો અર્થ એ છે કે તે કરિંથમાં ફરી આવવાનો ઇરાદો ધરાવે છે. જો તમારી ભાષા કોઈ વસ્તુને શરત તરીકે જણાવતી નથી જો તે ચોક્કસ અથવા સાચી હોય, અને જો તમારા વાચકો ગેરસમજ કરી શકે છે અને વિચારે છે કે પાઉલ શું કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “જ્યારે હું આવું” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

14732CO132kfzffigs-explicit1
14742CO132da34figs-doublenegatives1
14752CO133svtrfigs-abstractnouns1
14762CO133kiw21
14772CO133ffwewriting-pronouns1
14782CO133vd3jfigs-explicit1
14792CO134a1bffigs-activepassiveκαὶ…ἐσταυρώθη1
14802CO134rha6figs-abstractnouns-1
14812CO134kh0yfigs-abstractnouns-1
14822CO134ezsmfigs-metaphor-1

અહીં, પાઉલ ખ્રિસ્ત સાથેના તેના સંબંધ વિશે વાત કરી રહ્યો છે જાણે તે ખ્રિસ્તની અંદર હોય. જો તે તમારી ભાષામાં સ્પષ્ટ હશે, તો તમે તેનો અર્થ સ્પષ્ટ રીતે કહી શકો છો. વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જેમ આપણે તેનું અનુકરણ કરીએ છીએ તેમ નબળા છીએ” અથવા “તે જેમ હતા તેમ નબળા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-metaphor]])

14832CO135ybkcfigs-parallelism1
14842CO135z2oqfigs-rpronouns-1

તમે પોતે ભાષાંતર કરાયેલ શબ્દ બહુવચન છે, જે કરિંથના વિશ્વાસીઓનો ઉલ્લેખ કરે છે. જો કે, મતલબ એ છે કે દરેક વિશ્વાસીઓએ પોતાની જાતને તપાસવાનું છે, એવું નથી કે તેઓએ એકબીજાની તપાસ કરવી જોઈએ. જો તે તમારી ભાષામાં સહાયક થતું હોય તો, તમે આને એકવચન તરીકે ભાષાંતર કરી શકો છો, જેમ કે યુએસટીમાં. (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

14852CO135q28nfigs-metaphor1
14862CO135qvxmfigs-rquestion1
14872CO135sbx4ἐν ὑμῖν1
14882CO136xk7ugrammar-connect-condition-fact1

પાઉલ એવું બોલે છે કે જાણે કે કરિંથના વિશ્વાસીઓ તે ખ્રિસ્તના સાચા અનુયાયી અથવા પ્રેરિત છે તે સમજશે કે નહીં તે અંગે તેઓ અનિશ્ચિત હતા. તે નમ્રતા દર્શાવવા માટે આ કરે છે, પરંતુ તેને ખરેખર ખાતરી છે કે તેઓ જાણે છે કે તે ખ્રિસ્તના સાચા અનુયાયી છે. જો તમારી ભાષા કંઈક અચોક્કસ તરીકે જણાવતી નથી કે તે ચોક્કસ છે કે સાચું છે, અને જો તમારા વાચકોને લાગે છે કે પાઉલ અહીં શું કહે છે તે અનિશ્ચિત છે, તો તમે તેના શબ્દોને હકારાત્મક નિવેદન તરીકે અનુવાદિત કરી શકો છો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “મને ખાતરી છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

14892CO136f8o8figs-rpronouns1
14902CO136fqbefigs-explicit1
14912CO136zhkwfigs-doublenegatives1
14922CO136i34sfigs-activepassive1

જો તમારી ભાષા આ કર્મણીપ્રયોગનો ઉપયોગ કરતી નથી, તો તમે વિચારને કર્તરીપ્રયોગમાં અથવા અન્ય રીતે વ્યક્ત કરી શકો છો જે તમારી ભાષામાં સ્વાભાવિક હોય . જો તમારે કહેવાની જરૂર હોય કે પરીક્ષણ કોણે કર્યું અથવા મંજૂરી આપી, તો તે સંદર્ભથી સ્પષ્ટ છે કે તે ઈશ્વર હતો. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “આપણે પોતે આ કસોટીમાંથી પસાર થયા છીએ” અથવા “ઈશ્વરે આપણને પોતાના તરીકે સ્વીકાર્યા છે” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/figs-activepassive]])

14932CO137pu5qwriting-newevent1

પાઉલ થોડો નવો વિષય રજૂ કરવા માટે હવે અનુવાદિત શબ્દનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે. તમારી ભાષામાં કોઈ શબ્દ, શબ્દસમૂહ અથવા અન્ય પદ્ધતિનો ઉપયોગ કરો જે આ માટે સ્વાભાવિક છે, અથવા તેને છોડી દેવાનું વધુ સ્વાભાવિક હોઈ શકે છે. વૈકલ્પિક અનુવાદ: “પણ,” (જુઓ: [[rc://gu/ta/man/translate/writing-newevent]])

14942CO137u75efigs-doublenegativesμὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν1
14952CO137kmldfigs-activepassive1
14962CO137gt2eδόκιμοι1
14972CO137wcrpfigs-rpronouns1
14982CO137yiwwfigs-activepassive1
14992CO138bqd3grammar-connect-logic-result1
15002CO138jvkefigs-abstractnouns-1
15012CO139vt7bτὴν ὑμῶν κατάρτισιν1
15022CO139kr1zgrammar-connect-logic-result1
15032CO139h8h6figs-rpronouns1
15042CO139ep5swriting-pronouns1
15052CO1310kbppwriting-pronouns1
15062CO1310dqu4writing-pronouns1
15072CO1310kzuefigs-abstractnouns1
15082CO1310rlm8figs-metaphorεἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.1
15092CO1311bdqlfigs-gendernotations1
15102CO1311fm8mκαταρτίζεσθε1
15112CO1311nfypfigs-activepassive1
15122CO1311diw1τὸ αὐτὸ φρονεῖτε1
15132CO1311axulfigs-abstractnouns1
15142CO1311vrfkfigs-possession1
15152CO1311t9iofigs-abstractnouns1
15162CO1312p1nhἐν ἁγίῳ φιλήματι1
15172CO1312x2qdοἱ ἅγιοι1
15182CO1313qodbtranslate-blessing1
15192CO1313st07figs-abstractnouns1